Cusco Inside #3

Page 1

inside

cusco

Historia | Visitas | Compras | Restaurantes&CafĂŠs | Actividades | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Activities | Map

Especial Inti Raymi


漏 Gustavo Vivanco 路 Inti Raymi



漏 Gustavo Vivanco 路 Inti Raymi


Edición-Producción-Marketing-Diseño-Traducción - Edition-Production-Design-Translation Factoría de Impresiones E.I.R.L. Calle Arco Iris 511 Cusco info@cuscoinside.com / www.cuscoinside.com Fotografía y texto • Photography and text Promperú + Factoría de Impresiones + EMUFEC + Rest. Yuraq

cuscoinside nº3 MAR-JUN’11

Fotografías de artistas invitados • Guest Artists Photos Adam L. Weintraum: adam@adamw.com - www.adamw.com - www.PhotoExperience.net Gustavo Vivanco: info@gustavovivanco.com - www.gustavovivanco.com www.gustavovivancoleon.com Arq. Jean Paul Glassey: Cordilleras@rocketmail.com - www.lascordilleras.com Colaboradores • Collaborators Inti Raymi Lic. Roger Valencia Espinoza AUQUI DMC - roger@auqui.com.pe - www.auqui.com.pe Qoyllurrit’i Arq. Jean Paul Glassey - Cordilleras@rocketmail.com – www.lascordilleras.com Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. - Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima 43 Perú Tel: (51-1) 3620606 - Fax: (51-1) 3625246 - (51-1) 3620723 3º Edición • 3rd. Edition Hecho en Cusco PERÚ • Made in Cusco PERÚ Tirada • Print Run 10.000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses • Periodicity Every four Months Distribución: Gratuita en hoteles (5*, 4* y 3*) • Distribution: Free at hotels (5*, 4* and 3*) Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2011- 03090 Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization. La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.

El equipo de cusco INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Cusco obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brinda toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, festividades, que ver, donde ir de compras, los mejores restaurantes y actividades, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. The team of cusco INSIDE and this hotel welcomes you to Cusco and presents you with this amazing city guide that provides you with the information you will need to make your stay in Cusco unique and memorable. The guide offers comprehensive information of the city, its history, festivities, what to see, where to shop, as well as the best restaurants, bars & cafes and activities. With a detailed and practical map to become oriented.

Visitanos - Visit us www.cuscoinside.com


漏 Adam L Weintraub 路 Inti Raymi


índice index

6 Historia de la ciudad _ City’s History 8 Información útil _ Useful information 10 Que visitar _ Sightseeing 16 Festividades de la temporada _ Season’s festivities 22 De compras _ Shopping 26 Artículo: Inti Raymi _ Article: Inti Raymi 30 Restaurantes y cafés_ Restaurants & cafes 42 La receta _ The recipe 44 Actividades _ Activities 46 Mapa _ Map


Historia de la ciudad La cultura Inca (1.200 - 1.500 d.C.) fue posiblemente la civilización más importante de Sudamérica. La organización económica y la distribución de la riqueza, sus manifestaciones artísticas y su arquitectura impresionaron a los primeros cronistas. Los Incas adoraron a la tierra (Pachamama) y al sol (Inti). El Inca, soberano del Tahuantinsuyo, se consideraba sagrado e hijo del sol, de ahí que las leyendas del origen de los incas nos relaten que el sol envía a sus hijos (Manco Cápac y Mama Ocllo o los cuatro hermanos Ayar y sus esposas) a fundar el Cusco, ciudad sagrada centro del Tahuantinsuyo. La expansión de los Incas es atribuida a que fueron extraordinarios organizadores. La población tenía como núcleo central, familiar y territorial, al Ayllu, y al tener que alejarse por razones laborales, no perdía los vínculos con éste. El Inca movilizaba grandes cantidades de población como premio o castigo y así fue consolidando la expansión, a la vez que se nutría de los conocimientos de las culturas que se habían desarrollado anteriormente. Los cronistas españoles del siglo XVI señalaron que fueron trece sus soberanos: desde el legendario Manco Cápac hasta el controversial Atahualpa, quien perdió su vida durante la conquista española. El Tahuantinsuyo o Imperio Inca, logró extenderse hasta los actuales países de Colombia por el norte y Chile y Argentina por el sur, incluyendo totalmente los territorios de Bolivia y Ecuador. El poder del Inca fue tangible en todo el Tahuantinsuyo, pero es en la arquitectura cusqueña que alcanza su esplendor: el Koricancha o Templo del sol, las fortalezas de Ollantaytambo y Sacsayhuamán y sobre todo, la ciudad de Machu Picchu. La ciudad actual del Cusco, antigua capital del imperio incaico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país. Entre sus calles empedradas se mezclan edificios de construcción inca (Koricancha y el Palacio de Inca Roca) junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores artesanos del departamento. Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gustos.

6

Historia de la ciudad _ City’s history


City’s history The Inca empire (1200 - 1500 BC) was possibly the most organized civilization in South America.

Their economic system, distribution of wealth, artistic manifestations and architecture impressed the first of the Spanish chroniclers. The Incas worshipped the earth goddess Pachamama and the sun god, the Inti. The Inca sovereign, lord of the Tahuantinsuyo, was held to be sacred and to be the descendant of the sun god. Thus, the legend of the origin of the Incas tells how the sun god sent his children Manco Capac and Mama Ocllo (and in another version the four Ayar brothers and their wives) to found Cuzco, the sacred city and capital of the Inca empire. The rapid expansion of the Inca empire stemmed from their extraordinary organizational skills. Communities were grouped, both as families and territorially, around the Ayllu, their corner of the empire, and even if villagers had to move away for work reasons, they did not lose their bond to the Ayllu. The Inca moved around large populations, either as a reward or punishment, and thus consolidated the expansion while drawing heavily from the knowledge of the cultures that had flourished prior to the Incas. Sixteenth-century Spanish chroniclers recorded a dynasty of 13 rulers, running from the legendary Manco Capac down to the controversial Atahualpa, who was to suffer death at the hands of the Spanish conquerors. The Tahuantinsuyo expanded to cover part of what is modern-day Colombia to the north, Chile and Argentina to the south and all of Ecuador and Bolivia. The power of the clans and the Inca was tangible in every corner of the empire, but the might of the Incas reached its peak in the architecture of Cuzco: the Koricancha or Temple of the Sun, the fortresses of Ollantaytambo and Sacsayhuaman, and above all the citadel of Machu Picchu. The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru. There are Incan buildings waiting for you to mix them among its cobble-stoned streets, (ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca) as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Company of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes.

Historia de la ciudad _ City’s history

7


Información útil Useful information Altitud

Transporte Terrestre

Capital: Cusco, 3.399 msnm Altitud Mínima: Pilcopat, 532 msnm Altitud Máxima: Suyckutambo, 4.801 msnm

Terminal Terrestre Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: 084 · 224471 Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, Cusco Paradero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco

Clima La ciudad del Cusco cuenta con un clima semi seco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mínima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inicia en Noviembre y concluye en Marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre Junio y Julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales.

Servicios

Correos Av. El Sol 800, Cusco. Telf: 084 · 224212 – 84 · 248352 Atención: Lun-Sab de 7:30h – 19:30h Dom de 7:30h. – 14:00h

8

Transporte Férreo Estación Wanchaq a Puno: Av. Pachacútec s/n, Cusco. Telf: 084 · 23-8722 / 22-1992 E-mail: Reservas@perurail.com. http://www.perurail.com Instituciones Turísticas y enlaces Gobierno Regional de Cusco www.regioncusco.gob.pe

Aeropuerto Internacional A. Velasco Astete Av. Velasco Astete s/n. Tel: 084 · 222611

iPerú: Información y asistencia al turista www.iperu.info Aeropuerto Velasco Astete de Cusco. Tel/fax: 084 · 237364. Atención: Lun-Dom 6:00h - 16:00h Email: iperucuscoapto@promperu.Vgob.pe

Delegaciones Policiales Policía de Turismo: Calle Saphi 510, Cusco Tel: 084 · 249654

Machu Picchu: Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Atención: Lun-Dom 9:00h - 20.00h

Información útil _ Useful information


Altitude Capital: Cusco, 3399 masl / 11.156 fasl Altitude: Lowest point: Pilcopata, 532 masl / 1745 fasl Highest point: Suyckutambo, 4801 masl / 15.751 fasl

Climate

The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum temperature is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green. Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasional snowfalls.

