ISSN 1120•9720 - Mensile -TAXE PERCUE (TASSA RISCOSSA). UFFICIO CMP/2 ROSERIO - MILANO. Spedizione in abbonamento postale - 45% - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano
E 8.00 “Italy only” - F E 13,00 - D E 13,00 - GR E 14,30 P E 15,40 - E E 8,90 - GB GBP. 10,00 - N NKR. 172,00 S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00. - B E 10,00
196
SPECIAL CHINA EDITION DESIGN IN NY
A.D. NATALIA CORBETTA / FOTOGRAFIA MARIO CIAMPI
“made in italy”
F L E X F O R M SPA INDUSTRIA PER L’ARREDAMENTO 20821 MEDA (MB) I TA L I A VIA EINAUDI 23.25
TEL. 0362 3991 FAX 0 3 6 2 3 9 9 2 2 8 w w w. f l e x f o r m . i t EVERGREEN ANTONIO CITTERIO
ddn 196
CONTENTS DDN Design Diffusion News Direttore editoriale/Managing Editor Carlo Ludovico Russo c.russo@designdiffusion.com Direttore responsabile/Editor Rosa Maria Rinaldi r.rinaldi@ddworld.it Progetto graďŹ co e consulenza artistica Graphic layout & art consultant Franco Mirenzi
Editorial Spot Report
Event Creativity China Market Special China
New York Euroluce 2013 Austria Reallyitalian.it
Selection
Realizzazione graďŹ ca Graphic designer Antonietta Scuotri a.scuotri@ddworld.it Redazione/Editorial staff Manuela Di Mari m.dimari@ddworld.it Production&fashion/lifestyle Laura Galimberti l.galimberti@ddworld.it Technology & Research
Giulia Bruno giulia.bruno.r@alice.it Ecodesign&Reallyitalian.it Bradley Wheeler CoolNewProjects.com Architecture and design in the USA Oskar Landi Photo in NY
Traduzione/Translation ITS, Monza, Olga Barmine Studio Traduzioni Vecchia Fiona Johnston Hanno collaborato a questo numero: The following contributed to this issue: Cristina Fiorentini, Valentina Dalla Costa, Monica Pietrasanta, Claudio Moltani, Paola Molteni
Rosa Maria Rinaldi V. Dalla Costa, M. Di Mari, G. Bruno, M.Pietrasanta, L. Galimberti, C. Moltani, P. Molteni Valentina Dalla Costa Biocamini Caspim Monica Pietrasanta Performance in Lighting Monica Pietrasanta Younique Plus Valentina Dalla Costa FAKRO Valentina Dalla Costa Antoniolupi Valentina Dalla Costa Lando Salone Internazionale del Mobile: innovazione e creatività A cura di Cosmit Giulia Bruno Progetti in Libertà Luciana Cuomo Focus di FederlegnoArredo Paola Molteni Exhibition by Simon Ma Valentina Dalla Costa Mr. Dream Luciana Cuomo Green Energy Laboratory Luciana Cuomo MAD Architects Studio Luciana Cuomo Progetti di Marco Piva Luciana Cuomo Mauro Lipparini/Domus Tiandi Luciana Cuomo Kartell a Beijing Luciana Cuomo Hong Kong/Shanghai: artworks Luciana Cuomo Shanghai Italian Center/Triennale Luciana Cuomo Progetti di Palma e Vannicola Luciana Cuomo Altagamma on show Luciana Cuomo Istituto Marangoni a Shanghai Luciana Cuomo Made in Italy & new projects Monica Pietrasanta Design d’effetto Laura Galimberti Archistar e nuovi progetti Laura Galimberti Vienna: B&B Italia e Artemide Giulia Bruno Shoes Car e Lamborghini Giulia Bruno Exhibition: Tempo Giulia Bruno Benetti/Ludovica+Roberto Palomba Giulia Bruno Tappeti italiani Claudio Moltani Bagno
5 Speciale Cina, speciale New York 14 Le news di DDN 52 54 56 58 60 64 66 68 72 78 82 86 90 94 98 103 104 106 110 113 116 118 144 160 172 176 178 182 186 192
Studenti di FHNW, Basilea, con le loro creazioni al FuoriSalone.
Cover
Students at Basel’s FHNW with their creations at FuoriSalone.
*44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP
E 8.00 “Italy only� - F E 13,00 - D E 13,00 - GR E 14,30 P E 15,40 - E E 8,90 - GB GBP. 10,00 - N NKR. 172,00 S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00. - B E 10,00
196
Design Diffusion World srl Redazioni/Editorial OfďŹ ces Via Lucano 3, 20135 Milano Tel. 02/5516109 Fax 02/5456803 Internet: www.designdiffusion.com www.designdiffusion.tv E-mail: ddn@designdiffusion.com
Luciana Cuomo luciana_cuomo@yahoo.it Inviato speciale/Special correspondent
Photo Giulia Bruno. :7,*0(3 */05( ,+0;065 +,:0.5 05 5@
UfďŹ cio abbonamenti Numero Verde 800/318216 Tel. 02/5516109 Fax 02/5456803
Editorial OfďŹ ce, Osaka Intermedia TS Bldg. 3-1-2 Tenma Kita-ku Osaka, Japan PubblicitĂ /Advertising DDA Design Diffusion Advertising srl Tel. 00816/3571525 Fax 3571529 Via Lucano 3, 20135 Milano Tel. 02/5453009 – Fax Mensile/Monthly magazine 02/54.56.803 n. 196 agosto-settembre 2013 UfďŹ cio trafďŹ co/trafďŹ c department Prezzo/Price 8,00 euro Daniela D’Avanzo d.davanzo@ddadvertising.it Stampa/Printer Color Art Via Industriale 24/26 ContabilitĂ /Accounting 25050 Rodengo Saiano (BS) Norberto Mellini Tel. 030/6810155 n.mellini@ddadvertising.it
Fotolito Bitgraph Via Vittorio Veneto 8 20060 Cassina de’ Pecchi (MI), tel. 02/92278515/6/7 Spedizione in abbonamento postale - 45% - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano Reg. Tribunale Milano n./Milan Court Reg.No. 278 del 7 aprile 1990 Printed in Italy -- Ê££ÓäU™ÇÓä
Distribuzione all’estero Sole agent for distribution Abroad A.I.E. - Agenzia Italiana di Esportazione spa - via Manzoni 12, 20089 Rozzano (Mi) tel. 02/5753911- fax 02/57512606 e-mail info@aie-mag.com www.aie-mag.com Distribuzione in libreria Bookshop distribution Joo Distribuzione via F. Argelati 35, 20143 Milano
Ăˆ vietata la riproduzione anche parziale All rights reserved Testi, disegni e materiale fotograďŹ co non si restituiscono Texts, drawings and photographs will not be returned ddn Prodotto, ddn Report, Showroom e Dall’azienda sono servizi publiredazionali ddn Product, ddn Report, Showroom and Dall’Azienda are all editorial advertising
Associato all’Unione Italiana Stampa Tecnica
Design Diffusion World edita le testate / Includes also heads: DDN Design Diffusion News – OFARCH Ofx System – Casa Di – Decor Living – DDN Edizione Russa – DDB Design Diffusion Bagno – DHD Hotel Design Diffusion – DDN Cucine International – Hot Cold – D*Lux – DDN KÜln Design – DDN New York Design – DDN Mosca Design – DDN Milano Design – DDN Londra Design –
3
EDITORIAL SPECIAL ON CHINA, SPECIAL ON NY
È il quarto anno consecutivo che DDN pubblica uno ‘speciale Cina’, in cui si attualizzano progetti, eventi, mostre, ricerche, showroom realizzati nelle metropoli asiatiche sia da progettisti e da brands italiani che da creativi cinesi in collegamento con le nostre aziende. L’analisi di Assarredo/FederlegnoArredo Focus China introduce lo scenario sulle dinamiche di scambio commerciale tra il nostro Paese e la grande nazione asiatica. Numeri e dati confermano l’andamento positivo di un mercato che, nonostante reali difficoltà logistiche e strutturali, riesce a crescere annualmente, a garanzia di una tenuta oggigiorno assai apprezzabile. Cina resta quindi sinonimo di mercato ad altissimo potenziale cui l’Europa non può assolutamente rinunciare. L’ottica usata nel nostro reportage tende ad evidenziare lo stato dell’arte della posizione raggiunta dai nostri marchi in Cina, valutandola tramite nuove aperture di negozi, progetti culturali, diffusione di know-how Made in Italy. Senza tralasciare, ovviamente, le realizzazioni magistrali di architetti cinesi e di aziende locali che lavorano con designer italiani. In questo stesso numero, lo sguardo, non a caso, è puntato su New York e gli Usa, altro mercato ironicamente definito ‘emergente’ in un periodo di recente ricrescita statunitense. L’occasione fornita dall’ultima edizione di Icff ha permesso di fare il punto sulla presenza consolidata delle migliori aziende del settore che ha fatto, come sempre, bella mostra di sé nelle vetrine e nei negozi durante la settimana del design nella metropoli americana. In quest’ambito abbiamo allungato la vista su quanto gira attorno al mondo del design newyorkese. Nuove architetture, work in progress, studi di progettazione. Un’ampia panoramica dedicata alla luce, visitata e analizzata ad Euroluce, fa il punto sul sistema illuminotecnico internazionale, dove ricerca ed innovazione vanno di pari passo con tecnologia e design. Infine, la consueta rassegna di Reallyitalian.it racconta mostre, boat, stili di vita all’insegna del ‘tuttoitaliano’. Una grande rassegna di bathdesign anticipa Cersaie.
For the fourth year in a row we at DDN have published a ‘Special on China’, with the emphasis on the latest projects, events, exhibitions, surveys and showrooms in the Asian metropolises, involving Italian designers and brands as well as Chinese designers working with Italian manufacturers. The Federlegno survey, ‘Focus China’, introduces the trade dynamics between Italy and the big Asian country. Figures and data testify to the positive trend of a market which - despite real logistic and structural difficulties - can grow year after year; this allows for some stability, which can but be appreciated nowadays. Hence China was, and still is, the name for a market with a huge potential which Europe cannot give up. In our report, we tend to emphasize the position achieved by the Italian brands in China, assessing it on the basis of the opening of new shops, cultural projects, the circulation of Italian know-how. Obviously enough, the focus is also on the extraordinary projects carried out by Chinese architects and local companies working with Italian designers. And it is no coincidence that, in the same issue, we have dealt with New York and the United States, another market which is ironically defined as ‘emergent’, following the recent US regrowth. The opportunity offered by the latest edition of ICFF has allowed us to take stock of the consolidated presence of the best companies, who, as usual, made a fine show in the shop windows and stores in the American metropolis during the design week. So we have taken a look at what revolves around New York’s design world. New buildings, work in progress, design studios. A vast overview of lights, as visited and investigated at Euroluce, allows you to see how the international technical light system stands, with research and innovation going hand in hand with technology and design. Finally, as usual Really italian.it tells about 100% Italian exhibitions, boats, and lifestyles, and an extensive bath design review provides a preview of the International Exhibition of Ceramic Tile and Bathroom Furnishings, Cersaie 2013. Enjoy your reading!
Buona lettura!
5
salvador dalĂ
Ever ything else is unnecessar y.
I dettagli ci rendono unici. Il tutto vetro è il nostro: un profilo di alluminio incastonato nella trasparenza. Tutto il resto è stato ridotto ai minimi termini: tutto, tranne la qualità delle prestazioni. Tolto il superfluo, non resta che una finestra ESSENZA.
ZZZ HVVHQ]DÀQHVWUD LW
├ѕ USCITO IL NUOVO NUMERO DI DDN EDIZIONE RUSSA DISCOVER THE NEW ISSUE OF DDN SPECIAL RUSSIAN EDITION лЮлълњлълАлблў лЮ лъ лњ лъ лА лблў ла лалљлАлЪлалълАлблалљлЮлЋлЮлўл» лљ лА лЪла ла лъ лА лбла ла лљ лЮлЋлЮлўл» л» лћлўлЌлљлЎлЮлљ лћлў лЌ лљ лЎ лћ лЎлЮ лљ
14
E 8.00 РђюItaly onlyРђЮ - RUB 250 - USD 10
лалълАлАлўл»
1PTUF JUBMJBOF T Q B 4QFEJ[JPOF JO B Q % - DPO JO - BSU DPNNB %$# .JMBOP 5"44" 3*4$044" TVQQMFNFOUP BM O %%/
LEGGILO SUL TUO TABLET READ IT ON YOUR TABLET
лџлўлЋлњлАлџлўлЎ лџлўлЋлњ лњлАлџлўлЎ лЎлўлю люлълАлџлълњлАлџлўлЎ лълАлџлъ лълњлАлџлўлЎ лЎлћ лћлўлЌлљлЎлЮ лЌлљ лљлЎ DESIGN D ESIGN A KIEV KIEV E A MOSCA MO OSCA
люлЋлАлблљ люлЋ лАлблљ лблљ лљ люлљлАлАлълњлълЎ люлљлАлАлъ лълњ лњлъ лълЎ лЎ лџлБлЏлглблБлалФ лџлБлЏлг лглблБлалФ LUO LUOGHI OGHI D DII CULTURA CULTURA LT RA PER P ER LA A COLLETTIVIT├ђ CO OLLETTIVIT├ђ ├ђ
лЪлълГлблўлДлЋлАлџлўлЋ лЪлалълЋлџлблФ лЪлълГлблўлДлЋлАлџлўлЋ лЪлалълЋлџлблФ лФ лћлЏл» лћ л» лЊ лълАлблЋлЪлалўлўлю ла лАлблњлљ лњлљ лЊлълАлблЋлЪлалўлўлюлАлблњлљ
PROGETTI P PR RO OGETTI POETICI POETICI PER PER LРђЎOSPITALIT├ђ LРђЎO OSPITALI TA A T├ђ ├ђ D E RE/MARCO RE/MA AR RCO BORTOLIN RCO BOR RTOLIN DE
'': VUO _ 9LD /XFDQR _ 0LODQR _ ,WDO\ 7HO )D[ H PDLO LQIR#GHVLJQGLIIXVLRQ FRP LQWHUQHW ZZZ GHVLJQGLIIXVLRQ FRP ZHE WY ZZZ GHVLJQGLIIXVLRQ WY
Z \nkZ ]b EZnkZ @Zebf[^kmb
MATTONCINO SU MATTONCINO
L’ARCHITETTURA È VIVA
L’anteprima è stata proposta al Palais de Tokyo e alla Citè de l’Architecture di Parigi; ora è la volta dell’Italia. Living Architectures è una maratona di film nei musei nazionali (Triennale di Milano, MAXXi di Roma, Centro Pecci di Prato, MART di Rovereto e Casa Cavazzini di Udine), un tour iniziato il 27 giugno, fino al 20 settembre 2013, che presenta al pubblico una serie di cinque film di Ila Bêka e Louise Lemoine, i quali raccontano la vita di opere architettoniche firmate da Rem Koolhaas, Richard Meier, Frank Gehry, Renzo Piano, Herzog & De Meuron. Un modo per affermare che l’architettura vive: non è una sola rappresentazione idealizzata, perfetta e quasi sacrale, bensì luogo di vita quotidiana e vissuta. La sfida dei due registi è quella di far percepire icone ritenute intoccabili come opere da guardare con occhi diversi: ecco che la trasformazione è immediata, lo spazio viene narrato dalle persone che realmente lo abitano, lo usano ogni giorno. www.bekapartners.com; www.living-architectures.com Valentina Dalla Costa
LIVING ARCHITECTURE
A preview was given at Palais de Tokyo and Citè de l’Architecture in Paris; now it is Italy’s turn. A film marathon in national museums (Triennale in Milan, MAXXi in Rome, Centro Pecci in Prato, MART in Rovereto and Casa Cavazzini in Udine), Living Architectures is a tour which started on June 27 and will end on September 20, 2013, to show the general public a series of five films by Ila Bêka and Louise Lemoine, about the lives of architectural works designed by Rem Koolhaas, Richard Meier, Frank Gehry, Renzo Piano, and Herzog & De Meuron. A way to state that architecture is alive: it is not just an idealized, perfect, nearly sacred show; it is also a place which is closely connected with everyday life. The two directors’ challenge lies in having icons which were considered untouchable perceived as works to look at with different eyes: transformation occurs immediately; space is told about by the people who actually occupy it, and use it every day. www.bekapartners.com www.living-architectures.com
14
È la torre di Pisa il primo monumento italiano in versione mattoncini di Lego Architecture (linea Lego dedicata agli appassionati di architettura e design), che si aggiunge ai 14 già distribuiti e corrispondenti ad altrettante opere architettoniche in giro per il mondo, dall’Empire State Building al Burj Khalifa di Dubai. Il modello della torre, dettagliatissimo, misura 28 centimetri di altezza e poggia su una base di 11 cm con il nome stampato sopra. Il set include un libretto che illustra le caratteristiche dell’edificio, della sua costruzione e della sua storia. È stato sviluppato dall’artista Adam Reed Tucker insieme al team di progettazione Lego. www.lego.it Laura Galimberti
BRICK ON BRICK
The Leaning Tower of Pisa is the first Italian monument in bricks of Lego Architecture (a Lego series for architecture and design lovers). It has joined the 14 available models of as many buildings around the world, ranging from the Empire State Building to the Burj Khalifa in Dubai. The highly detailed model of the tower is 28 cm tall and rests on a 11-cm base with the name printed on it. The set includes a booklet which illustrates the characteristics of the building, its construction and its history. Designed by artist Adam Reed Tucker together with the Lego design team. www.lego.it
AD: Michael Loos Photo: Max Rommel
CUBO by Achille e Pier Giacomo Castiglioni Showroom: Via Durini, 23 Milano meritalia.com
AMBIGUITY Sou Fujimoto è giapponese, 41enne, pluripremiato, tredicesimo in ordine di progressione e il più giovane architetto cui sia mai stato affidato il progetto del padiglione temporaneo della Serpentine Gallery di Londra. Ispirate a strutture organiche come foreste, nidi, grotte, le architetture di Fujimoto riescono sempre a creare un forte legame con la natura. Il suo progetto è infatti composto da barre in acciaio che formano una struttura leggera e trasparente, quasi una nuvola, con gradinate polifunzionali e una caffetteria al proprio interno. “Mi interessava realizzare una struttura che avesse una forma, ma ambigua. Dall’interno l’architettura scompare, per diventare una gradazione di densità e trasparenze. Dall’esterno è una nuvola a mezz’aria, oppure un bosco o una macchia d’alberi”. Così Fujimoto parla del ‘suo’ pavilion. A detta di molti, il più bello mai realizzato fin ora. Fino al 20 ottobre. Foto Iwan Baan. Ritratto di David Vintiner. www.serpentinegallery.org Laura Galimberti
16
Sou Fujimoto is a 41-year-old, multi-award-winning Japanese architect. He is the thirteenth and youngest architect to have accepted the invitation to design the temporary pavilion for London’s Serpentine Gallery. Inspired by organic structures, such as the forest, the nest and the cave, Fujimoto’s signature buildings always succeed in establishing a strong connection with nature. The structure of steel poles has a lightweight, transparent, cloud-like appearance, with multi-purpose stands and a café sited inside. “For me, it was important to produce a structure that definitely had a shape, but one that was ambiguous. If you are inside the pavilion, the object should disappear; it should be a gradient of shifting densities and transparencies. If you are outside, it is more like a floating cloud, and then from others more of a forest, or a group of trees”. This is how Fujimoto defined ‘his’ pavilion. According to many, the most beautiful ever built. Until 20 October. Photography by Iwan Baan. Portrait by David Vintiner. www.serpentinegallery.org
outline collection
Carlo Colombo design
Teuco ha chiesto alla bellezza di nascondere la potenza. Così è nato Hydroline.
Hydroline, l’idromassaggio invisibile. Scoprite l’intuizione Teuco di efficacia superiore, che sostituisce i classici jet con incisioni minimal. Disponibile nelle vasche in Duralight®, il materiale affascinante e piacevole al tatto. Da oggi, anche nelle versioni in acrilico.
MADE IN ITALY
www.teuco.com
STORIE POLI-TECNICHE Sei stanze tematiche e 7 strade raccontano i protagonisti e i momenti più significativi della storia del Politecnico di Milano, al suo 150° anniversario, nella bella mostra Tech Stories al Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci. Sei stanze, curate da altrettanti docenti del Politecnico – Federico Bucci, Luisa Collina, Alessandro
Colombo, Beppe Finessi, Sara Protasoni, Edoardo Rovida – sono poi le storie di ingegneria, di architettura, di design, di scoperte tecniche e di innovazioni scientifiche che hanno lasciato un segno non solo nella città di Milano, ma anche del nostro paese e del mondo intero. Le 7 strade, invece, si snodano tra le esposizioni permanenti del museo alla scoperta di oggetti che testimoniano la cultura politecnica e il legame storico tra le due istituzioni. Il Politecnico e il Museo sono infatti
strettamente legati l’uno all’altro: l’ingegner Guido Ucelli, fondatore del museo, non solo studiò al Politecnico agli inizi del ’900, ma fu proprio qui che ebbe l’idea di creare un museo dedicato alla scienza, all’industria e alla tecnologia. La mostra rimarrà aperta fino al 10 dicembre 2013, giorno del cinquantesimo anniversario del premio Nobel a Giulio Natta, una tra i molti personaggi che hanno reso noto il Politecnico. www.museoscienza.org Laura Galimberti
POLY-TECHNIC STORIES Six thematic rooms and 7 roads tell about the protagonists and the most significant moments of the history of Politecnico di Milano, which is celebrating its 150th anniversary, in the nice exhibition, Tech Stories, at the National Science and Technology Museum Leonardo da Vinci. Six rooms, curated by as many lecturers at Politecnico – Federico Bucci, Luisa Collina, Alessandro
18
Colombo, Beppe Finessi, Sara Protasoni, Edoardo Rovida – are about the stories of engineering, architecture, design, technical discoveries and scientific innovations which have left a mark in Milan as in Italy and the entire world. Whereas the 7 roads wind through the permanent exhibitions of the museum, in search of objects providing evidence of the polytechnic culture and the historical relationship between the two institutions. Indeed, Politecnico and the Museum are closely connected with each other: engineer Guido Ucelli, founder of the Musem, studied at Politecnico in the early 20th century; what is more, it was there that he had the idea of creating a museum devoted to science, industry and technology. The exhibition will be open until December 10, 2013 - that is, until the day of the 50th anniversary of the Nobel Prize to Giulio Natta, one of the many people who have helped to make Politecnico well known. www.museoscienza.org
p.c. studio - photo tommaso sartori
DESIGN PORTRAIT.
Anne, the creative director, and the two loves of her life: Jacob and Michel. Michel is designed by Antonio Citterio. B&B Italia Stores: London, SW3 2AS - 250 Brompton Road - Tel. 020 7591 8111 New York, 150 East 58th Street - 138 Greene Street, SoHo - Tel 1-800-872-1697 Milano, via Durini, 14 - Tel. 02 764441 - Paris: 35, Rue du Bac - Tel. 01 55 35 14 35 M체nchen, Maximiliansplatz 21 - Tel. 089 461 368 0 Wien, Sp채tauf GmbH A - 1010 Wien Parkring 20 - Tel. +43 (0) 1-512 22 30
NORD EST OVEST
Questo il titolo della mostra ospitata dallo spazio Fritz Hansen Store di Milano fino al 28 settembre. Un incontro tra Tomoko Mizu, designer e artista giapponese in Italia da anni, e Arne Jacobsen, autore dell’iconica seduta Series 7™. Il risultato è una limited edition di 12 pezzi, 12 sedie uniche con finitura in acero, faggio, frassino, olmo, rovere, ciliegio, noce e rovere tinto scuro. La designer si è rivolta a due abili artigiani per la realizzazione delle sedute, ed è stata supportata dall’aiuto della Confartigianato di Lodi, che valorizza mestieri e saperi che altrimenti andrebbero perduti. Nord Est Ovest rappresenta il punto d’incontro tra tre diverse culture: Milano (Ovest), che si collega idealmente alla Danimarca (Nord), sede dell’azienda, attraverso il tratto progettuale del Giappone (Est). www.fritzhansen.com Valentina Dalla Costa
NORTH EAST WEST This is the title of the exhibition hosted by Fritz Hansen Store in Milan until September 28, Tomoko Mizu, a Japanese designer and artist who has been living in Italy for several years, meeting Arne Jacobsen, designer of the iconic seat, Series 7™. The result is a
limited edition of 12 pieces, 12 one-of-a-kind chairs finished in maple, beechwood, ash, elm, oak, cherrywood, walnut and dark coloured oak. The designer relied on two trained artisans to make the seats, and was supported by Lodi-based Confartigianato, which places emphasis on crafts and skills
which would otherwise be lost. North East West encourages contact between three different cultures: Milan (West), which is ideally connected with Denmark (North), where the company is based, through Japanese design (East). www.fritzhansen.com
SUSTAINABLE FUTURE TENNIS & DESIGN È l’obiettivo di università, pro- sMash è la nuova panchina per tennisti ed arbitri di linea presentata a fessionisti, pubblica amministrazione, aziende nella creazione di un laboratorio internazionale che prenderà il via durante il R.E.D.S. Rome Ecological Design Symposium. Il Simposio internazionale si propone come momento di scambio fra studiosi esperti e più giovani, per ridefinire gli equilibri socio economici, culturali, umani nei campi di ricerca, modelli di sviluppo, discipline del progetto, organizzazione di territori provati da profonde trasformazioni ambientali. Il R.E.D.S. è un’iniziativa di Wolters Kluwer Italia, azienda leader nell’editoria e soluzioni software; è promosso dal Dipartimento PDTA dell’Università La Sapienza di Roma in collaborazione con altre Università italiane. Roma, Facoltà di Architettura di Valle Giulia, 26/27 settembre 2013. Giulia Bruno This is the goal pursued by universities, professionals, Public Administration and companies in creating an international workshop which is kicking off during the Rome Ecological Design Symposium, R.E.D.S. The international symposium is meant to offer expert and younger researchers exchange opportunities, to reconsider socioeconomic, cultural and human balances in research fields, development models, design disciplines, organization of areas weakened by dramatic environmental changes. R.E.D.S. is a project by Wolters Kluwer Italia, which is at the forefront of software solutions and publishing; it is promoted by the PDTA Department of La Sapienza University, Rome, in collaboration with some more Italian universities. Rome, Faculty of Architecture, Valle Giulia, 26/27 September, 2013.
