Cusco Inside #5

Page 1

inside

cusco

Historia | Visitas | Compras | Restaurantes&CafĂŠs | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Activities | Health | Map


Š Camila Rodrigo



cuscoinside nº5 NOV’11-FEB’12

Edición-Producción-Marketing-Diseño-Traducción • Edition-Production-Design-Translation Factoría de Impresiones E.I.R.L. Calle Arco Iris 511 Cusco info@cuscoinside.com / www.cuscoinside.com Fotografía y texto • Photography and text Promperu + EMUFEC + Rest. Tupananchis + Factoría de Impresiones Fotografías de artista invitado • Guest Artists Photos Camila Rodrigo - http://www.camilarodrigo.com/

El equipo de cusco INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Cusco obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brinda toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, festividades, que ver, donde ir de compras, los mejores restaurantes y actividades, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. Esperamos que sea de su agrado! The cusco INSIDE team and this hotel welcome you to Cusco, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with essential information to make of your stay in Cusco a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants, bars and cafes, spas, activities… You will also find a detailed and useful map to find your way. We hope you will enjoy it!

Colaboradores • Collaborators Texto Mistura - Apega Fotografias Mistura - Promperu Texto Cusco Always in Fashion - Mihaela Radulesco Fotografias Cusco Always in Fashion - Rafo Iparraguirre Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. - Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima 43, Perú Telf. (51-1) 3620606 - Fax. (51-1) 3625246 - (51-1) 3620723 5º Edición • 5th. Edition Hecho en Cusco PERÚ • Made in Cusco PERÚ Tirada • Print Run 10.000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses • Periodicity Every four Months Distribución: Gratuita en hoteles (5*, 4* y 3*) • Distribution: Free at hotels (5*, 4* and 3*) Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2011 - 13580 Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization. La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.

Visitanos - Visit us

www.cuscoinside.com



índice index

6 Historia de la ciudad _ City’s history 8 Información útil _ Useful information 12 Que visitar_ Sightseeing 20 Festividades de la temporada _ Season’s festivities 23 Artista invitada:Camila Rodrigo _ Guest artist:Camila Rodrigo 26 Cusco Always in Fashion 28 De compras _ Shopping 34 Mistura

38 Restaurantes y cafés_ Restaurants & cafes 52 La receta _ The recipe 56 Salud y relax _ Health & relax 60 Actividades _ Activities 62 Mapa _ Map



Historia de la ciudad La cultura Inca (1.200 - 1.500 d.C.) fue posiblemente la civilización más importante de Sudamérica. La organización económica y la distribución de la riqueza, sus manifestaciones artísticas y su arquitectura impresionaron a los primeros cronistas. Los Incas adoraron a la tierra (Pachamama) y al sol (Inti). El Inca, soberano del Tahuantinsuyo, se consideraba sagrado e hijo del sol, de ahí que las leyendas del origen de los incas nos relaten que el sol envía a sus hijos (Manco Cápac y Mama Ocllo o los cuatro hermanos Ayar y sus esposas) a fundar el Cusco, ciudad sagrada centro del Tahuantinsuyo. La expansión de los Incas es atribuida a que fueron extraordinarios organizadores. La población tenía como núcleo central, familiar y territorial, al Ayllu, y al tener que alejarse por razones laborales, no perdía los vínculos con éste. El Inca movilizaba grandes cantidades de población como premio o castigo y así fue consolidando la expansión, a la vez que se nutría de los conocimientos de las culturas que se habían desarrollado anteriormente. Los cronistas españoles del siglo XVI señalaron que fueron trece sus soberanos: desde el legendario Manco Cápac hasta el controversial Atahualpa, quien perdió su vida durante la conquista española. El Tahuantinsuyo o Imperio Inca, logró extenderse hasta los actuales países de Colombia por el norte y Chile y Argentina por el sur, incluyendo totalmente los territorios de Bolivia y Ecuador. El poder del Inca fue tangible en todo el Tahuantinsuyo, pero es en la arquitectura cusqueña que alcanza su esplendor: el Koricancha o Templo del sol, las fortalezas de Ollantaytambo y Sacsayhuamán y sobre todo, la ciudad de Machu Picchu. La ciudad actual del Cusco, antigua capital del imperio incaico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país. Entre sus calles empedradas se mezclan edificios de construcción inca (Koricancha y el Palacio de Inca Roca) junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores artesanos del departamento. Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gustos.

6

Historia de la ciudad _ City’s history


City’s history The Inca empire (1200 - 1500 BC) was possibly the most organized civilization in South America.

Their economic system, distribution of wealth, artistic manifestations and architecture impressed the first of the Spanish chroniclers. The Incas worshipped the earth goddess Pachamama and the sun god, the Inti. The Inca sovereign, lord of the Tahuantinsuyo, was held to be sacred and to be the descendant of the sun god. Thus, the legend of the origin of the Incas tells how the sun god sent his children Manco Capac and Mama Ocllo (and in another version the four Ayar brothers and their wives) to found Cuzco, the sacred city and capital of the Inca empire. The rapid expansion of the Inca empire stemmed from their extraordinary organizational skills. Communities were grouped, both as families and territorially, around the Ayllu, their corner of the empire, and even if villagers had to move away for work reasons, they did not lose their bond to the Ayllu. The Inca moved around large populations, either as a reward or punishment, and thus consolidated the expansion while drawing heavily from the knowledge of the cultures that had flourished prior to the Incas. Sixteenth-century Spanish chroniclers recorded a dynasty of 13 rulers, running from the legendary Manco Capac down to the controversial Atahualpa, who was to suffer death at the hands of the Spanish conquerors. The Tahuantinsuyo expanded to cover part of what is modern-day Colombia to the north, Chile and Argentina to the south and all of Ecuador and Bolivia. The power of the clans and the Inca was tangible in every corner of the empire, but the might of the Incas reached its peak in the architecture of Cuzco: the Koricancha or Temple of the Sun, the fortresses of Ollantaytambo and Sacsayhuaman, and above all the citadel of Machu Picchu. The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru. There are Incan buildings waiting for you to mix them among its cobble-stoned streets, (ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca) as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Company of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes.

Historia de la ciudad _ City’s history

7


·. Altitud Capital: Cusco, 3.399 msnm Población: 1.265.827 habitantes Altitud Mínima: Pilcopat, 532 msnm Altitud Máxima: Suyckutambo, 4.801 msnm

Clima La ciudad del Cusco cuenta con un clima semi seco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mínima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inicia en Noviembre y concluye en Marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre Junio y Julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales.

Servicios Correos

Av. El Sol 800, Cusco. Telf: 084 · 224212 – 84 · 248352 Atención: Lun-Sab de 7:30h – 19:30h Dom de 7:30h. – 14:00h Aeropuerto Internacional A. Velasco Astete Av. Velasco Astete s/n. Tel: 084 · 222611

Transporte

Postal services

Ferreo

Estación Wanchaq a Puno: Av. Pachacútec s/n, Cusco. Telf: 084 · 23-8722 / 22-1992 E-mail: Reservas@perurail.com. http://www.perurail.com

Instituciones Turísticas y enlaces Gobierno Regional de Cusco www.regioncusco.gob.pe iPerú: Información y asistencia al turista. www.iperu.info Aeropuerto Velasco Astete de Cusco. Tel/fax: 084 · 237364. Atención: Lun-Dom 6:00h - 16:00h Email: iperucuscoapto@promperu.Vgob.pe Machu Picchu: Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Atención: Lun-Dom 9:00h - 20.00h

Altitude

Transporte

Capital: Cusco, 3399 masl / 11.156 fasl Altitude: Lowest point: Pilcopata, 532 masl / 1745 fasl Highest point: Suyckutambo, 4801 masl / 15.751 fasl

Terminal Terrestre

Climate

Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: 084 · 224471 Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, Cusco Paradero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco

8

Directory

Delegaciones Policiales

Policía de Turismo: Calle Saphi 510, Cusco Tel: 084 · 249654

Información útil _ Useful information

Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasional snowfalls.

Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, Cusco Paradero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco

The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum temperature is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green.

Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: 084 · 224212 - 248352. Attention: Mon–Sat 7:30am – 7:30pm and Sun 7:30am – 2pm

International Airport A.Velasco Astete Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: 084 · 222611

Police Stations

Turism police: Shapy st. 510, Cusco. Tel:084·249654

Transporte Overland Transport

Main bus Station: Avenida Vallejos Santoni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: 084 · 224471 Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Puputi, block 2, Cusco Urubamba bus stop via Chinchero: Avenida Grau, block 1, Cusco

Railway service

Wanchaq Station - Service to Puno: Avenida Pachacutec, Cusco. Telephone: 084 · 238722 - 221992 reservas@perurail.com - www.perurail.com

Tourist Institutions Regional Government of Cusco www.regioncusco.gob.pe iPerú: www.iperu.info. Information and assistance to the tourist Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: 084 ·237364. Attention: L-D 6am-4pm. Email: iperucuscoapto@ promperu.Vgob.pe Machu Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Attention: L-D 9am-8pm


Luna Moon Killa Sol Sun Inti Estrellas Stars Ch'aska Hola Hello Rimaykullayki Adios Good Bye Aywa Buenos Dias Good Morning Allin Pun’chay Buenas Noches Good night Allin Tuta Rojo Red Puka Negro Black Yana Que dolor! What a pain! Atatay Que bonito! How pretty Añañaw Que frío! It's freezing! Alalaw Que miedo! How fearful Achachai Estornudo Sneeze Acchiy Agujetas Laces Macurkui Baño Toilet Akanawasi Perro Dog Alqu Gato Cat Mishi Serpiente Snake Amaru

Un estudio de la UNESCO revela que 2500 lenguas de las 6 mil que existen en el mundo corren el riesgo de desaparecer, una de ellas es el quechua. Hoy día éste idioma está tomando fuerza y se espera que sea difícil de extinguirse. El Quechua es hablado por diez millones de personas del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina y Chile. Palabras como papa, cancha, cóndor, guano, chirimoya, mate, puma y vicuña provienen de esta antigua lengua. A study done by UNESCO found that 2500 languages, out of the 6 thousand that exist worldwide, run the risk of disappearing; Quechua is one of them. Today this language is gaining strength and it is expected that it will be hard for it to become extinct. Quechua is spoken by ten million people from Peru, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina and Chile. Información útil _ Useful information

9




Qué visitar · Sightseeing

Qoricancha, Convento de Santo Domingo Qoricancha, Convent of Santo Domingo Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: Lun-Sab 8:30h-18:30h y Dom 14h - 17h El Qoricancha, de acuerdo a los cronistas, era una de las edificaciones más impactantes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo principal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la construcción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron alrededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII. Plaza Intipampa, corner of Av. El Sol and Santo Domingo st. Visiting hours: Mon – Sat 8:30am – 6:30pm and Sun 2pm – 5pm. The Qoricancha was one of the most impressive buildings of incaic Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illuminated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Dominican convent on top of the original structure around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.

