Cusco Inside #7

Page 1

inside

cusco

Historia | Visitas | Compras | Restaurantes&CafĂŠs | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Activities | Health | Map


© ANDRES ALLAIN



cuscoinside nº7 JUL-OCT’12

El equipo de cusco INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Cusco obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brinda toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, festividades, que ver, donde ir de compras, los mejores restaurantes y actividades, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. ¡Esperamos que sea de su agrado! The cusco INSIDE team and this hotel welcome you to Cusco, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with essential information to make your stay in Cusco a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants, bars and cafes, spas, activities… You will also find a detailed and useful map to find your way. We hope you will enjoy it!

Edición-Producción-Marketing Diseño-Traducción • Edition-Production-Design-Translation Factoría de Impresiones E.I.R.L. info@cuscoinside.com www.cuscoinside.com Fotografía y texto • Photography and text Promperu + EMUFEC + Factoría de Impresiones Fotografías de Artista Invitado • Guest Artists Photos Andres Allain Celular 99819*8390 Colaboradores • Collaborators Pilar Terrasa Argelos Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima, Perú 7º Edición • 7th Edition Hecho en Cusco PERÚ • Made in Cusco PERU

Visitanos - Visit us

www.cuscoinside.com

Tirada • Print Run 10.000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses • Periodicity Every four Months Distribución: Gratuita en hoteles 5*, 4* y 3* • Distribution: Free at hotels 5*, 4* and 3* Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2012-07775 Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization. La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.


horas hours

iperu@promperu.gob.pe

CUSCO Aeropuerto Velazco Astete Phone : (084) 23-7364 L-D 6:00 - 17:00 horas

Machu Picchu (Edificio del INC) Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, of. 4 L-S 9:00 - 18:00 D 9:00 - 13:00 horas

Plaza de Armas Traveler Point L-D 9:00 - 21:00 horas

Oficinas a nivel nacional | Nationwide Offices Ayacucho • Arequipa • Cusco • Chachapoyas • Chiclayo • Lima • Huaraz • Iquitos Piura • Puno • Tacna • Tumbes • Trujillo

peru.travel


4 índice index

6 Historia de la ciudad _ City's history 10 Informacion ´ util ´ _ Useful information 14 Que´ visitar _ Sightseeing 24 Virgen del Carmen _Virgin of Carmen 30 Festividades _ Festivities 32 De compras _ Shopping 42 Artista invitado: Andres Allain _ Guest artist: Andres Allain ´ _ Restaurants & cafes 44 Restaurantes y cafes

63 Amazonia _ Amazon 67 Las recetas y sugerencias _ The recipes and suggestions 70 Salud y relax _ Health & relax 76 Actividades _ Activities 78 Mapa _ Map


© ANDRES ALLAIN


6 Historia de la ciudad City’s history |1|

LA CULTURA INCA (1.200 - 1.500 D.C.) FUE POSIBLEMENTE LA CIVILIZACIÓN MÁS IMPORTANTE DE SUDAMÉRICA. La organización económica y la distribución de la riqueza, sus manifestaciones artísticas y su arquitectura impresionaron a los primeros cronistas. Los Incas adoraron a la tierra (Pachamama) y al sol (Inti). El Inca, soberano del Tahuantinsuyo, se consideraba sagrado e hijo del sol, de ahí que las leyendas del origen de los incas nos relaten que el sol envía a sus hijos (Manco Cápac y Mama Ocllo o los cuatro hermanos Ayar y sus esposas) a fundar el Cusco, ciudad sagrada centro del Tahuantinsuyo. La expansión de los Incas es atribuida a que fueron extraordinarios organizadores. La población tenía como núcleo central, familiar y territorial, al Ayllu, y al tener que alejarse por razones laborales, no perdía los vínculos con éste. El Inca movilizaba grandes cantidades de población como premio o castigo y así fue consolidando la expansión, a la vez que se nutría de los conocimientos de las culturas que se habían desarrollado anteriormente. Los cronistas españoles del siglo XVI señalaron que fueron trece sus soberanos: desde el legendario Manco Cápac hasta el controversial Atahualpa, quien perdió su vida durante la conquista española. El Tahuantinsuyo o Imperio Inca, logró extenderse hasta los actuales países de

Colombia por el norte y Chile y Argentina por el sur, incluyendo totalmente los territorios de Bolivia y Ecuador. El poder del Inca fue tangible en todo el Tahuantinsuyo, pero es en la arquitectura cusqueña que alcanza su esplendor: el Koricancha o Templo del sol, las fortalezas de Ollantaytambo y Sacsayhuamán y sobre todo, la ciudad de Machu Picchu. La ciudad actual del Cusco, antigua capital del imperio incaico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país. Entre sus calles empedradas se mezclan edificios de construcción inca (Koricancha y el Palacio de Inca Roca) junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores artesanos del departamento. Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gustos. The Inca Empire (1200 - 1500 BC) was possibly the most organized civilization in South America.



8 Historia de la ciudad City’s history |2|

Their economic system, distribution of wealth, artistic manifestations and architecture impressed the first of the Spanish chroniclers. The Incas worshipped the earth goddess Pachamama and the sun god, the Inti. The Inca sovereign, lord of the Tahuantinsuyo, was held to be sacred and to be the descendant of the sun god. Thus, the legend of the origin of the Incas tells how the sun god sent his children Manco Capac and Mama Ocllo (and in another version the four Ayar brothers and their wives) to found Cuzco, the sacred city and capital of the Inca Empire. The rapid expansion of the Inca empire stemmed from their extraordinary organizational skills. Communities were grouped, both as families and territorially, around the Ayllu, their corner of the empire, and even if villagers had to move away for work reasons, they did not lose their bond to the Ayllu. The Inca moved around large populations, either as a reward or punishment, and thus consolidated the expansion while drawing heavily from the knowledge of the cultures that had flourished prior to the Incas. Sixteenth-century Spanish chroniclers recorded a dynasty of 13 rulers, running from the legendary Manco Capac down to the controversial Atahualpa, who was to suffer death at the hands of the Spanish conquerors. The Tahuantinsuyo expanded to cover part of what is modern-day Colombia to the north, Chile and Argentina to the south and all of Ecuador and Bolivia.

The power of the clans and the Inca was tangible in every corner of the empire, but the might of the Incas reached its peak in the architecture of Cuzco: the Koricancha or Temple of the Sun, the fortresses of Ollantaytambo and Sacsayhuaman, and above all the citadel of Machu Picchu. The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru. There are Inca buildings waiting for you to mix them among its cobble-stoned streets, (ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca) as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Company of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes. |1| Portada de Sacsayhuaman Sacsayhuaman’s gateway

|2| Señora en el mercado de San Pedro Lady at San Pedro’s market



10 Información útil Useful information

Altitud Capital: Cusco, 3.399 msnm Población: 1.265.827 habitantes Altitud Mínima: Pilcopat, 532 msnm Altitud Máxima: Suyckutambo, 4.801 msnm Clima La ciudad del Cusco cuenta con un clima semi seco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mínima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inicia en Noviembre y concluye en Marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre Junio y Julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales. Servicios Correos Av. El Sol 800, Cusco. Telf: 084 · 224212 – 84 · 248352 Atención: Lun-Sab de 7:30h – 19:30h Dom de 7:30h. – 14:00h Aeropuerto Internacional A. Velasco Astete Av. Velasco Astete s/n. Tel: 084 · 222611 Delegaciones Policiales Policía de Turismo: Calle Saphi 510, Cusco. Tel: 084 · 249654

Transporte Terminal Terrestre Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: 084 · 224471 Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, Cusco Paradero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco Transporte Ferreo Estación Wanchaq a Puno: Av. Pachacútec s/n, Cusco. Telf: 084 · 23-8722 / 22-1992 E-mail: Reservas@perurail.com http://www.perurail.com Instituciones Turísticas y enlaces Gobierno Regional de Cusco www.regioncusco.gob.pe iPerú: Información y asistencia al turista. www.iperu.info Aeropuerto Velasco Astete de Cusco. Tel/fax: 084 · 237364 Atención: Lun-Dom 6:00h - 16:00h Email: iperucuscoapto@promperu.gob.pe Machu Picchu: Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104 Atención: Lun-Dom 9:00h - 20.00h

Altitude Capital: Cusco, 3399 masl / 11.156 fasl Altitude: Lowest point: Pilcopata, 532 masl / 1745 fasl Highest point: Suyckutambo, 4801 masl / 15.751 fasl Climate The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum temperature is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green. Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasional snowfalls. Directory Postal services Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: 084 · 224212 - 248352. Attention: Mon–Sat 7:30am – 7:30pm and Sun 7:30am – 2pm International Airport A.Velasco Astete Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: 084 · 222611 Police Stations Turism police: Shapy st. 510, Cusco. Tel:084·249654

Transport Overland Transport Main bus Station: Avenida Vallejos Santoni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: 084 · 224471 Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Puputi, block 2, Cusco Urubamba bus stop via Chinchero: Avenida Grau, block 1, Cusco Railway service Wanchaq Station - Service to Puno: Avenida Pachacutec, Cusco. Telephone: 084 · 238722 - 221992 reservas@perurail.com-www.perurail.com Tourist Institutions Regional Government of Cusco www. regioncusco.gob.pe iPerú: www.iperu.info. Information and assistance to the tourist Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: 084 ·237364. Attention: L-D 6am-4pm. Email: iperucuscoapto@ promperu.gob.pe Machu Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Attention: L-D 9am-8pm



12 Información útil Useful information

CASTELLANO

ENGLISH

QUECHUA

Luna Moon Killa Sol Sun Inti Estrellas Stars Ch'aska Hola Hello Rimaykullayki Adios Good Bye Aywa Buenos Dias Good Morning Allin Pun’chay Good night Allin Tuta Buenas Noches Rojo Red Puka Negro Black Yana Que dolor! What a pain! Atatay Que bonito! How pretty Añañaw Que frío! It's freezing! Alalaw Que miedo! How fearful Achachai Estornudo Sneeze Acchiy Agujetas Laces Macurkui Baño Toilet Akanawasi Perro Dog Alqu Gato Cat Mishi Serpiente Snake Amaru Un estudio de la UNESCO revela que 2500 lenguas de las 6 mil que existen en el mundo corren el riesgo de desaparecer, una de ellas es el quechua. Hoy día éste idioma está tomando fuerza y se espera que sea difícil de extinguirse. El Quechua es hablado por diez millones de personas del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina y Chile. Palabras como papa, cancha, cóndor, guano, chirimoya, mate, puma y vicuña provienen de esta antigua lengua. A study done by UNESCO found that 2500 languages, out of the 6 thousand that exist worldwide, run the risk of disappearing; Quechua is one of them. Today this language is gaining strength and it is expected that it will be hard for it to become extinct. Quechua is spoken by ten million people from Peru, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina and Chile.



14 Qué visitar Sightseeing

CATEDRAL DE CUSCO

Visitas: Lun-Sab 10h-18h. Dom y Festivos 14h-18h. Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wiracocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata repujada.

CUSCO ´S CATHEDRAL

Visiting hours: Mon– Sat 10am – 6pm Sun and Holidays 2pm – 6pm The building went through two construction stages: first, the Chapel of the Triumph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the remains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissance building in its majority, the interior decoration is rich in woodcarvings. An important collection of paintings from the Cusco School and silver wrought prices are also kept there.

QORICANCHA, CONVENTO QORICANCHA, CONVENT OF SANTO DOMINGO DE SANTO DOMINGO

Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: Lun-Sab 8:30h-18:30h y Dom 14h - 17h El Qoricancha, de acuerdo a los cronistas, era una de las edificaciones más impactantes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo principal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la construcción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron alrededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII.

Plaza Intipampa, corner of Av. El Sol and Santo Domingo st. Visiting hours: Mon – Sat 8:30am – 6:30pm and Sun 2pm – 5pm.The Qoricancha was one of the most impressive buildings of incaic Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illuminated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Dominican convent on top of the original structure around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.