20
Roma in occasione della 70° edizione degli Internazionali BNL d’Italia 2013. Richiesta e prodotta da Coni Servizi, sMash è stata progettata e prototipata dagli studenti dell’Istituto Quasar – Designer University Roma, guidati da Luca Leonori ed Isabella Rességuier de Miremont, corso di Habitat Design. La struttura della panchina si ispira alla rete del campo da tennis, ripensata nel suo ruolo: spogliata della funzione divisoria, diventa oggetto di unione e continuità nelle sedute. La morbida linea ad onda ricorda nel profilo una M, richiamo del logo sMash, ideato dagli studenti di Grafica dell’Istituto Quasar. Un’imbottitura può rendere più confortevole la panchina (foto Pascal Pino / Istituto Quasar). www.istitutoquasar.com Giulia Bruno sMash is the new bench for tennis players and line referees unveiled in Rome in conjunction with the 70th edition of Internazionali BNL d’Italia 2013. Requested and produced by Coni Servizi, sMash has been designed and prototyped by students at Istituto Quasar Designer University Roma, under the supervision of Luca Leonori and Isabella Rességuier de Miremont, course in Habitat Design. Inspiration for the bench frame was derived from the tennis court net, its role having been revised: stripped of its dividing function, it becomes an object joining seats. The soft wave shape is reminiscent of an M, a reference to the sMash logo, designed by graphic design students at Istituto Quasar. The bench can be padded for increased seating comfort (photography: Pascal Pino / Istituto Quasar). www.istitutoquasar.com
www.antoniolupi.it_solidea, design carlo colombo_ayati, design massimo broglio_strappo_design domenico de palo_a.d. riccardo fattori_ph. zerotremedia
Showroom MILANO_ Porta Tenaglia 23-27 09 2013 PAD. 21 Stand A13 B8 CERSAIE_ Bologna
IL VALORE DEL MADE IN ITALY THE VALUE OF ITALIAN DESIGN La Cina è da tempo un continente in via d’espansione e l’Italia punta China has long been a growing continent, and Italy aims to ad allargare il suo mercato per il settore design e lusso, aumentando la produzione e ampliandola, attraverso l’incontro con culture e tradizioni differenti e lontane. Rugiano, azienda leader nella produzione del Luxury Furniture, da tempo collabora con affermati professionisti che lavorano all’interno di questa realtà internazionale, trasmettendo, attraverso lo stile dell’azienda, la tradizione e il sapore tipici del Made in Italy. Un patrimonio importante su cui molte aziende italiane investono per far conoscere all’estero il design ricercato, il sofisticato piacere del bere e del cibo e l’amore per l’arte in tutte le sue forme. Nelle immagini, una serie di design store a Xi’an, capoluogo della provincia dello Shaanxi, che grazie alla collaborazione con Rugiano ha dato spazio e valore al design italiano. Nelle foto, i titolari dei vari negozi cinesi con tutti i loro collaboratori, ritratti insieme a Luigi Rugiano e all’Export Manager Rugiano, Luisa Borgonovo. www.rugiano.com Valentina Dalla Costa
22
expand its share of the design and luxury market, increasing and further diversifying production, by meeting different, far-off cultures and traditions. Rugiano, which is at the forefront of luxury furniture production, has long been working with established professionals who are active within this international business, relying on the company’s style to transmit the tradition and flavour typical of Italian design. A major legacy, in which many Italian-based companies are investing to make refined design, the sophisticated pleasure of drinking and eating, and love for art in all its forms known abroad. In the pictures, several design stores in Xi’an, the capital of the province of Shaanxi, which have given space and value to Italian design through the partnership with Rugiano. In the photos, the owners of the Chinese shops with all their assistants, with Luigi Rugiano and Luisa Borgonovo, Export Manager of Rugiano. www.rugiano.com
Ideato da Elle Decor Italia e promosso dal Comune di Milano per tutelare i progetti di design, le persone e l’apparato economico italiano, Be Original sostiene il diritto d’autore condannando la contraffazione, vera e propria minaccia per il Made in Italy. Al centro del dibattito vi è stata la presentazione di un Manifesto composto da 15 proposte nate da tre tavole rotonde, alle quali hanno partecipato associazioni, aziende, creativi, designer e fondazioni. Al termine del convegno, il Manifesto è stato ufficialmente consegnato alle istituzioni, nella
persona di Daniela Mainini, Presidente del Centro Studi Grande Milano e CNAC. Molti i punti su cui riflettere, tanto il lavoro da fare. Il Manifesto di Be Original si pone come punto di partenza per proposte che, si spera, diventino concrete grazie al lavoro di squadra di imprese, istituzioni e sistema arredo. Nella foto: Livia Peraldo Matton (al centro), direttrice di Elle Decor Italia, consegna il Manifesto a Daniela Mainini, Presidente del Consiglio Nazionale Anticontraffazione. A destra, Alessandro Cecchi Paone, moderatore del convegno. www.elle.it/Elle-Decor/Be-Original Valentina Dalla Costa
arising from three round table conferences held in Milan, attended by associations, companies, creatives, designers and foundations. At the end of the conference, the Manifesto was officially handed over to the institutions, in the person of Daniela Mainini, Chairman of Centro Studi Grande Milano and CNAC. There are many aspects to think about, and much work to do. The Manifesto of Be Original
means a starting point for proposals which will hopefully become bricks and mortar reality as the result of team work involving businesses, institutions and the furniture industry. Photo: Livia Peraldo Matton (center), Elle Decor Italia editor in chief, hands the manifesto to Daniela Mainini, President of CNAC. Right, Alessandro Cecchi Paone, moderator of the conference. www.elle.it/Elle-Decor/Be-Original
Conceived by Elle Decor Italia and promoted by the Municipality of Milan to safeguard design projects as well as people and the Italian economic machinery, Be Original supports the copyright, condemning counterfeits, a veritable threat for Italian design. The debate was centred on the presentation of a Manifesto composed of 15 proposals
*(996765;, , 3H ÄSVZVÄH KLS THYJOPV 3H 0*65: u X\LSSH KP ]HSVYPaaHYL S»\UPJP[n KLS TH[LYPHSL T \[PSPaaH[V H[[YH]LYZV S»VYPNPUHSP[n KLS KLZPNU JVTIPUH[H JVU S»LZWLYPLUaH KLSSH THUVKVWLYH P[HSPHUH JV 0*65: 0* WOPSVZVWO` PZ [V LTWOHZPaL [OL \[PSPaLK TH[LYPHS \UPX\LULZZ [OYV\NO [OL KLZPNU VYPNPUHSP[` JVTIPULK [VNL[OLY ^P[O [OL [O L_WLYPLUJLK L_ 0[HSPHU OHUKJYHM[ -0)65(**0
PJVUZM\YUP[\YL JVT
25-28 SETTEMBRE/VERONA
MARMOMACC 7-10 SETTEMBRE/GUANGZHOU
CIFF
China International Furniture Fair (CIFF) giunge alla sua 32esima edizione, ed è ormai conosciuta anche come ‘1st Platform fot the World Class’ e ‘Weatherglass of China’s Furniture Fair’. La fiera di Guangzhou ha riscosso un enorme successo lo scorso maggio, con 3648 espositori provenienti da 29 paesi e regioni, 141.072 acquirenti professionisti provenienti da 160 paesi: un record, in termini quantitativi e geografici. Dal 7 al 10 settembre, con l’intento di proporre in un unico luogo e nello stesso momento una vasta gamma di prodotti e novità, CIFF si ‘unisce’ a Homedecor + Hometextile Cina all’interno del polo fieristico China Import&Export Fair Complex, Pazhou. www.ciff-gz.com Valentina Dalla Costa At its 32nd edition, China International Furniture Fair (CIFF) is also known as “N°. 1
Platform for the World Class” and “Weatherglass of China’s Furniture Industry”. Last May the Guangzhou fair proved an enormous success, with 3,648 exhibitors from 29 countries and regions, and 141,072 professional buyers from 160 countries: a record, in both quantitative and geographical terms. From September 7 to September 10, to display a wide range of products - including new ones - in one place at the same time, CIFF ‘merges’ with Homedecor + Hometextile China in the China Import&Export Fair Pazhou Complex. www.ciff-gz.com
13-16 MARZO/SINGAPORE
IFFS THE DÉCOR SHOW HOSPITALITY 360° Cambio di date per l’edizione 2014 di International Furniture Fair Singapore/ASEAN Furniture Show (IFFS/AFS), The Décor Show e la nuova nata Hospitality 360°. La trilogia di appuntamenti si svolgerà a Singapore dal 13 al 16 Marzo 2014 per facilitare la pianificazione del viaggio per espositori e visitatori. Ernie Koh, presidente della IFFS Pte Ltd, spiega che modificare le date dell’evento dopo sei anni (nelle scorse edizioni la fiera si svolgeva dal 9 al 12 marzo) è sicuramente una decisione forte, ma giusta per conciliare gli altri appuntamenti nel mondo asiatico. Questo si tradurrà in un risparmio di tempo e di denaro e in una migliore organizzazione dell’evento. www.iffs.com.sg; www.TheDecorShow.com. sg; www.Hospitality360.com.sg Paola Molteni New dates for the 2014 edition of International Furniture Fair Singapore/ASEAN Furniture Show (IFFS/AFS), The Décor Show and new Hospitality 360°. The three events will be held in Singapore, from March 13 to March 16, 2014, to make it easier for both the exhibitors and the visitors to plan their trip. According to Ernie Koh, Chairman of IFFS Pte Ltd, changing the dates of the event after six years (in the previous editions the fair was held from March 9 to March 12) undoubtedly means a strong yet correct decision, to reconcile the other events in the Asian world. This is going to translate into time and money savings and a better organized show. www.iffs.com.sg; www.TheDecorShow.com.sg; www.Hospitality360.com.sg
24
La 48° edizione di Marmomacc, rassegna leader nel mondo del settore lapideo (Veronafiere, 25/28 settembre), promuovendo il prodotto manifatturiero italiano, si propone come vetrina privilegiata per design, cultura, innovazione legati all’universo della pietra naturale. Dato l’aumento del 9,2% delle esportazioni nel primo trimestre 2013 rispetto allo stesso periodo del 2012 (dati Osservatorio Marmomacc su base Istat), il focus su cultura, business, design e la collaborazione fra aziende produttrici e progettisti faranno di questa manifestazione e del suo polo culturale, Inside Marmomacc, un importante momento di confronto e formazione internazionale. www.marmomacc.com Giulia Bruno The 48th International Trade Fair for Stone Design and Technology, MARMOMACC (Veronafiere, 25/28 September), promotes Italian manufactured products, functioning as a preferred showcase for design, culture and innovation connected with the natural stone world. Given the 9.2% increase of exports in the first quarter 2013 compared to the same 2012 period (data provided by Osservatorio Marmomacc on Istat basis), the focus on culture, business, design and collaboration between manufacturers and designers will allow this show and its cultural centre, Inside Marmomacc, to offer a major opportunity for exchanges and international training. www.marmomacc.com 12-15 SETTEMBRE/MILANO
MACEF Macef torna a settembre con una nuova data, dal 12 al 15, sfruttando così, nelle intenzioni degli organizzatori, la sinergia con le rassegne Micam e Mipel, in programma in Fiera Milano dal 15 al 18 dello stesso mese, e specifiche richieste in tal senso da parte degli espositori. Vengono riconfermate le consuete aree merceologiche (tavola & cucine, arredo & decorazione, regalo e bijoux), e le mostre tematiche Creazioni (accessori e soluzioni per l’home living), L’Opera Italiana (aziende artigiane), Home Garden (per le proposte outdoor) e Storie di cose sostenibili, iniziativa nata in collaborazione con Best Up che metterà in rilievo i modi e le soluzioni migliori per il rispetto dell’ambiente. Viene riproposta anche la ‘fiera dopo la fiera’, ovvero Macef +, l’iniziativa solo on line che, a partire dal 23 settembre, per un mese, permetterà ai buyer registrati (8.000 nell’edizione di gennaio, di cui il 38% non era presente fisicamente alla manifestazione) di incontrare virtualmente le aziende e i loro prodotti. Da segnalare, infine, la presenza di Chateau d’Ax che, nell’area dedicata alla cucina, presenterà un suo esclusivo modello. www.macef.it, www.macefplus.com Claudio Moltani Macef will be back in September, with new dates, from 12 to 15,
thereby taking advantage according to the organizers - of the synergy with he exhibitions Micam and Mipel, scheduled from 15 to 18 September, at Fiera Milano, and meeting the exhibitors’ specific requirements. The product sectors have remained unchanged (tableware & kitchenware, home decor, gifts and bijoux), just like the thematic exhibitions, Creazioni (home living accessories & solutions), L’Opera Italiana (craft businesses), Home Garden (outdoor furniture) and Stories of sustainability, a project drawn up in collaboration with Best Up, the emphasis being on the best ways and solutions for protecting the environment. Macef+ - that is, the “fair after the fair” - will also be back; available online only, starting from September 23, for a month, it will allow registered buyers (8,000 in the January edition, 38% of whom were not physically present at the show) to virtually meet companies and their products. Finally, stress should be laid on Chateau d’Ax, which will be found in the kitchen sector, with one of its exclusive models. www.macef.it www.macefplus.com
LUXURY LIVING AROUND THE WORLD
Artigianalità, materiali di alta qualità e grande esperienza fanno di Borbonese Casa by Matteograssi un’importante presenza italiana nel mercato asiatico. Un ulteriore passo verso l’internazionalizzazione per Borbonese Casa è il suo approdo a Taipei con un nuovo showroom all’interno del New World Design Center Bade Store, operazione organizzata grazie alla collaborazione con Taiwan High Point Furniture Co., rivenditore esclusivo del marchio in Taiwan. In ogni elemento della collezione Borbonese si percepisce un forte rimando al mondo dell’arte: dettagli curati e inconfondibili come la stampa OP, texture naturalistiche con l’occhio di pernice e linee minimaliste, che ben si equilibrano con i dettagli cromati. Fashion, design e architettura si incontrano,
l’atmosfera da luxury living si riflette in tutto il mondo Borbonese: dalla raffinatezza nell’abbigliamento alla curva di un divano in tessuto, dall’accessorio moda al dettaglio di una lampada per la zona living, dall’eleganza di una calzatura alla sinuosità di una chaise-longue in pelle. In alto, Massimo Grassi, presidente Matteograssi, con Mr. Darren, presidente di Taiwan High Point. Nelle altre foto, lo showroom. www.matteograssi.it Valentina Dalla Costa Craftsmanship, first-rate materials and remarkable expertise are the hallmarks Borbonese Casa by Matteograssi relies on to allow Italian design to stand out in the Asian market. Borbonese Casa has taken one more step forward on the road to internationalization, opening a new showroom in Taipei, namely in the New
World Design Center Bade Store, a project carried out in partnership with Taiwan High Point Furniture Co., sole dealer of the brand in Taiwan. In each piece of the Borbonese collection, reference is clearly made to the art world: accurate, unique details, like OP prints, naturalistic textures with a bird’s eye pattern and minimalist shapes, which perfectly match the chrome details. Fashion, design and architecture meet; the luxury living feel is reflected in all of Borbonese’s world: from refined clothing to curved fabric sofas, from fashion accessories to the details of lamps designed for the living area, from elegant footwear to sinuous leather chaiselongues. Top, Massimo Grassi, chairman of Matteograssi, with Mr. Darren, owner of Taiwan High Point. Other images, the showroom. www.matteograssi.it
25
18-21 SETTEMBRE/LONDRA
100% DESIGN
Presente sulla scena londinese da quasi 19 anni, 100% Design è uno di quegli appuntamenti annuali che, oltre a consolidarsi nel tempo, ha contribuito alla formazione di una certa cultura del design sul proscenio inglese. Oggi l’obiettivo primario dell’evento è quello di creare ‘business opportunities’ a 360 gradi grazie ad un nuovo assetto, con necessità di tempi d’assestamento ma già in nuce dalla prossima edizione
dal 18 al 21 settembre. “Quasi un anno e mezzo fa il format è stato acquisito dalla mia azienda, Media 10, - racconta William Knight, show director - che opera nel settore del design da oltre 25 anni. Intervenire e implementare una nuova vision è un viaggio incredibilmente interessante, data l’importanza e il profilo dell’evento”. Cosa manca al momento? Lo spazio a disposizione è il problema più impellente, per poter offrire agli espositori un servizio di qualità. Per questo, è in programma, anche se non imminente, un cambio di sede. Abbiamo intenzione di restituire alla manifestazione un approccio autenticamente creativo. Il Salone Satellite milanese rappresenta una fonte di grande ispirazione per me, per la sua eccellente reputazione nello scoprire giovani designer, ma anche per il modo in cui viene realizzato, lo spazio di cui è dotato. Proprio quest’ultimo rappresenta un lusso a Londra: paghiamo cifre molto elevate al metro quadrato, è piuttosto costoso realizzare fiere in città. Il nostro intento è tuttavia quello di riunire i grandi marchi.
26
Quale sarà la sede dell’evento nei prossimi anni? La prossima edizione si terrà ancora a Earls Court, sede degli ultimi 12 anni, un centro espositivo comunque di ampie dimensioni e ben affermato. A tempo debito il quartiere verrà tuttavia riprogettato come nuova area, con ingenti investimenti per la zona e per la città. La fiera verrà dunque trasferita quando sarà il momento. Riorganizzazioni concettuali? Introdurremo una tematica. Un layout che comprenderà quattro sezioni - office, interiors, kitchen & bathrooms, and eco, design & build -. Commissioneremo progetti per dare vita a questi spazi. L’internazionalità è un altro punto importante: in passato 100% Design è stata ospitata in altre parti del mondo, un fenomeno che desideriamo vedere svilupparsi ed emergere. Deve affermarsi come fiera commerciale, fornire servizi, fare da tramite. Ci occuperemo, naturalmente, anche di promozione e comunicazione. Lo scorso anno la fiera è stata visitata da 25.000 persone, che è una cifra ragguardevole alla luce delle dimensioni dell’evento e di cosa succede a Londra. Il nostro obiettivo primario è portare la gente in fiera, che metteremo a disposizione delle organizzazioni aziendali, compresi gli investitori e i promotori delle esportazioni, collaborando inoltre con le associazioni di categoria, questo sempre per il particolare layout. Avremo anche una sezione dedicata ai padiglioni internazionali, con uno spazio appositamente dedica-
to, cosa che piace alle ambasciate, alle organizzazioni per lo sviluppo del lavoro e a quelle del design che operano in tutto il mondo per promuovere un determinato paese, una regione o una città. Ci saranno anche eventi in città? 100% Design è il principale evento di design del Regno Unito, ma opera nell’ambito di un festival di portata maggiore, il London Design Festival, per cui ho lavorato per molti anni, e che ha un ricchissimo programma di attività al riguardo. Abbiamo un rapporto consolidato con il Festival con uno scambio sinergico: persone che arrivano da ogni parte del mondo hanno la necessità di giustificare la loro presenza e sfruttare al massimo la loro visita a Londra non solo visitando un festival, ma andando ad una fiera commerciale. Qual è il tratto distintivo del design britannico? Mi occupo di design britannico da quindici anni e una caratteristica che ha mantenuto costante penso sia un certo ‘umore’, un carattere, una sorta di espressione di diversità, dovuta anche all’uso del colore. È associato ai concetti di creatività, innovazione, fare le cose in modo diverso, guardare avanti. È questo il motivo per cui la gente viene a Londra, viene da noi perché ci sono molte idee, freschezza del pensiero, originalità. Informalità… Sì, penso si possa cogliere una certa informalità, un’accessibilità che è importante, anche se la ritengo non così importante per il design
nel suo complesso. E in questa particolare area della città il design può essere espresso in un modo molto esclusivo. Per me l’accessibilità è un elemento importante, perché è sinonimo di desiderabilità. Se non si riesce a realizzare una cosa o non è possibile averla diventa meno desiderabile. Penso, dunque, che molti dei nostri articoli siano estremamente desiderabili, estremamente accessibili. Si contraddistinguono per la straordinaria fattura. C’è molta passione, sia nella progettazione che nella realizzazione del prodotto, ed è quella combinazione, la ricerca del materiale, l’utilizzo della tecnologia, l’artigianalità, a essere davvero importante. La filosofia di 100% Design in una parola? Impegno. Con il designer, il prodotto, l’esperienza progettuale. Vogliamo impegno a tutti i livelli, dalla stampa ai promotori, dai fornitori ai rivenditori ai designer. Manuela Di Mari 100% Design, which has been held in London for almost 19 years, is one of those annual events that, as well as growing in time, has also helped to develop a certain design culture in Britain. Nowadays its main goal is to create comprehensive business opportunities, based on a new layout, which will require a settling-down period, although some changes will become visible as from the next edition, scheduled for 18-21 September. “Nearly a year and
concept+ad: romanoassociati.com photo: max rommel
TWINCABINADOCCIA
La prima e unica cabina doccia con uno spazio di servizio per la collocazione di elettrodomestici e non solo. Cersaie Bologna 23/27 settembre 2013 padiglione 29, stand C80
20843 Verano Brianza (MB) Via Furlanelli, 29 telefono 0362/992244 e-mail: info@vismaravetro.it
www.vismaravetro.it
a half ago the show was taken over by my company, Media 10 - said the show director, William Knight -. Media 10 is a company that has worked in design for over 25 years. They asked me to come and look after and apply a vision for what the show should be, and it’s been an incredibly interesting journey, because 100% Design has a great profile.” What does the event miss now? I think one of the most challenging problems is the space we have; it is our goal to provide exhibitors with a first-rate service. Therefore, we are going to change the venue, though not soon. What we want to put back in the show is a genuinely creative approach. Milan’s Salone Satellite means a major source of inspiration to me, since it has a fantastic reputation for finding young designers, but also the way that is executed, and the space it is provided with. Indeed, space is a premium in London: we pay a lot of money for our space per square metre; it’s quite expensive to do shows in London. However, we want a lot of blend-up; we want the big brands to be there. Where will the event be held in the next few years? The next edition will still be held at Earls Court, which has been the venue for the event for the last 12 years, and is a big, established exhibition centre. However, in due course the district will be redeveloped as a new area, with huge investments for the region and for the city. The fair will be moved in due
28
course then. Are you going to reorganize the concept? We are going to introduce a theme. The layout will include four sections - office, interiors, kitchen & bathrooms, eco, design & build -. So we will be commissioning designs to bring those spaces to life. Internationality is also important: in the past 100% Design was held in other parts of the world as well, and we would like to see that develop and emerge. It should stand out as a trade fair, deliver services, act as an intermediary. Obviously enough, we will also be involved with promotion and communication. Last year we had 25,000 visitors to the show, which is quite a reasonable number given the size of the show and what happens in London. Our primary goal is to deliver people to the show. What we also do is we make the show available to business organizations, including trade
investors and export developers, working with trade associations as well, because of the peculiar layout of the show. We also have a section on International Pavilions, with a dedicated space, which really appeals to embassies, work development councils, and design councils that are working around the world to promote a particular country, or a particular region, or a particular city. Will any events be held in the city? 100% Design is the biggest UK design event, but it operates in the context of a wider festival, the London Design Festival, for which I worked for many years, and there is a huge programme of activities that take place. We have a long-established connection with the Festival, based on synergetic exchanges: people travelling from around the world need to justify their presence and make the most of their visit to London. They cannot just go to a festival; they
C
D
A
L
E
N
A
R
I
O
need to go to a trade show. What is the distinctive feature of British design? I have been working in British design for fifteen years, and I think one characteristic that it has retained is a certain humour, a character, a kind of expression of being a bit different; some of that is in colour ways. It is associated with the concepts of creativity, innovation, making things different, pushing forward. So that’s why people come to London; they come to us because there are lots of ideas; it’s the freshness of thinking, it’s the originality. Informality… Yes, I think you can pick up an informality, an accessibility which is important, but I think less important for design as a whole. And in this particular part of town design can be expressed in a very exclusive way. For me having an accessibility is very important, because it is synonymous with desirability. If you can’t achieve it, if you can’t essentially afford it or have it, then it becomes less desirable. So I think a lot of the pieces we have in the store are very desirable; they are very accessible; they have fantastic craftsmanship. There is a lot of passion, in the designing but also in the making of the product, and it’s that combination, it’s the sourcing of material, it’s the utilization of technology, craftsmanship, which is really important. What about the philosophy of 100% Design, in one word? Engaging, with the designer, the product, the design experience. We want people to engage from all sorts of levels, so press, promoters, suppliers, retailers, designers.