Catedral de Cusco Cusco’s Cathedral Visitas: Lun-Sab 10h-18h. Dom y Festivos 14h-18h. Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wiracocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata repujada. Visiting hours: Mon– Sat 10am – 6pm Sun and Holidays 2pm – 6pm The building went through two construction stages: first, the Chapel of the Triumph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the remains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissance building in its majority, the interior decoration is rich in woodcarvings. An important collection of paintings from the Cusco School and silver wrought prices are also kept there.

12

Qué visitar _ Sightseeing



Iglesia de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus

Barrio de San Blas San Blas neighborhood

Templo y convento de San Francisco San Francisco’s church and convent

A cuatro cuadras de la Plaza de Armas, este barrio es uno de los barrios más pintorescos del Cusco. Llamado T’oqokachi (hueco de sal), se caracteriza por sus calles estrechas y empinadas, y sus hermosas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. También podéis encontrar el templo de San Blas, fundado el año 1560.

Plaza San Francisco s/n. Visitas: Lun-Sab 9h - 17:30h Fundado en 1645, posee dos fachadas y una única torre de cantería, estilo español antiguo. Destaca, en el interior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros que mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana.

4 blocks from the Main Square, It’s one of the most picturesque areas in all Cusco. It is called T’oqokachi (Salt Hole) and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Artisans Neighborhood. In San Blas many families accommodate guests in their homes. You can also find San Blas church, founded in 1560.

Huacaypata, Plaza de Armas, plaza principal Huacaypata, Plaza de Armas, main Square

14

En la Plaza de Armas encontramos el templo original que se construyó en 1571 sobre los terrenos del antiguo Amarucancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está decorada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosamente trabajados.

En tiempos de los Incas fue llamada “Huacaypata” palabra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se celebraba cada año el Inti Raymi o Fiesta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de piedra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.

Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Amarucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is decorated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked.

During the Inca Empire, the square was called Huacaypata, a Quechua word meaning “place of tears” or “meeting place”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Francisco Pizarro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected stone arches and built the structures that surround it today.

Qué visitar _ Sightseeing

Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon–Sat 9am -5:30pm. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Franciscan family is the highlight of the convent.

Templo y convento de la Merced Church & convent of la Merced Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8h -12h y 14h - 17h. La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más preciado, una impresionante custodia en oro y piedras preciosas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más grande del mundo. Mantas st. Visiting hours: Mon–Sun 8am – 12pm and 2pm – 5pm. The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an impressive gold and gemstones encrusted monstrance, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid shaped pearl, considered the second largest in the world.


Museo, Templo y Convento Sta Catalina Museum, Church and Convent of Sta Catalina

AWANA KANCHA Museo Viviente del Ande

AWANA KANCHA Living museum of the Andes

Calle Santa Catalina Angosta. Visitas templo en horario de misa. Museo Visitas: L-S 9h -16:30h y V 9h - 15h. Fueron edificados en el año 1605 sobre el antiguo Acllahuasi (Casa de las Escogidas) las acllas eran mujeres dedicadas a labores especiales para el Inca. Su arquitectura corresponde a las últimas etapas del renacimiento y se caracteriza por sus arcos de estilo romano. En el interior se observan aún las huellas de la construcción original. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, arte textil, esculturas y retablos. Exposiciones de pintura, textiles, tallas en madera y retablos coloniales. Las piezas que destacan son las pinturas de Diego Quispe Tito y la alfombra de la galería de las Arcadas, además de ornamentos religiosos con hilos de oro y plata. Santa Catalina Angosta st. Church visiting hours: Mass times. Museum visiting hours: Mon–Sat 9am – 4:30pm and Fri 9am – 3pm. These two buildings were raised in 1605 on what used to be the Acllahuasi or House of the Chosen Women (acllas were women designated to accomplish special tasks for the Inca). The architecture is late Renaissance and is characterized by the Roman arches. Inside, you can still see traces of the original construction. There is also an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altarpieces. Here they exhibit paintings, textiles, woodcarvings, and Colonial altarpieces. The best among them are Diego Quispe Tito’s paintings, the Arcade carpet, and religious ornaments made of gold and silver threads.

Somos una empresa dedicada al rescate y valorización de los Camélidos Sudamericanos: Alpaca, Vicuña, Guanaco y Llama en Cusco. Único centro de exhibición de Camélidos Sudamericanos en Cusco, donde se puede apreciar los distintos procesos y manejos de la fibra de Alpaca, la confección de textiles tradicionales y por supuesto la venta de nuestros productos de la más alta calidad. Awana Kancha está ubicado en el KM 23 de la Carretera Cusco-Pisaq. El horario de atención es de 8 a.m. a 5.45 p.m. todos los días de la semana, los 365 días del año. Contamos con amplia playa de estacionamiento Teléfonos: 084-253611 / 084-203289 / 984-951209 We are a private company dedicated to the rescue and revaluation of South American Camelids such Vicuña, Guanaco, Alpaca and Llama in Cusco. Unique exhibition center for South American Camelids in Cusco, where you can appreciate the different processes of Harding of Alpaca fiber, the weaving of traditional textiles and of course the sale of our high quality products. Awana Kancha is located at KM 23 of the Cusco-Pisac road. The hours are from 8 a.m. to 5.45 pm every day of the week, 365 days a year We have ample parking lot. Phones: 084-253611 / 084-203289 / 984-051209

Qué visitar _ Sightseeing

15


Palacio arzobispal y Piedra de los 12 ángulos Archbishop’s house & the 12 angle Stone

Complejo Arqueológico de Saqsaywaman

Saqsaywaman Archaeological Complex

Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. Herrajes. Visitas: L-S 8h -11:30h y 15h-17:30h El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio del Inca Roca. Actualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio del Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estructura destaca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas.

Hatunrumiyoc and Jr.Herrajes. Visiting hours: Mon. – Sat 8am – 11:30am and 3pm – 5:30pm This Vice-royal building with Arabic influence was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Hatunrumiyoc street, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admirable construction skill of the Inca in terms of polished and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work and assembling of its angles.

Palacio del Almirante Admiral’s palace Calle Cuesta del Almirante 153. Visitas: L-V 8h -18h y sábados y feriados 9h - 16h. Antigua casona, actual sede del Museo Inca. Alberga una importante colección arqueológica que incluye piezas de cerámica, orfebrería, tejidos y momias.

Cuesta del Almirante st. 153. Visiting hours: Mon – Fri 8am – 6pm Sat/Holidays 9am – 4pm. It is an old mansion, which today is the site of the Inca Museum. It contains an important archaeological collection that includes ceramic, fine metal, and textile piece as well as mummies.

16

Qué visitar _ Sightseeing

A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. El complejo abarca 33 sitios arqueológicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Saqsaywuaman. Esta habría sido en realidad una construcción de carácter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronistas como edificación militar. Allí habría estado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), illapa (Rayo) y las demás divinidades. Se le califica de ciclópea por el tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es escenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol. 2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm The area contains thirty-three archaeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), illapa (ray), and other divinities. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi or Festival of the Sun every 24th June.

Complejo Arqueológico de Qenko Qenko Archaeological Complex A 3 km al noroeste de la ciudad de Cusco (15 minutos en auto). Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. Dataría del año 1500 d.C. Qenko o “laberinto” es considerado un lugar sagrado en el que se oficiaban ceremonias en honor al Sol, la Luna y las estrellas. 3 km / 2 miles northwest of Cusco (15 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm. The Qenko or “labyrinth” might date from around 1500 A.D. It is considered a holy place where ceremonies honoring the sun, moon, and the stars used to take place.


QuĂŠ visitar _ Sightseeing

15


Complejo Arqueológico de Tambomachay Archaeological Complex of Tambomachay

Machu Picchu, Santuario Histórico

Machu Picchu, Historical Sanctuary

A 7.5 km al noroeste de la ciudad de Cusco (35 minutos en auto).Tambomachay habría cumplido una importante función religiosa vinculada al agua y a la regeneración de la tierra. Se calcula que fue construido alrededor del año 1500 d.C., en estrecho vínculo con Pukapukara. 8 km / 4 miles northwest of Cusco (35 minutes by car) Tambomachay might have fulfilled an important religious function linked to water and the regeneration of the land. Some scholars believe it was built around 1500 A.D., closely linked with Pukapukara.

Ollantaytambo Conjunto Arqueologico Archaeological Complex of Ollantaytambo A 97 km al noroeste de la ciudad del Cusco (2 horas y 30 minutos en auto). Ollantaytambo fue edificado durante la época inca como un área fortificada que incluye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ayllu”, zona vinculada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vivienda. Ollantaytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreones. 97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car). The Incas built it as a fort that included a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the religious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residential area. Ollantaytambo was an important administrative center with probable military functions if one considers the walls and towers.

18

Qué visitar _ Sightseeing

Machu Picchu es una impresionante ciudadela inca enclavada en una montaña. También se le ha llamado “la Ciudad Perdida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911. La ciudadela de Machu Picchu es el más importante de los atractivos turísticos del Cusco, esta ciudadela es considerada una de las más extraordinarias muestras de arquitectura paisajística del mundo. Machu Picchu en quechua, significa montaña vieja. Está situada sobre una montaña de estructura de granito. Utilizando ingeniosas técnicas, los Incas lograron transportar pesados bloques de piedra así como tallarlos y pulirlos con pulcritud sorprendente. Machu Picchu is an impressive Inca citadel placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” so it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911. The city of Machu Picchu is the most important tourist attraction in Cusco, this city is considered to be one of the most extraordinary examples of scenic architecture in the world. Machu Picchu itself was built at the top of a granite mountain. The Incas, using ingenious engineering techniques, were able to transport heavy stone blocks up the mountain side, and once there, they used their excellent masonry skills to produce amazingly polished stones that fit together perfectly.



Festividades de temporada Season’s festivities 1 Noviembre Festival de todos los Santos Festival of all Saints En nuestra cultura, se celebra el 1 de noviembre y lo festejan quienes aún permanecen vivos en este mundo terrenal; mientras que el 2 de noviembre se recuerda el día de los difuntos con romería a los cementerios con grupos de música y danza. Los deudos delante de la tumba del difunto brindan con abundante chicha, cerveza y le ofrecen la comida, frutas y todo aquello que en vida degustaba agradablemente el finado. Son clásicas en estas fechas, los lechones, tamales y las fiestas de bautizo de las t’anta wawas. In our culture, the 1st of November is the day in which we celebrate and remember those who have passed and have been venerated as Saints within the Christian religion. We celebrate their lives and teachings so they can enrich our own. While on the 2nd of November we gather together to recall our own loved ones who have passed on and visit their tombs with musicians and dancers, to celebrate their lives as they were. The mourners at the tomb of the deceased provided with plenty of chicha, beer, and offer food, fruits and anything else in life pleasantly tasted the deceased. Are traditional at this time, suckers, tamales and christening parties of t’anta wawas.

