Cusco Inside #2

Page 1

Gratuit o | Fre e

cuscoinside nº2 NOVIEMBRE-FEBRERO’11 / NOVEMBER-FEBRUARY’11

YUNCA PUNKU

EL PUENTE INCA | INCA BRIDGE LA RECETA | THE RECIPE

CEBICHE - PISCO SOUR HISTORIA | VISITAS | RESTAURANTES & CAFES | COMPRAS | SALUD & ACTIVIDADES | MAPAS HISTORY | SIGHTSEEING | RESTAURANTS & CAFES | SHOPPING| HEALTH & ACTIVITIES | MAPS


Š Marco Simola



Š Janine Costa.


cuscoinside Edición-Producción-Marketing-Diseño-Traducción-Edition-Production-DesignTranslation: Factoria de Impresiones E.I.R.L. / Calle Arco Iris 511 - Cusco / info@cuscoinside.com / www.cuscoinside.com Fotografía y texto-Photography and text: Promperú-Factoria de Impresiones- EMUFEC- DIRCETUR Cusco. Fotografías de artistas invitados-Guest Artists Photos : Galeria Espacio Exhibe - www.espacioexhibe.net Fotografias de portada-Cover photos: Federico Romero Imprime-Printing: Corporación Gráfica Navarrete S.A. / Carretera Central 759 km 2 Sta Anita Lima 43 Perú / Tel.: (51-1) 3620606 - Fax: (51-1) 3625246 - (51-1) 3620723 2º Edición-2nd. Edition / Hecho en Cusco-Perú Made in Cusco-Perú Tirada-Print Run: 10.000 ejemplares-copies Periodicidad:Cada 4 meses - Periodicity :Every four Months Distribución: Gratuita en hoteles (5*, 4* y 3*) Distribution: Free at hotels ( 5*, 4* and 3*) Hecho el Déposito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2010-14341 Esta guia no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed whitout the author’s previous authorization. La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.

El equipo; Juliana Domínguez Rémar,peruana de nacimiento, después de viajar y vivir fuera del país durante un tiempo, vuelve y con Mar Farran, nacido en Barcelona, empiezan esta aventura editando la revista que deseamos les siga interesando; y este hotel, le dan la bienvenida a Cusco obsequiandole con esta guia, que le brinda toda la información que pueda necesitar durante su estadia.

The team : Juliana Dominguez Rémar, born in Peru, has travelled and lived abroad for some time and has now decided to return along with Mar Farran from Barcelona, to begin the adventure of editing this magazine which we anticipate will hold their interest. This hotel welcomes you to Cusco and presents you with this city guide that provides you with the information you will need to make your stay in Cusco unique and memorable.

VISITANOS | VISIT US WWW.CUSCOINSIDE.COM


FreeÊservice ContactÊus

hours

iperu@promperu.gob.pe

Enjoy your trip in Peru! • Official information on the different attractions. • Assistance in case the service rendered does not comply with the one agreed by you.

CUSCO Aeropuerto Velazco Astete (Main Hall & Arrivals) Phone : (084) 23-7364 iperucuscoapto@promperu.gob.pe iperucusco@promperu.gob.pe

More information about Peru:

Machu Picchu (Edificio del INC) Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, of. 4 Phone : (084) 21-1104 / RPM: #791487 iperumachupicchu@promperu.gob.pe

www.peru.info


ÍNDICE INDEX 7

29

52

HISTORIA DE LA CIUDAD

RESTAURANTES Y CAFÉS

EL REPORTAJE

HISTORY OF THE CITY

RESTAURANTS & CAFES

REPORT

9

43

55

INFORMACIÓN ÚTIL

LA RECETA

SALUD Y ACTIVIDADES

USEFUL INFORMATION

THE RECIPE

HEALTH & ACTIVITIES

15

45

62

QUE VISITAR

DE COMPRAS

MAPAS

SIGHTSEEING

SHOPPING

MAPS

25 FESTIVIDADES DE TEMPORADA SEASON’S FESTIVITIES


HISTORIA DE LA CIUDAD La cultura Inca (1.200 - 1.500 d.C.) fue posiblemente la civilización más importante de Sudamérica. La organización económica y la distribución de la riqueza, sus manifestaciones artísticas y su arquitectura impresionaron a los primeros cronistas.

Los Incas adoraron a la tierra (Pachamama) y al sol (Inti). El Inca, soberano del Tahuantinsuyo, se consideraba sagrado e hijo del sol, de ahí que las leyendas del origen de los incas nos relaten que el sol envía a sus hijos (Manco Cápac y Mama Ocllo o los cuatro hermanos Ayar y sus esposas) a fundar el Cusco, ciudad sagrada centro del Tahuantinsuyo. La expansión de los Incas es atribuida a que fueron extraordinarios organizadores. La población tenía como núcleo central, familiar y territorial, al ayllu, y al tener que alejarse por razones laborales, no perdía los vínculos con éste. El Inca movilizaba grandes cantidades de población como premio o castigo y así fue consolidando la expansión, a la vez que se nutría de los conocimientos de las culturas que se habían desarrollado anteriormente. Los cronistas españoles del siglo XVI señalaron que fueron trece sus soberanos: desde el legendario Manco Cápac hasta el controversial Atahualpa, quien perdió su vida durante la conquista española. El Tahuantinsuyo o Imperio Inca, logró extenderse hasta los actuales países de Colombia por el norte y Chile y Argentina por el sur, incluyendo totalmente los territorios de Bolivia y Ecuador. El poder del Inca es tangible en todo el Tahuantinsuyo, pero es en la arquitectura cusqueña que alcanza su esplendor: el Koricancha o Templo del sol, las fortalezas de Ollantaytambo y Sacsayhuamán y sobre todo, la ciudad de Machu Picchu. La ciudad actual del Cusco, antigua capital del imperio incaico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país. Entre sus calles empedradas se mezclan edificios de construcción inca, (Koricancha y el Palacio de Inca Roca) junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores artesanos del departamento. Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gustos.


iHISTORY OF THE CITY.. The Inca empire (1200 - 1500 BC) was possibly the most organized civilization in South America. Their economic system, distribution of wealth, artistic manifestations and architecture impressed the first of the Spanish chroniclers.

The Incas worshipped the earth goddess Pachamama and the sun god, the Inti. The Inca sovereign, lord of the Tahuantinsuyo, the Inca empire, was held to be sacred and to be the descendant of the sun god. Thus, the legend of the origin of the Incas tells how the sun god sent his children Manco Capac and Mama Ocllo (and in another version the four Ayar brothers and their wives) to found Cuzco, the sacred city and capital of the Inca empire. The rapid expansion of the Inca empire stemmed from their extraordinary organizational skills. Communities were grouped, both as families and territorially, around the ayllu, their corner of the empire, and even if villagers had to move away for work reasons, they did not lose their bond to the ayllu. The Inca moved around large populations, either as a reward or punishment, and thus consolidated the expansion while drawing heavily from the knowledge of the cultures that had flourished prior to the Incas. Sixteenth-century Spanish chroniclers recorded a dynasty of 13 rulers, running from the legendary Manco Capac down to the controversial Atahualpa, who was to suffer death at the hands of the Spanish conquerors. The Tahuantinsuyo expanded to cover part of what is modern-day Colombia to the north, Chile and Argentina to the south and all of Ecuador and Bolivia. The power of the clans and the Inca was tangible in every corner of the empire, but the might of the Incas reached its peak in the architecture of Cuzco: the Koricancha or Temple of the Sun, the fortresses of Ollantaytambo and Sacsayhuaman, and above all the citadel of Machu Picchu. The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru. There are Incan buildings waiting for you to mix them among its cobble-stoned streets, (ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca) as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Company of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes.


Š Marco Simola


Š Marco Simola


INFORMACIÓN ÚTIL ALTITUD Capital: Cusco (3.399 msnm) Altitud Mínima: 532 msnm (Pilcopata) Altitud Máxima: 4.801 msnm (Suyckutambo) CLIMA La ciudad del Cusco cuenta con un clima semiseco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mínima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inic ia en Noviembre y concluye en Marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre Junio y Julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales. VÍAS DE ACCESO Terrestre: Lima-Arequipa-Cusco: 1 650 km (26 horas en auto); Lima-Nasca-Puquio-Abancay-Cusco: 1 131 km (20 horas en auto) Puno-Cusco: 389 km (7 horas en auto) Aérea: Vuelos regulares desde Lima (1 hora) y desde Arequipa (30 minutos) Férrea: Servicio regular: Puno-Cusco: 384 km (10 horas)

DIRECTORIO CORREOS Av. El Sol 800, Cusco. Tel: (084) 22-4212 / 24-8352. Atención: Lunes-Sab: 7:30 A.M. – 7:30 P.M. y domi.7:30 A.M. – 2:00 P.M AEROPUERTO Internacional Alejandro Velasco Astete, Cusco. Av. Velasco Astete s/n. Tel: (084) 22-2611..


TRANSPORTE TERRESTRE -Terminal Terrestre: Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: (084) 224471. -Paradero de buses a Urubamba (Vía Pisaq): Calle Puputi s/n cdra. 2, CUS. -Paradero de buses a Urubamba (Vía Chinchero): Av. Grau s/n cdra. 1, CUS. TRANSPORTE FÉRREO -Estación Wanchaq a Puno: Av. Pachacútec s/n, Cusco. Tel: (084) 23-8722 / 22-1992. E-mail: Reservas@perurail.com. http://www.perurail.com -Estación San Pedro a Machu Picchu: Calle Ccascapar DELEGACIONES POLICIALES Policía de Turismo: Calle Shapy 510, Cusco. Tel: (084) 24-9654 INSTITUCIONES TURÍSTICAS Y ENLACES -Gobierno Regional de Cusco www.regioncusco.gob.pe - IPerú, información y asistencia al turista: >Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: (084) 23-7364. Atención: L-D 6:00-16:00 horas. Email: iperucuscoapto@promperu.Vgob.pe >Machu Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: (084) 21-1104. Atención: L-D 9:00-20:00 horas.