Directory Postal services

Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: 084 · 224212 - 248352. Attention: Mon– Sat 7:30am – 7:30pm and Sun 7:30am – 2pm

International Airport A.Velasco Astete Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: 084 · 222611

Overland Transport

Main bus Station: Avenida Vallejos Santoni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: 084 · 224471 Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Puputi, block 2, Cusco Urubamba bus stop via Chinchero: Avenida Grau, block 1, Cusco

Railway service

Wanchaq Station - Service to Puno: Avenida Pachacutec, Cusco. Telephone: 084 · 238722 - 221992 - reservas@perurail.com - www.perurail.com

Police Stations

Policía de Turismo: Shapy st. 510, Cusco. Tel: 084 · 249654

Tourist Institutions Regional Government of Cusco www.regioncusco.gob.pe iPerú: www.iperu.info. Information and assistance to the tourist Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: 084 ·237364. Attention: L-D 6am-4pm. Email: iperucuscoapto@promperu.Vgob.pe Machu Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Attention: L-D 9am-8pm

Información útil _ Useful information

9


Que visitar · Sightseeing

Qoricancha, Convento de Santo Domingo Qoricancha, Convent of Santo Domingo Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: Lun-Sab 8:30h-18:30h y Dom 14h - 17h El Qoricancha, de acuerdo a los cronistas, era una de las edificaciones más impactantes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo principal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la construcción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron alrededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII. Plaza Intipampa, corner of Av. El Sol and Santo Domingo st. Visiting hours: Mon – Sat 8:30am – 6:30pm and Sun 2pm – 5pm. The Qoricancha was one of the most impressive buildings of incaic Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illuminated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Dominican convent on top of the original structure around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.

Catedral de Cusco Cusco’s Cathedral Visitas: Lun-Sab 10h-18h. Dom y Festivos 14h-18h. Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wiracocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata repujada. Visiting hours: Mon– Sat 10am – 6pm Sun and Holidays 2pm – 6pm The building went through two construction stages: first, the Chapel of the Triumph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the remains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissance building in its majority, the interior decoration is rich in woodcarvings. An important collection of paintings from the Cusco School and silver wrought prices are also kept there.

10

Que ver _ Sightseeing


Barrio de San Blas San Blas neighborhood

Iglesia de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus

Templo y convento de San Francisco San Francisco’s church and convent Plaza San Francisco s/n. Visitas: Lun-Sab 9h - 17:30h Fundado en 1645, posee dos fachadas y una única torre de cantería, estilo español antiguo. Destaca, en el interior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros que mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana.

A cuatro cuadras de la Plaza de Armas, este barrio es uno de los barrios más pintorescos del Cusco. Llamado T’oqokachi (hueco de sal), se caracteriza por sus calles estrechas y empinadas, y sus hermosas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. También podéis encontrar el templo de San Blas, fundado el año 1560.

Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon–Sat 9am -5:30pm. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Franciscan family is the highlight of the convent.

4 blocks from the Main Square, It’s one of the most picturesque areas in all Cusco. It is called T’oqokachi (Salt Hole) and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Artisans Neighborhood. In San Blas many families accommodate guests in their homes. You can also find San Blas church, founded in 1560.

Templo y convento de la Merced Church & convent of la Merced

Huacaypata, Plaza de Armas, plaza principal Huacaypata, Plaza de Armas, main Square En tiempos de los Incas fue llamada “Huacaypata” palabra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se celebraba cada año el Inti Raymi o Fiesta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de piedra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.

En la Plaza de Armas encontramos el templo original que se construyó en 1571 sobre los terrenos del antiguo Amarucancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está decorada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosamente trabajados.

Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8h -12h y 14h - 17h. La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más preciado, una impresionante custodia en oro y piedras preciosas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más grande del mundo.

During the Inca Empire, the square was called Huacaypata, a Quechua word meaning “place of tears” or “meeting place”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Francisco Pizarro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected stone arches and built the structures that surround it today.

Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Amarucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is decorated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked.

Mantas st. Visiting hours: Mon–Sun 8am – 12pm and 2pm – 5pm. The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an impressive gold and gemstones encrusted monstrance, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid shaped pearl, considered the second largest in the world.

Que ver _ Sightseeing

11


Palacio arzobispal y Piedra de los 12 ángulos Archbishop’s house & the 12 angle Stone Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. Herrajes. Visitas: L-S 8h -11:30h y 15h-17:30h El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio del Inca Roca. Actualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio del Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estructura destaca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas

Hatunrumiyoc and Jr.Herrajes. Visiting hours: Mon. – Sat 8am – 11:30am and 3pm – 5:30pm This Vice-royal building with Arabic influence was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Calle Hatunrumiyoc, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admirable construction skill of the Inca in terms of polished and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work and assembling of its angles.

Palacio del Almirante Admiral’s palace Calle Cuesta del Almirante 153. Visitas: L-V 8h -18h y sábados y feriados 9h - 16h. Antigua casona, actual sede del Museo Inca. Alberga una importante colección arqueológica que incluye piezas de cerámica, orfebrería, tejidos y momias.

Cuesta del Almirante st. 153. Visiting hours: Mon – Fri 8am – 6pm Sat/Holidays 9am – 4pm. It is an old mansion, which today is the site of the Inca Museum. It contains an important archaeological collection that includes ceramic, fine metal, and textile piece as well as mummies.

12

Que ver _ Sightseeing

Awana Kancha Somos una empresa dedicada al rescate y valorización de los Camélidos Sudamericanos: Alpaca, Vicuña, Guanaco y Llama en Cusco. Único centro de exhibición de Camélidos Sudamericanos en Cusco, donde se puede apreciar los distintos procesos y manejos de la fibra de Alpaca, la confección de textiles tradicionales y por supuesto la venta de nuestros productos de la más alta calidad. Awana Kancha está ubicado en el KM 23 de la Carretera Cusco-Pisaq. El horario de atención es de 8h a 17:45h todos los días de la semana, los 364 días del año. Contamos con amplia playa de estacionamiento Teléfonos: 084·253611 - 084·203289 - 984951209 We are a private company dedicated to the rescue and revaluation of South American Camelids such as Vicuña, Guanaco, Alpaca and Llama in Cusco. Unique exhibition center for South American Camelids in Cusco, where you can appreciate the different processes of Harding of Alpaca fiber, the weaving of traditional textiles and of course the sale of our high quality products. Awana Kancha is located at KM 23 of the Cusco-Pisac road. The hours are from 8am to 5:45pm every day of the week, 364 days a year We have ample parking lot. Phones: 084·253611 - 084·203289 - 984051209


Complejo Arqueológico de Sacsayhuamán

Sacsayhuamán Archaeological Complex

Museo, Templo y Convento Sta Catalina Museum, Church and Convent of Sta Catalina C/Santa Catalina Angosta. Visitas templo en horario de misa. Museo Visitas: L-S 9h -16:30h y V 9h - 15h. Fueron edificados en el año 1605 sobre el antiguo Acllahuasi (Casa de las Escogidas) las acllas eran mujeres dedicadas a labores especiales para el Inca. Su arquitectura corresponde a las últimas etapas del renacimiento y se caracteriza por sus arcos de estilo romano. En el interior se observan aún las huellas de la construcción original. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, arte textil, esculturas y retablos. Exposiciones de pintura, textiles, tallas en madera y retablos coloniales. Las piezas que destacan son las pinturas de Diego Quispe Tito y la alfombra de la galería de las Arcadas, además de ornamentos religiosos con hilos de oro y plata. Santa Catalina Angosta st. Church visiting hours: Mass times. Museum visiting hours: Mon–Sat 9am – 4:30pm and Fri 9am – 3pm. These two buildings were raised in 1605 on what used to be the Acllahuasi or House of the Chosen Women (acllas were women designated to accomplish special tasks for the Inca). The architecture is late Renaissance and is characterized by the Roman arches. Inside, you can still see traces of the original construction. There is also an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altarpieces. Here they exhibit paintings, textiles, woodcarvings, and Colonial altarpieces. The best among them are Diego Quispe Tito’s paintings, the Arcade carpet, and religious ornaments made of gold and silver threads.

A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. El complejo abarca 33 sitios arqueológicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Sacsayhuamán. Esta habría sido en realidad una construcción de carácter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronistas como edificación militar. Allí habría estado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), illapa (Rayo) y las demás divinidades. Se le califica de ciclópea por el tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es escenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol. 2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm The area contains thirty-three archaeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), illapa (ray), and other divinities. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi or Festival of the Sun every 24th June.

Complejo Arqueológico de Qenko Qenko Archaeological Complex A 3 km al noroeste de la ciudad de Cusco (15 minutos en auto). Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. Dataría del año 1500 d.C. Qenko o “laberinto” es considerado un lugar sagrado en el que se oficiaban ceremonias en honor al Sol, la Luna y las estrellas. 3 km / 2 miles northwest of Cusco (15 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm. The Qenko or “labyrinth” might date from around 1500 A.D. It is considered a holy place where ceremonies honoring the sun, moon, and the stars used to take place.

