DDN 182

Page 1

*44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP %*453*#6;*0/& .& 1&

E 8.00 “Italy only” - F E 14,50 - D E 18,00 - GR E 14,30 P E 15,40 - E E 12,80 - GB GBP. 11,50 - N NKR. 172,00 .S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00.

182

4(+, 05 .,94(5@

MOSCOW TODAY

BATH DESIGN VALENCIA ON SHOW

3


SOFT DREAM DESIGN ANTONIO CITTERIO

FLEXFORM SPA INDUSTRIA PER L’ARREDAMENTO 20036 MEDA (MB) I TA L I A

VIA EINAUDI 23.25 TELEFONO 0362 3991 FAX 0362 399228 www.flexform.it


A.D. NATALIA CORBETTA. FOTOGRAFIA GIANNI BERENGO GARDIN



ddn 182

CONTENTS DDN Design Diffusion News Direttore editoriale/Managing Editor Carlo Ludovico Russo c.russo@designdiffusion.com Direttore responsabile/Editor Rosa Maria Rinaldi r.rinaldi@ddworld.it Progetto graďŹ co e consulenza artistica Graphic layout & art consultant Franco Mirenzi

Interview Showroom Eco/Exhibition Reportage/Moscow

Exhibition/Culture Project//Germany Design/Designers Design/Trends Reportage/Projects

Architecture/Interiors Bath/Design Brand/New Projects/Art Award/Young People Design/People Technology/Digital Design/Selection

Redazione/Editorial staff Manuela Di Mari manuela.dimari@ddworld.it Production&fashion/lifestyle Laura Galimberti laura.galimberti@ddworld.it Technology&research

5 Il design e il jazz 14 Le news di DDN

Editorial Spot Market/Economia

Realizzazione graďŹ ca Graphic designer Antonietta Scuotri a.scuotri@ddworld.it

52 54 56 60 64 66 77 78 84 88 90 92 98 108 114 116 122 126 140 156 158 162 168 174 180

Previsioni Csil 2012 Consuntivo 2011/FederlegnoArredo Giuseppe Bavuso Bruno Interni/Catania Riciclo d’autore Giovani promesse A speech with Carlo Guglielmi Design Week IV Biennale Internazionale Modernikon: arte russa a Venezia Vicenza: Avanguardia Russa Studio Topotek1 Il design parla tedesco Qubique a Berlino Dalla Spagna: Odosdesign Habitat Valencia Nel Laboratorio di Manolo Garcia Nueva Madrid Percorsi d’acqua Abitare il Tempo 100% Project Time and Design Nuova creativitĂ brasiliana Studio Orlandini Design Rivoluzione ‘bit’/nuovo Holon Museum, Israele Tavoli e sedie

Cover

BATH DESIGN MOSCOW TODAY MADE IN GERMANY VALENCIA ON SHOW

Luciana Cuomo luciana_cuomo@yahoo.it Future strategies&global markets Cristina Battistella cristina.battistella@gmail.com Monica Pietrasanta monica@pallavicini.it Report Giulia Bruno giulia.bruno.r@alice.it Ecodesign Bradley Wheeler Architecture and design in the USA

Traduzione/Translation ITS, Monza Olga Barmine Hanno collaborato a questo numero: The following contributed to this issue: Max Borka, Giulia Bruno, Michele Weiss, Sonia Audoly, Cristina Fiorentini, Claudio Moltani, Elviro Di Meo, Veronica Lopez, Valentina Dalla Costa

Rosa Maria Rinaldi G. Bruno, C. Battistella, E. Di Meo, L. Cuomo, V. Dalla Costa, C. Moltani, V. Lopez, S. Audoly Laura Galimberti Luciana Cuomo Claudio Moltani Cristina Battistella Giulia Bruno Luciana Cuomo Luciana Cuomo Luciana Cuomo Luciana Cuomo Giulia Bruno Giulia Bruno Giulia Bruno Laura Galimberti Max Borka Luciana Cuomo Luciana Cuomo Luciana Cuomo Michele Weiss Monica Pietrasanta Monica Pietrasanta Giulia Bruno Michele Weiss Monica Pietrasanta Michele Weiss Manuela Di Mari

Feeler oor lamp pure new wool Design by Pudelskern Prototype Photo by Markus Bstieler

*44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP %*453*#6;*0/& .& 1&

E 8.00 “Italy only� - F E 14,50 - D E 18,00 - GR E14,30 P E 15,40 - E E 12,80 - GB GBP. 11,50 - N NKR. 172,00 .S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00.

182

Corrispondenti speciali/Special correspondents

Design Diffusion World srl Redazioni/Editorial OfďŹ ces Via Lucano 3, 20135 Milano Tel. 02/5516109 Fax 02/5456803 Internet: www.designdiffusion.com www.designdiffusion.tv E-mail: ddn@designdiffusion.com

UfďŹ cio abbonamenti Numero Verde 800/318216 Tel. 02/5516109 Fax 02/5456803

Editorial OfďŹ ce, Osaka Intermedia TS Bldg. 3-1-2 Tenma Kita-ku Osaka, Japan PubblicitĂ /Advertising DDA Design Diffusion Advertising srl Tel. 00816/3571525 Fax 3571529 Via Lucano 3, 20135 Milano Tel. 02/5453009 – Fax Mensile/Monthly magazine 02/54.56.803 n. 182 gennaio/febbraio 2012 UfďŹ cio trafďŹ co/trafďŹ c department Prezzo/Price 8,00 euro Daniela D’Avanzo Stampa/Printer Color Art d.davanzo@ddadvertising.it Via Industriale 24/26 25050 Rodengo Saiano (BS) ContabilitĂ /Accounting Tel. 030/6810155 Norberto Mellini n.mellini@ddadvertising.it

Fotolito Bitgraph Via Vittorio Veneto 8 20060 Cassina de’ Pecchi (MI), tel. 02/92278515/6/7 Spedizione in abbonamento postale - 45% - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano Reg. Tribunale Milano n./Milan Court Reg.No. Printed in Italy -- ĂŠÂŁÂŁĂ“äU™ÇÓä

Distribuzione all’estero Sole agent for distribution Abroad A.I.E. - Agenzia Italiana di Esportazione spa - via Manzoni 12, 20089 Rozzano (Mi) tel. 02/5753911- fax 02/57512606 e-mail info@aie-mag.com www.aie-mag.com DISTRIBUZIONE ME.PE Distribuzione in libreria Bookshop distribution Joo Distribuzione via F. Argelati 35, 20143 Milano

Ăˆ vietata la riproduzione anche parziale All rights reserved Testi, disegni e materiale fotograďŹ co non si restituiscono Texts, drawings and photographs will not be returned ddn Prodotto, ddn Report, Showroom e Dall’azienda sono servizi publiredazionali ddn Product, ddn Report, Showroom and Dall’Azienda are all editorial advertising

Associato all’Unione Italiana Stampa Tecnica

Design Diffusion World edita le testate / Includes also heads: DDN Design Diffusion News OFARCH – Ofx System – Casa Di – Decor Living – DDN Edizione Russa – DDB – Design Diffusion Bagno – DHD – Hotel Design Diffusion – DDN Cucine International – ITS News – Hot Cold – D*Lux – Car Design – DDN KÜln Design – DDN New York Design – DDN Mosca Design – DDN Valencia Design – DDN Milano Design – DDN Londra Design – DDN Dubai Design

3



EDITORIAL

DESIGN & JAZZ Ho provato ad immaginare il lavoro di ideazione e redazione del magazine che dirigo, come a un concerto di jazz, che si ripete durante i mesi dell’anno, cambiando la musica a seconda della necessità. Sono molte le analogie tra il nostro lavoro e quello dei concertisti. Se paragoniamo i contenuti di ciascun numero agli strumenti che formano il concerto jazzistico, vediamo che in entrambi i casi non sempre ci sono tutti, a volte gli stessi si ripetono invariati, altre volte appaiono strumenti sconosciuti, presi a prestito, ogni suono lecito, purché suonato con passione e maestria. Come nel jazz, nei progetti che pubblichiamo sono accettate e soprattutto ricercate voci diverse: isolate, a volte stridenti, altre sottotono, tradizionali, innovative. Comunque sempre con una propria armonia, raggiunta spesso in modo imprevisto. Verificato che tutto questo esista anche in ddn di gennaio, ascoltati i singoli suoni, li abbiamo scomposti e ricomposti nel concerto di design di questo numero. Da Mosca, in fiera e fuori, biennale d’arte e designweek, arrivano note ancorate alla tradizione, interrotte da piccoli intervalli sperimentali ad opera dei più giovani. Ritmi latini, esplosioni di colore, invenzioni di pura fantasia giungono dal design spagnolo, il più vivace e poetico in assoluto. Il lavoro dei progettisti ambientali Topoteck emette suoni verdissimi. Fuori dal coro, la prima edizione di Qubique. Mix di sonate artigianali e industriali emesse da giovani studi d’architettura tedeschi. I tried to think about the planning and writing work behind the magazine I am the editor of as a jazz concert, which is repeated during the months of the year, changing music as needed. There are many similarities between our work and concert performers’. If you compare the contents of each issue to the instruments played at a jazz concert, you can see that, in both circumstances, some may not be there; sometimes the same are repeated, unchanged; some other times unknown, borrowed instruments appear, each sound being admissible, as long as it is played with passion and skill. In the projects published in our magazine, as in jazz, different voices are accepted and, above all, searched for: isolated, grating at times, low at others, traditional, innovative. However, they always have a harmony of their own, which is often achieved in unexpected ways. After ascertaining that all of this is also to be found in the January issue of ddn, and listening to the individual sounds, we broke them up, and put them back together, in the design concert of this issue. From Moscow, in and out of the fair, the art biennale and designweek, there come notes linked to tradition, interrupted by short experimental intervals by younger artists. Latin rhythms, explosions of colour, creations of pure imagination come from Spanish design, by far the liveliest and most poetic of all. The work by the environmental designers, Topoteck, emits ultragreen sounds. Out of the choir, the first edition of Qubique, a mixture of artisanal and industrial sonatas by newly established Germanbased architectural practices.

Accanto/left, ‘Louis Armstrong’, foto e acrilici, Rosa Maria Rinaldi. In alto/top, Stefan Diez: EC04 LEO Lounge Chair, e15.

5










ARTEMIDE E LA LUCE Con la splendida fotografia in bianco e nero di Elliot Erwitt prende il via la nuova campagna internazionale di Artemide. Ernesto Gismondi, fondatore e presidente dell’azienda, ha voluto porgere ‘A Tribute to Light’ attraverso lo sguardo di un artista capace di mostrare la realtà com’è, senza artifici né compromessi. Il futuro di Artemide sta nei recenti progetti dei designer che Erwitt fotografa ognuno con una propria creazione. Michele de Lucchi, ritratto con Led Net ideato insieme ad Alberto Nason, ha dotato la lampada di tanti Led con lenti trasparenti. Carlotta de Bevilacqua con Copernico, lampada progettata con Paolo Dell’Elce, sottolinea l’impegno dell’azienda nei confronti del pianeta, utilizzando meno materia ed energia pur mantenendo inalterate le qualità di luce e performance nel perfetto design. Karim Rashid ha scelto una forma zoomorfica, fluida silhouette per la sua Doride. Ross Lovegrove presenta Cosmic Leaf, foglia digitale extraterrestre. Italo Rota e Alessandro Pedretti fanno capolino da Calende, grande lampada a sospensione progettata per il Museo del ‘900 di Milano. La semplicità delle forme nasconde la sofisticata tecnologia delle sorgenti luminose Led di ultima generazione in Lotek, lampada per leggere e per lavorare al computer di Javier Mariscal. Il mondo della luce di Artemide è questo, raccontato dalle protagoniste, le lampade, e dai loro creatori. www.artemide.com Giulia Bruno

ARTEMIDE AND LIGHT Artemide’s new international campaign relies on the magnificent black and white photography by Elliott Erwitt. Ernesto Gismondi, founder and chairman of the company, wanted to pay ‘A Tribute to Light’, through the eyes of an artist who can show reality just as it is, without artifice or compromise. Artemide’s future lies in the recent projects by the designers, each photographed by Elliott Erwitt with a creation of his or her own. Michele de Lucchi, portrayed with Led Net, designed with Alberto Nason, has provided the lamp with many LEDs with clear lenses; Carlotta de Bevilacqua, photographed with Copernico, a lamp designed with Paolo Dell’Elce, emphasizes the company’s commitment to protecting the planet, using less material and energy, while maintaining the same qualities in terms of light and performance, combined with flawless design. Karim Rashid chose a zoomorphic shape, a smooth silhouette, for his Doride. Ross Lovegrove presents Cosmic Leaf, a digital extraterrestrial leaf. Italo Rota and Alessandro Pedretti peep out from Calende, a big suspension lamp designed for Museo del ‘900 in Milan. The simple shapes conceal the sophisticated technology of the latest-generation LED light sources in Lotek, a lamp for reading and working on the computer, designed by Javier Mariscal.This is Artemide’s light world, as told about by the lamps and their designers.www.artemide.com

OSCAR VERDE PER STONE ITALIANA Il Sette Green Awards, sezione Invenzioni, premio promosso dal magazine Sette Green, è stato assegnato a Stone Italiana per DNA Urbano, innovativa lastra per pavimentazione, realizzata con le terre, opportunamente riconvertite, ottenute dallo spazzamento delle strade. Artefici, gli ingegneri Arturo e Filippo Montanelli in collaborazione con CEM ambiente Spa, azienda pubblica di gestione del servizio raccolta, trasporto e smaltimento dei rifiuti solidi urbani in 49 comuni lombardi. Con DNA Urbano si recupera e ricicla materiale, si risparmia energia e si abbattono i costi di smaltimento rifiuti. www.stoneitaliana.com Giulia Bruno

A GREEN OSCAR FOR STONE ITALIANA The Sette Green Awards, section Inventions, promoted by Sette Green magazine, went to Stone Italiana for DNA Urbano, an innovative flooring slab, made with soil – duly reconverted – obtained from road sweeping and developed by the engineers Arturo and Filippo Montanelli in collaboration with CEM ambiente Spa, a public enterprise managing urban solid waste collection, transportation and disposal services in 49 Lombard towns. DNA Urbano makes it possible to recover and recycle materials, save energy and reduce waste disposal costs. www. stoneitaliana.com

14



EVOLUZIONE CONTINUA. IN SETTE PUNTI

Vimar lancia Eikon Evo, con l’ambizioso obiettivo di offrire una nuova definizione di stile e un nuovo concetto di lusso, e per avere un impianto elettrico in linea con le ultime tendenze di interior design. Le forme sono disegnate per apparire; le dimensioni per risaltare, ma con delicatezza, sulle pareti; i profili davvero ultra sottili; i colori e gli accostamenti inediti. Le nuove placche Eikon Evo danno così spazio alle peculiarità dei diversi materiali utilizzati e della loro lavorazione, valorizzano tasti e comandi con una cornice cromata che sottolinea le tre varianti cromatiche: grigio, bianco e next. Ispirandosi alle ultime tendenze dell’abitare, Eikon Evo ne cattura le essenze e le valorizza in modo unico e personale offrendo diversi modi di vivere e interpretare il lusso anche nell’impianto elettrico. Sette sono i diversi stili proposti, che corrispondono a sette diversi materiali per scegliere liberamente chi essere e come apparire. Si parte dai Primari (in alluminio anodizzato e cinque sfumature) per passare poi, via via, agli Esclusivi (in alluminio nobilitato in cinque declinazioni), agli Scolpiti (in pietra lavorata), ai Naturali (in legno massello) per finire con i Luminosi (in cristallo, sette versioni) e con i Raffinati (in pelle naturale). www.vimar.it Claudio Moltani

ONGOING EVOLUTION. SEVEN STYLES They at Vimar have launched Eikon Evo, ambitiously aiming to provide a new definition of style and a new concept of luxury, and rely on an electric system in line with the latest interior design trends.The shapes have been designed to be admired, and the dimensions are meant to discreetly stand out against the walls; the emphasis should also be on the ultrathin profiles and the new colours and colour combinations. Hence the new Eikon Evo plates emphasize the peculiarities of the different materials and working techniques as well as the keys and controls, with a chrome-plated frame to heighten the three colour variants: grey, white and next. Inspired by the latest trends in living, Eikon Evo captures its essence and enhances it in a one-of-a-kind, personal way, suggesting a variety of ways of life and interpretations of luxury, in electric systems as elsewhere. Seven different styles are offered, corresponding to seven different materials, so that you can freely choose who you would like to be and what you would like to look like. These include the following: Primary (made of anodized aluminium in five different shades); Exclusive (made of noble aluminium in five variations); Carved (made of worked stone); Natural (made of solid wood); Bright (made of crystal in seven versions); Refined (made of natural leather). www.vimar.it

ZAHA HADID CHANEL MOBILE ART IN PARIS Alla fine di un lungo tour che ha toccato metropoli come New York, Tokyo e Hong Kong, il padiglione Chanel Mobile Art di Zaha Hadid ha trovato la sua collocazione definitiva a Parigi, all’esterno dell’Institut du Monde Arabe. Inizialmente aveva ospitato la mostra Mobile Art, con le opere di 20 artisti ispirate dalle borse della celebre maison; ora verrà utilizzato per programmi culturali, mostre ed eventi volti a promuovere i migliori talenti dei paesi arabi. Grazie ai nuovi strumenti di modellazione digitale, la struttura diventa una scultura pulsante. Ad ogni passo, il padiglione assume una nuova forma in modo naturale e sensuale. Nato per viaggiare intorno al mondo, è stato progettato per essere facilmente assemblato in meno di una settimana, requisito essenziale per un museo itinerante. Per questo esclusivo progetto è stato scelto l’elegante pavimento UNI di Artigo, capace di adattarsi in modo armonioso e discreto al minimalismo organico degli interni e degli elementi architettonici. www.chanel-mobileart.com; www.artigo.com Cristina Battistella After a long tour which covered such metropolises as New York, Tokyo and Hong Kong, Zaha Hadid’s Chanel Mobile Art pavilion has been finally installed in Paris, outside the Institut du Monde Arabe. Initially, it had hosted the Mobile Art exhibition, with works by 20 artists, inspired by Chanel’s bags; now it will be used for cultural programmes, exhibitions and events aimed at promoting the best talents from the Arab countries. Based on new digital modelling tools, the pavilion is turned into a vibrating sculpture. At each step, the pavilion takes a new shape, in a natural, sensual way. Designed to travel around the world, it is meant to take less than one week to be assembled, which is a prerequisite condition for a touring museum. Elegant UNI flooring by Artigo was chosen for this unique project, as it is harmoniously and discreetly suited to the organically minimalist interiors and architectural parts. www.chanel-mobileart.com; www.artigo.com

16



LANTERNA MAGICA

Una nuova luce si accende nel poetico giardino di Melogranoblu, azienda giovane d’anni, ma ricca di esperienza, nata dalla decisa vocazione imprenditoriale di Massimo Crema ed Ermanno Rocchi. I due si incontrano e incrociano al meglio le rispettive competenze, per dar vita, prima ad un negozio-atelier di decorazione a Verona, per poi strutturarsi in un’azienda dalla forte vocazione internazionale con base in provincia di Bergamo. Nella visione di entrambi, la luce è magia e decoro più che illuminazione, e la tensione ideale che li muove sta nella volontà di restituire valore alla decorazione, all’interno del mondo del design e del progetto, in cui spesso la nuda funzionalità annulla i margini di imprevisto, sorpresa e magia. Per il forte impatto scenografico capace di caratterizzare compiutamente lo spazio, la produzione di Melogranoblu si fa rapidamente strada nel contract ottenendo prestigiose forniture in tutto il mondo. Nel quadro di una continua ricerca stilistica e materica dell’azienda, nasce Lanterna, nuovo oggetto decorativo artigianale e tecnicamente perfetto al tempo stesso. Una cornice in metallo verniciato nel colore bianco irradia una luce LED tenue e delicata. L’essenziale design della cornice fa da contrappunto al gioco sinuoso di vetri morbidi, luci e ombre. Lanterna, nelle versioni applique e a sospensione, è la dichiarazione di uno stile che sa coniugare tecnica e poesia del vetro. www.melogranoblu.com Luciana Cuomo

simple design of the frame is a counterpoint to the sinuous play of soft glass, lights and shades. In the wall-mounted and hanging versions, Lanterna epitomizes a style where glass technology and poetry harmonize with each other. www.melogranoblu.com

MAGIC LANTERN A new light turns on in the poetic garden of Melogranoblu, a company founded just a few years ago, though rich with experience, the fruit of Massimo Crema’s and Ermanno Rocchi’s marked entrepreneurial vocations. They met and optimally crossed their respective skills, first opening a decoration shop/ atelier in Verona, and then establishing an internationally oriented company based in the province of Bergamo. They share the idea that light is magic and decoration, rather than lighting, and the ideal tension that drives them lies in reviving decoration, in the design world, where plain functionality cancels the margins of unexpected events, surprise and magic. Based on the spectacular impact on space, Melogranoblu’s production rapidly made its way into the contract market, gaining prestigious supplies worldwide. The company’s ongoing commitment to research on both styles and materials has translated into the new decorative object, Lanterna, which looks perfect, artisanally as technically. A white painted metal frame emanates a soft, delicate LED light. The

18



GEODE

È il titolo della mostra personale di Laura Santamaria (Monza 1976) che si realizzerà presso la Sala Dogana del Palazzo Ducale a Genova in cui verrà presentata la ‘ricerca in Natura’ che allinea un insieme di opere (installazioni, video, disegni, fotografie) rivelando il tessuto di relazioni e di connessioni che le hanno fatte crescere una con l’altra. È anche l’occasione per osservare la pratica di un processo sperimentale nel registro di gesti e scelte dei materiali, elementi d’azione del microcosmo poetico e singolare della giovane artista lombarda. L’evento, inoltre, procederà con happening/tavola rotonda dal titolo ‘Dà fuoco al fuoco/acqua all’acqua/e ciò ti basti’ in cui diversi personaggi dell’arte si confronteranno sulla rappresentazione della forma (il fuoco) e della materia (l’acqua) secondo cui tutto si fonderebbe nel conciliarsi di due opposti. Dal 4 al 12 Febbraio 2012. www.gg6.comune.genova.it/dogana Veronica Lopez This is the title of the solo exhibition on Laura Santamaria (Monza, 1976), to be staged at the Customs Hall of the Doge’s Palace in Genoa, the emphasis being on “Research in Nature”, with a series of works (installations, videos, drawings, photographs) revealing the fabric of relations and connections which have allowed them to grow together. This event also offers an opportunity to view an experimental process on the basis of gestures, materials, and elements of action of the poetic, peculiar microcosm of the young Lombard-born artist. The show will be accompanied by a round-table conference titled ‘Dà fuoco al fuoco/acqua all’acqua/e ciò ti basti’ (set fire to fire/water to water/and may this be enough for you), where several exponents of the art world will exchange opinions on the representation of form (fire) and matter (water), according to the idea that everything fuses in reconciling two opposites. On from February 4 to February 12, 2012. http://www.gg6. comune.genova.it/dogana

FOTOGRAFIA&ARCHITETTURA

Fotografia e architettura si incontrano nell’arte di Dionisio Gonzales. L’artista spagnolo presenta a Milano, presso la galleria ProjectB, Las Horas Claras, serie di opere omaggio alla città di Venezia, in cui allo scatto reale di un luogo sovrappone digitalmente un progetto virtuale intimamente connesso. Nasce una Venezia possibile, sogno irrealizzabile data la “responsabilità di mantenere immutata la città simbolo, condannandola all’immobilismo”. I disegni e i progetti originali che Le Corbusier, Frank Lloyd Wright, Louis Khan avevano già adattato ai desideri dei committenti, insieme ad una interpretazione del Condominio Cicogna di Ignazio Gardella, appaiono realizzati negli edifici virtuali che rendono attuale il volto di Venezia. Uno spazio alla Giudecca, dove “le regole della città sono più flessibili e la vista si riposa sull’immensità della laguna”, ospita, omaggio a Palladio, la costruzione ispirata ai quattro libri dell’architettura pubblicati a Venezia nel 1570. In questa sua personale Dionisio Gonzales esprime il particolare rapporto con uno dei luoghi più pregnanti del pianeta. I soggetti dei light boxes focalizzano l’impossibilità di realizzare il necessario rinnovamento della città, eletta memoriale per le generazioni future: architetture possibili ma assenti, contraddizioni umane. www.projectb.eu Giulia Bruno

INGA SEMPÉ IN STOCKHOLM I confini tra il design e il mondo dell’illuminazione ispirano l’edizione 2012 della fiera svedese Stockholm Furniture&LightFair. Ospite d’onore sarà la designer francese Inga Sempé, che vanta collaborazioni importanti come Ligne Roset, Moustache, Domestic, David Design e Artecnica. Apprezzata per la sua varia ed espressiva collezione di prodotti, le sarà affidato il compito di creare un lounge all’ingresso della Stockholmsmässan. www.stockholmfurniturefair.se Cristina Battistella The boundaries between design and the lighting world are the main source of inspiration for the 2012 edition of the Swedish event, the Stockholm Furniture & Light Fair. The French designer, Inga Sempé, is Guest of Honour 2012. She has been working with such big names as Ligne Roset, Moustache, Domestic, David Design and Artecnica. Appraised for her varied, expressive collection of products, she will be responsible for creating a lounge in the Stockholmsmässan entrance hall. www.stockholmfurniturefair.se

20

PHOTOGRAPHY&ARCHITECTURE Photography and architecture meet in Dionisio Gonzales’s art. The Spanish artist presents Las Horas Claras, a series of works paying homage to the city of Venice, at the ProjectB gallery in Milan. The actual picture of a place is digitally superimposed by a virtual, closely connected project. This approach results in both a real Venice and an unrealizable dream, due to the ‘responsibility of keeping the city – as the symbol of a timeless place – unchanged, thereby making it immobile’. The original drawings and projects Le Corbusier, Frank Lloyd Wright and Louis Khan had already adapted to the clients’ desires, together with a reinterpretation of Ignazio Gardella’s Condominio Cicogna, seem to belong to the virtual buildings which make Venice look modern. A place on Giudecca Island, where in the opinion of the artist, “the rules of the city are more flexible and the eye can take a rest while the immensity of the lagoon takes over”, accommodates – as a tribute to Palladio – a building inspired by the four books of architecture published in Venice in 1570. In this solo exhibition, Dionisio Gonzales shows his peculiar relationship with one of the most meaningful places on Earth. The light boxes draw the attention to the impossibility to make the required changes in the city, since it has been designated as a memorial for future generations: feasible yet missing buildings, human contradictions. www.projectb.eu



NEWS

FLOU

GIARDINO FAI DA TE

La camera da letto è “made by you”. Flou presenta le sue collezioni 2011 attraverso sette scenari, Total White, Colour, Classic, Luxury, Eclectic, Young e Natural. Tra le novità spiccano il letto matrimoniale Sveva di ispirazione nordica, in noce canaletto (design Odoardo Fioravanti), e Tadao Style, raffinato ed essenziale, nella nuova versione colore blu, disegnato da Vico Magistretti. Presentati anche il comodino Maya, di Emanuela Garbin e Mario Dell’Orto, e il pouf Remy proposto da Riccardo Giovanetti. www.flou.it Cristina Battistella

Creare percorsi e zone di relax all’interno del proprio giardino e del terrazzo di casa semplicemente ricoprendo una vecchia pavimentazione. Con il Grevel-garden, un innovativo ed ecologico kit-fai da te, si può ottenere un nuovo rivestimento in marmo colorato che può essere posato con semplicità e senza sforzi. Proposta in molti colori dall’azzurro al giallo, dal marrone al bianco, la pavimentazione in Grevelit, può coprire superfici non geometriche e dislivelli fino ad uno spessore di 2 cm. www.grevelit.com C.B.

A DIY GARDEN Creating footpaths and relaxation areas in one’s own garden and home terrace by simply covering old paving. With the Grevel-garden, a groundbreaking, environmentally friendly bricolage kit, you can obtain a new coloured marble covering which can be laid easily and effortlessly. Available in a variety of colours, including blue, yellow, brown and white, Grevelit paving can be used to cover non-geometric surfaces and differences in thickness up to 2 cm. www.grevelit.com

The bedroom is “made by you”. Flou relies on seven settings – Total White, Colour, Classic, Luxury, Eclectic, Young and Natural – to present its 2011 collections. The new products include the Nordic-inspired double bed, Sveva, made of Canaletto walnut (designed by Odoardo Fioravanti); the refined yet simple double bed, Tadao Style, in the new blue version (designed by Vico Magistretti); the Maya nightstand (designed by Emanuela Garbin and Mario Dell’Orto); the Remy pouf (designed by Riccardio Giovanetti). www.flou.it

HI-MACS® PER SNEAKERS POETICHE Il celebre designer artista francese Ora-ïto reinterpreta la scarpa Reebok RealFlex in un’installazione a parete utilizzando esclusivamente la Pietra Acrilica di Nuova Generazione HI-MACS® nella versione Alpine White. Con un prodigioso effetto 3d, lo spagnolo Candido Hermida ha realizzato l’incredibile, complessa scultura con cui Ora-ïto ha proposto, alla mostra Wallpaper/Reebok di Londra, la ‘suola icona della sneaker’: in una sorta di paesaggio topografico l’artista esplora le qualità poetiche delle storiche scarpe da ginnastica. La sorprendente creazione è stata resa possibile grazie alle proprietà del materiale scelto. Le qualità termoformanti di HI-MACS® facilitano, infatti, la creazione di opere tridimensionali accentuando straordinari effetti visivi e tattili. www.himacs.eu; www.ora-ito.com; www.candidohermida.com Giulia Bruno

HI-MACS® FOR POETIC SNEAKERS The well-known French designer and artist, Ora-ïto, reinterpreted the Reebok shoe, RealFlex, in a wall installation, only using the New Generation Acrylic Stone, HI-MACS®, in the Alpine White version. With a miraculous 3D effect, Spanish-born Candido Hermida made the amazing, complex sculpture Ora-ïto relied on to display the ‘iconic sneaker outsole’ at the

22

Wallpaper/Reebok exhibition in London: in a sort of topographic landscape, the artist investigated the poetic qualities of the historic sneakers. This unique creation was made possible by the hallmarks of the chosen

material. The thermoforming properties of HI-MACS® make it easier to create threedimensional works, emphasizing outstanding visual and tactile effects. www.himacs.eu; www.ora-ito.com; www.candidohermida.com



3X2 L’ENERGIA SI MOLTIPLICA La fluidità del latte che accompagna la nostra quotidianità ispira la sinuosa sedia 3x2 pensata da Marco Maran per Parri Design. Gioco tra morbidezza e colore in cui le superfici delicatamente espandono i propri confini, 3x2 crea una ‘triplice’ sovrapposizione piena di energia: il bordo è bianco opaco semitrasparente, lo schienale diviene brillante e colorato, mentre la parte interna rivela un’anima morbida contraddistinta da tonalità pastello. www.parridesign.it Cristina Battistella

3X2 MULTIPLYING ENERGY Fluid milk, which accompanies our everyday lives, was the source of inspiration for the sinuously shaped chair, 3x2, designed by Marco Maran for Parri Design. Based on a blend of softness and colour, where the surfaces delicately expand their boundaries, 3x2 results in ‘triple’ superimposition full of energy: the edge is matt translucent white; the backrest is bright and coloured; the inner part reveals a soft soul in pastel shades. www.parridesign.it

MAISONFIRE/FUOCO & POP ART

LED YOUR CITY

Philips lancia un progetto partecipativo di restyling dell’illuminazione a Milano, ideato per trovare soluzioni efficaci ed economiche, ma anche più emozionali e attente al risparmio energetico. ‘LED your City’ è un vero e proprio strumento di informazione e di dialogo: i cittadini sono chiamati a ‘re-illuminare’ la loro città, definendo la mappa ideale della luce. L’iniziativa, realizzata in collaborazione con Wired e sostenuta dal Comune, prevede un attivo coinvolgimento grazie anche all’utilizzo dei social network. La pagina Facebook aggiorna in tempo reale le segnalazioni e offre ai milanesi la possibilità di condividere giudizi e commenti, animando il dibattito in rete per una luce migliore in città. In base alla “nuova mappa della luce di Milano”, Philips, insieme al Comune di Milano, realizzerà concretamente un progetto pilota di illuminazione in uno dei luoghi segnalati dai milanesi, rendendo così evidente l’importanza del ruolo della luce nella qualità della vita. www.philips.it Cristina Battistella Philips has launched a participatory project for restyling lighting in Milan, with a view to finding effective, economical, emotional and energy saving-oriented solutions. “LED your City” means a real information and interaction tool: citizens are asked to “re-light” their city, designing the ideal map of light. The project, carried out in collaboration with Wired and supported by the City Council, is centred on active involvement, through the use, for example, of social networks. The Facebook page updates reports in real time and offers the Milanese an opportunity to share opinions and comments, enlivening the network debate for better light in the city. According to the “new map of Milan’s light”, Philips will actually carry out – in collaboration with the Municipality of Milan – a pilot lighting project in one of the places recommended by the Milanese, thereby placing emphasis on the major impact of light on the quality of life. www.philips.it

24

Leader in Italia nella produzione di biocamini di design, Maisonfire presenta Fuochino pop art a forma di maxi vaso, disegnato da Mirko Varischi e decorato da Willow, maestro della Pop Art in Italia. Realizzabile su richiesta in diversi colori e decorazioni pop, con un cono in acciaio per l’aromaterapia, è posizionabile in qualsiasi parte dell’abitazione perché non richiede canna fumaria, né sistemi di alimentazione. Un pezzo d’arredo elegante per scaldare l’ambiente e rispettarlo con una fonte di energia ecologica e rinnovabile, il bioetanolo, derivato da prodotti agricoli e forestali. Inodore e anallergico, non produce alcun residuo così da non comportare nessun tipo di manutenzione, pulizia ed emissione nociva. www.maisonfire.it; www.willow-art.it. Cristina Battistella

MAISONFIRE/FIRE & POP ART An Italian market leader in the manufacturing of designer biofireplaces, Maisonfire presents Fuochino pop art, shaped like a big vase, designed by Mirko Varischi and decorated by Willow, a master of Italian pop art. Available on request in different colours and pop decorations, with a steel aromatherapy bowl, it can be installed anywhere in your home, because it requires neither flues nor feeding systems. An elegant furnishing object to warm your environment and respect it with an eco-friendly, renewable source of energy, bioethanol, which is derived from agricultural and forest produce. Odourless and antiallergenic, it does not produce any residues; hence it is maintenance and cleaning free and does not release any harmful emissions. www. maisonfire.it; www.willow-art.it.


7-11 February 2012

Innovation. That is what Stockholm Furniture & Light Fair 2012 is all about. New trends, new furniture, new lamps, new materials, new know-how, new business, new contacts, new environmental and technical solutions plus much, much more. 750 exhibitors (80 % of which are from Scandinavia) will be unveiling their latest news. You don’t want to miss this. See you at the world’s largest meeting place for Scandinavian furniture and light design February 7-11 2012 – welcome to Stockholmsmässan during Stockholm Design Week. Head office. Sweden furniturefair@stockholmsmassan.se, Finland Gunilla Söderholm stockholmsmassan@lystra.fi, Denmark Johnny and Marianne Sjöberg stockholmsmassan@ mail.dk, France / Belgium / The Netherlands Charles Champenois champenoisalon@hotmail. com, Germany / Switzerland / Austria Annelie Bäck-Heuser baeck-partner@t-online.de, Italy Marilena Puppi info@ogs.it, Spain Eduardo Teixeira-Alves eduardo.teixeira@prored.es, Great Britain / Ireland Jennifer Hall jennifer.hall@otsa.net

stockholmdesignweek.com

northernlightfair.com

stockholmfurniturefair.com


COMON DESIGN EXHIBITION

GREEN ENERGY PER LE AZIENDE SCAVOLINI

Si sono da poco inaugurati i nuovi impianti fotovoltaici che garantiscono autonomia energetica alle aziende del Gruppo. Scavolini, da quasi trent’anni leader nel settore cucine, è da sempre attenta alle tematiche ambientali: ottiene, tra l’altro, la certificazione del Sistema di Gestione Ambientale per l’utilizzo di ZeroE Planet, la prima energia rinnovabile a Impatto Zero® (2004); attua la rimozione e la bonifica di circa 55.000 mq di eternit, dimostrando grande attenzione alla sicurezza degli ambienti di lavoro; per tutte le cucine adotta Pannelli Ecologici Idroleb (Gruppo Saviola) in materiale legnoso post consumo. La scelta degli impianti fotovoltaici, realizzati da Energy Resources, consente a Scavolini di coprire il fabbisogno energetico delle strutture gruppo con un risparmio di 1.170.000 litri di gasolio e non solo: la presenza dei pannelli minimizza l’assorbimento di energia solare contribuendo a diminuire la temperatura dei 90.000 mq coperti durante la stagione calda. www.scavolini.com Giulia Bruno

GREEN ENERGY FOR SCAVOLINI-OWNED COMPANIES The new photovoltaic systems which guarantee energy autonomy for the Group’s companies have just been unveiled. Scavolini, which has been at the forefront of the kitchen industry for nearly thirty years, has always been sensitive to environmental issues: they have had their Environmental Management System certified for the use of ZeroE Planet, the first zero impact renewable energy (Impatto Zero®, 2004); they have removed and reclaimed approximately 55,000 square metres of asbestos cement, thereby proving to place much emphasis on safety in the workplace; for all their kitchens, they use environmentally friendly Idroleb panels (Gruppo Saviola) made of postconsumption wooden material. Choosing photovoltaic systems, supplied by Energy Resources, allows Scavolini to cover the energy requirements of its facilities, saving 1,170,000 litres of gas oil. What is more, the panels make it possible to minimize solar energy absorption, thus helping to reduce the temperature of the 90,000 covered square metres during the hot season. www.scavolini.com

26

La quarta edizione di comON, progetto nato nel 2008 sotto l’egida di Confindustria Como per avvicinare i giovani creativi d’Europa al mondo dell’industria, si è conclusa con la mostra comON Design Exhibition, presso la caserma De Cristoforis di Como, poi in Triennale a Milano. Il progetto, curato da Alessandra Salaris, Emmanuel Gallina e il Politecnico di Milano, ha visto coinvolte Desalto, Lema, Limonta, Living, Poliform, Riva 1920, aziende che fanno parte del circuito comON. Alcuni giovani del corso di Design Industriale del Politecnico di Milano, Scuola del Design, selezionati dall’ateneo, assegnati ad una delle aziende, hanno elaborato il concept di un prototipo sul tema di quest’anno, la Nomad Culture. Scelto il progetto più rappresentativo e qualificato, l’azienda ne ha consentito la realizzazione con la supervisione del designer francese Emmanuel Gallina. Ad esempio, Limonta, che dal 1893 opera in una delle zone di più antica tradizione tessile, ha scelto i lavori di Federica Soldati e Andrea Santaterra realizzando il divano Pages, i tavolini Pipe e i lampadari Pipe Lamp. www.comon-co.it Giulia Bruno The fourth edition of comON, a project launched in 2008 under the aegis of Confindustria Como (the Como Industrial Association), to allow young European talents in the fashion, design and arts fields to approach the industrial world, ended with the comON Design Exhibition, staged first at the De Cristoforis barracks in Como, and then at the Milan Triennale. The project, curated by Alessandra Salaris, Emmanuel Gallina and Milan’s Polytechnic, involved Desalto, Lema, Limonta, Living, Poliform and Riva 1920, which are part of the comON circuit. Some young students from the Industrial Design course at Milan’s Polytechnic, Design School, selected by the university, each assigned to one of the companies, worked out the concept of a prototype relating to this year’s theme, Nomad Culture. After the most representative and remarkable project had been selected, the company allowed it to be produced under the supervision of the French designer, Emmanuel Gallina. For example, Limonta, which has been active in one of the areas connected with the oldest textile tradition since 1893, chose the works by Federica Soldati and Andrea Santaterra, producing the Pages sofa, the Pipe coffee tables and the Pipe Lamp chandeliers. www.comon-co.it

KITCHEN CULTURE

La cucina non è luogo dove consumare un cibo, ma è lo spazio in cui si dilatano i tempi del rito di abitare. Cultura di uno spazio studiato per essere ritrovo intimo ma anche aperto all’incontro e alla convivialità. Creata con spirito innovativo e informale, la nuova collezione di Arrital si adatta a case dinamiche in cui prevale il gusto ricercato di un pubblico giovane e in evoluzione. Il sistema cucina AK_01 disegnata da Franco Driusso presenta linee decise, pulizia delle superfici, accostamenti cromatici puntuali, capaci di esaltare il rigore estetico senza interferire con la funzionalità operativa. Disponibile con struttura in doppia altezza 72/75 cm che consente l’uso di maniglia e gola in alluminio in varie finiture. www.arritalcucine.com Cristina Battistella The kitchen is not a place where you are expected to consume food; it is the space where the time spent on the living rite is extended. The culture of a space designed to be a private yet open, convivial meeting place. Developed with an innovative, informal attitude, Arrital’s new collection is suited to dynamic homes where the refined taste of a young, evolving public stands out. The AK_01 kitchen system, designed by Franco Driusso, is the name for clear-cut shapes, neat surfaces, accurate colour combinations, capable of enhancing aesthetic rigour without affecting operating functionality. Available with a double-height frame – 72/75 cm –, it makes it possible to use handles and grooves in differently finished aluminium. www.arritalcucine.com


* Poesia Urbana.

preview, Cinna © C. Fillioux. Opinion Ciatti © Ezio Manciucca. Tacchini Italia © Andrea Ferrari. Organizzato da SAFI, filiale degli Ateliers d’Art de France e da Reed Expositions France. SAFI organisation, a subsidiary of Ateliers d’Art de France and Reed Expositions France. Tel. +33 (0)1 76 21 18 39. maison-objet@badgeonline.net

Urban poetry *

20-24 Gennaio / Jan. 2012 Paris Nord Villepinte, Pad. / hall 8 www.nowdesignavivre.com

Salone internazionale del design per la casa

Salone riservato agli operatori

International home design exhibition Trade only

Visitatori / Visitors: Saloni Internazionali Francesi Tel. +39 02 43 43 531 info@salonifrancesi.it


LEGGERO E COMPLESSO Nata nel 2010, OLO Multilayer fonde esperienza, tecnica e innovazione. Una realtà nuova, questa, che si propone di presentare al mercato oggetti luminosi multifunzionali, e che trae origine dal bagaglio di esperienza accumulato dalla OMT: azienda bresciana che da quasi quarant’anni opera nel settore della pressofusione e della componentistica per l’illuminazione. Le lampade OLO, quasi tutte con tecnologia Led, essenziali e dalle funzionalità sincroniche, arredano e semplificano l’abitabilità degli ambienti, rispondendo alle necessità di praticità e organizzazione dello spazio. OLO vuole rompere le barriere del sempre più sovraffollato mondo dell’illuminazione. Da qui, la scelta di ridurre al minimo gli sprechi e di gestire l’intero processo sia creativo e sia produttivo partendo dalle richieste del consumatore. Tre le proposte della collezione; tre classi di prodotto, con diverse versioni contraddistinte da una forte energia e multifunzionalità: Wookyee, una lampada a piantana che diventa oggetto d’arredamento e che, nella sua versione sound, si trasforma in un originale diffusore acustico comandato a distanza da un sistema wireless; Book&Light, pensata per chi apprezza la valenza estetica del libro come elemento di design, offre una luce da lettura e una di cortesia; l’ultima, la Bibo, con torcia estraibile anti black out, è dotata di un impianto di ricarica a induzione. www.olo-multilayer.eu Elviro Di Meo

LIGHT AND COMPLEX Established in 2010, OLO Multilayer is a combination of expertise, technology and innovation. A new type of company, it aims to bring multifunctional lighting fixtures onto the market, relying on the wealth of experience acquired by OMT, a Brescia-based manufacturer which has been active in the die-casting and lighting components industry for nearly forty years. The OLO lamps – almost all of which are based on LED technology, are simply shaped and perform synchronous functions – furnish, and simplify the living experience of, any rooms, answering the need for practicality and well-organized spaces. OLO is involved in breaking the barriers of the increasingly crowded lighting world. This approach has resulted in the choice to minimize wastes and manage the entire creative and manufacturing process according to consumers’ requirements. The collection includes three classes of products, with different versions synonymous with remarkable energy and multifunctionality: Wookyee, a floor lamp which also functions as a furnishing object and, in the sound version, is converted into an original sound diffuser remotely controlled by a wireless system; Book&Light, designed for those who appreciate the aesthetic appeal of the book as a designer object, provides reading and courtesy light; finally, Bibo, an anti-blackout lamp and extractable torch, is fitted with an induction recharging system.