F
I
E
R
E
6-10 settembre 2013
Maison&Objet
7-10 settembre 2013
CIFF-China International Furniture
11-15 settembre 2013
Furniture China
12-15 settembre 2013
Macef
Milano
18-21 settembre 2013
100% Design
Londra
19-21 settembre 2013
Klimaenergy/Klimamobility
Bolzano
23-27 settembre 2013
Cersaie
Bologna
25-28 settembre 2013
Marmomacc
Parigi Guangzhou Shanghai
Verona
NEW WORKING SPACES L’uomo è ancora al centro dell’universo ufficio, anzi lo è sempre di più. Lo ha testimoniato la vasta proposta produttiva del Salone Ufficio, improntata alla massima personalizzazione del prodotto, ormai governabile dall’utente a proprio uso e consumo, e a favorirne il comfort a 360° sotto il profilo estetico, ergonomico, acustico ed eco sostenibile. I sistemi in continua evoluzione, innovativi sia per appeal che per tecnologia applicata, sono pensati per garantire adattabilità e trasversalità in ogni ambiente, secondo le nuove logiche del lavoro che prediligono spazi liberi e dinamici. Nascono così strutture ed elementi d’arredo dai tavoli alle librerie, dalle pareti divisorie alle sedute d’attese - componibili e scomponibili all’infinito per far fronte ad ogni esigenza. Il mondo ufficio e quello domestico sono sempre più vicini, spesso addirittura si sovrappongono con prodotti capaci di abbinare funzionalità a calore domestico con forme più avvolgenti, tocchi di colore e materiali della tradizione. Il design sostenibile ha compiuto un ulteriore passo avanti, utilizzando meno materiali e in modo più intelligente. Tutti i prodotti sono infatti oggi accomunati dall’attenzione all’ecologia e alla salvaguardia dell’ambiente con componenti integralmente riciclabili e facilmente disassemblabili. Al Salone del Mobile per Ufficio 2013 abbiamo assistito alla nascita di diverse sinergie tra aziende leader nel loro settore per la proposta di progetti ‘chiavi in mano’. Le soluzioni d’arredo contestualizzate in ambientazione multibrand, grazie ai molteplici elementi d’arredo e di design accostati tra loro hanno dimostrato il forte appeal di un nuovo linguaggio comunicativo del singolo prodotto visto come parte di un insieme ben orchestrato. Monica Pietrasanta Man was and still is at the centre of the office world, and increasingly so. Testimony to this was provided by the wide range of products on display at SaloneUfficio, the emphasis being on the utmost customization, as users can now control the products for their own use, and on comprehensive comfort, as related to attractiveness, ergonomic properties, sound and environmental sustainability. The ever-growing systems,
30
which stand out as innovative, in terms of both aesthetic appeal and applied technology, are meant to provide flexible, cross settings, according to new working logic, where priority is given to free, dynamic spaces. This approach results in endlessly modular structures and furnishings - including tables, bookcases, partitions and waiting seats - which can meet any and all requirements. The office and home worlds are getting increasingly close to each other; indeed, they often overlap, with products which can match functionality with domestic warmth, through enveloping shapes, touches of colour and traditional materials. Sustainable design has taken one more step forward, using fewer materials and approaching them more smartly. All products now share attention for the environment, with fully recyclable and easy-to-disassemble component parts. The International Office Furniture Exhibition 2013 witnessed the achievement of synergies between leading companies providing turnkey projects. The furnishing solutions contextualized in multibrand settings, thanks to the many interior decoration and design pieces matched with each other, showed the remarkable appeal of a new language communicating the individual product as part of a well-orchestrated whole.
ARESLINE Ideata da Progetto CMR, una nuova collezione di imbottiti risponde alle esigenze di riservatezza in ambienti lavorativi condivisi dando luogo a spazi raccolti e riservati: il divano Privèe è caratterizzato dal Canopy, struttura leggera e accogliente che avvolge la seduta e la isola dai rumori ambientali; il pouf accessoriabile con tavolini e vassoi mobili completa la gamma di elementi componibili e riposizionabili.
Designed by Progetto CMR, the new upholstered furniture collection answers the need for privacy in shared working environments, thereby resulting in cosy and private spaces. The Privèe sofa is fitted with the enclosed “Canopy”, a lightweight, comfortable structure which envelops the seat and protects it from environmental noise. The modular and easy-to-replace pieces include a bench with optional tables and trays which can be easily stored.
UNIFOR Naos è un programma di mobili direzionali (sistema libreria abbinato ad un tavolo per riunioni) progettato da Pierluigi Cerri. Il nuovo sistema di librerie modulari in alluminio sviluppa e reinterpreta il progetto originale con nuovi materiali e speciali processi costruttivi. La libreria con struttura a parete da terra, costituita da uno schienale con pannellatura in laccato colore rosso e mensole in profilato di alluminio brillantato, è attrezzata con divisori fermalibro, sistema di illuminazione a LED, contenitori modulari mobili in multistrato laccato grigio ombra. Nella libreria con struttura a scomparsa integrata nella parete sono fissate mensole in alluminio brillantato con separatori fissi e sistema di illuminazione a LED. Tavolo con struttura in profilato di alluminio verniciato rosso scuro e piano in cristallo extrachiaro.
ALIAS Firmata da Eugeni Quitllet, la nuova seduta Elle dal design slanciato mescola materiali differenti. Inclinata leggermente in avanti, la base conferisce una sensazione di dinamismo. La sottile linea di giunzione fra scocca e struttura genera un movimento fluido e continuo. Piccoli ma efficaci accorgimenti ergonomici, come la leggera infossatura scavata nella seduta, garantiscono un adeguato livello di comfort. Designed by Eugeni Quitllet, the new Elle seat has been created by combining different materials. It has a slim design, with a sensation of dynamism created by the slight forward inclination of its base. The thin join between the shell and the structure creates a flowing and continuous movement. The chair features a number of small yet effective ergonomic devices, such as a slight dip in the seat, thereby ensuring a suitable level of comfort.
HOC - 05 Cinque aziende in sinergia esprimono al meglio un modo nuovo di vivere i luoghi di lavoro: scrivanie, tavoli, sedie, contenitori, partizioni verticali e rivestimenti creano un ambiente ufficio innovativo e contemporaneo facile da vivere. Hoc si è presentata al Salone Ufficio 2013 con uno spazio di 400 mq, progettato da Bestetti Associati. Protagonisti del progetto: Citterio con pareti trasparenti e fonoassorbenti; Gallotti&Radice con scrivanie e tavoli in cristallo; Former con armadi contenitori; Knoll con la collezione di sedute storiche ed ergonomiche; Laminam, con superfici e pavimentazioni ceramiche. Five companies in synergy effectively epitomize a new way of enjoying workplaces: desks, tables, chairs, cabinets, vertical partitions and coverings result in innovative, contemporary, easy office settings. Hoc exhibited its products at SaloneUfficio 2013 in a stand covering an area of 400 square metres, designed by Bestetti Associati. The project featured: Citterio with transparent and soundproofing walls; Gallotti&Radice with glass desks and tables; Former with cabinets; Knoll with the collection of time-honoured, ergonomic seats; Laminam with ceramic surfaces and floors.
32
Naos is a range of executive furnishings (bookcase system matched with a conference table) designed by Pierluigi Cerri. The new system of modular aluminium bookcases is the latest development of the original project, reinterpreted today using new materials and innovative manufacturing processes. The bookcase with wall-mounted frame from the floor, made up of a red lacquered back panel and polished structural aluminium shelves, is equipped with bookend partitions, a LED lighting system, movable modular containers made of shadow grey lacquered multi-ply wood. The bookcase with slide-away frame built into the wall accommodates polished aluminium shelves with fixed separators and a LED lighting system. Table with a structural steel frame painted in dark red and an extraclear glass top.
SKRWR ZZZ VWXGLRYHQWXQR HX
ZZZ FHUDPLFDÀDPLQLD LW 0RQR¶1RNH¶ 3DWULFN 1RUJXHW &RPSRQR 6\VWHP &DSSHOOLQL H 7DODULFR
TRUE DESIGN Sistema componibile di sedute imbottite Oracle per aree pubbliche, firmate da Orlandini Design. Lo schienale molto alto ne garantisce la privacy ergendosi quasi come un muro divisorio con il mondo esterno. Le sedute sono proposte in diverse misure e colori. A modular system of upholstered seats for public areas designed by Orlandini Design. The high backrest gives a great privacy protection, working as a divider from the outside world. The seats are available in several sizes and colours.
34
CITTERIO Vision è una parete divisoria vetrata. Tutti i componenti sono costruiti da materiali di riciclo o facilmente riciclabili. Senza struttura verticale portante, garantisce la massima trasparenza con il minimo ingombro. Lo spessore ridotto 6,5 cm non esclude il buon isolamento acustico ottenuto con l’uso di doppi vetri. Le porte a battente, cieche o vetrate, sono perfettamente complanari alla parete. Le porte scorrevoli, cieche o vetrate, sono appese a binari dotati di silenziosi meccanismi di scivolamento. Nella versione ‘cieca’ Vision è realizzata con pannellature dello stesso spessore della parete vetrata, che garantiscono la complanarità totale.
Vision is a glass partition. All the components are built with recycled or easily recyclable materials. Without a vertical supporting frame, it achieves maximum transparency with remarkable compactness. The limited thickness (6.5 cm) does not prevent a good soundproofing, achieved by means of double-glazing. The swing doors, whether solid or in glass, are perfectly aligned with the wall. The sliding doors, whether solid or in glass, hang from tracks provided with silent sliding devices. Vision is also a solid partition wall, made in panels that have the same thickness as the glass wall and guarantee full alignment.
RA MOBILI Poltrona per ufficio President Plus, ad elevato comfort con schienale, seduta e braccioli imbottiti con rivestimento in pelle. Ideale per la scrivania direzionale o le sale riunioni, questa poltrona dispone di un ergonomico sistema di alzata a gas. Base su ruote a cinque razze.
A highly comfortable executive chair with padded back, seat and armrests covered in leather, it is ideally designed for executive desks or meeting rooms. This armchair features an ergonomic gas height adjustment system. Wheeled, five-star base.
Silestone Authentic Life ÂŽ
SuperďŹ ci per Cucina e Bagno Ogni elemento attorno a noi contribuisce a costruire la nostra realtĂ . Questa è l’esistenza autentica, l’esistenza che deďŹ nisce chi sei. SilestoneÂŽ si fa interprete del tuo carattere e delle tue emozioni in cucina e bagno. L’unica superďŹ cie dotata di protezione batteriostatica e disponibile in diverse ed esclusive ďŹ niture.
THE ORIGINAL
Vivi la vita autentica, vivi la tua vita con SilestoneÂŽ.
“Ogni persona viene modellata dalla vita quotidiana. Molte esperienze avvengono in luoghi diversi. Noi creiamo spazi da condividere, da sentire e da vivere intensamente. Questa è per noi la Vita Autentica.â€? IĂąigo e Eli, Normal-Studio.com (Interior Designers)
C>@B?LLH PFIBPQLKBFQ QTFQQBO PFIBPQLKB<&1
0EQ IK STN OIAMN CTCIMA QICHIEDIĂ&#x2DC;KaNQIGIMAKE 3IKERSNMEÂ&#x2014; !SSIUAĂ&#x2DC;KAĂ&#x2DC;GAQAMYIAĂ&#x2DC;MEK MNRSQN RISN VEB
!..)
www.silestone.com
-F>KF )>SLOL +3 (1 )>SBIIF (-3$&1(38 *L?FIF> !+ -". 9$42
'!2!.:)!
-/,1"7&,+" ! 33$1(.23 3(" 4FQE 0FISBO 1B@EKLILDV
".2$-3(-. (3 +( 2DCD "DLRP@JD KKHLHQRP@RHT@ D #DNMQHRM 3F>Âż1OBKQFKL IQL AFDB Y YÂż >WW>DLÂżAF -F>KFD> YÂż3"ÂżY ÂżY 1 Âż ÂżY # Âż Âż Âż Âż YÂżFQ>IF> @LPBKQFKLDOLRM KBQ ".2$-3(-. ,(+ -. 21+ 3F>Âż->M> $FLS>KKF 5&&& Y Y /LA>KLÂżYÂż*FI>KLÂżYÂż&Q>IF>ÂżY 1 Âż Âż YÂż# Âż Y JFI>KL @LPBKQFKLDOLRM KBQ
HERMAN MILLER Progettata da Studio 7.5 di Berlino (Burkhard Schmitz, Carola Zwick, Claudia Plikat e Roland Zwick) la sedia da ufficio Mirra 2 si fonda sugli stessi principi dell’originale ma è stata completamente ridisegnata, dalle rotelle in su. Più essenziale, più leggera e più reattiva, si muove all’unisono con l’utilizzatore e ne supporta dinamicamente anche i più piccoli movimenti L’utilizzatore può apportare tutte le regolazioni mentre sta seduto, con una risposta immediata, per una messa a punto perfettamente adatta alla persona. Designed by Berlin-based Studio 7.5 (Burkhard Schmitz, Carola Zwick, Claudia Plikat and Roland Zwick), the executive chair, Mirra 2, is built on the same principles as their original, but it is completely redesigned from the castors up. The result is a leaner, lighter, more responsive chair that moves as one with the sitter and dynamically supports even a person’s slightest movements. The sitter can make all adjustments while seated, allowing instant feedback to fine-tune the fit to the individual.
KASTEL Poltrona operativa dagli innovativi dettagli tecnici e di design, il modello Konica è previsto nelle versioni con schienale regolabile in altezza. Struttura schienale nera con rete nera o struttura schienale grigia con rete nera. L’appoggio lombare è regolabile in altezza con lo schienale in 2 posizioni di profondità. Poggiatesta in similpelle nera regolabile in altezza e orientabile. La versione Konica Plus abbina uno schienale imbottito alla struttura nera o grigia. A task chair enhanced by innovative technical and design details, the Konica model is available in versions with height adjustable backs. Black back frame with black mesh, or grey back frame with black mesh. Lumbar support adjustable in 2 positions for depth. Adjustable and rotating headrest made of black imitation leather. Konica Plus version: pad back with black or grey structure. FORMER App è un sistema di contenitori verticali, di varie dimensioni liberamente componibili, capaci di rimodulare gli spazi di lavoro con una logica innovativa e dinamica. Le attrezzature interne, moderne ed efficienti, lo rendono una interparete contenitiva dall’estetica e dal calore domestico. App is a modular vertical storage system available in several sizes, capable of dividing working spaces in partitions, according to an innovative and dynamic approach. The modern and efficient interior equipment makes it a perfect divider, with a domestic warm mood.
LAS I piani dei tavoli Imeet sono disponibili in legno con angoli smussati nei colori wengé, noce, acero taki, bianco, larice sabbia, larice moka o in cristallo con lastra temperata di spessore 12 mm, retro-laccati a filo lucido con angoli smussati. Il fissaggio alla struttura avviene tramite placche di acciaio incollate sul lato interno, nei colori nero, vaniglia, rosso rubino, pistacchio. Top access in alluminio estruso anodizzato effetto cromo lucido satinato, gambe basamento metallico in tubolare di acciaio verniciate a polveri epossidiche argento metallizzato o cromato lucido. Le gambe terminali e centrali consentono l’aggregazione di vari moduli idonei a configurare molteplici tipologie di tavoli di forma quadrata o rettangolare per sale riunione e grandi sale consiliari. The table tops are available in wood with smooth corners in several colours - wenge, walnut, Taki maple, white, sand larch, coffee-coloured larch or tempered sheet glass 12 mm in thickness, bright back-lacquered with smooth corners. Fixed to the frame by means of steel plates glued on the interior side, in black, vanilla white, ruby red and pistachio green. Access top made of anodized extruded aluminium, with bright and satin chrome effects, metal base legs made of tubular steel painted with metallic silver or bright chrome epoxy powder. The end and central legs allow several modules to be joined together, to shape numerous types of square or rectangular tables for meeting rooms and large council chambers.
36
0:00 - 24:00
www.clei.it
Itâ&#x20AC;&#x2122;s
time
QUINTI-HYWAY Serie di poltroncine per ufficio e contract firmate Orlandini Design. Previste in diverse versioni, abbinano la scocca in poliuretano rivestito a basamenti diversi. La serie spazia dalla poltroncina per ufficio a schienale alto alla seduta per l’attesa, dalla poltrona lounge a quella pieghevole.
38
A range of executive and contract chairs designed by Orlandini Design. Available in several versions, they match a coated polyurethane frame with different bases. The collection goes from the high backrest executive chair to the visitor version, from the lounge armchair to the folding one.
ELLEDUE Boiserie basata sulla reinterpretazione del modello Deco, composta da librerie a giorno e pilastri imponenti, arricchiti da inserti in metallo e vera pelle. Lo spazio di lavoro è occupato da un tavolo riunioni con top in marmo e un monitor touch screen, celato e fruibile tramite un sistema elettronico di sollevamento A completare l’offerta, un grande portale evidenzia la possibilità di realizzare porte interne su misura, sempre più importanti all’interno del progetto ufficio.
A wood panelled wall based on the reinterpretation of the Deco model, composed of front bookcases and imposing pillars, enhanced by metal and real leather inserts. The workspace is occupied by a meeting table with marble top and a touch screen monitor, hidden and used through an electronic lifting system. To complete the range, a big portal shows the possibility to make customized interior doors, which are growing in importance within the office project.
NEWFORM-HOOK Il progetto di arredo Hook disegnato per Newform Ufficio (Gruppo Aran World) da Karim Rashid, è completamente modulare, permettendo di organizzare lo spazio del singolo utente con tutto il necessario a portata di mano. La schermatura traslucida offre privacy pur permettendo il passaggio di luce e aria. Le fessure sulla scrivania aiutano a mantenere in ordine i cavi e permettono l’aggiunta di accessori. La scrivania può essere personalizzata con un cassetto inferiore, lo spazio per l’hard disk, mensole superiori e l’illuminazione. La lampada ad arco abbraccia l’intera scrivania creando una luce d’ambiente e lasciando libera la zona di lavoro. Sistemi scrivania più ampi possono essere divisi con pannelli laterali per creare più postazioni vicine.
The interior design project, Hook, drawn up by Karim Rashid for Newform Ufficio (Aran World) is totally modular, allowing the individual user’s space to be organized with everything within reach. The translucent screen ensures privacy, while letting in air and light. The openings on the desk help to keep the cables tidy and make it possible to add a few accessories. The desk can be customized with a lower drawer, a hard disk compartment, upper shelves and lights. The arc lamp embraces the entire desk, creating ambient light and leaving the working area free. Larger desk systems can be divided by means of side panels to create several neighbouring workstations. www.newformufficio.it
GALLOTTI&RADICE Air, design Pinuccio Borgonovo, è una scrivania in appoggio su sistema Air Up in cristallo trasparente temperato 12mm. Disponibile con piano retroverniciato nei colori del campionario nella versione brillante o satinata, presenta parti metalliche in acciaio inox lucido, satinato oppure alluminio anodizzato, laccato bianco o nero goffrato. Per consentire il passaggio dei cavi è possibile richiedere una foratura nel piano. Distanza minima dal bordo: 10 cm.
FANTONI Un nuovo e versatile contenitore a muro completa la collezione Multiplice Ceo esistente, consentendo moderne composizioni a parete. A seconda delle esigenze Quadro può essere montato con la maniglia (incorporata nel contenitore e disponibile con apertura a destra o sinistra) verso l’alto o verso il basso. Il funzionale piano interno è regolabile in altezza.
The MultipliCeo collection expands to include a new, versatile wall-mounted storage unit, thereby making modern wall arrangements possible. The handle (built into the storage unit and available with right- or left-hand opening) can be positioned at the top or bottom, as required. The functional interior shelf is vertically adjustable.
VITRA Disegnato da Ronan&Erwan Bouroullec, il programma Workbays reinventa la stazione di lavoro con una serie di elementi multifunzionali che lasciano l’utente libero di scegliere la composizione che più gli si addice. I pannelli divisori proposti in due differenti altezze, fonoassorbenti e realizzati in diverse finiture, consentono di utilizzare le postazioni da una a quattro persone alla volta come desk per il lavoro individuale, piccola sala riunioni, saletta per video conferenze, zona pausa caffè... Il sistema può essere esteso all’infinito e modificato nel tempo.
Designed by Ronan & Erwan Bouroullec, Workbays redefines the idea of workstations with several multifunctional pieces which offer employees the freedom to select the work environment that suits their respective current tasks. The soundproofing and differently finished partition panels available in two different heights allow the stations to be used by up to four people at a time as desks for individual work, as small meeting rooms, as video conference rooms, as coffee corners... The system can be extended endlessly and changed in time.
Air, designed by Pinuccio Borgonovo, is a desk with one side resting on Air Up system in 12 mm transparent tempered glass. Available also with painted glass top as per samples in the bright or satin version, it has bright or satin stainless steel, anodized aluminium or embossed white or black lacquered metal parts. For a proper cable management, a hole on the top can be arranged upon request. Minimum distance from the edge: 10 cm.
TECNO Disegnata da Luca Scacchetti, la scrivania Vara si caratterizza per l’apparente assenza di sostegni per il piano di lavoro. Le gambe ad ‘elle’ in alluminio si possono articolare in ogni direzione, garantendo versatilità d’uso, senza un inizio o una fine percepibili. La cassettiera, concepita come volume a sbalzo, completa il disegno. Designed by Luca Scacchetti, the Vara desk stands out for its flying top without apparent supports. The “L-shaped” aluminium legs can be used in different directions and angles, for flexible use, with no detectable begin or end. The chest of drawers, with its cantilevered volume, completes the design.
40
Radisson Slavyanskaya Hotel, Moscow | LIGHTBEN Kaos 3D Black, backlit with LED
Bencore S.r.l. | www.bencore.it
LARGO AI GIOVANI!
LET’S MAKE WAY FOR YOUNG DESIGNERS! ]b OZe^gmbgZ =ZeeZ <hlmZ Talent scouting durante il Salone del Mobile di Milano 2013: l’attenzione si è focalizzata sulla progettazione under 30, sulle idee che vengono dalle menti brillanti di progettisti nuovi, sulle scuole internazionali e le sperimentazioni che mirano alla produzione industriale. Talent scouting during the Salone del Mobile di Milano 2013: attention was focused on designers under 30, on the ideas that spring from the brilliant minds of new designers, on international schools and testing for industrial production.
SALONE SATELLITE Giunto alla sedicesima edizione, il SaloneSatellite ha esposto anche quest’anno opere di giovani designer provenienti da tutto il mondo. Tema è stato ‘design e artigianato: insieme per l’industria’, due realtà affiancate dalla necessità di dare valore al processo che sta dietro ogni oggetto, in grado di coesistere grazie alle moderne possibilità che la produzione industriale può offrire se integrata alla tradizione artigianale. I vincitori del Premio Satellite lo hanno confermato a partire dalla prima classificata Tania Da Cruz, portoghese, che ha presentato al pubblico Braque, mattonella modulare in sughero insonorizzato (nell’immagine in alto). Il secondo premio è andato agli egiziani di Re Design Studio per Plastex, tessuto biodegradabile e resistente; il terzo premio agli inglesi di Poetic Lab per Wave, lampada che interpreta in modo emozionale il rapporto tra luce, vetro e movimento. Abbiamo selezionato, inoltre, alcuni progetti validi raggruppati sotto tre tematiche: Concept, Smart Solution, Shape&Textile.