Que ver _ Sightseeing

13


Complejo Arqueológico de Tambomachay Archaeological Complex of Tambomachay

Machu Picchu, Santuario Histórico

Machu Picchu, Historic Sanctuary

A 7.5 km al noroeste de la ciudad de Cusco (35 minutos en auto).Tambomachay habría cumplido una importante función religiosa vinculada al agua y a la regeneración de la tierra. Se calcula que fue construido alrededor del año 1500 d.C., en estrecho vínculo con Pukapukara. 8 km / 4 miles northwest of Cusco (35 minutes by car) Tambomachay might have fulfilled an important religious function linked to water and the regeneration of the land. Some scholars believe it was built around 1500 A.D., closely linked with Pukapukara.

Ollantaytambo Conjunto Arqueologico Archaeological Complex of Ollantaytambo A 97 km al noroeste de la ciudad del Cusco (2 horas y 30 minutos en auto). Ollantaytambo fue edificado durante la época inca como un área fortificada que incluye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ayllu”, zona vinculada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vivienda. Ollantaytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreones.

97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car). The Incas built it as a fort that included a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the religious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residential area. Ollantaytambo was an important administrative center with probable military functions if one considers the walls and towers.

14

Que ver _ Sightseeing

Machu Picchu es una impresionante ciudadela inca enclavada en una montaña. También se le ha llamado “la Ciudad Perdida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911. La ciudadela de Machu Picchu es el más importante de los atractivos turísticos del Cusco, esta ciudadela es considerada una de las más extraordinarias muestras de arquitectura paisajística del mundo. Machu Picchu en quechua, significa montaña vieja. Está situada sobre una montaña de estructura de granito. Utilizando ingeniosas técnicas, los Incas lograron transportar pesados bloques de piedra así como tallarlos y pulirlos con pulcritud sorprendente. Machu Picchu is an impressive Inca citadel placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” so it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911. The city of Machu Picchu is the most important tourist attraction in Cusco, this city is considered to be one of the most extraordinary examples of scenic architecture in the world. Machu Picchu itself was built at the top of a granite mountain. The Incas, using ingenious engineering techniques, were able to transport heavy stone blocks up the mountain side, and once there, they used their excellent masonry skills to produce amazingly polished stones that fit together perfectly.



Festividades de temporada Season’s festivities Remate Carnaval Cusqueño End of Cusquenian Carnival

13 Marzo

Remate de Carnavales, desfile de danzas, pandillas y comparsas. Degustación gastronómica. End of Carnival, parade of dances, groups and bands. Food tasting.

Semana Santa - Señor de los Temblores Easter - Lord of the Earthquakes

17 Marzo

El lunes previo al Viernes Santo miles de peregrinos se concentran en la ciudad de Cusco. Una arraigada devoción los trae desde las aldeas más remotas para acompañar en procesión al Cristo Moreno, el Señor de los Temblores. A lo largo de la ruta, los balcones de las casas se visten de canastas llenas de las flores rojas conocidas en quechua como ñuqchu. Este fervor popular data del 31 de marzo de 1650, cuando un terremoto asoló la ciudad. Fue de tal magnitud que derrumbó templos, conventos, casas reales y haciendas. Se dice que este movimiento de la naturaleza se apaciguó cuando esta efigie de Cristo con facciones indígenas - donada a la ciudad por Carlos V de España un siglo antes - fue sacada en procesión por las calles. The Monday before Holly Friday, thousands of pilgrims are concentrated in Cusco. A deep-rooted devotion brings them from the most remote villages in procession to go along with the “Black Christ”, the “Lord of the Earthquakes”. Along the route, balconies of traditional cusquenian houses are dressed with baskets of red flowers known in Quechua as ñuqchu. This popular fervor dates since March 31st, 1650, when an earthquake devastated the city. It was such strong that collapsed temples, monasteries, royal palaces and estates. It is said that the earth movement was appeased when the statue of the Christ with indigenous features, donated to the city by Charles V of Spain a century before, was taken in procession through the streets.

16

Festividades _ Festivities

© EMUFEC - Señor de los Temblores


Cruz Velaku Velakuy Cross

2 - 3 Mayo

El dos de mayo de cada año, al pie de cada crucifijo cusqueño, símbolo del madero en que murió Cristo, se congregan los devotos del Cusco. El Cruz Velakuy, o velatorio a la cruz, es una de las fiestas más populares de Cusco. Moviliza a cientos de devotos, representados por sus mayordomos que bien saben lucir sus mejores ofrendas. Las homenajeadas son las cruces erigidas por toda la ciudad; ellas aguardan cercadas de vistosos y engalanados altares. El Cruz Velakuy es una muestra del fervor religioso que se despliega entre bandas de músicos que invaden las calles, abundantes bebidas y los más ricos potajes de la gastronomía cusqueña. On May the 2nd, each year, at the foot of every Cusquenian crucifix, symbol of cross on which Christ died, devotees from all over the city gather together. The “Cruz Velakuy” , or wake to the cross, is one of the most popular holidays in Cusco. It mobilizes hundreds of devotees represented by their stewards who bring out their best offerings. The honorees are the crosses erected throughout the city. They wait surrounded by colorful and decorated altars. The “Cruz Velakuy” is a sign of religious fervor that unfolds between bands of musicians who fill the streets, plenty of drinks and the most delicious dishes of Cusco´s cuisine.

Corpus Christi y Chiriuchu

23 Junio

En ninguna otra parte de Perú se rinde tanto homenaje a las divinidades católicas como en el Cusco. Sin embargo, el primer historiador de las Américas, el Inca Garcilaso, nos enseña que los españoles adaptaron sus ritos a las costumbres indígenas. Cada año, los incas llevaron en procesión a las momias de sus reyes difuntos, y en Corpus las imágenes de los principales santos y vírgenes, depositados en las distintas iglesias cusqueñas, son llevadas en procesión hasta la majestuosa catedral de Cusco. En tropel, la multitud invade los templos para escuchar misa, mientras que en sus casas les aguardan otras celebraciones, acompañadas de bandas de músicos y el tradicional platillo para la ocasión, el chiriuchu. El Corpus Christi es celebrado durante nueve días y culmina con la veneración a la imagen de Cristo, que sale a recorrer las calles el octavo día, después del Te deum. There is no place in Peru where Catholic divinities are worshiped like in Cusco. However, the first historian of the Americas, the “Inca Garcilaso”, teaches us that the Spanish adapted their rituals to native customs. Each year, the Incas carried in procession the mummies of their dead kings, and in Corpus images of the major saints and virgins, deposited in the various churches of Cusco, are carried in procession to the majestic cathedral of Cusco. In droves, the crowd invaded the churches to hear mass, while in their homes they await other celebrations, accompanied by marching bands and the traditional dish for the occasion, the chiriuchu. The Corpus Christi is celebrated for nine days and culminates with the veneration of the image of Christ, which goes through the streets on the eighth day after the Te Deum.

© EMUFEC - Corpus Christi 30


Qoyllurit’i: “Festival de la estrella de nieve” Qoyllurit’i: “Festival of the Star of snow

21 de Junio

Fervor y tradición en los Andes El Señor de Qoyllurit’i, es sin duda las más gran concentración de comunidades o Naciones del Sur del Perú; en la actualidad, más de 100,000 peregrinos de la región, también de otros departamentos del país y turistas extranjeros, suben en procesiones al ritmo de bandas de música, comparsas bailando y transportando las cruces que serán bendecidas y levantadas en los tres glaciares al pie de los Apus (montañas sagradas). Cada participante quiere hacer su pago a la tierra y a los dioses antiguos.

