ISSN 1120•9720 - Mensile -TAXE PERCUE (TASSA RISCOSSA). UFFICIO CMP/2 ROSERIO - MILANO. Spedizione in abbonamento postale - 45% - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano DISTRIBUZIONE ME.PE
€ 8.00 “Italy only” - F € 14,50 - D € 18,00 - GR € 14,30 P € 15,40 - E € 12,80 - GB GBP. 11,50 - N NKR. 172,00 .S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL € 19,00.
DESIGN DIFFUSION
NEWS BEIJING DESIGN
SHANGHAI PROJECT
181 LONDON FESTIVAL PARIS ON SHOW
NOCTIS/TOLÒ
VITTORIO PRATO E PIERO PRIORI
ddn 181
CONTENTS DDN Design Diffusion News Direttore editoriale/Managing Editor Carlo Ludovico Russo c.russo@designdiffusion.com Direttore responsabile/Editor Rosa Maria Rinaldi r.rinaldi@ddworld.it Progetto grafico e consulenza artistica Graphic layout & art consultant Franco Mirenzi
Editorial Spot Report
Interview Exhibition Cover project Design/Exibition Architecture/City Architecture/Art Architecture/City Design/Car Design/Fashion Design/Reportage
Design/Reportage Project/Reportage Design/Reportage Exhibition/Products Lab/MADEexpo Selection/MADEexpo
Realizzazione grafica Graphic designer Antonietta Scuotri a.esse@ddworld.it Redazione/Editorial staff Manuela Di Mari manuela.dimari@ddworld.it Production&fashion/lifestyle Laura Galimberti laura.galimberti@ddworld.it Technology&research
5 La centralità del design 12 Le news di DDN 52 54 56 58 60 62 54 66 68 72 78 80 82 86 92 98 104 109 110 116 134 136 156 165 174 176 184 186
Cover
OMBG Minacciolo Cairoli e Donzelli Ligne Roset Clei Infiniti Giuseppe Viganò Salvatore Ferragamo Vittorio Prato e Piero Priori/Noctis Luigi Colani/Ross Lovegrove Alta Milano A project by Fabio Fornasari Un progetto di Italo Rota Concorso di idee per Ferrari Vestire le idee London Design Festival Made in England London Roca Gallery V&A: rivoluzione postmoderna Shanghai: architects and furniture Taiwan: Dolce Stil Novo Design Beijing Parigi: Le projet en libertè Visti a Parigi Dans les Musées Fare e parlare Laboratorio di Architettura Production DESIGN DIFFUSION
NEWS BEIJING DESIGN
SHANGHAI PROJECT LONDON FESTIVAL PARIS ON SHOW
Rosa Maria Rinaldi G. Bruno, C. Battistella, M. Weiss, E. Ajelli, A. Callocchia, E. Di Meo, L. Galimberti, P. Molteni, P. Piccioli, S. Audoly Cristina Battistella Cristina Battistella Cristina Battistella Cristina Battistella Cristina Battistella Cristina Battistella Cristina Battistella Francesco Massoni Laura Galimberti Giulia Bruno Michele Weiss Elviro Di Meo Elviro Di Meo Michele Weiss Martina Radice, Clara Alessi Rosa Maria Rinaldi Sonia Audoly Michele Weiss Michele Weiss Manuela Di Mari Manuela Di Mari Luciana Cuomo Luciana Cuomo Laura Galimberti Luciana Cuomo Francesca De Ponti Manuela Di Mari Manuela Di Mari
Tolò bed design by Vittorio Prato manufactured by Noctis photo Silvano Bacciardi/AmatiBacciardi
ISSN 1120•9720 - Mensile -TAXE PERCUE (TASSA RISCOSSA). UFFICIO CMP/2 ROSERIO - MILANO. Spedizione in abbonamento postale - 45% - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano DISTRIBUZIONE ME.PE
€ 8.00 “Italy only” - F € 14,50 - D € 18,00 - GR € 14,30 P € 15,40 - E €12,80 - GB GBP. 11,50 - N NKR.172,00 .S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL € 19,00.
181
Corrispondenti speciali/Special correspondents Traduzione/Translation ITS, Monza Luciana Cuomo Olga Barmine luciana_cuomo@yahoo.it Future strategies&global markets Hanno collaborato a questo numero: Cristina Battistella The following contributed to this issue: cristina.battistella@gmail.com Francesca De Ponti, Giulia Bruno, Elviro Di Monica Pietrasanta Meo, Michele Weiss, Sonia Audoly, Elisa monica@pallavicini.it Ajelli, Arianna Callocchia, Paola Molteni, Report Patrizia Piccioli, Martina Radice, Clara Giulia Bruno Alessi, Alessandro Cavallo, Tommaso giulia.bruno.r@alice.it Sartori, Shen Qiang/Shen Photo, Fredi Ecodesign Marcarini, Alessandro Pedretti, Gilbert Bradley Wheeler McCarragher, Angela Grossi, Architecture and design in the USA Alice Capiaghi, Francesco Massoni
Design Diffusion World srl Redazioni/Editorial Offices Via Lucano 3, 20135 Milano Tel. 02/5516109 Fax 02/5456803 Internet: www.designdiffusion.com www.designdiffusion.tv E-mail: ddn@designdiffusion.com Pubblicità/Advertising DDA Design Diffusion Advertising srl Via Lucano 3, 20135 Milano Tel. 02/5453009 – Fax 02/54.56.803 Ufficio traffico/traffic department Daniela D’Avanzo d.davanzo@ddadvertising.it Contabilità/Accounting Norberto Mellini n.mellini@ddadvertising.it
NOCTIS/TOLÒ
VITTORIO PRATO E PIERO PRIORI
Ufficio abbonamenti Numero Verde 800/318216 Tel. 02/5516109 Fax 02/5456803 Editorial Office, Osaka Intermedia TS Bldg. 3-1-2 Tenma Kita-ku Osaka, Japan Tel. 00816/3571525 Fax 3571529 Mensile/Monthly magazine n.181 novembre/dicembre 2011 Prezzo/Price 8,00 euro Stampa/Printer Color Art Via Industriale 24/26 25050 Rodengo Saiano (BS) Tel. 030/6810155
Fotolito Bitgraph Via Vittorio Veneto 8 20060 Cassina de’ Pecchi (MI), tel. 02/92278515/6/7 Spedizione in abbonamento postale 45% - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano Reg. Tribunale Milano n./Milan Court Reg.No. 278 del 7 Aprile 1990 Printed in Italy ISSN 1120•9720
Distribuzione all’estero Sole agent for distribution Abroad A.I.E. - Agenzia Italiana di Esportazione spa - via Manzoni 12, 20089 Rozzano (Mi) tel. 02/5753911- fax 02/57512606 e-mail info@aie-mag.com www.aie-mag.com DISTRIBUZIONE ME.PE Distribuzione in libreria Bookshop distribution Joo Distribuzione via F. Argelati 35, 20143 Milano
È vietata la riproduzione anche parziale All rights reserved Testi, disegni e materiale fotografico non si restituiscono Texts, drawings and photographs will not be returned ddn Prodotto, ddn Report, Showroom e Dall’azienda sono servizi publiredazionali ddn Product, ddn Report, Showroom and Dall’Azienda are all editorial advertising
Associato all'Unione Italiana Stampa Tecnica
Design Diffusion World edita le testate / Includes also heads: DDN Design Diffusion News OFARCH – Ofx System – Casa Di – Decor Living – DDN Edizione Russa – DDB – Design Diffusion Bagno – DHD – Hotel Design Diffusion – DDN Cucine International – ITS News – Hot Cold – D*Lux – Car Design – DDN Köln Design – DDN New York Design – DDN Mosca Design – DDN Valencia Design – DDN Milano Design – DDN Londra Design – DDN Dubai Design
3
romanoassociati.com
TWINdesign Twin, la prima e unica cabina doccia con abbinato uno spazio di servizio per la collocazione di elettrodomestici e non solo. E l’ambiente bagno si completa con il linguaggio del design.
