Cusco Inside #6

Page 1

inside

cusco

Historia | Visitas | Compras | Restaurantes&CafĂŠs | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Activities | Health | Map


Š Gihan Tubbeh - www.versus-photo.com/gihan.htm



cuscoinside nº6 MAR-JUN’12

Edición-Producción-Marketing-Diseño-Traducción • Edition-Production-Design-Translation Factoría de Impresiones E.I.R.L. Calle Arco Iris 511 Cusco info@cuscoinside.com / www.cuscoinside.com Fotografía y texto • Photography and text Promperu + EMUFEC + Factoría de Impresiones Fotografías de artista invitada • Guest Artists Photos Gihan Tubbeh - http://www.versus-photo.com/gihan.htm Celular (+51) 999394190 / 998269340 correo: gihan_tubbeh@yahoo.com

El equipo de cusco INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Cusco obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brinda toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, festividades, que ver, donde ir de compras, los mejores restaurantes y actividades, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. Esperamos que sea de su agrado! The cusco INSIDE team and this hotel welcome you to Cusco, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with essential information to make of your stay in Cusco a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants, bars and cafes, spas, activities… You will also find a detailed and useful map to find your way. We hope you will enjoy it!

Colaboradores • Collaborators Cherman - La Entrevista Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. - Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima 43, Perú Telf. (51-1) 3620606 - Fax. (51-1) 3625246 - (51-1) 3620723 6º Edición • 6th. Edition Hecho en Cusco PERÚ • Made in Cusco PERÚ Tirada • Print Run 10.000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses • Periodicity Every four Months Distribución: Gratuita en hoteles (5*, 4* y 3*) • Distribution: Free at hotels (5*, 4* and 3*) Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2012-02666 Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization. La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.

Visitanos - Visit us

www.cuscoinside.com


horas hours

iperu@promperu.gob.pe

CUSCO Aeropuerto Velazco Astete Phone : (084) 23-7364 L-D 6:00 - 17:00 horas

Machu Picchu (Edificio del INC) Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, of. 4 L-S 9:00 - 18:00 D 9:00 - 13:00 horas

Plaza de Armas Traveler Point L-D 9:00 - 21:00 horas

Oficinas a nivel nacional | Nationwide Offices Ayacucho • Arequipa • Cusco • Chachapoyas • Chiclayo • Lima • Huaraz • Iquitos Piura • Puno • Tacna • Tumbes • Trujillo

peru.travel


índice index

6 Historia de la ciudad _ City’s history 8 Información útil _ Useful information 12 Que visitar _ Sightseeing 20 Inti Raymi 22 Festividades de la temporada _ Season’s festivities 26 La entrevista _ The Interview 28 De compras _ Shopping

36 Artista invitada:Gihan Tubbeh _ Guest artist:Gihan Tubbeh 38 Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes 52 La receta _ The recipe 56 Salud y relax _ Health & relax 60 Actividades _ Activities 62 Mapa _ Map


PON cusco inside EN TU BOLSILLO GET cusco inside IN YOUR POCKET Para acceder a nuestra aplicaci贸n, descarga un lector de c贸digos QR para tu smartphone o tableta o entra a nuestra web www.cuscoinside.com/app To access our application, donwnload a QR code reader for you smartphone or tablet or go to our website www.cuscoinside.com /app


Historia de la ciudad La cultura Inca (1.200 - 1.500 d.C.) fue posiblemente la civilización más importante de Sudamérica. La organización económica y la distribución de la riqueza, sus manifestaciones artísticas y su arquitectura impresionaron a los primeros cronistas. Los Incas adoraron a la tierra (Pachamama) y al sol (Inti). El Inca, soberano del Tahuantinsuyo, se consideraba sagrado e hijo del sol, de ahí que las leyendas del origen de los incas nos relaten que el sol envía a sus hijos (Manco Cápac y Mama Ocllo o los cuatro hermanos Ayar y sus esposas) a fundar el Cusco, ciudad sagrada centro del Tahuantinsuyo. La expansión de los Incas es atribuida a que fueron extraordinarios organizadores. La población tenía como núcleo central, familiar y territorial, al Ayllu, y al tener que alejarse por razones laborales, no perdía los vínculos con éste. El Inca movilizaba grandes cantidades de población como premio o castigo y así fue consolidando la expansión, a la vez que se nutría de los conocimientos de las culturas que se habían desarrollado anteriormente. Los cronistas españoles del siglo XVI señalaron que fueron trece sus soberanos: desde el legendario Manco Cápac hasta el controversial Atahualpa, quien perdió su vida durante la conquista española. El Tahuantinsuyo o Imperio Inca, logró extenderse hasta los actuales países de Colombia por el norte y Chile y Argentina por el sur, incluyendo totalmente los territorios de Bolivia y Ecuador. El poder del Inca fue tangible en todo el Tahuantinsuyo, pero es en la arquitectura cusqueña que alcanza su esplendor: el Koricancha o Templo del sol, las fortalezas de Ollantaytambo y Sacsayhuamán y sobre todo, la ciudad de Machu Picchu. La ciudad actual del Cusco, antigua capital del imperio incaico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país. Entre sus calles empedradas se mezclan edificios de construcción inca (Koricancha y el Palacio de Inca Roca) junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores artesanos del departamento. Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gustos.

6

Historia de la ciudad _ City’s history


City’s history The Inca empire (1200 - 1500 BC) was possibly the most organized civilization in South America.

Their economic system, distribution of wealth, artistic manifestations and architecture impressed the first of the Spanish chroniclers. The Incas worshipped the earth goddess Pachamama and the sun god, the Inti. The Inca sovereign, lord of the Tahuantinsuyo, was held to be sacred and to be the descendant of the sun god. Thus, the legend of the origin of the Incas tells how the sun god sent his children Manco Capac and Mama Ocllo (and in another version the four Ayar brothers and their wives) to found Cuzco, the sacred city and capital of the Inca empire. The rapid expansion of the Inca empire stemmed from their extraordinary organizational skills. Communities were grouped, both as families and territorially, around the Ayllu, their corner of the empire, and even if villagers had to move away for work reasons, they did not lose their bond to the Ayllu. The Inca moved around large populations, either as a reward or punishment, and thus consolidated the expansion while drawing heavily from the knowledge of the cultures that had flourished prior to the Incas. Sixteenth-century Spanish chroniclers recorded a dynasty of 13 rulers, running from the legendary Manco Capac down to the controversial Atahualpa, who was to suffer death at the hands of the Spanish conquerors. The Tahuantinsuyo expanded to cover part of what is modern-day Colombia to the north, Chile and Argentina to the south and all of Ecuador and Bolivia. The power of the clans and the Inca was tangible in every corner of the empire, but the might of the Incas reached its peak in the architecture of Cuzco: the Koricancha or Temple of the Sun, the fortresses of Ollantaytambo and Sacsayhuaman, and above all the citadel of Machu Picchu. The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru. There are Incan buildings waiting for you to mix them among its cobble-stoned streets, (ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca) as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Company of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes.

Historia de la ciudad _ City’s history

7


·. Altitud Capital: Cusco, 3.399 msnm Población: 1.265.827 habitantes Altitud Mínima: Pilcopat, 532 msnm Altitud Máxima: Suyckutambo, 4.801 msnm Clima La ciudad del Cusco cuenta con un clima semi seco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mínima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inicia en Noviembre y concluye en Marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre Junio y Julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales. Servicios Correos Av. El Sol 800, Cusco. Telf: 084 · 224212 – 84 · 248352 Atención: Lun-Sab de 7:30h – 19:30h Dom de 7:30h. – 14:00h Aeropuerto Internacional A. Velasco Astete Av. Velasco Astete s/n. Tel: 084 · 222611 Delegaciones Policiales Policía de Turismo: Calle Saphi 510, Cusco Tel: 084 · 249654 Transporte Terminal Terrestre Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: 084 · 224471 Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, Cusco Paradero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco

8

Información útil _ Useful information

Transporte Ferreo Estación Wanchaq a Puno: Av. Pachacútec s/n, Cusco. Telf: 084 · 23-8722 / 22-1992 E-mail: Reservas@perurail.com. http://www.perurail.com Instituciones Turísticas y enlaces Gobierno Regional de Cusco www.regioncusco.gob.pe iPerú: Información y asistencia al turista. www.iperu.info Aeropuerto Velasco Astete de Cusco. Tel/fax: 084 · 237364. Atención: Lun-Dom 6:00h - 16:00h Email: iperucuscoapto@promperu.Vgob.pe Machu Picchu: Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Atención: Lun-Dom 9:00h - 20.00h Altitude Capital: Cusco, 3399 masl / 11.156 fasl Altitude: Lowest point: Pilcopata, 532 masl / 1745 fasl Highest point: Suyckutambo, 4801 masl / 15.751 fasl Climate The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum temperature is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green.

Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasional snowfalls. Directory Postal services Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: 084 · 224212 - 248352. Attention: Mon–Sat 7:30am – 7:30pm and Sun 7:30am – 2pm International Airport A.Velasco Astete Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: 084 · 222611 Police Stations Turism police: Shapy st. 510, Cusco. Tel:084·249654 Transporte Overland Transport Main bus Station: Avenida Vallejos Santoni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: 084 · 224471 Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Puputi, block 2, Cusco Urubamba bus stop via Chinchero: Avenida Grau, block 1, Cusco Railway service Wanchaq Station - Service to Puno: Avenida Pachacutec, Cusco. Telephone: 084 · 238722 - 221992 reservas@perurail.com - www.perurail.com Tourist Institutions Regional Government of Cusco www.regioncusco.gob.pe iPerú: www.iperu.info. Information and assistance to the tourist Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: 084 ·237364. Attention: L-D 6am-4pm. Email: iperucuscoapto@ promperu.Vgob.pe Machu Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Attention: L-D 9am-8pm



Luna Moon Killa Sol Sun Inti Estrellas Stars Ch'aska Hola Hello Rimaykullayki Adios Good Bye Aywa Buenos Dias Good Morning Allin Pun’chay Buenas Noches Good night Allin Tuta Rojo Red Puka Negro Black Yana Que dolor! What a pain! Atatay Que bonito! How pretty Añañaw Que frío! It's freezing! Alalaw Que miedo! How fearful Achachai Estornudo Sneeze Acchiy Agujetas Laces Macurkui Baño Toilet Akanawasi Perro Dog Alqu Gato Cat Mishi Serpiente Snake Amaru

Un estudio de la UNESCO revela que 2500 lenguas de las 6 mil que existen en el mundo corren el riesgo de desaparecer, una de ellas es el quechua. Hoy día éste idioma está tomando fuerza y se espera que sea difícil de extinguirse. El Quechua es hablado por diez millones de personas del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina y Chile. Palabras como papa, cancha, cóndor, guano, chirimoya, mate, puma y vicuña provienen de esta antigua lengua. A study done by UNESCO found that 2500 languages, out of the 6 thousand that exist worldwide, run the risk of disappearing; Quechua is one of them. Today this language is gaining strength and it is expected that it will be hard for it to become extinct. Quechua is spoken by ten million people from Peru, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina and Chile. 10 Información útil _ Useful information


Š Gihan Tubbeh - www.versus-photo.com/gihan.htm


Qué visitar · Sightseeing

Qoricancha, Convento de Santo Domingo Qoricancha, Convent of Santo Domingo Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: Lun-Sab 8:30h-18:30h y Dom 14h - 17h El Qoricancha, de acuerdo a los cronistas, era una de las edificaciones más impactantes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo principal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la construcción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron alrededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII. Plaza Intipampa, corner of Av. El Sol and Santo Domingo st. Visiting hours: Mon – Sat 8:30am – 6:30pm and Sun 2pm – 5pm. The Qoricancha was one of the most impressive buildings of incaic Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illuminated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Dominican convent on top of the original structure around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.

