MESSIKA BOUTIQUE +33 4 502 16 680
P 11 EDITORIAL
PHILIPPE GUILHEM
P 13 EDITORIAL
GREGORY AYOUN
P 14 PHILIPPE GUILHEM Artiste, joaillier, passionné. P 22 GUILHEM JOAILLIERS Un espace raffiné, perché dans les sommets. P 26 MASHANDY Une alchimie des symboles. P 38 ROLEX Des cadrans inédits, à l’esthétique unique. P 40 MESSIK A Une épopée féminine. P 42 VHERNIER La joaillerie qui n’existe pas encore. P 44 TUDOR Des modèles iconiques. P 46 ZRC Grands Fonds 3000 Titanium. P 48 ANGELINA JOLIE Star, mère, activiste. P 52 EMMA WATSON La plus que parfaite. P 56 DAME ZAHA A star was born.
HADID
P 62 CHRISTO Le dernier des pharaons. P 68 STELLA La McCartney de la mode. P 74 GORDON MURRAY L’œuvre d’une vie.
P 80 L’ANTARTIQUE Le continent blanc. P 84 MEGÈVE SEEN FROM ABOVE Un nid douillet au cœur de la montagne. P 86 FOUR SEASONS MEGÈVE COLLECTION Une escapade enchantée entre art de vivre, bien-être et convivialité. P 90 LE FER À CHEVAL Luxe, calme et volupté.
MEGÈVE
P 92 M DE MEGÈVE Escapade élégante en montagne. P 94 CŒUR DE MEGÈVE Un cocon moderne au pied du Mont Blanc. P 96 LES FERMES DE Plus qu’un hôtel, un lieu.
MARIE
P 100 MEGÈVE Un joyau alpin à découvrir au fil de l’année. P 104 THE AMUNDI EVIAN La rencontre des championnes.
CHAMPIONSHIP
P 107 L’HÔTEL ROYAL EVIAN La magie du ressourcement dans un palace. P 110 EMMANUEL RENAUT Un voyage culinaire aux pieds des pistes. P 114 JOHN TAYLOR MEGÈVE Le retour du groupe immobilier en station. P 118 VERDE MEGÈVE Une expérience culinaire festive. P 120 STELSIA CASINO Une nouvelle vision du jeu.
MEGÈVE
CRÉDITS : COMMUNE DE MEGÈVE, TOPS SOQUET, MONT BLANC NATURAL RESSORT, CHRISTOPHE BOUGAULT, DR.
SUR L E S S K IS UN J OUR
M E GE VE .C OM
SU R LE S SKI S TO UJ O UR S
À
l’aube du tournant de Mashandy, il me semblait être le bon moment pour faire vivre cette collection, aussi singulière soit-elle, au-delà des sommets de Megève. Des créations complexes, compréhensibles par quelques initiés et qui pourtant, prend tout son sens. De mes souvenirs d’enfance aux traditions familiales, en passant par ma passion pour l’Art, sous toutes ses formes… Cette collection est un livre ouvert sur ma vie qui retrace mon parcours de joaillier et gemmologue, de mes prémices jusqu’à mon ascension. Aujourd’hui, c’est avec Maria, mon épouse et ma muse, à l’origine de ce projet inédit, que Mashandy continue son expansion vers de nouvelles contrées. Développement d’un livre d’Art, exportation à l’international mais aussi, le lancement de notre premier magazine, aux côtés des Éditions Blush… Ce qui était autrefois une simple idée, habille élégamment les pages de cette première édition du Blush Megève by Guilhem, un condensé de mon histoire et de celles et ceux qui la partagent. Des plats fétiches de mon ami Meilleur Ouvrier de France, Emmanuel Renaut, à mes établissements favoris, ici et ailleurs, sans oublier Rolex, Tudor,ZRC, Vhernier et Messika, mes partenaires horlogers et joailliers depuis toujours… En cette fin d’année, cette revue donne la parole à des femmes et hommes qui eux aussi, à leur tour, ont une histoire à vous raconter.
At the dawn of Mashandy’s turning point, it seemed to me to be the right time to make this collection, as singular as it is, live beyond the summits of Megève. Complex creations, understandable by a few insiders and yet, they make sense. From my childhood memories to family traditions, through my passion for Art, in all its forms... This collection is an open book on my life that traces my journey as a jeweler and gemologist, from my beginnings to my ascension. Today, it is with Maria, my wife and my muse, at the origin of this new project, that Mashandy continues its expansion towards new regions. Development of an Art book, international export but also the launch of our first magazine, alongside Blush Editions... What was once a simple idea, elegantly dresses the pages of this first edition of Blush Megève by Guilhem, a summary of my story and those who share it. From the favorite dishes of my friend Meilleur Ouvrier de France, Emmanuel Renaut, to my favorite establishments, here and elsewhere, without forgetting Rolex, Tudor, ZRC, Vhernier and Messika, my watchmaking and jewelry partners since the beginning... At the end of this year, this magazine gives the floor to women and men who also, in turn, have a story to tell you.
Philippe Guilhem
11
Photo © Sandra Fourqui
P
assionné, perfectionniste et visionnaire, je me suis très vite senti familier avec l’univers de Philippe Guilhem. Un homme bienveillant, d’une simplicité naturelle, avec qui j’ai partagé un échange mémorable autour de la créativité et de l’amour du beau. Quel plaisir que d’entendre Philippe me faire profiter de toute son histoire et ses aventures, aux quatre coins du globe, à la recherche des plus belles pierres. Lors de notre première rencontre, dans sa sublime boutique megévanne, j’ai eu plaisir à découvrir ses prestigieux partenaires présentés en vitrine, mais aussi son équipe dynamique, et son épouse Maria, muse de la collection Mashandy, qui m’ont chaleureusement accueilli, comme un ami. Après nos derniers projets, je suis ravi de m’associer à Philippe Guilhem pour ce premier numéro du Blush Megève by Guilhem : un condensé de l’histoire de cette célèbre maison, de ses prémices à son succès. Plus encore, retrouvez l’actualité des acteurs de Megève mais aussi, des rencontres avec des personnalités influentes, d’ici et d’ailleurs. Un ouvrage singulier à l’image de cet établissement des plus prestigieux, qui, à n’en point douter, deviendra le nouvel incontournable de cette belle station.
Passionate, perfectionist and visionary, I quickly felt familiar with Philippe Guilhem’s universe. A kind man, with a natural simplicity, with whom I shared a memorable exchange around creativity and love of beauty. What a pleasure it was to hear Philippe share with me all his history and his adventures, in the four corners of the globe, in search of the most beautiful stones. During our first meeting, in his sublime « megévanne » store , I had the pleasure to discover his prestigious partners presented in the window, but also his dynamic team, and his wife Maria, muse of the Mashandy collection, who warmly welcomed me, like a friend. After our last projects, I am delighted to be associated with Philippe Guilhem for this first issue of Blush Megève by Guilhem: a summary of the history of this famous house, from its beginnings to its success. More than that, you will find the latest news from the Megève actors but also meetings with influential personalities, from here and elsewhere. A singular work in the image of this most prestigious establishment, which will undoubtedly become the new must-see of this beautiful resort.
Gregory Ayoun Managing Editor
13
philippe guilhem joaillier
«Je suis mes émotions artistiques, sans vouloir ressembler à quiconque.» 14
philippe guilhem joaillier
Philippe
Guilhem Artiste, joaillier, passionné
S
i le nom de Guilhem sonne plutôt familier dans le cercle de la Haute Joaillerie Française, c’est en grande partie grâce à Philippe Guilhem, cinquième génération de joailliers, qui a réussi à élever la maison jusqu’au succès qu’elle connaît aujourd’hui. Créatif et passionné, Philippe Guilhem revient avec émotion sur son parcours et les moments forts qui ont marqué sa carrière.
If you’ve heard the name Guilhem in French high jewellery circles, it is in large part due to Philippe Guilhem, who represents the fifth generation of jewellers in his family and has taken his family’s jewellery firm to new heights. Philippe Guilhem loves his work, but for him, jewellery is not just a job for him: it is a passion and an art form. We join him in looking back on the high points and milestones in his career.
15
philippe guilhem joaillier
En 1865, vos aïeux fondaient Guilhem Joailliers, dans la plus vieille ville de France, à Béziers. Aujourd’hui, et ce, depuis 1998, vous dirigez votre propre joaillerie au cœur de Megève, sous la même enseigne. Pouvez-vous nous présenter votre parcours et comment vous êtes venu à reprendre le flambeau familial ? Après ma scolarité, j’ai quitté ma ville natale pour rejoindre la capitale, où j’ai été formé durant quatre ans à la création joaillière depuis les bancs de la Haute École de Joaillerie, rue du Louvre. En parallèle, j’ai obtenu un diplôme de gemmologie et j’ai suivi une formation en gestion et management à Lausanne en Suisse. Pour parfaire ma connaissance des pierres, j’ai été diplômé de l’école HRD à Anvers, en tant que spécialiste du diamant, et pour les pierres de couleurs à Colombo et Bangkok. Enfin, je suis parti aux États-Unis, direction Miami, pour en savoir davantage sur l’univers des montres de prestige. À mon retour, j’ai rejoint la bijouterie familiale jusqu’en 1998 où mon envie d’entreprendre me mène à ouvrir ma propre boutique, en décembre 1998, « Guilhem Joailliers » à Megève.
16
Your ancestors founded Guilhem Joailliers in Béziers, France’s oldest town, in 1865, and you’ve had your own shop in central Megève, also called Guilhem Joailliers, since 1998. Can you tell us about a bit about your career? What made you decide to carry on the family business? I was born in Béziers. After I left school, I went to Paris, where I trained in jewellery-making at the Haute École de Joaillerie in the rue du Louvre for four years. During the same period, I qualified in gemmology and did a course in management and business studies in Lausanne in Switerland. To perfect my knowledge of gemstones, I qualified as a diamond expert at HRD Antwerp and took additional courses about coloured stones in Colombo and Bangkok. Then I went to the USA - specifically, to Miami - to find out more about the world of high-end watches. After that, I came back to work in the family business. I stayed there until 1998, but I wanted to have a go at running my own business, so in December 1998, I opened a Guilhem Joailliers shop in Megève.
philippe guilhem joaillier
«Mon envie d’entreprendre me mène à ouvrir ma propre boutique, en décembre 1998» 17
philippe guilhem joaillier
Vous avez grandi dans un environnement artistique fort, où avez été introduit à différentes formes d’art. Pourquoi avoir choisi la joaillerie en particulier ? Chez les Guilhem, l’art est une passion qui se transmet de génération en génération. J’ai grandi entouré d’une famille de passionnés et plus encore, de collectionneurs. Mes parents étaient antiquaires. Mon père était reconnu en véritable professionnel par ses confrères dans l’expertise des bijoux anciens. J’ai aussi été initié à d’autres formes d’arts, comme à la sculpture, au gré de cours avec un maître artisan, Meilleur Ouvrier de France et Grand Prix de Rome… Et comme Obélix dans la célèbre bande dessinée de Goscinny et Uderzo, je suis comme tombé dans un chaudron magique où l’art se mêle aux métaux et aux pierres précieuses… et je n’ai jamais voulu en sortir !
18
Vous souvenez-vous de votre première création ? Bien sûr. Il s’agissait d’une bague à volumes, entièrement sculptée en cire puis fondue en or rose. J’avais offert cette première création à ma mère. Récemment, il m’est arrivé de tomber sur une pièce d’une marque célèbre, qui avait étrangement un design très ressemblant…
Dans un marché de plus en plus concurrentiel, quelle philosophie prône Guilhem Joailliers, la différenciant du reste de ses concurrents ? Pour être honnête, je ne m’attache pas à l’aspect concurrentiel quand il s’agit de créer. Je suis mes émotions artistiques, sans vouloir ressembler à quiconque. Ma philosophie s’apparente davantage à l’envie de se faire plaisir. Dans la collection Mashandy, chaque pièce est numérotée comme une oeuvre d’art. Ces créations sont également développées sous la forme de sculptures de bronze de 45 cm de haut pour 18 kilos, tirées en huit exemplaires. Vous comprendrez qu’il n’est pas question de rentabilité, mais plutôt de sensations et de partage de ma passion pour l’Art.
You grew up in a milieu where art was important and were introduced to a number of different art forms. What made you choose jewellery in particular? In the Guilhem family, love of art is something that is handed down from one generation to the next. I grew up in a family of art-lovers and collectors. My parents were antiques dealers and my father was held in high esteem by his colleagues for his expertise in identifying antique jewellery. I was also introduced to other art forms. Among other things, I had sculpture lessons with a master craftsman who had been a Meilleur Ouvrier de France and Grand Prix de Rome winner. I fell into a sort of magic cauldron, like Obelix in Goscinny and Uderzo’s comic books. In my case, the potion was a blend of art, metals and precious stones - and I decided to stay in!
Do you remember your first design? Of course. It was a volume ring, which was entirely sculpted in wax, then cast in rose gold. I gave it to my mother. I recently happened on a piece of jewellery made by a wellknown brand that looked curiously similar to that first design of mine…
In an increasingly competitive market, what philosophy sets Guilhem Joailliers apart from other jewellers? To be honest, I don’t think too much about the competition aspect when I’m doing creative work. As an artist, I’m guided by my emotions rather than trying to be like someone else. My philosophy is more like a wish to take pleasure in what I am doing. In the Mashandy collection, each item is numbered like serial sculptures. The designs are also made in the form of bronze sculptures 45 cm high, weighing 18 kg. Eight copies are made of each design. So you see, it isn’t about profit, but about sensory experience and sharing my love of art. Another difference is the way I design the collection. Mashandy designs are conceived as art objects. My hands are my chief tools. I use them to shape and sculpt the materials. To me, working with my hands is vital. That sensory experience makes for jewellery you want to touch and stroke, whereas there is a coldness about the 3D design process that’s used nowadays to produce “perfect” copies of objects on a daily basis. I draw inspiration from the Japanese philosophy of wabisabi, which emphasizes the beauty of imperfection. A final way in which I’m different is in my use of metals. I wanted to celebrate the Bronze Age. Bronze is a unique alloy, and when
philippe guilhem joaillier
«J’avais à cœur de mettre en lumière l’Âge de Bronze, un alliage unique.»
Une autre différence réside dans ma manière de concevoir cette collection. Les créations Mashandy ont été conçues comme des objets d’art, avec comme premiers outils, mes doigts qui façonnent et sculptent la matière. Ce travail de la main me semblait primordial car sa sensualité donne envie de toucher et de caresser le bijou ; quand la conception 3D actuelle est froide et s’applique à créer des copies « parfaites » d’objets qui naissent chaque jour. J’aime m’inspirer de la culture japonaise du wabi sabi, qui prône la beauté de l’aspect imparfait. Enfin, ma singularité s’affiche dans mon utilisation des métaux. J’avais à coeur de mettre en lumière « l’Âge de Bronze » un alliage unique, qui une fois oxydé et associé à l’or rouge ainsi qu’aux pierres précieuses ou fines, crée un contraste saisissant.
Revendeurs de marques de prestige, vous réalisez également vos propres collections joaillières. D’où tirez-vous vos principales sources d’inspiration ? Je parle souvent de la « naissance » de Mashandy. En réalité, c’est mon épouse Maria qui m’a mis au défi de lui créer une collection joaillière. 19
philippe guilhem joaillier
«Il m’est difficile de dire que j’aime une pièce plus qu’une autre. Chacune a son nom et son histoire.»
20
philippe guilhem joaillier
Mykloss n°5/8 avec une Tsavorite de 4.71 carats
Cependant, je n’étais pas vraiment convaincu par l’idée d’une collection où il est nécessaire de reproduire les modèles, comme le font la plupart des marques. Maria m’a alors suggéré de créer une collection de pièces uniques, en accord avec ma vision de l’art joaillier. Plus facile sur le papier qu’en réalité ! Mais après quelques moodboards et maquettes, la première pièce voyait le jour… L’ADN de Mashandy relève de mes passions, de mes souvenirs artistiques. Je puise mon inspiration entre les Arts Premiers et l’Art Déco. Je pense aux créations de Raymond Templier, notamment « La Tête », inspirée de l’oeuvre aux influences africaines de Gustave Miklós. Au même titre, je suis guidé par les poèmes de Paul Valéry, les toiles cubistes de Braque ou Picasso, les architectures organiques de Zaha Hadid, les sculptures d’Archipenko et de Brancusi, et bien d’autres encore… Mashandy est pour moi le témoignage de la relation étroite entre la joaillerie et l’Art, sous toutes ses formes.
D’ailleurs, quelle est votre création la plus inédite, la plus audacieuse, à ce jour ? J’ai envie de vous répondre : la prochaine. Il m’est difficile de dire que j’aime une pièce plus qu’une autre. Chacune a son nom et son histoire. D’ailleurs, chaque création Mashandy cache dans son nom la lettre Y. Un symbole qui traduit la rencontre du bronze et de
l’or, mais bien plus encore… Mashandy, c’est une histoire d’alchimie que nous souhaitons partager avec une clientèle initiée à l’Art, prête à explorer toute la symbolique de leur bijou.
it is oxidized and associated with red gold and precious or semi-precious stones, the contrast is arresting.
Plus qu’un simple joaillier, vous êtes également un expert en gemmologie, passionné par les pierres, mais aussi par les métaux. En quoi cette compétence est-elle un atout considérable dans la création de vos bijoux ?
I often talk about the “birth” of Mashandy. It was my wife Maria who first set me the challenge of designing a jewellery collection, but I wasn’t sold on the idea of designing a collection to be reproduced in identical copies, as most brands do. Then Maria suggested I design a collection of one-off pieces that chimed with my vision of the jeweller’s art. It turned out to be easier on paper than it was in practice, but after several mood boards and mockups, the first piece was finally made. Mashandy’s DNA is made up of my enthusiasms and art I remember. I draw inspiration from primitive art and art deco. I’m thinking of Raymond Templier’s designs, in particular La Tête (The Head), which was inspired by Gustave Miklós’ African-influenced artworks. I’m also guided by Paul Valéry’s poems, Braque and Picasso’s Cubist pictures, Zaha Hadid’s organic architecture, Archipenko and Brancusi’s sculptures, and many others. For me, Mashandy bears witness to the close relationship between jewellery and all forms of art.
Cette passion pour les pierres m’a été transmise dès mon plus jeune âge, lors de mes premiers voyages en Asie avec mes parents. Je participais à la sélection des gemmes et aux achats de ces trésors, qui représentent un patrimoine en terme de sécurité et dont la valeur ne cesse de croître. Déjà en 1955, Joseph KESSEL écrivait dans son livre « La Valée des Rubis » : « Depuis que les hommes vivent en société, ils aiment et recherchent les pierres de couleur lumineuses et rares. C’est un goût millénaire. Et les hommes ont appris à payer très cher l’objet de cette fascination, de ce culte. Les cailloux précieux sont devenus les signes même de la richesse. La plus réduite qui soit en volume, la plus maniable, la plus facile à transporter et à cacher. » N’était-il pas visionnaire ?
What are the chief sources of inspiration for your own jewellery collections?
Which is your boldest, most unusual design?
Mashandy design contains the letter Y. It stands for the meeting of bronze and gold, and a lot more besides. We want to share the alchemical magic of Mashandy with a clientele of people with a feeling for art, who are willing to explore the symbolism of their jewellery to the full.
As a jeweller, you’re fascinated by gemstones as well as metals. How does being a qualified gemmologist feed into your jewellery design work? My love of precious stones is something that was passed on to me at a very early age, on my first trips to Asia with my parents. I was there when they were selecting which treasures to buy. Valuable gemstones steadily increase in value, so they are a secure investment. In his 1955 book La Vallée des Rubis, Joseph Kessel wrote: “Ever since human beings have lived in societies, they have loved and sought out rare, dazzling coloured stones. It is a taste that goes back thousands of years. And people have learned to pay a very high price for this object of fascination and worship. Precious pebbles have become the very signs of wealth - the least voluminous, the most manipulable, the easiest to transport and to conceal.” Prescient, wasn’t he?
I feel like saying “the next one”. I’d be hard put to it to choose one piece over another. Each of them has their own name and their own story. By the way, the name of each 21
philippe guilhem joaillier
GUILHEM JOAILLIERS
Un espace raffiné, perché dans les sommets
22
Un lieu éclectique
Chalet outside, contemporary inside
Parfaitement située au cœur de Megève, à deux pas du centre historique, la boutique Guilhem Joailliers offre à sa clientèle un grand choix de pièces uniques, tout en garantissant un accueil privilégié. Reconnaissable par sa devanture semblable à un chalet, à l’image de l’architecture locale, l’établissement cache en réalité un décor empreint de modernité. Dans une ambiance feutrée mêlant subtilement le bois, la pierre et le cuivre, un double espace de vente et des salons privatifs offrent des atmosphères singulières, propices à des expériences uniques. Tantôt bleu, tantôt jaune, ainsi que dans l’obscurité totale du salon noir, l’enseigne témoigne de la créativité débordante de son fondateur, qui apporte un vent de fraîcheur sur l’authentique station de Megève. Un lieu exclusif, où nature et fantaisie se rencontrent pour développer une nouvelle approche du bijou : contemporaine, artistique et raffinée.
Ideally placed in the heart of Megève, a short walk from the historic town centre, Guilhem Joailliers offers its clientele a wide selection of unique items and a warm welcome in a stunning decor. The shop is easy to spot. From the outside, it looks like a chalet, in keeping with the local architecture. But step inside, and you find yourself in a contemporary decor that subtly combines wood, stone and copper to create a calm, muted ambience. The premises have been divided up into two retail spaces and several private viewing rooms, each with their own distinctive feel - blue, yellow or dramatic pitch dark to create different moods. The shop’s imaginative decor reflects its founder’s exuberant creativity. When Philippe Guilhem opened his shop in 1998, he brought a breath of fresh air to the exclusive ski resort of Megève. His innovative artistic approach to jewellery design uses natural forms and materials to produce sophisticated contemporary jewellery.
philippe guilhem joaillier
23
philippe guilhem joaillier
24
philippe guilhem joaillier
Art, horlogerie & joaillerie
Un homme de talent
Watches and jewellery meet art
A talented jewellery designer
Passionné par l’Art depuis sa plus tendre enfance, Philippe Guilhem a su donner du caractère et de la personnalité à ce lieu. Le joaillier a fait de sa boutique éponyme, un repaire artistique où les courbes croisent les lignes épurées, par fois géométriques et s’associent aux couleurs chaudes. Un lieu chaleureux et convivial, pensé pour les férus de design, mais surtout, pour les amateurs de joaillerie et d’horlogerie. Dans les vitrines minimalistes de cette boutique-écrin, se dressent les dernières collections des plus prestigieuses manufactures, telles que ZRC ,Tudor, mais aussi Rolex, seul revendeur officiel de Haute-Savoie ; quand aux pierres précieuses des créations joaillières de Messika, Vhernier et Pomellato, elles scintillent d’un éclat exceptionnel aux côtés des surprenantes bagues, imaginées par Philippe Guilhem.
Depuis sa création, Guilhem Joailliers a su conserver sa modestie et son professionnalisme, en proposant avec passion, des conseils avisés pour aider au choix d’un bijou. Aujourd’hui, Philippe Guilhem est accompagné d’une équipe de fidèles collaborateurs qualifiés, qui tous, partagent ce même goût des belles choses. Constamment à la recherche de l’exceptionnel, du rare et du sublime, le savoir-faire réputé du joaillier, doublé de sa curiosité créative, le pousse sans cesse à explorer le champ des possibles. Une signature remarquable, qui lui a rapidement permis de se faire un nom dans le cercle très fermé de la Haute Joaillerie Française mais également lors du dernier salon professionnel Gemgenève ou ses créations Mashandy ont eu un succès retentissant.
The shop itself reflects Philippe Guilhem’s fascination with art from an early age. Simultaneously welcoming and hip, it combines generous curves with clean, sometimes geometrical lines and warm colours to create the feel of a chic hangout for artists that will delight design fans and lovers of jewellery and watches alike. In this chic setting, the most prestigious manufactures’ latest collections are arrayed in plain display-cases. You’ll find ZRC and Tudor there, along with Rolex - Guilhem is the only Official Rolex Retailer in Haute-Savoie. If its gems you’re seeking, stunning jewellery by Messika, Vhernier and Pomellato sparkles alongside Philippe Guilhem’s own amazing ring designs.
Guilhem Joailliers remains true to the family firm’s reputation for unassuming professionalism. Philippe Guilhem and his loyal team of qualified staff are professional jewellers who love beautiful objects and offer expert advice to help you make the right choice. Always on the look-out for sublime, rare, outstanding pieces, Guilhem is highly reputed for his skill and knowledge, and his creative imagination spurs him to keep exploring fresh possibilities. Word of his stunning designs has spread swiftly in the exclusive milieu of French high jewellery, and at the last edition of the Gemgenève trade fair, his Mashandy collection was a resounding success.
25
philippe guilhem joaillier
MASHANDY Une alchimie des symboles
R
evendeur de marque de prestige, Philippe Guilhem est avant tout un artiste au savoir-faire vivement réputé. Créateur dans l’âme, celui qu’on nomme « le joaillier de Megève » s’affranchit des codes traditionnels pour inventer une collection aux influences ethniques, sculptée dans le bronze : Mashandy. Un nom qui cache une histoire et bien des symboliques, que quelques initiés à l’Art et à la joaillerie, s’essaient de comprendre. Découverte.
26
As well as being a retailer for renowned brands, Philippe Guilhem is a skilled craftsman who has earned the respect of his peers and a creative artist through and through. There is a story attached to his unconventional Mashandy collection of ethnic-influenced bronze jewellery, rich in symbols that only those who understand the languages of both art and jewellery can fathom. Intrigued? Read on...
philippe guilhem joaillier
Mykloss n°4/8 avec une Tsavorite de 7.83 carats 27
philippe guilhem joaillier
Missy n°5/8 avec un Saphir jaune de 16.66 carats *
28
Cavya n°EA II/IV avec un Spinelle rose de 3.62 carats *
philippe guilhem joaillier
Antalya Tytane avec un Spinelle cabochon rouge de 10.73 carats *
* Pierres naturelles et non chauffées
Missy n°4/8 avec un Diamant de 3.20 carats *
29
philippe guilhem joaillier
Dylean n°5/8 avec un Saphir jaune de 20.92 carats 30
philippe guilhem joaillier
Quand l’art rencontre la joaillerie Alors qu’il grandit au milieu des tableaux, des sculptures et autres objets anciens, Philippe Guilhem se découvre une passion pour les arts primitifs, et plus particulièrement, l’art africain. Des influences qui marqueront définitivement son esprit et sa vision de la création joaillière. Semblable à un peintre qui habille sa toile de ses coups de pinceaux, Philippe Guilhem conçoit la joaillerie comme un art à part entière, où chaque modèle se veut singulier, à l’image de son acquéreur. C’est ainsi que le joaillier imagine, en réponse à un défi lancé par sa femme Maria, sa première collection de pièces uniques. Fusion des prénoms des deux enfants du couple, Masha et Andy, Mashandy prend le pari de mettre en lumière une matière très peu exploitée en joaillerie, le bronze. Utilisé depuis bien des millénaires, ce métal devient l’écrin des plus belles pierres du monde dans des créations joaillières, à mi-chemin entre sculpture et bijou. « Mes créations se situent entre deux mondes : la joaillerie et l’art »
Art meets jewellery Philippe Guilhem grew up surrounded by pictures, sculptures and antiques, but he fell in love with primitive art and African art in particular. They made an indelible impression on him that influences his approach to jewellery design to this day. Guilhem works like a painter applying brushstrokes to his canvas. He sees jewellery as a fully-fledged art form, in which each design is as individual as its purchaser. When his wife Maria set him the challenge of designing a jewellery collection, he came up with the idea of a collection of one-off items. The name Mashandy combines the names of the couple’s children, Masha and Andy. The collection gives pride of place to bronze, a material that was used for thousands of years but is very rarely seen in jewellery. It forms the backdrop for the finest gemstones in the world, in designs that are halfway between jewellery and sculpture. “My designs hover somewhere between the worlds of jewellery and art.”
