Cusco Inside #9

Page 1

inside

cusco

#9

Historia | Visitas | Compras | Restaurantes | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants | Activities | Health | Map


©©  Enrique Castro-Mendivil ´


©©  Enrique Castro-Mendivil ´


El equipo de cusco INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Cusco obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brinda toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, festividades, que ver, donde ir de compras, los mejores restaurantes y actividades, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. ¡Esperamos que sea de su agrado! The cusco INSIDE team and this hotel welcome you to Cusco, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with essential information to make your stay in Cusco a unique and memorable experience. In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants, bars and cafes, spas, activities… You will also find a detailed and useful map to find your way. We hope you will enjoy it!

Edición-Producción-Marketing Diseño-Traducción • Edition-Production-Design-Translation Factoría de Impresiones E.I.R.L. info@cuscoinside.com www.cuscoinside.com Fotografía y texto • Photography and text Promperu + Gihan Tubbeh + EMUFEC + Factoría de Impresiones Fotografías de Artista Invitado • Guest Artists Photos Enrique Castro-Mendivil www.castromendivilphoto.com Celular: +51 997594533 kiko@gmail.com Colaboradores • Collaborators Paloma La Hoz Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima, Perú 9º Edición • 9th Edition Hecho en Cusco PERÚ • Made in Cusco PERU

Visítanos - Visit us

www.cuscoinside.com www.cuscoinside.com/app

Tirada • Print Run 10.000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses • Periodicity Every four Months Distribución: Gratuita en hoteles 5*, 4* y 3* • Distribution: Free at hotels 5*, 4* and 3* Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2013-03608 ISSN: 2305 - 798X Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization. La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.



6 Historia de la ciudad _ City's history ´ util ´ _ Useful information 10 Informacion

13 Que´ visitar _ Sightseeing 19 La Ruta del Barroco Andino _The Route of the Andean Baroque 22 Festividades - Especial: Inti Raymi _ Festivities - Special: Inti Raymi 28 De compras _ Shopping 38 Artista invitado: Enrique Castro Mendivil _ Guest artist: Enrique Castro Mendivil ´ 40 Las recetas y sugerencias _ The recipes and suggestions ´ _ Restaurants & cafes 42 Restaurantes y cafes

56 Salud y relax _ Health & relax 61 Actividades _ Activities 62 Mapa _ Map



6

Historia de la ciudad - City’s history

LA CULTURA INCA (1.200 - 1.500 D.C.) FUE POSIBLEMENTE LA CIVILIZACIÓN MÁS IMPORTANTE DE SUDAMÉRICA. La organización económica y la distribución de la riqueza, sus manifestaciones artísticas y su arquitectura impresionaron a los primeros cronistas.

|1|

Los Incas adoraron a la tierra (Pachamama) y al sol (Inti). El Inca, soberano del Tahuantinsuyo, se consideraba sagrado e hijo del sol, de ahí que las leyendas del origen de los incas nos relatan que el sol envía a sus hijos (Manco Cápac y Mama Ocllo o los cuatro hermanos Ayar y sus esposas) a fundar el Cusco, ciudad sagrada centro del Tahuantinsuyo. La expansión de los Incas es atribuida a que fueron extraordinarios organizadores. La población tenía como núcleo central, familiar y territorial, al Ayllu, y al tener que alejarse por razones laborales, no perdía los vínculos con éste. El Inca movilizaba grandes cantidades de población como premio o castigo y así fue consolidando la expansión, a la vez que se nutría de los conocimientos de las culturas que se habían desarrollado anteriormente. Los cronistas españoles del siglo XVI señalaron que fueron trece sus soberanos: desde el legendario Manco Cápac hasta el controversial Atahualpa, quien perdió su vida durante la conquista española. El Tahuantinsuyo o Imperio Inca, logró

extenderse hasta los actuales países de Colombia por el norte y Chile y Argentina por el sur, incluyendo totalmente los territorios de Bolivia y Ecuador. El poder del Inca fue tangible en todo el Tahuantinsuyo, pero es en la arquitectura cusqueña que alcanza su esplendor: el Koricancha o Templo del sol, las fortalezas de Ollantaytambo y Sacsayhuamán y sobre todo, la ciudad de Machu Picchu. La ciudad actual del Cusco, antigua capital del imperio incaico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país. Entre sus calles empedradas se mezclan edificios de construcción inca (Koricancha y el Palacio de Inca Roca) junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores artesanos del departamento. Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gustos.


©©  Enrique Castro-Mendivil ´


8 Historia de la ciudad - City’s history

The Inca Empire (1200 - 1500 BC) was possibly the most organized civilization in South America.

|2| |1|

|2|

Portada de Sacsayhuaman Sacsayhuaman’s gateway

Señora en el mercado de San Pedro Lady at San Pedro’s market

Their economic system, distribution of wealth, artistic manifestations and architecture impressed the first of the Spanish chroniclers. The Incas worshipped the earth goddess Pachamama and the sun god, the Inti. The Inca sovereign, lord of the Tahuantinsuyo, was held to be sacred and to be the descendant of the sun god. Thus, the legend of the origin of the Incas tells how the sun god sent his children Manco Capac and Mama Ocllo (and in another version the four Ayar brothers and their wives) to found Cuzco, the sacred city and capital of the Inca Empire. The rapid expansion of the Inca empire stemmed from their extraordinary organizational skills. Communities were grouped, both as families and territorially, around the Ayllu, their corner of the empire, and even if villagers had to move away for work reasons, they did not lose their bond to the Ayllu. The Inca moved around large populations, either as a reward or punishment, and thus consolidated the expansion while drawing heavily from the knowledge of the cultures that had flourished prior to the Incas. Sixteenth-century Spanish chroniclers recorded a dynasty of 13 rulers, run-

ning from the legendary Manco Capac down to the controversial Atahualpa, who was to suffer death at the hands of the Spanish conquerors. The Tahuantinsuyo expanded to cover part of what is modern-day Colombia to the north, Chile and Argentina to the south and all of Ecuador and Bolivia. The power of the clans and the Inca was tangible in every corner of the empire, but the might of the Incas reached its peak in the architecture of Cuzco: the Koricancha or Temple of the Sun, the fortresses of Ollantaytambo and Sacsayhuaman, and above all the citadel of Machu Picchu. The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru. There are Inca buildings waiting for you to mix them among its cobble-stoned streets, (ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca) as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Company of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes.



10 Información útil - Useful information

Altitud Capital: Cusco, 3.399 msnm Población: 1.265.827 habitantes Altitud Mínima: Pilcopat, 532 msnm Altitud Máxima: Suyckutambo, 4.801 msnm Clima La ciudad del Cusco cuenta con un clima semi seco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mínima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inicia en Noviembre y concluye en Marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre Junio y Julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales. Servicios Correos Av. El Sol 800, Cusco. Telf: 084 · 224212 – 84 · 248352 Atención: Lun-Sab de 7:30h – 19:30h Dom de 7:30h. – 14:00h Aeropuerto Internacional A. Velasco Astete Av. Velasco Astete s/n. Tel: 084 · 222611 Delegaciones Policiales Policía de Turismo: Calle Saphi 510, Cusco. Tel: 084 · 249654

Transporte Terminal Terrestre Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: 084 · 224471 Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, Cusco Paradero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco Transporte Ferreo Estación Wanchaq a Puno: Av. Pachacútec s/n, Cusco. Telf: 084 · 23-8722 / 22-1992 E-mail: Reservas@perurail.com http://www.perurail.com Instituciones Turísticas y enlaces Gobierno Regional de Cusco www.regioncusco.gob.pe iPerú: Información y asistencia al turista. www.iperu.info Aeropuerto Velasco Astete de Cusco. Tel/fax: 084 · 237364 Atención: Lun-Dom 6:00h - 16:00h Email: iperucuscoapto@promperu. gob.pe Machu Picchu: Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104 Atención: Lun-Dom 9:00h - 20.00h

Altitude Capital: Cusco, 3399 masl / 11.156 fasl Altitude: Lowest point: Pilcopata, 532 masl / 1745 fasl Highest point: Suyckutambo, 4801 masl / 15.751 fasl Climate The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum temperature is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green. Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasional snowfalls. Directory Postal services Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: 084 · 224212 - 248352. Attention: Mon–Sat 7:30am – 7:30pm and Sun 7:30am – 2pm International Airport A.Velasco Astete Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: 084 · 222611 Police Stations Turism police: Shapy st. 510, Cusco. Tel:084·249654

Transport Overland Transport Main bus Station: Avenida Vallejos Santoni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: 084 · 224471 Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Puputi, block 2, Cusco Urubamba bus stop via Chinchero: Avenida Grau, block 1, Cusco Railway service Wanchaq Station - Service to Puno: Avenida Pachacutec, Cusco. Telephone: 084 · 238722 - 221992 reservas@perurail.com-www.perurail. com Tourist Institutions Regional Government of Cusco www. regioncusco.gob.pe iPerú: www.iperu.info. Information and assistance to the tourist Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: 084 ·237364. Attention: L-D 6am-4pm. Email: iperucuscoapto@promperu.gob.pe Machu Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Attention: L-D 9am-8pm



12 Información útil -Useful information

CASTELLANO

ENGLISH

QUECHUA

Luna Moon Killa Sol Sun Inti Estrellas Stars Ch'aska Hola Hello Rimaykullayki Adios Good Bye Aywa Buenos Dias Good Morning Allin Pun’chay Buenas Noches Good night Allin Tuta Rojo Red Puka Negro Black Yana Que dolor! What a pain! Atatay Que bonito! How pretty Añañaw Que frío! It's freezing! Alalaw Que miedo! How fearful Achachai Estornudo Sneeze Acchiy Agujetas Laces Macurkui Baño Toilet Akanawasi Perro Dog Alqu Gato Cat Mishi Serpiente Snake Amaru Un estudio de la UNESCO revela que 2500 lenguas de las 6 mil que existen en el mundo corren el riesgo de desaparecer, una de ellas es el quechua. Hoy día éste idioma está tomando fuerza y se espera que sea difícil de extinguirse. El Quechua es hablado por diez millones de personas del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina y Chile. Palabras como papa, cancha, cóndor, guano, chirimoya, mate, puma y vicuña provienen de esta antigua lengua. A study done by UNESCO found that 2500 languages, out of the 6 thousand that exist worldwide, run the risk of disappearing; Quechua is one of them. Today this language is gaining strength and it is expected that it will be hard for it to become extinct. Quechua is spoken by ten million people from Peru, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina and Chile.