www.vismaravetro.it
le cabine doccia 20843 Verano Brianza (MB) Via Furlanelli, 29 telefono 0362/992244 e-mail: info@vismaravetro.it
EDITORIAL
LA CENTRALITÀ DEL DESIGN FOCUS ON DESIGN
Di fronte alla frammentazione sempre più estesa di un’informazione sempre meno approfondita, si fa viva la necessità di rifocalizzare il tema del progetto, estendendone l’analisi con ricerche puntuali, contestualizzandolo qualora lo si ritrovi in territori non istituzionali, in qualche modo ridefinendone i contorni, che altrimenti rischiamo di diventare sfumati al punto da essere invisibili. Con questo tipo di approccio ci siamo accostati ai contenuti del numero cercando di puntualizzare lo ‘sguardo giornalistico’ dei nostri articoli, evidenziandone graficamente le zone di indagine, ma soprattutto riposizionando la centralità del design rispetto agli argomenti limitrofi. Questi ultimi - auto, moda, arte, grafica, allestimenti - da intendersi indispensabili elementi cerniera per la conoscenza e la comprensione del progetto contemporaneo. In questi termini vanno letti e valutati gli ampi design/reportages che da Londra a Parigi, da Shanghai a Pechino allungano la vista e ne allargano la visione sulle diverse identità progettuali d’Occidente e d’Oriente. Prodotti, progettisti, forum e scambi culturali sono stati analizzati singolarmente per metterne in risalto le competenze progettuali, le qualità creative ele capacità imprenditoriali. Per quanto concerne le ‘zone di confine’, abbiamo dedicato uno spazio particolare ai giovani progettisti: nel mondo dell’auto, meritato riconoscimento va dato al concorso di idee degli studenti per la Ferrari. Nel territorio della moda, spesso appesantito da metodologie convenzionali, arriva una ventata di freschezza e di intelligenza espressiva dalle tesi in fashion design di due promettenti neolaureate. As information becomes increasingly disjointed and superficial, there is an urgent need to place emphasis on the theme of design, by further investigating it through accurate studies, contextualizing it when it is found in non-institutional areas, somehow redetermining its boundaries, which otherwise run the risk of being so blurred as to become invisible. Hence we have approached the contents of this issue in such a way as to concentrate on the ‘journalistic’ aspect of our articles, graphically highlighting the study areas and, above all, laying stress on the central role of design compared to the related topics, including cars, fashion, art, graphics and mounting projects, which crucially support the knowledge and understanding of contemporary design. This is how the extensive design reports should be read and assessed: from London to Paris, from Shanghai to Beijing, they offer far-reaching views of the different design identities in the Western and Eastern worlds. Products, designers, forums and cultural exchanges have been individually examined, to lay stress on design skills, creative qualities and entrepreneurship. As far as the ‘border areas’ are concerned, we have directed our attention to young designers: in the car industry, credit is due to the competition of students’ ideas for Ferrari. In the fashion world, which often has to cope with conventional methods, a wave of freshness and smartness comes from the fashion design theses of two promising newly graduated students.
5
NEWS
ILLUSIONE OTTICA
Spazio scomposto, spazio infinito, spazio geometrico, spazio disegnato. Il nuovo Camper Store di Londra, aperto a Covent Garden porta la firma del giovane progettista spagnolo, in questo momento cittadino britannico, Tomás Alonso. Un negozio su due piani dove la parola d’ordine è semplicità. “Mi piace raccontare lo spazio con un linguaggio easy, pochi elementi che lo animano, ma grande attenzione ai dettagli e alla manifattura”, spiega Tomás. Questo è il mio primo progetto di interior e ho voluto soffermarmi sulla struttura formale del luogo. Quindi mi sono concentrato sulle sottili linee orizzontali e verticali delle piastrelle di ceramica bianche - reminescenza dell’underground londinese - che giocano con le linee più marcate dei tubi metallici colorati e piegati dettagli per gli arredi e il corrimano - in contrasto con il pieno del legno di quercia del tavolo, del cash desk o delle sedute. Il gioco di illusione ottica e prospettive distorte viene evidenziato anche dalle piasterelle di colori in contrasto che sembrano creare volumi inaspettati che spuntano dalle pareti. Come disegnati sulla carta millimetrata. Promotore dello slow design, Alonso ha arredato lo store Camper con pezzi completamente realizzati nel suo studio, generati dopo una lunga ricerca e seguito step by step durante la produzione . “Tubi di metallo, assi di legno e latte di colore sono tre materiali che volevo usare”, sorride soddisfatto, “e che mixati Together (in omaggio al nome del progetto Camper) hanno dato un risultato semplice, leggero, allegro, originale e divertente”. Sicuramente ad effetto, sorpresa. www.camper.com Sonia Audoly
OPTICAL ILLUSION
Disconnected space, infinite space, geometric space, designed space. The new Camper Store in London, opened in Covent Garden carries the signature of the young Spanish designer, currently a British citizen, Tomàs Alonso. A two-story retail space in which the key word is simplicity. “I like to describe the space with an easy language, animated by a small number of elements, with great attention to details and to the way it is made” – explains Tomàs – “This is my first interiors project, and I wanted to dwell on the formal structure of the place. Then I concentrated on the thin horizontal and vertical lines of the white ceramic tiles – reminiscences of the London underground – that play against the more distinct lines of the coloured bent metal pipes – details for the decorating or the handrails – in contrast with the fullness of the oak wood of the table, the cash desk or the seating”. The play of optical illusion and distorted perspectives was highlighted by the ceramic tile in contrasting colours that seem to create unexpected volumes that appear from the walls. As if they were drawn on gridded paper. A promoter of slow design Alonso furnished the Camper store with pieces made entirely in his studio, generated after a lengthy research process and followed step by step throughout the production. “Metal tubes, wood boards and coloured tin are three materials I wanted to use” – he smiles with satisfaction – “and that mixed together (in a tribute to the name of the project Camper) led to a result that is simple, light, joyous, original and fun”. Definitely striking, surprising. www.camper.com
VISUAL BOOK Giovani stilisti, graphic designer e art director propongono un catalogo Unconventional per la nuova collezione tessile autunno/inverno di Brianform Imbottiti. Un nuovo Visual Book con una trama, gli attori (i prodotti) e il regista che coordina il lavoro di tutta la squadra. Un percorso visualizza la trasformazione dell’azienda dal punto di vista stilistico e del prodotto. Antonio Sala cura la fotografia e Sara Leone la direzione artistica. www.brianform.it Cristina Battistella Young stylists, graphics designers and art directors have prepared an “Unconventional” catalogue for the new autumn/winter textile collection by Brianform Imbottiti. A new “Visual Book” with a story, actors (the products) and a director who co-ordinates the work of the entire team. The emphasis is on the style and product related transformation process of the company. Under the photographic direction of Antonio Sala and the artistic direction of Sara Leone. www.brianform.it
12
NEWS
CREATIVI PER IL GIAPPONE Un centinaio di creativi da tutto il mondo, dalla moda, al design, dall’architettura, all’arte, alla grafica, hanno accettato di aiutare le vittime del disastro giapponese realizzando un disegno o un’immagine fotografica presentati alla mostra Dessine-moi le Japon, che ha avuto luogo alla Cité de la Mode et du Design durante la scorsa Paris Design Week. L’evento è stato curato da Brigitte Fitoussi, che ha definito il Giappone “una fonte di ammirazione e di ispirazione senza fine”, sotto il Patrocinio del Ministero della Cultura e Comunicazione francese. I proventi ricavati dalla vendita delle opere, che si terrà a Parigi durante l’inverno, saranno devoluti in aiuto alla popolazione. Hanno partecipato, tra gli altri, Giorgio Armani, Andrea Branzi, Vanessa Bruno, Richard Hutten, Peggy Huyn Kinh, Harri Koskinen, Piero Lissoni, Ross Lovegrove, Maison Martin Margiela, Gwenaël Nicolas, Kenzo, Fabio Novembre, Ora Ito, Karim Rashid, William Sawaya, Studio Job, Jean Nouvel, Claudio Colucci. Nelle immagini, tra gli altri, i lavori di Emmanuel Babled , Nathalie Rykiel, William Sawaya, Vanessa Bruno e Ingo Maurer.brigittefitoussi.com Laura Galimberti
14
NEWS
CREATIVES FOR JAPAN
About a hundred creatives from all over the world, active in a variety of fields, including fashion, design, architecture, art and graphic design, agreed to help the victims of the Japanese disaster, by making drawings or photographic images to be displayed at the exhibition Dessine-moi le Japon, held at the Cité de la Mode et du Design in conjunction with the latest Paris Design Week. The event was curated by Brigitte Fitoussi - who defined Japan as a “source of admiration and endless inspiration” -, under the aegis of the French Ministry of Culture and Communication. The proceeds of the sale of the works, scheduled for winter, in Paris, will be donated to the population.The big names who joined the project included Giorgio Armani, Andrea Branzi, Vanessa Bruno, Richard Hutten, Peggy Huyn Kinh, Harri Koskinen, Piero Lissoni, Ross Lovegrove, Maison Martin Margiela, Gwenaël Nicolas, Kenzo, Fabio Novembre, Ora Ito, Karim Rashid, William Sawaya, Studio Job, Jean Nouvel and Claudio Colucci. Photos: the works by Emmanuel Babled , Nathalie Rykiel, William Sawaya, Vanessa Bruno e Ingo Maurer. brigittefitoussi.com
