Fjordline 01 2014

Page 1

FJORD LINE MAGAZINE

ISSUE 1/2014

EXPLORE Local favourites in Aalborg

SEE

MS «Bergensfjord» on her day of baptism

MEET

Norway’s thriathlon star

FREE / GRATIS


Bring your family and friends and enjoy lovely days in the Norwegian mountains, with activities such as hiking, biking, climbing and more. Holiday packages from 729 p.p. Book your mountain holiday on:


ISSUE NR.1/2014

Foto: Espen Gees

VOYAGE MAGAZINE

“Our best day” «VÅR BESTE DAG»

“T

«D

Our biggest dream has been to sail two large, modern and environmentally friendly cruise ferries, with daily departures between three Norwegian ports and Hirtshals in Denmark. We now do this. The MS Stavangerfjord made its first appearance last July, and 10 March she was joined by the MS Bergensfjord – two identical ships, perfectly designed to meet the whims of the North Sea.

Vår største drøm har vært å seile med to store, moderne og miljøvennlige cruiseferger med daglige avganger mellom tre havner i Norge og Hirtshals i Danmark. Det gjør vi nå. MS «Stavangerfjord» gjorde sin entré i juli i fjor og 10. mars fikk hun følge av MS «Bergensfjord». To helt identiske skip perfekt konstruert for å møte Nordsjøens luner.

his day may be our best day,” the famous Norwegian Erik Bye wrote and sang. It’s a sentiment we at Fjord Line share. In fact, so many of our dreams are coming true this year that practically every one of its 365 days could be “our best.”

The market’s judgment has been overwhelmingly positive with regard to both vessel performance and shipboard services. In a review, the newspaper Verdens Gang proclaimed a “new era” in ferry traffic for the two routes between Norway and the continent, and added: “At any rate there’s nothing but happy faces to see on board.” We believe we’ll also see a lot of happy faces on Friday 20 June, when Fjord Line inaugurates its new line between Sandefjord, Norway, and Strömstad, Sweden. The MS Oslofjord has been rebuilt and upgraded specifically so that the 2½-hour journey across the outer Oslofjord will be as comfortable as possible. The ship will make two round trips each day on the busiest ferry route out of Norway. As in previous summer seasons, we will also offer Fjord Line Express service on the Kristiansand-Hirtshals route, with up to three round trips daily. Fjord Line now has the tonnage we need to play the role of challenger in the market for cruise travel and freight transport by sea between Norway and the EU. However, for continued growth and progress we must do our work so well that Fjord Line will be the obvious choice for your next trip, too. “Our best day” must also be “your best day.”

agen i dag, den kan bli vår beste dag», skrev og sang den kjente nordmannen Erik Bye, og i Fjord Line stemmer vi gjerne i. I år får vi nemlig oppfylt så mange av våre drømmer at praktisk talt hver eneste av de 365 dagene blir «vår beste dag».

Markedets dom har vært overstrømmende positiv både når det gjelder sjøegenskaper og tilbud om bord. I sin vurdering skrev «Verdens Gang» om et «tidsskille» i fergetrafikken på de to linjene mellom Norge og kontinentet, og la til; «I hvert fall er det bare blide fjes å se om bord». Mange blide fjes tror vi også det blir når Fjord Line fredag 20. juni inviterer til første seilas på den nye linjen mellom Sandefjord og Strömstad. MS «Oslofjord» er bygget om og oppgradert nettopp for at den 2 ½ timer lange ferden over ytre Oslofjord skal bli så komfortabel som mulig. Skipet skal gjøre to rundturer hver dag på den mest trafikkerte fergestrekningen ut fra Norge. Og som i de foregående sommersesongene setter vi også i år opp Fjord Line Express på linjen Kristiansand – Hirtshals med opp til tre rundturer daglig. Fjord Line har nå den tonnasjen vi trenger for å fylle rollen som utfordrer i markedet for cruisereiser og varetransport på sjøveien mellom Norge og EU. Men vekst og fremgang forutsetter at vi gjør jobben så godt at Fjord Line blir ditt selvfølgelige valg også på neste reise. «Vår beste dag» skal også være «din beste dag».

Ingvald Fardal, President / CEO

Photo: Styrk Fjærtoft Trondsen

– 3 –


The Tall Ships Races 2014 Bergen 24 − 27 July

Hey ho, let’s go! The most beautiful tall ships in the world • Marketplace • Fireworks Free entertainment from several live stages • Shanties and rock&roll!

Welcome to magnificent days in Bergen! www.tallshipsbergen.no

COAST CENTER BASE AS

#tallshipsbergen


CONTENT / INNHOLD

ISSUE NR.1/2014

8

SHIP OF DREAMS DRØMMESKIPET 10

BREWMASTER BERENTSEN BRYGGMESTER BERENTSEN 13

KITCHEN ACROBATE

BALANSEKUNSTNER PÅ KJØKKENET 14

OLD ART TREASURE SAILS AGAIN NY VÅR FOR GAMMEL KUNSTSKATT 16

COMING UP 20

FUN FACTS

FINURLIGE FAKTA 22

22

TRIPLED EFFORT

10

34

TRIPLET INNSATS

PHOTO CONTEST FOTOKONKURRANSE

28

WIN GREAT PRIZES!

AALBORG IN A DAY AALBORG PÅ EN DAG

38

32

PASSING TIME

16

TIDSFORDRIV 34

PHOTO CONTEST FOTOKONKURRANSE 35

TRAVELLING WITH FJORD LINE REISE MED FJORD LINE 38

TIMETABLE RUTETIDER

28

Responsible publisher: Fjord Line AS Editor in-chief: Eva Sørås Mellgren Project manager: Ina-Cristine Helljesen, Cox Creative Director: Bruno Blanchard, Cox Advertising consultant: Gunnlaug Nilssen, Cox English translation: Walter Bruce Gibbs Print: Scanner Grafisk AS E-mail: fjordline@cox.no Cover photo: The Utzon Centre (Utzon Centeret) by Aalborg’s water front.

– 5 –


SUMMERTIME

- Spend time in our outdoor swimming pool or stay for a great outdoor concert Whether you’re going to a concert this summer or enjoying the holiday with your family, you can look forward to your stay with us. Children’s Hotel, a selection of children activities, in- and outdoor swimming pool, exquisite food and drinks and of course workouts – if you want. We are well prepared – and looking forward to your stay!

Explore all our summer offers at choice.no/resort or call +47 35 97 81 00.

QUALITY HOTEL & RESORT SKJÆRGÅRDEN // Stathelleveien 35 // 3970 Langesund // P. 35 97 81 00 // qr.badeparken@choice.no // choice.no/resort 01041_Annonse_Voyage_ENG_KORR2.indd 1

3/5/14 10:54 AM


Gøy å leke og lære

VALUTA CAMBIO EXCHANGE WECHSELN

Sommeren er tid for lek og moro sammen med andre. På VilVite blir små og store engasjert i timevis. Kom og opplev: - En stor utstilling full av aktiviteter og opplevelser - Temautstillingen Velkommen til bords! - Vitenshow og 3D-filmer - Fullt av fotballaktiviteter på uteområdet - Kafé og spennende butikk

Welcome to FOREX Bank The leading foreign exchange bureau in the nordic region Bergen, Strandkaien 2B

Fotball på uteområdet fra 30.5. - fotballtrampoline - fotballtennis - triksekonkurranse - fotballslalom - og mye, mye mer…

Mon–Fri 9–20, Sat 10–17.30, P +47 55 32 76 14 Stavanger, Jernbaneveien 3 Mon–Fri 9–20, Sat 9.30–17, P +47 51 91 66 84

Program på vilvite.no Åpningstider Ordinært:Tir-fre 9-15, lør-søn 10-17 23.6.-17.8.: Man-søn 10-17

More info at www.forex.no


BAPTISM / DÅP

Mayor Trude H. Drevland had butterflies in her stomach as she cut the bottle loose. Here with the ship’s captain, Jan Richter.

It’s the ship of the future running on the technology of the future, chairman Peter Frølich said in his speech (middle). From left: Trude H. Drevland and Jan Richter.

Ship of dreams DRØMMESKIPET The mayor of Bergen, Trude H. Drevland, had the honor of breaking the bottle of champagne against the ship’s hull and naming the new vessel MS Bergensfjord. Bergens ordfører Trude H. Drevland fikk æren av å slå champagneflasken mot skutesiden og gi skipet navnet MS «Bergensfjord». By: Ina-Cristine Helljesen - Photo: Styrk Fjærtoft Trondsen

– 8 –


FJORDLINE.COM

“T

hank you for inviting me to be the godmother of a stunningly beautiful ship. I feel both proud and honored,” said Bergen Mayor Trude H. Drevland, godmother of the MS Bergensfjord, at the vessel’s christening in early March. A big applause went up from the assembled drill corps, ship’s crew, schoolchildren and jubilant citizens of Bergen. Rainclouds, meanwhile, ensured that the christening font held plenty of water during the grand ceremony at Festningskaien, the fortress quay by Håkon’s Hall. Bold decision The new vessel and its sister ship, the MS Stavangerfjord, now sail daily between Norway and Denmark. “It’s a bold decision to go in for two daily departures. And we will succeed,” said Fjord Line’s chairman, Peter Frølich.

–T

akk for invitasjonen til å være gudmor for et fantastisk vakkert skip. Jeg føler meg både stolt og beæret, sa gudmor og ordfører i Bergen, Trude H. Drevland i sin dåpstale i begynnelsen av mars. Hun ble møtt med stor applaus fra buekorps, mannskap, glade skolebarn og feststemte bergensere. Et tungt skylag sørget for at det var mer enn nok vann i døpefonten under den storslåtte seremonien som fant sted på Festningskaien ved Håkonshallen. Modig beslutning Sammen med søsterskipet MS «Stavangerfjord» sørger de to skipene nå for daglige seilinger mellom Norge og Danmark. – Det er en modig beslutning å tørre å satse på at daglige avganger er liv laga. Det skal vi lykkes med, sier Fjord Lines styreleder, Peter Frølich.

Despite heavy rain, several hundred spectators showed up to celebrate MS Bergensfjord’s baptism.

– 9 –

The idea of daily crossings on the Denmark route is not a new one. The dream dates back some 15 years. “This day is proof that there is no lack of stamina or long-term resolve,” the proud chairman said, with allusion to Fjord Line’s two new gas-powered cruise ferries. Gift to support mental health True to tradition, the shipyard and ship owner presented the godmother with a gift to mark the occasion. Instead of a personal gift, Mayor Drevland chose a donation of NOK 30,000 to Fontenehuset, a mental health program at Sandviken in Bergen. “On a day of celebration like this, it is nice to do something to help people with psychological troubles who receive job training at Fontenehuset,” the mayor said.

Han legger til at ideen om daglige seilinger i Danmarkslinjen ikke er ny, men er en drøm som går 15 år tilbake i tid. – Dagen i dag er beviset på at det i alle fall ikke skorter på stayerevne og vilje til å tenke langsiktig, sier en stolt styreleder om de to gassdrevne cruisefergene. Gave til psykisk helse Tradisjonen tro ga verftet og rederiet skipets gudmor en gave i forbindelse med dåpen. Istedenfor å motta gave valgte Drevland å donere 30.000 kroner til Fontenehuset i Sandviken i Bergen. – På en festdag som denne er det fint at jeg også kan gjøre noe for folk med psykiske helseplager som får arbeidstrening på Fontenehuset, sier den profilerte ordføreren.