Catedral de Cusco Cusco’s Cathedral Visitas: Lun-Sab 10h-18h. Dom y Festivos 14h-18h. Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wiracocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata repujada. Visiting hours: Mon– Sat 10am – 6pm Sun and Holidays 2pm – 6pm The building went through two construction stages: first, the Chapel of the Triumph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the remains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissance building in its majority, the interior decoration is rich in woodcarvings. An important collection of paintings from the Cusco School and silver wrought prices are also kept there.

12

Qué visitar _ Sightseeing


QuĂŠ visitar _ Sightseeing

15


Iglesia de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus

Barrio de San Blas San Blas neighborhood

Templo y convento de San Francisco San Francisco’s church and convent

A cuatro cuadras de la Plaza de Armas, este barrio es uno de los barrios más pintorescos del Cusco. Llamado T’oqokachi (hueco de sal), se caracteriza por sus calles estrechas y empinadas, y sus hermosas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. También podéis encontrar el templo de San Blas, fundado el año 1560.

Plaza San Francisco s/n. Visitas: Lun-Sab 9h - 17:30h Fundado en 1645, posee dos fachadas y una única torre de cantería, estilo español antiguo. Destaca, en el interior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros que mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana.

4 blocks from the Main Square, It’s one of the most picturesque areas in all Cusco. It is called T’oqokachi (Salt Hole) and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Artisans Neighborhood. In San Blas many families accommodate guests in their homes. You can also find San Blas church, founded in 1560.

Huacaypata, Plaza de Armas, plaza principal Huacaypata, Plaza de Armas, main Square

14

En la Plaza de Armas encontramos el templo original que se construyó en 1571 sobre los terrenos del antiguo Amarucancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está decorada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosamente trabajados.

En tiempos de los Incas fue llamada “Huacaypata” palabra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se celebraba cada año el Inti Raymi o Fiesta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de piedra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.

Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Amarucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is decorated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked.

During the Inca Empire, the square was called Huacaypata, a Quechua word meaning “place of tears” or “meeting place”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Francisco Pizarro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected stone arches and built the structures that surround it today.

Qué visitar _ Sightseeing

Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon–Sat 9am -5:30pm. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Franciscan family is the highlight of the convent.

Templo y convento de la Merced Church & convent of la Merced Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8h -12h y 14h - 17h. La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más preciado, una impresionante custodia en oro y piedras preciosas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más grande del mundo. Mantas st. Visiting hours: Mon–Sun 8am – 12pm and 2pm – 5pm. The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an impressive gold and gemstones encrusted monstrance, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid shaped pearl, considered the second largest in the world.


AWANA KANCHA Amantes del arte textil Peruano - Peruvian textile art lovers

Tejedores Comunidad Quico - Provincia de Paucartambo

Somos el único centro de exhibición de Camélidos Sudamericano en Cusco: Alpaca, Vicuña, Guanaco y Llama. Donde podrá apreciar los procesos y manejos de la fibra de Alpaca, la elaboración de textiles tradicionales y venta de nuestros productos de la más alta calidad. Nuestros diseños provienen de inspiración de diferentes artistas tejedores que combinan elementos místicos e históricos con efectos tridimensionales y de relieve. En sus motivos se plasman conceptos que el artista toma de su entorno cultural y medio ambiente. We are the only exhibition center for South American Camelids in Cusco: Alpaca, Vicuña, Guanaco and Llama; Here you can enjoy the different handling processes of Alpaca fiber, the weaving of traditional textiles and the sale of our highest quality products. Our designs are the inspiration of different weaving artists that mix mystical and historical elements with 3D and embossing effects. The motifs capture concepts that the artist takes from his cultural and natural environment

Visítenos - Visit us: Awana Kancha - KM 23 de la Carretera Cusco - Pisaq. El horario de atención es de 8 a.m. a 5.45 p.m. Todos los días del año. Teléfonos: 084-253611 / 084-203289 / 984-951209 www.awanakancha.com

Qué visitar _ Sightseeing

15


Palacio arzobispal y Piedra de los 12 ángulos Archbishop’s house & the 12 angle Stone

Complejo Arqueológico de Saqsaywaman

Saqsaywaman Archaeological Complex

Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. Herrajes. Visitas: L-S 8h -11:30h y 15h-17:30h El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio del Inca Roca. Actualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio del Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estructura destaca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas.

Hatunrumiyoc and Jr.Herrajes. Visiting hours: Mon. – Sat 8am – 11:30am and 3pm – 5:30pm This Vice-royal building with Arabic influence was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Hatunrumiyoc street, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admirable construction skill of the Inca in terms of polished and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work and assembling of its angles.

Palacio del Almirante Admiral’s palace Calle Cuesta del Almirante 153. Visitas: L-V 8h -18h y sábados y feriados 9h - 16h. Antigua casona, actual sede del Museo Inca. Alberga una importante colección arqueológica que incluye piezas de cerámica, orfebrería, tejidos y momias.

Cuesta del Almirante st. 153. Visiting hours: Mon – Fri 8am – 6pm Sat/Holidays 9am – 4pm. It is an old mansion, which today is the site of the Inca Museum. It contains an important archaeological collection that includes ceramic, fine metal, and textile piece as well as mummies.

16

Qué visitar _ Sightseeing

A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. El complejo abarca 33 sitios arqueológicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Saqsaywuaman. Esta habría sido en realidad una construcción de carácter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronistas como edificación militar. Allí habría estado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), illapa (Rayo) y las demás divinidades. Se le califica de ciclópea por el tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es escenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol. 2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm The area contains thirty-three archaeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), illapa (ray), and other divinities. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi or Festival of the Sun every 24th June.

Complejo Arqueológico de Qenko Qenko Archaeological Complex A 3 km al noroeste de la ciudad de Cusco (15 minutos en auto). Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. Dataría del año 1500 d.C. Qenko o “laberinto” es considerado un lugar sagrado en el que se oficiaban ceremonias en honor al Sol, la Luna y las estrellas. 3 km / 2 miles northwest of Cusco (15 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm. The Qenko or “labyrinth” might date from around 1500 A.D. It is considered a holy place where ceremonies honoring the sun, moon, and the stars used to take place.



Complejo Arqueológico de Tambomachay Archaeological Complex of Tambomachay

Museo, Templo y Convento Sta Catalina Museum, Church and Convent of Sta Catalina

A 8 km al noroeste de la ciudad de Cusco (35 minutos en auto).Tambomachay habría cumplido una importante función religiosa vinculada al agua y a la regeneración de la tierra. Se calcula que fue construido alrededor del año 1500 d.C., en estrecho vínculo con Pukapukara.

Calle Santa Catalina Angosta. Visitas templo en horario de misa. Museo Visitas: L-S 9h -16:30h y V 9h - 15h. Fueron edificados en el año 1605 sobre el antiguo Acllahuasi (Casa de las Escogidas) las acllas eran mujeres dedicadas a labores especiales para el Inca. Su arquitectura corresponde a las últimas etapas del renacimiento y se caracteriza por sus arcos de estilo romano. En el interior se observan aún las huellas de la construcción original. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, arte textil, esculturas y retablos. Las piezas que destacan son las pinturas de Diego Quispe Tito y la alfombra de la galería de las Arcadas, además de ornamentos religiosos con hilos de oro y plata.

8 km / 4 miles northwest of Cusco (35 minutes by car) Tambomachay might have fulfilled an important religious function linked to water and the regeneration of the land. Some scholars believe it was built around 1500 A.D., closely linked with Pukapukara.

Ollantaytambo Conjunto Arqueologico Archaeological Complex of Ollantaytambo A 97 km al noroeste de la ciudad del Cusco (2 horas y 30 minutos en auto). Ollantaytambo fue edificado durante la época inca como un área fortificada que incluye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ayllu”, zona vinculada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vivienda. Ollantaytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreones. 97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car). The Incas built it as a fort that included a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the religious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residential area. Ollantaytambo was an important administrative center with probable military functions if one considers the walls and towers.

18

Qué visitar _ Sightseeing

Santa Catalina Angosta st. Church visiting hours: Mass times. Museum visiting hours: Mon–Sat 9am – 4:30pm and Fri 9am – 3pm. These two buildings were raised in 1605 on what used to be the Acllahuasi or House of the Chosen Women (acllas were women designated to accomplish special tasks for the Inca). The architecture is late Renaissance and is characterized by the Roman arches. Inside, you can still see traces of the original construction. There is also an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altarpieces. The best among them are Diego Quispe Tito’s paintings, the Arcade carpet, and religious ornaments made of gold and silver threads.

Machu Picchu, Santuario Histórico

Machu Picchu, Historical Sanctuary

Machu Picchu es una impresionante ciudadela inca enclavada en una montaña. También se le ha llamado “la Ciudad Perdida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911. La ciudadela de Machu Picchu es el más importante de los atractivos turísticos del Cusco, esta ciudadela es considerada una de las más extraordinarias muestras de arquitectura paisajística del mundo. Machu Picchu en quechua, significa montaña vieja. Está situada sobre una montaña de estructura de granito. Utilizando ingeniosas técnicas, los Incas lograron transportar pesados bloques de piedra así como tallarlos y pulirlos con pulcritud sorprendente. Machu Picchu is an impressive Inca citadel placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” so it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911. The city of Machu Picchu is the most important tourist attraction in Cusco, this city is considered to be one of the most extraordinary examples of scenic architecture in the world. Machu Picchu itself was built at the top of a granite mountain. The Incas, using ingenious engineering techniques, were able to transport heavy stone blocks up the mountain side, and once there, they used their excellent masonry skills to produce amazingly polished stones that fit together perfectly.