USEFUL INFORMATION ALTITUDE Capital: Cusco (3399 masl / 11.156 fasl) Altitude: Lowest point: 532 masl / 1745 fasl (Pilcopata) Highest point: 4801 masl / 15.751 fasl (Suyckutambo)

CLIMATE The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum temperature is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green. Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasional snowfalls.

ACCESS ROUTES By land: Lima – Arequipa – Cusco: 1650 km / 1025 miles (26 hours by car) Lima – Nasca – Puquio – Abancay – Cusco: 1131 km / 703 miles (20 hours by car) Puno – Cusco: 389 km / 242 miles (7 hours by car) By air: Daily flights to Cusco from Lima (1 hour) and Arequipa (30 minutes) By train: Regular service from Puno: 384 km / 239 miles (10 hours)

DIRECTORY POSTAL SERVICES

Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: (084) 22-4212 / 24-8352. Attention: Mon. – Sat. 7:30 A.M. – 7:30 P.M. and Sun. 7:30 A.M. – 2:00 P.M.


AIRPORT Alejandro Velasco Astete International Airport Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: (084) 22-2611

OVERLAND TRANSPORT Main bus Station: Avenida Vallejos Santoni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: (084) 22-4471 Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Puputi, block 2, Cusco Urubamba bus stop via Chinchero: Avenida Grau, block 1, Cusco

RAILWAY SERVICE -Wanchaq Station - Service to Puno: Avenida Pachacutec, Cusco. Telephone: (084) 23-8722 / 22-1992. Email: Reservas@perurail. com Web site: http://www.perurail.com -San Pedro Station - Service to Machu Picchu: Calle Ccascaparo, Cusco

DELEGACIONES POLICIALES Policía de Turismo: Calle Shapy 510, Cusco. Tel: (084) 24-9654

TOURIST INSTITUTIONS -Regional Government of Cusco www.regioncusco.gob.pe - IPerú, información y asistencia al turista: >Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: (084) 23-7364. Atención: L-D 6:00-16:00 horas. Email: iperucuscoapto@ promperu.Vgob.pe > Machu Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: (084) 21-1104. Atención: L-D 9:00-20:00 horas.


Š Enrique Castro Mendivil.



QUE VISITAR

SIGHTSEEING

TKORICANCHA, CONVENTO DE SANTO DOMINGO - CONVENT OF SANTO DOMINGO Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: L-S 8:30-18:30 y D 14.00-17.00. El Koricancha, de acuerdo a los cronistas, era una de las edificaciones más impactantes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo principal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la construcción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron alrededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII. Plaza Intipampa, corner of Avenida El Sol and Calle Santo Domingo. Visiting hours: Mon. – Sat. 8:30 A.M. – 6:30 P.M. and Sun. 2:00 P.M. – 5:00 P.M. The Koricancha was one of the most impressive buildings of Inca Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illuminated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Dominican convent on top of the original structure around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of

valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.

TCATEDRAL DE LA CIUDAD DE CUSCO - CATHEDRAL OF CUSCO Visitas: L-S 10:00-18:00 y D y F 14:00-18:00. Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wiracocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas en cedro y aliso. Sobresalen por su belleza el coro y el púlpito. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata repujada. Visiting hours: Mon. – Sat. 10:00 A.M. – 6:00 P.M. Sun. and Holidays 2:00 P.M. – 6:00 P.M. The building went through two construction stages: first, the Chapel of the Triumph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the remains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissance building in its majority, the interior decoration is rich in cedar and alder woodcarvings. The choir and the pulpit stand out for their beauty. An important collection of paintings from the Cusco School

and silver wrought pieces are also kept there.

15


COMPAÑÍA DE JESÚS - CHURCH OF THE COMPANY OF JESUS

THUACAYPATA - PLAZA DE ARMAS - MAIN SQUARE

TTEMPLO DE SAN BLAS -

En tiempos de los Incas fue llamada “Huacaypata” palabra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se celebraba cada año el Inti Raymi o Fiesta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de piedra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.

Plazoleta San Blas. Visitas: L-Mi y V-S 10:00-11:30 y L-D 14:00-17:30. Fundado en 1560 durante la Colonia, conserva un púlpito barroco que constituye una obra maestra del trabajo y tallado de la madera, atribuida al artista indígena Diego Quispe

During the Inca Empire, the square was called Huacaypata, a Quechua word meaning “place of tears” or “meeting place”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Franciso Pizarro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected

stone arches and built the structures that surround it today Localización: Plaza de Armas. El templo original se construyó en 1571 sobre los terrenos del antiguo Amarucancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está decorada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosamente trabajados. Al ingresar al templo destacan el altar mayor de tres cuerpos y columnas salomónicas, el púlpito de madera y numerosos retablos barrocos, platerescos y churriguerescos. Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Amarucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is decorated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked. Once inside, the triple bodied upper altar with salomonic columns, the wooden pulpit, and numerous Baro-

que, Plateresque, and Churrigueresque shrines catch the eye.

16

TBARRIO DE SAN BLAS - SAN BLAS NEIGHBORHOOD A 4 cuadras de la Plaza de Armas. Es uno de los más pintorescos del Cusco. Llamado “T’oqokachi o hueco de sal”, se caracteriza por sus calles estrechas y empinadas, y sus hermosas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. 4 blocks from the Main Square It is one of the most picturesque areas in all of Cusco. It is called T’oqokachi or Salt Hole and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Artisans Neighborhood. In San Blas many families ac-

commodate guests in their homes.

CHURCH OF SAN BLAS

Plaza San Blas. Visiting hours: Mon. – Wed. and Fri. – Sun. 10:00 A.M. – 11:30 A.M. Mon. Sun. 2:00 P.M. – 5:30 P.M. Founded in 1560 during the Colonial period, it features a masterpiece in its wood carved Baroque pulpit, attributed to the Indigenous artist, Diego Quispe Tito.


QUE VISITAR

SIGHTSEEING TMUSEO, TEMPLO Y CONV. SANTA CATALINA -

MUSEUM, CHURCH AND CONV. OF SANTA CATALINA

TPALACIO ARZOBISPAL Y PIEDRA DE LOS 12 ÁNGULOS ...ARCHBISHOP’S HOUSE AND THE 12 ANGLE STONE

Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. Herrajes. Visitas: L-S 8:00-11:30 y 15:00-17:30 El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio de Inca Roca. Actualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio de Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estructura destaca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas This Vice-royal building with Arabic influence was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Calle Hatunrumiyoc, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admirable construction skill of the Inca in terms of polished and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work

and assembling of its angles.

Calle Santa Catalina Angosta. Templo Visitas: En horario de misa.Museo Visitas: L-S 9:00-16:30; V 09:00-15:00. Fueron edificados en el año 1605 sobre el antiguo Acllahuasi o “Casa de las Escogidas” (las acllas eran mujeres dedicadas a labores especiales para el Inca). Su arquitectura corresponde a las últimas etapas del renacimiento y se caracteriza por sus arcos de estilo romano. En el interior se observan aún las huellas de la construcción original. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, textilería, esculturas y retablos. Exposiciones de pintura, textiles, tallas en madera y retablos coloniales. Las piezas que destacan son las pinturas de Diego Quispe Tito y la alfombra de la galería de las Arcadas, además de ornamentos religiosos con hilos de oro y plata. Calle Santa Catalina Angosta. Church Visiting hours: Mass times. Museum Visiting hours: Mon.–Sat.9:00A.M.–4:30P.M. and Fri.9:00A.M.–3:00P.M. These two buildings were raised in 1605 on what used to be the Acllahuasi or House of the Chosen Women (acllas were women designated to accomplish special tasks for the Inca). The architecture is late Renaissance and is characterized by the Roman arches. Inside, you can still see traces of the original construction. There is also an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altarpieces. Here they exhibit paintings, textiles, woodcarvings, and Colonial altarpieces. The best among them are Diego Quispe Tito’s paintings, the Arcade carpet, and religious ornaments made of

gold and silver threads.

TTEMPLO Y CONVENTO DE SAN FRANCISCO -

CHURCH AND CONVENT OF SAN FRANCISCO

Plaza San Francisco s/n. Visitas: L-S 9:00-17:30. Fundado en 1645, posee dos fachadas y torre única de cantería de estilo español antiguo. Destaca, en el interior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros. Mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana. Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon. – Sat. 9:00 A.M. – 5:30 P.M. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genea-

logy of the Franciscan family is the highlight of the convent.

TTEMPLO Y CONVENTO DE LA MERCED CHURCH AND CONVENT OF LA MERCED

Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8:00-12:00 y 14:00-17:00. La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más preciado, una impresionante custodia en oro y piedras preciosas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más grande del mundo. Calle Mantas. Visiting hours: Mon. – Sun. 8:00 A.M. – 12:00 P.M. and 2:00 P.M. – 5:00 P.M. The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an impressive gold and gemstones encrusted monstrance, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid shaped

pearl, considered the second largest in the world.

17


QUE VISITAR

SIGHTSEEING

TAWANA KANCHA TPALACIO DEL ALMIRANTE Calle Cuesta del Almirante 153. Visitas: L-V 8:0018:00 y sábados y feriados 09.00-16.00. Antigua casona, actual sede del Museo Inca. Alberga una importante colección arqueológica que incluye piezas de cerámica, orfebrería, tejidos y momias.