MS Bergensfjord, the identical sister ship of MS Stavangerfjord, is 170 meters long and runs on natural gas.


THE ENTREPENEUR / ENTREPENØREN

Brewmaster Berentsen BRYGGMESTER BERENTSEN

This fourth-generation beverage maker knew he had to act when opportunity knocked 10 years ago. That’s how strong, award-winning beers are born. Fjerde generasjon og brygger Berentsen visste å utnytte sjansen da anledningen bød seg for vel ti år siden. Slikt blir det både sterkt og prisbelønt øl av. By: Hilde Sander Meling - Photo: Berentsen Bryggeri

– 10 –


FJORDLINE.COM

S

H

Top ranked With skilled brewers in charge of the process, the Berentsen family beer achieved quick renown. Beer varieties from Berentsens Brygghus have won high rankings in a number of contests, including the VG Christmas beer test. “As a small player, we are more vulnerable than the large ones. We have to hit the mark from the start. Therefore, we buy only the best ingredients, selecting the most exclusive hops and malt from the top producers in the world,” says the man behind Norway’s strongest beer. At any given time, he says, about 300,000 liters of brew – a million bottles’ worth – are fermenting and aging in the brewhouse tanks. Allready at the age of ten Berentsen thirsted for knowledge of the family business. “I remember very well my mother warning me by saying: Don’t forget that if you choose to work here it’ll be both your job and your hobby,” Berentsen says with a laugh, confirming that his mother was right. As you might expect of a job that’s a hobby, or a hobby that’s work, the resulting beer is a part of everyday life and special occasions alike. “There’s an infinite variety of flavors,” says Berentsen. “So many flavors that have not even been discovered yet.”

Topper testene Med dyktige fagfolk i spissen ble ølet raskt lagt merke til. Ved flere anledninger har ulike ølsorter fra bryggeriet scoret høyt på for eksempel VGs juleøltest. – Som en liten aktør er vi mer sårbar enn de store. Vi må treffe blink fra første stund. Derfor kjøper vi kun de beste råvarene, og velger både humle og malt fra øverste hylle blant de mest velsmakende aktørene i verden, sier mannen bak Norges sterkeste øl, og opplyser at det til en hver tid står rundt 300 000 liter brygg – cirka en million flasker – til gjæring og modning på tankene i gjærhuset. Allerede som 10-åring tørstet Berentsen etter lærdom i familiebedriften. – Jeg husker veldig godt at min mor advarte meg med å si: Ikke glem at det både blir jobb og hobby om du velger å arbeide her, ler Berentsen som bekrefter at nettopp sånn er det blitt. Og med en jobb som hobby, eller hobby som jobb om du vil, er det kanskje ikke så rart at øl blir en del av både hverdag og fest. – Det finnes så uendelig mange smaker. Så mange smaker som ennå ikke er oppdaget, sier Berentsen.

Natural flavours His own belief is that natural flavors never go out of fashion. “The art is to make balanced beers whose bitterness, sweetness and aroma work hand in glove, as a whole,” explains Berentsen, who knows how quality beer ought to taste. “If I am served bad beer at a restaurant, I’m quick to speak up,” he says. “There is too much good beer out there to be wasting your time drinking what’s bad.” Can you imagine a world without beer? “Uff, what a bore that would be,” is the instant reply of the brewer from Egersund.

Naturlige smaker Selv har han troen på at naturlig smak aldri går av moten. – Kunsten er å lage balansert øl der bitterhet, sødme og aroma går som hånd i hanske og oppleves som en helhet, forklarer Berentsen som vet hvordan kvalitetsøl skal smake. – Dersom jeg får servert dårlig øl på restaurant er jeg snar med å gi beskjed. Det er for mye godt øl til at man skal kaste bort tiden på å drikke det som er dårlig, sier han muntert. Kan du forestille deg en verden uten øl? – Uffa meg, det ville rett og slett vært trasig, kommer det kjapt og presist fra bryggeren i Egersund.

ince 1895, the Berentsen family of Egersund has served refreshing soft drinks and juice mixes to thirsty Norwegians. But not until Rogaland County’s Tou brewery stopped making beer did Berentsens Brygghus begin brewing elixirs stronger than water, juice and soda. “We had long toyed with the idea of going from a soft drink producer to a full-fledged brewery,” says Harald Berentsen, the fourthgeneration director of the company. “When the opportunity arose in 2003, we seized it.”

elt siden 1895 har Berentsens Brygghus sørget for å servere forfriskende leskedrikk til tørste nordmenn. Men det var først da rogalandsbedriften Tou la ned sin ølproduksjon at bryggeriet i Egersund valgte å satse på sterkere saker enn vann, saft og brus. – Vi hadde lenge lekt med tanken om å gå fra å være en brusprodusent til å bli et komplett ølbryggeri. Da sjansen bød seg i 2003 grep vi den, sier daglig leder ved Berentsens Brygghus Harald Berentsen.

Berentsens Brygghus AS • • • • •

Established in 1895 by ship captain Wilhelm Berentsen. Has remained up-to-date and adaptable as trends have evolved over time. Produces soft drinks, water, apple juice, cider, beer and spirits. Working to develop a special beer for fish dishes; makes schnapps from seaweed. Berentsens rule of thumb: light, mild beer goes with light food, while dark, strong beer goes with meat.

PS: If you are thirsty for beer, try some of the Berentsens beer varieties in Fjord Line restaurants.

• • • • •

Ble etablert i 1895 av seilskuteskipper Wilhelm Berentsen. Har fulgt trender og vært omstillingsdyktig gjennom flere epoker Lager både saft, brus, vann, eplemost, cider, øl og brennevin. Jobber med å utvikle øl som er tilpasset fiskeretter og lager snaps av tare. Berentsens tommelfingerregel: lyst og lett øl passer til lys mat og mørkt og kraftig øl passer til kjøtt.

PS: Hvis du er øltørst kan du gjerne forsøke noen av Berentsens ølsorter i restaurantene til Fjord Line.

– 11 –


basichotels.no basichotels.no

Metheet locals! the animals Feeding of ev ery hour! and show

w w w.a kv ar

ie t. n o

rs Opening Hou pm every day

am-6 gust 31st: 10 pm May 1st - Au th: 10 am- 4 - October 12 September 1st : 10 am -4 pm th 30 ril - Ap ) October 13th ays nd day (closed Mo Tuesday-Sun

Illustrasjon: Fjord Line

CC_Natural_Gas_1_2_032014

Stavangerfjord and Bergensfjord – powered by natural gas

Rolls-Royce is a world leading supplier of liquid natural gas engines and propulsion systems for the marine market. The latest highly efficient LNG engine from Rolls-Royce is EPA certified Tier 3 & Tier 4 ready, meets IMO Tier 3 regulations. Today, there are already two dozen vessels in use or under build – including ferries, ro-pax vessels, coastal ships and tugs – relying on Rolls-Royce LNG power. Compared to liquid fuel engines the new Rolls-Royce

www.rolls-royce.com

C26:33 lean-burn LNG engines provide enhanced operational efficiency, a 22% reduction in CO2 emissions and a 92% reduction in NOx emissions. SOx and particulates are also negligible and methane slip is at very low levels. Many shipowners are already realising the operational and environmental benefits of LNG. Will you be next? Trusted to deliver excellence


BEHIND THE UNIFORM / BAK UNIFORMEN

FJORDLINE.COM

Kitchen acrobat BALANSEKUNSTNER PÅ KJØKKENET By: Janne Rosenberg - Photo: Private

When Susanne Karlsen isn’t cooking something up, she’s riding around on a unicycle.

Når kokken Susanne Karlsen ikke kokkelerer, kjører hun rundt på en enhjulssykkel.

T

58

“I started in May with an exciting period in the shipyard at Bergen Group Fosen, before I signed on to the MS Stavangerfjord,” she says. “Getting to help start up a new vessel with new colleagues seemed tempting. I also value being able to help shape the future for a shipping company that prioritizes the environment.”

– Jeg startet i mai med en spennende tid på verftet på Bergen Group Fosen, før jeg mønstret på MS Stavangerfjord. Å få være med å starte opp et nytt fartøy sammen med nye kollegaer virket forlokkende. I tillegg verdsetter jeg å få være med å skape en fremtid i et rederi som prioriterer miljøet, sier hun.

Tastes from around the world Karlsen has always been passionate about food and cooking, and has never drifted far from the kitchen. The cheerful Swede enjoys making food in Fjord Line’s self-service Oasis Garden Café. “In the kitchen we make everything from sandwiches and salad to pizza, tortillas and tapas,” she says. “All day I’m in contact with food from around the world, which I think is fun.” One of the best parts of the job, she adds, is meeting so many friendly guests. In addition, Karlsen appreciates the positive working spirit on board. “Working in an environment where a smile and an encouraging pat on the shoulder are never far away is stimulating, and it helps you thrive,” Karlsen says. She finds shipboard life exciting, with no two days on the job alike.

Smaker fra alle verdenshjørner Mat og matlaging har alltid vært en av Karlsens store interesser, så kasserollene og kokkeyrket har aldri vært langt unna. Den blide svensken trives godt som kokk på Fjord Line sin selvbetjente kafé, Oasis Garden Café. – På kjøkkenet lager vi alt fra smørbrød og salat til pizza, tortilla og tapas. I løpet av dagen er jeg i kontakt med mat fra hele verden, noe jeg synes er gøy, sier hun. Å møte alle de hyggelige gjestene er noe av det Karlsen liker aller best med jobben. I tillegg setter hun stor pris på det positive arbeidsmiljøet om bord. – Å jobbe i et miljø hvor smilet og et oppmuntrende klapp på skulderen aldri er langt unna, er stimulerende og gjør at man trives, understreker hun, og legger til at arbeidsoppgavene gjør at ingen dager er like, noe som gjør livet om bord til en spennende opplevelse.

he 58-year-old cook from Gothenburg has a breadth of experience in the service field, having done a variety of jobs at sea and on land over the years – even working as a hotel receptionist in Greenland. After several years ashore, she longed to regain her sea legs.

Full speed on one wheel In her spare time, Karlsen picks activities that help her stay fit. She loves a trip to Copenhagen to practice yoga, and last summer her son bought her a unicycle. “Cycling on one wheel is a fantastic way to practice coordination and balance while exercising your laughter muscles. A real challenge!” Whenever the opportunity arises, she straps on a backpack and heads into the wild. “When I get home, I’ll often be carrying blueberries, mushrooms and cloudberries,” she says, pleased at the very thought. – 13 –

-åringen fra Gøteborg har bred erfaring innen serviceyrket og har hatt ulike jobber opp gjennom årene, blant annet som resepsjonist på hotell på Grønland. Etter flere år på land, ønsket hun å sette sjøben igjen.

Full rulle på ett hjul På fritiden liker den spreke damen å holde seg i form. Hun tar gjerne seg en tur til København for å trene yoga, og i sommer kjøpte sønnen en enhjulssykkel til henne. – Å sykle på ett hjul er en fantastisk mulighet til å trene koordinasjon, balanse og lattermusklene. En skikkelig utfordring! Så fort hun har mulighet tar hun også på seg ryggsekken og beveger seg ut i naturen. – Da har jeg ofte med meg blåbær, sopp og moltebær når jeg kommer hjem, sier hun fornøyd.