16
Special Thanks. A.D. Sara Leone - Ph. Studio Target_ Lazzate (MB)
Mod. Spark. design: Michele Mantovani
Via Pozzo, 10 - 22069 Rovellasca (CO) Italy - Tel. +39 02 9696121 96961224/30/53 Fax +39 02 96740067 - www.brianform.it sales@brianform.it info@brianform.it
CLOUD CITIES
NEWS
L’artista argentino Tomás Saraceno presenta a Berlino le sue ‘biosfere’, opere organiche tridimensionali che galleggiano nello spazio, adornate con piante o semplicemente sospese a reti di corde nere. Tele di ragno, astrofisica e visionari leggendari come Buckminster Fuller hanno ispirato l’installazione Cloud Cities, ospitata dal Museo di Arte Contemporanea-Hamburger Bahnhof, nell’ambito dell’ottava edizione dei Dornbracht Installation Projects. Con questo lavoro, Saraceno mette in mostra la sua visione tridimensionale di un mondo utopico, permettendo al visitatore di sperimentare come sia possibile creare una nuova dimensione cosmica partendo da un sistema composto da singoli moduli. www.dornbracht.com, www.hamburgerbahnhof.de Cristina Battistella
IL VASO IN TERRA
In Berlin, the Argentinian artist, Tomás Saraceno, presents his “biospheres”, organic three-dimensional meshworks that hover in the room, sometimes adorned with plants, sometimes just suspended by black nets. Spiderwebs, astrophysics and legendary visionaries, such as Buckminster Fuller, inspired the installation “Cloud Cities”, on display at Hamburger Bahnhof – Museum of Contemporary Art, within the eighth series of the Dornbracht Installation Projects. Tomás Saraceno relies on this work to show his three-dimensional vision of a utopian world, allowing the visitors to test how they can create a new cosmic dimension on the basis of a system made up individual modules. www.dornbracht.com, www.hamburgerbahnhof.de
Realizzati dall’azienda lombarda Total packaging con materiali naturali, di scarto e di recupero, i vasi Vipot sono totalmente biodegradabili e rappresentano una valida alternativa a quelli tradizionali in plastica. Vipot è costituito da lolla di riso, la parte esterna di scarto del chicco, e da un amalgama vegetale che rende solido il prodotto e ne consente il dissolvimento naturale. È leggero, resistente, poroso, se interrato si decompone, se smaltito con i rifiuti organici si trasforma in compost. Ha un ciclo di vita che varia da 1 mese per i vasetti da semina a 5 anni per i vasi decorativi e di mantenimento della pianta. Anche i macchinari che la Total packaging utilizza per la produzione dei vasi Vipot sono meno costosi, più semplici e consumano meno energia di quelli in uso per la formatura della plastica. Design accattivante, forme, colori e dimensioni possono facilmente essere personalizzati per soddisfare le più svariate richieste. www.vipot.it Giulia Bruno
POT INTO EARTH
Manufactured by Lombard-based Total Packaging with natural, waste and reclaimed materials, the fully biodegradable Vipot plant pots mean a sound alternative to conventional plastic pots. Vipot is made from rice husk, the outermost layer of the grains of rice, and a vegetable mixture which makes the product solid and allows it to dissolve naturally. It is lightweight, durable, porous; when it is buried it decomposes; when it is disposed of with organic waste, it is transformed into a compost. Its life cycle ranges from 1 month for seed pots to 5 years for decorative and plant maintaining pots. In addition, the machinery used by Total Packaging for the production of the Vipot plant pots is less expensive, simpler and consumes less energy than plastic moulding machines. The pots can boast a captivating design, and their shapes, colours and sizes can be easily tailored to meet the most diverse requirements. www.vipot.it
18
Fortimo LED Modules per oggi, per domani
L’avanzata tecnologia LED a prova di futuro e di alta qualità per il settore commerciale.
New!
Progettata per offrirvi luce bianca della migliore qualità sia oggi che in futuro. Molti grandi produttori hanno già scelto la tecnologia Fortimo come sorgente luminosa per i loro apparecchi di illuminazione.
Fortimo LED SLM gen 2
Scoprite perché su philips.com/fortimo
NEWS
RE IN FOTO Trentasette designer ritratti in foto così come li hanno i visti giovani talenti dell’Istituto Italiano di Fotografia (IIF): nel progetto Design-RE Work in progress, l’occhio del
fotografo innalza al rango di sovrani designer emergenti ed altri più celebri, in una fuga d’immagini quasi a censire il magico mondo del design. Ogni immagine è incoronata dall’eco cornice di cartone di Lorenzo Palmeri per Corvasce. A cura di Lorenzo Palmeri e Giovanni Pelloso, Design-RE, nato in occasione del Salone del Mobile 2011, si mostra presso la DesignLibrary di Milano, per poi girare l’Italia e il mondo, arricchita nel tempo da altri ritratti. Classici bianco e nero, a colori, tecniche all’avanguardia, volti sorridenti, scherzosi, seri o formato tessera si mescolano dialogando in un’inusuale esposizione. www.designlibrary.it ; www.istitutoitalianodifotografia.it Giulia Bruno
KINGS IN PICTURES
Thirty-seven designers portrayed in pictures by young talents at IIF (Italian Photography Institute): under the project Design-RE Work in progress, the photographer’s eye raises up-and-coming and well-known designers to the rank of kings, in a series of photographs, as if to assess the magic world of design. Each picture is crowned with the environmentally friendly cardboard frame designed by Lorenzo Palmeri for Corvasce. Curated by Lorenzo Palmeri and Giovanni Pelloso, Design-RE, launched in conjunction with Salone del Mobile 2011, is on show at DesignLibrary in Milan, and will be touring Italy and the world, being supplemented with some more portraits in time. Classic black & white and colour pictures, state-of-the-art techniques, smiling, laughing and serious faces, and passport-size photographs mix and interact with each other, in a peculiar exhibition. www.designlibrary.it; www.istitutoitalianodifotografia.it
DIALOGHI DI SEGNI
ancora nero di notte e dolore (nell’immagine); il segno fluente, controllato, filo deciso nel Compianto del Cristo morto di Sandro Botticelli affiora prepotente; “l’attimo del disegno” morbido e tagliente del Ritratto di Dama di Piero del Pollaiolo “fissa la propria unicità nella grazia del volto”. Su tutto vola, simbolo di sacralità e metafora di controllo estremo, il colibrì, il più piccolo tra gli uccelli, l’unico che si nutre in volo e sa volare all’indietro. www.museopoldipezzoli.it G.B.
INTERACTING SIGNS
Tre icone rinascimentali del Museo Poldi Pezzoli, storico museo milanese, si sono confrontate con il segno contemporaneo nelle opere che Omar Galliani ha creato appositamente per la mostra ‘Bellini, Botticelli, Pollaiolo. Capolavori s/velati da Omar Galliani’. Nelle sale del museo, il rarefatto allestimento progettato da Mario Botta ha invitato alla contemplazione e alla meditazione su analogie e simbologie, in un confronto diretto, “senza alcuna mediazione” fra i capolavori del passato e il pensiero contemporaneo. Nell’estrema semplificazione espositiva sono stati differenziati solo i supporti delle opere, cavalletti d’artista al centro dello spazio per le tavole classiche e, a ricoprire verticalmente le pareti di fondo, le grandi tavole contemporanee. Il visitatore, dalla sua privilegiata posizione centrale, ascolta e scopre il dialogare dei linguaggi. Se le opere dei tre grandi del Rinascimento raccontano se stessi da secoli, le rivisitazioni di Galliani vivono dell’arte alchemica dell’artista, come afferma nel catalogo edito Edizioni Gabriele Mazzotta, Lorand Hegyi, direttore del Musée d’Art Moderne di Saint-Etienne e curatore della mostra: Galliani prosegue l’opera degli antichi maestri in un’originale continuità, suggestione di libertà totale. Le poesie scritte ad hoc da Roberto Mussapi e Davide Rondoni, pubblicate in catalogo, sottolineano l’emozione del dialogare fra le arti del passato e l’oggi, prima volta per il Poldi Pezzoli. Il disegno dell’ Imago Pietatis di Giovanni Bellini diventa colore, cercando l’azzurro in un cielo
20
Three Renaissance icons of the time-honoured Poldi Pezzoli Museum in Milan dealt with the contemporary sign in the works specially made by Omar Galliani for the exhibition ‘Bellini, Botticelli, Pollaiolo. Masterpieces revealed by Omar Galliani’. In the halls of the museum, the rarefied mounting project by Mario Botta encouraged contemplation and meditation on similarities and symbols, in a direct, “mediation-free” comparison between the masterpieces of the past and contemporary thought. In the extremely simple display, only the supports for the works were made different – artists’ easels in the middle for classic paintings, and large contemporary paintings vertically covering the background walls –. From their privileged central position, visitors could listen to, and discover, the different languages interacting with each other. While the works by the three great Renaissance painters have been telling about themselves for several centuries, Omar Galliani’s revisitations rely on his alchemic art, as stated in the catalogue published by Edizioni Gabriele Mazzotta, by Lorand Hegyi, director of the Musée d’Art Moderne in Saint-Etienne and curator of the exhibition: Omar Galliani carried on with the old masters’ work with original continuity, and the fascination of total freedom. The poems written by Roberto Mussapi and Davide Rondoni for the event, published in the catalogue, highlight the emotion of interaction between the arts of the past and today’s, as the first time for the Poldi Pozzoli Museum. The drawing ‘Imago Pietatis’ by Giovanni Bellini turns into colour, looking for blue in a sky which is still dark, because of the night and sorrow (in photo); the smooth, controlled, marked sign in ‘The Lamentation over the Dead Christ’ by Sandro Botticelli is forcefully shown; “the moment of drawing” – soft and sharp – of ‘Portrait of a Lady’ by Pollaiolo “determines its uniqueness in the graceful face”. A hummingbird – the smallest bird, the only one that feeds in the air and can fly backwards – flew over everything, as a symbol of sacredness and a metaphor for the utmost control. www.museopoldipezzoli.it
