inside
cusco
Historia | Visitas | Compras | Restaurantes&CafĂŠs | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Activities | Health | Map
�Ernesto Benavides SUPAY FOTOS
cuscoinside nº8 NOV’12-FEB’13
El equipo de cusco INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Cusco obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brinda toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, festividades, que ver, donde ir de compras, los mejores restaurantes y actividades, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. ¡Esperamos que sea de su agrado! The cusco INSIDE team and this hotel welcome you to Cusco, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with essential information to make your stay in Cusco a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants, bars and cafes, spas, activities… You will also find a detailed and useful map to find your way. We hope you will enjoy it!
Edición-Producción-Marketing Diseño-Traducción • Edition-Production-Design-Translation Factoría de Impresiones E.I.R.L. info@cuscoinside.com www.cuscoinside.com Fotografía y texto • Photography and text Promperu + EMUFEC + Factoría de Impresiones Fotografías de Artista Invitado • Guest Artists Photos Ernesto Benavides www.supayfotos.com Celular: 989299024 Colaboradores • Collaborators Pilar Terrasa Argelos Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima, Perú 8º Edición • 8th Edition Hecho en Cusco PERÚ • Made in Cusco PERU
Visítanos - Visit us
www.cuscoinside.com
Tirada • Print Run 10.000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses • Periodicity Every four Months Distribución: Gratuita en hoteles 5*, 4* y 3* • Distribution: Free at hotels 5*, 4* and 3* Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2012 - 12957 ISSN: 2305 - 798X Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization. La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.
4
Índice - Index
6 Historia de la ciudad _ City's history 10 Informacion ´ util ´ _ Useful information 14 Que´ visitar _ Sightseeing 22 Ruta Moche _Moche Route 26 Festividades - Especial: Virgen de la Candelaria _ Festivities - Special: Virgin of Candelaria 34 De compras _ Shopping 44 Artista invitado: Ernesto Benavides _ Guest artist: Ernesto Benavides ´ _ Restaurants & cafes 46 Restaurantes y cafes
60 Las recetas y sugerencias _ The recipes and suggestions 64 Tejedores: Artistas de los Andes _ Weavers: Artists of the Andes 70 Salud y relax _ Health & relax 76 Actividades _ Activities 78 Mapa _ Map
�Ernesto Benavides SUPAY FOTOS
6
Historia de la ciudad - City’s history
LA CULTURA INCA (1.200 - 1.500 D.C.) FUE POSIBLEMENTE LA CIVILIZACIÓN MÁS IMPORTANTE DE SUDAMÉRICA. La organización económica y la distribución de la riqueza, sus manifestaciones artísticas y su arquitectura impresionaron a los primeros cronistas. Los Incas adoraron a la tierra (Pachamama) y al sol (Inti). El Inca, soberano del Tahuantinsuyo, se consideraba sagrado e hijo del sol, de ahí que las leyendas del origen de los incas nos relatan que el sol envía a sus hijos (Manco Cápac y Mama Ocllo o los cuatro hermanos Ayar y sus esposas) a fundar el Cusco, ciudad sagrada centro del Tahuantinsuyo. La expansión de los Incas es atribuida a que fueron extraordinarios organizadores. La población tenía como núcleo central, familiar y territorial, al Ayllu, y al tener que alejarse por razones laborales, no perdía los vínculos con éste. El Inca movilizaba grandes cantidades de población como premio o castigo y así fue consolidando la expansión, a la vez que se nutría de los conocimientos de las culturas que se habían desarrollado anteriormente. Los cronistas españoles del siglo XVI señalaron que fueron trece sus soberanos: desde el legendario Manco Cápac hasta el controversial Atahualpa, quien perdió su vida durante la conquista española. El Tahuantinsuyo o Imperio Inca, logró extenderse hasta los actuales países de
Colombia por el norte y Chile y Argentina por el sur, incluyendo totalmente los territorios de Bolivia y Ecuador. El poder del Inca fue tangible en todo el Tahuantinsuyo, pero es en la arquitectura cusqueña que alcanza su esplendor: el Koricancha o Templo del sol, las fortalezas de Ollantaytambo y Sacsayhuamán y sobre todo, la ciudad de Machu Picchu. La ciudad actual del Cusco, antigua capital del imperio incaico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país. Entre sus calles empedradas se mezclan edificios de construcción inca (Koricancha y el Palacio de Inca Roca) junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores artesanos del departamento. Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gustos. The Inca Empire (1200 - 1500 BC) was possibly the most organized civilization in South America.
|1|
�Ernesto Benavides SUPAY FOTOS
8 Historia de la ciudad - City’s history
Their economic system, distribution of wealth, artistic manifestations and architecture impressed the first of the Spanish chroniclers. The Incas worshipped the earth goddess Pachamama and the sun god, the Inti. The Inca sovereign, lord of the Tahuantinsuyo, was held to be sacred and to be the descendant of the sun god. Thus, the legend of the origin of the Incas tells how the sun god sent his children Manco Capac and Mama Ocllo (and in another version the four Ayar brothers and their wives) to found Cuzco, the sacred city and capital of the Inca Empire. The rapid expansion of the Inca empire stemmed from their extraordinary organizational skills. Communities were grouped, both as families and territorially, around the Ayllu, their corner of the empire, and even if villagers had to move away for work reasons, they did not lose their bond to the Ayllu. The Inca moved around large populations, either as a reward or punishment, and thus consolidated the expansion while drawing heavily from the knowledge of the cultures that had flourished prior to the Incas. Sixteenth-century Spanish chroniclers recorded a dynasty of 13 rulers, running from the legendary Manco Capac down to the controversial Atahualpa, who was to suffer death at the hands of the Spanish conquerors. The Tahuantinsuyo expanded to cover part of what is modern-day Colombia to the north, Chile and Argentina to the south and all of Ecuador and Bolivia.
The power of the clans and the Inca was tangible in every corner of the empire, but the might of the Incas reached its peak in the architecture of Cuzco: the Koricancha or Temple of the Sun, the fortresses of Ollantaytambo and Sacsayhuaman, and above all the citadel of Machu Picchu. The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru. There are Inca buildings waiting for you to mix them among its cobble-stoned streets, (ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca) as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Company of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes. |1| Portada de Sacsayhuaman Sacsayhuaman’s gateway
|2| Señora en el mercado de San Pedro Lady at San Pedro’s market
|2|
10 Información útil - Useful information
Altitud Capital: Cusco, 3.399 msnm Población: 1.265.827 habitantes Altitud Mínima: Pilcopat, 532 msnm Altitud Máxima: Suyckutambo, 4.801 msnm Clima La ciudad del Cusco cuenta con un clima semi seco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mínima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inicia en Noviembre y concluye en Marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre Junio y Julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales. Servicios Correos Av. El Sol 800, Cusco. Telf: 084 · 224212 – 84 · 248352 Atención: Lun-Sab de 7:30h – 19:30h Dom de 7:30h. – 14:00h Aeropuerto Internacional A. Velasco Astete Av. Velasco Astete s/n. Tel: 084 · 222611 Delegaciones Policiales Policía de Turismo: Calle Saphi 510, Cusco. Tel: 084 · 249654
Transporte Terminal Terrestre Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: 084 · 224471 Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, Cusco Paradero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco Transporte Ferreo Estación Wanchaq a Puno: Av. Pachacútec s/n, Cusco. Telf: 084 · 23-8722 / 22-1992 E-mail: Reservas@perurail.com http://www.perurail.com Instituciones Turísticas y enlaces Gobierno Regional de Cusco www.regioncusco.gob.pe iPerú: Información y asistencia al turista. www.iperu.info Aeropuerto Velasco Astete de Cusco. Tel/fax: 084 · 237364 Atención: Lun-Dom 6:00h - 16:00h Email: iperucuscoapto@promperu.gob.pe Machu Picchu: Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104 Atención: Lun-Dom 9:00h - 20.00h
Altitude Capital: Cusco, 3399 masl / 11.156 fasl Altitude: Lowest point: Pilcopata, 532 masl / 1745 fasl Highest point: Suyckutambo, 4801 masl / 15.751 fasl Climate The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum temperature is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green. Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasional snowfalls. Directory Postal services Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: 084 · 224212 - 248352. Attention: Mon–Sat 7:30am – 7:30pm and Sun 7:30am – 2pm International Airport A.Velasco Astete Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: 084 · 222611 Police Stations Turism police: Shapy st. 510, Cusco. Tel:084·249654
Transport Overland Transport Main bus Station: Avenida Vallejos Santoni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: 084 · 224471 Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Puputi, block 2, Cusco Urubamba bus stop via Chinchero: Avenida Grau, block 1, Cusco Railway service Wanchaq Station - Service to Puno: Avenida Pachacutec, Cusco. Telephone: 084 · 238722 - 221992 reservas@perurail.com-www.perurail.com Tourist Institutions Regional Government of Cusco www. regioncusco.gob.pe iPerú: www.iperu.info. Information and assistance to the tourist Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: 084 ·237364. Attention: L-D 6am-4pm. Email: iperucuscoapto@ promperu.gob.pe Machu Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Attention: L-D 9am-8pm
�Ernesto Benavides SUPAY FOTOS
12 Información útil -Useful information
CASTELLANO
ENGLISH
QUECHUA
Luna Moon Killa Sol Sun Inti Estrellas Stars Ch'aska Hola Hello Rimaykullayki Adios Good Bye Aywa Buenos Dias Good Morning Allin Pun’chay Buenas Noches Good night Allin Tuta Rojo Red Puka Negro Black Yana Que dolor! What a pain! Atatay Que bonito! How pretty Añañaw Que frío! It's freezing! Alalaw Que miedo! How fearful Achachai Estornudo Sneeze Acchiy Agujetas Laces Macurkui Baño Toilet Akanawasi Perro Dog Alqu Gato Cat Mishi Serpiente Snake Amaru Un estudio de la UNESCO revela que 2500 lenguas de las 6 mil que existen en el mundo corren el riesgo de desaparecer, una de ellas es el quechua. Hoy día éste idioma está tomando fuerza y se espera que sea difícil de extinguirse. El Quechua es hablado por diez millones de personas del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina y Chile. Palabras como papa, cancha, cóndor, guano, chirimoya, mate, puma y vicuña provienen de esta antigua lengua. A study done by UNESCO found that 2500 languages, out of the 6 thousand that exist worldwide, run the risk of disappearing; Quechua is one of them. Today this language is gaining strength and it is expected that it will be hard for it to become extinct. Quechua is spoken by ten million people from Peru, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina and Chile.
14 Qué visitar - Sightseeing
CATEDRAL DE CUSCO
Visitas: Lun-Sab 10h-18h. Dom y Festivos 14h-18h. Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wiracocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata repujada.
CUSCO ´S CATHEDRAL
Visiting hours: Mon– Sat 10am – 6pm Sun and Holidays 2pm – 6pm The building went through two construction stages: first, the Chapel of the Triumph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the remains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissance building in its majority, the interior decoration is rich in woodcarvings. An important collection of paintings from the Cusco School and silver wrought prices are also kept there.
QORICANCHA, CONVENTO QORICANCHA, CONVENT OF SANTO DOMINGO DE SANTO DOMINGO
Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: Lun-Sab 8:30h-18:30h y Dom 14h - 17h El Qoricancha, de acuerdo a los cronistas, era una de las edificaciones más impactantes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo principal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la construcción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron alrededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII.
Plaza Intipampa, corner of Av. El Sol and Santo Domingo st. Visiting hours: Mon – Sat 8:30am – 6:30pm and Sun 2pm – 5pm.The Qoricancha was one of the most impressive buildings of incaic Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illuminated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Dominican convent on top of the original structure around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.
Qué visitar - Sightseeing 15
AWANA KANCHA
Amantes del arte textil Peruano - Peruvian textile art lovers
Tejedores Comunidad Quico - Provincia de Paucartambo
Somos el único centro de exhibición de Camélidos Sudamericano en Cusco: Alpaca, Vicuña, Guanaco y Llama. Donde podrá apreciar los procesos y manejos de la fibra de Alpaca, la elaboración de textiles tradicionales y venta de nuestros productos de la más alta calidad. Nuestros diseños provienen de inspiración de diferentes artistas tejedores que combinan elementos místicos e históricos con efectos tridimensionales y de relieve. En sus motivos se plasman conceptos que el artista toma de su entorno cultural y medio ambiente. We are the only exhibition center for South American Camelids in Cusco: Alpaca, Vicuña, Guanaco and Llama; Here you can enjoy the different handling processes of Alpaca fiber, the weaving of traditional textiles and the sale of our highest quality products. Our designs are the inspiration of different weaving artists that mix mystical and historical elements with 3D and embossing effects. The motifs capture concepts that the artist takes from his cultural and natural environment
Visítenos - Visit us: Awana Kancha - KM 23 de la Carretera Cusco - Pisaq. El horario de atención es de 8 a.m. a 5.45 p.m. Todos los días del año. Teléfonos: 084-253611 / 084-203289 / 984-951209 www.awanakancha.com
16 Qué visitar - Sightseeing
IGLESIA_ DE LA ´ DE JESUS ´ COMPANIA CHURCH OF THE COMPANY OF JESUS
BARRIO DE SAN BLAS SAN BLAS NEIGHBORHOOD
HUACAYPATA, PLAZA DE ARMAS HUACAYPATA, MAIN SQUARE
TEMPLO Y CONVENTO DE LA MERCED CHURCH & CONVENT OF LA MERCED
En la Plaza de Armas encontramos el templo original que se construyó en 1571 sobre los terrenos del antiguo Amarucancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está decorada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosamente trabajados.