ART / KUNST

Old art treasure sails again NY VÅR FOR GAMMEL KUNSTSKATT

After more than 40 years in storage, Per Krohg’s painting “Dream Journeys” sees the light of day. Etter over 40 år på lager blir Per Krohg-maleriet «Drømmenes Reiser» løftet frem i lyset igjen. By: Ina-Cristine Helljesen

“D

rømmenes Reiser,” or “Dream Journeys,” was painted especially for the MS Bergensfjord, the flagship of the Norwegian America Line, which plied the Atlantic from 1956 to 1971. Throughout those years, the painting adorned a wall in the touristclass restaurant. When the ship was taken out of service the work of art ended up in storage. In a delightful renaissance, the painting now graces Fjord Line’s newest cruise ferry, which also bears the name MS Bergensfjord. “We think it’s great fun to carry forward the history of one ship to another with the same name,” says Fjord Line Sales and Marketing Director Eva S. Mellgren. In the spring of 2012, Mellgren was given the task of examining “Dream Journeys” to see if it might be suitable for a wall on the new cruise ferry. It was taken from a warehouse in Egersund and unrolled for the first time in decades. “Now it’s been cleaned and restored, and it looks magnificent on Deck 10,” Mellgren says of the work, which measures almost 4 x 7 meters and evokes feelings associated with travel. Responsibility for the restoration job has rested with the art adviser Tone Dalen. It took several months to remove dirt and smudges and otherwise conserve the painting. A new frame hides the old mounting points. “Considering the age and time in storage, there was surprisingly little damage,” says Dalen.

«D

rømmenes Reiser» ble spesiallaget for MS Bergensfjord – flaggskipet til Amerikalinjen som hyppig krysset Atlanterhavet mellom 1956 til 1971. Den gang prydet det restaurantveggen på turistklasse. Da skipet ble tatt ut av trafikk havnet kunstverket på lager. Nå får det sin renessanse på Fjord Lines nyeste cruiseferge, som også heter MS «Bergensfjord». – Vi synes det er veldig morsomt å bringe historien fra ett skip videre til et annet med samme navn, sier salgs- og markedsdirektør i Fjord Line, Eva S. Mellgren. Våren 2012 fikk Mellgren oppgaven med å hente frem igjen «Drømmenes Reiser» for å undersøke hvilken stand det var i, og hvor mye restaureringsarbeid som måtte til før det kunne pryde veggen på nye Bergensfjord. Det ble hentet fra lageret i Egersund og rullet ut for første gang på mange tiår. – Nå er det renset og restaurert og tar seg praktfullt ut på dekk 10, forklarer Mellgren om det nesten fire ganger sju meter store bildet som gir assosiasjoner til reise. Ansvaret for å få gjort restaureringsjobben har hvilt i hendene til kunstformidler, Tone Dalen. Flere måneder har gått med til å fjerne smuss og å konservere maleriet. En ny ramme skjuler også de gamle festepunktene.

The painting, which measures almost 4 x 7 meters, has been cleaned and restored and now graces Fjord Line’s newest cruise ferry.

– 14 –

Art adviser Tone Dalen hopes passengers will take the time to examine the painting while they are on board.

PER KROHG (1889-1965) • • • • •

Son of the artists Oda and Christian Krohg. Grew up in Paris. Apprenticed under the renowned French painter Henri Matisse. Early in his career, he gained notice as a newspaper artist. Later in life he served as a professor and then director of the Norwegian National Academy of the Arts. Was awarded the King’s Medal of Merit in gold (1948) and a knighthood in the Order of St. Olav (1955).


FJORDLINE.COM

Passengers enjoyed the view of “Dream Journeys” while dining aboard the old MS Bergensfjord as it plied the Atlantic to and from the United States.

The painting’s good condition is likely attributable to a combination of Krohg’s solid painting technique and the high-quality canvas, she explains. Fjord Line obtained “Dream Journeys” because it was the Teigen family – the ship company’s principal shareholder – that has taken care of the art treasure. The family owned the MS Bergensfjord for seven years during in the 1970s, after the vessel ceased making Atlantic crossings. According to Dalen, a painting custom-made for a specific location is hard to accommodate elsewhere. “The staircase of the new cruise ferry was built so there would be room for the picture,” says Dalen. In addition to painting “Dream Journeys,” Per Krogh decorated several public buildings with large frescos. These include the Security Council Chamber at the United Nations building in New York and Oslo’s City Hall. “He was one of the foremost artists of his time, and an artist who was active in in many fields.” Dalen hopes travelers will set aside time to view and explore “Dream Journeys” while aboard the new cruise ferry. “It’s a wonderful historic attraction with a lovely new placement. It is extraordinary that a part of our artistic and cultural history from the 1950s has once again been made available to travelers,” says Dalen.

– I forhold til alder og lagringstid hadde det overraskende få skader, sier Dalen. Hun forklarer videre at den gode fatningen sannsynligvis kan forklares med en kombinasjon av Krohgs gode maleteknikk og et lerret av høy kvalitet. Fjord Line fikk hånd om «Drømmenes Reiser» ettersom Teigen-familien – som er hovedaksjonær i rederiet – tok vare på kunstskatten. De eide nemlig MS «Bergensfjord» i sju år på 1970-tallet etter at Amerika-farten tok slutt. I følge Dalen er det nokså enestående at et maleri som ble spesiallaget for en bestemt plassering lar seg flytte til et annet sted. – Selve trappeoppløpet på den nye cruisefergen ble bygget slik at bildet skulle få plass, sier Dalen. I tillegg til «Drømmenes Reiser» har Per Krohg også utsmykket flere offentlige bygg med store freskomalerier. Blant disse er Sikkerhetsrådets sal i FN-bygningen i New York og Rådhuset i Oslo. – Han var en av de fremste kunstnerne av sin tid, og en kunstner som virket på mange felt. Dalen håper at reisende vil ta seg tid til å se og utforske «Drømmenes Reiser» når de er om bord den nye cruisefergen. – Det er en flott historisk attraksjon med en nydelig plassering. Det er også unikt at en del av vår kunst- og kulturhistorie fra 1950-tallet igjen er blitt gjort tilgjengelig for nye reisende, sier Dalen.

PER KROHG (1889-1965) • • • • •

– 15 –

Er sønn av kunstnerparet, Oda og Christian Krohg. Oppveksten ble tilbragt i Paris. Han gikk blant annet i lære hos den kjente billedkunstneren, Henri Matisse. I begynnelsen av karrieren gjorde han seg bemerket som avistegner. Senere i livet var han professor og senere direktør ved Statens Kunstakademi. Han mottok både Kongens fortjenestemedalje i gull (1948) og ble utnevnt til ridder i K St Olavs Orden (1955)


ON THE AGENDA / PÅ PLAKATEN

Coming up

FUN WITH MIKKEL THE FOX Mikkelparken in Kinsarvik – about three hours from Bergen – is an El Dorado for adults and children alike. For fun and games, speed and excitement, choose among several swimming pools and water slides. Enjoy the indoor playland, pedal boats, mini golf, gold digging, climbing tower, farm, fruit orchard and jungle trail. The park is open from 18 May-1 Sept. Surrounding it are campsites, rental cabins, hotels and family apartments.

BON APPÉTIT! How much do you know about the food you eat? What’s in it? What kinds of food do your body and mind need? And what about all the social aspects of food? With 25 different exhibits, “Bon appétit – Enjoy your meal” takes a playful, interactive approach to eating. Savor the exhibition at the Bergen Science Centre until 1 Sept. 2014.

MORO MED MIKKEL Mikkelparken i Kinsarvik – om lag tre timer fra Bergen – er et eldorado for både voksne og barn. Ønsker du deg lek og moro i badebasseng eller fart og spenning i vannsklie har du flere å velge mellom her. Andre aktiviteter er innendørs lekeland, trøbåter, minigolf, gullgraving, klatretårn, bondegård, frukthage og jungelløype. Parken er åpen fra 18. mai - 1. september, og rundt parken er det campingplass, teltplass, familieleiligheter, hotellrom og hytter. www.mikkelparken.no.

VELKOMMEN TIL BORDS!

FESTIVAL IN BERGEN Norway’s oldest and most important music and theater festival – the Bergen International Festival – runs from from 21 May-4 June. Dating to 1953, the affair is the largest of its kind in the Nordic countries, with 200 events spanning music, theater, dance and the visual arts performed at a high national and international level. There’s something for the entire family.

FOLKEFEST I BERGEN

Hvor mye vet du om maten du spiser, og hva inneholder den? Hvilken mat trenger kroppen og hjernen din? Og hva betyr det sosiale rundt maten? Gjennom 25 ulike stasjoner presenterer utstillingen ”Velkommen til bords!” temaet å spise på en leken og interaktiv måte. Utstillingen kan du oppleve på VilVite i Bergen til 1. september 2014.

Fra 21. mai til 4. juni arrangeres Festspillene i Bergen – Norges eldste og viktigste festival for musikk og teater. Festivalen, som ble etablert i 1953, er Nordens største i sin sjanger og rommer 200 arrangement innen musikk, teater, dans og billedkunst på høyt nasjonalt og internasjonalt nivå. Her finner man noe for hele familien.

www.vilvite.no

www.fib.no

– 16 –


SHANTY FESTIVAL Langesund has grown to become an international hub for singers and choirs in the shanty music genre – work songs once sung aboard sailing ships to get crews to labor in unison. During the 21st Langesund International Shanty Festival, from 6 -8 June, the city will fill with singers and sailing ships from around the world, with activities on the piers and in the town square.

SHANTYFESTIVAL Langesund har bygget seg opp til å bli et internasjonalt treffsted for sangere og kor innenfor musikksjangeren “shanty” – arbeidssanger som ble sunget om bord på seilskutene for å få et arbeidslag til å jobbe i takt. Under Langesund Internasjonale Shantyfestival, som går av stabelen for 21. gang fra 6. -8. juni, er byen fylt med sangere og seilskip fra hele verden og med aktiviteter på brygger og torg. lmsf.no/shantyfestival

DANISH WAR HISTORY In Hirtshals, visit the Bunker Museum – Denmark’s only complete, excavated German military installation from World War II that is open to the public. You’ll learn the history of Germany’s Atlantic fortifications and gain a realistic impression of life in the bunkers during the occupation. This open-air museum, situated over a large natural area at the foot of Hirtshals Lighthouse, encompasses 54 excavated bunkers as well as cannon, mortar and machinegun positions and radar and searchlight facilities.

DANSK KRIGSHISTORIE

I Hirtshals kan du besøke Bunkermuseet Hirtshals 10. Batteri – Danmarks eneste utgravde, komplette tyske forsvarsanlegg fra andre verdenskrig, som er åpent for publikum. Her får du historien bak den tyske atlantvoll, og anlegget gir et realistisk inntrykk av hvordan livet i bunkerne var under besettelsen. Frilandsmuseet, som ligger i et stort naturområde ved foten av Hirtshals Fyr, rommer 54 utgravde bunkere samt kanon-, morter- og maskingeværstillinger og radar- og lyskasteranlegg. www.bunkermuseethirtshals.dk

BACK TO THE VIKING AGE On 25 May, the exhibition “Viking Voyagers” opens at the Museum of Archeology in Stavanger. An experience for the eyes, ears and mind, it brings you into the brutal and fascinating Viking Age, introducing you to fierce, raiding sea warriors and to six women from Norway’s Rogaland district.