e r b a !"#$%$&'$
89/6/.13.157:5(/0.;.16<(+/.16)8
()*+,-.'+/0,+/.1/0)**+
2223)045+657+53+6
NEWS
UN FILO D’ENERGIA
Forza fisica, psicologica, spirituale, meccanica, elettrica, sonora, energia rinnovabile, di trasformazione… Arrivano da 43 paesi sparsi in tutto il mondo i 54 minitessili e le 30 installazioni degli artisti selezionati fra i 352 progetti arrivati ad Energheia, la 21° edizione di MiniartextilComo, mostra internazionale dell’arte tessile contemporanea. Tra Como, ex chiesa di San Francesco, spazio Antonio Ratti, Villa del Grumello e Milano, presso la MyOwnGallery, e fino al 20 novembre, la mostra, a cura di Luciano Caramel, illustra la fiber art, dal suo passato remoto con arazzi di artisti tessitori, come quello del polacco Wlodzimierz Cygan, alle interpretazioni di reticoli energetici di forze vettoriali, sinapsi del cervello umano, danze o lotte quotidiane fra computer e scrivanie. Tra le grandi installazioni site specific si incontrano, tra gli altri, i lavori di Alexandr Brodsky, Angelo Filomeno, Marina Abramovic, Chiharu Shiota, nella personale rivisitazione di qualsiasi tipo di filo, metallico, elettrico, di nylon, seta, cotone, di corde naturali o sintetiche, fili comunque come motori di una particolare forma creativa. L’esposizione, che presenta anche due pezzi storici, il ‘Vestito terremoto’ di Joseph Beuys e il ‘Baco da setola’ di Pino Pascali, riserva quest’anno particolare attenzione ad artisti e gallerie giapponesi, con una sezione appositamente dedicata. www.miniartextil.it Giulia Bruno
A THREAD OF ENERGY
Physical, psychological, spiritual, mechanical, electric, sound strength, renewable, transformation energy… The 54 minitextiles and 30 installations selected from the 352 projects received by Energheia, the 21st edition of the international contemporary
textile art exhibition, Miniartextil Como, come from 43 countries around the world. Between Como – former San Francesco Church, Spazio Antonio Ratti and Villa del Grumello – and Milan – MyOwnGallery – until 20 November the exhibition curated by Luciano Caramel illustrates fibre art, from its remote past with tapestries by weaving artists, including that by Polish-born Wlodzimierz Cygan, to the interpretations of energy grids of vector forces, synapses of the human brain, dances or everyday fights between computers and desks. The big site-specific installations
include the works by Alexandr Brodsky, Angelo Filomeno, Marina Abramovic and Chiharu Shiota, in the personal revisitation of metal and electric wires, nylon, silk and cotton threads, natural or synthetic ropes, as driving forces behind a certain creative form. At this year’s exhibition - which also features two time-honoured pieces, ‘Vestito Terremoto’ by Joseph Beuys and ‘Baco da setola’ by Pino Pascali – the emphasis is on Japanese artists and galleries, through a dedicated section. www.miniartextil.it
SCARPA SICURA
BYOGRAFIA
Arriva Color & Color, la nuova collezione autunno-inverno, all’insegna del colore petrolio, tortora e muschio. BYografia, la linea di elementi d’arredo d’alta gamma, che reinterpreta la sfera della quotidianità, presenta le protagoniste della stagione, Ho-Sitting, Mit-Sitting e Zetel: sedute presentate al Salone del Mobile 2011 e rivestite con tessuti monocromatici in diverse varianti, dagli evergreen bianco e nero, ai caldi e intensi colori autunnali arancio e testa di moro, fino alle nuance di tendenza. www.byografia.com Cristina Battistella Here is Color & Color, the new autumn/winter collection, based on the colours petroleum green, dove grey and moss green. Byografia, the brand of high-end furnishing complements that reinterpret everyday life, presents the key items of the season, namely Ho-Sitting, Mit-Sitting and Zetel: seats launched at the Salone del Mobile 2011, covered with single-coloured fabrics in several versions, ranging from evergreen black and white to the warm, intense autumn colours, orange and dark brown, and trendy shades. www.byografia.com
22
È Dike, l’innovativa scarpa di sicurezza che Sergio Reniero, dirigente esperto del settore, ha ideato per la veneta Orion Group. Dike rappresenta un bel modo per proteggersi dai pericoli delle attività quotidiane: offre tutti i requisiti indispensabili alla scarpa da lavoro racchiusi in un look casual assolutamente trendy. È morbida e comoda, completamente made in Italy e garantisce tempi di consegna da record: sono sufficienti 48 ore per averla, grazie ad organizzazione capillare, produzione centralizzata, sparizione di magazzino di giacenza. Orion Group presenta Dike in quattro linee, diverse per forma e colore ma tutte con fodera adatta a mantenere i piedi asciutti, puntali in alluminio ultraleggero, suolette anti perforazione e inserti anti shock. La si trova presso i rivenditori di materiale elettrico e per l’edilizia, antinfortunistica, utensileria, ferramenta, termoidraulica. www.dikeworkwear.com G.B.
SAFE SHOE
The innovative safety shoe, Dike, designed by Sergio Reniero, a manager expert in the footwear industry, for Veneto-based Orion Group, means an excellent way of protecting oneself from the dangers of everyday life: it meets all the requirements for work shoes, while looking absolutely casual and trendy. It is soft and comfortable, made entirely in Italy, and delivered ultraquickly: it just takes 48 hours to get it, as the result of widespread organization, centralized production, and no storage warehouses. Orion Group presents Dike in four lines differing in shape and colour, all with lining designed to keep the feet dry, ultralight aluminium toe caps, penetration-proof insoles and shockproof insets. It is available in shops selling electric and building material, accident prevention equipment, tools, ironmonergy, plumbing and heating products. www.dikeworkwear.com
adv marco viola + mimesis communication photo eye courtesy profili associati
QUEL CHE GLI OCCHI NON VEDONO L’INVISIBILE È IL SISTEMA BREVETTATO CHE ELIMINA STIPITI, COPRIFILI E CERNIERE A VISTA, UN SISTEMA PERFETTO NEI MOVIMENTI E NELLE APERTURE, RIVESTIBILE CON QUALSIASI MATERIALE, CHE LASCIA ALLA CREATIVITÀ IL COMPITO DI COMUNICARE CON LO SPAZIO WWW.LINVISIBILE.IT PORTE A TOTALE FILO MURO TEL. +39 0532 800960
NEWS
CESAR
A TORINO
COMPETITION 2012 Tecnologia onnipresente e relazioni sociali altamente connesse. Lo stile di vita veloce e impegnativo tipico dei nostri giorni ispira la prestigiosa competizione internazionale BraunPrize 2012. Giunta alla sua 18° edizione, con il titolo ‘Genius design for a better everyday’ lancia la sfida all’industrial design: premierà prodotti capaci di migliorare i diversi aspetti della vita quotidiana per i consumatori di tutto il mondo. A casa, al lavoro, a scuola, nello sport e nel tempo libero. Le idee più innovative presentate da studenti, professionisti e appassionati saranno valutate anche da Naoto Fukasawa, Jane Fulton Suri e Anne Berger. Le iscrizioni sono aperte a tutti fino al 31 marzo 2012. www.braunprize.com Cristina Battistella Ubiquitous technology and highly connected social structures. Today’s frantic, demanding lifestyle is the source of inspiration for the prestigious international competition, BraunPrize 2012. At its 18th edition, under the title “Genius design for a better everyday”, it poses a challenge to industrial design, embracing the increased relevance of welldesigned products that help improve all aspects of everyday life, for consumers around the world. At home, at work, at school, in sports and in free time. The most innovative ideas developed by design students, professionals and enthusiasts will be judged, for example, by Naoto Fukasawa, Jane Fulton Suri and Anne Berger. Entries for the competition, which is open to everybody, must be submitted by March 31, 2012. www.braunprize.com
24
Milano, Parigi e ora Torino. Cesar inaugura un nuovo flagship store nella capitale mondiale del design (2008), per consolidare la sua presenza sul mercato nazionale e internazionale. La scelta della vivace città piemontese è dettata dalla volontà di privilegiare un territorio che punta sul design come fattore di crescita economica, sociale e culturale. La nuova location strategica in termini di visibilità è posizionata in un bel palazzo d’epoca, nel cuore storico di Torino. La zona animata e alla moda assiste alla continua crescita di proposte d’arredo di qualità e all’apertura di showroom di noti marchi. Le cucine esposte saranno quattro, dalle ultime collezioni: le innovative Kalea e Kora, con modularità irregolare e finiture materiche, la raffinata e minimalista Yara e l’elegante ed essenziale Elle, abbinata alla più amata dal pubblico Lucrezia. www.cesar.it C.B.