31
philippe guilhem joaillier
32
philippe guilhem joaillier
Goya n°1/8 avec un Spinelle cabochon rouge de 7.32 carats 33
philippe guilhem joaillier
Le bronze à l’honneur Pour le créateur, c’est de la sculpture que naît la bague. C’est ainsi que chaque modèle est minutieusement réalisé à la main, dans l’argile. Comme un retour à l’histoire des premières civilisations, avec précision et délicatesse, l’objet prend peu à peu forme, se transformant en une véritable sculpture miniature, dont les lignes fluides invitent au toucher. Des créations qui prendront vie dans une alliance de bronze, dont la patine et les couleurs se dévoilent au fil du temps, et d’or rose permettant un toucher soyeux au contact de la peau. Cette rencontre inédite de matières est illustrée, selon le joaillier, par le symbole du Y, secrètement inscrit dans chacun de ses bijoux, spirituellement incarnant l’union de deux âmes, de deux matières. Pour aller plus loin dans le défi artistique, Philippe Guilhem imagine pour ses bagues, une réflexion agrandie sous la forme d’une sculpture de bronze patiné de 50 centimètres de haut. L’artiste se projette même sur une version augmentée de 3 mètres, pour partager sa philosophie au plus grand nombre. « J’aime sculpter en petit d’abord, tout en subtilité et sensualité, puis me diriger vers l’infiniment grand, pour un résultat tout en rondeur et volupté. »
Antalya n°1/8 avec un Diamant de 3.01 carats 34
philippe guilhem joaillier
A homage to bronze Philippe Guilhem’s rings start out as sculptures. As if returning to the time of the earliest civilizations, he meticulously hand-models each design in clay. Precisely and delicately, the object takes shape, gradually becoming a miniature sculpture whose flowing lines make you long to touch it. Then the design is brought to life in a combination of bronze, whose patina and colours reveal their full beauty over time, and rose gold that is silky-soft to the touch. Guilhem lets us in on a secret: this highly novel combination of materials is illustrated by the symbol Y, secretly included in each piece, which spiritually embodies the union of two souls - or in this case, two materials. Taking the artistic process still further, Philippe Guilhem designs enlarged versions of his rings in the form of a patinated bronze sculptures 50 centimetres high. He even envisages making three metre-high versions, to share his artistic philosophy with a wider public. «I like to start with a small sculpture that is subtly sensuous, then move towards the infinitely large, which accentuates the voluptuousness of the curves.»
Marya n°1/8 avec un Spinelle rouge de 4.91 carats 35
philippe guilhem joaillier
Chasse au trésor Édité en série très limitée à huit exemplaires, chaque modèle de bague est numéroté et serti avec une seule et unique pierre fine ou précieuse, sélectionnée par le couple sur les sites d’extraction. Gemmologue reconnu, Philippe Guilhem part aux quatre coins du globe à la recherche de cailloux précieux de qualité supérieure, pour faire briller les sculptures Mashandy. C’est à la source même des mines, de la vallée de Mogok en Birmanie à Ratnapura au Sri Lanka en passant par Ilakaka, à Madagascar, que le féru de pierre déniche des saphirs, rubis et spinelles multicolores qui contrastent par leur lumière, sur les bronzes patinés et l’or rose envoûtant. Conceptuelles, les créations minimalistes Mashandy mettent en lumière, sans superflu, la beauté brute des métaux et des pierres, dans des designs biomorphiques aux lignes épurées. Une véritable alchimie réservée aux amateurs d’Art et aux amoureux de la Haute Joaillerie. « Je me plais à penser que mes créations ne sont pas seulement des bijoux, mais de véritables objets d’art.» Signées par leur créateur et disposant de leurs propres certificats d’authenticité, seuls quelques chanceux pourront arborer fièrement ces oeuvres d’art miniatures sur leurs doigts.
Velya Tytane avec un Saphir bleu de 13.66 carats 36
philippe guilhem joaillier
Treasure-hunting
Missy n°1/8 avec un Saphir Padparadsha de 20.42 carats
Each ring design is made in a numbered limited edition of eight and set with a single, unique precious or semi-precious stone, selected by Philippe and Maria Guilhem at the site where it was extracted. Philippe Guilhem is a respected gemmologist. He travels all over the world in search of uncut gemstones of very high quality, to beautify his Mashandy sculptures. He goes to the places where they are mined, such as the valley of Mogok, in Myanmar, Ratnapura, in Sri Lanka, and Ilakaka, in Madagascar, to pick out sapphires, rubies and multicoloured spinels that whose glow contrasts with patinated bronze and enchanting rose gold. Guilhem’s conceptual, minimalist Mashandy designs showcase the unadorned natural beauty of metals and stones in biomorphic designs with clean, pared-down lines. He works a kind of alchemy that art-lovers and aficionados of high jewellery will appreciate. “I like to think that my designs aren’t just jewellery, but genuine art objects.” Signed by the designer, each of these miniature works of art comes with an inidividual certificate of authenticity. Only a lucky few will have the chance to wear them on their fingers.
Marya Tytane avec un Saphir Wedding de 15.51 carats 37
horlogerie
Datejust 36 - Rolesor jaune (combinaison d’or jaune 18 ct et d’acier Oystersteel) © Rolex Ulysse Frechelin
ROLEX Des cadrans inédits à l’esthétique unique
L
e cadran est, dit-on, le visage de la montre. Chez Rolex, il est surtout le fruit d’un savoir-faire unique, grâce auquel les artisans apposent de leurs mains expertes, un concentré d’énergie qui prend vie dès que la lumière l’illumine. Parmi les plus belles créations des cadraniers, se détachent les nouvelles déclinaisons de l’Oyster Perpetual Datejust 36, dont les cadrans s’illustrent par leur raffinement et leur originalité.
If the dial is said to be the face of a watch, then these new versions are certainly showstoppers! Rolex dials are the fruit of a unique know-how, born from the expertise of their artisans and a formidable creative energy. Amongst the most beautiful creations by dial-makers, the latest versions of the Oyster Perpetual Datejust 36 stand out: these dials are not only refined but highly original too!
Par / By Marine Pasquier
38
horlogerie
Oyster Perpetual Datejust 36: available in new versions Inspired by lush, vibrant tropical forests, the dials of the new Oyster Perpetual Datejust 36 feature a palm motif, evocative of far-off climes. The new design presents palm leaves, with the leaflets superimposed in alternating light and dark sections. Another of the new versions comes with a fluted motif, showcasing one of Rolex’s signature aesthetic styles. The fluted pattern is a homage to the fluted bezels of some of the brand’s more classic models.
A remarkable performance Available in olive green, silver, golden, and vivid blue, the new dials are made from age-gold materials such as copper, zinc, nickel, chromium, titanium and silicon, combined with cutting-edge technology to
Datejust 36 - Rolesor Everose (combinaison d’or Everose 18 ct et d’acier Oystersteel) © Rolex
Oyster Perpetual Datejust 36 : des déclinaisons inédites
Des performances remarquables
Inspirés par la jungle luxuriante et les forêts tropicales, les cadrans des nouvelles Oyster Perpetual Datejust 36 arborent un motif palmier, qui aspire à l’évasion en terres lointaines. Un design inédit, présentant des feuilles de palmier dont les folioles se superposent en une alternance de zones claires et de zones obscures. Plus encore, le modèle se décline sous la signature esthétique de Rolex, le décor cannelé, en hommage aux cannelures des lunettes des modèles classiques de la maison. Une technique minutieuse, réalisée à partir d’un appareil de haute technologie, le laser femtoseconde, qui envoie sur la surface de la pièce des impulsions laser ultracourtes à une cadence élevée, pour obtenir des textures de seulement quelques dixièmes de micromètre de profondeur.
De coloris vert olive, argenté, doré ou bleu vif, ces teintes sont obtenues à partir de matériaux provenant du plus profond des âges, tels que le cuivre, le zinc, le nickel, le chrome, le titane ou encore le silicium, qui leur confèrent des nuances métalliques intenses et profondes. Ces nouvelles déclinaisons de la Datejust 36 sont disponibles en acier Oystersteel, Rolesor gris, jaune et Everose ainsi que dans une très grande variété de lunettes bombée, cannelée ou sertie et de bracelets Oyster ou Jubilé, équipés d’un fermoir Oysterclasp à boucle déployante avec rallonge rapide de confort Easylink, développée par Rolex, qui permet d’ajuster facilement leur longueur d’environ 5 mm. Elles sont équipées du calibre 3235, un mouvement à l’avant-garde de la technologie horlogère. Comme toutes les montres Rolex, l’Oyster Perpetual Datejust 36 bénéficie de la certification Chronomètre Superlatif, qui garantit ses excellentes performances au poignet. Des cadrans inédits à l’esthétique unique, que vous prendrez plaisir à découvrir dans les vitrines de Guilhem Joailliers.
create deep, vibrant metallic colours. The new versions of the Datejust 36 are in Oystersteel, white, Everose and yellow Rolesor (combining Oystersteel and 18 ct gold), boasting a wide variety of domed, fluted or diamond-set bezels with Oyster or Jubilee bracelets. The latter are fitted with a folding Oysterclasp, featuring the Easylink 5-mm comfort extension link, developed by Rolex, allowing the length to be adjusted easily. The new versions of the Datejust 36 are also equipped with calibre 3235, a movement at the forefront of watchmaking technology. Like all Rolex watches, the Oyster Perpetual Datejust 36 carries the Superlative Chronometer certification, which ensures excellent performance on the wrist. These original dials with a unique aesthetic may be discovered in the window display of Guilhem Joailliers. ROLEX.COM
Datejust 36 - acier Oystersteel © Rolex Ulysse Frechelin
39
joaillerie
MESSIKA Une épopée féminine
D
epuis sa fondation en 2005 par la fille du célèbre diamantaire André Messika, la maison éponyme a réussi le tour de force de faire rimer intemporalité du diamant et modernité. Aujourd’hui, Messika a su imposer sa propre vision de l’écriture joaillière, à l’image de la personnalité de sa créatrice : jeune, fraîche et sophistiquée. Emblème de sensualité, ses créations sont une ode à la féminité. Celle d’une femme moderne, à la fois libre et confiante, magnifiée par le diamant. Since it was established in 2005 by the daughter of famous diamond merchant André Messika, the house bearing the same name, has succeeded in combining the timelessness of diamonds with a modern touch. Today, Messika has masterfully imposed its own vision of jewellery creation, reflecting the personality of its founder: young, fresh and sophisticated. Rich in sensuality, Messika pieces are an ode to femininity. That of the modern woman, free and confident, whose beauty is sublimated by diamonds. Par / By Marine Pasquier
40
joaillerie
La femme selon Valérie Messika C’est animée par le souhait d’une joaillerie couture et du diamant décomplexé, que Valérie Messika réinvente le bijou en un accessoire fort de sens et de symbole. La créatrice conçoit chaque pièce avec comme toile blanche, les corps des femmes. Des objets précieux qui exaltent les différents traits de féminité et la pluralité des tempéraments. Plutôt rock, chic ou bohème ? Discrète ou au contraire, extravertie ? Valérie Messika réussit à parler à toutes les femmes, en sublimant leur singularité. À porter seul, ou en mix and match, ces créations élégantes et ludiques s’accordent en toutes circonstances, à tous les styles de femmes. Plus que jamais, la maison éponyme voit en elles, les muses les plus inspirantes. Une philosophie audacieuse, qui souffle un vent de fraîcheur et de liberté sur le cercle très fermé de la Haute Joaillerie.
Un savoir-faire incontestable Empreintes de caractère et de modernité, les créations Messika sont le fruit de la rencontre entre l’innovation technique joaillière et le savoir-faire d’artisans certifiés. Dans son atelier parisien, l’équipe de professionnels donne vie aux inspirations de la créatrice, comme une oeuvre d’art. Avec le diamant comme cheval de bataille, Valérie Messika refuse le classicisme et développe des technicités novatrices pour mettre en lumière cette pierre précieuse. Avec la collection Skinny, elle
imagine un bijou élastique et flexible, quand la gamme Move expose le concept des diamants mobiles, devenus signature de la maison. Ainsi, le bijou Messika donne l’illusion d’un tatouage de peau, qui bouge au gré des mouvements et illumine sa propriétaire de splendeur et d’éclat. L’ergonomie et le confort des bijoux Messika en font des pièces faciles à porter, de jour comme de nuit.
My Move : le diamant unisexe Après le succès de ses iconiques collections Glam’Azone et My Twin, Messika revient cette année avec une nouvelle déclinaison de sa gamme phare Move et ses « it-bijoux ». Grâce à son design remarquable, Move est devenue une icône de la joaillerie en moins de dix ans. Si les fidèles de la maison connaissent déjà Lucky Move et ses créations inspirées des talismans, ou encore Move Uno, appréciée pour son élégance et sa simplicité, elles ( et ils ! ) seront ravis de découvrir My Move, la petite dernière, où le diamant se mêle au cuir pour devenir une véritable pièce de mode. Liens en cuir, mat ou verni, motif pavé, tout or ou titane, le bracelet My Move se prête à de nombreux assemblages et se transforme, à l’envie. Acidulé avec la teinte tangerine, classieux avec le coloris émeraude ou délicat, dans une nuance de mauve… Plus de 300 combinaisons existent, proposant ainsi une multitude de looks, pour elle comme pour lui. Un bijou unisexe à partager ou s’échanger, pour profiter, en duo, d’une infinité de styles.
Woman according to Valérie Messika Driven by the desire to create a fusion of luxury jewellery and a less formal use of diamonds, Valérie Messika has made it her mission to reinvent jewellery as an accessory filled with meaning and symbolism. She designs each piece with the female body as her blank canvas. Precious objects that exalt different traits of femininity and a plurality of temperaments. Whether rock, chic or bohemian, discreet or extroverted, Valérie Messika succeeds in speaking to all women, by sublimating their singularity. With pieces that can be worn alone, or mixed and matched, these elegant and playful creations suit every occasion and all styles of women. Moreover, for the jewellery brand, women are undoubtedly the muses of inspiration. Messika’s daring philosophy brings a welcome breath of fresh air and a new sense of liberty to the extremely closed world of luxury jewellery.
An indisputable expertise Imbued with character and modernity, Messika creations are the fruit of an encounter between technical jewellery innovation and the expertise of certified artisans. In the Parisian studio, the Messika team of professionals brings the designer’s inspirations to life like a work of art. With the diamond in the starring role, Valérie Messika rejects classicism by developing innovative techniques to highlight this precious stone. For the Skinny collection, she imagined an elastic, flexible piece
of jewellery, while the Move range showcased the concept of freely moving diamonds, which have become the brand’s signature. Messika jewellery is synonymous with fluidity: the diamonds move in unison with their wearer, adding sparkle and radiance. Their ergonomic design and comfort make them easy to wear, both day and night.
My Move: the unisex diamond Following the success of the iconic Glam’Azone and My Twin collections, Messika has returned with a new version of its flagship range Move. Thanks to its remarkable design, Move has become a jewellery icon in less than ten years. For Messika fans who already know Lucky Move and the creations inspired by talismans, or Move Uno, appreciated for its elegance and simplicity, they (men and women alike) will be delighted to discover My Move. This latest creation features a combination of diamonds and leather making it a veritable fashion item. With a strap in matt or patent leather, and a cuboid motif in gold or titanium housing the freely moving brilliant-cut diamond, the My Move bracelet can be worn with any outfit and accessories, and can be configured to suit every mood. Zesty tangerine orange, sophisticated emerald green or a delicate shade of mauve… Over 300 combinations exist, offering a multitude of looks, for him and her. A unisex jewellery item to share or exchange, and enjoy an infinite number of styles.
MESSIKA.COM 41
joaillerie
Vhernier La joaillerie qui n’existe pas encore
A
vec le désir de libérer les femmes des contraintes de l’élégance conventionnelle, Vhernier affirme son anticonformisme en leur donnant la possibilité d’être à la fois sophistiquées et différentes, en toute simplicité. Depuis sa création, la maison joaillière italienne se distingue par sa philosophie singulière : celle de concevoir « le bijou qui n’existe pas encore ». Des créations inattendues, qui ne ressemblent à rien de jamais vu auparavant et qui pourtant, transcendent les tendances de la mode pour devenir des pièces intemporelles. With the desire to emancipate women from the constraints of conventional elegance, Vhernier demonstrates its pioneering, experimental spirit by giving women the opportunity to be both sophisticated and to stand out from the crowd. Since its creation, the Italian jewellery house has made a name for itself with its singular philosophy and ambition: to design “a jewel that doesn’t exist yet”. These surprising creations are unlike anything ever seen before and surpass fashion trends to become timeless pieces. Par / By Marine Pasquier
42
joaillerie
Des créations engagées aux lignes sculpturales Inspiré par l’art, la sculpture, l’architecture ou encore la nature, chaque création Vhernier est une forme de résistance à la platitude et à l’imitation. La maison redéfinit les formes et aboutit à des pièces joaillières totalement inédites et contemporaines à souhait, tout en garantissant une totale ergonomie. Ici, les bijoux ne se contentent pas d’être des simples ornements. Ils embrassent celles qui les portent en s’adaptant minutieusement à chaque courbe. Autour du doigt, du lobe ou du cou, Vhernier imagine des bijoux en synergie avec le corps et l’espace, adoptant une attitude à la fois d’architecte, d’artiste et d’artisan. Fruit de la rencontre entre l’artisanat traditionnel et cette approche expérimentale des formes, les bijoux uniques imaginés par Vhernier sont entièrement fabriqués à la main, dans leurs ateliers italiens. La maison met un point d’honneur à la sauvegarde de ce savoir-faire de haute qualité, considéré comme un véritable trésor national.
Une audace technique Pour parfaire l’adéquation joaillère, Vhernier questionne l’utilisation des matières pour trouver des composants à la fois précieux et insolites, toujours agréables à porter. Des idées parfois même farfelues, comme l’association de l’or et des diamants à l’ébène ; au kogolong, une pierre volcanique ou encore, au cristal de roche, ingrédient fondamental de la « Trasparenze » de Vhernier… Une technique très pointue, qui consiste à superposer une à deux pierres naturelles à l’aspect opaque, finement coupées, à du cristal de roche. L’utilisation du cristal de roche sublime la texture des pierres naturelles, rendant leurs couleurs intenses encore plus brillantes, comme par exemple dans les collections Aladino ou Freccia. De cette recherche constante d’innovation, résulte également des créations en titane noir mat, comme les collections Trottola ou encore Calla Whip. Un
alliage inédit, qui donne au métal une couleur intense. Associé à l’or, le titane habille des pièces intemporelles et extrêmement modernes. Une expérimentation qui marque le dernier chapitre de la recherche de Vhernier autour du titane, apprécié pour la liberté stylistique qu’il concède grâce à sa légèreté.
La conquête de l’excellence Autre exemple de l’innovation de Vhernier, son pavé entièrement serti, à l’image de la bague Abbraccio, éclatante et imposante. Créée au microscope, par les mains d’artisans hautement expérimentés, chaque pierre est sertie avec seulement deux griffes, plutôt que les quatre griffes standards utilisées en joaillerie, garantissant la plus petite quantité de métal visible à l’oeil nue. Un procédé terriblement pointilleux que seuls quelques dizaines de pierres peuvent être serties par jour, une fraction des centaines de cailloux précieux nécessaires pour créer le résultat final : un tapis sans fin de diamants lumineux, à la surface très douce. Aujourd’hui considérée comme une référence d’excellence dans la conception joaillière, cette technique minutieuse séduit les professionnels et les adeptes comme Philippe Guilhem, premier revendeur indépendant à distribuer les collections Vhernier en France. Charmé par l’univers sophistiqué de la maison italienne et sa capacité à réaliser des pièces extraordinaires, alliant la plus grande tradition artisanale à l’innovation la plus surprenante ; le joaillier français se plaît à présenter les créations inédites de Vhernier dans ses vitrines.
Stunning creations with sculptural lines Inspired by art, sculpture, architecture and nature, every Vhernier creation is a form of resistance to banality and imitation. The house redefines foms, a process culminating in completely new and contemporary jewellery pieces that privilege ergonomics and comfort. The jewellery here is more than just a mere ornament. They embrace the wearer, seamlessly adapting to every curve. Whether worn around the finger, on the earlobe or at the neck, Vhernier imagines jewellery pieces in synergy with the body and space, adopting the approach of an architect, artist and artisan. The fruit of the encounter between traditional craftsmanship and an experimental approach to form, the unique jewels created by Vhernier are fully handcrafted in their Italian workshops. The house makes it their priority to safeguard their impeccable expertise, considered to be a veritable national treasure.
Technical prowess
The conquest of excellence
To sublimate their offer, Vhernier experiments with the use of different materials in a quest to find components that are both precious and unusual, but always comfortable to wear. Hence, the surprisingly association of gold and diamonds with ebony; the use of the smooth volcanic stone kogolong, or rock crystal, a key ingredient of Vhernier’s “Trasparenze”. The latter are the result of a very advanced technique that consists of superimposing rock crystal over one or two finely cut natural stones with an opaque appearance. The use of rock crystal sublimates the texture of the natural stones, making their intense colours even brighter, for instance, as in the Aladino and Freccia collections. This constant search for innovation also results in creations using matte black titanium, such as the Trottola and Calla Whip collections, where an unprecedented alloy gives the metal an intense colour. Associated with gold, titanium adds a timeless and modern touch to pieces. Vhernier has conducted extensive research and experimentation around this ultra-light material and has been fond of titanium because of its lightness, which allows the stylistic freedom to create unseen forms and bold pieces while minimizing their weight.
Another example of Vhernier’s innovation is its set pavé, as can be seen on the sparklingly impressive Abbraccio ring. Created under a microscope by highly experienced artisans, each stone is set with just two prongs, rather than the standard four prongs used in jewellery-making, thereby ensuring the smallest amount of metal visible to the naked eye. This impressive process means that only a few dozen stones can be set per day, a fraction of the hundreds of precious stones needed to create the end result: a flowing wave of luminous diamonds, with a very smooth surface. Today considered a benchmark of excellence in jewellery design, this meticulous technique appeals to professionals and enthusiasts such as Philippe Guilhem, the first independent retailer to distribute Vhernier’s collections in France. Fascinated by the sophisticated universe of the Italian house and its ability to create truly extraordinary pieces marrying the greatest of artisanal traditions with cutting-edge innovation, the French jeweller is proud to present Vhernier’s original creations in the windows of his own boutique.
vhernier.com 43
horlogerie
TUDOR Des modèles iconiques
D
epuis ses prémices en 1926, TUDOR s’applique à concevoir des montres mécaniques à la fiabilité éprouvée et au rapport qualité-prix unique. Une philosophie audacieuse, que la manufacture suisse a développée au cours de son histoire. Grâce à leur robustesse et leur accessibilité, les montres TUDOR ont été le choix d’aventuriers parmi les plus téméraires, sur terre, dans les airs, sous l’eau et sur les glaces. Aujourd’hui, TUDOR compte au sein de ses modèles, des lignes emblématiques telles que la gamme Black Bay ou Royal. Découverte. Since its beginnings in 1926, TUDOR has endeavoured to create mechanical watches with proven reliability and value for money. An audacious philosophy that the Swiss manufacturer has cultivated over the course of its history. Thanks to its robustness and accessibility, TUDOR has been the watch of choice of some of the world’s most daring adventurers, whether on land, air, underwater and on ice. Today, TUDOR boasts a number of iconic lines like the Black Bay or Royal range. Par / By Marine Pasquier
44
horlogerie
Black Bay GMT Les voyageurs en quête de découverte peuvent compter sur la fiabilité et la solidité de la Black Bay GMT, quelle que soit leur destination. Reconnaissable à sa lunette tournante bleue et bordeaux graduée 24 h, ce modèle permet de lire trois fuseaux horaires différents, sans jamais perdre l’heure locale. Ses index, parfaitement distincts, offrent une parfaite lisibilité, même dans la nuit ou dans l’obscurité des profondeurs grâce à leur revêtement en Swiss SuperLumiNova ® . Son boîtier de 41 mm de diamètre ainsi que son calibre manufacture MT5652 de haute performance, couplés à une réserve de marche de 70 h, en font une montre extrêmement per formante, certifiée chronomètre par le COSC. Livrée au choix, avec un bracelet en acier riveté, en cuir marron « Terra di Siena » ou encore, en tissu noir tissé en France, la Black Bay GMT offre un confort au porté optimal, pour accompagner les baroudeurs tout au long de leurs explorations.
Black Bay Fifty-Eight 925 Audacieuse et singulière, TUDOR nous propose une nouvelle version de la gamme phare Black Bay, la Black Bay Fifty-Eight 925. En référence à l’année 1958, année au cours de laquelle la première montre de plongée TUDOR étanche à 200 mètres est présentée, ce modèle à l’esthétique purement vintage est la première montre de plongée TUDOR exécutée en argent et dotée d’un fond transparent. Entièrement satinée pour un effet mat, elle possède un éclat inattendu et lumineux, qui s’apprécie au mieux, montre au poignet. Son fond transparent, qui laisse apprécier son Calibre Manufacture MT5400, présente les finitions typiques des Calibres Manufacture de TUDOR. Le boîtier en argent de la Black Bay Fifty-Eight 925 est élégamment mis en valeur par son cadran couleur taupe, son disque de lunette coordonné et ses aiguilles « Snowflakes », signature
TUDOR depuis 1969. Son bracelet en tissu, conçu de manière artisanale dans des ateliers français, apporte au modèle Black Bay Fifty-Eight 925 une qualité de facture et un confort optimal. Des choix qui renforcent le double langage esthétique de ce modèle, à michemin entre la montre-outil robuste et l’objet précieux.