Qué visitar Sightseeing 15

AWANA KANCHA

Amantes del arte textil Peruano - Peruvian textile art lovers

Tejedores Comunidad Quico - Provincia de Paucartambo

Somos el único centro de exhibición de Camélidos Sudamericano en Cusco: Alpaca, Vicuña, Guanaco y Llama. Donde podrá apreciar los procesos y manejos de la fibra de Alpaca, la elaboración de textiles tradicionales y venta de nuestros productos de la más alta calidad. Nuestros diseños provienen de inspiración de diferentes artistas tejedores que combinan elementos místicos e históricos con efectos tridimensionales y de relieve. En sus motivos se plasman conceptos que el artista toma de su entorno cultural y medio ambiente. We are the only exhibition center for South American Camelids in Cusco: Alpaca, Vicuña, Guanaco and Llama; Here you can enjoy the different handling processes of Alpaca fiber, the weaving of traditional textiles and the sale of our highest quality products. Our designs are the inspiration of different weaving artists that mix mystical and historical elements with 3D and embossing effects. The motifs capture concepts that the artist takes from his cultural and natural environment

Visítenos - Visit us: Awana Kancha - KM 23 de la Carretera Cusco - Pisaq. El horario de atención es de 8 a.m. a 5.45 p.m. Todos los días del año. Teléfonos: 084-253611 / 084-203289 / 984-951209 www.awanakancha.com


16 Qué visitar Sightseeing

IGLESIA_ DE LA ´ DE JESUS ´ COMPANIA CHURCH OF THE COMPANY OF JESUS

BARRIO DE SAN BLAS SAN BLAS NEIGHBORHOOD

HUACAYPATA, PLAZA DE ARMAS HUACAYPATA, MAIN SQUARE

TEMPLO Y CONVENTO DE LA MERCED CHURCH & CONVENT OF LA MERCED

En la Plaza de Armas encontramos el templo original que se construyó en 1571 sobre los terrenos del antiguo Amarucancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está decorada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosamente trabajados.

A cuatro cuadras de la Plaza de Armas, este barrio es uno de los barrios más pintorescos del Cusco. Llamado T’oqokachi (hueco de sal), se caracteriza por sus calles estrechas y empinadas, y sus hermosas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. También podéis encontrar el templo de San Blas, fundado el año 1560.

En tiempos de los Incas fue llamada “Huacaypata” palabra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se celebraba cada año el Inti Raymi o Fiesta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de piedra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.

Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8h -12h y 14h - 17h. La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más preciado, una impresionante custodia en oro y piedras preciosas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más grande del mundo.

Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Amarucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is decorated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked.

4 blocks from the Main Square, It’s one of the most picturesque areas in all Cusco. It is called T’oqokachi (Salt Hole) and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Artisans Neighborhood. In San Blas many families accommodate guests in their homes. You can also find San Blas church, founded in 1560.

During the Inca Empire, the square was called Huacaypata, a Quechua word meaning “place of tears” or “meeting place”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Francisco Pizarro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected stone arches and built the structures that surround it today.

Mantas st. Visiting hours: Mon–Sun 8am – 12pm and 2pm – 5pm. The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an impressive gold and gemstones encrusted monstrance, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid shaped pearl, considered the second largest in the world.


Qué visitar Sightseeing 17

MUSEO DEL PISCO Cocteles peruanos, sabores internacionales - Peruvian cocktails, international flavors

Tejedores Comunidad Quico - Provincia de Paucartambo

EN el principio Dios creó el cielo y la tierra. Pero después de tan arduo trabajo, le dio sed. Así que no se le ocurrió nada mejor que inventar la uva y de esta fruta, hacer un fino aguardiente. Le llamó PISCO. Entonces vio que el pisco era bueno. Luego siguió divirtiéndose creando animales, plantas y el resto del mundo. Cuando el mundo quedó terminado, quiso Dios sentarse a contemplar su creación y disfrutar de su elixir favorito… entonces nació una idea aún mejor, un lugar donde compartirlo, conocerlo y disfrutarlo: Museo del Pisco – Lounge Taberna de tapas, bar de sushi y ceviches y por supuesto los mejores Piscos del planeta. Ven a aprender del pisco, compartir excelente comida y un cóctel divino con nuestros mixólogos. IN the beginning, God created the heavens and the earth. But after such hard work, he was thirsty. And thus could think of nothing better than to create the grape and, from its fruit, make a fine liquor. He called it PISCO. And he saw that it was good. Later, he continued to entertain himself creating the animals, plants and the rest of the world. Once the world was done, God wanted to rest and contemplate his creation and enjoy his favorite elixir…thus was born an idea – an even better one – a place to share, to try and enjoy: Museo del Pisco – Tapas Lounge, Sushi & Ceviche Bar and of course, the best Piscos on the planet. Come and learn about Pisco, share some excellent food and a divine cocktail from one of our mixoligists.

Visítenos en: Santa Catalina Ancha 398 - Esquina con Calle San Agustín - Centro Histórico - Cusco El horario de atención es de 11.00 a.m. a 01.00 a.m. www.museodelpisco.org


18 Qué visitar Sightseeing

PALACIO ARZOBISPAL Y PIEDRA DE LOS ´ 12 ANGULOS ARCHBISHOP ´S HOUSE & THE 12 ANGLE STONE Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. Herrajes. Visitas: L-S 8h -11:30h y 15h-17:30h El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio del Inca Roca. Actualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio del Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estructura destaca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas.

Hatunrumiyoc and Jr.Herrajes. Visiting hours: Mon. – Sat 8am – 11:30am and 3pm – 5:30pm This Vice-royal building with Arabic influence was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Hatunrumiyoc Street, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admirable construction skill of the Inca in terms of polished and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work and assembling of its angles.

´ COMPLEJO ARQUEOLOGICO DE SAQSAYWAMAN SAQSAYWAMAN ARCHAEOLOGICAL COMPLEX A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. El complejo abarca 33 sitios arqueológicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Saqsaywuaman. Esta habría sido en realidad una construcción de carácter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronistas como edificación militar. Allí habría estado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), illapa (Rayo) y las demás divinidades. Se

le califica de ciclópea por el tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es escenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol. 2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm .The area contains thirtythree archaeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), illapa (ray), and other divinities. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi every 24th June.

MUSEO Y CONVENTO DE SANTA CATALINA MUSEUM AND CONVENT OF SANTA CATALINA Calle Santa Catalina Angosta. Visitas templo en horario de misa. Museo Visitas: L-S 9h -16:30h y V 9h - 15h. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, arte textil, esculturas y retablos. Santa Catalina Angosta st. Church visiting hours: Mass times. Museum visiting hours: Mon–Sat 9am – 4:30pm and Fri 9am – 3pm. There is an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altarpieces.


Qué visitar Sightseeing 19

MUSEO DE PLANTAS SAGRADAS, MAGICAS Y MEDICINALES Ciencia Indígena de la Conciencia - Indigenous Science of Consciousness

Tejedores Comunidad Quico - Provincia de Paucartambo

Único en su género mundial, expone de manera innovadora los aspectos de la historia y cultura nativa de los andes y la amazonia en relación a sus conocimientos etnobotánicos. Descubra la historia de la coca, la quinina, ayahuasca, etc. sume a esta experiencia una visita a nuestra tienda de productos naturales y haga una degustación en la yerbatería (comida sana).

The only museum of its kind worldwide. It presents the wealth of medicinal and shamanic plants of the Andes and Amazonia, and the indigenous traditions associated with their use. The unknown history of coca: from the Andes to Freud, Coca Cola and illicit traffic; quinine, the tree that saved Europe; Ayahuasca, the sacred vine of the Amazon, etc. Unique natural products in the Museum store, and great snacks in “La Yerbatería”

Calle Santa Teresa 351, Cusco. Telf. 084.222 214 info@museoplantascusco.org www.museoplantascusco.org


20 Qué visitar Sightseeing

TEMPLO Y CONVENTO DE SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO'S CHURCH AND CONVENT

OLLANTAYTAMBO CON´ JUNTO ARQUEOLOGICO ARCHAEOLOGICAL COMPLEX OF OLLANTAYTAMBO

MACHU PICCHU, ´ SANTUARIO HISTORICO

MACHU PICCHU, HISTORICAL SANCTUARY

Plaza San Francisco s/n. Visitas: Lun-Sab 9h - 17:30h Fundado en 1645, posee dos fachadas y una única torre de cantería, estilo español antiguo. Destaca, en el interior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros que mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana.

A 97 km al noroeste de la ciudad del Cusco (2 horas y 30 minutos en auto). Ollantaytambo fue edificado durante la época inca como un área fortificada que incluye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ayllu”, zona vinculada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vivienda. Ollantaytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreones.

Machu Picchu es una impresionante ciudadela inca enclavada en una montaña. También se le ha llamado “la Ciudad Perdida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911.

Machu Picchu is an impressive Inca citadel placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” so it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911.

Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon– Sat 9am -5:30pm. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Franciscan family is the highlight of the convent.

97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car). The Incas built it as a fort that included a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the religious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residential area. Ollantaytambo was an important administrative center with probable military functions if one considers the walls and towers.

La ciudadela de Machu Picchu es el más importante de los atractivos turísticos del Cusco, esta ciudadela es considerada una de las más extraordinarias muestras de arquitectura paisajística del mundo. Machu Picchu en quechua, significa montaña vieja. Está situada sobre una montaña de estructura de granito. Utilizando ingeniosas técnicas, los Incas lograron transportar pesados bloques de piedra así como tallarlos y pulirlos con pulcritud sorprendente.

The city of Machu Picchu is the most important tourist attraction in Cusco, this city is considered to be one of the most extraordinary examples of scenic architecture in the world. Machu Picchu itself was built at the top of a granite mountain. The Incas, using ingenious engineering techniques, were able to transport heavy stone blocks up the mountain side, and once there, they used their excellent masonry skills to produce amazingly polished stones that fit together perfectly.





24 Virgen del Carmen Virgin of Carmen

Š ANDRES ALLAIN


Virgen del Carmen Virgin of Carmen

|1|

25

MAMACHA DEL CARMEN El lugar donde se celebra esta maravillosa fiesta es en Paucartambo, pueblo a unos 120 kilómetros de Cusco, situado entre la sierra y la selva. Es la puerta de entrada a la Selva del Manu. El pueblo es conocido principalmente por la festividad de la Virgen del Carmen y por el puente construido en el año 1775 por disposición de Carlos III de España. El templo de Paucartambo es donde se encuentra la Virgen, conocida como Mamacha Carmen, patrona y alcaldesa de la provincia, coronada por Juan Pablo II en reconocimiento a la fe de este pueblo. Se trata de una celebración mágica y real y a la vez tiene un profundo significado religioso, social y ritual donde se mantiene la identidad y costumbre de los pueblos andinos-mestizos claramente observado en la guerrilla de los Qollas del altiplano y Chunchus del oriente donde ambas naciones disputan la querencia de la Mamacha realizada sobre el puente Carlos III. Durante los días que dura la celebración se vive intensamente la mezcla del sentimiento religioso que inspira la Mamacha con el espectáculo de colorido teatral de los vestidos y máscaras, danzas, cánticos y bulliciosas celebraciones gastronómicas.

Todos los sentidos se despiertan para unirse y disfrutar de todo lo que acontece día a día, sin querer dejar de pasar por alto cualquier momento. La celebración de la fiesta dura del 15 al 19 de Julio. Cuando empieza el mes de Julio, días antes de que comience la fiesta, el pueblo espera entusiasmado para recibir a los hijos que van llegando para celebrar el culto a la Mamacha Carmen. De la misma manera comienzan los ensayos previos de todos los grupos de danzarines (hay 17 en total) así como la de todos los personajes que intervendrán en la fiesta, todos ellos con su historia y su significado. La víspera del día 15 los vendedores ambulantes que llegan de todos los lugares, dejan ya preparados sus puestos de venta y duermen, a pesar del frio, en la calle esperando ser los primeros cuando amanezca el día. El día antes que comienza la fiesta por la noche se reúnen en la iglesia las mujeres encargadas de elegir la ropa que llevará la Virgen a lo largo de los días que dura la celebración. Es un privilegio concedido a las mujeres que se considera tienen más devoción a la Mamacha Carmen.


26 Virgen del Carmen Virgin of Carmen |2| |1|

Virgen del Carmen Virgin of Carmen

© ANDRES ALLAIN

|2| Caporal de los Contradanza Contradanza’s Chief

|3|

Los Qoyas lanzan frutas, juguetes y muebles en miniatura The Qoyas throw fruits, toys and miniature furniture

El día 15 de Julio el pueblo despierta con el estallido de cohetes y con el bullicio de las gentes por las calles. Los componentes de las cuadrillas van preparándose para comenzar a participar en la fiesta luciendo sus vistosos atuendos. El diseño de alguno de los trajes que llevan se realizó hace más de 300 años. El elemento fundamental es la máscara. A partir del momento que se la pone desaparece la persona y se convierte en un guardián de la Mamacha Carmen. A las 12 h. se da como iniciada la fiesta con la explosión de un cohete y, a partir de este momento, los Maqtas se convierten en los guardianes de la festividad, dedicándose a dar paso a los grupos de danzarines y mantener el orden y alegrar la fiesta. Otros personajes son los Chunchus que aparecen cabalgando para presentar su saludo a las puertas de la iglesia.