CESAR IN TURIN
Milan, Paris and now Turin as well: Cesar has opened a new flagship store in the World Design Capital (2008), with a view to further penetrating the national and international markets. They have chosen the lively Piedmontese city as the result of a desire to give priority to an area where design is relied on as a factor for economic, social and cultural growth. The new store is strategically located in an old, beautiful building, in the historic heart of the city. The lively, trendy area is witnessing the ongoing growth of first-rate furniture and the opening of showrooms of well-known brands. Four kitchens will be displayed, from the latest collections: groundbreaking Kalea and Kora, which are synonymous with irregular modularity and solid finishes; refined, minimalist Yara; elegant yet simple Elle, matched with the public’s favourite model, Lucrezia. www.cesar.it
NEWS
NEW TEXTILE TRENDS
La terza edizione di MoOD - Meet only Original Design, l’internazionale fiera dei tessuti, si è svolta dal 13 al 15 settembre a Bruxelles. Tre gli aggettivi che descrivono al meglio quest’ultima edizione: accogliente, compatta e leggibile. È stata posta attenzione sia ai visitatori che agli espositori, creando un ambiente più raccolto e più dinamico. I padiglioni dedicati alla fiera quest’anno sono stati il 7, il 9 e il 10, dove girando tra i numerosi stand vista e tatto sono stati inevitabilmente impegnati a guardare e toccare stoffe provenienti da ogni parte del mondo. Tre erano le principali categorie di prodotto: tessuti per arredamento, per tappezzerie e per tende. Dei 248 espositori presenti in fiera un quarto era rappresentato dai fornitori delle collezioni Trevira CS per il contract. Trevira concentra la manifestazione su tessuti per il settore alberghiero, uffici/edifici pubblici, trasporti e intrattenimento. Di notevole interesse la Innovation Platform, una vera e propria banca creativa dove trovano idee e nuovi trend oltre 10.000 visitatori che si aggirano tra materiali e tessuti high tech. Due gli spazi dedicati quest’anno all’outdoor con numerosi produttori belgi, leader nel settore. Come ogni anno Blue Drop è stato il marchio di qualità per tessuti interni a livello internazionale, unico nel suo genere. La selezione è avvenuta in due fasi: durante la prima la giuria ha selezionato 50 aziende tra le più interessanti in base alla creatività e alle qualità innovative. Poi, da questa selezione, solo 7 hanno ricevuto il Blue Drop Award che premia i prodotti che si distinguono per particolari tecniche di tessitura, innovative pelli organiche, stampe che simulano in tutto e per tutto la pelle animale o prodotti che sanno unire la cura e il dettaglio dei tessuti per interni con le caratteristiche tecniche dei tessuti outdoor. www.moodbrussels.com Paola Molteni
26
The third edition of the International Trade Fair for Producers of Upholstery, Window & Wall Coverings, MoOD - Meet only Original Design, was held in Brussels from September 13 to September 15. Pleasant, compact and clear are the three adjectives that best describe the latest edition. Stress was laid on both the visitors and the exhibitors, creating a cosy, dynamic ambience. This year the fair was staged in halls 7, 9 and 10; as you walked through the many stands, you inevitably got engaged in looking and touching fabrics from all parts of the world. The event featured three main product categories: upholstery, window and wall coverings. Suppliers of the Trevira CS collections for the contract market accounted for one fourth of the 248 exhibitors. Trevira involved placing emphasis on fabrics for hotels, offices/public buildings, means of transport and entertainment facilities. The Innovation Platform stood out as a real creative bank, where over 10,000 visitors were able to find ideas and new trends, among hi-tech materials and fabrics. This year the Outdoor section accommodated two events, with a number of leading Belgian manufacturers. Blue Drop meant, again, a one-of-a-kind quality label for internationally famed indoor fabrics.Selection occurs in two stages: the jury initially chooses 50 companies which stand out for their creativity and innovative qualities; later only 7 of them receive the “Blue Drop Award”, for their peculiar weaving techniques, innovative organic leather, prints reproducing animal leather or products matching care for details typical of indoor fabrics with the technical hallmarks of outdoor fabrics. www.moodbrussels.com
NEWS
WORLD DESIGN CAPITAL HELSINKI 2012 Dopo Torino nel 2008 e Seul nel 2010, Helsinki sarà nel 2012 la World Design Capital, la capitale mondiale del design. La capitale finlandese sarà sotto i riflettori della scena globale ospitando un ricco calendario di eventi, performance, dibattiti e mostre che si svolgeranno per tutto l’anno non solo in Finlandia ma anche in città come Milano, Berlino, Londra, Taipei, Tokyo e New York. Oltre ad Helsinki saranno coinvolte le città di Espoo, Vantaa, Kauniainen e Lahti per realizzare così tutte insieme un distretto del design nella regione meridionale della Finlandia. Proprio come accade per il design, WDCH 2012 si troverà ovunque: per strada, nei negozi e nelle gallerie, poiché per i finlandesi il design è anche un sentimento, uno stato della mente e un’attitudine. Per dirla in una parola, il design crea la felicità. L’inaugurazione ufficiale avrà luogo la notte del 31 dicembre nella piazza del Senato, durante la quale Helsinki celebrerà con il suo status di città aperta e internazionale non solo il design ma anche la gente. Sempre per la gente verrà inaugurato, nella primavera del 2012, il luogo di incontro per l’intero World Design Capital: un originale padiglione temporaneo in legno costruito nel centro di Helsinki, tra il museo di architettura finlandese e il museo del design, pensato per ospitare workshop, dibattiti, performance di danza, proiezioni cinematografiche, mercatini del design.WDCH 2012 vuole così proporre un concetto di design che va al di là della presentazione dei beni di consumo ma si estende ai servizi e ai sistemi. Il tutto finalizzato a trovare soluzioni mirate per soddisfare i bisogni delle persone attraverso un design innovativo e sostenibile, secondo la prospettiva del fruitore. “Per fare un esempio - spiega Pekka Timonen, project manager di WDC Helsinki 2012 - lo sviluppo dei servizi pubblici dovrebbe prestare molta più attenzione ai consumatori, alle esperienze degli utenti e alle loro esigenze. Proprio per questo abbiamo bisogno del design e delle sue concezioni. L’auspicio è che l’anno del WDC possa sensibilizzare e stimolare questo genere di attività”. Il tema lanciato dalla capitale finlandese, dunque, è quello di garantire uno sviluppo sostenibile e di istituire una filosofia del design pensato come mezzo per migliorare la qualità della vita grazie alla collaborazione tra fruitori, aziende e istituzioni. “Il nostro obiettivo – aggiunge Timonen - è di realizzare città migliori e per questo stimoleremo le persone attraverso eventi, happening e progetti. Il nostro obiettivo non è quello di essere per 365 giorni uno show di fuochi di artificio per poi alla fine dell’anno dire arrivederci a tutti. Il nostro intento è di aprire un dialogo su quello che possiamo ottenere usando il design con questo obiettivo primario ed esser certi che questi effetti dureranno a lungo. Noi vogliamo progettare per la vita”. Partendo da questo presupposto, World Design Capital intende sensibilizzare i cittadini su come ognuno possegga la capacità di influenzare lo sviluppo del proprio ambiente di vita, dai trasporti pubblici al paesaggio, dal quartiere all’assistenza sanitaria, dai negozi all’architettura. Disegnando una vita migliore, per tutti. www.wdc2012helsinki.fi Arianna Callocchia After Turin in 2008 and Seoul in 2010, Helsinki will be the World Design Capital of the year 2012. The Finnish capital will be in the global spotlight, with a rich programme of events, performances, debates and exhibitions held throughout the year, in Finland as in cities