Royal La ligne Royal s’inscrit dans l’héritage des montres sportchic présentées par TUDOR depuis 1950. Aujourd’hui, cette gamme s’est étoffée de quatre tailles et quatorze versions de cadrans, toutes équipées d’un bracelet intégré et d’un mouvement à remontage automatique. Présenté en acier ou dans un alliage d’or et d’acier, le boîtier des modèles Royal est étanche en toute situation et jusqu’à 100 mètres sous la surface de la mer, grâce à sa couronne et à son fond vissé. Son bracelet en métal « cinq-maillons » se démarque par la qualité de sa conception, de sa fabrication et de ses finitions, conférant ainsi un confort total au porté. Modèle élégant et polyvalent, le design de la ligne Royal lui confère une personnalité unique : motif soleillé sur les cadrans de coloris noir, argenté, champagne, nacre ou bleu ; mais aussi cette lunette crénelée, alternant les surfaces polies et rainurées… Les modèles Royal misent sur un style assumé et des propositions versatiles. Dotées du calibre T603 et disponibles en quatre diamètres, les montres Royal trouveront leur place sur tous les poignets, de jour comme de nuit.
in Swiss Super-LumiNova ©. Its 41-mm diameter case and its highperformance Manufacture Calibre MT5652, coupled with a 70-hour power reserve, make it an extremely ef ficient watch, bearing the COSC Chronometer Certification. Customers can choose between a riveted steel strap bracelet, a “Terra di Siena” brown leather strap, and a black fabric strap, woven in France. Without a doubt, the Black Bay GMT offers optimal comfort, and is the ideal companion for explorers and travellers.
Black Bay Fifty-Eight 925 Bold and distinctive, TUDOR has designed a new version of the flagship Black Bay range: the Black Bay Fifty-Eight 925. A reference to 1958, the year in which the first TUDOR waterproof diving watch to 200 metres was released, this model with a purely vintage aesthetic is the first TUDOR diving watch executed in silver and fitted with a transparent case back. Entirely satin-brushed for a matte effect, it boasts an unexpected sheen, best appreciated when worn on the wrist. Its transparent case back, showcasing its Manufacture Calibre MT5400, presents the typical meticulous finish found on TUDOR Manufacture Calibres. The silver case of the Black Bay Fifty-Eight 925 is elegantly enhanced with the taupe-coloured dial, the matching bezel disc and “Snowflake” handsTUDOR’s signature since 1969. The fabric strap, handcrafted in French workshops in France, brings
to the Black Bay Fifty-Eight 925 model a high level of craftsmanship and optimal comfort. These stylistic details reinforce the dual aesthetic language of this model, halfway between a robust, utilitarian watch and a precious object.
Royal The Royal line is part of the range of sport-chic watches presented by TUDOR since 1950. Today, this range has grown with four sizes and fourteen dial versions, all fitted with an integrated bracelet and self-winding movement. Available in stainless steel or in a gold and stainless steel alloy, the case of the Royal model is waterproof in all situations and up to 100 metres below the surface of the sea, thanks to its crown and screw-down case back. Its “five-link” metal bracelet stands out for the quality of its design, manufacture and finish, ensuring total comfort when worn. An elegant and versatile model, the design of the Royal line is part of its unique personality: the sunray finish on the black, silver, champagne, mother-of-pearl and blue dials, as well as the crenellated notched bezel, alternating polished and grooved surfaces ... The Royal models are the epitome of confidence and versatility. Equipped with a T603 Calibre and available in four diameters, Royal watches are suited to all wrists, day and night.
TUDORWATCH.COM
Black Bay GMT Travellers in search of discovery can count on the reliability and durability of the Black Bay GMT, whatever their destination. With its distinctive rotating blue and burgundy 24-hour graduated bezel, this model displays three different time zones, without ever losing track of local time. The dial indices are easy to read both day and night, or even in the darkness of the depths, thanks to their coating
45
horlogerie
ZRC Grands Fonds 3000 Titanium
L
a ZRC Grands Fonds 3000 Titanium se positionne clairement en « spécialiste » de la montre de plongée. avec une résistance éprouvée à plus de 5000 m, la Titanium possède toutes les caractéristiques d’une véritable plongeuse professionnelle.
46
ZRC’s Grands Fonds 3000 Titanium clearly stands out as a dive watch “specialist”. Titanium, with proven resistance down to depths of 5,000 m, boasts all the characteristics of a real professional diver.
horlogerie
Pour cette nouvelle édition ZRC a doté sa belle du système ECS (brevet mondial) de rinçage de la couronne permettant ainsi d’éviter tous les désagréments dus à une utilisation intensive en milieu salin.
For this novel edition, ZRC has equipped its exquisite piece with the ECS system (worldwide patent) that rinses the crown and as such ensures there’s no inconvenience due to intensive use in saline environments.
ZRC présente également une 1ère mondiale avec cette Grands Fonds 3000 en titane/céramique capable de résister à plus de 5000 m sans avoir recours à une valve hélium ou à la présence de gel dans le boîtier, le tout compris dans une épaisseur totale de moins de 20 mm malgré son verre saphir de 5 mm capable d’encaisser les 510 bars de pression au cm².
ZRC also showcases a world first with this Grands Fonds 3000 crafted in titanium/ceramic capable of resisting depths of 5,000 m without the use of a helium escape valve or the need for gel in the case and where the ensemble sits perfectly inside a slim height of less than 20 mm complemented by a 5 mm sapphire crystal able to withstand 510 bars of pressure per cm2.
Le gros du travail a été fourni au niveau de la « déformation programmée des matériaux » en effet, le titane, le blindage acier du fond, le verre en saphir et la céramique ne se comportent pas de la même façon sous la pression et les changements de température et il aura fallu près de 18 mois de R&D pour parvenir à mettre au point ce délicat assemblage de matériaux. Le résultat au-delà de la simple réussite esthétique parle de luimême. Simple, efficace et fiable elle est à l’aise dans tous les environnements, à la ville ou dans l’eau, son élément de prédilection. La ZRC Grands Fonds 3000 Titanium vous invite pour de nouvelles aventures.
Most of the work was carried out on the “programmed deformation of materials”: wherein the titanium, the steel armor on the caseback, the sapphire crystal and the ceramic don’t behave in the same way under pressure or under temperature variations and it took nearly 18 months of R&D to finetune this delicate assembly of materials. The result, above and beyond the pure esthetic style, speaks for itself. It’s simple, efficient and reliable? Totally at ease in any scenescape, in the city or in the ocean, its element of choice. ZRC’s Grands Fonds 3000 Titanium invites you to enjoy new adventures. ZRC forever true to its DNA, as such center stages a novel Grands Fonds 3000 with a highly-evocative codename: Titanium.
Toujours en accord avec son ADN, ZRC présente donc une nouvelle Grands Fonds 3000 au nom de code évocateur : La Titanium.
ZRC1904.CH 47
people
48
people
Angelina
Jolie Star, mère, activiste
C
hic et rebelle, figure incontournable du cinéma américain et enfant chérie des tabloïds, la fille de John Voight poursuit une carrière contre vents et marées entre blockbusters, films plus personnels, et une vie personnelle soumise à turbulences. Portrait d’Angelina Jolie, icône d’Hollywood.
A chic rebel, a leading figure in American movies and the darling of the tabloids, John Voight’s daughter pursues her career through thick and thin with blockbusters, more personal films and a a turbulent private life. Portrait of Angelina Jolie, Hollywood icon. Par / By Pierre Blast
49
people
A 25 ans à peine, elle remportait un Screen Actor Guild Award et deux Golden Globe. Adoubée ensuite par des grands metteurs en scène, comme Clint Eastwood, le monument du cinéma US déclarait en 2008 : « Elle a une grande éthique dans le travail et est très intelligente. Je me réjouis déjà de ce qu’elle va faire. Je sais qu’elle sera difficile à arrêter ! ». Angelina Jolie a papillonné entre films d’auteurs (Raison d’état, Un Cœur invaincu…), action pure (Mr. & Mrs. Smith, Salt…) et blockbusters familiaux auxquels elle prête fructueusement sa suave voix (la saga Kung-Fu Panda…). Le public, lui, la suit la plupart du temps. Les succès s’accumulent, les dollars pleuvent, mais cette fringale de rôles tourne vite à l’éreintement. De quoi faire vriller l’âme ultra-sensible de cette ex-ado rebelle, son caractère à fleur de peau. Mais, par force de caractère, Angelina Jolie en décidera autrement. Lorsque madame voyage, de Haïti à la Tanzanie, de Beyrouth à New Delhi, c’est pour la bonne cause. Dans la vie, cette maman de six enfants – dont quatre adoptés –, aujourd’hui séparée de son conjoint Brad Pitt, vole au secours des plus démunis et des opprimés. Pour de vrai !
Ascension vers la gloire Angélina apparaît pour la première fois à l’écran à l’âge de sept ans dans Looking to Get Out, expérience qu’elle ne réitérera que treize ans plus tard avec le peu recommandable Cyborg II (1995). La même année, l’amateur de série B la retrouve dans Hackers. Durant le tournage, elle s’entiche de John Lee Miller (Le « sick boy » de Trainspotting), son partenaire à l’écran. Leur mariage durera trois ans. Le jour de la cérémonie, elle portait une chemise blanche sur laquelle le nom de l’élu de son cœur était inscrit en lettres de (son propre) sang ! La reconnaissance viendra de la télévision. Produit par la chaîne câblée américaine HBO, Gia (1998) retrace l’existence tragique de Gia Carangi, super-model des années 80, lesbienne et junkie notoire, morte du sida et dans le dénuement total. Au départ, la comédienne refuse le rôle,
50
perturbant à souhait, de cette égérie new-yorkaise sacrifiée sur le bûcher des vanités. Raison invoquée : « Je croyais que ça allait me rendre dingue. » Elle finit par accepter, trouve d’abord son personnage haïssable. Lors d’une scène d’amour saphique, elle est si angoissée de ne pas atteindre la perfection qu’elle frôle la syncope. Mais le jeu en vaut la chandelle. Sa composition dans Gia lui rapporte un Golden Globe. Le premier de sa carrière.
Belle bizarre Angelina poursuit sa carrière d’actrice bille en tête. On la voit aux côtés de David « X-Files » Duchovny dans Playing God, draguer l’adonis Ryan Philippe sur l’échiquier amoureux de Playing by Heart ou encore Billy Bob Thorton, l’ex-homme de sa vie, dans Les Aiguilleurs. En majorité, des bides. Ancienne élève de l’école Lee Strasberg à NewYork, ex-mannequin, Angelina raconte alors à la presse qu’elle élève un iguane prénommé Vlad en hommage au vrai comte Dracula et un serpent, rebaptisé Harry Dean Stanton, du nom du comédien de Paris, Texas. Elle a plusieurs tatouages sur le corps, de quoi rendre fous certains réalisateurs qui exigent qu’elle les cache : le mot « Mort » en japonais sur l’épaule, un dragon sur le bras droit, etc. Sans oublier son goût prononcé pour les armes blanches, cultivé depuis l’enfance. Feu John Frankenheimer (French Connection 2, Ronin…), réalisateur de George Wallace, téléfilm à succès qui lui vaudra à l’actrice un second Golden Globe, ne tarissait pas d’éloge à son sujet : « Le monde est plein de jolies filles, mais aucune ne lui arrive à la cheville ! » La comédienne, elle, préfère jouer la carte de l’humilité : « Je resterai toujours la même : une gamine punk bardée de tatouages ! »
Rebelle éternelle Que sait-on d’Angelina Jolie aujourd’hui ? A peu près tout. Les tabloïds se délectent de sa vie sentimentale flirtant avec le chaos (« Brad/Angelina, leur divorce bientôt officiel ? » s’inquiétaient il y a peu encore les plumes commères du monde entier), les fans de cinéma
When not quite 25, she won a Screen Actors Guild Award and two Golden Globes. Later consecrated by major directors, like Clint Eastwood, the monument of American movies who declared in 2008: “She has a great work ethic and she’s very intelligent. I already look forward to what she’s going to do. I know she’ll be hard to stop!” Angelina Jolie flits between art films (The Good Shepherd, A Mighty Heart...), pure action films (Mr. & Mrs. Smith, Salt...) and family blockbusters for which she successfully lends her suave voice (Kung-Fu Panda saga...). The public follows her most of the time. Her successes pile up, the dollars rain down, but this bulimia of roles quickly leads to exhaustion. Enough to undermine the over-sensitive nature of this former teenage rebel. But with her strength of character, Angelina Jolie decides otherwise. When she travels, from Haiti to Tanzania, from Beirut to New Delhi, it’s for a good cause. In real life, this mother of six – four of them adopted – now separated from her husband Brad Pitt, rushes to help the poor and the oppressed. And it’s not fiction!
Ascension to fame Angelina appeared on the screen for the first time at the age of seven in Looking to Get Out, an experience that she was not to renew until thirteen years later in the regrettable Cyborg II (1995). The same year, B-movie fans watched her in Hackers. During filming, she fell for John Lee Miller (The sick boy in Trainspotting), her partner on the screen. Their marriage lasted three years. On her wedding day, she wore a white blouse with the name of her husband written in (her own!) blood! Recognition was to come from television. Produced by the American cable network HBO, Gia (1998) recounts the tragic existence of Gia Carangi, super-model of the 1980s, lesbian and notorious junkie, who died completely destitute from Aids. At first the actor refused the too unsettling part of this New York icon sacrificed on the pyre of vanities. Her reason: “I thought it would drive me crazy.” She ended up accepting, and at first found the character detestable. During a Sapphic love scene, she agonized so much over attaining perfection that she almost lost consciousness. But it was worth it. Her performance in Gia brought her a Golden Globe. The first in her career.
Bizarre Beauty Angelina careened into her acting career. She played beside David “X-Files” Duchovny in Playing God, seduced dreamboat R yan Philippe in Playing by Heart and Billy Bob Thorton, the ex-love of her life, in Pushing Tin. Most of them were flops. Former student of Lee Strasberg’s school in New York, ex-model, Angelina told the press that she was raising an iguana called Vlad in tribute to the real Count Dracula and a snake, renamed Harry Dean Stanton, after the actor in Paris, Texas. She has several tattoos on her body, enough to drive directors mad, some of whom insisted that she hide the word for death in Japanese written on her shoulder, the dragon on her right arm, etc. Not to mention a pronounced taste for knives dating from childhood. The late John Frankenheimer (French Connection 2, Ronin…), director of George Wallace, the hit television film that won the actor a second Golden Globe, never stopped praising her: “The world is full of beautiful girls, but not one comes close to her!” Angelina prefers to play it humble: “I’ll always be the same: a punk kid covered in tattoos.”
people
musclé savourent ses incursions dans le nanar d’action, les critiques louent ses interprétations plus « sérieuses », tandis que les femmes admirent son côté « Mère Teresa en escarpins ». Car Angelina Jolie, une fois le moteur des caméras coupés, ne cesse pas de passer à l’action. Jusqu’à ce que ses engagements prennent le pas sur sa carrière d’actrice. Rien depuis 2016 si ce n’est Kung Fu Panda 3. Et deux films en tant que réalisatrice (« Vue sur mer » en 2015 et « D’abord, ils ont tué mon père» deux ans plus tard) massivement boudés par le public. C’est lors du tournage de Lara Croft : Tomb Raider, en 2001, au Cambodge, qu’elle se rend pour la première fois dans un camps de réfugiés. Une révélation pour la star qui, les pieds dans la boue et la misère humaine jusqu’au cou, découvre un univers aux antipodes des outrances de Los Angeles : « J’étais complètement dépassée. Je pleurais en permanence. Je me sentais coupable d’avoir réussi. Et puis j’ai réalisé que mes larmes n’avançaient à rien.
J’ai compris que je pouvais être utile. J’ai ouvert les yeux sur le monde. » Du Tchad au du Kenya, en passant par les centres de rétention de clandestins en Arizona, Sainte Angelina (citoyenne d’honneur de Sarajevo), désormais ambassadrice de bonne volonté au Haut commissariat pour les réfugiés de l’ONU, prêche sans relâche la solidarité et distribue cadeaux, dons et promesses. Mais le cinéma dans tout ça ? En 2005, elle affirmait, devant les caméras de CNN, que ses actions pour le HCR rendaient son travail « relativement insipide, sans plus vraiment d’intérêt. » Son nouveau long-métrage est annoncé pour 2020. La suite de « Maléfique », son carton au box-office en 2014, où elle reprendra le rôle de méchante sorcière de « La Belle au bois dormant ». Altruiste à la ville, machiavélique à l’écran, la tumultueuse Angelina Jolie n’a donc pas fini d’étonner.
Eternal Rebel What do we know about Angelina Jolie today? Practically everything. The tabloids delight in her chaotic love life (“Brad/Angelina: divorce soon official?” worried worldwide gossipmongers not so long ago), muscle fans relish her appearances in bad action movies, critics praise her more “serious” acting, while women admire her “Mother Teresa in high heels” persona. Because once the filming is over, Angelina Jolie never stops taking action. To the point that her commitments take precedence over her acting career. Nothing since 2016 except Kung Fu Panda 3. And directing two films (By the Sea in 2015 and First They Killed My Father two years later) massively snubbed by the public. It was during the filming of Lara Croft: Tomb Raider in 2001 in Cambodia, that she went to refugee camps for the first time. A revelation for the star who, up to her neck in human misery, discovered a totally different world from the excesses of Los Angeles: “I was completely out of my depth. I couldn’t stop crying. I felt guilty for my success. And then
I realized that my tears were getting me nowhere. I understood that I could be useful. I opened my eyes on the world.” From Chad to Kenya, as well as in detention centres for illegal immigrants in Arizona, Saint Angelina (honorary citizen of Sarajevo), now Goodwill Ambassadress for the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), unstintingly advocates solidarity and distributes gifts, donations and promises. But what about the cinema? In 2005, she stated before CNN’s cameras, that her actions for the HCR made her work “relatively insipid, no longer of much interest.” Her new feature film is programmed for 2020. The sequel of Maleficent, her box-office hit in 2014, where she will again play the wicked witch in Sleeping Beauty. Altruistic in life, Machiavellian on the screen, tumultuous Angelina Jolie continues to astonish us.
51
people
52
people
emma
watson la plus-que-parfaite
S
i, elle est aujourd’hui reconnue comme l’une des actrices les plus talentueuses de sa génération, elle est également une icône de mode et une figure emblématique du combat féministe. Récompenses, ambitions et performances : Emma Watson est bien loin de l’intello, acolyte du sorcier à lunettes. Pour ses 30 ans, on s’est immiscé dans la vie mouvementée de l’actrice-modèle-politicienne britannique. Portrait. If she is recognized today as one of the most talented actresses of her generation, she is also a fashion icon and an emblematic figure in the struggle for women’s rights. Rewards, ambitions and dazzling performances: Emma Watson is a far cry from the intellectual acolyte of the bespectacled wizard. For her thirtieth birthday, we delve into the eventful life of the British actress-model-activist. Portrait.
Une actrice de talent Moitiée britannique, moitiée française, Emma Watson naît en France le 15 avril 1990 dans le quartier du Marais, à Paris. Elle y passera les cinq premières années de sa vie, avant de retourner en Outre-Manche après le divorce de ses parents. À l’école, loin du rôle de première de la classe d’Hermione, la jeune Anglaise est plutôt dissipée. Et pour cause, les médecins lui diagnostiquent un trouble déficitaire de l’attention, doublé d’hyperactivité. Mais c’est dans la littérature, la poésie et le théâtre, qu’elle trouvera rapidement son bonheur. À l’âge de sept ans, elle s’inscrit au concours de poésie Daisy Pratt, et remporte la première place.
Deux ans plus tard, poussée par son professeur de théâtre, elle participe au casting du film « Harry Potter à l’école des sorciers ». C’était lors d’une après-midi de 1999, au milieu de 35 000 autres candidats, qu’Emma se glissa pour la première fois dans les traits de son incontournable alter ego, Hermione Granger. Son assurance lui permettra d’obtenir son ticket pour Poudlard où, elle s’envolera dès l’année suivante dans la formidable aventure de Harry Potter, aux côtés de Daniel Radcliffe et Rupert Grint.
Une femme engagée Après 8 opus au succès planétaire, l’actrice a su faire reconnaître son talent par ses pairs
A talented actress Half-British, half-French, Emma Watson was born in France on 15 April 1990 in the Marais neighbourhood of Paris. She spent the first five years of her life there, before returning to the UK after her parents’ divorce. At school, unlike the star pupil Hermione, the young Englishwoman was rather unfocused. And for good reason, doctors diagnosed her with ADHD. However, it was in the spheres of literature, poetry and drama that she soon found her place. At the age of seven, she entered the Daisy Pratt Poetry Competition and won first prize. Two years later, urged on by her drama teacher, she took part in auditions for the film Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Auditions were held one afternoon
in 1999, and amongst the 35,000 other candidates, Emma first slipped into the role of her legendary alter ego, Hermione Granger. Her confidence enabled her to secure her place in Hogwarts and the following year, she embarked on the great Harry Potter adventure, alongside Daniel Radcliffe and Rupert Grint.
A woman of conviction Following eight internationally successful blockbusters, the actress has gained recognition for her talent amongst her peers and has made a long-term contribution to the cinematographic landscape. She was awarded Best Female Performance for The Perks of Being a Wallflower and The Bling Ring directed by Sofia Coppola. She also played the role of Ila in Darren Aronofsky’s
53
people
et s’inscrire au long terme dans le paysage cinématographique. Primée pour la meilleure prestation dans un film dramatique dans « Le Monde de Charlie » par Stephen Chbosky, ou premier rôle de « The Bling Ring » réalisé par Sofia Coppola, elle jouera aussi le rôle d’Ila dans « Noé », le péplum réalisé par Darren Aronofsky. Puis dans « Regression » l’année suivante, un film d’Alejandro Amenabar. Chez Disney, elle incarnera l’image la pure Belle, dans « La belle et la bête ». Une carrière qui ne l’empêchera pas de poursuivre ses études sur les bancs de fac. C’est à la Brown University, établissement de l’Ivy League, qu’elle a obtenu une licence de lettres en 2014. Un goût pour la lecture, qu’elle partage avec ses fans dans son club mobile mais aussi sur son compte Instagram, suivie par quelque 57,8 millions d’abonnés. Désignée parmi les 100 femmes les plus influentes du monde par le magazine Time, Emma est aussi une icône de mode : une image lisse qui l’amène à réaliser des campagnes pour les grands noms du luxe, comme Burberry ou encore Lancôme. La mode oui, mais une mode éthique. Emma Watson s’engage dans l’écologie, en promouvant le commerce équitable et les vêtements issus de l’agriculture biologique, En 2016, sur les marches du gala du Metropolitan Museum of Art de New York, elle arbore une robe Calvin Klein faite de plastique recyclé. La Britannique a donc rapidement su s’imposer comme une voix qui compte. Preuve en est lorsqu’en juin dernier, lors de leur assemblée générale, le groupe de luxe français Kering la nomme Présidente du Comité du Développement Durable du Conseil d’Administration. « En tant que plus jeune membre du CA de Kering, j’espère influencer des décisions qui auront un impact sur les générations futures et le monde que nous leur laisserons ».
Une politicienne affirmée Bien plus qu’une simple actrice, Emma Watson est surtout féministe : elle s’engage publiquement et parcourt le monde pour diffuser son message, entrainant dans son sillage de nombreuses célébrités. « M’impliquer dans tout ça est ma façon à moi de donner un 54
sens à la célébrité, de l’utiliser. J’ai trouvé comment lui donner une nouvelle direction ». Depuis 2014, elle siège à l’ONU en tant qu’ambassadrice de bonne volonté. C’est avec ce nouveau poste qu’elle effectuera un voyage en Uruguay, pour inciter les femmes à participer à la vie politique de leur pays. Prenant part à de nombreuses opérations, elle s’est rendue au Bangladesh et en Zambie pour lutter en faveur de l’éducation des jeunes filles à travers le monde. En septembre 2015, elle prononce un discours au siège des Nations unies à New York et appelle les hommes, tout comme les femmes, à faire de l’égalité des genres, leur priorité. Plus récemment, elle a été invitée par Emmanuel Macron à l’Elysée, afin de plancher, avec trente autres personnalités, sur des propositions en matière d’égalité femmes-hommes à soumettre au G7 de Biarritz, qui s’était déroulé en août 2019. « Les droits de la femme sont vraiment liés à la personne que je suis : c’est un sujet très personnel et ancré dans ma vie, ce qui rend cette opportunité particulièrement passionnante. J’ai encore beaucoup à apprendre, mais, avec le temps, j’espère apporter plus de connaissances personnelles, d’expérience et d’ouverture à cette mission ». Enrôlée dans les combats de notre époque, son fil Twitter se lit comme une litanie de mouvements sociaux modernes, de Black Lives Matter à #MeToo en passant par les manifestations contre le système misogyne incarné par l’administration de Donald Trump. Emma est indéniablement une tête pleine d’engagements. Si la jeune femme avait annoncé vouloir mettre un terme à sa carrière d’actrice pour se consacrer à des batailles sociales et humaines, Emma Watson a récemment fait sensation dans le film « Les Quatre filles du Docteur March ». Une adaptation du roman de Louisa May Alcott, dans lequel elle incarne l’aînée de la fratrie, la sage Meg. Et pourtant, elle paraît plus jeune que ses trois consœurs. Un minois irrésistible, illuminé par un sourire enfantin, et une beauté fraîche sur laquelle le temps semble ne pas avoir d’emprise.
epic Noah and the following year, starred in Regression by Alejandro Amenábar. For Disney, she was the perfect Belle in Beauty and the Beast. A prolific film career did not stop the actress however, from pursuing her studies at third level. She obtained her degree in literature in 2014 from Brown University, an Ivy League establishment. She shares her love of reading with her fans via her mobile book club but also on her Instagram account, followed by some 57.8 million subscribers. Named as one of the 100 most influential women in the world by Time magazine, Emma is also a fashion icon: her classic beauty has led her to be chosen as the face for campaigns for some of the biggest names in the luxury goods sector, like Burberry and Lancôme. Fashion yes, but ethical fashion. Emma Watson is committed to ecology, promoting fair trade and organic, sustainable clothing. In 2016, she wore a Calvin Klein dress made from recycled plastic to the Met Gala in New York. This English lady has established herself as an influential voice. Last June, at their annual general meeting, the French luxury group Kering appointed her Chair of their Sustainability Committee of the Board of Directors. “As the youngest member of Kering’s board, I hope to influence decisions that will impact future generations and the world that we leave them.”