Ellos cuidan a la Virgen celosamente. Todo el día se transforma en un sinfín de danzas, cantos, bullicio y alegría por las calles. A la noche, en la Plaza de Armas, se encienden fogatas para alejar a los malos espíritus y se encienden castillos de fuegos. El día 16 de Julio está todo el pueblo lleno de gente, no cabe nadie más. A primera hora se ofrece un buen almuerzo a todos. Existe la costumbre que los Qollas lancen desde los balcones juguetes, frutas y miniaturas que son recogidas por el público que está por las calles.

A las 10 h. suenan todas las bandas anunciando la salida de la Virgen. Los devotos cantan mientras ella va paseando por todo el pueblo, siendo saludada por todos con alegría y fervor. Los únicos que no pueden entrar a la iglesia son los diablos (Saqras) que se refugian en los balcones para no ver a la Virgen, se tapan los ojos y con unos bastones rechazan la imagen divina. Después que la Virgen vuelva a la iglesia, los danzarines continúan bailando y alegrando con sus cantos a toda la gente que

hay en el pueblo. 17 de Julio Es el día de visitar a los muertos (amigos y familiares) que, lógicamente, no pueden acudir a la fiesta, Los danzarines van cantando canciones muy tristes pasando tumba por tumba. Igualmente se realiza el bautizo de los danzarines que quieren comenzar a participar en los grupos el siguiente año. Algunos bautizos son un tanto violentos porque se van dando latigazos a los nuevos participantes.


Virgen del Carmen Virgin of Carmen

27 |4|

© ANDRES ALLAIN

|3|

© ANDRES ALLAIN

Más tarde se visita la cárcel y se va en procesión por el puente Carlos III, donde la Virgen imparte su bendición a los 4 puntos cardinales. Cuando se acaba la procesión todos los asistentes se trasladan a la Plaza de Armas para asistir a la tradicional guerrilla entre los Qollas y los Antis, participando también los Saqras y Wakas Wakas, acabando en una fiesta generalizada. 18 de Julio, se coloca a la Virgen en el atrio para realizar el Okariquy que consiste en la presentación de niños, adolescentes al

sacerdote para luego ser bendecidos ante sus padrinos, así nace la familia espiritual (padrinos, ahijados y compadres). 19 de Julio, se cambia la ropa a la Mamacha Carmen y se la coloca en su altar. A esta ceremonia se le conoce como “entronación”. Durante esta ceremonia también actúan todas las comparsas. Si la gente que ha participado en la fiesta todavía se siente con fuerzas es recomendable viajar hasta Tres Cruces para poder contemplar la maravillosa salida del sol sobre las montañas.

This wonderful festival takes place in Paucartambo, a town about 120 kilometers from Cusco, nestled between the highlands and the jungle. It is the gateway to the Manu rainforest. The town is mainly known for the festivity of the Virgen del Carmen and for the bridge built in 1775 by order of King Carlos III of Spain. The statue of the Virgen del Carmen is found in the temple of Paucartambo. The Virgin is known as Mamacha Carmen, patron saint and mayor of the province and was crowned by Pope John Paul II in recognition of the of the town´s great faith.

|4| Prioste Prioste

This is a magical and realistic celebration with great religious, social and ritual significance, where the identity and customs of the Andean and mestizo people have been preserved. Such fervor can clearly be observed in the guerilla between the highland Qollas and the eastern Chunchus, where both nations fight for the love of the Mamacha over the Carlos III Bridge.


28 Virgen del Carmen Virgin of Carmen |5|

During the days that the celebration lasts, the mixture of the religious sentiment instilled by the Mamacha with the theatrical and colorful display of costumes, masks, dances, chanting and boisterous gastronomic celebrations is lived intensely. The senses awaken to come together and enjoy all the things that happen every day, without wanting to miss a moment. The festival celebrations last from the 15th to the 19th of July With the beginning of July, days before the fiesta begins, the town eagerly awaits the arrival of their children to celebrate the worship of Mamacha Carmen. The day before the 15th, the street vendors arriving from all over the place prepare their stalls and sleep in the streets, despite the cold, waiting to be among the first ones at dawn. On the eve of the fiesta, the women in charge of choosing the clothes for the Virgin over the course of the celebration gather in the church. To be part of this group is a privilege awarded to the women who are considered to be more devoted to the Mamacha Carmen.

© ANDRES ALLAIN

|5|

Músicos Musicians

On July 15th the town awakens to the explosion of fireworks and the racket of the streets. The squad members start getting ready to participate in the celebration, sporting their colorful outfits. Some of the costumes they wear were designed over 300 years ago. The essential element is the mask; from the moment they put it on the, the person as such disappears and they become a guardian of the Mamacha Carmen.

At noon, the fiesta officially begins with the explosion of a firework and from that moment on, the Maqtas become the guardians of the festivity, giving way to the dance troupes, keeping order and livening up the party. The other characters are the Chunchus, who show up riding at the church doors to offer their greetings; they carefully guard the Virgin. The whole day becomes an endless stream of dances, chants, noise and joy in the streets. In the evening, bonfires are lit in the Plaza de Armas to ward off evil spirits and in addition to this, other fireworks displays take place. On July 16th the town is crowded with people, with room for no one else. First thing in the morning a hearty lunch is served for everyone. It is customary that the ¨qollas¨ throw toys, fruits and miniatures from the balconies, which are picked up by the people in the streets. At 10am all the bands play, announcing the Virgin´s departure. The devotees sing as she is walked around town being greeted by everyone with profound joy and fervor. The only ones who cannot go into the church are the devils, who take refuge in the balconies to avoid seeing the Virgin, cover their eyes and with their canes reject the divine image. After the virgin returns to the church, the dancers continue dancing and delighting everyone in town with their chanting. July 17th This is the day to visit the dead (family and


Virgen del Carmen Virgin of Carmen 29

|6| Paisaje des de Tres Cruces Landscape from Tres Cruces

friends) that, for the obvious reasons, cannot attend the celebrations. The dancers roam around from tomb to tomb singing sad songs. The christening of the dancers that want to begin to participate in the troupes the following year is also performed. Some of these christenings are a bit violent because the new participants are being whiplashed. Later on, the jails are visited and everyone follows the procession over the Carlos III Bridge, where the Virgin gives her blessing in all directions.

When the procession ends, the audience goes to the Plaza de Armas to attend the traditional guerrilla between the ¨qollas¨ and the ¨antis¨, with the ¨saqras¨ and the ¨wakas wakas¨ also participating, leading into widespread celebration. July 18th The Virgin is placed in the atrium to perform the ¨okariquy¨, which consists in presenting children and adolescents to the priest to be blessed before their godparents; this is how the spiritual family is born (godparents, go-

dchildren and compadres). On July 19th Mamacha Carmen’s garments are changed and she is placed back in her altar. This ceremony is known as “enthronement” ; during this ceremony all the crew members also participate. If those who participated in the celebration still have any energy left it is recommended they visit Tres Cruces to delight themselves with the marvelous sunrise over the mountains. |6|

© ANDRES ALLAIN


30 Festividades Festivities

28-29 Julio - July FIESTAS PATRIAS INDEPENDENCE DAY

En todo el país se realizan fiestas y celebraciones patrióticas para recordar la declaración de Independencia del Perú -28 de Julio de 1821- por parte del Libertador José de San Martín. Tanto en Lima como en las diversas ciudades del Perú, e incluso en algunos pueblitos alejados, las casas lucen banderas desde los primeros días del mes. La noche del 27 suelen celebrarse serenatas de música folklórica y criolla en diversas plazas y parques. El amanecer del 28 es saludado con una salva de 21 cañonazos, como preámbulo de la ceremonia de izamiento de la bandera. Al día siguiente se celebra la ceremonia del Tedeum, en la Catedral de Lima, donde asiste el Presidente de la República, para culminar con la famosa Parada Militar. En diversos lugares del interior del país se desarrollan ferias agropecuarias junto con tres fiestas que marcan el alma del criollismo: peleas de gallos, corridas de toros y exposiciones de caballos de paso.

Across the country, Peruvians throw parties and hold patriotic celebrations to remember the Declaration of Peru’s Independence -July 28th of 1821- by the Libertador José de San Martín. In Lima and cities across Peru, even in remote communities, homes fly the Peruvian flag from July’s beginnings. On the night of July 27, Peruvians often stage serenades to the strains of folk and Creole music in squares and public parks. Dawn on July 28 is greeted with a salvo of 21 cannons, to herald the ceremony of raising the flag. On the following day, before the famous military parade is held in downtown Lima, the Tedeum ceremony, attended by the president, which is celebrated in Lima’s Cathedral. In various parts of the country, Peruvians also hold agricultural and livestock fairs (Cajamarca, Piura, Monsefú) together with three festivals that are the soul of Creole culture: cockfighting, bullfighting and Peruvian paso horse exhibitions. |1| Pago a la tierra Payment to land

1

Agosto- August

PACHAMAMA RAYMI ´ DE LA MADRE TIERRA DIA PACHAMAMA RAYMI MOTHER EARTH DAY El 1 de Agosto se realizan los siguientes festivales, “Pachamamaraymi” en el distrito de Ccatca, el “Wataqallariy” en el distrito de Maras y el Kinturaymi en el distrito de Oropesa, poblado de Huasao. Rito andino

en el que se rinde culto y tributo a la Pachamama, Madre Tierra, a partir del Pago a la tierra, en el que se hacen ofrendas de hojas de coca, chicha de jora y semillas huayruros - semillas místicas de la selva. Este ritual marca el inicio del nuevo año andino. On this day, the following festivals take place: Pachamamaraymi in the District of Ccatca, Wataqallariy in the District of Maras, and Kinturaymi in Huasao in the District of Oropesa. This is an Andean ritual that worships and gives tribute to the Pachamama, Mother Earth, in a special ceremony called “payment to the earth” with offerings of coca leaves, chicha de jora, and huayruro seeds - mystical jungle seeds. The rite marks the beginning of the Andean New Year. |1|


Festividades Festivities 31

14 Setiembre - September SE�OR DE HUANCA LORD OF HUANCA

La historia del Señor de Huanca se inicia en 1675 cuando, según se dice, Jesucristo apareció en una caverna ante el indio Diego Quispe. Su vivo relato inspiró a uno de los mejores pintores de la época para representar la imagen en la roca. El culto, reconocido en 1779, tiene su día central el 14 de septiembre. Hasta este lugar llegan devotos desde apartados lugares del Perú y Bolivia, para curar sus aflicciones del cuerpo y alma. The story of the Lord of Huanca began in 1675 when, it is said, Jesus Christ appeared in a cave to Diego Quispe, an Indian. His vivid story inspired one of the best painters of the time to reproduce the picture on a rock. The worship, recognized in 1779, reaches its climax on 14th September, when believers arrive from all over Peru and Bolivia in search of cures for their physical and spiritual afflictions.

|2|

31 Setiembre - September ´ DE LA CANCI0N ´ DIA CRIOLLA PERUVIAN MUSIC DAY

El 31 de Octubre de todos los años, se festeja el Día de la Canción Criolla. Compositores e intérpretes se juntan en torno de mesas democráticas en las que, junto con las canciones más emotivas del cancionero peruano, se entonan aires precursores de nuestro acervo. Se recuerda a los compositores próceres del criollismo y se brinda con entusiasmo cotidiano.

Every October 31st the day of the Peruvian Song (Canción Criolla) is celebrated. Composers and performers join around democratic tables in which, along with the most emotional songs of the Peruvian song book, our heritage is heralded in the form of music. The heroic composers of criollismo are remembered and people toast with habitual enthusiasm. |2| Ofrenda al Señor de Huanca, mercado San Pedro Offering to the Lord of Huanca, San Pedro market


32 De compras Shopping

KUNA Cadena de ropa de fibras naturales - Natural fiber clothing store

KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuĂąas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo Ăşnico, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.

KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.

Portal de Panes 127, Plaza de Armas Plaza Regocijo 202 Hotel Monasterio

Hotel Libertador Cusco Aeropuerto Cusco Aranwa Hotel & Wellness, Valle Sagrado, Urubamba.