like Milan, Berlin, London, Taipei, Tokyo and New York. As well as Helsinki, the cities of Espoo, Vantaa, Kauniainen and Lahti will also be involved, to accommodate – all together – a design district in Finland’s southern region. Just as is the case with design, WDCH 2012 will be found everywhere: in streets, shops and galleries, because, according to the Finns, design also means a feeling, a state of mind, an attitude; in short, design creates happiness. The official opening will take place in Senate Square, on the night of December 31; Helsinki will be relying on its status as an open, international city to celebrate both design and people. As far as people are concerned, in spring 2012, the meeting place for the entire World Design Capital will also be opened: an original temporary hall made of wood, built in the heart of Helsinki, between the Museum of Finnish Architecture and the Museum of Design, to host workshops, debates, dancing performances, film shows and design street markets. Hence WDCH 2012 is the name for a concept of design beyond the presentation of consumer goods, extended to cover both services and systems, with a view to finding targeted solutions to satisfy people’s requirements through innovative, sustainable design, from users’ point of view. “To give you an example – said Pekka Timonen, project manager of WDC Helsinki 2012 –, public utilities should be primarily focused on consumers, user’s experiences and requirements. This is the reason why we need design and its concepts. Hopefully, the year of the WDC can awaken public opinion to, and encourage, such activities”. Therefore, the theme launched by the
28
Finnish capital consists in providing sustainable development solutions and implementing a philosophy of design understood as a medium for enhancing the quality of life through collaboration between users, companies and institutions. “We have a mission to fulfil – said Pekka Timonen – in creating better cities; hence we are going to stimulate people through events, happenings and projects. Our goal is not to be a firework display for 365 days, and say goodbye to everybody at the end of the year. We are going to open up a dialogue on the results we can achieve by using design to pursue this primary objective, and make sure that long-lasting effects will be produced. We want to design for life”. Based on this assumption, World Design Capital is going to make citizens aware that everybody is capable of influencing the development of their living environment, from public transport to the landscape, from neighbourhoods to health care, from shops to architecture, thereby designing a better life, for everybody. www.wdc2012helsinki.fi
NEWS
GLI SPECCHI DI SOTTSASS
Glas Italia rende omaggio ad uno dei padri del design italiano con la riedizione, in esclusiva per Spazio Pontaccio, di alcuni pezzi disegnati da Ettore Sottsass durante il suo lungo sodalizio con l’azienda. Gli Specchi di Dionisio, inconfondibili nelle loro cornici policrome, le specchiere totem con basamento in granito nero, Shibam 1 con mensola e Shibam 2 con lampadine rosse e bianche, i due mobili specchiera Etrusco e Sybilla, straordinaria sintesi di architettura e design, sono esposti con lo specchio Mandala presso lo Spazio Pontaccio a Milano. Ogni pezzo è identificato da una numerazione progressiva. www.spaziopontaccio.it www.glasitalia.com Giulia Bruno
MIRRORS BY ETTORE SOTTSASS
Glas Italia pays homage to one of the fathers of Italian design, with the reedition – specially made for Spazio Pontaccio – of a few pieces designed by Ettore Sottsass during his long relationship with the company. Specchi di Dioniso – The Mirrors of Dionysus, which stand out for their multicoloured frames, the totem mirrors with black granite bases, Shibam 1 with shelf and Shibam 2 with red and white lamps, the two mirror units, Etrusco and Sybilla, a unique blend of architecture and design, are on display – with the Mandala mirror – at Spazio Pontaccio in Milan. Each piece is marked with a progressive number. www.spaziopontaccio.it www.glasitalia.com
STILL LIFES
Fiori, frutta, animali e piatti, vasi, oggetti d’uso quotidiano sono stati i protagonisti di molta pittura, anche di ottima qualità, adatta ad arredare le case della borghesia emergente della seconda metà dell’800. ‘La meraviglia della natura morta 1830-1910. Dall’Accademia ai maestri del Divisionismo’, soffermandosi sul particolare genere pittorico nell’area settentrionale italiana, analizza il fenomeno del collezionismo dell’epoca e il suo rapporto con le Accademie e gli Istituti di Belle Arti. La mostra, allestita con garbo delicato presso gli spazi espositivi della Fondazione Cassa di Risparmio di Tortona (Alessandria), indaga un genere artistico rinnovato dal gusto Biedermeier, dal naturalismo fino alla rivoluzione divisionista. “La natura morta diventa soggetto unico del dipinto”, scrive Giovanna Ginex, storica dell’arte e curatrice dell’esposizione, nel suo saggio in catalogo, edito Skira. Il progetto scientifico ha selezionato più di trenta importanti artisti le cui opere, circa sessanta, provengono dalle raccolte di musei, fondazioni, collezioni private. Dai Fiori di Francesco Hayez, venduto dall’artista a Milano nel 1834 al Panettone di Emilio Longoni, l’Appeso di Giuseppe Pelizza da Volpedo, i Malvoni di Giovanni Segantini, gli Ireos di Gaetano Previati e poi Mosè Bianchi, Cesare Tallone, Filippo Carcano, solo per citarne alcuni, la mostra si snoda lungo un percorso di bellezza ritrovata. www.fondazionecrtortona.it G.B. Flowers, fruit, animals and plates, vases and everyday objects were the themes of many paintings – including outstanding ones – suited to furnish the homes of the emergent middle classes in the second half of the 19th century. The exhibition ‘The wonders of still lifes. 1830-1910. From the Academy to the masters of Divisionism emphasizes the peculiar painting movement in the Italian northern area to examine the collecting phenomenon and its relationship with art academies and schools. The show, gracefully hosted by Fondazione Cassa di Risparmio in Tortona (Alessandria), investigates an art genre which was renewed by Biedermeier taste, naturalism and the revolution brought by Divisionism. “Still lifes become the only theme of paintings”, wrote the art historian and curator of the exhibition, Giovanna Ginex, in her essay included in the catalogue, published by Skira. Under the scientific project, over thirty major artists were selected, with approximately sixty works from museums, foundations, and private collections. From ‘Fiori’ by Francesco Hayez, sold by the artist to Milan in 1834, to ‘Panettone’ by Emilio Longoni, ‘Appeso’ by Giuseppe Pelizza da Volpedo, ‘Malvoni’ by Giovanni Segantini, ‘Ireos’ by Gaetano Previati as well as Mosè Bianchi, Cesare Tallone and Filippo Carcano, to name but a few, the exhibition covers a path of rediscovered beauty. www.fondazionecrtortona.it
30
OMAGGIO A SIRONI
Il FAI – Fondo Ambiente Italiano, in occasione dei centocinquant’anni dell’Unità d’Italia, rende omaggio a Mario Sironi, assertore del primato dell’opera d’arte realizzata su commissione pubblica. La mostra ‘Sironi: la guerra, la VITTORIA, il dramma’, allestita nelle sale di Villa Necchi Campiglio a Milano, a cura di Elena Pontiggia, raccoglie opere, tutte provenienti dalle collezioni Isolabella e Gian Ferrari, di artisti che interpretano il tema della prima guerra mondiale. Protagonista è la Vittoria alata di Mario Sironi, che campeggia fra suoi dipinti e disegni e opere di artisti come Otto Dix, Giacomo Balla, Carlo Carrà. Questa, dipinta da Sironi nel 1935 come cartone per l’affresco “L’Italia fra la scienza e le arti, realizzato per l’Aula Magna dell’Università La Sapienza di Roma, è una Vittoria particolare”, scrive la Pontiggia nel catalogo Corraini Edizioni: “lontano da trionfalismi rappresentativi, l’artista sardo parla piuttosto di tragicità dei conflitti con una ‘estetica innovativa’ più tesa all’avanguardia che alla contemporaneità”. www.fondoambiente.it G.B.