Inti Raymi - Fiesta del Sol Coincidiendo con el solsticio de invierno (momento en que el Sol se encuentra en el punto más alejado del ecuador) en el hemisferio Sur y teniendo en cuenta los eventos astronómicos que surgen a raíz de éste como son el apareamiento de los animales, el auge de la agricultura, etc, aquí en Cusco se celebra el Inti Raymi. El Inti Raymi es una fiesta ancestral andina, en la cual se le ofrecían mujeres, animales y tierras al Inti (deidad suprema del imperio inca) como agradecimiento y veneración a su generosidad. Dicha ceremonia era presidida por el Inca, el hijo del Sol y no faltaba de nada; había abundante música, comida y bebida. En el año 1572, el virrey Francisco de Toledo, la prohibió por considerarla una ceremonia pagana y contraria a la fe católica. Pero en el año 1944 un grupo de Cusqueños encabezados por el Sr. Faustino Espinoza Navarro (miembro fundador de la Academia Peruana de la Lengua Quechua), y gracias a las anotaciones del cronista Garcilaso de la Vega se pudo realizar la reconstrucción de la celebración. A partir de esa fecha, dicho evento se realiza abierto al público y actualmente es un gran reclamo turístico. La fiesta empieza en el Qoricancha (Templo del sol), donde el Sapan lnka Apu Tayta (Hijo del Sol) inicia sus veneraciones al Inti y a la Pachamama (Madre tierra). Posteriormente, todos los personajes que constituyen esta gran escenificación, se trasladan hacia el Hauqaypata (Plaza de Armas). Desde el Sapan Inka (Hijo del Sol), Qoya (Compañera legítima del Inca), Willac Uma (Sumo sacerdote Inca), Auqui (Hijo del Inca), Pututeros (personaje que sopla las caracolas), Nust’akunas (personajes que van con cestos de ofrendas y esparcen flores de retama por donde pasa la realeza incaica), los ministros, los científicos y los guardianes. En el Hauqaypata se realiza una pequeña escenificación, en donde el supremo Inca y el Alcalde de la Ciudad, invitan a la población a unir fuerzas para que la ciudad sea prospera y dichosa. Para concluir la escenificación en el Huaqaypata, todo el elenco danza alrededor de la Plaza de Armas y toma dirección hacia el último escenario: la explanada de Sacsayhuaman, en donde se realiza la gran escenificación de la antigua ceremonia incaica, con la llegada del Inca, en medio de sus soldados y acompañado de la Qoya . El momento principal de la ceremonia es cuando se ofrece, con gran ritual, la Chicha (bebida a base de maíz) a la Pachamama, se llama y pide permiso a los Apus (montañas) más importantes del Cusco y se sacrifica una llama para propiciar el retorno del Sol. El Willac Uma (sumo sacerdote) verá en las entrañas de este apreciado animal, lo que nos depara el futuro y lo anunciara a todos los participantes.

20

Inti Raymi

A partir de aquí, todo es festejo, los danzantes de los cuatros Suyos (Regiones del Imperio Incaico o Tahuantinsuyo) empiezan sus coreografías, después ellos dan paso a los danzantes de las diferentes comunidades que vienen también a agradecer y pedir prosperidad para el año siguiente.


Inti Raymi - Festival of the Sun Coinciding with the winter solstice (time at which the Sun is at the farthest point from the equator) in the Southern Hemisphere, and considering the astronomical events that arise as a result of it, such as animal mating, agricultural growth, etc, Cusco celebrates the Inti Raymi. Inti Raymi is an ancient Andean celebration in which women, animals and lands were offered to the Inti (supreme deity of the Incan Empire) as a sign of gratitude and veneration for his generosity. The Inca, the son of the Sun, presided over the celebration and there was never a shortage of anything; there was always plenty of music, food and drink. In 1572, Viceroy Francisco de Toledo banned this celebration because he considered it pagan and contrary to the catholic faith. But in 1944, a group of people from Cusco led by Mr. Faustino Espinoza Navarro (founding member of the Peruvian Academy of the Quechua Language) and with the help of the records and annotations of chronicler Garcilaso de la Vega were able to reconstruct the celebration. From that date onwards, the abovementioned event is performed open to the public and has become one of the main tourist attractions. The festivities start in Qoricancha (Temple of the Sun), where the Sapan Inka Apu Tayta (Son of the Sun) begins his veneration of the Inti and the Pachamama (Mother Earth). Subsequently, all the characters that take part in this grand dramatization transfer to the Hauqaypata (Plaza de Armas, Main Square); This includes the Sapan Inka (Son of the Sun), Qoya (Inca´s legitimate companion), Willac Uma (Incan High priest), Auqui (Son of the Inca),

Pututeros (character that blows the conch shells), Nust’akunas (characters that go around with baskets full of offerings and scatter retama flowers along the path of the Incan Royalty), the ministers, the scientists and the guardians. A small staging takes place in the Hauqaypata, where the supreme Inca and the Mayor of the City invite the whole population to join forces in order for the city to be prosperous and fortunate. To complete the staging in the Huaqaypata, the whole cast dances around the Plaza de Armas (Main Square) and heads towards the last stage: the esplanade of Sacsayhuaman, where the grand dramatization of the ancient Incan ceremony, with the arrival of the Inca among his soldiers and accompanied by the Qoya, takes place. The most important moment of the ceremony is when the Chicha (corn based drink) is offered with a great ritual to the Pachamama, the most important Apus (mountains) of Cusco are summoned and asked for their permission and a llama is sacrificed to encourage the return of the sun. The Willac Uma (high priest) then evaluates what the future holds by examining the insides of this esteemed animal and announcing it to all the participants. From this point on, it´s all celebration; The dancers from the four Suyos (Regions of the Incan Empire or Tahuantinsuyo) start their choreographies and they then lead the way for the dancers of the different communities that also come to express their gratitude and ask for prosperity for the coming year.

Inti Raymi

21


Festividades de temporada Season’s festivities Remate del Carnaval Cusqueño End of Cusquenian Carnival

13

Marzo - March

Remate de Carnavales, desfile de danzas, pandillas y comparsas. Degustación gastronómica. End of Carnival, parade of dances, groups and bands. Food tasting.

Semana Santa - Señor de los Temblores Easter - Lord of the Earthquakes El Lunes previo al Viernes Santo, miles de peregrinos se concentran en la ciudad de Cusco. Una arraigada devoción los trae desde las aldeas más remotas para acompañar en procesión al Cristo Moreno, el Señor de los Temblores. A lo largo de la ruta, los balcones de las casas se visten de canastas llenas de las flores rojas conocidas en quechua como ñuqchu. Este fervor popular data del 31 de marzo de 1650, cuando un terremoto asoló la ciudad. Fue de tal magnitud que derrumbó templos, conventos, casas reales y haciendas. Se dice que este movimiento de la naturaleza se apaciguó cuando esta efigie de Cristo con facciones indígenas - donada a la ciudad por Carlos V de España un siglo antes - fue sacada en procesión por las calles. The Monday before Holly Friday, thousands of pilgrims are concentrated in Cusco. A deep-rooted devotion brings them from the most remote villages in procession to go along with the “Black Christ”, the “Lord of the Earthquakes”. Along the route, balconies of traditional cusquenian houses are dressed with baskets of red flowers known in Quechua as ñuqchu. This popular fervor dates since March 31st, 1650, when an earthquake devastated the city. It was such strong that collapsed temples, monasteries, royal palaces and estates. It is said that the earth movement was appeased when the statue of the Christ with indigenous features, donated to the city by Charles V of Spain a century before, was taken in procession through the streets.

22

Festividades _ Festivities

17

Marzo - March



Cruz Velakuy - Velakuy Cross Earthquakes

2-3

Mayo - May

El 2 de Mayo de cada año, al pie de cada crucifijo cusqueño, símbolo del madero en que murió Cristo, se congregan los devotos del Cusco. El Cruz Velakuy, o velatorio a la cruz, es una de las fiestas más populares de Cusco. Moviliza a cientos de devotos, representados por sus mayordomos que bien saben lucir sus mejores ofrendas. Las homenajeadas son las cruces erigidas por toda la ciudad; ellas aguardan cercadas de vistosos y engalanados altares. El Cruz Velakuy es una muestra del fervor religioso que se despliega entre bandas de músicos que invaden las calles, abundantes bebidas y los más ricos potajes de la gastronomía cusqueña. On May the 2nd, each year, at the foot of every Cusquenian crucifix, symbol of cross on which Christ died, devotees from all over the city gather together. The “Cruz Velakuy” , or wake to the cross, is one of the most popular holidays in Cusco. It mobilizes hundreds of devotees represented by their stewards who bring out their best offerings. The honorees are the crosses erected throughout the city. They wait surrounded by colorful and decorated altars. The “Cruz Velakuy” is a sign of religious fervor that unfolds between bands of musicians who fill the streets, plenty of drinks and the most delicious dishes of Cusco´s cuisine.

Corpus Christi y Chiriuchu En ninguna otra parte de Perú se rinde tanto homenaje a las divinidades católicas como en el Cusco. Sin embargo, el primer historiador de las Américas, el Inca Garcilaso, nos enseña que los españoles adaptaron sus ritos a las costumbres indígenas. Cada año, los incas llevaron en procesión a las momias de sus reyes difuntos, y en Corpus las imágenes de los principales santos y vírgenes, depositados en las distintas iglesias cusqueñas, son llevadas en procesión hasta la majestuosa catedral de Cusco. En tropel, la multitud invade los templos para escuchar misa, mientras que en sus casas les aguardan otras celebraciones, acompañadas de bandas de músicos y el tradicional platillo para la ocasión, el chiriuchu. El Corpus Christi es celebrado durante nueve días y culmina con la veneración a la imagen de Cristo, que sale a recorrer las calles el octavo día, después del Te deum. There is no place in Peru where Catholic divinities are worshiped like in Cusco. However, the first historian of the Americas, the “Inca Garcilaso”, teaches us that the Spanish adapted their rituals to native customs. Each year, the Incas carried in procession the mummies of their dead kings, and in Corpus images of the major saints and virgins, deposited in the various churches of Cusco, are carried in procession to the majestic cathedral of Cusco. In droves, the crowd invaded the churches to hear mass, while in their homes they await other celebrations, accompanied by marching bands and the traditional dish for the occasion, the chiriuchu. The Corpus Christi is celebrated for nine days and culminates with the veneration of the image of Christ, which goes through the streets on the eighth day after the Te Deum.

24

Festividades _ Festivities

23

Junio- June


Qoyllurit’i: “Festival de la Estrella de Nieve Qoyllurit’i: “Festival of the Star of Snow

21

Junio- June

El Señor de Qoyllurit’i es, sin duda, la más grande de las concentraciones de comunidades y Naciones del Sur del Perú; en la actualidad, más de 100,000 peregrinos de la región, también de otros departamentos del país y turistas extranjeros suben en procesiones al ritmo de bandas de música, comparsas bailando y transportando las cruces que serán bendecidas y levantadas en los tres glaciares al pie de los Apus. Cada participante quiere hacer su pago a la tierra y a los dioses antiguos. Las fiestas empiezan en las diferentes comunidades con ceremonias a cargo de los mayordomos, los cuales son designados con años de anticipación y deben pagar todos los gastos de cada Comunidad (en transportes y alimentación). Se realiza una misa en una de las iglesias de Cusco, donde se reúnen a los amigos, familiares y miembros de la comunidad. Se ruega al Señor todo poderoso, protección para este viaje de 180 Km., hacia el pueblo de Mahuallani, punto de partida del largo camino hacia el Qoyllurit’i. En los alrededores del santuario, se levantan los campamentos de todo tipo: carpas sencillas, sofisticadas y lonas de plásticos, para abrigar a los peregrinos de las inclemencias de las alturas. Son tres días intensos de oraciones, procesiones y bailes típicos al ritmo de las bandas. El valle se transforma en un gigantesco escenario donde se mezclan, colores, olores, ruidos del viento, ecos repetidos de montaña a montaña de las bandas de música que no dejan de tocar todas las noches de la fiesta. Lord of Qoillurit´s festivity is without a doubt the greatest concentration of communities and Peruvian Southern nations. Currently more than 100,000 pilgrims of the region, including other Peruvian States and foreigner tourists, journey to the rhythm of musical bands and dancing parades bringing Christian Crosses that will be blessed and held up in front of the three glaciers at the base of the Apus (God mountains). Every participant wants to pay tribute to the earth and to their ancient Gods. The festivity starts at the many communities with ceremonies in charge of the “mayordomos” (stewards) who are designated with many years of anticipation to pay every expense of every community (food and transportation) during this feast. A mass is being carried out in one of Cusco´s many churches where friends and family members of the community are gathered together. They say their prayers to the almighty Lord for protection in this 180 Km trip to Mahuallani town; starting point of the long way to Qoillurit´i. Surrounding the sanctuary area, simple, sophisticated and all kind of tents are being raised, along with canvas and plastic sheets to warm and shelter pilgrims from the whipping weather of the Andes. It´s three intense days of prayers, processions and typical dances to the rhythm of the bands. The valley becomes a gigantic stage where all kind of colors, wind noises, scents and repeated echoes from nonstoping musical bands, bounce from mountain to mountain throughout the night. Arq.Jean Paul Glassey Cordilleras@rocketmail.com