A cuatro cuadras de la Plaza de Armas, este barrio es uno de los barrios más pintorescos del Cusco. Llamado T’oqokachi (hueco de sal), se caracteriza por sus calles estrechas y empinadas, y sus hermosas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. También podéis encontrar el templo de San Blas, fundado el año 1560.
En tiempos de los Incas fue llamada “Huacaypata” palabra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se celebraba cada año el Inti Raymi o Fiesta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de piedra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.
Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8h -12h y 14h - 17h. La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más preciado, una impresionante custodia en oro y piedras preciosas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más grande del mundo.
Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Amarucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is decorated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked.
4 blocks from the Main Square, It’s one of the most picturesque areas in all Cusco. It is called T’oqokachi (Salt Hole) and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Artisans Neighborhood. In San Blas many families accommodate guests in their homes. You can also find San Blas church, founded in 1560.
During the Inca Empire, the square was called Huacaypata, a Quechua word meaning “place of tears” or “meeting place”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Francisco Pizarro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected stone arches and built the structures that surround it today.
Mantas st. Visiting hours: Mon–Sun 8am – 12pm and 2pm – 5pm. The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an impressive gold and gemstones encrusted monstrance, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid shaped pearl, considered the second largest in the world.
Qué visitar - Sightseeing 17
MUSEO DEL PISCO Cocteles peruanos, sabores internacionales - Peruvian cocktails, international flavors
Tejedores Comunidad Quico - Provincia de Paucartambo
EN el principio Dios creó el cielo y la tierra. Pero después de tan arduo trabajo, le dio sed. Así que no se le ocurrió nada mejor que inventar la uva y de esta fruta, hacer un fino aguardiente. Le llamó PISCO. Entonces vio que el pisco era bueno. Luego siguió divirtiéndose creando animales, plantas y el resto del mundo. Cuando el mundo quedó terminado, quiso Dios sentarse a contemplar su creación y disfrutar de su elixir favorito… entonces nació una idea aún mejor, un lugar donde compartirlo, conocerlo y disfrutarlo: Museo del Pisco – Lounge Taberna de tapas, bar de sushi y ceviches y por supuesto los mejores Piscos del planeta. Ven a aprender del pisco, compartir excelente comida y un cóctel divino con nuestros mixólogos. IN the beginning, God created the heavens and the earth. But after such hard work, he was thirsty. And thus could think of nothing better than to create the grape and, from its fruit, make a fine liquor. He called it PISCO. And he saw that it was good. Later, he continued to entertain himself creating the animals, plants and the rest of the world. Once the world was done, God wanted to rest and contemplate his creation and enjoy his favorite elixir…thus was born an idea – an even better one – a place to share, to try and enjoy: Museo del Pisco – Tapas Lounge, Sushi & Ceviche Bar and of course, the best Piscos on the planet. Come and learn about Pisco, share some excellent food and a divine cocktail from one of our mixoligists.
Visítenos en: Santa Catalina Ancha 398 - Esquina con Calle San Agustín - Centro Histórico - Cusco El horario de atención es de 11.00 a.m. a 01.00 a.m. www.museodelpisco.org
18 Qué visitar - Sightseeing
PALACIO ARZOBISPAL Y PIEDRA DE LOS ´ 12 ANGULOS ARCHBISHOP ´S HOUSE & THE 12 ANGLE STONE Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. Herrajes. Visitas: L-S 8h -11:30h y 15h-17:30h El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio del Inca Roca. Actualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio del Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estructura destaca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas.
Hatunrumiyoc and Jr.Herrajes. Visiting hours: Mon. – Sat 8am – 11:30am and 3pm – 5:30pm This Vice-royal building with Arabic influence was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Hatunrumiyoc Street, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admirable construction skill of the Inca in terms of polished and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work and assembling of its angles.
´ COMPLEJO ARQUEOLOGICO DE SAQSAYWAMAN SAQSAYWAMAN ARCHAEOLOGICAL COMPLEX A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. El complejo abarca 33 sitios arqueológicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Saqsaywuaman. Esta habría sido en realidad una construcción de carácter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronistas como edificación militar. Allí habría estado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), illapa (Rayo) y las demás divinidades. Se
le califica de ciclópea por el tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es escenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol. 2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm .The area contains thirtythree archaeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), illapa (ray), and other divinities. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi every 24th June.
MUSEO Y CONVENTO DE SANTA CATALINA MUSEUM AND CONVENT OF SANTA CATALINA Calle Santa Catalina Angosta. Visitas templo en horario de misa. Museo Visitas: L-S 9h -16:30h y V 9h - 15h. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, arte textil, esculturas y retablos. Santa Catalina Angosta st. Church visiting hours: Mass times. Museum visiting hours: Mon–Sat 9am – 4:30pm and Fri 9am – 3pm. There is an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altarpieces.
Qué visitar - Sightseeing 19
MUSEO DE PLANTAS SAGRADAS, MAGICAS Y MEDICINALES Ciencia Indígena de la Conciencia - Indigenous Science of Consciousness
Tejedores Comunidad Quico - Provincia de Paucartambo
Único en su género mundial, expone de manera innovadora los aspectos de la historia y cultura nativa de los andes y la amazonia en relación a sus conocimientos etnobotánicos. Descubra la historia de la coca, la quinina, ayahuasca, etc. sume a esta experiencia una visita a nuestra tienda de productos naturales y haga una degustación en la yerbatería (comida sana).
The only museum of its kind worldwide. It presents the wealth of medicinal and shamanic plants of the Andes and Amazonia, and the indigenous traditions associated with their use. The unknown history of coca: from the Andes to Freud, Coca Cola and illicit traffic; quinine, the tree that saved Europe; Ayahuasca, the sacred vine of the Amazon, etc. Unique natural products in the Museum store, and great snacks in “La Yerbatería”
Calle Santa Teresa 351, Cusco. Telf. 084.222 214 info@museoplantascusco.org www.museoplantascusco.org
20 Qué visitar - Sightseeing
TEMPLO Y CONVENTO DE SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO'S CHURCH AND CONVENT
OLLANTAYTAMBO CON´ JUNTO ARQUEOLOGICO ARCHAEOLOGICAL COMPLEX OF OLLANTAYTAMBO
MACHU PICCHU, ´ SANTUARIO HISTORICO
MACHU PICCHU, HISTORICAL SANCTUARY
Plaza San Francisco s/n. Visitas: Lun-Sab 9h - 17:30h Fundado en 1645, posee dos fachadas y una única torre de cantería, estilo español antiguo. Destaca, en el interior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros que mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana.
A 97 km al noroeste de la ciudad del Cusco (2 horas y 30 minutos en auto). Ollantaytambo fue edificado durante la época inca como un área fortificada que incluye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ayllu”, zona vinculada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vivienda. Ollantaytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreones.
Machu Picchu es una impresionante ciudadela inca enclavada en una montaña. También se le ha llamado “la Ciudad Perdida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911.
Machu Picchu is an impressive Inca citadel placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” so it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911.
Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon– Sat 9am -5:30pm. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Franciscan family is the highlight of the convent.
97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car). The Incas built it as a fort that included a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the religious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residential area. Ollantaytambo was an important administrative center with probable military functions if one considers the walls and towers.
La ciudadela de Machu Picchu es el más importante de los atractivos turísticos del Cusco, esta ciudadela es considerada una de las más extraordinarias muestras de arquitectura paisajística del mundo. Machu Picchu en quechua, significa montaña vieja. Está situada sobre una montaña de estructura de granito. Utilizando ingeniosas técnicas, los Incas lograron transportar pesados bloques de piedra así como tallarlos y pulirlos con pulcritud sorprendente.
The city of Machu Picchu is the most important tourist attraction in Cusco, this city is considered to be one of the most extraordinary examples of scenic architecture in the world. Machu Picchu itself was built at the top of a granite mountain. The Incas, using ingenious engineering techniques, were able to transport heavy stone blocks up the mountain side, and once there, they used their excellent masonry skills to produce amazingly polished stones that fit together perfectly.
Una ruta norteña imperdible
¡La Ruta Moche, mucho más que museos!
Hacer turismo en La Libertad y Lambayeque es mucho más que conocer sus museos
y monumentos arqueológicos. Albergan, además de su importante legado cultural e histórico, alternativas
diferentes para disfrutar de una visita placentera y divertida con la familia y con los amigos. Déjese sorprender por todo lo que puede hacer en la maravillosa Ruta Moche.
Por tradición, el norte peruano nos hace pensar en un viaje a un pasado milenario, a su legado, a las muestras que evidencian que esa fue la tierra de grandes civilizaciones. Pero, además de concentrar uno de los más importantes destinos arqueológicos del Perú, Trujillo y Chiclayo ofrecen una gran riqueza paisajística con ambientes diversos y contrastados que incluyen bosques, valles, quebradas, lagunas, desiertos y playas. Diversos sitios arqueológicos se concentran en la franja norte de Perú y, por la cercanía de ambas ciudades de la época virreinal, el circuito Trujillo y Chiclayo constituye una buena combinación para los viajeros. La “Ruta Moche” es un recorrido por los lugares mochicas más emblemáticos y, actualmente, objeto de proyectos de investigación y de puesta en valor. |1|
El Museo Tumbas Reales de Sipán es considerado uno de los hallazgos más trascendentes del siglo XX y un gran ícono cultural de Perú; el Museo Brüning o el Valle de las Pirámides (Túcume) en Lambayeque; o el Complejo Arqueológico El Brujo -donde conocerá otro de los grandes descubrimientos: la Señora de Cao, la primera tumba de una gobernanta mujer descubierta en el continente- y las Huacas del Sol y de la Luna, en La Libertad, constituyen el centro de poder del pueblo moche y uno de los restos prehispánicos más importantes que se conservan en el norte del país. Parte de este turismo cultural lo conforma Chan Chan, la ciudad de barro más grande de América y máximo exponente de la cultura Chimú, ubicada a muy pocos minutos de la ciudad de Trujillo.
Ruta Moche - Moche Route 23
Trujillo diverso Pero la oferta turística de Trujillo es amplia y trasciende a los atractivos culturales e históricos. Actualmente, este destino se ha convertido en un lugar ideal para el descanso, disfrute de la naturaleza y la aventura. El clima, que garantiza buenas temperaturas durante todo el año, y los confortables alojamientos y restaurantes, atraen a miles de visitantes. Uno de los destinos favoritos es el Balneario de Huanchaco, ubicado a 13 km de Trujillo (aprox. a 20 minutos en automóvil). Ahí podemos apreciar los famosos “caballitos de totora”, que son balsas tradicionales que usaban los pescadores de la zona en la época precolombina. Los visitantes pueden pasear en ellos y confundirse con quienes prefieren la prácticas de surf. Otro balneario destacado es Las Delicias, que destaca por su variada oferta gastronómica. Para los amantes de los deportes acuáticos se encuentra Chicama, playa conocida mundialmente por poseer la ola izquierda más larga del mundo, hecho que le permite ser sede del Campeonato de Tabla Hawaiana, donde participan tablistas de todo el mundo. Y, una manera diferente de disfrutar la naturaleza es Cañoncillo. Enclavado en un privilegiado sitio de la provincia de Pacasmayo, se presenta el Bosque de Cañoncillo como una excelente propuesta para los viajeros que buscan paz y tranquilidad. Forma parte de los ecosistemas de bosques secos, dunas, pendientes, planicies y bosques de algarrobos con árboles de hasta
ocho metros de altura. Hay tres lagos que brotan del subsuelo. Ideal para la práctica de turismo de naturaleza y aventura.
|2|
|3|
La sorpresa de Lambayeque Chiclayo ofrece más que museos y monumentos arqueológicos. Es imposible desligar esta ciudad de su componente histórico y arqueológico, pero hoy regala nuevas experiencias, capaces de atraer a diferentes tipos de viajeros. En la Reserva de Chaparrí, una de las más importantes áreas de conservación en la que habitan osos de anteojos, pavas aliblancas, cóndores y guanacos, se puede realizar turismo vivencial y sostenible. Para disfrutarlo en pleno, se puede hospedar en un albergue ecológico porque un día no es suficiente. Los guías expertos programan caminatas adecuadas para cada visitante. Antiguos cazadores, hoy convertidos en conservacionistas, se dedican a velar por la seguridad de las especies de la zona, cuidarlas y esperar el momento preciso para poder reinsertarlas en su hábitat natural. Este lugar se ubica a solo 1 hora y 45 minutos de Chiclayo (80 km). Si prefiere descansar en medio del sol y arena, el balneario de Pimentel, ubicado a 10 km de Chiclayo, es ideal. Originalmente fue una pequeña caleta pesquera y hoy es un hermoso balneario donde los tradicionales caballitos de totora compiten sobre las olas con las tablas de surf. Con restaurantes y hospedajes que ofrecen comodidad, es fácil visitar sus calmadas y apacibles playas Las Rocas y Playa Hermosa.
Sazón norteña La comida norteña tiene ganado un merecido sitial en la gastronomía peruana y es considerada un atractivo turístico de esta parte del país. No puede dejar de probar en Chiclayo el tradicional arroz con pato a la chiclayana, cabrito con frijoles, chinguirito y el chirimpico. En Trujillo, no se pierda la tradicional Sopa Teóloga, el Shambar y el ceviche. Asimismo, hay variedad de restaurantes y lugares donde divertirse. Estas ciudades cuentan con discotecas, bares y pubs donde puede escuchar música en vivo y tener horas de diversión. Como pueden ver, Trujillo y Chiclayo tienen mucho más para ofrecer, por lo que si usted decide visitar el norte, valdrá la pena conocer y disfrutar de estos esplendidos parajes naturales.
|1| |4| Plaza de Armas de Trujillo
Trujillo’s main square
|2| |3| Complejo Arqueológico El Brujo
El Brujo Archaeological Complex
|5| |6| Huanchaco Huanchaco
|7| |8| |9| Museo Tumbas Reales de Sipán Royal Tombs of Sipan Museum
Texto y fotografías de Promperú Text & photographs by Promperú www.promperu.gob.pe
24 Ruta Moche - Moche Route
A northern route you must not miss
|4|
The Moche route, much more than museums!!