De compras Shopping

33

ILARIA - PERU Platería & Joyería - Silverware & silver jewelry

Elegantes joyas y objetos de plata de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. Siempre al ritmo de las últimas tendencias de la moda, ILARIA viene logrando una serie de colecciones de joyas impactantes con un estilo muy personal: elegante, rico, pero al mismo tiempo refinado y sobre todo muy femenino. ILARIA ha logrado reconocimiento, tanto a nivel nacional como internacional, contando actualmente con 31 tiendas en Perú, 2 en Chile y 8 franquicias en Sudamérica. Elegant silver jewelry and silverware with a unique design and the highest quality, hand-crafted by the finest Peruvian artisans. Always on trend, ILARIA has achieved a series of stunning jewelry collections with a very personal style: elegant, rich, but at the same time refined and above all very feminine. ILARIA has gained great recognition both nationally and internationally and currently has 31 stores in Peru, 2 in Chile and 8 franchises in South America

Portal Carrizos 258 Plaza de Armas (Main Square) - Calle del Medio 103 Plaza de Armas (Main Square) - Sala de embarque del Aeropuerto de Cusco (Airport departure lounge) Hotel Monasterio - Hotel Libertador - JW Marriott Hotel Cusco Esq. Calle Ruinas 432 con San Agustin Cusco - Hotel Casa Andina Valle Sagrado (Sacred Valley) Telf. 084 246253 | info@ilariainternational.com | www.ilariainternational.com


34 De compras Shopping _

CLAUDIA LIRA & PURO DISENO

WOOLLY ALPACA MEN CLOTHES

Joyería de Diseño & Arte - Design Jewerly & Art

Alpaca men sweaters and complements

Caminando por Cusco, uno se puede dar con la sorpresa de encontrar una tienda diferente, con joyería de diseño, donde se respira otro aire y se pueden descubrir joyas hechas a mano por Claudia Lira y Puro Diseño. Joyas en plata con piedras y semillas naturales oriundas del Perú. Apostando por el arte popular peruano,a partir de abril del 2012 contamos con una gran variedad de las obras del artista grafico Cherman . When walking in Cusco, one can get surprised by finding a store that offers design jewelry, where you can breathe a different air and discover the handcrafted jewelry made by Claudia Lira and Puro Diseño. Silver jewelry with stones and native natural seeds from Peru. “Betting on popular peruvian art beginning April of 2012, we have a great variety of pieces from the graphic artist Cherman.”

Es la primera marca de ropa de alpaca en Perú, que está diseñado exclusivamente para hombres. Piezas totalmente hechas a mano por tejedores andinos que mantienen sus tradiciones textiles desde hace siglos. Todas las prendas se producen de forma artesanal, sin el uso de procesos industriales. It is the first Alpaca fiber made clothes brand in Peru that is exclusively designed for men. The garments are all completely handmade by Andean knitters who have been sustaining their textile traditions for centuries. All pieces are always produced in a handmade manner, without the use of industrial processes.

Calle Choquechaca 162 San Blas, Cusco Telf. 084 244135 Horario: 8:30 - 21H Domingos 12 - 19H www.claudialira.com & www.purodisenojoyas.com

Calle Palacio 110 (inside) Cusco Telf. 084 236651 Horario: 10 - 15H y 16 - 21H Domingos cerrado www.woollyalpaca.com


De compras Shopping

35

SOL ALPACA Exclusiva colección en Alpaca y Vicuña - Alpaca and Vicuña exclusive collection

UN CÁLIDO ABRAZO DE LA NATURALEZA Sol Alpaca ofrece exclusivas prendas creadas utilizando las más finas fibras naturales – Alpaca y Vicuña - estas fibras son clasificadas a mano siguiendo técnicas ancestrales, fascinante herencia que unida a tecnología de última generación y finos acabados a mano, nos permite crear colecciones de sofisticada concepción artística. A WARM HUG FROM NATURE Sol Alpaca offers exclusive garments created using only the finest natural fibres - Alpaca and Vicuña. These fibres are hand crafted following ancestral techniques, a fascinating inheritance which, when combined with the latest technology and fine hand finishes, allow us to create collections of sophisticated artistic conception.

Regocijo calle San Juan de Dios 214 Espaderos calle espaderos 123 Nazarenas Plazoleta de las Nazarenas 167

Aeropuerto Vip Lounge Cusco Awana Kancha km. 23 Carretera Cusco – Pisac

El MaPi Hotel Av. Pachacútec 109, MachuPicchu Pueblo Restaurante Alhambra Urubamba km. 72 Carretera Cusco – Urubamba Inkaterra Machu Picchu Pueblo Hotel – Machu Picchu


36 De compras Shopping

PUNA Tienda - Galeria de Arte y Diseño - Design Store - Art Gallery

Puna Tienda Galeria es un espacio que difunde y promueve el arte y el diseño contemporáneo peruano en la ciudad de Cusco. Es una nueva alternativa que reúne el trabajo de los mejores artistas y diseñadores del país; descentralizando el mercado del arte moderno fuera de la capital limeña. El concepto de Puna es fusionar el arte y diseño moderno con lo tradicional Peruano; mostrando piezas originales de diseño, fotografías, serigrafías, pinturas, moda y música peruana, artesanía moderna, libros, revistas y objetos interesantes, todo en un solo espacio. Puna Gallery is a space that promotes modern Peruvian art and design in Cusco. Is a new alternative, that meets the best artists and designers from Peru, decentralizing the modern art market outside the capital of Lima. The Puna concept is the fusion of modern art and design with traditional Peruvian style, showing original design pieces, photographs, prints, silkscreen prints, books, magazines, music, modern crafts, fashion and interesting objects, all in one space.

Calle Santa Teresa 375 tienda 1 - Telf. 084 225590 Lunes - Sabado / Mon-Sat: 10 - 14H y 15 - 20H puna.tienda@gmail.com - www.puna.com.pe - Facebook: Puna Tienda Galeria


De compras Shopping 37

MONTSE BADELL

CBC-LIBRERIAS LA FAMILIA

Moda en Alpaca - Alpaca fashion

Librería - Bookstore

Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer. “ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.” (Guía de viajes Frommer)

“Fundada en 1952. Cuenta con amplia oferta bibliográfica en literatura, arte, humanidades, infantiles, etc. Por su alianza con el Centro Bartolomé de Las Casas, dispone de textos especializados en historia y antropología, referidos al Área Andina.” “Founded in 1952. We have a wide bibliographic offer from literature, art, humanities , children books etc. Stands out because an alliance with Bartolomé de Las Casas Center, and offers specialized texts in historic and anthropological topics, about the Andean Area.”

Exclusive Designs of Contemporary Alpaca Hand Knitwear for Women “… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (Frommer’s travel guide)

Calle Palacio 116 - Telf. 00 51 84226330 www.alpacahandknitwear.com Horario: 10 - 14 & 16 - 20H Domingos cerrado

Av. Tullumayo 465 - Telf. 084 234073 10 - 14h & 16 - 20H http://librerialafamilia.blogspot.com Facebook: Libreria La Familia


38 De compras Shopping

KAMARI Platería & Joyería - Silverwork & Jewelry

Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry

La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados. Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centro América y los Estados Unidos. The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari. Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utilitarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors. Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States.

Plaza de Armas Portal de Carnes 258 - Cusco - Tren Hiram Bingham - Hotel Palacio Nazarenas - Hotel Sonesta Posada del Inca Telf. 084 243649 kamaricuzco@kamariperu.com | www.kamariperu.com


De compras Shopping 39

ETHNIC PERU Art in Alpaca

EL HILO DE ALPACA, PARA UN NUEVO ESTILO DE VIDA. Perú Étnico es una corporación dedicada al diseño, fabricación, exhibición, comercialización y exportación de prendas de vestir tejidas en fibra de alpaca. . Desde su creación hace seis años, Perú Étnico ha logrado crear productos que estén a la vanguardia de la moda, utilizando la más alta tecnología. Sus diseños se inspiran en la extraordinaria expresión artística de los antiguos peruanos consiguiendo un producto con estilo, tradición y cultura. En todos nuestros procesos, orientamos nuestros esfuerzos en la preservación del medio ambiente y la proyección social. ALPACA THREAD FOR A NEW LIFESTYLE Ethnic Peru is a corporation dedicated to the design, fabrication, exhibition, commercialization, and exportation of garments knitted in alpaca fiber. Since its creation six years ago, Ethnic Peru has created products that are at the cutting edge of style, using the newest technology. Our designs are inspired by the extraordinary artistic expression of the ancient Peruvians to create a product rich in style, tradition and culture. In each step of production, we strive to preserve the natural environment as well as help the local social economy. Tienda Lima: Centro Comercial Larcomar, Tienda Nº 210 A - 210 E

Tiendas Cusco: Limacpampa Chico 495 Santa Catalina Ancha 313 Portal Mantas 114, Plaza de Armas


© ANDRES ALLAIN


De compras Shopping 41

RKF CUSCO Indumentaria casual y outdoor - Casual and outdoor clothing

“The outdoor Experience” y el camino de encuentro entre la naturaleza y la ciudad. Rockford, tienda líder en el concepto Outdoor, hace posible el encuentro entre hombre y naturaleza con sus exclusivas colecciones de ropa, calzado y accesorios. De estilo único y original, configura un espacio de gran calidez para crear un escenario donde los productos en exhibición adquieren vida, entre colores y texturas naturales, expresando los valores distintivos de la marca, el entusiasmo y la libertad de vivir una experiencia outdoor. Relax…life is a long weekend. “The outdoor Experience” and the road of meeting the nature and the city. Rockford is a leading store in the Outdoor concept that enables the encounter between men and nature with its exclusives collections of clothes, shoes and accessories. Unique and original style, shapes a great warmth space to create a scenario where the products in exhibition acquire life, among colors and natural textures; expressing the distinctive values of the brand, the enthusiasm and freedom of living an outdoor experience. Relax…. Life is a long weekend.

Portal Carrizos 252 Plaza de Armas, Cuzco. Telf. 084 254895


42 Artista invitado Guest artist

Artista invitado-Guest artist Fotógrafo cusqueño (1977)

Cusco photographer (1977)

Luego de recibir capacitación profesional en el Perú, especializa sus estudios y prácticas en la fotografía documental volcando sus investigaciones en el retrato en Blanco & Negro con proyectos artísticos desde 1997. Es en esa época que inicia la difusión de su obra en diferentes Galerías del Perú, México, Brasil, Inglaterra, Francia y Estados Unidos.

After being professionally trained in Perú he specialized in documentary photography, turning his attention to black and white portraits with special interest in artistic projects since 1997. It is during this time that he starts showing his work in galleries in Peru, Mexico, Brazil, England, France and the United States.

Sin dejar de lado el sistema tradicional, en la actualidad trabaja con el Gran Formato en Blanco & Negro en sus proyectos personales y con la plataforma Digital para los encargos comerciales, compartiendo su trabajo entre el registro de los principales eventos Musicales, la fotografía de Moda y Publicitaria a nivel Perú, logrando un equilibrio técnico-artístico, siendo sus imágenes publicadas en diversos medios nacionales e internacionales.

Staying within the confines of the classical approach to photography, he uses a Large Format camera with black and white film for his personal projects and for commercial shoots uses a Digital camera. He spends his time between fashion and advertising photography and documenting Peru´s musical events. His photography has achieved a balance between the technical and the artistic landing him several national and international publications.


Artista invitado Guest artist 43

Š ANDRES ALLAIN


44 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

´ ACURIO CHICHA por GASTON Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food

Chicha por Gastón Acurio se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo. Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público, permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región, para elaborar deliciosos platos. Nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, presenta nuestra variada carta con la calidez que caracteriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco. Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo. Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters, offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusquenian people. Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco.

Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084 240520 - 084 240717 Lunes a Domingo de 12 - 23H - Precio promedio a la carta $25.00 reservacionescusco@chicha.com.pe


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 45

TUPANANCHIS Comidas de autor - Signature cuisine

Timbal con trucha ahumada

Terraza

Mojito de melocoton

Comedor

Situado en la Plazoleta Espinar, frente del convento de la Merced, a una cuadra de la Plaza de Armas, se encuentra Tupananchis; donde encontraran una fina selección de platos fusión: mezcla de sabores internacionales con frescos insumos regionales. Entre su variada oferta cabe destacar los Ravioles rellenos de Cuy con salsa de aji amarillo. No te puedes perder la mejor terraza del Cusco, acondicionada con calefacción, desde donde podrás ordenar nuestros mejores piqueos y vanguardista carta de bar a base de pisco, además de las mejores etiquetas de vinos nacionales e internacionales. Located in the Plazoleta Espinar, opposite the “Convento de la Merced” and only a block away from the “Plaza de Armas”, you will find our restaurant: Tupananchis; here you will find an interesting selection of fusion dishes: a mix of international flavors with Andean ingredients. Among our varied array of dishes we recommend the Cuy Ravioli with a yellow chili sauce. You cannot miss the best heated terrace in Cusco, where you can enjoy our best appetizers, our avant-garde Pisco-based drinks menu, and the best national and international wines.