42
At its sixteenth edition, this year, as in the previous years, SaloneSatellite featured works by young designers from any part of the world. The theme was ‘design and craftsmanship: serving industry together’, with a view to satisfying the need to enhance the process behind each object, and being able to coexist as the result of the modern opportunities industrial production can offer if it becomes integrated with craft tradition. This was testified to by the winners of the SaloneSatellite Award, including the first-prize winner, Portuguese-born Tania Da Cruz, which presented Braque, a modular, soundproofing cork tile (above). The second prize went to Egyptian-based Re Design Studio, for a biodegradable, durable fabric developed for Plastex; the third prize went to British-based Poetic Lab, who designed a lamp for Wave, emotionally interpreting the relationship between light, glass and movement. We have selected some sound designs, grouped under three main themes: Concept, Smart Solution, Shape & Textile.
CONCEPT
L’idea prima di tutto. Il concetto come punto di partenza e di arrivo. Questa la caratteristica fondamentale di Acqua Alta, progetto nato dalla voglia di valorizzare il grande circuito delle eccellenze artigianali della città di Venezia, oltre che il suo partimonio artistico e culturale. In mostra tessuti in collaborazione con Rubelli (nell’immagine accanto), che restituiscono le tracce lasciate dall’acqua alta sui muri dopo il suo passaggio. Sono delicate sfumature che a tratti divengono testimonianze di una città che muta improvvisamente, rinominate per la collezione come i sestrieri veneziani. Il diffusore per fragranze Murano (a destra) si ispira alle briccole; la lampada da tavolo La Salina rimanda alla salsedine sui muri e il tappeto Giudecca ricrea le gradazioni di colore dell’acqua sugli scalini bagnati. Il medesimo principio è stato applicato dallo studio Yoy di Tokyo (composto da Naoki Ono e Yuuki Yamamoto). Come se l’atto di accomodarsi fosse incorniciato in una tela, Canvas (immagine in basso) è comfort allo stato puro, sintetizzato in sagomature di fibre elastiche e resistenze in alluminio. Le tele bianche con stampa nera sono appoggiate alla parete, raffigurano sedute in stile barocco dove l’arte si tramuta in forma d’arredo. Ideas before everything else. Concepts as starting points and points of arrival as well. This is the key ingredient of Acqua Alta, a project arising from the desire to enhance the great craft circuit of the city of Venice and its artistic and cultural legacy. On display were fabrics developed in collaboration with Rubelli (top left), which
return the marks left by deep water on the walls after passing by. From time to time delicate shades become evidence of a city which changes suddenly, renowned for the collection, like the Venetian ‘sestrieri’. The Murano fragrance dispenser (top right) is inspired by ‘briccole’; the La Salina table lamp is reminiscent of sea salt on the walls, and the Giudecca carpet recreates the shades of the water colour on the wet
steps. The same principle was applied by Tokyo-based Yoy (which comprises Naoki Ono and Yuuki Yamamoto). As if the act of sitting down was framed in a canvas, Canvas means sheer comfort, as epitomized by elastic fibres and aluminium (in the picture below). The white canvases with black prints leaning against the wall show Baroque style seats, where art changes into an interior design.
43
SMART SOLUTION
Intuizione geniale. Gesto semplice che risolve un oggetto. Table, dello svedese Anton Björsing, è un tavolo da lavoro ampio con cavi elettrici integrati e uscite USB (a destra), pensato per un ufficio versatile dove il team di lavoro deve condividere spazio e attività di brainstorming, progetti collettivi o semplicemente per colleghi che devono dividere uno spazio di lavoro in condivisione. La barra posta sotto il piano di lavoro è utile per appendere file, cartellette e hard disk portatili. Lo studio applica semplicità e concretezza ad ogni suo progetto, facendo della linearità qualcosa di unico e diverso. Ugol, in russo, significa ‘angolo’: è questo il punto di partenza della nuova creazione di Yaroslav Misonzhnikov, designer di San Pietroburgo che pensa ad una lampada ‘angolare’, da agganciare all’angolo di un tavolo, con un’inclinazione che dipende dallo spessore del piano di lavoro (a fianco). I materiali sono LED e legno, la forma è pura. Una collezione creata e venduta in limited-edition da Imenno-Design, brand fondato dal giovane progettista. A brilliant intuition. A simple gesture which resolves an object. Table by Swedishborn Anton Björsing is a large work table
with integrated electric cables and USB outlets (top right), designed for a versatile office where the team is supposed to share space and brainstorming activities, group projects, or just for colleagues who need to share a work space. The bar over the work top can be used to hang files, folders and portable hard disks. The studio applies simplicity and concreteness to each project, making linearity something unique and different. Ugol means ‘corner’
in Russian. And this is the starting point for the new creation by designer Yaroslav Misonzhnikov from Saint Petersburg. He designed a ‘corner’ lamp, to hook to the corner of a table, with an angle which depends on the thickness of the work surface (top left). LEDs and wood are the main materials, combined with pure form. A collection developed and sold in a limited edition by Imenno-Design, a brand founded by the young designer.
Challenging shapes and manual work connected with both fabrics and surfaces. On the one hand, industrial technology; on the other, manual dexterity close to craftsmanship. In the former instance, the emphasis is on Konichiwa and Kaschkasch, a simply shaped, geometric table lamp (above), where the metal frame has been deformed in the upper part by heating aluminium, destabilizing the
regular shape. Whereas Mecedorama is a Madrid-based design company established in November 2011; they specialize in the production of rocking chairs (left). Each product is painted by hand, and can be tailored to meet users’ individual requirements, based on the expertise of the Columbian artisan, Rogelio, who worked with the young designers, Lys Villalba, Maria Mallo and Juanito Jones.
SHAPE&TEXTILE
Forme interessanti e lavori manuali legati ai tessuti e alle superfici. Da un lato, la tecnica industriale e, dall’altro, la saggezza del ‘fare’ che si avvicina all’artigianato. Nel primo caso parliamo di Konichiwa di Kaschkasch, una lampada da tavolo geometrica dall’aspetto semplice (a destra), dove la struttura in metallo è stata deformata nella parte superiore attraverso il riscaldamento dell’alluminio, destabilizzandone la forma regolare. Mecedorama, invece, è una giovane azienda di design madrilena, nata nel novembre del 2011 è specializzata nella realizzazione di sedute a dondolo (in basso). Ogni prodotto è intrecciato e verniciato a mano, personalizzabile in base alle richieste dell’utente, ed è il frutto dell’esperienza dell’artigiano colombiano Rogelio con quella dei giovani Lys Villalba, Maria Mallo e Juanito Jones.
44
DVQDJKL FRP D VQD DJ JKL FRRP
0LODQ _ 0RVFRZ _ %HLMLQJ _ $OPDW\ _ 'XEDL _ /RV $QJHOHV _ .LHY _ 0LDPL _ 7DLSHL _ 0XPEDL _ %RVWRQ _ 6KDQJKDL
$VQDJKL ,QWHULRUV V U O _ 0HGD _ 0% _ ,WDO\ _ 9LD 0ROLQR _ _ LQIR#DVQDJKL FRP
SCHOOLS La vocazione più sperimentale arriva dalla voce degli studenti e delle scuole di design. Hanno esposto i loro progetti in tutta la città, ma la zona di concentrazione maggiore è stata Ventura-Lambrate, dove l’atmosfera è sempre più internazionale e i giovani provenienti da istituti di tutto il mondo hanno avuto la possibilità di esprimere e far conoscere la loro creatività al pubblico della Design Week.
The most experimental vocation came from design students and schools. They displayed their designs around the city. VenturaLambrate was the area with the highest concentration, with an increasingly international atmosphere; young people from schools around the world were offered an opportunity to express their creativity and make it known to the general public.
ÉCAL-ECOLE CANTONALE D’ART DE LAUSANNE
Due location differenti. A Palazzo Morando Lights of Harcourt, collezione d’illuminazione disegnata per Baccarat dagli studenti di design di prodotto e dei beni di lusso, guidati da Camille Blin. Allo Spazio Orso, due mostre: Savoir-Faire, una raccolta di progetti curata dal direttore Alexis Georgacopoulos, e The Iceland Whale one Project. Il vulcano islandese Eyjafjoll, esattamente tre anni fa, eruttava e immobilizzava con le sue ceneri i voli di mezza Europa. Quest’anno, la natura incontrollabile del Paese più a nord d’Europa è tornata ad essere il fulcro di una serie di progetti, tra cui il workshop guidato da Brynjar Siguroarson, in missione in Islanda per ÉCAL con 17 studenti. Una settimana di lavoro sperimentale con ciò che la natura ha offerto loro, per lo più ossa di balena, che ogni anno finiscono sulle coste e si decompongono sulle spiagge. www.ecal.ch Two different locations: at Palazzo Morando, Lights of Harcourt, a collection of lamps designed by product design and luxury goods design students, under the supervision of Camille Blin, for Baccarat; and at Spazio Orso, with two exhibitions: Savoir Faire, a series of projects curated by the director, Alexis Georgacopoulos, and The Iceland Whale one Project (photos). Exactly three years ago, the Iceland’s volcano, Eyjafjoll, erupted and stopped the flights of half of Europe with its ashes. This year, the uncontrollable nature of Europe’s northernmost country was the core of a series of projects, including the workshop run by Brynjar Siguroarson, who was on a mission in Iceland for ÉCAL with 17 students. A week’s experimental work with what nature offered them - that is, mainly whale bones, which are left on the coast and decompose on the beach every year. www.ecal.ch
DESIGN ACADEMY EINDHOVEN
Hanno deciso di ‘traslocare’ in Ventura-Lambrate dopo due anni allo Studio Zeta di Porta Romana, per esporre al Lambretto Art Project (LAP). I lavori sono stati raccolti sotto il nome Linking Process, mostra curata da Miriam van der Lubbe. Nell’immagine a destra, The Union of Striped Yarns di Dienke Dekker, un progetto che ha esplorato le prestazioni dei filati combinati, dimostrando come manipolare l’elemento base di un tessuto, il filo, per poter dare carattere alla texture creata. I pattern vivono di complesse ripetizioni e sequenze, profondità strutturali, combinazioni cromatiche ed effetti solo apparentemente casuali. www.designacademy.nl They decided to ‘move’ to Ventura-Lambrate after two years at Studio Zeta’s in Porta Romana, to display their products at Lambretto Art Project (LAP). The works were gathered under the name Linking Process, an exhibition curated by Miriam van der Lubbe. In the photo at right, The Union of Striped Yarns by Dienke Dekker, a project where they explored the performance of combined yarns, showing how to handle the basic ingredient of a yarn, namely the thread, to give character to the texture thus created. The patterns live on complex repetitions and sequences, structural depths, colour combinations and effects which are only apparently accidental. www.designacademy.nl
THE ROYAL DANISH ACADEMY OF FINE ARTS
Un workshop che ha reso possibile l’allestimento dello spazio in Ventura Lambrate dedicato alla scuola danese. Per Type hanno lavorato grafici, illustratori, architetti e designer, tutti iscritti ai master dell’istituto, creando sedute, materiale grafico e strutture allestitive. Aerial, di Joëlle Bourquin e Yi-Haw Liu, è basata su due elementi che si fondono tra loro grazie ad una ‘spremitura’, a un adattamento strutturale e un calcolo geometrico (immagine a sinistra). Così nasce la seduta, dove la struttura è data da uno sgabello in legno e il lato ‘morbido’ è composto da un pallone gonfiabile colorato in PVC, che contrasta con la rigidità del legno spigoloso. www.karch.dk A workshop made it possible to set up the space in Ventura Lambrate dedicated to the Danish school. Graphic designers, illustrators, architects and designers worked for Type, all enrolled in the master’s degrees of the school, creating seats, graphic materials and fitting-out facilities. Aerial, by Joëlle Bourquin and Yi-Haw Liu, is based on two elements which fuse by ‘squeezing’, structural adaptation and geometric calculations (in the picture at left). In the seat, the structure is given by a wood stool, and the ‘soft’ side is composed of an inflatable, coloured PVC ball, which contrasts with hard wood. www.karch.dk
46
Finestra FPP-V preSelect
63$=,2 senza limitazioni
La finestra FPP- V preSelect è dotata dell’innovativo sistema di rinforzo della costruzione topSafe, grazie al quale la finFstra ha una maggiore resistenza all’effrazione. Lo spazio in mansarda non deve essere limitato. Aprendo una finestra a doppia apertura FPP-V preSelect® abbattiamo le limitazioni. L’apertura a bilico rende facile affacciarsi alla finestra, garantendo unhampia visuale. Il pulsante preSelect cambia il modo di apertura. Grazie ad un innovativo sistema di cerniere la stabilità massima del battente è garantita sia nella funzione vasistas che in quella a bilico. www.fakro.it
SCHOOL OF ART AND DESIGN KASSEL
Forse è l’accademia di Product Design più vicina alla qualità, alla perfezione, alla concretezza tipica di un brand internazionale. Gli studenti guidati da Jakob Gebert e il suo assistente Steffen Kehrle hanno saputo restituire serietà, eleganza formale e funzionalità ad ogni progetto esposto in Ventura Lambrate. Gli oggetti della Kasselcollection comprendono lampade, sedute, oggetti per la fruizione quotidiana, tavolini e complementi per la tavola, tutti testati ed esaminati attentamente, come se dovessero entrare in produzione ed essere destinati alla vendita al pubblico. www.kunsthochschule-kassel.de This may be the Product Design Academy which is closest to quality, perfection, the typical pragmatism of an international brand. The students led by Jakob Gebert and his assistant, Steffen Kehrle, managed to bring reliability, formal elegance and functionality to each design on show in Ventura Lambrate. The objects of the kasselcollection comprised lamps, seats, everyday objects, coffee tables and tableware accessories, all carefully tested and examined, as if they should go into production and be sold retail. www.kunsthochschule-kassel.de
YOUNG DESIGNERS GROW UP Chiara Andreatti, classe 1981, designer allo studio Lissoni Associati, sviluppa anche progetti freelance e indipendenti: Salad-ink è la sua autoproduzione, esposta a Juice, A fresh selection of Galleries, Editors and Designers, collettiva a cura di Cristina Morozzi, Michela Pellizzati e Federica Sala. Si tratta di un servizio di porcellane da tavola ispirato al mondo vegetale. Frutta e verdura sono stati bagnati nell’inchiostro, assumendo la funzione di timbri, per poi sembrare fossili sulla superficie degli oggetti. La tecnica è antica, la stampa manuale è stata ottenuta da stampi intagliati in legno di pero con colori in polvere blu d’Olanda. Chiara Andreatti, born in 1981, a designer of Lissoni Associati, also develops freelance and independent projects: her self-produced Salad-ink was displayed at Juice, A fresh selection of Galleries, Editors and Designers, a joint exhibition curated by Cristina Morozzi, Michela Pellizzati and Federica Sala. It is a service of porcelain tableware inspired by the world of plants. Fruits and vegetables are soaked in ink, assuming the function of stamps, becoming almost fossil on the surface of the objects. The decorations are made with the ancient technique of manual printing moulds carved from pear wood and blue powder colours of the Netherlands.
Una geometria esatta definisce il lavoro di Wonmin Park, Haze Series, visto allo Spazio Rossana Orlandi. Oggetti che si svelano attraverso l’opacità delle loro parti: sembrano moduli simmetrici, la disuguaglianza è contrastata dai colori, creati attraverso lo speciale processo di fusione che dà vita ad ogni pezzo della collezione. Wonmin Park’s work, Haze Series, on display at Spazio Rossana Orlandi, relies on exact geometry. Objects revealing themselves through the opacity of their parts: they look like symmetric modules; uneveness is contrasted by the colours created through the special melting process each piece of the collection results from.
48
Chiarissima.it
rugiano.com MILANO LUGANO GENEVE CANNES MARBELLA MIAMI ISTANBUL DUBAI JEDDAH CASABLANCA MOSCOW ST.PETERSBURG PECHINO
Produzione Leclettico unisce l’esperienza della Brianza e la creatività di giovani talenti internazionali. Rooster Lamp (sotto) è una lampada da sospensione degli olandesi di Studio Knockout. Le forme sono aliene, modellate in porcellana, colorate e ‘sorrette’ da una struttura in acciaio. Un design contemporaneo, ma ancora radicato nel passato grazie all’attento uso delle proporzioni e dei colori, che restituiscono alla vista un progetto sofisticato. Produzione leclettico matches Brianza’s expertise with young international talents’ creativity. The suspension lamp (below) by Dutch-based Studio Knockout, Rooster Lamp, can boast alien, porcelain moulded, coloured shapes ‘supported’ by a steel frame. It relies on contemporary design rooted in the past, through accurate use of proportions and colours, which result in a sophisticated project.
Kosmos Project è uno studio polacco composto da Ewa Bochen e Maciej Jelski. Collective Unconscious il nome della loro collezione (in alto, un’immagine), che rimanda alle antiche tradizioni della Polonia, basate sul profondo legame tra natura e uomo. Hanno analizzato i rituali slavi e trasmesso la medesima atmosfera nei loro prodotti. Kosmos Project is a Polish-based studio comprised of Ewa Bochen and Maciej Jelski. Their collection, Collective Unconscious (in the picture above), is reminiscent of old Polish traditions, based on a profound connection between nature and man. The designers investigated Slavic rituals and relied on the same atmosphere for their products.
L’apparenza inganna: Lee Broom ha presentato tre nuovi modelli della sua Crystal Bulb Collection allo Spazio Pontaccio, nel cuore di Brera. Le sue non sono semplici lampadine, ma cristalli soffiati e scolpiti a mano unici nel loro genere (sopra). Ha lavorato con il solo produttore di cristallo al piombo del Regno Unito, Cumbria Crystal, per creare queste luci di lusso. Appearances can be deceptive: Lee Broom displayed three new models of his Crystal Bulb Collection at Spazio Pontaccio, in the heart of Brera. Not just light bulbs, but one-of-a-kind crystals blown and sculpted by hand (above). He worked with the only lead crystal manufacturer in the United Kingdom, Cumbria Crystal, to create these luxury lights.
Making Porcelain with Origami (a sinistra) è una collezione presentata all’interno di Amazing Flow, mostra organizzata da Lexus. Hitomi Igarashi ha utilizzato la carta in fase di modellazione per creare porcellane dalle forme libere, rendendo così il materiale più sottile possibile. Oggetti delicati, che ingannano la percezione, dietro cui si nasconde un processo creativo ed esecutivo di grande qualità. The Making Porcelain with Origami (left) collection was displayed within the Amazing Flow exhibition, organized by Lexus. Hitomi Igarashi used paper in the moulding stage, to create freely shaped china, thereby making the material as thin as possible. A delicate collection deceiving perception, which hides a high-quality creative and working process.
50
REPORT
BIOCAMINI CASPIM
CALORE CHE ARREDA FURNISHING WARMTH ]b OZe^gmbgZ =ZeeZ <hlmZ
Riscaldano, ma non solo. I biocamini Caspim sono nati e concepiti per assolvere alla loro primaria funzione, tuttavia il loro valore estetico non è da sottovalutare: sono opere d’arredo che danno un valore aggiunto all’ambiente in cui vengono installate. Il bruciatore è in acciaio inox, da 1,8 lt, e ha una autonomia di circa quattro ore, in grado di scaldare un ambiente di 30 metri quadrati. Non possono sostituire il tradizionale riscaldamento, ma possono completarlo e sono di facile utilizzo: non necessitano d’installazione o di canna fumaria (bruciano bioetanolo, estratto da prodotti agricoli come il granoturco e la barbabietola), né di manutenzione alcuna. Adattabili a qualsiasi contesto, dal living alla sala da pranzo, dallo studio alla camera da letto, sono facilmente trasportabili. Caspim è un’azienda a conduzione familiare con sede a Carate Brianza (MB), presente sul mercato da oltre trentacinque anni con una produzione di accessori per mobili, bagno e maniglieria. Recentemente è nata la volontà di cimentarsi nel settore dei biocamini, avvalendosi, per la realizzazione dei diversi modelli, della collaborazione di Anzelmo Adduci, designer che crede nel valore del biocamino, non solo come oggetto funzionale ma come parte integrante dell’arredo di un contesto domestico. www.caspim.it Warming, and more. Caspim’s biofireplaces have been conceived and designed to perform their chief function; nevertheless, the emphasis should also be on their aesthetic role: they are furnishing works, which enhance the rooms where they are installed. The 1.8-litre burner is made of stainless steel; with an operating range of approximately four hours, it can warm a 30-square-metre room. They cannot replace traditional heating, but they can supplement it, and are user friendly: they require no installation, chimney flue (they burn bioethanol, which is extracted from such agricultural products as corn and beet) or maintenance. They fit all types of rooms, including the living room, the dining room, the study and the bedroom, and are easy to carry. Caspim is a family run business based in Carate Brianza (MB). They have been active
52
in the market for over thirty-five years, with a range of furniture, bathroom and handle accessories. They recently decided to become involved with bio-fireplaces, working with Anzelmo Adduci, a designer who believes in bio-fireplaces, as both functional objects and an integral part of home furnishings. www.caspim.it
In alto, Jean B, biocamino da tavolo interamente in acciaio inox, capacità 5 ore. Al centro, Helio, biocamino a muro composto da un corpo centrale in nero antracite e bruciatore in acciaio inox, cornice disponibile in rosso, bianco o altri colori su richiesta. Qui sopra: a sinistra, Efesto, biocamino da terra; a destra, Narciso, modello di biocamino a muro. Top, Jean B, table biofireplace in stainless steel, capacity 5 hours. Centre, Helio, wall biofireplace with a centrale black charcoal structure and a stainless steel burner; frame available in red, white ot other colors on request. Above: left, Efesto, ground biofireplace; right, Narciso, wall biofireplace.
REPORT
PERFORMANCE IN LIGHTING
DESIGN E ARCHITETTURA SOTTO UNA NUOVA LUCE DESIGN AND ARCHITECTURE UNDER A NEW LIGHT ]b Fhgb\Z Ib^mkZlZgmZ Innovative scenografie di luce per interni ed esterni messe a punto da Performance in Lighting hanno dato luce alla vasta area espositiva realizzata per l’evento DDN Design View svoltosi all’interno del Mad - Mecenate Area Design. Innovative indoor and outdoor light settings developed by Performance in Lighting shed “light” onto the large exhibition area prepared for the DDN Design View event, hosted by Mad - Mecenate Area Design.
