inside
cusco
# 11
Historia | Visitas | Compras | Restaurantes | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants | Activities | Health | Map
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
El equipo de cusco INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Cusco obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brinda toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, festividades, que ver, donde ir de compras, los mejores restaurantes y actividades, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. ¡Esperamos que sea de su agrado!
Edición-Producción-Marketing Diseño-Traducción • Edition-Production-Design-Translation Factoría de Impresiones E.I.R.L. info@cuscoinside.com www.cuscoinside.com
The cusco INSIDE team and this hotel welcome you to Cusco, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with essential information to make your stay in Cusco a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants, bars and cafes, spas, activities… You will also find a detailed and useful map to find your way. We hope you will enjoy it!
Fotografías de Artista Invitado • Guest Artists Photos Gustavo Vivanco León Facebook/GustavoVivancoFotografia www.gustavovivancoleon.com www.gustavovivanco.com info@gustavovivanco.com gustavovivancoleon@me.com
Visítanos - Visit us
www.cuscoinside.com www.cuscoinside.com/app
Fotografía y texto • Photography and text Promperu + EMUFEC + Factoría de Impresiones
Colaboradores • Collaborators Pilar Terrasa (Textos) Paloma La Hoz (Textos) Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima, Perú 11º Edición • 11th Edition Hecho en Cusco PERÚ • Made in Cusco PERU
Tirada • Print Run 10.000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses • Periodicity Every four Months Distribución: Gratuita en hoteles 5*, 4* y 3* • Distribution: Free at hotels 5*, 4* and 3* Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2013-17090 ISSN: 2305 - 798X Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization. La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.
6 Historia de la ciudad _ City's history ´ _ Useful information ´ util 10 Informacion
15 Que´ visitar _ Sightseeing 24 Festividades - Especial: Virgen de la Candelaria_ Festivities - Special: Virgin of Candelaria 32 Nico Marreros: Artista Visual _ Nico Marreros: Visual Artist 34 De compras _ Shopping ´ 42 Fotografo invitado _ Guest photographer: Gustavo Vivanco ´ 44 Valle Sagrado y Organico _ Organic Sacred Valley ´ _ Restaurants & cafes 46 Restaurantes y cafes
68 La receta y sugerencias _ The recipe and suggestion 72 Salud y relax _ Health & relax 77 Actividades _ Activities 78 Mapa _ Map
6
Historia de la ciudad - City’s history
Señora en el mercado de San Pedro Lady at San Pedro’s market
LA CULTURA INCA (1.200 - 1.500 D.C.) FUE POSIBLEMENTE LA CIVILIZACIÓN MÁS IMPORTANTE DE SUDAMÉRICA. La organización económica y la distribución de la riqueza, sus manifestaciones artísticas y su arquitectura impresionaron a los primeros cronistas.
|1|
Los Incas adoraron a la tierra (Pachamama) y al sol (Inti). El Inca, soberano del Tahuantinsuyo, se consideraba sagrado e hijo del sol, de ahí que las leyendas del origen de los incas nos relatan que el sol envía a sus hijos (Manco Cápac y Mama Ocllo o los cuatro hermanos Ayar y sus esposas) a fundar el Cusco, ciudad sagrada centro del Tahuantinsuyo. La expansión de los Incas es atribuida a que fueron extraordinarios organizadores. La población tenía como núcleo central, familiar y territorial, al Ayllu, y al tener que alejarse por razones laborales, no perdía los vínculos con éste. El Inca movilizaba grandes cantidades de población como premio o castigo y así fue consolidando la expansión, a la vez que se nutría de los conocimientos de las culturas que se habían desarrollado anteriormente. Los cronistas españoles del siglo XVI señalaron que fueron trece sus soberanos: desde el legendario Manco Cápac hasta el controversial Atahualpa, quien perdió su vida durante la conquista española.
El Tahuantinsuyo o Imperio Inca, logró extenderse hasta los actuales países de Colombia por el norte y Chile y Argentina por el sur, incluyendo totalmente los territorios de Bolivia y Ecuador. El poder del Inca fue tangible en todo el Tahuantinsuyo, pero es en la arquitectura cusqueña que alcanza su esplendor: el Koricancha o Templo del sol, las fortalezas de Ollantaytambo y Sacsayhuamán y sobre todo, la ciudad de Machu Picchu. La ciudad actual del Cusco, antigua capital del imperio incaico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país. Entre sus calles empedradas se mezclan edificios de construcción inca (Koricancha y el Palacio de Inca Roca) junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores artesanos del departamento. Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gustos.
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
Historia de la ciudad - City’s history
The Inca Empire (1200 - 1500 BC) was possibly the most organized civilization in South America. Their economic system, distribution of wealth, artistic manifestations and architecture impressed the first of the Spanish chroniclers. The Incas worshipped the earth goddess Pachamama and the sun god, the Inti. The Inca sovereign, lord of the Tahuantinsuyo, was held to be sacred and to be the descendant of the sun god. Thus, the legend of the origin of the Incas tells how the sun god sent his children Manco Capac and Mama Ocllo (and in another version the four Ayar brothers and their wives) to found Cuzco, the sacred city and capital of the Inca Empire. The rapid expansion of the Inca empire stemmed from their extraordinary organizational skills. Communities were grouped, both as families and territorially, around the Ayllu, their corner of the empire, and even if villagers had to move away for work reasons, they did not lose their bond to the Ayllu. The Inca moved around large populations, either as a reward or punishment, and thus consolidated the expansion while drawing heavily from the knowledge of the cultures that had flourished prior to the Incas. Sixteenth-century Spanish chroniclers recorded a dynasty of 13 rulers, run-
9
ning from the legendary Manco Capac down to the controversial Atahualpa, who was to suffer death at the hands of the Spanish conquerors. The Tahuantinsuyo expanded to cover part of what is modern-day Colombia to the north, Chile and Argentina to the south and all of Ecuador and Bolivia. The power of the clans and the Inca was tangible in every corner of the empire, but the might of the Incas reached its peak in the architecture of Cuzco: the Koricancha or Temple of the Sun, the fortresses of Ollantaytambo and Sacsayhuaman, and above all the citadel of Machu Picchu. The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru. There are Inca buildings waiting for you to mix them among its cobble-stoned streets, (ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca) as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Company of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes.
© Gustavo Vivanco León
10 Información útil - Useful information
Altitud Capital: Cusco, 3.399 msnm Población: 1.265.827 habitantes Altitud Mínima: Pilcopat, 532 msnm Altitud Máxima: Suyckutambo, 4.801 msnm Clima La ciudad del Cusco cuenta con un clima semi seco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mínima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inicia en Noviembre y concluye en Marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre Junio y Julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales. Servicios Correos Av. El Sol 800, Cusco. Telf: 084 · 224212 – 84 · 248352 Atención: Lun-Sab de 7:30h – 19:30h Dom de 7:30h. – 14:00h Aeropuerto Internacional A. Velasco Astete Av. Velasco Astete s/n. Tel: 084 · 222611 Delegaciones Policiales Policía de Turismo: Calle Saphi 510, Cusco. Tel: 084 · 249654
Transporte Terminal Terrestre Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: 084 · 224471 Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, Cusco Paradero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco Transporte Ferreo Estación Wanchaq a Puno: Av. Pachacútec s/n, Cusco. Telf: 084 · 23-8722 / 22-1992 E-mail: Reservas@perurail.com http://www.perurail.com Instituciones Turísticas y enlaces Gobierno Regional de Cusco www.regioncusco.gob.pe iPerú: Información y asistencia al turista. www.iperu.info Aeropuerto Velasco Astete de Cusco. Tel/fax: 084 · 237364 Atención: Lun-Dom 6:00h - 16:00h Email: iperucuscoapto@promperu. gob.pe Machu Picchu: Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104 Atención: Lun-Dom 9:00h - 20.00h
Altitude Capital: Cusco, 3399 masl / 11.156 fasl Altitude: Lowest point: Pilcopata, 532 masl / 1745 fasl Highest point: Suyckutambo, 4801 masl / 15.751 fasl Climate The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum temperature is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green. Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasional snowfalls. Directory Postal services Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: 084 · 224212 - 248352. Attention: Mon–Sat 7:30am – 7:30pm and Sun 7:30am – 2pm International Airport A.Velasco Astete Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: 084 · 222611 Police Stations Turism police: Shapy st. 510, Cusco. Tel:084·249654
Transport Overland Transport Main bus Station: Avenida Vallejos Santoni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: 084 · 224471 Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Puputi, block 2, Cusco Urubamba bus stop via Chinchero: Avenida Grau, block 1, Cusco Railway service Wanchaq Station - Service to Puno: Avenida Pachacutec, Cusco. Telephone: 084 · 238722 - 221992 reservas@perurail.com-www.perurail. com Tourist Institutions Regional Government of Cusco www. regioncusco.gob.pe iPerú: www.iperu.info. Information and assistance to the tourist Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: 084 ·237364. Attention: L-D 6am-4pm. Email: iperucuscoapto@promperu.gob.pe Machu Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Attention: L-D 9am-8pm
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
12 Información útil -Useful information
CASTELLANO
ENGLISH
QUECHUA
Luna Moon Killa Sol Sun Inti Estrellas Stars Ch'aska Hola Hello Rimaykullayki Adios Good Bye Aywa Buenos Dias Good Morning Allin Pun’chay Buenas Noches Good night Allin Tuta Rojo Red Puka Negro Black Yana Que dolor! What a pain! Atatay Que bonito! How pretty Añañaw Que frío! It's freezing! Alalaw Que miedo! How fearful Achachai Estornudo Sneeze Acchiy Agujetas Laces Macurkui Baño Toilet Akanawasi Perro Dog Alqu Gato Cat Mishi Serpiente Snake Amaru Un estudio de la UNESCO revela que 2500 lenguas de las 6 mil que existen en el mundo corren el riesgo de desaparecer, una de ellas es el quechua. Hoy día éste idioma está tomando fuerza y se espera que sea difícil de extinguirse. El Quechua es hablado por diez millones de personas del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina y Chile. Palabras como papa, cancha, cóndor, guano, chirimoya, mate, puma y vicuña provienen de esta antigua lengua. A study done by UNESCO found that 2500 languages, out of the 6 thousand that exist worldwide, run the risk of disappearing; Quechua is one of them. Today this language is gaining strength and it is expected that it will be hard for it to become extinct. Quechua is spoken by ten million people from Peru, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina and Chile.
Qué visitar - Sightseeing 15
CATEDRAL DE CUSCO CUSCO´S CATHEDRAL
QORICANCHA, CONVENTO DE SANTO DOMINGO
QORICANCHA, CONVENT OF SANTO DOMINGO
Visitas: Lun-Sab 10h-18h. Dom y Festivos 14h-18h. Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wiracocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata repujada.
Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: Lun-Sab 8:30h-18:30h y Dom 14h 17h El Qoricancha, de acuerdo a los cronistas, era una de las edificaciones más impactantes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo principal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la construcción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron alrededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII.
Plaza Intipampa, corner of Av. El Sol and Santo Domingo st. Visiting hours: Mon – Sat 8:30am – 6:30pm and Sun 2pm – 5pm.The Qoricancha was one of the most impressive buildings of incaic Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illuminated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Dominican convent on top of the original structure around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.
Visiting hours: Mon– Sat 10am – 6pm Sun and Holidays 2pm – 6pm The building went through two construction stages: first, the Chapel of the Triumph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the remains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissance building in its majority, the interior decoration is rich in woodcarvings. An important collection of paintings from the Cusco School and silver wrought prices are also kept there.