A TRIBUTE TO MARIO SIRONI
In conjunction with the 150th anniversary of the unification of Italy, the Italian Environment Fund (Fondo Ambiente Italiano, FAI) pays homage to Mario Sironi, an advocate of the superiority of works of art made to public order. The exhibition, ‘Sironi: la guerra, la VITTORIA, il dramma’ (war, victory, tragedy), staged in the halls of Villa Necchi Campiglio in Milan, curated by Elena Pontiggia, features works – all borrowed from the Isolabella and Gian Ferrari collections – by artists involved in interpreting the theme of the First World War. The emphasis is on Mario Sironi’s winged Victory, which stands out among his paintings and drawings, and works by such artists as Otto Dix, Giacomo Balla and Carlo Carrà. This one, painted by Mario Sironi in 1935, as a cartoon for the fresco ‘L’Italia fra la scienza e le arti’ (Italy between science and arts), painted for the Great Hall of Università La Sapienza in Rome, is a peculiar Victory, as written by Elena Pontiggia in the catalogue published by Corraini: far from representative triumphalism, the Sardinian artist would rather concentrate on tragic wars with an ‘innovative aesthetic approach’, focused on the avant-garde rather than on contemporaneity. www.fondoambiente.it
NEWS
YAMAMOTO + ADIDAS A dieci anni dai primi fortunati modelli, Adidas e Yohji Yamamoto celebrano il sodalizio con una nuova collezione ricca di fantasia e novità. Secondo Yohji Yamamoto, guru giapponese della moda, l’unica vera forma di libertà concessa al cittadino della globalizzazione è di scegliere come vestirsi, ovviamente “contaminando” e mischiando le carte, ma, attenzione, qui il gioco si fa subito duro, ed è facilissimo sconfinare nel pout-pourri. Un po’ poco (o viceversa, troppo?), direte voi. Sarà, ma intanto, fedele alla linea, in questi anni il fashion designer nipponico ha applicato questa filosofia sui generis in svariati modi e altrettante forme. Tra queste, una delle più fortunate è stata sicuramente la collaborazione con i grandi brand del settore che, a volte titubando un po’ da principio, alla fine gli hanno concesso di estrarre dal cilindro magico modelli e collezioni che non hanno mancato di suscitare scalpore: correva l’anno 2001 e l’Adidas si apriva al ciclone Yamamoto cambiando per sempre la propria immagine. Bene, a distanza di dieci anni, il marchio tedesco torna sul luogo del delitto e commissiona al designer una nuovissima collezione celebrativa di questa fortunata liaison creativa-commerciale. Presentata durante la settimana della moda di Parigi A/I 2012, questa nuova impresa ha come oggetto innanzitutto le scarpe e nasce con l’obiettivo di fare un salto nel futuro, di sfociare in una nuova classe concettuale di oggetti, rendendo l’abbigliamento sportivo by Adidas ancora più chic ed elegante. La collezione Footwear si basa quindi su combinazioni in rosso-nero-bianco, spaziando da uno stile più classico a un altro più tecnico, hi top, ed è limitata a 300 pezzi per articolo, disponibili nei negozi Yamamoto e Y-3 di tutto il mondo. www.adidas.com Michele Weiss Ten years after the launch of the first successful models, Adidas and Yohji Yamamoto celebrate their relationship with a new, innovative, imaginative collection. According to the Japanese fashion guru, Yohji Yamamoto, the only freedom the citizens of the globalized world have is to choose how to dress, “contaminating” and mixing, of course. Yet the going gets tough immediately, and you easily cross over into pout-pourri. Not enough (or too much?), you will say. Nevertheless, faithful to this line, over the last few years the Japanese fashion designer has implemented his peculiar philosophy in a variety of ways and forms, including one of the undoubtedly most successful, namely cooperation with leading brands, which may have sometimes hesitated initially, but have eventually allowed him to create models and collections which have caused a sensation: it was the year 2001 when Adidas opened up to “tornado” Yamamoto, thereby changing its own image forever. Ten years later, the German brand was back on the “site of the crime”, to commission the designer to make a brandnew collection celebrating this successful creative/commercial relationship. Launched in conjunction with the autumn/winter 2012 fashion week in Paris, the new project is focused on shoes, and is meant to jump into the future, translate into a new conceptual class of objects, making the sportswear by Adidas look even more chic and elegant. Hence the Footwear collection relies on red/black/white combinations, ranging from a more classic style to a more technical, hi-top one, and comprises no more than 300 pieces per item, available worldwide in the Yamamoto and Y-3 stores. www.adidas.com
PIERANTONIO BONACINA/IN&OUT
Sempre più belli i prodotti di Pierantonio Bonacina, pensati per esterni ma, considerato il design e le finiture accurate, ideali anche per l’interno. Le novità, presentate a Maison&Objet di Parigi lo scorso settembre, sono tutte firmate da Piero Lissoni. Tra queste, c’è il divano Stave, a 2 o 3 posti, con o senza cuscini di schienale e con struttura a doghe di legno massello di acero. Pumpkin, invece, è un sistema modulare di sedute e tavolini con struttura in tubolare di alluminio intrecciata con cinghie in 100% polipropilene trattato UV (in foto). Stesso intreccio e struttura, ma diversa la forma, per Stripes, poltrone e divani con due profondità e due schienali. Infine, Maine è una serie di tavolini con struttura in legno massello di larice e piano in gres porcellanato, e Pallet Sun un lettino prendisole sempre in massello di larice, con o senza ruote. www.pierantoniobonacina.it Laura Galimberti Pierantonio Bonacina’s products look increasingly attractive. Designed for outdoor use, they are also ideal for interiors, because of their accurate designs and finishes. The new items, launched at Maison & Objet in Paris in September, all designed by Piero Lissoni, include the two- or three-seater sofa, Stave, available with or without backrest cushions, and with a solid maple slatted frame. Whereas the modular system of seats and coffee tables, Pumpkin, is fitted with tubular aluminium frames woven with straps made of 100% UVtreated polypropylene (in photo). The Stripes armchairs and sofas share the same weaves and frames, while differing in shape; they are available in two depths and with two backrests. Finally, Maine is a range of coffee tables with solid wood frames and porcelain stoneware tops, and Pallet Sun is a chaise longue with a solid larch frame, available with or without castors. www.pierantoniobonacina.it
32
NEWS
TECNOLOGIA MULTICOLOR
Tra le novità 2011, Gaber punta su prodotti di noti designer, Claire e Joe di Stefano Sandonà, e Together, ideata da Marc Sadler. Una nuova seduta multicolor, dai forti contenuti tecno-estetici, Claire (in foto) ha ricevuto la Menzione d’onore al Premio Red Dot 2011 grazie ad un innovativo sistema che ne permette la produzione esacromatica. Colori brillanti e pastello, gradazioni cromatiche del grigio, del verde, del marrone esprimono i colori della natura. È realizzata integralmente in tecnopolimero, con telaio a quattro gambe in metallo verniciato o cromato. Lo sgabello Joe cura i dettagli e utilizza materiali nobili, come l’acciaio e il legno, capaci di raggiungere la loro massima espressione grazie al design minimalista che ne esalta il pregio e la funzione. È prodotto su base in metallo fissa o regolabile con sedile in essenza faggio o wengé. La sedia-tavolo Together accosta un binomio esteticamente insolito perché vero tour de force tecnico, legno e termoplastico stampato ad iniezione. Opposti che si attraggono: il classico massello, naturale e caldo, sposa il tecnopolimero lucido e trasparente, portavoce della modernità. www.gaber.it Cristina Battistella
MULTICOLOURED TECHNOLOGY
Gaber’s new products for 2011 include Claire and Joe by Stefano Sandonà and Together by Marc Sadler. A new multicoloured seat with a major technical and aesthetic impact, Claire (in photo) was given an Honourable Mention at the Red Dot Award 2011, for its innovative system, which makes six-colour production possible. Bright and pastel colours, shades of grey, green and brown, represent the colours of nature. It is made entirely of technopolymer, with a lacquered or chromed metal four-leg frame. The Joe stool, which is synonymous with the greatest care for details, is made of fine materials, including steel and wood, which are made the most of by the minimalist design that enhances their quality and function. It is fitted with a fixed or adjustable metal base and a beech or wenge seat. The Together chair/table is based on an aesthetically peculiar combination, a real technical ‘tour de force’, wood and injection moulded thermoplastics. Opposites that attract each other: classic, natural, warm solid wood harmonizes with glossy, transparent technopolymer which epitomizes modernity. www.gaber.it
GENUINE FOOTBALL FAN
Indesit lancia football.indesit.com, una nuova piattaforma digitale multilingue per dialogare con i veri tifosi di calcio d’Europa. Si potranno condividere esperienze calcistiche e opinioni in inglese, italiano, russo, francese, anche su Facebook e Twitter. Il noto marchio, sponsor di Arsenal, Milan, Paris Saint Germain e Shakhtar, vuole fornire nuovi contenuti esclusivi per animare le conversazioni e ascoltare i commenti di tutti gli appassionati di calcio. www.indesit.com C.B. Indesit presents football.indesit.com, a new digital multilanguage platform designed to allow you to communicate with real European football fans. You will be able to share football experiences and exchange opinions in English, Italian, Russian and French, also on Facebook and Twitter. The well-known brand, which sponsors Arsenal, Milan, Paris Saint Germain and Shakhtar, is going to provide new exclusive contents to enliven conversations and listen to football fans’ comments. www.indesit.com
34
AUSTROFLAMM
Caminetti e stufe con elevati rendimenti, bassi consumi e alta ecosostenibilità che lasciano al fuoco il ruolo di protagonista assoluto. Austroflamm lancia importanti innovazioni tecniche sui monoblocchi di nuova generazione, ai quali è richiesta un’estetica sempre più evoluta e uno standard molto elevato in termini di tecnologia di combustione. Sarà possibile il posizionamento e l’installazione di modelli anche più grandi con canne fumarie più efficienti a diametro ridotto. www. www.austroflamm.com; www.montexport.it C.B. High-performance, low-consumption and eco-sustainable fireplaces and stoves which allow fire to be the number one player. Austroflamm presents major technical innovations concerning new-generation monoblocks, which are expected to increasingly stand out as aesthetically appealing and boast a high combustion technology standard. Bigger models can also be installed with more efficient flues in smaller diameters. www.austroflamm.com; www.montexport.it
* Poesia Urbana.