L’evento DDN Design View svoltosi all’interno del Mad - Mecenate Area Design -, ha visto protagoniste su una superficie espositiva di circa 6000 mq, concepita come una ‘città ideale’, le installazioni luminose di Performance in Lighting, multinazionale italiana del settore illuminotecnico. La mostra ha offerto all’azienda la possibilità di installare i prodotti di tutti i suoi brand (Prisma, Prisma Architectural, SBP, SBP Urban Lighting e Spittler) perfettamente aderenti a questo specifico concept. Efficienza e risparmio energetico, qualità della luce e percezione dei più elevati standard di benessere ambientale sono infatti i comuni denominatori dei diversi apparecchi illuminanti che, insieme, hanno dato luogo ad un’illuminazione architetturale di forte impatto visivo ed emotivo. Merito, in particolare, degli apparecchi 4 Seasons del brand Prisma Architectural che consentono di modulare l’emissione luminosa e di ‘disegnare’, tramite apposite maschere, forme geometriche e originali motivi decorativi. Scenografici anche gli apparecchi KHAslim, con sorgenti ed emissioni luminose - quali lampade ad alogenuri metallici - e con lampade fluorescenti compatte e Led, tutti particolarmente adatti per l’illuminazione funzionale di accessi, sentieri, passaggi, giardini e aree pubbliche. Tra gli altri prodotti utilizzati nell’installazione, il nuovo sistema di illuminazione ultrapiatto per uffici e aree open-space SL 713 LED di Spittler che, con tecnologia LED e uno spessore di soli 13 mm, grazie al suo diffusore a microprismi, garantisce una distribuzione omogenea della luce. Performance in Lighting ha inoltre illuminato con i propri proiettori AS 23 LED la rassegna di Chiara Boni, che ha messo in scena abiti in mosaici marmorei, ricami cristallini, bustier e balze in legno, e partecipato all’evento ‘Stasera si recita a soggetto - L’architettura e il design raccontati dai protagonisti della scena internazionale’, dove ha posto l’accento sull’importanza di una corretta illuminazione nella valorizzazione dello spazio di lavoro. www.performanceinlighting.com
The ddn Design View event, hosted by Mad - Mecenate Area Design, featured the lighted installations by Performance in Lighting, an Italian technical lighting multinational, over a display area of approximately 6,000 square metres, approached as an “ideal city”. The exhibition offered the company the opportunity to install the products of all of its brands (Prisma, Prisma Architectural, SBP, SBP Urban Lighting and Spittler), which are perfectly in line with this specific concept. Efficiency and energy savings, light quality and perception of the highest environmental standards are the common threads throughout the lighting fixtures, which, together, provided visually and emotionally impactful architecture light. Credit is due in particular to the 4 Seasons devices of the brand Prisma Architectural, which make it possible to modulate emitted light and “draw” - through special masks - geometric forms and original decorative motifs, as well as to the KHAslim fixtures, with such light sources and emissions as metal halide lamps and with compact and LED fluorescent lamps, as particularly suitable for the functional or scenic lighting of entrances, paths, passages, gardens and public areas. The other products used in the installation included the new ultraflat lighting system for offices and open-plan areas, SL 713 LED, by Spittler. Based on LED technology, a thickness of no more than 13 mm and a microprism diffuser, it allows light to be uniformly distributed. In addition, Performance in Lighting lit - with its AS 23 LED floodlights - the exhibition of Chiara Boni, who staged clothing with marble mosaics, crystal embroidery, wood flounces and bustiers, and participated in the event “Stasera si recita a soggetto - L’architettura e il design raccontati dai protagonisti della scena internazionale” (Tonight we improvise - Architecture and design as told about by big international names), where the emphasis was on the importance of proper lighting in enhancing working spaces. www.performanceinlighting.com
In alto, SL 713 LED (Splitter) sistema di illuminazione per uffici ultrapiatto con uno spessore di soli 13 mm: la distribuzione omogenea della luce avviene attraverso un diffusore a microprismi e garantisce massimo comfort visivo, alta efficienza e risparmio energetico. In basso, 4Seasons (Prisma Architectural) è un insieme di apparecchi illuminanti per le aree esterne che consentono di modulare l’emissione luminosa con maschere che disegnano forme geometriche e motivi decorativi per scenografie personalizzate.
54
On top, SL 713 LED (Splitter), an ultraflat office lighting system which is no more than 13 mm in thickness: light is uniformly distributed through a microprism diffuser, It provides the utmost visual comfort, high efficiency and energy savings. Bottom, 4Seasons (Prisma Architectural) is a set of outdoor lighting fixtures which allow emitted light to be modulated with masks drawing geometric forms and decorative motifs for customized settings.
REPORT
YOUNIQUE PLUS
LUCI DI PRESTIGIO FINE LAMPS ]b Fhgb\Z Ib^mkZlZgmZ La creatività insieme all’utilizzo di materiali costruttivi di pregio connotano le nuove collezioni Made in Italy firmate Younique Plus: apparecchi illuminanti di grande forza scenica per atmosfere abitative personalizzate. Creativity and the use of first-rate building materials are the hallmarks of the new Italian-made collections by Younique Plus: impactful lighting fixtures for customized living atmospheres.
Ha partecipato con successo al DDN Design View di via Mecenate, riaffermando la propria vocazione internazionale, l’azienda bresciana Younique-Plus, punto di riferimento per la ricercatezza estetica, di finitura del Made in Italy e del custom made. La lunga esperienza acquisita negli anni da Younique Plus è concentrata in tutti i nuovi modelli che l’azienda ha presentato in questa occasione. Le esclusive linee Dolcevita, Divina, Iris, Phoebe, Talitha e Thinthin, tutte proposte nelle varianti low energy e LED per rispondere alle più attuali richieste di eco-sostenibilità e risparmio energetico, garantiscono l’alta personalizzazione del prodotto. Ogni apparecchio illuminante, infatti, può essere rivisitato sia a livello estetico che di parti in movimento e consente realizzazioni fuori standard, completamente su misura a seconda delle esigenze di architetti e progettisti, sia in campo residenziale che contract. Di forte impatto scenografico, la collezione Dolcevita (sospensione, tavolo, terra) firmata dall’architetto Giorgio Palermo è connotata dall’uso del pregiato materiale HI-MACS® by LG e dalla sinuosità delle linee. HI-MACS® è arricchito da una cascata di cristalli Swarovski, rivisti in chiave contemporanea e discreta. L’innovativo sistema illuminante a LED garantisce una luce decisa e omogenea che mette in risalto la preziosità del cristallo. Un corpo illuminante dalle forme morbide e sinuose, in armonia con un diffusore sartoriale, caratterizza la linea Divina, da terra, tavolo e parete. Sono, invece, regolabili in altezza le lampade Iris in cui la luce gioca con la struttura ed i colori del paralume per il quale sono utilizzati tessuti come lino e cotone. La classica ThinThin e la più versatile Thinthintall, in alluminio anodizzato colorato, uniscono il risparmio energetico ad una serie di snodi che consentono alle lampade di assumere molteplici posizioni e, nel caso della versione Tall, anche diverse altezze. www.younique-plus.com Brescia-based Younique-Plus, a benchmark for aesthetic elegance, Italian made finishes and custom made products, successfully participated in the DDN Design View event in Via Mecenate, Milan, further proving its international vocation. The expertise acquired over the years by Younique Plus is part and parcel of all the new
56
models introduced by the company in conjunction with the abovementioned event. The exclusive ranges, Dolcevita, Divina, Iris, Phoebe, Talitha and Thinthin, all made available in low energy and LED versions to meet the latest requirements for eco-sustainability and energy savings, result in highly customized products. Each lighting device can be revised both aesthetically and in relation to the moving parts, making out-of-standard, fully customized solutions possible, depending on architects’ and designers’ requirements in the home and contract markets. The highly impactful Dolcevita collection (pendant, table and floor lamps), designed by architect Giorgio Palermo, relies on the use of the fine material, HI-MACS® by LG, and sinuous shapes. HI-MACS® is enhanced by a contemporary, discreet cascade of Swarovski crystals. The innovative LED lighting system provides sharp, uniform light, which brings out the fine character of crystal. A lighting “body” with soft, sinuous shapes harmonizing with a sartorial diffuser is what makes the floor, table and wall Divina range stand out. Whereas the Iris lamps are vertically adjustable, light playing with the frame and the colours of the shade, for which such fabrics as linen and cotton are used. Classic ThinThin and more versatile Thinthintall in coloured, anodized aluminium combine energy saving features with several joints which allow the lamps to take several different positions and, with the Tall versions, several different heights as well. www.younique-plus.com In senso orario: lampada della collezione Thinthin in alluminio anodizzato, design Agar Franzoni, ideale per ufficio, casa o albergo di design; Younique Plus all’evento DDN Design View; la lampada della collezione Dolcevita, design Giorgio Palermo, unisce il pregiato materiale HI-MACS® by LG con una cascata di cristalli Swarovski.
Clockwise: lamp from the Thinthin collection, made of anodized aluminium, designed by Agar Franzoni, ideal for offices, homes and designer hotels; Younique Plus at the DDN Design View event; lamp from the Dolcevita collection, designed by Giorgio Palermo. It combines the fine material, HI-MACS® by LG, with a cascade of Swarovski crystals.
REPORT
FAKRO
PIÙ LUCE IN TUTTA LA CASA MORE LIGHT THROUGHOUT THE HOME ]b OZe^gmbgZ =ZeeZ <hlmZ without dome -, which let plenty of natural light into rooms where standard windows cannot be installed. Made to measure - the prerogative of FAKRO - with panes with thermal coefficient U6 or U8, which improves the energy efficiency of the entire building. In its standard version, the window is fitted with a double glaze with a burglar-proof P2A pane. Electric, manual or non-openable versions, all compatible with the FAKRO accessories and awnings. The frame is a multi-glazed PVC profile filled with insulating polystyrene material, whereas the outer surface of the window is white, and the upper part is protected by an opaque or transparent dome. www.fakro.it
FAKRO, tra i maggiori produttori al mondo nel settore delle finestre da tetto, propone una vasta gamma di prodotti realizzati con materiali di prima scelta che rendono confortevoli gli ambienti sottotetto, come finestre con apertura a bilico, doppia apertura, apertura ad angolo, a vasistas e lucernai. La moderna tecnologia e l’elevato standard qualitativo applicato al prodotto garantiscono qualità, sicurezza, funzionalità e i maggiori parametri termoisolanti oggi disponibili. La vasta gamma proposta si arricchisce con le nuove finestre per tetti piani, anche senza cupola, che garantiscono un elevato apporto di luce naturale in ambienti dove non è possibile installare una finestra standard. Tutto disponibile su misura, caratteristica attualmente proposta solo dall’azienda, con vetri dotati di coefficiente termico U6 o U8, che migliora il rendimento energetico dell’intero edificio. Nella sua versione standard, la finestra è dotata di una vetrocamera con all’interno un vetro P2A antieffrazione. Versione elettrica, manuale o non apribile, tutti gli elementi sono compatibili con gli accessori e le tende parasole FAKRO. La struttura del telaio è un profilo in multicamera PVC riempito con materiale isolante in polistirene, mentre la superficie esterna della finestra è bianca e la parte superiore è protetta da una cupola in policarbonato opaca o trasparente. www.fakro.it FAKRO, a leading manufacturer of roof windows, has developed a wide range of products made with choice materials, which make attics comfortable, including pivot windows, double opening windows, corner opening windows, transom windows and skylights. State-of-the-art technology and the high quality standard applied to the product are synonymous with quality, safety, functionality and the main currently available heat insulating parameters. The wide range available has been supplemented with the new windows for flat roofs - with or
A destra, finestra FAKRO per tetti piani D_C. A sinistra, la versione apribile. In alto, quella senza cupola. Right, Fakro window for D_C flat roofs. Left, openable version. Top, version without dome.
58
6DORQH ,QWHUQD]LRQDOH GHOO¶2VSLWDOLWj 3URIHVVLRQDOH
2FW
$UUHGR 7DYROD
6FDULFD OD QRVWUD $SS
ZZZ KRVW ¿HUDPLODQR LW +RVW QHO PRQGR ZZZ IKZH[SR FRP
$1'52,'
,QGLD &LQD %UDVLOH 7XUFKLD
$33/(
REPORT
ANTONIOLUPI
LIKE IN A DREAM ]b OZe^gmbgZ =ZeeZ <hlmZ
Tutto ha inizio nel 1950 a Stabbia-Cerreto Guidi, in provincia di Firenze. Antoniolupi design S.p.A. è una realtà tutta italiana, che si distingue sul mercato nazionale e internazionale per il suo stile nella progettazione e realizzazione di arredi per il bagno. Un’azienda in continuo sviluppo, che investe con successo in tecnologia e creatività, riconosciuta grazie alla ricerca continua. I due capannoni industriali di Stabbia-Cerreto Guidi offrono 1700 metri quadrati di spazio espositivo: l’area preesistente contava 600 metri quadrati, ai quali nel 2010 sono stati aggiunti altri 1100 mq, conosciuti come lo spazio denominato ‘La pietra ed il fuoco’, destinato alle collezioni di camini Il Canto del Fuoco, Skema e ai prodotti in marmo e pietra. Un restyling perfettamente in linea con la filosofia dell’azienda, un tipico loft industriale dal quale nasce uno spazio dall’anima elegante, in cui l’ambiente è emozionale, poetico, pensato per far vivere l’arredo bagno come fosse un vero sogno: pavimenti in legno, cromie che si amalgamano in nuances delicate, colori pastello per la nuova scenografia. Un progetto curato direttamente dall’art director Andrea Lupi e dal suo studio di progettazione interno. Gli spazi sono suddivisi con cristalli colorati, che delimitano ogni area espositiva dove convivono in totale armonia camini, tappeti, divani, vasche, lavabi e mobili. Stabilimento e produzione
Una significativa quota dell’attività produttiva è dedicata all’arredobagno, ciò è dimostrato dall’ampio spazio dello stabilimento ad esso dedicato. Ogni collezione viene aggiornata in maniera ricorrente, i materiali studiati e spesso alleggeriti, resi più resistenti e durevoli nel tempo; i
60
profili si assottigliano, quasi scompaiono… Per quanto riguarda la produzione legata alla falegnameria, la tecnologia non viene dimenticata, e neppure l’estetica curata di ogni prodotto: i pannelli in mdf e gli elementi in materiale composito vengono lavorati, verniciati o rivestiti (l’80% della produzione è dedicata ai mobili laccati), montati e infine verificati prima di arrivare alla fase finale d’imballaggio. Nella zona dedicata alla vetreria si trovano lastre di vetro provenienti da fornitori italiani ed esteri con dimensoni e spessori differenti in base alla tipologia di prodotto da realizzare (gli specchi sono sottili, mentre maggiore spessore è destinato ai piani d’appoggio e ai lavabi a tutto vetro). Il Giardino delle Idee
Un’area nuova, una ‘scatola di vetro’ che Antoniolupi ha creato all’interno della struttura storica dell’azienda su progetto di Alessandro Nucci, in collaborazione con Andrea Lupi. Qui è situato il centro di ricerca, immagine e sviluppo. Si affaccia su un prato verde, dove la vista trova pace tra cipressi e siepi di osmantus. Materiali tecnologicamente avanzati costituiscono la struttura, le lastre in vetro garantiscono un efficace isolamento termico pur garantendo trasparenza. Il Giardino delle Idee si divide su tre livelli: al piano terra sono ospitate due sale direzionali e un archivio/biblioteca pensato per ricercatori, studenti e designer; il primo piano è un grande open space che accoglie una sala riunioni, destinata anche al brainstorming, al confronto, è il luogo in cui vengono prese decisioni operative e dove vengono fissate tempistiche e strategie d’impresa. Infine, al secondo piano, un ampio terrazzo e una zona cucina/relax.
It all started in 1950 at Stabbia-Ceretto Guidi, in the province of Firenze. Antoniolupi design S.p.A. is an Italian manufacturing company, distinguished on the national and international market for its style in the design and construction of bath furniture. A company that is developing rapidly, that invests successfully in technology and creativity, recognized for its constant research. The two industrial facilities in Stabbia-Ceretto Guidi offer 1700 square meters of exhibition space: the existing area counted 600 square meters, to which another 1100 square meters were added in 2010, for a space known as ‘La pietra e il fuoco’, ‘Stone and fire’, built for the collection of fireplaces entitled Il Canto del Fuoco, Skema and the marble and stone products. A restyling that is perfectly compatible with the company philosophy, a typical industrial loft which brings to life a space imbued with an elegant spirit, in which the atmosphere is emotional and poetic, conceived to turn the bathroom experience into a dream: wood floors, colours that blend in delicate nuances, pastel colours for a new interior setting. A project curated directly by art director Andrea Lupi and his company design studio. The spaces are partitioned with coloured glass panels, that delineate each exhibition area in which fireplaces, carpets, sofas, bathtubs, washbasins and furniture coexist in perfect harmony. Factory and production
A significant part of the production is dedicated to bathroom furniture, which is demonstrated by the large part of the factory that is dedicated to this sector. Each collection is updated periodically, the materials are studied and if possible lightened, made more durable and lasting over time; the profiles are slenderized, and practically disappear… As for the carpentry, technology is never ignored, nor is the meticulous aesthetic of each product: the mdf panels and the elements made of composite materials are processed, painted or clad (80% of the production is dedicated to painted furniture), assembled and tested before
reaching the final packing phase. In the glass-working area, there is plate glass from Italian and foreign suppliers; they are supplied in an array of different sizes and thicknesses, depending on the typology of product to be made (the mirrors are thin, while the glass for the countertops and all-glass washbasins is thicker). The Garden of Ideas
A new area, a ‘glass box’ was created by antoniolupi inside the historic company structure, designed by Alessandro Nucci in collaboration with Andrea Lupi. It houses the research, image and development centre, overlooking a green lawn, where the view over the cypress trees and osmanthus bushes is blissfully peaceful. Technologically advanced materials were used for the structure, the panes of glass guarantee a proper thermal insulation while offering full transparency. The Garden of Ideas is divided into three levels: on the ground floor there are two executive spaces and an archives/ library conceived for researchers, students and designers; the first floor is a large open space that contains a meeting room used for brainstorming and for idea development: this is where operative decisions are made and schedules and company strategies are finalized. Finally, the second floor features an ample terrace, and a kitchen/relaxation area. Pagina accanto, vista del nuovo stabilimento: si scorge, sul terrazzo, il Giardino delle Idee e, sulla destra, lo spazio La Pietra ed il Fuoco dedicato alle collezioni di camini Il Canto del Fuoco, Skema e ai prodotti in marmo e pietra. In questa pagina, scorci dello showroom, dove l’ambiente bagno acquisisce un animo poetico e suggestivo: collezione Exelen (a sinistra e a destra, sopra), moduli per il bagno firmata da Gabriele e Oscar Buratti; e vasca Solidea (a destra, sotto) design Carlo Colombo.
Page across, a view of the new factory: on the terrace, the Garden of Ideas and, to the right, The Stone and Fire space dedicated to the collections of fireplaces Il Canto del Fuoco, Skema and to the marble and stone products. On this page, views of the showroom, where the bath space acquires a poetic and suggestive soul: the Exelen collection (at left and at top right), modules for the bath designed by Gabriele and Oscar Buratti; and the Solidea bathtub (below right) designed by Carlo Colombo.
61
Cersaie preview: Fuorimeteo, Le Stelle, Soffio
The first showerhead that blends with the surface on which it is installed: Fuorimeteo, designed by Nevio Tellatin, may be painted with the same finish and colour as the ceiling. A symptom of great versatility, the product adapts to the technical needs of installation, demonstrating how a form built around a function can be harmoniously fit into changing contexts, without foregoing its design value. Soffio was designed by Domenico De Palo. It looks as if a gust of wind had carried off part of the wall itself, this washbasin dissolves in the space, become a hinted, silent element, yet it maintains its presence and a powerful aesthetic impact. Made out of Corian, it is grouted and stuccoed after being mounted on the wall, then finished with the final coat of paint. It is completed by white and blue LED lights, built into the internal structure. The Le Stelle collection includes the Romeo cabinet, Igor washbasin and Cupid mirror. All the elements are designed by Roberto Lazzeroni, a designer who is very receptive to the history of design, and who can make the tension between past and future quite perceptible, throughout the collection. This project is unlike any other in the catalogue, bringing together the design of the 60’s/70s with today’s technology. www.antoniolupi.it Anteprime Cersaie: Fuorimeteo, Le Stelle, Soffio
Il primo soffione doccia che si fonde con la superficie su cui viene installato: Fuorimeteo, design Nevio Tellatin, è verniciabile con la medesima finitura e colore del soffitto. Sintomo di grande versatilità, il prodotto si adegua alle esigenze tecniche di installazione, dimostrando come una forma costruita attorno a una funzione possa essere declinata in modo armonioso al variare del contesto, senza però perdere il suo valore progettuale. Soffio è disegnato da Domenico de Palo: come se una folata di vento avesse portato via parte della parete stessa, questo lavabo di dissolve nell’ambiente, diventando un elemento accennato, silenzioso, ma al contempo presente e di forte impatto estetico. Realizzato in Corian, viene stuccato e intonacato dopo il posizionamento a parete, per poi essere rifinito con la verniciatura finale. Lo completa una illuminazione a led bianca e blu, che viene integrata nella struttura interna. La collezione Le Stelle si compone del mobile Romeo, del lavabo Igor e dello specchio Cupido, tutti gli elementi sono firmati da Roberto Lazzeroni, progettista molto ricettivo nei confronti della storia del design, in grado di far percepire la tensione tra passato e futuro all’interno dell’intera collezione. Un progetto che si discosta da tutti gli altri presenti a catalogo, che mette in relazione il design degli anni ‘60/’70 con la tecnologia attuale. www.antoniolupi.it
In alto, lavabo Soffio, design Domenico De Palo. A destra, collezione Le Stelle (composta dal lavabo Igor, dallo specchio Cupido e dal mobile Romeo), design Roberto Lazzeroni e, a sinistra, soffione doccia Fuorimeteo, design Nevio Tellatin.
62
At top, the Soffio washbasin, design by Domenico De Palo. At right, the Le Stelle collection (composed of the Igor washbasin, the Cupid mirror and the Romeo cabinet), designed by Roberto Lazzeroni and, at left, the Fuorimeteo showerhead, designed by Nevio Tellatin.
REPORT
LANDO
In queste pagine, elementi della collezione Gingerbread disegnata da Paola Navone. Tra le novitĂ , in questa foto, lampadario in porcellana a una luce realizzato a mano con circa 1082 piccoli dischi in porcellana; tavolo rotondo in larice sabbiato con top in zinco; sedute con gambe una diversa dallâ&#x20AC;&#x2122;altra.
64
These pages, pieces of the Gingerbread collection, designed by Paola Navone. The new products include (photo) a one-light porcelain chandelier, hand-made with approximately 1,082 porcelain disks; round table made of sandblasted larch, with a zinc top; seats with legs differing from each other.
LA FORZA SUGGESTIVA DEL LEGNO THE CHARMING POWER OF WOOD ]b OZe^gmbgZ =ZeeZ <hlmZ Fortemente caratterizzata dalla presenza del mobile in stile, la storia di Lando si intreccia con la progettualità contemporanea: la tradizione e l’esperienza nel lavorare il legno si affiancano alla curiosità e alla ricerca creativa di designer affermati. Paola Navone disegna per il brand, nato a Rossano Veneto, la collezione Gingerbread, che riscopre la grande potenzialità e la forza del legno, plasmando la tradizione attraverso abbinamenti inconsueti. Ci sono rimandi all’architettura caraibica, alle forme classiche dell’epoca vittoriana, che vengono ripensate in chiave moderna. Il legno è fedele protagonista: viene intagliato lungo frontoni, grate, balaustre e cornici decorate con volute ornamentali. Le forme, i materiali, gli stili, si amalgamano alle linee armoniche tradizionali e alla ricerca costante: il legno massello si accosta al ferro, alla ceramica, alla pergamena. I bordi non vengono lisciati, l’essenza viene lasciata grezza. La collezione si rinnova, o meglio si arricchisce di nuovi prodotti: il tavolo rotondo in larice sabbiato con piano in zinco e il lampadario realizzato a mano con oltre mille piccoli dischi di porcellana sono i due elementi più significativi tra le nuove proposte della collezione Gingerbread. Rimane il fascino di complementi senza tempo, che si evolve attraverso nuovi complementi, materiali e sfumature. www.madeinlando.it
Lando’s history, which is closely connected with period furniture, intertwines with contemporary design: tradition and expertise in working wood match established designers’ curiosity and creative research. For the Rossano Veneto based brand, Paola Navone has designed the Gingerbread collection, which has meant rediscovering the remarkable potentialities and strength of wood, shaping tradition through peculiar combinations. There are references to Caribbean architecture, the classical forms of the Victorian age having been updated. Wood is a faithful key ingredient: it is carved along pediments, lattices, banisters and cornices with ornamental volutes. The shapes, the materials, the styles blend with traditional harmonious lines and ongoing research: solid wood matches iron, ceramic, parchment. The edges are not smoothed; rough wood is used. The collection has changed, or rather it has been enriched with new products: the round table made of sandblasted larch, with a zinc top, and the hand-made chandelier with over one thousand porcelain disks are the two most significant new pieces of the Gingerbread collection. The emphasis is on timeless, fascinating complements evolving through new complements, materials and shades. www.madeinlando.it
65
SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE: INNOVAZIONE E CREATIVITÀ SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE: INNOVATION AND CREATIVITY A Milano ad aprile la manifestazione più importante dell’anno. The most important event of the year opens in Milan in April.
Il Salone Internazionale del Mobile più che una fiera internazionale è una fiera globale e “si conferma- dichiara il presidente di Cosmit Claudio Luti - il più importante strumento di promozione dell’eccellenza creativa dove impresa e progetto trovano il loro naturale punto di incontro e di presentazione privilegiata del nostro saper fare”. La 52a edizione del Salone Internazionale del Mobile, con il Salone Internazionale del Complementod’Arredo,ilSaloneSatelliteelebiennaliEuroluce,ilSalone Internazionale dell’illuminazione, e SaloneUfficio, si è conclusa con un “successo oltre ogni aspettativa” per citare nuovamente Claudio Luti. Impegnati anche nella preparazione della 9a edizione dei Saloni WorldWide Moscow 2013 di ottobre, gli organizzatori sono già al lavoro per preparare la 53a edizione dei Saloni che vedrà schierati, accanto al Mobile, al Complemento e al Satellite, le biennali EuroCucina e Salone Internazionale del Bagno. L’evento collaterale del 2014, dopo l’eccellente risultato di “Progetto: ufficio da abitare” curato dall’architetto francese Jean Nouvel, vedrà confrontarsi sul tema della casa altri grandi nomi dell’architettura internazionale. Arrivederci quindi a Milano dall’8 al 13 aprile 2014.