Qué visitar - Sightseeing 13

CATEDRAL DE CUSCO CUSCO´S CATHEDRAL

QORICANCHA, CONVENTO DE SANTO DOMINGO

QORICANCHA, CONVENT OF SANTO DOMINGO

Visitas: Lun-Sab 10h-18h. Dom y Festivos 14h-18h. Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wiracocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata repujada.

Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: Lun-Sab 8:30h-18:30h y Dom 14h 17h El Qoricancha, de acuerdo a los cronistas, era una de las edificaciones más impactantes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo principal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la construcción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron alrededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII.

Plaza Intipampa, corner of Av. El Sol and Santo Domingo st. Visiting hours: Mon – Sat 8:30am – 6:30pm and Sun 2pm – 5pm.The Qoricancha was one of the most impressive buildings of incaic Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illuminated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Dominican convent on top of the original structure around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.

Visiting hours: Mon– Sat 10am – 6pm Sun and Holidays 2pm – 6pm The building went through two construction stages: first, the Chapel of the Triumph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the remains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissance building in its majority, the interior decoration is rich in woodcarvings. An important collection of paintings from the Cusco School and silver wrought prices are also kept there.


14 Qué visitar - Sightseeing

IGLESIA_ DE LA ´ DE JESUS ´ COMPANIA CHURCH OF THE COMPANY OF JESUS

BARRIO DE SAN BLAS SAN BLAS NEIGHBORHOOD

HUACAYPATA, PLAZA DE ARMAS HUACAYPATA, MAIN SQUARE

TEMPLO Y CONVENTO DE LA MERCED CHURCH & CONVENT OF LA MERCED

En la Plaza de Armas encontramos el templo original que se construyó en 1571 sobre los terrenos del antiguo Amarucancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está decorada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosamente trabajados.

A cuatro cuadras de la Plaza de Armas, este barrio es uno de los barrios más pintorescos del Cusco. Llamado T’oqokachi (hueco de sal), se caracteriza por sus calles estrechas y empinadas, y sus hermosas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. También podéis encontrar el templo de San Blas, fundado el año 1560.

En tiempos de los Incas fue llamada “Huacaypata” palabra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se celebraba cada año el Inti Raymi o Fiesta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de piedra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.

Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8h -12h y 14h - 17h. La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más preciado, una impresionante custodia en oro y piedras preciosas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más grande del mundo.

Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Amarucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is decorated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked.

4 blocks from the Main Square, It’s one of the most picturesque areas in all Cusco. It is called T’oqokachi (Salt Hole) and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Artisans Neighborhood. In San Blas many families accommodate guests in their homes. You can also find San Blas church, founded in 1560.

During the Inca Empire, the square was called Huacaypata, a Quechua word meaning “place of tears” or “meeting place”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Francisco Pizarro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected stone arches and built the structures that surround it today.

Mantas st. Visiting hours: Mon–Sun 8am – 12pm and 2pm – 5pm. The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an impressive gold and gemstones encrusted monstrance, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid shaped pearl, considered the second largest in the world.


Qué visitar - Sightseeing 15

AWANA KANCHA Amantes del arte textil Peruano - Peruvian textile art lovers

Tejedores Comunidad Quico - Provincia de Paucartambo

Somos el único centro de exhibición de Camélidos Sudamericano en Cusco: Alpaca, Vicuña, Guanaco y Llama. Donde podrá apreciar los procesos y manejos de la fibra de Alpaca, la elaboración de textiles tradicionales y venta de nuestros productos de la más alta calidad. Nuestros diseños provienen de inspiración de diferentes artistas tejedores que combinan elementos místicos e históricos con efectos tridimensionales y de relieve. En sus motivos se plasman conceptos que el artista toma de su entorno cultural y medio ambiente. We are the only exhibition center for South American Camelids in Cusco: Alpaca, Vicuña, Guanaco and Llama; Here you can enjoy the different handling processes of Alpaca fiber, the weaving of traditional textiles and the sale of our highest quality products. Our designs are the inspiration of different weaving artists that mix mystical and historical elements with 3D and embossing effects. The motifs capture concepts that the artist takes from his cultural and natural environment. Visítenos - Visit us: Awana Kancha - KM 23 de la Carretera Cusco - Pisaq. El horario de atención es de 8 a.m. a 5.45 p.m. Todos los días del año. Teléfonos: 084-253611 / 084-203289 / 984-951209 - www.awanakancha.com


16 Qué visitar - Sightseeing

PALACIO ARZOBISPAL Y PIEDRA DE LOS 12 ANGULOS ARCHBISHOP S HOUSE & THE 12 ANGLE STONE Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. Herrajes. Visitas: L-S 8h -11:30h y 15h17:30h El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio del Inca Roca. Actualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio del Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estructura destaca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas.

COMPLEJO ARQUEOLOGICO DE SAQSAYWAMAN SAQSAYWAMAN ARCHAEOLOGICAL COMPLEX

Hatunrumiyoc and Jr.Herrajes. Visiting hours: Mon. – Sat 8am – 11:30am and 3pm – 5:30pm This Vice-royal building with Arabic influence was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Hatunrumiyoc Street, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admirable construction skill of the Inca in terms of polished and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work and assembling of its angles.

A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. El complejo abarca 33 sitios arqueológicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Saqsaywuaman. Esta habría sido en realidad una construcción de carácter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronistas como edificación militar. Allí habría estado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), illapa (Rayo) y las demás divinidades. Se le califica de ciclópea por el

tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es escenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol. 2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm .The area contains thirty-three archaeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), illapa (ray), and other divinities. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi every 24th June.

MUSEO Y CONVENTO DE SANTA CATALINA MUSEUM AND CONVENT OF SANTA CATALINA Calle Santa Catalina Angosta. Visitas templo en horario de misa. Museo Visitas: L-S 9h -16:30h y V 9h - 15h. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, arte textil, esculturas y retablos. Santa Catalina Angosta st. Church visiting hours: Mass times. Museum visiting hours: Mon–Sat 9am – 4:30pm and Fri 9am – 3pm. There is an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altarpieces.


Qué visitar - Sightseeing 17

MUSEO DEL PISCO

Cocteles peruanos, sabores internacionales - Peruvian cocktails, international flavors

EN el principio Dios creó el cielo y la tierra. Pero después de tan arduo trabajo, le dio sed. Así que no se le ocurrió nada mejor que inventar la uva y de esta fruta, hacer un fino aguardiente. Le llamó PISCO. Entonces vio que el pisco era bueno. Luego siguió divirtiéndose creando animales, plantas y el resto del mundo. Cuando el mundo quedó terminado, quiso Dios sentarse a contemplar su creación y disfrutar de su elixir favorito… entonces nació una idea aún mejor, un lugar donde compartirlo, conocerlo y disfrutarlo: Museo del Pisco – Lounge Taberna de tapas, bar de sushi y ceviches y por supuesto los mejores Piscos del planeta. Ven a aprender del pisco, compartir excelente comida y un cóctel divino con nuestros mixólogos. IN the beginning, God created the heavens and the earth. But after such hard work, he was thirsty. And thus could think of nothing better than to create the grape and, from its fruit, make a fine liquor. He called it PISCO. And he saw that it was good. Later, he continued to entertain himself creating the animals, plants and the rest of the world. Once the world was done, God wanted to rest and contemplate his creation and enjoy his favorite elixir…thus was born an idea – an even better one – a place to share, to try and enjoy: Museo del Pisco – Tapas Lounge, Sushi & Ceviche Bar and of course, the best Piscos on the planet. Come and learn about Pisco, share some excellent food and a divine cocktail from one of our mixoligists. Visítenos en: Santa Catalina Ancha 398 - Esquina con Calle San Agustín - Centro Histórico - Cusco El horario de atención es de 11.00 a.m. a 01.00 a.m. www.museodelpisco.org


18 Qué visitar - Sightseeing

TEMPLO Y CONVENTO DE SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO'S CHURCH AND CONVENT

OLLANTAYTAMBO CON´ JUNTO ARQUEOLOGICO ARCHAEOLOGICAL COMPLEX OF OLLANTAYTAMBO

MACHU PICCHU, ´ SANTUARIO HISTORICO

MACHU PICCHU, HISTORICAL SANCTUARY

Plaza San Francisco s/n. Visitas: LunSab 9h - 17:30h Fundado en 1645, posee dos fachadas y una única torre de cantería, estilo español antiguo. Destaca, en el interior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros que mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana.

A 97 km al noroeste de la ciudad del Cusco (2 horas y 30 minutos en auto). Ollantaytambo fue edificado durante la época inca como un área fortificada que incluye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ayllu”, zona vinculada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vivienda. Ollantaytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreones. 97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car). The Incas built it as a fort that included a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the religious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residential area. Ollantaytambo was an important administrative center with probable military functions if one considers the walls and towers.

Machu Picchu es una impresionante ciudadela inca enclavada en una montaña. También se le ha llamado “la Ciudad Perdida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911.

Machu Picchu is an impressive Inca citadel placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” so it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911.

La ciudadela de Machu Picchu es el más importante de los atractivos turísticos del Cusco, esta ciudadela es considerada una de las más extraordinarias muestras de arquitectura paisajística del mundo. Machu Picchu en quechua, significa montaña vieja. Está situada sobre una montaña de estructura de granito. Utilizando ingeniosas técnicas, los Incas lograron transportar pesados bloques de piedra así como tallarlos y pulirlos con pulcritud sorprendente.

The city of Machu Picchu is the most important tourist attraction in Cusco, this city is considered to be one of the most extraordinary examples of scenic architecture in the world. Machu Picchu itself was built at the top of a granite mountain. The Incas, using ingenious engineering techniques, were able to transport heavy stone blocks up the mountain side, and once there, they used their excellent masonry skills to produce amazingly polished stones that fit together perfectly.

Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon–Sat 9am -5:30pm. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Franciscan family is the highlight of the convent.