A determined activist Much more than just an actress, Emma Watson is above all a feminist: she engages publicly and travels the world spreading her message, getting many other celebrities involved in the process. “My philanthropic work is my way of making sense of the fame, of using it. I have found a way to channel it towards something else.” Since 2014, she has served as UN Women’s Goodwill Ambassador. It is with this new post that she travelled to Uruguay, to encourage women to participate in the political life of their country. Taking part in many of their campaigns, Emma has already visited several countries, including Bangladesh and Zambia, to fight for the education of young girls around the world. In September 2015, she delivered
a speech at the United Nations Headquarters in New York and called on men, as well as women, to make gender equality their priority. More recently, she was invited by Emmanuel Macron to the Elysée Palace, in order to work, with thirty other well-known figures, on proposals concerning gender equality to be submitted to the G7 in Biarritz, which was held in August 2019. “Women’s rights are something so inextricably linked with who I am, so deeply personal and rooted in my life that I can’t imagine an opportunity more exciting. I still have so much to learn, but as I progress I hope to bring more of my individual knowledge, experience and awareness to this role.” Committed to many of today’s social struggles, her Twitter feed reads like a litany of modern social movements, from Black Lives Matter and #MeToo to protests against the misogynist system embodied by the Donald Trump administration. Emma is undeniably a highly intelligent and committed activist. Although the young woman recently claimed that she wanted to put an end to her acting career to devote herself to social and human issues, she recently caused a sensation in the film Little Women. An adaptation of Louisa May Alcott’s novel, in which she plays the eldest of the siblings, the wise and grounded Meg. And yet, she looks younger than her three on-screen sisters. Emma Watson has an irresistibly youthful face, illuminated by a girlish smile, and a fresh beauty that seems to defy time.
people
55
design
56
design
DAME
ZAHA HADID
A star was born
D
e ses chantiers pharaoniques à son goût pour le déconstructivisme, Zaha Hadid a redéfini les notions d’espace et d’architecture du XXIe siècle. Aujourd’hui disparue, la légende Zaha Hadid reste éternelle par son œuvre. Retour sur le parcours hors norme de cette grande visionnaire. From her monumental projects to her taste for Deconstructivism, Zaha Hadid has redefined 21stcentury notions of space and architecture. No longer with us, the legend of Zaha Hadid lives on through her work. We take a look at the extraordinary journey of this remarkable visionary. Par / By Delphine Gallay
57
design
Design de l’esprit Née en 1950 à Bagdad, Zaha Hadid grandit au sein d’une famille aisée, engagée et ouverte sur le monde. Fruit d’une mère artiste et d’un père industriel, Zaha voyage en Europe chaque été et passe une grande partie de sa scolarité dans des pensionnats en Suisse et au RoyaumeUni. De cette enfance passée à cheval entre le vieux continent et le Proche-Orient, elle garde un souvenir impérissable de sa visite de la grande mosquée de Cordoue et de ses années passées dans la capitale irakienne alors en pleine mutation. Diplômée d’un Master en mathématiques à Beyrouth, Zaha ne tarde pas à se passionner pour la géométrie et les arts du monde arabe. Très tôt, elle fait le lien entre ses cours, l’architecture et l’abstraction. La suite, on la devine… La jeune femme s’envole pour Londres étudier l’architecture au sein de la prestigieuse AA School of Architecture. Sur place, elle côtoie les grands noms de l’architecture expérimentale : Rem Koolhas, Daniel Libeskind, Bernard Tschumi… Koolhas devient son mentor, son maître à penser. Après s’être formée à ses côtés, Zaha saute le pas et ouvre sa propre agence Zaha Hadid Architects (ZHA) en 1979.
Construire l’impossible Début des années 1980, alors que le déconstructivisme est en pleine ébullition, la carrière de Zaha Hadid peine à décoller. Ses projets sont jugés compliqués, impossibles à réaliser. Alors à défaut de bâtir, elle dessine. « Pendant longtemps, j’étais connue comme celle qui ne construisait pas ou qui ne pouvait pas le faire ». Déterminée, la jeune femme continue d’explorer un langage visionnaire autour de l’utilisation de l’espace et d’une géométrie fragmentée. Elle se passionne pour les créations des avant-gardes russes des années 1920 et 1930 et la philosophie de Jacques Derrida. Sous son trait de génie, elle laisse éclater des courbes folles et des objets de plus en plus déchirés à l’image des dessins réalisés en 1983 pour le concours du Peak Leisure Club de Hong Kong. Bien que le projet ne voie jamais le jour, il incarne à lui seul la force créatrice et l’approche audacieuse de cette insoumise. 58
Ses volumes suscitent l’affolement. Zaha n’en démord pas. Ses projets complexes finissent dans l’oubli. Jusqu’à ce jour de 1993, où est inauguré son premier chantier – la caserne de pompiers Vitra à Weil-amRhein en Allemagne. Ce dernier marque le coup d’envoi de la carrière de la « starchitecte » à travers le monde.
Le style Zaha Contrats en poche, Zaha Hadid impose rapidement sa griffe sur la scène internationale. Loin d’une architecture statique, Hadid rompt avec les canons architecturaux classiques, les designs non-linéaires et construit ses édifices autour du mouvement. Des courbes fluides, des murs qui n’en sont pas… Ambitieux, aérien, parfois désorientant, son style séduit et se décline à grande échelle. Présente bientôt sur tous les continents, les projets affluent de toute part et son statut d’étoile montante se profile à l’horizon. Plissement des parois, fusion des éléments, telle une magicienne, Hadid parvient à lier les espaces entre eux et donner l’illusion d’une seule et même surface du sol au plafond. Un rapport à la mobilité et au mouvement caractéristique de son style. Passée maître dans les chantiers pharaoniques, l’architecte module avec une aisance déconcertante le béton, le verre et l’acier, efface les angles, entrelace les lignes… rien ne semble l’arrêter. Les années 2000 marquent le début de sa période biophorme. Avec l’arrivée de nouveaux matériaux et logiciels de conception, Zaha développe une nouvelle esthétique grâce à des trésors d’ingéniosité. Elle intègre peu à peu à son œuvre l’architecture biomimétique dans ses formes, tout en s’accrochant bec et ongles à ses fondamentaux. Sous son aile, les lignes sont organiques, les bâtiments ondulent et s’inscrivent entre durabilité, écologie et sociabilité.
Une femme, une marque, un empire Première femme à recevoir en 2004 le prix Pritzker, Zaha Hadid décroche en 2015 la prestigieuse médaille d’or décernée par l’Institut royal des architectes britanniques (RIBA) pour son influence sur le
Design of the spirit Born in 1950 in Baghdad, Zaha Hadid grew up in a wealthy family, open to and interested in the outside world. Born to an artist mother and an industrialist father, Zaha traveled to Europe every summer and spent much of her education in boarding schools in Switzerland and the United Kingdom. From this childhood spent between the old continent and the Middle East, she often spoke of her unforgettable visit to the great mosque of Cordoba and her years spent in the Iraqi capital, then in full transformation. After graduating with a Masters in Mathematics from Beirut, Zaha developed a passion for geometry and the arts of the Arab world. Very early on, she made the connection between her classes, architecture and abstraction. The rest is no surprise… The young woman set off for London to study architecture at the prestigious AA School of Architecture. There, she rubbed shoulders with the big names of experimental architecture: Rem Koolhas, Daniel Libeskind, Bernard Tschumi, etc. Koolhas became her mentor, her guru. After training alongside him, Zaha took the plunge and opened her own agency, Zaha Hadid Architects (ZHA), in 1979.
Constructing the impossible In the early 1980s when Deconstructivism was in full swing, Zaha Hadid’s career struggled to take off. Her projects were considered overly complicated, impossible to achieve. So in the absence of construction, she drew. “For a long time, I was known as the architect who didn’t build or couldn’t build.” Losing none of her determination, the young Zaha continued to explore a visionary language around the use of space and fragmented geometry. She was fascinated by the creations of the Russian avant-gardes from the 1920s and 1930s and the philosophy of Jacques Derrida. Under her stroke of genius, she gave birth to breath-taking curves and increasingly geometric forms, as seen in the drawings executed in 1983 for the design competition for the Peak Leisure Club in Hong Kong. Although her project never saw the light of day, it can be said to embody the creative force and bold approach of this pioneering architect. Her volumes were flamboyantly dizzying. But Zaha made no concessions and her complex projects continued to be rejected. Up until 1993, when her first construction site was inaugurated: the Vitra fire station
in Weil-am-Rhein, Germany. The latter heralded the beginning of the “starchitect’s” career all over the world.
Zaha-style With a flood of new contracts, Zaha Hadid quickly imposed her mark on the international scene. Far from a static architecture, Hadid broke with classical architectural canons through her non-linear designs and emphasis on movement. Fluid curves, walls that are not really walls ... Ambitious, airy, sometimes disorienting, her style was attractive and suited to a large scale. Soon offers of projects came in from all continents and Zaha was never far from the spotlight. Folding walls, merging elements, like a magician, the architect succeeded in connecting spaces together and in giving the illusion of one and the same surface from floor to ceiling, a relationship to mobility and movement characteristic of her style. Now a master of monumental construction sites, she alternated between the use of concrete, glass and steel with disconcerting ease, erasing angles, and interweaving lines… For her, nothing was impossible. The 2000s marked the beginning of her biophorme period. With the arrival of new materials and design software, Zaha was able to cultivate a new aesthetic through ingenious means. Little by little, she incorporated biomimetic architecture into her work, while clinging tooth and nail to her fundamentals. Under her watchful eye, lines were organic, buildings undulated and lay between sustainability, ecology and sociability.
A woman, a brand, an empire The first woman to receive the Pritzker Prize in 2004, Zaha Hadid was awarded the prestigious gold medal by the Royal Institute of British Architects (RIBA) in 2015 for her influence on the world of architecture. With this prize, she joined the extremely closed circle of “starchitects” like Jean Nouvel, Frank Gehry and Oscar Niemeyer. Designated the female icon of the profession, she accumulated titles and honours, and became one of the most prominent architects of her generation.
The sky’s the limit Whatever controversy her work sparked, one thing remained constant: her name continued to sell. Approached by the biggest luxury, design and streetwear houses, Zaha Hadid increased her artistic
design
59
design
monde de l’architecture. Avec ce prix, elle rejoint le cercle très fermé des architectes stars que sont Jean Nouvel, Frank Gehry ou Oscar Niemeyer. Propulsée icône féminine de la profession, elle accumule les titres et les honneurs, et devient l’une des architectes les plus en vue de sa génération.
Sky is the limit Une seule constance : son nom fait vendre. Approchée par les plus grandes maisons de luxe, de design et de streetwear, Zaha Hadid multiplie les collaborations artistiques. Mode, joaillerie, mobilier, art de la table… l’artiste signe bon nombre de pièces iconiques, parmi lesquelles : l’Icone Bag de Louis Vuitton, le Peekaboo de Fendi, la B.zero1 de Bulgari, une série de vases pour Lalique, une ligne de chaussures futuristes pour Lacoste, une collection Adidas Original Superstar Supershell en collaboration avec Pharell Williams et même un bateau avec Z Boat! La fluidité de ses courbes séduisent et rencontrent un franc succès auprès du public. Parallèlement, Zaha s’illustre dans l’enseignement. Titulaire de la chaire de la Graduate School of Design de la prestigieuse université de Harvard, elle souhaite transmettre son savoir à la nouvelle génération et intervient auprès des plus grandes académies.
60
Les sept travaux de Zaha De Cardiff à Innsbruck, en passant par Le Caire, Saragosse, Petra, Vilnius, Canton ou Londres, l’étoile Zaha Hadid façonne les paysages urbains des grandes métropoles de ce monde. Parmi ses plus beaux bijoux architecturaux, on retiendra : le musée MAXXI à Rome (2010), lieu aussi spectaculaire que dispendieux ; le centre culturel Heydar-Aliyev à Bakou (2012) ; le complexe multifonctions Dongdaemun Design Plaza à Séoul (2014) ; le centre commercial Galaxy Soho à Pékin (2012) ; l’Opéra de Canton (2010) ; ou encore ses œuvres posthumes les plus marquantes : la Maison du port à Anvers (2016) et l’Al Janoub Stadium à Al-Wakrah (2019). Edifié pour de la coupe du monde de football de 2022, le vaisseau qatari, rebaptisé par ses détracteurs « Vagina Stadium », écorne salement l’image de l’architecte – accusée de fermer les yeux sur les conditions de travail des ouvriers étrangers. Au-delà des polémiques, l’histoire retiendra sa contribution au monde de l’architecture, son style et ses galbes inimitables. Disparu en 2016, Zaha Hadid continue de régner. Eternelle bâtisseuse, elle brille par l’immensité de l’héritage architectural qu’elle laisse derrière elle et continue d’aiguiller ses équipes depuis le ciel.
collaborations. Fashion, jewellery, furniture, tableware ... the artist designed many iconic pieces, including the Icon Bag by Louis Vuitton, the Peekaboo by Fendi, the B.zero1 by Bulgari, a series of vases for Lalique, a line of futuristic shoes for Lacoste, an Adidas Original Superstar Supershell collection in collaboration with Pharell Williams and even a boat with Z Boat! The fluidity of her curves continued to captivate the public. At the same time, Zaha maintained a prestigious career in teaching. Holder of the chair of the Graduate School of Design at the distinguished Harvard University, she sought to pass on her knowledge to the next Tgeneration and worked with many large academies.
The seven works of Zaha From Cardiff to Innsbruck, via Cairo, Zaragoza, Petra, Vilnius, Canton and London, the renowned and revered Zaha Hadid has shaped the urban landscape of the great metropolises of the world. Among her most beautiful architectural gems: the MAXXI Museum in Rome (2010), a place as spectacular as it is expensive; the Heydar Aliyev Cultural Centre in Baku (2012); Dongdaemun Design Plaza in Seoul (2014); the Galaxy SOHO shopping mall in Beijing (2012); the Canton Opera House (2010); and her most outstanding posthumous works: the Port Authority Building in Antwerp (2016) and Al Janoub Stadium in Al-Wakrah (2019). Built for the 2022 FIFA World Cup, the Qatari vessel, renamed “Vagina
Stadium” by critics also contributed to slurring the architect’s reputation: she was accused of turning a blind eye to the working conditions of foreign workers. Beyond the controversies, history will remember her contribution to the world of architecture, her style and inimitable curves. Although she passed away in 2016, Zaha Hadid continues to reign. An eternal builder, her star still shines bright through the immensity of the architectural heritage she has left behind and continues to guide her teams from the sky.
HERNOCUCINELLI BRUNELLO
HERNO
HOMME & FEMME BRUNELLO CUCINELLI - JACOB COHËN - HERNO - SANTONI
80-95 RUE CHARLES FEIGE I MEGÈVE OUVERT 7/7 DE 10H À 20H PERSONNAL SHOPPER À DISPOSITION
WWW.EVENTS-FAMILY.COM
61
art
CHRISTO Le dernier des pharaons
A
rtiste de la démesure, Christo a drapé, enveloppé et signé aux côtés de son épouse Jeanne-Claude quelques unes des oeuvres in situ les plus mémorables du XXe siècle. Aujourd’hui disparu, l’illustre plasticien continue de créer l’événement. Ultime coup d’éclat pour ce maître de l’entoilage : l’empaquetage de l’Arc de Triomphe.
Master of the monumental, Christo draped, wrapped and signed some of the 20th century’s most memorable site-specific environmental installations alongside his beloved wife Jeanne-Claude. Even after leaving us, the renowned sculptor continues to hit the headlines. The last great project by this genius of the art of envelopment, L’Arc de Triomphe, Wrapped.
Par / By Delphine Gallay
62
art
Le Pont Neuf et le Reichstag empaquetés, c’était lui. Les portiques couleur safran de Central Park ou les îles tropicales encerclées de rose magenta au large de Miami… encore lui ! Au tableau des réalisations les plus folles de cet artiste hors du commun et de son inséparable complice Jeanne-Claude, il ne manquait plus que l’Arc de Triomphe pour réaliser le rêve d’une vie - celui d’un exilé bulgare ayant fui les heures sombres du communisme, réfugié à Paris dans une chambre de bonne depuis laquelle il contemplait songeur la Place de l’Étoile.
Un art nomade comme il aimait à le qualifier « Il y a dans les empaquetages, l’idée de déployer un tissu, puis, comme le font les nomades et les gens du voyage, de le replier et de partir.
Dans chacun de leurs projets, l’important est l’intensité de l’expérience de ce qui n’est là que pour un temps court, et disparaît », confiait Sophie Duplaix, commissaire de l’exposition Christo et JeanneClaude. Paris ! présentée au Centre Pompidou en juillet dernier. Nomade, tout comme cet homme resté longtemps apatride. D’origine Bulgare, Christo, de son vrai nom Christo Vladimirov Javacheff, étudie à l’Académie des Beauxarts de Sofia où il apprend la peinture, la sculpture, l’architecture et l’anatomie. Bridé par la propagande communiste, il s’exile en 1956 dans un train de marchandises. Clandestin sans le sou, il passe par Prague, Vienne, Genève avant de rejoindre Paris. A son arrivée dans la capitale française en 1958, l’heure est
In case you were wondering who wrapped the Pont Neuf and the Reichstag.....it was Christo! And who put up saffron-coloured gates in Central Park or surrounded a set of tropical islands off the coast of Miami with pink polypropylene fabric? Christo again! To complete the eccentric track record of this extraordinary artist and his inseparable partner, Jeanne-Claude, there could be no more fitting swansong than wrapping the Arc de Triomphe – the long cherished dream of a Bulgarian exile who fled the grim world of communism and took refuge in an attic room in Paris from which he would gaze longingly at the Place de l’Étoile.
Nomadic art, as he loved to call it “In wrapping there is the idea of laying out a fabric, as nomads and travelling people do, then folding it back up and moving on. The leitmotif running through all their
work is the intensity of experiencing something that exists only for a short period of time and then disappears,” explains Sophie Duplaix, curator of the Christo and Jeanne-Claude. Paris! exhibition presented in the Pompidou Centre last July. Nomadic, just like the man himself who was stateless for a large part of his life. Born in Bulgaria, Christo Vladimirov Javacheff studied painting, sculpture, architecture and anatomy at the Sofia Academy of Fine Arts. Stifled by the communist regime, in 1956 he fled the country as a stowaway on a freight train. Homeless, paperless and penniless, he passed through Prague, Vienna and Geneva before reaching Paris. Arriving in the French capital in 1958, the young refugee threw his efforts into surviving and fulfilling his ardent dreams, earning a living by painting oil portraits of members of Parisian high society. His subjects included the wife of General de Guillebon, war hero and director of
63
art
64
art
à la survie et aux rêves brûlants pour ce jeune réfugié, qui pour gagner sa vie réalise des portraits à l’huile de la haute société parisienne. Parmi ses sujets, l’épouse du Général de Guillebon – compagnon de la libération et directeur de l’Ecole Polytechnique –, et mère d’une certaine Jeanne-Claude.
« Christo, Jeanne-Claude, c’est Un. » Ils n’ont que 23 ans lorsqu’ils se rencontrent. Tout les oppose. Lui, réfugié politique pétri d’utopie. Elle, fille de « bonne famille » à la voie toute tracée. Pourtant, le destin semble les avoir réunis depuis leur venue au monde. Nés le même jour, la même année, en ce 13 juin 1935, – respectivement en Bulgarie et au Maroc –, ils sont deux âmes sœurs pour qui tout est écrit. Au récit de leur première rencontre, Christo dépeint celle qui deviendra plus tard son épouse et double artistique, de « rousse flamboyante, comme empaquetée d’un film plastique ».
Frénésie expérimentale Indissociables l’un de l’autre, ils font œuvre commune et deviennent Christo. Ensemble, ils s’apprêtent à signer plus d’un demi-siècle de créations. Si les années parisiennes sont celles de la peinture abstraite et d’une fascination absolue pour les créations de Jean Dubuffet et de Jackson Pollock, elles sont surtout celles de l’exploration artistique - travail des matières, des surfaces accidentées et des fameux « cratères ». C’est aussi l’époque où Christo se passionne pour l’empaquetage d’objets - bouteilles, cartons, meubles, tableaux… il ira même jusqu’à emballer des modèles vivants ! Curieux, le couple fréquente le cercle des nouveaux réalistes : Yves Klein, César, Gérard Deschamps, Niki de Saint Phalle… et prend goût aux « actions-spectacles ».
La sphère publique comme terrain de jeu Si le style Christo n’est pas du goût de tous, le couple est déterminé à tisser sa toile dans les endroits les plus fous et à ne jamais compromettre sa liberté de créer. A l’inéluctable « combien ça coûte ? », il promet : « Pas un sou. Tous
les frais sont à ma charge. Je refuse tout mécénat, toute aide officielle. C’est un principe. » Un art de la démesure et de l’émancipation qui suscite l’étonnement face aux dizaines de millions de dollars déboursés pour des œuvres dont la durée de vie ne dépassera jamais plus d’une quinzaine de jours et qui nécessiteront des décennies de montagnes administratives et fait rare pour des artistes de leur renommée : l’auto-financement intégral de leurs installations grâce aux ventes d’expositions, de collages, de dessins et de maquettes préparatoires. D’infinis et périlleux bras de fer qui compte à ce jour 22 projets acceptés contre 37 refusés.
La folie des grandeurs Jusqu’au milieu des années 1990, Christo connaît sa grande période « empaquetage » et explore le land art dans des volumes XXL. Parmi ses installations les plus grandioses : Wrapped Coast (1969), 2,5 km de côte australienne sculptés dans une toile immaculée ; Valley Curtain (1972), immense rideau safran chatoyant suspendu entre deux sommets du Colorado ; Running Fence (1976), 200 000 m2 de voile blanche balayée par les vents, étirée sur près de 40 kilomètres entre les terres californiennes et l’océan Pacifique ; The Surrounded Islands (1983), onze îles encerclées sur l’eau par 650 000 m2 de polypropylène rose magenta au large de Miami ; The Umbrellas (1991), pont symbolique formé par des milliers de parasols plantés des deux côtés du littoral pacifique entre les côtes californienne et japonaise (coût de l’opération 26 millions de dollars !) ; ou encore l’emballage du Pont Neuf à Paris (1985). Si chez Christo la performance se veut toujours démocratique et populaire, elle s’attaque le plus souvent à des lieux symboliques à l’image du parlement allemand emmailloté dans 100 000 m2 de toile argentée en 1995. « Un scandale » s’écrieront certains ! Après vingt-quatre années d’âpres et tortueuses négociations, le sculptural Reichstag crée l’événement avec 5 millions de visiteurs venus s’extasier devant le palais berlinois entièrement ceintré de tissu et de cordes. Une réalisation lourde de sens pour
the Ecole Polytechnique, who was the mother of a certain Jeanne-Claude...
“Christo and Jeanne-Claude are One.” They were only 23 when they met. They came from radically different worlds, he, a political exile steeped in utopian ideals, she, the child of a “respectable family” with a voice that left no doubt about her origins. Nevertheless, they seemed destined for each other from the moment they were born. For indeed, they were born on the same day in the same year, 13 June 1935, he in Bulgaria and she in Morocco, two soulmates whose fates were intertwined from the very outset. Recalling their first meeting, Christo described his future wife as “a flamboyant red-head, as if she was wrapped in a plastic film”.
A frenzy of experimentation Inseparable in life as in art, they joined forces and became “Christo”. Then they set out together on an artistic adventure that was to last more than 50 years. While the Parisian years were a period of abstract painting and total fascination with the works of Jean Dubuffet and Jackson Pollock, they were above all a time of artistic exploration spent working with materials, broken surfaces and the famous “craters”. It was also the time when Christo began to experiment with wrapping objects: starting with bottles, boxes, furniture and paintings, he ended up wrapping up live models! Spurred by curiosity, the couple frequented the circle of Nouveau Réalisme artists including Yves Klein, César, Gérard Deschamps and Niki de Saint Phalle, acquiring a taste for happenings and performance art along the way.
The public arena was their playing field
drawings and mock-ups of their artwork. The couple had to battle through endless and sometimes perilous negotiations in order to see 22 projects accepted and 37 refused.
The folly of grandeur Christo’s major “wrapping” period lasted until the mid-1990s, a period which saw land art taken to hitherto unprecedented extremes. His most extravagant works include: Wrapped Coast (1969), 2.5 km of Australian coastline wrapped in plastic fabric; Valley Curtain (1972), an immense orange curtain suspended between two Colorado mountains; Running Fence (1976), 200,000 m2 of windswept white nylon running for nearly 40 km through the Californian landscape into the Pacific Ocean; Surrounded Islands (1983), eleven islands off the Miami coast surrounded by 650,000 m2 of pink polypropylene floating fabric; The Umbrellas (1991), a symbolic bridge formed by thousands of umbrellas planted on both sides of the Pacific, along the shores of Japan and California, at a modest cost of US$26 million; and last but not least, The Pont Neuf Wrapped, Paris (1985). While Christo’s performances are perfused with democratic and popular leanings, they most often attack symbolic locations like the German parliament building, which Christo draped in 100,000 m2 of silver fabric in 1995. “A scandal”, some cried! After 24 years of acrid and tortuous negotiation, Wrapped Reichstag went viral, attracting 5 million visitors from all over the world eager to catch a unique view of the Berlin palace completely veiled in a shroud of fabric and ropes. An achievement steeped in meaning for this refugee from communism and his soldier’s daughter wife.
While the Christo style wasn’t everybody’s cup of tea, the couple was determined to spin their webs in the craziest of places and make no sacrifice to the principle of creative freedom. To the inevitable question, “How much will it cost?”, he would systematically reply: “Not a penny. I’ll cover all the costs. I refuse all sponsorship and official aid. It’s a matter of principle.” This emancipated art of the extreme is all the more awe-inspiring when you consider the millions of dollars spent creating works that never lasted more than a couple of weeks and required decades of administrative procedures, all self-funded through the sale of exhibitions, collages, 65
art
ce réfugié du communisme et son épouse, fille de militaire français.
Des chantiers à ciel ouvert A l’aube des années 2000, le duo continue de récolter les fruits de rêves restés longtemps en suspens. A l’instar de The Gates (2005) – parcours de 37 km au cœur de Central Park ponctué de 7 500 portes torii vermillon –, qui lui aussi aura pris son temps… 25 ans précisément ! Peu à peu, Christo se détourne de l’empaquetage pour de nouveaux défis… Comme celui de marcher sur l’eau ! Ce sera le dernier projet initié par les deux inséparables. Jeanne-Claude disparaît en 2009. Pour la première fois de sa carrière, Christo orchestre seul The Floating Piers (2016) - une jetée flottante posée sur le lac 66
d’Iseo qui attirera plus d’un million de pèlerins venus fouler 3 km de promenade sur l’eau. En 2018, Christo signe à Hyde Park son dernier mastodonte : The London Mastaba. Une pyramide composée de 7 506 barils de pétrole, qui n’est sans rappeler ses débuts rue Visconti et la destination de l’ultime demeure des pharaons. Christo est emporté en 2020 à la veille de ses 85 ans, alors qu’il s’apprêtait à inaugurer coup sur coup la rétrospective Christo et Jeanne-Claude. Paris ! au Centre Pompidou et à réaliser l’un de ses rêves les plus chers : celui d’empaqueter l’Arc de Triomphe ! L’œuvre posthume dans sa plus grande démesure arbore les couleurs de la France avec 25 000 m2 de tissu recyclable argent bleuté ficelé par 7 km de corde rouge.