66
The Salone Internazionale del Mobile has become more than just international – it has now gone global - and, as Cosmit president Claudio Luti says: “has yet again proved to be the most effective promotional tool for creative excellence, a natural coming together of business and design, and an unparalleled platform for our tremendous expertise.” The 52nd edition of the Salone Internazionale del Mobile which, along with the International Furnishing Accessories Exhibition, SaloneSatellite and the biennial Euroluce and SaloneUfficio,drew to a close on 14th April having “exceeded all expectations,” to quote Claudio Luti again. While working towards the 9th edition of the Saloni WorldWide Moscow 2013 in October, the organisers have also been gearing up for the 53rd edition of the Saloni, featuring the biennial EuroCucina / International Kitchen Furniture Exhibition and the International Bathroom Furniture Exhibition alongside the Salone Internazionale del Mobile as well as the International Furnishing Accessories Exhibition and SaloneSatellite. The Saloni 2014 collateral event, following on from French architect Jean Nouvel’s superb “Project: office for living,” will see other great names from the world of international architecture tackle the theme of the house. See you in Milan from 8th to 13th April 2014.
67
PROGETTI DI LIBERTÀ
FREEDOM PROJECTS ]b @bnebZ ;kngh
Tema di grande attualità, la libertà può essere declinata in mille modi, sempre mantenendo l’idea di sperimentazione, evoluzione, crescita dell’umanità. Crescita che si avvale del contributo di architetti alla ricerca del nuovo, di designer impegnati nello sviluppo e nel miglioramento di realtà locali, di creativi che si dedicano al riuso di materiali di recupero attraverso il lavoro di soggetti svantaggiati. A highly topical issue, freedom can be interpreted in countless different ways, while maintaining the idea of experimentation, evolution, human growth. Such growth relies on architects seeking what is new, designers involved in developing and improving local areas, artists committed to reusing salvaged materials through the work of disadvantaged subjects.
68
Un gruppo di architetti, designer, artisti hanno dato origine ad una nuova realtà milanese con l’obiettivo di indagare i temi più suggestivi della contemporaneità attraverso opere inedite, inizialmente artigianali ma orientate alla futura produzione in serie, che riflettono singole competenze e sensibilità. RadicediK è sorta nel 2011 presso lo Spazio Kryptos Materia di via Panfilo Castaldi, in un’atmosfera di confronto aperto in cui la curiosità e la cultura del singolo diventano patrimonio comune per la conoscenza (RadicediK #01) e la libertà (RadicediK #02). Quale simbolo più forte della figura di Nelson Mandela rappresenta la libertà del XX secolo? Il quadro realizzato da Gian Piero Gasparini è stato ottenuto con la scomposizione e la ricostruzione dell’immagine con frammenti di tessuto decolorato (www.radicedik.com). Un altro concetto di libertà è espresso in EXPO suite, ‘pacchetto’ di arredi ideato da A4Adesign. È un kit monoblocco con 100 moduli base, piani e blocchi, in cartone alveolare riciclato, riciclabile e riutilizzabile, destinati alla composizione di mobili essenziali ma temporanei per gli alloggi degli addetti ai lavori, in vista dell’EXPO 2015: sedute, letti, tavoli, contenitori prenderanno forma dalle iniziative personali (www.a4adesign.it). La libertà d’immaginazione si concretizza attraverso Altrementi, gruppo di animatori sociali, progettisti, imprenditori, interessati allo sviluppo responsabile. Dal 2010, in collaborazione con la provincia di Varese, gestiscono il progetto ReMida, centro di ricerca creativa di nuovi linguaggi attraverso l’uso di materiali di scarto aziendali e artigianali: si occupano di allestimenti, attività sociali, collaborazioni aziendali, didattica e corsi di forma-
zione, design sostenibile in 3D (www.altrementi. info). La libertà passa attraverso questioni sociali e ambientali, come insegna l’Institute of Industrial Design at the University of Art and Design FHNW di Basilea. Sperimentazione e ricerca si coniugano con sostenibilità e gestione delle risorse in un approccio interdisciplinare che crea nuove possibilità, come ad esempio, l’uso di rifiuti di carta per la creazione di lampade su forme esistenti (www.fhnw.ch/hgk/iid). Patrizia Scarzella, Valentina Downey, Maria Cristina Tommasini hanno curato Design per il Sociale, mostra sponsorizzata da kubedesign e ADI, Associazione per il Design Industriale, che l’ha ospitata nella sua sede milanese. (L’ADI Design Index 2014 comprenderà una nuova categoria, chiamata appunto Design per il sociale). Undici iniziative italiane dimostrano quanto le capacità progettuali ed organizzative del designer possano svolgere una funzione sociale ed economica, promuovendo la crescita di comunità locali. Dallo sviluppo di prodotti di artigianato al sostegno di piccola imprenditoria africana, dalla creazione in Asia di laboratori di oreficeria, decorazione e confezione ai progetti di ricostruzione urbana nelle zone terremotate dell’Emilia, tutto è in funzione del miglioramento delle condizioni di vita di chi ne ha veramente bisogno (www.adi-design.org)kj.
Nelson Mandela di Gian Piero Gasparini per Radicedik (Spazio Kryptos Materia). Nelson Mandela, designed by Gian Piero Gasparini for Radicedik (Spazio Kryptos Materia).
In questa pagina, EXPO Suite, arredi in cartone riciclato ideati da A4Adesign. This page, EXPO Suite, furniture made of recycled cardboard, designed by A4Adesign.
A group of architects, designers and artists have set up a new business in Milan, with a view to investigating the most charming themes of contemporaneity, with new works, initially artisanal, though oriented to future mass production, mirroring individual skills and sensitivities. RadicediK was established in 2011, at Spazio Kryptos Materia in via Panfilo Castaldi, the emphasis being on open exchanges where individual curiosity and culture become a shared heritage for knowledge – RadicediK #01 – and freedom – RadicediK #02 -. Is there any stronger symbol to represent 20th century freedom than the figure of Nelson Mandela? The picture made by Gian Piero Gasparini was obtained by breaking up and
reconstructing the image with fragments of bleached fabric (www.radicedik.com). Another concept of freedom is expressed in EXPO suite, a furniture ‘package’ developed by A4Adesign. It is a fitted kit, with 100 basic modules, tops and blocks, made of recycled, recyclable and reusable honeycomb cardboard, designed to make up basic though temporary furniture for specifiers’ lodgings, for EXPO 2015: seats, beds, tables and cabinets will result from personal projects (www.a4adesign.it). The freedom of imagination becomes ‘bricks and mortar’ reality through Altrementi, a group of social officers, designers and entrepreneurs interested in responsible development. Since 2010, they have managed - in collaboration with the
province of Varese - the ReMida project, a hub for creative research on new languages through the use of company and craft waste materials; they are involved with mounting projects, social activities, company collaborations, education and training courses, 3D sustainable design (www. altrementi.info). Freedom is connected with social and environmental issues, as taught by the Institute of Industrial Design at the University of Art and Design FHNW in Basel. Experimentation and research harmonize with sustainability and resource management under an interdisciplinary approach which paves the way for new opportunities, including the use of waste paper to make lamps on existing shapes (www.fhnw.ch/hgk/iid).
69
Patrizia Scarzella, Valentina Downey and Maria Cristina Tommasini curated the exhibition Design per il Sociale (design for social work), sponsored by kubedesign and ADI (Industrial Design Association), which hosted the event in its headquarters in Milan. (ADI Design Index 2014 will include the new category, Design for Social Work). Eleven Italian projects show that designers’ skills - in terms of both design and organization - can perform a social and economic function, promoting the growth of local communities. From the development of handicrafts to the support of small African businesses, from the creation of goldsmith’s, decoration and clothing workshops in Asia to urban reconstruction projects in the areas devastated by the earthquake in Emilia: everything is aimed at improving the living conditions of those really in need (www.adi-design.org).
Studenti del FHNW di Basilea con le loro creazioni al Fuori Salone. Sotto, Networking Our Way per la mostra Design per il Sociale. Students at Basel’s FHNW with their creations at Fuori Salone. Below, Networking Our Way for the exhibition Design per il Sociale (design for social work).
70
APOLLO
R.A. MOBILI SPA Via Fratelli Cervi 18/20 20813, Bovisio-Masciago (MB) - ITALY Telefoni: +390362590621 Fax: +390362590791 e-mail: info@ramobili.it www.ramobili.it
FOCUS CHINA ]b En\bZgZ <nhfh Preziosa occasione, l’assemblea generale Assarredo del luglio scorso, per sapere dove va l’arredamento italiano nel mondo, e per capire come andare sull’enorme, promettente, difficile, ma irrinunciabile mercato cinese. The Assarredo general meeting, held in July, offered a unique opportunity to learn about the current trend of the Italian interior design industry worldwide, and to understand how to enter the enormous, promising, tough, yet not-to-miss Chinese market.
(63257$=,21, ,7$/,$1( ,1 &,1$ OD SHUFHQWXDOH LQGLFD OD TXRWD GL PHUFDWR QHOO·DQQR GL ULIHULPHQWR
Una stimolante ricerca, condotta dal Politecnico di Milano per AssarredoFederlegnoArredo e illustrata dal responsabile scientifico Giuliano Noci durante l’assemblea generale a Sirmione, fa capire perché il mercato Cina appaia ancora lontano, facendo vedere al contempo come possa avvicinarsi. O meglio, come gli imprenditori di settore possano avvicinarsi ad esso, muniti di strumenti adatti a capire e a muoversi. L’assunto di base è che del mercato Cina non si può fare a meno. Anche di altri mercati, beninteso, non si può fare a meno, come con grande efficacia illustra Teresa Gargiulo, direttore centro studi e politiche industriali di FederlegnoArredo. Quelli del BRIC’S sono sotto tiro e restano a grande potenziale: il Brasile cresce, ma ancora pesa poco sul nostro export, e ha una serie di problemi contingenti, e anche strutturali, di barriere all’ingresso. L’India appare ancora lontana; la Russia, il nostro grande mercato di oggi, è già vicinissima da anni - il nostro terzo cliente - ed ancor più lo sarà. Il Sudafrica è ancora una piccola cosa, al 58° posto, ma promettente. La Cina è enorme, il mercato con la M maiuscola. Non spendiamo troppe parole per descriverne la misura: primo produttore - 183mld di dollari - ed esportatore di mobili al mondo; vendite interne cresciute negli ultimi 5/6 anni al ritmo del 25% annuo. Popolazione: 1 miliardo e 354 milioni, 51%maschi, 49% femmine. È un Paese giovane, il 41% non ha 30 anni; la società ‘affluente’, con un reddito comparabile a quello delle economie sviluppate, è già un po’ realtà ed entro il 2020 sarà di 280 milioni di cinesi. Certo, la crescita si è un po’ fermata e questo, subito, preoccupa tutti. Ma, prima di tutto, sembra un arresto voluto dall’alto, e poi, osserva Giuliano Noci, vice rector for China per il Politecnico di Milano, nell’utile racconto che tiene inchiodata l’attenzione dell’uditorio di Sirmione: “si parla comunque di tassi di crescita intorno al 7% e oltre che fanno sognare le economie occidentali”. E si parla
72
di una crescita che, comunque, è ormai altamente differenziata ed è una media di indici che toccano anche punte del 14, del 10 o del 9% in regioni e in città particolari. Perché, oggi, un tema strategico è quello della diversità territoriale, culturale ed economica della Cina, che richiede una diversificazione di interventi in aree più o meno appetibili e raggiungibili dai player che vogliano entrare nel mercato. C’è un primo ordine di realtà urbane, città come Shanghai, Beijing, Guangzhou e Shenzen, che sono mercati più ricchi e maturi; un secondo ordine, di cui fanno parte megalopoli come Chongqing, Tianjinn, Nanjing, Dalian…, meno globalizzate ma in fortissimo sviluppo, in grado di aspirare ad esempio ad un arredo di lusso come quello che gli italiani sono in grado di offrire. C’è poi il terzo ordine di città in progress, al centro degli investimenti governativi, anch’esse grintose e sulla via della ricchezza. Saranno interessanti a breve. Sappiano dunque, per i mobilieri, dove è bene ed è utile andare a parare nello sconfinato territorio dell’ex Impero di Mezzo. È partito il fenomeno della grande migrazione che farà entrare altri 400 milioni di cinesi in città nel giro di 10-15 anni. Da economia basata sugli investimenti pubblici e sulle esportazioni, la Cina si rende conto di dover passare a un sistema che si regga più sui consumi interni. Per raggiungere l’obiettivo, serve una crescita più lenta ma di qualità migliore. È tempo che scattino i consumi interni e, per questo, è bene che dalle campagne la gente migri nelle città per diventare più ricca ed essere in grado di acquistare l’auto, i telefoni, gli elettrodomestici e, via via, mobili sempre migliori. Il governo promette di investire 40 trilioni di yuan - 6500 miliardi di dollari - per costruire 200 milioni di unità abitative in nuove città medie e ‘piccole’ - almeno mezzo milione di abitanti -. Oggi, comunque, i ricchi già ci sono, sono in crescita e da tempo comprano mobili importati da Giappone, Germania, Corea del Sud e Italia... Il valore
, 0$**,25, (63257$725, ', /(*12 $55('2 ,1 &,1$
In basso, Assemblea Generale Assarredo a Sirmione: da sinistra, i relatori Teresa Gargiulo, direttore Centro Studi e Politiche Industriali FederlegnoArredo; Ettore Mocchetti, direttore AD Italia e Traveller, Condé Nast; Giovanni Anzani e Roberto Snaidero, presidenti Assarredo e FederlegnoArredo; Giuliano Noci pro rettore Polo Territoriale Cinese al Politecnico di Milano. In alto, da sinistra: dati della esportazione italiana di legno-arredo in Cina e quote di mercato 2007-2011. Fonte: Dati UN Comtrade. Bottom, Assarredo General Meeting in Sirmione: from left, speakers Teresa Gargiulo, Director of FederlegnoArredo’s study and industrial strategy centre; Ettore Mocchetti, Director of AD Italia and Traveller, Condé Nast; Giovanni Anzani and Roberto Snaidero, Chairmen of Assarredo and FederlegnoArredo respectively; Giuliano Noci, Vice-Rector for China, Politecnico di Milano. From top left: data about Italian exports of wood/furniture to China and market shares for the period 2007-2011. Source: UN Comtrade data.
delle importazioni cinesi supera i 2 miliardi di dollari nel 2011. Per la fascia alta, che rappresenta il 3% dell’intero mercato dell’arredamento, è prevista una crescita del 20% nei prossimi 10 anni. Nel 2012 la domanda di prodotti alti di gamma ha superato i 5 miliardi di dollari Usa. Tra i fornitori, l’Italia occupa il quarto posto, con una quota che sfiora il 10% circa, ed è il primo esportatore di mobili di lusso in Cina, per un valore che supera i 200milioni di dollari nel 2011(e scende a 177 milioni di dollari nel 2012). È qualcosa, e soprattutto è un trend in crescita da qualche anno, ma è anche molto al di sotto del potenziale delle imprese italiane e del mercato cinese, che, a livello assoluto, occupa solo il 12° posto nella classifica dei Paesi importatori di arredamento italiano. La piccolissima Svizzera di Made in Italy ne compra 4 volte tanto. Deve essere possibile fare meglio. A challenging survey, conducted by Politecnico di Milano for Assarredo-FederlegnoArredo, and explained by the scientific director, Giuliano Noci, during the general meeting held in Sirmione, allows you to understand why the Chinese market still looks far away, while showing how you can approach it; or rather, how interior design entrepreneurs can approach it, relying on suitable instruments for understanding it and taking action. The basic assumption is that you cannot do without the Chinese market. Of course you cannot do without other markets either, as effectively illustrated by Teresa Gargiulo, director of FederlegnoArredo’s study and industrial strategy centre. The BRIC markets are within everybody’s sights; they still offer a major potential: Brazil is growing, although it still accounts for a small share of Italian exports, and is faced with several contingent problems and structural ones as well, relating to entrance barriers. India still looks far away; Russia, Italy’s current big market, has been very close for several years - it ranks third among Italy’s customers -, and is going to become even closer. South Africa is still a minor market - it ranks 58th -, but it looks promising. China is enormous; it is the market
with a capital M. I am not going to spend too many words to describe its vastness: it is the world’s number one furniture manufacturer 183 billion dollars - and exporter; domestic sales have been growing by 25% a year over the last 5 to 6 years; it has a population of 1,354,000,000 - 51% male and 49% female. It is a young country - 41% of the population is aged under 30; the “affluent” society - with an income comparable to that of the developed economies - has already become ‘bricks and mortar ‘reality and is going to comprise 280,000,000 Chinese people by 2020. Obviously enough, growth has somewhat come to a standstill, and this has immediately worried everybody. However, such halt seems to have been wanted from the top, and then - as emphasized by Giuliano Noci, vice-rector for China for Politecnico di Milano, in the useful speech which drew the attention of the entire audience in Sirmione - the growth rate still exceeds 7%, which has no equal among the western economies. What is more, such growth stands out as highly specialized, with average indexes of 14%, 10% and 9% in particular regions and cities. Nowadays China’s territorial, cultural and economic diversity is a strategic theme, and requires diversifying projects in areas, depending on whether they appeal to, and can be reached by, the players who are interested in entering the market. The emphasis should be on different urban situations: such cities as Shanghai, Beijing, Guangzhou and Shenzen are richer and more mature markets; whereas megalopolises like Chongqing, Tianjinn, Nanjing and Dalian are not as globalized, but are growing very fast and can aspire - for example - to luxury furniture, just like that offered by the Italians; finally, in-progress cities are receiving government investments, and are also proving determined and on the way to wealth. They are going to prove interesting in the short term. Furniture makers should then know where it is right and useful to be driving at in the boundless region of the former Middle Kingdom. The phenomenon of great
73
migrations has kicked off, and is going to draw an additional 400 million Chinese to towns within 10 to 15 years. In China, they have realized that they need to change from an economy based on public investments and exports to a system based on domestic consumption. To achieve this objective, growth should be slower, though of higher quality. It is time to foster internal consumption and, for this reason, people should migrate from the countryside to cities, to become more affluent and be able to purchase cars, telephones, household appliances and increasingly good furniture as well. The government has promised to invest 40 trillion yuan that is, 6,500 million dollars - to build 200 million housing units in new medium and “small” size cities (with at least half a million inhabitants). However, wealthy people are already there; they are growing and have long purchased furniture imported from Japan, Germany, South Korea, Italy... Chinese imports totalled over 2 billion dollars in 2011. The high-end segment which accounts for 3% of the entire furniture market, is expected to grow by 20% within the next 10 years. In 2012 the demand for high-end products exceeded 5 billion US dollars. Italy ranks fourth among suppliers, with a share close to 10%, and is the number one exporter of luxury furniture to China, totalling over 200 million dollars in 2011 (and 177 million dollars in 2012). That is something and, above all, it has proved to be a favourable trend for a few years; nevertheless, it is well below the potential of Italian businesses and the Chinese market, which ranks only 12th among the importers of Italian furniture. Switzerland, which is very small, buys 4 times as much Italianmade furniture. It must be possible to do better.
COMUNICARE MEGLIO C’è un discorso di comunicazione da fare. Questo Giovanni Anzani, presidente Assarredo (e Poliform) e vice presidente vicario FederlegnoArredo, lo va dicendo da tempo. “Per migliorare la nostra presenza in questo Paese, occorre educare il gusto dei cinesi, che amano il Made in Italy ma non lo conoscono, non sanno distinguere tra un prodotto fatto bene e uno di scarsa qualità. E sono ancora troppo orientati verso uno stile un po’ barocco, che rappresenta solo una piccola parte della nostra produzione”. C’è un discorso di educazione prima di tutto, che insegni ai mercati giovani come guardare al Made in Italy. Ci sono proposte da fare che tengano conto della capacità ricettiva di consumatori affacciatisi, relativamente di recente, alle soglie del gusto e della bellezza. Esiste, è vero, una fascia alta e colta, che ha visto il mondo, le belle case e le belle cose, e sa come fare per procurarsele. In questo, l’associazione può giocare un ruolo forte nel dare il via ad iniziative mirate di marketing e comunicazione, che facciano toccare con mano il design italiano. Sulla falsariga di quello che sta avvenendo, ad esempio, nel bel progetto ‘Kitchen Road’ che porterà l’anima e il design della cucine italiane in giro per il mondo, a partire da Londra per arrivare, via New York e Mosca, in novembre a Shanghai. Enormi dunque sono le opportunità, a patto di scegliere i canali giusti e di tenere conto delle tendenze del mercato. I giovani tra l’altro hanno ruolo e gusti interessanti: amano, ad esempio, i complementi d’arredo in metallo e l’arredamento moderno, sono sensibili alle proposte green. In generale, tendono ad affiancare il legno con plastica e vetro. Spendono in prima battuta per l’area living e appaiono sempre di più attenti alla zona notte come sfera del privato. Le cucine, per ora, sono lontane, se mai seguono altri canali, vendute direttamente dal contractor o dal developer. Moltissime sono le indicazioni pratiche fornite dal relatore Giuliano Noci, responsabile scientifico della ricerca ‘Il legno-arredo italiano in Cina’ presentata agli associati Assarredo. Oltre alle zone calde del mercato, agli usi e ai costumi cinesi, appare strategico tutto il discorso sul valore dell’italianità percepita dal mercato interessato con i relativi comportamenti da tenere. Ma quali strade possono prendere, e già hanno preso, i brand pionieri del Made in Italy? Strade che tengano conto dei notevoli successi raggiunti dai produttori di alta gamma in vari campi, non solo arredo, ma fashion, gioielleria, automotive, food… in Cina. Alcune le andiamo seguendo da anni, con il nostro lavoro sullo sviluppo del mercato cinese, altre le citiamo anche in questo speciale: ad esempio, lo showroom multibrand Domus Tiandi, appena aperto nel più lussuoso mall di Beijing, dove le grandi marche dell’arredo italiano convivono con i fashion top brand. Siamo nel Gotha della bellezza italiana, ma location come queste si vanno moltiplicando.
74
Lo scorso anno, ho avuto personalmente l’occasione di visitare il grande mall Macalline a Beijing, che mescola i top brand dell’arredo internazionale e italiano ai prestigiosi marchi domestici. La visita, durante il Beijing Design Week 2012, aveva messo in luce la domanda crescente di arredo italiano di fascia alta e, insieme, il pressante invito del management dello store multibrand alle grandi marche italiane di mobili classici e contemporanei. Accanto a questi canali più tradizionali, sono in forte crescita le tipologie dei grandi developer e contractor e le grandi catene alberghiere. Lo sviluppo edilizio, come si è visto, non accenna a fermarsi. Tra i leader ci sono Vanke, il primo developer residenziale cinese che ha casa madre a Shenzen, in uno spettacolare building fimato, che opera su tutto il territorio. Nell’edilizia commerciale e nel terziario di fascia altissima spicca il gruppo SoHo China, di cui ci accadde di vedere straordinarie realizzazioni a Beijing già diversi anni fa, e l’anno scorso a Sanlitun Village. Quanto agli hotel di lusso, ne nascono di nuovi a un ritmo annuo incredibile. La ricerca Assarredo percorre in profondità le vie indicate dai pionieri del mercato cinese e ne traccia di nuove, con nomi e cognomi dei principali distributori del mobile-arredo, di cui ha analizzato in profondità un campione selezionato. Praticamente una radiografia dell’esistente e un quadro preciso, ma visionario, di quello che oggi si può fare e da dove cominciare. Il mercato ha in generale una buona opinione sul mobile Made in Italy di fascia alta: lo ritiene elegante, innovativo, di altissima qualità complessiva e nei dettagli. Talvolta, tuttavia, distante dal gusto e dalla cultura cinese e non del tutto centrato nel prezzo. Troppo caro per una fascia meno evoluta di consumatori e troppo poco caro per i super ricchi. Una sfida - si è visto - riguarda la scarsa comunicazione al mercato. Le informazioni sul mobile italiano non sono facilmente accessibili: i canali, soprattutto per gli interior designer che rivestono un ruolo chiave nelle decisioni di acquisto, sono il Salone del Mobile e i distributori, i quali non sempre sembrano possedere giuste competenze ed efficace comunicazione. I designer cinesi si sentono ‘trascurati’ e vogliono contare di più per i brand italiani. A volte si sentono trattati come spie, come accade al Salone del Mobile milanese. “Ma noi i designer cinesi li dobbiamo coccolare!” - esorta Giuliano Noci -. È premiante raccontare bene il prodotto italiano. Tanto più che il consumatore cinese ha la tendenza a comprare, immaginando la tradizione, e si lascia influenzare dalla cultura che sta sotto al prodotto. La sfida è quindi avvicinarsi al mercato. In tutti i modi. Lavorare sulle testate cinesi, lavorare con gli influenzatori, sviluppare strutture di ascolto del mercato. E qui - sottolinea ancora Noci - può giocare un forte ruolo il sistema associativo. Nel rafforzare le componenti di servizio all’offerta, nel formare le reti di vendita e i distributori. Nel seguire i trend dell’offerta di abitazioni di lusso e residenziali di piccole metrature. Nel valutare e sviluppare proposte ad hoc. Nel promuovere, infine, la formazione di ambasciatori di italianità. www.assarredo.it
We ’ve 13 chan - 1 ge 6M dd arc ates h !