Plazoleta Espinar 180 – 184, Cusco Telf. 084 245159 reservas@tupananchis.com - www.tupananchis.com


46 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

COSA NOSTRA RISTORANTE Comida Italiana - Italian Food - Cucina Italiana

Cosa Nostra Ristorante es un verdadero restaurante italiano, situado en pleno centro histórico de Cusco. Con una excelente oferta basada en la tradicional cocina Italiana, conservando los sabores de siempre. La cálida y agradable decoración lo convierten en un lugar perfecto tanto para almuerzos y cenas, como para románticas noches. Los postres de elaboración propia, no te dejarán indiferente. Un lugar de visita obligada para entendidos del buen vino y la buena comida. Cosa Nostra Ristorante is a true Italian restaurant, located in the heart of Cusco. With a great selection based on the traditional Italian cooking but preserving the original flavors. The warm and pleasant decoration make it a perfect place for lunches and dinners, also for romantic nights. The homemade desserts won’t leave you indifferent. A must stop for wine and food connoisseurs. Cosa Nostra Ristorante è un vero Ristorante Italiano, situato in pieno centro storico di Cusco. Il Ristorante offre una eccellente e tradizionale Cucina Italiana, conservandone la autenticità. La decorazione del locale lo rende accogliente e ideale sia per pranzare o cenare con amici o per trascorrere una deliziosa cena romantica. Anche i dolci di produzione propria non ti lasceranno indifferente. Senza dubbio un’ottima scelta per gli amanti di un buon vino e una vera cucina Italiana.

Calle Plateros 358-A 2º Piso - Telf. 084 232992 - 984558123 Lunes a Sabado de 12 -15:30H y de 18:30 - 22:30H consultenos@cosanostraristorante.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 47

MAP Cafe´ por Coque Ossio

INCANTO

Alta Cocina Peruana contemporánea - Peruvian contemporary Haute Cuisine

Fusión Ítalo-peruana - Italian, Peruvian and fusion

Ubicado en el patio del Museo de Arte Precolombino, propone lo mejor de la alta cocina peruana contemporánea. Reconocido por sus platos integradores, que combinan ingredientes tradicionales Andinos con los métodos modernos de preparación.

Ubicado solo a unos metros de la Plaza de Armas, Incanto es acogedor y contemporáneo. Su variada carta ofrece comida italiana, peruana y fusión italo-peruana.

Located in the courtyard of the Museum of Pre Colombian Art; MAP Café is devoted to providing our guests with the best of Peruvian contemporary haute cuisine, recognized for its integrative dishes that combine traditional Andean ingredients with modern methods of preparation coupled with superior service.

MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO - Plazoleta Nazarenas 231 mapcafe@cuscorestaurants.com Telf. +51 84 242476 - 984022702 Lun - dom / Mon - sun: 11 – 22H

Located just a few meters off the Main Square, Incanto is welcoming and contemporary. Its menu offers a selection of Italian, Peruvian and a fusion of both.

Santa Catalina Angosta 135, Plaza de Armas incanto@cuscorestaurants.com Telf. +51 84 25 4753 - 984 022 713 Lun - dom / Mon - sun: 11 - 23H


48 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

LA BONDIET Pastelería y Café - Pastry & Café

En La Bondiet encontrará una de las mejores y mas variada propuesta en pastelería y café de la ciudad del Cusco, elaborada con una excelente técnica artesanal, pasión y profesionalismo que caracteriza a los colaboradores, quienes lo servirán con calidez en un ambiente cómodo y acogedor diseñado especialmente para que usted: ¡VIVA MOMENTOS EXQUISITOS! In La Bondiet you will find one of the best and a widest selection of the best pastries and coffee in Cusco, made with and excellent craftsmanship, passion and professionalism that characterizes the employees who will serve you with warmth in comfortable and welcoming environment designed especially for you to: ¡LIVE EXQUISITE MOMENT!

Calle Heladeros 118, Cusco Calle Plateros 336, Cusco Telf. 084 246823 – 084 222671 www.labondietcusco.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 49

INKAFE´ YUCAY Comida peruana, internacional y novoandina - Peruvian cuisine, international and novoandina.

Gastronomía es un arte en Sonesta, disfruta del delicioso buffet peruano, nuestra renovada carta y el magnífico desayuno buffet, en el Restaurante Inkafé, ubicado en el corazón del Valle Sagrado, Yucay. El buffet más variado del Valle, con innovadores platos, acompañado de exquisitos postres y música en vivo. Ideal para eventos sociales y corporativos. Food is an art at Sonesta, enjoy the delicious Peruvian buffet, our new carte and magnificent buffet breakfast at Inkafé Restaurant in the heart of the Sacred Valley - Yucay. The most varied buffet, exquisite desserts and live music. Ideal for social and corporate events.

Plaza Manco II 123, Yucay, Urubamba. Telf. 084 201107 - 084 201414 - 084 201346 Lunes a Domingo 5 - 22:30H eventos_yucay@sonestaperu.com - www.sonesta.com


50 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

ALMA - COCINA VIVA Concepto Novo-Local, inspirado en fórmulas ancestrales, productos nativos y sazón regional - Novo-Local Concept, inspired by ancient formulas, native products and regional flavor

Alma – Cocina Viva es uno de los más elegantes restaurantes gourmet del Cusco. Cuenta con seis salones coloniales con pinturas de la Escuela Cusqueña y mesas en el patio para almorzar bajo el sol. Refinada cocina en donde se destacan los sabores y aromas de los ingredientes locales incluyendo los famosos productos del Valle Sagrado de los Incas. Además, cuenta con un desayuno buffet que incluye, estación de huevos al gusto, frutas de la región, jugos, cereales y los más selectos jamones y quesos de la zona. Alma – Living Cuisine is one of the finest gourmet restaurants of Cusco. It has six colonial rooms with paintings from the “Escuela Cusqueña” and tables in the courtyard for a lunch in the sun. Alma proposes a refined cooking that highlights the flavors and aromas of the local ingredients, including products from the Sacred Valley of the Incas. The restaurant also features a buffet breakfast that includes eggs station, local fruits, juices cereals and the finest hams and cheeses from the area.

Plazoleta Limacpampa Chico 473. Telf. 084 232610, capc-cusco@casa-andina.com - www.almacocinaviva.com. Horarios: 5 - 23H Especialidades: Ceviche de trucha al ají y cítricos, Minestron Andino, Ravioles de espinaca y zapallo, Ragout de cordero y arúgula, Alpaca marinada al ají panca y cerveza negra Frutas del valle en tempura, Trilogía de maracuyá.


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 51

TARTESSOS Restaurante Vinos & Tapas - Wine and Tapas Restaurant

Situado a dos cuadras de la Plaza de Armas, en la Plazoleta de Santo Domingo, junto al Q’ORIKANCHA y al Hotel Libertador, TARTESSOS ocupa una importante Casona Colonial del siglo XVII que se ha recuperado conservando toda la ornamentación original. En sus cuatro diferentes salones, o en su arquería donde se puede respirar la tranquilidad del jardín interior, podrá disfrutar de una intima degustación de su propuesta gastronómica, o de una amena reunión con los amigos. La amplia carta tanto de “Tapas” como de “Platos Principales” son de un inconfundible “Espíritu Mediterráneo”, sin olvidar los “Productos Locales y Sabores Andinos” consiguiendo con ello una armoniosa fusión con la “Gastronomía Peruana”. Located two blocks away from the Main Square, in the Small Square of Santo Domingo, next to the Q’ORIKANCHA and the Hotel Libertador, TARTESSOS occupies an important Colonial House of the XVIIth century that has been restored preserving the original ornamentation. It has four different rooms, with impressive arches, where one can breathe the serenity of the inner garden and enjoy an intimate tasting of its gastronomical proposal or a pleasant encounter with friends. The vast menu of “Tapas” and “Main Dishes” has a distinct “Mediterranean Spirit” that incorporates the “Local Products and Andean Flavors¨, achieving a harmonious fusion with the “Peruvian Gastronomy”.

Calle Zetas 109 - Plazoleta Santo Domingo - (Junto al Q’ORIKANCHA) Telf. 084 231198 tartessos.cusco@gmail.com


52 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

YURAQ Alta Cocina Peruana y Sushi bar - Haute Peruvian cousine and Shushi bar

Yuraq, que en lengua quechua significa “blanco”, es una propuesta de restaurante con un cálido y acogedor ambiente, en el que encontraras una gran variedad de platos de Alta Cocina Peruana, Internacional, así como nuestras propias propuestas culinarias utilizando productos locales, nuestra cocina se encuentra bajo la dirección del Chef Javier Valdez quien vuelca todas sus años de experiencia en la elaboración y creación de nuestros platos lo que garantiza el alto estándar en nuestra comida y calidad de nuestro servicio. También podrás disfrutar de nuestro Sushi bar con una gran variedad de rolls Sashimis, Nigiris y la infaltable comida Nikkey. Yuraq, which in the Quechua language means ¨white¨, is a restaurant concept offering a warm and friendly atmosphere where you will find a great variety of Haute Peruvian Cuisine and International dishes, as well as our own culinary proposals using local products. Our kitchen is under the guidance of Chef Javier Valdez, who puts all his years of experience in the preparation and creation of our dishes, which guarantees a high standard in our food and in the quality of our service. You can also enjoy our Sushi bar with a great variety of Rolls, Sashimis, Nigiris and the unforgettable Nikkei food.

Avenida Pardo 1046, final de Avda. Sol Telf: 084 222591 - Horario: 11 - 23H reservas@yuraq.com


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 53

MISHTI MESTIZO RESTAURANT Cocina Peruana & Fusión - Peruvian & Fusion Cuisine

DEGUSTE LAS MARAVILLAS DE LA COCINA PERUANA fusionada con modernas técnicas culinarias en Mishti Mestizo Restaurant. Aquí, las tradiciones de los Andes se mezclan con la diversidad cultural de la moderna ciudad de Cusco. Mishti promete, deleitar sus sentidos con las más exquisitas recetas de autor creadas especialmente para Aranwa Cusco Hotel Boutique. Una experiencia culinaria inolvidable. Disfrute nuestras diferentes cartas como “El Desayuno Cusqueño” de lunes a viernes de 7 a 10 y “El Especial del Chef” de lunes a viernes de 12:00 a 15:00 Taste the wonders of traditional Peruvian cuisine mixed with modern culinary techniques at Mishti Mestizo Restaurant. Here, the traditions of the Andes blend with the cultural diversity of the modern city of Cusco. Mishti promises to indulge your senses, seduce them, bewitch them and delight them with signature cuisine created for Aranwa Cusco Boutique Hotel. An experience that you won’t forget. Enjoy our different menus like “Cusquenian Breakfast” Monday to Friday from 7 to 10 and “The Chef’s Special” Mondays through Fridays from 12:00 to 15:00

Aranwa Cusco Boutique Hotel Calle San Juan de Dios 255 - Centro Histórico. Cusco, Perú Telf. 084 604444 | Lunes a Domingo de 7 - 23H

www.aranwahotels.com / cusco@aranwahotels.com www.mishtirestaurant.com facebook.com/AranwaCusco


54 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

THE TREE HOUSE - Machupicchu

INDIO FELIZ

Fusión Peruano Internacional - Peruvian International Fusion

Peruana & Francesa - Peruvian & French

Desde hace 5 años The Tree House viene siendo la mejor propuesta gastronómica de Machu Picchu, Lo invitamos a ver nuestras reseñas en Trip Advisor. The Tree House es el resultado de una fusión de estilos modernos y cocinas regionales. Influencias italianas, orientales, y sobretodo peruanas invaden nuestra cocina siempre con nuestro toque personal bajo el sustento de los sabores y productos andinos y peruanos. Lo invitamos a sorprenderse.

El local del Indio Feliz es una imagen de su coci­na, rica, cálida, divertida. Aquí, todo es orden y belleza, lujo, calma y vo­luptuosidad. Un imperdible de Machu Picchu!

Discover our passion and the entire philosophy that moves traditional Peruvian food into the modern times. In The Tree House we dedicate ourselves to prepare what many of our guests consider their best culinary experience in South America.We are committed to maintain the high quality of our cuisine by using the best organic, fresh and healthy products, offering a high end option, unique in the town of Machupicchu. Join us and discover ouer surprising flavours.

The place is a picture of its kitchen, rich, warm, funny. Here, all is order and beauty, luxury, calm and voluptuousness. A must-see in Machu Picchu!