Tourism in La Libertad and Lambayeque is much more than visiting its museums and archeological monuments. They shelter, besides its important cultural and historical legacy, different alternatives to enjoy in a pleasant and fun visit with family and friends. Let yourself be surprised by all that the marvelous Ruta Moche can offer.
Traditionally, northern Peru makes us think of a trip to its millenary past, its legacy and signs that provide evidence that this was the land of great civilization. Besides concentrating one of the most important archeological destinations of Peru, Trujillo and Chiclayo offer a great and rich landscape with diverse and contrasting surroundings that include forests, valleys, ravens, lakes, deserts and beaches. Several archeological sites are concentrated in Peru’s northern border and due to their proximity to both cities of the viceregal epoch, the Trujillo and Chiclayo circuit constitutes an attractive combination for tourists. The “Moche Route” is a journey through the most emblematic Mochica sights, which are now the object of research projects that have enhanced its touristic at-
traction value. The royal tombs of Sipan’s museum are considered one of the most transcendental archeological findings of the 20th century and are a great Peruvian cultural icon; the Brüning Museum, the Valley of the Pyramids (Túcume) in Lambayeque; the Archeological Complex of El Brujo –where you will find another great discovery: la Mistress of Cao, , the first tomb of a female ruler in the continent- the burial grounds of the Sun and the Moon, in La Libertad, constituted the center of power of the Moche people , and is one of the most important Pre-Hispanic sights that are conserved in the northern part of Peru. Part of this cultural tourist attraction is Chan Chan, the largest mud city in America and the greatest exponent of the Chimú culture, located a few minutes from the city of Trujillo.
Diverse Trujillo Trujillo’s touristic offer is extensive and it transcends its historical and cultural attractions. Recently, this tourist destination has evolved into an ideal place for relaxation, enjoyment of nature and adventure. The climate, which guarantees pleasant temperatures year round, and the comfortable lodgings and restaurants attract thousands of visitors. One of the favorite destinations is the beach resort of Huanchaco, located 13km west of the city of Trujillo (about 20 minutes by car).There we can appreciate the famous “caballitos de totora” (reed horses), which are traditional rafts made of reed that fishermen used in the Pre-Hispanic era. Tourists can get in the sea in one of them and mix in with the body borders and surfers trying to ride the waves.
Ruta Moche - Moche Route 25
Another beach resort is Las Delicias, which is known for its varied gastronomic offer. For those who enjoy water sports there is Chicama, a beach which is known worldwide for having the longest left breaking wave in the world, and this is why world surfing championships are held there with the participation of surfers from all over the world. A different way to enjoy nature is Cañoncillo. It is embedded in a privileged site in the province of Pacasmayo. The Cañoncillo forest is an excellent proposal for tourists who enjoy peace and tranquility. It is part of an eco-system of dry woods, dunes, slopes, planes and carob tree forests. Some of these trees can reach a height of up to eight meters. There are three warm spring lakes. It is ideal for adventure and nature tourism. Lambayeque’s surprise Chiclayo offers more than museums and archeological sites. It is impossible to untangle this city from its historical and archeological components, but today it provides new experiences capable of attracting different types of tourists. The Chaparrí Reserve is one of the most important conservation areas that are inhabited by eye glass bears, white wing turkeys, condors and llamas, and where sustainable and livable tourism is possible. To fully enjoy it you can stay in an ecologic lodging because one day is not enough to fully appreciate this sight. Expert guides schedule walks through the reserve, tailor made for each group of tourists. Former huntsmen, now turned into conservationists, look out for the security and safety
|5|
|6|
of the different fauna that inhabit this reserve. It is located 80km (1 hour and 45 minutes) from the city of Chiclayo. If you prefer to rest in the sun and on the sand, the beach resort of Pimentel, located 10km form Chiclayo, is the ideal place for you. Originally this was a fishing village and today it’s a beautiful beach resort where the totora horses compete with the surfboards for the wavers. It has restaurants and lodgings that offer various options. It is easy to visit the calm and peaceful beaches of Las Rocas and Playa Hermosa.
|7|
Northern Seasoning Northern food has a very well earned place in Peruvian gastronomy and is considered a tourist attraction in this part of the country. In Chiclayo, you have to taste the traditional duck with rice “a la chiclayana”, goat with beans, “chinguirito”, and “chirimpico”. In Trujillo, you cannot miss the traditional Theological Soup, the “Shambar” and its famous ceviche. There are a variety of restaurants and places that you can enjoy. These cities have discos, bars and pubs where you can listen to live music and have several hours of fun. As you can see, Trujillo and Chiclayo have a lot to offer, so if you decide to visit northern Peru, it will make it worth your while to enjoy these splendid natural sights.
|8|
|9|
26 Festividades - Festivities
1Noviembre - November
24
Diciembre - December
6Enero - January
FESTIVAL DE TODOS LOS SANTOS FESTIVAL OF ALL SAINTS
SANTURANTIKUY: "NAVIDAD CUSQUENA" SANTURANTIKUY: "CUSCO'S CHRISTMAS"
REYES MAGOS THE 3 WISE MEN
En nuestra cultura, se celebra el 1 de noviembre y lo festejan quienes aún permanecen vivos en este mundo terrenal; mientras que el 2 de noviembre se recuerda el día de los difuntos con romería a los cementerios con grupos de música y danza. Los deudos delante de la tumba del difunto brindan con abundante chicha, cerveza y le ofrecen la comida, frutas y todo aquello que en vida degustaba agradablemente el finado. Son clásicas en estas fechas, los lechones, tamales y las fiestas de bautizo de las t’anta wawas. In our culture, the 1st of November is the day in which we celebrate and remember those who have passed and have been venerated as Saints within the Christian religion. We celebrate their lives and teachings so they can enrich our own. While on the 2nd of November we gather together to recall our own loved ones who have passed on and visit their tombs with musicians and dancers, to celebrate their lives as they were. The mourners at the tomb of the deceased provided with plenty of chicha, beer, and offer food, fruits and anything else in life pleasantly tasted the deceased. Are traditional at this time, suckers, tamales and christening parties of t’anta wawas.
La celebración mundial de la navidad en el Cusco adquiere contornos especiales, pues en torno a ella hay diversas actividades. La ciudad vive un ambiente festivo con el arreglo de los balcones del Centro Monumental, con luces, guirnaldas y motivos navideños. La Municipalidad desde los primeros días del mes de diciembre coloca hermosas alegorías luminosas que alegran las noches de la ciudad.
The worldwide celebration of Christmas in Cusco has developed its own special traditions, for around it there are a variety of activities. The city lives a festive atmosphere as the balconies of the historical centre are adorned with lights, wreaths and other Christmas decorations. In the first days of December the city council will also put up Christmas lights which brighten the nights and bring joy to the City.
Cada 24 de diciembre, en la Plaza Mayor realizamos la feria más grande de arte popular y costumbrista del Perú: La feria del Santurantikuy, donde centenares de artesanos provenientes de distintos lugares del Cusco y de otras regiones del país, exponen hermosos y originales trabajos fruto de su espíritu creador a lo largo del año y los cuales adornarán los nacimientos de hogares e instituciones. El Niño Manuelito es el personaje central de la fiesta de la navidad en Cusco. Actualmente, la feria de arte popular Santurantikuy es organizada por la Empresa Municipal de Festejos del Cusco, EMUFEC S.A., dándole un ordenamiento y sentido funcional con espacios debidamente señalizados y delimitados por especialidades.
Every 24th of December in the main Plaza de Armas, Peru’s largest and most traditional arts and crafts fare takes place known as: Santurankikuy, where hundreds of artisans from different parts of Cusco and other regions of the country exhibit their beautiful and original works of art. These works are the fruit of their yearlong creative spirit which and adorn households and institutions alike. El Niño Manuelito is the central character of the celebration of Christmas in Cusco. Currently, the popular Santurantikuy art fair is organized by the sector of Council of Festivities in Cusco (EMUFEC SA), making sure that stalls are well marked, ordered and grouped according to products sold.
La tradicional Navidad Cusqueña termina con la Fiesta de la Bajada de Reyes, evento costumbrista que despliega una gran cantidad de artistas en una escenificación en vivo acompañada de la presentación de coros, este evento tiene como escenarios las distintas parroquias de la cuidad principalmente en San Blas y la Recoleta. EMUFEC S.A. lo escenifica en fechas las cuales oscilan en el mismo mes de Enero, con el propósito que, el público nacional y extranjero se deleite con esta estampa colorida y costumbrista. The traditional Cusqueñian Christmas ends with the feast of Epiphany, when the 03 wise men visit baby Jesus and present him with gifts of gold, myrrh and frankincense. Traditionally folkloric musicians in large numbers will perform live in accompaniment with local choirs. This event takes place in the parishes of the city, but can be appreciated to a greater extent in San Blas and Recoleta. EMUFEC S.A. stages the event in the month of January, to allow both the national and international audience to delight in this traditional and colorful celebration.
Festividades - Festivities
20 Enero - January
Febrero - February
FIESTA DE LA VIRGEN DE BELEN OUR LADY OF BETHLEHEM
CARNAVALFIESTA COMPADRES CARNIVAL - COMPADRES (BUDDIES) PARTY
Patrona Jurada del Cusco, La Virgen de Belén conocida con el apelativo de Mamacha de Belén por su bello apacible rostro ha sido considera una de las imágenes que nunca faltan a la tradicional y multitudinaria procesión del Corpus Christi en el Cusco. Sus vestidos son engalanados desde hace siglos por sus fervientes devotos. Elegantes sedas y encajes, hilos de oro bordados y piedras preciosas, mientras que en sus manos lleva al niño Jesús arropado a la usanza andina (hualtadito). La multitudinaria procesión se lleva a cabo en el antiguo barrio de Belén, fuegos artificiales en la víspera anuncian las celebraciones cuya fiestas centrales se celebran el domingo siguiente a su día central.
Febrero - February
VIRGEN DE LA CANDELARIA - PUNO VIRGIN OF CANDELARIA - PUNO Vease pagina 28 - See page 28
27
14
Cusco sworn Patroness, Our Lady of Bethlehem, affectionately known as Mamacha of Bethlehem, for her beautifully peaceful face has been considered one of the images that never fails to appear in the traditional procession of Corpus Christi in Cusco. Her dresses have been specifically decorated for centuries by her fervent devotees. Elegant silks and lace, gold thread embroidery and precious stones, while in her hands she carries baby Jesus, wrapped in customary Andean style clothing (hualtadito). This feast is marked by an extensive procession that is held in the old district of Bethlehem. On the eve of the event fireworks announce the beginning of the celebrations and the central festivities are held the Sunday after the main event.
Festividad que une a la población cusqueña a través de la alegoría y el juego mesurado. Las “yunzas o cortamontes “, son el principal atractivo de esta fiesta que consiste en la profusión del juego con agua, talco y mixtura. La fiesta se realiza en diversos distritos y provincias del departamento del Cusco, en especial, por el valle sagrado de los Inkas ( Pisac, Qoya, Calca, Urubamba, Lamay, Yanahuara etc.), así como por el Valle Sur (San Jerónimo, Oropesa y Canchis, donde aún se puede apreciar el famoso Carnaval de Tinta). La Festividad de Compadres y Comadres (celebrada en los jueves anteriores al día central), es una prueba viva de que nuestras costumbres aún perduran en el transcurso del tiempo. El Carnaval Cusqueño se realiza en la Plaza de Armas del Cusco,
A festival which unites the people of Cusco through the allegory of the game. The “yunza or cortamontes” is the main attraction of this festival, where people will dance around a tree adorned with ribbons, balloons, toys, fruits, bottles of liquor and other prices. After this the celebrations continue on with water battles on the streets with water balloons, talc powder and foam sprays. The festival takes place in various districts and provinces of the region of Cusco, in particular, in the Sacred Valley of the Incas (Pisac, Qoya, Calca, Urubamba, Lamay, Yanahuara etc.), As well as the southern Valley (San Jerónimo, Oropesa and Canchis) where you can still appreciate the famous Carnaval de Tinta. The Feast of Buddies which is still celebrated today (held on the Thursday before the main event), is proof that our customs will continue to live on over time.
28 Virgen de la Candelaria -Virgin of Candelaria
Virgen de la Candelaria -Virgin of Candelaria 29
VIRGEN DE LA CANDELARIA, PUNO La festividad de la Virgen de la Candelaria, patrona de la ciudad de Puno, es una de las fiestas más espectaculares y atractivas de la región. Se unen en ella las expresiones máximas de la religiosidad con la suma del folklore de las diferentes culturas: quechua, aymara y mestiza.
Hay diferentes versiones de sus orígenes, se consideraba una fiesta pagana de purificación, convertida al cristianismo. El elemento más importante fueron las velas, que eran de diversos colores, según su utilización y se bendecían en la misa de la Candelaria para ahuyentar los malos espíritus y proteger a las familias. En algunos lugares la fiesta se consideraba exclusivamente de mujeres porque las velas se utilizaban para conseguir marido, quedarse embarazadas o dar a luz y en otros lugares se hacía la procesión por los campos y según las velas que apagara el viento, la cosecha sería próspera o escasa. La fiesta tiene lugar en esta ciudad a casi 4000 m. de altura, lo cual no es inconveniente para que todos los que participan en ella lo hagan entregados totalmente a la devoción de la Virgen.