16 Qué visitar - Sightseeing
IGLESIA_ DE LA ´ DE JESUS ´ COMPANIA CHURCH OF THE COMPANY OF JESUS
BARRIO DE SAN BLAS SAN BLAS NEIGHBORHOOD
HUACAYPATA, PLAZA DE ARMAS HUACAYPATA, MAIN SQUARE
TEMPLO Y CONVENTO DE LA MERCED CHURCH & CONVENT OF LA MERCED
En la Plaza de Armas encontramos el templo original que se construyó en 1571 sobre los terrenos del antiguo Amarucancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está decorada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosamente trabajados.
A cuatro cuadras de la Plaza de Armas, este barrio es uno de los barrios más pintorescos del Cusco. Llamado T’oqokachi (hueco de sal), se caracteriza por sus calles estrechas y empinadas, y sus hermosas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. También podéis encontrar el templo de San Blas, fundado el año 1560.
En tiempos de los Incas fue llamada “Huacaypata” palabra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se celebraba cada año el Inti Raymi o Fiesta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de piedra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.
Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8h -12h y 14h - 17h. La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más preciado, una impresionante custodia en oro y piedras preciosas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más grande del mundo.
Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Amarucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is decorated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked.
4 blocks from the Main Square, It’s one of the most picturesque areas in all Cusco. It is called T’oqokachi (Salt Hole) and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Artisans Neighborhood. In San Blas many families accommodate guests in their homes. You can also find San Blas church, founded in 1560.
During the Inca Empire, the square was called Huacaypata, a Quechua word meaning “place of tears” or “meeting place”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Francisco Pizarro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected stone arches and built the structures that surround it today.
Mantas st. Visiting hours: Mon–Sun 8am – 12pm and 2pm – 5pm. The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an impressive gold and gemstones encrusted monstrance, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid shaped pearl, considered the second largest in the world.
Qué visitar - Sightseeing 17
AWANA KANCHA Amantes del arte textil Peruano - Peruvian textile art lovers
Tejedores Comunidad Quico - Provincia de Paucartambo
Somos el único centro de exhibición de Camélidos Sudamericano en Cusco: Alpaca, Vicuña, Guanaco y Llama. Donde podrá apreciar los procesos y manejos de la fibra de Alpaca, la elaboración de textiles tradicionales y venta de nuestros productos de la más alta calidad. Nuestros diseños provienen de inspiración de diferentes artistas tejedores que combinan elementos místicos e históricos con efectos tridimensionales y de relieve. En sus motivos se plasman conceptos que el artista toma de su entorno cultural y medio ambiente. We are the only exhibition center for South American Camelids in Cusco: Alpaca, Vicuña, Guanaco and Llama; Here you can enjoy the different handling processes of Alpaca fiber, the weaving of traditional textiles and the sale of our highest quality products. Our designs are the inspiration of different weaving artists that mix mystical and historical elements with 3D and embossing effects. The motifs capture concepts that the artist takes from his cultural and natural environment. Visítenos - Visit us: Awana Kancha - KM 23 de la Carretera Cusco - Pisaq. El horario de atención es de 8 a 17:45h Todos los días del año. Telf. 084 253611 - 084 203289 - 984 951209 - www.awanakancha.com
18 Qué visitar - Sightseeing
PALACIO ARZOBISPAL Y PIEDRA DE LOS 12 ANGULOS ARCHBISHOP S HOUSE & THE 12 ANGLE STONE Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. Herrajes. Visitas: L-S 8h -11:30h y 15h17:30h El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio del Inca Roca. Actualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio del Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estructura destaca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas.
COMPLEJO ARQUEOLOGICO DE SAQSAYWAMAN SAQSAYWAMAN ARCHAEOLOGICAL COMPLEX
Hatunrumiyoc and Jr.Herrajes. Visiting hours: Mon. – Sat 8am – 11:30am and 3pm – 5:30pm This Vice-royal building with Arabic influence was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Hatunrumiyoc Street, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admirable construction skill of the Inca in terms of polished and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work and assembling of its angles.
A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. El complejo abarca 33 sitios arqueológicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Saqsaywuaman. Esta habría sido en realidad una construcción de carácter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronistas como edificación militar. Allí habría estado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), illapa (Rayo) y las demás divinidades. Se le califica de ciclópea por el
tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es escenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol. 2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm .The area contains thirty-three archaeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), illapa (ray), and other divinities. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi every 24th June.
MUSEO Y CONVENTO DE SANTA CATALINA MUSEUM AND CONVENT OF SANTA CATALINA Calle Santa Catalina Angosta. Visitas templo en horario de misa. Museo Visitas: L-S 9h -16:30h y V 9h - 15h. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, arte textil, esculturas y retablos. Santa Catalina Angosta st. Church visiting hours: Mass times. Museum visiting hours: Mon–Sat 9am – 4:30pm and Fri 9am – 3pm. There is an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altarpieces.
Qué visitar - Sightseeing 19
MUSEO DEL PISCO
Cocteles peruanos, sabores internacionales - Peruvian cocktails, international flavors
EN el principio Dios creó el cielo y la tierra. Pero después de tan arduo trabajo, le dio sed. Así que no se le ocurrió nada mejor que inventar la uva y de esta fruta, hacer un fino aguardiente. Le llamó PISCO. Entonces vio que el pisco era bueno. Luego siguió divirtiéndose creando animales, plantas y el resto del mundo. Cuando el mundo quedó terminado, quiso Dios sentarse a contemplar su creación y disfrutar de su elixir favorito… entonces nació una idea aún mejor, un lugar donde compartirlo, conocerlo y disfrutarlo: Museo del Pisco – Lounge Taberna de tapas, sushis y ceviches y por supuesto los mejores piscos del planeta. Ven a aprender del pisco, crear tu proprio Pisco Sour o compartir un cóctel divino hecho por nuestros mixólogos. IN the beginning, God created the heavens and the earth. But after such hard work, he was thirsty. And thus could think of nothing better than to create the grape and, from its fruit, make a fine spirit. He called it PISCO. And he saw that it was good. Later, he continued to entertain himself creating the animals, plants and the rest of the world. Once the world was done, God wanted to rest and contemplate his creation and enjoy his favorite elixir…thus was born an idea – an even better one – a place to share, to try and enjoy: Museo del Pisco – Tapas Lounge, Sushi, Ceviche and of course, the best piscos on the planet. Come and learn about pisco, make your own Pisco Sour or share a divine cocktail from one of our mixologists. Visítenos en: Santa Catalina Ancha 398 - Esquina con Calle San Agustín - Centro Histórico - Cusco El horario de atención es de 11.00 a.m. a 01.00 a.m. www.museodelpisco.org
20 Qué visitar - Sightseeing
TEMPLO Y CONVENTO DE SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO'S CHURCH AND CONVENT
OLLANTAYTAMBO CON´ JUNTO ARQUEOLOGICO ARCHAEOLOGICAL COMPLEX OF OLLANTAYTAMBO
Plaza San Francisco s/n. Visitas: LunSab 9h - 17:30h Fundado en 1645, posee dos fachadas y una única torre de cantería, estilo español antiguo. Destaca, en el interior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros que mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana.
A 97 km al noroeste de la ciudad del Cusco (2 horas y 30 minutos en auto). Ollantaytambo fue edificado durante la época inca como un área fortificada que incluye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ayllu”, zona vinculada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vivienda. Ollantaytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreones. 97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car). The Incas built it as a fort that included a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the religious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residential area. Ollantaytambo was an important administrative center with probable military functions if one considers the walls and towers.
Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon–Sat 9am -5:30pm. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Franciscan family is the highlight of the convent.
Qué visitar - Sightseeing 21
MACHU PICCHU, ´ SANTUARIO HISTORICO
MACHU PICCHU, HISTORICAL SANCTUARY
Machu Picchu es una impresionante ciudadela inca enclavada en una montaña. También se le ha llamado “la Ciudad Perdida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911.
Machu Picchu is an impressive Inca citadel placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” so it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911.
La ciudadela de Machu Picchu es el más importante de los atractivos turísticos del Cusco, esta ciudadela es considerada una de las más extraordinarias muestras de arquitectura paisajística del mundo. Machu Picchu en quechua, significa montaña vieja. Está situada sobre una montaña de estructura de granito. Utilizando ingeniosas técnicas, los Incas lograron transportar pesados bloques de piedra así como tallarlos y pulirlos con pulcritud sorprendente.
The city of Machu Picchu is the most important tourist attraction in Cusco, this city is considered to be one of the most extraordinary examples of scenic architecture in the world. Machu Picchu itself was built at the top of a granite mountain. The Incas, using ingenious engineering techniques, were able to transport heavy stone blocks up the mountain side, and once there, they used their excellent masonry skills to produce amazingly polished stones that fit together perfectly.
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
24 Festividades - Festivities
1Noviembre - November
24
6
FESTIVAL DE TODOS LOS SANTOS FESTIVAL OF ALL SAINTS
SANTURANTIKUY: "NAVIDAD CUSQUENA" SANTURANTIKUY: "CUSCO'S CHRISTMAS"
REYES MAGOS THE 3 WISE MEN
En nuestra cultura, se celebra el 1 de noviembre y lo festejan quienes aún permanecen vivos en este mundo terrenal; mientras que el 2 de noviembre se recuerda el día de los difuntos con romería a los cementerios con grupos de música y danza. Los deudos delante de la tumba del difunto brindan con abundante chicha, cerveza y le ofrecen la comida, frutas y todo aquello que en vida degustaba agradablemente el finado. Son clásicas en estas fechas, los lechones, tamales y las fiestas de bautizo de las t’anta wawas. In our culture, the 1st of November is the day in which we celebrate and remember those who have passed and have been venerated as Saints within the Christian religion. We celebrate their lives and teachings so they can enrich our own. While on the 2nd of November we gather together to recall our own loved ones who have passed on and visit their tombs with musicians and dancers, to celebrate their lives as they were. The mourners at the tomb of the deceased provided with plenty of chicha, beer, and offer food, fruits and anything else in life pleasantly tasted the deceased. Are traditional at this time, suckers, tamales and christening parties of t’anta wawas.
La celebración mundial de la navidad en el Cusco adquiere contornos especiales, pues en torno a ella hay diversas actividades. La ciudad vive un ambiente festivo con el arreglo de los balcones del Centro Monumental, con luces, guirnaldas y motivos navideños. La Municipalidad desde los primeros días del mes de diciembre coloca hermosas alegorías luminosas que alegran las noches de la ciudad.
The worldwide celebration of Christmas in Cusco has developed its own special traditions, for around it there are a variety of activities. The city lives a festive atmosphere as the balconies of the historical centre are adorned with lights, wreaths and other Christmas decorations. In the first days of December the city council will also put up Christmas lights which brighten the nights and bring joy to the City.
La tradicional Navidad Cusqueña termina con la Fiesta de la Bajada de Reyes, evento costumbrista que despliega una gran cantidad de artistas en una escenificación en vivo acompañada de la presentación de coros, este evento tiene como escenarios las distintas parroquias de la cuidad principalmente en San Blas y la Recoleta.
Cada 24 de diciembre, en la Plaza Mayor realizamos la feria más grande de arte popular y costumbrista del Perú: La feria del Santurantikuy, donde centenares de artesanos provenientes de distintos lugares del Cusco y de otras regiones del país, exponen hermosos y originales trabajos fruto de su espíritu creador a lo largo del año y los cuales adornarán los nacimientos de hogares e instituciones. El Niño Manuelito es el personaje central de la fiesta de la navidad en Cusco.
Every 24th of December in the main Plaza de Armas, Peru’s largest and most traditional arts and crafts fare takes place known as: Santurankikuy, where hundreds of artisans from different parts of Cusco and other regions of the country exhibit their beautiful and original works of art. These works are the fruit of their yearlong creative spirit which and adorn households and institutions alike. El Niño Manuelito is the central character of the celebration of Christmas in Cusco.