Un excusa mรกs para hacer turismo en territorio inca:

LA RUTA DEL BARROCO ANDINO


20 La Ruta del Barroco Andino - The Route of the Andean Baroque

Texto por Paloma La Hoz - Fotografías, Gonzalo Noriega - Fuente: World Monuments Fund Peru (www.wmf.org/Peru)

Perú es un país que no deja de sorprender tanto a extranjeros como a locales. Siempre hay un nuevo hallazgo arqueológico para conocer, un camino diferente por recorrer, un pueblito escondido del que nunca escuchaste donde vivir una experiencia única. Esta vez se trata de la Ruta del Barroco Andino. ¿Barroco andino? Sí, un arte que nace de la fusión de las culturas europeas del siglo XVI y la propia indígena local. Se trata de tres monumentos patrimoniales del siglo XVII y XVIII: la

iglesia de San Pedro Apóstol de Andahuaylillas, la de San Juan Bautista de Huaro y la capilla de la Virgen de la Candelaria de Canincunca, todos cerca de la Ciudad Imperial. Esta mezcla de tradiciones católicas y precoloniales se traduce en color y horror al vacío. Pinturas murales en las que participan personajes de todos los estratos sociales de la época y su imaginario, junto a la flora y fauna de la sierra y la selva aledaña. A la iglesia San Pedro Apóstol de Andahuaylillas, cumbre del barroco andino, se le conoce como la Capilla

Sixtina de América. Además de ostentar un magnifico interior barroco tallado, el templo alberga una colección de pintura colonial cusqueña que para muchos expertos es la más importante del país, valiosas esculturas y piezas de plata. Y sus órganos, el de los Ángeles y el Rey David, son los más antiguos de esta parte del mundo (siglo XVII). La restauración y conservación de estas maravillas están a cargo del World Monuments Fund (WMF), la organización internacional privada sin fines de lucro más importante,

dedicada a proteger el patrimonio cultural alrededor del mundo. Su misión es proteger la edificación arquitectónica,devolver la riqueza plástica de las obras de arte, manteniendo y conservando el carácter original mediante el uso de una adecuada intervención. Vale la pena aventurarse a hacer esta ruta también para conocer los pueblos y gente de esta zona. Además, no hay nada de qué preocuparse porque la Virgen de la Candelaria es conocida como patrona de los viajeros.


La Ruta del Barroco Andino - The Route of the Andean Baroque 21

Another reason for make tourism in land of Incas.

THE ROUTE OF THE ANDEAN BAROQUE Peru is a country that does not stop surprising both to foreigners and to locals. There is always a new archaeological finding to know, another different road to cross, a hidden hamlet that you never heard before in where to live an unique experience. This time is about the Andean Baroque. Andean Baroque? Yes, an art that was born from the fusion of the european cultures from XVI century and the local aborigen culture itself. We are talking about three patrimonial monuments from XVII and XVIII century: The church of San Pedro Apostol de Andahuaylillas, the church of San Juan Bautista and the Candelaria Virgen of Canincunca´s chapel, all them close to Imperial City. This mixture of catholic and precolonial traditions, translates into color and horror to the emptiness. Wall paintings in wich all the figures of the social strata of the epoch and their imaginary one take part, besides the flora and fauna of the hills and the bordering jungle.

The Church of San Pedro Apóstol of Andahuaylillas, summit of the Andean baroque is well known as the Sistine Chapel of America.Beside showing a magnificent baroque carved interior, the temple shelters a collection of cusqueña colonial paintings that for many experts is the most important of the country The restoration and conservation of these marvels are at the expense of the World Monuments Fund (WMF), the most important nonprofit private organization, that is dedicated to protect the cultural patrimony around the world.Their mission is to protect the architectural building, to return the plastic wealth of the works of art, supporting and preserving the original character by means of the use of a suitable intervention, supporting and preserving his original It costs a sorrow to risk to do this route also to know the villages and people of this zone.In addition, there is nothing to worry about because the Virgin of the Candelaria is known as mistress of the travelers.


22 Festividades - Festivities

13 Marzo - March

24

REMATE _DEL CARNAVAL CUSQUENO END OF CUSQUENIAN CARNIVAL

Semana Santa - SeNor de los Temblores Easter - Lord of the Earthquakes

Remate de Carnavales, desfile de danzas, pandillas y comparsas. Degustación gastronómica.

El Lunes previo al Viernes Santo, miles de peregrinos se concentran en la ciudad de Cusco. Una arraigada devoción los trae desde las aldeas más remotas para acompañar en procesión al Cristo Moreno, el Señor de los Temblores.

The Monday before Holly Friday, thousands of pilgrims are concentrated in Cusco. A deep-rooted devotion brings them from the most remote villages in procession to go along with the “Black Christ”, the “Lord of the Earthquakes”.

A lo largo de la ruta, los balcones de las casas se visten de canastas llenas de las flores rojas conocidas en quechua como ñuqchu. Este fervor popular data del 31 de marzo de 1650, cuando un terremoto asoló la ciudad. Fue de tal magnitud que derrumbó templos, conventos, casas reales y haciendas.

Along the route, balconies of traditional cusquenian houses are dressed with baskets of red flowers known in Quechua as ñuqchu. This popular fervor dates since March 31st, 1650, when an earthquake devastated the city. It was such strong that collapsed temples, monasteries, royal palaces and estates.

End of Carnival, parade of dances, groups and bands. Food tasting.

Marzo - March

_

Se dice que este movimiento de la naturaleza se apaciguó cuando esta efigie de Cristo con facciones indígenas - donada a la ciudad por Carlos V de España un siglo antes - fue sacada en procesión por las calles.

It is said that the earth movement was appeased when the statue of the Christ with indigenous features, donated to the city by Charles V of Spain a century before, was taken in procession through the streets.


Festividades - Festivities 23

2-3

23

Mayo - May

Junio- June

Cruz Velakuy Velakuy Cross

Corpus Christi y Chiriuchu

El 2 de Mayo de cada año, al pie de cada crucifijo cusqueño, símbolo del madero en que murió Cristo, se congregan los devotos del Cusco. El Cruz Velakuy, o velatorio a la cruz, es una de las fiestas más populares de Cusco. Moviliza a cientos de devotos, representados por sus mayordomos que bien saben lucir sus mejores ofrendas. Las homenajeadas son las cruces erigidas por toda la ciudad; ellas aguardan cercadas de vistosos y engalanados altares. El Cruz Velakuy es una muestra del fervor religioso que se despliega entre bandas de músicos que invaden las calles, abundantes bebidas y los más ricos potajes de la gastronomía cusqueña.

On May the 2nd, each year, at the foot of every Cusquenian crucifix, symbol of cross on which Christ died, devotees from all over the city gather together. The “Cruz Velakuy” , or wake to the cross, is one of the most popular holidays in Cusco. It mobilizes hundreds of devotees represented by their stewards who bring out their best offerings. The honorees are the crosses erected throughout the city. They wait surrounded by colorful and decorated altars. The “Cruz Velakuy” is a sign of religious fervor that unfolds between bands of musicians who fill the streets, plenty of drinks and the most delicious dishes of Cusco´s cuisine.

En ninguna otra parte de Perú se rinde tanto homenaje a las divinidades católicas como en el Cusco. Sin embargo, el primer historiador de las Américas, el Inca Garcilaso, nos enseña que los españoles adaptaron sus ritos a las costumbres indígenas. Cada año, los incas llevaron en procesión a las momias de sus reyes difuntos, y en Corpus las imágenes de los principales santos y vírgenes, depositados en las distintas iglesias cusqueñas, son llevadas en procesión hasta la majestuosa catedral de Cusco. En tropel, la multitud invade los templos para escuchar misa, mientras que en sus casas les aguardan otras celebraciones, acompañadas de bandas de músicos y el tradicional platillo para la ocasión, el chiriuchu. El Corpus Christi es celebrado durante nueve días y culmina con la veneración a la imagen de Cristo, que sale a recorrer las calles el octavo día, después del Te deum.

There is no place in Peru where Catholic divinities are worshiped like in Cusco. However, the first historian of the Americas, the “Inca Garcilaso”, teaches us that the Spanish adapted their rituals to native customs. Each year, the Incas carried in procession the mummies of their dead kings, and in Corpus images of the major saints and virgins, deposited in the various churches of Cusco, are carried in procession to the majestic cathedral of Cusco. In droves, the crowd invaded the churches to hear mass, while in their homes they await other celebrations, accompanied by marching bands and the traditional dish for the occasion, the chiriuchu. The Corpus Christi is celebrated for nine days and culminates with the veneration of the image of Christ, which goes through the streets on the eighth day after the Te Deum.


24 Festividades - Festivities

21

Junio- June

Qoylluriti: Festival de la Estrella de Nieve

QoylluritI: Festival of the Star of SnoW

El Señor de Qoyllurit’i es, sin duda, la más grande de las concentraciones de comunidades y Naciones del Sur del Perú; en la actualidad, más de 100,000 peregrinos de la región, también de otros departamentos del país y turistas extranjeros suben en procesiones al ritmo de bandas de música, comparsas bailando y transportando las cruces que serán bendecidas y levantadas en los tres glaciares al pie de los Apus. Cada participante quiere hacer su pago a la tierra y a los dioses antiguos. Las fiestas empiezan en las diferentes comunidades con ceremonias a cargo de los mayordomos, los cuales son designados con años de anticipación y deben pagar todos los gastos de cada Comunidad (en transportes y alimentación).

vantan los campamentos de todo tipo: carpas sencillas, sofisticadas y lonas de plásticos, para abrigar a los peregrinos de las inclemencias de las alturas. Son tres días intensos de oraciones, procesiones y bailes típicos al ritmo de las bandas. El valle se transforma en un gigantesco escenario donde se mezclan, colores, olores, ruidos del viento, ecos repetidos de montaña a montaña de las bandas de música que no dejan de tocar todas las noches de la fiesta.

Se realiza una misa en una de las iglesias de Cusco, donde se reúnen a los amigos, familiares y miembros de la comunidad. Se ruega al Señor todo poderoso, protección para este viaje de 180 Km., hacia el pueblo de Mahuallani, punto de partida del largo camino hacia el Qoyllurit’i. En los alrededores del santuario, se le-

Lord of Qoillurit´s festivity is without a doubt the greatest concentration of communities and Peruvian Southern nations. Currently more than 100,000 pilgrims of the region, including other Peruvian States and foreigner tourists, journey to the rhythm of musical bands and dancing parades bringing Christian Crosses that will be blessed and held up in front of the three glaciers at the base of the Apus (God mountains). Every participant wants to pay tribute to the earth and to their ancient Gods. The festivity starts at the many communities with ceremonies in charge of

the “mayordomos” (stewards) who are designated with many years of anticipation to pay every expense of every community (food and transportation) during this feast. A mass is being carried out in one of Cusco´s many churches where friends and family members of the community are gathered together. They say their prayers to the almighty Lord for protection in this 180 Km trip to Mahuallani town; starting point of the long way to Qoillurit´i.