APUS sobre el bien deseado. Vivir el Señor de Qoyllurit’i por dentro es conocer un mundo fascinante que nos permite entender con más claridad la vida de los pobladores de diferentes comunidades, muchas de la cuales son las más pobres y alejadas del mundo moderno. Nos permite comprender el porqué de esta comunión del hombre con la naturaleza y la estrecha comunión con Dios y los Apus. Jean-Paul Glassey

Las Fiestas empiezan en las diferentes comunidades con ceremonias a cargo de los mayordomos, los cuales son designados con años de anticipación y deben pagar todos los gastos de cada Comunidad (en transportes y alimentación). Se realiza una misa en una de las iglesias de Cusco, donde se reúnen a los amigos, familiares y miembros de la comunidad. Se ruega al Señor todo poderoso, protección para este viaje de 180 Km, hacia el pueblo de Mahuallani, punto de partida del largo camino hacia el Qoyllurit’i. En los alrededores del santuario, se levantan los campamentos de todo tipo, carpas sencillas, sofisticadas y lonas de plásticos, para abrigar a los peregrinos de las inclemencias de las alturas. Son tres días intensos de oraciones, procesiones, bailes típicos al ritmo de las bandas. El valle se transforma en un gigantesco escenario donde se mezclan, colores, olores, ruidos del viento, ecos repetidos de montaña a montaña de las bandas de música que no dejan de tocar a lo largo de las 3 noches. ¿Qué es lo que motiva a todos estos peregrinos y visitantes, pobres o ricos, jóvenes y ancianos? Pedir favores, bienestar, salud, hijos, buena economía, casas, carros, terrenos y otros bienes materiales son los objetivos de la gran mayoría de los peregrinos. Todo está organizado para satisfacer sus deseos: vendedores de dólares, casas, carros, artefactos eléctricos y otros bienes materiales (representados en miniaturas y juguetes), podemos encontrar personas que representan a notarios y banqueros, quienes invaden las faldas de la montaña por unos días. Es su forma de participar en las fiestas y aportar un poco de dinero a sus familias. Y por supuesto lo espiritual es lo más importante, en el momento que se realiza la compra, el sacerdote a cargo de las ceremonias bendice las actas y títulos de propiedad en el santuario, luego los compradores suben al nevado para pedir la bendición de los Apus sobre el bien deseado. Vivir el Señor de Qoyllurit’i por dentro es conocer un mundo fascinante que nos permite entender con más claridad la vida de los pobladores de diferentes comunidades, muchas de la cuales son las más pobres y alejadas del mundo moderno. Nos permite comprender el porqué de esta comunión del hombre con la naturaleza y la estrecha comunión con Dios y los Apus.

18

Festividades _ Festivities

© Jean Paul Glassey - Qoyllurit’i


Fervor and tradition in the Andes

Lord of Qoyllurit’i’s festivity is without a doubt the greatest concentration of communities and Peruvian Southern nations. Currently more than 100,000 pilgrims of the region, including other Peruvian States and foreigner tourists, journey to the rhythm of musical bands and dancing parades bringing Christian Crosses that will be blessed and held up in front of the three glaciers at the base of the Apus (God mountains). Every participant wants to pay tribute to the earth and to their ancient Gods. The festivity starts at the many communities with ceremonies in charge of the “mayordomos” (stewards) who are designated with many years of anticipation to pay every expense of every community (food and transportation) during this feast. A mass is being carried out in one of Cusco´s many churches where friends and family members of the community are gathered together. They pray to the almighty Lord for protection in this 180 Km trip to Mahuallani town; starting point of the long way to Qoyllurit’i. Surrounding the sanctuary area, simple, sophisticated and all kind of tents are being raised, along with canvas and plastic sheets to warm and shelter pilgrims from the whipping weather of the Andes. It´s three intense days of prayers, processions and typical dances to the rhythm of the bands. The valley becomes a gigantic stage where all kind of colors, wind noises, scents and repeated echoes from nonstoping musical bands, bounce from mountain to mountain throughout the night. What motivates all these pilgrims and visitors, rich, poor, elder and young? Pledging for favors, wealth, health, houses, cars, terrains and other material goods is what motivates the majority of these pilgrims. Everything is set up to satisfy their wills: moneysellers, real state sellers, cars sellers... are represented in toys and miniatures to be blessed. There you can find people who represent commissioners and bankers. All these people invade the base of the mountains for few days. It’s their own way to participate in the festivity and contribute with some money for their families. Nevertheless, the spiritual aspect is the most important, just when the purchase is being made, the priest in charge of the ceremonies, blesses the purchase orders and title deeds at the sanctuary. But to give more strength to the blessing, they climb up the Mountain to ask the Apus to bless their personal property representation. Living the “Señor de Qoyllurit’i” experience from the inside, is knowing a whole fascinating world that allows us to have deeper understanding of the lifestyles from different community citizens; most of them are poor and remote from the modern world. This festivity also allows us to understand the meaning of this amazing merge between nature and manhood, with God and the Apus.

Arq.Jean Paul Glassey Cordilleras@rocketmail.com lascordilleras.com

Festividades _ Festivities

19


© Jean Paul Glassey · Qoyllurit’i


© Jean Paul Glassey · Qoyllurit’i


KUNA Cadena de ropa de fibras naturales - Natural fiber clothing store

KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuĂąas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo Ăşnico, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.

KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.

Portal de Panes 127, (Plaza de Armas) Plaza Regocijo 202 Hotel Monasterio

22

De compras _ Shopping

Hotel Libertador Cusco Aeropuerto Cusco Aranwa Hotel & Wellness, Valle Sagrado, Urubamba.


TANYA TRAHTEMBERG Joyería - Jewelry

El diseño de joyas excepcionales es un arte. Tanya Trahtemberg se inspira en los diseños milenarios de los Incas, en las culturas de los muchos países que visita y en las gemas que ella elige para sus diseños. La influencia de la joyería de su abuelo italiano le añade a Tanya la elegancia y precisión que se requiere para crear piezas totalmente únicas y exquisitas.

Jewelry design is an inspiration that comes from within; it cannot be taught. Creating exceptional jewelry comes from years of experience. Head designer Tanya Trahtemberg has both. Raised in Peru, Tanya has absorbed all the creativity of centuries of Incan culture that, coupled with her Italian jeweler background, makes for the perfect combination of elegance and uniqueness.

Cusco: Plaza Regocijo 202, Centro Histórico / Telf. 00 51·84·243715 Lima: Calle San Martín 355, Miraflores / Telf. 00 51·1·2436320 Washington: 1033 31st St. NW. DC 20007 / Telf. 1·202 333 0093 info@tanyatrahtemberg.com - www.tanyatrahtemberg.com

De compras _ Shopping

23


SOL ALPACA Captura la magia y la cultura de las mejores fibras peruanas: Alpaca y Vicuña - Capturing the magic and culture of the finest Peruvian fibres: Alpaca and Vicuña

UN CÁLIDO ABRAZO DE LA NATURALEZA Sol Alpaca ofrece exclusivas prendas creadas utilizando las más finas fibras naturales – Alpaca y Vicuña - estas fibras son clasificadas a mano siguiendo técnicas ancestrales, fascinante herencia que unida a tecnología de última generación y finos acabados a mano, nos permite crear colecciones de sofisticada concepción artística.

A WARM HUG FROM NATURE Sol Alpaca offers exclusive garments created using only the finest natural fibres - Alpaca and Vicuña. These fibres are hand crafted following ancestral techniques, a fascinating inheritance which, when combined with the latest technology and hand-finished, allow us to create collections of sophisticated artistic conception.

Regocijo c/ San Juan de Dios 214 Espaderos c/ espaderos 123 Nazarenas Plazoleta de las Nazarenas 167

24

De compras _ Shopping

Aeropuerto Vip Lounge – Aeropuerto de Cusco Awana Kancha km. 23 Carretera Cusco – Pisac

El MaPi Hotel Av. Pachacútec 109, MachuPicchu Pueblo Restaurante Alhambra Urubamba km. 72 Carretera Cusco – Urubamba


PUNA

QALA PERUVIAN HANDCRAFTS

MONTSE BADELL

Tienda, Galería de Arte y Diseño - Art & Design Gallery

Artesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpaca

Moda en Alpaca - Alpaca fashion

Puna tienda promociona el arte y diseno contemporaneo, fusionando lo moderno con lo tradicional peruano. Se encuentra a la venta todo tipo de arte, musica y objetos interesantes de artistas y diseñadores peruanos.

Qala es un espacio dedicado a la exposición de nuestro maravilloso arte peruano, en la que exponemos los trabajos de nuestra gente, nuestro pueblo, de nuestros artesanos.A través de Qala es que podemos darles a conocer su trabajo, hecho con sus propias manos.

Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer. “ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.” (frommer’s)

Puna Gallery, promotes contemporary art and design, blending modern and traditional art. There is available prints, photographs, music and interesting objects from peruvian artists and designers

Qala a store focusing on jewellery, crafts and alpaca items, is dedicated to exhibiting quality Peruvian art crafts from local artists within the community. It is through Qala that we are able to display the artistic talents of our people, each item worked and finished by their own hands.