Somos una Empresa dedicada al rescate y valorización de los Camélidos Sudamericanos: Alpaca, Vicuña, Guanaco y Llama en Cusco. Único centro de exhibición de Camélidos Sudamericanos en Cusco, donde se puede apreciar los distintos procesos y manejos de la fibra de Alpaca, la confección de textiles tradicionales y por supuesto la venta de nuestros productos de la más alta calidad. Awana Kancha está ubicado en el KM 23 de la Carretera Cusco-Pisaq El horario de atención es de 8 a.m. a 5.45 p.m. todos los días de la semana, los 364 días del año Contamos con amplia playa de estacionamiento Teléfonos: 084-253611 / 084-203289 / 984-951209

Calle Cuesta del Almirante 153. Visiting hours: Mon. – Fri. 8:00 A.M.–6:00 P.M. Sat./Holidays 9:00 A.M.–4:00 P.M. It is an old mansion, which today is the site of the Inca Museum. It contains an important archeological collection that includes ceramic, fine metal, and tex-

We are a private company dedicated to the rescue and revaluation of South American Camelids such Vicuña, Guanaco, Alpaca and Llama in Cusco. Unique exhibition center for South American Camelids in Cusco, where you can apréciate the diferents prosses of Harding of Alpaca fiber, the weaving of tradicional textiles and of course the sale of our hight quality products. Awana Kancha is located at KM 23 of the Cusco-Pisac road. The hours are from 8 a.m. to 5.45 pm every day of the week, 364 days a year We have ample parking lot.

ADMIRAL’S PALACE

tile pieces as well as mummies.

18

Phones:084-253611 / 084-203289 / 984-951209


QUE VISITAR

SIGHTSEEING

TCOMPLEJO ARQUEOLÓGICO DE SACSAYHUAMÁN - SACSAYHUAMAN ARCHEOLOGICAL COMPLEX A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7:00 - 18:00.El complejo abarca 33 sitios arqueológicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Sacsayhuamán. Esta habría sido en realidad una construcción de carácter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronistas como edificación militar. Allí habría estado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), Illapa (Rayo) y las demás divinidades. Se le califica de ciclópea por el tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es escenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol. 2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon. – Sun. and holidays 7:00 A.M. – 6:00 P.M. The area contains thirty-three archeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), Illapa (ray), and other divinities. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi or Festival of the Sun every 24th June.

TCOMPLEJO ARQUEOLÓGICO DE TAMBOMACHAY ARCHEOLOGICAL COMPLEX

A 7.5 km al noroeste de la ciudad de Cusco (35 minutos en auto).Tambomachay habría cumplido una importante función religiosa vinculada al agua y a la regeneración de la tierra. Se calcula que fue construido alrededor del año 1500 d.C., en estrecho vínculo con Pukapukara.

8 km / 4 miles northwest of Cusco (35 minutes by car) Tambomachay might have fulfilled an important religious function linked to water and the regeneration of the land. Some scholars believe it was built around 1500 A.D., closely

linked with Pukapukara.

19


QUE VISITAR

SIGHTSEEING

TCOMPLEJO ARQUEOLÓGICO DE QENKO -

QENKO ARCHEOLOGICAL COMPLEX A 3 km al noroeste de la ciudad de Cusco (15 minutos en auto). Visitas: L-D y feriados 7:00 - 18:00. Dataría del año 1500 d.C. Qenko o “laberinto” es considerado un lugar sagrado en el que se oficiaban ceremonias en honor al Sol, la Luna y las estrellas. 3 km / 2 miles northwest of Cusco (15 minutes by car). Visiting hours: Mon. – Sun. and holidays 7:00 A.M. – 6:00 P.M. The Qenko or “labyrinth” might date from around 1500 A.D. It is considered a holy place where ceremonies honoring the

sun, moon, and the stars used to take place.

TOLLANTAYTAMBO CONJUNTO ARQUEOLÓGICO ARCHEOLOGICAL COMPLEX

A 97 km al noroeste de la ciudad del Cusco (2 horas y 30 minutos en auto). Fue edificado durante la época inca como un área fortificada que incluye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ayllu”, zona vinculada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vivienda. Ollantaytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreones. 97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car) The Incas built it as a fort that included a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the religious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residential area. Ollantaytambo was an important administrative center with probable military functions if one

considers the walls and towers .

20


TMACHU PICCHU SANTUARIO HISTÓRICO - HISTORIC SANCTUARY A 110 km al noroeste de la ciudad del Cusco (4 horas en tren), hasta llegar a la localidad de Machu Picchu, desde donde se recorren 8 km más hasta la ciudadela (20 minutos en bus). Machu Picchu es una impresionante ciudadela inca enclavada en una montaña. Su nombre traducido al español significa “Montaña Vieja”. También se le ha llamado “la Ciudad Perdida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911. La ciudadela de Machu Picchu es el más importante de los atractivos turísticos del Cusco, esta ciudadela es considerada una de las más extraordinarias muestras de arquitectura paisajística del mundo. Machu Picchu (en quechua, ‘montaña vieja’) está situada sobre una montaña de estructura de granito. Utilizando ingeniosas técnicas, los Incas lograron transportar pesados bloques de piedra así como tallarlos y pulirlos con pulcritud sorprendente. 110 km / 68 miles northwest of Cusco (4 hours by train) to the village of Machu Picchu and then another 8 km / 5 miles to the citadel (20 minutes by bus) Machu Picchu is an impressive Inca citadel placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” since it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911. The city of Machu Picchu is the department of Cusco’s most important tourist attraction. Discovered in 1911 by the American explorer, Hiram Bingham, this city is considered to be one of the most extraordinary examples of scenic architecture in the world. The city of Machu Picchu itself was built at the top of a granite mountain. The Incas, using ingenious engineering techniques, were able to transport heavy stone blocks up the mountain side, and once there, they used their excellent ma-

sonry skills to produce amazingly polished stones that fit together perfectly.

21



Š Marco Simola.


FESTIVIDADES DE TEMPORADA

SEASON’S FESTIVITIES 1 DE NOVIEMBRE - NOVEMBER 1st.

TFESTIVAL DE TODOS LOS SANTOS

- FESTIVAL OF ALL SAINTS

En nuestra cultura, se celebra el 1 de noviembre y lo festejan quienes aún permanecen vivos en este mundo terrenal; mientras que el 2 de noviembre se recuerda el día de los difuntos con romería a los cementerios con grupos de música y danza. Los deudos delante de la tumba del difunto brindan con abundante chicha, cerveza y le ofrecen la comida, frutas y todo aquello que en vida degustaba agradablemente el finado. Son clásicas en estas fechas, los lechones, tamales y las fiestas de bautizo de las t’anta wawas. In our culture, the 1st of November is the day in which we celebrate and remember those who have passed and have been venerated as Saints within the Christian religion. We celebrate their lives and teachings so they can enrich our own. While on the 2nd of November we gather together to recall our own loved ones who have passed on and visit their tombs with musicians and dancers, to celebrate their lives as they were. The mourners at the tomb of the deceased provided with plenty of chicha, beer, and offer food, fruits and anything else in life pleasantly tasted the deceased. Are traditional at this time, suckers, tamales and christening

parties of t’anta wawas.

24

“T’ANTA WAWAS” O “PAN BEBE” COMO OFRENDA MUY ESPECIAL QUE SE OFRECE EN UN ALTAR, A LAS PERSONAS QUE PARTIERON AL MÁS ALLÁ. T’ANTA WAWAS” OR “BREAD BABY’S “SUCH AS OFFERING SPECIAL OFFERED ON AN ALTAR, THE PEOPLE WHO WENT BEYOND. © Fotos y textos del apartado “Festividades” es propiedad de EMUFEC.


24 DICIEMBRE - DECEMBER 24th.

T SANTURANTIKUY: NAVIDAD CUSQUEÑA - CUSCO’S CHRISTMAS La celebración mundial de la navidad en el Cusco adquiere contornos especiales, pues en torno a ella hay diversas actividades. La ciudad vive un ambiente festivo con el arreglo de los balcones del Centro Monumental, con luces, guirnaldas y motivos navideños. La Municipalidad desde los primeros días del mes de diciembre coloca hermosas alegorías luminosas que alegran las noches de la ciudad. Cada 24 de diciembre, en la Plaza Mayor realizamos la feria más grande de arte popular y costumbrista del Perú: La feria del Santurantikuy, donde centenares de artesanos provenientes de distintos lugares del Cusco y de otras regiones del país, exponen hermosos y originales trabajos fruto de su espíritu creador a lo largo del año y los cuales adornarán los nacimientos de hogares e instituciones. El Niño Manuelito es el personaje central de la fiesta de la navidad en Cusco. Actualmente, la feria de arte popular Santurantikuy es organizada por la Empresa Municipal de Festejos del Cusco, EMUFEC S.A., dándole un ordenamiento y sentido funcional con espacios debidamente señalizados y delimitados por especialidades The worldwide celebration of Christmas in Cusco has developed its own special traditions, for around it there are a variety of activities. The city lives a festive atmosphere as the balconies of the historical centre are adorned with lights, wreaths and other Christmas decorations. In the first days of December the city council will also put up Christmas lights which brighten the nights and bring joy to the City.

6 DE ENERO - JANUARY 6th REYES MAGOS - THE 3 WISE MEN La tradicional Navidad Cusqueña termina con la Fiesta de la Bajada de Reyes, evento costumbrista que despliega una gran cantidad de artistas en una escenificación en vivo acompañada de la presentación de coros, este evento tiene como escenarios las distintas parroquias de la cuidad principalmente en San Blas y la Recoleta. EMUFEC S.A. lo escenifica en fechas las cuales oscilan en el mismo mes de Enero, con el propósito que, el público nacional y extranjero se deleite con esta estampa colorida y costumbrista. The traditional Cusqueñian Christmas ends with the feast of Ephiphany, when the 03 wise men visit baby Jesus and present him with gifts of gold, myrrh and frankincense. Traditionally folkloric musicians in large numbers will perform live in accompaniment with local choirs. This event takes place in the parishes of the city, but can be appreciated to a greater extent in San Blas and Recoleta. EMUFEC S.A. stages the event in the month of January, to allow both the national and international audience to delight in this traditional and

colorful celebration.

Every 24th of December in the main Plaza de Armas, Peru’s largest and most traditional arts and crafts fare takes place known as: Santurankikuy, where hundreds of artisans from different parts of Cusco and other regions of the country exhibit their beautiful and original works of art. These works are the fruit of their yearlong creative spirit which and adorn households and institutions alike. El Niño Manuelito is the central character of the celebration of Christmas in Cusco. Currently, the popular Santurantikuy art fair is organized by the sector of Council of Festivities in Cusco (EMUFEC SA), making sure that stalls are well marked, ordered

and grouped according to products sold.