We got
Intimate with
Design. INTERNATIONAL FURNITURE FAIR SINGAPORE 2014 31st ASEAN FURNITURE SHOW >;;H ^ck^iZh ndj id \Zi je"XadhZ VcY eZghdcVa l^i] i]Z WZhi ^c YZh^\c"aZY [jgc^ijgZ VcY [jgc^h]^c\h [gdb i]Z gZ\^dc# >che^gZ ndjg eVhh^dc [dg YZh^\c VcY hVi^h[n ndjg XgVk^c\ [dg i]Z bdYZgc XdciZbedgVgn l^i] 6h^VÉh aZVY^c\ hdjgX^c\ eaVi[dgb#
8d"adXVi^c\ h]dlh/
') # ', CWhY^ (&'*
I_d]Wfeh[ ;nfe
mmm$_\\i$Yec$i] ? mmm$j^[Z[Yehi^em$Yec$i] ? mmm$^eif_jWb_jo),&$Yec$i] Dg\Vc^hZg/
6 HjWh^Y^Vgn d[/
>c 8dc_jXi^dc l^i]/
>c 6hhdX^Vi^dc l^i]/
HjeedgiZY Wn/
Zcfj^gn@^[[h#Xdb#h\
:cYdghZY Wn/
8daaVWdgVi^kZ eVgicZg/
=ZaY ^c/
D[ÒX^Va EjWa^XVi^dc/
IMPROVING COMMUNICATION Attention should be focused on communication, as Giovanni Anzani, Chairman of Assarredo (and Poliform) and Deputy Vice-Chairman of FederlegnoArredo, has long been emphasizing. “To improve our presence in this country, we should educate the taste of the Chinese, who are keen on Italian design, but they do not know it; they do not know how to distinguish between a well-made product and a poor-quality one. In addition, they are still interested in a somewhat baroque style, which only accounts for a small part of our production”. Education should be a major priority, as it should teach emergent markets how to look to Italian design. There are proposals to make, which should consider the receptivity of consumers who are relatively new to taste and beauty. Of course there is a high-end, cultured segment of the population who has seen the world, beautiful homes and beautiful things, and knows how to get them. In this respect, the association may play a remarkable role in setting off targeted marketing and communication projects, to allow Italian design to be approached, along the lines of what is happening, for example, with the outstanding project, “Kitchen Road”, which will be taking the “soul and design” of Italian kitchens around the world, from London to New York City, Moscow and, in November, Shanghai as well. Hence huge opportunities are being offered, provided that the right channels can be chosen and market trends considered. The emphasis should be on young people, who have challenging roles and taste. For example, they love metal furnishing complements and modern furniture, and are sensitive to green projects. Generally speaking, they tend to match wood with plastic and glass. They mainly spend their money on the living area and seem to be increasingly interested in the sleeping area, as synonymous with private life. For the moment, kitchens are far away; they may follow other channels, and be directly sold by contractors or developers. The speaker, Giuliano Noci, scientific supervisor of the survey “Il legno-arredo italiano in Cina” (Italian woodworking/furniture in China), submitted to the members of Assarredo, provided a lot of practical information. As well as the hot areas of the market, Chinese usages and customs, the value of the Italian spirit as perceived by the market concerned, with the related behaviour, also plays a strategic role. What strategies can be, or have already been, implemented by the brands which have pioneered Italian design? Strategies that consider the major successes achieved by high-end manufacturers in several fields, including interior design, fashion, jewellery, automotive industry, food... in China. We have been studying some of them for several years, with our work on the development of the Chinese market; let us mention
76
some others in this special: for example, the multibrand showroom, Domus Tiandi, which has just been opened in Beijing’s most luxurious mall, where leading Italian furniture brands coexist with top fashion brands. These are the exclusive circles of Italian beauty; nevertheless, such locations are multiplying. Last year, I personally had the opportunity to visit the big Macalline mall in Beijing, where the top international and Italian furniture brands blend with prestigious domestic brands. On my visit, in conjunction with the Beijing Design Week 2012, I became aware of the growing demand for Italian high-end furniture and the pressing invitation of the management of the multibrand store to leading Italian brands of classic and contemporary furniture. As well as such more traditional channels, big developers and contractors and big hotel chains are also growing to a significant extent. Building development does not seem to stop. The leaders include Vanke, China’s first residential developer, whose parent company is based in Shenzen, in a scene-stealing designer building, and which is active nationwide. SoHo China stands out in commercial building as in the top-end tertiary sector. We had already admired some of their amazing projects in Beijing several years ago, and at Sanlitun Village last year. Furthermore, luxury hotels are erected every year at a staggering pace. The Assarredo survey goes into the ways shown by the pioneers of the Chinese market, and recommends some new ones, providing the names and surnames of the main furniture distributors, investigating a select sample. Basically, an in-depth analysis of what is already there, and an accurate though visionary picture of what could be done and where you can start from. Generally speaking, the market has a good opinion of Italian-made high-end furniture: it is considered elegant, innovative, of the finest quality - overall as in the details. However, it sometimes looks unrelated to Chinese taste and culture, and not right on the mark with respect to the price. Too expensive for lower-end consumers and too cheap for extremely affluent people. As has been emphasized, a challenge concerns poor market communication. Information on Italian furniture is not easily accessible: the channels - in particular for the interior designers who play a key role in purchasing decisions - are the Salone del Mobile, and the distributors, who do not always seem to have the required skills and effective communication strategies. Chinese designers feel “neglected” and would like to count more for Italian brands. Sometimes they feel as if they are treated like spies, as happens at the Salone del Mobile in Milan. “Instead we should care about them!”, said Giulio Noci. It is rewarding to tell about Italian products properly, and all the more so because Chinese consumers tend to make purchases thinking of tradition, and let themselves be influenced by the culture that lies beneath the product. Hence the challenge lies in approaching the market. In every way. Working on the Chinese press, working with influencers, developing marketoriented structures. According to Giulio Noci, the association system can play a key role in this respect. In strengthening the components serving supply, training the sales networks and distributors. In following the trends of luxury homes and small flats. In assessing and developing ad hoc solutions. Finally, in training ambassadors of the Italian spirit. www.assarredo.it
In questa pagina e nella precedente, dalla relazione di Teresa Gargiulo, dati sull’export del sistema arredamento per aree geografiche e trend di crescita 2007-2012. Fonte: elaborazioni Centro Studi Cosmit/FederlegnoArredo su dati Istat.
This page and previous, from Teresa Gargiulo’s report, data on the furniture system exports, according to geographical area and growth trend in the period 2007-2012. Source: data processed by Cosmit/ FederlegnoArredo study centre from Istat (National Statistical Institute) data.
Ã&#x2C6; USCITO IL NUOVO NUMERO DI DDN SPECIALE CUCINE DISCOVER THE NEW ISSUE OF DDN CUCINE INTERNATIONAL KITCHEN
*44/ t TFNFTUSBMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP %*453*#6;*0/& .& 1& TVQQMFNFOUP BM O BQSJMF %%/ %&4*(/ %*''64*0/ /&84
LEGGILO SUL TUO TABLET READ IT ON YOUR TABLET
'': VUO _ 9LD /XFDQR _ 0LODQR _ ,WDO\ 7HO )D[ H PDLO LQIR#GHVLJQGLIIXVLRQ FRP LQWHUQHW ZZZ GHVLJQGLIIXVLRQ FRP ZHE WY ZZZ GHVLJQGLIIXVLRQ WY
INK 路 BRUSH 路 HEART XISHUANGBANNA
78
]b IZheZ Fhem^gb
In questa pagina, l’entrata di Palazzo Pisani con le gocce che oscillano al vento. Nella pagina accanto, uno dei cortili d’onore dove si innalzano le sculture di acciaio inossidabile ‘Gocce d’acqua danzanti’. Foto Luca Simonelli.
On this page, the entrance to Palazzo Pisani with the drops that sway in the wind. Page across, one of the courtyards of honour with the soaring stainless steel sculptures ‘Dancing Drops of water’. Photo by Luca Simoncelli.
79
A destra, l’artista Simon Ma durante un’intervista per la DDN TV. Sotto, da sinistra a destra, le opere nate dalla prestigiosa collaborazione tra l’artista cinese e Julian Lennon e un dipinto rappresentante la combinazione del ‘Drago+Cavallo’, simbolo del dialogo tra i due animali e tra due culture diverse. Foto Luca Simonelli. Nella pagina accanto, altri tre dipinti che prendono ispirazione dalla natura e una delle sculture in acciaio visibili nel cortile. Foto Andrea Nasi.
At right, artist Simon Ma during an interview with DDN TV. Below, from left to right, the works created by the prestigious collaboration between the Chinese artist and Julian Lennon, and a painting representing the combination of “Dragon+Horse”, symbol of the dialogue between the two animals and two different cultures. Photo by Luca Simoncelli. Page across, three more paintings inspired by nature and one of the steel sculptures visible in the courtyard. Photo by Andrea Nasi.
Acqua e natura come fonte di ispirazione per l’esibizione veneziana di Simon Ma.
L’arte di Simon Ma scorre tra inchiostro, pennello e cuore. Nasce da un contatto profondo con la natura, da un desiderio di purificazione e dalla consapevolezza che ogni artista, attraverso il suo lavoro, deve dare un contributo al pianeta. L’artista cinese ha presentato l’esibizione ‘Ink · Brush · Heart – Xishuangbanna’, curata da Achille Bonito Oliva e Paolo De Grandis, come evento collaterale della 55. Esposizione Internazionale d’Arte – La Biennale di Venezia. Dopo aver trascorso un periodo nella foresta pluviale Xishuangbanna, nel profondo sud-ovest della Cina, Simon Ma ha iniziato a interrogarsi sull’equilibrio tra uomo e natura, tra nuovo e vecchio, tra pittura e calligrafia. L’idea dell’istallazione che ha trasformato i due cortile interni di Palazzo Pisani a Venezia nasce da una riflessione sui colori. Le tinte che circondano la nostra vita quotidiana si affievoliscono sempre più assumendo la tonalità del grigio, i colori nella natura invece sono sempre vitali e luminosi. “Come fa la natura a proteggere i colori della sua tavolozza? Come possiamo noi proteggere i colori che ci circondano?”. Simon Ma spiega che è necessario un ritorno alla natura, alla purezza. Gli alberi del Xishuangbanna hanno
80
radici molto profonde che permettono di raggiungere i 90 metri di altezza. Allo stesso modo, la nostra società, per poter arrivare più in alto, deve andare in profondità e mantenere le proprie tradizioni. Dopo anni di collaborazioni crossover con marchi internazionali, l’artista ha deciso di tornare alle sue radici. Osservando la danza rituale nell’acqua durante il festival dell’acqua in Xishuangbanna, ha trovato ispirazione per la sua esibizione documentata in un cortometraggio. Nei suggestivi cortili del Conservatorio brillano sei sculture di acciaio inossidabile raffiguranti “Gocce d’acqua danzanti”, circondate da centinaia di palloncini di colori diversi. La scultura più alta è di 6,1 metri, mentre la più piccola è di 1,8 metri. Ogni goccia contiene al suo interno il suono dello scorrere dell’acqua, per ricordare la purezza dell’elemento. Salendo al primo piano troviamo opere nate dalla collaborazione dell’artista con Julian Lennon. Riflettendo sulla natura hanno creato un originale esperimento tecnico di intreccio tra due diversi generi d’arte: fotografia e pittura si uniscono per raffigurare la loro interpretazione della natura. Al piano nobile troviamo due sculture artigianali di gioielli, Harmony and Embrace, connubio perfetto tra artigianato e tradizione e risultato della collaborazione tra Chow
Tai Fook, rinomata compagnia di gioielli di Hong Kong, e Simon Ma. I due gioielli sono circondati da dipinti cinesi, uno rappresentante la combinazione del Drago+Cavallo simbolo del dialogo tra i due animali, tra due culture diverse, e sei dipinti che raffigurano la combinazione di yin e yang del Drago+Pavone. Nella cultura cinese il pavone con la sua coda dai cento occhi è considerato una manifestazione terrestre della celestiale fenice. Nella tradizione del Feng Shui è indicato come l’animale celeste del sud della Cina, che rappresenta il potere e la bellezza. http://simonmadesign.com Water and nature as a source of inspiration for the exhibition of Simon Ma in Venice.
The art of Simon Ma flows between ink, brush and heart. It is born out of a deep interaction with nature, a desire for purification and the awareness that each artist, through his work, must contribute to the planet.The Chinese artist presented the exhibition “Ink · Brush · Heart – Xishuangbanna” curated by Achille Bonito Oliva and Paolo De Grandis as a collateral event of the 55th International
Art Exhibition of the Biennale di Venezia. After spending some time in the rainforest of Xishuangbanna, in the deep southwestern part of China, Simon Ma began to reflect on the balance between man and nature, between new and old, between painting and calligraphy. The idea of the installation that has transformed the two inner courtyards of Palazzo Pisani in Venice arose out of his considerations on colour. The hues that surround our daily life are waning and slowly turning grey, the colours of nature however remain vital and luminous. “How does nature protect the colours of its palette? How can we protect
the colours that surround us?” Simon Ma explains the need for a return to nature, to purity. The trees of Xishuangbanna have very deep roots that allow them to grow to a height of 90 metres. In the same way, our society, in order to reach ever higher, must search deep down to maintain its traditions. After years of crossover collaborations with international brands, the artist decided to return to his roots. Observing the ritual dance of water during the Water Festival in Xishuangbanna, he found inspiration for the exhibition documented in a short film. In the suggestive courtyards of the Conservatory, six stainless steel sculptures
representing “Dancing Drops of Water” are surrounded by hundreds of balloons in different colours. The tallest sculpture is 6.1 metres, and the smallest 1.8 metres. Each drop contains within it the sound of running water to recall the purity of the element. Going up to the first floor, we find works made by the artist in collaboration with Julian Lennon. Reflecting on nature, they created an original technical experiment that crosses two different kinds of art: photography and painting join to represent their interpretation of nature. On the piano nobile we find two handcrafted jewellery sculptures, Harmony and Embrace, a perfect match between craftsmanship and tradition and the result of the collaboration with Chow Tai Fook, a renowned jewellery company in Hong Kong, and Simon Ma. The two jewels are surrounded by Chinese paintings, one representing the combination of “Dragon+Horse”, symbol of the dialogue between the two animals, between two different cultures, and six paintings that represent the combination of yin and yang of the “Dragon+Peacock”. In Chinese culture, the peacock with its tail of one-hundred eyes is considered a manifestation on earth of the celestial phoenix. In the tradition of Feng Shui it is indicated as the celestial animal of southern China, which represents power and beauty. http://simonmadesign.com
81
PROJECT
]b OZe^gmbgZ =ZeeZ <hlmZ
DREAM PAVILLION FROM MINI-SCALE TO ARCHITECTURE
Sembra incredibile e quasi impossibile poter trasformare qualcosa che nasce da un’idea in una vera struttura architettonica, se paragonata a un micro-ecosistema. Tuttavia, questo è possibile e diventa reale nel Dream Pavillion realizzato da Zhang Xiaochuan e Luowen Liang. Il duo ha collaborato mettendo insieme l’esperienza visionaria e l’ispirazione naturalistica dell’architetto Luowen alle capacità manuali, scultoree e intuitive di Xiaochuan. C’è voluto un anno di tempo per realizzarlo: il tutto è nato da una visione di Xiaochuan, che voleva ottenere una sorta di cellula protettiva che potesse rimandare alle texture dei prodotti esposti all’interno del padiglione, tutti realizzati per Yatai, brand specializzato in arredo outdoor. Sgabelli, sedute, tavoli da pranzo, complementi d’arredo intrecciati a mano che rimandano alla trama del grande padiglione espositivo. Dream Pavillion è stato mostrato al pubblico per la prima volta nel 2011 e, recentemente, esposto alla 28esima edizione di China Furniture Fair, a Guangzhou. All’interno di Dream Pavillion, che occupava un’area di 140 metri quadrati e ben 6 metri d’altezza, i visitatori potevano percepire ombre e riflessi provenienti dall’esterno, seduti sulle poltrone Breed e Grow, oppure camminando in questo immenso spazio. Una struttura architettonica, un’istallazione d’arte, che riesce a catturare l’attenzione di persone provenienti da background professionali differenti, come architetti, lighting designers, scultori, artisti e giornalisti.
82
It seems incredible and almost impossible to be able to transform something that is generated by an idea into a real architectural structure, if viewed as a micro-ecosystem. However, it is possible and it does become real in the Dream Pavilion created by Zhang Xiaochuan and Luowen Liang. The duo has worked together, combining the visionary experience and naturalistic inspiration of architect Luowen with the manual skills and the sculptural and intuitive talent of Xiaochuan. It took a year to build it: it began with a vision by Xiaochuan, who wanted to build a sort of protective cell reminiscent of the textures of the products on display inside the pavilion, all of them made for Yatai, a brand specialized in outdoor furniture. Stools, chairs,
dining tables, all hand-woven furniture accessories that refer to the texture of the great exhibition pavilion. It was shown to the public at large for the ďŹ rst time in 2011, and recently exhibited at the 28th edition of the China Furniture Fair in Guangzhou. Inside the Dream Pavilion, which occupies an area of 140 square metres and is 6 metres high, visitors can perceive shadows and light reďŹ&#x201A;ecting from the outside, sitting on the Breed and Grow chairs, or walking through this immense space. An architectural structure, an art installation, which captures the attention of people with different professional backgrounds, including architects, lighting designers, sculptors, artists and journalists.
83
DESIGNERS SPEAKING
Designer del gioiello considerata talento emergente in Cina, Xiaochuan Zhang si è diplomata in scultura alla Guangzhou Academy of Fine Arts nel 2001 e ha iniziato successivamente a studiare design del costume e integral design, alla Staatliche Akademie der Bildenden Künst di Stoccarda. Infine, un master alla Domus Academy di Milano. Tornata in Cina, ha fondato il suo studio, dove oggi lavora come designer del gioiello, combinando le sue creazioni con opere scultoree e installazioni. “La gioielleria è composta da micro-sculture tridimensionali. Così come la scultura, anche i gioielli dovrebbero divenire protagonisti attivi del corpo, in grado di interagire con l’uomo… Immagino sempre di essere un gioiello, che si ribella al suo stato immobile e diviene vitale, cercando la vita al di là del suo stato fisico. Questo è quanto penso del mondo del gioiello”. Xiaochuan utilizza la scultura e lo spazio per lavorare a installazioni su larga scala,
84
utilizzando svariati materiali tra cui seta, argento, porcellana e oro. Le sue creazioni sono state esposte in molti Paesi, come l’Inghilterra, la Svizzera, l’Italia, e a livello nazionale a Beijing e in Taiwan. Chaos è la sua ultima collezione, caratterizzata da delicati intagli di bamboo, esposta in Triennale a Milano e a Lugano, nella collezione permanente del Lugano Museum. Luowen Liang è designer e co-fondatore del brand Mr. Dream. Laureato in Architettura alla South Cina Construction University nel 2000, oggi lavora anche come illustratore e graphic designer nel campo della grafica pubblicitaria. Ha lavorato per Yatai Furniture disegnando collezioni per outdoor, per poi partecipare alla creazione di Mr. Dream. “Il mio lavoro consiste nel realizzare qualcosa che vada al di là del design. Mi piace il riferimento al mondo naturale, per questo nei miei progetti spesso si ritrovano elementi legati alla vegetazione, che trasformano gli ambienti in qualcosa di
spirituale, quasi mistico e misterioso”. Luowen vanta oltre 200 progetti realizzati, venduti in più di 30 Paesi. Ark, ad esempio, è un’installazione imponente presentata alla Furniture China lo scorso marzo 2013. www.nhyatai.com A jewellery designer considered as an emerging talent in China, Xiaochuan Zhang graduated in Sculpture from the Guangzhou Academy of Fine Arts in 2001, and later studied Costume design and Integral design at the Staatliche Akademi del Bildenden Künst in Stuttgart. She later attended a master programme at the Domus Academy in Milan. When she returned home, she founded her own firm, where she works as a jewellery designer, complementing her creations with sculptural works and installations. “The jewellery is composed of
three-dimensional micro-sculptures. Like sculptures, the jewels too should become active protagonists of the body, that can interact with man… I always imagine being a piece of jewellery, and rebelling against this immobility to become vital, seeking life beyond physical status. This is what I think of the world of jewellery”. Xiaochuan uses sculpture and the space to work on large-scale installations, using various materials including silk, silver, porcelain and gold. Her creations have been exhibited in many countries, including England,
Switzerland, Italy, in her own country in Beijing, and Taiwan. Chaos is her latest collection, characterized by delicate bamboo plaits, exhibited at the Triennale in Milan and in Lugano, in the permanent collection of the Lugano Museum. Luowen Liang is a designer and co-founder of the brand Mr. Dream. A graduate in Architecture from the South China Construction University in 2000, he also works as an illustrator and graphic designer in the field of advertising. He has worked for Yatai Furniture designing collections for
the outdoors, and then participated in the creation of Mr. Dream. “My work consists in making something that goes beyond design. I like the reference to a natural world, and that is why my projects often include elements related to plant life, that transform spaces into something spiritual, almost mystical and mysterious”. Luowen has completed over 200 projects, sold in more than 30 countries. Ark, for example, is an impressive installation presented at the Furniture China Fair in March 2013. www.nhyatai.com
In alto e a sinistra, un progetto per outdoor di uno studente della Shunde Polytechnic, Guangzhou. Above and left, an outdoor project of a Shunde Polytechnic’s student, Guangzhou.
SHUNDE POLYTECHNIC
Fondata nel 1999, Shunde Polytechnic è una scuola professionale superiore a tempo pieno approvata dal Ministero Nazionale della Pubblica Istruzione e situata nel distretto di Shunde, Foshan, nella provincia del Guangdong. Con un’estensione di circa 128 ettari, l’edificio copre 350.000 metri quadrati di superficie edificata, vanta 12.500 studenti iscritti e 819 professori. L’offerta formativa si suddivide in 10 dipartimenti, all’interno dei quali Furniture Design And Manifacture è pensato per soddisfare le esigenze della società economica e del mercato del mobile nella regione del delta del Pearl River. Il vero sforzo intellettuale e culturale è stato quello di inserire corsi specializzanti indirizzati verso una ‘filosofia del fare’ che garantisca al mercato del lavoro designer e professionisti capaci di progettare non solo oggetti e collezioni Made in China, ma soprattutto creati in Cina. L’idea è quella di promuovere lo sviluppo del settore, grazie a studenti formati e specializzati che apprendono non solo all’interno del campus, ma fanno esperienza nelle industrie produttive e si aggiornano sulle novità presenti sul mercato. L’industria del mobile di Shunde è un supporto importante per il mercato del mobile a livello nazionale, tanto che l’intero distretto è conosciuto anche come Centro manifatturiero del mobile cinese o Centro economico per il mobile cinese. Questo è sinonimo di crescita industriale, che, a 30 anni dalla Riforma economica, ha condotto ad un considerevole sviluppo sia delle materie prime che ausiliarie e a un perfezionamento dei macchinari per la lavorazione del legno, per la verniciatura e per il controllo di accessori hardware, portando ad un importante miglioramento della qualità, sempre controllata, e una conseguente apertura di negozi e showroom di design sul territorio. www.sdpt.com.cn
Founded in 1999, Shunde Polytechnic is an upperlevel full-time professional school approved by the National Ministry of Public Education and located in the district of Shunde, Foshan, in the province of Guangdong. With an extension of around 128 hectares, the building covers 350,000 square meters of built surface; the school counts 12,500 students enrolled and 819 professors. The educational programme is divided into 10 departments, including Furniture Design and Manufacturing, which is conceived to satisfy the needs of the economic society and furniture market in the Pearl River delta area. The real intellectual and cultural effort was to include specialized classes oriented towards a ‘philosophy of making’ that guarantees the labor market designers and professionals that can design objects and collections not only Made in China, but above all created in China. The idea is to advance the development of the sector, with trained and specialized students who can not only learn on campus, but will also have experience with manufacturing industries and be updated on the latest products available on the market. The Shunde furniture industry provides significant support for the furniture market at the national level: in fact the entire district is known as the “Chinese furniture manufacturing centre” or “Economic centre for Chinese furniture”. This is a synonym of industrial growth, which 30 years after the Economic Reform, has led to considerable development in both raw and auxiliary materials, and the optimization of machinery for wood processing, for painting and for the control of hardware accessories, leading to a significant improvement in quality, which is always tested, and the consequent opening of design stores and showrooms in the area. www.sdpt.com.cn
85
GREEN ENERGY LABORATORY ]b En\bZgZ <nhfh _hmh <aZkeb^ QbZ
86
Parla italiano il GEL di Shanghai, edificio intelligente ad altissima efficienza energetica.