Calle Huanacaure 105, Machupicchu Pueblo Lunes a Domingo 5 - 22H Monday to Sunday from 5 - 22H Reservations: treehouse@rupawasi.net Telf. 084-791929 www.thetreehouse-peru.com www.rupawasitreehouse.com

Calle Lloque Yupanqui 103 Machu Picchu Pueblo, Cusco, Perú Reservaciones: 51 (84) 211090 http://www.indiofeliz.com/


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 55

LE SOLEIL Comida Gourmet Francesa - French Gourmet Cuisine

Le Soleil es el primer restaurante de comida gourmet francesa en la ciudad de Cusco. Propone verdaderos sabores y vinos de la cultura francesa, siendo el único lugar donde se puede degustar los clásicos de esta cocina, por ejemplo: rillettes, confit de canard, creme brulee, foie gras, caracoles o fondant de chocolate. Ofrece un menú exclusivo con platos preparados sólo con productos frescos disponibles de acuerdo al mercado. En su espacio wine bar se puede degustar incluso por copa los excelentes vinos franceses. El restaurante está abierto para todo público y también está disponible para eventos privados como por ejemplo: matrimonios, cocktails. Le Soleil is the first French gourmet restaurant in the city of Cusco. Proposes true flavors and wines of the French culture, the only place where you can enjoy the classics of its kitchen, for example rillettes, confit de canard, crème brulee, foie gras, snails or chocolate volcano. It offers a unique menu with dishes prepared only with fresh products available according to market. In the wine bar you can taste the excellent French wines by glass. The restaurant is open for all and is also available for private events such as weddings, cocktails. Le Soleil est le premier restaurant gastronomique dans la ville de Cusco. Il propose de vraies saveurs et des vins de la culture française, le seul endroit où vous pourrez déguster les classiques de cette cuisine, par exemple : rillettes, confit de canard, crème brûlée, foie gras, escargots ou fondant de chocolat. Son menu unique est composé des plats préparés seulement avec des produits frais, disponibles sur le marché. Dans son bar à vins, vous pourrez déguster d’excellents vins français, y compris au verre. Le restaurant est ouvert à tout public et est également disponible pour des événements privés comme mariages, cocktails.

Calle San Agustin 275, Cusco. Telf. 084 240543 - Lunes/Monday - Viernes/Friday: 12:30 - 15H y 19 - 22:30H ; Sabado/Saturday: 19 - 22:30H; Domingo/Sunday: closed. www.restaurantelesoleilcusco.com / info@restaurantelesoleilcusco.com www.onesuitehotelcusco.com / info@onesuitehotelcusco.com


56 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

CUCHARA DE PALO Celebrating the wealth of Peruvian Cuisine Traditional Peruvian Cuisine, Novo Andina creations & International fare Vegetarian options

Cuchara de Palo está ubicado dentro del PISAC INN en la plaza del encantador pueblo de Pisac ~ en el Valle Sagrado de los Incas – a 45 minutos de Cusco. Nuestra cocina está inspirada en la diversidad y abundancia de los productos nativos Andinos. Usamos ingredientes orgánicos, frescos y cultivados localmente. Cuchara de Palo es pequeño y encantador, lleno de auténticos detalles que honran la tradición quechua. Cuenta con un ambiente acogedor que celebra la continuidad y vitalidad de esta ancestral cultura viva. Cuchara de Palo restaurant promueve la escuela Andina Waldorf KUSI KAWSAY. www.kusikawsay.org Cuchara de Palo is located inside Pisac Inn on the plaza in the quiant town of Pisac ~ in the Sacred Valley of the Incas ~ 45 minutes outside of Cusco. Cuchara de Palo is dedicated to organic, locally grown and fresh ingredients. Our cuisine is inspired by the beautiful array of native Andean products. The combination of delicious flavors, charming ambience and relaxed atmosphere is a celebration of the ancient andean agrarian tradition. We believe that through food one can experience authentic culture. Cuchara de Palo promotes the Andean Waldorf School Kusi Kawsay. www.kusikawsay.org

Inside PISAC INN ~ on the corner of the Plaza of Pisac #333 - Sacred Valley of the Incas Breakfast 7:30 - 10H / Lunch & Dinner 12 – 20H (last order) Telf. 084 203062 www.pisacinn.com - info@pisacinn.com Reservations appreciated


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 57

CAFE MAYU de El Albergue Ollantaytambo Hotel & Restaurant

BLUE LLAMA

Café expresso, desayuno, almuerzo, cena y licor - Espresso coffee, breakfast, lunch, dinner and booze.

Restaurante & café

Este es el día que ha estado esperando, hoy después de muchas horas de viaje conocerás Machu Picchu, solo que estás un poco cansado y te hace falta una buena taza de café. Café Mayu está ubicado en la plataforma del tren de Ollantaytambo y sirve café expreso, capuccino, latte, mocha y macchiato. No puede perderse nuestros famosos brownies, galletas de chocolate chip, sándwiches y box lunch. Pase al restaurante donde podrá disfrutar de una carta completa para desayuno, almuerzo y cena. This is the day you have been waiting for, after many hours of travel you will finally explore the amazing Machu Picchu, the only thing is that you are a little tired and what you need is a good cup of coffee. Café Mayu on the Ollantaytambo train station platform offers espresso coffee, cookies, brownies, sandwiches, salads, box lunches and more. Join us in the restaurant where you will find a full menu for breakfast lunch and dinner serving our homemade fettuccine, alpaca steaks, fresh trout and vegetarian options.

Divertido y acogedor lugar donde ofrecemos riquísimos platos, el mejor café de la ciudad y postres que no se olvidan como el chessecake de maracuyá. Todo esto lo acompañamos con un excelente servicio y la historia de Blue Llama pintada en las paredes. Fun and friendly place where delicious dishes are offered, the best coffee in town and desserts you won´t forget like the passion fruit chessecake. All this accompanied with an excellent service and the history of Blue Llama painted on the walls.

Estación de tren Ollantaytambo Horario de atención: Lunes a Domingo 5 – 21H Telf. 084 204014 RPM: #399231 www.elalbergue.com | info@elalbergue.com

Plaza principal de PISAC (al costado del horno) Telf: 084 203135 - Abierto todos los dias. Open all days. bluellamapisac@yahoo.com www.bluellamacafe.com


58 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

CAFE´ DE LA PAZ Café restaurante - Restaurant cafe

El Café de la Paz es un bistrot situado en pleno centro histórico del Cusco a solo media cuadra de la Plaza de Armas. Ofrece una gran variedad de especialidades peruanas contemporáneas, así como lo mejor de la cocina francesa y europea. Debe su nombre al valor fundamental de la paz, constante anhelo de la humanidad en todos los tiempos. Han pasado los años y este homenaje sigue vigente, en un esfuerzo que nos ha ganado, tanto en Lima como en Cusco, un sólido prestigio por nuestra calidad gastronómica, servicio de cafetería y coctelería de primer nivel y servicio amable y personalizado. Ahora les presentamos un nuevo Café de la Paz, ofreciendo como siempre alta calidad gastronómica, innovación y excelencia en el servicio que nos caracteriza. Somos un rincón de paz y amistad en pleno centro del Cusco. Café de la Paz offers a variety of contemporary Peruvian specialties and the best of French and European cuisine. It owes its name to the fundamental value of peace, constant yearning of mankind for all time. Years have passed and this tribute is still in force, in an effort that has earned us both in Lima and Cusco, a solid reputation for quality food, world class cafeteria and cocktails and a friendly and personal service. Now we present a new Café de la Paz offering as always high quality cuisine, innovation and service excellence. Our bistró is located in the historic center of Cusco, only 40 metres away from the Plaza de Armas. Our cuisine includes a wide variety of contemporary Peruvian specialties and the best of French and European tradition. Recognized for our innovative approach. We are a haven of peace and friendship in the heart of Cusco. Calle Triunfo 370 - Cusco Telf: 084 232910 domingo a jueves Sunday-Thrusday: 8 a 24H viernes y sábados Friday-Saturday: 8 a 1H www.cafedelapazperu.com

Chef Omar Hinostroza Propietarios GRUPO DOS DE MAYO


Restaurantes y cafés Restaurants & cafes 59

LIMO

PACHAPAPA

Cocina peruana & pisco bar - Peruvian food & Pisco Bar

Traditional Peruvian cuisine

LIMO ofrece una selección de platos tradicionales peruanos combinados con otros de fusión oriental y presentados de una manera contemporánea, en un ambiente inigualable. Venga y descubra una muestra única de gastronomía peruana que sólo LIMO puede ofrecerle.

Convenientemente ubicado frente a la iglesia de San Blas, Pachapapa lo invita a disfrutar de la deliciosa cocina andina, incluyendo inolvidables guisos preparados en ollas tradicionales de barro y variedad de pizzas, opciones de comedor en interiores y exteriores. Located conveniently in front of the church of San Blas, we invite you to enjoy delicious Andean cuisine, including unforgettable stews prepared in traditional clay pots, also offers a variety of pizzas and calzones. The restaurant features indoor and outdoor dining options.

LIMO cocina peruana & pisco bar offers a selection of traditional Peruvian dishes combined with a fusion of Eastern influenced options presented in a contemporary manner and served in an unrivalled atmosphere. Come discover the unique presentation of Peruvian gastronomy that only LIMO can offer.

Portal de Carnes 236, Piso 2, Plaza de Armas limo@cuscorestaurants.com Telf. +51 84 240668 | 984029837 Lun – dom / Mon – sun: 11 – 23H

Plaza San Blas 120, San Blas pachapapa@cuscorestaurants Telf. +51 84 241318 - 984 029 839 Lun – dom / Mon – sun: 11 – 23H


© ANDRES ALLAIN


© ANDRES ALLAIN




64 AmazonĂ­a Amazon |2|

|3|

|4|


Amazonía Amazon 65 |5|

La Amazonía, es una vasta región de la parte central y septentrional de América del Sur que comprende la selva tropical de la cuenca del Amazonas. Esta selva amazónica es el bosque tropical más extenso del mundo. Se considera que su extensión llega a los 6 millones de km² repartidos entre nueve países, de los cuales Brasil y el Perú poseen la mayor extensión de la Amazonia, seguidos por Colombia, Bolivia, Ecuador, Guyana, Venezuela, Surinam y la Guayana Francesa. La Amazonia destaca por ser una de las ecorregiones con mayor biodiversidad en el mundo. El 11 de noviembre de 2011 la selva amazónica fue declarada una de las siete maravillas naturales del mundo En el territorio Peruano se ubican 84 de las 104 zonas de vida identificadas en la Tierra, y en estas zonas se contienen más del 20% de las especies de plantas y animales de todo el planeta La Amazonia nace en las vertientes orientales de los Andes y se extiende con rumbo Este hacia la extensa llanura amazónica, formada por bosques de diversos tipos que poseen una extraordinaria riqueza natural.

Iquitos y Puerto Maldonado, son sin duda las principales ciudades del oriente peruano y en ellas es donde se están desarrollando los principales emprendimientos de ecoturismo y turismo vivencial. Visitando el Edén: El Parque Nacional del Manu (situado en el Departamento de Madre de Dios, capital Puerto Maldonado), es el tercer Parque Nacional en extensión del Sistema Nacional de Áreas Protegidas, Cubre diferentes pisos ecológicos, con altitudes que van de 300 a 3.900 msnm. Es el área protegida con mayor biodiversidad del país: existen 1.000 especies de aves, 1.200 variedades de mariposas, el 10% de las especies vegetales del mundo, 13 especies de monos, 7 de guacamayos, entre otras razas mundiales. En sus territorios viven varias especies amenazadas, como el jaguar, los lobos de río, el águila harpía y el caimán negro. Madre de Dios es una región con abundantes selvas vírgenes y quizás sea el área menos intervenida y erosionada de la Amazonía peruana. Tierra de ríos anchos y hermosas lagunas rodeadas de exhuberante vegetación, Madre de Dios es el hogar ancestral de varios grupos indígenas.

|6| |1| Collpa de guacamayos Macaw clay lick

|2| Barrio de Belén Belen district

|3|

Parque Nacional del Manu Manu National Park

|4| Tuqui-tuqui Tuqui-tuqui

|5| Gallitos de las Rocas Cock of the Rock

|6|

Orquidea Orchid


66 Amazonía Amazon |7|

The Amazon is a vast region in the central and northern part of South America which includes the tropical rainforest of the Amazon Basin. This Amazonian rainforest is the largest tropical forest in the world. It is believed to have an extension of over 6 million km² spread among nine countries of which Brazil and Peru have the largest expanse of the Amazon, followed by Colombia, Bolivia, Ecuador, Guyana, Venezuela, Surinam and French Guyana. The Amazon is known for being one of the most biodiverse ecoregions in the world. On November 11, 2011 the amazon rainforest was declared of the seven natural wonders of the world.

|8|

The territory of Peru encompasses 84 out of the 104 life zones identified on planet Earth, and these contain more than 20% of the plant and animal species in the entire planet. The Amazon begins on the eastern slopes of the Andes and extends eastward, towards the vast Amazonian plain, which consists of different types of forest that possess an extraordinary natural wealth.

|7| Mono tití emperador Emperor Tamarin

|8| Cacique de Lomo Amarillo Yellow-rumped Cacique

Iquitos and Puerto Maldonado are without a doubt the main cities in eastern Peru and it is in these cities that the most important ecotourism and experienced-based tourism projects are being developed. Visiting Eden Manu National Park, located in the department of Madre de Dios, capital Puerto Maldonado, is the third largest National Park of the National System of Protected Areas. The Park contains different ecological tiers with altitudes ranging from 300 to 3,900 meters. It is the protected area with the greatest biodiversity in the country: 1.000 bird species, 1.200 varieties of butterflies, 10% of the world’s plant species, 13 monkey species and 7 macaw species, among others. A number of endangered species like the jaguar, otter, harpy eagle and black caiman live in its lands. Madre de Dios is a region with plentiful virgin jungles and might very well be the least tampered and eroded area of the Peruvian Amazon. Land of broad rivers, beautiful lakes and surrounded by lush vegetation, Madre de Dios is the ancestral home of various indigenous groups.