A TRIBUTE TO JOE COLOMBO

Autentico simbolo del design degli anni ’60, la celebre poltrona 4801 viene rieditata da Kartell per rendere omaggio al maestro del design italiano Joe Colombo. Ricercatissima alle aste di modernariato ed esposta presso i musei più importanti del mondo, tra i quali il MoMA di New York, il Victoria&Albert Museum di Londra e il Centre Pompidou di Parigi, conserva una strabiliante contemporaneità nelle forme. La versione 2011, proposta in serie numerata, è in materiale plastico e in tre colori che ne esaltano le forme: cristallo, bianco e nero. www. kartell.it Cristina Battistella A veritable symbol of the design of the 1960s, the well-known 4801 armchair has been re-edited by Kartell to pay homage to the master of Italian design, Joe Colombo. Highly sought-after at modern vintage furniture auctions and exhibited at the world’s most important museums, including the MoMA in New York, the Victoria & Albert Museum in London and the Centre Pompidou in Paris, it can still boast an amazingly modern shape. The 2011 version, available in a numbered series, is made of plastic material, in three colours which enhance its shape: crystal, white and black. www.kartell.it

FUNNY

Un’area lounge relax colorata e confortevole inserita nel percorso della Moscow Design Week 2011. L’installazione ‘Band’, pensata per la manifestazione dai designer Alessandra Castelli e Michele Mantovani, avvolge il visitatore e lo rende partecipe del processo del divenire, con le sue bande colorate di lunghezze e larghezze diverse che scorrono una accanto all’altra generando le sedute. Protagonista è il divano Funny, appositamente disegnato per l’evento dai designer e prodotto da Brianform, con linee morbide e fluide e colori d’impatto. www.castelliemantovani.com Cristina Battistella A colourful, comfortable relaxation lounge area as part of the path of the Moscow Design Week 2011. The “Band” installation, conceived for the event by the designers Alessandra Castelli and Michele Mantovani, envelops visitors, involving them in the process of becoming, with its coloured bands varying in length and width and running next to each other to bring the seats to life. The focus is on the Funny sofa, specially developed for the event by the designers and produced by Brianform, in soft, smooth shapes and impactful colours. www.castelliemantovani.com

28



ENGLISH MOOD, ITALIAN STYLE… IL NUOVO SHOW ROOM MINACCIOLO

LA BORSA ITALIANA SI APRE ALLA CITTÀ Borsa Italiana, a seguito di un profondo e radicale rinnovo della propria sede, apre le porte di Palazzo Mezzanotte alla città e si presenta con un nuovo look. Una operazione questa, resa necessaria dalla volontà di collocare a Palazzo Mezzanotte, ‘casa’ della Borsa dal 1932, tutte le società del gruppo con sede nel capoluogo lombardo. Il progetto è stato affidato allo Studio di architettura Dante O. Benini & Partners Architechts, dove il restauro ha rafforzato e mantenuto l’identità storica dell’edificio ma, allo stesso tempo, ha migliorato e reso più efficienti gli ambienti lavorativi, sempre con un occhio di riguardo verso l’ecosostenibilità e l’innovazione. Da queste importanti premesse è nata quindi BorsAperta, iniziativa mai realizzata prima; una due giorni patrocinata dal Comune di Milano in collaborazione con Corriere della Sera volta a testimoniare e ribadire la presenza della Borsa nel panorama istituzionale italiano. Nelle giornate del 18 e 19 novembre scorso Palazzo Mezzanotte ha offerto alla città un’esperienza irripetibile, con mostre fotografiche, allestimenti d’arte, visite guidate, percorsi storico-artistici e contenuti multimediali, tra cui la presentazione di Massimo Vignelli, uno dei più grandi, influenti e celebrati graphic designer internazionali, che ha raccontato il design e il suo ultimo libro ‘Dante Benini Architect’, edito da Electa. www.borsaitaliana.it Valentina Dalla Costa

THE ITALIAN STOCK EXCHANGE OPENS UP TO THE CITY Following thorough, radical renovation of its headquarters, the Italian Stock Exchange has opened Palazzo Mezzanotte to the city, with a new look. This project, commissioned to Dante O. Benini & Partners Architects, is the result of the desire to accommodate all the companies of the group based in the Lombard capital at Palazzo Mezzanotte, which has been ‘home’ to the Italian Stock Exchange since 1932. The renovation jobs have reinforced and maintained the historical identity of the building, while enhancing the work environment, and making it more efficient, the emphasis being on both eco-sustainability and innovation. These are the important foundations of the unprecedented project, BorsAperta, a two-day event supported by the Municipality of Milan in collaboration with Corriere della Sera, aimed at providing evidence of, and emphasizing, the presence of the Stock Exchange in the Italian institutional panorama. On 18-19 November, 2011, Palazzo Mezzanotte offered the city a unique experience, with photographic exhibitions, art installations, guided tours, history and art focused paths and multimedia contents, including a presentation by Massimo Vignelli – one of the internationally greatest, most influential and most celebrated graphic designers –, who told about design, and his latest book, ‘Dante Benini Architect’, published by Electa. www.borsaitaliana.it

30

Disegnato dall’architetto Silvio Stefani il nuovissimo show room Minacciolo, i cui lavori hanno richiesto quindici mesi di impegno, estende il suo percorso emozionale su oltre 1.200 mq, suddivisi in numerosi ambienti che concretizzano l’idea di interior decoration dell’azienda Protagonista assoluto del nuovo spazio, aperto alla stampa lo scorso inverno, è il programma English Mood, che ha ormai assunto per l’azienda un ruolo assolutamente trainante, non solo a livello di prodotto di punta (e di relative vendite) ma anche e forse soprattutto di “sistema d’arredamento e di funzione” capace di intervenire in tutti gli ambienti della casa: dalla cucina, come è ovvio, ma anche nel living, nel bagno, nelle camere da letto, con proposte che comprendono anche collezioni di complementi d’arredo firmate Minacciolo. Il nuovo spazio espositivo, configurato come “vetrina aziendale”, è apertissimo al concetto di ospitalità, tanto da possedere una cucina perfettamente funzionante grazie alla quale i numerosi clienti provenienti da Italia ed estero possono godere di uno spazio di ristoro e relax (e di una enogastronomia all’altezza delle aspettative…). L’iniziativa, presentata dalla famiglia Minacciolo al completo unitamente all’architetto Stefani, è, secondo le intenzioni, “il primo necessario passo di un percorso che porterà numerose soddisfazioni all’azienda”. www.minacciolo.it Claudio Moltani

ENGLISH MOOD, ITALIAN STYLE… MINACCIOLO’S NEW SHOWROOM Designed by architect Silvio Stefani, Minacciolo’s brand-new showroom – which took fifteen months to be completed – is the name for an emotional path covering an area exceeding 1,200 square metres, divided into several room settings, where the company’s idea of interior decoration becomes ‘bricks and mortar’ reality The English Mood collection undisputedly stands out in the new shop, which was opened to the press last winter. It has developed into the number one player for the company, as both a flagship (and bestselling) product and, above all, as a “furniture and function system” suited to all the rooms of any home: the kitchen – and obviously so –, the living room, the bathroom and the bedroom, with projects which include collections of furnishing complements by Minacciolo. The new showroom, arranged like a “company showcase”, is open to the concept of hospitality, to such an extent that it accommodates a working kitchen, which allows the many customers coming from Italy and other countries to have a refreshment and relaxation area (as well as a food and wine area which is up to scratch…) available. The project, introduced by the whole Minacciolo family together with architect Silvio Stefani, is meant to be “the first necessary step of a process which is going to give the company much satisfaction”. www.minacciolo.it



STORIE DELICATE Sono quelle che l’officina editoriale Corraini Edizioni propone sui tavoli e le librerie dello show room Porro di via Durini a Milano. Le creazioni di Bruno Munari, i giochi da comporre e scomporre di Enzo Mari, il food design di Martì Guixé e biglietti d’auguri di giovani designer rivivono nel tratto leggero e delicato delle illustrazioni Corraini, perfettamente ambientate nel design pulito e minimale dello show room Porro. www. porrodurini15.com; sito@corraini.com Giulia Bruno

BONALDO IN TAIWAN Il sempreverde Big Table, la seduta Venere, i tavoli Mille e Vanessa, l’originale appendiabiti Tree e Tree Light, prodotti di punta di Bonaldo, sono ora esposti anche nel nuovo showroom di Dazhi, quartiere centrale e ricco di aree verdi, a Taipei City, capitale di Taiwan. Ampi locali separati da pannelli luminosi o in muratura, che a volte rimangono sospesi per creare ombre e giochi di luce, caratterizzano lo spazio espositivo progettato dall’architetto Tang T.T. dello studio Da Interior Design. www.bonaldo.it Cristina Battistella Bonaldo’s flagship products, notably the timeless Big Table, the Venere seat, the Mille and Vanessa tables and the original Tree and Tree Light clothes stands, are now also on display in the new showroom in Dazhi, a central neighbourhood full of green areas, in Taipei City, the capital of Taiwan. The exhibition area designed by architect Tang T.T. of the Interior Design studio relies on large halls separated by lighted or masonry panels, which sometimes remain suspended to create shades and produce light effects. www.bonaldo.it

JUST DESIGN

DELICATE STORIES

This is what the publishing workshop, Corraini Edizioni, makes available on the tables and bookcases of the Porro showroom in via Durini, Milan. The creations by Bruno Munari, the toys to assemble and disassemble by Enzo Mari, the food design by Martì Guixé and the greetings cards by young designers come back to life in the light, delicate strokes of Corraini’s illustrations, perfectly set in the elegantly and minimally designed Porro showroom. www.porrodurini15.com; sito@corraini.com

Maurizio Duranti ha disegnato GITANO, una serie di rubinetti per HEGO. Ne risulta un pezzo piccolo e compatto, che non vuole essere protagonista ma fa risaltare l’importanza dell’acqua che esce a cascata, più rilevante della forma del rubinetto; scompare quasi del tutto la bocca, ridotta a minima ed elegante fessura. Minimizzazione anche nella leva di gestione dell’acqua, studiata nelle sue proporzioni per non prevaricare sulla forma. Il miscelatore è punto di forza e di design della serie, completa di ogni pezzo, la quale forma una gamma completa di prodotti. www.maurizioduranti.com Valentina Dalla Costa

Maurizio Duranti designed the GITANO tap for HEGO. A small, compact piece which is meant to play a discreet role, with a view to emphasizing cascade water, as more important than the tap shape; the inlet disappears almost completely, being reduced to a minimal, elegant opening. The water management lever is also the name for the utmost minimization, its proportions having been so designed as not to prevail over the shape. The mixer is the main strength of the set, a designer item complete with all pieces, thereby forming a comprehensive range of products. www.maurizioduranti.com

32



ISTANBUL IS SCIC In the Manhattan of the Bosporus, the

art director of interior design. In the ambitious commercial project, “Maslakyapi”, SCIC also played a major beating heart of an expanding market, role, as furniture supplier for the 302 flats SCIC stands out for its prestigious projects. of the exclusive town in town, Ulus Savoy, Its innovative, original kitchens are to be a diamond set in the last free plot of land in found in the luxury flats of the 54-storey front of the sea in the Turkish metropolis, Istanbul Sapphire Tower – the architectural and with the display of the new collections, masterpiece designed by Tabanlioglu together with other leading brands of ItalianArchitects –, from whose top you can see two made high-quality furniture, in the new continents. For the four-room flats, penthouse showroom in Gayrettepe/Istanbul. A sales suites and sky villas on 42 floors of the grand point covering an area of 1,000 square residential hotel, Rixos Bomonty, run by the metres, with charming thematic settings, 5-star hotel chain having the same name, where architects or private customers can the Parma-based company supplied experiment with, and develop, their own customized kitchens and bathrooms designed ideas of homes with the designers. by the architect Caglayan Tugal, www.scic.it

ISTANBUL È SCIC La Manhattan del Bosforo, cuore pulsante di un mercato in espansione, vede SCIC protagonista nell’ambito di prestigiose realizzazioni. I suoi ambienti cucina innovativi e originali arredano i lussuosi appartamenti distribuiti sui 54 piani dell’Istanbul Sapphire Tower, il capolavoro architettonico progettato dallo Studio Tabanlioglu Architects, dalla cui sommità si possono vedere contemporaneamente due continenti. Per i quadrilocali, penthouse e sky-villa sviluppati su 42 piani del lussuoso albergo residenziale Rixos Bomonty, gestito dalla omonima catena di Hotel 5 stelle, l’azienda di Parma ha realizzato cucine e bagni su misura disegnati dall’architetto Caglayan Tugal, art director per l’interior design. Anche nell’ambizioso progetto commerciale Maslakyapi, SCIC gioca un ruolo importante con l’arredo dei 302 appartamenti dell’Ulus Savoy, l’esclusiva town in town, diamante incastonato nell’ultimo pezzo libero di terra davanti al mare della metropoli turca, e la presentazione delle nuove collezioni, insieme ad altri importanti brand del mobile di qualità italiano, nel nuovo showroom di Gayrettepe / Istanbul. Uno spazio di 1.000 metri quadri realizzato con ambientazioni tematiche suggestive dove architetti o semplici clienti privati possono sperimentare ed elaborare con i designer la propria idea di casa. www.scic.it Cristina Battistella

34


UFFICIO AFFARI COMMERCIALI di ROMA REALE AMBASCIATA DI THAILANDIA Tel +39 06 5030804-5 thaitcrome@thaitcrome.it (per le aziende del Centro-Sud Italia)

THAI TRADE CENTER di MILANO Tel +39 02 89011467 ttomilan@thaitradeitaly.com (per le aziende del Nord Italia)


ESPLORAZIONE PROGETTUALE Leggerezza, molteplicità, esattezza, visibilità, coerenza, rapidità sono parole chiave per cono-

UNA CASCATA D’ALLUMINIO NEL CUORE DI PALAZZO MEZZANOTTE L’opera si chiama Kkann, acqua in cinese, ed è una maestosa installazione di circa 900 mq studiata da Dario Milana (in arte D Tao), imprenditore ma anche cultore delle discipline orientali e, da circa vent’anni, artista. In occasione di BorsAperta (dal 17 al 19 novembre scorso) realizza una grande onda, che s’innalza nella sala delle grida di Borsa Italiana a Milano, dal forte impatto emozionale e relazionale: i visitatori sono invitati a calpestarla, in modo da riprodurre il frastuono della sala delle grida, creando un forte legame tra pubblico e opera che genera momenti di frastuono intervallati a silenzio. Il secondo aspetto performativo è legato al light design curato da Jean Claude Uldry. La luce è in continua variazione, ripercorre le ore del giorno e della notte in un flusso infinito, che sembra vivere senza sosta proprio come il flusso dei dati. www.dtao.it Valentina Dalla Costa

A CASCADE OF ALUMINIUM IN THE HEART OF PALAZZO MEZZANOTTE The work’s name is Kkann (the Chinese word for water), an imposing installation covering an area of approximately 900 square metres, conceived by Dario Milana (known as D Tao), an entrepreneur, a lover of Oriental disciplines and, for some twenty years, an artist as well. In conjunction with BorsAperta (17-19 November, 2011), he made a big wave rising in the Sala delle Grida (cries room) of the Borsa Italiana Palace in Milan, with a major emotional and relational impact: visitors were encouraged to tread on it, to reproduce the noise of the Sala delle Grida, which meant establishing a close connection between the general public and the work, resulting in moments of noise alternating with moments of silence. The second performative aspect was related to the light design by Jean Claude Uldry. Lights changed non-stop, going over day and night hours in an infinite flow, which seemed to be endless, just like the data flow. www.dtao.it

36

scere il lavoro di esplorazione progettuale di MM Design, studio di Bressanone che si occupa di design industriale ed engineering, collaborando con le più importanti aziende in Italia, Germania, Svizzera, Austria, Francia, USA e Giappone. Fondato nel 1991 da imprenditori e creativi provenienti dal mondo del design milanese, lo studio altoatesino è costituito da un gruppo di esperti curiosi di esplorare le molteplici vie del design research. Ne sono esempi i sei prodotti finiti presentati in occasione del ventesimo compleanno presso il Palazzo della Triennale di Milano. Tra questi, Y1 Illy, macchina da caffè per la casa (red dot design award, best of the best), ideata con un’architettura innovativa che rispecchia l’immagine nitida di oggetto friendly ed immediato nell’utilizzo, lo scarpone Masterlite Garmont, vincitore del red dot design award – winner, peso contenuto ed elevata performance, ispirato alla struttura ossea, leggero, solido e resistente grazie al design della maglia che lo costituisce e alla forma ergonomica. Esempio di ‘rapidità’, il moschettone Attac Salewa, nato dall’esplorazione dell’arrampicata su vie ferrate e ispirato ai sistemi di sicurezza per il sostegno dei ponteggi mobili; facile da maneggiare, dall’uso intuitivo e immediato, ha vinto l’IF Product Design Award e il giapponese Good Design Award. La metafora dell’esplorazione, tema dominante del lavoro di MM Design, è un processo tipico della specie umana, ha spiegato Ugo Morelli, psicologo della creatività. Dal processo esplorativo, “accarezzamento leggero e rilassato del mondo”, sboccia l’intuizione, che cresce con il contributo multidisciplinare del team di MM Design, in una vera e propria ‘danza’ di menti attorno all’idea originaria. www.mmdesign.eu Giulia Bruno

DESIGN EXPLORATION

Lightness, variety, precision, visibility, consistency and quickness are the key words that allow you to become familiar with the design exploration work of Brixen-based MM Design, which is involved with industrial design and engineering, and works with leading companies in Italy, Germany, Switzerland, Austria, France, the USA and Japan. Established in 1991 by entrepreneurs and talents from Milan’s design world, the Alto Adige based studio is composed of a team of experts who are keen on investigating the numerous ways of design research. The six finished products launched in conjunction with their 20th birthday at the Milan Triennale are just a case in point. These include: the home coffee machine, Y1 Illy (red dot design award, best of the best), based on groundbreaking architecture, which mirrors the clear image of a friendly, easy-to-use object; the Masterlite Garmont boot (red dot design award – winner), lightweight and highly performing, inspired by the bone structure, sturdy and durable, as the result of the design of its mesh, and ergonomically shaped; a paragon of ‘quickness’, the easy-to-hand, user-friendly Attac Salewa carabiner, the fruit of the investigation of climbing on routes with fixed ropes, inspired by the safety systems for supporting mobile scaffolds, won both the IF Product Design Award and the Japanese Good Design Award. According to the creativity psychologist, Ugo Morelli, the metaphor for exploration, a main theme in MM Design’s work, is a process typical of the human species. The exploratory process, “a light, relaxed way of caressing the world”, translates into intuitions, which grow through the multidisciplinary contribution of the MM Design team, in a real ‘dance’ of minds around the original idea. www.mmdesign.eu



AL VIA ‘COMPETERE OGGI’

MUSEO A CIELO APERTO La Fondazione Vico Magistretti e il Triennale Design Museum hanno voluto dedicare all’architetto designer un’insolita esposizione a cielo aperto per avvicinare un pubblico sempre più vasto alle opere del grande urbanista. Un ideale percorso si è snodato fra 14 dei maggiori edifici realizzati da Magistretti a Milano, case per abitazione, uffici, negozi, fino alla torre di Parco Sempione o la chiesa di Santa Maria Nascente nel Quartiere QT8. Un altro circuito ha unito 6 delle aziende che più si sono avvalse della sua collaborazione. La sperimentazione innovativa e la cultura del progetto del Vico designer sono state illustrate in Svicolando attraverso pezzi originali, prototipi, oggetti non più in produzione presso gli show room milanesi di Artemide, Cassina, De Padova, Flou, Schiffini, O luce. In ogni negozio è stata allestita una mostra nella mostra per raccontare la storia del sodalizio professionale dell’architetto con le singole aziende. Su tanti paraventi accostabili, realizzati con cartoni infilati in semplici stecche di legno, progetti, immagini, fotografie hanno descritto la nascita degli oggetti più famosi: schizzi, appunti, disegni delle lampade create per Artemide o il sodalizio creativo e la ricerca di semplicità che legarono l’architetto a Maddalena De Padova, la complicità tra Cassina e Magistretti nella passione per il progetto, la straordinaria collaborazione con Rosario Messina che portò Flou ad avere il maggior numero di letti progettati dal maestro per una sola azienda. Ancora, le idee innovative e i concetti essenziali nella costruzione delle cucine Schiffini e architettura, geometria, semplificazione nei lavori ideati per O luce. Curato da Simona Romano e realizzato da Luca Poncellini con grafiche di Davide Fornari, Svicolando è stato realizzato con i materiali d’archivio delle aziende e della Fondazione Museo Vico Magistretti, le tre stanze di via Conservatorio 20, dove l’architetto risolveva i problemi ‘guardando gli oggetti quotidiani con occhi curiosi’ e dove, oggi, vengono esposti a rotazione i suoi progetti e gli schizzi originali. www.vicomagistretti.it Giulia Bruno

OUTDOOR MUSEUM The Vico Magistretti Foundation and the Triennale Design Museum devoted a peculiar outdoor exhibition to the architect/designer, with a view to allowing an increasingly large public to approach the great urbanist’s work. An ideal tour of 14 of the most important buildings designed by Vico Magistretti in Milan, including housing and office buildings, shops as well as the tower in Parco Sempione and the Santa Maria Nascente church in the QT8 neighbourhood. Another route joined 6 of the companies that most relied on his work. The innovative experimentation and design culture of the designer Vico were illustrated in the open-air exhibit, Svicolando, through original pieces, prototypes, objects that are no longer being produced, at the showrooms of Artemide, Cassina, De Padova, Flou, Schiffini and Oluce in Milan. Each store hosted an exhibition in the exhibition, to tell the story of the business relationships between the architect and the individual companies. On many screens to be matched with each other, made of cartons fitted into wooden sticks, designs, pictures and photographs described the origin of the best-known objects: sketches, notes, designs for the lamps created for Artemide, or the creative relationship, and the search for simplicity shared, with Maddalena De Padova, Cassina and Magistretti’s passion for design, amazing co-operation with Rosario Messina, which allowed Flou to boast the largest number of beds designed by the master for one company. What is more, the innovative ideas and concepts that proved key to building Schiffini’s kitchens, and architecture, geometry, simplification in the works made for Oluce. Curated by Simona Romano – exhibit layout project by Luca Poncellini and graphics by Davide Fornari –, Svicolando was staged with the archive material of the companies and the Vico Mastretti Studio Museum Foundation, the three rooms in via Conservatorio 20, where the architect used to deal with problems ‘by looking at everyday objects with curious eyes’, and where his original designs and sketches are now displayed in rotation. www.vicomagistretti.it

38

Partito a Sassuolo il ciclo di incontri sull’alta formazione imprenditoriale e manageriale organizzato da Confindustria Ceramica e Ambrosetti. Molteplici saranno gli argomenti trattati, dall’efficace gestione delle risorse umane, in particolare come creare un contesto organizzativo capace di affrontare una situazione di crisi economica, al rapporto tra business e globalizzazione: per rafforzare la posizione competitiva sui mercati internazionali il management deve relazionarsi con ambienti multiculturali. Le moderne tecniche di controllo e di misurazione delle performance d’impresa saranno approfondite nel terzo appuntamento, mentre gli ultimi due incontri si concentreranno rispettivamente sugli aspetti energetici alla luce dei crescenti costi e sulle criticità caratteristiche dell’impresa familiare. www.confindustriaceramica.it Cristina Battistella

COMPETING TODAY The series of meetings on entrepreneurs and managers training, ‘Competere oggi’ (competing today), organized by Confindustria Ceramica and Ambrosetti has kicked off in Sassuolo. A variety of themes will be covered, ranging from effective management of human resources – in particular how to create an organizational environment capable of dealing with an unfavourable economic trend – to the relationship between business and globalization: managers should approach multicultural settings, in order to reinforce their competitive edge in international markets. Modern business performance control and measurement techniques will be investigated in conjunction with the third meeting; whereas the last two meetings will be focused on energy issues in the light of rising costs and the criticalities of family-run businesses respectively. www.confindustriaceramica.it



CENTRE POMPIDOU

LE BLOBTERRE DE MATALI

La nostra quotidianità, fatta di piccoli gesti rituali, viene stravolta e trasformata in qualcosa di giocoso e creativo. Con la sua installazione ‘le blobterre’, la designer francese Matali Crasset spinge i bambini e i loro genitori ad avventurarsi in un giardino artificiale fiabesco per vivere un’esperienza unica. Li invita ad esplorare le meraviglie della natura, un mondo a sé, con la sua logica, la sua vegetazione e i suoi abitanti, ma anche con i suoi profumi e rumori. Ad interagire intensamente con il mondo che li circonda come i primi essere umani, ad ascoltare, provare sensazioni e osservare ‘le blobterre’ nei loro minimi dettagli fino a non voler più ritornare alla realtà. Creatività e immaginazione dunque ci trasportano in un’altra dimensione in cui il tempo scorre in modo diverso; un breve istante vissuto qui può sembrare un giorno, una notte o anche una stagione. www.centrepompidou.fr; www.matalicrasset.com Cristina Battistella Our everyday lives, which are based on small rites, are dramatically changed into something playful and creative. Through her installation, “le blobterre”, the French designer, Matali Crasset, encourages kids and their parents to venture into an artificial fairy-tale garden to enjoy a unique experience. She makes them explore the wonders of nature, a separate world with its own logic, its own vegetation and its own inhabitants as well as with its own pleasant smells and noises. She lets them intensively interact with the surrounding world – like the first human beings –, listen, feel emotions and watch “le blobterre”, down to the smallest details; as a result, they no longer want to go back to reality. Hence creativity and imagination take us into another dimension, where time goes by in a different way; there a short moment seems to be as long as a day, a night or even a season. www.centrepompidou.fr; www.matalicrasset.com

FLICK-IT VINCE IL SYDA

Al concorso Samsung Young Design Award, edizione 2011, le giovani leve del design Made in Italy si sono confrontate sul tema ‘New Electronics for New Families’. Presentati progetti d’avanguardia per dare vita a dispositivi tecnologici in grado di soddisfare le esigenze sempre più complesse delle famiglie di oggi. Ad aggiudicarsi il prestigioso Grand Jury Award, Flick-it, la versione digitale del Post-It capace di riproporre in modo creativo e intelligente l’evoluzione di uno dei mezzi di comunicazione più tradizionali. Premiata anche l’innovativa fotocamera a forma di ciondolo Mnemosyne, che cattura all’istante suoni e panorami e li riproduce, in modo semplice, intuitivo e giocoso; il piccolo dispositivo portatile Izme – del team Pianobi – che segnala la presenza di una persona cara nelle vicinanze, infine, anche il progetto Synergy, il bracciale per adulto e per bambino che, in qualsiasi luogo affollato, indica ad entrambi la direzione in cui camminare per ricongiungersi. www.samsung.com Cristina Battistella

FLICK-IT WINS SYDA At the 2011 edition of the Samsung Young Design Award, the new generations of Italian designers approached the theme “New Electronics for New Families”. State-of-the-art projects were submitted, with a view to developing hi-tech devices capable of satisfying the increasingly complex requirements of today’s families. The prestigious Grand Jury Award went to Flick-it: the digital version of the Post-It, it is a creative, smart upgrade of one of the most traditional means of communication. Prizes were also won by the following: the groundbreaking pendant-shaped camera, Mnemosyne, instantly captures sound and landscapes and reproduces them, in a simple, user-friendly, playful way; the small portable device, Izme – designed by the Pianobi team – signals the presence of a dear one nearby; finally, Synergy, the bracelet for adults and kids, shows them the direction to take to rejoin each other, in any crowded place. www.samsung.com

CASA DESIGN OUTLET 11-20 FEBBRAIO 2012 Il paddock coperto e i box dell’Autodromo di Adria sono stati scelti come location eccezionale per il temporary store Casa Design Outlet. Diecimila metri quadrati disponibili per il meglio del design e dell’arredamento con grandi sconti: mobili, imbottiti, cucine, bagni, complemeti, accessori, pavimenti, serramenti e scale. Per tutti, stand gastronomici con degustazioni e spettacoli dal vivo di artisti noti al grande pubblico. Di sicura attrazione saranno inoltre le supercar esposte e le prove in pista. www.casadesignoutlet.it Cristina Battistella The covered paddock and the pits of the Adria circuit have been chosen as a special location for the temporary store, Casa Design Outlet. A 10,000 sq. m. area available for the best design and interior decoration can offer, with massive discounts: cabinets, upholstered furniture, kitchens, bathrooms, furnishing complements, accessories, floors, windows and doors, staircases. What is more, everybody can enjoy gastronomic stands with samplings and live shows by artists known to the general public. The supercars on display and track tests will definitely prove major attractions as well. www.casadesignoutlet.it

40



PROGETTO ARTISTICO

I RAEE AD ECOMONDO

Meridiani rende omaggio al mondo dell’arte e della cultura con un progetto realizzato in partnership con la galleria marcorossi artecontemporanea (www.marcorossiartecontemporanea. com) e la collaborazione di Artemidatre (www.artemidatre.com). Alcune tirature di grafica per sei opere di Sergi Barnils e Mirco Marchelli sono riprodotte in multipli su tela e supporto ligneo, in edizione limitata, ognuno numerato e firmato dall’autore. I colori della terra e delle pietre illuminate da riflessi oro, argento e titanio, che ispirano alcune collezioni Meridiani, caratterizzano i tre lavori di Barnils, artista catalano nato nella Guinea equatoriale, in una pittura astratta e visionaria, dal segno geometrico, sottile e preciso. Cromie diverse, esaltate dai tratti arrotondati e quasi malinconici delle tre opere di Mirco Marchelli, scultore, poeta, musicista, pittore, ricordano la sofisticata eleganza di lini, cotoni, lane della collezione tessuti. L’azienda, che si distingue per la reinterpretazione di temi classici in chiave contemporanea, raccontando un lifestyle naturalmente attuale attraverso la continua ricerca di nuove textures, è solita ad esperienze artistiche: negli allestimenti degli stand alle ultime edizioni del Salone del Mobile e di Maison & Objet, opere d’arte della galleria marcorossi hanno ricreato l’atmosfera di una vera casa. Meridiani, poi, è stata sponsor di Maragda, personale di Sergi Barnils presso la marcorossi artecontemporanea. www.meridiani.it Giulia Bruno

ART PROJECT

Meridiani pays homage to the world of art and culture, under a project carried out in partnership with the MarcoRossi Artecontemporanea gallery (www. marcorossiartecontemporanea. com) and in collaboration with Artemidatre (www.artemidatre. com). A few graphic art runs for six works by Sergi Barnils and Mirco Marchelli are reproduced in multiples on canvas and wooden support, in limited edition, each numbered and signed by the maker. The colours of earth and stones as brightened by gold, silver and titanium reflections inspiring some of Meridiani’s collections are the key ingredients of the three works by Sergi Barnils, a Catalan artist born in equatorial Guinea, in an abstract, visionary type of painting, based on fine, geometric, accurate signs. Different shades of colour, heightened by the rounded, nearly melancholic strokes of the three works by Mirco Marchelli, a sculptor, poet, musician and painter, are reminiscent of the sophisticated, elegant linen, cotton and wool of the textile collection. The company, which stands out for its reinterpretation of classic themes according to a contemporary approach, placing emphasis on a naturally modern lifestyle through ongoing research on new textures, is used to art experiences: in the mounting projects for the stands at the latest editions of the Salone del Mobile and Maison & Objet, art works from the Marcorossi gallery recreated the atmosphere of a real home. In addition, Meridiani sponsored the solo exhibition of Sergi Barnils, Maragda, at the Marcorossi Artecontemporanea gallery. www.meridiani.it

C

A

L

E

N

D

A

R

I

O

F

I

E

R

WEEE AT ECOMONDO

E

11-14 gennaio 2012

Heimtextil

16-22 gennaio 2012

Imm

20-24 gennaio 2012

Maison&Objet

26-29 gennaio 2012

Macef

7-11 febbraio 2012

Stockholm Furniture Fair

Stoccolma

7-11 febbraio 2012

Northern Light Fair

Stoccolma

22-26 febbraio 2012

Progetto Fuoco

42

Il progetto Museo del Riciclo è l’ultima creazione del consorzio Ecolight, sistema collettivo che raccoglie e gestisce i RAEE, rifiuti elettrici ed elettronici, pile e accumulatori usati di oltre 1500 aziende. Ecomondo, nella sua 15° edizione, ha portato alla ribalta questo progetto con le opere realizzate dai detenuti dei laboratori ‘RAEE in carcere’, gestiti dalle cooperative sociali Gulliver e IT2 con l’associazione Recuperiamoci. Oggetti realizzati con l’esclusivo utilizzo di rifiuti elettronici si sono trasformati in pezzi unici passando per le mani di persone in esecuzione penale presso le case circondariali di Forlì e Bologna, dove “l’arte che nasce dai rifiuti diventa occasione per una rieducazione nel rispetto dell’ambiente e della legalità”, come ha avuto occasione di affermare Walter Camarda, presidente di Ecolight. I rifiuti elettronici sono stati materia prima anche fuori dal carcere: sono oltre 250 le installazioni e i lavori realizzati con materiali riciclabili custoditi nella sede virtuale del Museo del Riciclo (www. museodelriciclo.it). La Fiera di Rimini, con Ecomondo e il Museo del Riciclo, ha voluto offrire visibilità al progetto RAEE in carcere, opportunità di lavoro e reinserimento sociale: il laboratorio di Forlì, ad esempio, dall’avvio della sperimentazione, nel 2009, ha impegnato 6 persone, di cui 3 assunte, lavorando complessivamente 300 tonnellate di RAEE. www.ecolight.it Giulia Bruno

Francoforte Colonia Parigi Milano

Verona

The Recycling Museum project is the latest creation by the Ecolight consortium, a group system which collects and manages the used Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) of over 1,500 companies. At its 15th edition, the International Trade Fair of Material & Energy Recovery and Sustainable Development, Ecomondo, brought this project to the fore, with the works made by the prisoners of the workshops ‘RAEE in carcere’ (WEEE in jail), managed by the social cooperatives, Gulliver and IT2, with the association, Recuperiamoci. Objects made entirely of electronic wastes were transformed into single pieces, going through the hands of people serving penal sentences at the district penitentiaries in Forlì and Bologna, where “the art that arises from wastes means a chance to rehabilitate people, while protecting the environment and acting within the law”, as emphasized by Walter Camarda, Chairman of Ecolight. Electronic wastes also functioned as a raw material out of prison: over 250 installations and works were made with recyclable materials stored in the virtual headquarters of the Recycling Museum (www.museodelriciclo.it ). Rimini Fiera – with Ecomondo and the Recycling Museum – wanted to allow the project ‘WEEE in jail’ to stand out, as an employment and social reintegration opportunity: since the start of the project, in 2009, the workshop in Forlì has, for example, involved 6 people, 3 of whom as employees, working a total of 300 tons of WEEE. www.ecolight.it



UN DESIGNER PER LE IMPRESE L’iniziativa, promossa da Camera di Commercio e Provincia di Milano, con Material ConneXion Italia, conclude la seconda edizione con la mostra dei 26 prototipi realizzati da 15 piccole e medie imprese milanesi e basati sui progetti di 91 giovani designer di Domus Academy, IED-Istituto Europeo di Design, NABA-Nuova Accademia di Belle Arti e Politecnico di Milano (presso lo Spazio Material ConneXion della Triennale di Milano). ‘Un designer per le imprese’ si fonda sulla stretta collaborazione fra aziende aspiranti innovatrici e giovani creativi, chiamati ad elaborare il progetto per un nuovo prodotto o servizio, indicato dall’azienda stessa. Scelti quelli più vicini al brief proposto, ogni impresa ne realizza i prototipi insieme a Material ConneXion Italia. Fanno parte dell’edizione 2011, ad esempio, la seduta deckCHAIR di Michele Braggio del Politecnico di Milano, scelta da Merli Marmi per la ‘voglia di ridare vita al marmo’ riprendendo l’aspetto della sedia a sdraio, simbolo di relax; Pavé, linea di cassetti per banchi bar con maniglia dotata di gomma siliconica fluorescente lungo tutto l’elemento, progettata da Eunsung Known e Giuseppe Zappavigna di Domus Academy, realizzata da Priolinox; l’espositore self Standing per Gobbetto, disegnato da Marta Chiazzo e Massimiliano Di Domenico dello IED. I lavori migliori sono stati selezionati da una Giuria Tecnica, presieduta da Emilio Genovesi, di Material ConneXion Italia, che ha assegnato anche quattro premi speciali ai progetti maggiormente attinenti alle tematiche attuali. Per i Materiali Innovativi è stata scelta la Linea Limited Edition Evo di Marco Febbo e Alberto Juan Negri del Politecnico di Milano per Leone1947: i materiali offrono comfort, leggerezza, protezione mirata e sicurezza agli atleti che faranno uso dei caschi, guantoni e paratibia. L’Ecosostenibilità Ambientale è stata rappresentata da FRRUUU, borsa a trolley di Sara Ricciardi e Jacopo Sterlocchi del NABA per CEEBEE, realizzata in materiale recuperato e con design che ne garantisce la scomponibilità. Fluid-o-Cap di Pietro Cavicchio (NABA) per Fluid-o-Tech è la pompa scelta per l’attinenza all’Innovazione Tecnologica. Design for all, “design per la differenza umana, l’inclusione sociale e l’uguaglianza” è stato interpretato al meglio da Pietronio, progetto per la realizzazione di un set di gioielli, di Federica Oronti del NABA per Sanda. ‘Un designer per le imprese’ rappresenta un’occasione interessante per tutti gli attori: i giovani, che entrano in contatto con realtà aziendali già durante il corso di studi, con la possibilità di avviare rapporti continuativi di lavoro, come è capitato la scorsa edizione; le piccole e medie aziende milanesi, che sviluppano prodotti integrando un maggior contenuto di design; a ciò si deve aggiungere la promozione dei materiali innovativi e sostenibili che acquistano maggiore visibilità. www.mi.camcom.it; www.provincia.milano.it; www.materialconnexion.com/it Giulia Bruno

A DESIGNER FOR BUSINESSES The project, promoted by the Chamber of Commerce and Province of Milan, with Material ConneXion Italia, marked the conclusion of the second edition with an exhibit of 26 prototypes made by 15 small and medium size Milan-based businesses and based on projects by 91 young designers of Domus Academy, IED-European Design Institute, NABA-New Academy of Fine Arts and Milan’s Polytechnic (at Spazio Material ConneXion, Milan Triennale). ‘A designer for businesses’ relies on close co-operation between aspiring innovative companies and young designers, who are asked to draw up projects for new products or services, as instructed by the companies. After the ones that are closest to the brief have been selected, each business makes the prototypes together with Material ConneXion Italia. The 2011 edition included the following: the deckchair by Michele Braggio of Milan’s Polytechnic, chosen by Merli Marmi for ‘the desire to bring marble back to life’, reviving the deckchair, as a symbol of relaxation; Pavé, a range of drawers for bar counters with handles and fluorescent silicone rubber throughout the entire length, designed by Eunsung Known and Giuseppe Zappavigna of Domus Academy for Priolinox; the self Standing display, designed by Marta Chiazzo and Massimiliano Di Domenico of IED for Gobbetto. The best works were selected by a Technical Judging Panel – chaired by Emilio Genovesi, of Material ConneXion Italia –, which also awarded four special prizes to the projects that were closest to topical themes. In the Innovative Materials category, they chose Linea Limited Edition Evo, designed by Marco Febbo and Alberto Juan Negri of Milan’s Polytechnic for Leone1947: the materials are synonymous with comfort, lightness, targeted protection and safety for the athletes who will use the helmets, gloves and tibia guards. Environmental EcoSustainability was represented by FRRUUU, a trolley bag designed by Sara Ricciardi and Jacopo Sterlocchi of NABA for CEEBEE, made of recycled material, and based on a design which allows for modularity. The Fluid-o-Cap pump, designed by Pietro Cavicchio (NABA) for Fluid-o-Tech, was chosen for its connection with Technological Innovation. Design for all, “design for human diversity, social inclusion and equality” was effectively interpreted through the Pietronio set of jewels, designed by Federica Oronti of NABA for Sanda. ‘A designer for businesses’ means a unique chance for all players: young people, who can already get in touch with companies as students, thereby being offered an opportunity to establish permanent business relations, as proved to be the case in the previous edition; small and medium size Milan-based businesses, which develop design-oriented products. What is more, innovative, sustainable materials can be promoted, which results in enhanced visibility. www.mi.camcom.it ; www.provincia.milano.it ; www.materialconnexion.com/it

44


COMMITTENZA D’AUTORE Con ‘Ennio Brion: committenza d’autore’ si inaugura presso lo Spazio FMG di via Borgognone 27 a Milano, un ciclo di rassegne dedicate all’importanza del committente in architettura. La mostra, curata da Luca Molinari e Simona Galateo, racconta, attraverso lo sguardo di uno dei capitani d’industria più illuminati e sensibili, un pezzo della storia dell’architettura e del design italiano. Ennio Brion, nato a Bassano del Grappa (Vicenza) nel 1940, comincia la sua avventura alla Brionvega quando, alla morte del padre Giuseppe nel 1968 affianca la madre alla guida dell’azienda già nota per lo stretto legame con architetti e designer di fama internazionale. Molti sono stati compagni di viaggio che Ennio Brion ha chiamato presso di sé,

seguendoli nell’evoluzione del progetto, convinto sostenitore del valore etico del design: da Richard Sapper, autore con Marco Zanuso degli storici televisori Brionvega Algol e Black e della radio TS 502 famoso ‘cubo’ apribile, a Carlo Scarpa, ideatore del complesso monumentale Brion a San Vito d’Altivole (a sinistra), Treviso, progettato per onorare la memoria di Giuseppe, fondatore nel 1945 della Brionvega. Ricordiamo, tra gli altri, James Stirling con la ristrutturazione di Palazzo Citterio a Milano, Marco Zanuso con la Fabbrica Brionvega di Caselle d’Asolo (a destra), Treviso, Gino Valle e Cino Zucchi che lavorano al piano di riconversione dell’area Portello – Fiera, e poi i fratelli Castiglione, Hannes Wettstein, Ettore Sottsass, Mario Bellini… Oggi Ennio Brion è amministratore delegato della Auredia Srl. Foto Gianni Berengo Gardin. www.spaziofmg.com Giulia Bruno

FOCUS ON CLIENTS The show ‘Ennio Brion: committenza d’autore’, hosted by Spazio FMG in via Borgognone 27, Milan, marked the start of a series of exhibitions on the importance of clients in architecture. The exhibit, curated by Luca Molinari and Simona Galateo, tells about – through the eyes of one of the most enlightened and sensitive tycoons – a piece of the history of Italian architecture and design. Ennio Brion, who was born in Bassano del Grappa (in the province of Vicenza) in 1940, started his career at Brionvega. When his father, Giuseppe, passed away in 1968, he took over the leadership of the company – which was renowned for closely working with internationally famed architects and designers – alongside his mother. Ennio Brion has been calling many people to work with him, assisting them in the projects, as a keen supporter of the ethical value of design: from Richard Sapper, who designed the time-honoured Brionvega TV sets, Algol and Black, and the legendary cube-shaped TS 502 radio, with Marco Zanuso, to Carlo Scarpa, who designed the Brion monumental complex in San Vito d’Altivole, in the province of Treviso (left) to honour the memory of Giuseppe, who had founded Brionvega back in 1945. The other designers and architects who have been working with Ennio Brion include James Stirling, with the renovation project for Palazzo Citterio in Milan, Marco Zanuso with the Brionvega Factory in Caselle d’Asolo, in the province of Treviso (right), Gino Valle and Cino Zucchi, who are involved in the reconversion plan for the Portello-Fiera area, the Castiglione brothers, Hannes Wettstein, Ettore Sottsass and Mario Bellini. Ennio Brion is currently the managing director of Auredia Srl. Photos Gianni Berengo Gardin. www.spaziofmg.com

45


NEWS

COME UN GEKO Aderisce al terreno come il simpatico animaletto di cui porta il nome, Geko, la prima struttura modulare per moduli fotovoltaici, ideata in cemento armato autozavorrante, che non ha bisogno di ancoraggi, fondazioni né infissioni di pali. È una novità assoluta pensata da Strukture-Architetture per il fotovoltaico, che produce supporti in calcestruzzo precompresso per campi fotovoltaici per la produzione di energia elettrica, da realizzare in condizioni particolari come discariche, cave, zone rocciose non scavabili, terreni cedevoli e inadatti ad installazioni tradizionali, con evidente risparmio di terreni agricoli. Geko è frutto dell’esperienza di Valente, azienda veneta da cinquant’anni produttrice di strutture in cemento per l’agricoltura; l’esperienza maturata nella protezione di ripari per vigneti e frutteti consente di realizzare l’assoluta stabilità di Geko anche in momenti di aggressioni climatiche. Materiale non corrodibile totalmente riciclabile, caratteristiche inerziali, rapidità di posa, nessuna manutenzione, assenza di trivellazioni o gettate di cemento, smaltimento a fine vita ne fanno un prodotto altamente ecologico. www.strukturefotovoltaico.com Giulia Bruno

CATCHING HOLD LIKE A GECKO The first self-ballasted modular structure in reinforced concrete for photovoltaic plants, Geko adheres to the ground like the nice small animal it is named after. The supports require no anchor or foundation, and the poles are driven directly into the ground. A brandnew project developed by Strukture – Architecture for photovoltaic

installations, a manufacturer of prestressed concrete supports for photovoltaic fields for the production of electricity, under special conditions, like in dumps, caves, rocky areas that cannot be dug into, loose soils which are not suitable for conventional installations, with clear savings in agricultural land. Geko springs from the half-century experience Veneto-based Valente has in manufacturing concrete structures for agricultural purposes; the know-how acquired in the protection of vineyards and orchards results in unparalleled firmness, even under harsh weather conditions. Use of non-corrosive and fully recyclable materials, high inertia properties, rapid laying, no maintenance, no drilling, no casting and disposal of the entire structure at life end are the name for an environmentally friendly product. www.strukturefotovoltaico.com

PROTOTIPO DI ECO SCUOLA

L’Istituto Europeo di Design ha presentato un modello di struttura didattica a basso impatto ambientale, realizzato dagli studenti per la 2° edizione del Professional Master in Sustainable Architecture, diretto da Mario Cucinella-Studio MCA e gestito dal Gruppo Arcò-Architettura e Cooperazione. Al Parco Michelotti di Torino, luogo pubblico concesso dal Comune della città, gli studenti dello IED hanno sviluppato sei proposte al fine di progettare una rete scolastica ideale con singole scuole realizzate secondo i criteri della bio architettura, con l’uso di materiali poveri a basso contenuto tecnologico reperiti sul territorio e possibilmente di riciclo, in tempi brevi e con il minimo impiego possibile di energie. ‘Una scuola sostenibile’, progetto ipotizzato per la Striscia di Gaza e testato a Torino, è stato realizzato in soli due mesi con l’utilizzo di vecchi copertoni d’automobili, sacchi di terra per i muri perimetrali, travi di legno e terra per la copertura, assemblati con tecniche scelte per la rapidità di costruzione. Artefici del prototipo, Piergiorgio Angius e Mauro Manca; Ana Bilan e Irena Vojnovic; Serena Chiacchiari e Benigna Leone; Sara Cicinelli e Ekaterina Kozhevnikova; Chiara Rizzi e Olga Krasheninnikova; Cristina Labianca e Alberto Menozzi. Il Professional Master in Sustainable Architecture dello IED di Torino, coordi-

46

nato da Mario Cucinella, si rivolge a laureati in architettura per divulgare dinamiche e sviluppi delle strategie ambientali; si avvale della collaborazione di professionisti di design e progettazione con aziende leader del settore, al fine di offrire agli studenti la sperimentazione di simulazioni progettuali. www.ar-co.org ; www.ied.it Giulia Bruno

PROTOTYPE OF AN ECOSCHOOL The European Design Institute has launched a model of educational facility with a low environmental impact, developed by the students for the 2nd edition of the event Professional Master in Sustainable Architecture, coordinated by Mario Cucinella – Studio MCA, and managed by Gruppo Arcò – Architettura e Cooperazione (architecture and cooperation). At Parco Michelotti, in Turin, a public place made available by the city council, students at IED developed six projects with a view to designing an ideal school network, with schools built according to bioarchitecture criteria, using poor low-technology materials, found locally and

recycled (if possible) quickly and with minimized energy consumption. ‘A sustainable school’, a project developed for the Gaza Strip and tested in Turin, took no more than two months to be carried out, using old car tyres, sacks of earth for the external walls, wooden beams and covering earth, assembled with techniques chosen according to quick building criteria. The prototype was made by: Piergiorgio Angius and Mauro Manca; Ana Bilan and Irena Vojnovic; Serena Chiacchiari and Benigna Leone; Sara Cicinelli and Ekaterina Kozhevnikova; Chiara Rizzi and Olga Krasheninnikova; Cristina Labianca and Alberto Menozzi. The Professional Master in Sustainable Architecture of IED, Turin, coordinated by Mario Cucinella, is open to architecture graduates, with a view to popularizing the dynamics and developments of environmental strategies; it relies on cooperation between design professionals and leading companies, with a mission to fulfil in allowing students to experiment with design simulations. www.ar-co.org ; www.ied.it


VISITAZIONI COMPOSITIVE

Sono scozzesi, portoghesi, italiani, francesi, cileni, americani: nove giovani designer di Fabrica, il centro di ricerca sulla comunicazione del Gruppo Benetton, hanno presentato Assemblage, selezione di lavori in mostra presso la galleria Plusdesign di Milano. Spazio, questo, dedicato al design contemporaneo, per altro marchio per la produzione di edizioni limitate, ideale ad ospitare la reinterpretazione inaspettata di mobili e oggetti dalle forme esistenti, creati dal team di Fabrica. Prende vita un paesaggio di composizioni inusuali, dove il modulo di legno, per esempio, da consolle si trasforma in libreria o armadio a seconda della posizione e degli accessori assemblabili, cassetti, ante, ripiani, gambe di supporto. Storie e abilità differenti si incontrano nel dialogo fra il legno e il vetro soffiato, il metallo e la carta. Lampade, cornici, vasi, tessuti giocano in equilibrio con mobili e complementi, in un nuovo linguaggio che non dimentica le classiche radici del design e l’etica dello scambio multiculturale. Dean Brown, Catarina Carreiras, Valentina Carretta, Marie Dessuant, Margaux Keller, Jason Krugman, Gustavo Millon, Amaury Poudray e Filipe Ferriera, guidati da Sam Baron, direttore del Dipartimento di Design, responsabile dell’area design di Fabrica, hanno realizzato un progetto comune, ispirato alla comprensione di necessità reali quotidiane attraverso l’osservazione di forme, colori, idee, sperimentando materiali diversi, confrontandosi con l’artigianalità e i media elettronici, senza mai trascurare bellezza ed emozione. www.plusdesigngallery.com Giulia Bruno