Getting into the open At the beginning of the 2000s, the duo continued to finalise projects that had long waited in the wings. Take for example The Gates (2005) – a 37 km journey through Central Park marked by 7,500 saffron-coloured gates – which also took its time to appear… 25 years to be precise! After that, Christo gradually turned away from wrapping towards new challenges… like walking on water! This was to be the last project launched by the inseparable couple: Jeanne-Claude passed away in 2009. Working alone for the first time, Christo masterminded The Floating Piers (2016), a 3 km series of floating walkways installed at Lake Iseo in Italy that attracted over a million pilgrims eager to see how it felt to walk on water. In 2018, Christo installed his last megalith in Hyde Park: a pyramid consisting of 7,506 oil barrels, The London Mastaba did not fail to recall Christo’s early
experiment on Rue Visconti and the last resting place of the pharaohs. Christo died in 2020 just before his 85th birthday, as he was preparing for the opening of the Christo and Jeanne-Claude. Paris! retrospective exhibition at the Pompidou Centre in Paris and the fulfilment of one of his most cherished dreams: wrapping up the Arc de Triomphe, a lifetime obsession! The posthumous artwork in all its extravagant splendour involved wrapping the monument in the colours of the French flag using 25,000 m2 of recyclable silvery blue fabric interwoven with 7 km of red rope.
CPS
TM
ECS
TM
CROWN PROTECTION SYSTEMTM EASY CLEAN SYSTEMTM CAPSULES SLN-X1 SAPHIR BOMBÉ 5 mm PROFONDEUR 3000 m
GRADE 2
TITANE GRADE II
zrc1904.ch •
zrc1904
lifestyle
68
lifestyle
Stella la McCartney de la mode
L
e 2 mars dernier, à l’occasion de la fashion week parisienne, la créatrice londonienne Stella McCartney présentait sa collection automne-hiver 2020-21 à l’opéra Garnier. Quelques semaines plus tard seulement, après la Chine, lourdement touchée en début d’année, l’Europe était, à son tour, frappée de plein fouet par l’épidémie de covid-19. Aujourd’hui, suite à un confinement inédit qui a duré de longs mois et à la délicate phase de déconfinement qui s’en est suivie, la planète vit, encore au ralenti. Dans l’incertitude. Dans l’attente d’un vaccin. Pandémie oblige, la mode n’est pas en reste. Elle est en pleine crise : Financière et d’identité. Elle devra ainsi rapidement se réinventer : Plus éthique que jamais, plus durable et respectueuse de l’environnement. À l’image de la vertueuse et eco-friendly Slow Fashion dont la styliste, diplômée du prestigieux Central Saint Martins College of Art and Design est, à contre-courant et avant l’heure, depuis ses débuts en 2001, une ambassadrice d’exception.
On 2 March 2020, during Paris Fashion Week, London-based designer Stella McCartney presented her 2020-21 Autumn-Winter collection at the Opéra Garnier, just days before the President of France announced unprecedented emergency measures to deal with the wave of Covid-19 that was sweeping Europe. Today, as many countries emerge from months of lockdown, the world is still living in slow motion, suspended in a state of uncertainty until an effective vaccine is developed. The fashion industry is no exception. The global pandemic has plunged the sector into financial turmoil and triggered a major bout of soul-searching. The slowdown has brought a new realization that fashion needs to embrace change and get on with transforming itself into a more socially responsible and environmentallyfriendly industry. Stella McCartney has a massive head start. She has been championing ethical, ecofriendly Slow Fashion for decades - going against the flow and showing the way forward ever since she graduated from the prestigious Central Saint Martins college of art and design and especially since she set up her own fashion house in 2001.
Par / By Hélène Battaglia
69
Celebrity is often passed down through the generations. Some “daughters and sons of” choose to follow in their famous parents’ footsteps almost as a matter of course some more successfully than others. Then there are those who decide to strike out in a new direction, pursuing their own interests and earning fame and fortune on their own merits. Stella McCartney comes into the second bracket. Nowadays, people barely give a second’s thought to the fact that she is the daughter of legendary ex-Beatle Sir Paul McCartney. She is known all over the world as a pioneering, impressively talented designer and a committed environmental and animal rights activist. A lifelong vegetarian, she never uses leather or fur in her collections. And her principled stance on the environment goes back decades, long before the state of the planet came to the forefront of media attention.
La célébrité ? C’est souvent une affaire de famille. Des filles et des fils de qui, quasi naturellement, choisissent de marcher sur les traces de papa, maman. Avec plus ou moins de réussite. D’autres, plus téméraires qui n’hésitent pas à suivre leurs propres passions. Pour tenter de se faire un prénom aussi célèbre que leur nom. Pour se faire une place au soleil finalement méritée. À l’instar d’une certaine Stella, fille de Sir Paul McCartney, musicien et membre fondateur du légendaire groupe des Beatles, devenue, grâce à son indéniable talent visionnaire, la créatrice de mode de renommée internationale que l’on connaît. Mais encore, une personnalité militante résolument engagée, notamment, en faveur de la cause animale - Végétarienne depuis toujours, elle n’a jamais utilisé ni cuir ni fourrure dans ses collections - et de la protection de l’environnement.
70
Et ce, depuis des décennies, avant même que l’on ne déclare l’état d’urgence pour la planète. L’an passé, le 22 février 2019, quelques jours seulement avant son défilé parisien automnehiver 2019-20 programmé pour le 4 mars, sur le réseau social Instagram, la fondatrice de la maison éponyme lançait la campagne #ThereSheGrows pour sensibiliser l’opinion publique sur la nécessité la plus absolue de préserver l’écosystème de Leuser situé sur l’île de Sumatra en Indonésie. « Nous pouvons tous participer à ce défi destiné à sensibiliser l’opinion publique concernant cette région qui a besoin de protection. Notre planète a besoin de nous… nous avons besoin d’elle. Et ce processus peut aussi être source de divertissement pour nous. Commençons ici et retrouvonsnous à Paris le 4 mars prochain
On 22 February 2019, less than a fortnight before her 2019-20 Autumn-Winter collection was due to be shown in Paris, Stella launched a campaign called #ThereSheGrows on the social network Instagram to raise awareness of the urgent need to preserve the Leuser Ecosystem on the island of Sumatra, in Indonesia, posting: “We can all start a challenge to bring awareness to this area in need of protection. Our planet needs us… We need it… And we can have a bit of fun in the process! We will start here and we can all end together in Paris on March the 4 with some sustainable fashion to celebrate one voice and one love.” The idea of #ThereSheGrows is to dedicate a tree to someone you love, tell the story behind the dedication and encourage your friends and family to do the same using the hashtag #ThereSheGrows. The Stella McCartney Cares Foundation has pledged to make a donation to the environmental NGO Canopy, founded by Nicole Rycroft, for every tree dedicated. Stella herself set the ball rolling by dedicating a tree to her late mother, Linda, and then asking American actress Gwyneth Paltrow, a friend of hers, to join in the initiative. More celebrities quickly came on board, including Pink, Drew Barrymore, Jimmy Fallon and Rooney Mara.
This year, following a tough spring against the backdrop of the global pandemic (still ongoing at the time of writing), Stella decided to organize a 100% digital summer music festival to highlight the issue of violence against women, which rose sharply after lockdowns were imposed in many countries. Stellafest was broadcast on the main social networks Stella belongs to and on her new TikTok channel between 9 and 12 July. It was a breath of fresh air amid the prevailing gloom - a chance for everyone to hear and see live music performed by world-class artists like Taylor Hawkins, Brian Wilson, Kelis, Chloe x Halle, Soko, Zuri Marley and Mademoiselle Yulia in their own homes. In Stella’s rousing words, “Artists from our community have come together to create a festival that is truly global – using technology and social media to bring the mosh pit onto your mobile. While I was sad not to see Dad and all the other great performers at Glastonbury this year, we have put together an incredible line up and are raising our voices to end violence against women, a cause more urgent now than ever.” As part of Stellafast, wife and mum Stella (she is married to British publisher Alasdhair Willis and the couple have four children) generated financial support for the American charity NNEDV (National Network to End Domestic Violence) by auctioning prizes donated by Stellafest artists (including a virtual invitation to Stella’s studio and a dedicated Stella McCartney outfit, a cooking session with Kelis, and a signed copy of Alicia Keys’ More Myself) on Priceless.com in partnership with Mastercard. Stellafest was a resounding success - so much so that Stella is thinking of organizing another edition, maybe once things get back to something more like normal. It won’t be the last time Stella McCartney has proved that she is much more than a talented designer who’s streets ahead: she is an amazing woman with a big heart. And that’s very precious in these troubled times - don’t you agree?
lifestyle
71
lifestyle
pour célébrer d’une seule voix et d’un seul amour une mode éco-responsable. » avaitt-elle commenté à ce propos. Son idée : dédier un arbre à une personne chère, raconter l’histoire de cette dédicace et inciter amis et autres parents à faire de même en utilisant l’hashtag #ThereSheGrows. Pour chaque arbre dédié, la fondation caritative Stella McCartney Cares s’était engagée à effectuer un don
à l’association de défense de l’environnement Canopy fondée par Nicole Rycroft. Le premier arbre, c’était naturellement, à sa défunte mère Linda que Stella l’avait dédié avant de demander à son amie l’actrice américaine Gwyneth Paltrow de participer à l’initiative. D’autres celebrities comme Pink, Drew Barrymore, Jimmy Fallon ou encore Rooney Mara avaient répondu présentes à l’appel.
Cet été, après un début d’année particulièrement éprouvant, c’est sur fond de pandémie de Covid-19, malheureusement encore en cours que, Stella a pris la décision d’organiser le Stellafest, un festival de musique entièrement numérique, diffusé du 9 au 12 juillet sur ses principaux réseaux sociaux ainsi que sur sa nouvelle chaîne TikTok. « Des artistes de notre communauté se sont mis à collaborer pour créer
un festival global - en utilisant la technologie et les réseaux sociaux- et vous offrir son ambiance festive et dansante via votre smartphone. Parce que j’étais particulièrement triste de ne pas pouvoir assister au concert de Papa et des autres au festival de Glastonbury cette année, nous avons rassemblé un incroyable groupe. Ensemble nous allons faire entendre nos voix pour en finir avec les violences faites aux femmes. Une cause à soutenir plus que jamais. » A-t-elle déclaré. L’occasion pour tous de s’offrir une vraie bouffée d’oxygène en plein marasme en écoutant les performances live, enregistrées depuis leur domicile, d’artistes d’envergure internationale tels que Taylor Hawkins, Brian Wilson, Kelis, Chloe x Halle, Soko, Zuri Marley ou Mademoiselle Yulia. Mais surtout l’opportunité pour la créatrice, épouse d’Alasdhair Willis et mère de leurs quatre enfants, de soutenir financièrement l’association américaine NNEDV (About The National Network to End Domestic Violence) dans son indispensable lutte quotidienne contre les violences faites aux femmes, en nette hausse pendant ces derniers mois de confinement. Et ce grâce à la mise en vente, aux enchères, sur Priceless.com en partenariat avec Mastercard de petits cadeaux de la part de certains des artistes participant à l’initiative : une visite virtuelle du studio avec Stella ainsi qu’un vêtement dédicacé, un cours de cuisine avec Kelis et un exemplaire signé du livre d’Alicia Keys « More Myself » etc… Un franc succès à répliquer, pourquoi pas même après le retour d’une certaine normalité. Stella McCartney n’en a sûrement pas fini de nous démontrer qu’elle est, non seulement, une talentueuse créatrice avant-gardiste mais également une extraordinaire Femme au grand cœur. Et par les temps qui courent, c’est certainement la plus grande richesse qu’il nous ait été donné de posséder. Vous ne croyez pas ?
@STELLAMCCARTNEY WWW.NNEDV.ORG 72
Stelsia Casino Stelsia Casino Stelsia Casino Stelsia Casino Megève Megève Megève Megève Stelsia Casino 192, Rue Charles Feige 192, Rue Feige 192, 74120 Rue Charles Charles Feige Megève 192, 74120 Rue Charles Feige Megève 74120 Megève Megève 74120 Megève www.lestelsia-casinos.com
www.lestelsia-casinos.com 192, Rue Charles Feige www.lestelsia-casinos.com www.lestelsia-casinos.com 04 26 78 65 65 74120 Megève 04 65 04 26 26 78 78 65 65 65
04 26 78 65 65 Stelsia Casino Megeve www.lestelsia-casinos.com Stelsia Stelsia Casino Casino Megeve Megeve Stelsia Casino Megeve 04 26 78 65 65 stelsia.casino.megeve stelsia.casino.megeve stelsia.casino.megeve stelsia.casino.megeve Stelsia Casino Megeve stelsia.casino.megeve
Tirage au sort de Noël Tirage au sort de Tirage au sort de Noël Noël Tirage au sort de Noël Soirée du Réveillon Soirée Soirée du du Réveillon Réveillon Soirée du Réveillon Salons du tatouage Salons Salons du du tatouage tatouage Salons du tatouage Soirées àà thèmes Soirées Soirées à thèmes thèmes Soirées à thèmes Privatisation Privatisation Privatisation Privatisation Happy Hours Happy Happy Hours Hours Happy Hours Blind Tests Blind Blind Tests Tests Blind Tests Karaokés Karaokés Karaokés Karaokés Concerts Concerts Concerts Concerts
lifestyle
74
lifestyle
Gordon Murray L’œuvre d’une vie
T
he « Unfair advantage » : la recherche d’un avantage décisif pour prendre l’ascendant sur ses rivaux. Tel est l’idée fixe qui a toujours guidé la carrière du génial ingénieur Gordon Murray. The “unfair advantage”: the search for a key advantage over the competition. This was the guiding principle throughout the career of the brilliant engineer Gordon Murray. Par / By Stephane Lechine
75
lifestyle
The fan car Ce concept naquit à la fin des années 70. Alors directeur technique de l’écurie Brabham F1, l’ingénieur Britannique fit sensation avec une voiture qui ne disputa qu’une seule course remportée sans coup férir ! En 1978, la Formule 1 était marquée par la découverte de l’effet de sol. Leur plancher, en forme d’aile d’avion inversée était pourvu de jupes qui venaient frotter par terre. Le tunnel de dépression ainsi créé avait pour effet de plaquer la voiture au sol. Outre une fiabilité précaire, ce dispositif était
76
sujet à de brusques variations de l’appui généré, rendant les voitures pour le moins instables. Gordon Murray eut alors l’idée de canaliser complètement le soubassement de sa monoplace et d’y adjoindre un énorme ventilateur agissant comme un aspirateur ! A son volant, Niki Lauda franchit la ligne du Grand-Prix de Suède en vainqueur. Ce sera la seule apparition de la « voiture aspirateur » (the fan car). Avec son niveau de performance hors normes, elle fut aussitôt interdite par les instances dirigeantes…
The fan car The concept was born in the late 1970s. Then technical director of the Brabham F1 team, the British engineer caused a sensation with a car that competed only once and won hands down! The discovery of the ground effect in 1978 was a major breakthrough for Formula 1. The underbody was shaped like an inverted aircraft wing and fitted with skirts that rubbed against the ground. The low-pressure air trap thus created had the effect of pressing the car to the ground. In addition to being unreliable, this device was subject to sudden variations in the pressure generated, making
the cars unstable to say the least. Gordon Murray came up with the idea of completely sealing the periphery between the car underbody and the ground and adding a huge fan creating a suction effect. It was behind the wheel of this car that Niki Lauda won the Swedish Grand Prix. This was the only appearance of the fan car. Due to its unprecedented level of performance, it was immediately banned by the Formula 1 governing bodies.
lifestyle
77
lifestyle
Gordon Murray Automotive 40 ans plus tard, retiré de la F1 et après avoir développé la première McLaren de route, Murray acquiert son indépendance avec sa propre structure, Gordon Murray Automotive. Il se lance aussitôt dans la conception d’une Supercar toute à son image. De fait, la GMA T50 est l’expression la plus pure du goût de l’innovation et de l’absence de compromis qui guida toute la carrière de Gordon Murray. Lorsque l’on découvre cette voiture, on remarque d’emblée la filiation avec la McLaren dont elle reprend la structure générale avec son siège conducteur central. Optimisée à tous les niveaux, la T50 se distingue de la production (bientôt pléthorique) des Hypercars et de leur surenchère de puissance. Guidée par l’efficacité et les sensations, elle se veut l’archétype d’une voiture (relativement) simple et sans artifices. La motorisation développée avec Cosworth accouche d’un bijou d’aluminium
78
et de titane. Le V12 atmosphérique de 3.9L dispose de 663 ch et s’envole jusqu’à 12.500 trs/ mn. Gordon Murray a obtenu ainsi le moteur le plus léger de sa catégorie, seulement 178 kg, avec un temps de réponse quasi instantané.
Superlight ! La chasse aux kilos s’est poursuivie dans la réalisation du châssis monocoque en carbone ne pesant que 150 kg ! Le carbone et l’aluminium règnent en maîtres sur tous les composants spécifiques assemblés à la main. Le pédalier est à lui seul une véritable pièce d’orfèvrerie avec ses pédales ajourées. Rien n’est laissé au hasard dans la réalisation de la T50. De fait, elle accuse sur la balance un poids inférieur à une tonne ! Soit un bon tiers de moins que les autres voitures de sa catégorie…
Gordon Murray Automotive
Superlight!
40 years later, having retired from F1 and developed the first McLaren road car, Murray set up his own independent company, Gordon Murray Automotive. He immediately set about designing a Supercar to match his image. In fact, the GMA T50 is the epitome of the innovative and uncompromising spirit that has guided Gordon Murray’s entire career. The car is immediately recognisable as a descendant of the McLaren, from which it takes its general structure with its central driver’s seat. Optimised at all levels, the T50 stands out from the (soon to be plethoric) production of overpowered hypercars. Guided by efficiency and sensations, it is the archetype of a (relatively) simple car. Developed in collaboration with Cosworth, the engine is a true aluminium and titanium showpiece. The naturally-aspirated 3.9L V12 engine has 663hp and revs up to 12,500rpm. Gordon Murray thus created the lightest engine of its kind (only 178kg), with an almost instantaneous response time.
The quest for lightness continued with the creation of the carbon monocoque chassis weighing only 150kg! Carbon and aluminium reign supreme on all the specific hand-assembled components. The pedals alone are a real artwork with their openwork pedals. Nothing is left to chance in the construction of the T50. It weighs less than a ton, i.e. one third less than other cars in its category.
The fan car 2.0 Form dictates function, and the overall design remains very fluid. Despite the noticeable absence of a spoiler, the most spectacular aspect of this car is its aerodynamics. In line with the Formula 1 Brahbam “Fan Car” concept, Gordon installed the famous turbine at the rear of the car, which was prohibited in its day. With a diameter of 400mm, it has a number of features that can be used either to generate additional downforce or act as an airbrake if necessary. Combined with the mobile spoiler, six aerodynamic modes allow
lifestyle
The fan car 2.0
Aux racines de l’innovation
La forme guidant la fonction, la ligne générale reste très fluide. Malgré l’absence remarquée d’aileron, c’est dans l’aérodynamique que cette voiture révèle son côté le plus spectaculaire. Reprenant le concept de la Brahbam « Fan Car » de Formule 1, Gordon a installé à l’arrière de la voiture la fameuse turbine qui lui fut refusée en son temps. De 400mm de diamètre, elle possède de multiples caractéristiques pour, à la demande, générer de l’appui supplémentaire ou servir d’aérofrein ! Associée au spoiler mobile, 6 modes aérodynamiques en définissent le fonctionnement pour équilibrer la traction et la performance. Cet artifice permet à la T50 de se transformer à l’envi en bête de circuit avec un appui considérable (+50%) ou de se montrer plus économe avec une réduction de la trainée de près de 12.5%.
Légère et parfaitement équilibrée, cette voiture garantit le plaisir des sensations de conduite pures. Le génial ingénieur n’a pas oublié ses velléités de pilote et a conçu une Supercar exploitable en toutes circonstances. Etonnamment, les recettes employées font fi de la débauche de technologie en vogue. Le moteur très conventionnel, la puissance presque raisonnable et la légèreté de la voiture vont à contre-courant de la production actuelle. Classique dans son approche, le raffinement de la réalisation et l’optimisation obsessionnelle de Gordon dans tous les aspects de sa T50 en font paradoxalement le véhicule le plus avant-gardiste de sa génération. Avec un tarif de 2.6M€ pour seulement 100 exemplaires, les heureux acquéreurs auront la satisfaction de posséder une Supercar d’exception dont l’esprit et la genèse correspondent en tous points à la philosophie d’un des ingénieurs les plus emblématiques du sport automobile.
for a balance of traction and performance. This feature transforms the T50 into a track beast with considerable downforce (+50%) or into a more efficient car with a drag reduction of almost 12.5%.
At the heart of innovation Light and perfectly balanced, this car guarantees the pleasure of pure driving sensations. The brilliant engineer did not forget his driving instincts and designed a Supercar suitable for all circumstances. Surprisingly, the methods used do not take into account the prevailing technological debauchery. The highly conventional engine, the almost reasonable power and the lightness of the car go against the grain of production at the time. With a classic approach, Gordon’s obsessive refinement and optimisation of every aspect of the T50 makes it paradoxically the most avant-garde vehicle of its generation. Priced at €2.6m for a mere 100 cars, lucky buyers would have the satisfaction of owning an exceptional Supercar whose spirit and genesis correspond in every way to the philosophy of one of motorsport’s most iconic engineers.
79
lifestyle
L’Antarctique le continent blanc
80
lifestyle
C
ontinent méridional situé autour du Pôle Sud, l’Antarctique est la région la plus froide et sèche de la planète. Si ce désert de 14000 km2 figure parmi les lieux les plus inhospitaliers de la Terre, ces conditions de vie extrêmes ne semblent pas être invivables pour tous. Qu’ils soient habitants des océans ou des terres, les espèces animales, végétales et microbiennes des régions polaires sont parfaitement adaptées aux circonstances inédites de leur milieu. Découverte. Antarctica, the land mass that encircles the South Pole, is the coldest and driest of the continents. It is one of the most inhospitable places on Earth - its 14,000-odd square kilometres chiefly consist of polar desert. Yet some organisms manage to survive in these extreme conditions. Meanwhile, in the far north, plants and animals have developed specific strategies to survive in the unique conditions of the Arctic. Let’s take a closer look at the weird and wonderful marine and terrestrial animals, plants and micro-organisms of the polar regions. Par / By Marine Pasquier
81
lifestyle
La vie en Antarctique Aujourd’hui, l’Antarctique figure toutefois parmi les zones sauvages les plus précieuses et vulnérables présentes sur Terre. Le milieu marin concentre une vie végétale et animale riche, où il est possible de croiser des manchots, otaries, éléphants de mer, baleines, albatros, pétrels et autres curieuses espèces telles que le krill, qui soutient tout l’écosystème de la région puisqu’il alimente la plupart des invertébrés. Grâce à ses eaux connectées au reste du monde, l’Antarctique héberge également de nombreux oiseaux de mer, dont le fameux manchot empereur. Lorsque l’on quitte les plages de glace et de rochers pour se rapprocher du Pôle Sud, la vie se fait beaucoup plus discrète. Aucun mammifère, mais des insectes, mousses, algues en tout genre, lichens et autres plantes microscopiques étonnantes. Ici, les précipitations neigeuses sont fréquentes, conférant ainsi aux sols des nutriments et des minéraux essentiels pour la croissance des espèces microbiennes. Ces réservoirs permettent aux plantes de trouver l’eau nécessaire durant la période d’été. Car lorsque les beaux jours arrivent, la neige fond et laisse place à la « Toundra », une steppe caractérisée par une végétation basse. Même si la nature se fait petite, il n’existe pas moins de 2 000 espèces de plantes différentes. Parmi elles, des fleurs, des bactéries, des champignons, et également des arbres.
S’adapter au froid Malgré les conditions rudes, les espèces arctiques se reproduisent, se propagent et survivent au gré de stratégies inédites. Se faire petit est la règle pour la flore polaire. En restant proche du sol, elle profite de sa chaleur, conserve l’eau et réduit la prise aux ventes. Le nanisme est ainsi 82
chose commune chez les arbres du grand nord comme le saule polaire ou le bouleau nain qui ne dépassent parfois pas 5 cm de hauteur durant leur vie. Certaines espèces optent pour une floraison sous forme de coussin, quand d’autres telles que la silène acaule, privilégient une croissance où les fleurs sont collées les unes aux autres. Les espèces animales, quant à elles, sont capables de maintenir une température corporelle optimale en dépit du froid et disposent de divers outils pour se protéger des intempéries : plumage, graisse et fourrure.
Un lieu propice à la recherche Face à la découverte d’une forme de vie présente durablement en Antarctique, il devient ainsi nécessaire d’étudier le système cellulaire de ces espèces afin de mettre ce mécanisme biologique unique en application. Améliorer nos connaissances fondamentales sur le paysage alpin pour prévenir et faire évoluer la science, tel est le credo de GREENTECH. Spécialiste de la biotechnologie végétale, le groupe GREENTECH développe et produit depuis plus de vingt-cinq ans, des ingrédients de haute technologie pour divers acteurs de secteurs variés. Grâce à ses quatre sociétés dédiées et plus particulièrement, GREENSEA, expert des cultures du monde marin, l’entreprise prélève des échantillons sur terre et en mer, et les cultive en plus grand nombre, transformant ces végétaux en ingrédients innovants. En entreprise pionnière, GREENTECH s’intéresse à toutes les formes de vie, avec un seul objectif : mieux comprendre pour faire progresser la biologie et l’appliquer aux besoins de demain.
Life in Antarctica
Antarctica’s research potential
The White Continent is one of Earth’s most precious - and most vulnerable - wildernesses. Its waters harbour a wealth of flora and fauna including penguins, sea lions, elephant seals, whales, albatrosses and petrels, not to mention curious species such as krill, the keystone of the region’s entire ecosystem, in that most of Antarctica’s invertebrates feed on them. Antarctica’s waters are connected with the rest of the world, allowing many seabirds to make it their base: the best-known are probably the emperor penguins. Away from the ice and rock beaches, nearer the South Pole, there are fewer living organisms. No mammals live here, but insects, mosses, a wide variety of algae, lichens and amazing microscopic plants manage to survive. Frequent snowfalls provide the necessary soil nutrients and minerals for microbial species and supply plants with enough water to last through the summer. With the arrival of fine weather, the snow melts, revealing tundra - a steppe landscape where the vegetation is low-growing. The organisms that live here are unobtrusive, but there are no fewer than 2,000 different species including flowers, bacteria, fungi and trees.