Excluisve Designs of Contemporary Alpaca Hand Knitwear for Women “… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (Frommer´s)

Calle Sta.Teresa 375 tienda #1 Centro historico-Cusco Horarios: 11am a 8pm Lunes a Sábados Telf. 084 · 225590 - www.puna.com.pe

Calle Zetas 304 Cusco. (al costado del hotel Libertador) Telf. 084 · 233572 qalacusco@qala.com.pe - www.qala.com.pe

c/ Palacio 116 - Telf: 00 51 84226330 www.montsebadell.com Horario: 10am - 2pm y 4pm - 8pm. Domingos cerrado

De compras _ Shopping

25


INTI RAYMI

El cura Cristóbal de Molina, en su RELACION DE LAS FABULAS Y RITOS DE LOS INCAS, expresa que la fiesta del Inti Raymi era un mes dedicado al culto solar, con muchos ritos y celebraciones. Al sacrificar Llamas y Alpacas clamaban: …. “Oh Hacedor, Sol y Trueno, sed siempre mozos y multipliquen las gentes y estén siempre en paz”. “Y a mediodía, por la misma orden, quemaban otro carnero en Curicancha” … “La razón por que seguían en este mes este camino es porque dicen nace el Sol en aquella parte; y así venían prosiguiendo el dicho sacrificio” El culto solar, tan extendido por el mundo, se celebra en el hemisferio sur el 24 de Junio. Primer día en el que el retorno del sol es visible para el observador sin la ayuda de instrumentos. En el hemisferio norte se celebra el nacimiento del Cristo en el mismo momento, cuando el Sol inicia su retorno, el 24 de Diciembre. Este culto solar es universal, está fuertemente asociado con el renacer y con la reconstrucción del orden universal. Una generación de Cusqueños, luego de una larga y fructífera revolución cultural, decide en el año de 1944 restablecer estos ritos. En las palabras del Vicepresidente del Instituto Americano de Arte, Don Humberto Vidal: “se escoge en el calendario cívico el 24 de Junio, para celebrar al Cusco, puesto que desde tiempos inmemoriales el solsticio de invierno daba lugar a las celebraciones más importantes”.

Prosigue Vidal: “Vamos a celebrar a la ciudad, como celebramos a nuestra Madre, todos seremos hermanos ese día.”, “Vamos a reunirnos a conversar sobre el progreso de la tierra que nos viera nacer. Vamos a promover el comercio, la producción.”, “Vamos a planear el progreso del Cusco.” Y así, con la presencia del presidente de la república, Manuel Prado, se celebró el primer Inti Raymi de los tiempos modernos. Celebración que une los conceptos de Identidad y Desarrollo. Se propone un nuevo orden, uno que rompa con los prejuicios y limitaciones de una letárgica sociedad provinciana y que tendrá como eje el Cusqueñismo, movimiento emocional en el que los hijos de esta tierra se reencuentran con su Pacha Mama, valoran lo propio, en su diversidad y singularidad. Cada una de las provincias cusqueñas se hicieron presentes como lo hacen hoy en día. Hoy la fiesta comienza en el Qoricancha, el templo más importante del culto solar en el mundo andino. Aquí donde se tuvieron patios henchidos de arena del mar, llenos de animales y plantas hechas de oro y plata, el Inca inicia los rituales dando culto al Dios Inti y a la Pacha Mama. Luego el Sapa Inca (Gobernante Inca) y su sequito se trasladan al Auqaypata o plaza de Armas, donde el ritual prosigue en un Ushnu o plataforma ceremonial en medio de la plaza. El Ushnu original se encuentra bajo el templo del Triunfo, donde se llevaba a cabo el resto de las ceremonias en la época Inca.


La parte culminante del ceremonial se realiza en Sacsayhuaman (casa del Sol y templo consagrado a Chuki Illapa - Rayo, relámpago y trueno), con la llegada del Inca, en medio de sus soldados y acompañado de la Coya (esposa legítima del emperador Inca). Aquí desde el 44, se ofrece ritualmente la Chicha (bebida a base de maíz) a la Pachamama, se llama y pide permiso a los Apus más importantes (montañas) del Cusco y se sacrifica una llama para propiciar el retorno del Sol. El Willac Uma (sumo sacerdote) verá en las entrañas de este apreciado animal, lo que nos depara el futuro y lo anunciara a todos los participantes. La ceremonia es acompañada por miles de personas, muchos de ellos Cusqueños, los que con su presencia y entendimiento de los profundos significados del ritual, se comprometen a dar de sí para la construcción de una ciudadanía basada en los valores de identidad, movilidad y respeto a los demás. Los pobladores de la ciudad, seguimos la huella dejada por los gigantes como Pachacutec en la época del imperio o más cercanos en el tiempo, Luis E. Valcárcel y Humberto Vidal Unda. En medio de Harawis (Poesía Lírica) y danzas celebramos a nuestro Cusco. One of the early Spanish Chroniclers (Priest Cristobal de Molina) states in his book: “RELACION DE LAS FABULAS Y RITOS DE LOS INCAS” (Relation of Fables and rituals of the Incas) that Inti Raymi was a whole month Festivity for worship of the Sun that had many rituals and celebrations, where sacrificing Llamas and Alpacas, were part of the liturgical procedures to “render their prayers to the Sun”. ...“O Creator, O Sun and O Thunder, be forever young, multiply the people, and let them always be at peace. At Noon by the same order, a ram was burned as a sacrifice ritual at Curicancha”

...“The reason for taking this direction in this month is because they say that the Sun was born in that part; and thus they went on that road performing the sacrifices”. The Solar worship that is extended all over the World is celebrated in the Southern Hemisphere on June 24th. The day that the sun returns back in its yearly journey. In December 24th, as we all know, the birth of Christ is also celebrated at the opposite solstice in the Northern Hemisphere. This universal worship for the Sun, is frequently associated with reincarnation and reconstruction of the Universal order. In Cusco, generations of citizens, after a long and fruitful cultural revolution decided, in 1944, to reestablish these rituals. The celebration however was symbolic rather than ritual, and was a good excuse to promote activities and celebrations that would enforce progress in many ways. Identity was important to the locals, as well as tourism and other activities. Don. Humberto Vidal, who was in those days Vice President of the American Institute for Art quotes: “We choose the 24th of June of the Peruvian Civic calendar to celebrate the city of Cusco, given that, since immemorial times, Winter’s Solstice gave place to the most important celebrations” He continues: “Let’s celebrate the city, as we celebrate our mother. We’ll all be brothers and sisters that day” “Let’s all gather to talk about the progress of the land that saw us born; let’s promote the commerce and production, let’s plan the progress of Cusco” Then, with the presence of the Republic President, Manuel Prado, the first “Inti Raymi” of modern times was celebrated. This celebration, that unifies concepts of identity and development, proposes a new order, one that breaks all prejudices and limitations of a lethargic provincial city.


This new order will have as a shaft, Cusqueñism. An emotional movement, where the offspring of this earth, reencounters with its mother earth (Pacha Mama ). Every province citizen from Cusco values the same, in its diversity and singularity. Every one of them where present as they are now. Every Inca becomes now a character not only at Inti Raymi´s ceremony but throughout the year. Nowdays, the ceremony begins at Qoricancha (The Golden Temple), the Andean World´s most important solar worshiping temple. It´s here, where there were rooms filled with sea sand, animals and plants made out of silver and gold. The Inca initiates the ritual, worshiping the God Inti (Sun) and the Pacha Mama (mother earth). Afterwards, the “Sapa Inca” (Inca Governor) and his personal escorts move to “Auqaypata” (main square) where the ritual continues on the Ushnu (ceremonial platform) The original Ushnu is now located beneath the “Templo Del Triunfo” (Triumph´s temple) and it’s here where most Inca´s ceremonies were taken place. Finally the ceremony, takes place at “Saqsaywaman” with the arrival of the Inca in the middle of his personal soldiers, accompanied by the Coya (the emperor’s legitimate wife) to the “Chuki Illapa” (Ray, Lighting and Thunder). It’s here, where since 1944, the Chicha (alcoholic corn based beverage) is offered to the Pacha Mama and Cusco’s most important Apus (Mountain Gods) who are invoked by the sacrifice of a Llama. Later, the Inca asks them permission for the return of the Sun. The “Willac Uma” (high priest) then will observe in this appreciated animal’s entrails the future and will advertise it to all participants. The ceremony is watched by thousands of people, many cusquenians, whom with their presence and deep understanding of the ritual; compromise them to build a city based on values of identity, mobility and respect for one another. From that day on, citizens follow the track left by those giants like Pachacutec at the empire era or those closer like Luis E. Varcarcel and Humberto Vidal Unda. And in the middle of “Harawis” (lyric poetry) and dances we celebrate Cusco, our city.