20

Festividades _ Festivities

24 Diciembre Santurantikuy: “Navidad Cusqueña” Santurantikuy: “Cusco’s Christmas”

La celebración mundial de la navidad en el Cusco adquiere contornos especiales, pues en torno a ella hay diversas actividades. La ciudad vive un ambiente festivo con el arreglo de los balcones del Centro Monumental, con luces, guirnaldas y motivos navideños. La Municipalidad desde los primeros días del mes de diciembre coloca hermosas alegorías luminosas que alegran las noches de la ciudad. Cada 24 de diciembre, en la Plaza Mayor realizamos la feria más grande de arte popular y costumbrista del Perú: La feria del Santurantikuy, donde centenares de artesanos provenientes de distintos lugares del Cusco y de otras regiones del país, exponen hermosos y originales trabajos fruto de su espíritu creador a lo largo del año y los cuales adornarán los nacimientos de hogares e instituciones. El Niño Manuelito es el personaje central de la fiesta de la navidad en Cusco. Actualmente, la feria de arte popular Santurantikuy es organizada por la Empresa Municipal de Festejos del Cusco, EMUFEC S.A., dándole un ordenamiento y sentido funcional con espacios debidamente señalizados y delimitados por especialidades The worldwide celebration of Christmas in Cusco has developed its own special traditions, for around it there are a variety of activities. The city lives a festive atmosphere as the balconies of the historical centre are adorned with lights, wreaths and other Christmas decorations. In the first days of December the city council will also put up Christmas lights which brighten the nights and bring joy to the City. Every 24th of December in the main Plaza de Armas, Peru’s largest and most traditional arts and crafts fare takes place known as: Santurankikuy, where hundreds of artisans from different parts of Cusco and other regions of the country exhibit their beautiful and original works of art. These works are the fruit of their yearlong creative spirit which and adorn households and institutions alike. El Niño Manuelito is the central character of the celebration of Christmas in Cusco. Currently, the popular Santurantikuy art fair is organized by the sector of Council of Festivities in Cusco (EMUFEC SA), making sure that stalls are well marked, ordered and grouped according to products sold.

6 enero

Reyes Magos The 3 wise men

La tradicional Navidad Cusqueña termina con la Fiesta de la Bajada de Reyes, evento costumbrista que despliega una gran cantidad de artistas en una escenificación en vivo acompañada de la presentación de coros, este evento tiene como escenarios las distintas parroquias de la cuidad principalmente en San Blas y la Recoleta. EMUFEC S.A. lo escenifica en fechas las cuales oscilan en el mismo mes de Enero, con el propósito que, el público nacional y extranjero se deleite con esta estampa colorida y costumbrista. The traditional Cusqueñian Christmas ends with the feast of Epiphany, when the 03 wise men visit baby Jesus and present him with gifts of gold, myrrh and frankincense. Traditionally folkloric musicians in large numbers will perform live in accompaniment with local choirs. This event takes place in the parishes of the city, but can be appreciated to a greater extent in San Blas and Recoleta. EMUFEC S.A. stages the event in the month of January, to allow both the national and international audience to delight in this traditional and colorful celebration.


FOTO

Virgen de la Candelaria - Puno Virgin of the Candelaria -Puno


Fiesta de la Virgen de Belén Our lady of Bethlehem

20 Enero

Patrona Jurada del Cusco, La Virgen de Belén conocida con el apelativo de Mamacha de Belén por su bello apacible rostro ha sido considera una de las imágenes que nunca faltan a la tradicional y multitudinaria procesión del Corpus Christi en el Cusco. Sus vestidos son engalanados desde hace siglos por sus fervientes devotos. Elegantes sedas y encajes, hilos de oro bordados y piedras preciosas, mientras que en sus manos lleva al niño Jesús arropado a la usanza andina (hualtadito). La multitudinaria procesión se lleva a cabo en el antiguo barrio de Belén, fuegos artificiales en la víspera anuncias las celebraciones cuya fiestas centrales se celebran el domingo siguiente a su día central. Cusco sworn Patroness, Our Lady of Bethlehem, affectionately known as Mamacha of Bethlehem, for her beautifully peaceful face has been considered one of the images that never fails to appear in the traditional procession of Corpus Christi in Cusco. Her dresses have been specifically decorated for centuries by her fervent devotees. Elegant silks and lace, gold thread embroidery and precious stones, while in her hands she carries baby Jesus, wrapped in customary Andean style clothing (hualtadito). This feast is marked by an extensive procession that is held in the old district of Bethlehem. On the eve of the event fireworks announce the beginning of the celebrations and the central festivities are held the Sunday after the main event.

Virgen de la Candelaria - Puno Virgin of Candelaria – Puno

1ª Quincena Febrero

Durante 18 días la ciudad de Puno, a orillas del lago Titicaca, se convierte en la capital folclórica de América. El día central, la Virgen desfila por la ciudad en una colorida procesión, junto con más de 200 bandas de músicos e igual número de grupos de danzantes que bailan por toda la ciudad y luego compiten por los premios en el estadio local. La fiesta está relacionada con ciclos agrarios prehispánicos de siembra y cosecha (culto a la Pachamama), así como con la actividad minera de la región. For a period of 18 days, the city of Puno, nestled on the shores of Lake Titicaca, becomes the folkloric capital of America. On the main day, the Virgin is paraded through the city in a colorful procession, followed by more than 200 bands of musicians and a similar number of groups of performers who dance around the city and compete for prizes in the local stadium. The festival is linked to the pre-Hispanic agricultural cycles of sowing and harvesting (the worship of Pachamama), as well as to the mining activity of the region.

22

Festividades _ Festivities

Carnaval Carnival

14 Febrero

Fiesta de Compadres Compadres (Buddies) Party

14 Febrero

Festividad que une a la población cusqueña a través de la alegoría y el juego mesurado. Las “yunzas o cortamontes “, son el principal atractivo de esta fiesta que consiste en la profusión del juego con agua, talco y mixtura. La fiesta se realiza en diversos distritos y provincias del departamento del Cusco, en especial, por el valle sagrado de los Inkas ( Pisac, Qoya, Calca, Urubamba, Lamay, Yanahuara etc.), así como por el Valle Sur (San Jerónimo, Oropesa y Canchis, donde aún se puede apreciar el famoso Carnaval de Tinta). La Festividad de Compadres y Comadres (celebrada en los jueves anteriores al día central), es una prueba viva de que nuestras costumbres aún perduran en el transcurso del tiempo. EMUFEC S.A. realiza el Carnaval Cusqueño en la Plaza de Armas del Cusco, con la presentación de instituciones públicas y privadas, que ofrecen lo mejor de sus danzas, comparsas y pandillas, muchas de ellas ganadoras de los diversos Festivales carnavalescos del valle Sur y Valle Sagrado de los Inkas. De igual forma, se desarrolla un festival gastronómico carnavalesco, en donde los diversos potajes y bebidas. A festival which unites the people of Cusco through the allegory of the game. The “yunza or cortamontes” is the main attraction of this festival, where people will dance around a tree adorned with ribbons, balloons, toys, fruits, bottles of liquor and other prices. After this the celebrations continue on with water battles on the streets with water balloons, talc powder and foam sprays. The festival takes place in various districts and provinces of the region of Cusco, in particular, in the Sacred Valley of the Incas (Pisac, Qoya, Calca, Urubamba, Lamay, Yanahuara etc.), As well as the southern Valley (San Jerónimo, Oropesa and Canchis) where you can still appreciate the famous Carnaval de Tinta. The Feast of Buddies which is still celebrated today (held on the Thursday before the main event), is proof that our customs will continue to live on over time. EMUFEC S.A makes the arrangements for the Carnival celebrations in Cusco’s main Plaza de Armas with performances from both public and private institutions, offering the best of their dance groups during official parades. Many of these groups are winners various Carnaval dance festivals in the Southern Valley and the Sacred Valley of the Incas. Similarly, Carnival has lead to the development of a gastronomic event, where there is a variety of local dishes and beverages on offer.


Astista invitada - Guest artist

CAMILA RODRIGO Nació en 1983, en Lima Perú. Estudió la carrera de fotografía en el Centro de la Imagen y luego fue a Milán a estudiar un máster en fotografía y artes visuales en Forma-Naba. En el 2010 fue elegida como parte de Regeneration, creado por el Musee de l´Elysee en Lausanne y luego fue finalista en el Lacoste Elyseé prize en el mismo año. Sus proyectos se han expuesto en: Londres, Nueva York, Milán, Ping yao, Lausanne, Arles, Amsterdam, Lima y otras ciudades. Su trabajo se ha publicado en libros y revistas como: “Ojo de pez”, “Regeration photographers today”, “Sense”, “Les Recontres de Arles” y “CDI”. She was born in 1983, in Lima Peru. She studied photography at Centro de la Imágen and then went to Milan to study for a Master’s degree in Photography and Visual Arts at FormaNaba. In 2010 she was selected to form part of Regeneration, created by the Musee de l´Elysee in Lausanne, and later that year she was a finalist of the Lacoste Elyseé prize. Her projects have been shown in expositions in: London, New York, Milán, Ping yao, Lausanne, Arles, Amsterdam, Lima and other cities. Her work has been published in several books and magazines such as: “Ojo de pez”, “Regeration photographers today”, “Sense”, “Les Recontres de Arles” and “CDI”.

Este grupo de retratos realizados en la calle Abancay de la ciudad de Lima, permite que el espectador conozca un lugar, a través de su gente, dejando hablar al entorno urbano. El fuerte mimetismo entre el lugar y la gente crea una duda acerca de si la fotografía ha sido ocasional o preparada, permitiendo que las personas comunes se conviertan en personajes fuertes. This group of portraits made at Abancay street in the city of Lima allows the spectator to know a place, through their people, letting the urban environment talk. The strong mimicry between the place and the people creates a doubt about casual or staged photography, allowing common people become strong characters.

© Camila Rodrigo


Š Camila Rodrigo


Š Camila Rodrigo


CUSCO ALWAYS IN FASHION Texto _ Text: Mihaela Radulesco / Fotografias _ Photography: Rafo Iparraguirre Cusco Always in Fashion, busca insertar al Cusco en el circuito de la moda internacional mostrando las creaciones de diseñadores peruanos consagrados con estilos precolombinos y contemporáneos, que causaron admiración en las mejores pasarelas de Europa y el mundo.

Cusco Always in Fashion looks to incorporate Cusco in the international fashion circuit displaying the creations of acclaimed Peruvian designers, with both pre-Colombian and contemporary styles, that have caused admiration in the best runways of Europe and the world.