preview, Cinna © C. Fillioux. Opinion Ciatti © Ezio Manciucca. Tacchini Italia © Andrea Ferrari. Organizzato da SAFI, filiale degli Ateliers d’Art de France e da Reed Expositions France. SAFI organisation, a subsidiary of Ateliers d’Art de France and Reed Expositions France. Tel. +33 (0)1 76 21 18 39. maison-objet@badgeonline.net
Urban poetry *
20-24 Gennaio / Jan. 2012 Paris Nord Villepinte, Pad. / hall 8 www.nowdesignavivre.com
Salone internazionale del design per la casa
Salone riservato agli operatori
International home design exhibition Trade only
Visitatori / Visitors: Saloni Internazionali Francesi Tel. +39 02 43 43 531 info@salonifrancesi.it
NEWS
HE – ARTS
Alessandro Gedda ha portato a San Pietroburgo trenta cuori, dipinti, destrutturati, incatenati, di legno, rame, luce… Frutto del progetto Art Around The World, He-Arts, esposizione personale dell’artista, ha già interessato la Triennale di Milano, Miami, la Vogue night milanese. Il viaggio creativo di Gedda continua con questo nuovo capitolo presso il prestigioso Museo dell’Accademia Russa di Belle Arti, proseguendo nell’ininterrotta ricerca sulla materia che cattura e rimanda le emozioni del mondo. www.alessandrogedda.it Giulia Bruno Alessandro Gedda took thirty hearts, painted, destructured, chained, made of wood, copper, light… to Saint Petersburg. The fruit of the Art Around The World project, He-Arts, a solo exhibition of the artist, has already been staged in Milan (Triennale and Vogue Night) and Miami. Alessandro Gedda’s creative journey continues with this new chapter at the prestigious Museum of the Russian Academy of Fine Arts, the artist being committed to ongoing research on materials which capture and release the world’s emotions. www.alessandrogedda.it
COFFEE PROJECT
Che sia per la pausa o per la prima colazione, Bialetti, famosa dal 1933 per le macchine da caffè, presenta Mokona One e Mini Express, dalle linee arrotondate e dimensioni ridotte. Quattro tipi diversi di miscele, Venezia, Milano, Roma e Napoli, nei 7 grammi di ogni dose, perfetta quantità per ogni buona tazzina, ripropongono il sapore preferito nelle quattro città italiane. Si possono trovare in confezioni di design da 16 capsule anche nei supermercati più forniti. Mokona One e Mini Express sono accompagnate da Bialetti Gift, nuova serie di accessori, tutti firmati dall’Omino coi baffi. www.bialettiindustrie.it G.B. The established manufacturer of coffee machines since 1933, Bialetti, presents Mokona One and Mini Express, in rounded shapes and compact sizes, for breaks as for breakfast. Four different types of blends –Venezia, Milano, Roma and Napoli, in the 7 grams of each dose, a perfect amount for every good cup of coffee – mean the favourite flavours in the four Italian cities. They are available in designer packs with 16 capsules, in wellstocked supermarkets as elsewhere. Mokona One and Mini Express can be supplied with the new set of accessories, Bialetti Gift, all by the “Little man with a moustache”. www.bialettiindustrie.it
36
LA BATTAGLIA DEI COMPUTER
Già presente al Padiglione d’Arte Contemporanea di Milano in Russkoe bednoe-Materia prima, Sergey Shekhovtsov torna in Italia con un nuovo progetto. Alla galleria Nina Lumer di Milano è stata presentata Scena di battaglia, personale in cui l’artista russo ha messo in scena un conflitto all’ultimo sangue fra i comuni mezzi tecnologici d’uso quotidiano, che si contendono la supremazia per la conquista della nostra vita interiore. Avvezzo a materiali sintetici molto leggeri con cui creare illusioni paradossali, Shekhovtsov ha sperimentato qui per la prima volta il polistirolo: antenne, telefoni, schermi e tastiere di computer lievi e surreali combattono una battaglia allucinata per una posta in gioco molto alta, l’espressività verbale, emotiva, gestuale umana. Nato a Salsk nel 1969, Shekovtsov ha studiato, vive e lavora a Mosca. Scultore ormai affermato, presente alla 53° Biennale di Venezia nel 2009, è protagonista di una grande retrospettiva al Museum for Contemporary Art di Perm, Russia. www.ninalumer.it G.B.
BATTLE SCENE
Sergei Shekhovtsov, whose work had already been displayed at the Pavilion of Contemporary Art in Milan, within the exhibition ‘Russkoe Bednoe – Raw Materials’, was back in Italy with a new project. The Nina Lumer gallery in Milan hosted the solo exhibition, ‘Scena di battaglia’ (Battle Scene), where the Russian artist staged a deadly combat among everyday technological media, competing for supremacy over our inner lives. Sergei Shekhovtsov, who relies on lightweight synthetic materials to create paradoxical illusions, tested polystyrene for the first time there: aerials, telephones, screens and computer keyboards – gentle and surreal – fighting a hallucinated battle for high stakes, human verbal, emotional, gestural expressiveness. Born in Salsk in 1969, Sergei Shekhovtsov studied, lives and works in Moscow. An established sculptor, he took part in the 53rd International Art Exhibition, La Biennale di Venezia, in 2009; in addition, his work stands out in a major retrospective at the Museum for Contemporary Art in Perm, Russia. www.ninalumer.it
o
Maggiori prospettive per il settore: Ideas Crossing 4PTUFOJCJMJUÃ&#x2039; OFMM JOUFSJPS EFTJHO /VPWJ GBTIJPO MBCFMT * UFNJ EFM GVUVSP 5SFOE E BWBOHVBSEJB 'PSOJUPSJ EB UVUUP JM NPOEP 5VUUP RVFTUP B )FJNUFYUJM MB mFSB MFBEFS JOUFSOB[JPOBMF EFMM JOUFSJPS EFTJHO UFTTJMF B 'SBODPGPSUF 1FS NBHHJPSJ JOGPSNB[JPOJ www.heimtextil.messefrankfurt.com JOGP!JUBMZ NFTTFGSBOLGVSU DPN 5FM
NEWS
INTO THE SHOWROOM
Lo Studio AstoriDePontiAssociati, in occasione del MADE Expo, ha presentato l’installazione Mono L, primo appuntamento di una serie di iniziative Working Progress, per promuovere la cultura del progetto. Protagonista lo showroom milanese di Laminam: un parallelepipedo nero sorge dalla sabbiosa materia prima, rappresentando in modo ardito e visionario genesi non solo antropologiche e suggerendo punti di vista differenti. Working Progress coinvolgerà architetti, progettisti, stampa, studenti in un fitto calendario di installazioni temporanee che trasformeranno lo showroom Laminam in spazio aperto per riflessioni, aggiornamenti, laboratori di ricerca. www.laminam.it Giulia Bruno In conjunction with MADE Expo, the AstoriDePontiAssociati studio presented the Mono L installation, the first of several Working Progress projects, with a view to promoting design culture. The emphasis was on the Laminam showroom in Milan, a black parallelepiped rising from the sandy raw material, boldly and visionarily representing anthropological and other origins and suggesting different points of view. Working Progress will involve architects, designers, journalists and students in a calendar crammed with temporary installations which are going to transform the Laminam showroom into an open-plan area for meditations, updates and research workshops. www.laminam.it
OBJECTS STORY
Ugo La Pietra, che da tempo si occupa dello sviluppo culturale e della diffusione di tutto ciò che riguarda le Arti Applicate, ha partecipato a ‘Genius Loci: opere d’arte e oggettistica in Ceramica di Caltagirone e Pietra Leccese’, con cui il nuovo spazio della Galleria Fatto ad Arte ha inaugurato la stagione espositiva. Teste – vaso realizzate da Nicolò Morales, vasetti Amore Mediterraneo eseguiti da Giovanni D’Angelo e il tavolo Mediterraneo, tutti in ceramica di Caltagirone su progetti di Ugo La Pietra, si sono alternati agli oggetti in Pietra Leccese accompagnati da una selezione dalla Collezione della memoria, disegnati da Andrea Branzi e Ugo La Pietra per un progetto di merchandising museale negli anni ’90 e messi a disposizione dall’Ecomuseo del comune di Cursi, in provincia di Lecce. L’identità del Salento emerge in chiave contemporanea negli oggetti artistici realizzati nella chiara pietra pugliese, materiale usato in quei luoghi fin dall’antichità. La ceramica della siciliana Caltagirone si veste di sottile ironia nei vasi antropomorfi di Le Professioni e Le Quattro Stagioni, in cui La Pietra rivisita la cultura popolare reinterpretandone le tradizioni.. La Galleria Fatto ad Arte decide con questa esposizione di proseguire il progetto di merchandising per portare a conoscenza di un pubblico sempre più vasto il genius loci delle località italiane. www.fattoadarte.com Giulia Bruno Ugo La Pietra, who has long been involved with the cultural development and propagation of everything that is connected with Applied Arts, took part in ‘Genius Loci: artworks and objects in Caltagirone ceramic and Lecce stone’, with which the new Fatto ad Arte space opened the exhibition season. Heads/vases by Nicolò Morales, Amore Mediterraneo pots by Giovanni D’Angelo and the Mediterraneo table, all made of Caltagirone ceramic and designed by Ugo La Pietra, alternated with objects made of Lecce stone, accompanied by a selection from the Collection of Memory, designed by Andrea Branzi and Ugo La Pietra for a museum merchandising project in the 1990s and made available by the EcoMuseum of the Municipality of Cursi, in the province of Lecce. Salento’s identity was shown from a contemporary point of view in the art objects made in light Apulian stone, a material which has been used in those places since ancient times. Sicilian ceramic from Caltagirone relied on subtle irony in the anthropomorphic vases Le Professioni (professions) and Le Quattro Stagioni (4 seasons), where Ugo La Pietra reassessed folk culture, reinterpreting its traditions. The Fatto ad Arte gallery relies on this exhibition to carry on with the merchandising project and make the genius loci of Italian places known to an increasingly large public. www.fattoadarte.com
38