Las recetas y sugerencias The recipes and suggestions 67

... la receta ... the recipe

CEBICHE Plato tradicional Peruano La frescura del pescado y del marisco es lo que crea el cebiche. Mezclados con cebolla morada, jugo de limón, sal y un toque de ají. Acompañados del camote y el maíz. Todo un lujo que la costa peruana tiene. Traditional Peruvian dish Freshness of seafood and fish is the main secret that creates Cebiche. Mixed up with red onions, lime juice, salt and a bit of Chili, garnished with sweet potatoes and corn is a delicacy that Peruvian sea cuisine has to offer.

Ingredientes por persona 200 gr. de filete de pescado blanco (corvina, lenguado u otro) 3 o 4 limones Cebolla en juliana fina 1 cucharita de ajo triturado y colado 1 cuchara de pasta de apio triturado y colado 1 cucharita de pasta de aji limo triturado y colado 1 aji limo en juliana (opcional) Culantro picado Sazonador (opcional) Sal Preparación Cortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm aproximadamente. En un bol exprimir los limones hasta la mitad para evitar la acidez de la cascara, introducir la sal al gusto y el sazonador, la pasta de ajo, la pasta de apio, la pasta de aji limo, el culantro picado y adicionar los cubos de pescado; mezclar suavemente y rectificar los sabores si fuera necesario.

Ingredients for one person 200 gr. fillets of white flesh fish 3 or 4 limes 1 Small red onion finely diced (Julienne) 1 teaspoon of garlic paste 1 teaspoon of Limo chili (Peruvian chili) paste 1 teaspoon of finely chopped celery 1 Limo chili finely diced Finely chopped cilantro Seasoning Salt Directions Dice the fish into approximately 1/2 inch pieces. In a bowl squeeze limes to the half to prevent the acidity from the peal. Add salt, seasoning, garlic paste, celery paste, limo chili paste and chopped cilantro. Then add the diced fish. Mix gently and rectify the flavor if necessary.


68 Las recetas y sugerencias The recipes and suggestions

PISCO PERUANO Cuando en Perú se proclama que “Dios es peruano”, no es una broma. Es un dicho muy popular y la gente se lo toma muy en serio. Y cuando se afirma que el pisco es peruano, es un hecho innegable e irrefutable, apoyado sobre pruebas históricas que así lo confirman. Hoy en día el pisco es la bebida de bandera del Perú y un licor que gana más adeptos día a día.

...le sugerimos ...we suggest

When in Peru one proclaims “God is Peruvian” – it’s not a joke! It’s actually quite a popular saying and Peruvians take it seriously. And now it’s proven that Pisco is Peruvian, an undeniable and irrefutable fact, supported by historical truths that confirm it. Today, Pisco is the National Drink of Peru and our liquor is gaining more popularity day after day throughout the world.

Campo de Encanto - Acholado

Qollqe - Mosto Yema Italia

Ferreyros - Quebranta

Esta variedad de pisco blend cruzó la frontera y llegó a los EE.UU, como su nombre indica, es un producto vibrante que cautiva, con su refinada textura y aromas, el buen paladar.

La uva aromática Italia está presente como un elixir alcohólico equilibrado de primera calidad, este pisco nos otorgará tanto en olfato y en paladar una diversidad de matices como flores, hierbas y frutas.

Tradición, arte, personalidad y elegancia llega a nosotros. Pisco de renombre nacional e internacional de uva quebranta de excelente estructura, sabores y gusto, los años le dieron un lugar de privilegio.

This blended pisco made the journey and wound up popular in the United States; and as its name suggests, this “enchanting” and vibrant pisco has captured our palates with refined textures and aromas.

The aromatic Italia grape is well illustrated with this balanced elixir of the finest quality. This pisco delivers as much in the aromas as in our taste buds: a great diversity of flowers, herbs and fruits. Encuentra éstos y más favoritos en: You can find these favorites and more at:

Tradition, art, personality and elegance have arrived. This nationally and internationally renowned pisco from the Quebranta grape has excellent structure, flavors and tastes, whose years of experience have placed it in a position of privilege.

Pag: 17


Las recetas y sugerencias The recipes and suggestions 69

PISCO SOUR

... la receta ... the recipe Una aventura en todos los sentidos de la palabra. El dulce, el frío y la volatilidad se mezclan en este cóctel hecho a base de pisco y limón peruanos. Un paladar sensible, un bebedor sensible y cualquier excusa es suficiente para tomar un pisco sour, ya que sólo se hace en el Perú. An adventure in all meanings of the word. The sweetness, the coldness and the volatility are all mixed up in this cocktail based on Peruvian Pisco and lime. A sensitive taste, a sensitive drinker and any excuse are enough reasons to enjoy a Pisco sour, a delicious cocktail that’s only made in Peru. Ingredientes para 1 Pisco Sour 3 oz de pisco puro Quebranta 1 oz de jarabe de goma 1 oz de jugo de limón 1 clara de huevo 2 cubitos de hielo 3 gotas de Amargo de Angostura (para adornar) Preparación Verter en una coctelera las 3 onzas de pisco, 1 onza de jarabe de goma, 1 onza de jugo de limón y una clara de huevo, añadir el hielo. Agitar energicamente durante 10 segundos. Al abrir la coctelera todos los ingredientes ya estan bién mezclados, sólo falta escoger un vaso al gusto para servir nuestro propio Pisco Sour y adornar la espuma con tres gotitas de Amargo de Angostura.

Ingredients for one Pisco sour 3 oz. of pure “Quebranta Pisco” 1 oz. of sugar syrup 1 oz. of fresh lime juice 1 egg white 2 ice cubes 3 drops of “Amargo de Angostura” (for dressing) Directions Pour 3 ounces of Pisco, 1 ounce of sugar syrup, 1 ounce of lime juice and 1 egg white and add the ice cubes into the cocktail mixer. Shake vigorously during 10 seconds. When opening the cocktail mixer all the ingredients should already be well mixed up. It only takes to choose an adequate drinking glass and add 3 drops of “ Amargo de Angostura” to serve our home made delicious Pisco sour.


70 Salud y relax Health & relax

SAMANA SPA & SALON Masages, Sauna, Manicura y Depilación - Massages, Steam/Dry Sauna, Jacuzzis, Manicure & Pedicure, Waxing, Facials, couples treatments and packages

Visita nuestro único y lujoso Spa. Nosotros ofrecemos una variedad de masajes, exfoliaciones y envolturas corporales. Envuélvete en una sensación de relajación en nuestra sauna a vapor con eucalipto fresco y termina en nuestro Jacuzzi con hydro-masajes. Para una experiencia más duradera prueba nuestros paquetes que te dejaran como nuevo. Estamos situados a solo 2 cuadras de la plaza de armas en nuestro único local, ten cuidado de masajes baratos y falsa publicidad. Visit our luxurious and unique Spa for some pampering or a post-trekking splurge. We offer a variety of Massages, Scrubs and Body Wraps. Surround yourself with a feeling of relaxation in our eucalyptus-scented steam-room and finish with a hydrotherapy Jacuzzi.For a longer lasting experience try our Packages including THE INKA TRAIL RELIEF and THE JETLAG RECOVERY which will leave you feeling like a new person.We are located in a privileged area only two blocks from the Plaza de Armas. We are a English/Peruvian family here to help.Beware of cheap massages touted in the street and false advertisement.

Calle Tecsecocha 536, Cusco Monday – Saturday 10 -19H - Sundays reservations only. Phone: 084 233721 Mobile: 984389332 info@samana-spa.com - www.samana-spa.com


Salud y relax Health & relax 71

´ CLINICA DR. VICTOR PAREDES - SOS MEDICAL GROUP Clínicas Privadas “ Cuidando tu salud desde 1942”

-

Private Clinics “Caring for your health since 1942 “

S.O.S. Medical Group

Clínica Dr. Victor Paredes

SOCIEDAD COMERCIAL DE RESPONSABILIDAD LIMITADA

- La más alta calidad de cuidados médicos. 24h/7dias. - Atención en inglés, francés y - Servicio de ambulancia terrestre y aérea. - Servicio de evacuaciones y rescates.

- Programa de acompañamientos médicos. - Aceptamos seguros nacionales e internacionales. - Programa de vacunación internacional. - Soporte Legal

- Highest quality medical care. - English spoken, francaise, - Air and ground ambulance. - Evacuation

- Medical escort programs - World wide insurence companies accepted - International vaccination - Legal advice

24h/7 day.

Calle Lechugal 405, Cusco Emergencias 24/7 Cel: 984.662599 984.622595 984.748639 Telf. 084.254492 - 084.225265

Valle Sagrado - Sacred Valley Telf. 084.205059 http://clinicaparedes.com.pe/

Machu Picchu Telf. 084.211005


72 Salud y relax Health & relax

OXISHOT

www.cuscoinside.com/app

DESCARGATE ESTA GUร A EN TU SMARTPHONE DOWLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE Para acceder a nuestra aplicaciรณn, descarga un lector de cรณdigos QR para tu smartphone o tableta o entra a nuestra web www.cuscoinside.com/app To access our application, donwnload a QR code reader for you smartphone or tablet or go to our website www.cuscoinside.com /app

Medicamento para el mal de altura - Medicine for altitude

CONSISTE en un recipiente descartable que contiene 8 litros de OXIGENO MEDICINAL a presiรณn y que los turistas principalmente podrรกn llevar consigo a sus paseos con la finalidad de evitar el mal de altura It is easy to use and lightweight and can be easily carried in your backpack as you are sightseeing in and around Cusco. Take Oxishot, a natural element, to help combat altitude sickness.

Av. Huayruropata 1222, Wanchaq, Cusco Telefax:084253434-info@oxicusco.com www.oxicusco.com De venta en las principales farmacias y tiendas. For sale at major pharmacies and shops.


Salud y relax Health & relax 73

´ CLINICA CIMA CUSCO _ DR. DANTE VALDIVIA PASSANO

UNNO SPA

The international medical centre of services and research of medicine of altitude - Cima Clinic

Masajes, hidroterapia - Massages, hydrotherapy

Nuestra CLINICA cuenta con una amplia experiencia de más de 10 años en la atención de pacientes Locales, Nacionales e Internacionales que presentan diversos problemas de salud, principalmente enfermedades relacionadas con la altura y sus complicaciones. Tenemos un staff de facultativos altamente capacitados con dominio del inglés y otros idiomas, para atenderlos con prontitud, calidad y calidez. Contamos con la confianza de nuestros principales clientes, entre los que se encuentran las principales agencias de viaje del País, así como los principales hoteles de de 5,4 y 3 estrellas de la ciudad del Cusco, del Valle Sagrado y otras Provincias de nuestra Región. Our CLINIC has more than 10 years of experience taking good care of local, national and international patients, with very diverse health problems, with special attention on conditions related to high altitude and their complications. Our medical staff is highly qualified on English and other languages and is willing to provide medical attention with promptitude, excellence and warmth. We have the biggest Travel Agencies in the country as our main clients, along with the major 5, 4 and 3 star hotels in Cusco City, Sacred Valley and other provinces of our region that choose us with confidence every time.

Renueva tu vitalidad y espíritu en el más completo y especializado centro de bienestar. Los tratamientos unen el conocimiento ancestral del Valle Sagrado con lo último en tecnología médica. Ocho salas de masaje, masaje para parejas, ducha vichy, circuito de aguas.