The traditional Cusqueñian Christmas ends with the feast of Epiphany, when the 03 wise men visit baby Jesus and present him with gifts of gold, myrrh and frankincense. Traditionally folkloric musicians in large numbers will perform live in accompaniment with local choirs. This event takes place in the parishes of the city, but can be appreciated to a greater extent in San Blas and Recoleta.
Diciembre - December
Enero - January
Festividades - Festivities 25
20
14
FIESTA DE LA VIRGEN DE BELEN OUR LADY OF BETHLEHEM
CARNAVALFIESTA COMPADRES CARNIVAL - COMPADRES (BUDDIES) PARTY
Febrero - February
Enero - January
Patrona Jurada del Cusco, La Virgen de Belén conocida con el apelativo de Mamacha de Belén por su bello apacible rostro ha sido considera una de las imágenes que nunca faltan a la tradicional y multitudinaria procesión del Corpus Christi en el Cusco. Sus vestidos son engalanados desde hace siglos por sus fervientes devotos. Elegantes sedas y encajes, hilos de oro bordados y piedras preciosas, mientras que en sus manos lleva al niño Jesús arropado a la usanza andina (hualtadito). La multitudinaria procesión se lleva a cabo en el antiguo barrio de Belén, fuegos artificiales en la víspera anuncian las celebraciones cuya fiestas centrales se celebran el domingo siguiente a su día central.
Cusco sworn Patroness, Our Lady of Bethlehem, affectionately known as Mamacha of Bethlehem, for her beautifully peaceful face has been considered one of the images that never fails to appear in the traditional procession of Corpus Christi in Cusco. Her dresses have been specifically decorated for centuries by her fervent devotees. Elegant silks and lace, gold thread embroidery and precious stones, while in her hands she carries baby Jesus, wrapped in customary Andean style clothing (hualtadito). This feast is marked by an extensive procession that is held in the old district of Bethlehem. On the eve of the event fireworks announce the beginning of the celebrations and the central festivities are held the Sunday after the main event.
Festividad que une a la población cusqueña a través de la alegoría y el juego mesurado. Las “yunzas o cortamontes “, son el principal atractivo de esta fiesta que consiste en la profusión del juego con agua, talco y mixtura. La fiesta se realiza en diversos distritos y provincias del departamento del Cusco, en especial, por el valle sagrado de los Inkas ( Pisac, Qoya, Calca, Urubamba, Lamay, Yanahuara etc.), así como por el Valle Sur (San Jerónimo, Oropesa y Canchis, donde aún se puede apreciar el famoso Carnaval de Tinta). La Festividad de Compadres y Comadres (celebrada en los jueves anteriores al día central), es una prueba viva de que nuestras costumbres aún perduran en el transcurso del tiempo. El Carnaval Cusqueño se realiza en la Plaza de Armas del Cusco.
A festival which unites the people of Cusco through the allegory of the game. The “yunza or cortamontes” is the main attraction of this festival, where people will dance around a tree adorned with ribbons, balloons, toys, fruits, bottles of liquor and other prices. After this the celebrations continue on with water battles on the streets with water balloons, talc powder and foam sprays. The festival takes place in various districts and provinces of the region of Cusco, in particular, in the Sacred Valley of the Incas (Pisac, Qoya, Calca, Urubamba, Lamay, Yanahuara etc.), As well as the southern Valley (San Jerónimo, Oropesa and Canchis) where you can still appreciate the famous Carnaval de Tinta. The Feast of Buddies which is still celebrated today (held on the Thursday before the main event), is proof that our customs will continue to live on over time.
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
Festividades - Especial: Virgen de la Candelaria Festivities - Special: Virgin of Candelaria
27
La festividad de la Virgen de la Candelaria, patrona de la ciudad de Puno, es una de las fiestas más espectaculares y atractivas de la región. Se unen en ella las expresiones máximas de la religiosidad con la suma del folklore de las diferentes culturas: quechua, aymara y mestiza. Hay diferentes versiones de sus orígenes, se consideraba una fiesta pagana de purificación, convertida al cristianismo. El elemento más importante fueron las velas, que eran de diversos colores, según su utilización y se bendecían en la misa de la Candelaria para ahuyentar los malos espíritus y proteger a las familias. En algunos lugares la fiesta se consideraba exclusivamente de mujeres porque las velas se utilizaban para conseguir marido, quedarse embarazadas o dar a luz y en otros lugares se hacía la procesión por los campos y según las velas que apagara el viento, la cosecha sería próspera o escasa. La fiesta tiene lugar en esta ciudad a casi 4000 m. de altura, lo cual no es inconveniente para que todos los que participan en ella lo hagan entregados totalmente a la devoción de la Virgen. Desde el mes de diciembre ya se vienen preparando todos para vivir esta fiesta de homenaje a su patrona Mamacha Candelaria. No sorprende a nadie que haya pobladores que vayan ahorrando todo el año para poder costear sus trajes de mil colores y así poder disfrutar de la fiesta. Esta mezcla de religión y folklore hace que Puno se llene de devotos de la Virgen que vienen a expresar su fe, así como de gente de todos los lugares que quieren disfrutar de la belleza y alegría de sus danzas. El día 2 de febrero es el día principal de celebración y Puno se llena de personas que vienen de los puntos más alejados para rendir su homenaje a la Virgen. Los diversos actos se desarrollan desde finales de enero hasta mediados de febrero.
2
PUNO__ FEBRERO
Puno es conocida por la riqueza y variedad del colorido de su folklore, considerado como el más rico y deslumbrante del continente y tiene su máxima expresión en la fiesta de la Virgen de la Candelaria.
VIRGEN DE LA CANDELARIA
28 Festividades - Especial: Virgen de la Candelaria Festivities - Special: Virgin of Candelaria
Las bandas de música, los danzarines y el ruido de las bombardas inunda las calles de Puno intensa y calurosamente. Los participantes se relevan para no parar de bailar, que no deje de sonar su eco y contagie a todos los visitantes de su alegría y les anime a unirse a la fiesta. Ellos no pararan hasta que su cuerpo no les deje más. Ésta es la principal y continua expresión de la fiesta. No es extraño, pues, que se considere a Puno como Capital del Folklore del Perú y América. Este panorama, a lo largo de los años, se ha convertido en un concurso de danzas folclóricas con la participación de cientos de danzantes y músicos, quienes deleitan con sus bailes a miles de espectadores de todo el mundo. Cuando finaliza el concurso la fiesta continúa. Las calles se invaden de fieles que se mezclan con los danzantes y los turistas que vienen a homenajear a la Mamacha Candelaria. De esta manera Puno se convierte en un lugar lleno de fe y de carnavales. Durante las procesiones por las principales calles de la ciudad, la multitud reza, le agradece
sus favores y le pide milagros. Hay gente que le arroja papelitos con sus plegarias. El día 2 de febrero es el día principal de celebración y Puno se llena de personas que vienen de los puntos más alejados para rendir su homenaje a la Virgen. Pasado este día se continúan celebrando bebiendo y bailando día y noche. La semana siguiente al día 2 de febrero se realiza la Octava. Este desfile lo realizan los grupos de los barrios de la ciudad de Puno, compitiendo entre ellos durante unos minutos, unos tras otros, sin descansar desde que comienza el día hasta la noche. Hay más de 150 grupos que participan en las danzas que se organizan por toda la ciudad de Puno. Todos quieren ganar pero lo importante en esta fiesta es el derroche de luz, de color, de música con ritmos folklóricos, la energía y la alegría que inundan sus calles, donde la gente, toda la gente: participantes, devotos, turistas disfrutan hasta que el sol vuelve a salir y podrán esperar que llegue el próximo año para renovar su devoción a la Mamacha Candelaria.
PUNO__ FEBRUARY
2
VIRGIN OF CANDELARIA The festivities of the Virgin of the Candelaria, Patroness of the City of Puno, is one of the most spectacular and attractive feasts in the region. The greatest expressions of religiosity and folklore of the different cultures (Quechua, Aymara and Mestizo) are joined together in this feast. There are different versions about its origin; it was considered a pagan feast of purification, which then was converted into a Christian festivity. The most important element were the candles, which were made of different colors depending on its use and were blessed at the Candelaria Mass in order to drive evil spirits and protect the families of the faithful. In some places, the feast was considered to be exclusively for women because the candles were used to attract a husband, become pregnant or to give birth. In other places, a procession was conducted in the fields and it was their belief that, according to how the flames of the candles were extinguished by the wind, the harvest would be either abundant or scarce. The feast takes place in the city of Puno, at an altitude of almost 4,000 meters above sea level; but this does not pose too much of a problem for the participants, as they are fully committed in their devotion to the Virgin. Starting in December, everybody is making preparations to live this feast as a tribute to their Patroness “Mamacha
Candelaria”. It comes as no surprise to anyone that there are villagers who save throughout the whole year in order to pay for their customs of a thousand colors, just so that they are able to enjoy the festivities. This mixture of religion and folklore fills Puno with devotes of the Virgin that come to express their faith, as well as people from other places that want to enjoy the beauty and the gaiety of its dances. February 2nd is the principal day of celebration and Puno is filled with people who come from afar to render their homage to the Virgin. Various ceremonial acts are performed, starting at the end of January until mid-February. Puno is well known for the richness and variety of color in its folklore and is considered as the richest and most dazzling in the continent; and its maximum expression is the Feast of the Virgin of the Candelaria. The bands of musicians, the dancers and the noise of fireworks permeate the streets of Puno in an intense and welcoming way. Participants take turns so the dancing does not stop. The music continuously lets its echoes be heard so that the visitors are caught in the enthusiasm and are encouraged to join the feast; then they do not stop dancing until become utterly exhausted. This is the main and continuous expression of the festivities. It should
not come as a surprise then, that Puno is considered as the folklore capital of Peru and America. Throughout the years, this panorama has developed into a contest of folkloric dances with the participation of hundreds of dancers and musicians, who enchant thousands of spectators that come from all over the world, with their dancing. When the contest ends, the festivities continue. The streets are invaded by tourists, who mix with the dancers and the faithful that come to pay homage to “Mamacha Candelaria”. Thus, Puno is converted into a place of carnival and faith. During the processions through the city’s main streets, the crowd prays, gives thanks for favors granted and asks for miracles. Some people throw small pieces of paper written with their prayers. February 2nd is the principal day of celebration and Puno is filled with people who come from the farthest places to pay homage to the Virgin. After this day,
they continue to celebrate drinking and dancing, night and day. The week after February 2nd, the “Octava” (Eight) celebration takes place. This parade is organized by groups from the different wards of the city of Puno, who compete dancing between themselves for a few minutes at a time, one after the other, without resting, from daybreak to nighttime. There are more than 150 groups that participate in these dances that are organized throughout the city of Puno. All want to win, but what is special in this festivity is the extravaganza of light, color, the music with folkloric rhythms, the energy and gaiety that permeates its streets, where the people, all the people: participants, tourists and the faithful, enjoy themselves until sunrise. And then, they can look forward for the next year to arrive so they can renew their devotion to “Mamacha Candelaria”.
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
32 Nico Marreros: Artista Visual Nico Marreros: Visual Artist
existencia
realidad inocencia
coloreado
La vida es ensueño, según Nico Marreros
Artista Visual
Mirar hacia fuera con los ojos entre cerrados, mirar hacia adentro con los ojos abiertos. Mirar sin ojos desde la imaginación, mirar con los ojos de un sueño. Nico tiene muchas formas de ver su realidad. Eso es lo que se observa en su obra, el registro de una existencia que nace de un ensueño. O de la memoria alucinada de un niño. Un universo plástico guiado por la inocencia, coloreado con ingenuidad y delineado por una intuición acertada que lo puede llevar a perderse en el lado oscuro de su mundo, donde las respuestas a sus preguntas no son necesariamente de un tono pastel. Sus imágenes suelen estar acompañadas de pequeñas frases, mensajes o pensamientos bastante cercanos a la poesía, en una feliz coexistencia. Nico Marreros vive entre Lima y Cusco, donde nació. Pinta, dibuja, hace infografías y diseña. Además tiene un blog que lleva su nombre: www.nicomarreros. blogspot.com Con tres muestras individuales – Mutilar el respiro, 2013; Enmascarados, fieros, 2012; Geometría del recuerdo, 2010-- y un fanzine llamado Zapatillas en el mar y en Marte publicado este año, Marreros demuestra a través de su obra, que es como un niño que se mira los pies tratando de entender quién es y cuál es su lugar en el mundo. Como diría Carl Sagan, él es el universo que se mira a sí mismo. Encuentra sus trabajos en Macondo Galería (página 36).