Surrounding the sanctuary area, simple, sophisticated and all kind of tents are being raised, along with canvas and plastic sheets to warm and shelter pilgrims from the whipping weather of the Andes. It´s three intense days of prayers, processions and typical dances to the rhythm of the bands. The valley becomes a gigantic stage where all kind of colors, wind noises, scents and repeated echoes from nonstoping musical bands, bounce from mountain to mountain throughout the night.


Inti Raymi Fiesta del Sol Festival of the Sun


26 Inti Raymi

Coincidiendo con el solsticio de invierno (momento en que el Sol se encuentra en el punto más alejado del ecuador) en el hemisferio Sur y teniendo en cuenta los eventos astronómicos que surgen a raíz de éste como son el apareamiento de los animales, el auge de la agricultura, etc, aquí en Cusco se celebra el Inti Raymi. El Inti Raymi es una fiesta ancestral andina, en la cual se le ofrecían mujeres, animales y tierras al Inti (deidad suprema del imperio inca) como agradecimiento y veneración a su generosidad. Dicha ceremonia era presidida por el Inca, el hijo del Sol y no faltaba de nada; había abundante música, comida y bebida. En el año 1572, el virrey Francisco de Toledo, la prohibió por considerarla una ceremonia pagana y contraria a la fe católica. Pero en el año 1944 un grupo de Cusqueños encabezados por el Sr. Faustino Espinoza Navarro (miembro fundador de la Academia Peruana de la Lengua Quechua), y gracias a las anotaciones del cronista Garcilaso de la Vega se pudo realizar la reconstrucción de la celebración. A partir de esa fecha, dicho evento

se realiza abierto al público y actualmente es un gran reclamo turístico. La fiesta empieza en el Qoricancha (Templo del sol), donde el Sapan lnka Apu Tayta (Hijo del Sol) inicia sus veneraciones al Inti y a la Pachamama (Madre tierra). Posteriormente, todos los personajes que constituyen esta gran escenificación, se trasladan hacia el Hauqaypata (Plaza de Armas). Desde el Sapan Inka (Hijo del Sol), Qoya (Compañera legítima del Inca), Willac Uma (Sumo sacerdote Inca), Auqui (Hijo del Inca), Pututeros (personaje que sopla las caracolas), Nust’akunas (personajes que van con cestos de ofrendas y esparcen flores de retama por donde pasa la realeza incaica), los minis-

tros, los científicos y los guardianes. En el Hauqaypata se realiza una pequeña escenificación, en donde el supremo Inca y el Alcalde de la Ciudad, invitan a la población a unir fuerzas para que la ciudad sea prospera y dichosa. Para concluir la escenificación en el Huaqaypata, todo el elenco danza alrededor de la Plaza de Armas y toma dirección hacia el último escenario: la explanada de Sacsayhuaman, en donde se realiza la gran escenificación de la antigua ceremonia incaica, con la llegada del Inca, en medio de sus soldados y acompañado de la Qoya . El momento principal de la ceremonia es cuando se ofrece, con gran ritual,

la Chicha (bebida a base de maíz) a la Pachamama, se llama y pide permiso a los Apus (montañas) más importantes del Cusco y se sacrifica una llama para propiciar el retorno del Sol. El Willac Uma (sumo sacerdote) verá en las entrañas de este apreciado animal, lo que nos depara el futuro y lo anunciará a todos los participantes. A partir de aquí, todo es festejo, los danzantes de los cuatros Suyos (Regiones del Imperio Incaico o Tahuantinsuyo) empiezan sus coreografías, después ellos dan paso a los danzantes de las diferentes comunidades que vienen también a agradecer y pedir prosperidad para el año siguiente.


Inti Raymi 27

Coinciding with the winter solstice (time at which the Sun is at the farthest point from the equator) in the Southern Hemisphere, and considering the astronomical events that arise as a result of it, such as animal mating, agricultural growth, etc, Cusco celebrates the Inti Raymi. Inti Raymi is an ancient Andean celebration in which women, animals and lands were offered to the Inti (supreme deity of the Incan Empire) as a sign of gratitude and veneration for his generosity. The Inca, the son of the Sun, presided over the celebration and there was never a shortage of anything; there was always plenty of music, food and drink. In 1572, Viceroy Francisco de Toledo banned this celebration because he considered it pagan and contrary to the catholic faith. But in 1944, a group of people from Cusco led by Mr. Faustino Espinoza Navarro (founding member of the Peruvian Academy of the Quechua Language) and with the help of the records and annotations of chronicler Garcilaso de la Vega were able to reconstruct the celebration. From that date onwards, the abovementioned event is performed open to the public and has become one of the main tourist attractions. The festivities start in Qoricancha (Temple of the Sun), where the Sapan Inka Apu Tayta (Son of the Sun) begins his veneration of the Inti and the Pachamama (Mother Earth).

Subsequently, all the characters that take part in this grand dramatization transfer to the Hauqaypata (Plaza de Armas, Main Square); This includes the Sapan Inka (Son of the Sun), Qoya (Inca´s legitimate companion), Willac Uma (Incan High priest), Auqui (Son of the Inca), Pututeros (character that blows the conch shells), Nust’akunas (characters that go around with baskets full of offerings and scatter retama flowers along the path of the Incan Royalty), the ministers, the scientists and the guardians. A small staging takes place in the Hauqaypata, where the supreme Inca and the Mayor of the City invite the whole population to join forces in order for the city to be prosperous and fortunate. To complete the staging in the Huaqaypata, the whole cast dances around the Plaza de Armas (Main Square) and heads towards the last stage: the esplanade of Sacsayhuaman, where the grand dramatization of the ancient Incan ceremony, with the arrival of the Inca among his soldiers and accompanied by the Qoya, takes place. The most important moment of the ceremony is when the Chicha (corn based drink) is offered with a great ritual to the Pachamama, the most important Apus (mountains) of Cusco are summoned and asked for their permission and a llama is sacrificed to encourage the return of the sun. The Willac Uma (high priest) then evaluates what the future holds by examining the insides of this esteemed

animal and announcing it to all the participants. From this point on, it´s all celebration; The dancers from the four Suyos (Regions of the Incan Empire or Tahuantinsuyo) start their choreographies and they then lead the way for the dancers of the different communities that also come to express their gratitude and ask for prosperity for the coming year.


28 De compras - Shopping

KUNA

La mejor selección en prendas de vicuña, alpaca, llama y guanaco - The best selection in vicuña, alpaca, llama and guanaco garments

KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuñas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo único, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.

KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.

Portal de Panes 127, Plaza de Armas Plaza Regocijo 202 Hotel Monasterio

Hotel Libertador Cusco Hotel Marriot Aeropuerto Cusco

Aranwa Hotel & Wellness, Valle Sagrado, Urubamba.


De compras -Shopping 29

ILARIA - PERU

Platería & Joyería - Silverware & silver jewelry

Elegantes joyas y objetos de plata típicos peruanos de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. ILARIA cuenta actualmente con 31 tiendas en Perú distribuidas entre Lima, Cusco, Arequipa y Trujillo.

Elegant silver jewelry and typical Peruvian silver objects of the highest quality and exclusive design, hand-crafted by the finest Peruvian artisans. ILARIA currently has 31 stores in Peru, located in Lima, Cusco, Arequipa and Trujillo.

Portal Carrizos 258 Plaza de Armas (Main Square) - Calle del Medio 103 Plaza de Armas (Main Square) - Sala de embarque del Aeropuerto de Cusco (Airport departure lounge) Hotel Monasterio - Hotel Libertador - JW Marriott Hotel Cusco Esq. Calle Ruinas 432 con San Agustin Cusco - Hotel Casa Andina Valle Sagrado (Sacred Valley) Telf. 084 246253 | info@ilariainternational.com | www.ilariainternational.com


30 De compras - Shopping

CLAUDIA LIRA & PURO DISENO

QALA PERUVIAN HANDCRAFTS

Caminando por Cusco, uno se puede dar con la sorpresa de encontrar una tienda diferente, con joyería de diseño, donde se respira otro aire y se pueden descubrir joyas hechas a mano por Claudia Lira y Puro Diseño. Joyas en plata con piedras y semillas naturales oriundas del Perú. Apostando por el arte popular peruano, a partir de abril del 2012 contamos con una gran variedad de las obras del artista grafico Cherman. When walking in Cusco, one can get surprised by finding a store that offers design jewelry, where you can breathe a different air and discover the handcrafted jewelry made by Claudia Lira and Puro Diseño. Silver jewelry with stones and native natural seeds from Peru. “Betting on popular Peruvian art beginning April of 2012, we have a great variety of pieces from the graphic artist Cherman.”

Qala es un espacio dedicado a la exposición de nuestro maravilloso arte peruano, en la que exponemos los trabajos de nuestra gente, nuestro pueblo, de nuestros artesanos. A través de Qala es que podemos darles a conocer su trabajo, hecho con sus propias manos. Qala a store focusing on jewellery, crafts and alpaca items, is dedicated to exhibiting quality Peruvian art crafts from local artists within the community. It is through Qala that we are able to display the artistic talents of our people, each item worked and finished by their own hands. Calle Zetas 304 Cusco. Telf. 084 233572 (al costado del hotel Libertador) qala-cuzco@hotmail.com - www.qala.com.pe

Joyería de Diseño & Arte - Design Jewerly & Art

Calle Choquechaca 162 San Blas, Cusco Telf. 084 244135 Horario: Lunes a Sabado 8:30 - 21H Domingos 12 - 19H www.claudialira.com & www.purodisenojoyas.com

Artesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpaca


De compras -Shopping 31

SOL ALPACA

Exclusiva colección en Alpaca y Vicuña - Alpaca and Vicuña exclusive collection

Esta tienda temática ofrece una colección de productos de excepcional calidad y diseño, expuestos de manera didáctica mediante líneas especializadas que destacan las características únicas de las fibras Andinas más finas. Lo invitamos a... VIVIR LA EXPERIENCIA DE LA ALPACA This thematic store offers a full collection of products of exceptional quality and design, set out in an explanatory fashion through specialized lines that highlight the unique features of the finest Andean fibres. We invite you to... LIVE THE ALPACA EXPERIENCE. Calle San Juan de Dios 214 Calle Espaderos 123 Plazoleta de las Nazarenas 167