Festividades _ Festivities

25


PERUANO KON ™P™ DE POP ART! Cherman, Lima 1969. Mi trabajo tiene su mayor referente en la última belle epoke del kómik en los años 70s, de ahí al desarrollo de mi arte no hay nada más ke una suerte de momentos markados por una historia de sobrevivencia y persistencia a través de la Gráfika. Mi trabajo en el diseño toma fuerza a principio de los años 90s en medio del kambio teknológiko de la gráfika, trabajé 3 años siendo tékniko en empresas de alta téknología gráfika y paralelamente me sumergí en medio de una fantástika escena kontrakultural, komencé a diseñar diskos, y karteles para bandas y grupos de danza, arte, kultura, ke en esa époka y en cierta forma hasta ahora terminan siendo trabajos gratuitos. A finales de los 90s realicé el fanzine KRASHBOOMZAP ke repartía 10 mil ejemplares gratuitos y kuyo kontenido difundía la extensa movida kultural de akellos días ke no gozaba de difusión en los medios establecidos, una vez más la krisis ekonómika terminó kon akel sueño idealista ke hasta el momento ha alkanzado 18 ediciones. Luego de participar en innumerables akontecimientos kulturales y luego de haber hecho cientos de piezas gráfikas, komienzo el desarrolllo de una propuesta individual diseñando “estampillas del Perú” en medio del despegue de la globalización rekurro a dicho soporte gráfiko por el hecho de imaginar kada vez más lejana la idea de una komunikación de karakter gráfiko personal ke implike el valor y la tenencia de un objeto personal, ya a estas alturas hacer una komparación entre el valor de una karta de puño y letra vs. un e-mail es kasi algo insostenible Luego gracias a José Carcelén pudimos sakar muchos de estos diseños en prendas textiles, polos en su mayoría, lo kual ayudó a ke mis gráfikas tengan una mayor difusión y efekto en la komunikación popular. Además gracias al historiador Henry Mitrani komencé a tomar las riendas de revalorar diferentes aspektos de la historia de nuestro país, komo personajes, eskritores, músikos y kuanta frase rekurrentemente peruana pudiera ser usada para desarrollar diversos diseños. Ya en el año 2008 llevo a kabo mi primera exposición individual llamada HEROES DE LA PATRIA tratando de reskatar ese principio básiko de luchar por lo tuyo, por un ideal, por tu patria. A la vez expuse en la Alianza Francesa de Miraflores, PESOS PESADOS DEL PERU Y DEL MUNDO, ke hacia un kontraste de personajes peruanos versus personajes mundiales, poniendo a todos al mismo nivel. En el 2009 y 2010 desarrollé 2 exposiciones individuales en la destakada galería Lucía de la puente y en el 2011 hice una especie de retrospektiva kon más de 130 obras en la galaería Indigo. Además de seguir participando en decenas de exposiciones kolektivas y eventos sociales komo make a wish, operacón sonrisa y muchas otras más.

26

La entrevista _ The interview


PERUVIAN WITH ™P™ FOR POP ART! Puedes conseguir sus obras en: You can get their works in:

My works biggest reference comes from the 70’s comic “ Belle Epoke”, from this Ive developed my art , nothing more that luck in moments marked by a story of survival and persistence through Graphic art. My work in design takes strength at the beginning of the 90’s, in the midst of the technological change of graphic design, I worked as a technician at a high tech company and at the same time submerged my self in the midst of a fantastic “contra cultural” scene. I began to design discs and posters for bands as well as dance and art groups and in a certain way, they ended up being free jobs. At the end of the 90’s I created the fanzine (magazine created by fans) KRASHBOOMZAP that consisted of 10 thousand free issues circulating. Its content showed the extensive cultural movement from back in the day when I didn’t enjoy the diffusion of established mediums; once more the economical crisis ended the idealist dream, which up to the moment had reached 18 editions. Claudia Lira & Puro diseño-Pag 30 Puna, Tienda Galeria de Arte y Diseño-Pag 32

After participating in countless cultural events and after completing hundreds of graphic pieces, I started to develop an idea of designing “stamps of Peru”. In the middle of globalization taking off, I turn to graphic design as a means for the reason of being able to imagine so far away, the idea of a personal graphic communication, that implies the courage and ownership of a personal object and by this point to make a comparison between the value of a hand written letter vs. an email is almost untenable. Later, thanks to Jose Carcelen, we could apply many designs to textile pieces, mostly t-shirts, which helped my graphics have a bigger diffusion and effect in popular communication. Also thanks to the historian, Henry Mitrani I started to reevaluate different aspects of the history of our country, like characters, writers, musicians and how many recurring Peruvian phrases could be used to develop different designs.

In 2008, I developed my first individual exposition called “HEROES DE LA PATRIA” (patriotic heroes), trying to rescue the basic premise of fighting for what’s yours, for an idea, for your country. At the same time I had an exposition at the Alianza Frances in Miraflores: “PESOS PESADOS DEL PERU Y DEL MUNDO” (heavy weights of Peru and the world) which made a contrast in Peruvian characters vs. world characters, putting them both at the same level. In 2009 and 2012 I developed 2 individual expositions at the distinguished “Lucia de la Puente” gallery. In 2012 I did a type of retrospective expo. with more than 130 pieces at “Indigo” gallery. I then proceeded to participate in dozens of collective expositions and social events like “Make a Wish Foundation”, “Operation Smile” and many ore.

La entrevista _ The interview

27


KUNA Cadena de ropa de fibras naturales - Natural fiber clothing store

KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuĂąas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo Ăşnico, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.

KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.

Portal de Panes 127, Plaza de Armas Plaza Regocijo 202 Hotel Monasterio

28

De compras _ Shopping

Hotel Libertador Cusco Aeropuerto Cusco Aranwa Hotel & Wellness, Valle Sagrado, Urubamba.


ILARIA - PERU Platería & Joyería - Silverware & silver jewelry

Elegantes joyas y objetos de plata de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. Siempre al ritmo de las últimas tendencias de la moda, ILARIA viene logrando una serie de colecciones de joyas impactantes con un estilo muy personal: elegante, rico, pero al mismo tiempo refinado y sobre todo muy femenino. ILARIA ha logrado reconocimiento, tanto a nivel nacional como internacional, contando actualmente con 31 tiendas en Perú, 2 en Chile y 5 franquicias en Sudamérica. Elegant silver jewelry and silverware with a unique design and the highest quality, hand-crafted by the finest Peruvian artisans. Always on trend, ILARIA has achieved a series of stunning jewelry collections with a very personal style: elegant, rich, but at the same time refined and above all very feminine. ILARIA has gained great recognition both nationally and internationally and currently has 31 stores in Peru, 2 in Chile and 5 franchises in South America

Portal Carrizos Nº258 Plaza de Armas (Main Square) / Calle del Medio Nº103 Plaza de Armas (Main Square) / Sala de embarque del Aeropuerto de Cusco (Airport departure lounge) / Hotel Monasterio / Hotel Libertador / Hotel Casa Andina Valle Sagrado (Sacred Valley) Telf: 084 246253 info@ilariainternational.com / www.ilariainternational.com

De compras _ Shopping

29


CLAUDIA LIRA & PURO DISEÑO

ALPACA 7

Joyería de Diseño & Arte - Design Jewerly & Art

Alpaca y Joyería - Alpaca & Jewelery

Caminando por Cusco, uno se puede dar con la sorpresa de encontrar una tienda diferente, con joyería de diseño, donde se respira otro aire y se pueden descubrir joyas hechas a mano por Claudia Lira y Puro Diseño. Joyas en plata con piedras y semillas naturales oriundas del Perú. Apostando por el arte popular peruano, a partir de abril del 2012 contaremos con una gran variedad de obras de Chermany Inks.

Alpaca 7 crea y diseña prendas exclusivas y accesorios utilizando fibras de las más alta calidad, únicamente 100% baby alpaca, cumpliendo para su transformación con tecnología y personal idóneo, con la tradición ancestral, realizando un acabado a mano de alta calidad.

When walking in Cusco, one can get surprised by finding a store that offers design jewelry, where you can breathe a different air and discover the handcrafted jewelry made by Claudia Lira and Puro Diseño. Silver jewelry with stones and native natural seeds from Peru. As we believe in Peruvian popular art, since April 2012 we will proudly present a great variety of Chermany Inks’ pieces.

Alpaca 7 creates and designs exclusives clothing and accessories using fibers of the highest quality using only 100% baby alpaca completing for its transformation with technology and an idea personnel, with our ancestrial tradition, making a hand-finished of high-quality

Calle Choquechaca 162 San Blas, Cusco Telf. 084 244135 Horario: 8:30 - 21h. Domingos 12 - 19h. www.claudialira.com & www.purodisenojoyas.com

30

De compras _ Shopping

Tienda Novotel, San Agustin 239 - Cusco Tienda Triunfo 120 - Cusco Telf: 084 234378 - 084261223 alpacas7peru@gmail.com


SOL ALPACA Captura la magia y cultura de las fibras peruanas más finas: Alpaca y Vicuña - Capturing the magic and culture of the finest Peruvian fibres: Alpaca and Vicuña

UN CÁLIDO ABRAZO DE LA NATURALEZA Sol Alpaca ofrece exclusivas prendas creadas utilizando las más finas fibras naturales – Alpaca y Vicuña - estas fibras son clasificadas a mano siguiendo técnicas ancestrales, fascinante herencia que unida a tecnología de última generación y finos acabados a mano, nos permite crear colecciones de sofisticada concepción artística.

A WARM HUG FROM NATURE Sol Alpaca offers exclusive garments created using only the finest natural fibres - Alpaca and Vicuña. These fibres are hand crafted following ancestral techniques, a fascinating inheritance which, when combined with the latest technology and hand-finished, allow us to create collections of sophisticated artistic conception.