TILBAKE TIL VIKINGTIDEN 25. mai åpner vikingtidsutstillingen ”Utferd” På Arkeologisk Museum i Stavanger – en opplevelse for både øyne, ører og sinn. Utstillingen, som bringer deg til den brutale og fascinerende vikingtida, forteller om fryktinngytende krigere på tokt, og du blir også kjent med seks kvinner fra Rogaland. www.arkeologiskmuseum.no

– 17 –


ON THE AGENDA / PÅ PLAKATEN

MODERN ART KUNSTEN Museum of Modern Art Aalborg (formerly the North Jutland Art Museum) is one of Denmark’s leading museums of modern art, where you can explore Danish and international art from the 1900s to the present day. The museum is renowned for its architecture and was designed for the site (once a gravel pit) by Finnish architect Alvar Aalto in collaboration with Elissa Aalto and Jean-Jacques Baruël.

MODERNE KUNST

KUNSTEN Museum of Modern Art Aalborg (tidligere Nordjyllands Kunstmuseum) er ett av Danmarks ledende museer innen moderne kunst, og her kan du gå på oppdagelseferd i dansk og internasjonal kunst fra 1900-tallet og fram til i dag. Museet, som ligger på et tidligere grustak i Aalborg, er verdenskjent for sin arkitektur, og tegnet av den anerkjente finske arkitekten Alvar Aalto i samarbeid med Elissa Aalto og Jean-Jacques Baruël. www.kunsten.dk

EXPERIENCE THE MERCHANT LIFE Visiting The Old Town in Aarhus is like stepping into a small Danish city in the 17th, 18th and 19th centuries. The buildings, homes, stores and workshops teem with life, making for a unique and exciting museum visit. The structures have been assembled from all over Denmark and include Aarhus’s own original Mayor’s House, the distinguished Mintmaster’s Mansion (moved from Copenhagen) and Eilischous Boliger or homes (from Odense).

OPPLEV KJØPMANNSLIVET

Å besøke Den Gamle by i Århus, er som å tre inn i en mindre dansk by på 16-,17,-og 1800-tallet . Alle hus, boliger, butikker og verksteder er fylt med liv, slik at museumsturen blir unik og spennende. Husene er hentet fra hele Danmark, og her finner man blant annet Aarhus sitt første rådhus, den særpregede Møntmestergården som er flyttet fra København og Eilischous Boliger fra Odense. www.dengamleby.dk

ENTER THE WORLD OF WHALES The Whaling Museum in Sandefjord is a knowledge and activity center of international stature and Europe’s only museum dedicated to whales and whaling history. Animal and bird life of the Arctic and Antarctic are also presented in the original 1917 museum building, whose main attraction is a full-sized model of a blue whale.

– 18 –

BLI MED TIL HVALENES VERDEN

Hvalfangstmuseet i Sandefjord er et nasjonalt og internasjonalt kunnskaps- og aktivitetssenter for hval og hvalfangsthistorie, og dessuten Europas eneste spesialmuseum på området. Dyr og fugleliv i arktiske og antarktiske strøk har fått plass i det opprinnelige museumsbygget fra 1917, der en modell av blåhval i full størrelse er hovedattraksjonen. www.hvalfangstmuseet.no


FJORDLINE.COM

TRAINS FOR THE WHOLE FAMILY At the Nordic region’s biggest railway museum, in Odense, you can explore 10,000 m2 of engineering, adventure and nostalgia. The Danish Railway Museum shows off trains and ferries of the past 150 years. You can peek into a noble royal coach, or perch on the wooden seats of a third-class carriage. Other exhibits feature buses, model railways and mini trains, and there is a play area for children.

POLAR BEARS IN COPENHAGEN Some 3,500 animals representing more than 250 species live in the Copenhagen Zoo, one of Europe’s oldest zoos, with a history dating to 1859. In an environment of natural beauty, the zoo hosts animals ranging from crocodiles and elephants to tropical birds and butterflies in free flight. Last year saw the opening of the Arctic Ring – a unique facility for polar bears, North Atlantic birds and seals that lets the public get up close and personal with the animals.

ISBJØRNER I KØBENHAVN Hele 3500 dyr fordelt på over 250 arter har sin naturlige plass i København Zoo, som er en av Europas eldste zoologiske hager med en historie som går helt tilbake til 1859. I naturskjønne omgivelser finner alt fra krokodiller og elefanter til tropefugler og frittflygende sommerfugler. I fjor åpnet Den Artiske Ring – et unikt anlegg til isbjørner, nordatlantiske fugler og seler som gir publikum en unik mulighet til å komme tett på dyrene. www.zoo.dk

TOG FOR HELE FAMILIEN

På Nordens største jernbanemuseum i Odense kan du boltre deg på 10 000 kvadratmeter med teknikk, opplevelser og nostalgi. Danmarks Jernbanemusum viser tog og ferger fra de siste 150 år. Her kan du titte inn i den fornemme kongevognen, eller ta plass på tresetene i en kupe på 3. klasse. Museet kan også tilby utstilling av busser, modellbaner og minitog, samt et lekeområde for barn. www.jernbanemuseet.dk

THE WORLD’S OLDEST PADDLE STEAMER The wonderful Silkeborg Lakes, or Silkeborgsøerne, are the domain of the world’s oldest original paddle steamer, the SS Hjejlen. This one-of-a-kind coal-fired vessel, built in 1861, plies the lakes in regular service and specially arranged voyages all summer, along with the company’s eight other boats. A slow sail through some of Denmark’s most beautiful scenery and abundant wildlife gives passengers a true sense of tranquility and peace.

VERDENS ELDSTE HJULDAMPER På de fantastiske Silkeborgsøerne finnes verdens eldste originale hjuldamper S/S Hjejlen. Denne unike, kullfyrte hjuldamperen fra 1861 seiler rute- og selskapsseilas hele sommerhalvåret sammen med selskapets åtte andre båter. Når man seiler langsomt gjennom innsjøene og nyter utsikten til noe av Danmarks vakreste natur og det rike dyrelivet, får man virkelig oppleve ro og fred. www.hjejlen.com

– 19 –


FUN FACTS / GØYE FAKTA

Shipspeak

SJØSPRÅKET

People at sea often use words that landlubbers don’t recognize from everyday life. At the same time, many of the phrases and sayings we use in daily speech have a nautical origin. Just take a look.

På sjøen blir det ofte brukt andre ord for å beskrive ting landkrabber kjenner fra hverdagen. I tillegg stammer mange av uttrykkene og ordtakene vi bruker i dagligtale fra den maritime verden. Bare se her.

Expressions with nautical origin / ordtak med maritim opprinnelse • • • • • • • •

The coast is clear Under the weather Taking the wind out of his sails Trim one’s sails Know/learn the ropes Give a wide berth When one’s ship comes in Whistle for it/whistle for the wind

• • • • • • • •

Kysten er klar Vi er alle i samme båt Bedre føre var enn etter snar Det er håp i hengende snøre Ikke sjans i havet En skal ikke rose fisken før den er kommet på disken Splitte mine bramseil Sette alle kluter til

Starboard and port / Styrbord og babord The nautical term for right and left is thought to have come from the Vikings, who steered [stýri] their ships with a steering oar which was always located on the right hand side of the ship - starboard. With the steering on the right side, the Vikings docked on the left side and so called it ladebord, “loading side,” which the British turned into larboard. Unfortunately, starboard and larboard sounded so alike that it often lead to confusion. In 1844 The Royal Navy therefore adopted the term port for the left, docking side of ships. Opphavet til de nautiske uttrykkene for høyre og venstre går helt tilbake til Vikingene, som styrte [stýri] skipene sine med en styreåre som alltid var festet på fartøyets høyre side - styrbord. Med styreåren på høyre side la vikingene skipene sine til kai med venstre side for å laste av og på skipene sine. Derav oppsto begrepet ladebord, som er opphavet til dagens babord.

Dungarees / Dongeribukse We often call them jeans, but they are nothing new. In the old days, sailors made clothing out of worn-out sails made from a heavy Indian fabric called Dongri Killa. I gamle dager laget sjømenn klær av slitte seil laget av tungt indisk materiale kalt ‘Dongri Killa’.

– 20 –


FJORDLINE.COM

Weather rule of thumb / Tommelfingerregel om været Red sky at night, sailor’s delight. Red sky in the morning, sailor take warning. Aften rød gjør morgen søt. Morgen rød gjør aften bløt.

Norwegian royal sailing accomplishments / Kongelige bragder The late King Olav V was an avid sailor who won an Olympic gold medal in the sport at the 1928 Summer Olympic Games in Amsterdam. His son, King Harald V, sailed for Norway in the 1964, 1968 and 1972 Summer Olympics.

Knot/ Knop

Kong Olav V var en ivrig seiler, og tok gull i seiling under sommer-OL i Amsterdam i 1928. Hans sønn, Kong Harald V, seilte for Norge under sommer-OL i 1964, 1968 og 1972.

The speed of a ship is measured in knots, which equals one nautical mile (1.852 kilometers) per hour. The term knot derives from counting the number of knots in the line that unspooled from the reel of a chip log over a period of thirty seconds.

Bridge / Bro The navigational control center of a vessel. The term “bridge” as command centers derives from the introduction of paddle wheelers. A bridge was built between the paddle wheel housings on each side of the ship so the captain could see over them. Området eller rommet fra der et skip blir styrt. Betegnelsen bro ble innarbeidet før skip hadde dekkshus og de ble bygd med en broliknende gangvei i hele fartøyets bredde slik at det var enkelt for vakthavende offiser å få full oversikt.

– 21 –

Farten til skip måles i knop. 1 knop er det samme som en nautisk mil i timen (eller 1,852 km i timen). Den historiske årsaken til navnet er at man tidligere benyttet en line med knoper (knuter) til å måle fart. Linen ble lagt ut i den fart fartøyet beveget seg, og knoper på linen ble telt i tredve sekunder.