REVISITED FURNITURE AND OBJECTS Nine young designers of Fabrica – the Benetton Group’s centre for research on communication –, from Scotland, Portugal, Italy, France, Chile and the United States, presented ‘Assemblage’, a selection of works on show at Milan’s Plusdesign gallery, a facility devoted to contemporary design, and a brand for the production of limited editions, ideally suited to accommodate unexpected revisitations of furniture and objects in existing forms, created by Fabrica’s team. Hence a peculiar landscape took shape: this meant, for example, transforming the wood module from a side table into a bookcase or wardrobe – depending on the position and the accessories that could be put together –, drawers, doors, shelves, legs. Different histories and skills meeting and allowing wood and blown glass, metal and paper, to harmonize with each other. Lamps, frames, pots and fabrics achieving a balance with furniture and complements, in a new language closely connected with the classic roots of design and the ethic of multicultural exchanges. Dean Brown, Catarina Carreiras, Valentina Carretta, Marie Dessuant, Margaux Keller, Jason Krugman, Gustavo Millon, Amaury Poudray and Filipe Ferriera, led by Sam Baron, head of the Department of Design, and supervisor of the design area of Fabrica, carried out a shared project, inspired by the understanding of real everyday needs, observing shapes, colours, ideas, testing different materials, approaching both crafts and electronic media, without neglecting beauty and emotion. www.plusdesigngallery.com

47


NEWS

SEMPLICE–MENTE DESIGN Possono convivere in un unico pezzo d’arredo il British Country, lo Shaker, lo stile Scandinavo e il Japan Mood? Assolutamente si, come dimostrano i primi pezzi della collezione Serie Uno del marchio inglese Another Country. Arredi dal gusto contemporaneo, ma con un’attenzione particolare all’artigianalità categoricamente made in England -, alla scelta dei materiali - 100% naturali - . La mente creativa dietro a questa collezione di new craft è Paul de Zwart, che ha contribuito insieme a Tyler Brûlé alla nascita della rivista Wall Paper. Ma, da dove è nata l’idea? “Cercavo un arredo per case mia, un pezzo anti-consumistico, non di design spinto, dalle grandi qualità, capace di durare nel tempo - spiega sorridendo - avevo le idee molto chiare e così mi sono detto: perchè non disegnarlo? E così è stato, e anzi ho pensato di condividere con altri il desiderio di un arredo archetipo, dalle forme familiari, ma realizzato a mano, con legno di altissima qualità. Ed ecco che è nata la Serie Uno”. Questo era il 2010, oggi, dopo aver celebrato il suo primo compleanno, Another Country, propone la Serie Due. Ancora pezzi dalle dimensioni importanti, ancora dettagli, giunti, linee che completano il disegno, ancora legno naturale. Ma, a sorpresa, la proposta si amplia, con una collezione di piccoli oggetti, di ceramica lavorata in Inghilterra. E ancora per il secondo anno, Paul continua con il concetto di vendere direttamente al consumatore finale, con spedizioni che raggiungono sia l’Europa che gli Stati Uniti. Buono shopping. www.anothercountry.com Sonia Audoly

SIMPLY DESIGN Can British Country, Shaker, Scandinavian style and the Japan Mood coexist in one single piece of furniture? Absolutely, as demonstrated by the first pieces of the Serie Uno collection by the English brand Another Country. Furniture in a contemporary style, but with a particular attention to handcrafting – categorically Made in England – to the choice of materials – 100% natural – and to details. The creative mind behind this new craft collection is Paul de Zwart, who contributed, together with Tyler Brulée, to the foundation of Wallpaper magazine. But, where did the idea come from? “I was looking for furniture for my own home, an anti-consumerist piece, not cutting-edge design, fine quality, capable of lasting over time” he explains with a smile – “I knew exactly what I wanted so I wondered: why not design it? And so I did, and furthermore I decided to share with others the desire for archetypal furniture, with familiar shapes but made by hand, with the finest quality wood. That’s how Serie Uno was born”. That was 2010, and today, after celebrating its first anniversary, Another Country presents Serie Due. More pieces with imposing dimensions, more details, joints, lines that complete the design, and again, natural wood. But surprise, the catalogue grows larger with a collection of small ceramic objects made in England. And again, for the second year, Paul pursues his concept of selling directly to the final consumer, with shipping throughout Europe and the United States. Enjoy your shopping! www.anothercountry.com

48


SKETCH, ARTWORKS OF KARIM RASHID Designer eccentrico e visionario, Karim Rashid vuole cambiare il mondo con i suoi numerosi oggetti protagonisti in molti campi, dal design di prodotto all’interior design, dalla moda all’arredamento, dall’illuminazione all’arte. Il nuovo libro ‘Sketch, Artworks of Karim Rashid’, edito da Frame Publishers, ci conduce in un viaggio affascinante nella creatività eclettica e penetrante di questa figura incisiva della cultura contemporanea. Un’accurata e completa selezione di schizzi e opere d’arte: quasi 300 ‘experimental drawings’ pieni di vitalità e ottimismo, rendering di esplorazioni artistiche e illustrazioni di opere architettoniche, la maggior parte realizzati per clienti come Umbra, Artemide, Samsung e Swarovski. Il volume è arricchito da un’ampia introduzione scritta da Karim stesso per spiegare la sua profonda passione per il disegno. www.karimrashid.com Cristina Battistella An eccentric and visionary designer, Karim Rashid wants to change the world with his many objects, which cover a wide range of fields, from product design to interior design, from fashion to interior decoration, from lighting to art. The new book, ‘Sketch, Artworks of Karim Rashid’, published by Frame Publishers, takes us on a charming tour into the versatile, insightful creativity of this major figure in contemporary culture. An accurate, comprehensive selection of sketches and works of art: nearly 300 experimental drawings full of vitality and optimism, renderings of art explorations and illustrations of architectural works, mainly made for such customers as Umbra, Artemide, Samsung and Swarovski. The volume includes an extensive introduction written by Karim himself to explain his deep passion for drawing. www.karimrashid.com

49


HANDMADE IN CIELO

Il fatto a mano esclusivamente Made in Italy si presenta in vesti eleganti e lussuose. Le due ultime novità di Cielo, prestigiosa e affermata realtà nel settore ceramico italiano, già esposte al Cersaie 2011, sono state presentate presso il nuovo showroom Caracalla di Viale Galileo Galilei a Milano, primo rivenditore monomarca dell’azienda per sanitari e lavabi in ceramica. Karim Rashid firma Amedeo, collezione di lavabi a colonna dalle forme affusolate e sinuose, progettati in due versioni, con colonna ovale e tonda, posizionabili di taglio frontale e laterale. All’interno della colonna, una bacinella ad appoggio o semi incasso, disponibile in vari colori e in esclusivo decoro Karim Rashid, offre facilità d’installazione e possibilità di rinnovamento d’immagine del bagno. Claudio Silvestrin inizia la collaborazione con Cielo con il progetto Le Giare. I tre elementi, vaso, bidet e lavabo, sono, per lui, “tre gemelli accostati da una geometria chiara, leggibile, elegante, che abbraccia tre funzioni e nasce dalla forma dell’uovo, simbolo di vita e perfezione”. Vere e proprie sculture, Le Giare si caratterizzano per la perfetta forma circolare inserita nel contorno esterno ovale e per i forti spessori dei bordi asimmetrici, comodi piani d’appoggio. L’installazione del miscelatore sul lavabo freestanding esalta il carattere innovativo della collezione, oggetto di design inedito che non dimentica la funzionalità. Amedeo e Le Giare, prodotti industriali di alta qualità e in grado di offrire la personalizzazione del prodotto, sono frutto di evoluta artigianalità. Con il nuovo logo ‘CIELO handmade in Italy’, sviluppato con Marco Casamonti di Archea Associati, sintetizzano la passione di Cielo per ricerca, innovazione tecnologica, design. www.ceramicacielo.it Giulia Bruno

50

Italian handmade production with an elegant, luxurious appearance. The two latest items by Cielo, a prestigious, established Italian-based manufacturer of ceramics, were first exhibited at Cersaie 2011 (International Exhibition of Ceramic Tile and Bathroom Furnishings) and then displayed at the new Caracalla showroom – the company’s first single-brand shop for ceramic sanitary wares and washbasins – in Viale Galileo Galilei, Milan. Karim Rashid has designed Amedeo, a collection of freestanding washbasins in streamlined, sinuous shapes, developed in two versions, with oval and round columns, for front and side placement. In the column, a leaning or semirecessed bowl, available in several colours and with an exclusive decoration by Karim Rashid, is the name for easy installation and the opportunity to change the image of the bathroom. Claudio Silvestrin has started working with Cielo, under the Le Giare project. The three pieces – toilet, bidet and washbasin – are “triplets – he said – matched by a clear-cut, plain, elegant design which embraces three functions and relies on the shape of the egg, as a symbol of life and perfection”. As real sculptures, Le Giare can boast flawless round shapes framed by oval borders, and thick asymmetrical edges, comfortable tops. The installation of the mixer on the free-standing washbasin enhances the innovative character of the collection, a new designer object where functionality plays a key role. The high-quality industrial yet customizable products, Amedeo and Le Giare, are the fruit of exquisite craftsmanship. Under the new logo, ‘CIELO handmade in Italy’, developed with Marco Casamonti of Archea Associati, they epitomize Cielo’s passion for research, technological innovation and design. www.ceramicacielo.it


GIARDINI TASCABILI

È l’ultima, simpatica invenzione per orti e giardini da balcone o scrivania. Importati per la prima volta e in esclusiva per l’Italia da Yes. life Store (http://store.yeslife.it) si presentano come sacchetti molto contenuti. La confezione, priva di PVC, sfoggia etichetta in carta certificata FSC con marchio Eco Offset e biglietto in cartoncino riciclato. Ogni giardino tascabile contiene terriccio derivato da scarti di legno certificato Soil Association, con semi di basilico, gerbere, gerani, girasoli... I giardini tascabili sono green e solidali: parte del ricavato andrà alla Fondazione Banco Alimentare per contribuire a contrastare la fame e lo spreco di cibo in Italia. www.giardinitascabili.it Giulia Bruno

POCKET GARDENS This is the latest nice invention for balcony or desk gardens. Imported – for the first time and exclusively for Italy – by Yes.life Store (http://store.yeslife. it ), they look like extremely compact bags. The PVC-free packaging can boast a label made of FSC-certified paper with the brand Eco Offset and a recycled board card. Each pocket garden contains soil derived from waste wood, certified by the Soil Association, with basil, gerbera, geranium, sunflower… seeds. The pocket gardens are green, and part of the proceeds will go to the Italian Food Bank, to help fight famine and food waste in Italy. www.giardinitascabili.it

OGGETTI DI DESIGN LADIES

Il secondo convivio di Small Objects: cosa insegnano le cose? ha invitato alcune protagoniste del design italiano a illustrare l’importanza dei piccoli oggetti quotidiani. Dopo l’indagine sulla creatura più bella del mondo, Small Objects, iniziativa del NABA, Nuova Accademia di Belle Arti di Milano, curata da Italo Rota, Marco Ferreri e Alessandro Guerriero, in occasione della presentazione dei corsi post-graduate, sottolinea il peso della creatività fondata sull’esperienza pratica attraverso gli oggetti scelti da 14 Design Ladies. Ecco, solo per citarne alcuni, i ferri da maglia raccontati da Silvana Annichiarico, il carrello ausilio per animali disabili portato da Carlotta De Bevilacqua, ditale, spilla da balia e scucitore così importanti per Cristina Morozzi, biglia e pennino di Marta Sala. Dei tre oggetti che hanno insegnato qualcosa a ciascuna invitata, uno farà parte della collezione permanente ‘Capsule Time’. www.naba.it Giulia Bruno

DESIGN LADIES’ OBJECTS The second meeting, Small Objects: what do objects teach?, involved asking a few leading Italian women designers to explain the importance of small everyday objects. Following the survey of the world’s most beautiful creature, in conjunction with the presentation of the postgraduate courses, Small Objects – a project launched by the New Academy of Fine Arts in Milan, NABA, supervised by Italo Rota, Marco Ferreri and Alessandro Guerriero – emphasized the key role of creativity as based on practical experience through the objects selected by 14 Design Ladies. Let us mention just a few of them: the knitting needles told about by Silvana Annichiarico; the trolley for disabled animals carried by Carlotta De Bevilacqua; the thimble, safety pin and unpicker, so important to Cristina Morozzi; Marta Sala’s marble and nib. One of the three objects that have taught something to each guest will be part of the permanent collection, ‘Capsule Time’. www.naba.it

POSATE/CUTLERY

Terza esposizione del percorso ideato da Giorgetti per la valorizzazione della cultura ‘materiale’, che nel programma Cultura e Design si propone di avvicinare il pubblico ad un’arte considerata minore e troppo spesso trascurata. Dopo ‘Segnalibro’ e ‘Matite’, ‘Posate’ è la mostra organizzata presso lo showroom Marseglia Home di Vairano Patenora (Caserta), in cui sono esposte, per la prima volta, posate firmate dai maestri del design contemporaneo e stilisti della moda. Carlo Scarpa, Franco Albini, Gio Ponti, Ettore Sottsass, Carlo Mollino, Angelo Mangiarotti, Marco Zanuso, Tapio Wirkkala e poi Pierre Cardin, Calvin Klein, Gianni Versace, solo per citarne alcuni, guardano gli oggetti più frequentemente usati con occhi diversi, facendoli intendere da altre prospettive. Il catalogo Corraini Arte Contemporanea ne illustra tra l’altro la storia e l’uso, partendo dalla mano, archetipo della posata, raccontando del coltello, prima posata conosciuta, il cucchiaio, naturale evoluzione della ciotola con manico, la forchetta, già nota agli antichi romani, ‘la discrezione, il ritegno e il decoro dello stare a tavola’, arricchendo con leggerezza la narrazione attraverso aneddoti curiosi. Presenti alla mostra il pannello con i modelli lignei del concorso Design Competition for Italy (1959, Reed & Barton, USA) vinto dai fratelli Castiglioni e i più recenti modelli della Collezione Giorgetti. www.giorgetti.eu, www.marsegliahome.it Giulia Bruno The third exhibit of the course conceived by Giorgetti® to enhance ‘material’ culture. Under the culture and design programme, the goal is to allow the general public to approach an art which is considered a minor one and is too often neglected. After ‘Bookmarks’ and ‘Pencils’, ‘Cutlery’ is the exhibition organized at the Marseglia Home showroom in Vairano Patenora (Caserta), featuring, for the first time, cutlery designed by masters of contemporary design and fashion designers. Carlo Scarpa, Franco Albini, Giò Ponti, Ettore Sottsass, Carlo Mollino, Angelo Mangiarotti, Marco Zanuso, Tapio Wirkkala, and Pierre Cardin, Calvin Klein and Gianni Versace, to name but a few, look to the most frequently used objects with different eyes, making them understood from other perspectives. The Corraini Arte Contemporanea catalogue illustrates, for example, its history and use, starting with the hand, the very archetype of cutlery, telling about the knife, the very first known piece of cutlery, the spoon, the natural evolution of the bowl with handle, and the fork, which was already known to the ancient Romans, ‘the discretion, restraint and dignity of table manners’, light-heartedly enriching the narration with odd anecdotes. On display are also the panel with the wooden models of the Design Competition for Italy (1959, Reed & Barton, USA), won by the Castiglioni brothers, and the latest items of the Giorgetti collection. www.giorgetti.eu; www.marsegliahome.it

51


MARKET/ECONOMIA

PREVISIONI CSIL 2012: RISCHIO RECESSIONE CSIL 2012 OUTLOOK: DANGER OF RECESSION a cura di Laura Galimberti

Sembrava fosse il 2009 l’anno più difficile per presentare le previsioni sul settore dell’arredamento in Italia e nel mondo. Cosa che Csil-Centre for Industrial Sudies affronta con i due rapporti di fine anno, come di consueto. Ma pare che oggi, in un quadro in cui l’economia mondiale si trova in una fase di rischio elevato a causa delle turbolenze dei mercati finanziari (derivanti principalmente da problemi dell’area Euro), con conseguente caduta generale del livello di fiducia, sia ancora più difficile, in quanto le prospettive del settore riflettono la situazione altamente instabile. It was believed that the year 2009 would be the hardest for the presentation of the outlook for the furniture industry in Italy and in the world developed as usual by the Csil – the Centre for Industrial Studies, in its two year-end reports. But now, as the global economic picture is facing a particularly risky period because of the turmoil on the financial markets (due mainly to the problems in the Euro area), with a consequent general downturn in the confidence level, it looks even harder today, as industry perspectives reflect the highly unstable situation.

IL QUADRO MACROECONOMICO Lo scenario internazionale nei rapporti Csil, presentato quest’anno da Angelo Tantazzi, presidente di Prometeia, ipotizza nel 2012 una crescita economica mondiale in rallentamento a causa della crisi europea, compensata solo in parte dalla continuazione della crescita nei paesi emergenti. Solo nel 2013, e non prima, sono previsti ritmi di crescita dell’economia mondiale più sostenuti, in particolare per i paesi sviluppati. “In questo scenario possiamo suddividere il mercato in tre grandi aree: Asia e America Latina (crescita sostenuta), Stati Uniti (crescita debole), Europa (indebolimento, soprattutto per l’eurozona). È evidente un fenomeno di impoverimento relativo delle aree a più vecchia industrializzazione, in un clima generale di incertezza e debolezza che si alterna in tutto il mondo globalizzato. In Italia, il 2011 chiude con un aumento del PIL di solo 0,6% circa, che si prevede calerà allo 0,3% nel 2012 e tornerà a presentare un tasso di crescita positivo pari allo 0,6% solo nel 2013, anno in cui il nostro paese si è impegnato a raggiungere il pareggio di bilancio. Tutto ciò si tradurrà in una riduzione del reddito disponibile e del potere d’acquisto delle famiglie

52

Tabella 1

Evoluzione del PIL. Variazioni annue percentuali a prezzi costanti

Paesi G20 Paesi Sviluppati G20 di cu i: Stati Uniti Area Euro Paesi Emergenti G20 di cui: Cina

2010

2011

2012

2013

5.2% 2.9% 3.0% 1.7% 8.5% 10.4%

3.9% 1.5% 1.7% 1.6% 7.2% 9.3%

3.8% 1.5% 1.8% 0.3% 6.7% 8.6%

4.6% 2.2% 2.5% 1.5% 7.4% 9.5%

Fonte: OCSE, Briefing on the Economic Outlook for G20 economies, 31 Ottobre 2011. Note: Il termine G20 si riferisce al numero dei partecipanti alle riunioni: i 18 paesi sotto indicati più Argentina (proiezioni non disponibili), più un rappresentante dell’Unione Europea. I Paesi Sviluppati G20 includono: Stati Uniti, Giappone, Germania, Francia, Regno Unito, Italia, Spagna, Canada, Corea e Australia. I Paesi Emergenti G20 includono: Cina, Brasile, India, Russia, Messico, Turchia, Indonesia, Sud Africa.

nel 2012, con un leggero aumento del primo, sia a prezzi reali che correnti, e una piccola crescita dei consumi solo nel 2013.

THE MACRO-ECONOMIC PICTURE The international scenario in the Csil reports, presented this year by the president of Prometeia, Angelo Tantazzi, forecasts a slowdown in the world’s economic growth in 2012, as a result of the European crisis, only partly compensated by the continuing growth of the emerging countries. Not until 2013 will the pace of world economic growth pick up, in particular in the developed countries.

“For this scenario we can divide the market into three major areas: Asia and Latin America (significant growth), the United States (feeble growth), Europe (weakening, especially in the Euro-zone). There is an obvious phenomenon of impoverishment in the areas with older industrialization processes, in a general climate of uncertainty and weakness that alternately affects all areas of the globalized world. In Italy, the year 2011 will end with a mere 0.6% growth in the national GNP, which is expected to drop to 0.3% in 2012 and must wait until 2013 to register a positive rate of

growth in the measure of 0.6%, the year our country has made a commitment to balance the budget. What this will lead to is a reduction in available income and in the spending power of families in 2012, with a slight increase of the former, in terms of real and current prices, and a small growth in consumer spending, but not before 2013.



MARKET/ECONOMIA

I MIRACOLI DELLE IMPRESE BUSINESSES’ WONDERS a cura di Luciana Cuomo

Le imprese sono nella tempesta - è vero - eppure, anche nel 2011, hanno fatto i loro piccoli grandi miracoli. Li abbiamo visti scorrere davanti ai nostri occhi durante la conferenza stampa di fine anno che ha riunito la Federazione di settore e la stampa per un punto sulla situazione. Punto e numeri beninteso, che, ancora una volta, confermano quel che tutti già sanno. I numeri parlano del calo di fatturato complessivo del macrositema e di quello specifico del settore arredo, legato alla caduta dei consumi interni che, nell’arredamento, sfiora il 10%. Ma - e qui sta il primo miracolo - l’export ha dato un contributo positivo al saldo, riuscendo a crescere, nonostante tutto, e a raggiungere i valori precrisi. Le esportazioni sono aumentate del 5% e si sono dirette verso i mercati extra comunitari, che hanno le risorse per rispondere oggi alla qualità della nostra offerta. “Le nostre imprese hanno letteralmente fatto un miracolo rispetto alla situazione dei mercati e rispetto ai pochi supporti governativi che hanno a disposizione in confronto ai concorrenti mondiali - commenta Roberto Snaidero, che guida FederlegnoArredo-FLAattraverso le tempeste -. E continua, parlando, questa volta, di un piccolo miracolo governativo come il ripristino dell’ICE, abolito nel 2010. “Certo l’ICE non è il massimo ma il tiro si corregge migliorandone prestazione e servizi e non abolendola drasticamente. Incentivare la promozione internazionale è fondamentale per dare impulso alle esportazioni e far crescere in questo modo la nostra economia”. Altri miracoli sono necessari per rilanciare la domanda interna. “Le imprese soffrono di una stretta creditizia senza precedenti a causa di un sistema di regole arbitrario. Le regole di Basilea 3 oggi

54

sono un vincolo troppo stringente per le imprese italiane. È fondamentale una loro immediata sospensione...”. Un plauso invece alla manovra ACE (Aiuto alla Crescita Economica) per favorire la ricapitalizzazione e un incoraggiamento a manovre che sostengano la domanda: ad esempio, permettere un ammortamento accelerato con aliquota al 20% degli acquisti di arredi per uffici. Per favorire la crescita ma anche rimediare allo stato di obsolescenza diffuso negli spazi di lavoro. Un esempio concreto e positivo di come dare avvio a percorsi virtuosi? La conferma da parte del Governo in merito alle detrazioni fiscali del 55% per gli interventi di riqualificazione energetica degli edifici. “Una misura che promuove attenzione all’ambiente, garantisce posti di lavoro, dà slancio alla ripresa dei consumi interni e agevola l’emersione del lavoro nero. Dalle detrazioni - dice Snaidero - deve partire un vero piano di rilancio di tutta l’edilizia e la ripresa del sistema arredo”. Ancora un piccolo miracolo nell’ambito del sistema Legno-Ediliziaarredo che include i semilavorati e i prodotti in legno per l’Edilizia. Una piccola crescita legata al buon andamento dell’industria delle case in legno, che stanno trovando un mercato interessante. E la prospettiva di sviluppo legata alla eliminazione del vincolo per le nuove costruzioni alte più di 4 piani. “Sarà un volano ulteriore ed è un esempio, frutto di grande lavoro della Federazione, emblematico di come liberalizzazioni a costo-zero possano contribuire allo sviluppo”. Altre buone prospettive nell’ambito dell’impegno FederlegnoArredo nel settore Social Housing, riguardano il progetto Parma che coinvolge 207 aziende associate con oltre 2650 prodotti inseriti. Parma Social House conta su un’area da edificare pari a 63mila m2,

affiancata da 1400 mq di servizi locali e urbani per la socializzazione, la cura della persona e il tempo libero e altri 600 mq di servizi integrativi. “La nuova cultura del Social Housing sta avendo successo- commenta Snaidero-. Diverse aziende del comparto legno-arredo hanno deciso di cogliere le opportunità offerte da questa sfida abitativa e costruttiva, per provare ad agganciare una ripresa economica, anche creando linee di produzione specifiche che rispondano alle esigenze costo-qualità che questo mercato nascente impone”. Ancora un miracolo, per concludere. Le conversazioni imprenditoriali. Ovvero “Incontrarsi per crescere”, incontri itineranti tra imprenditori per scoprire meglio la validità delle maggiori realtà manifatturiere del settore, orientarsi insieme e riflettere sui valori cardine della mission d’impresa: il gusto del bello, il coraggio di rischiare, la voglia di innovare, la passione per il lavoro. Per confrontarsi e fare sistema in tempi difficili. www.federlegnoarredo.it


Businesses are experiencing a storm, it is true; yet, in 2011, as in the previous years, they had their small great achievements. We saw them during the year-end press conference that gathered together the furniture and woodworking industry Federation and the press to take stock of the situation. Obviously enough, the figures confirm, again, what everybody already knows. The figures testify to the drop in the overall turnovers of the macrosystem and, specifically, of the interior design industry, as the result of an almost 10% reduction in home consumption. However – here is the first wonder –, exports gave a positive contribution to the balance, growing, in spite of everything, and achieving pre-crisis values. Exports increased by 5%, and mainly involved non-European markets, which have the resources available to absorb the quality of Italian supply. “Our businesses literally worked a miracle compared to the general market situation and the limited government support received vs. our worldwide competitors – said Roberto Snaidero, Chairman of FederlegnoArredoFLA – through storms. He also laid stress on a small government miracle, namely the re-establishment of the Italian Institute for Foreign Trade (ICE), which had been abolished in 2010. “Of course ICE is not the optimum choice, but you can adjust your aim by improving its performance and services, and not by drastically suppressing it. Encouraging international promotion is key to boosting exports, thereby allowing our economy to grow”. Other miracles

are needed, if domestic demand is to be encouraged. “Businesses are suffering from an unprecedented credit squeeze, because of an arbitrary system of rules. The international set of rules known as ‘Basel 3’ means a too stringent restriction to Italian-based businesses. Suspending them immediately is a top priority…”. Whereas let us praise the manoeuvre implemented by the institution supporting economic growth, ACE, with a view to promoting recapitalization and encouraging measures designed to foster demand: for example, allowing for accelerated amortization with a 20% share of purchases of office furniture. To support growth as well as to make up for the state of widespread obsolescence in workspaces. Let us give you a practical, positive example of how to trigger virtuous courses: government confirmation about 55% tax allowances for energy rehabilitation projects in buildings. “This measure draws attention to the environment, creates jobs, boosts domestic consumption and helps off-the-books work to come out. Tax allowances should start – said Roberto Snaidero – a real plan for relaunching the entire building industry and allowing the furniture industry to experience an upturn”. One more miracle in the woodworking/furniture/building system which includes semifinished and wood products for the building industry. A small growth connected with the favourable trend shown in the wood house industry, which is expanding to a significant extent. And the development prospect relating to

the removal of the restriction for new buildings exceeding 4 floors. “This will also act as a driving force, and it just proves – based on the Federation’s hard work – that liberalization at zero cost can support development”. Some more good prospects arising from FederlegnoArredo’s commitment to the social housing sector concern the Parma project, which involves 207 partner companies with over 2,650 products being included. Parma Social House relies on a building area of 63,000 square metres plus 1,400 square metres for local and urban socialization, personal care and free time services and 600 more square metres for additional services. “New social housing culture is proving successful – said Roberto Snaidero –. Several companies active in the woodworking/furniture industry have decided to seize the opportunities offered by this housing and building challenge, to try and pursue economic recovery, creating, for example, purpose-designed production lines to answer the cost and quality related requirements resulting from this emerging market”. Finally, one more miracle. Entrepreneurial conversations – that is, ‘Meeting to grow’, itinerant meetings of entrepreneurs, aimed at investigating the pluses of leading furniture manufacturers, developing strategies and thinking about the foundations of the business mission: the taste for beauty, being bold enough to take risks, the desire to change, the passion for work. The goal is to exchange opinions and join forces in a hard time. www.federlegnoarredo.it

55


INTERVIEW

IL SEGNO È TRACCIATO

di Claudio Moltani

DRAWN SIGNS

Abbiamo incontrato Giuseppe Bavuso nel cuore di uno dei distretti produttivi più importanti al mondo, a Seregno, Brianza, in uno studio che riflette, anche nell’arredamento, quella cifra stilistica che da sempre caratterizza il suo lavoro. Professione, è bene sottolinearlo, svolta a strettissimo contatto con la committenza, dentro gli uffici e dentro le officine, professione che prevede termini ‘pesanti’, forse un po’ desueti nel linguaggio comune, quali vincoli, tempi e modalità produttive, tecnologie, ingegnerizzazione e comunicazione… We met Giuseppe Bavuso in the heart of one of the world’s main manufacturing districts, namely in Seregno, Brianza, in a studio which mirrors – for example, in the furniture – the style that has always been the hallmark of his work. It should be emphasized that he works in close contact with his clients, in offices as in workshops. His job involves ‘serious’ terms, which may sound somewhat outdated in the common language, including restrictions, manufacturing times and methods, technologies, engineering and communication…

Dire Industrial Design, oggi, significa passare da questo studio situato proprio (sarà un caso?) nel centro di Seregno, operosa cittadina brianzola da sempre uno dei motori del Made in Italy e dell’arredamento in particolare. Ma cosa significa esattamente ‘industrial design’, che rapporti intercorrono fra i due termini e fra questi e l’oggetto finito? Lo abbiamo chiesto direttamente a Giuseppe Bavuso: “In primo luogo, l’Industrial Design parte dall’osservazione, o meglio dalla comprensione di alcuni aspetti relativi al proprio lavoro; nello specifico, quelli legati ai tempi (di produzione, di diffusione del prodotto sul mercato) e dei loro vincoli, e qui il discorso parte dal capitale immediatamente disponibile, ovvero le risorse umane presenti in azienda, e si sviluppa lungo tutte le tecnologie produttive della stessa azienda, per concludersi fino al posizionamento ed all’imma-

56

gine globale dell’azienda e del suo brand sul mercato. Il designer, dunque, non esaurisce il suo ruolo nello schizzo di un progetto, ma arriva fino all’intervento progettuale ed anche artistico degli spazi commerciali e di allestimenti fieristici; spazi che, unitamente a tutti gli altri strumenti di comunicazione, devono fornire, dell’azienda, un’immagine assolutamente coerente e coordinata con le collezioni”. Mentre Bavuso parla dell’importanza della comunicazione dei prodotti, l’occhio non può non venir catturato dalla grande libreria alle sue spalle, traboccante di libri di design, dove i nomi che vi si leggono sono quelli che hanno fatto, e che stanno facendo, la storia dell’arredamento... “L’Industrial Design – è ancora Giuseppe Bavuso a parlare – è secondo me una forma di arte applicata, una parte attiva della propria storia personale e culturale, dove entrano in

gioco le proprie visioni del mondo, il proprio gusto, e soprattutto la propria interpretazione dell’evoluzione del gusto collettivo. È da questo gioco delle parti che il designer può, in stretta sinergia con l’azienda, offrire una sua risposta personalizzata, anzi unica, a bisogni ed esigenze che molto spesso sono ancora sottotraccia, non palesemente espresse”. Insiste molto sulla sinergia fra designer e azienda... “È l’aspetto cruciale, fondamentale! Naturalmente, è vero che un prodotto può nascere anche senza una precisa richiesta della committenza, ma ormai questo succede molto di rado e nel mio percorso, in particolare, questa sorta di ‘nascita spontanea e creativa’ è ancora più difficile, perché io progetto non solo per me stesso, per soddisfare il mio ego o il mio piacere personale, ma svolgo un’operazione che sta esattamente agli antipodi: pro-


getto per l’azienda e per il suo target di riferimento”. Bavuso viene comunemente definito un architetto del segno, e i suoi lavori come rigorosi e minimal; si ritrova in queste sintetiche descrizioni? “confermo, se per rigorosi e minimal intendiamo dei prodotti ben studiati e privi di orpelli semplicemente decorativi. I miei prodotti sono caratterizzati da elementi di rigore, concettuale e progettuale, dove la complessità tende ad essere nascosta e il segno, in quest’opera di sottrazione, ne risulta ancor più rigoroso”. A questo punto, per meglio spiegare il concetto di ‘complessità celata’, Giuseppe Bavuso mostra uno dei suoi ultimi lavori, una serie di rubinetterie dove l’elemento miscelatore viene letteralmente e fluidamente inglobato nel corpo, così da offrire a sguardo e tatto una sensazione di apparente e coerente semplicità, per poi proseguire nel suo racconto: “credo che l’estetica derivi anche, e forse soprattutto, dallo ‘sfruttamento’ della tecnologia, dalla comprensione e dallo studio delle caratteristiche intrinseche e delle performance delle modalità di lavorazione dei materiali. Da questo studio ne discende poi la massima espressione anche artistica dell’oggetto. È in questo modo che intendo ‘lavorare

la materia’; valorizzare i materiali per quel che sono, grazie alle loro caratteristiche esaltando la venatura del legno, la patina del metallo, la rugosità della pietra, utilizzandoli come unico elemento decorativo. È qui che trovo la vera eleganza, il tratto che definiscono minimal, è qui che l’eleganza dell’oggetto non è mai fine a se stessa. Ed è da qui che posso fare un lavoro progettuale, non puramente di maquillage (la texture di moda, la righina...) e questo sia si tratti di un imbottito o di una libreria, sia che venga utilizzato il cuoio, l’alluminio o il Corian. E in questo modo, il progetto diventa riproducibile, un progetto dove il singolo oggetto non riveste un’importanza assoluta, ma è l’insieme il vero protagonista, un’insieme dove ‘tutto si tiene’, i materiali, le forme, le funzioni si armonizzano e presentano, nel catalogo delle collezioni, quell’immagine assolutamente coerente sia della proposta aziendale sia della filosofia progettuale che li accompagna, un’immagine che naturalmente è, in questo modo, anche sostanza. Un progetto, per concludere, che mi porta a pensare e a definire i miei prodotti come oggetti non troppo legati al mutare delle mode, ma come veri e propri beni durevoli”. www.bavuso-design.com

Pagina accanto, tavolo Manta con base modulare in pressofusione di alluminio per Rimadesio. Qui a fianco, il programma di contenitori EgoSystem per la zona notte in alluminio e vetro disegnati per Poliform. Sopra, un’immagine di Giuseppe Bavuso. Sotto, la poltroncina Samoa, con struttura in metallo e imbottitura schiumata a freddo e rivestita in pelle intrecciata, per Alivar.

Opposite, Manta table with a modular base made of die-cast aluminium, designed for Rimadesio. Left, Ego-System wardrobes, made of aluminium and glass, designed for Poliform. Above, Giuseppe Bavuso. Below, Samoa lounge chair, with a metal frame and cold-foam upholstery, covered in woven leather, designed for Alivar.

57


Nowadays Industrial Design means passing by this studio, which is located (is it just a coincidence?) in the centre of Seregno, a busy city (in the Brianza area) which has always been one of the driving forces of Italian design in general and Italian furniture in particular. What does “industrial design” actually mean? How do the two words relate to each other? How does the term relate to the finished object? We asked this question to Giuseppe Bavuso himself: “Firstly, Industrial Design is based on the observation – or rather, the understanding – of a few aspects relating to one’s job; specifically, those connected with time (notably manufacturing time, the time required for a product to spread in the market) and restrictions. Here the emphasis should be on immediately available capital – that is, the human resources in the company –, all the manufacturing technologies of the same company, and, finally, the global position and image of the company and its brand in the market. Hence designers are not just supposed to draw up a project; they are also involved with the design and art related aspects of stores and exhibition set-ups; as well as all the other communication tools, such spaces should provide the company with an image which is absolutely consistent, and harmonizes, with the collections. As Giuseppe Bavuso laid stress on the importance of communicating the products, you couldn’t help looking at the big bookcase behind him, full of design books, with the names which have made, and are making, the history of interior decoration... “I believe that Industrial Design – said Giuseppe Bavuso – is a form of applied art, an active part of one’s personal and cultural history, where

one’s visions of the world, one’s taste and, above all, one’s interpretation of the evolution of general taste come into play. It is on the basis of this role play that the Designer can – in close synergy with the company – provide a customized – or even a unique – answer to needs and requirements which are still often hidden – that is, not clearly manifest”. You place much emphasis on ‘synergy’ between the Designer and the Company... “This is the key aspect, a fundamental one! Obviously enough, it is true that a product does not have to be the result of a precise request of the clients; however, this is very rarely the case, and, as far as I am concerned, this sort of ‘spontaneous and creative process’ is even more difficult, because I do not just design for myself, to satisfy my ego or my personal delight. My job is just poles apart: I design for the company and its target customers”. You are commonly defined as an “architect of sign”, and your works are defined as “rigorous and minimal”. Do you agree with these brief descriptions? “Yes, I do, if by “rigorous and minimal” you mean accurately studied products without frills. My products rely on conceptual and design rigour, where complexity tends to be concealed, and, in this ‘subtraction’ process, the sign looks even more rigorous”. To better explain the concept of ‘concealed complexity’, Giuseppe Bavuso then showed us of one his latest works, a set of taps and fittings, where mixers are literally and smoothly built into the bodies, to a offer a visual and tactile feeling of apparent and consistent simplicity, and went on with his story: “In my opinion, the aesthetic quality arises, maybe and above all, from the ‘exploitation’ of technology,

the understanding and analysis of the inherent characteristics and the performance of the working techniques used for the materials. This then translates into the ultimate expression of the object, in artistic terms as well. This is how I am going to ‘work materials’, enhancing them for what they are, based on their characteristics, emphasizing the grain of wood, the patina of metal, the roughness of stone, using them as the only decorative element. It is here that I find real elegance, the stroke that is defined as minimal; it is here that the elegance of the object is never an end in itself. And it is from here that I can focus my attention on design, and not merely on embellishment work (fashionable textures, lines…), whether the product is an upholstered sofa or a bookcase, whether the material is leather, aluminium or Corian. As a result, the project can be reproduced, a project where an individual object is not the key player; the emphasis is on the whole, where ‘everything is held’, the materials, shapes and functions harmonize with each other, and offer – in the catalogue of the collections – an absolutely consistent image for both the company’s products and the design philosophy that supports them, an image which is also substantial. To sum up: a project which makes me conceive and define my products as real durables, objects that are quite unrelated to changing fashions”. www.bavuso-design.com

A sinistra, gruppo rubinetteria Swan, con comandi elettronici per il controllo della temperatura e flusso dell’acqua, per Fima Aquacode.

58

Left, Swan taps and fittings, with electronically controlled temperature and water flow, designed for Fima Aquacode.


A sinistra, lampada da parete in acciaio Quadrat Q3, con fonte luminosa bidirezionale a led per Sidesign. Qui sotto, sistema di porte scorrevoli Graphis Plus, in alluminio e vetro progettato per Rimadesio. In basso, libreria Snake, in legno con ripiani in sandwich di acciaio alleggerito per Bross.

Left, Quadrat Q3, a steel wall lamp, with a two-way LED light source, designed for Sidesign. Below, Graphis Plus sliding doors, made of aluminium and glass, designed for Rimadesio. Bottom, Snake bookcase, made of wood, with sandwich board shelves made of lightened steel, designed for Bross.

59


SHOWROOM

GIARDINO D’INVERNO CON VISTA SULL’ETNA WINTER GARDEN OVERLOOKING MOUNT ETNA di Cristina Battistella Dall’elettronica di consumo all’arredo per la casa, Giuseppa Bruno, vice-presidente di Bruno spa, ci racconta la nuova sfida imprenditoriale. From consumer electronics to home furnishings: Giuseppa Bruno, Vice-Chairman of Bruno spa, told us about the company’s new entrepreneurial challenge.

“Fin dagli anni Trenta, quando i miei genitori alzarono per la prima volta la serranda del loro negozio di radio e grammofoni nel pieno centro di Catania, l’attenta selezione del prodotto ha portato a notevoli risultati” – racconta Giuseppa Bruno, vice-presidente di Bruno spa. Oggi l’azienda, guidata dal presidente Provvidenza Bruno, vanta in Sicilia ben 16 grandi punti vendita, gestiti dalla terza generazione della famiglia, per un totale di 26.000 mq di superficie espositiva. E l’arredamento? Il nostro spirito di crescita, da sempre molto accentuato, ci ha spinti ad affrontare un cam-

60

po complementare a quello dell’elettronica di consumo: l’arredamento per la casa, con la creazione di Bruno Interni a Catania. Inaugurato nel luglio del 2010, lo showroom ha registrato un notevole successo… Abbiamo selezionato aziende partner di grande prestigio, come Flou, conosciuta in tutto il mondo, alla quale abbiamo affidato una bellissima vetrina di 200 mq. Un team di professionisti quali architetti e interior designer segue attentamente le esigenze della clientela, garantendo la qualità del servizio. Inoltre, lo spazio espositivo, 3000 mq disposti su 2 livelli, è progettato con professionalità e raffinata cura

dei dettagli. Circondato dal verde, illuminato dai raggi del sole grazie alla copertura in vetro e alle ampie vetrate con vista sull’Etna, l’edificio ricorda un giardino d’inverno, location ideale per ambientare prodotti di raffinato design internazionale. www.brunointerni.it


Lo showroom Bruno Interni a Catania propone marchi prestigiosi del design internazionale in una location raffinata. Nella pagina accanto il corner Lago, con la Poltrona Chama design by Mi Jin Park & Lagostudio, il Divano Air e la Cucina 36.8, entrambi di Daniele Lago. A fianco, lo spazio dedicato a Cassina, con la libreria Infinito, design Franco Albini e il divano Sled di Rodolfo Dordoni. Sotto l’ampia vetrina dedicata a Flou presenta il Letto Sailor, di Carlo Colombo, e il letto Nathalie, design Vico Magistretti. The Bruno Interni showroom in Catania features prestigious brands of international design in a refined location. Opposite, Lago corner, with the Chama armchair, designed by Mi Jin Park & Lagostudio, the Air sofa and the 36.8 kitchen, both designed by Daniele Lago. Adjacent, Cassina corner, with the Infinito bookcase, designed by Franco Albini, and the Sled sofa, designed by Rodolfo Dordoni. Below, the large Flou-focused window displays the Sailor and Nathalie beds, designed by Carlo Colombo and Vico Magistretti respectively.

61


Sotto, il corner Flou, con il letto Notturno, design centro ricerche Flou, e il Letto Nathalie di Vico Magistretti. Pagina accanto. In alto, il corner Molteni propone il Sistema 505, design Luca Meda, il divano Turner di Hannes Wettstein e il contenitore Piroscafo di Aldo Rossi, Luca Meda. In basso, nel corner Dada, la Cucina SET, ideata da Rodolfo Dordoni, e HI-LINE, design Ferruccio Laviani.

Below, Flou corner, with the Notturno and Nathalie beds, designed by Flou’s research centre and Vico Magistretti respectively. Opposite page. Top, Molteni corner, with the 505 system, designed by Luca Meda, the Turner sofa, designed by Hannes Wettstein, and the Piroscafo cabinet, designed by Aldo Rossi and Luca Meda. Bottom, Dada corner, with the SET kitchen, designed by Rodolfo Dordoni, and HI-LINE, designed by Ferruccio Laviani.

“Ever since the 1930s, when my parents opened their radio and gramophone shop in the very heart of Catania, the accurately selected products have brought remarkable results”, said Giuseppa Bruno, Vice-Chairman of Bruno spa. The company, which is chaired by Bruno Provvidenza, can now boast no less than 16 large sales points in Sicily, run by the third generation of the family, totalling a display area of 26,000 square metres. What about the furniture? Our attitude to growth, which has always been among our hallmarks, has encouraged us to approach a field which is complementary to consumer electronics, namely home furnishings, with the establishment of Bruno Interni in Catania. Opened in July 2010, the showroom has

62

proved tremendously successful… We have chosen highly prestigious companies as our partners, including Flou, which is known worldwide, and whose products stand out in a beautiful 200 sq. m. window. A team of professionals, such as architects and interior designers, focus their attention on the customers’ requirements, thereby providing a unique service. In addition, the display area – that is, 3,000 square metres on 2 levels – is the fruit of remarkable design expertise and care for refined details. Surrounded by vegetation and sunlit through the glass roof and the large windows overlooking Mount Etna, the building is reminiscent of a winter garden, an ideal background for products based on international sophisticated design. www.brunointerni.it


63


ECO EXHIBITION

RICICLO D’AUTORE Leonardo Drew, esponente di spicco dell’arte contemporanea nera americana, trasforma materiali recuperati in natura, per strada, nelle discariche, in opere potenti e leggere che parlano di poesia e bellezza. Nascita – morte – rinascita: Leonardo Drew adotta il ciclo naturale per creare ‘cose forti’, dove la potenza fisica dell’arte afro-americana trasforma la morte di oggetti urbani scartati nell’energia di una nuova vita. Classe 1961, cresciuto in un quartiere popolare di Bridgeport, Connecticut, già a 13 anni Leonardo Drew esponeva i propri disegni nelle sale di una banca locale. Scultura, ricerca e sperimentazione sui materiali più diversi, alimentate dalla personalissima creatività, gli assicurarono ben presto il riconoscimento della critica internazionale. I lavori creati fra New York e San Antonio in Texas, sue odierne sedi, sono esposti, tra gli altri, al Metropolitan di New York, Guggenheim di New York e Bilbao, Museo di St Louis, Tate di Londra. Rottami di ferro, stracci, imballi di plastica, macerie, pezzi di cotone, legno, carta sono materiali d’elezione per l’artista americano: qualsiasi oggetto attragga la sua attenzione, è cercato, raccolto, preparato con un procedimento in cui protagonisti sono acqua e sole. Poi li dipinge, li manipola legandoli assieme attraverso una specie di griglia, la sua “fonte di salute mentale, altrimenti sarebbe solo rumore”. Dagli scarti della città risorgono a nuova vita combinazioni di forte impatto emotivo oltre che visivo, prive di spiegazioni “per non limitarne le possibilità”. Perché “se si sa cosa cercare, le composizioni ti parleranno”. La napoletana Napolinobilissima ha ospitato, per la prima volta in Italia in una galleria privata 16 opere più un’ installazione site specific di Leonardo Drew, quasi a voler sottolineare attraverso la vitalità e la poesia dell’artista, il processo di rinascita dell’intera città partenopea. www.gallerianapolinobilissima.it Giulia Bruno

64


ART RECYCLING The prominent exponent of contemporary black American art, Leonardo Drew, turns materials found in nature, in the street and in dumps into powerful, lighthearted works dealing with poetry and beauty. Birth – death – rebirth: Leonardo Drew relies on the natural cycle to create “impactful things”, where the physical power of Afro-American art transforms the death of rejected urban objects into the energy of a new life. Born in 1961 and grown up in a working-class neighbourhood in Bridgeport, Connecticut, Leonardo Drew was just thirteen when he started exhibiting his drawings in the halls of a local bank. Sculpture, research and experimentation on the most diverse materials, supported by extremely peculiar creativity, soon earned him praise from international critics. The works made between New York City and San Antonio, Texas (his current bases), are exhibited, for example, at the Metropolitan Museum of Art in New York City, the Guggenheim Museum in New York City and Bilbao, the Art Museum in Saint Louis, and the Tate Museum in London. Scrap iron, rags, plastic packaging, debris, pieces of cotton, wood and paper are the American artist’s favourite materials: any object that draws his attention is searched for, picked up and prepared according to a procedure based on two main ingredients, namely water and the sun. Then he paints and works them, tying them together through a sort of grid, his “source of mental health; otherwise, it would but be noise”. Cities’ waste material is brought back to life, in combinations which have a remarkable emotional and visual impact, with no explanations, “not to limit their possibilities”. Because “if you know what to look for, works will talk to you”. Napolinobilissima in Naples – a private gallery – hosted for the first time in Italy 16 works and a site-specific installation by Leonardo Drew, as if to emphasize the rebirth of Naples through the artist’s vitality and poetry. www.gallerianapolinobilissima.it

65


REPORTAGE/DESIGN

GIOVANI PROMESSE YOUNG PROMISES

MOSCA 2012

di Luciana Cuomo



Apriamo con i giovani: sono loro a disegnare il futuro. È questo infatti il titolo del sempre stimolante Satellite WorldWide moscovita. Provengono da tutti gli angoli, anche i più remoti dell’Est d’Europa, e riversano nei progetti, forse in modo più immediato e spontaneo, le loro radici e tradizioni culturali. Al tempo stesso, sono più internazionali, perché in un mondo globale sono nati e crescono. Più cosmopoliti, più aperti, più avidi e generosi di scambi, relazioni, comunicazione. Il Satellite offre un prezioso trampolino di lancio ai migliori studenti delle scuole russe ed ex repubbliche sovietiche, del Kazakistan, di Lettonia e Ucraina. Un eccellente comitato ne ha selezionati 32 su oltre un centinaio, e una attenta giuria ne premia tre: Svetlana Agiyan, Dmitry Galkin e Indra Merca. Saranno famosi? Intanto, verranno invitati al Satellite milanese in aprile. E, al Crocus 2011, sono sotto gli occhi di tutti gli imprenditori presenti.