30 Virgen de la Candelaria -Virgin of Candelaria
Texto por- Text by : Pilar Terrasa Argelos Fotografías - Photographs: Promperú-www.promperu.gob.pe
Desde el mes de diciembre ya se vienen preparando todos para vivir esta fiesta de homenaje a su patrona Mamacha Candelaria. No sorprende a nadie que haya pobladores que vayan ahorrando todo el año para poder costear sus trajes de mil colores y así poder disfrutar de la fiesta. Esta mezcla de religión y folklore hace que Puno se llene de devotos de la Virgen que vienen a expresar su fe, así como de gente de todos los lugares que quieren disfrutar de la belleza y alegría de sus danzas. El día 2 de febrero es el día principal de celebración y Puno se llena de personas que vienen de los puntos más alejados para rendir su homenaje a la Virgen. Los diversos actos se desarrollan desde finales de enero hasta mediados de febrero. Puno es conocida por la riqueza y variedad del colorido de su folklore, considerado como el más rico y deslumbrante del continente y tiene su máxima expresión en la fiesta de la Virgen de la Candelaria. Las bandas de música, los danzarines y el ruido de las bombardas inunda las calles de Puno intensa y calurosamente. Los participantes se relevan para no parar de bailar, que no deje de sonar su eco y contagie a todos los visitantes de su alegría y les anime a unirse a la fiesta. Ellos no pararan hasta que su cuerpo no les deje más. Ésta es la principal y continua expresión de la fiesta. No es extraño, pues, que se considere a Puno como Capital del Folklore del Perú y América. Este panorama, a lo largo de los años, se ha convertido en un concurso de danzas folclóricas con la participación de cientos de danzantes y músicos, quienes deleitan
con sus bailes a miles de espectadores de todo el mundo. Cuando finaliza el concurso la fiesta continúa. Las calles se invaden de fieles que se mezclan con los danzantes y los turistas que vienen a homenajear a la Mamacha Candelaria. De esta manera Puno se convierte en un lugar lleno de fe y de carnavales. Durante las procesiones por las principales calles de la ciudad, la multitud reza, le agradece sus favores y le pide milagros. Hay gente que le arroja papelitos con sus plegarias. El día 2 de febrero es el día principal de celebración y Puno se llena de personas que vienen de los puntos más alejados para rendir su homenaje a la Virgen. Pasado este día se continúan celebrando bebiendo y bailando día y noche. La semana siguiente al día 2 de febrero se realiza la Octava. Este desfile lo realizan los grupos de los barrios de la ciudad de Puno, compitiendo entre ellos durante unos minutos, unos tras otros, sin descansar desde que comienza el día hasta la noche. Hay más de 150 grupos que participan en las danzas que se organizan por toda la ciudad de Puno. Todos quieren ganar pero lo importante en esta fiesta es el derroche de luz, de color, de música con ritmos folklóricos, la energía y la alegría que inundan sus calles, donde la gente, toda la gente: participantes, devotos, turistas disfrutan hasta que el sol vuelve a salir y podrán esperar que llegue el próximo año para renovar su devoción a la Mamacha Candelaria.
Virgen de la Candelaria -Virgin of Candelaria 31
VIRGIN OF CANDELARIA,PUNO The festivities of the Virgin of the Candelaria, Patroness of the City of Puno, is one of the most spectacular and attractive feasts in the region. The greatest expressions of religiosity and folklore of the different cultures (Quechua, Aymara and Mestizo) are joined together in this feast.
thousand colors, just so that they are able to enjoy the festivities. This mixture of religion and folklore fills Puno with devotes of the Virgin that come to express their faith, as well as people from other places that want to enjoy the beauty and the gaiety of its dances.
There are different versions about its origin; it was considered a pagan feast of purification, which then was converted into a Christian festivity. The most important element were the candles, which were made of different colors depending on its use and were blessed at the Candelaria Mass in order to drive evil spirits and protect the families of the faithful.
February 2nd is the principal day of celebration and Puno is filled with people who come from afar to render their homage to the Virgin. Various ceremonial acts are performed, starting at the end of January until mid-February.
The feast takes place in the city of Puno, at an altitude of almost 4,000 meters above sea level; but this does not pose too much of a problem for the participants, as they are fully committed in their devotion to the Virgin.
Puno is well known for the richness and variety of color in its folklore and is considered as the richest and most dazzling in the continent; and its maximum expression is the Feast of the Virgin of the Candelaria. The bands of musicians, the dancers and the noise of fireworks permeate the streets of Puno in an intense and welcoming way. Participants take turns so the dancing does not stop. The music continuously lets its echoes be heard so that the visitors are caught in the enthusiasm and are encouraged to join the feast; then they do not stop dancing until become utterly exhausted. This is the main and continuous expression of the festivities. It should not come as a surprise then, that Puno is considered as the folklore capital of Peru and America.
Starting in December, everybody is making preparations to live this feast as a tribute to their Patroness “Mamacha Candelaria”. It comes as no surprise to anyone that there are villagers who save throughout the whole year in order to pay for their customs of a
Throughout the years, this panorama has developed into a contest of folkloric dances with the participation of hundreds of dancers and musicians, who enchant thousands of spectators that come from all over the world, with their dancing. When the contest ends,
In some places, the feast was considered to be exclusively for women because the candles were used to attract a husband, become pregnant or to give birth. In other places, a procession was conducted in the fields and it was their belief that, according to how the flames of the candles were extinguished by the wind, the harvest would be either abundant or scarce.
the festivities continue. The streets are invaded by tourists, who mix with the dancers and the faithful that come to pay homage to “Mamacha Candelaria”. Thus, Puno is converted into a place of carnival and faith. During the processions through the city’s main streets, the crowd prays, gives thanks for favors granted and asks for miracles. Some people throw small pieces of paper written with their prayers. February 2nd is the principal day of celebration and Puno is filled with people who come from the farthest places to pay homage to the Virgin. After this day, they continue to celebrate drinking and dancing, night and day. The week after February 2nd, the “Octava” (Eight) celebration takes place. This parade is organized by groups from the different wards of the city of Puno, who compete dancing between themselves for a few minutes at a time, one after the other, without resting, from daybreak to nighttime. There are more than 150 groups that participate in these dances that are organized throughout the city of Puno. All want to win, but what is special in this festivity is the extravaganza of light, color, the music with folkloric rhythms, the energy and gaiety that permeates its streets, where the people, all the people: participants, tourists and the faithful, enjoy themselves until sunrise. And then, they can look forward for the next year to arrive so they can renew their devotion to “Mamacha Candelaria”.
�Ernesto Benavides SUPAY FOTOS
�Ernesto Benavides SUPAY FOTOS
34 De compras - Shopping
KUNA Cadena de ropa de fibras naturales - Natural fiber clothing store
KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuĂąas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo Ăşnico, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.
KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.
Portal de Panes 127, Plaza de Armas Plaza Regocijo 202 Hotel Monasterio
Hotel Libertador Cusco Aeropuerto Cusco Aranwa Hotel & Wellness, Valle Sagrado, Urubamba.
De compras -Shopping 35
ILARIA - PERU Platería & Joyería - Silverware & silver jewelry
Elegantes joyas y objetos de plata de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. Siempre al ritmo de las últimas tendencias de la moda, ILARIA viene logrando una serie de colecciones de joyas impactantes con un estilo muy personal: elegante, rico, pero al mismo tiempo refinado y sobre todo muy femenino. ILARIA ha logrado reconocimiento, tanto a nivel nacional como internacional, contando actualmente con 31 tiendas en Perú, 2 en Chile y 8 franquicias en Sudamérica. Elegant silver jewelry and silverware with a unique design and the highest quality, hand-crafted by the finest Peruvian artisans. Always on trend, ILARIA has achieved a series of stunning jewelry collections with a very personal style: elegant, rich, but at the same time refined and above all very feminine. ILARIA has gained great recognition both nationally and internationally and currently has 31 stores in Peru, 2 in Chile and 8 franchises in South America
Portal Carrizos 258 Plaza de Armas (Main Square) - Calle del Medio 103 Plaza de Armas (Main Square) - Sala de embarque del Aeropuerto de Cusco (Airport departure lounge) Hotel Monasterio - Hotel Libertador - JW Marriott Hotel Cusco Esq. Calle Ruinas 432 con San Agustin Cusco - Hotel Casa Andina Valle Sagrado (Sacred Valley) Telf. 084 246253 | info@ilariainternational.com | www.ilariainternational.com
36 De compras - Shopping _
CLAUDIA LIRA & PURO DISENO
QALA PERUVIAN HANDCRAFTS
Joyería de Diseño & Arte - Design Jewerly & Art
Artesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpaca
Caminando por Cusco, uno se puede dar con la sorpresa de encontrar una tienda diferente, con joyería de diseño, donde se respira otro aire y se pueden descubrir joyas hechas a mano por Claudia Lira y Puro Diseño. Joyas en plata con piedras y semillas naturales oriundas del Perú. Apostando por el arte popular peruano, a partir de abril del 2012 contamos con una gran variedad de las obras del artista grafico Cherman. When walking in Cusco, one can get surprised by finding a store that offers design jewelry, where you can breathe a different air and discover the handcrafted jewelry made by Claudia Lira and Puro Diseño. Silver jewelry with stones and native natural seeds from Peru. “Betting on popular Peruvian art beginning April of 2012, we have a great variety of pieces from the graphic artist Cherman.”
Qala es un espacio dedicado a la exposición de nuestro maravilloso arte peruano, en la que exponemos los trabajos de nuestra gente, nuestro pueblo, de nuestros artesanos. A través de Qala es que podemos darles a conocer su trabajo, hecho con sus propias manos. Qala a store focusing on jewellery, crafts and alpaca items, is dedicated to exhibiting quality Peruvian art crafts from local artists within the community. It is through Qala that we are able to display the artistic talents of our people, each item worked and finished by their own hands.
Calle Choquechaca 162 San Blas, Cusco Telf. 084 244135 Horario: Lunes a Sabado 8:30 - 21H Domingos 12 - 19H www.claudialira.com & www.purodisenojoyas.com
Calle Zetas 304 Cusco. (al costado del hotel Libertador) Telf. 084 233572 qala-cuzco@hotmail.com - www.qala.com.pe
De compras -Shopping 37
SOL ALPACA Exclusiva colección en Alpaca y Vicuña - Alpaca and Vicuña exclusive collection
UN CÁLIDO ABRAZO DE LA NATURALEZA Sol Alpaca ofrece exclusivas prendas creadas utilizando las más finas fibras naturales – Alpaca y Vicuña - estas fibras son clasificadas a mano siguiendo técnicas ancestrales, fascinante herencia que unida a tecnología de última generación y finos acabados a mano, nos permite crear colecciones de sofisticada concepción artística. A WARM HUG FROM NATURE Sol Alpaca offers exclusive garments created using only the finest natural fibres - Alpaca and Vicuña. These fibres are hand crafted following ancestral techniques, a fascinating inheritance which, when combined with the latest technology and fine hand finishes, allow us to create collections of sophisticated artistic conception.
Regocijo calle San Juan de Dios 214 Espaderos calle espaderos 123 Nazarenas Plazoleta de las Nazarenas 167
Aeropuerto Vip Lounge Cusco Awana Kancha km. 23 Carretera Cusco – Pisac
El MaPi Hotel Av. Pachacútec 109, MachuPicchu Pueblo Restaurante Alhambra Urubamba km. 72 Carretera Cusco – Urubamba Inkaterra Machu Picchu Pueblo Hotel – Machu Picchu
38 De compras - Shopping
ETHNIC PERU Art in Alpaca
EL HILO DE ALPACA, PARA UN NUEVO ESTILO DE VIDA. Perú Étnico es una corporación dedicada al diseño, fabricación, exhibición, comercialización y exportación de prendas de vestir tejidas en fibra de alpaca. . Desde su creación hace seis años, Perú Étnico ha logrado crear productos que estén a la vanguardia de la moda, utilizando la más alta tecnología. Sus diseños se inspiran en la extraordinaria expresión artística de los antiguos peruanos consiguiendo un producto con estilo, tradición y cultura. En todos nuestros procesos, orientamos nuestros esfuerzos en la preservación del medio ambiente y la proyección social. ALPACA THREAD FOR A NEW LIFESTYLE Ethnic Peru is a corporation dedicated to the design, fabrication, exhibition, commercialization, and exportation of garments knitted in alpaca fiber. Since its creation six years ago, Ethnic Peru has created products that are at the cutting edge of style, using the newest technology. Our designs are inspired by the extraordinary artistic expression of the ancient Peruvians to create a product rich in style, tradition and culture. In each step of production, we strive to preserve the natural environment as well as help the local social economy. Tienda Lima: Centro Comercial Larcomar, Tienda Nº 210 A - 210 E
Tiendas Cusco: Limacpampa Chico 495 Santa Catalina Ancha 313 Portal Mantas 114, Plaza de Armas
De compras -Shopping 39
MONTSE BADELL
CBC-LIBRERIAS LA FAMILIA
Moda en Alpaca - Alpaca fashion
Librería - Bookstore
Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer. “ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.” (Guía de viajes Frommer). Y que ahora también se pueden encontrar en nuestra tienda on line.
“Fundada en 1952. Cuenta con amplia oferta bibliográfica en literatura, arte, humanidades, infantiles, etc. Por su alianza con el Centro Bartolomé de Las Casas, dispone de textos especializados en historia y antropología, referidos al Área Andina.” “Founded in 1952. We have a wide bibliographic offer from literature, art, humanities, children books etc. Stands out because an alliance with Bartolomé de Las Casas Center, and offers specialized texts in historic and anthropological topics, about the Andean Area.”