Portal de Mantas 134 Calle Santa Catalina Ancha 377 Awanakancha: Km.23 Carretera Cusco-Pisac

Restaurante Alhambra: Km.72 Urubamba Inkaterra: El Mapi Hotel, Machu Picchu Pueblo Hotel


32 De compras - Shopping

ETHNIC PERU Art in Alpaca

EL HILO DE ALPACA, PARA UN NUEVO ESTILO DE VIDA. Perú Étnico es una corporación dedicada al diseño, fabricación, exhibición, comercialización y exportación de prendas de vestir tejidas en fibra de alpaca. Desde su creación hace seis años, Perú Étnico ha logrado crear productos que estén a la vanguardia de la moda, utilizando la más alta tecnología. Sus diseños se inspiran en la extraordinaria expresión artística de los antiguos peruanos consiguiendo un producto con estilo, tradición y cultura. En todos nuestros procesos, orientamos nuestros esfuerzos en la preservación del medio ambiente y la proyección social. ALPACA THREAD FOR A NEW LIFESTYLE Ethnic Peru is a corporation dedicated to the design, fabrication, exhibition, commercialization, and exportation of garments knitted in alpaca fiber. Since its creation six years ago, Ethnic Peru has created products that are at the cutting edge of style, using the newest technology. Our designs are inspired by the extraordinary artistic expression of the ancient Peruvians to create a product rich in style, tradition and culture. In each step of production, we strive to preserve the natural environment as well as help the local social economy. Tiendas Cusco: Limacpampa Chico 495 Tienda Lima: Centro Comercial Larcomar, Santa Catalina Ancha 313 Tienda Nº 210 A - 210 E Portal Mantas 114, Plaza de Armas


De compras -Shopping 33

MONTSE BADELL

CBC-LIBRERIAS LA FAMILIA

Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer. “ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.” (Guía de viajes Frommer). Y que ahora también se pueden encontrar en nuestra tienda on line.

“Fundada en 1952. Cuenta con amplia oferta bibliográfica en literatura, arte, humanidades, infantiles, etc. Por su alianza con el Centro Bartolomé de Las Casas, dispone de textos especializados en historia y antropología, referidos al Área Andina.”

Exclusive Designs of Contemporary Alpaca Hand Knitwear for Women “… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (Frommer’s travel guide). And now also be found in our online store.

“Founded in 1952. We have a wide bibliographic offer from literature, art, humanities, children books etc. Stands out because an alliance with Bartolomé de Las Casas Center, and offers specialized texts in historic and anthropological topics, about the Andean Area.” Av. Tullumayo 465 - Telf. 084 234073 http://librerialafamilia.blogspot.com 10 - 14h & 16 - 20h - Facebook: Libreria La Familia

Moda en Alpaca - Alpaca fashion

Calle Palacio 116 - Telf. 00 51 84226330 www.alpacahandknitwear.com Horario: 10 - 14 & 16 - 20H Domingos cerrado

Librería - Bookstore


34 De compras - Shopping

KAMARI

Platería & Joyería - Silverwork & Jewelry

Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry

La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio que con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados. Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centroamérica y los Estados Unidos. The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari. Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utilitarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors. Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States. Plaza de Armas Portal de Carnes 258 - Cusco - Tren Hiram Bingham - Hotel Palacio Nazarenas - Hotel Sonesta Posada del Inca Telf. 084 243649 kamaricuzco@kamariperu.com | www.kamariperu.com


De compras -Shopping 35

RKF CUSCO

Indumentaria casual y outdoor - Casual and outdoor clothing

“The outdoor Experience” y el camino de encuentro entre la naturaleza y la ciudad. Rockford, tienda líder en el concepto Outdoor, hace posible el encuentro entre hombre y naturaleza con sus exclusivas colecciones de ropa, calzado y accesorios. De estilo único y original, configura un espacio de gran calidez para crear un escenario donde los productos en exhibición adquieren vida, entre colores y texturas naturales, expresando los valores distintivos de la marca, el entusiasmo y la libertad de vivir una experiencia outdoor. Relax…life is a long weekend. “The outdoor Experience” and the road of meeting the nature and the city. Rockford is a leading store in the Outdoor concept that enables the encounter between men and nature with its exclusives collections of clothes, shoes and accessories. Unique and original style, shapes a great warmth space to create a scenario where the products in exhibition acquire life, among colors and natural textures; expressing the distinctive values of the brand, the enthusiasm and freedom of living an outdoor experience. Relax…. Life is a long weekend. Portal Carrizo 252 Plaza de Armas, Cusco. Teléfono: (084) 25-4895 También en: RKF C.C. Real Plaza - Arequipa / RKF Mall Aventura - Trujillo Lima: RKF C.C. Jockey Plaza / RKF C.C. Plaza San Miguel / RKF C.C. Larcomar / RKF C.C. La Rambla San Borja


©©  Enrique Castro-Mendivil ´


De compras -Shopping 37

TANYA TRAHTEMBERG Joyería - Jewelry

Cusco: Av. Velasco Astete s/n Aeropuerto Internacional Alejandro Velasco Astete Hall Principal – VIP Lounge Lima: Calle San Martín 355, Miraflores l Telf. 51 1 2436320 - 51 1 4474340 I www.tanyatrahtemberg.com


www.castromendivilphoto.com

Artista invitado-Guest artist

Nací en Lima, Perú en 1978. Estudié Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Lima y comencé mi labor profesional como fotoperiodista en el año 2001 trabajando en periódicos locales, tales como Peru21 y El Comercio. Desde entonces, he publicado mi trabajo en diferentes medios extranjeros como View Magazine (Alemania), Paris Match (Francia), El País (España), Época Negocios (Brasil), The Washington Post (EE.UU.), entre otros. He participado en varias exposiciones colectivas y mis fotos han sido publicadas en libros como Pasión por las Personas (BBVA Continental), Perú Mucho Gusto (Prom Perú), Nuestro Mundo 1 y 2 (Reuters), Lima Capital, estilos de la Gran Urbe (Editorial El Comercio), El Reino de los Ecologistas Eternos (PNUD - ONU), y 100 años, 100 fotos, Paisajes del Paraíso (Condor Travel). Actualmente resido en Lima y trabajo como fotoperiodista para la agencia de noticias Reuters, y como fotógrafo independiente, colaborando con una amplia gama de organizaciones no gubernamentales y corporativas. I have studied Communications Science at the University of Lima and began my professional work as a photojournalist in 2002 working at important Peruvian newspapers such as Peru21 and El Comercio. Since then, I have published my work in different media such as, View Magazine (Germany), Paris Match (France) El País (Spain), Epoca Negocios (Brazil), The Washington Post (U.S.), among others. I have participated in several colective expositions and my pictures has been published in books like “Passion for people” (BBVA Continental), “Perú Mucho Gusto” (Prom Perú), “Our world now” (Reuters), “Lima-Capital, the big city styles”(Editorial El Comercio), “The Kingdom of the eternal ecologists” (United Nations), and “100 years, 100 pictures, Paradise Landscapes” (Condor Travel). Nowadays I’m working for Reuters News Agency based in Lima (Peru) and also as a freelance photographer, collaborating with a broad range of non-governmental, and commercial organizations.

ENRIQUE CASTRO-MENDIVIL



40 La receta y sugerencia -The recipe and suggestion

PISCO PERUANO Cuando en Perú se proclama que “Dios es peruano”, no es una broma, es un dicho muy popular y la gente se lo toma muy en serio. Y cuando se afirma que el pisco es peruano, es un hecho innegable e irrefutable, apoyado sobre pruebas históricas que así lo confirman. Hoy en día el pisco es la bebida de bandera del Perú y un licor que gana más adeptos día a día.

...le sugerimos

...we suggest

Ferreyros - Quebranta Tradición, arte, personalidad y elegancia llega a nosotros. Pisco de renombre nacional e internacional de uva quebranta de excelente estructura, sabores y gusto, los años le dieron un lugar de privilegio. Tradition, art, personality and elegance have arrived. This nationally and internationally renowned pisco from the Quebranta grape has excellent structure, flavors and tastes, whose years of experience have placed it in a position of privilege.

When in Peru one proclaims “God is Peruvian” – it’s not a joke! It’s actually quite a popular saying and Peruvians take it seriously. And now it’s proven that Pisco is Peruvian, an undeniable and irrefutable fact, supported by historical truths that confirm it. Today, Pisco is the National Drink of Peru and our liquor is gaining more popularity day after day throughout the world. Qollqe - Mosto Yema Italia

Campo de Encanto - Acholado

La uva aromática Italia está presente como un elixir alcohólico equilibrado de primera calidad, este pisco nos otorgará tanto en olfato y en paladar una diversidad de matices como flores, hierbas y frutas.

Esta variedad de pisco blend cruzó la frontera y llegó a los EE.UU, como su nombre indica, es un producto vibrante que cautiva, con su refinada textura y aromas, el buen paladar.

The aromatic Italia grape is well illustrated with this balanced elixir of the finest quality. This pisco delivers as much in the aromas as in our taste buds: a great diversity of flowers, herbs and fruits.

This blended pisco made the journey and wound up popular in the United States; and as its name suggests, this “enchanting” and vibrant pisco has captured our palates with refined textures and aromas.

Encuentra éstos y más favoritos en: You can find these favorites and more at:

Pag: 17


La receta y sugerencias - The recipe and suggestion 41

PISCO SOUR

... la receta ... the recipe

Una aventura en todos los sentidos de la palabra. El dulce, el frío y la volatilidad se mezclan en este cóctel hecho a base de pisco y limón peruanos. Un paladar sensible, un bebedor sensible y cualquier excusa es suficiente para tomar un pisco sour, ya que sólo se hace en el Perú. An adventure in all meanings of the word. The sweetness, the coldness and the volatility are all mixed up in this cocktail based on Peruvian Pisco and lime. A sensitive taste, a sensitive drinker and any excuse are enough reasons to enjoy a Pisco sour, a delicious cocktail that’s only made in Peru.

Ingredientes para 1 Pisco Sour 3 oz de pisco puro Quebranta 1 oz de jarabe de goma 1 oz de jugo de limón 1 clara de huevo 2 cubitos de hielo 3 gotas de Amargo de Angostura (para adornar) Preparación Verter en una coctelera las 3 onzas de pisco, 1 onza de jarabe de goma, 1 onza de jugo de limón y una clara de huevo, añadir el hielo. Agitar energicamente durante 10 segundos. Al abrir la coctelera todos los ingredientes ya estan bién mezclados, sólo falta escoger un vaso al gusto para servir nuestro propio Pisco Sour y adornar la espuma con tres gotitas de Amargo de Angostura.