© Fotos y textos del apartado “Festividades” es propiedad de EMUFEC.

23


FESTIVIDADES DE TEMPORADA

SEASON'S FESTIVITIES 20 DE ENERO- JANUARY 20 th.

T FIESTA DE LA VIRGEN DE BELÉN

- OUR LADY OF BETHLEHEM

Patrona Jurada del Cusco, La Virgen de Belén conocida con el apelativo de Mamacha de Belén por su bello apacible rostro ha sido considera una de las imágenes que nunca faltan a la tradicional y multitudinaria procesión del Corpus Christi en el Cusco Sus vestidos son engalanados desde hace siglos por sus fervientes devotos. Elegantes sedas y encajes, hilos de oro bordados y piedras preciosas, mientras que en sus manos lleva al niño Jesús arropado a la usanza andina (hualtadito). La multitudinaria procesión se lleva a cabo en el antiguo barrio de Belén, fuegos artificiales en la víspera anuncias las celebraciones cuya fiestas centrales se celebran el domingo siguiente a su día central. Cusco sworn Patroness, Our Lady of Bethlehem, affectionately known as Mamacha of Bethlehem, for her beautifully peaceful face has been considered one of the images that never fails to appear in the traditional procession of Corpus Christi in Cusco. Her dresses have been specifically decorated for centuries by her fervent devotees. Elegant silks and lace, gold thread embroidery and precious stones, while in her hands she carries baby Jesus, wrapped in customary Andean style clothing (hualtadito). This feast is marked by an extensive procession that is held in the old district of Bethlehem. On the eve of the event fireworks announce the beginning of the celebrations and the central festivities are held

26

© Fotos y textos del apartado “Festividades” es propiedad de EMUFEC.

the Sunday after the main event.


14 DE FEBRERO REMATE CARNAVAL FEBRUARY 14TH CARNIVAL 21 DE FEBRERO FIESTA DE COMPADRES FEBRUARY 21ST FEAST OF COMADRES Festividad que une a la población cusqueña a través de la alegoría y el juego mesurado. Las “yunzas o cortamontes “, son el principal atractivo de esta fiesta que consiste en la profusión del juego con agua, talco y mixtura. La fiesta se realiza en diversos distritos y provincias del departamento del Cusco, en especial, por el valle sagrado de los Inkas ( Pisac, Qoya, Calca, Urubamba, Lamay, Yanahuara etc.), así como por el Valle Sur (San Jerónimo, Oropesa y Canchis, donde aún se puede apreciar el famoso Carnaval de Tinta). La Festividad de Compadres y Comadres (celebrada en los jueves anteriores al día central), es una prueba viva de que nuestras costumbres aún perduran en el transcurso del tiempo. EMUFEC S.A. realiza el Carnaval Cusqueño en la Plaza de Armas del Cusco, con la presentación de instituciones públicas y privadas, que ofrecen lo mejor de sus danzas, comparsas y pandillas, muchas de ellas ganadoras de los diversos Festivales carnavalescos del valle Sur y Valle Sagrado de los Inkas. De igual forma, se desarrolla un festival gastronómico carnavalesco, en donde los diversos potajes y bebidas. A festival which unites the people of Cusco through the allegory of the game. The “yunza or cortamontes” is the main attraction of this festival, where people will dance around a tree adorned with ribbons, balloons, toys, fruits, bottles of liquor and other prices. After this the celebrations continue on with water battles on the streets with water balloons, talc powder and foam sprays. The festival takes place in various districts and provinces of the region of Cusco, in particular, in the Sacred Valley of the Incas (Pisac, Qoya, Calca, Urubamba, Lamay, Yanahuara etc.), As well as the southern Valley (San Jerónimo, Oropesa and Canchis) where you can still appreciate the famous Carnaval de Tinta. The Feast of Comrades which is still celebrated today (held on the Thursday before the main event), is proof that our customs will continue to live on over time. EMUFEC S.A makes the arrangements for the Carnival celebrations in Cusco’s main Plaza de Armas with performances from both public and private institutions, offering the best of their dance groups during official parades. Many of these groups are winners various Carnaval dance festivals in the Southern Valley and the Sacred Valley of the Incas. Similarly, Carnival has lead to the development of a gastronomic event, where there is a variety of local dishes

and beverages on offer.

© Fotos y textos del apartado “Festividades” es propiedad de EMUFEC.

27



RESTAURANTES Y CAFÉS

RESTAURANTS & CAFES 29


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

CHICHA POR GASTÓN ACURIO Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food

Chicha por Gastón Acurio se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo. Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región para elaborar deliciosos platos y nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, atento y bilingüe, presenta nuestra variada carta con la calidez que caracteriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco. Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo. Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters, attentive and bilingual, offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusquenian people. Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco.

c/. Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084.240520 / 084.240717 - reservacionescusco@chicha.com.pe Lunes a Domingo de 12:00 a 22:30 Precio promedio a la carta $30.00

30


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

KINTARO

Japonés & Vegetariano - Japanese & Vegetarian

Kintaro es el único restaurante japonés en el Cusco con el auténtico ambiente y el sabor de la cocina japonesa. Ofrecemos alimentos tradicionales japoneses que se realizan, sacando lo mejor de los ingredientes. Creamos especialmente Tofu y Udon hecho a mano y sin aditivos. Queremos que la gente de todas partes del mundo, disfrute de la comida sana japonesa. Le ofrecemos bebida de bienvenida (Sake o bebida gaseosa) al enseñar esta revista. 世界中の人々に本当の日本食を知って頂く為に、私達は素材の旨味を活かした家庭料理を提供しております。 豆腐には明石産の天然にがりを使用し、無添加で昔ながらの手作り。うどんは朝夕手打ちの茹で立て麺です。 このガイドブックをご提示頂いた方々には、ウェルカムドリンク(ピスコサワー、又はソフトドリンク)を差し上げます。

Kintaro is the one and only Japanese restaurant in Cusco with the true atmosphere and taste of Japanese cuisine. We offer traditional Japanese foods which bring the goodness out from ingredients. Specially, we make true, additive-free Tofu and Udon. We want people all over the world to enjoy the well-known healthy Japanese food. We offer you Welcome-drink (Sake or Softdrink) with this guide book. c/. Plateros 334-2F - Tel 084.260638 Abierto de Lunes a Sabado. Cerrado Domingos y Festivos. / Open Mon.-Sat. Closed Sun, Holiday. Almuerzo 12:00-15:00h (Cierra Cocina 2:30) / Cena 6:30PM-10PM (Cierra Cocina 9:30) Lunch 12PM-3PM(Last Order 2:30) / Dinner 6:30PM-10PM(Last Order 9:30) www.cuscokintaro.com

31


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

TUPANANCHIS

Comidas de autor - Siganature cuisine

Cuenta con un ambiente cálido, moderno y elegante con un estilo minimalista, donde podrá disfrutar de la fusión de la cocina internacional con productos peruanos. Tupananchis Restaurant & Lounge propone un ambiente cálido, moderno y elegante con un estilo minimalista donde todos sus invitados pueden disfrutar de la fusión de nuestra cocina internacional con productos peruanos donde la música, la decoración y los sabores se combinan con los sentidos de una manera especial.

It has a warm, modern and elegant atmosphere with a minimalist style, where you can enjoy the fusion of international cuisine with Peruvian products. Tupananchis Restaurant & Lounge offers a warm, moderate and elegant in a minimalist style where all your guests can enjoy the fusion of international cuisine with Peruvian products where the music, decorations and flavors combine with the senses in a special way .

Reservas: reservas@tupananchis.com Plazoleta Espinar 180 – 184, Cusco Telf. 084.245159 www.tupananchis.com

32


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

BRAVA

Pasta & gril - Pastas & Grill

La mejor selección de carnes al grill y pastas caseras tradicionales y fusionadas en un ambiente cálido y atención agradable. Con una amplia variedad de vinos nacionales e internacionales, además de nuestros macerados tradicionales de frutos regionales.

The best selection of grilled meats and traditional merged homemade pasta, into a warm atmosphere and pleasant service. With a wide variety of national and international wines, in addition to our traditional regional fruits macerated.

Portal Espinar , 144 – Cusco Telf. 084.24-4664 Abierto de Lunes a Domingo de 11:00 - 23:00h

33


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

LIMO

Cocina peruana & pisco bar - Peruvian food & Pisco Bar

LIMO ofrece una selección de platos tradicionales peruanos combinados con otros de fusión oriental y presentados de una manera contemporánea, en un ambiente inigualable. El internacionalmente reconocido chef Coque Ossio busca reunir el pasado culinario del Perú con su presente mientras insinúa su futuro. Venga y descubra una muestra única de gastronomía peruana que sólo LIMO puede ofrecerle.

LIMO cocina peruana & pisco bar offers a selection of traditional Peruvian dishes combined with a fusion of Eastern influenced options presented in a contemporary manner and served in an unrivalled atmosphere. Internationally recognized Chef Coque Ossio seeks to bring together Peru’s culinary past with its present and provide hints into its future. Come discover the unique presentation of Peruvian gastronomy that only LIMO can offer.

Portal de Carnes 236, 2do. piso Telf. 084.240668 - 084.984029837 - RPM : *130790, limo@cuscorestaurants.com - www.cuscorestaurants.com Abierto de Lunes a domingo de 11:00 - 23:00h.

34


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

GABRIEL

TROTAMUNDOS CAFÉ

Un lugar creado para ti, un ambiente muy acogedor , cómodo, donde encontrarás variedad de tés Traídos de la india y de UK. Muy buen café, Una carta variada de comida casera con un toque de distinción, los mejores vinos de Sud America y Europa. Zona WIFI Un lugar para el relax .