Lic.Roger Valencia Espinoza AUQUI DMC www.auqui.com.pe roger@auqui.com.pe

28

Artículo: Inti Raymi _ Article: Inti Raymi

© Gustavo Vivanco · Inti Raymi



CHICHA por GASTÓN ACURIO Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food

Chicha por Gastón Acurio se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo. Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región para elaborar deliciosos platos y nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, atento y bilingüe, presenta nuestra variada carta con la calidez que caracteriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco. Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo. Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters, attentive and bilingual, offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusquenian people. Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco. Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084·240520 - 084·240717 Lunes a Domingo de 12:00 a 22:30 - Precio promedio a la carta $30.00 reservacionescusco@chicha.com.pe

30

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes


KINTARO Japonés & Vegetariano - Japanese & Vegetarian

Kintaro es el único restaurante japonés en el Cusco con el auténtico ambiente y el sabor de la cocina japonesa. Ofrecemos alimentos tradicionales japoneses que se realizan, sacando lo mejor de los ingredientes. Creamos especialmente Tofu y Udon hecho a mano y sin aditivos. Queremos que la gente de todas partes del mundo, disfrute de la comida sana japonesa. Le ofrecemos bebida de bienvenida (Sake o bebida gaseosa) al enseñar esta revista. 世界中の人々に本当の日本食を知って頂く為に、私達は素材の旨味を活かした家庭料理を提供しております。 豆腐には明石産の天然にがりを使用し、無添加で昔ながらの手作り。うどんは朝夕手打ちの茹で立て麺です。 このガイドブックをご提示頂いた方々には、ウェルカムドリンク(ピスコサワー、又はソフトドリンク)を差し上げます。

Kintaro is the one and only Japanese restaurant in Cusco with the true atmosphere and taste of Japanese cuisine. We offer traditional Japanese foods which bring the goodness out from ingredients. Specially, we make true, additive-free Tofu and Udon. We want people all over the world to enjoy the well-known healthy Japanese food. We offer you Welcome-drink (Sake or Softdrink) with this guide book. c/. Plateros 334-2F - Telf. 084·260638 - Abierto de Lunes a Sabado. Cerrado Domingos y Festivos. Open Mon.-Sat. Closed Sun, Holiday. Almuerzo 12:00-15:00h (Cierra Cocina 2:30) Cena 6:30pm-10pm (Cierra Cocina 9:30) Lunch 12pm-3pm(Last Order 2:30) / Dinner 6:30pm-10pm(Last Order 9:30) www.cuscokintaro.com

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

31


ALMA - COCINA VIVA

Concepto Novo-Local, inspirado en fórmulas ancestrales, productos nativos y sazón regional - Novo-Local Concept, inspired by ancient formulas, native products and regional flavor

Alma – Cocina Viva es uno de los más elegantes restaurantes gourmet del Cusco. Cuenta con seis salones coloniales con pinturas de la Escuela Cusqueña y mesas en el patio para almorzar bajo el sol. Refinada cocina en donde se destacan los sabores y aromas de los ingredientes locales incluyendo los famosos productos del Valle Sagrado de los Incas. Además, cuenta con un desayuno buffet que incluye, estación de huevos al gusto, frutas de la región, jugos, cereales y los más selectos jamones y quesos de la zona.

Alma – Living Cuisine is one of the finest gourmet restaurants of Cusco. It has six colonial rooms with paintings from the “Escuela Cusqueña” and tables in the courtyard for a lunch in the sun. Alma proposes a refined cooking that highlights the flavors and aromas of the local ingredients, including products from the Sacred Valley of the Incas. The restaurant also features a buffet breakfast that includes eggs station, local fruits, juices cereals and the finest hams and cheeses from the area.

Plazoleta Limacpampa Chico 473 - Telf. 084·232610 - capc-cusco@casa-andina.com - www.almacocinaviva.com - Horarios: 5am - 11pm Especialidades: Ceviche de trucha al ají y cítricos, Minestron Andino, Ravioles de espinaca y zapallo, Ragout de cordero y arúgula, Alpaca marinada al ají panca y cerveza negra Frutas del valle en tempura, Trilogía de maracuyá

32

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes


YURAQ

TUPANANCHIS

Cocina peruana de Mar y shushi bar - Peruvian sea cuisine and sushi bar

Comidas de autor - Signature cuisine

Yuraq, que en lengua quechua significa “blanco”, ofrece una gran variedad de platos a la carta de pescados y mariscos con la mejor sazón peruana marina. Asimismo la opción de probar una gama exquisita de sushis y maki rolls con el estilo auténtico japonés y un toque de fusión del aroma peruano, así como nuestra especial y tradicional carta criolla. YURAQ, peruvian sea cuisine & sushi bar los espera para una gran experiencia culinaria.

Parada obligada en Cusco, ambiente moderno y elegante, disfrutará de la fusión de la cocina internacional con productos peruanos. Entre su variada oferta cabe destacar los Ravioles rellenos de Cuy con salsa de aji amarillo.

Yuraq, which in Quechua means “white”, offers a variety of A la Carte seafood dishes with the best Peruvian flavor. Also you have the option of trying an exquisite range of sushi and maki rolls with authentic Japanese style and a touch of Peruvian fusion flavor, as well as our special and traditional creole menu. YURAQ, Peruvian sea cuisine & sushi bar, is waiting for you for a great dining experience.

Tupananchis, is a mandatory stop in Cusco, where in a modern and stylish atmosphere; you´ll enjoy the fusion of international cuisine with Peruvian products. Among its varied we include the Cuy ravioli stuffed with yellow pepper sauce.

Avenida Pardo 1046, final de Avda. Sol Telf: 084·222591 - Horario: 11am - 11pm yuraq_restobar@hotmail.com

Plazoleta Espinar 180 – 184, Cusco Telf. 084·245159 reservas@tupananchis.com - www.tupananchis.com

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

33


INKAFÉ YUCAY

Comida peruana, internacional y novoandina - Peruvian cuisine, international and novoandina.

Gastronomía es un arte en Sonesta, disfruta del delicioso buffet peruano, nuestra renovada carta y el magnífico desayuno buffet, en el Restaurante Inkafé, ubicado en el corazón del Valle Sagrado - Yucay. El buffet más variado del Valle, con innovadores platos, acompañado de exquisitos postres y música en vivo. Ideal para eventos sociales y corporativos.

Food is an art at Sonesta, enjoy the delicious Peruvian buffet, our new carte and magnificant buffet breakfast at Inkafé Restaurant in the heart of the Sacred Valley - Yucay. The most varied buffet, exquisite desserts and live music. Ideal for social and corporate events.

Plaza Manco II 123 - Yucay - Urubamba - Telf. 084·201107 - 084·201414 - 084·201346 Lunes a Domingo 5:00 a.m a 22:30 pm eventos_yucay@sonestaperu.com - www.sonesta.com

34

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes


FALLEN ANGEL

MACONDO

Fusión Mediterranea - Mediterranean Fusion

Fusión Novoandina - Fusion Novoandina

Este fantástico lugar está al margen del tiempo y del espacio y cumple perfectamente su objetivo: enriquecer la imaginación y romper cualquier concepto estético preconcebido. La carne es la protagonista de su suculenta carta, muy bien acompañada por pastas frescas, creativas ensaladas y postres celestiales. Un ángel ha caído sobre Cusco, enseñémosle donde está el verdadero placer celestial.

Macondo busca mostrar su particular interpretación de la novela de García Márquez “Cien años de soledad”. Su cocina desarrolla una exótica fusión de andes y selva que da como resultado exquisitos platos, sabrosos sandwichs y una espectacular carta de postres.

This fantastic place is at the edge of time and space and reaches its goal perfectly: to enrich imagination and break any preconceived aesthetic concept. Meat has the leading role in its succulent menu, and it is accompanied with fresh pasta, creative salads and heavenly desserts. An angel has fallen upon Cusco from heaven lets show him where real heavenly pleasure is .

The purpose of this wonderful place is to show its particular interpretation of García Márquez’s novel “One Hundred Years of Solitude”. Its cuisine develops an exotic fusion of the Andes and the jungle.

Plazoleta Nazarenas 221, Cusco Telf: 084·258184 contacto@fallenangelincusco.com - www.fallenangelincusco.com

c/ Cuesta San Blas 571, Cusco Telf: 84·229415 normico@hotmail.com - www.macondoincusco.com

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

35


TUNUPA RESTAURANTE GRILL & BAR Comida Novoandina & internacional - Novoandina & International food

Le ofrecemos una inigualable oportunidad de degustar el mejor buffet del Cusco en un lugar cálido y acogedor, donde usted podrá disfrutar de las más variadas exquisiteces culinarias. Nuestra variedad gastronómica está especialmente diseñada para satisfacer los más variados gustos, fusionando técnicas mundiales junto a sabores peruanos y andinos.

We offer a unique opportunity to enjoy the best buffet of Cusco in a warm and welcoming place where you can enjoy the most varied culinary delights. Our varied cuisine is specially designed to meet the most varied tastes, merging with global techniques and Peruvian and Andean flavors.