En esta segunda edición, Cusco Always in Fashion explora la relación de la moda peruana con su entorno cultural. 16 diseñadores se reúnen en Cusco, entre el 23 y el 26 de Noviembre, para trazar la geografía actual del diseño de moda en el Perú. Su presencia en Cusco es un homenaje a las fuentes andinas del diseño peruano. 16 colecciones de moda y 16 diseñadores, 4 desfiles, performances, dos exposiciones fotográficas

In this second edition, Cusco Always in Fashion explores the connection between Peruvian fashion and its cultural environment. 16 designers meet in Cusco, from November 23- 26, to outline the current geography of Peruvian fashion design. Its presence in Cusco is a tribute to the Andean sources of Peruvian design. 16 fashion collections and 16 designers, 4 fashion shows, performances, two photography expositions

1er. Desfile: El Desfile del Colegio Real. El día 23 de noviembre, a las 11:00 am en el Colegio Real San Francisco de Boja. En este colegio, el más antiguo de las Américas, creado por el Rey Felipe II para la enseñanza de la nobleza Inca, se presentan los diseños de Varigna Garcia, Pia Ojeda, Diego Colan, Alejandra Posada, Mozhdeh Matin, Gretell Gonzales, Harumi Momota.

1st Fashion Show: Fashion Show at Colegio Real. On November 23rd, at 11:00 a.m. at Colegio Real San Francisco de Boja. In this school, the oldest in the Americas, created by King Felipe II to educate the Incan nobility, the designs of Varigna Garcia, Pia Ojeda, Diego Colan, Alejandra Posada, Mozhdeh Matin, Gretell Gonzales and Harumi Momota will be presented.

2do. desfile: El Desfile del Claustro. El día 24 de noviembre, a las 7:30 pm en el Claustro del Convento de La Merced. En este convento fundado hacia 1535 por Fray Sebastián de Castañeda, sobre un terreno donado por el Marqués don Francisco Pizarro, que tiene una de las pinacotecas más ricas del Cusco y una colección de custodias impresionantes, se presentarán los diseños de Jessica Butrich, Titi Guiulfo, Noe Bernacelli Y Meche Correa. 3er. Desfile: El Desfile de la Capilla. El día 25 de noviembre, a las 7:30 pm, en la Capilla del Colegio de Educandas, creado por Simón Bolívar, se desarrollará la presentación de los diseños de Gerardo Privat, Ana Maria Guiulfo, Sumy Kujon, Amaro Casanova. 4to. Desfile: El desfile del Gran Hotel. El día 26 de noviembre, alas 7:30pm, en el Hotel Cusco, escenario de la película “El secreto de los incas “(1954) con Charlton Heston e Ima Sumac, se realizará la presentación de los diseños de Edward Venero. Además de los desfiles, se realizarán performances en el Atrio de la Catedral del Cusco, el cual participa de este modo en el mapa de actividades e imágenes que hacen de Cusco el anfitrión ideal para esta gran fiesta de la moda y del arte.

26

Cusco Always in Fashion

2nd Fashion Show: Fashion show at the Cloister. On November 24th, at 7:30pm in the Cloister of La Merced Convent. In this convent, founded around 1535 by Brother Sebastián de Castañeda, built over a piece of land donated by Marquis Francisco Pizarro, and with one of the finest art galleries in Cusco and an impressive monstrance collection , the designs of Jessica Butrich, Titi Guiulfo, Noe Bernacelli and Meche Correa will be presented. 3rd Fashion Show: Fashion show at the Chapel. On November 25th, at 7:30pm in the Chapel of Educandas School, which was created by Simon Bolivar, a presentation of the designs by Gerardo Privat, Ana Maria Guiulfo, Sumy Kujon and Amaro Casanova will take place. 4th Fashion Show: Fashion show at the Grand Hotel. On November 26th, at 7:30pm at Hotel Cusco, location for the film “El secreto de los incas “(1954) with Charlton Heston and Ima Sumac, and where the designs of Edward Venero will be presented. In addition to the fashion shows, there will be performances in the atrium of the Cathedral of Cusco, with which the Cathedral takes part in the map of activities and images that make Cusco the ideal host for this grand celebration of fashion and art.



KUNA Cadena de ropa de fibras naturales - Natural fiber clothing store

KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuĂąas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo Ăşnico, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.

KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.

Portal de Panes 127, Plaza de Armas Plaza Regocijo 202 Hotel Monasterio

28

De compras _ Shopping

Hotel Libertador Cusco Aeropuerto Cusco Aranwa Hotel & Wellness, Valle Sagrado, Urubamba.


ILARIA - PERU Platería & Joyería

- Silverware & silver jewelry

Elegantes joyas y objetos de plata de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. Siempre al ritmo de las últimas tendencias de la moda, ILARIA viene logrando una serie de colecciones de joyas impactantes con un estilo muy personal: elegante, rico, pero al mismo tiempo refinado y sobre todo muy femenino. ILARIA ha logrado reconocimiento, tanto a nivel nacional como internacional, contando actualmente con 31 tiendas en Perú, 2 en Chile y 5 franquicias en Sudamérica. Elegant silver jewelry and silverware with a unique design and the highest quality, hand-crafted by the finest peruvian artisans. Always on trend, ILARIA has achieved a series of stunning jewelry collections with a very personal style: elegant, rich, but at the same time refined and above all very feminine. ILARIA has gained great recognition both nationally and internationally and currently has 31 stores in Peru, 2 in Chile and 5 franchises in South America

Portal Carrizos Nº258 Plaza de Armas (Main Square) / Calle del Medio Nº103 Plaza de Armas (Main Square) / Sala de embarque del Aeropuerto de Cusco (Airport departure lounge) / Hotel Monasterio / Hotel Libertador / Hotel Casa Andina Valle Sagrado (Sacred Valley) Telf: 084 246253 info@ilariainternational.com / www.ilariainternational.com

De compras _ Shopping

29


CLAUDIA LIRA & PURO DISEÑO

Woolly Alpaca Men Clothes

Joyería de Diseño & Arte - Design Jewerly & Art

Alpaca men sweaters and complements

Caminando por Cusco, uno se puede dar con la sorpresa de encontrar una tienda diferente, con joyería de diseño, donde se respira otro aire y se pueden descubrir joyas hechas a mano por Claudia Lira y Puro Diseño. Joyas en plata con piedras y semillas naturales oriundas del Perú.

Es la primera marca de ropa de alpaca en Perú, que está diseñado exclusivamente para hombres. Piezas totalmente hechas a mano por tejedores andinos que mantienen sus tradiciones textiles desde hace siglos. Todas las prendas se producen de forma artesanal, sin el uso de procesos industriales, creando así piezas únicas en cada modelo. It is the first Alpaca fiber made clothes brand in Peru that is exclusively designed for men. The garments are all completely handmade by Andean knitters who have been sustaining their textile traditions for centuries. All pieces are always produced in a handmade manner, without the use of industrial processes, thus creating unique pieces of each model.

When walking in Cusco, one can get surprised by finding a store that offers design jewelry, where you can breathe a different air and discover the handcrafted jewelry made by Claudia Lira and Puro Diseño. Silver jewelry with stones and native natural seeds from Peru.

Calle Choquechaca 162 San Blas, Cusco Telf. 084 244135 Horario: 8:30 - 21h. Domingos 12 - 19h. www.claudialira.com & www.purodisenojoyas.com

30

De compras _ Shopping

Calle Palacio 110 (inside), Cusco Telf. 084236651 Horario: 10h - 15h y 16h - 21h. Domingos cerrado www.woollyalpaca.com


SOL ALPACA Captura la magia y cultura de las fibras peruanas más finas: Alpaca y Vicuña - Capturing the magic and culture of the finest Peruvian fibres: Alpaca and Vicuña

UN CÁLIDO ABRAZO DE LA NATURALEZA Sol Alpaca ofrece exclusivas prendas creadas utilizando las más finas fibras naturales – Alpaca y Vicuña - estas fibras son clasificadas a mano siguiendo técnicas ancestrales, fascinante herencia que unida a tecnología de última generación y finos acabados a mano, nos permite crear colecciones de sofisticada concepción artística.

A WARM HUG FROM NATURE Sol Alpaca offers exclusive garments created using only the finest natural fibres - Alpaca and Vicuña. These fibres are hand crafted following ancestral techniques, a fascinating inheritance which, when combined with the latest technology and hand-finished, allow us to create collections of sophisticated artistic conception.

Regocijo calle San Juan de Dios 214 Espaderos c/ espaderos 123 Nazarenas Plazoleta de las Nazarenas 167

Aeropuerto Vip Lounge Cusco Awana Kancha km. 23 Carretera Cusco – Pisac

El MaPi Hotel Av. Pachacútec 109, MachuPicchu Pueblo Restaurante Alhambra Urubamba km. 72 Carretera Cusco – Urubamba

De compras _ Shopping

31


PUNA

CBC-LIBRERIAS LA FAMILIA

Tienda - Galeria de Arte y Diseño - Design Store – Art Gallery

Librería - Bookstore

Puna Tienda Galeria es un espacio que difunde y promueve el arte y el diseño contemporáneo peruano en la ciudad de Cusco. Es una nueva alternativa que reúne el trabajo de los mejores artistas y diseñadores del país; descentralizando el mercado del arte moderno fuera de la capital limeña. El concepto de Puna es fusionar el arte y diseño moderno con lo tradicional peruano; mostrando piezas originales de diseño, fotografías, serigrafías, pinturas, moda y música peruana, artesanía moderna, libros, revistas y objetos interesantes, todo en un solo espacio.

“Fundada en 1952. Cuenta con amplia oferta bibliográfica en literatura, arte, humanidades, infantiles, etc. Por su alianza con el Centro Bartolomé de Las Casas, dispone de textos especializados en historia y antropología, referidos al Área Andina.”

Puna Gallery is a space that promotes modern Peruvian art and design in Cusco. Is a new alternative, that meets the best artists and designers from Peru, decentralizing the modern art market outside the capital of Lima. The Puna concept is the fusion of modern art and design with traditional Peruvian style, showing original design pieces, photographs, prints, silkscreen prints, books, magazines, music, modern crafts, fashion and interesting objects, all in one space.

“Founded in 1952. We have a wide bibliographic offer from literature, art, humanities , children books etc. Stands out because an alliance with Bartolomé de Las Casas Center, and offers specialized texts in historic and anthropological topics, about the Andean Area.”

Calle Santa Teresa 375 tienda #1 - Telf: 084 225590 Lunes a Sabado Mon-Sat: 10 –14h / 15 – 20h puna.tienda@gmail.com - www.puna.com.pe - Facebook: Puna Tienda Galeria

32

De compras _ Shopping

Av. Tullumayo No. 465 - Telf. 084 234073 10 - 14h & 16 - 20h. http://librerialafamilia.blogspot.com Facebook: Libreria La Familia


MONTSE BADELL

QALA PERUVIAN HANDCRAFTS

Moda en Alpaca - Alpaca fashion

Artesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpaca

Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer. “ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.” (Guía de viajes Frommer)

Qala es un espacio dedicado a la exposición de nuestro maravilloso arte peruano, en la que exponemos los trabajos de nuestra gente, nuestro pueblo, de nuestros artesanos. A través de Qala es que podemos darles a conocer su trabajo, hecho con sus propias manos.