Le ofrecemos el mejor café, una gran variedad de deliciosos platos de comida internacional, nuestros productos se caracterizan por su alta calidad y simpleza. Gran variedad de vinos. Les ofrecemos la mejor vista de la plaza de Armas, un ambiente acogedor con chimenea, internet y computadora.

A place created for you , comfortable with a great atmosphere , where you will find a large selection of homemade food, many teas from India and the U.K. expresso coffee, and the best wines of South America and Europe. WIFI ZONE, A place to relax .

We offer you the best coffee in town, great quality in all our simple and delicious dishes , a wide selection of wines, the best view of the main plaza , a fire place, internet services with computers Your home in this part of the world.

Calle Santa Teresa 351-1 Cusco Telf. 084 223218 Abierto de Lunes a sabado. de 8am a 24.

Portal de Comercio 177- 2° piso plaza de armas Cusco Telf. 084-239590 Abierto de Lunes a Domingo de 11:00 - 23:00h

Restaurante Bar de Vino - Wine Bar Restaurant

Cafeteria - Coffe Shop

35


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

ALMA - COCINA VIVA

Concepto Novo-Local, inspirado en fórmulas ancestrales, productos nativos y sazón regional - Novo-Local Concept, inspired by ancient formulas, native products and regional flavor

Alma – Cocina Viva es uno de los más elegantes restaurantes gourmet del Cusco. Cuenta con seis salones coloniales con pinturas de la Escuela Cusqueña y mesas en el patio para almorzar bajo el sol. Refinada cocina en donde se destacan los sabores y aromas de los ingredientes locales incluyendo los famosos productos del Valle Sagrado de los Incas. Además, cuenta con un desayuno buffet que incluye, estación de huevos al gusto, frutas de la región, jugos, cereales y los más selectos jamones y quesos de la zona.

Alma – Living Cuisine is one of the finest gourmet restaurants of Cusco. It has six colonial rooms with paintings from the “Escuela Cusqueña” and tables in the courtyard for a lunch in the sun. Alma proposes a refined cooking that highlights the flavors and aromas of the local ingredients, including products from the Sacred Valley of the Incas. The restaurant also features a buffet breakfast that includes eggs station, local fruits, juices cereals and the finest hams and cheeses from the area.

Dirección: Plazoleta Limacpampa Chico 473 Telf: 5184.23.2610 www.almacocinaviva.com Capc-cusco@casa-andina.com Horarios: 5:00 am - 11:00 pm Especialidades: Ceviche de trucha al ají y cítricos, Minestron Andino, Ravioles de espinaca y zapallo, ragout de cordero y arúgula ,Alpaca marinada al ají panca y cerveza negra Frutas del valle en tempura, Trilogía de maracuyá

36


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

CIRCUS

Internacional y Mediterranea - International & Mediterranean

The Circus Resto Bar no es un restaurante cualquiera con una comida deliciosa y fantásticos tragos , the circus tiene mucho más que ofrecer, como video juegos, malabares, juegos de mesa y mucho mas… con su único diseño inspirado en el circo… no te arrepentirás, ven y disfruta en un ambiente especialmente diseñado para para ti y tus amigos.

The Circus Resto Bar is not just any restaurant with delicious food and fantastic drinks the circus has more to offer, such as video games, juggling games, board games and more … with its unique design inspired by the circus… You will not regret come and enjoy in a place designed for you and your friends.

Direccion : Calle santa teresa 351 cusco Restaurant : 084 222461 Movil : 1 981423951 Reservas: reservas@thecircusrestobar.com Facebook : facebook.com/thecircusrestobar skype : thecircusrestobar Web Page : www.thecircusrestobar.com

37


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

TUNUPA RESTAURANTE GRILL & BAR Comida Novoandina & internacional - Novoandina & International food

Cuando uno va a elegir un restaurante, debe de tomar en cuenta la diversidad culinaria de los tan de moda platos “novo-andinos”, así como la comida nacional e internacional. TUNUPA es un restaurante ideal para ello. Se ofrecen buffets de comida novo-andina y de postres, con una calidad y un viaje increíble de sabores. TUNUPA ha sido creado para ofrecer comida de primera y optima atención eligiendo para su paladar los mejores sabores del Peru.

When you go to choose a restaurant, should take into account the diverse culinary dishes as fashionable “novo-Andean” as well as national and international food. TUNUPA restaurant is ideal. Buffets are offered novo-Andean food and desserts, with a quality and an incredible journey of flavors. TUNUPA has been created to offer fine dining and choosing optimal care for your taste the best flavors of Peru

Cusco: Portal Confituras 233 2º Piso - Plaza De Armas / Horario : 10 AM A 10 PM / Telf. 252939- 231281 / tunupareservas@speedy.com.pe Valle: Carretera Ollantaytambo Km 77 fundo Tarabamba / Horario 11 am a 15:00 pm / Telf. 201471 / tunupareservas@speedy.com.pe

38


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

WALLPA WASI

BLUE LLAMA

LO MEJOR DEL VALLE SAGRADO En el restaurante campestre WALLPA WASI contamos con el pollo a la leña como plato bandera con el conocido “all you can eat” de pollo, ensalada y papas fritas. Todo esto en un ambiente rústico y acogedor con amplios jardines y juegos infantiles. Nuestro surtido KIPU BAR ofrece una interesante carta de bebidas y un ambiente ideal para amenizar las noches del Valle Sagrado.

Divertido y acogedor lugar donde ofrecemos riquísimos platos, el mejor café de la ciudad y postres que no se olvidan como el chessecake de maracuyá. Todo esto lo acompañamos con un excelente servicio y la historia de Blue Llama pintada en las paredes.

In the country restaurant WALLPA WASI we offer the roasted chicken as a main dish with the famous “all you can eat” of chicken, salad and french fries. All this in a rustic and cozy place with spacious gardens and playgrounds. Our KIPU BAR offers an interesting menu of drinks and an ideal environment to entertain the nights in the Sacred Valley.

Fun and friendly place where offer delicious dishes, the best coffee in town and desserts you won´t forget like the passion fruit chessecake. All this accompanied with an excellent service and the history of Blue Llama painted on the walls.

URUBAMBA – Valle Sagrado – Km 74.2 de la autopista Urubamba – Ollantaytambo Abierto de martes a domingo. Cerrado lunes. Open Tue – Sun. Closed Mondays Tlf 084.201635 / (01) 99-104*4986 www.wallpawasi.com - reservas@wallpawasi.com

Plaza principal de PISAC (al costado del horno) Tlf: 084.203135 - Abierto todos los dias. Open all days. bluellamapisac@yahoo.com www.bluellamacafe.com

Pollo a la leña – Roasted chicken “all you can eat”

Restaurant & café

39


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

INKAFÉ

Comida peruana, internacional y novoandina - Peruvian cuisine, international and novoandina.

Gastronomia un arte en Sonesta, disfruta del delicioso buffet peruano, nuestra renovada carta y el magnifico desayuno buffet, en el Restaurante Inkafe, ubicado en el corazon del Valle Sagrado - Yucay, el buffet más variado del Valle, con innovadores platos, acompañado de exquisitos postres y música en vivo. Ideal para eventos sociales y corporativos.

Food is an art at Sonesta, enjoy the delicious Peruvian buffet, our new carte and magnificant buffet breakfast at Inkafe Restaurant in the heart of the Sacred Valley - Yucay, the most varied buffet, exquisite desserts and live music. Ideal for social and corporate events.

Plaza Manco II 123 - Yucay - Urubamba Telf. 201107 - 201414 - 201346 Reservas: eventos_yucay@sonestaperu.com www.sonesta.com Atencion: Lunes a Domingo 5:00 a.m a 22:30 pm

40


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

COSA NOSTRA

2 NATIONS

COSA NOSTRA RISTORANTE ofrece auténtica comida italiana en el centro histórico de Cusco. Buen gusto y sobria elegancia nos caracterizan....Un lugar de visita obligada para quienes disfrutan del buen comer.

¿Quieres encontrar un buen vino para cenar esta noche? Tal vez una cerveza artesanal? Ofrecemos la opción de una cerveza al aire libre en un hermoso jardín, cafetería o una elegante cena en nuestro restaurante acogedor lleno de encanto colonial y arte.

Cosa Nostra Ristorante has a suggestive and traditional style of italian Food in the historic centre of Cusco. Good taste and quiet elegance characterise our Restaurant...An essential stop for those who enjoy good food.

Want to find a good wine for dinner tonight? Perhaps a handcrafted beer? We offer the choice of a beautiful open-air beer garden, cafe or elegant dining in our cosy restaurant full of old colonial charm and art.

Calle: Plateros 358-A 2º Piso / 2nd. Floor Telf: 084 232992 984558123 consultenos@cosanostraristorante.com Lunes a Sábado 12:00 – 15:30 hrs. / 18:30 – 22:30 hrs.

Calle Arequipa 159 (Q’hapchikijllu) Cusco Perú T: 51.84.634000 www.twonationsrestaurant.com

Comida Italiana - Italian Food

Restaurante, Café - Restaurant, Cafe & Beer Garden

41


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

PAITITI

Comida Novoandina & internacional - Novoandina & International food

Todo un clásico. Desde hace 40 años, restaurante Paititi ubicado en el corazón de Cusco, es el único restaurante que goza de la mejor combinación entre el estilo arquitectónico colonial e Inca. Estamos ubicados en lo que fue el Palacio del Inca Sinchi Roca, exactamente en los salones de las “Aclla Wasi” (Damas concubinas del Inca), al costado de la Catedral encontrará la mejor comida criolla e internacional en acogedores ambientes, el mejor show folclórico cada noche y una cálida atención especial.

This is a real classic. For 40 years Paititi, located in the heart of Cusco, has been the only restaurant to enjoy the finest combination of colonial and Inca architectural styles. We are located in what was once the palace of the Inca Sinchi Roca, specifically in the rooms of the old “aclla wasi” (the chambers of the Inca’s concubines). Next to the cathedral, where you will find the best creole and international food, served in comfortable rooms, with the best nightly folkloric show, complemented with warm and attentive service.