PORTRAIT / PORTRETTET

Triple the effort TRIPLET INNSATSEN When Kristian Blummenfelt (20) made too little progress as a swimmer, he chose a sport requiring good performance in three disciplines. Now he is Norway’s new triathlon talent. Da Kristian Blummenfelt (20) ikke opplevde nok fremgang innen svømming, satset han på en idrett som krevde gode prestasjoner innen tre grener. Nå er han Norges nye triatlontalent. By: Christina Sundli-Härdig Photo: Dag Oliver/Norwegian Triathlon Association

H

H

Time for training We settle in at Café Opera, next to the National Stage in the city center. Most days, Kristian swims 5,000 meters before lunch, but today he has slept in after his journey. He will resume his training regimen later in the day with either a twohour cycle trip around Ulriken, Bergen’s

Tid for trening Vi setter oss ned på Café Opera som ligger like ved teaterscenen i Bergen sentrum. Vanligvis har Kristian allerede unnagjort 5000 svømmemeter til lunsjtider. I dag har han i stedet sovet ut etter reisen. Treningshverdagen skal fortsette med en totimers sykkeltur rundt det største byfjellet, Ulriken, eller en firetimers sykkeltur rundt Gullfjellet.

e was Norway´s great hope for a medal at last year’s World Championships in London, but a punctured bicycle tire ended that medal hunt. Now he dreams of a triumph at this year’s World Championships – assuming his running injury doesn’t show him down. We meet Kristian outside Bergen’s central swimming hall. But it’s clear from his golden complexion that he has not spent all of the pre-season here on Norway’s blustery west coast. “I came home last night from training camp at Las Playitas in the Canary Islands,” says Blummenfelt, acknowledging moreover that the training conditions were excellent, as were the temperatures. How is it that Bergen turns out such good triathletes? “For the moment, it’s the best city. It has a very good (triathlon) environment, and that is crucial,” says Blummenfelt, who rose to international heights as a junior triathlete and has since shown that he can match some of the world’s best senior-level competitors.

an var Norges medaljehåp under fjorårets VM i London. Da satte en sykkelpunktering stopper for medaljejakten. Nå drømmer han om topplassering i årets VM. Så lenge ikke løpeskaden blir et hinder. Vi møter Kristian utenfor Sentralbadet i Bergen. Hans gylne hudfarge avslører at han ikke har tilbragt hele sesongoppkjøringen i lokal omgivelser. – Jeg kom hjem fra treningsleir på Las Playitas på Kanariøyene i natt, forteller Blummenfelt som kan rapportere hjem om veldig gode treningsforhold og fine temperaturer. Hvordan har det seg at vestlandshovedstaden har så gode deltagere innen triatlon? – For øyeblikket er byen best. Det er et veldig godt miljø og det er helt avgjørende, sier triatleten som har hevdet seg på et høyt internasjonalt nivå på juniorsiden. Etter at han ble seniorutøver har han vist at han også kan matche noe av verdens beste triatleter.

– 22 –


FJORDLINE.COM

– 23 –


PORTRAIT / PORTRETTET

largest mountain, or a four-hour trip around Gullfjellet. He will also do some running. “On the longest biking legs there’s generally a coffeeand-bun stop along the way,” he discloses. It is one of the few indulgences he allows. It is important to keep his weight down. “I have to be focused,” he says, sipping his black coffee. “Diet is an important part of being able to perform well.” Ditching football Kristian’s interest in sports began on the football pitch. Later he combined football with swimming. When eventually he had to focus on one of those interests, the choice was easy. “Football was a bit more laid back, and it became more like play. With swimming I could work more purposefully,” he explains. “Focused” and “purposeful” are also words he uses to describe himself. It was during running exercises for the swim team that his coach discovered new potential in the youngster. Ultimately that coach would introduce him to triathlon. In 2008 – at the age of only 14 – Blummenfelt competed for the first time in the Os Triathlon. He ended up on the winner’s podium. Long-term goals Today, Arild Tveiten is Kristian’s coach. He is also sports director of the Norwegian Triathlon Association. Tveiten explains how much training is required of a good triathlete. “Triathlon is one of the toughest endurance sports, and requires a lot of training. Today Kristian trains nearly 1,200 hours a year. That is is 30 per cent more than the world’s elite cross-country skiers. It requires a large portion of

both willpower and the motivation to work so much,” says Tveiten, who has faith that all that effort will result in a medal in Tokyo in 2020. He thinks the Rio de Janeiro Olympic Games, which are just two years away, would be a little premature. “A triathlete is at his best after the age of 25,” Tveiten says. “Only then has the body become accustomed to the enormous amount of training, and the mind has come to understand the competition.” He believes Kristian can go as far as he wants. “In our sport, Olympic gold is the highest achievement, so that is a natural goal,” says Tveiten. For Blummenfelt, there has not been much running this pre-season due to a wear-and-tear damage in his legs. And running is the discipline that happens to be his weakest suit. “I have struggled with injury this season and haven’t got to run so much,” he says. “The competitions are decided in the run leg, and that’s where I lose the most time.” Lives for the sport Kristian now combines his daily training with the exams to complete his upper secondary education at a top sports-centered school in Tertnes. With 200 travel days last season, there was too little time for school. Next season he will be a full-time athlete. The association, prize-winnings and scholarships make it possible to pursue his passion. “I love the sport, and there is nothing I wish I had done differently,” he says. “It is a prerequisite for success.” Are there any other Norwegian contestants breathing down your neck? “I feel safe for now,” he says convincingly.

– 24 –


FJORDLINE.COM

I tillegg skal han ut og løpe senere på dagen. – På den lengste sykkeletappen blir det gjerne kaffe- og bollestopp på veien, røper han. Det er en av de få utskeielsene han unner seg. For det er viktig å holde vekten nede. – Jeg må være fokusert. Kosthold er en viktig del av det å kunne prestere godt, sier han og tar seg en slurk av den svarte kaffen. Vraket fotballen Idrettsinteressen til Kristian startet på fotballbanen. Siden ble den kombinert med svømming. Valget var enkelt da han måtte velge mellom de to interessene. – Fotball var litt mer slapt og ble mer lek. Innen svømming kunne jeg arbeide mer målrettet, forklarer han. Fokusert og målrettet er ord han også bruker for å beskrive seg selv. Det var under løpetreningen til svømmelaget at treneren oppdaget et nytt potensiale i unggutten. Treneren skulle vise seg å bli en veiviser til triatlon. I 2008 – i en alder av bare 14 år – konkurrerte han for første gang i Os Triathlon. Han endte øverst på pallen. Satser langsiktig Nå er det Arild Tveiten som er treneren til Kristian. Han er også sportssjef i Norges Triathlonforbud. Tveiten forklarer hvor mye trening som kreves av en god utøver: – Triatlon er en av de tøffeste utholdenhetsidrettene, og krever mye trening. I dag trener Kristian nærmere 1200 timer i året. Dette er 30 prosent mer enn verdenseliten i langrenn. Det krever en stor porsjon både vilje og motivasjon og trene så mye, sier Tveiten som har som har

troen på at all treningen vil resultere i edelt metall i Tokyo i 2020. Han mener at OL i Rio de Janeiro om to år blir litt for tidlig. – En triatlonutøver er på sitt beste etter at man har passert 25 år. Da har kroppen blitt vant til de enorme treningsmengdene, i tillegg til at hodet forstår konkurransen, forklarer han. Han mener at Kristian kan nå så langt han vil. –I idretten vår er OL-gull det høyeste man kan oppnå, og dermed også et naturlig mål, sier Tveiten. Det har ikke blitt så mye løping i denne sesongoppkjøringen på grunn av en slitasjeskade i beina. Og det er denne grenen som i utgangspunktet også er hans svakeste punkt. – Jeg har slitt med skade denne sesongen, og har ikke fått løpt så mye. Konkurransene avgjøres på løpeetappen, og det er der jeg taper mest tid, sier han. Lever for idretten Nå kombinerer Kristian treningshverdagen med privatisteksamener for å fullføre videregående skole ved Tertnes toppidrettsgymnas. Fjorårets sesong med 200 reisedøgn gjorde at han ikke fikk nok tid på skolebenken. Neste sesong blir han fulltidsutøver. Forbundet, pengepremier og stipender gjør det mulig å dyrke lidenskapen. – Jeg elsker idretten, og jeg ville ikke gjort noe annerledes. Det er en forutsetning for å lykkes. – Er det noen andre norske deltagere som puster deg i nakken? – Jeg føler meg foreløpig trygg, sier han overbevisende.

COMING UP: Triathlon World Championships in 2014 ANNUAL TRAVEL DAYS: 200 CLUB: Bergen Triathlon RESIDENCE: Landås, outside Bergen SIBLING POD: Linn (26), Kine (23), Kristian (20) AKTUELL: VM i triatlon 2014 REISEDØGN: 200 dager KLUBB: Bergen Triathlon BOSTED: Landås utenfor Bergen SØSKENFLOKK: Linn (26) Kine (23) Kristian (20)

TRIATHLON / TRIATLON: Triathletes must master three disciplines: they swim and cycle before running across the finish line. There are two types of competitions: 1. Long distance, often called Ironman. In Norway, the Norseman race is the most famous. The distances are 3.8 km for swimming, 180 km for cycling and 42.2 km for running (equal to a marathon). 2. Olympic distances are 1,500 m swimming, 40 km cycling and 10 km running. I triatlon skal man beherske tre grener - svømming og sykling, før man løper over målstreken. Det er to typer konkurranser: 1. Langdistanse, ofte kalt Ironman. I Norge er Norseman den mest kjente. Distansene er 3.8 km svømming – 180 km sykling – 42,2 km løping (marathon). 2. OL-distansen som består av 1500 m svømming – 40 km sykling – 10 km løping.

– 25 –


GREETING / GRATULASJON

THANK YOU TO ALL OF OUR PARTNERS TAKK TIL VÅRE SAMARBEIDSPARTNERE

Sverre W. Monsen har levert kokketøy og annen bekledning til Bergensfjord. Vi takker for oppdraget!

Sammen med Fjordline gjør GRESS-gruppen de beste innkjøp. Gratulerer med ny cruiseferge!

Vi takker for leveransen av utstyr til kjøkken og restauranter, og ønsker dere lykke med driften.

BHS

Bergen Havneservice Skoltegrunnskaien N-5003 Bergen, NORWAY Phone: +47 -55 36 41 41 Fax: +47 -55 36 41 51 E-mail: mail@bergenhavneservice.no

Bergen Havneservice (kommer)

Tlf.: 55 56 89 50 - Fax: 55 56 89 86

Velkommen til Bergen Havn www.bergenhavn.no

– 26 –


FJORDLINE.COM

Stolt leverandør av kaffe og juice

STAVANGER REGIONEN

STAVANGER REGIONEN

Havnedrift AS

STAVANGER REGIONEN

Havn IKS

STAVANGER REGIONEN

Havnedrift AS

Havn IKS

Q-Meiereiene er stolt leverandør av meierivarer til Fjord Line

– 27 –


TRAVEL / REISE

Aalborg in a day AALBORG PÅ EN DAG

By: Ina-Cristine Helljesen - Photo: Ina-Cristine Helljesen

In the downtown streets of Aalborg it’s easy to walk among the shops, cafés and restaurants, but they’re scattered enough that you should know where to go to find the best. Especially if time is limited. We’ve been out scouting, and mapped the local favorites. I Aalborgs sentrumsgater ligger butikker, kafeer og restauranter tett nok til lett å gå mellom dem, men spredt nok til at du bør vite hvor du skal gå for å få det beste. I alle fall hvis du har begrenset med tid. Vi har gjort et dypdykk, og kartlagt de lokale favorittene.

2

1

KENZA SKO This little store is filled with over 2,000 pairs of wonderful designer shoes at fantastic prices. The owners visit fairs and factories in Italy to buy samples. That means a lot of models are available in only one size, presenting a unique opportunity to get designer shoes no one else has. The store – in one of Aalborg’s oldest buildings – sells both men’s and ladies’ shoes.

LANGE KUNSTHÅNDVÆRK In a merchant’s building from the 1700s you will find one of Denmark’s top handicraft workshops and stores. This family business – now with a third generation in management – produces high-quality glass and ceramic decorative objects. Each item is handmade and thus one of a kind. Apart from the shop and workshop (which is open to the public) there is a gallery with ever-changing exhibitions and a sculpture garden.