Exclusive Designs of Contemporary Alpaca Hand Knitwear for Women “… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (Frommer’s travel guide). And now also be found in our online store.
Calle Palacio 116 - Telf. 00 51 84226330 www.alpacahandknitwear.com Horario: 10 - 14 & 16 - 20H Domingos cerrado
Av. Tullumayo 465 - Telf. 084 234073 10 - 14h & 16 - 20H http://librerialafamilia.blogspot.com Facebook: Libreria La Familia
40 De compras - Shopping
KAMARI Platería & Joyería - Silverwork & Jewelry
Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry
La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados. Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centro América y los Estados Unidos. The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari. Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utilitarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors. Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States.
Plaza de Armas Portal de Carnes 258 - Cusco - Tren Hiram Bingham - Hotel Palacio Nazarenas - Hotel Sonesta Posada del Inca Telf. 084 243649 kamaricuzco@kamariperu.com | www.kamariperu.com
De compras -Shopping 41
RKF CUSCO Indumentaria casual y outdoor - Casual and outdoor clothing
“The outdoor Experience” y el camino de encuentro entre la naturaleza y la ciudad. Rockford, tienda líder en el concepto Outdoor, hace posible el encuentro entre hombre y naturaleza con sus exclusivas colecciones de ropa, calzado y accesorios. De estilo único y original, configura un espacio de gran calidez para crear un escenario donde los productos en exhibición adquieren vida, entre colores y texturas naturales, expresando los valores distintivos de la marca, el entusiasmo y la libertad de vivir una experiencia outdoor. Relax…life is a long weekend. “The outdoor Experience” and the road of meeting the nature and the city. Rockford is a leading store in the Outdoor concept that enables the encounter between men and nature with its exclusives collections of clothes, shoes and accessories. Unique and original style, shapes a great warmth space to create a scenario where the products in exhibition acquire life, among colors and natural textures; expressing the distinctive values of the brand, the enthusiasm and freedom of living an outdoor experience. Relax…. Life is a long weekend.
Portal Carrizos 252 Plaza de Armas, Cuzco. Telf. 084 254895
�Ernesto Benavides SUPAY FOTOS
De compras -Shopping
43
ALDO & Co. Joyería en oro & alta relojería - Gold Jewlery & watches
Telf. (511) 372 6060
Durante más de veintiocho años ALDO & Co. deleita al mundo con exclusividad y belleza. Desde sus primeros días, ALDO & Co. ha sabido tener la flexibilidad para irse tallando al gusto y necesidad de quienes confían en nosotros. Hoy en día ALDO & Co. Tiene el privilegio de representar marcas exclusivas tanto en relojería como en joyería a nivel mundial. La calidad de nuestros productos está respaldada por nuestra trayectoria, solo trabajamos con piedras de óptima calidad y oro de 18kt. ALDO & Co. Posee dos colecciones básicas. La primera inspirada en nuestros ancestros; las culturas incaicas y precolombinas. La segunda sigue los más altos estándares de la moda internacional. Ambas colecciones son trabajadas a mano por artesanos peruanos. For over twenty-eight years, ALDO & Co. has delighted the world with elegance and beauty. Since its early days, ALDO & Co has managed to satisfy the needs and preferences of its clients. It has the privilege to represent exclusive world-renowned brands in the watch and jewelry industries. The quality of our products relies on our path; we only work with high quality stones and 18 kt gold. ALDO & Co. has two main collections. The first one inspired by our ancestors; the Inca and pre-Columbian cultures. The second one meets the highest standards of the fashion industry. Both collections are hand made by Peruvian craftsmen.
Av. Primavera 785 Chacarilla Lima 41 CC. Jockey Plaza CC. Larcomar
Hotel Libertador Cuzco Plaza Armas Cusco Aeropuerto Cusco
Hotel Libertador Puno
Artista invitado - Guest artist 45
Ernesto Benavides, peruano nacido en 1978. Bachiller en ciencias de la comunicación de la Universidad de Lima. Luego de colaborar en distintos medios de prensa nacional, actualmente soy fotógrafo stringer en la Agencia Internacional de Noticias France Presse. Soy integrante del colectivo de fotografía, Supayfotos, www.supayfotos.com . Trabajando como fotógrafo documental, he publicado en diversos medios nacionales e internacionales tales como, Le Monde, El Pais, Private, 6Mois, Gatopardo etc. En el 2012 gane el Segundo puesto en la categoría historia de noticias de los premios POYI (Pictures of the Year International). En el 2011, gane el All Roads Photography Program de la National Geographic y recibí una mención en los POYI Latinos. En el 2010, gane los premios SIP (Sociedad Interamericana de Prensa) en la categoría de fotografía. Soy profesor del Taller de Fotografía y Ensayo Periodístico en la UPC. www.supayfotos.com
Artista
ERNESTO invitado
Guest artist
BENAVIDES
Ernesto Benavides, Peruvian, born in 1978. He received a bachelor’s degree in Communications from the University of Lima. After contributing to several national media outlets, I became, and currently am, a stringer for the international news agency France-Presse. I am also a member of the photography collective “Supayfotos”, www.supayfotos.com. As a documentary photographer, I have published in the national and international media including Le Monde, El Pais, Private, 6Mois, Gatopardo etc. In 2012, I won second place in the News Picture Story category of the POYI (Pictures of the Year International). In 2011, I won the All Roads Photography Program of National Geographic and received a special mention at the POYI Latin America. In 2010, I won the SIP (American Press Association) award in the photography category. I teach the Photography and Literary Journalism Workshop at the UPC (Peruvian University of Applied Sciences).
46 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
´ ACURIO CHICHA por GASTON Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food
Chicha por Gastón Acurio se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo. Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público, permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región, para elaborar deliciosos platos. Nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, presenta nuestra variada carta con la calidez que caracteriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco. Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo. Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusquenian people. Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco.
Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084 240520 - 084 240717 Lunes a Domingo de 12 - 23H - Precio promedio a la carta $25.00 reservacionescusco@chicha.com.pe
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 47
TUPANANCHIS Comidas de autor - Signature cuisine
Timbal con trucha ahumada
Terraza
Mojito de melocoton
Comedor
Situado en la Plazoleta Espinar, frente del convento de la Merced, a una cuadra de la Plaza de Armas, se encuentra Tupananchis; donde encontraran una fina selección de platos fusión: mezcla de sabores internacionales con frescos insumos regionales. Entre su variada oferta cabe destacar los Ravioles rellenos de Cuy con salsa de aji amarillo. No te puedes perder la mejor terraza del Cusco, acondicionada con calefacción, desde donde podrás ordenar nuestros mejores piqueos y vanguardista carta de bar a base de pisco, además de las mejores etiquetas de vinos nacionales e internacionales. Located in the Plazoleta Espinar, opposite the “Convento de la Merced” and only a block away from the “Plaza de Armas”, you will find our restaurant: Tupananchis; here you will find an interesting selection of fusion dishes: a mix of international flavors with Andean ingredients. Among our varied array of dishes we recommend the Cuy Ravioli with a yellow chili sauce. You cannot miss the best heated terrace in Cusco, where you can enjoy our best appetizers, our avant-garde Pisco-based drinks menu, and the best national and international wines.
Plazoleta Espinar 180 – 184, Cusco Telf. 084 245159 reservas@tupananchis.com - www.tupananchis.com
48 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
COSA NOSTRA RISTORANTE Comida Italiana - Italian Food - Cucina Italiana
Cosa Nostra Ristorante es un verdadero restaurante italiano, situado en pleno centro histórico de Cusco. Con una excelente oferta basada en la tradicional cocina Italiana, conservando los sabores de siempre. La cálida y agradable decoración lo convierten en un lugar perfecto tanto para almuerzos y cenas, como para románticas noches. Los postres de elaboración propia, no te dejarán indiferente. Un lugar de visita obligada para entendidos del buen vino y la buena comida. Cosa Nostra Ristorante is a true Italian restaurant, located in the heart of Cusco. With a great selection based on the traditional Italian cooking but preserving the original flavors. The warm and pleasant decoration, make it a perfect place for lunches and dinners, also for romantic nights. The homemade desserts won’t leave you indifferent. A must stop for wine and food connoisseurs. Cosa Nostra Ristorante è un vero Ristorante Italiano, situato in pieno centro storico di Cusco. Il Ristorante offre una eccellente e tradizionale Cucina Italiana, conservandone la autenticità. La decorazione del locale lo rende accogliente e ideale sia per pranzare o cenare con amici o per trascorrere una deliziosa cena romantica. Anche i dolci di produzione propria non ti lasceranno indifferente. Senza dubbio un’ottima scelta per gli amanti di un buon vino e una vera cucina Italiana.
Calle Plateros 358-A 2º Piso - Telf. 084 232992 - 984558123 Lunes a Sabado de 12 -15:30H y de 18:30 - 22:30H consultenos@cosanostraristorante.com
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 49
MAP Cafe´ por Coque Ossio
LIMO
Alta Cocina Peruana contemporánea - Peruvian contemporary Haute Cuisine
Cocina peruana & pisco bar-Peruvian food & Pisco bar
Ubicado en el patio del Museo de Arte Precolombino, propone lo mejor de la alta cocina peruana contemporánea. Reconocido por sus platos integradores, que combinan ingredientes tradicionales Andinos con los métodos modernos de preparación.
LIMO ofrece una selección de platos tradicionales peruanos combinados con otros de fusión oriental y presentados de una manera contemporánea, en un ambiente inigualable. Venga y descubra una muestra de gastronomía peruana que sólo LIMO puede ofrecerle.
Located in the courtyard of the Museum of Pre Colombian Art; MAP Café is devoted to providing our guests with the best of Peruvian contemporary haute cuisine, recognized for its integrative dishes that combine traditional Andean ingredients with modern methods of preparation coupled with superior service.
LIMO cocina peruana & pisco bar offers a selection of traditional Peruvian dishes combined with a fusion of Eastern influenced options presented in a contemporary manner and served in an unrivalled atmosphere. Come discover the presentation of Peruvian gastronomy that only LIMO can offer.
MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO - Plazoleta Nazarenas 231 Telf. +51 84 242476 - 984022702 Lun - dom / Mon - sun: 11 – 22h mapcafe@cuscorestaurants.com -
Portal de Carnes 236, Piso 2, Plaza de Armas Telf.84 240668-984029837 Lun-dom / Mon-sun: 11 -23h. limo@cuscorestaurants.com
www.cuscorestaurants.com
50 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
LA BONDIET Pastelería y Café - Pastry & Café
En La Bondiet encontrará una de las mejores y mas variada propuesta en pastelería y café de la ciudad del Cusco, elaborada con una excelente técnica artesanal, pasión y profesionalismo que caracteriza a los colaboradores, quienes lo servirán con calidez en un ambiente cómodo y acogedor diseñado especialmente para que usted: ¡VIVA MOMENTOS EXQUISITOS! In La Bondiet you will find one of the best and a widest selection of the best pastries and coffee in Cusco, made with and excellent craftsmanship, passion and professionalism that characterizes the employees who will serve you with warmth in comfortable and welcoming environment designed especially for you to: ¡LIVE EXQUISITE MOMENT!
Calle Heladeros 118, Cusco Calle Plateros 336, Cusco Telf. 084 246823 – 084 222671 www.labondietcusco.com
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 51
INKAFE´ YUCAY Comida peruana, internacional y novoandina - Peruvian cuisine, international and novoandina.
Gastronomía es un arte en Sonesta, disfruta del delicioso buffet peruano, nuestra renovada carta y el magnífico desayuno buffet, en el Restaurante Inkafé, ubicado en el corazón del Valle Sagrado, Yucay. El buffet más variado del Valle, con innovadores platos, acompañado de exquisitos postres y música en vivo. Ideal para eventos sociales y corporativos. Food is an art at Sonesta, enjoy the delicious Peruvian buffet, our new carte and magnificent buffet breakfast at Inkafé Restaurant in the heart of the Sacred Valley - Yucay. The most varied buffet, exquisite desserts and live music. Ideal for social and corporate events.
Plaza Manco II 123, Yucay, Urubamba. Telf. 084 201107 - 084 201414 - 084 201346 Lunes a Domingo 5 - 22:30H eventos_yucay@sonestaperu.com - www.sonesta.com
52 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
ALMA - COCINA VIVA Concepto Novo-Local, inspirado en fórmulas ancestrales, productos nativos y sazón regional - Novo-Local Concept, inspired by ancient formulas, native products and regional flavor
Alma – Cocina Viva es uno de los más elegantes restaurantes gourmet del Cusco. Cuenta con seis salones coloniales con pinturas de la Escuela Cusqueña y mesas en el patio para almorzar bajo el sol. Refinada cocina en donde se destacan los sabores y aromas de los ingredientes locales incluyendo los famosos productos del Valle Sagrado de los Incas. Además, cuenta con un desayuno buffet que incluye, estación de huevos al gusto, frutas de la región, jugos, cereales y los más selectos jamones y quesos de la zona. Alma – Living Cuisine is one of the finest gourmet restaurants of Cusco. It has six colonial rooms with paintings from the “Escuela Cusqueña” and tables in the courtyard for a lunch in the sun. Alma proposes a refined cooking that highlights the flavors and aromas of the local ingredients, including products from the Sacred Valley of the Incas. The restaurant also features a buffet breakfast that includes eggs station, local fruits, juices cereals and the finest hams and cheeses from the area.