Portal Carrizos 340, Plaza de Armas, Cusco Telf: 084.252686 reservas@restaurantpaititi.com - http://www.restaurantpaititi.com/ Horario: 9 AM - 11 PM Lunes a Domingo

42


RESTAURANTES Y CAFÉS - RESTAURANTS & CAFES

DIVINA COMEDIA

Comida peruana, internacional y novoandina - Peruvian cuisine, international and novoandina.

The Spirit of the Art

La Divina Comedia ha logrado imponer un estilo en el atractivo panorama gastronómico del Cusco. Reuniendo la mística de los mejores restaurantes del mundo con el arte del canto lirico, matiza las veladas con tenores cantando con un mágico piano. El resultado es ambiente cuya singularidad se siente en cada nota. Perfecto escenario para los platos creados por el chef Diego Rey, en los que se mezclan ingredientes andinos, toques del Mediterráneo y de Asia, así como el talento de los cocineros cusqueños.

La Divina Comedia has made a name for itself in the attractive gastronomic world of Cusco. It brings together the mystique of the world’s best restaurants, art and classical music, in the evenings a tenor sings to piano accompaniment. The result is a unique atmosphere that perfectly complements the dishes created by chef Diego Rey using Andean ingredients and elements from the Mediterranean and Asia, as well as the talents of chef from Cusco Art and signature cuisine get together for the best of flavours... Daily: Enjoy Mozart, Latin American Folk and Quechua songs... Pumacurco 406 (a una cuadra del hotel Monasterio) Tel:084 437640. 984641502 - Email:info@restaurantcusco.com www.restaurantcusco.com Horarios: Lunes a domingo 12:00Hrs – 15:00Hrs 18:00Hrs – 23:00Hrs. - Capacidad: 60+25.

43


APRENDE TU MISMO A PREPARAR ESTE PLATO Y ESTE COCKTEL. LEARN YOURSELF TO PREPARE THIS DISH AND THIS COCKTAIL.

LA RECETA THE RECIPE

CEBICHE Plato tradicional Peruano. La frescura del pescado y del marisco es lo que crea el cebiche. Mezclados con cebolla morada, jugo de limón, sal y un toque de ají. Acompañados del camote y el maíz. Todo un lujo que la costa peruana tiene. Ingredientes para 4 personas: • 200 gr. De pescado de carne blanca. • ½ cdta. De ajos molidos • 1 cdta.. De ají verde molido (amarillo o escabeche) • ½ cdta. de ají limo picadito (al gusto) • Jugo de 5 a 6 limones (2 ½ oz.) • 1 puñado de cebolla roja cortada a la pluma • Sal y pimienta blanca. Guarnición: • Choclo • Camote Preparación: Cortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm. Colocarlo en un recipiente y condimentado con ajos molidos, sal, pimienta blanca, ají verde molido y ají limo picadito. Revolver para que el pescado quede bien condimentado. Luego añadir el jugo de los limones recién exprimidos y colados. Revolver un minuto. Antes de servir añadir la cebolla cortada a la pluma. Servir acompañado de camote sancochado y choclo desgranado.

© Fotos y textos del apartado “La receta” es propiedad de PROMPERU

44

Tip: El pescado tiene que ser fresco del día, nunca congelado.

FISH CEBICHE

The freshness of the fish and the seafood is what creates the cebiche. Freshly caught fish and seafood mixed with purple onions, lemon juice, salt, and a touch of chili pepper. Sweet potato and corn accompany the dish. A real luxury that the Peruvian coast brings. Ingredients for serves 4 people: • 200 gr. of white fish, cubed into 3 cm. x 3 cm. pieces • ½ tsp. blended garlic • tsp. blended aji verde pepper (aji amarillo or escabeche aji pepper) • ½ tsp. aji limo pepper, finely chopped, (to taste) • 5 or 6 key limes, juiced (2½ oz.) • 1 handful of red onions, thinly sliced • Salt and white pepper Garnish: • ½ ear of corn, stripped • 1 sweet potato, boiled Preparation: First, place the fish in a bowl and season with the garlic, salt, white pepper, aji verde pepper and aji limo pepper. Mix thoroughly in order for the fish to be well seasoned. Next, add the juice of freshly squeezed and strained key limes. Mix for a minute. Before serving, add the onion. Lastly, serve the cebiche with the sweet potato and the kernels of corn. TIP: The fish used must be freshly caught from that day, never frozen.


PISCO SOUR

PISCO SOUR

Una aventura en todos los sentidos de la palabra. El dulce, el frío y la volatilidad se mezclan en este cóctel hecho a base de pisco y limón peruanos. Un paladar sensible, un bebedor sensible y cualquier excusa es suficiente para tomar un pisco sour, ya que sólo se hace en el Perú.

An adventure in every sense of the word. The sweet, the cold and the volatile are mixed in this cocktail made out from pisco and Peruvian lemon. A sensitive palate, a sensible drinker and any excuse are enough to drink a Pisco Sour as it is only made in Perú.

Ingredientes para personas:

Pisco Sour ()

4 medidas de pisco puro Quebranta 1 medida de jarabe de goma 1 medida de jugo de limón 1 / 8 de una medida de clara de huevo 4 cubos de hielo

Ingredients serves 4 people: 4 measures of pure Quebranta pisco 1 measure of gum syrup 1 measure of key lime juice 1/8 of a measure of an egg white 4 ice cubes

Para servir: - 3 gotas de Amargo de Angostura Preparación

To serve: - 3 drops of Angostura bitters

Para preparar el Pisco Sour: Añadir el jugo de limón y el Pisco al almíbar tibio y bata fuertemente hasta que todos los ingredientes se hayan mezclado bien. Vierta la mezcla en el vaso de la licuadora y añada la cantidad de hielo suficiente hasta duplicar el volumen del líquido. Licuar a velocidad máxima por 30 segundos aproximádamente hasta desintegrar totalmente el hielo. Añadir una clara de huevo y licuar nuevamente a velocidad máxima por 1mn.Verter todo en una jarra y servirlo inmediatamente ya sea en vasos tipo “old fashioned” o en copas de vino blanco. Tradicionalmente se añade una gota de Amargo de Angostura en la mitad de la espuma en cada vaso.

Preparation: Place all the ingredients, except for the Angostura Bitters, in the order listed above in a cocktail shaker. Shake for 15 seconds. Strain and serve in a chilled, 8 oz. cocktail glass. Decorate the top with 3 drops of Angostura Bitters.

EL COCTEL DE BANDERA DEL PERU. THE NATIONAL COCKTAIL OF PERU. 45


Š Luisa Michelsen


DE COMPRAS

SHOPPING 47


DE COMPRAS - SHOPPING

KUNA

Cadena de ropa de fibras naturales - Natural fiber clothing store

KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuĂąas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo Ăşnico, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.

KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.

Portal de Panes 127, (Plaza de Armas) Plaza Regocijo 202 Hotel Monasterio Hotel Libertador Cusco

48

Aeropuerto Cusco Aranwa Hotel & Wellness, Valle Sagrado, Urubamba.


DE COMPRAS - SHOPPING

ILARIA

PUNA

ILARIA es uno de los más grandes productores de platería y joyería de alta calidad. Cada pieza que ILARIA produce es meticulosamente hecha a mano utilizando plata enriquecida con piedras semipreciosas y elementos naturales de origen peruano que la hacen única en el mercado.

Puna tienda promociona el arte y diseno contemporaneo, fusionando lo moderno con lo tradicional peruano. Se encuentra a la venta todo tipo de arte, musica y objetos interesantes de artistas y disenadores peruanos.

ILARIA is one of the largest producers and distributors of top quality silverware and silver jewelry. Every piece ILARIA producers is meticulously handmade, using silver enriched with semi precious stones and typical Peruvian elements that make them unique in the market.

Puna Gallery, promotes contemporary art and design, blending modern and traditional art. There is available prints, photographs, music and interesting objects from peruvian artists and designers.

Cusco Tienda priencipal: Portal carrizos 258 - Plaza de Armas (Main square) Horario de Atención: 8am. a 10pm. Domingo a Domingo www.ilariaainternational.com

CASA QORIQUENTE : Calle San Juan de Dios 250 Horarios: 11am a 8pm Lunes a Sábados Telf.: (084) 225590 www.puna.com.pe

Plateria & Joyeria - Silverware & Jewelry Shop

Tienda - Galería de Arte y Diseño - Art & Design Gallery

49


DE COMPRAS - SHOPPING

GALERIA LATINA

QALA PERUVIAN HANDCRAFTS

ETNOJOYAS

La artesanía es uno de los más bellos tipos de arte; es el reflejo vivo y directo de nuestros pueblos. En ella se habla de la vida cotidiana, de la historia, de las creencias y sobretodo refleja nuestra identidad. En el Perú la relación entre la actividad artesanal y el turismo es el beneficio directo y concreto de los pobladores. Handcraft is one of the most beautiful types of art as it is a life and direct reflection of out people. Depicting daily life, history and beliefs it is, primarily, a reflection of our identity. In Peru a close relation between tourism and handcrafts is essential for the direct and concrete benefit of the inhabitants. Portal Mantas 118. Telf. (084) 22-8931 Portal Comercio 189.Telf. 084.24-3260 Email: cusco@galerialatina-quito.com Horario:Lun/Mon-Sab/Sat.9-21:30.Domin./Sunday13-21

Qala es un espacio dedicado a la exposición de nuestro maravilloso arte peruano, en la que exponemos los trabajos de nuestra gente, nuestro pueblo, de nuestros artesanos.A través de Qala es que podemos darles a conocer su trabajo, hecho con sus propias manos.

“Cuando la naturaleza se fusiona con arte y crea diseños inolvidables“ Joyas de diseños únicos combinando plata 950 con elementos naturales de esta tierra (piedras semi preciosas, plumas, coral, perlas, semillas …)

Qala a store focusing on jewellery, crafts and alpaca items, is dedicated to exhibiting quality Peruvian art crafts from local artists whithin the community. It is through Qala that we are able to display the artistic talents of our people, each item worked and finished by their own hands.