Excluisve Designs of Contemporary Alpaca Hand Knitwear for Women “… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (Frommer’s travel guide)

Qala a store focusing on jewellery, crafts and alpaca items, is dedicated to exhibiting quality Peruvian art crafts from local artists within the community. It is through Qala that we are able to display the artistic talents of our people, each item worked and finished by their own hands.

Calle Palacio 116 - Telf: 00 51 84226330 www.alpacahandknitwear.com Horario: 10 - 14 & 16 - 20h. Domingos cerrado

Calle Zetas 304 Cusco. (al costado del hotel Libertador) Telf. 084 233572 qalacusco@qala.com.pe - www.qala.com.pe

De compras _ Shopping

33


TODOS REUNIDOS EN MISTURA All united in Mistura

Articulo cedido por Mistura - Agega Article by Mistura - Agega www.mistura.pe Sociedad Peruana de Gastronomía Peruvian Society of Gastronomy www.apega.pe Fotografía- Photography: PROMPERU


MISTURA se ha consolidado en pocos años como la feria gastronómica más importante de América Latina y adquiere creciente notoriedad internacional. Y es que no es solo un festival de comidas, sino mucho más, Es una fiesta donde los peruanos de los diversos sectores sociales, edades, género nos reunimos sin distingos sociales alrededor de nuestras ollas y fogones para celebrar nuestra tradición culinaria, sorprendernos ante nuestra creatividad, reafirmar nuestra identidad y celebrar nuestra diversidad cultural. En el Perú a lo largo de los siglos la comida ha estado asociada a las Fiesta. Es en ocasión de las fiestas patronales, Inti Raymi, San Juan, Cruz de Motupe, Señor Cautivo, Navidad, Semana Santa y festejos familiares (matrimonios, cumpleaños, bautizos) que se han preparado los mejores potajes utilizando técnicas y recetas que nuestras guisanderas y cocineros han transmitido de generación en generación. En las fiestas y en las tradicionales picanterías la comida ha ido de la mano de la música y de la confraternización social entre los peruanos de los diversos estratos. Este es el espíritu que predomina en Mistura. La feria reúne a los diversos actores de la cadena gastronómica del Perú: pequeños agricultores, productores de pisco, cocineros, panaderos, vivanderas, dulceras, huariques, restaurantes, institutos de cocina, empresas procesadoras de alimentos. En MISTURA rendimos un homenaje especial a nuestra madre tierra. La naturaleza ha sido pródiga con el Perú. A lo largo de sus 7 mil años de historia, nuestra patria sigue ofreciendo una de las despensas más fascinantes del planeta. Y parte de esa riqueza se debe al hombre peruano. Al diálogo respetuoso que entabló con la pacha mama, con sus 85 entornos geográficos y climáticos. Esa ha sido la fórmula mágica para tener esa variedad de productos que hoy Mistura congrega en el Gran Mercado y son parte fundamental de la gastronomía peruana y la alimentación mundial. La riqueza de nuestra gastronomía se sustenta en la historia y en la confluencia de particulares estilos culinarios e insumos de las diferentes regiones del Perú. A esto se suma en los últimos 5 siglos el aporte de los sabores europeos, árabes, africanos, chinos, y japoneses. Los peruanos hemos decidido contarle al mundo lo orgullosos que nos sentimos de nuestra cocina. Pero, sobre todo, queremos compartir los valores que marcan nuestro camino: tolerancia, respeto, compromiso con el medio ambiente y responsabilidad social. Buscamos que la cocina no sea un fin, sino un medio y se convierta en un instrumento de desarrollo inclusivo, identidad cultural, desarrollo e integración social.

Mistura

35



MISTURA has been consolidated in a few years as the largest food fair in Latin America and becomes increasingly international reputation. And it is not just a festival of food, but much more, is a Peruvian party where various social, age, gender, no social distinctions we gather around our pots and stoves to celebrate our traditional cuisine, marvel at our creativity, to reaffirm our identity and celebrate our cultural diversity. In Peru, over the centuries, food has been associated with the Fiesta. It’s on the occasion of the festivities, Inti Raymi, San Juan, Cruz Motupe, Lord Captive, Christmas, Easter and Family celebrations (weddings, birthdays, christenings) that have been prepared dishes using the best techniques and recipes and our guisanderas cooks passed down from generation to generation. At parties and taverns in the traditional food has gone hand in hand with the music and social fraternization among Peruvians in the various strata. This is the spirit that dominates Mistura. The fair brings together the various actors in the chain of Peru cuisine: small farmers, producers of pisco, cooks, bakers, food sellers, confectionery, huariques, restaurants, cooking schools, food processing companies. In MISTURA pay special tribute to our mother earth.Nature has been generous with Peru. During their 7000 years of history, our country still offers one of the world’s most fascinating pantries. And part of that wealth is due to the Peruvians. Respectful dialogue established with the Pacha Mama, with its geographic and climatic environments 85. That was the magic formula to have that variety of products that brings Mistura today at the Grand Market and are a fundamental part of Peruvian cuisine and world food supply. The richness of our cuisine is based on history and at the confluence of particular styles culinary and inputs from different regions of Peru. To this is added in the last 5 centuries the contribution of European tastes, Arabs, Africans, Chinese, and Japanese. The Peruvians have decided to tell the world how proud we are of our kitchen. But above all, we share the values that mark our way: tolerance, respect, commitment to the environment and social responsibility. We want the kitchen is not an end but a means and becomes an instrument of inclusive development, cultural identity, development and social integration

Mistura

37


CHICHA por GASTÓN ACURIO Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food

Chicha por Gastón Acurio se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo. Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público, permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región, para elaborar deliciosos platos. Nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, presenta nuestra variada carta con la calidez que caracteriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco. Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo. Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters, offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusquenian people. Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco.

Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084 240520 - 084 240717 Lunes a Domingo de 12 - 22:30 - Precio promedio a la carta $30.00 reservacionescusco@chicha.com.pe

38

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


FALLEN ANGEL

MACONDO

Fusión Mediterránea - Mediterranean Fusion

Fusión Novoandina - Fusion Novoandina

Este fantástico lugar está al margen del tiempo y del espacio y cumple perfectamente su objetivo: enriquecer la imaginación y romper cualquier concepto estético preconcebido. La carne es la protagonista de su suculenta carta, muy bien acompañada por pastas frescas, creativas ensaladas y postres celestiales. Un ángel ha caído sobre Cusco, enseñémosle donde está el verdadero placer celestial.

Macondo busca mostrar su particular interpretación de la novela de García Márquez “Cien años de soledad”. Su cocina desarrolla una exótica fusión de andes y selva que da como resultado exquisitos platos, sabrosos sandwichs y una espectacular carta de postres.

This fantastic place is at the edge of time and space and reaches its goal perfectly: to enrich imagination and break any preconceived aesthetic concept. Meat has the leading role in its succulent menu, and it is accompanied with fresh pasta, creative salads and heavenly desserts. An angel has fallen upon Cusco from heaven lets show him where real heavenly pleasure is .

The purpose of this wonderful place is to show its particular interpretation of García Márquez’s novel “One Hundred Years of Solitude”. Its cuisine develops an exotic fusion of the Andes and the jungle.

Plazoleta Nazarenas 221, Cusco Telf. 084 258184 contacto@fallenangelincusco.com - www.fallenangelincusco.com

Calle Cuesta San Blas 571, Cusco Telf. 084 229415 normico@hotmail.com - www.macondoincusco.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

39


LIMO

MAP café por Coque Ossio

Cocina peruana & pisco bar -Peruvian food & Pisco Bar

Peruvian contemporary Haute Cuisine

LIMO ofrece una selección de platos tradicionales peruanos combinados con otros de fusión oriental y presentados de una manera contemporánea, en un ambiente inigualable. Venga y descubra una muestra única de gastronomía peruana que sólo LIMO puede ofrecerle.

Ubicado en el patio del Museo de Arte Precolombino, Propone lo mejor de la alta cocina peruana contemporánea. Reconocido por sus platos integradores, que combinan ingredientes tradicionales Andinos con los métodos modernos de preparación.

Internacionalmente reconocido por más de 13 años y convenientemente ubicado en la Plaza de Armas de Cusco, Ofrece una deliciosa variedad de platos desde la tradicional comida peruana y andina, hasta pastas, pizzas y sándwiches; también platos vegetarianos y postres inolvidables.

LIMO cocina peruana & pisco bar offers a selection of traditional Peruvian dishes combined with a fusion of Eastern influenced options presented in a contemporary manner and served in an unrivalled atmosphere. Come discover the unique presentation of Peruvian gastronomy that only LIMO can offer.

Located in the courtyard of the Museum of Pre Colombian Art; MAP Café is devoted to providing our guests with the best of Peruvian contemporary haute cuisine, recognized for its integrative dishes that combine traditional Andean ingredients with modern methods of preparation coupled with superior service.

Internationally renowned for more than a decade and conveniently located in Cusco’s Main Square, Inka Grill offers a delicious variety of options, from traditional Peruvian and Andean cuisine; to pastas, pizzas and sandwiches; vegetarian options and unforgettable desserts.

Portal de Carnes 236, Piso 2, Plaza de Armas Telf.84 240668-984029837 Lun-dom / Mon-sun: 11 -23h. limo@cuscorestaurants.com

Plazoleta Nazarenas 23. Telf.84 242476 - 984022702 Lun-dom / Mon-sun: 11-22h. mapcafe@cuscorestaurants.com

Portal de Panes 115, Plaza de Armas Telf.84 262992-984022701 Lun-dom / Mon-sun:11 23h. inkagrill@cuscorestaurants.com

www.cuscorestaurants.com

40

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

www.cuscorestaurants.com

INKA GRILL International, creole and Novo-Andean cuisine

www.cuscorestaurants.com


INCANTO

GREENS ORGANICS

PACHAPAPA

Italian, Peruvian and fusion

Organic and vegetarian food

Ubicado solo a unos metros de la Plaza de Armas, Incanto es acogedor y contemporáneo. Su variada carta ofrece comida italiana, peruana y fusión italo-peruana preparados con los mejores ingredientes y presentados con un estilo muy original.

Excelente selección de opciones orgánicas preparadas con productos de calidad, sin sustancias sintéticas o químicas. Ubicado en un segundo piso a un paso de la Plaza de Armas, Ofrece además varias opciones de vinos y bebidas orgánicas con un excelente servicio.