Regocijo calle San Juan de Dios 214 Espaderos c/ espaderos 123 Nazarenas Plazoleta de las Nazarenas 167

Aeropuerto Vip Lounge Cusco Awana Kancha km. 23 Carretera Cusco – Pisac

El MaPi Hotel Av. Pachacútec 109, MachuPicchu Pueblo Restaurante Alhambra Urubamba km. 72 Carretera Cusco – Urubamba

De compras _ Shopping

31


PUNA Tienda - Galeria de Arte y Diseño - Design Store – Art Gallery

Puna Tienda Galeria es un espacio que difunde y promueve el arte y el diseño contemporáneo peruano en la ciudad de Cusco. Es una nueva alternativa que reúne el trabajo de los mejores artistas y diseñadores del país; descentralizando el mercado del arte moderno fuera de la capital limeña. El concepto de Puna es fusionar el arte y diseño moderno con lo tradicional Peruano; mostrando piezas originales de diseño, fotografías, serigrafías, pinturas, moda y música peruana, artesanía moderna, libros, revistas y objetos interesantes, todo en un solo espacio.

Puna Gallery is a space that promotes modern Peruvian art and design in Cusco. Is a new alternative, that meets the best artists and designers from Peru, decentralizing the modern art market outside the capital of Lima. The Puna concept is the fusion of modern art and design with traditional Peruvian style, showing original design pieces, photographs, prints, silkscreen prints, books, magazines, music, modern crafts, fashion and interesting objects, all in one space.

Calle Santa Teresa 375 tienda #1 - Telf: 084 225590 Lunes a Sabado Mon-Sat: 10 –14h / 15 – 20h puna.tienda@gmail.com - www.puna.com.pe - Facebook: Puna Tienda Galeria

32

De compras _ Shopping


MONTSE BADELL

CBC-LIBRERIAS LA FAMILIA

Moda en Alpaca - Alpaca fashion

Librería - Bookstore

Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer. “ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.” (Guía de viajes Frommer)

“Fundada en 1952. Cuenta con amplia oferta bibliográfica en literatura, arte, humanidades, infantiles, etc. Por su alianza con el Centro Bartolomé de Las Casas, dispone de textos especializados en historia y antropología, referidos al Área Andina.”

Excluisve Designs of Contemporary Alpaca Hand Knitwear for Women “… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (Frommer’s travel guide)

“Founded in 1952. We have a wide bibliographic offer from literature, art, humanities , children books etc. Stands out because an alliance with Bartolomé de Las Casas Center, and offers specialized texts in historic and anthropological topics, about the Andean Area.”

Calle Palacio 116 - Telf: 00 51 84226330 www.alpacahandknitwear.com Horario: 10 - 14 & 16 - 20h. Domingos cerrado

Av. Tullumayo No. 465 - Telf. 084 234073 10 - 14h & 16 - 20h. http://librerialafamilia.blogspot.com Facebook: Libreria La Familia

De compras _ Shopping

33


KAMARI Platería & Joyería - Silverwork & Jewelry

Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry

La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados. Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centro América y los Estados Unidos. The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari? Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utilitarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors. Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States.

Plaza de Armas Portal de Carnes 258 - Cusco Telf.: 084 243649 kamaricuzco@kamariperu.com / www.kamariperu.com

34

De compras _ Shopping


ETHNIC PERU Art in Alpaca

EL HILO DE ALPACA, PARA UN NUEVO ESTILO DE VIDA. Perú Étnico es una corporación dedicada Al diseño, fabricación, exhibición, comercialización y exportación de prendas de vestir tejidas en fibra de alpaca. . Desde su creación hace seis años, Perú Étnico ha logrado crear productos que estén a la vanguardia de la moda, utilizando la más alta tecnología. Sus diseños se inspiran en la extraordinaria expresión artística de los antiguos peruanos consiguiendo un producto con estilo, tradición y cultura. En todos nuestros procesos, orientamos nuestros esfuerzos en la preservación del medio ambiente y la proyección social. ALPACA THREAD FOR A NEW LIFESTYLE Ethnic Peru is a corporation dedicated to the design, fabrication, exhibition, commercialization, and exportation of garments knitted in alpaca fiber. Since its creation six years ago, Ethnic Peru has created products that are at the cutting edge of style, using the newest technology. Our designs are inspired by the extraordinary artistic expression of the ancient Peruvians to create a product rich in style, tradition and culture. In each step of production, we strive to preserve the natural environment as well as help the local social economy. Tienda Lima: Centro Comercial Larcomar, Tienda Nº 210 A / 210 E

Tiendas Cusco: Limacpampa Chico 495 Santa Catalina Ancha 313 Portal Mantas 114, Plaza de Armas

Tienda Machupicchu: Hotel Boutique Casa del Rio - Machupicchu

De compras _ Shopping

35


Š Gihan Tubbeh - www.versus-photo.com/gihan.htm


GIHAN TUBBEH Gihan Tubbeh (28), Perú, siguió tres años de comunicación audiovisual en la Universidad de Lima antes de estudiar la carrera profesional de fotografía en el Centro de la Imagen. Su obra ha sido publicada en diversas revistas tanto locales como extranjeras. Gihan ha formado parte de varias exposiciones colectivas en Perú, Brasil, Grecia, EEUU, Holanda, Alemania y España. Ha expuesto dos individuales en la galería El Ojo Ajeno, Noches de Gracia en el 2009 y Purga en el 2010. En el 2009, Gihan fue una de los 12 fotógrafos seleccionados para el Joop Swart Masterclass del World Press Photo y en el 2010 gana el primer puesto en Vida Cotidiana con el trabajo de “Adrian, un niño autista” otorgado por el World Press Photo. Igualmente, en el mismo año fue elegida a forma de concurso para participar en el Reflexions Masterclass que culmina en el 2012. En el 2010 tiene una exposición individual en Shangai. En el 2011, Gihan es nombrada como Fotógrafa del Año en el concurso Pictures of the Year International (POYI) Latinoamérica. También fue jurado en el Salón Nacional de Fotoperiodismo en Chile en el mes de Junio. Actualmente prepara una individual y el libro “Noches de Gracia” para la I Bienal de Fotografía de Lima. Gihan ha sido elegida por competencia para la única vacante para continuar en Reflexions Masterclass por un año más. Asímismo, participó como jurado para la selección de 10 fotógrafos para la siguiente promoción de Reflexions Masterclass. Expondrá en el atelier de Actes Sud durante “Les Rencontres d’Arles” festival internacional de fotografía en Francia, Julio 2012. Gihan Tubbeh (28), Peru, followed three years on audio-visual communications at the University of Lima, before studying photography at the Centro de la Imagen, also in the Peruvian capital. Her work has appeared numerous publications across Peru and the world. Gihan’s work has formed part of a number of collective and personal exhibitions across Peru, Latinamerica, Asia and Europe. She also forms part of Versus Photo, a peruvian collective of photographers. On 2009, she was one of the twelve photographers who joined the Joop Swart Masterclass of WWP. On 2010, Gihan won the 1st prize in Daily Life stories of the World Press Photo competition. On 2010, she was selected to join Reflexions Masterclass until 2012. Her last solo exhibitions was this past July 2010, with “Purgatory” in OJO AJENO Gallery, and in Shangai. On 2011, Gihan won 1st prize as the Latinamerican Photographer of the Year of the Pictures of the Year International (POYI) LA.


CHICHA por GASTÓN ACURIO Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food

Chicha por Gastón Acurio se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo. Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público, permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región, para elaborar deliciosos platos. Nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, presenta nuestra variada carta con la calidez que caracteriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco. Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo. Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters, offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusquenian people. Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco.

Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084 240520 - 084 240717 Lunes a Domingo de 12 - 23h - Precio promedio a la carta $25.00 reservacionescusco@chicha.com.pe

38

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


TUPANANCHIS Comidas de autor - Signature cuisine

Timbal con trucha ahumada

Terraza

Mojito de melocoton

Comedor

Situado en la Plazoleta Espinar, frente del convento de la Merced, a una cuadra de la Plaza de Armas, se encuentra Tupananchis; donde encontraran una fina selección de platos fusión: mezcla de sabores internacionales con frescos insumos regionales. Entre su variada oferta cabe destacar los Ravioles rellenos de Cuy con salsa de aji amarillo. No te puedes perder la mejor terraza del Cusco, acondicionada con calefacción, desde donde podrás ordenar nuestros mejores piqueos y vanguardista carta de bar a base de pisco, además de las mejores etiquetas de vinos nacionales e internacionales. Located in the Plazoleta Espinar, opposite the “Convento de la Merced” and only a block away from the “Plaza de Armas”, you will find our restaurant: Tupananchis; here you will find an interesting selection of fusion dishes: a mix of international flavors with Andean ingredients. Among our varied array of dishes we recommend the Cuy Ravioli with a yellow chili sauce. You cannot miss the best heated terrace in Cusco, where you can enjoy our best appetizers, our avant-garde Pisco-based drinks menu, and the best national and international wines.

Plazoleta Espinar 180 – 184, Cusco Telf. 084 245159 reservas@tupananchis.com - www.tupananchis.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

39


COSA NOSTRA RISTORANTE Comida Italiana - Italian Food - Cucina Italiana

Cosa Nostra Ristorante es un verdadero restaurante italiano, situado en pleno centro histórico de Cusco. Con una excelente oferta basada en la tradicional cocina Italiana, conservando los sabores de siempre. La cálida y agradable decoración lo convierten en un lugar perfecto tanto para almuerzos y cenas, como para románticas noches. Los postres de elaboración propia, no te dejarán indiferente. Un lugar de visita obligada para entendidos del buen vino y la buena comida. Cosa Nostra Ristorante is a true Italian restaurant, located in the heart of Cusco. With a great selection based on the traditional Italian cooking but preserving the original flavors. The warm and pleasant decoration make it a perfect place for lunches and dinners, also for romantic nights. The homemade desserts won’t leave you indifferent. A must stop for wine and food connoisseurs. Cosa Nostra Ristorante è un vero Ristorante Italiano, situato in pieno centro storico di Cusco. Il Ristorante offre una eccellente e tradizionale Cucina Italiana, conservandone la autenticità. La decorazione del locale lo rende accogliente e ideale sia per pranzare o cenare con amici o per trascorrere una deliziosa cena romantica. Anche i dolci di produzione propria non ti lasceranno indifferente. Senza dubbio un’ottima scelta per gli amanti di un buon vino e una vera cucina Italiana.

c/ Plateros 358-A 2º Piso-Telf. 084 232992 · 984558123 Lunes a Sabado de 12 -15:30h y de 18:30 - 22:30h. consultenos@cosanostraristorante.com

40

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


INDIO FELIZ

Peruana & Francesa - Peruvian & French

INKAFÉ CUSCO Internacional - International

El local del Indio Feliz es una imagen de su coci­na, rica, cálida, divertida. Aquí, todo es orden y belleza, lujo, calma y vo­luptuosidad. Un imperdible de Machu Picchu!

Privilegiadamente ubicado a sólo media cuadra de la hermosa y céntrica Plaza de Armas, este restaurant destaca por su original propuesta. Su variada carta brinda una amplia selección de especialidades que reúne lo mejor de la gastronomía regional y clásicos de la cocina internacional y contemporánea. Excelente infraestructura, ambiente acogedor, variedad gastronómica, personal altamente calificado e inmejorable ubicación, son las características del Inkafé Restaurant Bar.