Plazoleta Limacpampa Chico 473. Telf. 084 232610, capc-cusco@casa-andina.com - www.almacocinaviva.com. Horarios: 5 - 23H Especialidades: Ceviche de trucha al ají y cítricos, Minestron Andino, Ravioles de espinaca y zapallo, Ragout de cordero y arúgula, Alpaca marinada al ají panca y cerveza negra Frutas del valle en tempura, Trilogía de maracuyá.
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
53
LE SOLEIL Comida Gourmet Francesa - French Gourmet Cuisine
Le Soleil es el primer restaurante de comida gourmet francesa en la ciudad de Cusco. Propone verdaderos sabores y vinos de la cultura francesa, siendo el único lugar donde se puede degustar los clásicos de esta cocina, por ejemplo: rillettes, confit de canard, creme brulee, foie gras, caracoles o fondant de chocolate. Ofrece un menú exclusivo con platos preparados sólo con productos frescos disponibles de acuerdo al mercado. En su espacio wine bar se puede degustar incluso por copa los excelentes vinos franceses. El restaurante está abierto para todo público y también está disponible para eventos privados como por ejemplo: matrimonios, cocktails. Le Soleil is the first French gourmet restaurant in the city of Cusco. Proposes true flavors and wines of the French culture, the only place where you can enjoy the classics of its kitchen, for example rillettes, confit de canard, crème brulee, foie gras, snails or chocolate volcano. It offers a unique menu with dishes prepared only with fresh products available according to market. In the wine bar you can taste the excellent French wines by glass. The restaurant is open for all and is also available for private events such as weddings, cocktails. Le Soleil est le premier restaurant gastronomique dans la ville de Cusco. Il propose de vraies saveurs et des vins de la culture française, le seul endroit où vous pourrez déguster les classiques de cette cuisine, par exemple : rillettes, confit de canard, crème brûlée, foie gras, escargots ou fondant de chocolat. Son menu unique est composé des plats préparés seulement avec des produits frais, disponibles sur le marché. Dans son bar à vins, vous pourrez déguster d’excellents vins français, y compris au verre. Le restaurant est ouvert à tout public et est également disponible pour des événements privés comme mariages, cocktails.
Calle San Agustin 275, Cusco. Telf. 084 240543 - Lunes/Monday - Viernes/Friday: 12:30 - 15H y 19 - 22:30H ; Sabado/Saturday: 19 - 22:30H; Domingo/Sunday: closed. www.restaurantelesoleilcusco.com / info@restaurantelesoleilcusco.com www.onesuitehotelcusco.com / info@onesuitehotelcusco.com
54 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
YURAQ Alta Cocina Peruana y Sushi bar - Haute Peruvian cousine and Shushi bar
Yuraq, que en lengua quechua significa “blanco”, es una propuesta de restaurante con un cálido y acogedor ambiente, en el que encontraras una gran variedad de platos de Alta Cocina Peruana, Internacional, así como nuestras propias propuestas culinarias utilizando productos locales, nuestra cocina se encuentra bajo la dirección del Chef Javier Valdez quien vuelca todas sus años de experiencia en la elaboración y creación de nuestros platos lo que garantiza el alto estándar en nuestra comida y calidad de nuestro servicio. También podrás disfrutar de nuestro Sushi bar con una gran variedad de rolls Sashimis, Nigiris y la infaltable comida Nikkey. Yuraq, which in the Quechua language means ¨white¨, is a restaurant concept offering a warm and friendly atmosphere where you will find a great variety of Haute Peruvian Cuisine and International dishes, as well as our own culinary proposals using local products. Our kitchen is under the guidance of Chef Javier Valdez, who puts all his years of experience in the preparation and creation of our dishes, which guarantees a high standard in our food and in the quality of our service. You can also enjoy our Sushi bar with a great variety of Rolls, Sashimis, Nigiris and the unforgettable Nikkei food.
Avenida Pardo 1046, final de Avda. Sol Telf: 084 222591 - Horario: 11 - 23H reservas@yuraq.com
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 55
MISHTI MESTIZO RESTAURANT Cocina Peruana & Fusión - Peruvian & Fusion Cuisine
DEGUSTE LAS MARAVILLAS DE LA COCINA PERUANA fusionada con modernas técnicas culinarias en Mishti Mestizo Restaurant. Aquí, las tradiciones de los Andes se mezclan con la diversidad cultural de la moderna ciudad de Cusco. Mishti promete, deleitar sus sentidos con las más exquisitas recetas de autor creadas especialmente para Aranwa Cusco Hotel Boutique. Una experiencia culinaria inolvidable. Disfrute nuestras diferentes cartas como “El Desayuno Cusqueño” de lunes a viernes de 7 a 10 y “E3l Especial del Chef” de lunes a viernes de 12:00 a 15:00 Taste the wonders of traditional Peruvian cuisine mixed with modern culinary techniques at Mishti Mestizo Restaurant. Here, the traditions of the Andes blend with the cultural diversity of the modern city of Cusco. Mishti promises to indulge your senses, seduce them, bewitch them and delight them with signature cuisine created for Aranwa Cusco Boutique Hotel. An experience that you won’t forget. Enjoy our different menus like “Cusquenian Breakfast” Monday to Friday from 7 to 10 and “The Chef’s Special” Mondays through Fridays from 12:00 to 15:00
Aranwa Cusco Boutique Hotel Calle San Juan de Dios 255 - Centro Histórico. Cusco, Perú Telf. 084 604444 | Lunes a Domingo de 7 - 23H
www.aranwahotels.com / cusco@aranwahotels.com www.mishtirestaurant.com facebook.com/AranwaCusco
56 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
THE TREE HOUSE - Machupicchu
BLUE LLAMA
Fusión Peruano Internacional - Peruvian International Fusion
Restaurante & café
Desde hace 5 años The Tree House viene siendo la mejor propuesta gastronómica de Machu Picchu, Lo invitamos a ver nuestras reseñas en Trip Advisor. The Tree House es el resultado de una fusión de estilos modernos y cocinas regionales. Influencias italianas, orientales, y sobretodo peruanas invaden nuestra cocina siempre con nuestro toque personal bajo el sustento de los sabores y productos andinos y peruanos. Lo invitamos a sorprenderse.
Divertido y acogedor lugar donde ofrecemos riquísimos platos, el mejor café de la ciudad y postres que no se olvidan como el chessecake de maracuyá. Todo esto lo acompañamos con un excelente servicio y la historia de Blue Llama pintada en las paredes. Fun and friendly place where delicious dishes are offered, the best coffee in town and desserts you won´t forget like the passion fruit chessecake. All this accompanied with an excellent service and the history of Blue Llama painted on the walls.
Discover our passion and the entire philosophy that moves traditional Peruvian food into the modern times. In The Tree House we dedicate ourselves to prepare what many of our guests consider their best culinary experience in South America.We are committed to maintain the high quality of our cuisine by using the best organic, fresh and healthy products, offering a high end option, unique in the town of Machupicchu. Join us and discover ouer surprising flavours.
Calle Huanacaure 105, Machupicchu Pueblo Lunes a Domingo 5 - 22H Monday to Sunday from 5 - 22H Reservations: treehouse@rupawasi.net Telf. 084-791929 www.thetreehouse-peru.com www.rupawasitreehouse.com
Plaza principal de PISAC (al costado del horno) Telf: 084 203135 - Abierto todos los dias. Open all days. bluellamapisac@yahoo.com www.bluellamacafe.com
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 57
CAFE´ DE LA PAZ Café restaurante - Restaurant cafe
El Café de la Paz es un bistrot situado en pleno centro histórico del Cusco a solo media cuadra de la Plaza de Armas. Ofrece una gran variedad de especialidades peruanas contemporáneas, así como lo mejor de la cocina francesa y europea. Debe su nombre al valor fundamental de la paz, constante anhelo de la humanidad en todos los tiempos. Han pasado los años y este homenaje sigue vigente, en un esfuerzo que nos ha ganado, tanto en Lima como en Cusco, un sólido prestigio por nuestra calidad gastronómica, servicio de cafetería y coctelería de primer nivel y servicio amable y personalizado. Ahora les presentamos un nuevo Café de la Paz, ofreciendo como siempre alta calidad gastronómica, innovación y excelencia en el servicio que nos caracteriza. Somos un rincón de paz y amistad en pleno centro del Cusco. Café de la Paz offers a variety of contemporary Peruvian specialties and the best of French and European cuisine. It owes its name to the fundamental value of peace, constant yearning of mankind for all time. Years have passed and this tribute is still in force, in an effort that has earned us both in Lima and Cusco, a solid reputation for quality food, world class cafeteria and cocktails and a friendly and personal service. Now we present a new Café de la Paz offering as always high quality cuisine, innovation and service excellence. Our bistró is located in the historic center of Cusco, only 40 meters away from the Plaza de Armas. Our cuisine includes a wide variety of contemporary Peruvian specialties and the best of French and European tradition. Recognized for our innovative approach. We are a haven of peace and friendship in the heart of Cusco. Calle Triunfo 370 - Cusco Telf: 084 232910 domingo a jueves Sunday-Thrusday: 8 a 24H viernes y sábados Friday-Saturday: 8 a 1H www.cafedelapazperu.com
Chef Omar Hinostroza Propietarios GRUPO DOS DE MAYO
58 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes
CUCHARA DE PALO Celebrating the wealth of Peruvian Cuisine Traditional Peruvian Cuisine, Novo Andina creations & International fare Vegetarian options
Cuchara de Palo está ubicado dentro del PISAC INN en la plaza del encantador pueblo de Pisac ~ en el Valle Sagrado de los Incas – a 45 minutos de Cusco. Nuestra cocina está inspirada en la diversidad y abundancia de los productos nativos Andinos. Usamos ingredientes orgánicos, frescos y cultivados localmente. Cuchara de Palo es pequeño y encantador, lleno de auténticos detalles que honran la tradición quechua. Cuenta con un ambiente acogedor que celebra la continuidad y vitalidad de esta ancestral cultura viva. Cuchara de Palo restaurant promueve la escuela Andina Waldorf KUSI KAWSAY. www.kusikawsay.org Cuchara de Palo is located inside Pisac Inn on the plaza in the quaint town of Pisac ~ in the Sacred Valley of the Incas ~ 45 minutes outside of Cusco. Cuchara de Palo is dedicated to organic, locally grown and fresh ingredients. Our cuisine is inspired by the beautiful array of native Andean products. The combination of delicious flavors, charming ambience and relaxed atmosphere is a celebration of the ancient andean agrarian tradition. We believe that through food one can experience authentic culture. Cuchara de Palo promotes the Andean Waldorf School Kusi Kawsay. www.kusikawsay.org
Inside PISAC INN ~ on the corner of the Plaza of Pisac #333 - Sacred Valley of the Incas Breakfast 7:30 - 10H / Lunch & Dinner 12 – 20H (last order) Telf. 084 203062 www.pisacinn.com - info@pisacinn.com Reservations appreciated
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 59
CAFE MAYU de El Albergue Ollantaytambo Hotel & Restaurant
INDIO FELIZ
Café expresso, desayuno, almuerzo, cena y licor - Espresso coffee, breakfast, lunch, dinner and booze.
Peruana & Francesa - Peruvian & French
Este es el día que ha estado esperando, hoy después de muchas horas de viaje conocerás Machu Picchu, solo que estás un poco cansado y te hace falta una buena taza de café. Café Mayu está ubicado en la plataforma del tren de Ollantaytambo y sirve café expreso, capuccino, latte, mocha y macchiato. No puede perderse nuestros famosos brownies, galletas de chocolate chip, sándwiches y box lunch. Pase al restaurante donde podrá disfrutar de una carta completa para desayuno, almuerzo y cena. This is the day you have been waiting for, after many hours of travel you will finally explore the amazing Machu Picchu, the only thing is that you are a little tired and what you need is a good cup of coffee. Café Mayu on the Ollantaytambo train station platform offers espresso coffee, cookies, brownies, sandwiches, salads, box lunches and more. Join us in the restaurant where you will find a full menu for breakfast lunch and dinner serving our homemade fettuccine, alpaca steaks, fresh trout and vegetarian options.
El local del Indio Feliz es una imagen de su cocina, rica, cálida, divertida. Aquí, todo es orden y belleza, lujo, calma y voluptuosidad. Un imperdible de Machu Picchu!
Estación de tren Ollantaytambo Horario de atención: Lunes a Domingo 5 – 21H Telf. 084 204014 RPM: #399231 www.elalbergue.com | info@elalbergue.com
The place is a picture of its kitchen, rich, warm, funny. Here, all is order and beauty, luxury, calm and voluptuousness. A must-see in Machu Picchu!
Calle Lloque Yupanqui 103 Machu Picchu Pueblo, Cusco, Perú Reservaciones: 51 (84) 211090 http://www.indiofeliz.com/
60 Las recetas y sugerencias - The recipes and suggestions
... la receta ... the recipe
CEBICHE Plato tradicional Peruano La frescura del pescado y del marisco es lo que crea el cebiche. Mezclados con cebolla morada, jugo de limón, sal y un toque de ají. Acompañados del camote y el maíz. Todo un lujo que la costa peruana tiene. Traditional Peruvian dish Freshness of seafood and fish is the main secret that creates Cebiche. Mixed up with red onions, lime juice, salt and a bit of Chili, garnished with sweet potatoes and corn is a delicacy that Peruvian sea cuisine has to offer.