Den lille butikken er fylt med over 2000 par flotte designer sko til fantastiske priser. Eierne besøker messer og fabrikker i Italia og kjøper vareprøver. Dette betyr ofte at ett par sko kun finnes i en størrelse, som gir en unik mulighet til å få tak i designerskoene ingen andre har. Butikken – som for øvrig ligger i en av Aalborgs eldste bygninger – har både herre- og damesko.

I en kjøpmannsgård fra 1700-tallet finner du en av Danmarks fremste kunsthåndverksteder og butikker. Familiebedriften – som nå har introdusert tredje generasjon i ledelsen – produserer høykvalitets glass og keramikkpynt. Hver gjenstand er håndlaget og dermed den eneste av sitt slag. Utover butikken og verkstedet som er åpent for publikum, finner du galleri med skiftende utstillinger og en skulpturhage.

Street address/Adresse: Østeraagade 25 Web: kenza.dk

Street address/Adresse: Hjelmerstald 15 Web: langekeramik.dk

– 28 –


FJORDLINE.COM

3

GLASPUSTERI LENE HØJLUND While wandering among the shelves of candlesticks, bowls, wine glasses and vases, you can watch as molten glass begins to take shape. Attached to the gallery is Lene Højlund’s glass workshop, where visitors are welcome to find out more about the creation process. Lene’s products are known for their classic but cool looks.

5

BEHAG DIN SMAG Three birds with one stone: a coffee shop, tearoom and chocolate house. The little café has won national and international awards for its coffee-making arts, and has really put Aalborg on the coffee map. The locals stream in to relax with coffee and a newspaper, grab a cup to go or to pick up fresh beans, tea, chocolate or equipment. Tre fluer i en smekk: kaffebar, tesalong og sjokolade-hus. Den lille kafeen har vunnet både nasjonale og internasjonale priser for sine kaffekunster, og har for alvor satt Aalborg på kaffekartet. Her strømmer de lokale både for å ta seg en pust i bakken med en kopp kaffe og avis, kjøpe med seg en kaffe to-go eller handle ferske bønner, te, sjokolade eller utstyr. Street address/Adresse: Maren Turis gade 5 Web: behagdinsmag.dk

Mens du vandrer mellom hyller med lysestaker, skåler, vinglass og vaser kan du se flytende glass begynne å ta form. Knyttet til galleriet er Lene Højlunds glassverksted, og besøkende er hjertelig velkommen til å få en smakebit av skapelsesprosessen. Produktene til Lene er kjent for sitt klassiske men likevel spreke preg. Street address/Adresse: Nørregade 6, through the gate Web: lenehojlund.dk

4

VIBEKE NØDDEBO Behind the counter stands a small, smiling lady with gray hair. She is well known as the jewelry ceramicist who has adorned Aalborgers with colorful and unique jewelry for 40 years. Each ornament is hand-crafted right down to the tiny brilliant porcelain bits.

5 7

1

4 10 6

Bak disken finner du en liten, smilende dame med grått hår. Den lokale smykkekeramikeren er godt kjent, og har pyntet lokale aalborgere med sine fargerike og unike smykker og øredobber i 40 år. Hvert smykke er håndlaget helt ned til de mange små og fargerike porselensbitene.

8 2

Street address/Adresse: Jens Bangs Gade 4 Web: vibekenoeddebo.dk

– 29 –

3 9


TRAVEL / REISE

6

KOCHS KAFFEBAR Chocolate-dipped marshmallow puffs are a 200-year-old Danish tradition. At Koch’s coffee bar you can choose from six fresh and alluring flavors, including licorice, raspberry and coconut.

Skumbollen – eller flødebollen – som den heter på dansk er en 200 år gammel dansk tradisjon. Hos Kochs kaffebar kan du velge mellom seks ferske og forlokkende smaksvarianter som lakris, bringebær og kokos. Street address/Adresse: Algade 23 Web: Kochskaffebar.dk

7

FRU RONNE Coffee or tea? Or perhaps some chocolate, a bit of Danish licorice or a jar of marmalade? Fru Ronne abounds with Danish and European delicacies. The interior gives the sensation of being in that archetypal corner food shop.

Kaffe eller te? Eller kanskje sjokolade, en boks dansklaget lakris eller marmelade? Hos Fru Ronne bugner det over av danske og europeiske delikatesser. Inne får du fornemmelsen av å være hos den forhistoriske kjøpmannen på hjørnet. Street address/Adresse: Reberbansgade Web: fruronne.dk

8

SLOTSBAGERI A small bakery where the queue generally stretches out the door. Ruling the kitchen is the Lebanese-born baker Abdalla Bayrouimi with his history of Arabic confection-making. The mixture of Danish baking traditions and Middle East inspiration makes for a unique and exciting taste experience. Cinnamon whirls, baked sausage rolls and sesame-seed tea bread are all on the menu at Slotsbageri. And the heavy customer traffic ensures that the goods are always fresh.

9

Det lille bakeriet har som regel køer som strekker seg ut av dørene. På kjøkkenet står den Libanonfødte bakeren, Abdalla Bayrouimi med en fortid fra arabisk konfektlaging. Blandingen av danske baketradisjoner og inspirasjon fra Midtøsten, gjør Slotbakeriet til en unik og spennende smaksopplevelse. Kanelsnurrer, innbakt pølse og tebrød med sesamfrø er blant et stort menyutvalg. Den store trafikken garanterer at du alltid får med deg ferske varer.

ØSTERBRO SLAKTERI If you’d like some Danish sausage or fresh rolls with cold cuts, head over to Aalborg’s oldest butcher and deli. The shop attracts locals like a magnet. It was established in 1889, and some of the recipes used by today’s employees date back to the very beginning.

Dersom du ønsker å kjøpe med deg dansk pølse eller ferske rundstykker med pålegg, kan du legge turen hit. Aalborgs eldste slakter og delikatesseforretning tiltrekker seg lokale som en magnet. Butikken – som ble etablert i 1889, er blant Aalborgs eldste av sitt slag, og flere av oppskriftene de ansatte bruker, bærer røtter helt tilbake til starten. Street address/Adresse: Østerbro 58 Web: delikates.dk

Street address/Adresse: Slotsgade 2

– 30 –


5

locals,

Clothing stores 4 LOKALE – 4 KLESBUTIKKER

KRISTIAN PETERSEN (17), STUDENT Den gyldne hjort. This is a somewhat upscale secondhand store with a large, exciting selection for men and women. They carry lots of hipster clothes. Den gyldne hjort. Dette er en mer eksklusiv secondhand-butikk med stort og spennende utvalg for mann og dame. De fører mye hipsterklær. Street address: Algade 5

ELSEBETH JENSEN (52), TEACHER Hanne Øvad. This store has a big selection of classic and trendy fashions and good quality at affordable prices. Heartily recommended. Hanne Øvad. Butikken har stort utvalg av klassiske og trendy mote og god kvalitet til overkommelige priser. Kan anbefales på det varmeste. Street address: Nytorv 13

JONAS CHRISTENSEN (25), MILITARY Wagner. They’re often the first to have the latest thing, and they sell clothes for head to toe under one roof. It’s a one-stopshop for men, something I’m a big fan of.

10

Wagner. De er ofte første ute med det siste, og tilbyr alt fra topp til tå under samme tak. Det er en one-stop-shop for menn, noe jeg er stor fan av. PINGVIN Aalborg has a large selection of good restaurants, but Pingvin (“Penguin”) stands out as a local favorite. The somewhat secluded tapas restaurant offers flavors from around the world in a classic, stylish setting. When you’ve decided what to eat, note the menu numbers on the tablecloth before the waiter comes for your order.

Aalborg har et stort utvalg gode restauranter, men Pingvin utmerker seg som en lokal favoritt. Den noe bortgjemte tapas-restauranten tilbyr smaker fra hele verden i klassiske og stilfulle omgivelser. Når du har bestemt deg for hva du vil spise, noterer du numrene på rettene på bordduken din før servitøren kommer bort og tar bestillingen. Street address/Adresse: Adelgade 12 Web: cafepingvin.dk

– 31 –

Street address: Bredegade 4

NAJA HALBERG (23), STUDENT Loftet. You pay a little more than at other places, but the clothes have style and the quality is good. Loftet. Du betaler litt mer enn andre steder, men klærne er stilfulle og kvaliteten god. Street address: Algade 5


TRAVEL QUIZ

TRAVEL QUIZ 1 What is the old kingdom of Abyssinia called today? TRAVEL QUIZ 1 What is the old kingdom of Abyssinia called today?

TRAVEL QUIZ

2 How are 95% of the buildings in Reykjavik heated? What is the the old kingdom of Abyssinia Abyssinia called today? today? 11 What is old kingdom of called 2 How are 95% of the buildings in Reykjavik heated? 3are In Samsung's homeland, plans were made in 2010 to construct How are 95% of the buildings in Reykjavik Reykjavik heated? 22 How 95% buildings in heated? 1 What is theof oldthe kingdom of Abyssinia called today? robots to teach English in nurseries and schools to 3 In Samsung's homeland, plans were made in 2010 to construct compensate shortage of teachers. country? 2 How 95% of for the the buildings in Reykjavik heated? In Samsung's Samsung's homeland, plans were made inWhich 2010toto to construct 33 robots In homeland, were made in 2010 construct toare teach English inplans nurseries and schools robots to teach English in nurseries and schools to robots to teach in nurseries and schools to compensate for English the shortage of teachers. Which country? Does Brazil border more Germany? 34 In Samsung’s planscountries were madethan in 2010 to construct compensate for homeland, the shortage shortage of teachers. Which country? compensate for the of teachers. Which country? robots to teach English in nurseries and schools to 4 Does Brazil border more Germany? 5compensate for the shortage teachers. Which country? In which country cancountries youofhave athan dessert called Chè with Does coconut Brazil border border more countries than Germany? Germany? 44 Does Brazil more milk and paycountries in dong? than 4 Doescountry Brazil border than Germany? 5 In which canmore youcountries have a dessert called Chè with 5 In which country can you have a dessert called Chè with 5 coconut In which country can you have a dessert Chè 6 Which ofand these states borders anothercalled country: thewith Philippines, pay in dong? milk 5 In which country can in youdong? have a dessert called Chè with and pay coconut milk and pay in dong? coconut milk Mauritius, Papua New Guinea or Madagascar? coconut milk and pay in dong? 6 Which of these states borders another country: the Philippines, Which the mostborders densely populated country in the world? Which of these these states borders another country: the Philippines, 66 Mauritius, Which of states another country: Philippines, 67 Which ofis these states borders another country: the the Papua New Guinea or Madagascar? Philippines, Mauritius, Papua New Guinea or Madagascar? Mauritius, Papua New Guinea or Madagascar? Mauritius, Papua New Guinea or Madagascar? 8 Which do lemurs come from? 7 Which is thecountry most densely populated country in the world? 7 Which is the mostdensely densely populated country in thein world? 7 Which is the most populated country the world? world? 7 Which is the most densely populated country in the 8 Which country dodo lemurs from? 8 Which country lemurs come come from? Which country country do do lemurs lemurs come come from? from? 88 Which