Convenientemente ubicado frente a la iglesia de San Blas, Pachapapa lo invita a disfrutar de la deliciosa cocina andina, incluyendo inolvidables guisos preparados en ollas tradicionales de barro y variedad de pizzas, opciones de comedor en interiores y exteriores.

Located just a few meters off the Main Square on the remnants of the old Hatun Kancha or Inca Yupanqui’s palace, Incanto is welcoming and contemporary. Its menu offers a selection of Italian, Peruvian and a fusion of both presented in a quite original style.

An excellent selection of organic menu options prepared with quality products, without synthetic substances or chemicals. Located on second floor just steps from the main square, also offers several organic wine and beverage choices in a relaxed atmosphere and an excellent service.

Located conveniently in front of the church of San Blas, we invite you to enjoy delicious Andean cuisine, including unforgettable stews prepared in traditional clay pots, also offers a variety of pizzas and calzones. The restaurant features indoor and outdoor dining options.

Santa Catalina Angosta 135, Plaza de Armas Telf.084 254753-984022713 Lun-dom / Mon-sun: 11-23h. incanto@cuscorestaurants.com

Santa Catalina Angosta 135, Piso 2, Plaza de Armas Telf.84 254753-984022720 Lun-dom / Mon-sun: 11 -23h. greens@cuscorestaurants.com

Plaza San Blas 120, San Blas Telf.84 241318-984029839 Lun-dom / Mon-sun:11- 23h. pachapapa@cuscorestaurants

www.cuscorestaurants.com

www.cuscorestaurants.com

Traditional Peruvian cuisine

www.cuscorestaurants.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

41


INKAFÉ YUCAY

Comida peruana, internacional y novoandina - Peruvian cuisine, international and novoandina.

Gastronomía es un arte en Sonesta, disfruta del delicioso buffet peruano, nuestra renovada carta y el magnífico desayuno buffet, en el Restaurante Inkafé, ubicado en el corazón del Valle Sagrado, Yucay. El buffet más variado del Valle, con innovadores platos, acompañado de exquisitos postres y música en vivo. Ideal para eventos sociales y corporativos.

Food is an art at Sonesta, enjoy the delicious Peruvian buffet, our new carte and magnificent buffet breakfast at Inkafé Restaurant in the heart of the Sacred Valley - Yucay. The most varied buffet, exquisite desserts and live music. Ideal for social and corporate events.

Plaza Manco II 123, Yucay, Urubamba. Telf. 084 201107 - 084 201414 - 084 201346 Lunes a Domingo 5 a 22:30 eventos_yucay@sonestaperu.com - www.sonesta.com

42

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


TUPANANCHIS Comidas de autor - Signature cuisine

Situada en la Plazoleta Espinar, enfrente del convento de la Merced, a una cuadra de la Plaza de Armas, se encuentra nuestro restaurante Tupananchis; donde encontraras una interesante selección de platos fusión: mezcla de sabores internacionales con ingredientes andinos. Entre su variada oferta cabe destacar los Ravioles rellenos de Cuy con salsa de aji amarillo. No te puedes perder la mejor terraza del Cusco, acondicionada para el frío. Un agradable lugar para sentarse, disfrutar de una buena comida y observar la ciudad y sus habitantes. Recomendamos a los amantes del café nuestro aromático expreso. Located in the Plazoleta Espinar, opposite the “Convento de la Merced” and only a block away from the “Plaza de Armas”, you will find our restaurant: Tupananchis; with an interesting selection of fusion dishes: a mix of international flavors with Andean ingredients. Among our varied array of dishes we recommend the Cuy Ravioli with a yellow chili sauce. You cannot miss the best heated terrace in Cusco; A nice place to sit, enjoy a good meal and watch the city and its inhabitants. We highly recommend our aromatic espresso to the coffee lovers.

Plazoleta Espinar 180 – 184, Cusco Telf. 084 245159 reservas@tupananchis.com - www.tupananchis.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

43


LA BONDIET Pastelería y Café - Pastry & Cafe

En La Bondiet encontrará una de las mejores y más variada propuesta en pastelería y café de la ciudad del Cusco, elaborada con una excelente técnica artesanal, pasión y profesionalismo que caracteriza a los colaboradores, quienes lo servirán con calidez en un ambiente cómodo y acogedor diseñado especialmente para que usted: ¡VIVA MOMENTOS EXQUISITOS!

In La Bondiet you will find one of the best and a widest selection of the best pastries and coffee in Cusco, made with an excellent craftsmanship, passion and professionalism that characterizes the employees who will serve you with warmth in a comfortable and welcoming environment designed especially for you to: ¡LIVE EXQUISITE MOMENT!

Calle Heladeros 118, Cusco Calle Plateros 336, Cusco Telf: 084 246823 – 084 222671

44

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


ALMA - COCINA VIVA

Concepto Novo-Local, inspirado en fórmulas ancestrales, productos nativos y sazón regional - Novo-Local Concept, inspired by ancient formulas, native products and regional flavor

Alma – Cocina Viva es uno de los más elegantes restaurantes gourmet del Cusco. Cuenta con seis salones coloniales con pinturas de la Escuela Cusqueña y mesas en el patio para almorzar bajo el sol. Refinada cocina en donde se destacan los sabores y aromas de los ingredientes locales incluyendo los famosos productos del Valle Sagrado de los Incas. Además, cuenta con un desayuno buffet que incluye, estación de huevos al gusto, frutas de la región, jugos, cereales y los más selectos jamones y quesos de la zona.

Alma – Living Cuisine is one of the finest gourmet restaurants of Cusco. It has six colonial rooms with paintings from the “Escuela Cusqueña” and tables in the courtyard for a lunch in the sun. Alma proposes a refined cooking that highlights the flavors and aromas of the local ingredients, including products from the Sacred Valley of the Incas. The restaurant also features a buffet breakfast that includes eggs station, local fruits, juices cereals and the finest hams and cheeses from the area.

Plazoleta Limacpampa Chico 473. Telf. 084 232610, capc-cusco@casa-andina.com - www.almacocinaviva.com. Horarios: 5 - 23h Especialidades: Ceviche de trucha al ají y cítricos, Minestron Andino, Ravioles de espinaca y zapallo, Ragout de cordero y arúgula, Alpaca marinada al ají panca y cerveza negra Frutas del valle en tempura, Trilogía de maracuyá.

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

45


COSA NOSTRA RISTORANTE Comida Italiana - Italian Food - Cucina Italiana

Cosa Nostra Ristorante es un verdadero restaurante italiano, situado en pleno centro histórico de Cusco. Con una excelente oferta basada en la tradicional cocina Italiana, conservando los sabores de siempre. La cálida y agradable decoración lo convierten en un lugar perfecto tanto para almuerzos y cenas, como para románticas noches. Los postres de elaboración propia, no te dejarán indiferente. Un lugar de visita obligada para entendidos del buen vino y la buena comida. Cosa Nostra Ristorante is a true Italian restaurant, located in the heart of Cusco. With a great selection based on the traditional Italian cooking but preserving the original flavors. The warm and pleasant decoration make it a perfect place for lunches and dinners, also for romantic nights. The homemade desserts won’t leave you indifferent. A must stop for wine and food connoisseurs. Cosa Nostra Ristorante è un vero Ristorante Italiano, situato in pieno centro storico di Cusco. Il Ristorante offre una eccellente e tradizionale Cucina Italiana, conservandone la autenticità. La decorazione del locale lo rende accogliente e ideale sia per pranzare o cenare con amici o per trascorrere una deliziosa cena romantica. Anche i dolci di produzione propria non ti lasceranno indifferente. Senza dubbio un’ottima scelta per gli amanti di un buon vino e una vera cucina Italiana.

c/ Plateros 358-A 2º Piso-Telf. 084 232992 · 984558123 Lunes a Sabado de 12 -15:30h y de 18:30 - 22:30h. consultenos@cosanostraristorante.com

46

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


YURAQ

INKAFÉ CUSCO

Peruana de Mar & shushi bar - Peruvian sea cuisine & sushi bar

Internacional - International

Ofrece una gran variedad de platos a la carta de pescados y mariscos con la mejor sazón peruana marina. Asimismo la opción de probar una gama exquisita de sushis y maki rolls con el estilo auténtico japonés y un toque de fusión del aroma peruano, así como nuestra especial y tradicional carta criolla. Offers a variety of A la Carte seafood dishes with the best Peruvian flavor. Also you have the option of trying an exquisite range of sushi and maki rolls with authentic Japanese style and a touch of Peruvian fusion flavor, as well as our special and traditional creole menu.

Privilegiadamente ubicado a sólo media cuadra de la hermosa y céntrica Plaza de Armas, este restaurant destaca por su original propuesta. Su variada carta brinda una amplia selección de especialidades que reúne lo mejor de la gastronomía regional y clásicos de la cocina internacional y contemporánea. Excelente infraestructura, ambiente acogedor, variedad gastronómica, personal altamente calificado e inmejorable ubicación, son las características del Inkafé Restaurant Bar.

Avenida Pardo 1046, final de Avda. Sol Telf: 084 222591 - Horario: 11 - 23h yuraq_restobar@hotmail.com Facebook: Yuraq Restobar

In a privileged location, just half a block from the beautiful Plaza de Armas, this restaurant is outstanding and original. The menu contains a wide choice of specialties representing the best of regional gastronomy as well as international and contemporary classics. Excellent infrastructure, friendly atmosphere, variety of cuisine, highly qualified staff and unbeatable location, are the characteristics of the Inkafé Restaurant Bar. Portal Espinar 108 , Cusco. Telf. 084 227061 Capacidad: 20 pax Precio promedio: S/. 30 Horario de atención: Lunes a Domingo 5 – 22h inkafe_cusco@sonestaperu.com - www.sonesta.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

47


THE TREE HOUSE - Machupicchu Fusión Peruano Internacional - Peruvian International Fusion

Desde hace 4 años The Tree House viene siendo la mejor propuesta gastronómica de Machu Picchu, Lo invitamos a ver nuestras reseñas en Trip Advisor. The Tree House es el resultado de una fusión de estilos modernos y cocinas regionales. Influencias italianas, orientales, y sobretodo peruanas invaden nuestra cocina siempre con nuestro toque personal bajo el sustento de los sabores y productos andinos y peruanos. Pregunte por nuestras clases de cocina y de nuestro menú de degustación en donde probara nuestros platos más emblemáticos junto con nuestra selección de vinos del nuevo mundo y piscos peruanos especialmente escogidos para la ocasión. Lo invitamos a sorprenderse. Discover our passion and the entire philosophy that moves traditional Peruvian food into the modern times. In The Tree House we dedicate ourselves to prepare what many of our guests consider their best culinary experience in South America.We are committed to maintain the high quality of our cuisine by using the best organic, fresh and healthy products, offering a high end option, unique in the town of Machupicchu. We offer cooking lessons and we also invite you to try our sampling menu of our most emblematic dishes paired with a personal selection of new world wines and Peruvian piscos, redefining the famous Peruvian culinary tradition.Join us and discover our surprising flavors.