Cusco: Portal Confituras 233 2º Piso - Plaza De Armas - Telf. 084·252936 - Horario : 10am a 10pm - tunupareservas@speedy.com.pe Valle: Carretera Ollantaytambo Km 77 fundo Tarabamba - Telf. 084·201445 - Horario 11am a 3pm - tunupareservas@hotmail.com www.tunuparestaurant.com

36

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes


INKAFÉ CUSCO Internacional - International

CAFE MAYU de El Albergue Restaurant Espresso coffee, brownies, cookies & sandwiches

Privilegiadamente ubicado a sólo media cuadra de la hermosa y céntrica Plaza de Armas, este restaurant destaca por su original propuesta. Su variada carta brinda una amplia selección de especialidades que reúne lo mejor de la gastronomía regional y clásicos de la cocina internacional y contemporánea. Excelente infraestructura, ambiente acogedor, variedad gastronómica, personal altamente calificado e inmejorable ubicación, son las características del Inkafé Restaurant Bar.

Café Mayu está ubicado en la plataforma del tren de Ollantaytambo y sirve café espresso, capuccino, galletas, brownies, sándwiches y box lunch. Pase al restaurante donde podrá disfrutar de una carta completa para desayuno, almuerzo y cena.

In a privileged location, just half a block from the beautiful Plaza de Armas, this restaurant is outstanding and original. The menu contains a wide choice of specialities representing the best of regional gastronomy as well as international and contemporary classics. Excellent infrastructure, friendly atmosphere, variety of cuisine, highly qualified staff and unbeatable location, are the characteristics of the Inkafé Restaurant Bar.

Café Mayu on the Ollantaytambo train station platform offers espresso coffee, tea, cookies, brownies, sandwiches, salads, box lunches and more. Join us in the restaurant where you will find a full menu for breakfast lunch and dinner.

Portal Espinar 108 , Cusco. Tel 51·84·22.7061 Capacidad: 20 pax Precio promedio: S/. 30 Horario de atención: Lunes a Domingo 5:00am – 10:00pm inkafe_cusco@sonestaperu.com - www.sonesta.com

Estación de tren Ollantaytambo Telf: 084·204014 RPM #399231- Horario:5am - 9pm www.elalbergue.com - info@elalbergue.com

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

37


COSA NOSTRA

THE CIRCUS RESTO BAR

Comida Italiana - Italian Food

Internacional y Mediterranea - International & Mediterranean

Cosa Nostra Ristorante ofrece auténtica comida italiana en el centro histórico de Cusco. Buen gusto y sobria elegancia nos caracterizan. Un lugar de visita obligada para quienes disfrutan del buen comer.

The Circus Resto Bar no es un restaurante cualquiera, con una comida deliciosa y fantásticos tragos, The Circus tiene mucho más que ofrecer, como video juegos, malabares, juegos de mesa y mucho más. Con su único diseño inspirado en el circo. No te arrepentirás, ven y disfruta en un ambiente especialmente diseñado para amigos y familiares. 10% dcto. mostrando la revista. Descuento en platos a la carta y piqueos * no incluye bebidas.

Cosa Nostra Ristorante has a suggestive and traditional style of italian Food in the historic center of Cusco. Good taste and quiet elegance characterize our Restaurant. An essential stop for those who enjoy good food.

The Circus Resto Bar is not just any restaurant, with delicious food and fantastic drinks The Circus has more to offer, such as video games, juggling games, board games and more. With its unique design inspired by the circus. You will not regret, come and enjoy in a place designed for friends and family. 10% discount magazine show. Discount on a la carte dishes and snacks * does not include drinks.

c/ Plateros 358-A 2º Piso.Telf. 84·232992-984558123 Lun a Sab 12h-15:30h y 18:30h- 22:30h. consultenos@cosanostraristorante.com

38

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

c/ Santa Teresa 351 Cusco Telf. 084·222461 - 98142*3951 - reservas@thecircusrestobar.com facebook.com/thecircusrestobar - skype: thecircusrestobar - www.thecircusrestobar.com


WALLPA WASI

BLUE LLAMA

Pollo a la leña – Roasted chicken “all you can eat”

Restaurante & café

Lo mejor del Valle Sagrado En el restaurante campestre WALLPA WASI contamos con el pollo a la leña como plato bandera con el conocido “all you can eat” de pollo, ensalada y papas fritas. Todo esto en un ambiente rústico y acogedor con amplios jardines y juegos infantiles. Nuestro surtido KIPU BAR ofrece una interesante carta de bebidas y un ambiente ideal para amenizar las noches del Valle Sagrado. In the country restaurant WALLPA WASI we offer the roasted chicken as a main dish with the famous “all you can eat” of chicken, salad and french fries. All this in a rustic and cozy place with spacious gardens and playgrounds. Our KIPU BAR offers an interesting menu of drinks and an ideal environment to entertain the nights in the Sacred Valley.

Divertido y acogedor lugar donde ofrecemos riquísimos platos, el mejor café de la ciudad y postres que no se olvidan como el chessecake de maracuyá. Todo esto lo acompañamos con un excelente servicio y la historia de Blue Llama pintada en las paredes.

URUBAMBA – Valle Sagrado – Km 74.2 de la autopista Urubamba – Ollantaytambo Tlf 084·201635 - (01) 99-104*4986 Abierto de martes a domingo. Cerrado lunes. Open Tue – Sun. Closed Mondays reservas@wallpawasi.com - www.wallpawasi.com

Fun and friendly place where delicious dishes are offered, the best coffee in town and desserts you won´t forget like the passion fruit chessecake. All this accompanied with an excellent service and the history of Blue Llama painted on the walls. Plaza principal de PISAC (al costado del horno) Telf: 084·203135 - Abierto todos los dias. Open all days. bluellamapisac@yahoo.com www.bluellamacafe.com

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

39


LA BONDIET Pastelería, café - Pastry & Cafe

Lo mejor de la pastelería y café del Cusco en un lugar acogedor y confortable, elaboración artesanal de nuestros productos y sobre todo el profesionalismo y pasión de nuestros colaboradores para usted. ¡Viva momentos exquisitos! The best of Cusco pastry and coffee in a cozy and comfortable place. Handmade products and above all the professionalism and passion of our employees for you. Exquisite moments alive!

c/ Heladeros 118 - Cusco c/ Plateros 336 - Cusco Telf. 084·246823

40

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes


© Jean Paul Glassey · Qullorrit’i


La Receta The Recipe

Ingredientes por persona

Ingredients for one person

200 gr. de filete de pescado de pulpa blanca (corvina, lenguado u otro) 3 o 4 limones Cebolla en juliana fina 1 cucharita de ajo triturado y colado 1 cuchara de pasta de apio triturado y colado 1 cucharita de pasta de aji limo triturado y colado 1 aji limo en juliana (opcional) Culantro picado Sal Sazonador (opcional)

200 gr. fillets of white flesh fish 3 or 4 limes 1 Small red onion finely sliced (Julienne) 1 teaspoon of garlic paste 1 teaspoon of Limo chili (Peruvian chili) paste 1 teaspoon of finely sliced celery 1 Limo chili finely sliced (optional) Finely chopped cilantro Salt Seasoning (optional)

Guarnición 1 camote glaseado Lechuga fresca Choclo fresco sancochado Preparación

Cebiche Plato tradicional Peruano. La frescura del pescado y del marisco es lo que crea el cebiche. Mezclados con cebolla morada, jugo de limón, sal y un toque de ají. Acompañados del camote y el maíz. Todo un lujo que la costa peruana tiene. Traditional Peruvian dish. Freshness of seafood and fish is the main secret that creates Cebiche. Mixed up with red onions, lime juice, salt and a bit of Chili, garnished with sweet potatoes and corn is a delicacy that Peruvian sea cuisine has to offer. 42

La receta _ The recipe

Cortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm aproximadamente. En un bol exprimir los limones hasta la mitad para evitar la acidez de la cascara, introducir la sal al gusto y el sazonador, la pasta de ajo, la pasta de apio, la pasta de aji limo, el culantro picado y adicionar los cubos de pescado; mezclar suavemente y rectificar los sabores si fuera necesario. Glaseado: sancochar el camote a término medio, pelar, y reservar, en una sartén a fuego lento introducir jugo de naranja y azúcar, adicionar el camote reservado. Emplatado En un plato de fondo, presentar la lechuga enrollada, los cortes de camote glaseado, la juliana fina de cebolla y encima de esta adicionar la preparación del pescado anteriormente mencionada, decorar con la juliana de aji limo.

Garnish 1 Sweet potato Fresh lettuce 1 Fresh boiled corn Directions Dice the fish into approximately 1/2 inch pieces. In a bowl squeeze limes to the half to prevent the acidity from the peal. Add salt, seasoning, garlic paste, celery paste, limo chili paste and chopped cilantro. Then add the diced fish. Mix gently and rectify the flavor if necessary. Glaze: boil the sweet potatoes to its middle ground, peal and save apart. In a pan, simmer for few minutes, add orange juice, sugar and the sweet potatoes. Presentation In a deep dish, put a rolled lettuce, some cuts of the glazed sweet potatoes, a small bit of finely sliced onions and on top of put the fish. Decorate with finely sliced Limo chili.