SU DOKU SU SU DOKU DOKU

© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dksud_ss0107.tif © www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0107.tif ©& & Distribution: Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0107.tif

sud_ss0107.tif © & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk

Vanskelighetsgrad:

Distribution: www.knightfeatures.com / www.pib.dk sudnc34.tif

Distribution: www.knightfeatures.com / www.pib.dk sudnc32a.tif

1 Ethiopia, 2 With geothermal energy, using hot ground water from under the earth's crust, 3 South Korea, 4 Yes. Germany borders nine countries while Brazil borders ten, 5 Vitenam, 6 Papua New Guinea borders Indonesia. None of the other island states borders another country, 7 Monaco (15,293 inhabitants per square kilometre), 8 Madagascar Distribution: www.knightfeatures.com / www.pib.dk sudnc34a.tif

by Frode Øverli

© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk

sud_ss0110.tif

Ethiopia, 22 With With geothermal geothermal energy, energy, using using hot hot ground ground water water from from under under the the earth's earth's crust, crust, 33 South South 11 Ethiopia, Korea, Yes. Germany borders nine countries countries while Brazil borders ten, 55 Vitenam, Vitenam, Papua3New New Korea, 44 Yes. Germany borders nine Brazil borders 66 crust, Papua 1 Ethiopia, 2 With geothermal energy, using hotwhile ground water from ten, under the earth's South Guinea borders Indonesia. Nonenine of the the other island island states borders another country, 677 Papua Monaco Guinea Indonesia. None of other country, Monaco Korea, 4borders Yes. Germany borders countries whilestates Brazilborders bordersanother ten, 5 Vitenam, New (15,293 inhabitants per square square kilometre), Madagascar (15,293 inhabitants per kilometre), 88 Madagascar Guinea borders Indonesia. None of the other island states borders another country, 7 Monaco (15,293 inhabitants per square kilometre), 8 Madagascar

sud_ss0107a.tif

©©&&Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0107a.tif Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0107a.tif © & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0107a.tif

© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk

©©&&Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0110a.tif Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0110a.tif © & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0110a.tif

sud_ss0110a.tif

Øverli by Frode Frode Øverli by by Frode Øverli

© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk

by Frode Øverli

SQUARE TIMETIME SQUARE TIME SQUARE

1 Ethiopia, 2 With geothermal energy, using hot ground water from under the earth’s crust, 3 South Korea, 4 Yes. Germany borders nine countries while Brazil borders ten, 5 Vitenam, 6 Papua New Guinea borders Indonesia. None of the other island states borders another country, 7 Monaco (15,293 inhabitants per square kilometre), 8 Madagascar

– 32 –

© & Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dksud_ss0110.tif © www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0110.tif ©& & Distribution: Distribution: www.knightfeatures.com/www.pib.dk sud_ss0110.tif

1 The Dead Sea is a lake located between Israel and Jordan. It is one of the world’s saltiest bodies of water. The salinity makes for a harsh environment in which animals cannot flourish, hence its name.

2 Naples

SQUARE TIME


Fjordline_mars_2014_underholdning 05.03.14 09:25 Side 1 Fjordline_mars_2014_underholdning 05.03.14 09:25 Side 1

PASSING TIME / TIDSFORDRIV

by Lina Neidestam by Lina Neidestam by Lina Neidestam

by Martin Kellerman by Martin Kellerman by Martin Kellerman

by Frode Øverli by Frode Øverli by Frode Øverli

– 33 –


PHOTO CONTEST FOTOKONKURRANSE

Three photos will be selected and awarded. The winning photo will also be featured in the next issue of Voyage.

Tre bilder vil bli plukket ut og premiert. Vinneren vil også få bildet sitt på trykk i neste utgave av Voyage.

Let the sights and experiences of summer and autumn inspire you. That could mean the great outdoors or the city lights, the beach or a cultural event – whatever you associate with holiday memories. It is important to send us a high-resolution picture (minimum 1MB).

La deg inspirere av sommerens og høstens omgivelser og opplevelser. Det kan seg være natur, by, strand, kultur eller andre assosiasjoner du får når du tenker på ferieminner. Det er viktig at du sender oss et høyoppløselig bilde (minimum 1MB).

Send your photo to: fjordline@cox.no

Send bildet til: fjordline@cox.no

We look forward to seeing your best shot!

Vi gleder oss til å se blinkskuddet ditt!

h t i w p i r WIN a t ne! i Fjord L Enter

ine’s p Fjord L

hoto co

ntest to

day!

SECOND PRIZE Value NOK 2,500 THIRD PRIZE Value NOK 1,500

N”

OCEA D N A KY

“S

FIRST PRIZE Value NOK 5,000

VINN en reise med Fjo rd Line!

FØRSTE PREMIE Verdi 5 000 kroner ANDRE PREMIE Verdi 2 500 kroner

DEADLINE/FRIST FOR INNSENDING JUNE 10, 2014

Bli med p

å Fjord L

ines foto

«HIMME

2. Finn Lorenzen

WE WISH TO CONGRATULATE THE WINNERS OF OUR LAST PHOTO CONTEST: The theme was “holiday memory” Vi ønsker å gratulere vinnerne av forrige fotokonkurranse hvor tema var «ferieminne» – 34 –

anse i da

g!

L OG HA V»

TREDJE PREMIE Verdi 1 500 kroner

1. Gro Kåsmoli

konkurr


ON BOARD / OM BORD

FJORDLINE.COM

FJORD CLUB FJORD CLUB

W

ith Fjord Club membership, you can treat yourself to many wonderful cruise experiences that you and you wallet will both look forward to. Our members enjoy several special benefits, and are always among the first to receive attractive special offers. In short, this is a club with benefits only – a club that it pays to join.

S

om medlem i Fjord Club kan du unne deg mange vakre cruiseopplevelser som både du og lommeboken kan glede dere til. Medlemmene våres får flere gunstige fjordeler og er alltid blant de første som får ta del i kampanjer med fristende tilbud. Dette er kort sagt en klubb med bare fordeler som det lønner seg å bli med i.

Membership costs NOK 145 per year.

Medlemskapet koster 145 kroner per år.

For more information and registration form: www.fjordline.com

For mer informasjon og innmelding se: www.fjordline.com

FOOD ON BOARD MAT OM BORD With four restaurants, we can offer the best from around the world. You will find choices ranging from fresh tapas to exotic seafood, and from classic Norwegian to American-style fare. The options are many and the choice is yours. Fordelt på fire restauranter kan vi tilby det beste fra hele verden. Du finner alt fra fersk tapas til eksotisk sjømat, norsk husmannskost og american dining. Alternativene er mange og valget er ditt. Grieg Gourmet: An intimate restaurant with fresh ingredients prepared by Fjord Line’s gourmet chefs. Perfect for a date or a peaceful dinner. En intim restaurant med ferske råvarer tilberedt av Fjord Lines gourmetkokker. Perfekt for en date eller en rolig middag. Commander Buffet: Here you will enjoy a sumptuous buffet with specialties from the sea, the farm and the produce market, while enjoying great sea views. Her kan du forsyne deg fra en overdådig buffet med spesialiteter fra havet, gården og grønnsaksmarkedet, og nyte flott sjøutsikt mens du spiser.

ENTERTAINMENT UNDERHOLDNING We want to entertain travelers in a way that gets the feet dancing and the ears listening. Enjoy an extraordinary live show in the Fjord Lounge, or relax and enjoy yourself with music in a calm and pleasant atmosphere in our piano bar – Bungalow Wine & Tapas. Underholdningen om bord engasjerer både dansefoten og det lyttende øret, og for de minste er det selvsagt også mye kjekt som skjer. I Fjord Lounge byr våre artister opp til dans med et forrykende live-show som engasjerer både dansefoten og det lyttende øret. Foretrekker du å sitte ned og nyte musikken i en roligere atmosfære, er vår flotte pianobar ved Bungalow Wine & Tapas det perfekte alternativ for deg..

– 35 –

Oasis Garden Cafe: A large, self-service dining option where you will find everything from Thai wok dishes to American burgers and classic Norwegian fare. The dining area is designed as a garden, with large expanses of glass and sweeping ocean views. Et stort og selvbetjent spisested hvor du finner alt fra thailandsk wok og amerikanske burgere til norsk husmannskost. Bespisningsområdet er innredet som en hage med store glassflater og nydelig havutsikt. Bungalow Wine and Tapas: In addition to offering delicious tapas dishes, this is a cozy piano bar. I tillegg til å by på nydelige tapas-retter er dette også en koselig pianobar.


PICK-UP TIMES AND PRICES HENTETIDER OG PRISER

TRAVELLING WITH FJORD LINE / REISE MED FJORD LINE

FJORD LINE

BUS

FJORD LINE-BUSSEN

W

e wish to give even more people the opportunity to enjoy our cruise offers between Norway and Denmark. We have therefore launched a bus service, which ensures comfortable transportation between our terminals and areas around Bergen and Langesund. If you are travelling from Bergen the bus takes you from Odda or Førde to our terminal. In eastern Norway the bus runs from Kviteseid to Langesund terminal. Bus tickets must be booked in advance along with your cruise, and on the day before departure at the latest. Remember to book your return ticket.

F

or at flere skal få muligheten til å glede seg over vårt cruisetilbud mellom Norge og Danmark har vi lansert Fjordline-bussen som frakter gjester i områdene rundt Bergen og Langesund til våre terminaler på en behagelig og enkel måte. Fra Vestlandet frakter vi gjester fra Odda og Førde til Bergen, mens på Østlandet kjører bussen fra Kviteseid til Langesund. Bussbilletter må forhåndsbestilles sammen med din cruisebillett – senest dagen før avreise. Husk å bestille både tur- og returbillett.