68

Let’s start with young people: they are the ones who will design the future. And this is in fact the title of the always-stimulating Satellite WorldWide in Moscow. They come from every corner of the country, from the farthest reaches of Eastern Europe and their projects, in a more immediate and spontaneous way, reflect their cultural roots and traditions. At the same time, they are more international, because they were born and raised in a global world. More cosmopolitan, more open-minded, more avid and generous in seeking exchanges, relationships, communication. The satellite offers a valuable platform for launching the best students from the schools in Russia and in the former Soviet republics of Kazakhstan, Lithuania and Ukraine. An excellent committee selected 32 out of over a hundred, and a discerning jury rewarded three of them: Svetlana Agiyan, Dmitry Galkin and Indra Merca. Will they become famous? For the moment, they will be invited to the Satellite in Milan in April. And, at Crocus 2011, they will show their work for all the manufacturers to see.

Nelle pagine precedenti, il Salone Satellite WorldWide Moscow 2011: a sinistra, lampada trasformabile The Tower del designer Dmitriy Galkin; a destra, Kiteboard Chair della designer Elena Dushkevich. In questa pagina, al centro: Summer Cabin for kids, design Svetlana Agiyan; in basso, scorcio di progetti; moduli triangolari multifunzione, design Olga Solomatina. On the previous pages, the Salone Satellite WorldWide Moscow 2011: at left, a transformable lamp, The Tower by designer Dmitriy Galkin; at right, the Kiteboard Chair by designer Elena Dushkevich. On this page, at top: Summer Cabin for Kids, design Svetlana Agiyan; across, an overview of projects. Below, multipurpose triangular modules, design Olga Solomatina.


REPORTAGE/DESIGN

RICCO È IL DESIGN RICH IS THE DESIGN

Le cose cambiano ed è saggio fluire con loro. Tuttavia, non c’è motivo di pensare che il gusto russo, amante dello sfarzo, non possa evolvere. Farà il suo corso, lento e originale. Come mostrano i prodotti esposti al Crocus, nelle loro apprezzabili sfumature. Things change and it is wise to go with the flow. However, there is no reason to think that Russian taste, which loves opulence, cannot evolve. It will take its course, slow and original. This may be seen in the products on display at Crocus, with noticeable nuances.

I numeri sono incoraggianti, il pubblico - architetti e consumatori - circola nei corridoi del Crocus, sin dal primo giorno; i volti degli espositori sono sorridenti, anche soddisfatti, senza contare che, in certi stand del classico, proprio si “scrive”. Tutto intorno alla Capitale, a perdita d’occhio sul Territorio e le Regioni, il made in Italy firma hotel, centri residenziali, ville e altre prestigiose realizzazioni. Premesso questo, quali sono i temi caldi di questo Crocus 2011? Dal punto di vista fieristico, la nuova strategia di internazionalità che il WorldWide di Mosca, e per esso il Cosmit che l’organizza, ha inaugurato quest’anno. La fiera del Made in Italy non è più tale, ma ha ceduto qualche metro quadro a spagnoli, tedeschi e francesi. Che male c’è? In fondo è quel che nei Saloni milanesi si fa da tempo. Serve a evidenziare, se possibile, l’eccellenza del prodotto italiano - come dichiara Carlo Guglielmi, presidente Cosmit - nel confronto con i colleghi europei. La cosa in genere non dà fastidio, e, tuttavia, solleva qualche perplessità. Non tanto in termini di competizione, quanto di sorpresa non preannunciata agli espositori, che l’hanno trovata pronta al loro arrivo nella sede fieristica moscovita. Anche la presenza di un Design Week più strutturato in città si propone come tema di discussione, che, tuttavia sembra toccare più gli organizzatori del Salone che gli espositori. È bene che esista e cresca un Design Week moscovita? È complemenare alla fiera, dal punto di vista complessivo del successo italiano? Fiera e Design Week potrebbero organizzarsi meglio e focalizzare sforzi congiunti di risorse

Ai Saloni WorldWide di Mosca, Flou: il best seller Nathalie, design Vico Magistretti, reinterpretato con il copripiumino Oliver. A destra del letto si riconosce il comodino Leon di Riccardo Giovanetti, rivestito dello stesso tessuto di Nathalie. Piano superiore e frontale in tinto wengé o noce canaletto. At the Saloni WorldWide in Moscow, Flou: the best seller Nathalie, design Vico Magistretti, reinterpreted with the Oliver duvet cover. To the right of the bed, stands the Leon bedside table by Riccardo Giovanetti, upholstered with the same fabric as the Nathalie. Top and front veneered in stained wengé or canaletto walnut.

69


verso l’obbiettivo comune? È possibile che le due forze agiscano in modo reciprocamente utile, come, in linea di massima, accade a Milano. Dal momento che, a Mosca, i WorldWide ripercorrono, entro certi limiti, le strategie milanesi così ben collaudate. Infine, il prodotto. La dominante design del concept originario da tempo si è perduta per strada. E allora il made in Italy deve forse piangere, perché il gusto russo non ne vuol sapere di minimalismo, o di un design sobrio, tenacemete orientato com’è all’opulenza, alla ricchezza esibita, allo sfarzo, all’oro, ai tessuti preziosi, alle rifiniture e ai

ricchi dettagli, ai velluti, alle sete, ai marmi, alle pietre, all’onice, agli specchi, agli intarsi? Non resta che accettare la sfida, a partire dalla nostra eccellenza e qualità, e dalla nostra abilità creativa nell’interpretare i mercati. E se design deve essere, non sarà certo sobrio, ma farà i conti con lo sfarzo. Un design opulento? In parte. E tuttavia, come dimostra Crocus anche quest’anno e come dimostrano i prodotti che pubblichiamo, c’è posto per tutti, persino per le linee sobrie di uno stile classico-moderno, per i materiali ricercati, come il legno bruciato, per i nuovi tessuti floreali

che esercitano grande appeal sul gusto giovane o meno giovane di chi già da anni esplora i continenti del globo o l’Europa dell’Ovest. Dichiariamoci contenti dell’aumento di acquisti italiani del 16% nei primi 6 mesi del 2011; del fatto che con il Made in Italy siamo comunque i preferiti, ancora prima del Made in China e in Germany. Che, dai tempi della bruciante caduta del 2008, gli acquisti siano gradualmente cresciuti. Ci vorrà tempo per tornare ai valori precrisi. Ma quel che conta è il trend.

Ernestomeda presenta l’elegante e versatile cucina Carrè, di Marc Sadler, con la caratteristica maniglia non maniglia e le molteplici soluzioni cromatiche e materiche. Ernestomeda presents the elegant and versatile Carrè kitchen, by Marc Sadler, with the characteristic handle-non handle in a wide selection of colours and materials.

The numbers are encouraging, the visitors – architects and consumers – crowd the corridors of Crocus from the very first day; the faces of the exhibitors are smiling, even satisfied, not counting that, in some of the classical stands, they are even writing up orders. All around the Capital, and across the Territories and Regions as far as the eye can see, design Made in Italy is creating hotels, residential centres, homes and other prestigious constructions.With this premise, what are the hottest issues at this 2011 Crocus? As a trade fair, the new internationalist strategy that the WorldWide in Moscow, and with it the organizing entity Cosmit, has inaugurated this year. The Made in Italy fair is no longer just that, it has conceded some space to the Spanish, Germans and French. What’s wrong with that? They have been doing it at the Saloni in Milan for years. It helps to highlight, if possible, the excellence of Italian products – explains Carlo Guglielmi, president of Cosmit – in comparison with its European counterparts. In general, this isn’t a problem, but it does cause some perplexity. Not as a matter of competition, but it

70

was a surprise that the exhibitors were not forewarned about, and which they discovered upon their arrival at the trade fair in Moscow. Even the presence of a better-structured Design Week in the city appears as a theme of discussion, which seemed more important to the organizers of the Salone than the exhibitors. Is it a good thing that there is such as thing as Design Week in Moscow and that it can grow? Is it complementary to the fairs, from the point of view of Italy’s success, in general? Could the Fair and Design Week be better organized and jointly focus their efforts to achieve shared objectives? It is possible for the two forces to act in a mutually useful manner, like in Milan, in general. Because it is true that in Moscow, within certain limits, the WorldWide reproduces the triedand-true strategies it has already tested in Milan. Finally, the product. The design dominion of the original concept is long gone. And now Made in Italy may have something to cry about, because Russian taste wants nothing to do with minimalism, or sobriety in design: it is tenaciously oriented towards opulence, the exhibition of wealth, luxury, gold, precious fabrics,

fine finishes and rich details, velvets, silks, marble and stone, onyx, mirrors, inlays. All we can do is accept the challenge, on the strength of our excellence and quality, and our creative capacity to interpret the markets. And if design it is, it will be anything but austere, and will have to pay a tribute to opulence. Lavish design? In part, yet as Crocus demonstrates once again this year, and as the products we publish here demonstrate as well. There is room for everyone, even for the austere design of a classical-modern style, for sophisticated materials, such as burned wood, for the new floral fabrics that are highly appealing to the taste of the young and not-so-young people who have been exploring the continents around the world, including Western Europe, for many years. Let’s declare our satisfaction with the 16% increase in the purchase of Italian products in the first 6 months of 2011, with the fact that our Made in Italy is still preferred over Made in China or in Germany. With the fact that, since the painful downturn in 2008, sales are gradually growing. It will take time to return to pre-crisis levels. But what counts is the trend.


A destra, Scavolini al Crocus esibisce Mood, best seller disegnato da Silvano Barsacci in una versione impreziosita da elementi in Glossy Riviera Light Blue. At right, at the Crocus Scavolini displays Mood, the best seller designed by Silvano Barsacci in a version enhanced by elements in Glossy Riviera Light Blue.

A sinistra, schizzo progettuale di Mimesi, lampada prodotta da Artemide, disegnata da Carlotta de Bevilacqua con forti contenuti di riduzione energetica e materica. Struttura in alluminio riciclato, corpo in metacrilato, sorgenti a Led, in due temperature di colore.

Sotto, l’azienda tedesca Brühl ai WorldWide di Mosca esibisce la rocking chair Lucky, design Kathy Meyer-Brühl. Below, the German manufacturer Brühl at the WorldWide in Moscow exhibits the Lucky rocking chair, design Kathy Meyer-Brühl.

At left, a design sketch of Mimesi, the lamp by Artemide designed by Carlotta de Bevilacqua with a powerful statement of reduced energy requirements and material. Frame in recycled aluminium, body in metacrylate, LED light source, in two colour temperatures.

71


Sotto, Ca’ Rezzonico: il più elegante lampadario in vetro soffiato della collezione New Classic, La Murrina. Il magico effetto luminoso nasce dal contrasto tra decorazione, manualità della lavorazione e luce innovativa dei LED.

Below, Ca’ Rezzonico: the most elegant blown glass chandelier in the New Classic collection, La Murrina. The magical lighting effect is created by the contrast between the decoration, the hand-crafted glass and the innovative LED lighting.

Sopra, di Fabbian Illuminazione, una delle infinite possibili composizioni del sistema Tile, Pamio Design, con elementi in vetro trasparenti o colorati e struttura modulare in alluminio. Above, by Fabbian Illuminazione, one of the infinite possible compositions of the Tile system, Pamio Design, with transparent or coloured glass elements and a modular structure made of aluminium.

A sinistra, una delle molteplici versioni dell’innovativo sistema Tango di Calia Italia, che alterna tessuti in tinte unite e stampati. Left, one of the many versions of the innovative Tango system by Calia Italia, which alternates solid and print fabrics.

72


ddd

ddd

Sopra, a sinistra, lo storico best seller Minigiogali di Angelo Mangiarotti per Vistosi: collezione di lampade a elementi in cristallo, realizzati a mano e componibili. Sopra, a destra, lavabo della collezione Touch di Milldue nella versione Abete black, dall’originale effetto bruciato; design Michele Marcon e Stefano Brescacin. Accanto, una proposta di cucina della collezione English Mood di Minacciolo: gli elementi in varie altezze, posizionabili ad hoc, creano credenze bloccate o banconi e possono afďŹ ancarsi a moduli dispensa o frigo o comporsi a pannelli boiserie. Above, at left, the historic best seller Minigiogali by Angelo Mangiarotti for Vistosi: a collection of lamps made of glass elements, hand-crafted and modular. Above, at right, a sink from the Touch collection by Milldue in the version Abete black, with the original charred effect; design Michele Marcon and Stefano Brescacin. Across, a kitchen from the English Mood collection by Minacciolo: the elements in a variety of heights may be positioned as desired to create blocked credenzas or a bartop; they can be added to pantry or refrigerator modules or be composed as boiserie panels.

73


Sopra, In-canto, design Marco Ferreri per Adele-C, mobile/angoliera in betulla con finitura esterna tinta all’acqua blu cobalto ed elemento centrale in lamiera verniciata a polveri. Versatile e spostabile. Above, In-canto, design Marco Ferreri for Adele-C, a corner bookcase made out of birch wood featuring an outer finish with a water-based cobaltblue stain and a central element in powder-painted sheet metal. Versatile e moveable.

Accanto, Levia, produzione Res, design Massimo Cavana e Gianluca Santambrogio: sistema di porte con telaio in alluminio di ridotte dimensioni e doppio vetro verniciato su entrambi i lati che conferisce finitura lucida. Disponibile in 7 colori Res. Across, Levia, manufactured by Res, design Massimo Cavana and Gianluca Santambrogio: system of doors with a slender aluminium frame and double painted glass on both sides that gives it a glossy finish. Available in the 7 Res colours.

74


Accanto, nello spazio espositivo di Porada ai WorldWide Moscow 2011, Piroette, design by Archem. Ispirata ai movimenti di una danzatrice, questa serie di cassetti in wengè laccato o noce canaletto può crescere a varie altezze. Across, in the Porada exhibition space at the WorldWide Moscow 2011, Piroette, design by Archem. Inspired by the movements of a dancer, this series of drawers in painted wengé or canaletto walnut, can grow to several different heights.

Sopra, un’elegante composizione simmetrica creata dal sistema best seller W1442 e presentata da Annibale Colombo al Crocus Expo di Mosca. Accanto, la nuova linea di sedute Embrace, designer Vincenzo Antonuccio e Marilena Calbini per VG Home, esibisce ampi braccioli e seduta confortevole. In tessuto tortora con inserti in ecopelle Arabesque bianca damascata. Above, an elegant symmetrical composition created by the best selling W1442 system and presented by Annibale Colombo at the Crocus Expo of Moscow. Across, the new line of Embrace seating, designers Vincenzo Antonuccio and Marilena Calbini for VG Home, displays ample armrests and comfortable seats. In dovecoloured fabric with eco-leather inserts in white damask Arabesques.

75


Fendi Casa, prodotto e distribuito by Club House Italia, interpreta l’eccellenza materica e stilistica del Made in Italy a Mosca con eleganti proposte di interior decoration. Tra queste: il divano Varenne, in cuoio con base in acciaio, mostra forme arrotondate e contenuti artigianali di alta selleria. Fendi Casa, produced and distributed by Club House Italia, interprets the excellence of style and material typical of design Made in Italy, in Moscow, with elegant interior decoration solutions. Included: the Varenne sofa, in leather on a steel base, displays rounded forms and fine hand-crafted saddlery detailing.

Accanto, Minimis Glamour di Vismara Design, tavolini multiuso con ruote, qui in versione pelle bianca con inserto triangolare. Across, Minimis Glamour by Vismara Design, multipurpose tables on wheels, shown here in the white leather version with a triangle-shaped inlay.

In basso, un’elegante proposta di ispirazione Déco del brand Dolce Vita by Turri, in cui l’azienda esplora tratti più contemporanei, in linea con i concept di lusso misurato e maestrìa artigianale. Below, an elegant Art Déco-inspired piece by the brand Dolce Vita by Turri, in which the company explores more contemporary features that reflect the concept of measured luxury and handcrafting mastery.

76


Accanto, una proposta del Made in Italy al Crocus Expo di Mosca: il letto Longuette di Caccaro che può combinarsi con la versatile collezione di armadi I Poliedrici. Across, a proposal Made in Italy at the Crocus Expo of Moscow: the Longuette bed by Caccaro which can be matched with the versatile collection of wardrobes called I Poliedrici.

REPORTAGE/SPEECH

CARLO GUGLIELMI/PRESIDENT COSMIT Che si dice a Mosca? C’è un cambiamento strategico da parte nostra: la fiera è diventata internazionale e ospita espositori di altri paesi. Cosa che rientra in una tendenza in crescita e punta a far emergere la qualità della produzione italiana rispetto a quella degli altri paesi. In prospettiva, cercheremo anche, se i numeri lo consentono, di sviluppare in città iniziative culturali, come facciamo a Milano. Il Design Week vi disturba? Solo per la mancanza di qualsiasi tipo di coordinamento e perché veniamo a sapere tutto a cose fatte. A Milano il Design Week, o meglio il Fuori Salone, non ci disturba affatto, è assolutamente complementare. Ci dovremmo coordinare meglio e tutti gli organizzatori dovrebbero mettere in gioco le stesse risorse, in denaro, persone e idee. Se no, è troppo comodo. Avete visto andar via dal Crocus i marchi top del design? È in parte vero, ma è altrettanto vero che esiste ancora un mercato, anche se è innegabile che i ricchi russi propendono verso produzioni opulente, più riconducibili al mobile classico. Ma col tempo, anche il moderno troverà una sua strada. Come presidente Cosmit, puoi accennare alle strategie sullo scacchiere internazionale? Ci sono paesi su cui abbiamo difficoltà indubbie, perché in essi non esiste una distribuzione. Bisognerebbe inventarsela. L’India, ad esempio. Altri, come il Brasile, in cui le difficoltà per il settore nascono invece da un sistema esasperato di dogane e dazi, che arrivano a incidere sui prezzi al pubblico sino al 40%. Se si aggiungono i vari moltiplicatori, l’acquisto di arredo italiano diventa impossibile. Sulla Cina stiamo lavorando, ma anche lì non manca il problema distributivo.

A Shanghai ci andiamo come collettiva italiana alla Furniture China 2012? Confermo che è la nostra prima area di interesse, ma non ci sono ancora le condizioni per organizzare una presenza giusta e adeguata. Visti i tempi difficili, il 2012 sembra allontanarsi. Ma intendiamo andare avanti e ci stiamo lavorando. What’s the word in Moscow? We have operated a strategic change: the fair has become international and hosts exhibitors from other countries. This is part of a growth trend and the idea is to highlight the quality of Italian production compared to that of other countries. Basically, it’s the same thing we do in Milan. In perspective, if the figures allow it, we will also try to develop cultural events in the city, like we do in Milan. Does Design Week bother you? Only because there is absolutely no coordination and we find things out when they have already been decided. In Milan, Design Week, better known as the Fuori Salone fringe events, doesn’t bother us at all, it is perfectly complementary. We should coordinate our efforts better and all the organizers should commit the same resources, in terms of money, people and ideas. Otherwise, it’s too easy. Have you witnessed the flight of top brands from Crocus? This is true in part, but it is also true that there is still a market, though it is undeniable that rich Russians prefer more opulent productions, which tend towards classical furniture. But over time, even

modern furniture will find its own way. As the president of Cosmit, can you give us an idea of your strategies on the international scale? There are countries where we encounter indubitable difficulty, because they have no distribution networks. You have to invent your own. India, for example. Others, such as Brazil, in which the industry problems arise from an exasperated system of customs and importation fees, which can add up to 40% to retail prices. If we add up the various multipliers, it has become impossible to buy Italian furniture. We are working on China, but there is a distribution problem there too. Are we going to Shanghai as an Italian collective for the 2012 Furniture China? I confirm that it is our primary area of interest, but the conditions are not yet right to organize an appropriate and adequate presence there. Given the difficulty of the times, 2012 seems to be drifting away. But we intend to move forward and we are working on it.

77


DESIGN/EXHIBITION

Moscow Design Week 2011. Installazione Matrioshka Super Hero di Jacopo Foggini alla Central House of Artists.

78

Moscow Design Week 2011. The installation Matrioshka Super Hero by Jacopo Foggini at the Central House of Artists.


RIPETERE E CREARE

di Luciana Cuomo

REPEATING AND CREATING

Nascono come funghi i Design Week nelle cittĂ del mondo con eventi che spesso si ripetono immutati. Considerazioni sul Design Week di Mosca. Design Weeks are growing like mushrooms in many cities around the world, and there is a risk that these events will be copied everywhere. Considerations on the Moscow Design Week.

79


E Mosca non è da meno, nel suo secondo appuntamento con il Design in Città organizzato, come lo scorso anno, da Alexander Fedotov, presidente dell’Art Trading Group, con l’obiettivo di contribuire a far uscire dallo stato di latenza un design russo ad altissimo potenziale e tradizione. “I giovani designer fanno fatica a tradurre in realtà i loro progetti e vanno aiutati nel cambiamento”. Mosca è senza dubbio quella città “piena di tensione e provocazione, che il designer Ingo Maurer descrive, e anche fonte di ispirazione”. Un luogo pieno di risorse ancora da valorizzare. Ottimi propositi che si vorrebbe meglio tradotti in realtà. Accanto ad eventi stimolanti, si ritrovano infatti nel Design Week moscovita pochi stimoli innovativi. Il tema della moltiplicazione dei Design Week nelle città del mondo porta inevitabilmente con sè la piatta

Ancora alla Central House of Artists, un’installazione di Maarten Baas. Also at the Central House of Artists, an installation by Maarten Baas.

80

ripetizione e quindi la banalizzazione di eventi per lo più mutuati dalla inimitabile settimana del design milanese. Delude infatti ritrovare a Mosca molte, troppe cose già viste. Anche se è comprensibile che questo accada e che gli eventi si facciano itineranti, perché comunque riproposti a un pubblico che, a differenza della stampa, dei professional e degli iniziati, ancora non li conosce. Personalmente penso che quest’anno non si sia ripetuto il piccolo miracolo del 2010, che ha visto nascere a Mosca mostre, installazioni, eventi molto freschi e per lo più nuovi, spesso in nuove location. Penso alla inedita exhibition 2010 di Paola Navone, di cui quest’anno si avvertiva la mancanza. Difficilmente la designer milanese avrebbe riproposto pari pari un dejà vu. Insomma, le città che aspirano ad un Design Week di successo dovrebbe-

ro puntare alla ricerca di una via originale alla creatività, magari legata maggiormente alle risorse progettuali e creative locali. Poiché, come è noto, global and local devono avanzare in armonia. Bene quindi l’internazionalità, supportata dai grandi nomi del progetto, purché non si traduca in ripetizione e appiattimento, e venga in qualche modo tradotta localmente. Abbiamo apprezzato l’impegno di Jacopo Foggini, presso la Central House of Artists, di collegarsi con la sua Matrioska Superhero alla tradizione russa, la stimolante mostra presso il Museo di Architettura dal titolo Organic Dwelling firmata dalla bravissima maitre à penser belga Li Edelkoort e l’installazione Spirit in a bottle di Giulio Iacchetti per Moleskine, bella per il contenuto e per lo spazio espositivo, nelle antiche cantine del Winzavod Centre.

And Moscow is right up there, in its second Design in the City event, organized like last year by Alexander Fedotov, president of the Art Trading Group, with the objective of drawing Russian design out of its state of latency to the level of its noteworthy potential and tradition. “Young designers have difficulty translating their projects into reality and must be helped through this change”. Moscow is without a doubt the “city full

of tension and provocation described by designer Ingo Maurer, and also a source of inspiration”. A place full of resources that are yet to be cultivated. Excellent intentions that should be translated into reality. Along with stimulating events, Moscow Design Week has few innovative ideas. The issue of the multiplication of Design Weeks in many cities around the world inevitably leads to trite repetition, and to trivial events mostly copied from


Accanto, nel grande spazio storico di Winzavod, l’installazione ‘Spirit in a bottle’, curata da Giulio Iacchetti con Vittorio Venezia per Moleskine. La linea di penne, matite, borse e mitiche agende è racchiusa nelle bottiglie create da Massimo Lunardon. Across, in the great historic space of Winzavod, the ‘Spirit in a bottle’ installation, curated by Giulio Iacchetti with Vittorio Venezia for Moleskine. The collection of pens, pencils, bags, and legendary daybooks is collected in the bottles created by Massimo Lunardon.

Sotto, un pezzo dalla mostra Organic Dwelling di Li Edelkoort, ospitata presso lo Shchusev Museum of Architecture; a sinistra, Chunky Beam Chair 2011 di Piet Hein Eek. Below, a piece from the exhibition Organic Dwelling by Li Edelkoort, on display at the Shchusev Museum of Architecture; at left, Chunky Beam Chair 2011 by Piet Hein Eek.

Accanto, The Secret Club House di Martin Vallin per Cappellini. Across The Secret Club House by Martin Vallin for Cappellini.

81


the inimitable design week in Milan. It is a disappointment to find so many things that have already been seen, in Moscow. Though it is understandable that this can happen and that events actually can travel, because they are presented to a public that, unlike the press, the professionals, and the non-initiates, are not familiar with them. Personally I think that this year, we missed the small miracle that took place in 2010, when a series of events and installations were created in Moscow, mostly fresh and new, often in new locations. I refer to the original

2010 exhibition by Paola Navone, whose absence was felt this year. It is unlikely that this designer from Milan would have shown something “déjà vu”, exactly as it was. In conclusion, cities that aspire to a successful Design Week, should focus on looking for new expressions of creativity, perhaps more related to local resources in design and creativity. Because we all understand that global and local must move forward in harmony. So an international approach, sustained by important figures in design, is a good thing, as long as it does not boil down to

repetition and imitation, and is in some way developed as a local phenomenon. We appreciated the work of Jacopo Foggini, at the Central House of Artists, connecting his Matrioska Superhero to the Russian tradition, the stimulating exhibition at the Architecture Museum entitled “Organic Dwelling” by the talented Belgian maitre-à.penser Li Edelkoort, and the installation “Spirit in a bottle” by Giulio Iacchetti for Moleskine, which was wonderful for its content and the exhibition space in the ancient winery of the Winzavod Centre.

A sinistra, Network, design Werner Aisslinger, 2011. Dalla mostra Organic Dwelling di Li Edelkoort al Museo Shchusev, sezione My Home is my Web. At left, Network, design Werner Aisslinger, 2011, from the exhibition Organic Dwelling by Li Edelkoort at the Shchusev Museum, in the section My Home is my Web.

A destra, Cow Dung Chair, design Karin Frankenstein. Sempre dalla mostra di Li Edelkoort, sezione My Home is My Earth.

82

At right, Cow Dung Chair, design Karin Frankenstein. Also from the exhibition by Li Edelkoort, from the section My Home is My Earth.


Sopra, nella sezione My Home is my Cocoon, Evolution Chair, design Nacho Carbonell, Galleria Rossana Orlandi. Accanto, giovani visitatori moscoviti alla mostra di Li Edelkoort, in occasione del Design Week 2011.

Above, in the section My Home is my Cocoon, Evolution Chair, design Nacho Carbonell, Galleria Rossana Orlandi. Across, young visitors from Moscow at Li Edelkoort’s exhibition, during Design Week 2011.

Sotto, alla Fabbrica del Cioccolato, progetto Made in Italy ďŹ rmato da Giulio Cappellini per il Moscow Design Week, con alcuni dei top brand italiani. Nelle foto, da sinistra in senso orario: ambientazioni Flos, B&B Italia, Cassina e Driade. Below, at the Chocolate Factory, a project Made in Italy created by Giulio Cappellini for the Moscow Design Week, with several top Italian brands. In the photos, from left clockwise: presentations for Flos, B&B Italia, Cassina and Driade.

83


ART/EXHIBITION

REWRITING WORLDS A Mosca, arte e design si toccano più che mai. Riscrivere Mondi è il titolo della Quarta Biennale Internazionale di Arte Contemporanea, che ha molti sedi espositive in città, a partire dal Main Project presso l’ARTPLAY Design Center. Il curatore tedesco Peter Weibel proclama come obiettivo primario della “sua” Biennale di dimostrare i diversi livelli di pensiero artistico, tecnologico, politico e psicologico che stanno alla base della ricerca contemporanea più interessante. Rewriting Worlds proclama che l’arte è una sfera in cui nuove cose si generano incessantemente e che gli artisti contemporanei riscrivono il mondo esistente intorno a loro, convogliando nuove idee e punti di vista nel rispettivo lavoro artistico. “Sono stato molto felice di ricevere l’invito ad essere curatore della Biennale di Mosca - ha detto Weissel - perché ritengo che Mosca sia un posto molto più appropriato, ad esempio di Londra o New York, per cercare una risposta alla domanda: “Che cosa è la modernità?”. Peter Weissel, artista e intellettuale la cui ricerca si è focalizzata su contenuti radicali e nettamente scientifici, è un esperto in new media - ha sottolineato il commissario Joseph Backstein -. Questo dà una chiave di lettura della mostra, così centrata in questa edizione sui vari approcci utilizzati dai media nel processo artistico contemporaneo, come pure sui tipi di arte in cui tecnologia e media rivestono attualmente un ruolo critico. “Noi non abbiamo voluto escludere nessuna forma di espressione artistica - sottolinea Weissel -. In questa Biennale, tutte le tecniche avranno un trattamento imparziale: new media, oggetti, pittura, scultura, installazioni. In Moscow, art and design are closer than ever. “Rewriting Worlds” is the title of the Fourth International Contemporary Art Biennale which has many exhibition venues throughout the city, starting with the Main Project at the ARTPLAY Design Centre. German curator Peter Weibel proclaims that the primary objective of “his” Biennial is to demonstrate the various levels of artistic, technological, political and psychological thought underlying the most interesting contemporary research. “Rewriting Worlds” proclaims that art is a

84

sphere in which new things are constantly generated and contemporary artists rewrite the world that exists around them, conveying new ideas and points of view in their respective artistic endeavours.“I am very happy to have been invited to be the curator of the Moscow Biennale – said Weissel – because I think that Moscow is a much more appropriate place than London or New York to answer the question “What is modernity?” Peter Weibel, an artist and intellectual, whose research has focused on radical and clearly scientific contents, is

di Luciana Cuomo


Opere tratte dalla Quarta Biennale Internazionale di Arte Contemporanea a Mosca, curata da Peter Weibel. In alto a destra, Tabula Rasa di Charles Sandison, 2011. In basso: a sinistra, Electroboutique, A. Chernyshev, A. Shulgin, Big Talking Cross, 2011; destra, Communication by Mariana Vassileva, 2010, in poliestere e luci al neon. Nella pagina accanto, SemilibertĂ 2010, installazione di Paolo Grassino. Paolo Grassino.

Works borrowed from the Fourth International Biennale of Contemporary Art in Moscow, curated by Peter Weibel. Top right, Tabula Rasa by Charles Sandison, 2011. Below: left, Electroboutique, A. Chernyshev, A. Shulgin, Big Talking Cross, 2011; right, Communication by Mariana Vassileva, 2010, made of polyester and neon lights. Page across, SemilibertĂ 2010, installation by Paolo Grassino.

85


an expert in new media – underscored commissioner Joseph Backstein. This gives the key to understanding the exhibition, which in this edition is particularly centred on the various approaches used by the media in the contemporary artistic process, and on the types of art in which technology and the media actually play a critical role. “We did not wish to exclude any form of artistic expression – underlines Weibel. In this Biennale, all techniques will receive equal treatment: new media, objects, painting, sculpture, installations.”

Ai Weiwei Beijing: The Second Ring, 2005, video di 1 ora e 6 minuti. Ai Weiwei Beijing: The Second Ring, 2005, video lasting 1 hour and 6 minutes.

86


87


EXHIBITION/CULTURE

MODERNIKON

di Giulia Bruno

Nel programma dell’Anno della Cultura e della Lingua italiana in Russia e viceversa, si inserisce la mostra Modernikon, con una sorprendente installazione degli Iced Architects, che hanno vissuto 3 giorni in una casa sospesa. The program for the Year of Italian Culture and Language in Russia and vice-versa features the exhibition entitled Modernikon, with a surprising installation by Iced Architects, who lived in a hanging house for 3 full days.

Per l’occasione è stata riaperta al pubblico la Casa dei Tre Oci, che, all’isola della Giudecca, ha ospitato la mostra sui tre piani completamente restaurati, a cura di Francesco Bonami e Irene Calderoni, presentata dalla fondazione Victoria – The Art of being Contemporary di Mosca e la Fondazione Sandretto Re Rebaudengo di Torino. Il palazzo neogotico, risalente ai primi del ‘900, ha fatto da cornice alla sperimentazione di una giovane popolazione di artisti, che dopo la strumentalizzazione dell’arte a fini sociali attiva negli anni ’90 sull’onda dei rivolgimenti politici seguiti alla caduta dell’Unione Sovietica, mette al centro della propria ricerca l’opera d’arte. In una sofferta fusione fra lo studio di immagini nuove e il mito di un passato superato, autoriflessione e introspezione spaziano nei discorsi di autonomia attraverso l’esplorazione di ogni potenziale mezzo espressivo, come nei lavori di Stanislav Shuripa o Dmitri Gutov; reinterpretano immagini passate caricandole di materialità e dinamismo, in The case is open di Anna Parkina; diventano analitici, disincantati e a volte poetici racconti della realtà nelle spietate e sarcastiche fotografie di Sergey Bratkov, dove i protagonisti sono inconsapevoli e irresponsabili antieroi. Ancora, la ricerca

88

dei giovani russi sorprende nell’installazione degli Iced Architects, gli Obledinenie Architectorov, che hanno vissuto tre giorni in una ‘casa sospesa’ agganciata alla facciata del palazzo: contemporaneamente denuncia e offerta simbolica, questo progetto di “abitazione diurna e notturna”, parassita di edifici a più piani, è stato esposto in mostra nell’opera Spazio addizionale per senzatetto. www.fsrr.org For the occasion, the Casa dei Tre Oci, the House of the Three Eyes on the island of the Giudecca, completely restored on all three floors, was re-opened to the public, to host the exhibition curated by Francesco Bonami and Irene Calderoni, presented by the foundation Victoria–The Art of Being Contemporary of Moscow and the Fondazione Sandretto Re Rebaudengo of Turin. The early nineteenth-century neo-Gothic building serves as the venue for the experimentation of a young population of artists that came after the exploitation of art for social purposes in the Nineties, as a result of the political upturn that followed the fall of the Soviet Union and put


In alto, Iced Architects, Hanging Stage, 2010. A fianco, opera fotografica di Sergey Bratkov. Sotto, Stas Shuripa, Khrushevka 2010. Top, Iced Architects, Hanging Stage, 2010. Across, a photograph by Sergey Bratkov. Below, Stas Shuripa, Khrushevka 2010.

the work of art back at the centre of artistic experimentation. In a painful fusion between the study of new images and the myth of a past that no longer exists, self-reflection and introspection run free in a discourse on independence, exploring every potential means of expression, as in the works of Stanislav Shuripa or Dmitri Gutov; they reinterpret images of the past and charge them with a material and dynamic quality, as in The Case is Open by Anna Parkina; they become analytical, disenchanted and sometimes poetical stories about reality in the ruthless and sarcastic photography by Sergey Bratkov, in which the protagonists are unaware and irresponsible anti-heroes. The experimentation of the young Russians proves equally surprising in the installation by Iced Architects, Obledinenie Architektorov, who lived for three days in a ‘suspended house’ hanging from the façade of the palace: both accusation and symbolic offering, this project of “a daytime and nighttime home”, a parasite on multi-storied buildings, was put on display in the exhibition in the work Additional Space for the Homeless. www.fsrr.org


EXHIBITION/AVANT-GARDE

Sopra, Kazimir Malevich , 1915. A ďŹ anco, dello stesso autore, Suprematismo,1915. Pagina accanto, in alto da sinistra, opere di Olga Rozanova, 1912 e di Alexandr Rodcenko, 1918. Ancora di Olga Rozanova, Progetto per borsetta, 1917. Al centro, Ivan Kljun, 1916. Above, Kazimir Malevich, 1915. Across, by the same author, Suprematism, 1915. Page across, at top from left, a work by Olga Rozanova, 1912 and by Aleksandr Rodchenko, 1918. Also by Olga Rozanova, Project for a Purse, 1917. At center, Ivan Kijun, 1916.

PROGETTO CULTURA PROGETTO CULTURA

85 opere dell’Avanguardia Russa raccontano da punti di vista assolutamente inediti gli artisti russi degli anni Venti e Trenta del Novecento. 85 works of the Russian Avant-garde show the Russian artists of the Twenties and Thirties from a totally new perspective.

90

di Giulia Bruno


Palazzo Leoni Montanari a Vicenza è uno dei luoghi stabiliti per la restituzione alla fruibilità pubblica di circa 700 opere d’arte, insieme a Palazzo Zevallos Stigliano a Napoli e Piazza Scala a Milano. ‘Avanguardia Russa. Esperienze di un nuovo mondo’ rappresenta la prima mostra di Palazzo Leoni Montanari come Galleria d’Italia (fino al 26 febbraio 2012). 85 opere dell’Avanguardia Russa, tra cui molti inediti provenienti dai Musei regionali di Ivanovo, Kostroma, Jaroslavl’, Tula e le straordinarie icone russe della più importante raccolta privata dell’Europa Occidentale, collezione permanente di Intesa Sanpaolo, raccontano da punti di vista assolutamente inediti gli artisti russi degli anni Venti e Trenta del Novecento. Lavori di Kandinskij, Malevicˇ, Rodcˇenko e opere di figure meno note, come Olga Rozanova o i neoprimitivisti del gruppo Fante di quadri, dialogano con l’arte popolare e la pittura di icone, evidenziando quanto l’Avanguardia Russa vi affondi le radici, per esempio nelle associazioni cromatiche o la così detta prospettiva rovesciata. La mostra, curata da Silvia Burini, direttore del Centro di Alti Studi sulla Cultura e le Arti della Russia dell’Università Ca’ Foscari di Venezia, da Giuseppe Barbieri, direttore della scuola dottorale inter-ateneo in Storia delle Arti di Ca’ Foscari e IUAV, da Mikhail Dmitriev e Svetlana Volovenskaya, rispettivamente presidente e curatrice dei programmi della Foundation for Interregional Project di Mosca (catalogo Silvana Editoriale), presenta, tra l’altro, un’interessante sezione dedicata agli agit-textil, tessuti di propaganda prodotti in quegli anni a Ivanovo-Voznesensk, la ‘Manchester russa’, terza capitale del proletariato. Nel design tessile femminile emerge prepotente la matrice

orientale, memoria comune di cui l’icona è espressione mai dimenticata. Lungo il percorso espositivo, sette installazioni multimediali integrano l’esposizione come postazioni interattive. www.palazzomontanari.com

Palazzo Leoni Montanari in Vicenza is one of the venues selected to bring 700 works of art back to public view, along with the Palazzo Zevallos Stigliano in Naples and Piazza Scala in Milan. “The Russian Avant-garde. Experiences from a New World” is the first exhibition to be shown at Palazzo Leoni Montanari as a Galleria d’Italia (through February 26 2012). Eighty-five works of the Russian Avant-garde, with many previously unseen pieces lent by the Regional

Museums of Ivanovo, Kostroma, Jaroslavl, Tula and the extraordinary Russian icons from one of the most important private collections in Western Europe, the permanent collection of Intesa Sanpaolo, tell the story of the Russian artists of the 1920’s and ‘30s from a completely new point of view. Works by Kandinsky, Malevich, Rodchenko and others by lesser known figures, such as Olga Rozanova or the Neo-primitivists from the Knave of Diamonds group, dialogue with popular art and icon painting, highlighting the degree to which the Russian avantgarde is rooted in this tradition, for example in its chromatic associations or the so-called reverse perspective. The exhibition, curated by Silvia Burini, director of the Center for Higher Studies on the Culture and Arts of Russia at the University of Cà Foscari and IUAV, and by Mikhail Dmitriev and Svetlana Volovenskaya, respectively President and Curator of the programmes of the Foundation for Interregional Projects in Moscow (catalogue by Silvana Editoriale), presents, among other things, an interesting section dedicated to agit-textil, propaganda fabrics produced during those years at Ivanovo-Voznesensk, the “Russian Manchester”, the third capital of the proletariat. The feminine textile design reveals its Oriental matrix, the shared memory of which the icon is the unforgotten expression. Along the exhibition itinerary, seven multi-media installations serve as interactive stations that complement the exhibition. www.palazzomontanari.com

91


PROJECT/GERMANY

GREEN ARCHITECTURE di Giulia Bruno

Progettano, pianificano, costruiscono: nel realizzare le loro opere gli architetti e i designer dello studio berlinese Topotek1 si basano sullo studio della realtà del territorio, considerando indissolubili i contesti urbani e suburbani. Qui di seguito tre esempi di lavori particolarmente efficaci. They design, plan, build: to create their works, the architects and designers of the Berlin firm Topotek 1 rely on the study of the reality of their territory, considering the urban and suburban contexts as indivisible. Below are three examples of particularly effective works.

92


In collaborazione con gli studi d’architettura danesi BIG, Bjarke Ingels Group e Superflex, gli architetti del paesaggio di Topotek1 stanno realizzando Superkilen, eterogeneo parco cittadino, site-collage nel cuore di Copenhagen, che, si dice, vanta la più alta qualità di vita al mondo. Superkilen è la risposta ad un progetto di riqualificazione urbana voluto dal comune e dalla fondazione RealDania, per migliorare la vivibilità del popoloso quartiere di Nørrebro. La scommessa consiste nel fornire alle 57 comunità etniche che popolano la zona con lingue, religioni, culture diverse, un ambiente adatto a diventare mezzo di aggregazione, per consentire maggiore integrazione sociale con conseguente diminuzione dei frequenti episodi di violenza. Incuneandosi fra le case esistenti, questo è il significato della parola danese kilen, tre colori caratterizzeranno altrettante aree di Superkilen in maniera gio-

cosa e appariscente. Una piazza rossa sarà attrezzata per lo sport, una zona verde tenuta a prato sarà dedicata ai giochi per bambini, una nera diventerà spazio di mercato con tavoli e panche per pic-nic, gioco degli scacchi o blackgammon. Lo spazio sarà arredato con 57 oggetti di diverse dimensioni, ognuno a rappresentare nel modo più funzionale ed efficace possibile ciascuna comunità etnica del quartiere. Oltre al coinvolgimento diretto degli abitanti che vedono così accettato nella città che li ospita anche un frammento del proprio paese d’origine, il parco avrà caratteristiche universali dettate da forme diverse, rinate dalle tradizioni del passato e portate a convivere in insolite combinazioni. Esperimento nuovo e particolare, dove alla funzionalità auspicata da Bjarke Ingels di BIG e all’estetica incontrollata ma armonica voluta da Jakob Fenger di Superflex, si affiancano insegne luminose e

In queste pagine, due immagini di The Big Dig all’International Horticultural Expo di Xi’an. On these pages, two views of The Big Dig at the International Horticultural Expo in Xi’an.

93


cartelloni pubblicitari che Martin Rein-Cano di Topotek1 ha pensato, riproducendo gli originali, come simboli luminosi per raccontare storie di paesi diversi. Topotek1, fondato nel 1996 da Martin Rein-Cano in società con Lorenz Dexler, si avvale spesso di artisti, climatologi, esperti di diverse discipline per migliorare l’efficacia dei lavori nella totale comprensione del contesto territoriale (www.topotek1.de). Si occupa di progettazione in spazi aperti pubblici, piazze, campus universitari, parchi, corti ma non trascura giardini pensili e piccole installazioni. Presente alla X e all’XI edizione della Biennale d’Architettura di Venezia, partecipa al piano di riconversione dell’area Portello - Fiera di Milano (progetto di Gino Valle e Cino Zucchi). Prende parte all’edizione 2011 dell’International Horticultural Expo di Xi’an, la città cinese famosa per l’esercito di terracotta, con The Big Dig. L’opera nasce dall’immaginare il collegamento fra gli antipodi del pianeta, perforato, come in un sogno di bambino, da un lunghissi-

mo tunnel, collegamento-interruzione fra mondi non necessariamente antitetici. Se il giardino rappresenta il luogo dell’oblio, dello spostamento da dentro a fuori, da reale a fantastico, nel giardino di Xi’an, forato dal Grande Buco, l’immaginazione del visitatore può entrare in contatto con mondi stranieri, emergenti dallo scavo. Oppure il visitatore può sprofondare emozionalmente nel Big Dig verso situazioni globali, o ancora, pensando allo scavo come ad un gigantesco megafono, può immaginare di comunicare con altre parti del mondo, raccogliendone tracce sonore attraverso la stessa via. Il Grande Buco, circondato da una protezione trasparente, è supportato da una robusta struttura a conchiglia, nascosta sotto il fitto tappeto d’erba che sembra tuffarsi nelle profondità della terra. Per rendere l’opera più suggestiva e veritiera l’alberatura esistente è stata mantenuta inalterata. Tra i lavori recenti di Topotek1 riveste un ruolo di particolare interesse il Theresienhöhe

Railway Cover, realizzato a Monaco nel 2010. Tra Bavaria Park, Theresienwiese e West Park è stato concepito un nuovo tipo di open space sopraelevato per creare una sorta di anello di collegamento, sito di passaggio fra le aree residenziali adiacenti la ferrovia. La grande area aperta, quasi 17.000 mq, contribuisce ad alleggerire il senso di oppressione dato dalla densità abitativa del luogo e diventa zona di aggregazione e svago. Il progetto, sviluppato con Rosemarie Trockel e Catherine Venart, è stato realizzato in materiali diversi, elementi identificativi dei ruoli ricoperti dalle tre zone in cui è stato diviso il railway cover. L’area dedicata a sport e divertimento in tartan gommato, opportunamente attrezzata, fa seguito a due zone, una ricoperta di sabbia e ghiaia, l’altra tenuta a prato. File di play boxes, alludendo ai treni sottostanti, assomigliano ad un’allegra processione di container carichi di immaginazione. Giardinetti e ciuffi di pini ingentiliscono e sottolineano il perimetro dell’opera. www.topotek1.de

Qui sopra, The Big Dig, Horticultural Expo, Xi’an. Pagina accanto, due immagini del Theresienhöhe Railway Cover a Monaco.

In collaboration with the Danish architectural firms BIG, Bjarke Ingels Group and Superflex, the landscape architects at Topotek1 are developing Superkilen, a heterogeneous city park, a site-collage in the heart of Copenhagen, which, it is said, boasts the highest quality of life in the world. Superkilen is the answer to an urban renewal project sponsored by the city and the RealDania foundation, to improve the living conditions in the densely inhabited district of Nørrebro. The challenge lies in providing the 57 ethnic communities living in the area, representing different languages, religions and cultures, with an atmosphere that can become an incentive

for aggregation, to foster greater social integration in order to reduce the frequent episodes of violence. Wedged between existing houses, that is the meaning of the Danish word kilen, three different colours are used to characterize the three different areas of Superkilen in a playful and obvious manner. A red square will be equipped for sports, a green area will be kept as lawn for children to play on, a black area will become a market space with tables and benches for picnicking, playing chess or backgammon. The space will be furnished with 57 objects in different sizes, each of them representing as functionally and effectively as possible one of the 57 ethnic communities in

Above, The Big Dig, Horticultural Expo, Xi’an. Page across, two view of the Theresienhöhe Railway Cover in Munich.