The place is a picture of its kitchen, rich, warm, funny. Here, all is order and beauty, luxury, calm and voluptuousness. A must-see in Machu Picchu!

In a privileged location, just half a block from the beautiful Plaza de Armas, this restaurant is outstanding and original. The menu contains a wide choice of specialties representing the best of regional gastronomy as well as international and contemporary classics. Excellent infrastructure, friendly atmosphere, variety of cuisine, highly qualified staff and unbeatable location, are the characteristics of the Inkafé Restaurant Bar.

Calle Lloque Yupanqui Nº 103 Machu Picchu Pueblo, Cusco, Perú Reservaciones: 51 (84) 211090 http://www.indiofeliz.com/

Portal Espinar 108 , Cusco. Telf. 084 227061 Capacidad: 20 pax Precio promedio: S/. 30 Horario de atención: Lunes a Domingo 5 – 22h inkafe_cusco@sonestaperu.com - www.sonesta.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

41


LA BONDIET Pastelería y Café - Pastry & Café

En La Bondiet encontrará una de las mejores y mas variada propuesta en pastelería y café de la ciudad del Cusco, elaborada con una excelente técnica artesanal, pasión y profesionalismo que caracteriza a los colaboradores, quienes lo servirán con calidez en un ambiente cómodo y acogedor diseñado especialmente para que usted: ¡VIVA MOMENTOS EXQUISITOS!

In La Bondiet you will find one of the best and a widest selection of the best pastries and coffee in Cusco, made with and excellent craftsmanship, passion and professionalism that characterizes the employees who will serve you with warmth in comfortable and welcoming environment designed especially for you to: ¡LIVE EXQUISITE MOMENT!

Calle Heladeros 118, Cusco Calle Plateros 336, Cusco Telf: 084 246823 – 084 222671 www.labondietcusco.com

42

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


INKAFÉ YUCAY Comida peruana, internacional y novoandina - Peruvian cuisine, international and novoandina.

Gastronomía es un arte en Sonesta, disfruta del delicioso buffet peruano, nuestra renovada carta y el magnífico desayuno buffet, en el Restaurante Inkafé, ubicado en el corazón del Valle Sagrado, Yucay. El buffet más variado del Valle, con innovadores platos, acompañado de exquisitos postres y música en vivo. Ideal para eventos sociales y corporativos.

Food is an art at Sonesta, enjoy the delicious Peruvian buffet, our new carte and magnificent buffet breakfast at Inkafé Restaurant in the heart of the Sacred Valley - Yucay. The most varied buffet, exquisite desserts and live music. Ideal for social and corporate events.

Plaza Manco II 123, Yucay, Urubamba. Telf. 084 201107 - 084 201414 - 084 201346 Lunes a Domingo 5 a 22:30 eventos_yucay@sonestaperu.com - www.sonesta.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

43


ALMA - COCINA VIVA Concepto Novo-Local, inspirado en fórmulas ancestrales, productos nativos y sazón regional - Novo-Local Concept, inspired by ancient formulas, native products and regional flavor

Alma – Cocina Viva es uno de los más elegantes restaurantes gourmet del Cusco. Cuenta con seis salones coloniales con pinturas de la Escuela Cusqueña y mesas en el patio para almorzar bajo el sol. Refinada cocina en donde se destacan los sabores y aromas de los ingredientes locales incluyendo los famosos productos del Valle Sagrado de los Incas. Además, cuenta con un desayuno buffet que incluye, estación de huevos al gusto, frutas de la región, jugos, cereales y los más selectos jamones y quesos de la zona.

Alma – Living Cuisine is one of the finest gourmet restaurants of Cusco. It has six colonial rooms with paintings from the “Escuela Cusqueña” and tables in the courtyard for a lunch in the sun. Alma proposes a refined cooking that highlights the flavors and aromas of the local ingredients, including products from the Sacred Valley of the Incas. The restaurant also features a buffet breakfast that includes eggs station, local fruits, juices cereals and the finest hams and cheeses from the area.

Plazoleta Limacpampa Chico 473. Telf. 084 232610, capc-cusco@casa-andina.com - www.almacocinaviva.com. Horarios: 5 - 23h Especialidades: Ceviche de trucha al ají y cítricos, Minestron Andino, Ravioles de espinaca y zapallo, Ragout de cordero y arúgula, Alpaca marinada al ají panca y cerveza negra Frutas del valle en tempura, Trilogía de maracuyá.

44

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


TARTESSOS Restaurante Vinos & Tapas - Wine and Tapas Restaurant

Situado a dos cuadras de la Plaza de Armas, en la Plazoleta de Santo omingo, junto al Q’ORIKANCHA y al Hotel Libertador, TARTESSOS ocupa una importante Casona Colonial del siglo XVII que se ha recuperado conservando toda la ornamentación original. En sus cuatro diferentes salones, o en su arquería donde se puede respirar la tranquilidad del jardín interior, podrá disfrutar de una intima degustación de su propuesta gastronómica, o de una amena reunión con los amigos. La amplia carta tanto de “Tapas” como de “Platos Principales” son de un inconfundible “Espíritu Mediterráneo”, sin olvidar los “Productos Locales y Sabores Andinos” consiguiendo con ello una armoniosa fusión con la “Gastronomía Peruana”. Located two blocks away from the Main Square, in the Small Square of Santo Domingo, next to the Q’ORIKANCHA and the Hotel Libertador, TARTESSOS occupies an important Colonial House of the XVIIth century that has been restored preserving the original ornamentation. It has four different rooms, with impressive arches, where one can breathe the serenity of the inner garden and enjoy an intimate tasting of its gastronomical proposal or a pleasant encounter with friends. The vast menu of “Tapas” and “Main Dishes” has a distinct “Mediterranean Spirit” that incorporates the “Local Products and Andean Flavors¨, achieving a harmonious fusion with the “Peruvian Gastronomy”. Calle Zetas 109 - Plazoleta Santo Domingo - (Junto al Q’ORIKANCHA) Tel. 084 231198 tartessos.cusco@gmail.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

45


YURAQ Alta Cocina Peruana y Sushi bar - Haute Peruvian cousine and Shushi bar

Yuraq, que en lengua quechua significa “blanco”, es una propuesta de restaurante con un cálido y acogedor ambiente, en el que encontraras una gran variedad de platos de Alta Cocina Peruana, Internacional, así como nuestras propias propuestas culinarias utilizando productos locales, nuestra cocina se encuentra bajo la dirección del Chef Javier Valdez quien vuelca todas sus años de experiencia en la elaboración y creación de nuestros platos lo que garantiza el alto estándar en nuestra comida y calidad de nuestro servicio. También podrás disfrutar de nuestro Sushi bar con una gran variedad de rolls Sashimis, Nigiris y la infaltable comida Nikkey, Yuraq, which in the Quechua language means ¨white¨, is a restaurant concept offering a warm and friendly atmosphere where you will find a great variety of Haute Peruvian Cuisine and International dishes, as well as our own culinary proposals using local products. Our kitchen is under the guidance of Chef Javier Valdez, who puts all his years of experience in the preparation and creation of our dishes, which guarantees a high standard in our food and in the quality of our service. You can also enjoy our Sushi bar with a great variety of Rolls, Sashimis, Nigiris and the unforgettable Nikkei food.

Avenida Pardo 1046, final de Avda. Sol Telf: 084·222591 - Horario: 11am - 11pm yuraq@eventsmakercusco.com

46

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


MISHTI MESTIZO RESTAURANT Cocina Peruana & Fusión - Peruvian & Fusion Cuisine

DEGUSTE LAS MARAVILLAS DE LA COCINA PERUANA fusionada con modernas técnicas culinarias en Mishti Mestizo Restaurant. Aquí, las tradiciones de los Andes se mezclan con la diversidad cultural de la moderna ciudad de Cusco. Mishti promete, deleitar sus sentidos con las más exquisitas recetas de autor creadas especialmente para Aranwa Cusco Hotel Boutique. Una experiencia culinaria inolvidable. Disfrute nuestras diferentes cartas como “El Desayuno Cusqueño” de lunes a viernes de 7 a 10 y “El Especial del Chef” de lunes a viernes de 12:00 a 15:00 Taste the wonders of traditional Peruvian cuisine mixed with modern culinary techniques at Mishti Mestizo Restaurant. Here, the traditions of the Andes blend with the cultural diversity of the modern city of Cusco. Mishti promises to indulge your senses, seduce them, bewitch them and delight them with signature cuisine created for Aranwa Cusco Boutique Hotel. An experience that you won’t forget. Enjoy our different menus like “Cusquenian Breakfast” Monday to Friday from 7 to 10 and “The Chef’s Special” Mondays through Fridays from 12:00 to 15:00

Aranwa Cusco Boutique Hotel Calle San Juan de Dios 255 - Centro Histórico. Cusco, Perú T. 084.60 4444 / Lunes a Domingo de 7:00 a 23:00 www.aranwahotels.com / cusco@aranwahotels.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

47


THE TREE HOUSE - Machupicchu Fusión Peruano Internacional - Peruvian International Fusion

Desde hace 5 años The Tree House viene siendo la mejor propuesta gastronómica de Machu Picchu, Lo invitamos a ver nuestras reseñas en Trip Advisor. The Tree House es el resultado de una fusión de estilos modernos y cocinas regionales. Influencias italianas, orientales, y sobretodo peruanas invaden nuestra cocina siempre con nuestro toque personal bajo el sustento de los sabores y productos andinos y peruanos. Pregunte por nuestras clases de cocina y de nuestro menú de degustación en donde probara nuestros platos más emblemáticos junto con nuestra selección de vinos del nuevo mundo y piscos peruanos especialmente escogidos para la ocasión. Lo invitamos a sorprenderse. Discover our passion and the entire philosophy that moves traditional Peruvian food into the modern times. In The Tree House we dedicate ourselves to prepare what many of our guests consider their best culinary experience in South America.We are committed to maintain the high quality of our cuisine by using the best organic, fresh and healthy products, offering a high end option, unique in the town of Machupicchu. We offer cooking lessons and we also invite you to try our sampling menu of our most emblematic dishes paired with a personal selection of new world wines and Peruvian piscos, redefining the famous Peruvian culinary tradition.Join us and discover our surprising flavors.