PICK-UP TIMES AND PRICES / HENTETIDER OG PRISER To/til Jekteviken terminal • Odda • Tyssedal • Ullensvang • Kinsarvik • Hardangerbrua v/bu * • Granvin • Voss ** Price (one way)/ Pris (en vei)

17.03.14 09:00 09:10 09:35 09:45 10:00 10:15 10:45 NOK 99

From/fra Jekteviken Terminal • Avgang Jekteviken • Åsane • Arna terminal • Osterøybrua • Vaksdal • Dale • Evanger Price (one way)/ Pris (en vei)

17.03.14 13:15 13:35 13:55 14:05 14:20 14:35 14:55 NOK 69

• Evanger • Dale • Vaksdal • Osterøybrua • Arna terminal • Åsane • Ankomst jekteviken Price (one way)/ Pris (en vei)

11:05 11:25 11:40 11:55 12:05 12:20 12:40 NOK 69

• Voss • Granvin • Hardangerbrua v/Bu • Kinsarvik • Ullensvang • Tyssedal • Odda Price (one way)/ Pris (en vei)

15:15 15:45 16:00 16:15 16:25 16:50 17:00 NOK 99

– 36 –

To/til Langesund terminal • Kviteseid sentrum • Brunkeberg kirke • Seljord (sjøormen kro) • Bø (jernbanestasjon) • Gvarv (jernbanestasjon) Price (one way)/ Pris (en vei)

18.03.14 10:45 10:55 11:05 11:35 11:45 NOK 99

• Ulefoss (rutebilstasjon) • Skien (rutebilstasjon) • Porsgrunn (rutebilstasjon) • Fjord line - langesund Price (one way)/ Pris (en vei)

12:15 12:45 13:00 13:30 NOK 99

From/fra Langesund terminal • Fjord line - langesund • Porsgrunn (rutebilstasjon) • Skien (rutebilstasjon) • Ulefoss (rutebilstasjon) Price (one way)/ Pris (en vei)

18.03.14 14:15 14:45 15:00 15:30 NOK 99

• Gvarv (jernbanestasjon) • Bø (jernbanestasjon) • Seljord (sjøormen kro) • Brunkeberg kirke • Kviteseid sentrum Price (one way)/ Pris (en vei)

16:00 16:10 16:40 16:50 17:00 NOK 99

PICK-UP TIMES AND PRICES / HENTETIDER OG PRISER To/til Jekteviken terminal • Førde rutebilstasjon • Storehaug (Gaular) • Sande (Gaular) • Vadheim • Lavik Price (one way)/ Pris (en vei)

17.03.14 09.20 09:35 09:45 10:00 10:30 NOK 99

• Oppedal (Gaulen) • Instefjord • Matre • Romarheim v. kr. E39 • Knarvik skysstasjon • Åsane terminal • Ankomst Jekteviken Price (one way)/ Pris (en vei)

10:50 10:55 11:10 11:25 12:05 12:35 12:50 NOK 69

From/fra Jekteviken terminal • Avgang Jekteviken • Åsane terminal • Knarvik skysstasjon • Romarheim v. kr. E39 • Matre • Instefjord • Oppedal (Gaulen) Price (one way)/ Pris (en vei)

17.03.14 13:15 13:30 14:00 14:40 14:55 15:10 15:15 NOK 69

• Lavik • Vadheim • Sande (Gaular) • Storehaug (Gaular) • Førde rutebilstasjon Price (one way)/ Pris (en vei)

15:35 16:05 16:20 16:30 16:45 NOK 99


FJORDLINE.COM

WIFI

SURF WHILE SAILING NETTSURFING TIL SJØS

ONLINE BOOKING BESTILLING PÅ NETT Order your tickets online at fjordline.com

S

elect your trip from the dropdown menu at the top of the page. The website will take you through all required steps to tailor the trip to your needs and desires. A travel confirmation will automatically be sent to your email address when the booking is completed. You may also order your tickets from our customer support center: +47 51 46 40 99

T

he MS Stavangerfjord and MS Bergensfjord provide Internet service on decks 7-10 (including the cabins). The Internet service is dependent on satellite and radio communications, and the speed and stability of service will therefore vary according to the ship’s position and other local conditions. We would like to point out that shipboard Internet service is intended only for “normal” web browsing (news, email, social media) – not for music or video or other services that require high bandwidth and/or stable connection.

M

S Stavangerfjord og MS Bergensfjord har internettforbindelse på dekk 7-10 (inkludert lugarer). Da internettforbindelsen om bord på skip er avhengig av satellitt- og radiokommunikasjon vil hastighet og stabilitet på tjenesten være avhengig av skipets posisjon og lokale dekningsforhold. Vi ønsker å gjøre våre gjester oppmerksomme på at tilbudet er kun beregnet for “vanlig” nettsurfing (nyheter, e-post, sosiale medier), og det er derfor ikke mulig å bruke internettilgangen om bord til å streame musikk og video, eller benytte seg av andre tjenester som krever høy båndbredde.

When purchased on board / ved kjøp om bord: Ship / Skip:

Hours of access / antall timer

Price / Pris

Bestill dine billetter enkelt og greit på fjordline.com

MS Stavangerfjord & MS Bergensfjord

6 hours / timer 12 hours / timer 24 hours / timer 48 hours / timer

NOK 59 NOK 79 NOK 109 NOK 149

V

When purchased in advance / ved forhåndsbestilling: Internet access / internetttilgang

elg type reise øverst i nedtrekksmenyen. Nettsiden vil deretter ta deg igjennom alle nødvendige steg for å skreddersy turen etter dine behov og ønsker. En reisebekreftelse vil automatisk bli sendt til din e-postadresse når bookingen er fullført. Du kan også bestille billetter gjennom vårt kundesenter: 815 33 500

To and from Bergen / Til og fra Bergen To and from Stavanger / Til og fra Stavanger To and from Langesund / Til og fra Langesund Cruise (two-day) / Cruise (to dager) Day trip r/t / / Dagstur r/t Hirtshals – Langesund

– 37 –

Price, off season Pris lavsesong

Price, peak season Pris høysesong

NOK 79 NOK 79 NOK 29 NOK 149 NOK 70

NOK 89 NOK 89 NOK 39 NOK 149 NOK 70


TIMETABLE / RUTETABELL

We offer daily departures from Bergen, Stavanger, Langesund and Hirtshals (except Tuesday from Bergen). The following is a schedule of departure and arrival times for the spring and summer season. Vi har daglige avganger fra Bergen, Stavanger, Langesund og Hirtshals alle ukedager (unntatt tirsdag fra Bergen). Her finner du en oversikt over avgang og ankomsttidene for vår- og sommersesongen. BERGEN – STAVANGER – HIRTSHALS: 17 March 2014 – 31 Aug. 2014 Departure / Avgang Bergen

Departure / Avgang Stavanger

Arrival / Ankomst Hirtshals

Ship / Skip

Monday

14:15

Monday

Tuesday

MS Stavangerfjord / MS Bergensfjord

Tuesday

--

Tuesday 21:00

Wednesday 07:30

Wednesday 21:00

Thursday

07:30

Friday

07:30

Wednesday 14:15

21:00

Thursday 14:15 Thursday 21:00 Friday

14:15 Friday

21:00

07:30

Saturday 07:30

Saturday 14:15 Saturday 21:00

Sunday

07:30

Sunday

Monday

07:30

14:15 Sunday 21:00

Departure / Avgang Hirtshals Arrival / Ankomst Stavanger Monday

21:30

Tuesday

Tuesday

21:30

Wednesday 07:00

07:00

Arrival / Ankomst Bergen

Ship / Skip MS Stavangerfjord / MS Bergensfjord

Tuesday

--

Wednesday

13:00

Wednesday 21:30 Thursday 07:00

Thursday

13:00

Thursday 21:30 Friday

Friday

13:00

07:00

Friday

21:30 Saturday 07:00

Saturday

13:00

Saturday

21:30 Sunday 07:00

Sunday

13:00

Sunday

21:30 Monday 07:00

Monday

13:00

LANGESUND – HIRTSHALS: 17 March 2014 – 31 Aug. 2014 Departure / Avgang Langesund

Arrival / Ankomst Hirtshals

Ship / Skip

Daily / Daglig

Daily / Daglig

MS Stavangerfjord / MS Bergensfjord

15:00

19:30

Departure / Avgang Hirtshals

Arrival / Ankomst Langesund

Ship / Skip

Daily / Daglig

Daily / Daglig

MS Stavangerfjord / MS Bergensfjord

09:30

14:00

– 38 –


FJORDLINE.COM

SANDEFJORD – STRÖMSTAD: 20.06 – 17.08. 2014 Departure / Avgang Sandefjord Arrival / Ankomst Strömstad Ship / Skip Daily / Daglig 06:45 Daily / Daglig 09:15 MS Oslofjord 13:00 15:30 Departure / Avgang Strömstad Daily / Daglig

Arrival / Ankomst Sandefjord

09:45 Daily / Daglig 16:30

12:15 19:00

Ship / Skip MS Oslofjord

SANDEFJORD – STRÖMSTAD: 18.08 – 31.12. 2014 Departure / Avgang Sandefjord Arrival / Ankomst Strömstad Ship / Skip Daily / Daglig 06:45 Daily / Daglig 09:15 MS Oslofjord 13:00 15:30 Departure / Avgang Strömstad Daily / Daglig

Arrival / Ankomst Sandefjord

09:45 Daily / Daglig 16:00

Ship / Skip

12:15 MS Oslofjord 18:30

KRISTIANSAND – HIRTSHALS: 15.05 – 19.06 & 18.08 – 31.08. 2014 Departure / Avgang Kristiansand Arrival / Ankomst Hirtshals Daily / Daglig 08:30 Daily / Daglig 10:45 15:00 (1) Daglig 17:15

Fjord Line Express

Departure / Avgang Hirtshals

Ship / Skip

Daily / Daglig

Ship / Skip

Arrival / Ankomst Kristiansand

11:45 (2) Daily / Daglig 18:00

14:00 Fjord Line 20:15 Express

Bergen Oslo

Stavanger

Langesund

New!

Sandefjord

Kristiansand Strömstad

KRISTIANSAND – HIRTSHALS: 20.06 – 17.08. 2014 Departure / Avgang Kristiansand Arrival / Ankomst Hirtshals Ship / Skip Daily / Daglig 06:45 Daily / Daglig 09:00 Fjord Line 13:30 15:45 Express 20:15 (3) 22:30 Departure / Avgang Hirtshals Daily / Daglig

Arrival / Ankomst Kristiansand

10:00 Daily / Daglig 17:00 23:30 (4)

12:15 19:15 01:45

Ship / Skip Fjord Line Express

– 39 –

Hirtshals

1) Tirsdag 20.05, 27.05, 03.06, 17.06 og 26.08 - ingen avgang fra Kristiansand kl. 15:00. 2) Tirsdag 20.05., 27.05., 03.06, 17.06 og 26.08 - ingen avgang fra Hirtshals kl. 11:45. 3) Tirsdag 24.06, 01.07, 08.07, 15.07, 05.08, og 12.08. og onsdag 25.06., 02.07., 09.07, 16.07., 06.08 og 13.08 - ingen avgang fra Kristiansand 20:15. 4) Tirsdag 24.06, 01.07, 08.07, 15.07, 05.08, 12.08 og onsdag 25.06., 02.07., 09.07., 16.07., 06.08 og 13.08 - ingen avgang fra Hirtshals 23:30.


Verdens beste ferier i Danmark ™

d.no Bestill på Danlan 3370 Eller ring 6988

DanCenter & Danland

Verdens beste ferier™ i Danmark

1 ukes sommerferie f.eks. uke 26

1 ukes sommerferie f.eks. uke 26

Blokhus Fra Plass til 4 pers. Inkl. sluttrengjøring Nær Fårup Sommerland

5.856,-

Ebeltoft Fra Plass til 7 pers. Inkl. sluttrengjøring Nær Djurs Sommerland

o Bestill på DanCenter.n Eller ring 6988 3370

6.172,-

Ha en aktiv ferie for hele familien i et av Danlands 27 fine feriesentre med aktiviteter, som får lekelysten frem i både barn og voksne. Etter en tur i badelandet, kan dere for eksempel ta et slag bordtennis, minigolf eller dra en tur på stranden. Alle feriesentrene ligger rett ved havet ved Danmarks beste og vakreste strender.

Pakketilbud Pr. pers.

865,-

Sommerferie Fra

2.785,-

LEGOLAND® SPAR

33%

Med DanCenter får du hele Danmark innenfor rekkevidde. Velg mellom tusenvis av deilige feriehus, hvor dere kan kose dere og slappe av sammen. Gå en tur langs vannet, kjenn vinden i ansiktet, og nyt den vakre naturen som landet er så rikt på.

Med svømmebasseng

Fra

4.530,-


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.