Ingredients for one Pisco sour 3 oz. of pure “Quebranta Pisco” 1 oz. of sugar syrup 1 oz. of fresh lime juice 1 egg white 2 ice cubes 3 drops of “Amargo de Angostura” (for dressing) Directions Pour 3 ounces of Pisco, 1 ounce of sugar syrup, 1 ounce of lime juice and 1 egg white and add the ice cubes into the cocktail mixer. Shake vigorously during 10 seconds. When opening the cocktail mixer all the ingredients should already be well mixed up. It only takes to choose an adequate drinking glass and add 3 drops of “ Amargo de Angostura” to serve our home made delicious Pisco sour.


42 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes

´ ACURIO CHICHA por GASTON

Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food

Chicha por Gastón Acurio se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo. Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público, permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región, para elaborar deliciosos platos. Nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, presenta nuestra variada carta con la calidez que caracteriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco. Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo. Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusquenian people.Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco. Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084 240520 - 084 240717 Lunes a Domingo de 12 - 23H - Precio promedio a la carta $25.00 reservacionescusco@chicha.com.pe


Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 43

TUPANANCHIS

Comidas de autor - Signature cuisine

Timbal con trucha ahumada

Terraza

Mojito de melocoton

Comedor

Situado en la Plazoleta Espinar, frente del convento de la Merced, a una cuadra de la Plaza de Armas, se encuentra Tupananchis; donde encontraran una fina selección de platos fusión: mezcla de sabores internacionales con frescos insumos regionales. Entre su variada oferta cabe destacar los Ravioles rellenos de Cuy con salsa de aji amarillo. No te puedes perder la mejor terraza del Cusco, acondicionada con calefacción, desde donde podrás ordenar nuestros mejores piqueos y vanguardista carta de bar a base de pisco, además de las mejores etiquetas de vinos nacionales e internacionales. Located in the Plazoleta Espinar, opposite the “Convento de la Merced” and only a block away from the “Plaza de Armas”, you will find our restaurant: Tupananchis; here you will find an interesting selection of fusion dishes: a mix of international flavors with Andean ingredients. Among our varied array of dishes we recommend the Cuy Ravioli with a yellow chili sauce. You cannot miss the best heated terrace in Cusco, where you can enjoy our best appetizers, our avant-garde Pisco-based drinks menu, and the best national and international wines. Plazoleta Espinar 180 – 184, Cusco Telf. 084 245159 reservas@tupananchis.com - www.tupananchis.com


44 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes

LA BONDIET

Pastelería y Café - Pastry & Café

En La Bondiet encontrará una de las mejores y mas variada propuesta en pastelería y café de la ciudad del Cusco, elaborada con una excelente técnica artesanal, pasión y profesionalismo que caracteriza a los colaboradores, quienes lo servirán con calidez en un ambiente cómodo y acogedor diseñado especialmente para que usted: ¡VIVA MOMENTOS EXQUISITOS! In La Bondiet you will find one of the best and a widest selection of the best pastries and coffee in Cusco, made with and excellent craftsmanship, passion and professionalism that characterizes the employees who will serve you with warmth in comfortable and welcoming environment designed especially for you to: ¡LIVE EXQUISITE MOMENT! Calle Heladeros 118, Cusco Calle Plateros 336, Cusco Telf. 084 246823 – 084 222671 - www.labondietcusco.com


Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 45

INKAFE´ YUCAY

Comida peruana, internacional y novoandina - Peruvian cuisine, international and novoandina.

Gastronomía es un arte en Sonesta, disfruta del delicioso buffet peruano, nuestra renovada carta y el magnífico desayuno buffet, en el Restaurante Inkafé, ubicado en el corazón del Valle Sagrado, Yucay. El buffet más variado del Valle, con innovadores platos, acompañado de exquisitos postres y música en vivo. Ideal para eventos sociales y corporativos. Food is an art at Sonesta, enjoy the delicious Peruvian buffet, our new carte and magnificent buffet breakfast at Inkafé Restaurant in the heart of the Sacred Valley - Yucay. The most varied buffet, exquisite desserts and live music. Ideal for social and corporate events. Plaza Manco II 123, Yucay, Urubamba. Telf. 084 201107 - 084 201414 - 084 201346 Lunes a Domingo 5 - 22:30H eventos_yucay@sonestaperu.com - www.sonesta.com


46 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes

THE TREE HOUSE - Machupicchu

BLUE LLAMA

Desde hace 5 años The Tree House viene siendo la mejor propuesta gastronómica de Machu Picchu, Lo invitamos a ver nuestras reseñas en Trip Advisor. The Tree House es el resultado de una fusión de estilos modernos y cocinas regionales. Influencias italianas, orientales, y sobretodo peruanas invaden nuestra cocina siempre con nuestro toque personal bajo el sustento de los sabores y productos andinos y peruanos. Lo invitamos a sorprenderse.

Divertido y acogedor lugar donde ofrecemos riquísimos platos, el mejor café de la ciudad y postres que no se olvidan como el chessecake de maracuyá. Todo esto lo acompañamos con un excelente servicio y la historia de Blue Llama pintada en las paredes.

Discover our passion and the entire philosophy that moves traditional Peruvian food into the modern times. In The Tree House we dedicate ourselves to prepare what many of our guests consider their best culinary experience in South America.We are committed to maintain the high quality of our cuisine by using the best organic, fresh and healthy products, offering a high end option, unique in the town of Machupicchu. Join us and discover ouer surprising flavours.

Fun and friendly place where delicious dishes are offered, the best coffee in town and desserts you won´t forget like the passion fruit chessecake. All this accompanied with an excellent service and the history of Blue Llama painted on the walls. Plaza principal de PISAC Abierto todos los dias. Open all days. bluellamapisac@yahoo.com Telf: 084 203135 - www.bluellamacafe.com

Fusión Peruano Internacional - Peruvian International Fusion

Calle Huanacaure 105, Machupicchu Pueblo. Lunes a Domingo 5 - 22H Monday to Sunday from 5 - 22H Reservations: treehouse@rupawasi.net Telf. 084-791929 www.thetreehouse-peru.com www.rupawasitreehouse.com

Restaurante & café


Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 47

LE SOLEIL

Comida Gourmet Francesa - French Gourmet Cuisine

Le Soleil es el primer restaurante de comida gourmet francesa en la ciudad de Cusco. Propone verdaderos sabores y vinos de la cultura francesa, siendo el único lugar donde se puede degustar los clásicos de esta cocina, por ejemplo: rillettes, confit de canard, creme brulee, foie gras, caracoles o fondant de chocolate. Ofrece un menú exclusivo con platos preparados sólo con productos frescos disponibles de acuerdo al mercado. En su espacio wine bar se puede degustar incluso por copa los excelentes vinos franceses. El restaurante está abierto para todo público y también está disponible para eventos privados como por ejemplo: matrimonios, cocktails. Le Soleil is the first French gourmet restaurant in the city of Cusco. Proposes true flavors and wines of the French culture, the only place where you can enjoy the classics of its kitchen, for example rillettes, confit de canard, crème brulee, foie gras, snails or chocolate volcano. It offers a unique menu with dishes prepared only with fresh products available according to market. In the wine bar you can taste the excellent French wines by glass. The restaurant is open for all and is also available for private events such as weddings, cocktails. Le Soleil est le premier restaurant gastronomique dans la ville de Cusco. Il propose de vraies saveurs et des vins de la culture française, le seul endroit où vous pourrez déguster les classiques de cette cuisine, par exemple : rillettes, confit de canard, crème brûlée, foie gras, escargots ou fondant de chocolat. Son menu unique est composé des plats préparés seulement avec des produits frais, disponibles sur le marché. Dans son bar à vins, vous pourrez déguster d’excellents vins français, y compris au verre. Le restaurant est ouvert à tout public et est également disponible pour des événements privés comme mariages, cocktails.

Calle San Agustin 275, Cusco. Telf. 084 240543 Lunes/Monday - Martes/Tuesday: 12:30 - 15h y 19 - 22:30h; Miercoles/Wednesday: Closed; Jueves/Thursday - Domingo/Sunday: 12:30 - 15h y 19 - 22:30h www.restaurantelesoleilcusco.com / info@restaurantelesoleilcusco.com / www.onesuitehotelcusco.com / info@onesuitehotelcusco.com


48 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes

CUCHARA DE PALO Celebrating the wealth of Peruvian Cuisine

Traditional Peruvian Cuisine, Novo Andina creations & International fare Vegetarian options

Cuchara de Palo está ubicado dentro del PISAC INN en la plaza del encantador pueblo de Pisac ~ en el Valle Sagrado de los Incas – a 45 minutos de Cusco. Nuestra cocina está inspirada en la diversidad y abundancia de los productos nativos Andinos. Usamos ingredientes orgánicos, frescos y cultivados localmente. Cuchara de Palo es pequeño y encantador, lleno de auténticos detalles que honran la tradición quechua. Cuenta con un ambiente acogedor que celebra la continuidad y vitalidad de esta ancestral cultura viva. Cuchara de Palo restaurant promueve la escuela Andina Waldorf KUSI KAWSAY. www.kusikawsay.org Cuchara de Palo is located inside Pisac Inn on the plaza in the quaint town of Pisac ~ in the Sacred Valley of the Incas ~ 45 minutes outside of Cusco. Cuchara de Palo is dedicated to organic, locally grown and fresh ingredients. Our cuisine is inspired by the beautiful array of native Andean products. The combination of delicious flavors, charming ambience and relaxed atmosphere is a celebration of the ancient andean agrarian tradition. We believe that through food one can experience authentic culture. Cuchara de Palo promotes the Andean Waldorf School Kusi Kawsay. www.kusikawsay.org Inside PISAC INN ~ on the corner of the Plaza of Pisac #333 - Sacred Valley of the Incas Breakfast 7:30 - 10H / Lunch & Dinner 12 – 20H (last order) Telf. 084 203062 Reservations appreciated - www.pisacinn.com - info@pisacinn.com


Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 49

CAFE´ DE LA PAZ

Café restaurante - Restaurant cafe

El Café de la Paz es un bistrot situado en pleno centro histórico del Cusco a solo media cuadra de la Plaza de Armas. Ofrece una gran variedad de especialidades peruanas contemporáneas, así como lo mejor de la cocina francesa y europea. Debe su nombre al valor fundamental de la paz, constante anhelo de la humanidad en todos los tiempos. Han pasado los años y este homenaje sigue vigente, en un esfuerzo que nos ha ganado, tanto en Lima como en Cusco, un sólido prestigio por nuestra calidad gastronómica, servicio de cafetería y coctelería de primer nivel y servicio amable y personalizado. Ahora les presentamos un nuevo Café de la Paz, ofreciendo como siempre alta calidad gastronómica, innovación y excelencia en el servicio que nos caracteriza. Somos un rincón de paz y amistad en pleno centro del Cusco. Café de la Paz offers a variety of contemporary Peruvian specialties and the best of French and European cuisine. It owes its name to the fundamental value of peace, constant yearning of mankind for all time. Years have passed and this tribute is still in force, in an effort that has earned us both in Lima and Cusco, a solid reputation for quality food, world class cafeteria and cocktails and a friendly and personal service. Now we present a new Café de la Paz offering as always high quality cuisine, innovation and service excellence. Our bistró is located in the historic center of Cusco, only 40 meters away from the Plaza de Armas. Our cuisine includes a wide variety of contemporary Peruvian specialties and the best of French and European tradition. Recognized for our innovative approach. We are a haven of peace and friendship in the heart of Cusco. Calle Triunfo 370 - Cusco Telf: 084 232910 Domingo a Jueves Sunday-Thrusday: 8 a 24H - Viernes y Sábados Friday-Saturday: 8 a 1H Chef Omar Hinostroza www.cafedelapazperu.com Propietarios GRUPO DOS DE MAYO


50 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes

Tinkuy Buffet Restaurant

Cocina internacional - International cuisine

Inspirado en lo mejor de la gastronomía peruana, Tinkuy es el único restaurante a pocos metros de la ciudadela de los Incas, con la mejor vista y el mejor servicio. Disfrute diariamente un delicioso almuerzo buffet con una amplia variedad de entradas y platos de fondo peruanos e internacionales, una selección de ensaladas, postres, bebidas calientes y no alcohólicas. El restaurante, con una capacidad para 200 personas, ha recibido la Certificación SQF2000 Nivel 3 del Safe Quality Food Institute, el máximo reconocimiento en seguridad y calidad alimentaria. Inspired by the best of Peruvian cuisine, Tinkuy is the only restaurant just a few steps from the Inca citadel offering the best view and service. Enjoy a daily lunch buffet with a wide variety of Peruvian and international entrees and main dishes, a selection of salads, desserts, hot beverages and soft drinks included. The restaurant with a capacity for 200 people, is certified by the Safe Quality Food Institute with a SQF2000 Level 3, the highest possible award in food safety and quality. Machu Picchu Sanctuary Lodge by Orient-Express, Machu Picchu, Cuzco, Perú Reservas: +51 98 49 16 956 Email: perures.fits@orient-express.com | www.sanctuarylodgehotel.com


Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 51

CALLE DEL MEDIO

Restaurante Bar - Restaurant Bar

Estamos ubicados en la Plaza de Armas frente a la Catedral. Ofrecemos Cocina Peruana de Autor, con una combinación artística de sabores típicos con ingredientes de la zona. Nuestra barra ofrece una variedad de vinos, licores y cócteles macerados de pisco con frutas de la selva y hierbas aromáticas. Una verdadera explosión de sabores, colores y gustos. We are located on the Main Square, in front of the Cathedral. We offer a genuine Peruvian cuisine, with an artistic combination of typical flavors and local ingredients. Our bar offers a variety of Wines, spirits and Pisco based cocktails macerated with wild fruits and aromatic herbs. An amazing explosion of flavors, colors and tastes. Calle del Medio 113, Plaza de Armas - Cusco, Perú Telf. 084 248340 Lun-Dom / Monday to Sunday: 11 a 15h. 18:30 a 23h

Capacidad del restaurante / Restaurant capacity: 100 Pax - lounge 60 Pax reservas@calledelmediorestaurante.com | www.calledelmediorestaurante.com www.facebook.com/calledelmediorestaurant.com


52 Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes

EL TUPAY

Cocina internacional - International cuisine

El Tupay ofrece cocina clásica internacional preparada con los mejores ingredientes de origen local. Es el lugar perfecto para disfrutar de una romántica cena, o una bebida antes o después de la cena con amigos. Ofrecemos una selección de clásicos aperitivos y digestivos, martinis, cócteles de pisco y una carta de vino con más de 130 etiquetas provenientes del nuevo y viejo mundo. Disfrute de nuestra noche de ópera tres veces por semana con el mejor tenor y la mejor soprano de Cusco. El ambiente romántico de la noche hará una velada verdaderamente inolvidable. Descubra el mejor lugar para cenar en Cusco todos los días de 6:30 a 10:30 pm. Enjoy classic international cuisine featuring fresh, locally-sourced ingredients in a warm and intimate setting. The lounge at El Tupay is also a great spot for a romantic dinner or pre- or post-dinner drinks with friends. Enjoy smooth aperitifs, creative cocktails, or our extensive collection of new- and old-world label wines. Three nights a week, the romantic arches of El Tupay resonate with the operatic sounds of Cuzco’s best tenor and soprano. Discover Cuzco’s best place to have dinner every day from 6:30 to 10:30pm. Hotel Monasterio by Orient-Express Calle Palacio 136 Plazoleta Nazarenas, Cuzco, Perú Reservas: +51 (84) 60-4000 | Email: perures.fits@orient-express.com | www.monasteriohotel.com


Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 53

´ SENZO Restaurant by Virgilio Martinez

Cocina de autor, nueva cocina peruana - Signature Cuisine, new Peruvian cuisine

El Restaurante Senzo ofrece comida excepcional en un ambiente emocionante y refinado a la vez. Con un giro moderno a los ingredientes regionales, el mundialmente reconocido chef Virgilio Martínez presenta a los comensales exquisitos sabores e innovadoras texturas. El menú exhibe verdadera comida andina contemporánea y puede adaptarse para satisfacer las preferencias personales de los comensales. Los platos incluyen hierbas autóctonas y están decorados con flores comestibles; muchas de ellas cultivadas alrededor del hotel. A destination bistro, Senzo Restaurant offers exceptional cuisine in a vibrant yet refined atmosphere. By adding a modern twist to fresh regional ingredients Chef Virgilio Martinez presents diners with exquisite tastes and unique textures. The à la carte and individual table buffet breakfasts feature a nutritious, balanced and creative selection. The dining menu showcases contemporary Andean cuisine and can be tailored to suit the diners’ personal preferences. Specialty dishes feature indigenous herbs and are decorated with edible flowers, many grown throughout the hotel. Hotel Palacio Nazarenas by Orient-Express Plaza Nazarenas 144, Cusco, Perú Reservas: +51 (84) 58-2222 | Email: perures.fits@orient-express.com | www.palacionazarenas.com


©©  Enrique Castro-Mendivil ´


Restaurantes y cafés - Restaurants & cafes 55

FALLEN ANGEL

Fusión Mediterránea - Mediterranean Fusion

MACONDO

Café Concepto - Cafe concept

in w

Este fantástico lugar está al margen del tiempo y del espacio y cumple perfectamente su objetivo: enriquecer la imaginación y romper cualquier concepto estético preconcebido. La carne es la protagonista de su suculenta carta, muy bien acompañada por pastas frescas, creativas ensaladas y postres celestiales. Un ángel ha caído sobre Cusco, enseñémosle donde está el verdadero placer celestial. This fantastic place is at the edge of time and space and reaches its goal perfectly: to enrich imagination and break any preconceived aesthetic concept. Meat has the leading role in its succulent menu, and it is accompanied with fresh pasta, creative salads and heavenly desserts. An angel has fallen upon Cusco from heaven lets show him where real heavenly pleasure is.

Macondo busca mostrar su particular interpretación de la novela de García Márquez “Cien años de soledad”. Su cocina desarrolla una exótica fusión de andes y selva que da como resultado exquisitos platos, sabrosos sandwichs y una espectacular carta de postres. The purpose of this wonderful place is to show its particular interpretation of García Márquez’s novel “One Hundred Years of Solitude”. Its cuisine develops an exotic fusion of the Andes and the jungle.

Plazoleta Nazarenas 221, Cusco Telf. 084·258184 contacto@fallenangelincusco.com - www.fallenangelincusco.com

Calle Cuesta San Blas 571, Cusco Telf. 084·229415 normico@hotmail.com - www.macondoincusco.com

C

T

info@ www


56 Salud y relax - Health & relax

SAMANA SPA & SALON

Masages, Sauna, Manicura y Depilación - Massages, Steam/Dry Sauna, Jacuzzis, Manicure, Waxing, Facials

Recomended by:

Lonely Planet

Tripadvisor Travel Guides

ZARAVIA

Centro odontológico - Dental center

Follow us:

samana.spa@spasamana

Visita nuestro único y lujoso Spa. Nosotros ofrecemos una variedad de masajes, exfoliaciones y envolturas corporales. Envuélvete en una sensación de relajación en nuestra sauna a vapor con eucalipto fresco y termina en nuestro Jacuzzi con hydro-masajes. Para una experiencia más duradera prueba nuestros paquetes que te dejaran como nuevo. Estamos situados a solo 2 cuadras de la plaza de armas en nuestro único local, ten cuidado de masajes baratos y falsa publicidad. Visit our luxurious and unique Spa for some pampering or a post-trekking splurge. We offer a variety of Massages, Scrubs and Body Wraps. Surround yourself with a feeling of relaxation in our eucalyptus-scented steam-room and finish with a hydrotherapy Jacuzzi. For a longer lasting experience try our Packages including THE INKA TRAIL RELIEF and THE JETLAG RECOVERY which will leave you feeling like a new person. We are located in a privileged area only two blocks from the Plaza de Armas.We are a English/Peruvian family here to help. Beware of cheap massages touted in the street and false advertisement. Calle Tecsecocha 536, Cusco - Monday – Saturday 10am-7pm - Sundays reservations only. Phone: 084 233721 Mobile: 984389332 - info@samana-spa.com - www.samana-spa.com