“When the nature meets an art and creates unforgettable designs“ Unique jewelry designs combining silver 950 and natural elements from this land (gems, feathers, coral, pearls, seeds …)

Artesanía - Crafts

50

Artesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpaca

Calle Zetas 304 Cusco. ( Al costado del hotel Libertador) Telf. (084) 23-3572 Email: qalacusco@qala.com.pe www.qala.com.pe

Joyería- Jewelry,

Hotel Puma:Av. Garcilaso 806 - Cusco- Tel: 084 - 232623 Kuchi Store:Pasaje Inca Roca 116, San Blas. Tel: 084- 253563 Katarina Marti - 984739310 - katemarti77@gmail.com


DE COMPRAS - SHOPPING

ALPACA 7

MONTSE BADELL

Alpaca 7 crea y diseña prendas exclusivas y accesorios utilizando fibras de las más alta calidad, únicamente 100% baby alpaca, cumpliendo para su transformación con tecnología y personal idóneo, con la tradición ancestral, realizando un acabado a mano de alta calidad.

Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer. “ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.” (frommer’s)

Alpaca 7 creates and designs exclusives clothing and accessories using fibers of the highest quality using only 100% baby alpaca completing for its transformation with technology and an idea personnel, with our ancestrial tradition, making a hand-finished of high-quality

Excluisve Designs of Contemporary Alpaca Hand Knitwear for Women “… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (Frommer´s)

Tienda Novotel, San Agustin 239 - Cusco Tienda Triunfo 120 - Cusco Telf: 00 51 84 234378 - 261223 alpacas7peru@gmail.com

C/Palacio 116 Tel: 00 51 84 226330 www.montsebadell.com Horario de atención: 10-2 y de 4-8 pm - domingos cerrado

Alpaca y Joyeria - Alpaca & Jewelery

Moda en Alpaca - Alpaca fashion

51


DE COMPRAS - SHOPPING

ANDEAN EXPRESSIONS

CORDILLERA

Desde los 80’ Andean Expressions diseña polos estampados con motivos tradicionales y contemporáneos de los andes, manteniendo su estilo único y con el mejor algodón peruano. En nuestras tiendas ofrecemos colecciones para hombre, damas y niños.

Cordillera es una tienda fundada en el 2009 donde se ofrecen las mejores marcas de ropa, calzado, carpas, mochilas, sleeping bags y accesorios. Nuestra mision es que nuestros clientes tengan una experiencia innolvidable de compra ofreciendoles el producto adecuado para sus actividades al aire libre y brindandoles informacion turistica de manera gratuita.

Since the 1980s, Andean Expressions designs silk-screened T-shirts with traditional and contemporary images of the Andes, with its unique style and quality Peruvian cotton. We offer collections for men, women and children.

Cordillera is a shop founded in 2009 which offers the best brands of clothes, shoes, tents, backpacks, sleeping bags and accessories. Our mission is that our clients have an unforgettable shopping experience by offering the right product for your outdoor activities and offers tourist information for free.

Cusco: Choquechaca 506 - San Blas Telf. 84.235983 Behind Hotel Monasterio www.andeanexpressions.com Huaraz: Jr. Arguedas 1246 (Next to Olaza’s B & B) De Lunes a Sabado de 10h a 20h

c/. Garcilaso 210 102 Exterior / Centro comercial La Casa del Abuelo. Telf. 084.244133 cordilleracusco@live.com - www.cordillerastore.com De lunes a sábado de 8:30-21:30h y domingo de 9 - 21h

Polos originales - Originals T-Shirts

52

Prendas y equipamiento para deportes de aventura - High performance outdoor apparel and equipment



YUNCA PUNKU

(Entrada al valle) (Entrance to the valley)

EL PUENTE INCA | INCA BRIDGE

PUENTE ENTRE DOS MUNDOS LA MAGIA DE LA CULTURA VIVA La gran mayoría de relatos escritos por los primeros CRONISTAS en los andes, mencionan estos puentes colgantes tan maravillosos que parecían la entrada a otro mundo. Fueron sorprendidos por el ingenio de los incas para dominar y superar todos los obstáculos de los diferentes pisos ecológicos, los cuales les permitían conectar todo el TAHUANTINSUYO y de esta manera poner de manifiesto el desarrollo de esta gran cultura Inca. Bartolomé de Las Casas en su crónica “Las Antiguas Gentes Del Perú” en 1550 menciona: El Inca Pachacutec ordeno construir puentes y acequias, templos y Casas reales. Ordeno que los puentes se construyesen, por todos los ríos principales, por donde pase el camino real (mayormente por la sierra). Los cuales fueron maravillosos; de mucho artificio e ingenio. Estos están construidos en lo más angosto de los ríos, a cada orilla del rio unos pilares anchos y altos, hechos de cal y canto o de piedra, de una lado a otro iban cinco “maromas” (Cuerda gruesa hecha de fibras vegetales) tan gruesas como el muslo de una persona, entre ellas iban los “bejucos” (plantas enredaderas, parecidas a las parras)sobre los bejucos se tejían un “cañizo” (conjunto de cañas dispuestas paralelamente y amarradas entre sí) tan ancho como una braza y media. De los lados de estos cañizos subían unas sogas muy gruesas, tejidas como una red, eran muy altas, como a la altura del pecho a manera de baranda. Sobre el cañizo se echaba mucha yerba, yerba como el cáñamo, tenía que ser muy espesa, porque sobre este puente circulaban hombres, mujeres, niños, bestias (ovejas, carneros) y lo que es mucho más, los españoles con sus caballos. © Fotos y textos de este apartado són propiedad de DIRCETUR


Se cuenta que hasta 1850 hubo un puente colgante de los tres existentes en el Perú ubicado entre los distritos de Caycay y Andahuaylillas provincias de Paucartambo y Quispicanchis del departamento del Cusco, YUNCA PUNKU lo llamaban (entrada al valle ) formaba parte del sistema vial inca hacia el Antisuyo, donde miles de “mitimaes” (grupos de familias separadas de sus comunidades por el Imperio inca) cultivaban hojas de coca, maíz, ají entre otros productos, sabemos que los incas construyeron muchos caminos en todo el Tahuantinsuyo particularmente en el Antisuyo para poder conectar los poblados del incanato. Casi todos los relatos históricos mencionan los ingeniosos puentes colgantes que desafiaban lo agreste del terreno. La reconstrucción de este puente comenzó el 20 de mayo del presente año, con la elaboración de las sogas hechas de fibras de Maguey utilizando para el soporte de la chilca (planta autóctona El 4 de julio se inauguró, el puente, con la asistencia de diferentes instituciones, entidades y público de diversas nacionalidades. Hay dos accesos a el puente: Por la carretera Cusco - Piñipampa- Sicuani, desvío de un camino de herradura de 2km. siguiendo el curso del rio Vilcanota y el otro acceso por la carretera Cusco – Huambutio – Caycay, desvío de un camino de herradura de 1.5km. Siguiendo también el curso del Rio Vilcanota. La restauración ha sido gracias la iniciativa del Lic. Roger Valencia, Municipalidades Causan Willcamayu (Municipalidades Caycay-Huaro-Andahuaylillas), Instituto Nacional de Cultura (INC) y la Dirección Regional de Comercio Exterior y Turismo del Gobierno Regional y participación activa de los pobladores de la zona.

BRIDGE BETWEEN TWO WORLDS THE MAGIC OF LIVING CULTURE. The vast majority of stories written by the early chroniclers in the Andes, mentioned these wonderful suspension bridges that appeared to be an entrance to another world. They were surprised by the ingenuity of the Incas and their ability to dominate and overcome all obstacles relating to different ecological landscapes, which allowed them to unite the TAHUANTINSUYO and thus develop a structure for the Inca culture. Bartolomé de Las Casas in his article “The Ancient People of Peru” in 1550 states: The Inca Pachacutec ordered to construction of bridges and canals, temples and royal houses. He also ordered the building of bridges over all major rivers, where the main Inca trails pass (mostly in the mountain areas). These structures were wonderful, skillfully and cleverly constructed. These bridges are built along the narrow parts of the rivers, each bank of the river had piers made of lime stone or local stones. Connecting these 02 piers were five “maromas” (thick rope made of natural fibers) as thick as a person’s muscle, between them were the “bejucos” (climbing or trailing plants, like grapevines) over the vines were weavings of “cañizo” (set of rods arranged in parallel form and tied to each other) as wide as a “braza y media” ancient measuring system equal to 2.5 meters. The sides of the bridges were made of very thick ropes, woven like a net, and were quite high, with the railing at chest height. Over the flooring of the bridge they would add plenty of green herbs, such as hemp, they would lay it on very thick to withstand the weight of those who would use it, men, women, children, animals (sheep, goats) and what is more, the Spaniards and their horses.

It is thought that until 1850 one of the three “hanging” bridges still existing in Peru was located between the district of Caycay and Andahuaylillas, in the provinces of Paucartambo and Quispicanchis (Region of Cusco). The bridge was called YUNCA PUNKU (entrance of the valley) and formed part of the Inca network of roads of Antisuyo. There, thousands of “mitimaes” (groups of families separated from their communities by the Inca rulers) cultivated coca leaves, corn and “aji” amongst others products. We know that the Incas built many roads all over the Tahuantinsuyo Empire–and especially in the Antisuyo sector- in order to be able to connect the populated areas of the empire. Almost all the historical accounts available mention these skillfully constructed bridges which challenged the wilderness of the territory. The reconstruction of this bridge began on the 20th of May of this year (2010) with the fabrication of the thick cords done with Maguey fiber, used to support the chilca On the 4th of July the bridge was inaugurated, with the support and presence of different institutions and public entities, along with visitors from different nations. There are two ways to reach the bridge: one is by driving along the road Cusco - Piñipampa- Sicuani, and taking a small dirt path detour for 2km and following the river Vilcanota; the second is found along the Cusco – Huambutio – Caycay road, by entering the dirt path detour available and following the Vilcanota river for 1.5 km, you will eventually reach it. The restoration of the bridge was possible thanks to the initiative of Roger Valencia, the City Councils of Causan Willcamayu (Joint City Councils of Caycay-Huaro-Andahuaylillas), the National institute of Culture (Instituto Nacional de Cultura - INC) and Cusco’s Dirección Regional de Comercio Exterior y Turismo del Gobierno Regional with the active participation of the local people.