94


the district. In addition to the direct involvement of the inhabitants who can thereby recognize that a fragment of their own country of origin has been accepted by the city, the park will feature universal characteristics dictated by a diversity of forms, reborn out of the traditions of the past and brought together to coexist in

unusual combinations. A new and unique experiment, in which the functionality requested by Bjarke Ingels from BIG and the uncontrolled but harmonious aesthetic created by Jakob Fenger of Superflex, are complemented by luminous signs and advertising billboards that Martin Rein-Cano of Topotek1 has conceived,

reproducing the originals, as luminous symbols to tell the stories of different countries. Topotek1, founded in 1996 by Martin Rein-Cano in partnership with Lorenz Dexler, often relies on artists, climatologists, experts in various disciplines to improve the effectiveness of their works for a total understanding of the regional context (www.topotek1.de). It designs small public spaces, city squares, university campuses, parks, courtyards but does not disdain hanging gardens and small installations. Featured in the Xth and XIth editions of the Architecture Biennale in Venice, it participates in the plan to regenerate the Portello-Fiera area in Milan (project by Gino Valle and Cino Zucchi). It will participate in the 2011 edition of the International Horticultural Expo in Xi’an, the Chinese city known for its terracotta army, with the Big Dig. This work imagines a connection between the antipodes of the planet, through which a long, long tunnel is dug, like in a child’s dream, making a connection-interruption between worlds that are not necessarily antithetical. While the garden represents a place of oblivion, of movement from inside to outside, from real to fantastic, in the garden of Xi’an, perforated by the Big Dig, the visitor’s imagination

95


can come into contact with the foreign worlds that emerge from it. Or the visitor can descend emotionally into the Big Dig towards global situations, or again, taking the Dig to be a giant megaphone, he can pretend to communicate with other parts of the world, receiving sound bites by the same means. The Big Dig, surrounded by a transparent fence, is supported by a robust shell-shaped structure, hidden under a dense covering of grass that seems to plunge into the depths of the earth. To make the work more suggestive and truthful, the existing trees were preserved as they were.

96

Among the recent works by Topotek1, a particularly interesting role is played by the TheresienhĂśhe Railway Cover, created in Munich in 2010. Between the Bavaria Park, Theresienwiese and West Park, a new type of open space was conceived, elevated to create a sort of connecting beltway, a passageway for the residential areas adjacent to the railway. The large open area, almost 17,000 square meters, helps lighten the sense of oppression caused by the density of the area and becomes a gathering and leisure area. The project, developed with Rosemarie

Trockel and Catherine Venart, was made out of different materials, elements that identify the roles assigned to the three zones into which the railway cover was divided. The area dedicated to sports and fun in rubber Tartan, equipped as required, is followed by two zones, one covered in sand and gravel, the other a grassy area. Rows of play boxes, alluding to the trains below, look like a joyful parade of containers ďŹ lled with imagination. Gardens and clumps of pine trees soften and highlight the perimeter of the work. www.topotek1.de


In alto e pagina accanto, alcune immagini di Superkilen, parco cittadino a Copenhagen, con particolari della piazza rossa attrezzata per lo sport. Qui sopra e a fianco, particolari dell’area dedicata a sport e divertimento in tartan gommato di Theresienhöhe Railway Cover a Monaco. At top and page above, several view of the Superkilen, the city park in Copenhagen, with details of the red square equipped for sports. Above and across, details of the area dedicated to sports and leisure in rubber Tartan at the Theresienhöhe Railway Cover in Munich.

97


DESIGN/DESIGNERS

QUANDO IL DESIGN PARLA TEDESCO

di Laura Galimberti

WHEN DESIGN SPEAKS GERMAN Tre studi di progettazione, due in Germania e uno in Austria, accomunati quindi dallo stesso idioma se non proprio dall’area geografica, ci mostrano modelli differenti di creatività ‘teutonica’. Three design studios, two in Germany and one in Austria, share the same language though not the same geographic area, to illustrate two different models of ‘Teutonic’ creativity.

Qui sopra, Angela Spieth e Michael Oehler, fondatori di Trippen. Accanto, immagini dal laboratorio di produzione e i colori di una collezione estiva. Above, Angela Spieth and Michael Oehler, the founders of Trippen. Across, views of the production laboratory and the colours of a summer collection.

98


TRIPPEN RESEARCH AND SUSTAINABILITY Compie 20 anni questo marchio di scarpe nato dalla creatività dei tedeschi Angela Spieth e Michael Oehler, forte di una lunga serie di tappe che ne hanno segnato storia e successo. I tanti monomarca aperti un po’ in tutto il mondo, in diverse città del Giappone, all’inizio, oltre che della Germania, per poi proseguire con Londra, Taipei, Reykjavik, Tel Aviv e in ultimo Hong Kong, ne sono un esempio. Ma anche una fitta distribuzione in oltre 450 negozi in tutto il mondo, la collaborazione con famosi stilisti, come Issey Miyake, che dura ormai da quasi 10 anni, e i numerosi premi e riconoscimenti ricevuti, dal Good Design all’IF, al Red Dot, dimostrano come nel tempo sia cresciuto e si sia consolidato. Certo è che la filosofia con cui Trippen è nata, legata cioè a un design attento all’ambiente, sostenibile e socialmente responsabile, non è mai cambiata. Alla ricerca costante di soluzioni nuove, già negli anni ’90 Angela

Spieth, stilista, e Michael Oehler, creatore di scarpe su ordinazione, ebbero l’intuizione di progettare calzature in cui si potessero cambiare e sostituire componenti in base ai gusti individuali dei clienti. Realizzarono così i primi modelli tenendo conto delle tendenze dettate dalla moda ma con forme, suole e materiali che rimanevano identici nelle collezioni successive. Ancora oggi le collezioni Trippen, che si basano su modelli sperimentali unici accomunati da una particolare tecnica di sagomatura, non cambiano completamente ad ogni stagione ma rimangono disponibili per diverso tempo. Si potrebbero definire prodotti ‘a lunga durata’, alla moda ma che vanno oltre le tendenze del momento, scarpe che per come sono concepite non si addicono ad un mercato di massa e, quindi, adatte a resistere nel tempo. Inoltre, l’azienda che ha sede a Berlino è animata da un forte senso di responsabilità sociale che sostie-

ne la produzione locale, minimizzando i costi di produzione e creando nuovi posti di lavoro. Le calzature sono perlopiù prodotte nella fabbrica che si trova a 80 km da Berlino, un’area storicamente carente nelle infrastrutture; solo una parte in piccole aziende a conduzione familiare del Nord Italia. In questo modo, per Trippen è stato possibile garantire elevati standard ambientali, tecniche di produzione che rispettano l’ambiente e posti di lavoro ben remunerati con buone condizioni lavorative. www.trippen.com

99


This brand of shoes, born out of the creativity of German designers Angela Spieth and Michael Oehler, celebrates its twentieth anniversary, the endpoint of a long series of achievements that have constellated its history and its success. The many single-brand stores opened across the world, in various cities in Japan, at the beginning, along with Germany, followed by London, Taipei, Reykjavik, Tel Aviv and the latest in Hong Kong, are just an example. It also boasts a widespread distribution network in over 450 stores all over the world; the collaboration of famous designers such as Issey Miyake, which has lasted almost 10 years; and the many awards and acknowledgments it has received, from the Good Design award to the IF and the Red Dot, demonstrating how it has grown and become consolidated over time. What is certain is that the philosophy underlying the foundation of Trippen, based on design that is environmentally conscious, sustainable and socially responsible, has never changed. Constantly searching for new solutions, as early as the ‘90s Angela Spieth, a fashion designer, and Michael Oehler, a creator of shoes to order, had the intuition of designing shoes for which the components could be changed and replaced depending on the individual tastes of the clients. They created the first styles taking into account fashion trends, but with forms, soles and materials that remained identical in the collections that followed. Still today the Trippen collections, based on unique experimental models that share a particular shaping technique, do not change entirely season after season, but remain available for

100

a long time. One might define them as ‘long-lasting’ products, fashionable but above the trends of the moment, shoes that because of their concept are not intended for a mass market, and therefore can last over time.In addition, the company, which is based in Berlin, is driven by a strong sense of social responsibility that sustains local production, minimizing production costs and creating employment. The shoes are mostly produced in the factory located 80 km from Berlin, an area historically lacking infrastructure; only a minimal part is made in small familyrun factories in Northern Italy. This has made it possible for Trippen to guarantee high environmental standards, production techniques that respect the environment and well-paid jobs with good working conditions. www.trippen.com

In alto, Angela e Michael al lavoro con sagome e bozzetti, e ancora colori di collezione, stampi per suole e sagome per la realizzazione delle calzature. Al centro, alcuni dei modelli di più ampio successo. In basso, due negozi con il medesimo concept che ricorre in tutto il mondo (© Juergen Holzenleuchter, Ottensoos; © Tomek Kwiatosz, Berlin). Top, Angela and Michael at work with forms and sketches, and more collection colours, molds for the soles and shapes to make the shoes. Centre, some of the most successful styles. Below, two shops with the same concept that may be found around the world (© Juergen Holzenleuchter, Ottensoos; © Tomek Kwiatosz, Berlin).


101


PUDELSKERN DESIGN STORIES Raccontare storie attraverso il progetto, la tecnologia e l’artigianato di alta qualità è l’approccio di Pudelskern, studio di progettazione dell’austriaca Innsbruck con sede in un’affascinante ex fabbrica di sapone con oltre 300 anni di storia. I giovani Nina Mair, Georg Öhler and Horst Philipp, due architetti e un designer, hanno convogliato i propri talenti sul design di prodotto, degli interni e architettura con un atteggiamento che definiscono “narrativo” e lo dichiarano di fatto nel nome scelto per lo studio. La parola Pudelskern, che ritoviamo nel passo “Das also war des Pudels Kern” del Faust di Goethe, significa nel linguaggio comune tedesco ‘arrivare al nocciolo delle cose’. Materiali naturali, produzione sostenibile e, quindi, una storia da raccontare sono alla base di ogni progetto del trio austriaco, che spazia dagli arredi eclettici ai piccoli oggetti realizzati in lana e che si rifà a un divertentissimo ‘manifesto’ in sei punti molto esplicativi, facilmente riscontrabili in 6 prodotti che hanno segnato la storia dello studio. I materiali svolgono un ruolo chiave ai fini di una progettazione sostenibile e costituiscono il fondamento di un atteggiamento responsabile, come nel caso dei pannelli acustici Soft Cell, realizzati in pura lana vergine e assemblati con additivi organici. Gli oggetti sono in grado di raccontare storie, di svelare o generare misteri e segreti. Il progetto che meglio

rappresenta questo ‘dictat’ è sicuramente Mr Robinson, cassettone in mdf, dove ogni cosa trova il suo posto. Il tempo può aggiungere straordinarietà e qualità ad un oggetto, caratteristiche evidenti nel tavolino Silver, con piano in legno di pino eroso dalle intemperie e dal trascorrere degli anni. Il mondo è un puzzle e i consumatori devono essere in grado di creare da soli il proprio gusto. Milky Star è un appendiabiti ceramico formato da ‘tessere’ che possono essere assemblate in modi differenti. Un oggetto bello resiste nel tempo e non rivela tutto a prima vista, come Saddler, sedia

in noce o frassino e cuoio, multisensoriale e sorprendente. Infine, ci sono diversi percorsi per arrivare a concepire un prodotto innovativo. Uno di questi è cercare ispirazione dalle tecniche di lavorazione del passato, che si ritrovano ad esempio nell’artigianato locale. Ne è un esempio il tappeto Bubbles, realizzato in pura lana vergine, che riproduce i classici motivi ornamentali persiani. www.pudelskern.at


Nella pagina accanto, Georg Öhler, Nina Mair e Horst Philipp, i tre giovani Pudelskern. Sotto e in alto a sinistra, Soft Cell, pannello acustico in lana vergine. La cassettiera in questa pagina si chiama Mrs Robinson. © Markus Bstieler, per tutte le immagini.

Page across, Georg Öhler, Nina Mair and Horst Philipp, the three young designers of Pudelskern. Below and at top left, Soft Cell, an acoustic panel made out of virgin wool. The chest of drawers on this page is called Mrs Robinson. © Markus Bstieler, for all the images.

103


Telling stories by means of design, technology and superior craftsmanship is the approach taken by Pudelskern, a design firm in the Austrian city of Innsbruck, located in a fascinating former soap factory with over 300 years of history behind it. The young Nina Mair, Georg Ohler and Horst Philipp, two architects and one designer, conveyed their talent towards the design of products, interiors and architecture with an approach that they describe as ‘narrative’ and they in fact declare this intent in the name they chose for the firm. The word Pudelskern, which we find in this excerpt from Goethe’s Faust “Das also war des Pudels Kern”, in the common German language means ‘getting down to the core of things’. Natural materials, sustainable production and, hence, a story to tell are the basis for every project by this Austrian trio, ranging from eclectic furniture to small objects made out of wool, and refers to an amusing ‘manifesto’ in six points that explain it all: they are easily recognizable in 6 products that have marked the history of the firm. Materials, for the Austrian trio, play a key role towards sustainable design and constitute the foundation of a responsible approach, as in the case of the Soft

104

Cell acoustic panels, made out of pure virgin wool and assembled with organic additives. The objects can tell stories, or reveal or generate mysteries and secrets. The project that best represents this ‘dictat’ is surely Mrs. Robinson, a chest of drawers made out of mdf, where everything has its place. Time can add an extraordinary touch and quality to an object, characteristics that are evident in the Silver side table, with a tabletop in pine wood eroded by the weather and the passing of time. The world is a puzzle and consumers must be allowed to create their tastes by themselves. Milky Star is a ceramic clothes rack made of ‘tesserae’ that can be assembled in different ways. A beautiful object lasts over time and does not reveal everything at once, like Saddler, a chair made of walnut or ash wood and leather, multi-sensorial and unexpected. Finally, there are several different paths that lead to the conception of an innovative product. One is to seek inspiration in the processing techniques of the past, which may be found, for example, in local craftsmanship. One example is the carpet Bubbles, made out of pure virgin wool, which reproduces classic Persian ornamental motifs. www.pudelskern.at

Sopra, il coffee table Silver e, sotto, appendiabiti in ceramica Milky Star. Tutto disegnato da Pudelskern. © Markus Bstieler. Above, the Silver coffee table and, below, the ceramic clothes rack Milky Star. All designed by Pudelskern. © Markus Bstieler.


LEMONGRAS VERY INDUSTRIAL DESIGN Arrivano da mondi decisamente diversi la singaporiana Carmen Cheong e il berlinese Moritz Engelbrecht, rispettivamente product e furniture designer, dal 1998 le due anime di Lemongras Design Munich. In comune hanno però un master al Royal College of Art di Londra, dove si incontrano per la prima volta parecchi anni fa, e una passione smodata per gli oggetti d’arredo e per la casa in generale. Un’unione quasi simbiotica quella di Carmen e Moritz, alimentata dalle tradizioni asiatiche ed europee e sfociata in un processo creativo singolare e fruttuoso che ha dato vita a progetti unici e innovativi. “Un pezzo di arredamento moderno non è solo parte di un effetto spaziale o di un puro piacere estetico, ma dev’essere un oggetto che abbia un tocco umano, che abbracci le persone e sia capace di creare l’atmosfera ideale all’interno della propria casa”, ci raccontano i designer. I loro progetti sono innanzitutto user-friendly, ovvero facili da usare e comprensibili, capaci di trasmettere una certa familiarità, eppure altamente tecnici oltre che belli esteticamente. Dei pezzi di vero industrial design, insomma. Ne sono un esempio, i contenitori Swing di De Padova, una grande famiglia unita da un tratto comune, lo ‘swing’, ovvero la particolare piega dell’anta che diventa maniglia, quindi segno estetico ma anche funzionale. Sempre per De Padova Lemongras ha progettato Alternata, innovativo e originale sistema a parete componibile, moduli-contenitori rettangolari in diverse lunghezze e profondità che si alternano a scac-

Moritz Engelbrecht e Carmen Cheong, le due anime di Lemongras. Sotto, contenitori Swing di De Padova, caratterizzati dalla piega dell’anta che diventa maniglia. Moritz Engelbrecht and Carmen Cheong, the two souls of Lemongras. Below, the Swing storage units by De Padova, characterized by the fold in the door that becomes the handle.

105


chiera in un gioco di vuoti e pieni. Ma anche i tavoli Pelote e Polo, disegnati per Accademia, marchio di Potocco. Il primo, estensibile, può essere usato anche in esterni; ha base in metallo fatta da due U che si incrociano e piano ovale con allunghe a mezzaluna. Polo è invece una collezione di tavolini pieghevoli concepiti

In alto, sempre per De Padova, Alternata, sistema a parete componibile. Qui sopra, Pelote, tavolo estensibile utilizzabile anche in esterno e, pagina accanto, Polo, collezione di tavolini pieghevoli. Entrambi disegnati per Accademia di Potocco. At top, again for De Padova, Alternata, a modular wall system. Above, Pelote, extendable table that may also be used outdoors, and page across, Polo, a collection of folding tables. Both designed for Accademia by Potocco.

106

per il mercato del contract. Molti ancora gli oggetti di uso comune, dal porta-cd al salino da cucina, tutti accomunati dalla stessa attenzione all’estetica e alla tecnica, al sapiente utilizzo dei materiale e del processo produttivo. www.lemongras.de

Carmen Cheong from Singapore and Moritz Engelbrecht from Berlin, respectively a product and furniture designer, definitely come from very different worlds, and have been, since 1998, the two spirits behind Lemongras Design Munich. What they have in common is a master’s degree from the Royal College of Art in London, where they met for the first time many years ago, and a boundless passion for furniture

accessories and the home in general. The union between Carmen and Moritz is almost symbiotic, nurtured by Asian and European traditions, and has led to a singular and prolific creative process that has brought to life many a unique and innovative project. “A modern piece of furniture is not just part of a spatial effect or pure aesthetic pleasure, it must be an object with a human touch, that embraces people and can create the ideal


atmosphere within the home”, explain the designers. Their projects are above all user-friendly, easy to use and understand, capable of conveying a certain familiarity, yet highly technical and aesthetically beautiful. True works of industrial design. One example is the Swing storage unit by De Padova, an extensive series sharing a common feature, the ‘swing’, which is the particular fold in the door that becomes the handle, hence an aesthetic sign, but also a functional one. Also for De Padova, Lemongras designed Alternata, an innovative and original modular wall system made of rectangular modulescontainers in a variety of lengths and depths that alternate like a checkerboard of solids and voids. But also the tables Pelote and Polo, designed for Accademia, a brand by Potocco. The first is an extendable table, which can also be used outdoors; it has a metal base made out of two U’s that intersect and an oval top with crescent-moon shaped extensions. Polo is a collection of folding tables conceived for the contract market. There are many other objects used in common, for the CD-holder to the salt shaker, all sharing the same attention to aesthetics and technique, and to the knowledgeable use of materials and their production processes. www.lemongras.de

107


DESIGN/TRENDS

DIVENTARE I MIGLIORI BECOMING THE BEST di Max Borka La prima edizione di Qubique, rassegna ospitata nell’ex aeroporto di Berlino Tempelhof tra il 26 e il 29 ottobre 2011, è ancora lontana dal raggiungimento dell’obiettivo pubblicamente dichiarato dagli organizzatori, che puntano in futuro a farne il miglior evento di design del mondo. L’evento si è immediatamente imposto come la novità più chiacchierata tra gli aficionados del design a livello mondiale, ponendosi in cima alla lista degli eventi imperdibili. Basata sulle tre classiche C, una selezione Compatta di espositori e un mix di Cultura e Commercio, la sua strategia si è rivelata tutt’altro che straordinaria. Gli organizzatori di Qubique hanno dimostrato da un lato precisione, praticità e professionalità, e dall’altro uno stile estremamente piacevole, sfruttando appieno la location, Berlino, e lo splendido ex aeroporto della città, Tempelhof, e consentendo immediatamente a Qubique di diventare competitiva con il festival del design DMY di Berlino e della fiera imm di Colonia, rivaleggiando anche con Kortrijk per il titolo di più importante rassegna del design del Nord Europa. Il fatto che gli organizzatori provengono da Bread & Butter, tra i protagonisti del mondo della moda, può in parte spiegare perché – da outsider – abbiano dato spesso l’impressione di riversare molte delle proprie energie nella ‘reinvenzione dell’acqua calda’. Tuttavia, ha reso possibile anche alcune fresche iniziative, come i concerti di gruppi pop come New Young Pony Club e Das Pop. Del resto, erano state spese talmente tante parole sull’impossibilità di lanciare un nuovo evento di design nella metropoli berlinese, condannata a essere ‘sexy ma povera’, che vi era la necessità di un po’ di millanteria per far sentire la propria voce nel mondo del progetto internazionale. Il segreto del successo di Qubique può essere riconducibile al fatto che, diversamente da eventi analoghi che avevano fallito nel corso dell’ultimo decennio, da Future Design Days a Stoccolma a Design Annual a Francoforte, non si è presentato tanto come un evento di design alternativo, quanto piuttosto come una fiera che – anche per il suo concept basato su stand aperti – richiede ai suoi partecipanti un investimento esiguo. Pochi gli italiani, numerosi i produttori scandinavi, anglosassoni,

108


15.800 visitatori hanno visitato Qubique. 130 sono stati gli espositori di 20 paesi. Il 60% costituito da professionisti, mentre i visitatori stranieri hanno rappresentato un quarto dell’affluenza complessiva, Italia, Paesi Bassi, Spagna, Svizzera e Regno Unito in testa. Circa 700 i giornalisti accreditati.

In four days, a total of 15,800 visitors came to see 130 exhibiting brands from 20 countries. Sixty percent were trade professional visitors, while a quarter came from abroad with Italy, the Netherlands, Spain, Switzerland and the United Kingdom in the lead. Some 700 were accredited as journalists.

Nato ad Amburgo, Torsten Neeland, è uno dei più noti rappresentanti del nuovo minimalismo nel design. Wandgarderobe/Appendiabiti a parete (pagina accanto) è realizzato in acciaio inox lucidato. www.franziskakeller.com Tobias Grau ha avuto grande successo nell’industria dell’illuminazione e dell’architettura d’interni tedesca, ma è uscito dal seminato progettando questo appendiabiti per Auerberg, (accanto) un bastone intagliato e realizzato in rovere e calcestruzzo. www.auerberg.eu Tra le novità esposte a Qubique, Black Box, piattaforma ideata dal berlinese Hermann August Weizenegger, dove una ventina di designer ha presentato alcuni prototipi a un pubblico costituito esclusivamente da produttori (anche la stampa è stata esclusa), che potevano lasciare il proprio biglietto da visita in una piccola scatola nera posta accanto a ciascun oggetto. Born in Hamburg, Torsten Neeland is one of the best-known representatives of new minimalism in design. Wandgarderobe/Wall Coat Rack (Page across) is made out of polished stainless steel. www.franziskakeller.com Tobias Grau made himself a very successful career in the German lighting industry and interior architecture, but left the beaten track to design this clothes stand for Auerberg (across): just another stick, carved and standing, made out of oak and concrete. www.auerberg.eu. Novelties of Qubique included Black Box, a carefully closed off platform initiated by Berlin Hermann August Weizenegger, where some twenty designers showed prototypes to a public that consisted of producers only. The press was not allowed either. Manufacturers could leave their business cards in a small black box next to each object.

belgi, olandesi, est-europei e naturalmente tedeschi, che hanno accettato l’invito, guidati da Established & Sons, ospite d’onore. Alcuni eventi collaterali hanno riscosso successo; tra questi, la Gallery Walk, con circa 8 gallerie di design di Beirut, Gerusalemme e New York, invitate dalla collega berlinese Helmrinderknecht. Altri si sono rivelati dei veri e propri fiaschi. La prima edizione di Qubique ha dimostrato che il mercato tedesco e, più in generale, quello nord-europeo sono aperti all’innovazione. Tuttavia, per la sua prima edizione, non ha dovuto affrontare la concorrenza di altri eventi. Il primo vero test si presenterà già con la seconda edizione, prevista per l’ottobre 2012, quando la rassegna annuale Qubique dovrà fronteggiare la concomitanza con biennali del calibro di Interieur a Kortrijk e Orgatec a Colonia. www.qubique.com

The first edition of Qubique, organised at Berlin Tempelhof, from 26th to 29th October 2011, may still have been far from what its organisers publicly announced that it might become in an even not so faraway future, the world’s best design event. And yet: for a first it was a very good shot, turning the event immediately into the most talked novelty among design aficionados on a worldwide level, and putting Qubique on the list of must-see events. Based on the classic three C’s, a Compact selection of exhibitors, and a mixture of Culture and Commerce, its policy proved far from being as unique as the organisers claimed it to be. But the organisers of Qubique operated with such a sense for Gründlichkeit or thoroughness, down-to-earth-ness and professionalism on the one hand, and such a highly enjoyable panache on the other hand, playing the trump of the location, Berlin and the magnificent disused Tempelhof airport to the full, that it put Qubique immediately above many of its competitors, including

the already existing DMY in Berlin and the IMM fair in Cologne, and may even turn it into a serious competitor for Kortrijk when it comes to the title of Northern Europe’s Leading design fair. The fact that the organisers come from Bread & Butter, a major player in the fashion world, may partly explain why –as outsiders- they often give the impression of putting a lot of their energy in the reinvention of hot water. But it also guaranteed some fresh approaches – for gigs by pop groups the likes of the New Young Pony Club and Das Pop aren’t exactly what you would expect at a design event. And after all: so much had been said about the impossibility of successfully launching a new design event in the northern capital, doomed to be ‘sexy but poor’, while 80 % of the German furniture industry is based in the south, that some loud boasting and bluffing was needed to find a hearing in the international design world. Qubique’s main reason for success may also well rely on the fact that, different from similar events

109


Su suggerimento di Harald Rüssel, pioniere della nuova cucina tedesca, l’altrettanto rinomata azienda produttrice di oggetti per la tavola, Hering Berlin, fondata nel 1992 da Stefanie Hering ha offerto questa reinterpretazione contemporanea e easy-going delle stoviglie per i cacciatori (sopra) www.hering-berlin.de Fabio Novembre (accanto) è stato invitato a esporre la propria installazione To Make a Tree nel piazzale del leggendario aeroporto di Tempelhof affinché fungesse da statement iniziale. Interamente realizzata in bianco, con un albero che spuntava dal tetto, lo schieramento di vetture Fiat 500 era volto a rappresentare ‘la simbiosi tra sostenibilità, design e tecnologia’.

that have failed over the last decennium, from Future Design Days in Stockholm to Design Annual in Frankfurt, it did not first and foremost present itself as an alternative design event, but as a fair that –also because of its open stand concept- requires little investment from its participants. A lot of Scandinavian, Anglo-Saxon, Belgian, Dutch, East- European, and of course also German producers – lead by Established & Sons that figured as Guest of Honour- had accepted the invitation. Some elements of the side program came as a hit, such as the Gallery Walk, with some 8 design galleries from Beirut, Jerusalem and New York, invited by their Berlin colleague helmrinderknecht. Most fascinating also were the many local and young designers, demonstrating once more that Berlin, out of sheer necessity, has turned into a future lab of the first degree when it comes to looking for alternative strategies. All in all the first edition of Qubique has proven that the German, and in extension the Northern European market, are open for innovation. Yet, for its first edition, it didn’t have to compete with other events. The first real trial will already come with its second edition, in October 2012, when the yearly Qubique will coincide with biennales such as Interieur in Kortrijk and Orgatec in Cologne. www.qubique.com.

110

Costruita su una superficie di 12m x 12m, con una scenografica struttura cubica alta 6m, l’installazione in cui l’artista tedesco Simon Brünner, direttore creativo di Labme, laboratorio che esplora la tecnologia OLED in collaborazione con OSRAM, ha offerto una dimostrazione spettacolare delle qualità sensoriali ed architettoniche del suo primo apparecchio d’illuminazione OLED. L’installazione Supernova era costituita da oltre 1400 moduli luminosi in vetro.

Above: at the suggestion of Harald Rüssel, a pioneer of new German cuisine, the equally renowned tableware company Hering Berlin, founded in 1992 by Stefanie Hering, created this contemporary and easygoing re-interpretation of dinnerware for hunters. www.hering-berlin.de. Fabio Novembre (across) was asked to show his installation To Make a Tree in the forecourt of the legendary Tempelhof airport by way of an opening statement. Totally in white, and with a tree growing out of their roof, the row of Fiat 500 cars had to express ‘a symbiosis of sustainability, design, technology’.

Built on a 12m x 12m surface area, and with its dramatic 6m high cubic structure, the installation in which the German artist Simon Brünner, as the Creative Director of Labme, a new laboratory that explores the new possibilities of OLED technology in collaboration with OSRAM, spectacularly demonstrated the sensory and architectural qualities of his first OLED luminaire product. Supernova consisted of more than 1,400 slender 2mm thick glass light elements.


Qui sopra, prodotta da Maigrau, un marchio nato nel 2007 su iniziativa di due product designer tedeschi, Nick Back e Alexander Stamminger, questa lampada, in rovere oliato e tessuto JAB-Anstoetz, è disponibile sia free-standing che d’appoggio. www.maigrau.com Sotto: Paradigma è una piattaforma per designer israeliani e internazionali fondata da Anat Benvenisti nel 2010. Le sue esposizioni sono co-curate da Ezri Tarazi, direttore di M. Des per l’industrial design/ Bezalel Art and Design Academy di Gerusalemme. Un suo studente, Guy Mishaly ha realizzato nuovi oggetti all’insegna del massimo confort, utilizzando un’energia solitamente collegata alla

distruzione. Collocando esplosivi attorno a scatole di metallo di forma per lo più cilindrica e premendo semplicemente un pulsante che le fa esplodere, il metallo si sgretola, dando vita a uno sgabello. www.paradigmagallery.com. Foto: Oded Antman

Above: produced by Maigrau, a label that was started in 2007 by two German product designers, Nick Back and Alexander Stamminger, this light, a combination of oiled oak and fabric of the company JAB-Anstoetz, comes in a stand alone or in a leaning version. www.maigrau.com.

Paradigma was founded by Anat Benvenisti in 2010, to provide a platform for Israeli and international designers. Its exhibitions are cocurated by Ezri Tarazi, head of the M. Des program for industrial design at the Bezalel Art and Design Academy, Jerusalem. One of his students, Guy Mishaly created new and extremely comfortable objects by using energy that is usually connected with destruction. By locating explosives around mostly cylinder shaped metal boxes and simply pushing a button that detonates them, the metal rips and folds into a stool. www.paradigmagallery.com. Photo: Oded Antman.

111


Sopra, Max Lipsey è l’autore di Acciaio/Stage2. Matter Gallery, New York, USA. Reinterpretando il linguaggio del tubolare d’acciaio leggero e la geometria del telaio delle classiche biciclette da corsa, questa serie, inizialmente costituita da numerose sedie, è stata ora integrata con un’ampia gamma di arredi. www.mattermatters.com Sotto, Buzzispace ha presentato Buzzihub, Buzzibooth e BuzziHood, a cura del belga Alain Gilles; la serie è rivestita in eco feltro stratificato. www.buzzispace.com

Above: Max Lipsey, Acciaio series/Stage2. For Matter Gallery, New York, US. Reinterpreting the language of the lightweight steel tubing and geometry of the classic racing bicycle frame, this series started with a number of chairs and now expanded to include a wide range of larger furniture. www.mattermatters.com. Below: Buzzispace presented its Buzzihub, Buzzibooth and BuzziHood, designed by the Belgian Alain Gilles, three of a series of products covered in layered eco felt material. www.buzzispace.com.


Un raffinato abbinamento tra mondo digitale e tradizione è il frutto della prima collaborazione tra il maestro ceramista di Barcellona Xavier Manosa e lo studio di progettazione Mashallah di Berlino: le lampade (accanto)sono ottenute applicando le pieghe del tessuto a una base in ceramica, riciclando diversi smalti per ciascun elemento. Nato ad Aquisgrana, Sebastian Scherer ha avviato il proprio studio di progettazione a Berlino nel 2011. Il suo motto è ‘semplicità senza essere semplici’. Una struttura di alluminio tagliata ad acqua di 8 mm di spessore ha costituito l’elemento base della sua nuovissima Aluminum Series (sotto) – sedia, tavolo e appendiabiti – trasformando una forma bidimensionale in un oggetto tridimensionale mediante il processo della piegatura, con aperture e curve sinuose. www.sebastianscherer.com

Qui sotto, la seduta impilabile in acciaio di Otto + Deichmann per Blå Station aggiunge una nuova e singolare espressione al progetto della sedia tubolare. www.blastation.se In basso, il divano di Konstatin Grcic, trae ispirazione dal modo informale in cui il tessuto non fissato è fatto ricadere su un elemento d’arredo a scopo protettivo. www.establishedandsons.com A destra, contenitore multiuso, ideato dagli architetti JDS per l’azienda danese Muuto. Con l’ausilio di piccoli fermagli è possibile spostare e fissare agevolmente tre diversi cubi per dare vita a scaffalature, divisori o console. www.muuto.com

A sophisticated combination of the digital and traditional, and the result of a first time collaboration between Xavier Manosa, a master ceramist from Barcelona, and Mashallah design studio in Berlin: the silhouette of a crease in a piece of cloth is applied to a ceramic base, and ends up as a lamp shade, each piece uniquely recycling different enamels. Born in Aachen, Sebastian Scherer started his own Design Studio in Berlin in 2011. Simplicity without being simple- is his motto. An 8 mm water cut aluminum frame served as the basic material to his brand new Aluminum Series (below) – a chair, a table and a clothes rack – folding the 2d cutout into a 3d shape, with open loops and sleek curves. www.sebastianscherer.com

Below: Otto + Deichmann, Straw Chair. Blå Station. A striking new expression to the canon of the tubular chair design. www.blastation.se Bottom, this upholstered sofa by Konstantin Grcic grew from the challenge to create covered seating with a casual yet luxurious feel to it. www.establishedandsons.com. At right: a storage solution by JDS architects for the Danish producer Muuto. With the help of small clips, three different generic building blocks can easily be re-arranged and stabilized to create shelf systems, room dividers or side tables. www.muuto.com.

113


REPORTAGE/PROJECTS

Maria Mengual, Ana Segovia e Luis Calabuig, Odosdesign, firmano il nuovo tappeto tessuto a mano Kenia, di GAN. Maria Mengual, Ana Segovia and Luis Calabuig, Odosdesign, are the designers of the new Kenia handwoven carpet by GAN.

ODOSDESIGN di Luciana Cuomo La qualità del prodotto, i costi ragionevoli e un eccellente servizio devono essere accompagnati da un valore immateriale, che è come una forte attrazione tra il consumatore e il prodotto. The quality of the product, affordable prices and excellent service must be accompanied by an immaterial value, which serves as a powerful attraction between the consumer and the product.

114

Luis Calabuig, Maria Mengual e Ana Segovia - Odosdesign - sono tra i giovani designer spagnoli emersi negli ultimi anni, oggi affermati e, decisamente, rampanti. Alcuni tra i top brand spagnoli, anche nella scorsa edizione valenciana, portano il loro marchio progettuale come sigillo di qualità. Cosa hanno di diverso da offrire oggi al mercato del progetto i giovani di Odos design? Hanno capito molto bene che il successo non è affidato solo alla qualità del progetto, del prodotto o del servizio, ma alla eccellenza e alla originalità della comunicazione. Per questo la grafica, la qualità di strumenti di comunicazione, come il catalogo e l’art direction delle foto e, in generale, l’art direction di un’azienda, sono fattori strategici per il successo di progettisti e imprese sul mercato. Loro non solo lo hanno capito con chiarezza, ma, soprattutto, lo hanno dimostrato nell’art direction di marchi spagnoli top come Gandia Blasco, Gan, Arlex... negli attraenti cataloghi, nelle campagne pubblicitarie di Bancaja, Baltus, o Gandia Blasco stesso, con immagini indimenticabili che ne hanno fissato l’immagine sui mercati. Odosdesign è un gruppo multidisciplinare a tutto tondo, che percorre l’intero percorso progettuale, con una particolare specializzazione in graphic communication. “Per ottenere alti standard di qualità è importante essere coinvolti nell’intero processo, dal concept iniziale, allo


sviluppo prodotto, alla comunicazione, compresi graphic design e art direction. La nostra core mission - sottolineano - sta nell’abilità a comunicare i prodotti. Il fatto che alcuni di questi prodotti li sviluppiamo ci aiuta a capire meglio come presentarli, senza alcuna necessità di una eccessiva decorazione. Per ottenere coerenza e una perfetta comunicazione del prodotto, noi ci assicuriamo che il nostro lavoro di graphic design sia supportato da una accurata art direction delle foto.” E, per sviluppare sino in fondo il tutto, Odosdesign entra anche nell’ultimissimo anello della catena del design - o forse nel primo - aggiungendone l’insegnamento alla Universitdad Cardenal Herrera di Valencia. Non stupisce che tutto ciò porti con sé premi ed exhibition globali, come pure la sacrosanta ambizione di ampliare il proprio campo d’azione, puntando ad una ulteriore crescita professionale attraverso committenze di diversi paesi e culture del mondo.

Luis Calabuig, Maria Mengual and Ana Segovia – Odosdesign – are among the young Spanish designers who have emerged in recent years, and are now well established, and unquestionably ambitious. Some of the top Spanish brands, even in the most recent edition of Valencia, display their design brand as a seal of quality. What is different about what the young people from Odosdesign have to offer the market? They have understood perfectly well that success does not just depend on the quality of the project, the product or the service, but on the excellence and originality of the communication. This is why the graphic design, the quality of the public relations instruments, such as the catalogue and the art direction of the photography, and in general the art direction of a company, are strategic factors for the success of designers and manufacturers in the market. Not only have they clearly understood this, but above all they have demonstrated it in the art direction of top Spanish brands such as Gandia Blasco, Gan, Arlex... in their attractive catalogs, in the advertising campaigns of Bancaja, Baltus or Gandia Blasco itself, with unforgettable images that have established their image on the market. Odosdesign is an all-around multidisciplinary group, involved in the entire design process but specialized in graphic communication in particular. “To achieve high quality standards, it is important to be involved in the entire process, from the initial concept, to the product development, to communication, including graphic design and art direction. Our core mission – they underline – lies in our ability to communicate products. The fact that we develop some of these products helps us to understand how to present them better, without the need for excessive decoration. To achieve coherence and a perfect communication of the product, we make sure that our graphic design work is supported by an accurate art direction of the photography”. And, to develop everything to its utmost, Odosdesign gets involved in the final link of the design chain – or perhaps the first – as lecturers at the Universitdad Cardenal Herrera, in Valencia. It is no surprise that this brings them awards and global exhibitions, and the fully understandable ambition to extend their range of action, seeking professional growth by working with clients from different countries and cultures of the world.

Due immagini dai cataloghi GAN, grafica e art direction Odosdesign: GAN Spaces di Sandra Figuerola, 2011 (sopra) ed Etnia, GAN 2009. STRATEGIE DI DESIGN (a sinistra). Al centro: un elemento notte della serie Indigo, progettata dagli Odosdesign per Arlex. Two images from the GAN catalogue, graphic design and art direction by Odosdesign: GAN Spaces by Sandra Figuerola, 2011 (above) and Etnia, GAN 2009. DESIGN STRATEGIES (at left). At centre: a night-time element from the Indigo series, designed by Odosdesign for Arlex.

115


REPORTAGE/RESEARCH

A sinistra: un suggestivo scorcio valenciano attraversato dalle lampade della collezione Vases, design Jose Manuel Ferrero (estudihac) per Vondom. Sotto e a destra: la lampada Lotek, disegnata da Javier Mariscal per Artemide. Nella pagina accanto: l’area Flash di Habitat, con un’antologica delle originali creazioni LZF, Luzifer Lamps. In evidenza: i modelli Agata, design Luis Eslava, e, al centro Totem, design Burkhard Dammer e Marivi Calvo. At left: a suggestive view of Valencia with the lamps from the Vases collection, design Jose Manuel Ferrero (estudihac) for Vondom. Below and right: the Lotek lamp, designed by Javier Mariscal for Artemide. Page across: the Flash zone of Habitat, with an anthology of the original creations by LZF, Luzifer Lamps. Highlighted: the Agata styles, design Luis Eslava, and, at centre, Totem, design Burkhard Dammer and Marivi Calvo.

di Luciana Cuomo

DESIGN STRATEGIES Così la terza città di Spagna perfeziona l’Habitat per il progetto e promuove i progetti per l’habitat. Thus the third largest city in Spain perfects Habitat for design and promotes design for the habitat.

116


cie nel settore della luce... e, last but not least, di una grande concentrazione sull’aspetto comunicativo del prodotto. Quella ‘strong attraction’ di cui parlano gli Odosdesign, quella energia del desiderio che deve scattare tra il prodotto e chi lo acquista, quella impalpabile seduzione, si prepara spesso a tavolino, con il supporto sì della creatività, ma anche di una competenza grafica ed artistica di grande spessore e di alta valenza strategica. Sia i giovanissimi designer, quelli che abbiamo apprezzato al Nude della Feria valenciana, nello spazio da 10 anni a loro dedicato, che i gruppi emergenti o le firme già note, sembrano consapevoli di questa qualità comunicativa, strategica per il successo, e dimostrano di possedere l’arte di praticarla.Per finire con il design spagnolo, aggiungerei un’altra utile qualità: anche i designer più noti praticano l’arte della leggerezza, comunicano i loro progetti con un sorriso; in generale fanno sul serio, ma non

Benché i palcoscenici del design spagnolo e del Made in Spain si siano moltiplicati (Milano, Parigi, New York, Mosca...), resta il fatto innegabile che Habitat Valencia abbia dalla sua qualche carta vincente, e che si stia dando da fare per spenderla bene - anche in tempi difficili - nello scenario globale dell’arredo. La terza città di Spagna, così calda, bella e godibile, è lo snodo chiave per l’intero mercato latino americano: qui arrivano i buyers e qui si realizza il business. Non stupisce che ogni anno l’organizzazione e gli esperti ridisegnino Habitat, aggiungendo appeal, perfezionando strategie ed utilizzando al meglio la forza trainante delle firme capofila. Patricia Urquiola, James Hayon, Nacho Carbo-

nell... giocano a livello globale la loro partita, dotati come sono di una aureola di eccellenza che apre loro tutte le porte. Sono voci guida, che spargono luce tutto intorno nello scenario del design spagnolo. In effetti, a ben guardare, i loro nipotini - si fa per dire, vista la giovane età dei leader - ciascuno a suo modo, ne respirano l’aria e ne raccolgono, in largo anticipo, il testimone. Che è permeato di un diffuso - a tratti spiazzante - senso di humour e ironia; di una leggerezza fatta di buon senso e praticità; di concreta attenzione ad anticipare e decodificare quel che la gente oggi vuole; di capacità di ricercare nuovi materiali, con una forte inclinazione per quelli tessili e soft, come pure nuove tecnologie, spe-

si prendono troppo sul serio. Non fanno, insomma, le primedonne, come certi colleghi europei. Per chiudere invece con Feria Habitat Valencia, l’unica reale piattaforma di business per il Made in Spain, ha registrato una piccola crescita di visite dal mondo, grazie a un ambizioso piano di internazionalizzazione, spinto sino a incentivare mercati nuovi, tra cui Marocco, Nigeria, Angola e Algeria. Sul fronte interno, ha beneficiato del nuovo treno ad alta velocità, che porta i madrileni a Valencia in 90 minuti, e si è data una patina di internazionaltà dell’offerta, lanciando, con Flash, uno spazio fieristico dedicato ai top design brand del mondo. Una buona carta, da giocare meglio nella prossima edizione.

117


Though the showcases for Spanish design and Made in Spain have multiplied, Milan, Paris, New York, Moscow… it is undeniable that Habitat Valencia still holds a winning hand, and that it is making every effort to play it well even in hard times – within the global furniture scene. The third largest city in Spain, so warm, so beautiful and enjoyable, is the key hub for entire Latin American market: this is where the buyers come and business is negotiated. It is no wonder then that every year the organization and the experts redesign Habitat, adding appeal, perfecting strategies and exploiting to its fullest the drawing power of the most important designers. Patricia Urquiola, Jaime Hayon, Nacho Carbonell… play their game at the global level, because the aura of excellence that surrounds them opens all doors. They are the guiding lights, that illuminate the scenario of Spanish design around them. In fact, looking at their descendents – so to speak, given the youthful age of these leaders – each in his own way breathes in their spirit and, ahead of schedule, carry on their work. Which is permeated with a pervasive – and sometimes startling – sense of humour and irony, a kind of lightness based on common sense and practicality,

their work over the past ten years, and the emerging firms or the established designers, seem aware of this quality of communication, which is strategic for their success, and they demonstrate that they have mastered the art of its practice. To conclude with regard to Spanish design, I would add one more useful quality: even the most famous designers practice the art of lightness, they communicate their projects with a smile, and in general are quite serious about them, though they do not take themselves too seriously. They do not act like prima-donnas, like some of their European colleagues do. To conclude with regard to Feria Habitat Valencia, the only real business platform for design Made in Spain registered a small increase in international visitors, thanks to an ambitious internationalization plan, which was stretched to offer incentives to new markets, including Morocco, Nigeria, Angola and Algeria. On the internal front, it benefited from the new high-speed trains that connect Madrid and Valencia in 90 minutes, and its features added an international patina with the inauguration of Flash, a fair space dedicated to the top design brands in the world. A high card, to be played to the fullest in the next edition.

In alto, sedia della nuova collezione Moon, di Gabriel Teixidò per Capdell. Multifunzionale, con 2 strutture e 5 basi, può soddisfare ogni esigenza residenziale e contract. A sinistra, la famiglia FAZ, disegnata da Ramon Esteve per Vondom, cresce con il tavolo a base metallica e la nuova poltroncina leggera, in resina di polipropilene e varie finiture e colori. Tutto anche per uso outdoor. In basso: Tea, primo letto tessile prodotto da Sancal e progettato da Jose Manuel Ferrero (estudihac), arricchito dall’originale testata con pannello esagonale multifunzionale. At top, a chair from the new Moon collection, by Gabriel Teixidò for Capdell. A multipurpose chair that features 2 different frames and 5 bases, it can satisfy any residential or contract need. At left, the FAZ collection, designed by Ramon Esteve for Vondom, adds a new table with a metal base and the light new armchair, made out of polypropylene resin in a variety of finishes and colours. They may all be used outdoors as well. Below: Tea, the first textile bed produced by Sancal and designed by Jose Manuel Ferrero (estudihac), enhanced by the original headboard with a multipurpose hexagonal panel.

a well-grounded effort to anticipate and decode what people want today, the capacity to experiment with new materials, combined with a strong inclination towards fabrics and soft materials, as well as new technology, especially in the field of lighting, … and last but not least, concentration on the communicative properties of the product. The “strong attraction” that the Odosdesign partners were talking about, the energy of desire that must click between the product and the buyer, that intangible seduction, is often the result of a deliberate thinking process, sustained by creativity, but also by a significant graphic and artistic competence with superior strategic value. Both the young talents, whom we appreciated in Nude, at the Feria in Valencia, in the space dedicated to

118


Sopra, Viccarbe: i pannelli acustici di Arik Levy si accordano con eleganza con il nuovo Mass Sofa disegnato da Francesc Rifé. A sinistra, Satellite Acoustic Panels: sistema componibile di pannelli acustici decorativi in varie misure e tessuti creato da Jon Gasca per Stua. In basso, Koo International: Mus, design Francesc Rifé, elegante divano modulare, una piattaforma che supporta i cuscini della nuova collezione che comprende chaise longue e pouf. Above, Viccarbe: the acoustic panels by Arik Levy elegantly blend with the new Mass Sofa designed by Francesc Rifé. At left, Satellite Acoustic Panels: a modular system of decorative acoustic panels in a variety of sizes and fabrics created by Jon Gasca for Stua. Below, Koo International: Mus, design Francesc Rifé, an elegant modular sofa – a platform that holds the pillows – from the new collection that includes a chaise longue and footrest.