Servicios Odontológicos generales y especializados.Atención de Urgencias y emergencia dentales. Estética, rehabilitación, ortodoncia, periodoncia, implantología, endodoncia. General and specialized dental services. Urgent Care and emergency dental care. Esthetic, rehabilitation, orthodontics, periodontics, implantology, endodontics. Dr.JOSE L. ZARAVIA Av. Sol 106, Oficina 304 - 305 Telf. 084 226091 Cel: 984 767204 zaravia.jl@hotmail.com


Salud y relax - Health & relax 57

´ CLINICA CIMA CUSCO _ DR. DANTE VALDIVIA PASSANO

Hypnoze Spa

Nuestra CLINICA cuenta con una amplia experiencia de más de 10 años en la atención de pacientes Locales, Nacionales e Internacionales que presentan diversos problemas de salud, principalmente enfermedades relacionadas con la altura y sus complicaciones. Tenemos un staff de facultativos altamente capacitados con dominio del inglés y otros idiomas, para atenderlos con prontitud, calidad y calidez. Contamos con la confianza de nuestros principales clientes, entre los que se encuentran las principales agencias de viaje del País, así como los principales hoteles de de 5,4 y 3 estrellas de la ciudad. Our CLINIC has more than 10 years of experience taking good care of local, national and international patients, with very diverse health problems, with special attention on conditions related to high altitude and their complications. Our medical staff is highly qualified on English and other languages and is willing to provide medical attention with promptitude, excellence and warmth. We have the biggest Travel Agencies in the country as our main clients, along with the major 5, 4 and 3 star hotels in the City that choose us with confidence every time. Av. Paseo de los Heroes Nº 978 - Cusco. www.cima-clinic.com La Cantuta G-8, Av. Ferrocarril - Valle Sagrado / Sacred Valley Telf. Central 24h: 51 84 255550 - Nextel: 51*814*7839 Ref: frente a la cancha deportiva de la Cantuta Claro RPC: 984705312 - Movistar: 974979445 - RPM *939445 Telf.Central 24h: 51 84 201333 - Claro RPC: 984 709281 cima@cima-clinic.com; cima_cusco@hotmail.com urubamba@cima-clinic.com - www.cima-clinic.com

Inspirado en la cultura inca y andina –y especializándose en la aromaterapia– el Hypnôze Spa desarrolla tratamientos que mejoran el estado de ánimo, las funciones cognitivas y la salud, a través del uso de ingredientes peruanos autóctonos.

v

The international medical centre of services and research of medicine of altitude - Cima Clinic

Masajes, hidroterapia - Massages, hydrotherapy

Inspired by Inca and Andean culture, Hypnôze Spa has developed treatments to improve physical, mental and emotional wellbeing. It has created its own brand of organic products using indigenous Peruvian ingredients.

Hotel Palacio Nazarenas by Orient-Express Plaza Nazarenas 144, Cusco, Perú | Telf +51 (84) 58-2222 Email: hypnoze@palacionazarenas.com www.palacionazarenas.com


58 Salud y relax - Health & relax

OXISHOT

Medicamento para el mal de altura - Medicine for altitude

www.cuscoinside.com/app

DESCARGATE ESTA GUร A EN TU SMARTPHONE DOWLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE CONSISTE en un recipiente descartable que contiene 8 litros de OXIGENO MEDICINAL a presiรณn y que los turistas principalmente podrรกn llevar consigo a sus paseos con la finalidad de evitar el mal de altura

Para acceder a nuestra aplicaciรณn, descarga un lector de cรณdigos QR para tu smartphone o tableta o entra a nuestra web. www.cuscoinside.com/app

It is easy to use and lightweight and can be easily carried in your backpack as you are sightseeing in and around Cusco. Take Oxishot, a natural element, to help combat altitude sickness.

To access our application, donwnload a QR code reader for you smartphone or tablet or go to our website www.cuscoinside.com /app

Av. Huayruropata 1222, Wanchaq, Cusco Telefax:084253434-info@oxicusco.com www.oxicusco.com De venta en las principales farmacias y tiendas. For sale at major pharmacies and shops.

info@cuscoinside.com 984060802 -985995369 www.cuscoinside.com /app


Salud y relax - Health & relax 59

PALACIO DEL INKA SPA Spa

Entre muros incas y balcones coloniales encontraremos un lugar exquisitamente decorado donde podrá disfrutar de un momento de armonía para su cuerpo y alma. Palacio del Inka Spa ubicado dentro del hotel Libertador Palacio del Inka, le permitirá disfrutar de un relajante circuito termal y de diversas terapias inspiradas en el misticismo andino, como la “Tentación de Quillabamba” o “Destellos del Koricancha”, que le ayudarán a desconectarse del mundo exterior y empezar un viaje hacia la relajación total. Una verdadera experiencia para los sentidos en un lugar inolvidable que combina paz y bienestar. Surrounded by Incan walls and colonial balconies you will find a special place where you can enjoy harmony of body and soul. Palacio del Inka Spa is located inside the Libertador Palacio del Inka Hotel. Treat yourself in the relaxing thermal circuit and let your body enjoy therapies inspired in Andean mysticism like “Temptation of Quillabamba” or “Flashes of the Koricancha”. We promise you that they will help you disconnect from the outside world and begin a journey of total relaxation. A true experience for the senses in an unforgettable location that combines peace and wellbeing.. Palacio del Inka Spa. Plazoleta Santo Domingo 259, Cusco - Telf. 084 231961 ext. 576 Open from Monday to Sunday - De lunes a domingo de 14 a 22h. www.libertador.com.pe


©©  Enrique Castro-Mendivil ´


Actividades - Activities

PERU MOTO TOURS SAC

61

LAS CORDILLERAS

ATV Tours

Turismo de Aventura - Adventure

100% del circuito esta en las montañas, donde podrás disfrutar de pequeños senderos de tierra que te permitirá sentir el poder del 4x4, además podrás visitar nuestro circuito de motocross donde podrás subir y bajar por pendientes que te harán sentir pura adrenalina! -10% (presentando la revista) 100% of the circuit is in the mountains, where you will enjoy small paths and winding dirt trails that will allow you to feel the power of the 4x4. The tour also includes a visit to our motocross circuit where you can ride up and down the slopes feeling pure adrenaline! 10% off (with this magazine)

Somos una empresa orientada principalmente a la organización de trekkings y expediciones (Salkantay, Ausangate,etc). Las actividades están diseñadas para aquellos que quieren convertir sus días de descanso en intensos momentos . We are a company primarily focused on organizing treks and expeditions (Salkantay, Ausangate,Lares,etc). The activities are designed for those who want to turn their days off into intense moments that will last for a lifetime.

Calle Saphi 578 Telf. 084 232742 Mobile. 984684014 RPM *366984 alc@perumototours.com - website: www.perumototours.com

984060802 info@lascordilleras.com www.lascordilleras.com


62 Mapa - Map

A

D

C

4

11

7

6

1

B

3 5 9

2

6

1 1

6

5 10

5

6

5

4

7

3 160

8 1

1

6

3

6

x

3

2 7

10

9 2 92 62 65

9

6 12

8

9

6

2

s

6

1

2

3

I ri

66

Ar co

1

5

4

8 4

4 8


6

Mapa - Map

2

Iglesia de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus Christ

pag. 14 3B

6 6

pag. 16 2B

6

5 3 5 4 Barrio de San Blas -5San Blas Neighborhood

pag. 14 1B

Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulos Archbishop’s house and 12 angle stone

Qoricancha, Convento De Santo Domingo pag. 13 3C Qoricancha, Convent Of Santo Domingo

6

5

6 6 6 6

6

5 6 Templo y convento de la Merced Church and convet of 5 la Merced Museo, templo y conv. de Santa Catalina 7 Museum, church and conv. 5 of St.Catalina y Convento de San Francisco 8 Templo Church And Convent5Of San Francisco

10 11 12

Palacio del Almirante - Admiral’s Palace

pag. 16 3B pag. 18 4A pag. 16 2B

Restaurantes - Restaurants

1 Kuna 2 Ilaria - Peru 3 Claudia Lira & Puro Diseño 4 Qala Peruvian Handcrafts 5 Sol Alpaca 6 CBC - Librerias La Familia 5 7 Montse Badell 5 8 Kamari 5 9 Ethnic Peru

1 2 3 4 5 6 7 8 9

5 pag. 14 2B Saqsaywaman pag. 16 1A 5 Museo del Pisco 5 pag. 17 2B Awana Kancha (Km 23 5Carretera Cusco - Pisac) pag. 15 3 pag. 18 Machu Picchu 5 4 Plaza de Armas - Main Square

Ollantaytambo

Money & Tourist Services

pag. 18

pag. 3

5 6

2A

pag. 28 3A pag. 29 3B pag. 30 1B pag. 30 3C pag. 31 2B-3AB pag. 33 2C pag. 33 2B pag. 34 2B pag. 32 2BC-3B

5 pag. 35 3B Tanya Trahtemberg 5 pag. 37 5 5 Salud y relax 5 Health & relax 1 Palacio del Inka Spa 5 pag. 59 3C 2 Samana Spa & Salon 5 pag. 56 2A 10

RKF Cusco

6 6 6 6 6 6

9

pag. 14 3B

De Compras - Shopping

Sorojchi Pills

pag. 9

2B

Clinica Cima - Cusco Dr. Dante Valdivia Passano Zaravia

pag. 57

4D

pag. 56

3B

Hypnôze Spa

pag. 57

2B

Oxishot

5 5 5 5 5 5

pag. 58

Chicha por Gastón Acurio

pag. 42

3A

Tupananchis

pag. 43

3B

Senzo

pag. 53

2B

El Tupay

pag. 52

2B

5 La Bondiet 5 Macondo 5 5 Le Soleil Calle del Medio 5 5 Café de la Paz 5 Blue Llama (Pisac) Cuchara de Palo (Pisac)5 Inkafé Yucay (Yucay) 5 The Tree House (Machupicchu) 5 Tinkuy (Machupicchu)

pag. 55

2B

pag. 44

3AB

pag. 55

1B

pag. 47

2B

pag. 51

3B

pag. 49

2B

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

pag. 13 2B

10

Fallen Angel

pag. 46 pag. 48 pag. 45 pag. 46 pag. 50

Actividades - Activities

1 2

Las Cordilleras

pag. 61 2A

Peru Moto Tours

pag. 61 2A

6 6

Catedral de Cusco Cusco’s cathedral

6

1

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

6

Que visitar - Sightseeing

63

5


©©  Enrique Castro-Mendivil ´


©©  Enrique Castro-Mendivil ´



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.