Calle Huanacaure 105, Machupicchu Pueblo Lunes a Domingo 5:00 am a 22:00 pm Monday to Sunday from 5:00 am to 22:00 pm Reservations: treehouse@rupawasi.net Telf 084-791929 www.thetreehouse-peru.com www.rupawasitreehouse.com

48

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


LE SOLEIL

Comida Gourmet Francesa - French Gourmet Cuisine

Le Soleil es el primer restaurante de la comida gourmet francesa en la ciudad de Cusco. Propone verdaderos sabores y vinos de la cultura francesa, siendo el único lugar donde se puede degustar los clásicos de esta cocina, por ejemplo: rillettes, confit de canard, creme brulee. Ofrece un menú exclusivo con platos preparados sólo con productos frescos disponibles de acuerdo al mercado. En su espacio wine bar se puede degustar incluso por copa los excelentes vinos franceses. El restaurante está abierto para todo público y también está disponible para eventos privados como por ejemplo: matrimonios, cocktails. Le Soleil is the first French gourmet restaurant in the city of Cusco. Proposes true flavors and wines of the French culture, the only place where you can enjoy the classics of its kitchen, for example rillettes, confit de canard, crème brulee. It offers a unique menu with dishes prepared only with fresh products available according to market. In the wine bar you can taste the excellent French wines by glass. The restaurant is open for all and is also available for private events such as weddings, cocktails. Le Soleil est le premier restaurant gastronomique dans la ville de Cusco. Il propose de vraies saveurs et des vins de la culture française, le seul endroit où vous pourrez déguster les classiques de cette cuisine, par exemple : rillettes, confit de canard, crème brûlée. Son menu unique est composé des plats préparés seulement avec des produits frais, disponibles sur le marché. Dans son bar à vins, vous pourrez déguster d’excellents vins français, y compris au verre. Le restaurant est ouvert à tout public et est également disponible pour des événements privés comme mariages, cocktails. Calle San Agustin 275, Cusco. Telf: 084 240543 - Lunes/Monday - Viernes/Friday: 12:30 - 15:00 y 19:30 - 22:30; Sabado/Saturday: 19:30 - 22:30; Domingo/Sunday: closed. www.restaurantelesoleilcusco.com / info@restaurantelesoleilcusco.com www.onesuitehotelcusco.com / info@onesuitehotelcusco.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

49


CUCHARA DE PALO Celebrating the wealth of Peruvian Cuisine Traditional Peruvian Cuisine, Novo Andina creations & International fare Vegetarian options

Cuchara de Palo está ubicado dentro del PISAC INN en la plaza del encantador pueblo de Pisac ~ en el Valle Sagrado de los Incas – a 45 minutos de Cusco. Nuestra cocina está inspirada en la diversidad y abundancia de los productos nativos Andinos. Usamos ingredientes orgánicos, frescos y cultivados localmente. Cuchara de Palo es pequeño y encantador, lleno de auténticos detalles que honran la tradición quechua. Cuenta con un ambiente acogedor que celebra la continuidad y vitalidad de esta ancestral cultura viva. Cuchara de Palo restaurant promueve la escuela Andina Waldorf KUSI KAWSAY. www.kusikawsay.org Cuchara de Palo is located inside Pisac Inn on the plaza in the quiant town of Pisac ~ in the Sacred Valley of the Incas ~ 45 minutes outside of Cusco. Cuchara de Palo is dedicated to organic, locally grown and fresh ingredients. Our cuisine is inspired by the beautiful array of native Andean products. The combination of delicious flavors, charming ambience and relaxed atmosphere is a celebration of the ancient andean agrarian tradition. We believe that through food one can experience authentic culture. Cuchara de Palo promotes the Andean Waldorf School Kusi Kawsay. www.kusikawsay.org

Inside PISAC INN ~ on the corner of the Plaza of Pisac #333 - Sacred Valley of the Incas Breakfast 7:30 – 10 am / Lunch & Dinner 12 – 8 pm (last order) Telf. 084 203062 www.pisacinn.com - info@pisacinn.com Reservations appreciated

50

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


CAFE MAYU de El Albergue Ollantaytambo Hotel & Restaurant Café expresso, desayuno, almuerzo, cena y licor - Espresso coffee, breakfast, lunch, dinner and booze.

BLUE LLAMA Restaurante & café

Este es el día que ha estado esperando, hoy después de muchas horas de viaje conocerás Machu Picchu, solo que estás un poco cansado y te hace falta una buena taza de café. Café Mayu está ubicado en la plataforma del tren de Ollantaytambo y sirve café expreso, capuccino, latte, mocha y macchiato. No puede perderse nuestros famosos brownies, galletas de chocolate chip, sándwiches y box lunch. Pase al restaurante donde podrá disfrutar de una carta completa para desayuno, almuerzo y cena.

Divertido y acogedor lugar donde ofrecemos riquísimos platos, el mejor café de la ciudad y postres que no se olvidan como el chessecake de maracuyá. Todo esto lo acompañamos con un excelente servicio y la historia de Blue Llama pintada en las paredes.

This is the day you have been waiting for, after many hours of travel you will finally explore the amazing Machu Picchu, the only thing is that you are a little tired and what you need is a good cup of coffee. Café Mayu on the Ollantaytambo train station platform offers espresso coffee, cookies, brownies, sandwiches, salads, box lunches and more. Join us in the restaurant where you will find a full menu for breakfast lunch and dinner serving our homemade fettuccine, alpaca steaks, fresh trout and vegetarian options.

Fun and friendly place where delicious dishes are offered, the best coffee in town and desserts you won´t forget like the passion fruit chessecake. All this accompanied with an excellent service and the history of Blue Llama painted on the walls.

Estación de tren Ollantaytambo Horario de atención: Lunes a Domingo 5 – 21h. Teléfono: 084 204014 RPM: #399231 www.elalbergue.com / info@elalbergue.com

Plaza principal de PISAC (al costado del horno) Telf: 084 203135 - Abierto todos los dias. Open all days. bluellamapisac@yahoo.com www.bluellamacafe.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

51


CEBICHE

Plato tradicional Peruano La frescura del pescado y del marisco es lo que crea el cebiche. Mezclados con cebolla morada, jugo de limón, sal y un toque de ají. Acompañados del camote y el maíz. Todo un lujo que la costa peruana tiene. Traditional Peruvian dish Freshness of seafood and fish is the main secret that creates Cebiche. Mixed up with red onions, lime juice, salt and a bit of Chili, garnished with sweet potatoes and corn is a delicacy that Peruvian sea cuisine has to offer.

52

Ingredientes por persona

Ingredients for one person

200 gr. de filete de pescado blanco (corvina, lenguado u otro) 3 o 4 limones Cebolla en juliana fina 1 cucharita de ajo triturado y colado 1 cuchara de pasta de apio triturado y colado 1 cucharita de pasta de aji limo triturado y colado 1 aji limo en juliana (opcional) Culantro picado Sazonador (opcional) Sal

200 gr. fillets of white flesh fish 3 or 4 limes 1 Small red onion finely diced (Julienne) 1 teaspoon of garlic paste 1 teaspoon of Limo chili (Peruvian chili) paste 1 teaspoon of finely chopped celery 1 Limo chili finely diced Finely chopped cilantro Seasoning Salt

Preparación

Directions

Cortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm aproximadamente. En un bol exprimir los limones hasta la mitad para evitar la acidez de la cascara, introducir la sal al gusto y el sazonador, la pasta de ajo, la pasta de apio, la pasta de aji limo, el culantro picado y adicionar los cubos de pescado; mezclar suavemente y rectificar los sabores si fuera necesario.

Dice the fish into approximately 1/2 inch pieces. In a bowl squeeze limes to the half to prevent the acidity from the peal. Add salt, seasoning, garlic paste, celery paste, limo chili paste and chopped cilantro. Then add the diced fish. Mix gently and rectify the flavor if necessary.

La receta _ The recipe


PISCO SOUR

Una aventura en todos los sentidos de la palabra. El dulce, el frío y la volatilidad se mezclan en este cóctel hecho a base de pisco y limón peruanos. Un paladar sensible, un bebedor sensible y cualquier excusa es suficiente para tomar un pisco sour, ya que sólo se hace en el Perú. An adventure in all meanings of the word. The sweetness, the coldness and the volatility are all mixed up in this cocktail based on Peruvian Pisco and lime. A sensitive taste, a sensitive drinker and any excuse are enough reasons to enjoy a Pisco sour, a delicious cocktail that’s only made in Peru.

Ingredientes para 1 Pisco Sour

Ingredients for one Pisco sour

3 oz de pisco puro Quebranta 1 oz de jarabe de goma 1 oz de jugo de limón 1 clara de huevo 2 cubitos de hielo 3 gotas de Amargo de Angostura (para adornar)

3 oz. of pure “Quebranta Pisco” 1 oz. of sugar syrup 1 oz. of fresh lime juice 1 egg white 2 ice cubes 3 drops of “Amargo de Angostura” (for dressing)

Preparación

Directions

Verter en una coctelera las 3 onzas de pisco, 1 onza de jarabe de goma, 1 onza de jugo de limón y una clara de huevo, añadir el hielo. Agitar energicamente durante 10 segundos. Al abrir la coctelera todos los ingredientes ya estan bién mezclados, sólo falta escoger un vaso al gusto para servir nuestro propio Pisco Sour y adornar la espuma con tres gotitas de Amargo de Angostura.

Pour 3 ounces of Pisco, 1 ounce of sugar syrup, 1 ounce of lime juice and 1 egg white and add the ice cubes into the cocktail mixer. Shake vigorously during 10 seconds. When opening the cocktail mixer all the ingredients should already be well mixed up. It only takes to choose an adequate drinking glass and add 3 drops of “ Amargo de Angostura” to serve our home made delicious Pisco sour.

La receta _ The recipe

53


Š Camila Rodrigo


FOTO 6

Š Camila Rodrigo


UNNO SPA

Spa, masajes, tratamientos, Programas Wellness - Spa, massages, treatments, Wellness Programs

RELÁJATE Y RENUÉVATE en el más completo y especializado centro de bienestar donde mente, cuerpo y espíritu serán renovados. Nuestros tratamientos unen el conocimiento ancestral del Valle con lo último en tecnología médica. Además de una selección de programas de bienestar ofrecemos una verdadera experiencia de cambio de vida.

Relax and Renew in the most complete and specialized Wellness center where mind, body and spirit will be renewed. Our treatments unite the Valley´s ancestral knowledge with the latest in medical technology. A selection of wellness programs offers a true life changing experience.