Nico Marreros: Artista Visual Nico Marreros: Visual Artist
oscuro pastel acertada pequeñas frases
feliz mirar hacia fuera
rtos ojos abie imaginación
sueño
Looking out with eyes half-closed, looking inwards with open eyes. See without eyes and from the imagination, look with the eyes of a dream. Nico has many ways of seeing reality around him. That’s what is shown in his work, the register of an existence born from a dream. That or from one hallucinating child memory. A plastic world guided by innocence, painted with innocence and draw by a successful intuition that can lead to lose yourself in the dark side of his world, where the answers to his own questions are not necessarily a pastel shade. His images are often linked to small phrases, messages or just thoughts quite close to poetry, in a happy coexistence. Nico Marreros lives between Lima and Cusco, where he was born. He paints, draws, and also work in computer graphics and designs. He also runs a blog that bears his name: www.nicomarreros.blogspot.com With three individual artwork displays–Mutilar el respiro, 2013; Enmascarados, fieros, 2012; Geometría del recuerdo, 2010–and a fanzine called Zapatillas en el mar y en Marte, published this same year, through his work, he proves that he is like a child gazing at his toes trying to understand who he is and what is his place in the world. As Carl Sagan would say, it is the Universe that looks to itself. Find his works on Macondo Gallery (page 36). Texto por Paloma La Hoz
Life is a dream, according to Nico Marreros
Visual artist
33
34 De compras - Shopping
KUNA
La mejor selecci坦n en prendas de vicu単a, alpaca, llama y guanaco - The best selection in vicu単a, alpaca, llama and guanaco garments
KUNA ofrece al mundo la suavidad de las mejores fibras de alpaca, vicu単a, llama, guanaco y otras fibras naturales; un original tesoro peruano.
KUNA offers the world the smoothness of the best fibers of alpaca, vicuna, llama, guanaco and other natural fibers; a original Peruvian treasure.
Portal de Panes 127, Plaza de Armas Plaza Regocijo 202 Hotel Monasterio
Hotel Libertador Cusco Hotel Marriot Aeropuerto Cusco
De compras -Shopping 35
ILARIA - PERU
Platería & Joyería - Silverware & silver jewelry
Elegantes joyas y objetos de plata típicos peruanos de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. ILARIA cuenta actualmente con 31 tiendas en Perú distribuidas entre Lima, Cusco, Arequipa y Trujillo.
Elegant silver jewelry and typical Peruvian silver objects of the highest quality and exclusive design, hand-crafted by the finest Peruvian artisans. ILARIA currently has 31 stores in Peru, located in Lima, Cusco, Arequipa and Trujillo.
Portal Carrizos 258 Plaza de Armas (Main Square) - Calle del Medio 103 Plaza de Armas (Main Square) - Sala de embarque del Aeropuerto de Cusco (Airport departure lounge) Hotel Monasterio - Hotel Libertador - JW Marriott Hotel Cusco Esq. Calle Ruinas 432 con San Agustin Cusco - Hotel Casa Andina Valle Sagrado (Sacred Valley) Telf. 084 246253 | info@ilariainternational.com | www.ilariainternational.com
36 De compras - Shopping
MONTSE BADELL
Moda en Alpaca - Alpaca fashion
MACONDO
Galeria - Gallery
Cuesta San Blas 57
T +51 84 229415
CUSCO PERU
info@macondoincusco www.macondoincusco.
Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer. “ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.” (Guía de viajes Frommer’s). Ahora también se pueden encontrar en nuestra tienda on line. Exclusive Designs of Contemporary Alpaca Hand Knitwear for Women “… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (Frommer’s travel guide). And now also be found in our online store. Calle Palacio 116 - Telf. 00 51 84226330 www.alpacahandknitwear.com Horario: 10 - 14 & 16 - 20H Domingos cerrado
Macondo Galería de arte representa a los artistas con mayor trayectoria en el medio. Es un lugar mágico, donde encontraras arte popular contemporáneo. Una lección viva del buen coleccionismo entre pintura, escultura, grabados, orfebrería, indumentaria de diseño y más. También podrás gozar de su café restaurant en su segundo espacio. The art gallery Macondo represents artists with a long career. It’s a magic place where you can find contemporary pop art. It’s a live lecture on good art collecting: paintings, sculptures, prints, silversmithing, design attire, and more. You’ll also enjoy its restaurant – café place. Calle Cuesta San Blas 571, Cusco Telf. 084·227887 macondoincusco@gmail.com - www.macondoincusco.com
Cuesta San Blas 57
T +51 84 229415
CUSCO PERU
info@macondoincusco. www.macondoincusco.
De compras -Shopping 37
SOL ALPACA
Exclusiva colección de prendas en Alpaca y Vicuña – Exclusive collection of garments in Alpaca and Vicuña
Nuestras TIENDAS TEMÁTICAS ofrecen una colección de productos de EXCEPCIONAL CALIDAD Y DISEÑO, expuestos de manera DIDÁCTICA mediante LÍNEAS ESPECIALIZADAS que destacan las características únicas de las FIBRAS ANDINAS MÁS FINAS. Lo invitamos a... VIVIR LA EXPERIENCIA DE LA ALPACA. Our THEMATIC STORES offer a full collection of products of EXCEPTIONAL QUALITY AND DESIGN, set out in an EXPLANATORY fashion through SPECIALIZED LINES that highlight the unique features of the FINEST ANDEAN FIBRES. We invite you to... LIVE THE ALPACA EXPERIENCE. Calle San Juan de Dios 214 Calle Espaderos 123 Plazoleta de las Nazarenas 167
Portal de Mantas 134 Calle Santa Catalina Ancha 377 Awanakancha: Km.23 Carretera Cusco-Pisac
Restaurante Alhambra: Km.72 Urubamba Inkaterra: El Mapi Hotel, Machu Picchu Pueblo Hotel
38 De compras - Shopping
ETHNIC PERU Art in Alpaca
EL HILO DE ALPACA, PARA UN NUEVO ESTILO DE VIDA. Perú Étnico es una corporación dedicada al diseño, fabricación, exhibición, comercialización y exportación de prendas de vestir tejidas en fibra de alpaca. Desde su creación, Perú Étnico ha logrado crear productos que estén a la vanguardia de la moda, utilizando la más alta tecnología. Sus diseños se inspiran en la extraordinaria expresión artística de los antiguos peruanos consiguiendo un producto con estilo, tradición y cultura. En todos nuestros procesos, orientamos esfuerzos en la preservación del medio ambiente y la proyección social. ALPACA THREAD, FOR A NEW LIFESTYLE Ethnic Peru is a corporation engaged in the design, manufacture, exhibition, sale and export of woven garments in alpaca. Since its inception, Ethnic Peru has created products that are at the forefront of fashion, using the latest technology. Our designs are inspired by the extraordinary artistic expression of the ancient Peruvians getting a product with style, tradition and culture. In all our processes, we direct efforts to preserve the environment and social outreach. www.ethnicperu.com Cusco: Limacpampa Chico 495 • Santa Catalina Ancha 313 • Portal Mantas 114, Plaza de Armas
De compras -Shopping 39
TANYA TRAHTEMBERG Joyería - Jewelry
Calle San Martín 355, Miraflores l Telf. 51 1 2436320 - 51 1 4474340 Lima Country Club Hotel, Calle Los Eucaliptos 576 San Isidro | Telf. 51 1 440 1879
www.tanyatrahtemberg.com
40 De compras - Shopping
KAMARI
Platería & Joyería - Silverwork & Jewelry
Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry
La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio que con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados. Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centroamérica y los Estados Unidos. The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari. Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utilitarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors. Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States. Plaza de Armas Portal de Carnes 258 - Cusco - Tren Hiram Bingham - Hotel Palacio Nazarenas Telf. 084 243649 kamaricuzco@kamariperu.com | www.kamariperu.com | www.facebook.com/KamariPeru
De compras -Shopping 41
RKF CUSCO
Indumentaria casual y outdoor - Casual and outdoor clothing
“The outdoor Experience” y el camino de encuentro entre la naturaleza y la ciudad. Rockford, tienda líder en el concepto Outdoor, hace posible el encuentro entre hombre y naturaleza con sus exclusivas colecciones de ropa, calzado y accesorios. De estilo único y original, configura un espacio de gran calidez para crear un escenario donde los productos en exhibición adquieren vida, entre colores y texturas naturales, expresando los valores distintivos de la marca, el entusiasmo y la libertad de vivir una experiencia outdoor. Relax…life is a long weekend. “The outdoor Experience” and the road of meeting the nature and the city. Rockford is a leading store in the Outdoor concept that enables the encounter between men and nature with its exclusives collections of clothes, shoes and accessories. Unique and original style, shapes a great warmth space to create a scenario where the products in exhibition acquire life, among colors and natural textures; expressing the distinctive values of the brand, the enthusiasm and freedom of living an outdoor experience. Relax…. Life is a long weekend. Portal Carrizo 252 Plaza de Armas, Cusco. Teléfono: (084) 25-4895 También en: RKF C.C. Real Plaza - Arequipa / RKF Mall Aventura - Trujillo / RKF El Quinde - Cajamarca Lima: RKF C.C. Jockey Plaza / RKF C.C. Plaza San Miguel / RKF C.C. Larcomar / RKF C.C. La Rambla San Borja
´ FOTOGRAFO INVITADO www.facebook.com/GustavoVivancoFotografia www.gustavovivancoleon.com www.gustavovivanco.com info@gustavovivanco.com gustavovivancoleon@me.com
Fotografo invitado Guest photographer : Gustavo Vivanco León 43
Architect graduated from the Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco, musician and self-taught photographer with a background in lighting in Centro de la Imagen, Lima. Visual artist who uses photography and digital media for the production of his work. Currently works as an architect in the development of architectural projects and as a photographer specializing in artistic photography, portraits, weddings, documentary and architecture. Belongs to the cusquenian collective art PROYECTO 3399 http://proyecto3399.wordpress.com He has participated in several group exhibitions in Cusco, Lima, Trujillo and Arequipa. His work has been selected this year for the exhibition Noche de Arte 2013.
G U S T A V O
guest photographer
V I V A N C O L E Ó N
Arquitecto egresado de la Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco, músico y fotógrafo autodidacta con formación en Iluminación en el Centro de la Imagen, Lima. Artista visual que se vale de la fotografía y los medios digitales para la producción de su obra. Actualmente trabaja como arquitecto independiente en el desarrollo de proyectos arquitectónicos y como fotógrafo especializándose en fotografía artística, retratos, novias, documental y arquitectura. Pertenece el colectivo cusqueño de arte PROYECTO 3399 http://proyecto3399.wordpress.com Ha participado en varias exposiciones colectivas en Cusco, Lima, Trujillo y Arequipa. Seleccionado este año para la exposición de Noche de Arte 2013.