Calle Huanacaure 105, Machupicchu Pueblo Lunes a Domingo 5:00 am a 22:00 pm Monday to Sunday from 5:00 am to 22:00 pm Reservations: treehouse@rupawasi.net Telf 084-791929 www.thetreehouse-peru.com www.rupawasitreehouse.com

48

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


LE SOLEIL Comida Gourmet Francesa - French Gourmet Cuisine

Le Soleil es el primer restaurante de la comida gourmet francesa en la ciudad de Cusco. Propone verdaderos sabores y vinos de la cultura francesa, siendo el único lugar donde se puede degustar los clásicos de esta cocina, por ejemplo: rillettes, confit de canard, creme brulee. Ofrece un menú exclusivo con platos preparados sólo con productos frescos disponibles de acuerdo al mercado. En su espacio wine bar se puede degustar incluso por copa los excelentes vinos franceses. El restaurante está abierto para todo público y también está disponible para eventos privados como por ejemplo: matrimonios, cocktails. Le Soleil is the first French gourmet restaurant in the city of Cusco. Proposes true flavors and wines of the French culture, the only place where you can enjoy the classics of its kitchen, for example rillettes, confit de canard, crème brulee. It offers a unique menu with dishes prepared only with fresh products available according to market. In the wine bar you can taste the excellent French wines by glass. The restaurant is open for all and is also available for private events such as weddings, cocktails. Le Soleil est le premier restaurant gastronomique dans la ville de Cusco. Il propose de vraies saveurs et des vins de la culture française, le seul endroit où vous pourrez déguster les classiques de cette cuisine, par exemple : rillettes, confit de canard, crème brûlée. Son menu unique est composé des plats préparés seulement avec des produits frais, disponibles sur le marché. Dans son bar à vins, vous pourrez déguster d’excellents vins français, y compris au verre. Le restaurant est ouvert à tout public et est également disponible pour des événements privés comme mariages, cocktails. Calle San Agustin 275, Cusco. Telf: 084 240543 - Lunes/Monday - Viernes/Friday: 12:30 - 15:00 y 19:30 - 22:30; Sabado/Saturday: 19:30 - 22:30; Domingo/Sunday: closed. www.restaurantelesoleilcusco.com / info@restaurantelesoleilcusco.com www.onesuitehotelcusco.com / info@onesuitehotelcusco.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

49


CUCHARA DE PALO Celebrating the wealth of Peruvian Cuisine Traditional Peruvian Cuisine, Novo Andina creations & International fare Vegetarian options

Cuchara de Palo está ubicado dentro del PISAC INN en la plaza del encantador pueblo de Pisac ~ en el Valle Sagrado de los Incas – a 45 minutos de Cusco. Nuestra cocina está inspirada en la diversidad y abundancia de los productos nativos Andinos. Usamos ingredientes orgánicos, frescos y cultivados localmente. Cuchara de Palo es pequeño y encantador, lleno de auténticos detalles que honran la tradición quechua. Cuenta con un ambiente acogedor que celebra la continuidad y vitalidad de esta ancestral cultura viva. Cuchara de Palo restaurant promueve la escuela Andina Waldorf KUSI KAWSAY. www.kusikawsay.org Cuchara de Palo is located inside Pisac Inn on the plaza in the quiant town of Pisac ~ in the Sacred Valley of the Incas ~ 45 minutes outside of Cusco. Cuchara de Palo is dedicated to organic, locally grown and fresh ingredients. Our cuisine is inspired by the beautiful array of native Andean products. The combination of delicious flavors, charming ambience and relaxed atmosphere is a celebration of the ancient andean agrarian tradition. We believe that through food one can experience authentic culture. Cuchara de Palo promotes the Andean Waldorf School Kusi Kawsay. www.kusikawsay.org

Inside PISAC INN ~ on the corner of the Plaza of Pisac #333 - Sacred Valley of the Incas Breakfast 7:30 – 10 am / Lunch & Dinner 12 – 8 pm (last order) Telf. 084 203062 www.pisacinn.com - info@pisacinn.com Reservations appreciated

50

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes


CAFE MAYU de El Albergue Ollantaytambo Hotel & Restaurant

BLUE LLAMA

Café expresso, desayuno, almuerzo, cena y licor - Espresso coffee, breakfast, lunch, dinner and booze.

Restaurante & café

Este es el día que ha estado esperando, hoy después de muchas horas de viaje conocerás Machu Picchu, solo que estás un poco cansado y te hace falta una buena taza de café. Café Mayu está ubicado en la plataforma del tren de Ollantaytambo y sirve café expreso, capuccino, latte, mocha y macchiato. No puede perderse nuestros famosos brownies, galletas de chocolate chip, sándwiches y box lunch. Pase al restaurante donde podrá disfrutar de una carta completa para desayuno, almuerzo y cena.

Divertido y acogedor lugar donde ofrecemos riquísimos platos, el mejor café de la ciudad y postres que no se olvidan como el chessecake de maracuyá. Todo esto lo acompañamos con un excelente servicio y la historia de Blue Llama pintada en las paredes.

This is the day you have been waiting for, after many hours of travel you will finally explore the amazing Machu Picchu, the only thing is that you are a little tired and what you need is a good cup of coffee. Café Mayu on the Ollantaytambo train station platform offers espresso coffee, cookies, brownies, sandwiches, salads, box lunches and more. Join us in the restaurant where you will find a full menu for breakfast lunch and dinner serving our homemade fettuccine, alpaca steaks, fresh trout and vegetarian options.

Fun and friendly place where delicious dishes are offered, the best coffee in town and desserts you won´t forget like the passion fruit chessecake. All this accompanied with an excellent service and the history of Blue Llama painted on the walls.

Estación de tren Ollantaytambo Horario de atención: Lunes a Domingo 5 – 21h. Teléfono: 084 204014 RPM: #399231 www.elalbergue.com / info@elalbergue.com

Plaza principal de PISAC (al costado del horno) Telf: 084 203135 - Abierto todos los dias. Open all days. bluellamapisac@yahoo.com www.bluellamacafe.com

Restaurantes y cafés _ Restaurants & cafes

51


CEBICHE

Plato tradicional Peruano La frescura del pescado y del marisco es lo que crea el cebiche. Mezclados con cebolla morada, jugo de limón, sal y un toque de ají. Acompañados del camote y el maíz. Todo un lujo que la costa peruana tiene. Traditional Peruvian dish Freshness of seafood and fish is the main secret that creates Cebiche. Mixed up with red onions, lime juice, salt and a bit of Chili, garnished with sweet potatoes and corn is a delicacy that Peruvian sea cuisine has to offer.

52

Ingredientes por persona

Ingredients for one person

200 gr. de filete de pescado blanco (corvina, lenguado u otro) 3 o 4 limones Cebolla en juliana fina 1 cucharita de ajo triturado y colado 1 cuchara de pasta de apio triturado y colado 1 cucharita de pasta de aji limo triturado y colado 1 aji limo en juliana (opcional) Culantro picado Sazonador (opcional) Sal

200 gr. fillets of white flesh fish 3 or 4 limes 1 Small red onion finely diced (Julienne) 1 teaspoon of garlic paste 1 teaspoon of Limo chili (Peruvian chili) paste 1 teaspoon of finely chopped celery 1 Limo chili finely diced Finely chopped cilantro Seasoning Salt

Preparación

Directions

Cortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm aproximadamente. En un bol exprimir los limones hasta la mitad para evitar la acidez de la cascara, introducir la sal al gusto y el sazonador, la pasta de ajo, la pasta de apio, la pasta de aji limo, el culantro picado y adicionar los cubos de pescado; mezclar suavemente y rectificar los sabores si fuera necesario.

Dice the fish into approximately 1/2 inch pieces. In a bowl squeeze limes to the half to prevent the acidity from the peal. Add salt, seasoning, garlic paste, celery paste, limo chili paste and chopped cilantro. Then add the diced fish. Mix gently and rectify the flavor if necessary.

La receta _ The recipe


PISCO SOUR

Una aventura en todos los sentidos de la palabra. El dulce, el frío y la volatilidad se mezclan en este cóctel hecho a base de pisco y limón peruanos. Un paladar sensible, un bebedor sensible y cualquier excusa es suficiente para tomar un pisco sour, ya que sólo se hace en el Perú. An adventure in all meanings of the word. The sweetness, the coldness and the volatility are all mixed up in this cocktail based on Peruvian Pisco and lime. A sensitive taste, a sensitive drinker and any excuse are enough reasons to enjoy a Pisco sour, a delicious cocktail that’s only made in Peru.

Ingredientes para 1 Pisco Sour

Ingredients for one Pisco sour

3 oz de pisco puro Quebranta 1 oz de jarabe de goma 1 oz de jugo de limón 1 clara de huevo 2 cubitos de hielo 3 gotas de Amargo de Angostura (para adornar)

3 oz. of pure “Quebranta Pisco” 1 oz. of sugar syrup 1 oz. of fresh lime juice 1 egg white 2 ice cubes 3 drops of “Amargo de Angostura” (for dressing)

Preparación

Directions

Verter en una coctelera las 3 onzas de pisco, 1 onza de jarabe de goma, 1 onza de jugo de limón y una clara de huevo, añadir el hielo. Agitar energicamente durante 10 segundos. Al abrir la coctelera todos los ingredientes ya estan bién mezclados, sólo falta escoger un vaso al gusto para servir nuestro propio Pisco Sour y adornar la espuma con tres gotitas de Amargo de Angostura.

Pour 3 ounces of Pisco, 1 ounce of sugar syrup, 1 ounce of lime juice and 1 egg white and add the ice cubes into the cocktail mixer. Shake vigorously during 10 seconds. When opening the cocktail mixer all the ingredients should already be well mixed up. It only takes to choose an adequate drinking glass and add 3 drops of “ Amargo de Angostura” to serve our home made delicious Pisco sour.

La receta _ The recipe

53


Š Gihan Tubbeh - www.versus-photo.com/gihan.htm


Š Gihan Tubbeh - www.versus-photo.com/gihan.htm


SAMANA SPA & SALON

OXISHOT

Masages, Sauna, Manicura y Depilación - Massages, Steam/Dry Sauna, Jacuzzis, Manicure & Pedicure, Waxing, Facials

Medicamento mal de altura - Medicine for altitude

Follow us:

Recomended by: Lonely Planet

Tripadvisor

Travel Guides

samana.spa

@spasamana

Visita nuestro único y lujoso Spa. Nosotros ofrecemos una variedad de masajes, exfoliaciones y envolturas corporales. Envuélvete en una sensación de relajación en nuestra sauna a vapor con eucalipto fresco y termina en nuestro Jacuzzi con hydro-masajes. Para una experiencia más duradera prueba nuestros paquetes que te dejaran como nuevo. Estamos situados a solo 2 cuadras de la plaza de armas en nuestro único local, ten cuidado de masajes baratos y falsa publicidad.

CONSISTE en un recipiente descartable que contiene 8 litros de OXIGENO MEDICINAL a presión y que los turistas principalmente podrán llevar consigo a sus paseos con la finalidad de evitar el mal de altura

Visit our luxurious and unique Spa for some pampering or a post-trekking splurge. We offer a variety of Massages, Scrubs and Body Wraps. Surround yourself with a feeling of relaxation in our eucalyptus-scented steam-room and finish with a hydrotherapy Jacuzzi.For a longer lasting experience try our Packages including THE INKA TRAIL RELIEF and THE JETLAG RECOVERY which will leave you feeling like a new person.We are located in a privileged area only two blocks from the Plaza de Armas. We are a English/Peruvian family here to help.Beware of cheap massages touted in the street and false advertisement.

It is easy to use and lightweight and can be easily carried in your backpack as you are sightseeing in and around Cusco. Take Oxishot, a natural element, to help combat altitude sickness.

Calle Tecsecocha 536, Cusco Monday – Saturday 10am-7pm - Sundays reservations only. Phone: 084 233721 Mobile: 984389332 info@samana-spa.com - www.samana-spa.com

56

Salud y relax _ Health & relax

Av. Huayruropata 1222, Wanchaq, Cusco Telefax:084253434-info@oxicusco.com-www.oxicusco.com De venta en las principales farmacias y tiendas. For sale at major pharmacies and shops.