AranwaSacred Valley Hotel &Wellness Antigua Hacienda Yaravilca, Huayllabamba, Urubamba, Cusco Tel. 084 581900 - 8 - 20h www.aranwahotels.com spa@aranwahotels.com

56

Salud y relax _ Health & relax


CLÍNICA DR. VICTOR PAREDES - SOS MEDICAL GROUP Clínicas Privadas - Private Clinics

S.O.S. Medical Group

Clínica Dr. Victor Paredes

SOCIEDAD COMERCIAL DE RESPONSABILIDAD LIMITADA

- La más alta calidad de cuidados médicos. - Atención en inglés, francés y 24h/7dias. - Servicio de ambulancia terrestre y aérea. - Servicio de evacuaciones y rescates.

- Programa de acompañamientos médicos. - Aceptamos seguros nacionales e internacionales. - Programa de vacunación internacional. - Soporte Legal

- Highest quality medical care. - English spoken, francaise, - Air and ground ambulance. - Evacuation

- Medical escort programs - World wide insurence companies accepted - International vaccination - Legal advice

24h/7 day.

Calle Lechugal 405, Cusco Emergencias 24/7 Cel: 984.662599 984.622595 984.748639 Telf. 084.254492 - 084.225265

Valle Sagrado - Sacred Valley Telf. 084.205059

Machu Picchu Telf. 084.211005 www.clinicaparedes.com.pe

Salud y relax _ Health & relax

57


Š Camila Rodrigo


SAMANA SPA & SALON Masages, Sauna, Manicura y Depilación - Massages, Steam/Dry Sauna, Jacuzzis, Manicure & Pedicure, Waxing, Facials

Tripadvisor

Medicamento mal de altura - Medicine for altitude

Follow us:

Recomended by: Lonely Planet

OXISHOT

Travel Guides

samana.spa

@spasamana

Visita nuestro único y lujoso Spa. Nosotros ofrecemos una variedad de masajes, exfoliaciones y envolturas corporales. Envuélvete en una sensación de relajación en nuestra sauna a vapor con eucalipto fresco y termina en nuestro Jacuzzi con hydro-masajes. Para una experiencia más duradera prueba nuestros paquetes que te dejaran como nuevo. Estamos situados a solo 2 cuadras de la plaza de armas en nuestro único local, ten cuidado de masajes baratos y falsa publicidad.

CONSISTE en un recipiente descartable que contiene 8 litros de OXIGENO MEDICINAL a presión y que los turistas principalmente podrán llevar consigo a sus paseos con la finalidad de evitar el mal de altura

Visit our luxurious and unique Spa for some pampering or a post-trekking splurge. We offer a variety of Massages, Scrubs and Body Wraps. Surround yourself with a feeling of relaxation in our eucalyptus-scented steam-room and finish with a hydrotherapy Jacuzzi.For a longer lasting experience try our Packages including THE INKA TRAIL RELIEF and THE JETLAG RECOVERY which will leave you feeling like a new person.We are located in a privileged area only two blocks from the Plaza de Armas. We are a English/Peruvian family here to help.Beware of cheap massages touted in the street and false advertisement.

It is easy to use and lightweight and can be easily carried in your backpack as you are sightseeing in and around Cusco. Take Oxishot, a natural element, to help combat altitude sickness.

Calle Tecsecocha 536, Cusco Monday – Saturday 10am-7pm - Sundays reservations only. Phone: 084 233721 Mobile: 984389332 info@samana-spa.com - www.samana-spa.com

Av. Huayruropata 1222, Wanchaq, Cusco Telefax:084253434-info@oxicusco.com-www.oxicusco.com De venta en las principales farmacias y tiendas. For sale at major pharmacies and shops.

Salud y relax _ Health & relax

59


Europcar Alquiler de carros - Rent a Car. Your rent a lot more than a car!!!!

Autos - Camionetas - 4x4 - Rurales - Vans - Buses Alquila un carro con Europcar Cusco y aprovecha al máximo los viajes. Europcar le ofrece precios bajos, gran servicio y nuevos vehículos. Nuestras oficinas de alquiler están donde usted las necesita: en el centro de la ciudad y aeropuerto. Votada como “La compañía más importantes del mundo de alquiler de carros”. Cars - 4x4 - Rural - Vans - Buses Rent a car with Europcar Cusco car rental and make the most of travels. Europcar offers you low prices, great service and new vehicles. Cusco car rental stations are where you need them: in city center and airport . Europcar has the right rental car or truck for you. Rent a car with Europcar today. Voted “World’s Leading Leisure Car hire Company”.

PERURENT BUSSINES SAC/ Siempre a su servicio - Always to its service Saphi Street 661 - A - Contacts: 084 262655 Phone spanish:984933333 - 984202323 / Phone English: 984992525 perurent@hotmail.com perurentofice@hotmail.com

60

Actividades _ Activities

LAS CORDILLERAS Turismo de Aventura - Adventure

Somos una empresa orientada principalmente a la organización de trekkings y expediciones (Salkantay, Ausangate,etc). Las actividades están diseñadas para aquellos que quieren convertir sus días de descanso en intensos momentos que perduren para toda la vida.Te proveemos de todo el apoyo logístico y humano. We are a company primarily focused on organizing treks and expeditions (Salkantay, Ausangate,Lares,etc). The activities are designed for those who want to turn their days off into intense moments that will last for a lifetime. We provide all logistical and human support.

Telf. 084 255514 - 984060802 info@lascordilleras.com www.lascordilleras.com


VIA FERRATA & ZIP LINE Turismo de Aventura - Adventure

10

PERU MOTO TOURS ATV Tours

10 %

O

FF

Asciende 400m en una pared de roca a través de la Via Ferrata y desciende la montaña, volando sobre el Valle Sagrado y disfrutando del mágico paisaje, a través de 6 increíbles cables (tirolina/canopy) que miden entre 100m y 500m de largo. NO SE NECESITA EXPERIENCIA PREVIA. Climb up 400mt on a rock face through the Via Ferrata and descend the mountain flying over the Sacred Valley and enjoying the breath taking scenary, using our incredible 6 zip lines from 100mt to 500mt long. NO EXPERIENCE REQUIRED. Contact us at info@naturavive.com or Telf. 084799158 - 974360269. Services: Via ferrata, Zip Line Canopy or Combo. Daily Departures. www.naturavive.com. Facebook: Sacred Valley Via Ferrata & Zip Line

%

O

FF

100% del circuito esta en las montañas, donde podrás disfrutar de pequeños senderos de tierra que te permitirá sentir el poder del 4x4, además podrás visitar nuestro circuito de motocross donde podrás subir y bajar por pendientes que te harán sentir pura adrenalina! 10% de descuento con esta revista!!! 100% of the circuit is in the mountains, where you will enjoy small paths and winding dirt trails that will allow you to feel the power of the 4x4. The tour also includes a visit to our motocross circuit where you can ride up and down the slopes feeling pure adrenaline! 10% off with this magazine!!!!!

Calle Saphi 578 Telf. 084 232742 Mobile. 984690609 - Nextel: 99409*7792 alc@perumototours.com - website: www.perumototours.com

Actividades _ Activities

61


A

B

11

6

3

3 rc

oI

5 2 9 4

ri

2s

6

6 1

66

1 1

6

5

x

5 2 15

6

6 6

10

1

11 10

783 2 7

6 6

13 11

3

3

7

6

2

5

84

2

16

6

1

3

6

2

6

A

4 9

12

6

1

D

C

9 5

6

8

4

1

6

14

62

Mapa _ Map


6

De Compras - Shopping

Restaurantes - Restaurants

1 2 3 4 5 6 7 8 9

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

6

Que visitar - Sightseeing

2

Templo de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus Christ

pag. 14 3B

6

pag. 14 1B

6

4 5

pag. 16 2B

pag. 12 3C

6 6 6

7 8

9

10 11

pag. 14 3B pag. 15 3B pag. 14 4A

pag. 29 3B

Claudia Lira & Puro Diseño pag. 30 1B Wolly Alpaca Men Clothes pag. 30 2B

Sol Alpaca

pag. 31 2B-3B

Puna

pag. 32 3A

5 Montse Badell 5 pag. 33 5 pag. 33 Qala Peruvian Handcrafts 5 Salud y relax 5 Health & relax 5 pag. 56 Unno Spa (Urubamba) 5 - pag. 57 Dr. Victor Paredes 1 Clinica SOS Medical Group 5 55 Oxishot 5 pag. pag. 59 2 Samana Spa & Salon 5 pag. 17 3 Sorojchi Pills CBC - Librerias La Familia pag. 32

2C 2B 3C

6

6

6

Ilaria - Peru

pag. 16 2B pag. 14 2B pag. 16

1A

pag. 15 pag. 3

3A

6 6

3

pag. 28 3B

Actividades - 5Activities 1 2 3

Europcar

5

4B

2A 2B

pag. 60

2A

pag. 60

2A

Peru Moto Tours

pag. 61

2A

Via Ferrata & Zip Line

pag. 61

Las Cordilleras

6 6 6

6 6

5 Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulos Archbishop’s house 5 and 12 angle stone Barrio de San Blas - San Blas Neighborhood 5 Qoricancha, Convento De Santo Domingo Qoricancha, Convent Of Santo Domingo 5 Templo y convento de la Merced Church and convet of 5 la Merced Museo, templo y conv. de Santa Catalina Museum, church and5conv. of Santa Catalina Templo y Convento de San Francisco Church And Convent5Of San Francisco Palacio del Almirante - Admiral’s Palace 5 Plaza de armas - Main square 5 Saqsaywaman Awana Kancha - Km523 Carretera Cusco - Pisac 5 Bag Drop Lan

Kuna

Valle Sagrado

Chicha por Gaston Acurio

pag. 38

3A

Fallen Angel

pag. 39

2B

Macondo

pag. 39

1B

Limo

pag. 40

2B

MAP Café

pag. 40

2B

pag. 40

3A

pag. 41

2B

pag. 41

2B

pag. 41

1B

pag. 43

3B

pag. 44

3AB

pag. 45

2C

pag. 46

2A

pag. 47

4D

pag. 47

3B

pag. 49

2B

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

pag. 12 2B

6 6 6 6 6 6 6 6 6

Catedral de Cusco Cusco’s cathedral

6

1

5 Inca Grill 5 Incanto 5 Greens Organics 5 Pachapapa 5 Tupananchis 5 La Bondiet 5 Alma - Cocina Viva 5 Cosa nostra 5 Yuraq 5 Inkafé Cusco 5 Le Soleil 5 Blue Llama (Pisac) 5 Cuchara de Palo (Pisac)5 Incafé Yucay (Yucay) 5 Cafe Mayu Albergue Rest. (Ollanta) 5 Tree House (Machupicchu)

pag. 51 pag. 50 pag. 42 pag. 51 pag. 48

Mapa _ Map

63



Š Camila Rodrigo



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.