55


©Reinhard Augustín


SALUD HEALTH Y AC- & ACTITIVI- VITIES DADES 57


SALUD Y ACTIVIDADES - HEALTH & ACTIVITIES

PERU MOTO TOURS

OXISHOT

100% del circuito esta en las montañas, donde podras disfrutar de pequeños senderos de tierra que te permitira sentir el poder del 4x4, ademas podras visitar nuestro circuito de motocrooss donde podras subir y bajar por pendientes que te haran sentir pura adrenalina!

CONSISTE en un recipiente descartable que contiene 8 litros de OXIGENO MEDICINAL a presión y que los turistas principalmente podrán llevar consigo a sus paseos con la finalidad de evitar el mal de altura

100% of the circuit is in the mountains, where you will enjoy small paths and winding dirt trails that will allow you to feel the power of the 4x4. The tour also includes a visit to our motocross circuit where you can ride up and down the slopes feeling pure adrenaline!

It is easy to use and lightweight and can be easily carried in your backpack as you are sightseeing in and around Cusco. Take Oxishot, a natural element, to help combat altitude sickness.

c/ Saphi 578 / Telf. Office: 084.232742 Mobile: 984 69 0609 / Nextel: 99409*7792 e-mail: alc@perumototours.com website: www.perumototours.com

Av. Huayruropata Nº 1222 - Wanchaq - Cusco Telefax: (084) 253434 info@oxicusco.com www.oxicusco. com De venta en las principales farmacias y tiendas. For sale at major pharmacies and shops.

ATV TOURS - ATV TOURS

58

Medicamento mal de altura - Medicine for altitude


SALUD Y ACTIVIDADES - HEALTH & ACTIVITIES

LORETO TOURS

PANTICOLLA TOURS

SEGURO Y DIVERTIDO Canotaje, tours en bicicletas, paseo a caballo, caminatas, cuatrimotos, pesca, observacion de aves y mucho más son las actividades que ofrecemos para que tu visita a Cusco sea una experiencia inolvidable, programas diseñados a tu medida que combinan las visitas a nuestros principales atractivos con la adrenalina de una actividad de aventura, en contacto con la naturaleza.

El parque Nacional de Manu aún tiene selva Amazónica virgen. Pantiacolla tiene el conocimiento, la experiencia y el equipo profesional para llevarle a una aventura inigualable entre plantas exóticas y animales enigmáticos.

SAFE & FUN Adrenalin Pumping Activities. Get in touch with nature. White Water Rafting, Guided Mountain Biking Tours, Hiking Day Trips, Horse Back Riding, Quad ATV Field Trips, Fishing, Bird Watching & Spotting and any adventure activity imaginable! Make your visit to Cusco an unforgettable experience, all our activities are costume made to your level of expertise combine with visits to the most important tourist sites.

Manu National Park still has virgin Amazon rainforest. Pantiacolla has the knowledge, the experience, and the professional equipment to take you on a unique adventure in between exotic plants and enigmatic animals.

Calle del Medio 111 Plaza de Armas -Cusco. Telf: 51.84.228264 Telfax:51.84.236331 Cel : 984 621045, 984943190, 984943191, 984943192. info@loretotours.com www.loretotours.com

c/ Saphy 554, Cusco, Perú Telf. 084.238323 Fax: 084.252696 pantiac@terra.com.pe www.pantiacolla.com

Rafting- Trekking- Mountain Bike - Rafting- Trekking- Mountain Bike

Viajes a la selva de Manu - Manu rainforest tours

59


SALUD Y ACTIVIDADES - HEALTH & ACTIVITIES

AMAZONAS EXPLORER

LAS CORDILLERAS

CIELOS DEL SUR

Únete a los expertos, Cusco Adventure Team te ofrece tours de canotaje, bicicleta, canoa y caminatas en Cusco & Valle Sagrado. Seguridad y diversión garantizada. Visítanos y disfruta de un café gratis mientras planificamos tu viaje…

Somos especialistas en turismo de aventura, con nosotros podrás realizar andinismo, trekking, raffting, escalada, snowboard, sky de alta y media montaña, paseos a caballo, excursiones en mountain bike, 4 x 4, así como también los tradicionales recorridos turísticos que incluyen la costa, la sierra y la selva. We specialize in adventure tourism, join us for some mountain climbing, trekking, rafting, snowboarding as well as skiing amongst the Andes, horseback riding, 4x4 adventures. We can also take care of traditional trips to the coast, highlands and the jungle. Telf.: 084.255514 Cel.: 984.060802 info@lascordilleras.com www.lascordilleras.com

Cielos del Sur ofrece experiencias culturales en Cusco, con su proyecto bandera “planetarium Cusco” sobre astronomía inca, ha desarrollado también acercar a los visitantes a los más hermosos rituales andinos, que permitan comprender, a partir de mágicas experiencias como la Ofrenda a la Madre Tierra (pacha mama) o el oráculo de la Hoja de coca. Cielos del Sur offers cultural experiences in Cusco, with its flagship project “planetarium Cusco” Inca astronomy, has also been developed to bring visitors to the most beautiful Andean rituals, for understanding, from the offering magical experiences as Mother Earth (Pacha Mama) and the oracle of the coca leaf. Cielos de sur - Planetarium Cusco Reserva Eco turística de Llaullipata Telf.: +51 84 231710 - Cel.: +51 84 974782692 info@planetariumcusco.com - www.planetariumcusco.com

Expertos en aventura - Alternative Adventure Experts

Join the Cusco Adventure Team and experience high quality adventures. Safe and fun Rafting, Biking, Canoeing, and Trekking in Cusco and the Sacred Valley with the experts. Call in for a free coffee and a chat.... Santa Catalina Ancha 398 – Restaurant Al Grano Tel 084 228032 Info@cuscoadventureteam www.cuscoadventureteam.com

60

Viajes y aventuras - Travel and adventure

Experiencias culturales - Culturals Experience


La Red de Productores de Min-pao quiere hacer negocio con la Red de Progresistas Motorizados.

TODOS PUEDEN HACER NEGOCIO CON TODOS EN LA RED PRIVADA MOVISTAR. Ăšnete a la RPM y ahorra con tarifa preferencial.



>> MAPA >> MAP QUE VISITAR / SIGHTSEEING 1 2

3

4

Catedral De La Ciudad De Cusco - Cathedral Of Cusco / 2B (PAG.15) Templo De La Compañía De Jesús - Church Of The Company Of Jesus Christ / 3B (PAG.16) Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulos Archbishop’s house and 12 angle stone / 2B (PAG.17) Barrio De San Blas - San Blas Neighborhood / 1B (PAG.16

5

Templo De San Blas - Church Of San Blas / 1C (PAG.16)

6

Koricancha, Convento De Santo Domingo - Convent Of Santo Domingo / 3C (PAG.15) Templo Y Convento De La Merced - Church And Convent Of La Merced / 3B (PAG.17) Museo, Templo Y Conv. De Santa Catalina - Museum, Church And Conv. Of Santa Catalina / 3B (PAG.17)

7 8

DE COMPRAS / SHOPPING 1

KUNA / 3B (PAG.48)

2

ILARIA / 3B (PAG. 49)

3

PUNA / 3A (PAG. 49)

4

ANDEAN EXPRESSIONS / 1B (PAG. 52)

5

CORDILLERA / 3B (PAG. 52)

6

MONTSE BADELL / 2B (PAG. 51)

7 8

QALA Peruvian Handcrafts / 3C (PAG. 50) GALERIA LATINA / 3B (PAG. 50)

9

ALPACA 7 / 2B (PAG. 51)

10

ETNOJOYAS / 3D-2B (PAG.50)

SALUD Y ACTIVIDADES / HEALTH & ACTIVITIES

PARA DEGUSTAR / TO TASTE 1

CHICHA POR GASTÓN ACURIO/ 3A (PAG.30)

2

KINTARO / 2A (PAG.31)

3

TUPANANCHIS / 3B (PAG.32)

4

BRAVA / 3B (PAG. 33)

5

LIMO / 2B (PAG.34)

6

GABRIEL/ 3A (PAG.35)

7

TROTAMUNDOS CAFÉ / 3B (PAG.35)

8

ALMA - COCINA VIVA / 2C (PAG.36)

9

CIRCUS / 3A (PAG.37)

10

2 NATIONS / 3B (PAG.41)

11

TUNUPA RESTAURANTE GRILL & BAR/ 3B (PAG.38)

12

COSA NOSTRA / 2A (PAG.41)

1

PERU MOTO TOURS / 2A (PAG.58)

13

PAITITI / 3B (PAG.43)

2

LORETO TOURS / 3B (PAG. 59)

14

10

Templo Y Convento De San Francisco - Church And Convent Of San Francisco / 4B (PAG.17) Palacio Del Almirante - Admiral’s Palace / 2B (PAG.18)

DIVINA COMEDIA/ 2B (PAG.42)

3

PANTICOLLA TOURS / 2A (PAG.59)

Plaza de armas - Main square / 3C (PAG.16)

WALLPA WASI / URUBAMBA (PAG.39)

11

4

AMAZONAS EXPLORER / 2B (PAG.60)

BLUE LLAMA / PISAC (PAG.39)

CIELOS DEL SUR / (PAG.60) LAS CORDILLERAS / (PAG.60) OXISHOT / (PAG.58)

INKAFÉ / VALLE SAGRADO (PAG.40)

9

Awanacancha (PAG.18)

63


ŠMarco Simola


visitanos | visit us www.cuscoinside.com

Š Luisa Michelsen



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.