The discovery that there are life forms that can survive in Antarctica all year round has prompted scientists to study their cell systems for possible applications of their unique biological mechanisms. Looking ahead to the future, GREENTECH has set itself the goal of furthering our knowledge of polar life forms and contributing to progress in this area of science. GREENTECH is a pioneering firm that specializes in plant biotechnology. For over 25 years, the group has been developing and producing high-tech ingredients for a wide range of sectors. Its four specialized operators - in particular GREENSEA, which specializes in marine cultures - take samples from marine and terrestrial environments and grow them in the laboratory to create innovative ingredients. GREENTECH looks to the future, studying all manner of life forms to gain insights into their biology, contribute to scientific advances and apply new discoveries to meet tomorrow’s needs.
Adapting to the cold Arctic species manage to survive, reproduce and spread in harsh conditions with the aid of highly unusual strategies. Arctic animals are capable of maintaining an ideal body temperature despite the extreme cold, protected by their plumage, fat or fur. Polar flora stay close to the ground for warmth, to save water and to reduce the wind factor. Dwarfism is common in Arctic tree species such as the dwarf birch or the polar willow: some specimens grow no taller than 5 centimetres. Flowering plants bloom in clusters or, in the case of the moss campion, in cushions.
GREENTECH.FR
escapade
megève
s e e n f r o m above 84
e
n m e
escapade
Un nid douillet au cœur de la montagne
A
vec son cadre idyllique et ses vingtsix hôtels, Megève est la destination idéale pour un séjour alliant charme et ressourcement. À la fois élégant, intimiste et chaleureux, chacun trouvera dans ce village de montagne, le cocon qui lui correspond. Du traditionnel chalet au tout confort du design contemporain, découvrez notre sélection des plus beaux établissements mégevans. With its idyllic setting and twenty-six hotels, Megève is the ideal destination for a stay combining charm and revitalization. At once, elegant, intimate and welcoming, everyone will find their perfect accommodation in this mountain hideaway. From the traditional but highly comfortable chalet to contemporary design, discover our selection of the most beautiful Megève establishments.
85
egèv
escapade
86
Une escapade enchantée entre art de vivre, bien-être et convivialité
Four Seasons Megève Collection
escapade
A
vec ses deux établissements au charme intemporel, ses somptueux spas et ses restaurants gourmands Four Seasons Megève Collection offre un cadre idéal pour les épicuriens à la recherche d’une escapade féerique sous les cimes enneigées. By Marine Pasquier
With two establishments renowned for their timeless charm, sumptuous spas and gourmet restaurants, the Four Seasons Megève Collection offers the ideal setting for epicureans in search of a fairy-tale getaway amongst the snowy peaks. Les icônes du luxe alpin
Icons of Alpine luxury
Au coeur des Alpes, le Four Seasons Hotel Megève réinterprète les authentiques chalets de montagne dans ses 55 élégantes chambres et suites décorées dans un style alpin contemporain. Parmi elles, la nouvelle Suite Mont Blanc : un étage de luxe et d’intimité avec vue panoramique, comprenant trois chambres et deux suites parfaitement adaptées aux familles ou aux séjours entre amis. À quelques pas d’ici, se dresse la propriété historique de la famille Edmond de Rothschild, Les Chalets du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel. Ce complexe unique de trois chalets de 41 chambres vous laissera apprécier une nuit singulière en montagne.
In the heart of the Alps, the Four Seasons Hotel Megève puts an authentic spin on traditional mountain chalets, with its fifty-five elegant rooms and suites decorated in a contemporary Alpine style. These include the new Mont Blanc Suite: an entire floor boasting intimate luxury and panoramic views, comprising three bedrooms and two suites, perfectly suited to families or stays with friends. A few steps away lies the historic property of the Edmond de Rothschild family, the famous Chalets du Mont d’Arbois, Megève, also a Four Seasons Hotel. This unique complex of three chalets with forty-one bedrooms is yet another unique way to enjoy a night in the mountains.
87
escapade
Les icônes du luxe alpin
Icons of Alpine luxury
Au cœur des Alpes, le Four Seasons Hotel Megève réinterprète les authentiques chalets de montagne dans ses 55 élégantes chambres et suites décorées dans un style alpin contemporain. Parmi elles, la nouvelle Suite Mont Blanc : un étage de luxe et d’intimité avec vue panoramique, comprenant trois chambres et deux suites parfaitement adaptées aux familles ou aux séjours entre amis. À quelques pas d’ici, se dresse la propriété historique de la famille Edmond de Rothschild, Les Chalets du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel. Ce complexe unique de trois chalets de 41 chambres vous laissera apprécier une nuit singulière en montagne.
In the heart of the Alps, the Four Seasons Hotel Megève puts an authentic spin on traditional mountain chalets, with its fifty-five elegant rooms and suites decorated in a contemporary Alpine style. These include the new Mont Blanc Suite: an entire floor boasting intimate luxury and panoramic views, comprising three bedrooms and two suites, perfectly suited to families or stays with friends. A few steps away lies the historic property of the Edmond de Rothschild family, the famous Chalets du Mont d’Arbois, Megève, also a Four Seasons Hotel. This unique complex of three chalets with forty-one bedrooms is yet another unique way to enjoy a night in the mountains.
À la découverte des merveilles locales Côté divertissement, les deux établissements Four Seasons de Megève ne manquent pas de choix pour occuper petits et grands. Seul établissement de la ville avec un accès ski direct, Four Seasons Hotel Megève vous permettra de rejoindre la célèbre piste des Mandarines en un temps record, grâce au tout nouveau téléski implanté au départ de l’hôtel. Véritable terrain de jeu en plein air, les Alpes offrent une multitude d’activités pour découvrir la nature environnante. Entre excursions en chiens de traîneau, balades en motoneige, compétitions de biathlon ou encore promenades familiales en calèche ; il existe mille et une façons d’apprécier l’expérience montagnarde.
Un refuge de bien-être en altitude Après quelques descentes de pistes, direction le spa pour décompresser et retrouver sa pleine énergie. En exclusivité européenne pour Four Seasons Megève Collection, les soins Well CBD sont reconnus pour leurs vertus apaisantes pour soulager les douleurs du quotidien. Infusés dans des huiles essentielles, les produits sont composés de principes actifs végétaliens et sont certifiés 100 % sans THC. Un véritable cocktail de bienfaits qui confère la promesse d’une expérience bien-être au sommet. Les soins anti-âges Olivier Claire aux ingrédients naturels innovants vous accompagneront dans votre cure de jouvence, et la technologie d’extraction cellulaire végétale de Swiss Perfection réduira le vieillissement cutané. Outre ses soins, les spas des deux établissements Four Seasons Megève Collection vous invitent à vous prélasser dans leur piscine intérieure-extérieure chauffée, avec vue sur les sommets.
Toques étoilées Dans l’assiette, Four Seasons Hotel Megève nous promet des mets gourmands et raffinés, venus de tous horizons. À la table de La Dame de Pic - Le 1920, la cheffe multiplement étoilée Anne-Sophie Pic réinterprète les produits hivernaux, avec une créativité débordante. En phase avec la montagne, la carte présentera une sélection de plats aux préparations lactiques et aux herbes aromatiques locales. Pour un voyage culinaire en Asie, rendez-vous au Kaito et son menu japonais aux influences alpines. Aux Chalets du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel, profitez d’un repas « comme à la maison » à La Table de Noémie, une cuisine française authentique. Dernière nouveauté de la Collection, la collaboration avec chef italien Simone Zanoni à La Trattoria de la Taverne, située sur les hauteurs du Mont d’Arbois. Un concept de restauration italienne gourmande aux saveurs transalpines et aux produits régionaux, décliné sous forme de plats à déguster en famille ou entre amis. Le petit plus : les soirées sont animées par une programmation musicale festive, pour s’essayer à la Dolce Vita en altitude.
Discovering local wonders In terms of entertainment, the two Four Seasons establishments in Megève have plenty to choose from to please young and older audiences alike. The only establishment in the city with direct ski access, the Four Seasons Hotel Megève allows guests to access the famous Mandarines slope in record time, thanks to the brand new ski lift located next to the hotel entrance. A veritable outdoor playground, the Alps offer a multitude of activities in superb natural surroundings. Choose from dog-sled excursions, snowmobile rides, biathlon competitions and family carriage rides: there are a thousand and one ways to enjoy the mountain experience.
Well-being at high altitude After some invigorating downhill runs, head to the spa to unwind and replenish energy levels. Exclusively in Europe for the Four Seasons Megève Collection, Well CBD treatments are recognized for their soothing properties when it comes to relieving everyday aches and pains. Infused with essential oils, the range is composed of active vegan ingredients and is certified 100% THC free. A real cocktail of benefits that promises a complete wellness experience. Olivier Claire’s anti-aging treatments with innovative natural ingredients are the ideal partner to a rejuvenation cure, and Swiss Perfection’s vegetal cellular extraction technology is guaranteed to visibly reduce skin aging. In addition to its treatments, the spas at both Four Seasons Megève Collection establishments invite guests to unwind in their heated indoor-outdoor swimming pool, with breath-taking views of the mountains.
A star performance When it comes to food, the Four Seasons Hotel Megève promises gourmet, refined cuisine with international flavours. At La Dame de Pic - Le 1920, the multi-starred chef Anne-Sophie Pic reinterprets winter fare with unbound creativity. In harmony with the surrounding mountain environment, the menu offers a selection of dishes combining dairy and local aromatic herbs. For a culinary journey to Asia, make a date at Kaito and marvel at its Japanese menu with Alpine influences. At the Chalets du Mont d´Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel, enjoy a hearty “homemade” meal at La Table de Noémie, renowned for its authentic French cuisine. The latest addition to the Collection is the collaboration between Italian chef Simone Zanoni and La Trattoria de la Taverne, located on the heights of Mont d´Arbois. Tantalize taste buds with gourmet Italian dining fusing transalpine flavours and regional produce, in dishes that can be enjoyed with family and friends. The venue’s added extra: evening meals are accompanied by a festive musical programme, allowing diners to make the most of la dolce vita at high altitude.
FOUR SEASONS HOTEL MEGÈVE 373 CHEMIN DES FOLLIÈRES 74120 MEGÈVE LES CHALETS DU MONT D’ARBOIS 447 CHEMIN DE LA ROCAILLE 74120 MEGÈVE FOURSEASONS.COM 88
escapade
89
Luxe, calme et volupté
LE FER À CHEVAL MEGÈVE
escapade
90
À
300 mètres du cœur du village de Megève, Le Fer à Cheval vous accueille dans son ensemble de chalets où se mêlent harmonieusement tradition, bien-être et art de vivre.
Just 300 meters from the heart of the village of Megève, five-star hotel Le Fer à Cheval welcomes you in its complex of chalets offering a harmonious blend of luxury and tradition, wellness and good living. Construit en 1938 par le forgeron du village, l’établissement se transforme au fil des générations, avec élégance et savoir-faire, rejoignant ainsi les fleurons de l’hôtellerie française. Avec ses 53 chambres et suites conjuguant luxe authentique et confort moderne, ses deux restaurants à la cuisine gourmande et inventive et son bar intimiste, cet hôtel 5 étoiles offre un cadre d’exception pour partager des moments inoubliables à la montagne. Son spa, en collaboration avec Décléor et Caritas, vous guidera vers la plénitude totale grâce à ses prestations haut de gamme et ses traitements derniers cris.
Transformed over generations, this establishment of 53 rooms and suites combining authentic luxury and modern confort, is an exceptional setting in which to share an unforgettable stay in the Alps. In honor of regional flavors, Le Fer à Cheval’s restaurants invite you to discover an inventive and flavoursome cuisine in a typical Savoyard setting. Get back into shape after a sportive day at the Spa Le Fer à Cheval By Carita & Decléor. An area of 450 sq. meters devoted exclusively to wellness and beauty, including one dual treatment room, a fitness room, indoor and outdoor pool, jacuzzi, sauna and hammam. In this world of stone, wood and glass, bathed in natural light, take time and relax with Décléor aromatherapy treatments or anti-aging beauty care by Caritas. LE FER À CHEVAL MEGÈVE 36 ROUTE DU CRÊT D’ARBOIS 74120 MEGÈVE FERACHEVAL-MEGEVE.COM
escapade
91
M de Megève
escapade élégante en montagne
escapade
92
C
’est au cœur du village de Megève, cette station au cachet unique et authentique, que se trouve le M de Megève, hôtel 5* à l’architecture typiquement savoyarde.
Ideally located in the heart of the village of Megève, a unique and authentic ski resort, Le M de Megève is a 5* hotel with typical Savoyard architecture that blends perfectly into the décor of this Alpine view. Dans ce lieu d’exception, tout est pensé pour créer un véritable écrin de bien-être au pied du Mont Blanc, où le luxe s’exprime avec goût et subtilité. Dans ses 42 chambres dont 24 suites luxueusement équipées, se rencontrent tradition savoyarde et style contemporain : bois clair, pierre et drap de Bonneval de chez Arpin. À la table du M, le Chef Edouard Loubet propose une cuisine gourmande et généreuse inspirée de la montagne et du végétal qui ravira tous les épicuriens, quand le restaurant Les Grands Crus de Fondues revisite les mets traditionnels savoyards avec un expert fromager. Après quelques descentes de pistes, l’espace balnéo et spa vous accueillera pour vous ressourcer dans sa piscine avec nage à contrecourant, son jacuzzi, son sauna et son hammam taillé dans la roche. Plus encore, optez pour un soin Clarins, garantie d’un véritable moment de plaisir et de détente. Une adresse à ne pas manquer !
In this exceptional setting, everything is dedicated to create a true oasis of well-being at the foot of the Mont Blanc blending luxury, taste and discretion. With its 19 rooms and 23 suites, Le M de Megève offers unique areas luxuriously furnished. Here, savoyard tradition mixes with contemporary style. For gourmets, Le M’s restaurant proposes a generous cuisine, alpine inspired and plantfocused, imagined by chef Edouard Loubet when Les Grands Crus de Fondues offers an unique experience arround cheese meals. If you want to relax after a day on the ski slopes, the balneo area is the ideal place to pamper yourself with its pool, jacuzzi, sauna, hammam and its selection of Clarins’ face treatments and massages. The place to be.
M DE MEGÈVE 15 ROUTE DE ROCHEBRUNE 74120 MEGÈVE MDEMEGEVE.COM
escapade
93
Cœur de Megève
Un cocon moderne au pied du Mont Blanc
escapade
94
N
iché au cœur des rues piétonnes du village éponyme, le Cœur de Megève est un boutique-hôtel emblématique jouissant d’un emplacement exceptionnel.
Nestled in the heart of the pedestrian streets of the eponymous village, the Coeur de Megève is an emblematic boutique hotel with an exceptional location. Placé sous le signe de l’art de vivre, il est composé de 39 chambres et suites à la fois contemporaines et chaleureuses. À l’intérieur, les grands espaces à vivre lumineux invitent les convives à la détente et la déconnexion, dans une atmosphère mêlant les tissus chauds aux couleurs vives et à l’authenticité de l’esprit chalet. Côté cuisine, plusieurs espaces de restauration chics et cosy complètent l’offre de ce nid douillet. Rendezvous à la table de La Muse et sa carte de saison, qui travaille avec soin les produits du terroir, issus de circuits courts. Pour un moment de bien-être inoubliable, direction le Spa Tata Harper pour un soin cosmétique green, bio et naturel.
The hotel’s 39 rooms and suites are both contemporary and warm. Inside, the large, bright living spaces invite guests to relax and unwind, in an atmosphere that blends warm fabrics with bright colors and the authenticity of the chalet spirit. On the kitchen side, several chic and cozy dining areas complete the offer of this cozy nest. Visit the table of La Muse and its seasonal menu, which carefully works with local products from short circuits. For an unforgettable moment of well-being, head to the Tata Harper Spa for a green, organic and natural cosmetic treatment. CŒUR DE MEGÈVE 44 RUE CHARLES FEIGE 74120 MEGÈVE COEURDEMEGEVE.COM
escapade
95
PLUS QU’UN HÔTEL, UN LIEU
LES FERMES DE MARIE
escapade escapade
96
D
ès 1989, Les Fermes de Marie ont posé les jalons d’un nouveau genre hôtelier et d’un style qui, depuis, fait référence dans le monde entier. Lié à l’habitat traditionnel, ce concept inédit offre à une clientèle française et internationale l’occasion de profiter, toute l’année, d’un certain art de vivre en montagne et de passer des vacances dans un cadre familial, confortable et de qualité. In 1989, Les Fermes de Marie began paving the way for a new genre of hotel management, and a style that has since then become a standard throughout the world. With its strong link to traditional housing, this completely new concept offers travellers the chance to enjoy a particular mountain lifestyle, all year round, and to spend a holiday in a high quality, comfortable, family-oriented setting.
L’hôtel s’organise en un petit hameau de fermes d’alpages plusieurs fois centenaires, situé au cœur de Megève dans un parc de 2 hectares. Les 9 chalets, reliés entre eux, constituent un véritable refuge. Chacune de ces fermes a été démontée, chaque pièce de bois numérotée puis remontée sur des ossatures en béton dans le respect du patrimoine et des traditions. Dans ce lieu hors du monde et du temps, le charme de la décoration n’a d’égal que l’âme de chaque meuble et la patine de chaque objet. Le confort des 70 chambres et suites personnalisées, parie sur une simplicité traditionnelle et un raffinement discret, mais bien ancrés dans le temps présent.
The hotel is laid out as a small hamlet of high mountain pasture farms several centuries old, lying in a 4-acre park in the heart of Megève. The nine interlinked chalets form a haven. Each of the farms was dismantled, every piece of wood was numbered, and then reassembled on concrete frames in line with the heritage and the traditions of the area. In this timeless retreat away from it all, the charm of the decoration is only equalled by the soul of every piece of furniture and the patina of every object. The comfort of the 70 highly individual rooms and suites is based on traditional simplicity and subtle refinement, but incorporates modern life as well.
escapade
97
escapade
L’hôtel s’organise en un petit hameau de fermes d’alpages plusieurs fois centenaires, situé au cœur de Megève dans un parc de 2 hectares. Les 9 chalets, reliés entre eux, constituent un véritable refuge. Chacune de ces fermes a été démontée, chaque pièce de bois numérotée puis remontée sur des ossatures en béton dans le respect du patrimoine et des traditions. Dans ce lieu hors du monde et du temps, le charme de la décoration n’a d’égal que l’âme de chaque meuble et la patine de chaque objet. Le confort des 70 chambres et suites personnalisées, parie sur une simplicité traditionnelle et un raffinement discret, mais bien ancrés dans le temps présent. À la chaleur du vieux bois, s’ajoute celle d’un accueil prévenant et toujours personnalisé. L’exigence de qualité et la panoplie de services proposés marquent la personnalité d’un hôtel qui ne ressemble à aucun autre. Ici, la notion de service prend tout son sens. Élégant et confortable, le bar est cosy avec ses profonds fauteuils et ses gros canapés en velours vert sapin et peau de mouton. Des matières chaleureuses, pour respecter l’atmosphère et les couleurs qui caractérisent les lieux. Harmonieux et reposant, cet espace propose une carte dédiée aux petites faims de l’aprèsmidi et qui garantit tous les plaisirs que la table peut offrir, même entre les repas.
The hotel is laid out as a small hamlet of high mountain pasture farms several centuries old, lying in a 4-acre park in the heart of Megève. The nine interlinked chalets form a haven. Each of the farms was dismantled, every piece of wood was numbered, and then reassembled on concrete frames in line with the heritage and the traditions of the area. In this timeless retreat away from it all, the charm of the decoration is only equalled by the soul of every piece of furniture and the patina of every object. The comfort of the 70 highly individual rooms and suites is based on traditional simplicity and subtle refinement, but incorporates modern life as well.
Un hôtel kids friendly
During the French school holidays at the Hameau des Enfants, the Kid’s Concierge is in charge of organising a host of activities and leisure pursuits. Play areas are set up to be age-appropriate and a dining room with its own private kitchen is where children take their meals. Set a little apart in a wooden mazot (tiny chalet) with large windows affording a view of the kitchen garden, there is even a cookery class activity for budding chefs. During the fine weather, verdant paths beckon one to go walking or mountain biking. The views of Mont Blanc are breathtaking. Tasting local produce, family treasure hunts exploring Megève and its past, summer sledging are just some options on a list that is endless.
Au Hameau des Enfants durant les vacances scolaires française, le « Kid’s concierge » se charge d’animer les lieux en proposant de multiples activités et loisirs. Des espaces de jeux sont aménagés en fonction des âges et une salle à manger dotée de sa cuisine particulière reçoit les enfants à table. Un peu plus à l’écart, dans un mazot en bois dont les verrières offrent une vue sur le potager, un atelier propose même des cours de cuisine pour les petits chefs en herbe. A la belle saison, les sentiers verdoyants sont un appel à la balade à pieds ou en VTT. Les vues sur le Mont Blanc sont à couper le souffle. Dégustation de produits locaux, jeux de pistes en famille à la découverte de Megève et de son histoire, luge d’été… la liste est infinie.
Bien-être 100 % alpin
The warmth of the old wood is matched by that of an attentive and ever- personal staff. The impeccable quality and range of services on offer mark the personality of a hotel like no other. Here the notion of service takes on its full meaning. Elegant and comfortable, the bar is extremely cosy, with its deep armchairs and huge sofas covered in pine green velvet and sheepskin. Warm materials all blend admirably with the atmosphere and colours that give the place its character. Combining harmony and calm, this space offers a special menu for those who work up a little appetite in the afternoon. It guarantees all the pleasures of a restaurant, even between meals.
A kids friendly hotel
Pure alpine wellness The Spa at the Fermes de Marie was the founding Pure Altitude Spa. Its pool and 13 treatment rooms add to the après-ski indulgence and to taking a wellness break at Les Fermes de Marie.
Le Spa des Fermes de Marie est l’initiateur des Spas siglés Pure Altitude. Sa piscine et ses 13 cabines de soins contribuent à la volupté de l’après-ski et à l’organisation de séjours aux Fermes autour de la thématique « bien-être ». LES FERMES DE MARIE 163 CHEMIN DE RIANTE COLLINE 74120 MEGÈVE FERMESDEMARIE.COM 98
FOOD. TRIBE. STORIES. VERDE, LE RESTAURANT
Nous ne parlons pas d’un simple dîner, mais d’une expérience culinaire sur-mesure. La carte du restaurant n’est plus à présenter. L’ensemble des plats Verde signature de Paris à St Tropez en passant par Dubai y sont présents. Nos chefs éxécutifs se font une joie de revisiter quelques mets savoyards, pour votre plus grand plaisir. Au Rez-de-chaussée, l’ambiance y est plus cosy, chaleureuse et romantique pour une soirée intimiste. Le bar comtemporain apporte une atmosphère rythmée. Le choix des matériaux comme la pierre et le bois, ajoutent à l’ensemble une touche de modernité à ce lieu magique. VERDE, L’EXPÉRIENCE
La plus grande salle du restaurant peut accueillir jusqu’à 150 convives, de quoi ravir les grandes tribus festives, en quête de célébration & festin au rythme de DJs sets internationaux et performeurs qui assureront le show. Nos équipes ne laissent rien au hasard. Toujours à votre écoute, elles rendront votre soirée agréable et inoubliable, pour vous faire vivre une expérience immersive unique.
R É S E RVAT I O N S & D I S P O N I B I L I T É S : + 3 3 4 5 0 9 1 9 0 8 1 / C O N TA C T @ V E R D E - M E G E V E . C O M @ V E R D E . M E G E V E I 2 6 3 7 R O U T E D U L E U T A Z - 7 4 1 2 0 M E G È V E I W W W .V E R D E - M E G E V E . C O M
PARIS
ST TROPEZ
DUBAI
MEGEVE
© Simon Garnier
megève
Megève Un joyau alpin à découvrir au fil de l’année
N
ichée au cœur du Pays du Mont Blanc et dotée d’un patrimoine hors du commun, Megève possède une âme qui va bien au-delà des images que l’on a de ce lieu unique. Convivialité, gastronomie, bien-être et esprit sportif font de ce village typique de Haute-Savoie, une destination incontournable. Entre transmission, traditions et savoir-faire, découvrez le récit exceptionnel de celle que l’on considère comme « la Perle des Alpes ».
Nestled in the heart of the Pays du Mont Blanc and endowed with an extraordinary heritage, Megève has a unique character that goes far beyond the images we have of this remarkable spot. Conviviality, gastronomy, wellbeing and sportsmanship make this typical Haute-Savoie village, an ideal destination. Between transmission, tradition and savoir-faire, discover the history of this “Pearl of the Alps”.
Par / By Marine Pasquier
100
© Marie Bougault
megève
101
© Marie Bougault
megève
Expériences givrées Si le charme du village fait l’unanimité, la beauté des paysages qui l’entourent n’a nul autre pareil. Protégée par trois massifs montagneux aux pentes douces et à la forêt verdoyante, Megève est une terre de contrastes qui fait le bonheur des amoureux de la nature. Avant l’avènement du tourisme hivernal, Megève est avant tout un bourg agricole paisible, où les habitants profitent d’une terre riche et fertile. Ce n’est qu’en 1920, invités par la sportive et avant-gardiste Baronne Noémie de Rothschild, que les skieurs se sont donnés rendez-vous sur les pentes ensoleillées de ce beau village, berceau du ski en France. 100 ans après, Megève reste un lieu incontournable du ski grâce à ses pistes dessinées entre forêts et vieux alpages. À l’occasion de cette nouvelle saison hivernale, le joyau alpin inaugure ses toutes nouvelles cabines pour le téléphérique de Rochebrune, 1er téléphérique pour skieurs en France en 1933. Plus encore, Megève réserve une multitude d’activités en altitude, pour des expériences givrées inoubliables. Descente en luge, balade en raquettes ou encore escalade sur les cascades de glace… Chacun trouvera à Megève une émotion qui ne le laissera pas indifférent.
Une destination 4 saisons Autrefois considérée comme une destination touristique d’été, pour son ensoleillement exceptionnel et son air vivifiant, Megève devient au fil des décennies, une station de ski de première génération. Et pourtant, il s’agit surtout d’un village chaleureux et dynamique tout au long de l’année. Résolument authentique et élégante, Megève sait se réinventer à chaque saison, au gré d’activités, d’événements et d’expériences plus qu’envoûtantes. Construit autour de
102
son prieuré aux allures médiévales, cet ancien bourg composé d’environ 3 000 habitants se raconte autant qu’il se vit. Entre ses vieux quartiers aux ruelles étroites, ses placettes égayées de fontaines et de lavoirs, Megève cultive le charme d’une architecture de montagne qui a su respecter son histoire.