VALLE SAGRADO Y ORGÁNICO. Es iró-
nico que algunos de los lugares que uno se imagina perdidos en el tiempo sea el ejemplo de un nuevo modelo de desarrollo. Uno en el que todos ganan. Las personas, el medio ambiente, la economía, la sociedad. Un sistema agricultural, que imita las relaciones encontradas en los patrones de la naturaleza. Es decir, una cadena productiva sostenible basada en el respeto de la tierra. Una revolución agraria que está asentado también en una asociación de intereses y mutuas conveniencias que sí genera inclusión social. Eso es lo que está ocurriendo en el Valle Sagrado. La historia empieza, obviamente, con los campesinos orgánicos locales. Luego se unieron los foráneos –familias provenientes de grandes ciudades en busca de otro estilo de vida—y formaron la Asociación de Productores Ecológicos de Lamay. Trabajan sus tierras sin pesticidas ni sustancias químicas, con buen sol, agua fresca, y respetando los ciclos naturales. A estas alturas, los insumos orgánicos producidos en el huerto de Lamay y en las chacras de un grupo de agricultores de la micro cuenca, ya están abasteciendo a clientes como Cusco Restaurants, que maneja muchos de los mejores restaurantes
de Cusco --Inka Grill, Incanto, MAP Café, Pachapapa, Limo y Greens Organic-- así como hoteles y canastas familiares. Se ha creado un mercado gourmet que ofrece a su clientela una carta de calidad, sana y orgánica. Hay que mencionar que los agricultores de Lamay no solo cultivan productos oriundos de la zona. Por ejemplo, Orgánica Lamay ofrece diferentes tipos de hortalizas, hojas, hierbas y flores comestibles, sabrosos y de alta calidad, tales como la albahaca thai, arúgula, bok choi, kale siberiana, coles de Bruselas, eneldo, flores de ciboulet, etc. Para ellos, es importante trabajar es en la diversidad de los cultivos, tratar de dejar el monocultivo tradicional y optar por una agricultura que apunte a la diversidad y sostenibilidad del ecosistema natural. Por ahora no son muchos, el mercado sigue siendo pequeño, no lo vamos a negar, pero es el comienzo de una “nueva modernidad”basada en el respeto. Quien lo diría, volver al principio es mirar hacia un futuro sin paradigmas.
Texto por Paloma La Hoz Fotografías: ORGANICA LAMAY organicalamay@gmail.com Telf. 084 777773-984022703 RPM *469035
ORGANIC SACRED VALLEY.- It is ironic that some places one thinks of as a relic of the past, are a currently thriviing example of a new model of development. A model where everyone wins; the people, the environment, the economy, the entire society. A farming system that copies patterns we find in nature. In other words, a sustainable production chain based on caring for the earth; a rural revolution derived through common interests and mutual benefits, while also generating social inclusion
Incanto, MAP Café, Pachapapa, Limo and Greens Organic- as well as several hotels and family shopping carts. A gourmet market providing quality, healthy and organic products has been born.
This is reality in Sacred Valley. The story begins, of course, with local organic farmers. Then strangers joined - families coming from big cities in search of a different lifestyle. Together they funded the Organic Farmers Association of Lamay. They farm their lands with no pesticides or chemicals. They observe natural circles, using only the sun and fresh water.
In addition to native products, Lamay farmers including Orgánica Lamay, also cultivate a variety of high quality vegetables, herbs, edible plants and flowers, These include Thai basil, arugula, bak choi, Siberian kale, Brussels sprouts, dill, and deciboulet flowers. Lamay farmers know the importance of farming different kinds of crops, and have abandoned traditional single crop farming methods. Instead, they opt for an agricultural system that points towards diversity and ecosystem sustainability.
Currently, organic foods grown on Lamay’s lands, as well as on a group of small farms in the mini basin area, already supply multiple clients in the region. These include Cusco Restaurants, which manages most of the best restaurants in Cusco –Cusco Grill,
As of today, a small but growing number of Lamay farmers are serving an infant market. One creating a new reality based on respect. Incredibly, it took a journey back in time to look towards the future.
46 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
´ ACURIO CHICHA por GASTON
Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food
Estimados amigos. Anunciamos nuestro “cambio de carta” A partir de Noviembre, Les esperamos!!!
Chicha por Gastón Acurio se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo. Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público, permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región, para elaborar deliciosos platos. Nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, presenta nuestra variada carta con la calidez que caracteriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco. Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo. Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusquenian people.Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco. Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084 240520 - 084 240717 Lunes a Domingo de 12 - 23H - Precio promedio a la carta $25.00 reservacionescusco@chicha.com.pe
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 47
TUPANANCHIS
Restaurant - Lounge
Timbal con trucha ahumada
Terraza
Mojito de melocoton
Comedor
Ubicado frente a la iglesia de la Merced y a una cuadra de la plaza de armas de la ciudad. De concepto moderno cálido y elegante, minimalista, acogedor, cocina fusión de autor con productos frescos de la región y técnicas europeas, en la cual los sabores del viejo y nuevo mundo se mezclan con un balance exquisito.
Located across the church of “La Merced”, a block away from the city’s Plaza de Armas, Tupananchis is a modern concept restaurant, warm, elegant, minimalist and cosy. Its kitchen offers a signature fusion of fresh local products and European techniques, where the old and new world flavours result in a delicious balance.
Portal Espinar N° 180 -184 Cusco (Frente a la iglesia de la Merced) Telf. 51 84 245 159 - RPM # 945 311 591 - RPC 965 726 069 reservas@tupananchis.com.pe
/tupananchis
48 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
LA BONDIET
Pastelería y Café - Pastry & Café
En La Bondiet encontrará una de las mejores y mas variada propuesta en pastelería y café de la ciudad del Cusco, elaborada con una excelente técnica artesanal, pasión y profesionalismo que caracteriza a los colaboradores, quienes lo servirán con calidez en un ambiente cómodo y acogedor diseñado especialmente para que usted: ¡VIVA MOMENTOS EXQUISITOS! In La Bondiet you will find one of the best and a widest selection of the best pastries and coffee in Cusco, made with and excellent craftsmanship, passion and professionalism that characterizes the employees who will serve you with warmth in comfortable and welcoming environment designed especially for you to: ¡LIVE EXQUISITE MOMENT! Calle Heladeros 118, Cusco Calle Plateros 336, Cusco Telf. 084 246823 – 084 222671 - www.labondietcusco.com
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 49
MAP Cafe´ por Coque Ossio
Peruvian contemporary Haute Cuisine
Ubicado en el patio del Museo de Arte Precolombino de Cusco, este cubo de cristal contrasta armoniosamente con la arquitectura colonial de la casona. La propuesta gastronómica deleita los sentidos con una interesante re invención de los platos tradicionales peruanos, que combina ingredientes ancestrales andinos con métodos modernos de preparación, dando como resultado una cocina de inspiración que junto a la elegancia y calidez del ambiente, una exclusiva selección de vinos y un servicio atento, logran una experiencia inolvidable. Located in the courtyard of the Museo de Arte Precolombino of Cusco, this glass cube contrasts harmoniously with the colonial architecture of the ancient house. The gastronomic offer delights the senses with an interesting reinvention of traditional peruvian dishes combining ancient andean ingredients with modern cooking tecnics, achieving an inspired cuisine with elegance and the warmth of the ambience. Also an exclusive selection of wines and attentive service ensure a memorable experience. Plazoleta Nazarenas 23. Telf.84 242476 - 984022702 Lun-dom / Mon-sun: 11-22h. mapcafe@cuscorestaurants.com | www.cuscorestaurants.com
50 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
LA VALERIANA BAKE SHOP Bakery
La calma a tus antojos recién salidos del horno. Calm your cravings fresh from the oven.
Av. El Sol 576, Cusco | Horario: Lun. a Sáb. 7- 22h y Dom. 8 - 20h Telf. 084 506941- 984809712 - 980275150 - 987 765 795 Facebook: La Valeriana - Email: la_valeriana@hotmail.com
THE TREE HOUSE - Machupicchu
Fusión Peruano Internacional - Peruvian International Fusion
The Tree House es una parada obligatoria en Machupicchu, ya que somos considerados el restaurante número 1 de Aguas Calientes por Trip Advisor. Presentamos una cocina fusión moderna basada en ingredientes orgánicos y gourmet. Pregunte por nuestras loncheras y clases de cocina, le garantizamos quedará más que satisfecho. The Tree House is a mandatory stop at Machu Picchu town. We are considered the number 1 restaurant in Aguas Calientes by Trip Advisor. We present a modern fusion cuisine based on organic and gourmet ingredients. Ask about our lunch boxes and cooking classes, we guarantee you will be more than satisfied. Calle Huanacaure 105, Machupicchu Pueblo | Mon. to Sun. 5 -22h Reservations: Telf. 084-435849-treehouse@rupawasi.net www.thetreehouse.peru.com - www.rupawasi.net
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 51
LE SOLEIL
Comida Gourmet Francesa - French Gourmet Cuisine
Le Soleil es el primer restaurante de comida gourmet francesa en la ciudad de Cusco. Propone verdaderos sabores y vinos de la cultura francesa, siendo el único lugar donde se puede degustar los clásicos de esta cocina, por ejemplo: rillettes, confit de canard, creme brulee, foie gras, caracoles o fondant de chocolate. Ofrece un menú exclusivo con platos preparados sólo con productos frescos disponibles de acuerdo al mercado. En su espacio wine bar se puede degustar incluso por copa los excelentes vinos franceses. El restaurante está abierto para todo público y también está disponible para eventos privados como por ejemplo: matrimonios, cocktails. Le Soleil is the first French gourmet restaurant in the city of Cusco. Proposes true flavors and wines of the French culture, the only place where you can enjoy the classics of its kitchen, for example rillettes, confit de canard, crème brulee, foie gras, snails or chocolate volcano. It offers a unique menu with dishes prepared only with fresh products available according to market. In the wine bar you can taste the excellent French wines by glass. The restaurant is open for all and is also available for private events such as weddings, cocktails. Le Soleil est le premier restaurant gastronomique dans la ville de Cusco. Il propose de vraies saveurs et des vins de la culture française, le seul endroit où vous pourrez déguster les classiques de cette cuisine, par exemple : rillettes, confit de canard, crème brûlée, foie gras, escargots ou fondant de chocolat. Son menu unique est composé des plats préparés seulement avec des produits frais, disponibles sur le marché. Dans son bar à vins, vous pourrez déguster d’excellents vins français, y compris au verre. Le restaurant est ouvert à tout public et est également disponible pour des événements privés comme mariages, cocktails.
Calle San Agustin 275, Cusco. Telf. 084 240543 Lunes/Monday - Martes/Tuesday: 12:30 - 15h y 19 - 22:30h; Miercoles/Wednesday: Closed; Jueves/Thursday - Domingo/Sunday: 12:30 - 15h y 19 - 22:30h www.restaurantelesoleilcusco.com / info@restaurantelesoleilcusco.com / www.onesuitehotelcusco.com / info@onesuitehotelcusco.com
52 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
INKA GRILL
INCANTO
Internacionalmente reconocido por más de 15 años y convenientemente ubicado en la Plaza de Armas de Cusco, Ofrece una deliciosa variedad de platos desde la tradicional comida peruana y andina, hasta pastas, pizzas y sándwiches; también platos vegetarianos y postres inolvidables.
Ubicado solo a unos metros de la Plaza de Armas, Incanto es acogedor y contemporáneo. Su variada carta ofrece comida italiana, peruana y fusión italo-peruana preparados con los mejores ingredientes y presentados con un estilo muy original.
Internationally renowned for more than a fifteen years and conveniently located in Cusco’s Main Square, Inka Grill offers a delicious variety of options, from traditional Peruvian and Andean cuisine; to pastas, pizzas and sandwiches; vegetarian options and unforgettable desserts.
Located just a few meters off the Main Square on the remnants of the old Hatun Kancha or Inca Yupanqui’s palace, Incanto is welcoming and contemporary. Its menu offers a selection of Italian, Peruvian and a fusion of both presented in a quite original style.