Av. Paseo de los Heroes Nº 978 - Cusco. Telf/Phone Central 24h: 51 84 255550 - Nextel: 51*814*7839 Claro RPC: 984705312 - Movistar: 974979445 - RPM *939445 cima@cima-clinic.com; cima_cusco@hotmail.com

La Cantuta B-1 - Valle Sagrado / Sacred Valley. Ref: frente al Hostal El Maizal/ Across the street from El Maizal Hostal Telf/Phone Central 24h: 51 84 201333 - Claro RPC: 984 709281 cima_cusco@hotmail.com - www.cima-clinic.com

Renew your vitality and spirit in the most complete and specialized Wellness center. Treatments unite the Sacred Valley´s ancestral knowledge with the latest in medical technology. Eight treatment rooms including a couples’ suite, Vichy Shower and water circuit.

Aranwa Sacred Valley Hotel & Wellness Antigua Hacienda Yaravilca, Urubamba, Cusco Telf. 084 58 1900 / De: 8 - 22H www.aranwahotels.com-recepcion.unnospa@aranwahotels.com


74 Salud y relax Health & relax

ZARAVIA

INCA SPA

Centro odontológico - Dental center

Spa, masajes y faciales - Spa, massages and facials

Servicios Odontológicos generales y especializados. Atención de Urgencias y emergencia dentales. Estética, rehabilitación, ortodoncia, periodoncia, implantología, endodoncia.

El Inca Spa (by Nova Skin) es el primer spa temático de Sudamérica y el único en el mundo que fusiona perfectamente la cultura Inca con los mejores tratamientos de Spa. Ofrecemos una experiencia mística total para relajar cuerpo, espíritu y recargarte de energía mediante rituales andinos, masajes, y un relajante Baño Inca para recuperarse del mal de altura. Utilizamos productos naturales andinos como coca, uña de gato, maca, muña, quinua, entre otros.

General and specialized dental services. Urgent Care and emergency dental care. Esthetic, rehabilitation, orthodontics, periodontics, implantology, endodontics.

Inca Spa (by Nova Skin), the first spa in South America and the only one in the world to combine the Inca Culture with the best spa treatments. A trully mystical experience to relax your body, mind and soul. In Cusco and Paracas, Peru . We offer a truly mystic experience to relax your mind and body, and to boost up your energy with Andean rituals, massages, and an relaxing Inca Bath to recover from high altitude sickness. We use natural Andean products such as coca, cat’s claw, maca, muña, quinoa, among others.

Dr.JOSE LUIS ZARAVIA Av. Sol 106, Oficina 304 - 305 Telf. 084 226091 Cel: 984 767204 zaravia.jl@hotmail.com

Avda. El Sol 1010. Hotel Eco Inn Telf. 084 581280 info@incaspa.com - www.incaspa.com. Todos los días de 7 a 22h.

Winner: CERTIFICATE OF EXCELLENCE 2011 BY TRIP ADVISOR


Salud y relax Health & relax 75

SAMAY WASI Inka spa

Samay Wasi Inka Spa

Déjate llevar… Comienza un viaje por los rituales andinos, en un lugar de recreo para todos los sentidos. Inspirado en la tradición andina, descubre las virtudes del spa Samana Wasi y también con su tradicional recorrido de agua y vapor, indispensable en los tratamientos de belleza más auténticos y naturales. Pequeño secreto guardado en Cusco, Spa Samana wasi, te invita a vivir una experiencia única, idónea para relajarte y escapar del ritmo de un viaje. Tratamientos: Ritual Baño de Florecimiento - Ceremonia a la Luna - Masaje Pacha Mama - Masaje Chaski - Gran Ritual Inka - Facial de la Qoya - Velo de Colágeno - Ritual corporal con Miel - Ritual con mascarillas de cacao y chocolate - Manicure , Pedicure - Todos los servicios de peluquería. Let yourself go ...Begin a journey through the Andean rituals at a playground for the senses. Inspired by the Andean tradition, discover the benefits of Samana Wasi spa and their traditional route of water and steam, essential in the most authentic and natural beauty treatments. Best kept secret in Cusco, Samana Wasi Spa invites you to have a unique experience, ideal to relax and escape from the hectic pace of travelling. Treatments: Flower blossom Ritual - Moon’s Ceremony - Pacha Mama massage -Chaski MassageGreat Inka Ritual - Qoya’s Facial -Collagen Veil - Body Honey Ritual - Body Chocolate Ritual . Manicure, Pedicure - All services Hairdresser’s shop Samana Wasi Inka Spa, Ucchullo Alto A-203 Nefertiti Collection Spa, Urb. Magisterio 2ª etapa Ca. Horacio Mayo La Rosa G-4 Telf. 084.224602 - 994182593 - 418*2593 www.inkaspasamaywasi.com - www.spanefertiti.com


76 Actividades Activities

PERU ANGLERS

LAS CORDILLERAS

Pesca - Fishing

Caminatas - Trekking

Peru Anglers es una empresa dedicada a promover y realizar viajes de pesca con mosca de una manera responsable y sostenible. Ofrecemos programas de 1 día en el valle sagrado, una caminata de 4 días donde pescamos en diferentes lagunas alto andinas con rumbo hacia Machu Picchu, expediciones a la selva peruana y en la Patagonia Argentina. Un producto de pescadores para pescadores. EN PERU ANGLERS PRACTICAMOS Y PROMOVEMOS LA PESCA CON CAPTURA Y LIBERACIÓN. Peru Anglers is a family company dedicated to promoting and forming fishing trips in a responsible and sustainable way. We offer programs from one day in the sacred valley, a 4 days hike where we fish in different andean lakes on the way to Machu Picchu ruins, expeditions to the Peruvian jungle and also to the Argentinean Patagonia. A product of fishermen to fishermen. IN PERU ANGLERS WE PRACTICE AND PROMOTE CATCH AND RELEASE FISHING.

Somos una empresa orientada principalmente a la organización de trekkings y expediciones (Salkantay, Ausangate,etc). Las actividades están diseñadas para aquellos que quieren convertir sus días de descanso en intensos momentos que perduren para toda la vida.

Gabriel Gygax Muñoznajar: 997113622 Alejandro Gygax Lazo: 958327451 Alvaro Ibañez Corpancho: 984709875

www.peruanglers.com info@peruanglers.com

We are a company primarily focused on organizing treks and expeditions (Salkantay, Ausangate,Lares,etc). The activities are designed for those who want to turn their days off into intense moments that will last for a lifetime. Telf. 084 255514 - 984060802 info@lascordilleras.com www.lascordilleras.com


Actividades Activities 77

PERU MOTO TOURS

CASA CONCHA

ATV Tours

Museo Machupicchu - Machupicchu Museum

100% del circuito esta en las montañas, donde podrás disfrutar de pequeños senderos de tierra que te permitirá sentir el poder del 4x4, además podrás visitar nuestro circuito de motocross donde podrás subir y bajar por pendientes que te harán sentir pura adrenalina! 10% de descuento con esta revista!!!

La Casa Concha, bella casa colonial del Cuzco, construida sobre el Palacio de Túpaq Inka Yupanqui; exhibe la colección de la expedición de Hiram Bingham a Machupicchu en 1912. Conozca cómo vivían los inkas. NO PUEDE DEJAR DE VER! Casa Concha, a beautiful colonial house in Cuzco built over Inca Tupaq Yupanqui´s Palace, exhibits the collection of Hiram Bingham´s expedition to Machu Picchu in 1912. Learn how the Incas lived. YOU CAN’T MISS IT!

100% of the circuit is in the mountains, where you will enjoy small paths and winding dirt trails that will allow you to feel the power of the 4x4. The tour also includes a visit to our motocross circuit where you can ride up and down the slopes feeling pure adrenaline! 10% off with this magazine!!!!!

Calle Saphi 578 Telf. 084 232742 Mobile. 984684014 RPM *366984 alc@perumototours.com - website: www.perumototours.com

Santa Catalina Ancha 320 - Cusco Telf. 084-255535 Lunes a Viernes de 9 - 17H / Mon. to Sat. from 9 - 17H Sábados de 9 - 13H / Saturdays from 9 - 13H


78 Mapa Map

A

D

C

4

11

14

6

1

B

3

13

9 1

162

5 3 10 1 2 6 11 7 x 5 2 10 2 6 13 5 1 1 62 65 3

6

2

84 3 10

7 12

3

11

6

2

5

9

6

2

4

s

7 10

6

I ri

1

6

Ar co

6

86

10

5

66

6

3

8 4

1

4

6 9


2

Iglesia de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus Christ

pag. 16 3B

6 6

5 Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulos Archbishop’s house 5 and 12 angle stone Barrio de San Blas - San Blas Neighborhood 5 Qoricancha, Convento De Santo Domingo Qoricancha, Convent Of Santo Domingo 5 Templo y convento de la Merced Church and convet of 5 la Merced Museo, templo y conv. de Santa Catalina Museum, church and5conv. of Santa Catalina Templo y Convento de San Francisco Church And Convent5Of San Francisco Palacio del Almirante - Admiral’s Palace 5 Plaza de Armas - Main Square Saqsaywaman 5 Museo del Pisco 5 Museo de Plantas Sagradas, 5 Magicas y Medicinales 5 Awana Kancha (Km 23 Carretera Cusco - Pisac) 5

3

6

pag. 16 1B

6

4 5

pag. 18 2B

pag. 14 3C

6

6

6 6 6 6 6

7 8

9

10 11 12 13

Actividades - Activities Las Cordilleras

pag. 76 2A

Peru Moto Tours

pag. 77 2A

Casa Concha - Museo Machupicchu Peru Anglers

pag. 77 2B

6 6 6

1 2 3

pag. 76

pag. 16 3B pag. 18 3B pag. 20 4A pag. 18 2B pag. 16 2B pag. 18

1A

pag. 17

2B

pag. 19

3A

pag. 15

1 2 3 4 5 6 7 8 9

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Kuna

pag. 32 3A

Ilaria - Peru

pag. 33 3B

Claudia Lira & Puro Diseño pag. 34 1B Woolly Alpaca Men Clothes pag. 34

Sol Alpaca

pag. 35 2B-3AB

Puna

pag. 36 3A

5 Montse Badell 5 pag. 37 5 pag. 38 Kamari 5 pag. 39 10 Ethnic Peru 5 pag. 41 11 RKF Cusco 5 5 Salud y relax5 Health & relax 5 Clinica Dr. Victor Paredes 1 SOS Medical Group 5 - pag. 71 2 Samana Spa & Salon5 pag. 70 3 4 5 6

2B

CBC - Librerias La Familia pag. 37 2C

2B 2B 2BC-3B 3B

2A

Sorojchi Pills

pag. 9

2B

Clinica Cima - Cusco Dr. Dante Valdivia Passano Zaravia

pag. 73

4D

pag. 74

3B

pag. 74

4D

5 5 Inca Spa by Nova Skin5 Samay Wasi (Urb.Magisterio 5 ) Unno Spa (Urubamba) 5 Oxishot 5

pag. 75 pag. 73 pag. 72

10

11 12 13 14

4B

Chicha por Gastón Acurio

pag. 44

3A

Tupananchis

pag. 45

3B

Cosa Nostra Ristorante

pag. 46

2A

MAP Cafe por Coque Ossio

pag. 47

2B

5 La Bondiet 5 Alma - Cocina Viva 5 5 Tartessos Yuraq 5 Mishti Mestizo Restaurant 5 Le Soleil 5 5 Café de la Paz 5 Limo 5 Pachapapa Blue Llama (Pisac) 5 Cuchara de Palo (Pisac) 5 Inkafé Yucay (Yucay) 5 Cafe Mayu Albergue Rest. (Ollanta) 5 The Tree House (Machupicchu)

pag. 47

2B

pag. 48

3AB

pag. 50

2C

pag. 51

3C

pag. 52

4D

pag. 53

3A

pag. 55

2B

pag. 58

2B

pag. 59

2B

pag. 59

1B

Indio Feliz (Machupicchu)

pag. 54

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

pag. 14 2B

Restaurantes - Restaurants

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

Catedral de Cusco Cusco’s cathedral

6

1

De Compras - Shopping

6 6 6 6 6 6

6

Que visitar - Sightseeing

Incanto

Bag Drop Lan

pag. 57 pag. 56 pag. 49 pag. 57 pag. 54

pag. 1

3A

iPeru Información Turistica - pag. 3 Tourist Information

3A


moyano delgado “La revoluciĂłn es vida nueva es convencer y luchar por una sociedad justa, digna y solidariaâ€?.


© ANDRES ALLAIN



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.