119


Qui sopra, l’attraente poltrona Nub, disegnata da Patricia Urquiola per Andreu World. Tra tradizione ebanistica e contemporaneità. A destra: Metropolis: collezione di vasi, lampade, specchi in forme architetturali di Atelier Lladrò, marchio che incoraggia la creatività giovanile spingendola verso nuove esperienze nel campo della porcellana. Sotto, Every Sofa: best seller della prestigiosa azienda Grassoler, design Gabriel Teixidò.

120

Above, the attractive Nub armchair, designed by Patricia Urquiola for Andreu World. The cabinetmaking tradition meets contemporary design. At right: Metropolis: a collection of vases, lamps and mirrors in architectural forms by Atelier Lladrò, a brand that encourages young creativity by fostering new experiences in the field of porcelain). Below, Every Sofa: a best seller by the prestigious Spanish manufacturer Grassoler, design Gabriel Teixidò.


A sinistra, il tappeto Kumo, assoluta novità valenciana di Jose Albors per Now Carpet. Fabbricato a mano in Nepal, evoca il disgelo dei ghiacciai dell’Antartide e richiama alla coscienza collettiva gli effetti del cambiamento climatico. Sotto: l’elegante ed ergonomica sedia Angel, rivestita in cuoio, presentata ad Habitat da Cattelan Italia. At left, the Kumo carpet, the newest piece at Valencia by Jose Albors for Now Carpet. Handmade in Nepal, it alludes to the melting of the ices in the Antarctic and calls upon our collective conscience to become aware of the effects of climate change. Below: the elegant and ergonomic Angel chair, upholstered in leather, presented at Habitat by Cattelan Italia.

Accanto, un elemento del sistema modulare Dab, ricco di soluzioni per gli spazi centrali abitativi e contract. Design di Francesc Rifé per Kendo Mobiliario. Across, an element of the Dab modular system, rich in solutions for central living and contract spaces. Design by Francesc Rifé for Kendo Mobiliario.

121


FALLAS AND FLUIDITY

di Luciana Cuomo

Nel laboratorio di Carpinteria Artistica di Manolo Garcia a Valencia, le suggestive strutture effimere delle Fallas affiancano lo scheletro di Fluidity, installazione destinata al Made Expo. In the Laboratorio di Carpinteria Artistica of Manolo Garcia in Valencia, the suggestive ephemeral structures of the Fallas stand beside the skeleton of Fluidity, an installation built for the Made Expo.

Cosa hanno in comune Las Fallas de Valencia e l’installazione ‘Fluidity’ del recente Made Expo di Milano? Le foto accanto rispondono a questa domanda, poiché tutto è nato poco tempo fa a Valencia nel Laboratorio di Carpinteria Artistica di Manolo Garcia, artista, artigiano, falegname, autore di alcune tra le più belle Fallas valenciane degli ultimi anni. Alcune di queste suggestive statue allegoriche, simili a quelle dei nostri carnevali di Viareggio, sono in corso di lavorazione mentre al centro del laboratorio si allarga lo scheletro ligneo di quella che diventerà l’installazione Fluidity, promossa da Tile of Spain a Made Expo 2011. Autore comune delle Fallas e di Fluidity, Manolo Garcia, possiede una exper-

122

tise ebanistica che non conosce confini. Las Fallas sono strutture effimere del tradizionale carnevale valenciano, che possono raggiungere altezze ragguardevoli - anche 30 metri - e che, intorno alla festa di San Giuseppe, sfilano su carri e vengono date alle fiamme in un catartico rituale popolare che attira folle nella terza città di Spagna. Poche di queste strutture, in genere le vincitrici della festa, si salvano, e finiscono nel Museo del Artista Fallero in città. La maggioranza, ed è un vero peccato dopo tanto lavoro, finisce tra fuoco e fiamme nel tripudio generale. Lo scheletro in legno di Fluidity è invece in attesa di essere completato per il debutto. Tutt’altro che destinato al fuoco, Fluidity, una volta rivestita da una

doppia pelle e ultimata, sarà portatrice di un importante concept sulle molteplici possibilità che la ceramica offre agli architetti innovativi per la progettazione sostenibile delle città moderne. Curatore dell’installazione è Jose Ramon Tramoyeres, giovane architetto valenciano, cofondatore dello studio di architettura Green Geometries Laboratory - GGlab -. Fluidity, contrariamente alle Fallas, è una installazione concepita per durare nel tempo. Dopo il Made, sarà itinerante, e tornerà a Valencia per essere donata poi a un’istituzione.


Due immagini di ‘Fluidity. La ceramica, un materiale per le città del futuro’: installazione curata dal giovane architetto valenciano José Ramòn Tramoyeres (foto accanto) e promossa da Tile of Spain per Made Expo 2011 a Milano. L’esterno è composto da elementi che decontaminano l’aria; l’interno di tubi di ceramica estrusa.

Two views of ‘Fluidity. Ceramic, a Material for the Cities of the Future’: an installation curated by the young architect from Valencia José Ramòn Tramoyeres (photo across), and sponsored by Tile of Spain for Made Expo 2011 in Milan. The outside is composed of elements that decontaminate the air: the inside of tubes of extruded ceramic..

What do Las Fallas in Valencia have in common with the Fluidity installation at the recent Made Expò in Milan? The photos across answer this question: it all began a short time ago in Valencia in the Laboratorio di Carpinteria Artistica of Manolo Garcia, artist, craftsman, carpenter, author of some of the most beautiful Fallas in Valencia in recent years. Some of these suggestive allegorical statues, similar to those of our carnivals in Viareggio, are currently under construction, while at the centre of the workshop the wooden skeleton grows into what will become the Fluidity installation, promoted by Tile of Spain at Made Expo 2011.

123


Sotto: lo scheletro ligneo di Fluidity fotografato durante la lavorazione a Valencia, nel laboratorio di Carpinteria Artistica di Manolo Garcia (artista, artigiano, autore, tra l’altro, di alcune suggestive Fallas valenciane degli ultimi anni). Below: the wooden skeleton of Fluidity photographed during its manufacturing process in Valencia, in Manolo Garcia’s artistic carpentry workshop (he is an artist and craftsman, the author of several suggestive Fallas in Valencia in recent years).

124

The author of both the Fallas and Fluidity, Manolo Garcia, has cabinet-making expertise that knows no boundaries. Las Fallas are temporary structures for the traditional carnival in Valencia, which can reach considerable heights – up to 30 metres – and which around the feast of Saint Joseph, are paraded by on carts and burned in a cathartic popular ritual that attracts huge crowds in the third largest city in Spain. Very few of these structures, generally the winners of the festival, survive, and end up in the Museo del Artista Fallero in the city. The majority, and this is really a shame given the hard work involved, ends up in flames as the crowd

roars. The wooden skeleton of Fluidity, is close to being completed for the debut. Anything but destined for the fire, once Fluidity has been covered in a double skin and finished, it will represent an important concept about the many possibilities that ceramic offers to innovative architects for the sustainable design of modern cities. The curator of the installation is José Ramon Tramoyeres, a young architect from Valencia, the co-founder of the architectural firm Green Geometries Laboratory – GGLab. Fluidity, unlike Las Fallas, is an installation conceived to last over time. After the MADE, it will travel, and then return to Valencia to be donated to an institution.



ARCHITECTURE INTERIORS

126


NUEVA MADRID

di Michele Weiss foto Cristina Fiorentini

Grandissimo il fermento urbanistico della capitale negli ultimi anni, che ha cambiato volto a molte zone della città. L’ultimo esempio è la riqualificazione dell’area vicino al fiume Manzanares, ora ribattezzata Parco dell’Arganzuela, con il fiore all’occhiello del nuovo Matador, diventato un centro per le arti e la cultura.

There has been an urban renewal fever in the capital in recent years, which has transformed the look of many zones in the city. The latest case in point is the regeneration of the area near the Manzanares river, now renamed Arganzuela Park, with its crown jewel – the new Matador, which has become a centre for the arts and culture.

127


Nell’ultimo decennio Madrid ha vissuto un periodo di grande fermento urbanistico che ha interessato non solo le zone più centrali, quelle della ‘città vecchia’, per altro rimodernate e arricchite di nuovi strabilianti edifici, ma anche le zone più periferiche. Come quella dell’Arganzuela, l’area nei pressi del fiume Manzanares, in passato compromessa dal passaggio dell’autostrada che porta a Sud, e quindi lasciata a se stessa, con grave danno per i madrileni che, a parte il pugno nell’occhio hanno visto scadere una parte importante della città. Col nuovo millennio le cose hanno cominciato a muoversi. Prima di tutto, occorreva riprogettare l’area: il passo decisivo è stato l’interramento dell’autostrada e la creazione del parco dell’Arganzuela, oggetto di interventi di riqualificazione mirata con la creazione di ampie zone di verde diversificato e numerose promenade vicino al fiume. Nelle intenzioni, il parco – grande dieci ettari, progettato dagli olandesi di West 8 in collaborazione con i paesaggisti di Mrio Arquitectos – deve essere un nuovo polo per il tempo libero, lo sport, l’arte e la cultura, oltre che per la conoscenza del patrimonio vegetale. Ecco perché anche i nuovi ponti sul fiume sono stati il frutto di progetti di primo piano. Il primo consiste nella costruzione di un doppio ponte pedestre decorato dall’artista Daniel Canogar, che ha quindi preso il nome dall’opera: Costellazioni. Si tratta di un foto-mosaico realizzato sulle volte di entrambe le strutture con addirittura sei milioni e mezzo di tasselli di vetro riciclato, che raffigurano fotografie e immagini delle persone che vivono sulle opposte rive, prima divise dall’ostacolo naturale e poi finalmente unite. I protagonisti sono rappresentati mentre fluttuano nell’aria, allusione alla leggerezza del corpo umano negli affreschi religiosi, ma anche un richiamo alla continuità dell’opera dell’uomo: ogni tassello rappresenta infatti un pixel, in modo che

128

una tecnica antica, come quella del mosaico, possa convivere con quella più moderna, il digitale. Ma non c’è due senza tre… recita il detto, ed ecco che un altro nuovissimo ponte è stato appena terminato, a firma dell’architetto francese Dominique Perrault, opera inserita nel quadro del suo grande progetto della Caja Magica – la scatola magica –, il palazzetto per il tennis con la copertura mobile da poco costruito in quest’area. Il ponte ciclopedonale Arganzuela è lungo 278 metri – il più lungo di quelli del Parco – ed è stato costruito anche per godere di una vista generosa della città, grazie ai gradoni e alle panchine. La struttura, elicoidale e caratterizzata da due spirali metalliche, è divisa in due parti che si fronteggiano, e all’occhio rivela un’alternanza di luce e ombra, mentre di notte, la passeggiata sul ponte è illuminata, e da lì è possibile accedere al parco sottostante. Però, il pezzo forte della riqualificazione della zona a Sud di Madrid è senza dubbio il recupero del macello come nuovo luogo per le arti e la cultura. Esempio imponente di architettura in progress industriale del Novecento, il nuovo Matadero è un progetto complesso che ha visto e ancora vede l’intervento di svariati architetti per recuperare gli immensi edifici originari (180 mila metri quadrati), all’insegna della sostenibilità e del rispetto delle costruzioni preesistenti, le cui planimetrie e forme esteriori sono state mantenute interamente. Con questo, il nuovo Matador è stato indicato come campo sperimentale per la nuova architettura, basata sul net-working, l’estrema polifunzionalità degli spazi, la reversibilità e la versatilità, come dimostra l’edificio denominato ‘Naves des español’. Il complesso è immenso, come una piccola città, in cui sono dislocati vari edifici di pietra e mattoni. Al momento, sono stati recuperati la ‘Central de diseno’, uno spazio costituito da elementi riciclati che si nota per la propria decomposizione narrati-

va, e quello del Paseo de la Chopera, ma sono stati indetti i concorsi internazionali per riportare all’antico splendore anche molte altre costruzioni del vecchio Matador. Altro gioiello rinato inerente al complesso dell’ex macello è il Palacio de Cristal de Arguenzuela, in origine deposito di patate, una della prime opere soggette a restauro. Grande settemila metri quadrati e ispirato architettonicamente al mercato parigino di Les Halles, venne realizzato con la tecnica del ferro e vetro, di cui resta uno degli esempi continentali, e per le sue caratteristiche particolari – struttura minima e massima trasparenza–, all’inizio degli anni Novanta è stato adibito a serra invernale, grazie all’intervento dell’architetto Guillermo Costa Pérez Herrero: il colpo di genio della nuova sistemazione, che ha puntato sul rispetto rigoroso della struttura e dell’aspetto originario, è stato l’isolamento di quattro diverse zone climatiche, che rende possibile ospitare una vasta gamma di piante tropicali e sub-tropicali, grazie a un ingegnoso sistema di copertura, a nuovi materiali isolanti, e a un sofisticato sistema di ventilazione interna.


In apertura e in queste pagine, alcune immagini del nuovo ponte ciclopedonale dell’Arganzuela, progettato da Dominique Perrault, con la caratteristica forma elicoidale.

On the opening page and here, images of the new pedestrian/cycle bridge of the Arganzuela, designed by Dominique Perrault, with its characteristic spiral form.

Over the past ten years Madrid has experienced a period of feverish urban renewal which has involved not only the more central areas, those of the “old town”, which have been modernized with the addition of amazing new buildings, by the way, but also the more suburban areas. Such as Arganzuela, an area near the Manzanares river, which was ruined in the past by the construction of a highway leading south that runs right through it, and so was abandoned, to the detriment of the inhabitants of Madrid: not only because it has become such an eyesore, but because an important part of the city has been left to deteriorate. With the onset of the new millennium, things started to improve. The first important step was to redesign the area: the decisive move was to tunnel the highway underground and to create the park of Arganzuela, in which many renewal projects were developed to create ample areas of diversified green space, and a great number of promenades along the river. The park – which has an extension of ten hectares, and was designed by Dutch firm West 8 in collaboration with landscape architects Mrio Arquitectos – is intended to be a new centre for leisure, sports, art and culture, and provide an understanding of the legacy of its landscape and vegetation. That is why the new bridges over the river were entrusted to top designers. The first is the construction of a double pedestrian bridge decorated by artist Daniel Canogar, and borrows its name from his work of art: Constellations. This is a photo-mosaic created on the vaults of both the structures using six and a

129


half million squares of recycled glass, which represent photographs and images of people who live on the opposite shores of the river, who were once divided by this natural obstacle, but have now been reunited. The protagonists are illustrated as they float in the air, an allusion to the lightness of the human body in religious frescoes, but also a reference to the continuity of the work of man: each square in fact represents a pixel, so that an ancient technique such as mosaic comes to coexist with a more modern one, digital imagery. But there is no two without three, goes the saying, so yet another new bridge has just been completed, designed by French architect Dominique Perrault as part of his great project for the Caja Magica – the magic box – the tennis arena with a sliding roof that has recently been built in this area. The Arganzuela pedestrian/bicycle bridge is 278 meters long, the longest in the Park, and was also built to provide a generous view of the city, with steps and benches. The spiral structure, which features two metal coils, is divided into two parts that face one another, and appears to the eye as the alternation of light and shadow, whereas at night the promenade across the bridge is lit, and leads down to the park below. But the most significant

130

part of the regeneration of the area to the South of Madrid is without a doubt the renovation of the former slaughterhouse as a new venue for arts and culture. An impressive example of the industrial architecture in progress of the twentieth century, the new Matadero is a complex project that has involved many different architects, to restore the immense original buildings (180,000 square meters) with projects based on standards of sustainability and the respect of the existing buildings, the plans and exterior forms of which have been preserved intact. As such, the new Matador has been defined as an experimental field for the new architecture, based on

networking, the extreme poly-functionality of the spaces, reversibility and versatility, as demonstrated by the building names ‘Naves des español’. The complex is immense, like a small city, with a smattering of stone and brick buildings. Currently, the renovated spaces include the ‘Central de diseño’, a space constituted by recycled elements that is remarkable for its narrative deconstruction, and the ‘Paseo de la Chopera’, but international competitions have been launched to bring many other buildings in the old Matador back to their original splendor. Another jewel in the complex of the former slaughterhouse is the Palacio de Cristal de


Sotto, la decorazione di un altro ponte sul fiume Manzanares, Costellazioni, di Daniel Canogar. Nella pagina a fianco, altre immagini del ponte dell’Arganzuela.

Below, the decoration of another bridge over the Manzanares river, Constellations, by Daniel Canogar. Page across, other views of the Arganzuela bridge.

Arguenzuela, originally a potato warehouse, and one of the first buildings to be restored. It has a surface of seven thousand square meters and is inspired architecturally by Les Halles, the market in Paris; it was built out of iron and glass, and is one of the most important examples of this technology on the continent, thanks to its particular characteristics – minimal structure and maximum transparency. In the early Nineties it was restored as a winter greenhouse,

with a project by architect Guillermo Costa PĂŠrez Herrero: the brilliant move in the renovation, which was based on the rigorous respect of the structure and the original appearance, was the hermetic division into four different climate zones, making it possible to house a vast range of tropical and sub-tropical plants, thanks to an ingenious roofing system and new insulation materials, as well as a sophisticated internal ventilation system.

131


Accanto e in basso, due vedute del ponte sul Manzanares.

Across and below, two views of the bridge over the Manzanares.


Accanto, il modellino urbanistico del Nuevo Matadero e due immagini del nuovo complesso. In alto, due particolari degli affreschi di Canogar sulla volta del ponte sul Manzanares.

Across, the model of the urban plan of the Nuevo Matadero and two views of the new complex. At top, two details of the frescoes of Canogar on the vault of the bridge over the Manzanares.

133


134


In queste pagine, alcune immagini degli spazi interni del Nuevo Matadero, recuperati all’insegna della polifunzionalità .

On these pages, views of the interior spaces of the Nuevo Matadero, renovated to be truly multipurpose.


Ancora gli interni del Matadero, che ospita mostre ed eventi legati all’arte e al progetto, oltre che spazi di ristoro e ricreativi.

Other views of the interior of the Matadero, which hosts exhibitions and events about art and design, as well as spaces for leisure and catering services.



138


Vedute esterne e alcune foto del Palacio de Cristal de Arganzuela, esempio di architettura in ferro e vetro recuperato.

Outdoor views and some photos of the Palacio de Cristal in the Arganzuela, a case study in the renovation of an iron and glass building.

139


BATH/DESIGN

NUOVI PERCORSI D’ACQUA

di Monica Pietrasanta

THE NEW COURSE OF WATER Una nuova cultura dell’acqua. Questo il filo conduttore dell’ultima edizione del Cersaie, il Salone internazionale che ospita l’eccellenza della produzione mondiale dedicata alla ceramica e all’arredobagno e la fortunata manifestazione fuori fiera Bologna Water Design, svoltasi in contemporanea lo scorso settembre. Aziende, istituzioni, professionisti del settore ma anche appassionati di design italiani e stranieri hanno beneficiato quest’anno di un’organizzazione generale ricca di eventi mirata ad approfondire sotto ogni profilo tecnico, estetico ed economico i temi del bagno e dei rivestimenti ceramici. Nell’ambito della manifestazione in fiera a Bologna le presenze effettive registrate sono state 113.165, con una crescita del +0,8% rispetto alla scorsa edizione. Gli operatori esteri, in particolare, sono passati da 43.939 a 45.616 (+3,8%). Alla vastissima esposizione di prodotti si sono affiancati momenti ‘dedicati’, come i convegni di Costruire Abitare Pensare - il programma culturale giunto alla sua terza edizione e incentrato su tematiche di grande attualità - che ha visto alternarsi al microfono esponenti di primo piano del mondo dell’architettura e del

140

design. Tra cui: Kazuyo Sejima, presente con una Lectio Magistrali; Alessandro Mendini, sul palco con una Lezione alla rovescia; Giorgio Bianchi, dello studio Renzo Piano Building Workshop, che ha parlato di architetture newyorkesi; Cameron Sinclair, che ha raccontato le iniziative di Architecture for Humanity; Kengo Kuma, che ha illustrato i sui progetti in Giappone e nel mondo; Patricia Urquiola, che ha raccontato il suo lavoro nel campo del design. Tutti eventi che hanno sottolineato la dimensione internazionale della manifestazione. Largo interesse ha suscitato anche la mostra Ceramics of Italy. Metamorfosi, dove otto scenografiche installazioni realizzate da otto aziende leader del settore e altrettanti designer esprimevano il cambiamento dell’industria italiana della ceramica in relazione alle nuove tendenze estetiche, tecniche e funzionali del prodotto. Cersaie Downtown, la seconda mostra di immagine realizzata nell’ambito di questo importante contenitore dedicato al mondo dell’architettura e del design, ha portato ‘in piazza’ nel centro della città un percorso tattile e visivo con dieci piccole ambientazioni realizzate con piastrelle ceramiche ed ele-

menti di arredobagno. Bologna Water Design, il percorso ‘fuori fiera’ nato da un progetto di Mosca&Partners e patrocinato da Comune di Bologna, Fondazione Cassa di Risparmio in Bologna, Ordine degli architetti e ADI, ha rappresentato un’ulteriore occasione di incontro fra design, cultura e impresa. Centrata sul tema dell’acqua intesa non solo come elemento connesso ai prodotti del Cersaie ma come elemento naturale che connota la città di Bologna (canali sotterranei in parte visibili e in parte nascosti, ma anche luoghi storici come i Bagni di Mario e Villa Guastavillani), la manifestazione ha visto protagonisti una serie di installazioni e allestimenti ricchi di suggestione in luoghi sia pubblici che privati, showroom, bar e negozi. Sono stati aperti gli studi di architettura di Mario Cucinella e Iosa Ghini e le Gallerie d’arte Enrico Astuni e Otto Gallery. A questa prima edizione della manifestazione hanno partecipato alcuni brand leader del settore, come: Agape, Brix, Corradi, Falper, Lea Ceramiche, Marazzi, Poltrona Frau,PozziGinori, Tematic. Partner dell’iniziativa è Electrolux. L’appuntamento per la trentesima edizione di Cersaie è fissato per il 25-29 settembre 2012. www.cersaie.it


A new culture of water was the guiding theme of the latest edition of Cersaie, the International Exhibition that hosts the world’s leading production of ceramic tiles and bathroom furnishings and the successful “fringe” event Bologna Water Design, held simultaneously in Bologna last September. Companies, institutions, professionals in the field as well as Italian and foreign design lovers benefited this year from a general organization that presented a rich variety of events with the purpose of exploring the themes of the bath and ceramic tiling from a technical, aesthetic and economic point of view. The Fair itself registered the participation of 113,165 visitors, a 0.8% increase over the past edition. The foreign visitors in particular increased from 43,939 to 45,616 (+3.8%). The vast exhibition of products was complemented by “dedicated” events such as the conferences on “Building, Dwelling, Thinking”, the cultural programme now in its third edition, focusing on the themes of today. All of them featured leading exponents in the fields of architecture and design such as Kazuyo Sejima who gave the Lectio Magistralis and Alessandro Mendini with the “lesson in reverse”, Giorgio Bianchi from the Renzo Piano Building Workshop who spoke about architectural works in New York, Cameron Sinclair on the initiatives of Architecture for Humanity, Kengo Kuma on his projects in Japan and throughout the world, Patricia Urquiola on design, the events highlighted the international dimension of the fair. A great deal of interest was also sparked by the exhibition ‘Ceramics of Italy. Metamorphosis” where eight scenographic installations created by

eight leading manufacturers in the field and eight designers expressed the transformation of the Italian ceramic industry in relation to new product trends. Cersaie Downtown, the second exhibition of images created within this important event dedicated to the world of architecture and design, took it “outdoors” to the centre of the city with a tactile and visual experience composed of ten small tableaux created with ceramic tile and bathroom furniture. Bologna Water Design, the ‘fringe’ experience conceived by Mosca&Partners under the patronage of the City of Bologna, Fondazione Cassa di Risparmio in Bologna, the Institute of architects and ADI, offered yet another opportunity to engage design, culture and business. Focused on the theme of water understood not only as an element inherent to the products at Cersaie, but as a natural element that characterizes the city of Bologna (underground canals that are partly visible and partly concealed, and historical venues such as the Baths of Mario and Villa Guastavillani), the event was centred on a series of installations and exhibitions that were extremely suggestive, located in public and private venues, showrooms, bars and shops. The architectural firms of Mario Cucinella and Massimo Iosa Ghini had an open house, along with the Enrico Astuni Art Gallery and the Otto Gallery. Many leading brands in the industry participated in the first edition of this event, including Agape, Brix, Corradi, Falper, Lea Ceramiche, Marazzi, Poltrona Frau, Pozzi-Ginori, Tematic. Electrolux was a partner of the initiative. The thirtieth edition of Cersaie is scheduled for the 25-29 September 2012. www.cersaie.it

ULTIME TENDENZE PER L’ARREDO BAGNO: SEDUZIONI D’AUTORE

THE LATEST TRENDS IN BATHROOM FURNISHINGS: DESIGNER SEDUCTION L’individuo e il suo benessere al centro di una progettazione più attenta al rispetto degli spazi, alla sicurezza, al comfort e al risparmio energetico: è questo il comune denominatore delle nuove collezioni di sanitari, ceramiche e arredo bagno realizzate nel 2011 dai più prestigiosi marchi del design Made in Italy. I sanitari come gli arredi, le vasche e le cabine doccia come gli accessori, abbinano all’estetica pulita e minimale - ma di grande appeal - prestazioni multisensoriali e altamente performanti. Spesso trasformate in veri e propri oggetti del desiderio, le singole componenti ci affascinano per la loro forte personalità, a volte scultorea e a volte dinamica, capace di suggestioni inedite per la grande versatilità e poliedricità d’uso. L’acqua intesa come risorsa preziosa, da tutelare senza compromettere il comfort e i benefici delle sue proprietà rilassanti e terapeutiche, e la progettazione di prodotti e processi sostenibili dimostrano una eco-sensibilità sempre più accentuata.

The individual and his wellbeing lie at the center of design considerations that pay greater attention to the spaces, to safety, comfort and energy savings: this is the common denominator of the new collections of bathroom fixtures, tile, and furnishings created in 2011 by the most prestigious brands of design Made in Italy. The fixtures, like the furnishings, the tubs and shower cabins, and the accessories offer highlyappealing clean minimal aesthetics, along with multi-sensorial high-level performance. Often transformed into veritable objects of desire, the individual components fascinate the viewer with their strong personality, sometimes sculptural, sometimes dynamic, with a range of new suggestions, and great flexibility and versatility in their use. Water is considered as a precious resource to preserve without compromising comfort and the enjoyment of the benefits of its relaxing therapeutic properties; the design of sustainable products and processes demonstrates a growing awareness of the environment.

TREND Oggetto di design collocabile in ogni locale della casa per ravvivarlo con un tocco di colore, My Cactus rappresenta proprio un cactus, la pianta icona dell’immagine aziendale. È proposto nelle versioni rosa, verde acido, porpora, viola, avorio, bianco, arancio e ruggine. www.trend-vi.com A design object that may be placed in any room in the house to enliven it with a touch of colour, My Cactus represents just that, a cactus, the plant that serves as the icon for the company image. It is available in the pink, acid green, gold, purple, ivory, white, orange and rust colours. www.trend-vi.com

In apertura: i Bagni di Mario, a Bologna. On the opening page: the Bagni di Mario - Mario’s Baths - in Bologna

141


FLORIM Primogenita del progetto Casamood, la collezione Neutra consente di combinare in modo esclusivo e personalizzato il grès porcellanato con diversi materiali (vetro, sigillante, adesivo e pittura opaca e satinata) e colori (bianco, avorio, silver, tortora, cemento, moka, carbone). Il programma di inserimento di grandi formati si arricchisce con le lastre Neutra da 80x80, 60x120 e l’inedito 80x180. www.florim.it The first-born of the Casamood project, the Neutra collection makes it possible to create exclusive customized combinations between porcelain grès and different materials (glass, sealant, adhesive and matte or satin-finished paint) and colours (white, ivory, silver, dove grey, cement grey, mocha and coal). The programme which includes large formats is enriched with the Neutra tiles in sizes 80x80 cm, 60x120 cm and the brand new 80x180 cm. www.florim.it

COLOMBO DESIGN Collezione lineare in acciaio Inox AISI 316 L, Over presenta una particolare modalità di fissaggio a muro tramite strisce di biadesivo, soluzione ideale dove non è possibile forare la superficie di attacco. I prodotti sono forniti con un kit completo che permette di effettuare l’installazione in pochi minuti, con risultati duraturi nel tempo. Design: Efrem Bonacina e Giovanni Moro. www.colombodesign.it A linear collection made of AISI 316 L stainless steel, Over features a particular wall fastening system based on strips of double-sided tape, an ideal solution when it is not advisable to drill holes into the surface. The products come with a complete kit that makes it possible to install the furniture in just a few minutes, with long-lasting results. Design: Efrem Bonacina and Giovanni Moro. www.colombodesign.it TEUCO Con Hydroline l’idromassaggio diventa invisibile grazie al nuovo sistema brevettato in cui le bocchette sono sostituite da sottili fessure che scompaiono alla vista. Tali fessure, retroilluminate, permettono inoltre alla luce colorata, modulabile in otto differenti tonalità, di illuminare in un continuum l’ambiente bagno con un sistema di Cromoexperience all’avanguardia. L’idromassaggio premia il design della vasca senza diminuire l’efficacia del massaggio anche in termini di silenziosità e di assenza di vibrazioni. Hydroline è applicato sulla vasca della collezione Outline, firmata da Carlo Colombo. Il materiale è un composito in solid surface brevettato, plasmabile al 100%. www.teuco.it In Hydroline, the hydromassage becomes invisible thanks to the new patented system in which the jets are replaced by thin slits that disappear from view. These backlit slits also make it possible for the coloured light, which may be adjusted to eight different shades, to light the entire bathroom space in a continuum, with the cutting-edge Cromoexperience system. The hydromassage rewards the design of the tub without reducing the effectiveness of the massage, which remains silent and devoid of vibrations. Hydroline is applied to the bathtub of the Outline collection, designed by Carlo Colombo. The material is a patented solid-surface composite, that may be 100% shaped. www.teuco.it

142


ANTRAX.IT Fortemente innovativo nella forma, Menhir è un piccolo camino. Firmato da Simone Micheli, è concepito come una mutante fluida geometria d’alluminio che, da ieratica scultura domestica, si trasforma, con un semplice gesto, in un levigato sasso con uno zampillo di fuoco. www.antrax.it Strongly innovative in its form, Menhir is a small fireplace, designed by Simone Micheli. It is conceived as a mutable fluid geometry made of aluminium, which changes with a simple gesture from a hieratic domestic sculpture into a polished stone with a flame of fire. www.antrax.it

MAMOLI H2VIP, la nuova serie di rubinetteria democraticamente sostenibile di Mamoli, nasce in collaborazione con lo Studio Fabrizio Batoni e si caratterizza per le linee pure, semplici e il design sostenibile. H2VIP offre la possibilità di limitare la portata d’acqua oltre il 50% della massima (12 l/ min), anche grazie all’impiego di aeratori ad hoc. H2VIP è realizzata esclusivamente con materiali compatibili al 100% con acqua potabile - certificati ACS - ed è composta da ottone di composizione chimica nota, contenente un bassissimo tenore di nichel ed una ridotta percentuale di piombo e rispondente ai più severi standard. In tre differenti finiture: bianco, nero e cromo. www.mamoli.com H2VIP is the new series of democratically sustainable faucets by Mamoli, the result of the collaboration with Studio Fabrizio Batoni. It is distinguished by its pure simple lines, and its sustainable design. H2VP also makes it possible to limit water flow to less than 50% maximum flow (12 l/mn), thanks to the use of specific aerators. H2VIP is made exclusively with materials that are 100% compatible with drinking water – certified ACS – and is made of brass with a known chemical composition, containing a very low percentage of nickel, and a reduced percentage of lead. It also complies with the severest of standards. Available in three different finishes: white, black, chrome. www.mamoli.com

JACUZZI Nuova gamma di soffioni proposti in diverse forme e dimensioni per docce emozionali, adatta sia ad ambienti domestici che a contesti professionali. Al getto della pioggia o alla nebulizzazione, i soffioni della collezione Caleidos combinano differenti programmi di cromoterapia e aromaterapia. Un pannello comandi touch screen gestisce tutte le funzionalità: nella versione base con quattro tasti è possibile governare solo la funzione cromoterapia, mentre le altre funzioni sono a capo del deviatore; nella versione top con sei tasti, invece, si controllano tutte le funzioni del soffione doccia. www.jacuzzi.eu A new range of showerheads in various shapes and sizes for sensory showers, suitable for the home and for professional environments as well. The rain shower or mist shower are complemented in the Caleidos collection of showerheads by various chromotherapy and aromatherapy programmes. A touch-screen control panel manages all the functions: in the basic version, four buttons make it possible to control the chromotherapy function only, whereas the other functions are on the mixer; in the top version with six buttons, all the functions of the showerhead may be controlled. www.jacuzzi.eu

143


FIMA - CARLO FRATTINI Eclipse, design di Giuseppe Bavuso, è una collezione di miscelatori monocomando. Cuore del progetto è la leva che scompare fluidificandosi nel corpo del miscelatore, diventando un tutt’uno con la bocca. La bocca di erogazione è provvista di un rompigetto a scomparsa. Nella versione doccia, un doppio miscelatore ad incasso brevettato permette di erogare l’acqua dai soffioni giocando sulle differenti temperature e sulle diverse portate dei flussi. Due i flussi d’acqua: a pioggia (dagli ugelli di silicone anticalcare) e a cascata (dalla lama). La gestione dei due flussi d’acqua è regolata dal comando a incasso ed è gestita in modo indipendente sia per quanto riguarda la quantità d’acqua che la sua temperatura. www.fimacf.com www.fimacquacode.com Eclipse, designed by Giuseppe Bavuso, is a collection of single-lever mixers. The heart of the project is the lever that disappears as it flows into the body of the mixer, becoming one with the spout. The spout features a concealed flow-breaker. In the shower version, a patented recessed double mixer makes it possible to carry the water to the shower heads, playing on the different temperatures and the different flow rates. There are two different types of shower: the “rainshower”, from the lime-proof silicone jets, and the water-fall type (from the blade). The two different types of water flow can be controlled from the recessed control panel, and are handled independently in terms of the quantity of water and the water temperature. www.fimacf.com www.fimacquacode.com PROVEX Realizzato in collaborazione con lo studio Talocci Design, Flat è un box doccia privo di qualsiasi spessore esterno, dove persino le cerniere, i profili murali e la maniglia si appiattiscono per innestarsi completamente negli 8 mm della lastra di vetro temperato. Una cerniera interna ed esterna senza spessori facilita la pulizia. Il braccetto orizzontale superiore, fissato in parallelo al vetro e integrato nel profilo e nella cerniera, funge da ulteriore punto di forza tecnico. www.provex.eu

PONSI Colore prevede una struttura ultra-leggera in silicone, dotata di un soffione ultrasottile (4 mm) in acciaio inox con sistema anticalcare. Un sistema di illuminazione a led personalizza le versioni trasparenti. Il rivestimento colorato è in materiale siliconico morbido e incorpora il soffione in acciaio inox ultrasottile. Palette ampia, di 9 differenti colori: 5 trasparenti, dotati di luce a led, e 4 opachi. Tutti si combinano con il soffione ultrasottile dotato di sistema anticalcare e antisgocciolamento. I soffioni, predisposti con braccio a parete o a soffitto, sono proposti anche nella configurazione sospesa, con quattro fili in inox, e alimentati con flessibile ultraleggero. www.ponsi.it Colore features an ultra-light silicone structure, with a super-thin shower head (4 mm) made out of stainless steel with a lime-scale prevention system. A LED-lighting system personalizes the transparent versions. The coloured finish is made out of a soft silicone material and incorporates the ultra-thin steel shower-head. The palette is wide-ranging, and features 9 different colours: 5 transparent, with LED lights, and 4 matte. All of them are matched with the ultra-thin shower-head with the lime-scale prevention and drip-proof system. The shower-heads, which are mounted on an arm from the wall or ceiling, are also available in the new suspended configuration, hanging by four stainless steel wires with an ultra-light flexible tube that carries the water. www.ponsi.it

144

Made in collaboration with the Talocci Design firm, Flat is a shower cabin with no thickness on the outside, in which even the hinges, the profiles along the wall and the handles become flat to fit entirely into the 8-mm thickness of the tempered glass panel. An inner and outer hinge without visible thickness makes it easier to clean. The upper horizontal arm, fastened parallel to the glass and integrated into the jamb and into the hinge, serves as a supplementary technical strong point. www.provex.eu


FANTINI Soffione a soffitto di nuova generazione, Acqua Zone prevede comandi elettronici e sei diversi mood di acqua e luci. Firmato da Franco Sargiani, suggerisce l’esplorazione della sensorialità della persona, sintetizzando una serie di funzioni. Dotato di plancia di comando con tastiera elettronica, offre una la modalità d’uso immediata: tasti blu per la scelta delle funzioni d’acqua, tasti bianchi per beneficiare della fonte luminosa. Dimensioni soffione cm 53 x 53. Finitura : acciaio lucido. www.fantini.it A new-generation ceiling mounted shower-head, Acqua Zone features electronic commands and six different moods of water and lights. Designed by Franco Sargiani, it suggests that a person explore his sensory self, in the synthesis of a series of functions. Equipped with a control panel featuring an electronic keyboard, it offers a clear user process: blue buttons for the choice of water functions, white buttons to activate the light source. The size of the shower-head is cm 53 x 53. Finish: polished steel. www.fantini.it

EX-T Bon Bon Single è un originale specchio/contenitore a parete realizzato su progetto di Hiroshi Kawano. È proposto in metallo verniciato all’esterno, con fondo e mensola in legno laccato all’interno. Possibilità di apertura sia a destra che a sinistra. Può essere applicato sulla barra o montato a parete. In quattro colori. www.ex-t.it AXOR BOUROULLEC, AXOR HANSGROHE Axor Bouroullec, la collezione bagno firmata dai designer francesi Ronan ed Erwan Bouroullec, si arricchisce di nuove combinazioni miscelatori/ manopole e piani per reinventare la zona lavabo. L’ampia offerta di combinazioni è completa di miscelatore a 3 fori, alto 155 mm, a cui è possibile abbinare pratiche manopole di regolazione a leva. Il miscelatore per lavabo a 2 fori alto 90 mm e quello alto 300 mm completano la collezione originale. Nuovo è anche il tavolo d’appoggio per lavabo in legno di quercia chiara con superficie in Corian bianco, disponibile sia con gambe in legno, sia da installare a muro, con o senza il lavabo integrato. www.axor-design.com www.hansgrohe.it

Axor Bouroullec, the bath collection designed by French designers Ronan and Erwan Bouroullec, adds new combinations of mixers/knobs and countertops to reinvent the washbasin area. The ample range of combinations is complete with 3-hole mixers, 155 mm tall, which can be matched with lever-type knobs. The washbasin mixer with 2 holes, 90 mm tall, and the 300 mm tall version complete the original collection. There is also a new table to rest the washbasin on, made of light oak with a white Corian surface, available with wooden legs, or to be installed on the wall, with or without the built-in washbasin. www.axor-design.com www.hansgrohe.it

Bon Bon Single is an original wall-mounted mirror/container manufactured to the design of Hiroshi Kawano. It is available in painted metal on the outside, with a base and shelf in painted wood on the inside. It can be opened either to the right or to the left. It may be fastened onto a bar or mounted onto the wall. Available in four colours. www.ex-t.it

145


CERAMICA FLAMINIA Collezione di tre lavabi, vaso e bidet Como, ideata da Rodolfo Dordoni. Nella versione sospesa, la parte di contenimento dell’acqua ricorda un lago e il piano d’appoggio un bagnasciuga. I due elementi sono stati ricavati nella ceramica stessa delle superfici ribassate sulle quale riporre detergenti o oggetti che accompagnano i gesti legati all’igiene quotidiana. www.ceramicaflaminia.it

The Como collection of three washbasins, toilet and bidet, designed by Rodolfo Dordoni. In the suspended version, the part that contains the water is reminiscent of a lake and the countertop a beach. The two elements have been carved out of the ceramic itself with lowered surfaces on which to place the detergents or objects that accompany the gestures of everyday grooming. www.ceramicaflaminia.it

ST RUBINETTERIE Rivoluzionario nel concept, Change, design di Simone Micheli, è un rubinetto proposto con quattro differenti tipi di leve che, grazie alle differenti geometrie, rispettano l’estetica di ogni spazio. Change One prevede cartuccia ceramica joystick e 2 tipi di leve, una cilindrica e una a diapason; Change Two ha la cartuccia ceramica progressiva e 2 tipi di leve, una ad elica e una a barretta. Il corpo del rubinetto è previsto nei colori cromo, nero, bianco; le leve nei colori cromo, bianco, nero e arancione. Tutti i modelli sono dotati di riduttore di portata. www.strubinetterie.it Revolutionary in its concept, Change, designed by Simone Micheli, is a faucet with a choice of four different types of levers that, thanks to their different geometries, respect the aesthetics of each space. Change One includes a ceramic joystick cartridge and two types of levers, one in the shape of a cylinder and one a diapason; Change Two has a progressive ceramic cartridge and two types of levers, one in a spiral shape and one bar-shaped. The body of the faucet is available in the colours chrome, black, white; the levers in the colours chrome, white, black and orange. All the styles include an output-reduction device. www.strubinetterie.it

GSI Nuova serie di lavabi, wc e bidet in ceramica Norm di design contemporaneo. I lavabi sono proposti in sei misure differenti per soddisfare le diverse esigenze di spazio e di personalizzazione dell’ambiente. Wc e bidet a terra e sospesi. www.gsiceramica.it

146

The new Norm series of ceramic washbasins, toilets and bidets with a contemporary design. The washbasins are available in six different sizes to satisfy various demands created by the space and the customization of the environment. The toilet and bidet are available in the floor-mounted or suspended versions. www.gsiceramica.it


LAMINAM Laminam, la rivoluzionaria lastra ceramica dalle dimensioni di 3 metri per 1 metro per 3 mm di spessore e dal peso di soli 7 kg/mq, presenta la collezione Tredi. La struttura puntinata in profondità conferisce alla lastra un effetto di spessore e rimanda alla trama di un tessuto. La superficie, così ‘ricca’, annulla il rischio di scivolare, garantendo la massima stabilità e sicurezza. La sua posa è particolarmente idonea in piscine, centri benessere e aree spa, palestre, spogliatoi ma anche laboratori e cucine industriali. La collezione è proposta in tre colori: zinco, basalto, carbonio. Tra le principali caratteristiche tecniche figurano: resistenza ai graffi, all’abrasione, alla pulizia profonda e al gelo; adattabilità a tutte le condizioni climatiche; resistenza al fuoco e alle alte temperature (per assenza di materie organiche). www.laminam.it Laminam, the revolutionary ceramic tile that measures 3 meters by 1 meter, is 3mm thick and weighs only 7 kg/m, presents the Tredi collection. The structure is dotted in depth to give the tile a deeper look, and is reminiscent of a fabric texture. The surface, which is particularly “rich”, eliminates the risk of slipping, guaranteeing maximum stability and safety. It is particularly recommended for swimming pools, wellness centres and spas, gymnasiums, dressing rooms, as well as laboratories and industrial kitchens. The collection is available in three colours: zinc, basalt, carbon. Its primary technical properties are the resistance to scratches, abrasion and deep cleaning, to frost - it is available for all weather conditions -, to fire and high temperatures, because it contains no organic matter. www.laminam.it RAGNO-MARAZZI GROUP Concept di Ragno è un grès fine porcellanato colorato in massa pensato per l’uso a pavimento in ambienti residenziali ma anche in negozi e uffici. Spessa 9,5 mm, la lastra presenta una superficie leggermente strutturata. Nei colori Beige, Greige, Grigio, Fango, Nero. Grès porcellanato smaltato nel colore Bianco. Nei formati 60x60 cm rettificato, 30x60 cm rettificato, 15x60 cm rettificato. Decoro Arazzo, 15x60 cm, disponibile in Rosso/Arancio e Nero/Fango. Decoro Sabbiato, 30x60 cm, in due versioni superficiali nei colori Grigio, Beige e Greige. Mosaico, 30x30 cm, in tutti i colori. www.marazzi.it

Concept by Ragno is a fine porcelain grès coloured in the mass and conceived to be used on the floor in residential spaces as well as stores and offices. 9.5 mm thick, the tile has a slightly structured surface. In beige, greige, grey, mud, black. Enamel porcelain grès available in shite. In the formats: 60x60 rectified, 30x60 mm rectified, 15x60 cm rectified. Arazzo Décor, 15x60 cm, available in Red/ Orange and Black/Mud. Sabbiato Décor, 30x60cm, in two superficial versions in grey, beige and greige. Mosaic, 30x30cm, in all colours. www.marazzi.it

INCONTRO ARDITO Dall’incontro con Domenico De Palo è nato Bolla, un rivestimento d’arredo tridimensionale e ricco di suggestioni grazie all’utilizzo della luce. Ideale per rivestimenti di edifici, hall d’albergo, ristoranti, palestre, centri benessere, offre libero sfogo alla creatività per la realizzazione di scenari inediti e di forte impatto visivo. Bolla unisce materiali diversi: pietra e marmo incollati al cristallo. Una fonte luminosa, naturale o artificiale, entra in contatto con il cristallo, emanando una nuova luce, che giunge in maniera indiretta. www.incontroardito.it The encounter with Domenico De Palo brings us Bolla, a three-dimensional wall finish rich in suggestions thanks to the use of light. Ideal for use in buildings, hotel lobbies, restaurants, gyms, wellness centers, it offers free rein to creativity for the creation of original scenarios with a powerful visual impact. Bolla blends different materials: stone and marble glued to the glass. In Bolla, a natural or artificial light source comes in contact with the glass, emanating a new light, which indirectly strikes. www.incontroardito.it

VISMARAVETRO Firmata da Idelfonso Colombo con la collaborazione per lo sviluppo del Centro progetti Vismara, Twin prevede accanto alla cabina doccia un vero e proprio contenitore da utilizzare per riporre oggetti o collocare elettrodomestici. Alle lastre in cristallo temperato di sicurezza da 6 e 8 mm sono abbinati profili di alluminio anodizzato o smaltato. Anta a specchio in cristallo temperato e laccato color bianco sulla faccia interna. Un sistema brevettato, combinato ad un innovativo sistema d’estensibilità, consente il posizionamento ideale dei pannelli e nello stesso tempo impedisce la fuoriuscita dell’acqua. Dimensioni: cm 160x80 h.195/cm 180x80 h195. Tutte le soluzioni sono disponibili anche su misura. www.vismaravetro.it Designed by Idelfonso Colombo with the collaboration of the Centro Progetti Vismara for the development, Twin adds to the shower cabin an actual storage unit to put away objects or store appliances. The 6-8mm tempered safety glass panels are reinforced with anodized or enamelled aluminium profiles. The door is made of mirrored tempered glass painted white on the inside. A patented system, combined with an innovative extension system, makes it possible to position the panels in an ideal configuration and simultaneously prevents water leakage. Dimensions: cm 160x80, h. 195/cm 180x80 h 195. All the solutions are also available in custom sizes. www.vismaravetro.it

147


DELTACALOR Disegnato da Peter Jamieson, lo scaldasalviette elettrico Towel Box della collezione Ideas è costituito da una cornice radiante in acciaio creata per stringere e incorniciare la salvietta grazie ad un modulo centrale basculante che si muove in modo ergonomico dando la possibilità di inserirla e stenderla. È disponibile in diverse finiture, tra le quali le nuove Skin, dall’effetto naturale vellutato anti-riflesso, che ricordano la pietra. Dimensioni: m 48xh48. Resa termica: Δt50° 250 (W). www.deltacalor.com