La montagne dans l’assiette Ambassadrice d’une gastronomie locale revisitée par des chefs étoilés, Megève dispose de nombreuses tables, où les saveurs prennent de l’altitude pour créer un moment de douceur et de plaisir. Parmi les dernières adresses de la capitale de la cuisine de montagne, vivez l’expérience d’un dîner gastronomique sur-mesure chez Nous, un menu minutieusement réalisé par Julien Gatillon, ancien chef 2 étoiles du 1920 au Four Seasons ou plongez dans l’univers japonisant de Kinugawa pour découvrir leurs plats signature. En famille, profitez de la dolce vita à plus de mille mètres d’altitude lors d’un repas chez Bambini, pour goûter au meilleur de la cuisine de montagne italienne. Plus encore, faites une halte gourmande au grand rendez-vous culinaire de la saison, Toquicimes. Un événement unique, soutenu par les chefs locaux, pour partager avec le grand public la richesse du terroir mègevan, son savoir-faire et ses produits régionaux. La carte du restaurant du M s’enrichit d’un menu inédit : le premier menu bienêtre gastronomique imaginé en 5 services par le docteur Olivier Courtin Clarins et le Chef Edouard Loubet. Inspirés par les traditions culinaires savoyardes mais aussi par leurs connaissances des vertus médicinales des plantes de montagne et des pouvoirs des épices, ils ont créé ce menu unique en son genre « bon pour le corps, bon pour l’esprit ». Serait-ce la fin du péché de gourmandise ?
Winter wonderland
Mountain fare
If the charm of the village is unanimous, the beauty of the surrounding landscape is second to none. Protected by three mountain ranges with gentle slopes and lush green forest, Megève is a land of contrasts with plenty to delight nature lovers. Before the development of winter tourism, Megève was first and foremost a peaceful agricultural town, where the inhabitants benefitted from the rich, fertile soils. It wasn’t until 1920, invited by the sportswoman and avant-garde Baroness Noémie de Rothschild that skiers congregated on the sunny slopes of this beautiful village, the cradle of skiing in France. One hundred years later, Megève remains a major skiing destination, thanks to its slopes situated between forests and mountain pastures. For this new winter season, the jewel of the Alps is inaugurating the brand new cabins of the Rochebrune cable car—France’s very first cable car for skiers dating from 1933. In addition, Megève boasts a multitude of activities at high altitude that promise a memorable, snow-filled experience. Tobogganing, snowshoeing and even rock-climbing over frozen waterfalls… There’s truly something for everyone in Megève!
The ambassador of local gastronomy, reinterpreted by multi-starred chefs, Megève offers an impressive selection of dining options, where fine food rhymes with pleasure. Amongst the latest addresses in the capital of mountain cuisine, enjoy the experience of a bespoke gourmet dinner at Nous, with a menu carefully prepared by Julien Gatillon, former 2-starred chef at the Four Seasons’ 1920, or choose from a mouth-watering array of Japanese cuisine and signature dishes at Kinugawa. Families can enjoy la dolce vita at over one thousand metres above sea level at Bambini, offering the best of Italian mountain cuisine. Food lovers are sure of a memorable experience at Toquicimes, a major culinary event. Supported by local chefs, the aim of this gourmet event is to share the best of the produce and fare that the Mègevan region has to offer with the general public, as well as showcasing local expertise and producers. M Restaurant now features an innovative new menu: the first 5-course, gourmet, well-being menu devised by Doctor, Olivier Courtin Clarins and Chef, Edouard Loubet. Inspired by Savoy culinary traditions, their knowledge of the medicinal properties of mountain plants and the power of spices, they have created this unique menu that is both “good for the body and the mind.” Could this spell an end for the sin of gluttony ?
An ideal destination, whatever the season Originally a popular summer tourist destination due to its sunny climate and invigorating air, over the years, Megève has become a top-notch ski resort. It is also a welcoming and bustling village all year round. Resolutely authentic and elegant, Megève knows how to reinvent itself with every season, through a wide range of activities, events and unforgettable experiences. Built around its medieval-style priory, this former village of approximately 3,000 inhabitants has as much history to offer as it does life. Between its old quarters with narrow streets and attractive squares with fountains and washhouses, Megève cultivates the charm of mountain architecture with a profound respect for its history.
An enviable lifestyle Capital of the Alpine art de vivre, Megève, once considered the 20th arrondissement of Paris, maintains its reputation and is home to many new and trendy addresses. In Megève, partying is a veritable tradition. Casinos, cabarets and dinner shows make up an exciting night-time cultural programme with cocktails and electronic music. This winter, a number of newly opened bars and clubs promise to add even more excitement to Mègevan evenings. Amongst them, the Cape Horn Maison Tournier on the Domaine des Portes du Mont-Blanc, the famous L’Idéal 1850 terrace with its
© Simon Garnier
megève
Un cocon de détente au cœur de la nature Véritable refuge entre tradition et modernité, Megève fait partie de ces lieux qui ressourcent naturellement. En harmonie avec la nature, le village haut-savoyard offre des expériences diversifiées et tonifiantes, qui renforcent notre bien-être pour une énergie retrouvée. Pour les familles ou les sportifs, direction Le Palais et ses 30 000 m2 de loisirs, avec entre autres, un espace aquatique et balnéoforme comprenant sauna, hammam et jacuzzi. Dans une atmosphère plus intimiste et raffinée, le Spa des Fermes de Marie s’applique à soigner vos maux par les plantes et minéraux de montagne, combinés à des techniques de massages ancestrales. Il semblerait que Megève nous réserve mille et une façons de vivre l’expérience de la montagne, pour tous les goûts…
A haven of relaxation in the heart of nature A veritable haven combining tradition and modernity, Megève is one of those places that naturally revitalizes visitors. In harmony with nature, this Haut-Savoyard village offers a host of invigorating experiences that reinforce well-being and replenish energy. For families or sports enthusiasts, head to Le Palais with its 30,000 m2 of leisure facilities, featuring an aquatic and balneotherapy area that includes a sauna, hammam and jacuzzi. For a more intimate and refined atmosphere, the Spa des Fermes de Marie is an ideal spot to get rid of any aches and pains with mountain plants and mineral treatments, combined with ancestral massage techniques. Megève truly offers a multitude of ways to experience the mountains, with something to suit all tastes…
© Marie Bougault
Capitale de l’art de vivre à la montagne, Megève, autrefois considérée comme le 20e arrondissement de Paris, continue de briller et voit éclore de nombreuses adresses branchées. Car à Megève, la fête est une véritable tradition. Casinos, cabarets et dîners spectacles animent les nuits de cocktails frappés et de musiques électriques. Cet hiver, bars et clubs fraîchement établis ouvrent leurs portes avec la promesse de rythmer les soirées mègevannes. Parmi eux, le Cap Horn Maison Tournier, sur le domaine des Portes du Mont-Blanc ; la fameuse terrasse de L’Idéal 1850 et ses DJ sets prisés ou encore, le tout nouveau bowling « Cosa Papa ? » avec ses trois pistes de jeu et son restaurant à l’ambiance feutrée. Au petit matin, rendez-vous au River Megève et son brunch tout droit venu d’Outre-Atlantique, pour un déjeuner détox après une soirée animée.
popular DJ sets, or the brand new Cosa Papa? bowling alley, boasting three lanes and a cosy restaurant. In the early hours of the morning, head to River Megève for its Americanstyle brunch, or a detox lunch after a lively evening.
© Marie Bougault
Un art de vivre inimitable
PLUS D’INFORMATIONS SUR MEGEVE.COM 103
golf
The Amundi
Evian Championship
La rencontre des championnes
104
golf
A
vec son mythique parcours The Champions Course et son tournoi international de golf féminin The Amundi Evian Championship, Evian est le terrain de jeu idéal pour les amateurs de green. Rencontre avec l’une des golfeuses les plus talentueuses de l’histoire du tournoi, Maria Verchenova, compagne du joaillier Philippe Guilhem. With the legendar y The Champions Course and its women’s international golf tournament, The Amundi Evian Championship, Evian is the ideal playground for the fairway enthusiast. We meet with one of the most talented golfers in tournament history, Maria Verchenova, companion of jeweller Philippe Guilhem. Par / By Marine Pasquier
Maria, comment cette passion pour le golf vous est-elle venue ?
Maria, when did your love of golf begin?
Lorsque j’étais enfant, je rêvais d’être ballerine. J’étais passionnée par leur élégance naturelle et par leur stature, qui malgré la complexité des chorégraphies, conservait toute leur prestance. Je m’étais inscrite pour suivre des cours dans une école de danse en Russie mais malheureusement, j’étais trop grande pour poursuivre une carrière professionnelle. Un jour, mon père m’a emmené dans un club de golf et j’ai tapé quelques balles, pour le plaisir. Je me souviendrais toujours de cette journée, ce fut comme un électrochoc. Dès la première séance, j’ai tout de suite accroché avec ce sport et pourtant, personne dans ma famille n’y jouait. Le coach a cerné en moi un talent inné, qu’il fallait développer. Et c’est ainsi que mon histoire avec le golf a commencé…
When I was a child, I dreamed of becoming a ballerina. I was fascinated by their natural elegance and composure, which they managed to maintain at all times, despite the complexity of the choreography. I signed up for lessons at a dance school in Russia, but unfortunately I was too old to pursue a professional career. Then, one day my father took me to a golf club and I hit a few balls for fun. I will always remember that day: it was like an electric shock. From the very beginning, I was hooked on the sport and yet no one in my family played it. The coach saw an innate talent in me that needed to be developed. And that’s how my love affair with golf began…
Quel a été votre ressenti lorsque vous êtes devenue joueuse professionnelle ? Le démarrage a été plutôt long mais à force de travail, je suis devenue joueuse professionnelle très rapidement. Pourtant, malgré cette étape franchie, j’ai eu du mal à trouver mes repères car j’étais jeune et il n’y avait pas encore d’autres golfeuses professionnelles en Russie. C’était d’autant plus compliqué que les parcours de golf russes ne permettaient pas de s’entraîner à haut niveau. Lorsque l’hiver arrivait, je devais quitter mon pays pour m’exercer sur des terrains européens car j’avais besoin d’être au plus haut de ma forme pour jouer sur le tour. Ces contraintes m’ont tout de même permis de me surpasser, en me donnant la force nécessaire pour réussir à surmonter toutes les difficultés.
En 2016, vous représentez la Russie, votre pays natal, lors des Jeux olympiques de Rio. Que retenez-vous de cette expérience ? Selon moi, le golf n’est pas une simple activité sportive, c’est surtout une question de passion. Il faut être prêt à mettre cœur et âme dans ce sport, qui requiert des capacités physiques et mentales très développées. Pour ma part, la préparation pour les Jeux olympiques a été très longue, tant pour l’aspect
What was your experience when you became a professional golfer? It was a rather slow start but I worked hard and became a professional player very quickly. Once I had achieved this however, I struggled to find my bearings. I was young and there were no other professional female golfers in Russia at that stage. It was further complicated by the fact that Russian golf courses did not allow you to train at a high level. When winter came, I would have to leave home to practice on European golf courses because I needed to stay in top form to be able to play on the circuit. But all of these constraints actually allowed me to surpass myself, and gave me the strength needed to overcome difficulties.
In 2016, you represented Russia, your native land, at the Rio Olympics. What memories do you have of that experience? In my opinion, golf is not simply a sport, it is above all a matter of passion. You have to be willing to put your heart and soul into it, and it requires highly developed physical and mental capacities. As for me, the preparation for the Olympics was a long process, both physically and psychologically. I spent a lot of time in the United States with coaches and psychologists working on my game, focus and thinking skills. From that experience, I learned we are capable of achieving the greatest feats because our brains have no limits except those we set for ourselves. Anything is possible if you work hard enough.
105
golf
sportif que psychologique. J’ai passé beaucoup de temps aux États-Unis avec des coachs et des psychologues pour travailler à la fois mon jeu, ma concentration et mon esprit de réflexion. Grâce à cette expérience, j’ai appris que nous sommes capables de réussir les plus grands exploits car notre cerveau n’a aucune limite, sauf celles que nous nous fixons. Tout est possible à qui le veut et travaille pour l’avoir.
Vous avez également participé, à plusieurs reprises, au tournoi The Amundi Evian Championship. Quel souvenir gardez-vous de ces participations ? En seulement quelques années, The Amundi Evian Championship est devenu l’un des tournois féminins les plus importants au monde. Au cours de ma carrière, j’ai eu la chance d’y jouer à plusieurs reprises et je suis toujours aussi excitée de participer à cette rencontre. Je garde d’excellents souvenirs de mes participations car à chaque édition, The Amundi Evian Championship nous offre une expérience unique. Le parcours est l’un des plus beaux et des plus techniques où j’ai pu jouer, quant à l’organisation, l’accueil, le personnel…. Tout est toujours parfait !
The Championss Course d’Évian a été élu « Meilleur resort golfique de luxe d’Europe ». Que pensez-vous de ce parcours ? Depuis que le tournoi est devenu majeur, The Champions Course d’Évian a été transformé en un des parcours les plus difficiles du circuit. Sa complexité permet aux professionnels et aux amateurs les plus doués de pratiquer en des conditions extrêmes. C’est un bon terrain de jeu pour se préparer, à la fois physiquement et mentalement, à la plupart des tournois, car The Champions Course d’Évian exige des compétences accrues. Sans hésitation, c’est l’un des meilleurs parcours sur lequel j’ai pu jouer.
Alors que ce sport est majoritairement dominé par les hommes, quel avis portez-vous sur l’évolution du golf féminin ? Il est certain qu’il y a toujours un écart important entre les 106
femmes et les hommes dans le golf, notamment au niveau des gains ou encore de l’audience. J’espère vraiment que cet écart disparaîtra, comme au tennis, pour promouvoir le golf féminin à la même hauteur que celui de nos confrères masculins. Plusieurs pays suivent déjà sur cette lancée, notamment aux Etats-Unis ou en Asie, où les médias s’intéressent davantage aux golfeuses. C’est une longue transformation pour notre secteur, mais qui est nécessaire pour offrir à tous les professionnels du golf, femme comme homme, les mêmes chances.
Quel conseil donneriez-vous aux jeunes filles qui aspirent à une carrière professionnelle dans le monde du golf ? Le chemin vers la réussite n’est pas un long fleuve tranquille. Le golf demande beaucoup de patience, mais cette activité requiert surtout cette passion, celle qui vous anime à vous surpasser. Ce doit être un choix de vie personnel, influencé seulement par votre volonté à avancer, à atteindre vos objectifs, à exceller. Ce sport n’est pas des plus simples, c’est même un choix de carrière plutôt difficile, mais accessible lorsqu’on se donne les moyens d’y arriver. Qu’importe le domaine, il faut être prêt à faire des efforts et des compromis pour réaliser ses rêves. L’important, c’est de croire en soi et en ses capacités à réussir.
You have participated numerous times in The Amundi Evian Championship. What are the highlights of this event? In just a few years, The Amundi Evian Championship has grown into one of the most important women’s golf tournaments in the world. Throughout my career, I have been lucky enough to play there on several occasions and I am always super excited to participate in this event. I have fond memories of playing because with each edition, The Amundi Evian Championship provides a unique experience. The course is one of the most beautiful and challenging I’ve played and when it comes to the organization, welcome, the staff, everything is always just perfect!
The Champions Course in Evian has been voted “Europe’s best luxury golf resort”. What do you think of this course? In the past number of years, The Evian Champions Course has been transformed into one of the toughest on the circuit. Its difficulty levels allow even the most talented professionals and amateurs to practice in extreme conditions. This is a good place to prepare, both physically and mentally, for most tournaments, as The Champions Course in Evian requires tremendous skill. Without a doubt, it is one of the best courses I have played on.
Golf is primarily a male dominated sport. What is your opinion on the evolution of women’s golf?
There is undoubtedly a significant gap between women and men in golf, especially in terms of earnings and audience. I really hope that this gap will disappear, as in tennis, and that we can promote women’s golf at the same level as our male colleagues. Several countries are already moving in the right direction, notably the United States and in Asia, where the media are more interested in female golfers. There is a still a long way for the industry to go but it’s necessary if we are to offer all golf professionals, both women and men, the same opportunities.
What advice would you give to young girls looking to enjoy a career as a professional golfer? The road to success is paved with many obstacles. Golf is a sport that requires a lot of patience, but above all, passion. This is what you need if you want to surpass yourself. But it must be a personal life choice, influenced only by your desire to progress, to achieve your goals, to excel. It’s not an easy sport, and it’s even a difficult career choice. However, it is accessible when you give yourself the means to get there. But at the end of the day, no matter the field, you must be prepared to make efforts and compromises to achieve your dreams. The important thing is to believe in yourself and in your ability to succeed.
PLUS D’INFORMATIONS SUR AMUNDI.EVIANCHAMPIONSHIP.COM
hôyel
L’HÔTEL
ROYAL EVIAN
La magie du ressourcement dans un palace.
A
u cœur d’un parc de 19 hectares, face à la beauté des eaux cristallines du Lac Léman et la pureté des Alpes, l’Hôtel Royal plonge ses hôtes dans un écrin de nature préservée pour profiter pleinement de la magie du ressourcement. In the heart of a 19 hectares park, facing the beauty of the crystalline waters of Lake Geneva and the purity of the Alps, the Hotel Royal immerses its guests in a preserved natural setting to fully enjoy the magic of resourcing. Par / By Marine Pasquier
107
hôtel
«L’art de vivre à la française est omniprésent.»
108
hôyel
Un bijou d’architecture dans un environnement idyllique Quintessence du luxe à la française, l’Hôtel Royal est l’alliance parfaite du charme Belle Epoque et de l’élégance du design contemporain. Érigé en 1909 en l’honneur du Roi Edouard VII, il a été entièrement rénové en 2015. Dans le lobby et les restaurants, au Spa et au bar, ou à travers les 150 chambres et Suites, l’art de vivre à la française est omniprésent. Membre de Leading Hotels of the World, l’Hôtel Royal fait partie depuis 2016 de la prestigieuse famille des Palaces.
Une cuisine inspirée par la nature et les saisons À l’Hôtel Royal, établissement au raffinement extrême, la table joue aussi un rôle majeur. Célébrant une cuisine responsable, saine et équilibrée, le Chef Patrice Vander est à la tête des trois restaurants du Palace : « Les Fresques », table étoilée, « La Véranda », brasserie chic et « L’Oliveraie », restaurant d’été. Aux Fresques, il propose une cuisine inventive et raffinée, inspirée par des produits locaux d’exception, comme la fera ou l’Omble Chevalier du lac.
Une parenthèse bien-être enchantée Dans une atmosphère douce et harmonieuse, le Spa Evian
Source offre plus de 1200 m² entièrement dédiés au bienêtre. Inspirés de rituels ancestraux et réalisés par des thérapeutes expertes, les soins sont une invitation au voyage : massage aux pochons de sel de l’Himalaya, cristal thérapie, massage abhyanga, shiatsu, shirodhara… sans oublier les soins visage sur-mesure Biologique Recherche, la marque partenaire. Ce Spa d’exception est doté de 22 cabines de soin, une salle de fitness avec coaching personnalisé, un salon de coiffure, un sauna et un hammam, un parcours hydro-contact avec vue sur les montagnes et une piscine extérieure chauffée qui se perd entre ciel et lac.
Une destination kids friendly Pour le confort des familles, l’Hôtel Royal propose des chambres familiales avec des lits adaptés ou des chambres communicantes, des menus pour les petits, la mise à disposition d’un équipement complet pour les bébés, et l’hébergement offert jusqu’à 13 ans inclus (dans la chambre des parents). La plus belle surprise pour les enfants : Le Kid’s Resort, une structure de plus de 1 000 m² située dans le Parc de l’hôtel avec des espaces de jeux adaptés à chaque âge. Un lieu unique, qui permet aux enfants de s’amuser, développer leur créativité et se créer des souvenirs inoubliables.
A jewel of architecture in an idyllic environment The quintessence of French luxury, the Hotel Royal is a perfect alliance of Belle Epoque charm and the elegance of contemporary design. Erected in 1909 in honor of King Edward 7, it was completely renovated in 2015. In the lobby and the restaurants, at the Spa and the bar, or through the 150 rooms and suites, the French art of living is omnipresent. A member of Leading Hotel of the World, the Hotel Royal has been part of the prestigious Palaces family since 2016.
A cuisine inspired by nature and the seasons At the Royal Hotel, an extremely refined establishment, the table also plays a major role. Celebrating responsible, healthy and balanced cuisine, Chef Patrice Vander is at the head of the Palace’s three restaurants : “Les Fresques”, a starred restaurant, “La Véranda”, a chic brasserie and “L’Oliveraie”, a summer restaurant. At Les Fresques, he proposes an inventive and refined cuisine, inspired by exceptional local products, such as the “fera” or the “Omble Chevalier du lac”.
are an invitation to travel: massage with Himalayan salt pellets, crystal therapy, abhyanga massage, shiatsu, shirodhara ... without forgetting the facials made to measure Biologique Recherche, the partner brand. This exceptional Spa is equipped with 22 treatment rooms, a fitness room with personalized coaching, a hairdressing salon, a sauna and a hammam, a hydro-contact course with a view of the mountains and a heated outdoor swimming pool that is lost between sky and lake.
A Kids friendly destination For the comfort of families, the Hotel Royal offers family rooms with adapted beds or communicating rooms, menus for the little ones, complete equipment for babies, and free accommodation up to 13 years old (in the parents’ room). The most beautiful surprise for the children : The Kid’s Resort, a structure of more than 1000 m2 located in the Park of the hotel with play areas adapted to each age. A unique place, which allows children to have fun, develop their creativity and create unforgettable memories.
An enchanted parenthesis In a soft and harmonious atmosphere, the Spa Evian Source offers more than 1200 m2 entirely dedicated to well-being. Inspired by ancestral rituals and carried out by expert therapists, the treatments
HÔTEL ROYAL - EVIAN RESORT 960 AV. DU LÉMAN 74500 NEUVECELLE HOTEL-ROYAL-EVIAN.COM 109
gastronomie
110
gastronomie
EMMANUEL
RENAUT
Un voyage culinaire aux pieds des pistes D e Paris à Londres, c’est à Megève, au cœur de la Haute-Savoie authentique, qu’Emmanuel Renaut s’est établi. Si l’on connaît forcément l’emblématique table du Flocons de Sel, peu savent que le Meilleur Ouvrier de France 2004 a ouvert, ici et là, quelques établissements autour du Mont Blanc. Retour sur le parcours inédit de ce chef triplement étoilé.
From Paris to London, it is in Megève, in the veritable heart of the Haute-Savoie region that Emmanuel Renaut has put down roots. While gourmet lovers are bound to be familiar with his emblematic Flocons de Sel restaurant, few know that France’s Meilleur Ouvrier (Best Worker) 2004 has opened several establishments in and around Mont Blanc. We cast a look back over the unique journey of this three-starred chef.
Par / By Marine Pasquier
111
gastronomie
Des montagnes savoyardes aux cuisines étoilées C’est entre vignes et montagnes qu’Emmanuel Renaut fait ses premiers pas. Aux côtés de ses grands-parents, agriculteurs et poissonniers, le petit garçon découvre le travail de la terre et les richesses de la mer. La nature est, pour lui, un terrain de jeu aussi exaltant que complexe, dans lequel il observe la diversité des fruits et légumes, tout en cultivant un certain goût pour la liberté. Une passion naissante qui va forger l’univers du jeune prodige. Car à l’heure des grands choix d’orientation, Emmanuel rejoint les bancs de l’école hôtelière pour y apprendre le B.A-BA de la cuisine. C’est à Paris, capitale de la gastronomie française, qu’il pose ses valises. Tour à tour à la Société des Cuisiniers, puis à l’hôtel Le Loti, l’apprenti développera au Crillon cet amour puissant pour la cuisine, dans une aventure aussi humaine qu’enrichissante aux côtés des chefs Constant, Camdeborde, Fréchon, Breton ou encore Rouquette. Repéré par Marc Veyrat, alors 2 étoiles au Guide Michelin, Emmanuel Renaut ne peut résister à l’appel de la montagne et suit le chef annécien dans son antre culinaire, jusqu’à l’obtention d’une troisième étoile. Souhaitant relever de nouveaux défis, le jeune cuisinier rejoint le célèbre Claridge de Londres en qualité de Chef. Ici, sa cuisine 112
audacieuse étonne, surprend et fédère. De l’autre côté de la manche, une étoile est née. En coulisse, il rencontre Kristine, et ensemble, le duo écrit le premier chapitre de l’histoire de leur vie.
Ode au terroir alpin Épris de liberté, le jeune couple rêve leur propre restaurant, une table gastronomique et intimiste en accord avec la vision culinaire du chef. De retour dans sa montagne natale, Emmanuel s’éprend d’un établissement, situé en plein centre historique. Épaulé par sa femme, c’est ici qu’il composera, avec l’âme d’un aubergiste, une cuisine nouvelle : celle du Flocons de Sel. Seul aux commandes, le chef dresse les contours d’une expérience aussi personnelle que novatrice. Car ici, la montagne n’est pas un simple décor, elle se laisse déguster par tous les sens. Bourgeons de sapin et champignons à l’automne, herbes fraîches et myrtilles en plein été ou gibier en majesté, dès les premiers flocons tombés… Bien plus qu’un créateur de recettes, Emmanuel aborde son métier tel un messager. « J’ai rapidement pris conscience que la nature n’était pas qu’une source d’inspiration, mais qu’elle était également une source d’inquiétude. Pour vouloir la préserver, il faut d’abord l’apprécier. » Entre deux pics montagneux, ce passionné de nature arpente les plaines à la
From the mountains of Savoie to Michelin-starred kitchens Emmanuel Renaut grew up surrounded by mountains and vineyards. Alongside his grandparents, farmers and fishmongers, the little boy discovered the joys of working the land and the riches of the sea. For him, nature was a playground as exciting as it was complex, in which he discovered the diversity of fruits and vegetables, while cultivating a certain taste for freedom. These early experiences would forge the path of the young prodigy. When it came to choosing a career in his teens, Emmanuel opted for a catering school in order to learn the basics of cooking. He settled for a while in Paris, the capital of French gastronomy, learning his trade first at the Société des Cuisiniers, and then at the Hôtel Le Loti. However, it was at the Hôtel Crillon that the apprentice developed a powerful love for cuisine, thanks to the formidable lessons learnt from chefs Constant, Camdeborde, Fréchon, Breton and Rouquette. His talents were spotted by Marc Veyrat, who at that time possessed 2 Michelin stars, and the latter invited the young Renaut to come to the mountains to work in his kitchen in Annecy, where he stayed until Veyrat obtained a third star. In search of new challenges, Renaut then joined the team of the renowned Claridge’s in London, as chef. Here, his audacious cuisine surprised and delighted guests, earning him unanimous success. A star was born. While there, he met Kristine, and together, the young lovebirds set out to write the first chapter of their story.