Portal de Panes 115, Plaza de Armas Telf.84 262992 - 984022701 Lun-dom / Mon-sun:11 - 23h. inkagrill@cuscorestaurants.com | www.cuscorestaurants.com
Santa Catalina Angosta 135, Plaza de Armas Telf.084 254753 - 984022713 Lun-dom / Mon-sun: 11-23h. incanto@cuscorestaurants.com | www.cuscorestaurants.com
International, creole and Andean cuisine
Italian, Peruvian and fusion
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 53
GREENS ORGANIC
PACHAPAPA
Excelente selección de opciones orgánicas preparadas con productos de calidad, sin sustancias sintéticas o químicas. Ubicado en un segundo piso a un paso de la Plaza de Armas. Abre sus puertas en las mañanas con reparador desayuno y jugos frescos con la gran variedad de frutas de la región, además de variedades de vinos y cervezas también orgánicas. Excellent selection of organic options prepared with quality products without synthetic or chemical substances. Located on the second floor on one side of the main square. Opens its doors every morning with a refreshing breakfast and fresh juices with the variety of fruits in the region, as well as varieties of organic wines and beers. Santa Catalina Angosta 135, Piso 2, Plaza de Armas Telf.84 254753 - 984022589 Lun-dom / Mon-sun: 8 - 23h. greens@cuscorestaurants.com | www.cuscorestaurants.com
Convenientemente ubicado frente a la iglesia de San Blas, Pachapapa lo invita a disfrutar de la deliciosa cocina andina, incluyendo inolvidables guisos preparados en ollas tradicionales de barro y variedad de pizzas, opciones de comedor en interiores y exteriores.
Organic and vegetarian food
Traditional Peruvian cuisine
Located conveniently in front of the church of San Blas, we invite you to enjoy delicious Andean cuisine, including unforgettable stews prepared in traditional clay pots, also offers a variety of pizzas and calzones. The restaurant features indoor and outdoor dining options. Plaza San Blas 120, San Blas Telf.84 241318-984029839 Lun-dom / Mon-sun:8 - 23h. pachapapa@cuscorestaurants | www.cuscorestaurants.com
54 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
CUCHARA DE PALO Celebrating the wealth of Peruvian Cuisine
Traditional Peruvian Cuisine, Novo Andina creations & International fare Vegetarian options
© Matt Dayka Cuchara de Palo está ubicado dentro del PISAC INN en la plaza del encantador pueblo de Pisac ~ en el Valle Sagrado de los Incas – a 45 minutos de Cusco. Nuestra cocina está inspirada en la diversidad y abundancia de los productos nativos Andinos. Usamos ingredientes orgánicos, frescos y cultivados localmente. Cuchara de Palo es pequeño y encantador, lleno de auténticos detalles que honran la tradición quechua. Cuenta con un ambiente acogedor que celebra la continuidad y vitalidad de esta ancestral cultura viva. Cuchara de Palo restaurant promueve la escuela Andina Waldorf KUSI KAWSAY. www.kusikawsay.org Cuchara de Palo is located inside Pisac Inn on the plaza in the quaint town of Pisac ~ in the Sacred Valley of the Incas ~ 45 minutes outside of Cusco. Cuchara de Palo is dedicated to organic, locally grown and fresh ingredients. Our cuisine is inspired by the beautiful array of native Andean products. The combination of delicious flavors, charming ambience and relaxed atmosphere is a celebration of the ancient andean agrarian tradition. We believe that through food one can experience authentic culture. Cuchara de Palo promotes the Andean Waldorf School Kusi Kawsay. www.kusikawsay.org Inside PISAC INN ~ on the corner of the Plaza of Pisac #333 - Sacred Valley of the Incas Breakfast 7:30 - 11:30h / Lunch & Dinner 12 – 20.30h (last order) Telf. 084 203062 Reservations appreciated - www.pisacinn.com - info@pisacinn.com
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 55
LIMO
Cocina peruana & pisco bar - Peruvian food & Pisco Bar
LIMO ofrece una propuesta culinaria moderna con énfasis en los productos marinos donde destacan los tiraditos y ceviches, las peruanísimas interpretaciones de rolls orientales, el lomo saltado, seco, adobo, entre otros y todos presentados de una manera contemporánea en un ambiente inigualable, ubicado en el segundo piso de una típica casona cusqueña colonial, con una vista privilegiada a la plaza de armas de Cusco. El pisco bar merece particular atención. LIMO offers a modern culinary proposal with emphasis on marine products where there highlight tiraditos and ceviches, the interpretations of the very peruvian rolls eastern lomo saltado, seco, adobo, among others, all presented in a contemporary way in an unique atmosphere, located on the second floor of a typical house colonial in Cusco, with a privileged view of the main square of Cusco. The pisco bar deserves particular attention. Portal de Carnes 236, Piso 2, Plaza de Armas Telf. 84 240668 - 984029837 Lun-dom / Mon-sun: 11 -23h. limo@cuscorestaurants.com | www.cuscorestaurants.com
56 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
TINKUY BUFFET RESTAURANT
Cocina internacional - International cuisine
Inspirado en lo mejor de la gastronomía peruana, Tinkuy es el único restaurante a pocos metros de la ciudadela de los Incas, con la mejor vista y el mejor servicio. Disfrute diariamente un delicioso almuerzo buffet con una amplia variedad de entradas y platos de fondo peruanos e internacionales, una selección de ensaladas, postres, bebidas calientes y no alcohólicas. El restaurante, con una capacidad para 200 personas, ha recibido la Certificación SQF2000 Nivel 3 del Safe Quality Food Institute, el máximo reconocimiento en seguridad y calidad alimentaria. Inspired by the best of Peruvian cuisine, Tinkuy is the only restaurant just a few steps from the Inca citadel offering the best view and service. Enjoy a daily lunch buffet with a wide variety of Peruvian and international entrees and main dishes, a selection of salads, desserts, hot beverages and soft drinks included. The restaurant with a capacity for 200 people, is certified by the Safe Quality Food Institute with a SQF2000 Level 3, the highest possible award in food safety and quality. Machu Picchu Sanctuary Lodge by Orient-Express, Machu Picchu, Cusco, Perú Reservas: +51 (84) 211038 Email: cuscompsl@hotelmonasterio.pe | www.sanctuarylodgehotel.com
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 57
RESTAURANTE EL HUERTO Almuerzo en El Huerto
El ambiente sofisticado y elegante a la luz de las velas de El Huerto, lo convierten en uno de los restaurantes más acogedores del Valle Sagrado de los Incas. Con una impresionante vista al rio y las montañas, el restaurante ofrece una exquisita fusión de los mejores secretos del Urubamba y los más frescos ingredientes de nuestro huerto orgánico. Te esperamos de lunes a domingo de de 12pm a 4pm. The warm glow of candlelight and a refined, sophisticated atmosphere make El Huerto one of the best restaurants in he Sacred Valley of the Incas. With an impressive view of the river and the surrounding mountains, the restaurant offers an exquisite fusion of Urubamba’s best-kept culinary secrets and the freshest herbs and spices from our organic garden. Join us every day from 12pm to 4pm. Hotel Rio Sagrado by Orient-Express, Km 75.8, Carretera Urubamba, Valle Sagrado, Cusco Telf. +51 (84) 20 1631 – Anexo 2012 restaurant@riosagradohotel.com - www.riosagrado.com
58 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
EL TUPAY
Cocina internacional - International cuisine
El Tupay ofrece cocina clásica internacional preparada con los mejores ingredientes de origen local. Es el lugar perfecto para disfrutar de una romántica cena, o una bebida antes o después de la cena con amigos. Ofrecemos una selección de clásicos aperitivos y digestivos, martinis, cócteles de pisco y una carta de vino con más de 130 etiquetas provenientes del nuevo y viejo mundo. Disfrute de nuestra noche de ópera tres veces por semana con el mejor tenor y la mejor soprano de Cusco. El ambiente romántico de la noche hará una velada verdaderamente inolvidable. Descubra el mejor lugar para cenar en Cusco todos los días de 6:30 a 10:30 pm. Enjoy classic international cuisine featuring fresh, locally-sourced ingredients in a warm and intimate setting. The lounge at El Tupay is also a great spot for a romantic dinner or pre- or post-dinner drinks with friends. Enjoy smooth aperitifs, creative cocktails, or our extensive collection of new- and old-world label wines. Three nights a week, the romantic arches of El Tupay resonate with the operatic sounds of Cuzco’s best tenor and soprano. Discover Cuzco’s best place to have dinner every day from 6:30 to 10:30pm. Hotel Monasterio by Orient-Express Calle Palacio 136 Plazoleta Nazarenas, Cusco, Perú Reservas: +51 (84) 60-4000 | Email: eventos@hotelmonasterio.pe | www.monasteriohotel.com
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 59
´ SENZO RESTAURANT BY VIRGILIO MARTINEZ
Cocina de autor, nueva cocina peruana - Signature Cuisine, new Peruvian cuisine
El Restaurante Senzo ofrece comida excepcional en un ambiente emocionante y refinado a la vez. Con un giro moderno a los ingredientes regionales, el premiado chef Virgilio Martínez presenta a los comensales exquisitos sabores e innovadoras texturas. El menú exhibe verdadera comida andina contemporánea y puede adaptarse para satisfacer las preferencias personales de los comensales. Los platos incluyen hierbas autóctonas y están decorados con flores comestibles; muchas de ellas cultivadas alrededor del hotel. A destination bistro, Senzo Restaurant offers exceptional cuisine in a vibrant yet refined atmosphere. By adding a modern twist to fresh regional ingredients, awarded chef Virgilio Martinez presents diners with exquisite tastes and unique textures. The à la carte and individual table buffet breakfasts feature a nutritious, balanced and creative selection. The dining menu showcases contemporary Andean cuisine and can be tailored to suit the diners’ personal preferences. Specialty dishes feature indigenous herbs and are decorated with edible flowers, many grown throughout the hotel. Hotel Palacio Nazarenas by Orient-Express Plaza Nazarenas 144, Cusco, Perú Reservas: +51 (84) 58-2222 | Email: businesscenter@palacionazarenas.com | www.palacionazarenas.com
60 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
FALLEN ANGEL
Fusión Mediterránea - Mediterranean Fusion
Este fantástico lugar está al margen del tiempo y del espacio y cumple perfectamente su objetivo: enriquecer la imaginación y romper cualquier concepto estético preconcebido. La carne es la protagonista de su suculenta carta, muy bien acompañada por pastas frescas, creativas ensaladas y postres celestiales. Un ángel ha caído sobre Cusco, enseñémosle donde está el verdadero placer celestial. This fantastic place is at the edge of time and space and reaches its goal perfectly: to enrich imagination and break any preconceived aesthetic concept. Meat has the leading role in its succulent menu, and it is accompanied with fresh pasta, creative salads and heavenly desserts. An angel has fallen upon Cusco from heaven lets show him where real heavenly pleasure is. Plazoleta Nazarenas 221, Cusco Telf. 084·258184 contacto@fallenangelincusco.com - www.fallenangelincusco.com
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 61
MACONDO
Café Concepto - Cafe concept
Macondo busca mostrar su particular interpretación de la novela de García Márquez “Cien años de soledad”. Su cocina desarrolla una exótica fusión entre la comida peruana y mundial, que da como resultado exquisitos platos, sabrosos sandwichs y una espectacular carta de postres. Ahora acompañados de una galería súper diversa, donde los artistas locales pueden dar a conocer sus diseños, como orfebrería, escultura, pintura, diseño de ropa y mas cualidades. Esta constante innovación solo la podrás encontrar en Macondo. Macondo seeks to show its particular interpretation of the novel by García Márquez “One Hundred Years of Solitude”. In the kitchen an exotic fusion between the Peruvian and international cuisine turns into exquisite dishes, tasty sandwiches and a spectacular selection of desserts. Now with a super diverse gallery where local artists show their work, such as metalwork, sculpture, painting and clothes design, among other. Calle Cuesta San Blas 571, Cusco Telf. 084·227887 macondoincusco@gmail.com - www.macondoincusco.com
62 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
CASA QORIKANCHA - Restaurante - Tapas - Bar Tradición y Creatividad- Tradition and Creativity
Ubicado al costado del famoso templo del Sol (Qorikancha), dentro de una casona colonial. Sus instalaciones cuentan con diferentes ambientes de estilo neo barroco, resaltando sus elevados techos con motivos en alto relieve de pan de oro. La oferta culinaria está basada en nuestra gastronomía, representada por lo mejor de los platos Peruanos que elaboramos sin perder nuestra esencia con un toque de elegancia, productos frescos regionales, mucho detalle y estándares que consolidan nuestra cocina. Casa Qorikancha is located next to the well-known Qorikancha (the temple of the Sun), in a traditional colonial mansion. Within it, the restaurant has different neo-baroque rooms, with high ceilings and high golden relief details. Its culinary offer is based on our gastronomy, represented by the best Peruvian dishes. We keep our essence with a touch of elegance, fresh local products, attention to details, and standards that consolidate our cuisine. Calle Zetas N° 109 Cusco (Al costado del templo del Qorikancha) Telf. 51 84 231 198 - RPM # 945 311 591 - RPC 965 726 069 comercial.casaqorikancha@gmail.com
/CasaQorikancha
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 63
SANTA CATA Buffet & Folklore
Ubicado en la calle Santa Catalina Ancha 360 a metros de Convento de Santa Catalina. Restaurante temático de estilo colonial moderno, que representa la cultura festiva y alegría de nuestras regiones (Costa, sierra y selva); se caracteriza arquitectónicamente por sus tallados, altares en madera y sus impresionantes arañas de cristal. Nuestro restaurante ofrece como parte de la experiencia el buffet donde podrán degustar desde ensaladas de diversos tipos, entradas, platos de fondo; emblemáticos peruanos e internacionales. Contamos a su vez con una estación de ceviche en vivo, en la cual todos los visitantes podrán observar los insumos y elaboración. Located at 360 on Santa Catalina Ancha Street, a few meters away from Santa Catalina convent, Santa Cata restaurant has a modern colonial style theme; it symbolizes the festive and happy culture of our regions (seashore, mountains and rainforest). Its architecture is defined by wooden altars and chandeliers. Our restaurant offers as part of the experience, a buffet to taste a variety of salads, appetizers and entrees, both Peruvian and international. We also have a live ceviche station, where visitors can see the supply and its preparation. Calle Santa Catalina Ancha 360 Cusco (A metros del Convento de Santa Catalina) Telf. 51 84 223 126 - RPM # 945 311 591 - RPC 965 726 069 comercial.santacata@gmail.com
/Santa-Cata
64 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
EL HUACATAY
INDIO FELIZ
Cocina de Autor - Fusion con ingredientes locales
Peruana & Francesa - Peruvian & French
En una antigua “Quinta” en medio del Pueblo de Urubamba , Pio e Iris te recibirán en su restaurante, “El Huacatay” que es ya desde 8 años una parada obligada dentro del circuito gastronómico del Valle Sagrado ....Casi como en un Jardín Secreto, acá nos podremos refugiar y darle pleno disfrute a nuestros sentidos.