EL COCTEL BANDERA DEL PERU THE NATIONAL COCKTAIL OF PERU Pisco Sour

Pisco Sour

Una aventura en todos los sentidos de la palabra. El dulce, el frío y la volatilidad se mezclan en este cóctel hecho a base de pisco y limón peruanos. Un paladar sensible, un bebedor sensible y cualquier excusa es suficiente para tomar un pisco sour, ya que sólo se hace en el Perú.

An adventure in all meanings of the word. The sweetness, the coldness and the volatility are all mixed up in this cocktail based on Peruvian Pisco and lime. A sensitive taste, a sensitive drinker and any excuse are enough reasons to enjoy a Pisco sour, a delicious cocktail that’s only made in Peru.

Ingredientes para 1 Pisco Sour

Ingredients for one Pisco sour

3 oz de pisco puro Quebranta 1 oz de jarabe de goma 1 oz de jugo de limón 1 clara de huevo 2 cubitos de hielo 3 gotas de Amargo de Angostura (para adornar)

3 oz. of pure “Quebranta Pisco” 1 oz. of sugar syrup 1 oz. of fresh lime juice 1 egg white 2 ice cubes 3 drops of “Amargo deAngostura” (for dressing)

Preparación

Directions

Verter en una coctelera las 3 onzas de pisco, 1 onza de jarabe de goma, 1 onza de jugo de limón y una clara de huevo, añadir el hielo. Agitar energicamente durante 10 segundos. Al abrir la coctelera todos los ingredientes ya estan bién mezclados, sólo falta escoger un vaso al gusto para servir nuestro propio Pisco Sour y adornar la espuma con tres gotitas de Amargo de Angostura.

Pour 3 ounces of Pisco, 1 ounce of sugar syrup, 1 ounce of lime juice and 1 egg white and add the ice cubes into the cocktail mixer. Shake vigorously during 10 seconds. When opening the cocktail mixer all the ingredients should already be well mixed up. It only takes to choose an adequate drinking glass and add 3 drops of “ Amargo de Angostura” to serve our home made delicious Pisco sour.

Recetas Cebiche y Pisco Sour creadas por Ceviche and Pisco Sour recipes created by

Restaurante Yuraq, pag. 33

La receta _ The recipe

43


AMAZONAS EXPLORER

LAS CORDILLERAS

Turismo de Aventura - Adventure

Viajes y aventuras - Travel and adventure

Únete a los expertos, Cusco Adventure Team te ofrece tours de canotaje, bicicleta, canoa y caminatas en Cusco & Valle Sagrado. Seguridad y diversión garantizada. Visítanos y disfruta de un café gratis mientras planificamos tu viaje.

Las Cordilleras es una agencia operadora de turismo desde 1994, especializada en en Trekkings: Cordillera Blanca y Cordillera Negra, Cordillera Huayhuash, Salkantay, Ausangate, etc. Cuenta con su propio equipo de logística (guías de alta montaña (UAIGM), guías de trekking, porteadores de alta montaña, cocineros y arrieros), todos oriundos de las comunidades locales, capacitados con métodos europeos en seguridad, calidad de servicios y en protección del medio ambiente. Haremos que sus viajes, ascensos y otras actividades sean un logro total. “The Cordilleras” tour operator agency is specializing since 1994 in trekking: Cordillera Blanca and Cordillera Negra, Cordillera Huayhash, Salkantay, Ausangate, etc It has its own logistics team (mountain guides (UAIGM), trekking guides, high altitude porters, cooks and horsemen) all natives of the local communities and all well trained in European safety methods, quality service and environmental protection. We will make your trip, climb and other activities a complete achievement.

Join the Cusco Adventure Team and experience high quality adventures. Safe and fun Rafting, Biking, Canoeing, and Trekking in Cusco and the Sacred Valley with the experts. Call in for a free coffee and a chat.

c/ Santa Catalina Ancha 398 – Restaurant Al Grano Telf. 084·228032 info@cuscoadventureteam.com www.cuscoadventureteam.com

44

Actividades _ Activities

Telf. 084·255514 - 984060802 info@lascordilleras.com www.lascordilleras.com


PERU MOTO TOURS

VIA FERRATA & ZIP LINE

ATV Tours

Turismo de Aventura - Adventure

100% del circuito esta en las montañas, donde podrás disfrutar de pequeños senderos de tierra que te permitirá sentir el poder del 4x4, además podrás visitar nuestro circuito de motocross donde podrás subir y bajar por pendientes que te harán sentir pura adrenalina!

Asciende 400m en una pared de roca a través de la Via Ferrata y desciende la montaña, volando sobre el Valle Sagrado y disfrutando del mágico paisaje, a través de 6 increíbles cables (tirolina/canopy) que miden entre 100m y 500m de largo. NO SE NECESITA EXPERIENCIA PREVIA. Climb up 400mt on a rock face through the Via Ferrata and descend the mountain flying over the Sacred Valley and enjoying the breath taking scenary, using our incredible 6 zip lines from 100mt to 500mt long. NO EXPERIENCE REQUIRED.

100% of the circuit is in the mountains, where you will enjoy small paths and winding dirt trails that will allow you to feel the power of the 4x4. The tour also includes a visit to our motocross circuit where you can ride up and down the slopes feeling pure adrenaline!

c/ Saphi 578 / Telf. Office: 084·232742 Mobile: 984690609 - Nextel: 99409*7792 alc@perumototours.com - website: www.perumototours.com

For 10%OFF contact us at info@naturavive.com or tel: 084·799158 - 974360269. Services: Via ferrata, Zip Line/ Canopy or Combo. Daily Departures. Visit our web site www.naturavive.com. Recommended on Trip Advisor.

Actividades _ Activities

45


46


mapa map De Compras

Que visitar Sightseeing 1 2

3

4 5 6 7

8

9

10

Catedral De La Ciudad De Cusco Cathedral Of Cusco / Templo De La Compañía De Jesús Church of the Company Of Jesus Christ

2B (Pag.10)

Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulosArchbishop’s house and 12 angle stone

2B (Pag.12)

Barrio De San Blas - San Blas Neighborhood

1C (Pag.11)

Qoricancha, Convento De Santo Domingo Qoricancha, Convent Of Santo Domingo Templo Y Convento De La Merced Church And Convent Of La Merced

3C (Pag.10)

3B (Pag.11)

3B (Pag.11)

Museo, Templo Y Conv. De Santa Catalina Museum, Church And Conv. Of Santa Catalina

3B (Pag.13)

Templo Y Convento De San Francisco Church And Convent Of San Francisco Palacio Del Almirante - Admiral’s Palace

4A (Pag.11)

Plaza de armas - Main square Awanakancha (KM 23 de la Carretera Cusco-Pisaq)

Restaurantes

Shopping

2B (Pag.12) 2B (Pag.11) (Pag.12)

Restaurants

1

Kuna

3B (Pag.22)

1

Chicha por Gaston Acurio

3A (Pag.30)

2

Tanya Trahtemberg

3A (Pag.23)

2

Kintaro

3A (Pag.31)

3

Sol Alpaca

2B-3A/B (Pag.24)

3

Alma

4

Puna

4

Yuraq

5

Qala Peruvian Handcrafts

5

Tupananchis

2C (Pag.32) 4D (Pag.33) 3B (Pag.33)

6

Montse Badell

3A (Pag.25) 3C (Pag.25) 2B (Pag.25)

6

Fallen Angel

7

Macondo

2B (Pag.35) 1B (Pag.35)

8

Tunupa

3B (Pag.36)

Actividades

Activities

9

Inkafé Cusco

3B (Pag.37)

10

Cosa Nostra

11

The Circus Resto Bar

3A (Pag.38) 3A (Pag.38)

12

La Bondiet

3AB (Pag.40)

1

Peru Moto Tours

2A (Pag.45)

Amazonas Explorer

Wallpa Wasi (Urubamba)

2

(Pag.39)

Las Cordilleras

Blue Llama (Pisac)

3

2B (Pag.44) 2A (Pag.44) (Pag.45)

(Pag.39) (Pag.37)

Via Ferrata & Zip Line (Valle Sagrado)

Cafe Mayu de El Albergue Restaurant (Ollanta.) Inkafé (Valle Sagrado - Yucay)

(Pag.34)

Mapa _ Map

47


© Jean Paul Glassey · Qullorrit’i


漏 Gustavo Vivanco 路 Inti Raymi



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.