CLÍNICA DR. VICTOR PAREDES - SOS MEDICAL GROUP Clínicas Privadas “ Cuidando tu salud desde 1942”

-

Private Clinics “Caring for your health since 1942 “

S.O.S. Medical Group

Clínica Dr. Victor Paredes

SOCIEDAD COMERCIAL DE RESPONSABILIDAD LIMITADA

- La más alta calidad de cuidados médicos. - Atención en inglés, francés y 24h/7dias. - Servicio de ambulancia terrestre y aérea. - Servicio de evacuaciones y rescates.

- Programa de acompañamientos médicos. - Aceptamos seguros nacionales e internacionales. - Programa de vacunación internacional. - Soporte Legal

- Highest quality medical care. - English spoken, francaise, - Air and ground ambulance. - Evacuation

- Medical escort programs - World wide insurence companies accepted - International vaccination - Legal advice

24h/7 day.

Calle Lechugal 405, Cusco Emergencias 24/7 Cel: 984.662599 984.622595 984.748639 Telf. 084.254492 - 084.225265

Valle Sagrado - Sacred Valley Telf. 084.205059

Machu Picchu Telf. 084.211005 www.clinicaparedes.com.pe

Salud y relax _ Health & relax

57


Š Gihan Tubbeh - www.versus-photo.com/gihan.htm


CLINICA CIMA CUSCO – DR. DANTE VALDIVIA PASSANO

UNNO SPA

The international medical centre of services and research of medicine of altitude - Cima Clinic

Masajes,hidroterapia - Massages, hydrotherapy

Nuestra CLINICA cuenta con una amplia experiencia de más de 10 años en la atención de pacientes Locales, Nacionales e Internacionales que presentan diversos problemas de salud, principalmente enfermedades relacionadas con la altura y sus complicaciones. Tenemos un staff de facultativos altamente capacitados con dominio del inglés y otros idiomas, para atenderlos con prontitud, calidad y calidez. Contamos con la confianza de nuestros principales clientes, entre los que se encuentran las principales agencias de viaje del País, así como los principales hoteles de de 5,4 y 3 estrellas de la ciudad del Cusco, del Valle Sagrado y otras Provincias de nuestra Región.

Renueva tu vitalidad y espíritu en el más completo y especializado centro de bienestar. Los tratamientos unen el conocimiento ancestral del Valle Sagrado con lo último en tecnología médica. Ocho salas de masaje, masaje para parejas, ducha vichy, circuito de aguas. Renew your vitality and spirit in the most complete and specialized Wellness center. Treatments unite the Sacred Valley´s ancestral knowledge with the latest in medical technology. Eight treatment rooms including a couples’ suite, Vichy Shower and water circuit.

Our CLINIC has more than 10 years of experience taking good care of local, national and international patients, with very diverse health problems, with special attention on conditions related to high altitude and their complications. Our medical staff is highly qualified on English and other languages and is willing to provide medical attention with promptitude, excellence and warmth. We have the biggest Travel Agencies in the country as our main clients, along with the major 5, 4 and 3 star hotels in Cusco City, Sacred Valley and other provinces of our region that choose us with confidence every time. Av. Paseo de los Heroes Nº 978 - Cusco. Telf/Phone Central 24h: 51 84 255550 - Nextel: 51*814*7839 Claro RPC: 984705312 - Movistar: 974979445 - RPM *939445 cima@cima-clinic.com; cima_cusco@hotmail.com

La Cantuta B-1 - Valle Sagrado / Sacred Valley. Ref: frente al Hostal El Maizal/ Across the street from El Maizal Hostal Telf/Phone Central 24h: 51 84 201333 - Claro RPC: 984 709281 cima_cusco@hotmail.com - www.cima-clinic.com

Aranwa Sacred Valley Hotel & Wellness Antigua Hacienda Yaravilca, Urubamba, Cusco Tel. 084 58 1900 / De: 8:00 a 22:00 www.aranwahotels.com-recepcion.unnospa@aranwahotels.com

Salud y relax _ Health & relax

59


CASA CONCHA

HERTZ

Museo Machupicchu - Machupicchu Museum

Alquiler de carros - Rent a Car.

La Casa Concha, bella casa colonial del Cuzco, construida sobre el Palacio de Túpaq Inka Yupanqui; exhibe la colección de la expedición de Hiram Bingham a Machupicchu en 1912. Conozca cómo vivían los inkas. NO PUEDE DEJAR DE VER! Casa Concha, a beautiful colonial house in Cuzco built over Inca Tupaq Yupanqui´s Palace, exhibits the collection of Hiram Bingham´s expedition to Machu Picchu in 1912. Learn how the Incas lived. YOU CAN’T MISS IT!

Con Hertz, disfrute el camino y descubra los tesoros del Perú. Estamos orgullosos de ser la compañía de alquiler de autos mas grande del mundo, ofreciendo un servicio de calidad durante más de 80 años.

Santa Catalina Ancha 320 - Cusco Telf. 084-255535 Lunes a Viernes de 9:00 - 17:00 / Mon. to Sat. from 9 am to 5 pm Sábados de 9:00 - 13:00 / Saturdays from 9 am to 1 pm

60

Actividades _ Activities

With Hertz, enjoy the road and discover the Best of Peru´s treasures. We are proud to be the #1 rent a car company over the world, offering a quality service during 80 years.

Cusco: Av. El Sol Nº 808 / Tellf. 084.248800 / Cel: 084.984620510 - 084.984620509Aeropuerto: 084.9620509 Arequipa:c/ Palacio Viejo 214 Cercado / Telf.054.282519 Fax 054.212123 Cel: 054.959654505 - 054.959639873 Lima: Jr. Cantuarias 160 Miraflores / Telf. 01.4455716 - 01.4472129 hertz-cusco@gygrentacar.com - hertz-arequipa@gygrentacar.com - www..gygrentacar.com


LAS CORDILLERAS

PERU MOTO TOURS

Turismo de Aventura - Adventure

ATV Tours

Somos una empresa orientada principalmente a la organización de trekkings y expediciones (Salkantay, Ausangate,etc). Las actividades están diseñadas para aquellos que quieren convertir sus días de descanso en intensos momentos que perduren para toda la vida.Te proveemos de todo el apoyo logístico y humano. We are a company primarily focused on organizing treks and expeditions (Salkantay, Ausangate,Lares,etc). The activities are designed for those who want to turn their days off into intense moments that will last for a lifetime. We provide all logistical and human support.

100% del circuito esta en las montañas, donde podrás disfrutar de pequeños senderos de tierra que te permitirá sentir el poder del 4x4, además podrás visitar nuestro circuito de motocross donde podrás subir y bajar por pendientes que te harán sentir pura adrenalina! 10% de descuento con esta revista!!!

Telf. 084 255514 - 984060802 info@lascordilleras.com www.lascordilleras.com

100% of the circuit is in the mountains, where you will enjoy small paths and winding dirt trails that will allow you to feel the power of the 4x4. The tour also includes a visit to our motocross circuit where you can ride up and down the slopes feeling pure adrenaline! 10% off with this magazine!!!!!

Calle Saphi 578 Telf. 084 232742 Mobile. 984690609 - Nextel: 99409*7792 alc@perumototours.com - website: www.perumototours.com

Actividades _ Activities

61


A

1

B

D

C

4

11

3 I ri

2

9

2 3

6

5

1

10

x

5 2 10 2 4 5 1 1 52 6 9

4

3

2 7

10

7

4 4

10

6 10

76

6

6

6

3

9 1

3

6

3

5

8

5

66

2

s

6

Ar co

8 4

62

1 Mapa _ Map

1 4 8

8


6

De Compras - Shopping

Restaurantes - Restaurants

1 2 3 4 5 6 7 8 9

1 2 3 4 5 6 7 8 9

6

Que visitar - Sightseeing

Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulos Archbishop’s house and 12 angle stone

pag. 16 2B

6 6

pag. 12 3C pag. 14 3B

6 6 6

pag. 14 1B

6

6 6

5 3 5 4 Barrio de San Blas - San Blas Neighborhood 5 5 Qoricancha, Convento De Santo Domingo Qoricancha, Convent Of Santo Domingo 5 6 Templo y convento de la Merced Church and convet of 5 la Merced Museo, templo y conv. de Santa Catalina 7 Museum, church and5conv. of Santa Catalina Templo y Convento Francisco 8 Church And ConventdeOfSan 5 San Francisco 9 Palacio del Almirante - Admiral’s Palace 5 10 Plaza de armas - Main square 5 11 Saqsaywaman 5 Carretera Cusco - Pisac) Awana Kancha (Km 23 Actividades -5Activities Hertz

pag. 60

4D

Las Cordilleras

pag. 61

2A

Peru Moto Tours

pag. 61

2A

pag. 60

2B

6 6 6 6

1 2 3 4

Casa Concha - Museo Machupicchu

pag. 18 3B pag. 14 4A pag. 16 2B pag. 14 2B pag. 16 pag. 15

1A

3B

Ilaria - Peru

pag. 29 3B

Claudia Lira & Puro Diseño pag. 30

Alpaca 7

1B pag. 30 2B

Sol Alpaca

pag. 31

Puna

pag. 32 3A

5 Montse Badell 5 pag. 33 5 pag. 34 Kamari 5 pag. 35 10 Ethnic Peru 5 5 Salud y relax 5 Health & relax pag. 59 Unno Spa (Urubamba) 5 Clinica Dr. Victor Paredes pag. 57 1 SOS Medical Group 5 5 pag. 56 Oxishot CBC - Librerias La Familia pag. 33

2B-3A

2C 2B 2B 2BC-3B

2 3 4

4B

Samana Spa & Salon

pag. 56

2A

Sorojchi Pills

pag. 13

2B

pag. 59

4D

5

Clinica Cima Cusco - Dr. Dante Valdivia Passano

5 5 5

Chicha por Gaston Acurio

pag. 38

3A

Tupananchis

pag. 39

3A

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

pag. 14 3B

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

Iglesia de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus Christ

pag. 28

6

2

Kuna

6 6

pag. 12 2B

6

Catedral de Cusco Cusco’s cathedral

6

1

10

Cosa Nostra Ristorante

pag. 40

2A

Inkafé Cusco

pag. 41

3B

La Bondiet

pag. 42

3AB

pag. 44

2C

pag. 45

3C

pag. 46

4D

pag. 47

3A

pag. 49

2B

5 Alma - Cocina Viva 5 Tartessos 5 Yuraq 5 Mishti Mestizo Restaurant 5 Le Soleil 5 Blue Llama (Pisac) 5 Cuchara de Palo (Pisac)5 Inkafé Yucay (Yucay) 5 Cafe Mayu Albergue Rest. 5 (Ollanta)

pag. 51 pag. 50 pag. 43 pag. 51

Tree House (Machupicchu)

pag. 48

Indio Feliz (Machupicchu)

pag. 41

Bag Drop Lan

pag. 1

3A

iPeru Información Turistica - pag. 3 Tourist Information

3A

Mapa _ Map

63



© Camila Rodrigo

© Gihan Tubbeh - www.versus-photo.com/gihan.htm



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.