Ode to the Alps Eager for independence, the young couple dreamed of having their own restaurant, a small gourmet venue in harmony with the chef’s culinary vision. Back in the mountains, Emmanuel fell in love with a certain establishment, located in the historic town centre. With the support of his wife and the true spirit of an innkeeper, he set out concocting a new type of cuisine for Flocons de Sel. The chef has fond memories of this exciting, novel experience, at the helm of a new establishment. In this setting, the mountains are not mere decoration, but can be enjoyed by all senses. Fir buds and mushrooms in the autumn, fresh herbs and blueberries in midsummer, and of course, magnificent game in winter, as soon as the first flakes fall… More than just a creator of recipes, Emmanuel approaches his profession as if it were a veritable vocation. “I quickly realized that nature is not just a source of inspiration but also a source of concern. To be able to preserve it, we first need to appreciate it.” Emmanuel is a nature enthusiast who enjoys nothing more than hiking the slopes and walking the plains in search of inspiration and nature’s exceptional produce. In the kitchen, he strives to preserve this natural dimension so as to share the pleasure of the mountains in all seasons. When it comes to his culinary offering, the chef sublimates the wealth of nature’s bounty, like his emblematic pike in a jus of grilled onions. While guests can sense the technical mastery of the 2004 Meilleur Ouvrier de France winner,
gastronomie
recherche d’inspiration et de produits d’exception. Une naturalité travaillée sans relâche, pour partager son plaisir de la montagne en toutes saisons. Et dans l’assiette, Emmanuel Renaut sublime toutes les richesses que lui procurent les environs, à l’image de son emblématique Biscuit de brochet au jus d’oignons paille grillés. Si l’on sent la maîtrise technique du MOF récompensé en 2004, elle a l’élégance de ne jamais se montrer, préférant la puissance du goût à la démonstration vaine. Car finalement, ces plats ne pouvaient naître qu’au cœur de ce terroir, que le regard du cuisinier sait enchanter.
Un développement fulgurant Aujourd’hui triplement étoilé, l’établissement alpin n’est pas la seule réussite du chef Renaut. Car un seul lieu semblait trop étroit pour abriter l’ensemble des rêves qui animent le couple, c’est sur les hauteurs de Megève que le tome deux du Flocons de Sel naît. Un chalet intime et raffiné, où règne l’esprit de convivialité. Quelques chambres, un spa et un jardin potager pour une halte bucolique au cœur de la montagne. Plus bas, au centre-ville, Le Flocons de Sel laisse place à un petit frère, le Flocons village. Un bistrot accessible, avec pour ambition, le plaisir avant tout. Une cuisine régionale, simple et savoureuse, qui invite à la découverte des produits locaux.
Plus secrète, l’adresse d’altitude du couple, le chalet Le Forestier, ne manquera de plaire aux fins gourmets. Un refuge autrefois habité par les gardes forestiers, qui venaient s’y réchauffer autour de plats rustiques et bien garnis. En bordure d’une petite piste capricieuse, l’établissement offre une vue panoramique sur les alpages environnants et l’intérieur témoigne des nombreuses histoires de vie qu’il a abrité. Ici, le chef Renaut nous propose une sélection de produits régionaux, où les charcuteries locales et fromages accompagnent avec gourmandise, les tartes et soupes paysannes. À l’image du chef, Le Forestier reflète toute l’âme et la convivialité des Savoyards. Tout récemment, le couple Renaut a acquis la célèbre Auberge du Bois Prin à Chamonix, une adresse mythique du massif du Mont Blanc. Ensemble, le duo s’applique à perpétuer l’héritage familial de cette bâtisse au gré d’un hébergement intimiste, comme à la maison. Une dizaine de chambres, conçues dans le plus pur esprit savoyard, offrent une vue unique sur le massif du Mont-Blanc. À la table du restaurant, la brigade du chef propose une cuisine à l’image du lieu : à la fois créative, gourmande et initiant ses convives à la richesse du terroir alpin.
Renaut’s talent is elegantly discreet. The chef prefers the power of taste to vain demonstration.
Rapid rise to success Now boasting three Michelin stars, Flocons de Sel is not Chef Renaut’s only success. The original establishment has since moved to an intimate and refined chalet, where the spirit of conviviality reigns. The venue has a few bedrooms, a spa and a vegetable garden; the ideal spot for a bucolic getaway. In the nearby town centre, the Renauts have opened Flocons village on the site of their first venue. The latter is an accessible bistro, with the emphasis on pleasure. Offering simple but delicious regional cuisine, this venue allows guests to discover local produce. A more secretive venue is the couple’s Chalet Le Forestier, sure to appeal to fine food lovers. This was once a refuge for forest guards, who came here to warm themselves around rustic, hearty meals. Located on a narrow, winding path, the establishment offers panoramic views of the surrounding mountain pastures and the interior proudly attests to a fascinating past. Here, chef Renaut offers a selection of regional produce, where local cold meats and cheeses are a tasty accompaniment to pies
and peasant soups. Like the chef, Le Forestier reflects the friendly spirit of the Savoyards. Last but not least, the Renaut couple have recently acquired the famous Auberge du Bois Prin in Chamonix, a legendary Mont Blanc address. The couple aim to perpetuate the building’s family heritage with cosy accommodation, just like home. Some ten rooms, designed in an authentic Alpine style, offer stunning views of the Mont-Blanc massif. In the restaurant, the chef’s team proposes a creative gourmet cuisine that gives pride of place to the natural riches of the Alps.
PLUS D’INFORMATIONS SUR FLOCONSDESEL.COM ET BOISPRIN.COM 113
real estate
JOHN
TAYLOR MEGÈVE
Le retour du groupe immobilier en station
I
nstallé à Megève depuis quelques années, sous la forme d’une franchise, le groupe immobilier hautement réputé John Taylor réouvre son agence mégevanne avec à sa tête, trois associés ; Abdallah Chatila, Sacha Lévy et Sandro Fanara ; déterminés à faire vivre la station tout au long de l’année. Rencontre avec Sandro Fanara, Directeur et associé de l’agence John Taylor Megève.
Operating in Megève for several years in the form of a franchise, the highly reputable real estate group John Taylor reopens an agency in Megève with three partners at the helm—Abdallah Chatila, Sacha Lévy and Sandro Fanara—determined to keep the resort thriving throughout the year. We meet with Sandro Fanara, co-director and partner of the John Taylor Megève agency.
Par / By Marine Pasquier
114
real estate
«Notre volonté est de rendre l’acquisition immobilière moins formelle en remettant l’humain au centre de nos préoccupations.» Sandro Fanara, pouvez-vous nous présenter votre parcours et comment vous êtes venu, avec vos partenaires Abdallah Chatila et Sacha Lévy, à reprendre la direction de l’agence John Taylor Megève ?
Sandro Fanara, can you tell us a little about your background and how you, along with your partners Abdallah Chatila and Sacha Lévy, came to manage the John Taylor Agency in Megève?
J’ai fait mes premières armes dans l’immobilier en 2013, à Megève et plus précisément, dans la location résidentielle. John Taylor existait déjà dans la station, sous la forme d’une franchise amenée par Abdallah Chatila, actuel président du groupe m3. Vivant à l’année à Genève, j’ai commencé à faire quelques transactions entre Megève et la Cité de Calvin. Etant donné la connexion évidente entre ces deux villes, cette synergie méritait d’être plus exploitée, surtout vu le nombre de Genevois si attachés à ce village. C’est alors que nous nous sommes focalisés sur l’agence de Genève, qui présentait un volume de biens plus conséquent, afin de nous structurer et de pouvoir ensuite mieux nous développer. Aujourd’hui, John Taylor est apprécié pour son sérieux, son professionnalisme et ses services personnalisés. Des qualités que nos clients souhaitent retrouver dans leurs démarches d’acquisition de résidences secondaires, en montagne. À force de demande, nous avons décidé conjointement, avec mes partenaires, de reprendre la franchise mégevanne en mettant en place une vraie structure. Nous souhaitons faire de Megève et Genève, une même entité, afin que nos clients puissent être suivis tout au long de leur expérience d’achat par un seul interlocuteur, qui connaît parfaitement les deux marchés.
I cut my teeth in the real estate domain in 2013 in Megève, and more specifically, in the residential rental market. At the time, John Taylor already existed at the resort as a franchise, under Abdallah Chatila, current president of the m3 group. Living year round in Geneva, I began doing some transactions between there and Megève. Given the obvious connection between the two cities and Genevans’ attachment to the resort town, it was obvious that this link deserved to be better exploited. We therefore decided to turn our attention to the Genevan agency, which had a larger volume of properties, in order to grow and be able to better develop over time. Today, John Taylor is appreciated for their reliability, professionalism and bespoke service. These are the kinds of qualities that our customers want to find when it comes to acquiring a second home in the mountains. By dint of demand, my partners and I decided to take over the Megève franchise by setting up a real structure. We wanted to make the Megève and Genevan branches a single entity, so that our customers could be accompanied at all stages of their acquisition by a single contact person, familiar with both markets.
115
real estate
Pourquoi avoir choisi Megève en particulier ? Quelles sont les spécificités de cette station pour le marché immobilier, en comparaison à d’autres sites des Alpes ? Ce qui fait le charme de Megève, c’est l’authenticité de ce village, sa beauté. Nous concernant, la proximité avec Genève est un atout indéniable. Comparativement à d’autres sites, Megève offre une vie de village à l’année, où l’on peut profiter autant en hiver qu’en été. La manière dont nous pouvons apprécier la ville en dehors de la saison hivernale est, à mon sens, fortement sous-estimée. C’est tout l’avantage de l’acquisition d’un bien à Megève : pouvoir en profiter toute l’année.
Comment le marché mégevan évolue-t-il ? Megève est pleine évolution. Force est de constater que le nombre de groupes hôteliers et de restaurateurs qui investissent la station ne cesse d’augmenter. La station s’internationalise de plus en plus et de nombreux
116
établissements festifs seront présents cet hiver. C’est un atout de développement considérable, puisque cette transformation va amener une clientèle plus jeune, plus dynamique. John Taylor a souhaité, lui aussi, être acteur de ce changement. Après deux années de Covid, on a comme l’impression de « redécouvrir » Megève. Cependant, il est important que la station conserve son image de village authentique de montagne, avec de vraies valeurs. Cette mission de transformation doit conserver tout le charme de Megève et plutôt le faire évoluer avec le monde d’aujourd’hui.
Pouvez-vous nous parler de la clientèle de Megève ? D’où vient-elle et que recherche-t-elle spécifiquement ? En comparaison à d’autres stations, Megève n’est pas sectorisé et accueille différents types de clients aux pouvoirs d’achat distincts, du simple appartement au chalet d’exception. Il y a une clientèle suisse et française historique à Megève, notamment de Genève, Paris, Lyon
Why choose Megève in particular? What are the specificities of this resort for the real estate market, compared to other locations in the Alps? What makes Megève so charming is the authenticity of this beautiful village. Its proximity to Geneva is an undeniable asset. Compared to other locations, it offers year round activities, which can be enjoyed in winter and summer. The attractiveness of Megève as a destination outside of the winter season is, in my opinion, greatly underestimated. This is the advantage of buying a property here: being able to enjoy all the resort town has to offer all year round.
How has the Megève property market evolved? Megève is undergoing great transformation. The number of hotel groups and restaurateurs investing here continues to rise. It is becoming increasingly international and many festive establishments will be open this winter. This is a considerable bonus, as these changes are sure to draw in a younger, more dynamic clientele. John Taylor also wanted to be an actor of this change. After two
years of Covid restrictions, people have the impression of “rediscovering” Megève. However, it is important that the resort maintains its image as an authentic mountain destination, with real values. The development of Megève must retain all of the charm that makes it so special, all the while evolving in step with today’s world.
Can you tell us more about your clientele? Where do they come from and what are they looking for? Compared to other resorts, Megève is not elitist and welcomes a range of customers with different budgets, from those looking for a simple apartment to a luxurious chalet. Historically, Megève attracts French and Swiss clients, notably from Paris, Lyon, Grenoble and Geneva. In recent years and thanks to the establishment of large hotel groups, a new, more international clientele has become familiar with the resort. At John Taylor, our goal is to better understand the needs of our customers and to know what they want from Megève in order to offer them a property that perfectly meets their expectations.
real estate
et Grenoble. Depuis quelques années et grâce à l’implantation de grands groupes hôteliers, c’est une nouvelle clientèle, plus internationale qui investit la station. Chez John Taylor, notre objectif est de comprendre au mieux les besoins de nos clients et de savoir ce qu’ils attendent de Megève afin de leur proposer un bien en parfaite adéquation avec leurs attentes.
Au-delà de sa parfaite localisation, à deux pas du centre historique, quels sont les atouts de cette agence mégevanne ? Notre volonté, c’est de rendre l’acquisition immobilière moins formelle en remettant l’humain au centre de nos préoccupations. Pour une atmosphère plus cosy, nous avons opté pour une décoration en adéquation avec l’architecture locale, à l’image des chalets de montagne. La plupart des clients viennent acheter à Megève une résidence secondaire, qui est un lieu de loisirs, un point de ralliement familial. Il est donc nécessaire de nous rapprocher de
nos clients pour comprendre ce qui serait le cadre idéal pour partager ce moment en famille ou entre amis.
In addition to its enviable location, a stone’s throw from the central historic district, what does your agency have to offer?
En tant que directeur de l’agence John Taylor Megève, quels sont vos projets pour développer l’adresse haut-savoyarde du groupe ?
Our aim is to make the process of buying real estate a less formal one by putting people at the centre of our concerns. For a cosier atmosphere, the decor in our agency reflects the local architecture, evocative of mountain chalets. Most customers come to Megève to buy a second home, whether for proximity to certain sporting activities, or as a place where all the family can get together. We need to be close to our customers in order to understand what would make an ideal setting for them in which to share memorable moments with family and friends.
L’intérêt de cette agence, c’est d’être acteur du type de produit que nous aurons. Nous souhaitons faire du développement immobilier, acquérir des terrains pour construire des chalets, des appartements et vendre nos propres produits. Des biens, qui, grâce à nos années d’expérience, seront complètement en phase avec les désirs de nos clients. La différence entre l’achat d’une résidence principale et secondaire, c’est cet aspect de plaisir, ce coup de cœur. Et comme à notre habitude, nous nous appliquerons à sélectionner des biens qui vous feront rêver.
soul and authenticity of the village. Properties which, thanks to our years of experience, will be completely in tune with the expectations of our customers. The difference between buying a primary and secondary residence is the notion of pleasure. More than logistical or pragmatic concerns, a second home is often the result of the potential owners falling in love with a property. In keeping with our reputation, our goal is to continue to select properties that make customers dream.
As director of the John Taylor Megève Agency, what plans do you have to develop the agency in the region? The aim of this agency is to be an actor in the type of product that we offer. Our objective is to become involved in real estate development, acquiring land to build chalets and apartments, and selling our own products, while retaining the
JOHN TAYLOR MEGÈVE 1423 RTE NATIONALE 74120 MEGÈVE JOHN-TAYLOR.FR 117
gastronomie
VERDE MEGÈVE
Une expérience culinaire festive À
l’aube de cette saison hivernale, le groupe Yeeels inaugure son tout nouvel établissement, cinquième de sa liste de restaurants modernes et tendances : Verde Megève. Parfaitement situé au pied des stations, le dernier-né du groupe Verde, déjà bien implanté à Paris, à Saint-Tropez et à Dubaï, offre une expérience festive inédite en plein coeur du massif du Mont Blanc. Une expérience culinaire unique, un savoir-faire unique et une relation client personnalisée, le tout, dans un lieu de vie d’exception… Telle est la promesse de cette adresse mégevanne, qui présage être le prochain spot d’altitude de la sphère mondaine. Découverte
As the winter season approaches, the Yeeels group is inaugurating its brand new establishment, fifth on its list of modern trendy restaurants: Verde Megève. Perfectly situated at the foot of the ski resorts, the latest addition to the Verde group, already well established in Paris, Saint-Tropez and Dubai, offers a unique culinary experience at the heart of the Mont Blanc mountain range. A festive culinary experience, unique savoir-faire and personalized customer relations, all in an exceptional location... Such is the promise of this new Megèvan address, which looks set to be the next favourite high-altitude spot for trendsetters.
Par / By Marine Pasquier 118
gastronomie
The place to be
La cuisine du soleil réinventée
The place to be
Cet hiver, Verde Megève promet d’être le nouveau lieu de vie de la station : un restaurant dédié à la fête, aux émotions et aux rencontres. Verde Megève vous accueille dans une atmosphère conviviale et chaleureuse, où la décoration mêle avec brio tradition et modernité. Un restaurant bar, qui respecte l’authenticité de la montagne, avec comme carte postale, une incroyable vue panoramique sur le mont d’Arbois. Ici, rien n’est laissé au hasard : décliné en 2 univers qui vous attendent, pour un véritable voyage au travers des sens. Au rez-de-chaussée, vous découvrirez l’ambiance cosy. Paré de pierre et de bois, ce cocon douillet est l’endroit idéal pour une soirée romantique. En totale opposition, se dresse la salle principale, la plus grande salle du restaurant. Pouvant accueillir jusqu’à 150 convives, l’espace hébergera les grandes tribus festives au rythme des DJs sets internationaux et performeurs qui assureront des shows nocturnes.
Côté assiette, Verde Megève vous propose une cuisine familiale et de qualité, d’inspiration méditerranéenne. Une carte qui étonnera les novices comme les palais avertis. Preuve en est avec le Thon mi-cuit, vinaigrette framboise et chapelure d’olive noire, le Carpaccio de loup mariné au fenouil, citron, huile d’olive poutargue et fenouil ou encore, le Tartare de wagyu au caviar Ossetra, condiment et brioche toastée. L’ensemble des plats Verde signature de Paris à St Tropez en passant par Dubai y sont également présents. En exclusivité pour Megève, les chefs proposent sur leur menu, quelques mets savoyards Made in Verde, pour notre plus grand plaisir. Une cuisine audacieuse, créative et pleine d’amour, comme la parfaite représentation de la gastronomie moderne. Authentique, délicate et sans limites. Le petit plus des lieux : la privatisation de l’établissement pour vos événements professionnels et privés et le service « sur-mesure », un accompagnement personnalisé pour une expérience Verde, à votre image.
This winter, Verde Megève will undoubtedly be the ski resort’s new hotspot: a restaurant dedicated to parties, emotions and encounters. Verde Megève welcomes guests with a warm and friendly atmosphere, where the decor masterfully fuses tradition and modernity. The restaurant bar, with authentic Alpine interiors, boasts a postcard-perfect view: a stunning panorama of Mont d’Arbois. Here, nothing is left to chance. The establishment has two distinct universes awaiting guests, taking them on a veritable journey of the senses. On the ground floor, discover a cosy atmosphere, thanks to the use of natural materials (stone and wood), making this space the ideal setting for a romantic evening. The large main room on the other hand, offers something completely different. This space can accommodate up to 150 guests, and is suitable for parties to the beat of the international DJ sets and acts who perform as part of the venue’s lively cultural programme.
A new twist on Mediterranean cuisine When it comes to food, Verde Megève offers high-quality family cuisine, inspired by the Mediterranean. Its menu is sure to delight novices and discerning palates alike. Choose from the mouth-watering selection of tuna mi-cuit, raspberry vinaigrette and black olive coating, sea bass carpaccio marinated in fennel, lemon, bottarga olive oil and fennel, or the wagyu tartare with Ossetra caviar, condiments and toasted brioche. All of the signature Verde dishes from Paris to Saint-Tropez to Dubai are present. Exclusively at the Megève branch, the chefs offer some delicious Savoyard dishes on the menu. This is bold, creative cuisine at its best, made from the heart, and the perfect representation of modern gastronomy. Authentic, delicate and innovative. Finally, an added bonus of the new venue is the fact that guests can privatize the establishment for professional and private events. A memorable Verde experience with tailor-made service to boot!
VERDE MEGÈVE 2637 ROUTE DU LEUTAZ 74120 MEGÈVE +33450919081 VERDE-MEGEVE.COM INSTA : VERDE.MEGEVE 119
casino
Stelsia
Casino Megève
Une nouvelle vision du jeu
N
iché au cœur des Alpes, dans la prestigieuse station de Megève, le Stelsia et son complexe inédit, composés entre autres, d’un restaurant, d’un bar et d’une discothèque, offrent une nouvelle expérience du jeu. Un établissement éclectique, conçu comme un lieu de vie, de fête et de partage. Tour d’horizon du spot préféré des mégevans.
Nestled in the heart of the Alps, in the prestigious resort of Megève, the Stelsia and its unique complex, featuring a restaurant, bar and discotheque, offer a new gaming experience. An eclectic establishment with an emphasis on living life to the fullest, the casino is a favourite spot for local and international visitors alike.
Par / By Marine Pasquier
120
casino
Un lieu pour tous
from the impressive catering offer on-site. Take a break between bets to relax with a drink at the Gallery Bar, renowned for its cocktails and a popular venue for themed evenings, ranging from musical blind tests or quizzes to karaoke and sports nights, with matches shown on a giant screen. New events have been added to the bar’s cultural programme with a Tattoo Salon, now scheduled at various dates throughout the season. In addition to its dynamic programming, the Gallery Bar boasts a terrace with stunning views of the snow-capped peaks, and is home to exhibitions by local and international artists all year round. This winter, discover the unique and colourful art of Stephan Chinikov, including his funky Pop-art style padlocks! For guests looking for a more intimate vibe, head to “Le Rendez-vous” Club for a DJ set in a trendy lounge atmosphere.
Si le Stelsia arbore, à première vue, l’architecture typique d’un chalet de montagne, ce casino cache en réalité un complexe hybride ultra-moderne, ouvert toute l’année. Dans une atmosphère chaleureuse et luxueuse, se dresse un espace de jeux de plus de 300 m2, dans lequel une clientèle de tous horizons pourra s’essayer aux machines à sous, aux postes de roulette -blackjack électronique, au blackjack ou encore, à la roulette anglaise traditionnelle, qui revient en avant-première cet hiver, pour le plus grand plaisir des habitués.
Un complexe inédit Pensé comme un véritable lieu de divertissement, le Stelsia Casino de Megève propose une multitude d’activités et de rendez-vous festifs. Côté gastronomie, goûtez à des mets gourmands aux notes locales, dans l’offre de restauration unique du Stelsia Casino. Profitez d’une pause entre deux mises pour prendre un verre au Gallery Bar : un bar à cocktails, lieu d’expositions artistiques et de soirées à thèmes. Au programme, des shows en tous genres tels que des blind test, karaoke, des transmissions de matchs sur écran géant, ou encore des évènements inédits comme le Salon du Tatouage, qui prendra place durant toute la saison. Le petit plus du Gallery Bar : sa terrasse avec vue sur les sommets enneigés, qui abrite des expositions d’artistes venus d’ici et d’ailleurs. Dès cet hiver, découvrez l’art singulier de Chinikov et ses œuvres hautes en couleur, tels que ses cadenas décorés au style pop art. Plus intimiste et secret, direction le club « Le Rendezvous » pour apprécier un DJ set dans une ambiance lounge et branchée.
Vos événements au Stelsia : une exclusivité française Depuis quelques mois, le Stelsia Casino Megève propose une offre de privatisation complète de son complexe. En exclusivité nationale, le Stelsia Casino Megève est à ce jour le seul établissement de Jeu en France pouvant mettre à disposition ses locaux, sur demande et sous réservation. Ouvert à
Privatizing the Stelsia for special occasions
tout type d’événement, qu’il soit professionnel ou particulier, le casino Mégevan peut ainsi accueillir des séminaires d’entreprises, des soirées privées, des salons et des réceptions en tous genres. L’équipe du Stelsia Casino Megève se tient à votre disposition pour vous accompagner dans l’organisation de vos événements par un suivi sur-mesure et personnalisé (contact via le site du Stelsia Megeve). Plus encore, la privatisation du complexe peut être complétée par une offre d’hébergement dans le Chalet Saint-Philippe, située tout près du Mont d’Arbois, à quelques kilomètres de Megève. Ce domaine d’une superficie de 2000 m2 vous offrira le cadre adéquat pour vivre l’expérience d’une nuit en chalet.
An open welcome If at first glance, the Stelsia boasts the appearance of a typical mountain chalet, in reality, the casino is home to an ultra-modern hybrid complex, open all year round. In a warm and luxurious atmosphere, stretches a games area of over 300 m2, where guests from all walks of life can try their luck at slot machines and roulette stations. Choose from electronic blackjack, blackjack and traditional English roulette, increasingly popular with regulars.
The Stelsia Casino Megève now offers clients the option of fully privatizing the complex. In a national first, the Stelsia Casino Megève is to date, the only gaming establishment in France to be able to privatize its premises, on request and by reservation. Open to any type of event, whether professional or private, the Mégevan casino can now host business seminars, private parties, trade fairs and receptions of all kinds. The Stelsia Casino Megève team are available to assist interested parties in the organization of events with tailor-made, personalized plans (contact via the Stelsia Megève website). Moreover, the privatization of the complex can be supplemented by a special accommodation offer at the Chalet Saint-Philippe, located a stone’s throw from Le Mont d´Arbois, a few kilometres from Megève. This vast but comfortable space, measuring 2,000 m2 provides the perfect setting for a memorable night-time chalet
An unusual complex Designed as an entertainment venue, the Stelsia Casino in Megève offers a host of activities and festive events. When it comes to food, enjoy gourmet dishes with local flavours
STELSIA CASINO MEGÈVE 192, RUE CHARLES FEIGE 74120 MEGÈVE LESTELSIA-CASINOS.COM/MEGEVE 121
Directeur de publication: Grégory Ayoun Directeur artistique: Yvan Babillon Rédactrice en chef: Marine Pasquier Chef de projet éditorial: Caroline Sambucchi Chargée de relations presse: Emma Houffi n Rédaction: Delphine Gallay, Hélène Battaglia, Marine Pasquier et Stéphane Lechine Traduction: Emma Lingwood, Victoria Selwyn Editorial Office: Blush Editions 136 cours Emile Zola - 69100 Villeurbanne - FRANCE Advertising: EUROPE Blush Editions - Case Postale 6349 1211 Genève 6 MIDDLE EAST Dubai UAE International circulation: KD Presse 14, rue des messageries 75010 Paris - France - Tel.: +33 (9) 53 39 42 71 - contact@kdpresse.com Distribution Export: Pineapple Média BLUSH Dream is a biannual edited and published by Publiscope. BLUSH Dream declines responsibility for any unpublished texts, illustrations or photos it receives. Reproduction of texts, drawings and pictures published in this magazine remains the property of Blush Editions, owned by Publiscope, which reserves the right of reproduction and translation in the whole world. Publiscope accepts no responsibility for the published documents. All rights reserved. ISSN n°2267-7372 Printed in EU at 10.000 ex.
+33 (0)4 50 21 66 80 - contact@guilhem-joaillier.com www.blush-mag.com
122
ÉVIAN • LAC LÉMAN
É V I A N • L AC L É M A N • TO U T P R È S D E C H E Z VO U S
( source d’enchantement )
© ARTO 2021
( parenthèse enchantée)
U N PA L A C E É V I A N R E S O R T WWW.HOTEL-ROYAL-EVIAN.COM
Mykloss n°1/8 avec un Diamant de 10.10 carats