Ingredientes por persona 200 gr. de filete de pescado blanco (corvina, lenguado u otro) 3 o 4 limones Cebolla en juliana fina 1 cucharita de ajo triturado y colado 1 cuchara de pasta de apio triturado y colado 1 cucharita de pasta de aji limo triturado y colado 1 aji limo en juliana (opcional) Culantro picado Sazonador (opcional) Sal Preparación Cortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm aproximadamente. En un bol exprimir los limones hasta la mitad para evitar la acidez de la cascara, introducir la sal al gusto y el sazonador, la pasta de ajo, la pasta de apio, la pasta de aji limo, el culantro picado y adicionar los cubos de pescado; mezclar suavemente y rectificar los sabores si fuera necesario.
Ingredients for one person 200 gr. fillets of white flesh fish 3 or 4 limes 1 Small red onion finely diced (Julienne) 1 teaspoon of garlic paste 1 teaspoon of Limo chili (Peruvian chili) paste 1 teaspoon of finely chopped celery 1 Limo chili finely diced Finely chopped cilantro Seasoning Salt Directions Dice the fish into approximately 1/2 inch pieces. In a bowl squeeze limes to the half to prevent the acidity from the peal. Add salt, seasoning, garlic paste, celery paste, limo chili paste and chopped cilantro. Then add the diced fish. Mix gently and rectify the flavor if necessary.
Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 61
CALLE DEL MEDIO Restaurante Bar - Restaurant Bar
Estamos ubicados en la Plaza de Armas frente a la Catedral. Ofrecemos Cocina Peruana de Autor, con una combinación artística de sabores típicos con ingredientes de la zona. Nuestra barra ofrece una variedad de vinos, licores y cócteles macerados de pisco con frutas de la selva y hierbas aromáticas. Una verdadera explosión de sabores, colores y gustos.
We are located on the Main Square, in front of the Cathedral. We offer a genuine Peruvian cuisine, with an artistic combination of typical flavors and local ingredients. Our bar offers a variety of Wines, spirits and Pisco based cocktails macerated with wild fruits and aromatic herbs. An amazing explosion of flavors, colors and tastes.
Calle del Medio 113, Plaza de Armas - Cusco, Perú Telf. 084 248340 Lun-Dom / Monday to Sunday: 11 a 15h. 18:30 a 23h
Capacidad del restaurante / Restaurant capacity: 100 Pax - lounge 60 Pax reservas@calledelmediorestaurante.com | www.calledelmediorestaurante.com www.facebook.com/calledelmediorestaurant.com
62 Las recetas y sugerencias -The recipes and suggestions
PISCO PERUANO Cuando en Perú se proclama que “Dios es peruano”, no es una broma. Es un dicho muy popular y la gente se lo toma muy en serio. Y cuando se afirma que el pisco es peruano, es un hecho innegable e irrefutable, apoyado sobre pruebas históricas que así lo confirman. Hoy en día el pisco es la bebida de bandera del Perú y un licor que gana más adeptos día a día.
...le sugerimos ...we suggest
When in Peru one proclaims “God is Peruvian” – it’s not a joke! It’s actually quite a popular saying and Peruvians take it seriously. And now it’s proven that Pisco is Peruvian, an undeniable and irrefutable fact, supported by historical truths that confirm it. Today, Pisco is the National Drink of Peru and our liquor is gaining more popularity day after day throughout the world.
Campo de Encanto - Acholado
Qollqe - Mosto Yema Italia
Ferreyros - Quebranta
Esta variedad de pisco blend cruzó la frontera y llegó a los EE.UU, como su nombre indica, es un producto vibrante que cautiva, con su refinada textura y aromas, el buen paladar.
La uva aromática Italia está presente como un elixir alcohólico equilibrado de primera calidad, este pisco nos otorgará tanto en olfato y en paladar una diversidad de matices como flores, hierbas y frutas.
Tradición, arte, personalidad y elegancia llega a nosotros. Pisco de renombre nacional e internacional de uva quebranta de excelente estructura, sabores y gusto, los años le dieron un lugar de privilegio.
This blended pisco made the journey and wound up popular in the United States; and as its name suggests, this “enchanting” and vibrant pisco has captured our palates with refined textures and aromas.
The aromatic Italia grape is well illustrated with this balanced elixir of the finest quality. This pisco delivers as much in the aromas as in our taste buds: a great diversity of flowers, herbs and fruits. Encuentra éstos y más favoritos en: You can find these favorites and more at:
Tradition, art, personality and elegance have arrived. This nationally and internationally renowned pisco from the Quebranta grape has excellent structure, flavors and tastes, whose years of experience have placed it in a position of privilege.
Pag: 17
Las recetas y sugerencias - The recipes and suggestions 63
PISCO SOUR
... la receta ... the recipe Una aventura en todos los sentidos de la palabra. El dulce, el frío y la volatilidad se mezclan en este cóctel hecho a base de pisco y limón peruanos. Un paladar sensible, un bebedor sensible y cualquier excusa es suficiente para tomar un pisco sour, ya que sólo se hace en el Perú. An adventure in all meanings of the word. The sweetness, the coldness and the volatility are all mixed up in this cocktail based on Peruvian Pisco and lime. A sensitive taste, a sensitive drinker and any excuse are enough reasons to enjoy a Pisco sour, a delicious cocktail that’s only made in Peru. Ingredientes para 1 Pisco Sour 3 oz de pisco puro Quebranta 1 oz de jarabe de goma 1 oz de jugo de limón 1 clara de huevo 2 cubitos de hielo 3 gotas de Amargo de Angostura (para adornar) Preparación Verter en una coctelera las 3 onzas de pisco, 1 onza de jarabe de goma, 1 onza de jugo de limón y una clara de huevo, añadir el hielo. Agitar energicamente durante 10 segundos. Al abrir la coctelera todos los ingredientes ya estan bién mezclados, sólo falta escoger un vaso al gusto para servir nuestro propio Pisco Sour y adornar la espuma con tres gotitas de Amargo de Angostura.
Ingredients for one Pisco sour 3 oz. of pure “Quebranta Pisco” 1 oz. of sugar syrup 1 oz. of fresh lime juice 1 egg white 2 ice cubes 3 drops of “Amargo de Angostura” (for dressing) Directions Pour 3 ounces of Pisco, 1 ounce of sugar syrup, 1 ounce of lime juice and 1 egg white and add the ice cubes into the cocktail mixer. Shake vigorously during 10 seconds. When opening the cocktail mixer all the ingredients should already be well mixed up. It only takes to choose an adequate drinking glass and add 3 drops of “ Amargo de Angostura” to serve our home made delicious Pisco sour.
TEJEDORES,
ARTISTAS DE LOS ANDES
Texto - Text : Luis Massa Colaboración. Collaborators: Maria Elena del Solar y Paula Trevisan Fotografías - Photographs: Carlos Garabito - Paula Trevisan - Promperu Facebook.com/pages/Encuentro-de-Tejedores-de-las-Américas-2012 www.encuentrodetejedorescusco.com
Tejedores: Artistas de los Andes - Weavers: Artists of the Andes 65
Con la aparición de las redes de pesca comienza hace más de cinco mil años la manipulación de las fibras vegetales, embrión fundacional de la textilería andina. Los primeros textiles encontrados en Huaca Prieta fueron concebidos en bastidor y confeccionados en el 1800 AC con fibra de algodón. El algodón peruano, solo comparable por su calidad con el hindú y el egipcio, no es una planta silvestre sino que es una planta “domesticada” y perfeccionada por el hombre para alcanzar la excelencia que desde hace centurias la caracteriza. Con la aparición del telar de cintura se revoluciona el universo textil ya desde la época de Chavín de Huantar. Este instrumento con más de dos mil años de existencia sigue siendo uno de los baluartes de la cultura andina. Perdura casi sin cambios y continua resultando práctico y dúctil . Así como la humildad hace a la sabiduría , la simpleza hace a la perfección; el telar de cintura es tan simple como casi perfecto. Con la llegada de los españoles se incluye al telar de cuadros, y ambos telares conviven en armonía hasta nuestros días. Además del algodón, la lana de camélidos (vicuña, llama y alpaca) se utiliza ancestralmente en los Andes ya sea con
sus colores originales o teñida con tintes naturales, desde hace 500 años la lana de oveja forma parte de la materia textil como desde el último siglo los tintes artificiales. Hoy conviven telares, fibras y colores en ese carácter incluyente que tiene lo andino, pero esta ductilidad esta apertura no ha hecho que una de las actividades plásticas más poderosas de América pierda esencia. El tejer, el tejido representa una de las formas más vivas de la identidad del los andinos . Distintas son las técnicas (tapicería, gasas, tejido en faz de urdimbre, etc) como así también distintos son los pueblos que las usan como herramienta creativa. El textil es un importante elemento de diagnóstico cultural, nos habla de los tejedores , de sus costumbres y necesidades. Nos comunica con el habitat , con la flora y fauna del artista, con sus cosechas, sus bailes, sus alegrías y temores.
66 Tejedores: Artistas de los Andes - Weavers: Artists of the Andes
WEAVERS:
ARTISTS OF THE ANDES Este carácter universal del tejido etnográfico tiene en Los Andes y en Perú en particular, un sitio destacadísimo. En muchos museos del mundo se exponen tejidos peruanos por su gran valor estético y por su excelsa calidad técnica.Homenajear al tejido y principalmente a su hacedor , el tejedor, fue el móvil que nos llevo a la Asocicacion para la promoción y desarrollo del Arte Textil AndinoANDESMANTA a organizar el ETAM2012 (Encuentro de Tejedores de las Américas). Convocamos a artistas de todo el continente priorizando aquellas comunidades donde se trabaja en los procesos de rescate de técnicas, estructuras y diseños. El Palacio Municipal fue el lugar elegido, en su patio central se montó la Muestra Textiles de las Américas con más de 20 grupos expositores representantes de Argentina, Chile, Bolivia, Estados Unidos, Ecuador, México, Perú y Guatemala. En el auditorio, más de 400 personas siguieron a sala llena las ponencias de todos los
expositores (tejedores y académicos especializados) durante los cuatro días , del 1° al 4° de octubre. Se dictaron talleres de hilando , tintes naturales y técnicas textiles. Se logró generar un espacio de intercambio de experiencias donde los representantes de las distintas comunidades de tejedores del continente. Contamos con el apoyo de las siguientes instituciones MINCETUR , DIRCETUR , la Municipalidad Provincial de Cusco y las Naciones Unidas (ONUDI) entre otras instituciones públicas y privadas, además de múltiples empresas de Perú que creyeron en este proyecto y nos apoyaron, sin la ayuda de todas ellas esté evento no se hubiese podido llevar adelante a ellas nuestro agradecimiento.
The manipulation of vegetable fibers, the foundational seed of Andean weaving, began over five thousand years ago with the advent of fishing nets. The first textiles found in Huaca Prieta were conceived in frames and sown with cotton fibers in 1800 BC. Peruvian cotton, matched only by the Indian and Egyptian in its quality, is not a wild plant but a “domesticated” plant which has been perfected by man to attain the excellence that has been its hallmark for centuries. The textile world was revolutionized with the advent of the backstrap loom, dating back to the time of Chavín de Huantar. This instrument, with over two thousand years of existence, is still one of the main pillars of Andean culture. It remains almost unchanged and continues to be practical and malleable. Just like with humility comes wisdom, with simplicity comes perfection; and the back-
strap loom is as simple as it is almost perfect. With the arrival of the Spanish, the loom frame is included to the repertoire and learns to coexists, until today, in perfect harmony with the backstrap loom. Besides cotton, the wool of camelids (vicuña, llama and alpaca) has been used in the Andes since ancient times, either in its original color or colored with natural dyes. For 500 years, sheep´s wool has been part of the textile fabric in the same way that artificial dyes have for the last century. Nowadays, looms, fibers and colors coexist in the inclusive nature that is characteristic of the Andean way; but this ductility, this opening-up, has not made one of the most powerful artistic activities in America lose its essence. Weaving is one of the most vivid forms of Andean identity. There are different techniques (tapestry, gauze, warp face woven, etc.) as well as
different people who use them as creative tools. Textile is an important element of cultural diagnosis. It tells us about the weavers, their habits and their needs. It tells us about the habitat, fauna and flora of the artist; about his achievements, his dances, his joys and his fears. This universal nature of ethnographic textiles plays an important role in the Andes, especially in Peru. Peruvian textiles are exhibited in many museums around the world due their aesthetic value and excellent technical quality. It was the desire to pay tribute to the textiles and particularly to their creators, the weavers, that motivated us at the Association for the Promotion and Development of Andean Textile Art- ANDESMANTA- to organize ETAM2012 (Meeting of Weavers of the Americas). We convened artists from all over the continent, prioritizing the communities that work on the rescue of traditional techniques, structures and designs. The Municipal Palace (Palacio Municipal) was the chosen spot; the Textile Exhibition of the Americas was set up in its central courtyard, with over 20 exhibitor groups from Argentina, Chile, Bolivia, United States, Ecuador, Mexico, Peru and Guatemala. In the auditorium, over 400 people packed the presentations of the speakers (weavers and academic experts) during the four days, from 1째 to 4째 October. Workshops on spinning, natural dyes and textile techniques were conducted. A space for the exchange of experiences was generated for the representatives of the different weaver communities of the continent. We had the support of the following institutions: MINCETUR , DIRCETUR , the Provincial Municipality of Cusco and the United Nations (ONUDI), among other public and private institutions, in addition to many Peruvian companies that believed in this project and helped us. Without all of their help this event would not have been possible; to them we extend our gratitude.