Designed by Peter Jamieson, the electric towelwarmer Towel Box from the Ideas collection consists in a radiating steel frame made to stretch and frame the towel thanks to a central module that swings out ergonomically, making it possible to insert and hang the towel. It is available in a variety of finishes including the new Skin, with a natural velvety effect, non-reflecting, reminiscent of stone. Size: cm 48x48. Heat yield: Δt50° 250 (W). www.deltacalor.com

MILLDUE Touch è un sistema di rubinetteria integrato. Sia il miscelatore monocomando, realizzato in ottone cromato e completo di regolatore del flusso acqua, che il dispenser elettronico di sapone, completo di serbatoio, si innestano perfettamente nel portalavabo, per garantire la massima funzionalità, un ottimo impatto estetico e una perfetta integrazione rubinetteria-mobile. Design: Michele Marcon. www.milldue.com Touch is an integrated faucet system. Both the singlecommand mixer, made out of chrome-plated brass and complete with a water-flow regulation device, and the electronic soap dispenser, complete with a tank, fit perfectly into the washbasin cabinet, to guarantee the finest functionality, excellent aesthetic impact and perfect integration between the faucet and the furniture. Design: Michele Marcon. www.milldue.com

MOAB 80 Prefinito Calce è il nome della collezione di piani, pavimenti, rivestimenti e piatti doccia filo pavimento realizzata sotto la direzione artistica di Gabriella Ciaschi. La collezione presenta una finitura compatta e di media granulometria. I prodotti sono ottenuti con una lavorazione semi-artigianale che garantisce un alto livello di originalità. Particolarmente adatto per ambienti informali e ricercati, il Prefinito Calce riproduce la finitura rude dell’intonaco nudo e crudo. Disponibile in quattro colori: bianco, beige, fango, nero. www.moab80.it Prefinito Calce is the name of the collection of countertops, flooring, wall finishes and flush-tothe-floor shower plates, created under the artistic direction of Gabriella Ciaschi. The collection displays a compact medium-grain finish. The products are made with a semi-handcrafted process, guaranteeing a considerable level of originality. They are particularly suited for sophisticated informal spaces, the Prefinito Calce reproduces the rough finish of crude plaster. Available in four colours: white, beige, mud, black. www.moab80.it

148


PALAZZANI La serie Mis si colloca in ambienti di standard elevato, per le linee filanti e slanciate e per gli spessori contenuti. Essenziale nella sua architettura, presenta superfici arrotondate e raccordate in un insieme di grande equilibrio grazie ad un’originale tecnologia di fusione che ha permesso spessori minimi. Il design di Antonio Bullo ha completato la serie già ricca di varie versioni lavabo e bidet prolungate e rialzate, con la versione per il lavabo a tre fori anche a muro. www.palazzanirubinetterie.it The Mis series fits into upscale spaces, because of its dynamic and slender design, and reduced thicknesses. Essential in its architecture, it has rounded surfaces bound together in a highly balanced composition thanks to an original fusion technology which made it possible to keep the thicknesses so slender. Antonio Bullo’s design completes a series that has a rich variety of washbasins and bidets in various elongated and raised versions, with the three-hole washbasin available in a wall-mounted version. www.palazzanirubinetterie.it

CEA Asta è un miscelatore monocomando idroprogressivo in acciaio inossidabile AISI 316L, disegnato da Romano Adolini. Caratterizzato dall’asta su cui poggiano la bocca di erogazione orientabile e il flessibile in gomma siliconica colorata, è proposto nella finitura satinato o lucidato e disponibile nelle varianti di colore bianco, verde acqua, blu cobalto e grigio antracite. www.cea.it Asta is a single-command water-progressive mixer in AISI 316L stainless steel, designed by Romano Adolini. Characterized by the rod that carries the adjustable spout and the flexible tube in colourful silicone rubber, it is available in a satin or polished finished and in the following colour variations: white, aquamarine, cobalt blue and anthracite grey. www.cea.it

ARTCERAM Colonna (cm 46x21xh197) nelle finiture bianca, nera, rosa, gialla rossa, argento della collezione La Fontana, comprensiva di rubinetto e piatto in ceramica di cm 60x42. Disponibile anche nella versione a semicolonna. Design di Meneghello Paolelli. www.artceram.it Column (cm 46 x 21 x h197) in white, black, pink, yellow, red, silver from the La Fontana collection, including the faucet and ceramic bowl, cm 60 x 42. It is also available in the semi-column version. Design by Meneghello Paolelli. www.artceram.it

ANTONIOLUPI Disegnata da Michel Boucquillon, la linea di vasche e lavabi Oio è realizzata in polietilene con stampaggio rotazionale in un pezzo unico. Disponibili nelle versioni traslucida o colorata, vasche e lavabi sono free-standing, possono essere collocati sia negli interni che negli esterni ed essere dotati di illuminazione interna. Il polietilene, materiale riciclabile al 100%, ne garantisce resistenza e leggerezza. Vasca: cm 175x86xh57. Lavabo: cm 63x35xh85. www.antoniolupi.it Designed by Michel Boucquillon, the Oio collection of bathtubs and washbasins is made out of polyethylene made with rotational moulding in just one piece. Available in the translucent or coloured versions, bathtubs and washbasins are free-standing, and can be used in both indoor and outdoor applications and can be fitted with lighting inside. Polyethylene, a 100% recyclable material, guarantees durability and light weight. Bathtub: cm 175 x 86 x H57. Washbasin: cm 63 x 35 x H85. www.antoniolupi.it

149


ANTOLINI LUIGI & C Natura Collection di Antolini è nata dalla creatività e dalle capacità di sapere estrapolare dalla pietra finiture cariche di energia. Le superfici di pietra vengono ridisegnate grazie ad una particolare tecnica che riesce a incidere con delicata precisione l’uniformità del loro manto creando infiniti giochi ottici. Nascono trame impreziosite da ricami scintillanti, morbidi arabeschi, chiaroscuri geometrici, rilievi floreali dal sapore un po’ retrò. La collezione, realizzata su diversi materiali, è disponibile in una ampia varietà di disegni. www.antolini.it Natura Collection by Antolini is the product of creativity and know-how that can derive energycharged finishes from stone. The surfaces of the stone have been redesigned thanks to a special technique that engraves their uniform coating with delicate precision, creating infinite optical patterns. Designs enriched with scintillating ornamentation, soft arabesques, geometric chiaroscuro, floral basreliefs with a vintage feel. The collection, made with different materials, is available in a wide variety of designs. www.antolini.it

VALDAMA Collezione completa di sanitari, Start è firmata da Monia Marzano. Soluzione d’arredo raffinata e innovativa, propone linee fluide ed essenziali. Lavabi in quattro modelli, nelle versioni sospese o da appoggio a partire dal rigoroso freestanding. Wc e bidet sono disponibili in versione sospesa oppure da appoggio nelle versioni bianco, nero o in altri colori della gamma Valdama. www.valdama.it A complete collection of bathroom fixtures, Start was designed by Monia Marzano. A refined and innovative furnishing solution, the collection presents fluid and essential lines. Four styles of washbasins, in the suspended or countertop version starting with the rigorous freestanding style. Toilet and bidet are available in the suspended or floor-mounted version in white, black or other colours from the Valdama palette. www.valdama.it NOVABELL Collezioni di rivestimenti in monocottura, Paint (con bordo rettificato) e Club (con bordo naturale) con finiture lucide, decorate e brillanti nei colori violet – lilac, night - metal, beige – coffee brown, chili white, beige – nut brown. Le collezioni comprendono mosaici vivaci e listelli tridimensionali, ornamentali volute stilizzate, fiori glitter e la decorazione Lustro. Paint nel formato 25x60 cm, Club nel formato 26x61 cm. Entrambe le collezioni sono proposte con differenti decorazioni, fasce e listelli e un mosaico da 30x30 cm. www.novabell.it

150

Collections of single-fired ceramic, Paint (with a rectified edge) and Club (with a natural edge) feature polished finishes, brilliant and decorated in the colours violet-lilac, night-metal, beige-coffee brown, chilli-white, beige-nut brown. The collections include lively mosaics and three-dimensional strips, ornamental and deliberately stylized, glitter flowers, and the Lustro decoration. Paint is available in a 25x60 format, Club in the 26x61 format. Both collections are available with different decorations, bands and strips and a 30x30 cm mosaic. www.novabell.it


MOSAICO + Nella collezione Crono, firmata da Giugiaro Design, i mosaici tridimensionali realizzati in vetro sinterizzato compongono texture sofisticate, con mutevoli effetti dati dalla rifrazione della luce sulle superfici variamente inclinate per disegno e spessore. Densità di colore e geometria di forme caratterizzano i due moduli base della collezione: Pulsar e Nova. Pulsar è proposto in quattro layout, realizzati tramite la disposizione delle tessere sul foglio secondo pattern geometrici differenti. Il mosaico in vetro sinterizzato è composto da tessere di spessore 6 mm nel formato 21,5x10,5 mm, montate su rete in fibra di vetro a formare fogli di dimensioni variabili a seconda del layout: 312x312 mm / 323x323 mm. www.mosaicopiu.it In the Crono collection, by Giugiaro Design, the threedimensional mosaics made out of sintered glass compose sophisticated textures, with shifting effects caused by the refraction of the light on surfaces that are variably inclined as a result of the design or the thickness. The density of the colour and the geometry of the forms characterize the 2 base modules of the collection: Pulsar and Nova. Pulsar is available in 4 different layouts, created by applying the tesserae to a sheet in different geometric patterns. The sintered glass mosaic is composed of tesserae 6 mm thick in a 21.5 x 10.5 mm format: mounted on a fibreglass net, they form sheets with dimensions that vary depending on the layout: 312 x 312 mm, 323 x 323 mm. www.mosaicopiu.it

GATTONI Icarus è una nuova serie di miscelatori monocomando messa a punto da Gattoni Technical Department. Il miscelatore è composto da due parti in perfetta simbiosi, indivisibili perché funzionali l’una all’altra. All’esterno presenta un corpo dall’estetica accattivante mentre all’interno risiede un’anima cilindrica che ospita tutti i componenti necessari per il suo funzionamento. Tale sistema, in caso di manutenzione o sostituzione di parti interne, garantisce una rapida manutenzione agendo direttamente sul rubinetto già installato sul sanitario, senza staccare il miscelatore dall’impianto. www.gattonirubinetteria.com

Icarus is a new series of single-command mixers developed by the Gattoni Technical Department. The mixer is composed of two parts that work in perfect symbiosis, and are indivisible because they are functional to each other. On the outside, the body has a captivating aesthetic, whereas the inside conceals a cylindrical core that carries all the components it needs to work. When it requires maintenance or the replacement of inner parts, the system guarantees rapid maintenance by working directly on the faucet installed on the washbasin, without having to disconnect the faucet from the system. www.gattonirubinetteria.com

BERLONI BAGNO La nuova collezione componibile per il bagno Manhattan offre innumerevoli soluzioni possibili dal punto di vista modulare e di finiture disponibili con l’inserimento dei legni Tranchè e Termotrattati. Il concept della collezione ha come principale obiettivo un ottimo rapporto qualità prezzo. www.berlonibagno.it The new modular collection for the Manhattan bath offers countless possible solutions from the point of view of modular composition and available finishes, with the addition of Tranché and Termotrattati woods. The concept of the collection was primarily to offer an excellent quality-price ratio. www.berlonibagno.it

151


BRANCHETTI La composizione LX03 della collezione Luxury prevede una struttura in acciaio lucido di cm168x54. La base con sottolavabo misura cm144 ed è composta da tre ante rivestite in elegante capitonnè. Top in marmo e specchio ovale diamantato di cm 144x96. www.fbranchetti.com The LX03 composition from the Luxury collection features a polished steel structure in the following size: cm 168 x 54. The base with an underwashbasin space measures 144 cm and is composed of 3 cabinet doors upholstered in elegant capitonné. The top is made of marble and there is also a diamond oval mirror cm 144 x 96. www.fbranchetti.com

BOXART Vasca in legno di forma cubica, ispirata al tradizionale ofuro giapponese (rito del bagno rilassante riservato agli ospiti più intimi). Interamente realizzata in teak, Virtù può essere utilizzata anche come vasca tradizionale, particolarmente adatta per bagni di dimensioni contenute. Una pedana esterna agevola l’ingresso alla vasca, mentre una doppia seduta interna ne accresce il comfort. Cm 90x90xh102. www.boxart.org A wooden bathtub in the shape of a cube, inspired by the traditional Japanese ofuro (the relaxing bath ritual reserved for the most intimate guests). Made entirely out of teak, Virtù may also be used as a traditional bathtub, and is particularly recommended for smaller bathrooms. An outer platform makes it easier to enter the bathtub and a double seat inside makes it more comfortable. Cm 90 x 90 x h102. www.boxart.org

152

IDEAGROUP Cubik è una collezione d’arredo di grande versatilità, pensata per un originale quanto funzionale utilizzo dello spazio. La ricerca delle finiture e del dettaglio garantisce la personalizzazione delle diverse soluzioni progettuali adattabili ad ogni spazio bagno. www.ideagroup.it The Cubik furniture collection is extremely versatile, conceived for an original and functional use of the space. The research into the finishes and the detail guarantee the customization of the various design solutions that can be adapted to any bathroom space. www.ideagroup.it


XTRA - GRANITI FIANDRE Xtra Fiandre è il nuovo marchio di Graniti Fiandre mirato a dare vita ad un vero e proprio total look dell’ambiente bagno. Le lastre e gli elementi di arredo a marchio Xtra, firmati da Silvia Stanzani, sono modulari tra loro, per offrire infinite possibilità compositive. Nasce così Xtra-plan, un programma trasversale, ideato su misura e all’insegna della flessibilità, che comprende lavabi, piatti doccia e piani modulari tra loro, personalizzabili con le lastre in porcellanato di tutte le collezioni Xtra, Fiandre e Porcelaingres. www.granitifiandre.com X-tra Fiandre is the new brand of Graniti Fiandre, the intent of which is to create a total look in the bathroom environment. The tiles and furnishings in the Xtra brand, designed by Silvia Stanzani, are based on the same modular system, to offer infinite possibilities for composition. That is the origin of Xtra-plan, a comprehensive programme specifically created to offer flexibility, which includes washbasins, shower plates and tops that work within the same modular system, and can be custommanufactured with the porcelain grès tiles from all the Xtra, Fiandre and Porcelaingres collections. www.granitifiandre.com

DURAVIT OpenSpace, design Gruppo Eoos, è un box doccia ‘salvaspazio’ richiudibile dopo l’uso e in grado di trasformarsi in un rivestimento a parete dietro cui rimangono nascosti rubinetteria e doccette. I profili a parete creano una cornice cromata lucida in cui sono inserite due grandi ante in vetro. Basta un gesto per aprirle e trasformarle in un box doccia e poi richiuderle a parete dopo l’uso. Grazie ad un particolare meccanismo di sollevamento e abbassamento, una volta aperte, le ante vengono mantenute nella posizione doccia a 90° e si abbassano, così da garantire un’ottima tenuta degli spruzzi. www.duravit.com OpenSpace, designed by Gruppo Eoos, is a ‘spacesaving’ shower cabin that may be folded up after use and become a wall panel that conceals the faucets and shower-heads behind it. The wallmounted profiles create a polished chrome frame into which two large glass doors may be slid. One gesture is enough to open them and turn them into a shower cabin and then close them back as a wall panel after use. Thanks to a special mechanism that raises and lowers them once they are open, the doors maintain their 90° position for the shower and lower onto the floor to create an excellent barrier against splashing. www.duravit.com

ARBLU Sei è il nuovo box doccia senza telaio con cristallo temperato spesso 6mm, proposto nelle finiture serigrafato e trasparente. Alto 195 cm, ha i magneti applicati sui profili che consentono di ottenere una chiusura perfettamente aderente e un isolamento totale. Le cerniere, con meccanismo sollevabile a 90°, sono applicate esternamente al box doccia, mentre all’interno sono a filo vetro. Il sollevabile consente un’apertura totale delle ante, sia verso l’interno che verso l’esterno. I profili all’interno del box doccia sono a filo vetro e dotati di una morsa per un facile fissaggio; nella parte esterna un carter nasconde tutti i sistemi di fissaggio e la finitura argento lucido contribuisce a impreziosire la cabina. Sei è disponibile nelle versioni ad angolo, quadrata o rettangolare e a nicchia. www.arblu.it

Sei is the new shower cabin without a frame, made of 6-mm tempered glass, and available in a silkscreened or transparent finish. With a height of 195 cm, it has magnets applied to the profiles that make it possible to achieve a perfectly sealed closure and total insulation. The hinges, which feature a mechanism that can be raised at 90°, are applied on the outside of the cabin, whereas on the inside they are flush with the glass. The profiles inside the shower cabin are flush with the glass and feature a clamp for easy installation; on the outside a housing conceals all the fastening systems and the silver brill finish gives the cabin a look of refinement. Sei is available in a corner version, in a square and rectangular or niche version. www.arblu.it

ABOUTWATER Nato dall’alleanza di Boffi e Fantini, il marchio Aboutwater propone la nuova linea di rubinetteria AL/23 disegnata da Piero Lissoni. Realizzata nelle finiture cromato lucido e verniciato, si basa sulla semplicità delle linee e dell’utilizzo. Nelle sue parti costitutive richiama l’essenzialità di fontane e impianti industriali. www.aboutwater.it

The product of an alliance between Boffi and Fantoni, the Aboutwater brand presents the new AL/23 line of faucets designed by Piero Lissoni. Available in the polished chrome-plated or painted finish, its design is based on simplicity and function. Its constituent parts recall the essential design of fountains and industrial plants. www.aboutwater.it

153


SAMO L’area doccia Vis propone nuove soluzioni di gamma più sobrie e leggere: alle versioni scorrevoli si aggiungono nuovi modelli caratterizzati dalla presenza di cerniere in acciaio che connotano angoli squadrati e tondi e nicchie a battente con più ante per uno spazio doccia sempre più personalizzato. www.samo.it The Vis shower enclosure offers lighter and more austere new solutions in their collections: the sliding door versions are joined by new styles with steel hinges that connote the square or rounded corners, and niches with swinging doors, with a greater selection of doors for an increasingly customdesigned shower space. www.samo.it

MODULNOVA Firmata da Andrea Bassanello, la collezione Light è caratterizzata da nuovi materiali laccati che le conferiscono un effetto ‘super opaco’ e una serie di dettagli progettuali come il profilo maniglia, applicato nella parte superiore dell’anta, che conferisce al progetto funzionalità ed originalità. Le ante profilate in alluminio si sviluppano in coerenza con la raffinatezza dell’intero programma, capace di fondere eleganza e semplicità con estrema naturalezza. www.modulnova.it Designed by Andrea Bassanello, the Light collection features new painted materials that give it a ‘super-matte’ effect, and a series of design details such as the handle trim, applied to the upper section of the door, that makes the design functional and original. The doors with aluminium trim are developed to fit the refined quality of the entire programme, which blends elegance and simplicity with an extremely natural touch. www.modulnova.it

INAX Dent Cube è un rivestimento tridimensionale per pareti in grès porcellanato, inserito nel concept di Nagomi, realizzato con l’architetto Teruo Yasuda. Ingelivo, adatto sia in interni che in esterni, ha un assorbimento all’acqua pari a-1%. E’ fornito su rete in moduli da 30 x 30 cm. Ogni modulo è composto da 36 tessere da 4,7 X 4,7 cm, lisce o con bordo, rispettivamente con spessori da 1 o 1,8 cm, abbinabili tra loro a creare il caratteristico motivo dentato. Le tessere con bordo sono disponibili nella versione semplice o con vetrino nei colori giallo, rosa, rosso, blu, azzurro e verde. La versione semplice può essere personalizzata con inserti in legno, metallo o altro. Dent Cube è disponibile nei colori sabbia e antracite. www.global.inax.co.jp The three-dimensional porcelain stoneware cladding, Dent Cube, is part of the Nagomi concept, conceived in collaboration with architect Teruo Yasuda. Ingelivo, which can be used to create interior or exterior walls, can boast a water absorption of -1%. It is supplied on a mesh backing in modules of 30 x 30 cm. Each module is composed of 36 tiles (4.7 x 4.7 cm) which come in two types – 1 cm thick and smooth or 1.8 cm thick with a border, which can be matched with each other to create the typical toothed pattern. The tiles with borders can be left empty or be inserted with glass tiles in the following colours: yellow, pink, red, blue, light blue and green. The plain version can be customized with wood, metal or other inserts. Dent Cube is available in the sand and anthracite grey colours. www.global.inax.co.jp

EUROLEGNO Disegnata da Marco Poletti, la collezione di mobili d’arredo bagno Segno prevede la base portalavabo da cm 100 nella versione destra e sinistra completa di top in Geacryl o in cristallo, pensili da 30 cm (vetro con specchi), 45 e 70 cm, colonne da 120 e 135 cm coordinate con gli specchi rettangolari e le mensole su misura. Diverse le finiture disponibili tra cui i nuovi magenta opaco e marrone lucido. www.eurolegno.it Designed by Marco Poletti, the Segno collection of bathroom furnishings includes the base to hold the washbasin, 100 cm tall, in the right and left hand versions complete with a Geacryl or glass top, cabinets that can be 30 (glass with mirrors), 45 or 70 cm wide, columns 120 or 135 cm tall matched to rectangular mirrors and custom-sized shelving. A variety of finishes are available including the new matte magenta or glossy brown. www.eurolegno.it

154


HANSGROHE Hansgrohe personalizza al massimo l’offerta di miscelatori per lavabo creando una ComfortZone per la rubinetteria PuraVida. Grazie all’innovativa cartuccia ceramica, la temperatura dell’acqua può essere regolata con grande precisione e pre-impostata per il risparmio energetico. Tutti i miscelatori Hansgrohe dispongono di tecnologia EcoSmart che limita la portata a 5 l/min contro i 9-11 l/min delle tradizionali rubinetterie. Uno speciale aeratore/limitatore di portata integrato alla bocca di miscelazione, pur riducendo il flusso, lo arricchisce d’aria contribuendo a dare corpo al getto. www.hansgrohe.it Hansgrohe has optimally customized its range of washbasin mixers, creating a “ComfortZone” for the PuraVida taps. Based on the groundbreaking ceramic cartridge, water temperature can be accurately regulated and pre-set for enhanced energy savings. All of the Hansgrohe mixers rely on EcoSmart technology, which reduces the water flow to 5 l/min vs. 9-11 l/min in conventional taps. A special aerator/flow limiting device built into the mixing inlet reduces the flow rate, while enriching it with air, for improved water jet. www.hansgrohe.it

SIGN Vasca da centro stanza Neutra in Astone, di cm 180x90. Di design pulito, la spalliera Ginnasta proposta nella finitura rovere tinto corda di cm 150 x h 175. Completa l’ambiente bagno la specchiera Riflesso di cm 160x h 100. www.signweb.it

A free-standing bathtub, Neutra is made of Astone, and measures cm 180x90. It has a clean design and features the Ginnasta wallboard in a rope-coloured oak finish, cm 150 x h 175. The bath space is completed by the Riflesso mirror, cm 160 x 100. www.signweb.it

INDA Le dimensioni ridotte connotano la collezione Lilliput di Inda. I lavabi, in mineralmarmo e in ceramica, sono connotati dal rigore formale e dalle linee morbide e sono previsti in abbinamento a mobili portalavabo disponibili nelle tinte e nelle essenze legno della collezione Inda. www.inda.net The small sizes are characteristic of the Lilliput collection by Inda. The sinks, made out of mineralmarble or ceramic, display formal austerity and soft lines, and may be matched with cabinets available in the colours and wood essences of the Inda collection. www.inda.net

155


BRAND/NEW

100% PROJECT di Monica Pietrasanta Con un marchio fieristico completamente rivisitato, la manifestazione di Abitare il Tempo 100% Project ha presentato quest’anno un nuovo concept e un nuovo palcoscenico dedicato non solo ai prodotti ma soprattutto alla filiera distributiva. With a totally renovated trade fair brand, Abitare il Tempo 100 Project presented a whole new concept this year, and a new platform dedicated not only to the products, but to the entire distribution chain as well.

Indicata come prima causa dell’attuale crisi dei consumi, la filiera distributiva delle soluzioni d’interni e il suo futuro sono stati al centro della recente edizione di Abitare il Tempo 100% Project. La manifestazione si è presentata con un concept e un marchio fieristico completamente rivisitati. Hanno così avuto un ruolo protagonista, a fianco di un importante parterre di circa duecento aziende del settore, il convegno inaugurale, 40 workshop e seminari finalizzati allo sviluppo delle abilità distintive della distribuzione, due grandi convegni e diversi eventi che hanno visto la partecipazione attiva di Giulio Cappellini, Aldo Cibic, Ugo La Pietra, Pietro Lissoni, Elvilino Zangrandi, Barbara Leheman, Francois Burkhardt. Il nuovo format ha fornito una panoramica di spunti indispensabili per la gestione del punto vendita. Per accrescere la competitività in un mercato sempre più complesso e articolato, è emerso che l’attuale filiera distributiva deve vendere prodotti di arredo puntando sulla realizzazione di show room di grande appeal, vivaci, creativi, capaci di informare e suggestionare il consumatore offrendogli un servizio di qualità. «Il mercato dell’arredamento - ha affermato Giulio Cappellini, art director di Abitare il Tempo 100% Project - sta cambiando profondamente, modificando gli equilibri consolidati fra canali distributivi, tipologie di prodotto, aspirazioni dei consumatori. La nuova formula della manifestazione è stata pensata come momento di approfondimento di questi temi, assolutamente decisivi”. L’ottima affluenza di questa edizione di Abitare il Tempo 100% Project, con 10 mila operatori dei quali il 15% provenienti dall’estero, ha segnato l’avvio di un innovativo progetto in favore del Made in Italy per il mondo dell’arredamento, destinato a durare e a rinforzarsi nel tempo. «Questa nuova edizione– continua Giulio Cappellini – ha avuto successo perché ha compreso il reale andamento del mercato dell’arredamento di oggi, con consumatori che amano mescolare stili, tipologie di prodotto, canali di acquisto per costruirsi una casa che sempre più e sempre meglio risponda alla visione che hanno di se stessi. Chi produce e chi vende ha quindi l’obbligo e l’interesse di ascoltare il mercato e dargli risposte puntuali, efficaci e coerenti». L’ingresso alla fiera è stato scenograficamente incorniciato dai portali della mostra ‘Design Our Future’ realizzati da Aldo Cibic sul tema ‘fare economia facendo economia’. L’installazione prevedeva sei nuovi progetti di business ecologico e sostenibile, legati alla natura e alla socializzazione, ai nuovi trend sociodemografici e alle tendenze dei consumi. Una volta varcata la porta d’ingresso, la mostra ‘Materials’ agiva da spartiacque tra i due padiglioni espositivi. Curata da Giulio Cappellini e divisa in settori sui vari materiali (metallo, alluminio, plastica, legno, pelle/cuoio, tessuto) la mostra ha interpretato un percorso del design con prodotti che hanno rappresentato nel tempo una innovazione sia tecnica che formale e che tuttora restano punti di riferimento del design contemporaneo. Tra le altre mostre, gli originali allestimenti dei brand del Gruppo Poltrona Frau. Nell’ambito di Cappellini Heroes, con un assortimento ideale di prodotti storici, l’azienda ha inteso raccontare i risultati più significativi delle numerose collaborazioni strette da Giulio Cappellini e i designer coinvolti. Tra i protagonisti dell’allestimento, Alessandro Mendini, i fratelli Bouroul-

156

lec, Jasper Morrison e Tom Dixon. Cassina Authentic Icons ha proposto una selezione delle pietre miliari dell’azienda che raccontano la storia e l’evoluzione del design contemporaneo, firmato da Franco Albini, Mario Bellini, Toshiyuki Kita, Le Corbusier-Pierre Jeanneret-Charlotte Perriand, Charles Rennie Mackintosh, Gaetano Pesce, Gio Ponti, Gerrit T. Rietneld, Frank Lloyd Wright. Poltrona Frau si è raccontata infine mostrando la maestría degli artigiani. Il gemellaggio fra giovani designer e artigiani creativi è stato l’anima di Confronti, curato da Elvilino Zangrandi. Promossa dalla Fondazione Aldo Morelato e curata da Ugo La Pietra, la mostra del MAAM, museo delle arti applicate nel mobile, ha esposto mobili di diversi autori selezionati dal comitato scientifico del museo e realizzati in occasione di particolari mostre sperimentali. Ha puntato sulla particolare competenza di artigianato e piccole industrie italiane La Piazza delle Eccellenze, coordinata ancora da Zangrandi, con otto realizzazioni in ceramica, legno, argento, vetro. www.abitareiltempo.it

Sopra, Giulio Cappellini, Art Director di Abitare il Tempo 100% Project. Nella pagina accanto, visioni d’insieme delle mostre.

Above, Giulio Cappellini, Art Director of Abitare il Tempo 100% Project. Page across, a view across all the exhibitions.


Pointed to as the primary cause for today’s consumer crisis, the distribution chain of interior decorating solutions and its future were the focus of the recent event Abitare il Tempo 100% Project. The event sported a new concept and trade fair brand that were completely renovated. Thus the leading role, besides the significant gathering of about two hundred manufacturers in the field, was shared by the inaugural convention, 40 specialized workshops and seminars finalized towards the development of the distinctive capacities of distribution, two important conferences and various events boasting the active participation of illustrious figures such as Giulio Cappellini, Aldo Cibic, Ugo La Pietra, Pietro Lissoni, Elvilino Zangrandi, Barbara Leheman, François Burkhardt. The new format provided an overview of ideas that are indispensable for managing a retail store. For increasing competitiveness in a market that is increasingly complex and articulated, what emerged is that today’s distribution chain must sell furniture products by relying on the creation of highly appealing, lively and creative showrooms, that serve to inform and influence the consumer while offering him quality service. “The furniture market – states Giulio Cappellini, art director of Abitare il Tempo 100% Project – is changing profoundly, modifying the consolidated balance between distribution channels, product typologies, consumer aspirations. The new formula of the event was conceived as an opportunity to develop these themes, which are absolutely critical”. The excellent attendance at this edition of

Abitare il Tempo 100% Project , with 10,000 professionals including 15% from abroad, marked the beginning of an innovative project to promote design “Made in Italy” for the interior decorating world, which is destined to last and become stronger over time. “This new edition – continued Giulio Cappellini – was successful because it understood the real behavior of the furniture market today, in which the consumers like to blend styles, product typologies, purchasing channels to build a home that responds increasingly to the vision they have of themselves. Manufacturers and vendors therefore have a duty and an interest to listen to the market and to provide timely, effective and coherent responses”. The entrance to the fair was theatrically framed by the portals of the exhibition “Design Our Future” created by Aldo Cibic and focused on the theme “be economical building the economy”. The installation included six new projects for ecological and sustainable business, based on nature and socialization, on the new social-demographic and consumer trends. Behind the entrance portal, the “Materials” exhibition served as a watershed between the two exhibition pavilions. Curated by Giulio Cappellini and divided into sections dedicated to the various materials (metal, aluminium, plastic, wood, leather, fabric), the exhibition illustrated a design process with products that over time have represented both technical and formal innovations over time and remain milestones of contemporary design. The other exhibitions included original installations by the brands of the

Poltrona Frau Group. Within the exhibition entitled “Cappellini Heroes”, which displays an ideal assortment of Cappellini products, from the “historic” icons created from the Eighties to the present, the company intended to illustrate the most significant results of the many collaborations between Giulio Cappellini in the role of the talent scout and the designers involved. The protagonists of the installation include Alessandro Mendini, the Bouroullec brothers, Jasper Morrison and Tom Dixon. “Cassina Authentic Icons” proposed a selection of the company milestones that recount the history and evolution of contemporary design (by Franco Albini, Mario Bellini, Toshiyuki Kita, Le Corbusier-Pierre Jeanneret-Charlotte Perriand, Charles Rennie Mackintosh, Gaetano Pesce, Gio Ponti, Gerrit T. Rietneld, Frank Lloyd Wright). Poltrona Frau was described by highlighting the expertise of its craftsmen. The twinning between young designers and creative craftsmen was the heart and soul of “Confronti”, the event curated by Elvilino Zangrandi. Promoted by the Fondazione Aldo Morelato and curated by Ugo La Pietra, the exhibition of the MAAM, the Museum of Applied Arts in Furniture, showed furniture by various authors selected by the scientific committee of the Museum and created for specific experimental exhibitions. Focusing on the particular competence of the craft industry and the small Italian industries was “La Piazza delle Eccellenze”, also coordinated by Elvilino Zangrandi, which displayed eight realizations in ceramic, wood, silver, glass. www.abitareiltempo.it

157


PROJECTS/ART

TIME AND DESIGN

di Giulia Bruno

Designer e artisti internazionali indagano il rapporto fra il mondo del design e il concetto di tempo, interpretandone il significato per l’uomo contemporaneo nella dimensione spazio temporale in modo ironico, talvolta poetico, sempre meditativo e critico. International designers and artists investigate the relationship between the design world and the concept of time, interpreting what time means to contemporary man within the time space dimension, with an ironic, sometimes poetic, always meditative and critical approach.

Come può il design rendere visibile il tempo, farne percepire l’eterno fluire? Qual’è il rapporto che oggi lega i progetti contemporanei al tempo e ai problemi che questo solleva? Quali percezioni, emozioni, pensieri sono suscitati dagli oggetti legati al tempo? Sono domande cui è difficile dare risposta se si pensa a misurabilità, precisione, funzionalità, categorie tipiche per trattare l’argomento. Triennale Design Museum di Milano ha voluto indagare come misurare il tempo, come mostrarlo, viverlo in modo esperienziale, con una serie di opere site – specific, oggetti di design, opere d’arte, video, che si confrontano con i concetti di deperibilità, temporaneità, rappresentazione e viaggio nel tempo.

158

O’clock.time design, design time, a cura di Silvana Annichiarico e Jan van Rossem, per l’allestimento di Patricia Urquiola (catalogo Electa), è un progetto con oggetti di circa 90 tra designer, artisti, creativi di tutto il mondo, che ci portano a ribaltare la classica nozione di tempo. Oggi considerato bene prezioso, è il fantasma che attraversa tutte le nostre attività ed esistenze, troppo spesso vissuto come sfida e minaccia. Design ed arte se ne sono a lungo occupati, ad esempio sviluppando i concetti di modularità o impilabilità, rispondendo all’assillo dell’oggetto sempre ‘più nuovo’, con la puntualizzazione del tempo libero, rappresentandone lo scorrere nella caducità delle cose. Le opere presentate in Triennale si liberano dall’ossessione del tempo convenzionale

per renderlo emozionale e soggettivo. L’ingresso alla mostra è già riferimento alla tirannia che il tempo opera sull’uomo contemporaneo: un’entrata normale è affiancata ad un’altra, ‘fast track’, corsia preferenziale che guida ad una visita sì veloce ma parziale. Le tre sezioni dell’esposizione si snodano lungo un percorso in cui gli oggetti, prima sospesi su griglie spezzate, diventano via via più liberi, posati su supporti espositivi essenziali, per poi dialogare fra loro in piccoli, suggestivi teatri privi di coordinate spaziali. O’clock.time design, design time è stata realizzata in partnership con Officine Panerai, marchio d’alta orologeria che da 150 anni coniuga design italiano e perfezione manifatturiera svizzera.


Qui sopra, Radiomir 3 Days by Panerai. A destra, Louise Bourgeois, Untitled, foto Christopher Burke. In alto, Albin Karlsson, Domino, foto Albin Karlsson. Pagina accanto, Joe Velluto, Time o Time. Above, Radiomir 3 Days by Panerai. At right, Louise Bourgeois, Untitled, photo by Christopher Burke. At top, Albin Karlsson, Domino, photo by Albin Karlsson. Opposite page, Joe Velluto, Time o Time.

159


Otto modelli storici e contemporanei sono protagonisti dell’installazione I mondi di Officine Panerai, omaggio di Patricia Urquiola al marchio italiano creatore di Luminor e Radiomir, due icone del design degli anni ’30 e ’40 del Novecento. Gli orologi Panerai hanno ispirato anche le due opere dell’artista inglese Damien Hirst, esposte qui in anteprima mondiale. Per Beautiful Sunflower Panerai Painting e Beautiful Fractional Sunflower Panerai Painting, realizzati con la tecnica dello spin painting, Hirst ha usato quadranti neri, senza lancette, “composti come semi di un fiore di girasole”, dimostrando come arte e industria possano dialogare.

Accanto, Fernando Brizio, Painting with Giotto. In basso, a sinistra, Martì Guixé, Time To Eat. A destra, Human since 1982 (Bastian Bischoff, Per Emanuelsson) The Clock Clock, Photo Tim Meier. Across, Fernando Brizio, Painting with Giotto. Below, left, Martì Guixé, Time To Eat. At right, Human since 1982 (Bastian Bischoff, Per Emanuelsson) The Clock Clock, Photo Tim Meier.

How can design make time visible, help us perceive its eternal passing? What is the relationship that binds contemporary projects to time and to the issues that it raises? What perceptions, emotions and thoughts are stimulated by objects that deal with time? These questions are hard to answer in terms of measurement, precision, function, which are the typical points of view from which the issue is generally addressed. The Triennale Design Museum in Milan has chosen to explore the issue of measuring time, and to show it, to experience it in a series of site-specific works, design objects, art works, videos, that address the concepts of decline, of non-permanence, representation and time travel. O’clock.time design, design time, curated by Silvana Annichiarico and Jan van Rossem, with installation design by Patricia Urquiola (catalogue by Electa), is a project that displays objects by about 90 designers, artists and creative professionals from all around the world, which lead us to reverse the classical notion of time. Considered quite valuable these days, time is a phantom that filters through our activities and our lives, too often experienced as a challenge and a threat. Design and art have long addressed these issues, by developing concepts of modularity or stackability, for example, responding to the urge for ‘newer and newer’ objects; by marking free time, and representing the

Pagina accanto: in alto, a sinistra, Patricia Urquiola, Macchina del tempo; a destra, Maarten Baas, Grandfather clock; in basso, Damien Hirst, Beautiful Sunflower Panerai Painting © 2011 Damien Hirst and Science Ltd. All rights reserved DACS, foto Prudence Cuming Associates.

160

Page across: at top, left, Patricia Urquiola, Time Machine; at right, Maarten Baas, Grandfather clock; below, Damien Hirst, Beautiful Sunflower Panerai Painting © 2011 Damien Hirst and Science Ltd. All rights reserved DACS, photo by Prudence Cuming Associates.


passing of time in the decline of things. The works on display at the Triennale cast off the conventional obsession with time and make it emotional and subjective. The entrance to the exhibition immediately refers to the tyranny of time over contemporary man: a normal entrance is joined by another, ‘fast track’ entrance that leads to a rapid but partial visit. The three sections of the exhibition unfurl along an itinerary in which the objects, initially hung on fragmented grids, are progressively freed to rest on essential exhibition supports, to then interact all together in small, suggestive theatres devoid of spatial coordinates. O’clock.time design, design time was created in partnership with Officine Panerai, one of the finest brands in watch-making, which for over 150 years has blended Italian design and Swiss manufacturing perfection. Eight historic and contemporary models are highlighted in the installation “The worlds of Officine Panerai”, a tribute by Patricia Urquiola to the Italian brand which created the Luminor and Radiomir, icons of design in the 1930’s and ‘40s. The Panerai watches have also inspired two works by English artist Damien Hirst, exhibited here in a world preview: Beautiful Sunflower Panerai Painting, and Beautiful Fractional Sunflower Panerai Painting, made with the technique of spin painting. Hirst used black watch faces, without hands, “composed with the seeds of a sunflower”, demonstrating that art and industry can work together.

161


AWARD/YOUNG PEOPLE

NUOVA CREATIVITÀ BRASILIANA THE NEW BRAZILIAN CREATIVITY SPEAKS PORTUGUESE di Michele Weiss

Il Premio Design del Museo della Casa Brasiliana, il più importante del Paese, rivela novità interessanti e giovani promesse ormai vicine al grande salto nel mercato globale. The Design Award of the Brazilian House Museum, the most important in the country, reveals interesting new trends and promising young talents who are ready to make the big jump onto the global market.

Per quei pochi che ancora lo ignorano, il Brasile non è più solo terra per splendide vacanze in uno dei luoghi più magici e divertenti del mondo, leggi il folle carnevale di Rio, tanto per fare un esempio: da qualche tempo, infatti, la nazione sta vivendo un boom economico eccezionale che sta contagiando tutti i settori della società, design compreso. E il 2011 è stato, guarda caso un anno molto importante per la massima istituzione che si occupa della progettualità d’interni del Paese, il Museo della Casa Brasiliana (Museu da Casa Brasileira), che ha appena festeggiato i primi venticinque anni del prestigioso Premio Design, il riconoscimento più rinomato del Brasile. Creato nel 1986, con l’ambizione di costruire un’identità nazionale in tema di creatività, a ogni edizione il premio è cresciuto tantissimo, come testimonia il catalogo speciale mandato alle stampe per l’occasione, che raccoglie tutti i premiati delle ultime cinque edizioni, dal 2007 al 2011 compreso. Anni di progresso continuo, favorito anche dal nuovo management e dal nuovo direttore generale, Miriam Lerner, che in occasione della presentazio-

162

ne del volume ha sottolineato come “negli ultimi anni si sia creato un clima molto favorevole ai nuovi progetti nel campo del design, grazie anche ai miglioramenti dello Stato paulista nel gestire i suoi oneri e, soprattutto, perché l’industria del Paese ha mostrato di mettere progressivamente la creatività al centro della produzione, ben coadiuvata dal mondo accademico, che si sta sviluppando molto, concentrandosi su temi come l’efficienza produttiva, la crescita della qualità della vita, l’inclusione sociale e le nuove tecnologie”. Tutto ciò significa anche cominciare a guardare all’estero lasciandosi alle spalle i vecchi e superati complessi, e con l’intento di avviare uno scambio di cultura duraturo, che possa favorire le giovani leve del design brasiliano. Anche per questo, il Segretario di Stato della Cultura, Andrea Matarazzo, ha confermato che uno dei premi speciali di questa edizione sarà proprio una borsa di studio per mandare una giovane promessa verde-oro in una città che di design ne sa qualcosa – Milano, alla Domus Academy per la precisione –. E proprio per sottolineare l’importanza che il patrimonio


e questo grazie alla consapevolezza dell’importanza del progetto: un segno di maturità importante”. L’innovazione è sempre stata al centro del Premio, che nel 2011 ha vissuto un’edizione record, con 810 iscritti alla sezione prodotto/lavori teorici e 855 per quella di grafica. Novità interessanti soprattutto per quanto riguarda i prototipi nell’elettronica di consumo, nel car design ma senza dimenticare i premiati nella categoria illuminazione/mobili, tutti molto interessanti. Premio a parte, il Museo della Casa Brasiliana è un vero tesoro della cultura del design e dell’architettura in Brasile: istituzione gestita dal Segretariato Cultura dello Stato paulista, è l’unico grande museo internazionale specializzato in materia e si trova in una splendida residenza in stile neoclassico, costruita tra il 1942 e il 1945 per il prefetto di San Paolo tra avenida Faria Lima e Cidade Jardim, e testimonia l’espansione urbana della città nel primo Novecento, quando le élite cominciarono a trasferirsi dal centro alle colline della periferia. La MCB, creata nel 1970, l’ha eletto

In queste pagine, alcuni momenti dell’inaugurazione e alcune immagini dell’allestimento di Italian Design for Sustainibility, mostra allestita dal Museo della Casa Brasiliana di San Paolo (MCB). Le foto sono di Mariana Chama. These pages, moments of the opening event and views of the mounting project for the exhibition Italian Design for Sustainability, hosted by Museu da Casa Brasileira (MCB) in São Paulo. Photo by Mariana Chama.

italiano ha per l’Istituzione, in contemporanea al 25° Premio, gli organizzatori hanno allestito una mostra dedicata alle novità produttive nello Stivale, Italian Design for Sustainibility, con progetti che spiccano per l’approccio innovativo e verde nei materiali e nella tecnologia impiegata. A rivelare le tendenze emerse dall’ultima edizione del Premio della MCB ci pensa il coordinatore della giuria, il professor Giorgio Giorgi: “Negli ultimi cinque anni il design brasiliano ha cambiato pelle, crescendo molto anche perché favorito dall’incremento dei consumi nel Paese, e questo ha portato a uno sviluppo della scala produttiva, e – ed è la grande novità –, un’attenzione diversa da parte di aziende e designer volta a ricercare un nuovo equilibrio tra oggetto e prodotto,

come sua sede dal 1972, e ha uno splendido giardino di oltre 6 mila metri quadrati. Nel museo, visitato da quasi 100 mila persone all’anno – ma il trend è in continua crescita –, ci sono la collezione principale, rinnovata nel 2007, e dedicata a utensili e mobilio brasiliano significativi del 20°-21° secolo. Senza scordare l’altra collezione, quella dedicata agli usi e costumi del popolo verde oro nella storia, che comprende quasi 30 mila pezzi, a partire dal XVI° secolo suddivisi per 24 temi, come alimentazione, costruzione, costumi domestici e mobili tra gli altri. Dal 2005, infine, sul sito della MCB, www.mcb.org.br, si trovano digitalizzate quasi 28 mila manifesti storici dedicati alla letteratura, al viaggio e altro ancora.

163


Sopra, altre immagini delle opere in mostra e alcuni momenti dell’inaugurazione della kermesse Italian Design for Sustainibility alla MCB di San Paolo. A fianco, il Segretario di Stato della Cultura, Andrea Matarazzo, visita la rassegna; a destra, foto di gruppo degli organizzatori: tra gli altri, Miriam Lerner, il direttore generale MCB, Giancarlo Latorraca, direttore tecnico MCB, Adriana Fortunato, portavoce del Forum delle Americhe e Marco Capellini.

Above, views of the works on display and moments of the opening event of the exhibition Italian Design for Sustainability, held at MCB, São Paulo. Right, the Secretary of State for Culture, Andrea Matarazzo, visiting the show; right, group photo of the organizers, including Miriam Lerner (General Director of MCB), Giancarlo Latorraca (Technical Director of MCB), Adriana Fortunato (spokeswoman for the Forum of the Americas) and Marco Capellini.