El local del Indio Feliz es una imagen de su cocina, rica, cálida, divertida. Aquí, todo es orden y belleza, lujo, calma y voluptuosidad. Un imperdible de Machu Picchu!
In an antique “Quinta” (traditional cusqueña restaurant), situated in the middle of the quaint streets of Urubamba, Pio and Iris welcome you to “El Huacatay”. Which, for the past 8 years, has been an obligatory stop in the gastronomic circuit of the sacred valley. In the near secrecy of its garden lyes the peaceful retreat, where within you can relax and find a culinary pleasure and enjoyment for all of your senses. Jr. Arica 620 Urubamba, Telf. 084 201790 | 974 886155 Lunes a Sábado de 13h a 21:30h elhuacatay@yahoo.es | www.elhuacatay.com
The place is a picture of its kitchen, rich, warm, funny. Here, all is order and beauty, luxury, calm and voluptuousness. A must-see in Machu Picchu! Calle Lloque Yupanqui 103 Machu Picchu Pueblo, Cusco, Perú Reservaciones: 51 (84) 254825 | www.indiofeliz.com/
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 65
MUTU Food & Drink
Comida peruana e internacional
A una cuadra de la Plaza de Armas, Mutu Food & Drink, es un restaurante y café donde la calidez e innovación del ambiente dan, a primera vista, la nota distintiva. Se destacan por su carta peruana, internacional y vegetariana, por su café orgánico y por su variedad de infusiones con los ingredientes más tradicionales de la cultura cusqueña. El trato amable y la amplitud del espacio dan disponibilidad para atender eventos especiales y grupos, haciendo de Mutu Food & Drink un rincón excepcional para almorzar, tener una cena romántica con vista bohémia o una simple tarde de café o lectura en pleno corazón de la ciudad. MUTU Food & Drink, conveniently located only one block away from the Main Plaza. This captivating restaurant and coffee bar stands out by it’s cozy and unique ambience, perfect to enjoy some delightful peruvian, international and vegetarian dishes. Offering organic coffee and a unique variety of our staple herbal infusions, made with the freshest local produce. Our friendly approach and ample space makes MUTU the perfect spot to host both small and large private dinner parties, luncheons or just a cozy space to enjoy a romantic dining experience or a quiet corner to read a book and sip a hot drink. Calle Santa Catalina Ancha, 342 | Telf.084 224291 Lunes a Sábado: 11:30 - 22h mutu@maytaqhotel.com
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 67
MISHTI MESTIZO RESTAURANT
Cocina Peruana & Fusión - Peruvian & Fusion Cuisine
DEGUSTE LAS MARAVILLAS DE LA COCINA PERUANA fusionada con modernas técnicas culinarias en Mishti Mestizo Restaurant. Aquí, las tradiciones de los Andes se mezclan con la diversidad cultural de la moderna ciudad de Cusco. Mishti promete, deleitar sus sentidos con las más exquisitas recetas de autor creadas especialmente para Aranwa Cusco Hotel Boutique. Una experiencia culinaria inolvidable. Disfrute de nuestra carta en un restaurante rodeado de lujo e historia. Taste the wonders of traditional Peruvian cuisine mixed with modern culinary techniques at Mishti Mestizo Restaurant. Here, the traditions of the Andes blend with the cultural diversity of the modern city of Cusco.Mishti promises to indulge your senses, seduce them, bewitch them and delight them with signature cuisine created for Aranwa Cusco Boutique Hotel. An experience that you won’t forget. Enjoy our menu in a restaurant surrounded by luxury and history. Aranwa Cusco Boutique Hotel Calle San Juan de Dios 255 - Centro Histórico. Cusco, Perú Telf. 084 604444 | Lunes a Domingo de 7 - 23H
www.aranwahotels.com / cusco@aranwahotels.com www.mishtirestaurant.com facebook.com/AranwaCusco
68 La receta y sugerencia -The recipe and suggestion
PISCO PERUANO Cuando en Perú se proclama que “Dios es peruano”, no es una broma, es un dicho muy popular y la gente se lo toma muy en serio. Y cuando se afirma que el pisco es peruano, es un hecho innegable e irrefutable, apoyado sobre pruebas históricas que así lo confirman. Hoy en día el pisco es la bebida de bandera del Perú y un licor que gana más adeptos día a día.
...le sugerimos
...we suggest
Cepas de Loro - Uva negra
When in Peru one proclaims “God is Peruvian” – it’s not a joke! It’s actually quite a popular saying and Peruvians take it seriously. And now it’s proven that Pisco is Peruvian, an undeniable and irrefutable fact, supported by historical truths that confirm it. Today, Pisco is the National Drink of Peru and our liquor is gaining more popularity day after day throughout the world. Barsol Primero - Quebranta
Campo de Encanto - Acholado
Idóneo para lograr un excelente pisco sour. Luego de percibir la capa alchólica que denota la fuerza del Pisco, notamos pronunciados aromas a frutas sobremaduras como higos, guindas, pasas...
Muy premiado por su sabor superior, BarSol Primero presume sutiles aromas y sabores de heno, plátano, panaderos pasteleros y madura fruta baya oscura equilibrado con notas de cítricos delicados.
Esta variedad de pisco blend cruzó la frontera y llegó a los EE.UU, como su nombre indica, es un producto vibrante que cautiva, con su refinada textura y aromas, el buen paladar.
A classic pisco to make the perfect Pisco Sour. After the initial layer of alcohol, we note the strong flavors of over-ripened fruits like figs, cherry, raisins...
Highly awarded for its superior taste, BarSol Primero boasts subtle aromas and flavors of hay, banana, bakers pastry and ripe dark berry fruit balanced with delicate citrus notes.
This blended pisco made the journey and wound up popular in the United States; and as its name suggests, this “enchanting” and vibrant pisco has captured our palates with refined textures and aromas.
Encuentra éstos y más favoritos en: You can find these favorites and more at:
Pag: 19
La receta y sugerencias - The recipe and suggestion 69
PISCO SOUR
... la receta ... the recipe
Una aventura en todos los sentidos de la palabra. El dulce, el frío y la volatilidad se mezclan en este cóctel hecho a base de pisco y limón peruanos. Un paladar sensible, un bebedor sensible y cualquier excusa es suficiente para tomar un pisco sour, ya que sólo se hace en el Perú. An adventure in all meanings of the word. The sweetness, the coldness and the volatility are all mixed up in this cocktail based on Peruvian Pisco and lime. A sensitive taste, a sensitive drinker and any excuse are enough reasons to enjoy a Pisco sour, a delicious cocktail that’s only made in Peru.
Ingredientes para 1 Pisco Sour 3 oz de pisco puro Quebranta 1 oz de jarabe de goma 1 oz de jugo de limón 1 clara de huevo 2 cubitos de hielo 3 gotas de Amargo de Angostura (para adornar) Preparación Verter en una coctelera las 3 onzas de pisco, 1 onza de jarabe de goma, 1 onza de jugo de limón y una clara de huevo, añadir el hielo. Agitar energicamente durante 10 segundos. Al abrir la coctelera todos los ingredientes ya estan bién mezclados, sólo falta escoger un vaso al gusto para servir nuestro propio Pisco Sour y adornar la espuma con tres gotitas de Amargo de Angostura.
Ingredients for one Pisco sour 3 oz. of pure “Quebranta Pisco” 1 oz. of sugar syrup 1 oz. of fresh lime juice 1 egg white 2 ice cubes 3 drops of “Amargo de Angostura” (for dressing) Directions Pour 3 ounces of Pisco, 1 ounce of sugar syrup, 1 ounce of lime juice and 1 egg white and add the ice cubes into the cocktail mixer. Shake vigorously during 10 seconds. When opening the cocktail mixer all the ingredients should already be well mixed up. It only takes to choose an adequate drinking glass and add 3 drops of “ Amargo de Angostura” to serve our home made delicious Pisco sour.