�Ernesto Benavides SUPAY FOTOS
�Ernesto Benavides SUPAY FOTOS
70 Salud y relax - Health & relax
SAMANA SPA & SALON
ZARAVIA
Masages, Sauna, Manicura y Depilación - Massages, Steam/Dry Sauna, Jacuzzis, Manicure & Pedicure, Waxing, Facials
Follow us:
Recomended by: Lonely Planet
Tripadvisor
Centro odontológico - Dental center
Travel Guides
samana.spa
@spasamana
Visita nuestro único y lujoso Spa. Nosotros ofrecemos una variedad de masajes, exfoliaciones y envolturas corporales. Envuélvete en una sensación de relajación en nuestra sauna a vapor con eucalipto fresco y termina en nuestro Jacuzzi con hydro-masajes. Para una experiencia más duradera prueba nuestros paquetes que te dejaran como nuevo. Estamos situados a solo 2 cuadras de la plaza de armas en nuestro único local, ten cuidado de masajes baratos y falsa publicidad.
Servicios Odontológicos generales y especializados. Atención de Urgencias y emergencia dentales. Estética, rehabilitación, ortodoncia, periodoncia, implantología, endodoncia.
Visit our luxurious and unique Spa for some pampering or a post-trekking splurge. We offer a variety of Massages, Scrubs and Body Wraps. Surround yourself with a feeling of relaxation in our eucalyptus-scented steam-room and finish with a hydrotherapy Jacuzzi. For a longer lasting experience try our Packages including THE INKA TRAIL RELIEF and THE JETLAG RECOVERY which will leave you feeling like a new person. We are located in a privileged area only two blocks from the Plaza de Armas. We are a English/Peruvian family here to help. Beware of cheap massages touted in the street and false advertisement.
General and specialized dental services. Urgent Care and emergency dental care. Esthetic, rehabilitation, orthodontics, periodontics, implantology, endodontics.
Calle Tecsecocha 536, Cusco 10am-7pm - Sundays reservations only. Monday – Saturday 10 -19H - Sundays reservations only. Phone: 084 233721 Mobile: 984389332 info@samana-spa.com - www.samana-spa.com
Dr.JOSE LUIS ZARAVIA Av. Sol 106, Oficina 304 - 305 Telf. 084 226091 Cel: 984 767204 zaravia.jl@hotmail.com
Salud y relax - Health & relax 71
´ CLINICA CIMA CUSCO _ DR. DANTE VALDIVIA PASSANO
UNNO SPA
The international medical centre of services and research of medicine of altitude - Cima Clinic
Masajes, hidroterapia - Massages, hydrotherapy
Nuestra CLINICA cuenta con una amplia experiencia de más de 10 años en la atención de pacientes Locales, Nacionales e Internacionales que presentan diversos problemas de salud, principalmente enfermedades relacionadas con la altura y sus complicaciones. Tenemos un staff de facultativos altamente capacitados con dominio del inglés y otros idiomas, para atenderlos con prontitud, calidad y calidez. Contamos con la confianza de nuestros principales clientes, entre los que se encuentran las principales agencias de viaje del País, así como los principales hoteles de de 5,4 y 3 estrellas de la ciudad del Cusco, del Valle Sagrado y otras Provincias de nuestra Región. Our CLINIC has more than 10 years of experience taking good care of local, national and international patients, with very diverse health problems, with special attention on conditions related to high altitude and their complications. Our medical staff is highly qualified on English and other languages and is willing to provide medical attention with promptitude, excellence and warmth. We have the biggest Travel Agencies in the country as our main clients, along with the major 5, 4 and 3 star hotels in Cusco City, Sacred Valley and other provinces of our region that choose us with confidence every time.
Renueva tu vitalidad y espíritu en el más completo y especializado centro de bienestar. Los tratamientos unen el conocimiento ancestral del Valle Sagrado con lo último en tecnología médica. Ocho salas de masaje, masaje para parejas, ducha vichy, circuito de aguas.
Av. Paseo de los Heroes Nº 978 - Cusco. Telf/Phone Central 24h: 51 84 255550 - Nextel: 51*814*7839 Claro RPC: 984705312 - Movistar: 974979445 - RPM *939445 cima@cima-clinic.com; cima_cusco@hotmail.com
La Cantuta B-1 - Valle Sagrado / Sacred Valley. Ref: frente al Hostal El Maizal/ Across the street from El Maizal Hostal Telf/Phone Central 24h: 51 84 201333 - Claro RPC: 984 709281 cima_cusco@hotmail.com - www.cima-clinic.com
Renew your vitality and spirit in the most complete and specialized Wellness center. Treatments unite the Sacred Valley´s ancestral knowledge with the latest in medical technology. Eight treatment rooms including a couples’ suite, Vichy Shower and water circuit.
Aranwa Sacred Valley Hotel & Wellness Antigua Hacienda Yaravilca, Urubamba, Cusco Telf. 084 58 1900 / De: 8 - 22H www.aranwahotels.com-recepcion.unnospa@aranwahotels.com
72 Salud y relax - Health & relax
OXISHOT
www.cuscoinside.com/app
DESCARGATE ESTA GUร A EN TU SMARTPHONE DOWLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE Para acceder a nuestra aplicaciรณn, descarga un lector de cรณdigos QR para tu smartphone o tableta o entra a nuestra web www.cuscoinside.com/app To access our application, donwnload a QR code reader for you smartphone or tablet or go to our website www.cuscoinside.com /app
Medicamento para el mal de altura - Medicine for altitude
CONSISTE en un recipiente descartable que contiene 8 litros de OXIGENO MEDICINAL a presiรณn y que los turistas principalmente podrรกn llevar consigo a sus paseos con la finalidad de evitar el mal de altura It is easy to use and lightweight and can be easily carried in your backpack as you are sightseeing in and around Cusco. Take Oxishot, a natural element, to help combat altitude sickness.
Av. Huayruropata 1222, Wanchaq, Cusco Telefax:084253434-info@oxicusco.com www.oxicusco.com De venta en las principales farmacias y tiendas. For sale at major pharmacies and shops.
Salud y relax - Health & relax 73
PALACIO DEL INKA SPA Spa
Entre muros incas y balcones coloniales encontraremos un lugar exquisitamente decorado donde podrá disfrutar de un momento de armonía para tu cuerpo y alma. Palacio del Inka Spa ubicado dentro del hotel Libertador Palacio del Inka, le permitirá disfrutar de un relajante circuito termal y de diversas terapias inspiradas en el misticismo andino, como la “Tentación de Quillabamba” o “Destellos del Koricancha”, que le ayudarán a desconectarse del mundo exterior y empezar un viaje hacia la relajación total. Una verdadera experiencia para los sentidos en un lugar inolvidable que combina paz y bienestar.
Among Incan walls and colonial balconies you will find a place where you can enjoy a moment of harmony for your boby and soul. Palacio del Inka Spa is located inside Libertador Palacio del Inka Hotel, a place that offers a relaxing thermal circuit and several therapies inspired in Andean mysticism like the "Temptation of Quillabamba" or "Flashes of Koricancha", that will help you disconnect from the outside world and begin a journey to total relaxation. A true experience for the senses in an unforgettable location that combines peace and wellbeing. Palacio del Inka Spa. Plazoleta Santo Domingo 259, Cusco Telf. 084 231961 ext. 576 Open from Sunday to Monday - De lunes a domingo de 14 a 22h. www.libertador.com.pe
�Ernesto Benavides SUPAY FOTOS
�Ernesto Benavides SUPAY FOTOS
76 Actividades - Activities
LAS CORDILLERAS Caminatas - Trekking
Somos una empresa orientada principalmente a la organización de trekkings y expediciones (Salkantay, Ausangate,etc). Las actividades están diseñadas para aquellos que quieren convertir sus días de descanso en intensos momentos que perduren para toda la vida. Las Cordilleras una agencia operadora de turismo desde 1994, especializada en en Trekkings: Cordillera Blanca y negra, Cordillera Huayhuash, Salkantay, Ausangate, ect. We are a company focused on organizing treks and expeditions (Salkantay, Ausangate,etc). The activities are designed for those who want to turn their vacations into intense moments that will last a lifetime. Las Cordilleras is a tour operator since 1994, specialized in Treks: Cordillera Blanca y Negra (White and Black Mountain Range), Cordillera Huayhuash, Salkantay, Ausangate, ect..
Telf. 984060802 - 985995369 info@lascordilleras.com www.lascordilleras.com
Actividades - Activities
77
PERU MOTO TOURS
CASA CONCHA
ATV Tours
Museo Machupicchu - Machupicchu Museum
100% del circuito esta en las montañas, donde podrás disfrutar de pequeños senderos de tierra que te permitirá sentir el poder del 4x4, además podrás visitar nuestro circuito de motocross donde podrás subir y bajar por pendientes que te harán sentir pura adrenalina! 10% de descuento con esta revista!!!
La Casa Concha, bella casa colonial del Cuzco, construida sobre el Palacio de Túpaq Inka Yupanqui; exhibe la colección de la expedición de Hiram Bingham a Machupicchu en 1912. Conozca cómo vivían los inkas. NO PUEDE DEJAR DE VER! Casa Concha, a beautiful colonial house in Cuzco built over Inca Tupaq Yupanqui´s Palace, exhibits the collection of Hiram Bingham´s expedition to Machu Picchu in 1912. Learn how the Incas lived. YOU CAN’T MISS IT!
100% of the circuit is in the mountains, where you will enjoy small paths and winding dirt trails that will allow you to feel the power of the 4x4. The tour also includes a visit to our motocross circuit where you can ride up and down the slopes feeling pure adrenaline! 10% off with this magazine!!!!!
Calle Saphi 578 Telf. 084 232742 Mobile. 984684014 RPM *366984 alc@perumototours.com - website: www.perumototours.com
Santa Catalina Ancha 320 - Cusco Telf. 084-255535 Lunes a Sábado de 9 - 17H / Mon. to Sat. from 9 - 17H
78 Mapa - Map
A
1
B
D
C
4
11
3
2 3
3 162
3
10 1 2 6 x 6 11 7 5 2 10 2 11 13 5 2 6 1 1 65 10
6
66
6
3
8
10
7 12
3
8
6
2
5 9 5 9 1
6
2
4
s
7 10
6
I ri
1
6
Ar co
16 5
4
8 4
4
9
6 2
Iglesia de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus Christ
pag. 16 3B
Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulos Archbishop’s house and 12 angle stone
pag. 18 2B
6 6
5 5 Barrio de San Blas - San Blas Neighborhood 5 Qoricancha, Convento De Santo Domingo Qoricancha, Convent Of Santo Domingo 5 Templo y convento de la Merced Church and convet of 5 la Merced Museo, templo y conv. de Santa Catalina Museum, church and5conv. of Santa Catalina Templo y Convento de San Francisco Church And Convent5Of San Francisco Palacio del Almirante - Admiral’s Palace 5 Plaza de Armas - Main Square Saqsaywaman 5 Museo del Pisco 5 Museo de Plantas Sagradas, 5 Magicas y Medicinales 5 Awana Kancha (Km 23 Carretera Cusco - Pisac) 5
3
6
pag. 16 1B
6
4 5
pag. 14 3C
6
6
6 6 6 6 6
7 8
9
10 11 12 13
Actividades - Activities Las Cordilleras
pag. 76 2A
Peru Moto Tours
pag. 77 2A
Casa Concha - Museo Machupicchu
pag. 77 2B
6 6 6
1 2 3
pag. 16 3B pag. 18 3B pag. 20 4A pag. 18 2B pag. 16 2B pag. 18
1A
pag. 17
2B
pag. 19
3A
pag. 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Kuna
pag. 34 3A
Ilaria - Peru
pag. 35 3B
Claudia Lira & Puro Diseño pag. 36 1B Qala Peruvian Handcrafts
pag. 36
Sol Alpaca
pag. 37 2B-3AB
Aldo
pag. 43 3AC
5 Montse Badell 5 pag. 39 5 pag. 40 Kamari 5 pag. 38 10 Ethnic Peru 5 pag. 41 11 RKF Cusco 5 5 Salud y relax5 Health & relax 5 1 Palacio del Inka Spa 5 pag. 73 2 Samana Spa & Salon5 pag. 70 3 4 5
3C
CBC - Librerias La Familia pag. 39 2C
2B 2B 2BC-3B 3B
3C 2A
Sorojchi Pills
pag. 9
2B
Clinica Cima - Cusco Dr. Dante Valdivia Passano Zaravia
pag. 71
4D
pag. 70
3B
5 5 Unno Spa (Urubamba) 5 Oxishot 5 5
pag. 71 pag. 72
Chicha por Gastón Acurio
pag. 46
3A
Tupananchis
pag. 47
3B
Cosa Nostra Ristorante
pag. 48
2A
MAP Cafe por Coque Ossio
pag. 49
2B
5 La Bondiet 5 Alma - Cocina Viva 5 5 Le Soleil Yuraq 5 Mishti Mestizo Restaurant 5 Calle del medio 5 5 Café de la Paz 5 Blue Llama (Pisac) Cuchara de Palo (Pisac)5 Inkafé Yucay (Yucay) 5 Cafe Mayu Albergue Rest. (Ollanta) 5
pag. 49
2B
pag. 50
3AB
pag. 52
2C
pag. 53
2B
pag. 54
4D
pag. 55
3A
pag. 61
3B
pag. 57
2B
The Tree House (Machupicchu)
pag. 56
Indio Feliz (Machupicchu)
pag. 59
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6
pag. 14 2B
Restaurantes - Restaurants
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6
Catedral de Cusco Cusco’s cathedral
6
1
De Compras - Shopping
6 6 6 6 6
6
Que visitar - Sightseeing
10
11 12
Limo
pag. 56 pag. 58 pag. 51 pag. 59
Bag Drop Lan
pag. 1
3A
ATM Banco Credito Peru
pag. 3
3B
Un techo
�Ernesto Benavides SUPAY FOTOS