For those few who don’t know it yet, Brazil is more than just the land of fantastic vacations in one of the most magical and enjoyable places in the world – referring to the mad carnival of Rio, just as an example: for some time now, the country has been experiencing an exceptional economic upsurge, which is spreading to every sector of society, design included. And the year 2011 was, coincidentally, a very important year for the country’s most influential institution in the field of interior design, the Brazilian House Museum (Museu da Casa Brasileira), which just celebrated the twenty-fifth anniversary of the prestigious “Design Award”, the most famous acknowledgment in Brazil. Founded in 1986, with the ambition of building a national identity in the creative fields, it has grown immensely with each edition, as demonstrated by the special

164

catalogue printed for the occasion, which gathers all the awardwinners of the past five editions, from 2007 to 2011 included. Years of constant progress, facilitated by the new management and the new director general, Miriam Lerner, who during the presentation of the book emphasized how “in recent years a very favourable climate has been created for new projects in the field of design, thanks to the State government’s improved management of the costs involved, and above all because the industry of our country has demonstrated its capacity to progressively place design at the centre of its production, supported in this endeavour by the academic world, which is in rapid evolution, concentrating on themes such as production efficiency, improving the quality of life, social inclusion and new technologies”. All of this also means looking out towards


the rest of the world, leaving behind the complexes of old, with the intent to initiate a lasting cultural exchange that can be of support to the new generations of Brazilian design. This is another reason why Andrea Matarazzo, the Secretary of State for Culture, confirmed that one this edition’s special prizes will consist in a scholarship to send a promising young Brazilian to a city in which design means something – Milan, to the Domus Academy to be exact. And to underline the importance of the Italian heritage for this institution, during the 25th Award, the organization featured an exhibition dedicated to recent new production in Italy, entitled “Italian Design for Sustainability”, with projects that display an outstanding innovative green approach to the materials and technology they adopt. The coordinator of the Jury, professor Giorgio Giorgi illustrates

the trends that emerged in the latest edition of the MCB Award: “Over the past five years, Brazilian design has molted its skin, and grown considerably in the wake of growing consumer spending in the country, and this has led to the development of the scale of production and – and this is the important new phenomenon – increased attention by manufacturers and designers towards finding a balance between object and product, because they are growing more aware of the importance of design: an important sign of maturity”. Innovation has always been the focus of the Award, which experienced a record edition in 2011, with 810 registered participants in the product/ theoretical work section, and 855 for graphic design. There were extremely interesting new proposals, especially in the prototypes for consumer electronic devices and car design, not to forget the

165


award-winners in the category of lighting/furniture, all very interesting. Apart from the Award, the Brazilian House Museum is a veritable jewel in the crown of the culture of design and architecture in Brazil: an institution managed by the Secretary of Culture of the State of Sao Paulo, it is the only significant international museum specialized in the field: it is located in a splendid Neo-classical style home, built between 1942 and 1945 for the prefect of Sao Paulo between Avenida Faria Lima and Cidade Jardim, which bears witness to the expansion of the city in the early twentieth century, when the elite began to move out of the city centre towards the surrounding hills. MCB, founded in 1970, chose this home as its headquarters in 1972, and enjoys a

In queste pagine, gli esterni dell’edificio che accoglie il MCB e una serie di immagini con i progetti esposti al Premio Design 2011: organizzato da 25 anni dalla MCB, è il riconoscimento legato alla casa e all’architettura più importante del Brasile. These pages, exterior views of the building that accommodates MCB, and pictures with the works on show at the Design Award 2011: organized by MCB for 25 years, it is Brazil’s number one competition for home decoration and architecture.

166

splendid 6000-square meters garden. The museum, which counts almost 100,000 visitors per year, but the trend is towards growth – features a main collection, renovated in 2007, dedicated to significant Brazilian utensils and furniture of the twentieth and twenty-first centuries. It also has another collection, dedicated to the customs and costumes of the Brazilian people throughout history, and includes almost 30,000 pieces, starting from the sixteenth century and divided into 24 themes, such as food, construction, domestic customs and furniture, among others. Since 2005, the website of the MCB, www.mcg.org.br., features digital images of almost 28,000 historic posters dedicated to literature, travel and more.


167


DESIGN PEOPLE


DALL'IDEA AL PRODOTTO INDUSTRIALE

FROM THE IDEA TO THE INDUSTRIAL PROJECT di Monica Pietrasanta

Un iter progettuale fortemente connotato da un approccio artigianale e dalla sperimentazione diretta del prodotto di design, con lo sviluppo di prototipi e mockup di movimento, rappresenta il ‘fiore all'occhiello’ dello Studio Orlandini Design.

A design process that relies heavily on a handcrafting approach and the direct testing of design products by building prototypes and motion mockups, represents the “feather in the cap” of Studio Orlandini Design.

Il nome di Paolo Orlandini è stato per molti anni associato a quello di Roberto Lucci. Insieme hanno firmato più di 500 prodotti e soprattutto sviluppato un approccio progettuale al prodotto di design basato sull’utilizzo di modelli in scala, prototipi e mockup di movimento, ovvero sulla sperimentazione diretta e concreta del prodotto ancora ‘in fieri’ piuttosto che sull’astrazione digitale. È questo stesso modus operandi che connota l'attività dell'attuale Studio Orlandini Design, dove oggi lavorano in team con Paolo Orlandini: Folco Orlandini, Gianni Martinelli e Marcello Santin. È sufficiente varcare la soglia dello studio-laboratorio per assimilare la dimensione creativa e lo spessore del loro lavoro, fortemente connotato da un approccio artigianale. A guidarci è Folco, giovane designer di talento che al pragmatismo del padre applicato in particolare nel settore contract e cucine, affianca uno spirito più ‘emozionale’ che sfoga lavorando a progetti di altro genere, più liberi sotto il profilo formale e interpretativo, in un'altra sede. "Il nostro è uno studio ma anche un laboratorio o meglio una ‘bottega’ dove cerchiamo di trasmettere il mestiere e l'arte della progettazione - ci spiega il designer. Diceva Charles Eames che l'idea iniziale rappresenta solo il 10% del complesso iter progettuale che trasforma un'idea in un prodotto industriale. Fermo restando che senza quella scintilla di partenza il nostro lavoro non esisterebbe, ho sempre amato molto quel restante 90% perché è quello che fa la differenza. È la parte più importante, più difficile, stimolante; ed è proprio lì che sta la sfida. Ricordiamoci che

In queste pagine, lo Studio Orlandini Design, realizzato al piano terra di una villa d'epoca. Nella foto di gruppo, da sinistra: Marcello Santin Folco Orlandini, Paolo Orlandini, Gianni Martinelli e Lavinia Rossetti.

On these pages, Studio Orlandini Design, located on the ground floor of a period villa. In the group photo, from left: Marcello Santin, Folco Orlandini, Paolo Orlandini, Gianni Martinelli and Lavinia Rossetti.

169


una sedia deve essere bella ma anche comoda e questo lo verifichi quando ti ci siedi sopra! Solo i modelli al vero, i prototipi, le maquette, insomma tutte quelle verifiche tangibili che la simulazione al computer ancora non può dare, ti garantiscono la certezza di essere sulla giusta strada; sia che stiamo lavorando alle proporzioni e al confort di una sedia, all'ergonomia di una cucina o al meccanismo di un tavolo allungabile...". Per questa ragione nello studio Orlandini Design hanno sviluppato, o forse sarebbe più giusto dire ‘recuperato’, una certa manualità artigiana ed un approccio estremamente pragmatico. Tutto ciò è reso possibile dalla presenza in studio di una grande stanzalaboratorio dove campeggiano innumerevoli attrezzi e macchine di falegnameria e carpenteria metallica, anche se ovviamente non mancano parecchi computer per la modellazione 3D, l’elaborazione grafica e il fotoritocco. "Capita spesso di passare la mattina alla tastiera del pc e il pomeriggio a saldare tubi! - ci racconta ancora Folco Orlandini -. Da parecchi anni il nostro sforzo è indirizzato all'approfondimento dei rapporti con fornitori, stampatori, produttori di materiali, prototipisti, modellisti... perché dove non arriviamo noi ci sono loro. Sono loro infatti che in parecchie occasioni ci hanno chiarito i dubbi su quale strada seguire o su quali modifiche apportare, ci hanno dato una verifica sulla reale fattibilità dell'oggetto, il costo che potrebbe avere, i problemi che potrebbero verificarsi. Così facendo siamo più sicuri di proporre all'azienda un progetto valido sotto ogni aspetto". Tra i clienti principali dello studio figurano: Biesse, Mascagni, Vaghi, Calligaris, OraAcciaio, Segis, Lamm, Horm, Knoll, Snai-

170

dero. Lo studio ha recentemente aperto una pagina Facebook ‘Orlandini Design’ in cui cerca proprio di raccontare la storia dei prodotti su cui lavora e le diverse tappe della loro crescita. www.orlandinidesign.net


Alcune immagini dello studiolaboratorio che affianca ai computer per la modellazione 3D gli attrezzi da falegnameria e gli espositori dei diversi modelli in scala. Accanto, in alto, la facciata esterna della villa.

Views of the studio-workshop that features computers for 3D-modeling side by side with woodworking equipment and display cases for the many scale models. Across at top, the outer façade of the villa.

For many years the name of Paolo Orlandini has been associated with that of Roberto Lucci. Together they designed over 500 products but above all they developed an approach to the design product based on the use of scale models, prototypes and motion mockups, i.e. on testing the product being developed in a direct and practical way rather than relying on digital abstraction. This is the modus operandi that now characterizes Studio Orlandini Design where Paolo Orlandini works in a team with Folco Orlandini, Gianni Martinelli and Marcello Santin. Just walking across the threshold of the studio-laboratory is enough to begin assimilating the creative dimension and the depth of their work, strongly characterized by a handcrafting approach. Our guide is Folco, a talented young designer who has not only his father’s pragmatism applied to the kitchen and contract sector in particular, but a more “emotional” spirit as well, that he vents in his work on different kinds of projects, with greater freedom of form and interpretation, in a different venue. “Ours is a studio but also a workshop or better yet an “atelier” where we try to convey the trade and art of design – explains the designer. Charles Eames said that the initial idea represents only 10% of the complex design process that transforms an idea into an industrial product. Of course without that initial spark our work could not exist, but I have always loved that last 90% because that’s what makes the difference.

171


That is the most important, the hardest and the most stimulating part, and that’s where the real challenge lies. Remember that a chair must be beautiful but it must also be comfortable, and the only way to test that is to sit on it! Only real models, prototypes, mockups, all those tangible tests that computer simulation cannot provide, can give you the certainty that you are on the right track; whether we are working on proportions and the comfort of a chair, on the ergonomics of the kitchen or the mechanism of an extending table...” This is why Studio Orlandini Design developed, or perhaps it would be more appropriate to say “rediscovered”, a certain handcrafting skill and extremely pragmatic approach. All of this is possible because they have set up a spacious laboratory-workshop with a large number of tools and woodworking machines for 3D modeling, graphic elaboration and photo retouching. “We often spend the morning at the keyboard of the computer and the afternoon welding pipes! – explains Folco Orlandini. For years we have directed our efforts towards developing our

relationships with suppliers, mould-makers, materials manufacturers, prototype makers, model-makers… because they are there to help when we reach our limit. They are the ones who on many occasions have dispelled our doubts on which way to go or what changes to make, they have tested the feasibility of the object, how much it might cost, the problems that might arise. This way we are sure to present the manufacturer with a project that is valid in every way”. The studio’s major clients include Biesse, Mascagni, Vaghi, Calligaris, OraAcciaio, Segis, Lamm, Horm, Knoll, Snaidero. The studio recently opened a Facebook page “Orlandini Design” which it uses to tell the story of the products it is working on and the various phases of their development. www.orlandinidesign.net

Sopra, la poltrona Palio di Biesse. A sinistra, le sedie Ray di Horm e Patatina di Ciacci Kreaty. Sotto, sul tavolo da falegnameria, il prototipo della poltrona Stela di Redi Portugal. A lato, stampo in legno e prototipo di scocca della sedia Pod di Calligaris. A destra, una sala espositiva.

Above, the Palio armchair for Biesse. At left, the Ray chairs by Horm and Patatina by Ciacci Kreaty. Below, on the woodworking table the prototype for the Stela chair by Redi Portugal. To the side, the wood mould and prototype for the shell of the Pod chair by Calligaris. At right, an exhibition space.

172


173


TECHNOLOGY/DIGITAL

VISIONI DEL MONDO NUOVO VISIONS OF THE NEW WORLD di Michele Weiss Al nuovo Holon Museum in Israele una brillante mostra del V&A di Londra fa il punto sulle opere d’arte e di design create dalla rivoluzione del ‘bit’. L’occasione per capire linguaggi, codici, basati sull’interattività e i nuovi network. At the new Holon Museum in Israel, a brilliant exhibition from the V&A London presents an overview of the art and design works created by the “bit” revolution. This is an opportunity for understanding the languages and codes based on interaction and the new networks.

Fiori che sbocciano su un tavolo di vetro come rose iridescenti del deserto, specchi in cui una nevicata immateriale traccia stupefacenti alter ego del volto della persona specchiata. Sono solo alcune delle opere di arte digitale della interessante mostra targata V&A, Decode: Digital Design Sensations, aperta fino al 10 marzo 2012 al Museo Holon, nuova futuristica realtà museale dedicata all’arte e al design, progettata da Ron Arad in Israele. È una buona occasione per capire oggi, a una decina d’anni circa dagli inizi, splendori (e fragori) dell’arte digitale. E anche se quest’epoca, quella della prima era digitale, sta ormai volgendo al termine, soppiantata dall’epoca del 3D, è opportuno ricordare che per anni, nell’immaginario collettivo di pochi anni orsono, il regno del bit era solo sinonimo di una frenetica quanto fredda attività computazionale, di mera elaborazione-dati, e basta. Poi, pian piano, s’è cominciato a capire che il mondo del digitale era molto più che una ‘semplice’ rivoluzione della codifica delle informazioni, ma che dava vita a nuovi linguaggi, nuovi codici di comunicazione, e, va da sé, a nuove espressioni artistiche: un vero nuovo mondo, con annessi e connessi. Nei musei di tutto il mondo, ma soprattutto quelli americani, si sono quindi cominciate a vedere esposte (o proiettate) le prime opere del new digital world, e a conoscere i nomi dei primi amatori che si cimentavano con l’innovativo mezzo. Recentemente, nella mischia è piombata l’istituzione museale forse più riconosciuta del mondo, il V&A di Londra, che ha deciso di prendere il toro (im)materialmente per le corna e fare una rassegna con il meglio della disciplina a poco più di dieci anni dalla sua esplosione. Ed eccoci, quindi, a Decode: Digital Design Sensations, che, dopo l’allestimento nella sede londinese, ha avuto un tale successo da essere portata in tutto il mondo,

174

Russia e Cina in primis. Adesso è la volta del Museo Holon, che per l’occasione, in accordo con i curatori, Louis Shannon, direttore del Programma Contemporaneo del V&A, e Shane Walter, a capo dell’accreditata istituzione di arte digitale ‘onedotzero’ raccoglie molte recenti creazioni nel campo del digitale e del design interattivo, dalle piccole chicche di grafica computerizzata a vere e proprie installazioni di ampio respiro, realizzate da nomi tra i più accreditati a livello internazionale, come quelli di Daniel Brown e Daniel Rozin, oltre ad alcuni giovani designer emergenti, come Troika e Simon Heijdens. Organizzata in tre sezioni, la prima, Code, presenta pezzi originati dai codici di programmazione dei computer proprio come gli scultori tradizionali sono soliti fare con materiali come l’argilla, il ferro e ‘altro’: tali codici possono dar vita a oggetti virtuali in antitesi con la natura, come le piante che crescono all’infinito di Daniel Brown. Nel secondo capitolo, Interattività, la mostra investiga il design che viene influenzato direttamente da chi lo vede, come ad esempio il progetto The Cubes, di Interaction Lab, che si muove sull’idea di azione/reazione per dar vita a universi virtuali sempre diversi. Nell’ultima, Network, le opere prendono spunto dal ‘pulviscolo’ generato dalla comunicazione quotidiana, dai blog alle comunità sui social media fino ai sistemi satellitari su GPS. www.dmh.org.il Alcune opere dalla mostra Decode. In questa pagina, Interference. Accanto, Interaction Lab, The Cubes, e Dan Roosengaard, Dune.

Works from the exhibition entitled Decode. On this page, Interference. Across, Interaction Lab, The Cubes, and Dan Roosengaard, Dune.


Flowers that bloom on a glass table like iridescent desert roses, mirrors in which an immaterial snowstorm draws amazing alter egos of the face of the person looking into it. These are just some of the digital art works on display in the fascinating exhibition from the V&A Museum, “Decode: Digital Design Sensations”, open through March 10, 2012 at the Holon Museum, the new futuristic museum dedicated to art and design, created by Ron Arad in Israel. This is an excellent opportunity to understand, ten years

after it originated, the splendour (and clamour) of digital art. And if this first digital age is now coming to an end, replaced by the age of 3-D, it is important to remember that for years, in our most recent collective memory, the age of the bit was no more than a synonym for frenetic and cold computational work, simple data processing and nothing more. Then, little by little, it became clear that the digital world was much more than a “simple” revolution in the coding of information, and that it was

175


creating new languages, new codes for communication, and of course, new artistic expressions: a real new world, with all that this implies. Museums all over the world, especially in the United States, began to exhibit (and screen) the first works from the new digital world, and to become familiar with the names of the first aficionados to experiment with these innovative means. Recently, a new contestant has entered the ring, perhaps the most widely recognized museum institution in the world, the V&A in London, and taking the bull by its (im)material horns has put together a survey of the best of what the discipline has to offer, less than ten years after it first exploded onto the scene. The result is “Decode: Digital Design Sensations” which was so successful that, after its debut in London, it travelled around the world, first to Russia and China. Now it is the turn of the Holon Museum, which for the occasion, in agreement with the curators Louis Shannon, director of the Contemporary Program at the V&A, and Shane Walter, the head of the accredited digital art institution “onedotzero”, gathered a large number of recent creations in the field of digital

In questa pagina, le opere WOW, Light Rain e, in alto, C.E.B. Reas, T/. On this page, the works entitled WOW, Light Rain and, at top, C.E.B. Reas, T/.

176

and interactive design, from small gems of computer graphics to actual large-scale installations, created by some of the most famous names on the international scene, such as Daniel Brown and Daniel Rozin, and some upcoming young talents such as Troika and Simon Heijdens. Organized in three sections, the first, Code, presents pieces that originated from computer programming codes, just like traditional sculptures used to use material such as clay or steel and other “materials”: these codes give life to virtual objects in antithesis with nature, such as the infinitely growing plants by Daniel Brown. In the second chapter, Interactivity, the exhibition explores design influenced directly by its viewers, such as for example The Cubes, a project by Interaction Lab, which works on the idea of action/reaction to create constantly changing virtual universes. In the last one, Network, the works are based on the “dust” generated by everyday communication, from blogs to communities on the social media, to satellite GPS systems. www.dmh.org.il


ARCHITECTURE/CITY

LA CITÉ DE L’OCÉAN di Cristina Battistella ‘Under the sky, under the sea’ ispira il nuovo progetto di Steven Holl, realizzato a Biarritz, un’onda tra cielo e mare. ‘Under the sky, under the sea’ is the inspiration for the new project by Steven Holl in Biarritz, a wave between sea and sky.

Misterioso e mitologico, fonte di avventura e scoperta, l’oceano è pieno di vita. Con la sua bellezza e il suo fragile equilibrio ci impone un comportamento responsabile perché rappresenta il futuro dell’uomo. Con queste parole è stata inaugurata a giugno, a Biarritz, ‘La cité de l’océan et du Surf’, realizzata dall’architetto americano di fama internazionale Steven Holl, in collaborazione con l’artista brasiliana Solange Fabião. Uno spazio innovativo e totalmente interattivo pensato per conoscere l’oceano. La sua architettura originale si integra perfettamente nello splendido scenario naturale, seguendo il concept spaziale ‘Under the sky, under the sea’. Una grande onda che avvolge e coinvolge le persone in uno straordinario spettacolo di trasparenza e giochi di superfici curve. Il soffitto convesso dello spazio per le mostre ben esprime la sensazione ‘under the sea’. La ‘Place de l’Océan’, principale piazza esterna, si apre al cielo e al mare, con una forma concava affacciata su un fantastico orizzonte, ben adattandosi alla proposta progettuale ‘under the sky’. L’affascinante struttura, sede di mostre permanenti e temporanee, è uno spazio culturale, scientifico e per il tempo libero, dotato anche di camere per studenti, auditorium e ristorante. Non manca anche una terrazza con un panorama fiabesco sull’oceano. www.biarritzocean.fr

Sopra uno scorcio sull’onda che caratterizza la principale piazza esterna de ‘La cité de l’océan et du Surf’, il progetto realizzato da Steven Holl a Biarritz. Di fianco, lo spazio dedicato all’oceano. Above a view of the wave that distinguishes the principal square outside the ‘La Cité de l’Océan et du Surf’, the project designed by Steven Holl in Biarritz. Across, the space dedicated to the ocean.

177


In alto, uno sguardo sul disegno della Place de l’Océan, ispirata al concept ‘under the sky’, e il plan stucture di Steven Holl. At top, a view of the design of Place de l’Océan, inspired by the concept ‘under the sky’, and the plan structure by Steven Holl.

178


Mysterious and mythological, a source of adventure and discovery, the ocean is brimming with life. Its beauty and delicate balance require that we behave responsibly, because the ocean represents man’s future. These are the words that opened the inauguration in June of “La Cité de l’Océan et du Surf” in Biarritz, designed by the internationally renowned American architect Steven Holl, in collaboration with Brazilian artist Solange Fabião. An innovative and totally interactive space conceived to learn about the ocean. Its original architecture is perfectly integrated into the splendid natural setting, reflecting the concept “Under the sky, under the sea”: a giant wave that embraces and involves people in an extraordinary display of transparency and wavy surfaces. The convex ceiling of the exhibition space beautifully expresses the feeling of being “under the sea”. The “Place de l’Océan”, the main square outside the building, is open to the sky and to the sea, with a concave shape that faces an incredible horizon, a perfect expression of the design concept “under the sky”. The fascinating building, which will host both permanent and temporary exhibitions, is a cultural, scientific and leisure space, which also features housing for students, an auditorium and a restaurant. There is also a terrace with a fairy-tale view of the ocean. www.biarritzocean.fr

Sopra, un rendering del progetto visto dall’oceano. Sotto, l’originale soffitto convesso ‘under the sea’, che caratterizza lo spazio per le mostre.

Above, a rendering of the project seen from the ocean. Below, the original convex ceiling ‘under the sea’ that characterizes the exhibition space.


ART/SELECTION


LIVING ROOMS di Manuela Di Mari

I ‘soggiorni’ a cui Diango Hernández fa riferimento - architetto cubano, ora artista riconosciuto - sono il teatro di frammenti della sua vita cosmopolita, ma anche i luoghi dove tutti i cubani costruiscono la propria esistenza quotidiana, spesso in senso letterale, riutilizzando pezzi di mobili, elettrodomestici e imballaggi. La sfera personale dell’artista è tema ricorrente. Hernández lavora scavando nel proprio vissuto e nel proprio bagaglio di relazioni, che intreccia e mette in connessione costantemente con riflessioni più ampie sul sociale e sulla politica. Differenti per contenuto, ma similari per significato, concettualmente affini, allo stesso modo sono intrisi gli arredi dei nostri privatissimi spazi. Correndo in parallelo col quotidiano e le più intime esperienze. Al Mart, Museo di Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, dal 19 novembre 2011 al 26 febbraio 2012, ‘Diango Hernández. Living Rooms, a Survey’. A cura di Yilmaz Dziewior. www.mart.trento.it

The ‘living rooms’ to which Diango Hernàndez – a Cuban architect, and now a well-known artist - refers to are the theatre of fragments of his cosmopolitan life, but also the places in which every Cuban builds his personal everyday existence, often literally, reusing parts of furniture, home appliances and packing. The personal sphere of the artist is a recurring theme. Hernàndez digs deep into his own life experience and his own baggage of relationships, which he crossreferences and connects to more ample considerations on social and political issues. Though they differ in content, the furniture of our own very private spaces are permeated in the same way, similar in meaning, and conceptually akin. Running parallel to everyday life and the most intimate of experiences. At the MART, Museo di Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, from 19 November 2011 to 26 February 2012, “Diango Hernàndez. Living Rooms, a Survey”. Curator Yilmaz Dziewior. www.mart.trento.it

Diango Hernández, ‘Tired stop’, 2008, sedia, cartello stradale, ed. 2/2, 171 x 60 x 63 cm. Museo di Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, Art Collection UniCredit. Diango Hernànez, ‘Tired stop’, 2008, chair, street sign, ed. 2/2, 171 x 60 x 63 cm. Museum of Modern and Contemporary Art of Trento and Rovereto, UniCredit Art Collection.

181


ART/SELECTION ALIAS Modulare, Tec, design Alfredo Häberli, è un tavolo componibile con gamba in pressofusione di alluminio che si aggancia ad una struttura in alluminio estruso arretrata rispetto al bordo del piano. È invece in alluminio idroformato - utilizzato nell’industria sportiva per realizzare biciclette di agonismo estremo - unito a quello pressofuso la sedia Hydrochair, con schienale rivestito in rete tridimensionale e seduta con scocca portante in polipropilene costampata con poliuretano espanso e rivestita in tessuto, o con sedile costampato con autopellante disponibile in diversi colori, design Alberto&Francesco Meda.

Tec, design Alfredo Häberli, is a modular table with a die-cast aluminium leg which is fastened onto an extruded aluminium structure recessed from the edge of the tabletop. Made out of hydroformed aluminium – a process used in the sports industry to make bicycles for extreme sports – and diecast aluminium, the Hydrochair has a backrest upholstered in three-dimensional netting and a seat with a structural shell made out of polyurethane foam co-moulded with fabric, or a seat co-moulded with self-peeling polyurethane, available in a variety of colours, designed by Alberto & Francesco Meda.

PEDRALI Facilmente impilabile, Joi ha seduta e schienale con monoscocca stampata in polipropilene e gambe in estruso d’alluminio anodizzato satinato di sezione quadrata con spigoli arrotondati. Può essere dotata di gancio di connessione in alluminio per comporre file di sedute in sala riunione, anfiteatri, aule. Utilizzabile sia indoor che outdoor, è disponibile, a richiesta, anche in versione ignifuga (classe 1). Design Marco Pocci&Claudio Dondoli.

Easy to stack, Joi has a backrest and seat with a pressed shell made out of polypropylene and extruded anodized satin-finish aluminum with a square section and rounded corners. It can be made with an aluminium connecting hook to compose rows of seating for meeting rooms, amphitheatres and classrooms. It may be used both indoors and outdoors, and is available, upon request, in a fireproof version (class 1). Design Marco Pocci & Claudio Dondoli.

LEMA Base in metallo e piano in legno laccato per Jump, il tavolo dalle linee pulite e morbide che rimanda al design anni Cinquanta disegnato da Roberto Lazzeroni. Dimensioni l. 240, h. 72, d. 120 cm. A metal base and painted wood top for Jump, the table with soft clean lines reminiscent of the 1950’s, designed by Roberto Lazzeroni. Dimensions: l 240, h 72, d 120 cm.

182


MATTEOGRASSI “Abbiamo immaginato, ispirandoci alle opere musicali di Monteverdi, Händel o Vivaldi, dei fogli di metallo e cuoio che sembrano essere in movimento continuo creando un effetto di leggerezza ed eleganza raffinata”. Matteo Nunziati commenta così il ‘suo’ tavolo Orfeo, nato ricercando forme leggere ed eleganti. “Inspired by the musical works of Monteverdi, Handel or Vivaldi, we imagined leaves made of metal and leather that seemed to be in constant movement creating an image of lightness and elegance”. Matteo Nunziati uses these words to comment ‘his’ table Orfeo, the product of his search for lightweight and elegant forms.

LIGNE ROSET Tavolino d’appoggio, ma anche portariviste: Paper Table, grazie ai suoi bracci, alcuni dei quali snodati che ruotano completamente, si presta ad un utilizzo multifunzionale. Design Nathan Yong. Struttura in acciaio laccato bianco. A side table that can also be used to carry magazines: Paper Table has arms, some of them jointed, that can rotate to use for a variety of purposes. Design Nathan Yong. Frame in steel painted white.

COLICO Ha base caratterizzata dall’incastro di tre o quattro eliche in essenza di rovere, Tupolev, proposto in versione tavolo o tavolino, mentre il piano in cristallo mette in risalto la sua forma scultorea. Disponibile con 3 o 4 eliche, in rovere tinto, laccato bianco o laccato nero. Design Walter Colico. With a base characterized by the structure of four interconnected propellers, Tupolev is available as a dining table or side table; the glass top highlights its sculptural form. It is available with 3 or 4 propellers, in stained oak, or a white or black painted finish. Design Walter Colico.


FLEXFORM Di fattura pregiata il tavolo Dida, con struttura in legno massello e piano in marmo oppure in legno impiallacciato. Disponibile anche nelle versioni allungabile, consolle, tavolino ovale o rotondo.

The Dida table is beautifully made, with a solid wood structure and a marble or wood veneer tabletop. It also comes in an extendable version, or as a console, or an oval or round side table.

PORADA Elegante e solida, la seduta Nissa è realizzata in massello di noce canaletto e rivestimento nei tessuti della collezione. Personalizzabile utilizzando tessuti forniti dal cliente. Design Marconato&Zappa.

Elegant and robust, the Nissa chair is made out of solid canaletto walnut and upholstered in the fabrics of the collection. It may be customized with fabric provided by the client. Design Marconato&Zappa.

184

GABER Una nuova generazione di seduta multicolor, Claire, ottenuta tramite un innovativo sistema che ne permette la produzione esacromatica. Integralmente in tecnopolimero, con telaio a quattro gambe in metallo verniciato o cromato, i colori brillanti e pastello abbracciano le gradazioni cromatiche del grigio, verde, e marrone, rimandando ai colori della natura. Design by Stefano SandonĂ .

A new generation of multi-coloured chairs, Claire is made with an innovative system of hexachromatic production. Made entirely out of technopolymers, with a four-legged painted or chrome-plated metal frame, the bright or pastel colours embrace the chromatic range of greys, greens and browns, the colours of Nature. Design by Stefano SandonĂ .


ALTEK Alluminio 100% sia per il tavolo Graal, con base a calice e piano spesso 80 mm nella stessa finitura anodizzata, che per la sedia Kore, interamente riciclabile, che riprende nella forma la seduta di campagna di fine Ottocento. Entrambi disegnati da Vittorio Baggio.

100% aluminium for the Graal table, with a stemshaped base and top 80mm thick with the same anodized finish, and for the Kore chair, entirely recyclable, which reproduces the form of a late nineteenth-century country chair. Both designed by Vittorio Baggio.

MDF Tense è una serie di tavoli monocromatici con finitura in resina, disponibili anche per ufficio nelle versioni attrezzate con antine passacavi e vaschette ‘sotto-top’ portacavi. Grazie ad una innovazione tecnologica, i top - spessi appena 35 mm – possono raggiungere grandi dimensioni pur mantenendo una perfetta planarità, per una sensazione di grande leggerezza visiva. Progetto di Piergiorgio e Michele Cazzaniga. Menzione d’onore alla XXII edizione del Compasso d’Oro. Tense is a series of solid colourful tables with a resin finish, also available for the office in versions equipped with enclosed cable channels and cable trays mounted under the top. Thanks to a technological innovation, the tops – only 35mm thick – can be made in large sizes, and will remain perfectly planar, looking extremely lightweight. Design by Piergiorgio and Michele Cazzaniga. Honourable mention at the XXII edition of the Compasso d’Oro.

185


VARASCHIN In tondino di alluminio rivestito dal fitto intreccio di corda sintetica a sezione piatta: la sedia Ishtar ha schienale curvo e accogliente, design Giopato&Coombes. Mentre il tavolo Orsay ha piano in vetro nero satinato in contrasto con le gambe sfaccettate; allungabile con meccanismo semplice ed efficace nascosto alla vista; design Gordon Guillaumier.

MERITALIA “Un grande tavolo da convivio, per creare ma anche per lavorare, scrivere, pensare, digitare, navigare, accumulare, 6 in uno. Forse anche solo da guardare, lussuoso, semplice, voluttuoso, insolitamente tattile e retinic”. Italo Rota firma 6 A TAVOLA, struttura in metallo verniciato opaco e top laccato con finitura poliestere.

186

“A large table for conviviality, to create but also to work, to write, to think, to type, to surf, to accumulate, 6 in one. Maybe just to look at, luxurious, simple, voluptuous, unusually tactile and retinic”. Italo Rota is the designer of 6 A TAVOLA, with a matte painted metal frame and a top coated with a polyester finish.

Made out of aluminium rods with a dense weave of flat synthetic rope: the Ishtar chair has a welcoming curved backrest, designed by Giopato&Coombes. The Orsay table has a black glass satin-finish top that contrasts with the multi-faceted legs; it can be extended with a simple and effective mechanism that is hidden from view. Design Gordon Giullaumier.

RUGIANO Disegnato da Carlo Colombo, Alexander è un tavolo disponibile in diverse misure con struttura in ferro e rivestimento in pelle come pure il piano, disponibile anche in vetro o in marmo. Dettagli in acciaio lucido o bronzo. Possibilità di personalizzazione.


BONALDO Le lastre in acciaio tagliate a laser che compongono le gambe di Big Table (Good Design Award 2009) hanno ognuna una larghezza diversa e sono disponibili in tre diverse versioni di colore e combinazioni, piano rettangolare fisso o allungabile; design Alain Gilles. In tessuto completamente sfoderabile o pelle, la sedia Razor disegnata da Mauro Lipparini è in perfetto equilibrio formale ed ergonomico tra segno e volume.

Designed by Carlo Colombo, Alexander is a table available in several different sizes with a steel structure and leather upholstery; the top is available in glass or marble. Details in polished or bronze steel. It may be customized.

The laser-cut sheet steel parts of the legs on Big Table (Good Design Award 2009) each have a different width and are available in three different color combinations, with a fixed or expandable rectangular table top; design Alain Gilles. Made with removable fabric slipcovers, or upholstered in leather, the Razor chair designed by Mauro Lipparini displays a perfect formal and is ergonomically balanced between line and volume.

BROSS Nel tavolo Epsilon, le gambe tornite in massello di rovere si uniscono al telaio in acciaio, proposto nella finitura cromata lucida o verniciata nero. Allungabile, è dotato di meccanismo di apertura che consente l’estrazione dell’allunga centrale in completa automazione. Flessibile nell’uso e adatto a molteplici ambienti. Design Giuseppe Bavuso.

In the Epsilon table, the lathed solid oak legs are fastened to a steel frame, available in a polished chrome-plated or black painted finish. Extendable, it has a mechanism that opens to pull out the central table extension automatically. Flexible to use and suitable for a variety of spaces. Design Giuseppe Bavuso.

187


SCAB DESIGN Ha scocca imbottita in lana con cuciture a catena, Zebra Pop, quattro gambe in tubo d’acciaio cromato e un’anima in policarbonato. Disponibile anche in altre tipologie di rivestimenti: cuoio, lana, tessuto, animalier. Design Luisa Battaglia. With a shell upholstered in wool with chain seams, Zebra Pop has four legs in chrome-plated steel tube and a polycarbonate heart. It is also available with other typologies of upholstery: leather, wool, fabric, animalier. Design by Luisa Battaglia.

FORMER Il piano in cristallo è sostenuto da nastri che si torcono e si sfiorano. Il tavolo Helix si ispira alla struttura elicoidale del DNA e contemporaneamente al mondo della natura e alle sue forme organicamente leggere. Disponibile in cristallo trasparente o trasparente extralight, in due misure diffrenti. Design Ricardo Bello Dias.

188

The glass top is held up by ribbons that twist and lightly brush by one another. The Helix table is inspired by the spiral structure of DNA, and also by the world of Nature and its light organic shapes. Available in transparent or transparent extra-light glass, in two different sizes. Design Ricardo Bello Dias.

DRIADE Un ovale netto e ben disegnato in marmo di Carrara, esaltato da un basamento scultoreo in Cristalplant: Didymos è il tavolo disegnato da Antonia Astori per una convivialità armonica e senza spigoli. Disponibile in diverse varianti di piano.

A clean well-drawn oval made out of Carrara marble, enhanced by a sculptural base made out of Cristalplant: Didymos is the table designed by Antonia Astori for harmonious socialization without sharp edges. Available with a variety of different table tops.


POLIFORM Stile semplice, raffinato e senza tempo quello scelto da Jean-Marie Massaud per il tavolo Howard, che ha struttura autoportante realizzata in legno e acciaio, completata da un top grigio fumé valorizzato da una sottile cornice in essenza. Disponibile nelle finiture legno massello, rovere naturale, rovere spessart e rovere laccato poro aperto, per lo scheletro; metallo verniciato tagliato a laser e piegato, per il telaio; vetro fumé temperato spessore 12 mm o in marmo, nero assoluto, bianco carrara e petit granit, con cornice in legno massello, per il piano.

A simple refined and timeless style has been chosen by Jean-Marie Massaud for the Howard table, which features a self-supporting structure made of wood and steel, completed by a grey fumè top enhanced by a slender wood essence frame. Available in solid wood finishes, natural oak, spessart oak and oak painted in an open-pore finish, for the skeleton; laser-cut and folded painted metal frame; tempered smoked 12-mm thick glass or marble, absolute black, white Carrara and petit granit, with a solid-wood frame for the top.

BYOGRAFIA Disponibili in una rinnovata serie di nuances, le sedute Mit-Sitting collezione Color&Color - hanno gambe in alluminio pressofuso verniciato a liquido, imbottitura in schiuma di poliuretano flessibile a freddo e fodera in fibra di poliestere. I rivestimenti tessili sono facilmente sfoderabili sia nella variante Soft – con confezionamento a houssen del tessuto - che in quella Bordo Fissato. Progetto di Jehs &Laub.

Available in a renewed series of nuances, the Mit-Sitting chairs – from the Color&Color collection – feature die-cast liquid-painted aluminium legs, upholstery in flexible cold-moulded polyurethane foam and padding in polyester fiber. The textile slip-covers are easy to remove both in the Soft versions – in which the slipcover is sewn like a hood – and in the Fastened Edge versions. Design by Jehs & Laub.

GIORGETTI Nell’ambiente casa, ma anche in soluzioni contract: il tavolino Leo disegnato da Laura Silvestrini è caratterizzato dai segni delle gambe che si intersecano in un gioco geometrico e armonico.

For the home, but also for contract solutions: the Leo side table designed by Laura Silvestrini is characterized by the lines of the legs that intersect to create a harmonious geometric pattern.

189


ADDRESSES

Aboutwater

Ceramica cielo

Koo International

Provex

Alias

Ceramica Flaminia

Laminam

Ragno-Marazzi Group

Alivar

Colombo Design

Lema

Rugiano

Altek

Deltacalor

Ligne Roset

Samo

Andreu World

Driade

Lladrò

Samsung

Antolini Luigi & C.

Duravit

Maisonfire

Scab Design

Antoniolupi

Estudihac

Mamoli

Scic

Antrax.it

Eurolegno

Matteograssi

Sign

Arblu

EX-T

Mdf

St Rubinetterie

Artceram

Fantini

Melogranoblu

Stua

Artemide

Fima - Carlo Frattini

Meridiani

Teuco

Meritalia

Trend

Milldue

Valdama

Minacciolo

Varaschin

Moab 80

Viccarbe

Novabell

Vimar

Now Carpet

Vismaravetro

www.aboutwater.it www.aliasdesign.it www.alivar.com www.altek.it www.andreuworld.com www.antolini.it

www.antoniolupi.it www.antrax.it www.arblu.it www.artceram.it www.artemide.com Axor Hansgrohe

www.ceramicacielo.it www.ceramicaflaminia.it www.colombodesign.it www.deltacalor.com www.driade.com www.duravit.com www.estudihac.com www.eurolegno.it www.ex-t.it www.fantini.it www.fimacf.com www.fimacquacode.com

www.axor-design.com www.hansgrohe.it

Florim

B&B Italia

Flos

Berloni Bagno

Flou

Bonaldo

Former

Boxart

Gaber

Branchetti

Gattoni

Bross

Giorgetti

Byografia

Grassoler

Capdell

GSI

Cappellini

Ideagroup

Cassina

Incontro Ardito

Cattelan

Inda

Cea

Jacuzzi

www.bebitalia.it www.berlonibagno.it www.bonaldo.it www.boxart.org www.fbranchetti.com www.brossitaly.com www.byografia.com www.capdell.com www.cappellini.it www.cassina.it www.cattelan.it www.cea.it

www.florim.it www.flos.com www.flou.it www.former.it www.gaber.it www.gattonirubinetteria.com www.giorgetti–spa.it www.grassoler.com www.gsiceramica.it www.ideagroup.it www.incontroardito.it www.inda.net www.jacuzzi.eu

www.koointernational.com www.laminam.it www.lemamobili.com www.ligne-roset.it www.lladro.com www.maisonfire.it www.mamoli.com www.matteograssi.it www.mdfitalia.it www.melogranoblu.com www.meridiani.it www.meritalia.it www.milldue.com www.minacciolo.it ww.moab80.it www.novabell.it www.nowcarpets.com Osram

www.osram.it Palazzani

www.palazzanirubinetterie.it Parri

www.parridesign.it Pedrali

www.pedrali.it Philips

www.philips.it Poliform

www.poliform.it Ponsi

www.ponsi.it Porada

www.porada.it

190

www.provex.eu www.marazzi.it

www.rugiano.com www.samo.it www.samsung.com www.scabdesign.com www.scic.it www.signweb.it www.strubinetterie.it www.stua.com www.teuco.it www.trend-vi.com www.valdama.it www.varaschin.it www.viccarbe.com www.vimar.eu www.vismaravetro.it Xtra - Graniti Fiandre

www.granitifiandre.com


DDN INTERNATIONAL DISTRIBUTORS

BRAZIL MAGAZINE EXPRESS LTDA ED ABRIL - 4째 ANDAR AV. DAS NACOES UNIDAS 7221 - PINHEIROS 05425-902 - SAO PAULO Tel.+55 11 36446008 Fax +55 11 36447722 magexpress@magexpress.com.br CANADA L.M.P.I. 8155, RUE LARREY MONTREAL H1J 2L5 QC Tel.+1 514-3555610 Fax +1 514-3555676 lmpi@lmpi.com CHINA FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS LTD 328 KWUN TONG ROAD, G/F WANDA INDUSTRIAL CENTRE. KOWLOON - HONG KONG Tel. +852 2566 4885 Fax +852 27998840 karen@foreignpress.com.hk CYPRUS HELLENIC DISTRIBUTION AG.LTD. LEMESOS AVENUE 204, LATSIA NICOSIA Tel. +357 22 878500 Fax + 357 22 489131 miacovides@hellenicmags.com DUBAI JASHANMAL NATIONAL CO.(L.L.C.) - NPP DIVISION P.O.BOX 1545 DUBAI Tel. + 971 4 2665964 Fax + 971 4 2650939 kumar@jashanmal.ae GREECE HELLENIC DISTRIBUTION AGENCY LTD. 1, DIGENI STREET 17456 ALIMOS Tel. + 30 2112114300 Fax + 30 2109936043 l.koutzavekiari@hdaath.gr GERMANY W.E. SAARBACH GMBH HANS BOCKLER STRASSE 19 50534 HURTH-HERMUELHEIM tel. + 49 223379960 fax + 49 2233799610 gabi.koerner@saarbach.de GREAT BRITAIN COMAG SPECIALIST DIVISION TAVISTOCK WORKS - TAVISTOCK RD. - WEST DRAYTON MIDDLESEX UB7 7QX tel. + 44 1895433811 fax + 44 1895-433801 Andy.Hounslow@comag.co.uk

HONG KONG FASHION CONSULTANT LTD. 20/FI FLAT B CAUSEWAY TOWER 16-22 CAUSEWAY RD CAUSEWAY BA - HONG KONG Tel. + 852 25761737 Fax + 852 28950062

DESIGNNICE INC. 2F 491-10 BUN-JI DAEHEONG-DONG, JUNG-GU 301-803 DAEJEON Tel. + 82 422523151 Fax + 82 422523153 help@designnice.com

SLOVAKIA INTERPRESS SLOVAKIA LTD. VYHONSKA 13, 83106 BRATISLAVA Tel. + 421 2-44871501 Fax + 421 2-44871346 interpress@interpress.sk

INDIA GET & GAIN CENTRE. 3RD FL. SAGAR SHOPPING CENTRE - 76, J.P. ROAD - ANDHERI BOMBAY 400 058 Tel.+91 22 26775822 Fax +91 22 26775539 info@getdesignbooks.com

YES BOOK INC. 3F, DAEKWANG BLDG, 62-67, CHANCHEN-DONG SEODAEMOONKU SEOUL Tel. + 82 2 31414300 Fax + 82 2 31410092 yes@yesbook24.com

TAIWAN SUPER TEAM INT. CO., LTD No.13 Alley 58, Lane 278, Yong Ji. Road Taipei Tel. 2 27685950/51 Fax 2 2 27654993 Superten@Ms15.Hinet.Net

JAPAN KAIGAI INC. 5-30 HIROSHIBA CHO SUITA SHI OSAKA 564 Tel. +81 6 6385 5231 Fax +81 6 6385 5234 nakagami@kaigai-inc.co.jp

NETHERLANDS BRUIL EN VAN DE STAAY POST BOX 75 7940 MEPPEL Tel. +31 522 261303 Fax +31 522 257827 info@bruil.info

CHII MAW ENTERPRISE CO.LTD. NO. 6, LANE 101, SEC. 1, DA AN RD TAIPEI Tel. +886 2-27781768 Fax +886 2-27782907 chiimaw@ms65.hinet.net

NORWAY INTERPRESS NORGE LEIRAVEIN 11 - POSTBOKS 214 2001 LILLESTROM Tel. + 47 22 57 3213 Fax + 47 22 57 3265 astrid.stenslie@interpress-no.no

THAILAND ASIA BOOKS CO. LTD. NO. 65/66, 65/70 FL 7, CHAMNAN PHENCHATI BUSINESS CENTRE RAMA 9 RD. 10320 HUAYKWANG , BANGKOK Tel. +662 715 9000 Fax +662 715 9197 nisana_L@asiabooks.com

TAIYO TRADING CO.LTD. C/O MIKI BLDG. 12-12 SHIBUYA 2 CHOME SHIBUYA KU TOKYO 150 Tel. +81 3 34067221 Fax +81 3 548 59333 infopro@next-eye.net KOREA UPA - UNIVERSAL PUBLIC. AGENCY UPA BUILDING II SUITE 1002 - 20 HYOJE-DONG, CHONGRO-KU SEOUL Tel. + 82 2 36720044 Fax + 82 2 36721222 upa1706@kornet.net KOREA PUBLICATIONS SERVICE INC MAPO P.O.BOX 227 SEOUL (121-600) Tel. + 82 2 2 31419293 Fax + 2 31419291 kps_97@naver.com EUROAMBOOKS CO. #409, GEOPYEONG APT - 196 NONHYEON-DONG, GANGNAM-GU, SEOUL Tel. + 82 25403136 Fax + 82 25403137 euroambooks@yahoo.co.kr WORLD MAGAZINES CO. LTD. YUJIN BLDG. 101, 13-7 NONHYUN-DONG, KANGNAM-GU 135-010 SEOUL Tel. + 82 2 529 9123 Fax + 82 2 529 9124 world@worldmag.co.kr

POLAND POL-PERFECT SP Z.O.O UL. STAGIEWNA 2C 03-117 WARSZAWA Tel. + 48 225193951 Fax +48 225193950 sekretariat@polperfect.com.pl PORTUGAL INP - INTERNATIONAL NEWS Portugal ED. SMART ALAMEDA DOS OCEANOS RUA POLO NORTE, 1째 FRACCAO 1E PARQUE DA NACOES 1990-075 LISBOA Tel. + 351 21 8982010 Fax + 351 21 8982029 joana.reis@internews.com.pt

TURKEY YAB-YAY YAYIMCILIK SANAY LTD. BESIKTAS BARBAROS BULVARI PETEK APT. NO.61 KAT:3 D:3 BESIKTAS/ISTANBUL Tel. +90 212 2583913 Fax +90 212 2598863 yabyay@isbank.net.tr USA L.M.P.I. 8155, RUE LARREY MONTREAL H1J 2L5 QC Tel.+1 514-3555610 Fax +1 514-3555676 lmpi@lmpi.com

SINGAPORE BASHEER GRAPHIC BOOKS BLK 231 - 04 - 19, BAIN STREET, BRAS BASAH COMPLEX 180231 SINGAPORE Tel. + 65 63360810 Fax + 65 6334 1950 abdul@basheergraphic.com SYRIA KAYYAL TRADING CO. P. O. BOX 1850 DAMASCUS Tel. + 963 11-2311542 Fax + 963 11-2313 729 kayyal@kayyal.com

191


WWW.DESIGNDIFFUSION.COM

VISITA IL SITO E LEGGI LE NOSTRE RIVISTE ONLINE! VISIT OUR WEBSITE AND FLIP THROUGH OUR MAGAZINES ONLINE! DDW - Design Diffusion World srl. via Lucano, 3 - 20135 Milan Italy tel. +39-02-5516109 fax +39-02-5456803 www.designdiffusion.com - www.designdiffusion.tv


e r b a EDIZIONE

SKRWR 6 6DOYDGRU 6WXGLR 6WHS

design Giorgio Soressi

www.erbaitalia.it



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.