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
72 Salud y relax - Health & relax
SAMANA SPA & SALON
Masages, Sauna, Manicura y Depilación - Massages, Steam/Dry Sauna, Jacuzzis
Tripadvisor
Masajes, hidroterapia - Massages, hydrotherapy
Follow us:
Recomended by:
Lonely Planet
UNNO SPA
Travel Guides
samana.spa@spasamana
Visita nuestro único y lujoso Spa. Nosotros ofrecemos una variedad de masajes, exfoliaciones y envolturas corporales. Envuélvete en una sensación de relajación en nuestra sauna a vapor con eucalipto fresco y termina en nuestro Jacuzzi con hydro-masajes. Para una experiencia más duradera prueba nuestros paquetes que te dejaran como nuevo. Visit our luxurious and unique Spa for some pampering or a post-trekking splurge. We offer a variety of Massages, Scrubs and Body Wraps. Surround yourself with a feeling of relaxation in our eucalyptus-scented steam-room and finish with a hydrotherapy Jacuzzi. For a longer lasting experience try our Packages including THE INKA TRAIL RELIEF and THE JETLAG RECOVERY. Tecsecocha 536, Cusco - Monday – Saturday 10am-7pm Sundays reservations only. | Phone: 084 233721 Mobile: 984389332 info@samana-spa.com - www.samana-spa.com
Renueva tu vitalidad y espíritu en el más completo y especializado centro de bienestar. Los tratamientos unen el conocimiento ancestral del Valle Sagrado con lo último en tecnología médica. Ocho salas de masajes, masaje para parejas, ducha vichy, circuito de aguas. Renew your vitality and spirit in the most complete and specialized Wellness center. Treatments unite the Sacred Valley´s ancestral knowledge with the latest in medical technology. Eight treatment rooms including a couples’ suite, Vichy Shower and water circuit. Aranwa Sacred Valley Hotel & Wellness Antigua Hacienda Yaravilca, Urubamba, Cusco | Tel. 084 58 1900 | De 8 a 22h recepcion.unnospa@aranwahotels.com - www.aranwahotels.com
Salud y relax - Health & relax 73
´ CLINICA CIMA CUSCO _ DR. DANTE VALDIVIA PASSANO
The international medical centre of services and research of medicine of altitude - Cima Clinic
Nuestra CLINICA cuenta con una amplia experiencia de más de 10 años en la atención de pacientes Locales, Nacionales e Internacionales que presentan diversos problemas de salud, principalmente enfermedades relacionadas con la altura y sus complicaciones. Tenemos un staff de facultativos altamente capacitados con dominio del inglés y otros idiomas, para atenderlos con prontitud, calidad y calidez. Contamos con la confianza de nuestros principales clientes, entre los que se encuentran las principales agencias de viaje del País, así como los principales hoteles de de 5,4 y 3 estrellas de la ciudad. Our CLINIC has more than 10 years of experience taking good care of local, national and international patients, with very diverse health problems, with special attention on conditions related to high altitude and their complications. Our medical staff is highly qualified on English and other languages and is willing to provide medical attention with promptitude, excellence and warmth. We have the biggest Travel Agencies in the country as our main clients, along with the major 5, 4 and 3 star hotels in the City that choose us with confidence every time. Av. Paseo de los Heroes Nº 978 - Cusco Telf. Central 24h: 51 84 255550 - Nextel: 51*814*7839 Claro RPC: 984705312 - Movistar: 974979445 - RPM *939445 cima@cima-clinic.com; cima_cusco@hotmail.com - . www.cima-clinic.com
La Cantuta G-8, Av. Ferrocarril - Valle Sagrado / Sacred Valley Ref: frente a la cancha deportiva de la Cantuta Telf.Central 24h: 51 84 201333 - Claro RPC: 984 709281 urubamba@cima-clinic.com - www.cima-clinic.com
74 Salud y relax - Health & relax v
OXISHOT
HYPNOZE SPA
CONSISTE en un recipiente descartable que contiene 8 litros de OXIGENO MEDICINAL a presión y que los turistas principalmente podrán llevar consigo a sus paseos con la finalidad de evitar el mal de altura.
Inspirado en la cultura inca y andina –y especializándose en la aromaterapia– el Hypnôze Spa desarrolla tratamientos que mejoran el estado de ánimo, las funciones cognitivas y la salud, mediante el uso de ingredientes nativos orgánicos. Disfrute y regálese con un tratamiento personalizado en el Hypnôze Spa.
It is easy to use and lightweight and can be easily carried in your backpack as you are sightseeing in and around Cusco. Take Oxishot, a natural element, to help combat altitude sickness.
Inspired by Inca and Andean culture, Hypnôze Spa has developed treatments to improve physical, mental and emotional wellbeing. It has created its own brand of organic products using native Peruvian ingredients. Enjoy and pamper yourself with a tailor-made treatment at Hypnôze Spa.
Av. Huayruropata 1222, Wanchaq, Cusco - Telefax:084253434 info@oxicusco.com - De venta en las principales farmacias y tiendas. For sale at major pharmacies and shops. www.oxicusco.com
Hotel Palacio Nazarenas by Orient-Express Plaza Nazarenas 144, Cusco, Perú | Telf +51 (84) 58-2222 Email: hypnoze@palacionazarenas.com - www.palacionazarenas.com
Medicamento para el mal de altura - Medicine for altitude
Masajes, hidroterapia - Massages, hydrotherapy
Salud y relax - Health & relax 75
PALACIO DEL INKA SPA Spa
Entre muros incas y balcones coloniales encontraremos un lugar exquisitamente decorado donde podrá disfrutar de un momento de armonía para su cuerpo y alma. Palacio del Inka Spa ubicado dentro del Palacio del Inka hotel, le permitirá disfrutar de un relajante circuito termal y de diversas terapias inspiradas en el misticismo andino, como la “Tentación de chocolate” o “Destellos de Oro”, que le ayudarán a desconectarse del mundo exterior y empezar un viaje hacia la relajación total. Una verdadera experiencia para los sentidos en un lugar inolvidable que combina paz y bienestar. Discover an exquisite place surrounded by Incan walls and colonial balconies, where you can enjoy harmony of your body and soul. Located inside the Palacio del Inka Hotel, the Palacio del Inka Spa offers you the best facilities and treatments if you want to disconnect from the outside world and begin a journey of total relaxation. Treat yourself in the relaxing thermal circuit and let your body enjoy therapies inspired by Andean mysticism like “Chocolate temptation” or “Gold Experience”. We promise a true experience for your senses in a place that combines peace of mind and wellbeing. Palacio del Inka Spa. Plazoleta Santo Domingo 259, Cusco - Telf. 084 231961 ext. 6830 Open from Monday to Sunday - De lunes a domingo de 14 a 22h. www.libertador.com.pe
漏 Gustavo Vivanco Le贸n
Actividades - Activities
77
MANU
PERU MOTO TOURS SAC
Somos una empresa innovadora dedicada al alquiler de automóviles, camionetas 4x4 pick up y camionetas cerradas, con la experiencia de trabajar más de diez años en el rubro, de haber laborado en dos franquicias internacionales, con las ganas de superar sus expectativas y atenderlo con el profesionalismo y esmero que usted merece. We are an innovative company dedicated to car hire, 4x4 pick up trucks and vans closed, with the experience of work more than ten years in the business, having worked in two international franchising, with the desire to exceed your expectations and serve you with professionalism and dedication that you deserve.
Aventura en Cusco - senderos de montaña con curvas, vistas espectaculares y adrenalina! Tu aventura incluye: equipo de seguridad, lecciones de manejo y servicio profesional de nuestros guías. Elige: tours de cuatri-motos en Cusco (medio día), Maras/Moray/Salineras o Valle Sagrado (medio o día completo). Perú Moto Tours también ofrece tours en moto, alquiler de motos y scooters. Adventure in the Cusco region - curvy mountain trails, spectacular vistas, and adrenaline! Tour includes a lesson, safety equipment, and professional service by our experienced team. Choose from ATV Tours to Cusco (half-day), Maras/Moray/ Salineras, or Sacred Valley (both half or full-day). Peru Moto Tours also offers motorcycle tours, motorcycle rentals, and scooter hire.
Rent a car
Av. El Sol 520 – Cusco (frente a la explanada del Koricancha) Telefono: 51 084 233382 | RPC: 984110307 | Movistar: 984945414 | RPM:#971446 www.manurentacar.com
ATV Tours / Motorcycle Rentals & Tours
-10% de Tours y Alquileres (presentando este publicidad) 10% off Tours and Rentals (with this ad)
78 Mapa - Map
A
D
C
4
11
6
18
7
6
1
B
3
6 6
15
6 5
1 161 1
6
3
10
16 17
3
2 6 7 5 2 9 2 62 6
9
9 169
9
8
9
1
x
5
5
66
1
6
8 1
1
14
6
12
66
2
3
6
6 5
7
6
2
4
610
13
2
5
6
3
8 4
4
4 8
6
Restaurantes - Restaurants
pag. 15 2B
2
Iglesia de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus Christ
pag. 16 3B
6 6
5 3 Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulos Archbishop’s 5 house and 12 angle stone 4 Barrio de San Blas -5San Blas Neighborhood
pag. 18 2B
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Chicha por Gastón Acurio
pag. 46 3A
Tupananchis
pag. 47 3B
Senzo
pag. 59 2B
El Tupay
pag. 58 2B
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6
Catedral de Cusco Cusco’s cathedral
6
1
6 6
6 6 6 6
6
6
5 La Bondiet pag. 16 1B 5 Macondo 5 5 Qoricancha, Convento De Santo Domingo pag. 15 3C Qoricancha, Convent Of Santo Domingo 5 5 Le Soleil pag. 16 3B 6 Templo y convento de la Merced Santa Cata 5 Church and convet of 5 la Merced pag. 18 Museo, templo y conv. de Santa Catalina 3B 10 Fallen Angel 7 Museum, church and conv. of St.Catalina 5 5 5 pag. 20 4A 11 Mishti Mestizo y Convento de San Francisco 8 Templo 5 Church And Convent Of San Francisco 5 12 Limo 9 Museo del Pisco pag. 17 2B 13 MAP Café por Coque 5Ossio 5 Square 10 Plaza de Armas - Main pag. 19 2B 5 14 La Valeriana Bake Shop 11 Saqsaywaman 5 pag. 18 1A 15 Inka Grill 5 Awana Kancha (Km 235Carretera Cusco - Pisac) pag. 17 16 Incanto pag. 21 Machu Picchu 5 5 pag. 20 Ollantaytambo 17 Greens Organic 5 Actividades - Activities 18 Pachapapa 5 pag. 77 3C 1 Manu Rent a Car 19 Mutu Food & Drink 5 pag. 77 2A 2 Peru Moto Tours Cuchara de Palo (Pisac)5 5 Scotiabank Money Exchange Scotiabank ATM 5 5 Casa Qorikancha
pag. 62 3C pag. 48 3AB pag. 61 1B pag. 51 2B pag. 63 2B pag. 60 2B pag. 67 3A pag. 55 2B pag. 49 1B pag. 50 3C pag. 52 2A pag. 52 2B pag. 53 2B pag. 53 2B pag. 65 2B pag. 54
El Hucatay (Urubamba) Indio Feliz (Machupicchu) The Tree House (Machupicchu) Tinkuy (Machupicchu) El Huerto (Urubamba)
Mapa - Map
79
pag. 64 pag. 64 pag. 50 pag. 56 pag. 57
De Compras - Shopping pag. 34 3A 1 Kuna pag. 35 3B 2 Ilaria - Peru 3 Macondo Galeria pag. 36 1B 4 Tanya Trahtemberg (Aeorop.) pag. 39 pag. 37 2B-3AB 5 Sol Alpaca 6 RKF Cusco pag. 41 3B 5 pag. 36 2B 7 Montse Badell 5 pag. 40 2B 8 Kamari 5 pag. 38 2BC-3B 9 Ethnic Peru
6 6 6 6 66 6 6 6 6 6 6 6 6
6
Que visitar - Sightseeing
5 Salud y relax - Health & relax 5 1 Palacio del Inka Spa 5 pag. 75 3C 2 Samana Spa & Salon 5 pag. 72 2A 5 pag. 9 2B 3 Sorojchi Pills Cima - Cusco Dr. 4 Clinica 55 pag. 73 4D Dante Valdivia Passano 5 pag. 74 2B 5 Hypnôze Spa 5 pag. 74 Oxishot Unno Spa (Urubamba) 5 pag. 72 5
漏 Gustavo Vivanco Le贸n