Viste esterne del GEL, il Green Energy Laboratory, progettato per la Shanghai Jiao Tong University dallo Studio Archea con il supporto ingegneristico dello Studio Favero&Milan.
Outdoor views of the GEL, the Green Energy Laboratory, designed for Shanghai Jiao Tong University by Studio Archea with engineering consultants Studio Favero&Milan.
Il GEL, Green Energy Laboratory dell’Università di Shanghai è un edificio intelligente italiano che consuma il 70% in meno di energia. Padiglione di studio e ricerca sull’efficienza energetica, è stato progettato dallo Studio Archea con il supporto, per la parte strutturale, dello studio di ingegneria Favero&Milan, ed è stato costruito nei pressi del campus Minhang della Jao Tong University. Frutto dell’accordo di collaborazione siglato nel 2007 tra la Shanghai Jao Tong University e il Ministero Italiano dell’Ambiente, l’edificio, che ha richiesto 5 anni per il completamento, si sviluppa su tre piani, per un totale di 1500 metri quadrati di superficie e un’altezza massima di 20 metri. Sopra i due piani occupati da aule e laboratori, ci sono due appartamenti: una smart home, in cui vengono sperimentate le apparecchiature destinate al mercato di consumo, e uno spazio che ospita sensori e rilevatori. La facciata, elemento caratterizzante del volume esterno, è composta da una doppia pelle: uno strato interno in cellule vetrate che garantiscono impermeabilizzazione e coibentazione, e uno esterno, in gelosie di cotto, che funge da brise-soleil per la schermatura e la regolazione della luce negli spazi lavorativi. L’involucro traforato di ceramica permette infatti di filtrare il sole estivo, riducendo a 30° la temperatura sulle pareti esterne. Concepito come un corpo compatto, il GEL è dotato di una corte centrale coperta da un ampio lucernario apribile in base al ciclo stagionale, soluzione adottata per le sue caratteristiche funzionali in termini di distribuzione ed ottimizzazione energetica. Lo spazio, circondato da ballatoi di distribuzione, si configura come vuoto in grado di ottimizzare i consumi energetici funzionando, nelle giornate invernali assolate, come accumulatore di calore e, nel periodo estivo, come camino di aspirazione dell’aria calda prodotta internamente. “Vogliamo promuovere - ha commentato Clini, inaugurandolo lo scorso anno - il traferimento delle tecnologie, dalla ricerca alle applicazioni industriali e di uso comune”. Il Green Energy Laboratory vanta il record di essere la prima costruzione universitaria cinese certificata Gold Leed. Tra le imprese italiane che hanno collaborato al progetto ci sono Energife-
87
ra di Imola, Clima Veneta, Merloni Termo Sanitaria, Pavimenti Italiani e iGuzzini per l’illuminazione. Al progetto GEL hanno collaborato gli architetti Laura Andreini, Marco Casamonti, Silvia Fabi, Giovanni Polazzi, di Archea Associati. Lo studio, che ha casa madre a Firenze e un network di oltre cento architetti operativi nelle sedi di Milano, Roma, Pechino, Dubai, San Paolo e Teheran, vanta un curriculum progettuale ad ampio raggio territoriale e settoriale: design, architettura, grafica, editoria, mostre ed eventi. In Cina sono in fase di completamento la Changri-La Winery a Penglai e la città della ceramica presso Li LingHunan.
La caratteristica facciata del GEL è composta da una doppia pelle in cellule vetrate e in gelosie di cotto che regolano la luce. L’involucro traforato in ceramica filtra il sole e riduce la temperature.
GEL’s characteristic façade is composed of a double skin made of glazed cells and earthenware shutters that serve as a sunscreen. The perforated ceramic shell filters the sun and cools the building.
The GEL in Shanghai, an intelligent building with superior energy efficiency, speaks “Italian”.
The GEL, Green Energy Laboratory of the University of Shanghai, is an intelligent Italian building that consumes 70% less energy. A pavilion to study and research energy efficiency, it was designed by Studio Archea with the support of the Favero&Milan engineering firm for the structural design, and was built on the Minhang campus of Jao Tong University. A result of the collaboration agreement signed in 2007 between the Shanghai Jao Tong University and the Italian Ministry of the Environment, the building, which took 5 years to complete, is three stories tall for a total of 1500 square metres and a total height of 20 metres. Above the two floors of classrooms and laboratories, there are two apartments: a smart home, used to test the devices destined for the consumer market, and a space for sensors and monitors. The façade, a characterizing element of the outer volume, is composed of a double skin: an internal layer in glazed cells that provide waterproofing and insulation and an external one consisting of earthenware shutters that serve as sunscreens, to shade and regulate the illumination in the workspaces. The perforated ceramic shell makes it possible to filter the summer sun, reducing the temperature on the outer walls to 30°. Conceived as a compact body, the GEL features a central courtyard covered by a large skylight that can be opened depending on the season, a solution adopted for its functional characteristics for energy distribution and optimization. The space, surrounded by access balconies, is configured as a void that optimizes energy consumption; on sunny winter days it functions as an accumulator of heat, and in summer it acts as a chimney, aspirating the hot air produced in the interior. We wish to promote – commented Minister Clini at last year’s inauguration, the transfer of technology, from research into industrial applications and everyday use. The Green Energy Laboratory boasts the record as the first Chinese university
building with Gold LEED certification. The Italian companies who collaborated on the project include Energifera in Imola, Clima Veneta, Merloni Termo Sanitaria, Pavimenti Italiani and iGuzzini for the lighting. The architects who collaborated on the GEL project include Laura Andreini, Marco Casamonti, Silvia Fabi, Giovanni
88
Sviluppato su tre piani, il GEL è dotato di una corte centrale con lucernario apribile. Lo spazio, circondato da ballatoi di distribuzione, si configura come vuoto in grado di ottimizzare i consumi energetici. Three stories high, the GEL features a central courtyard with a skylight that can open and close. The space, surrounded by access balconies appears as a void that can help optimize energy consumption.
Polazzi, from Archea Associati. The firm, which is based in Florence and has a network of over one hundred architects operating in offices out of Milan, Rome, Beijing, Dubai, Sao Paolo and Teheran, boasts a design curriculum that embraces
an ample range of countries and sectors, in design, architecture, graphic design, publishing, exhibitions and events. In China they are currently completing the Shangri-La Winery in Penglai and the city of ceramics at Li Ling-Hunan.
89
THE CHINA WOOD SCULPTURE MUSEUM
90
]b En\bZgZ <nhfh _hmh F:= Zk\abm^\ml lmn]bh
Il nuovo China Wood Sculpture Museum, ad Harb in Manciuria, è un progetto dei MAD architects, studio pechinese fondato da Ma Yansong.
Un nuovo museo ad Harbin in Manciuria firmato da MAD architects.
Ad Harbin in Manciuria, patria cinese degli sport invernali, il nuovo museo ‘svetta’ in senso longitudinale, con i suoi 200 metri di lunghezza, 21 di altezza e 13mila metri quadrati di superficie. Quanto basta per custodire sculture lignee e dipinti locali, accanto agli altrettanto solidi principi progettuali dell’architetto Ma Yansong, leader noto nel mondo e fondatore nel 2004 dei MAD architects, con studio in Beijing, attivo nella realizzazione di complessi residenziali, centri culturali, uffici e progetti in tutto il mondo. Provvisto di aperture laterali che convoglieranno la luce naturale nelle hall
The new China Wood Sculpture Museum, at Harb in Manchuria, is a project by MAD architects, a firm in Beijing founded by Ma Yansong.
interne, il China Wood, completamente rivestito di pannelli in acciaio lucidato, scintilla nel contesto di un ambiente urbano, segnato da edifici a torre tutti uguali, con il suo andamento oscillante tra stato solido e liquido, ispirato ad un frammento archetipico di legno levigato. La surreale interazione tra il museo e la città - spiega Ma Yansong - rompe la monotonia formale urbana, rivitalizzando l’intorno con nuove attrattive culturali. Nel contesto, il museo, con le sue forme organiche, cerca di dare una nuova interpretazione dell’ambiente naturale, riproponendo la sua funzione primaria, che consiste nel veicolare, attraverso l’arte, scenari rurali fortemente legati alla tradizione.
91
A new museum in Harbin in Manchuria by MAD architects.
In Harbin, Manchuria, the Chinese capital of winter sports, the new museum “stands out” horizontally, with its 200-meters length, 21-meter height and 13 thousand-square meter surface. Just enough to preserve local wood sculptures and paintings, along with the equally solid design principles of architect Ma Yansong, the world-renowned leader and founder in 2004 of the MAD architects studio in Beijing, which designs residential complexes, cultural centres, office buildings and projects around the world. Featuring openings on the side that carry natural light into the inner halls, the China Wood, clad entirely in
polished steel panels, shines in the context of the urban space filled with identical tower buildings, with a design that oscillates between a solid and liquid state, inspired by an archetypical fragment of polished wood. The surreal interaction between the museum and the city – explains Ma Yansong – breaks the formal urban monotony, revitalizing the surroundings with new cultural attractions. In the context, the museum seeks, with its organic forms, to provide a new interpretation of the natural environment, returning to its primary function, which consists in conveying, in art, the rural scenarios rooted deeply in tradition. Il museo, rivestito in acciaio, ha forme organiche e ospita sculture locali in legno e dipinti legati al paesaggio rurale. In questa pagina, schizzi, spaccati e disegni che richiamano il materiale di riferimento, le forme e il percorso progettuale del museo. Pagina accanto, il museo, lungo 200 metri, alto 21, con aperture che convogliano la luce naturale all’interno, spicca nel contesto urbano di Harbin segnato da edifici a torre tutti uguali. The museum, clad in steel, features organic forms and hosts local wood sculptures and paintings relating to the rural landscape. On this page, sketches, sections and drawings that recall the reference material, the forms and the design process of the museum. Page across, the museum, 200 metres long, 21 tall, with opening that convey the natural light to the inside, stands out in the urban context of Harbin, with all its identical tower buildings.
92
93
]b En\bZgZ <nhfh
Marco Piva firma il concept e l’interior design di un nuovo showroom multibrand a Taizhou, a sud di Shanghai, primo di una catena di negozi fashion di lusso per l’intero territorio cinese. In questa pagina, il rendering con l’esterno e l’open space al piano terra. Pagina accanto, lo spaccato che configura spazi e attività dello showroom su due livelli, che mette in scena, tra opere d’arte, i marchi top della moda italiana e internazionale.
94
G+MUSEO
Marco Piva designed the concept and interior design of a new multi-brand showroom in Taizhou, south of Shanghai, the first of a chain of luxury fashion stores for across China. On this page, the rendering with the outdoors and the open space on the ground floor. Page across, the section that shows the spaces and activities of the showroom on two levels, to display, among the works of art, the top brands of Italian and international fashion.
Il design del lusso a Taizhou. Un progetto italiano di Marco Piva per i fashion’s top brand.
The design of luxury in Taizhou. An Italian project by Marco Piva for fashion’s top brands.
Marco Piva firma, su incarico di G PLUS International, il concept e l’interior design di un nuovissimo impero del lusso a Taizhou, 350 km a sud di Shanghai, primo di una serie destinata all’intero territorio cinese. Uno showroom multibrand di 3000 metri quadri su due livelli, con marchi top Gucci, Prada, Dolce&Gabbana, Armani, Dior, Cavalli e tutto il gotha del fashion internazionale, e con i prodotti mescolati alle opere d’arte. Arte con l’arte. Un nuovo luogo di stile e prestigio con i migliori marchi moda per gli universi maschili e femminili. La ricerca sul brand è partita dallo studio del logo, di forte imptto visivo e riconoscibilità, per fornire identità precisa agli spazi. Grande flessibilità per l’ambiente: pareti come nicchie modulari e spostabili, espositori movibili per ridistribuire di continuo gli spazi, illuminazione omogenea, ma personalizzabile. Principio ispiratore, il bambù dal forte potere evocativo: l’albero è rigido e retto, come un uomo integro e onesto, onnipresente nella cultura e nella pittura cinese, essenziale, spirituale e zen. Dall’immagine di un fascio di bambù intrecciato, nascono le linee portanti dello spazio: facciata esterna, vetrine, fasce luminose su colonne e pareti, inserti metallici a pavimento. Il piano terra, un open space, accoglie e accompagna i clienti. Al primo piano: due vip lounge, un soft bar, un atelier per il su misura, un angolo per la vendita di Artwork, sculture e pitture mescolate agli abiti. Infine, una zona relax per sfilate e comfort. Un nuovo concetto di shopping experience che coinvolge attivamente il cliente attraverso l’arte, la cultura e le spazialità delle proprie origini.
Commissioned by G PLUS International, Marco Piva has designed the concept and interiors of a brand new empire of luxury in Taizhou, 350 km south of Shanghai, the first of a series that will be spread across the entire territory of China. A multibrand showroom with 3000 square metres on two floors, for the top brands Gucci, Prada, Dolce&Gabbana, Armani, Dior, Cavalli and the entire gotha of international Fashion, products side by side with works of art. Art with Art. A new venue for style and prestige with the finest fashion brands for both men and women. The research into the brand began with the study of the logo, with its strong visual impact and recognizability, to give the spaces a precise identity. The space itself is very flexible: walls as modular niches that can be repositioned, moveable display cases to constantly redistribute the spaces. Homogeneous lighting that can be personalized. The inspiring principle is bamboo, with its strong evocative power: the tree is rigid and straight, like an honest man of integrity. It is everywhere in Chinese painting and culture, essential, spiritual, zen. The image of a sheaf of woven bamboo generates the structural design of the space: outer façade, windows, washes of light on the columns and walls, metal inlays in the floors. The ground floor, an open space, greets and accompanies the clients. On the first floor: two VIP lounges, a soft bar, an atelier for custom tailoring, a corner for the sale of Artwork, sculptures and paintings mixed in with the clothing. Finally, a relaxation area for fashion shows and comfort. A new shopping concept that actively involves the client with the art, the culture, and the spatial sense of his origins.
95
FENG TAI, A NEW VISION
96
]b En\bZgZ <nhfh
Masterplan in una zona di Pechino. Un progetto di Marco Piva e DGI Design.
Grande progetto congiunto che riguarda l’anonima e frammentata zona di Feng Tai, più di 4000 metri quadrati nella città di Pechino, e il suo centro finanziario. La proposta dei partner punta a massimizzare l’utilizzo del territorio senza sacrificare spazi verdi, e a creare soluzioni che renderanno Feng Tai un’icona internazionale. Una proposta radicale per un nuovo centro cittadino che tuttavia opera all’interno di parametri urbanistici esistenti, creando un nuovo tipo di vita e di lavoro, una città moderna ma sostenibile. L’essenza del concept, firmato da Marco Piva e DGI Design, si esprime in una fusione di elementi funzionali, diversi ma sinergici, per creare un luogo coerente con la struttura vitale di Pechino, ma soprattutto di eccellenza per se stesso, che possa al suo interno esaurire al meglio le necessità dell’abitare, in termini di domesticità, lavoro, acquisti, cultura, musei, gallerie: organismo completo, quasi autonomo, ma che funzioni in sinergia con il più vasto contesto urbano. Dal punto di vista espressivo e architettonico, il progetto è caratterizzato dall’idea di concentrare su cinque torri principali - che richiamano le cinque grandi montagne della Cina - l’idea di verticalità. Un concept di design che si fonda sui tradizionali valori cinesi di moralità e di ordine.
with the vital structure of Beijing, but primarily an excellence in and of itself, that within its boundaries can fulfill all the requirements of living, in terms of domesticity, work, shopping, culture, museums, galleries: a complete, almost autonomous organism, that is synergetic with the wider urban context. From an expressive and architectural point of view, the project is characterized by the idea of concentrating on five main towers – a reference to the five great mountains of China – the idea of verticality. A design concept founded on the traditional Chinese values of morality and order. In queste pagine, progetto congiunto dello Studio Marco Piva con il partner cinese DGI Design per il masterplan di Feng Tai, grande area e centro finanziario di Beijing. I rendering ne illustrano la verticalità concentrata su 5 torri principali.
On these pages, a joint project between Studio Marco Piva and its Chinese partner DGI Design for the masterplan of Feng Tai, and large district and financial centre of Beijing. The renderings illustrate the vertical dimension concentrating on the 5 main towers.
Masterplan in an area of Beijing. A project by Marco Piva and DGI Design.
A major joint project for the anonymous and fragmented urban area of Feng Tai, over 4000 square meters in the city of Beijing, and its financial centre. The proposal by the partners seeks to maximize the use of the territory without sacrificing the green spaces, and to create solutions that will turn Feng Tai into an international icon. A radical project for a new city centre, that operates however within the existing city planning parametres, creating a new way of living and working, a modern yet sustainable city. The essence of the concept, designed by Marco Piva and DGI Design, is expressed in a fusion of functional elements, diverse but synergetic, to create a place that is coherent
97
DOMUS TIANDI
98
]b En\bZgZ <nhfh _hmh FZ QbZh\ang
In queste pagine, planimetria dello showroom Domus Tiandi, progetto Mauro Lipparini, a Beijing, con lâ&#x20AC;&#x2122;area espositiva Poliform, dove sono riconoscibili, in primo piano, il letto Onda con il pouf Elisa.
On these pages, plans of the Domus Tiandi showroom, design by Mauro Lipparini, in Beijing, and the Poliform exhibition area where, in the foreground, the Onda bed and the Elisa footrest are recognizable.
99
Lo showroom progettato da Mauro Lipparini valorizza e fa convivere in armonia i marchi top dell’arredo italiano contemporaneo.
In questa pagina, l’area living di Poliform: poltrone Carmel, in primo piano, divano Park e sistema Wall System, sullo sfondo. Pagina accanto, in alto, nello showroom Domus Tiandi, lo spazio dedicato alle cucine Varenna/ Poliform. In foto, modello Artex. In basso, area B&B Italia: al centro, Soft Wall, a destra, poltrona Husk e Serie Up2000; tavolini neri Elios e Awa; a sinistra poltrona Mart.
100
On this page, the living area by Poliform: the Carmel armchairs, in the foreground, the Park sofa and Wall System, in the background. Page across, at top, in the Domus Tiandi showroom, the space dedicated to the Varenna/ Poliform kitchens. In the photo, the Artex model. Below, the B&B Italia area: at centre Soft Wall, at right the Husk chair and Up2000 series. Black Elios and Awa tables. At left, the Mart armchair.
Già l’esotico nome di questo nuovo showroom di Beijing esprime una intrigante unione di culture: quella universale e internazionale, evocata nella parola latina Domus e quella cinese, che, in Tiandi, esprime un paradiso del gusto, una leggenda di raffinatezza. Domus, come la Domus Aurea dell’imperatore Nerone di fama leggendaria ma di realtà comprovata dalle scoperte archeologiche, fu probabilmente la casa più nota di tutti i tempi, fatta di materiali preziosi, di magnifici affreschi e di incomparabili bellezze, quasi un concetto di sofisticato lifestyle del mondo della classicità. Ma cosa aveva capito e realizzato questo imperatore, umanamente e politicamente discutibile, ma esteta straordinario, sin dai primordi dell’abitare umano? Che una casa è una Domus se unisce con subliminale eleganza tutte le parti che la compongono, se esprime una quasi maniacale qualità di dettagli e se collega ed armonizza le parti in modo che l’insieme le contenga tutte, le valorizzi e le trascenda, creando un continuum che ne diventa la nota caratteristica, la peculiarità. E questo è il concetto di Domus Tiandi, come lo ha voluto e realizzato il noto progettista italiano Mauro Lipparini, che da anni collabora con i proprietari Yan Siu Yung (‘Sammy’) e Cheung Ha (‘Cathy’) e ne condivide la passione per la qualità e la filosofia di vita. Elementi che, dai sapori della cucina alle atmosfere di interior design, hanno definito il loro personale stile, come si esprime nei ristoranti Tiandi situati nei punti geografici più congeniali delle grandi città: Tiandi Yijia a Beijing, a Hangzhou, sul Bund a Shanghai. E adesso, la nuova location dello showroom multibrand di mobili italiani al Jin Bao Place di Beijing: Domus Tiandi. “Un nuovo modo di pensare - chiarisce il progettista - di progettare, di realizzare un diverso e innovativo approccio al mondo dell’interior design. Il primo showroom in Cina, dove lo spazio è organizzato in modo che i brand siano esaltati e individuabili, ma, al tempo stesso, totalmente coordinati attraverso il mio progetto, in una armonia e un continuum che ne diventano la nota peculiare dominante. Da anni - sottolinea Lipparini- collaboro con Domus Tiandi, in grande sintonia di intenti: entrambi sappiamo qual è la missione di Domus e come portarla avanti, evolvendo nel corso degli anni. Domus è nel mercato cinese e ne contribuisce all’evoluzione ma, al tempo stesso, sta attento ai cambiamenti del mercato internazionale, ol-
tre che alle nuove espressioni di costume. Questo progetto è stato per me diverso ed esaltante, mi ha consentito di enfatizzare le peculiarità di ogni azienda e, insieme, di creare un mondo ‘domus’. Un’identità capace di far convivere in armonia marchi forti come Minotti, Poliform-Varenna, B&B Italia-Maxalto, Promempria, Donghia, Technogym”. Il progetto si sviluppa in 4 sezioni: Domus, Domus Home, Domus Art, Domus Café, su un totale di oltre 2500 mq, che diventeranno 3000 nel 2014, ed è situato all’interno del Jin Bao Place, in uno dei distretti commerciali più esclusivi di Beijing. L’edificio, un grande volume cubico in granito e vetro, è organizzato all’interno con una grande corte centrale che si sviluppa su tutti i piani. Ne è derivato un percorso ad anello che unisce le diverse aree, articolandosi in modo lineare e segmentato, così da integrarsi appieno con gli spazi che si sviluppano intorno. Le suddivisioni degli ambienti sono affidate a pareti opache in pannellature di essenza noce americano, iroko e zebrano tinto, in pietra ed intonaco che si alternano ad ampi passaggi ed a pannelli di vetro, sfaccettando gli spazi in un continuo rimbalzare di parallelisnmi e ortogonalità, creando fughe prospettiche e squarci visuali di grande curiosità e forza narrativa. Una concentrazione spaziale che esalta ogni singolo angolo degli interior environments abitativi, appunto Domus. Le scene diventano una sensibile estensione del DNA di ogni brand, e ciascuno è interpretato con un peculiare segno subliminale: per materia, finitura, colore, articolazione spaziale, intensità di luce. Il controsoffitto, che ha un ruolo evidente nell’articolazione spaziale, è formato da figure flottanti, rettangolari, geometriche, piane o concave, vere e proprie isole indipendenti. Il loro colore soft-pallido è un contrappunto con il secondo controsoffitto in lamiera stirata di alluminio nero, che maschera l’impiantistica e fa da supporto per le fonti di luce più potenti e riposizionabili. Due sono, infatti, le tipologie luminose: quelle più discrete d’ambiente e quelle da installazione. Nell’articolazione generale degli spazi, oltre ai mobili italiani contemporanei nell’area Domus, trovano inoltre spazio, in Domus Home, oggettistica e biancheria casa-wellness, mentre nell’area Domus Art, sono esposti, a rotazione e a tema, artisti contemporanei cinesi di primissimo piano, come Ding Yi e Xue Song, e l’arte decorativa antica cinese di pregio, in un’atmosfera fortemente suggestiva. L’area Domus Café posta frontalmente tra la grande vetrata, ed il ‘pozzo’ centrale crea un’atmosfera di relax favorevole al ristoro, conversazione e business.
101
The showroom designed by Mauro Lipparini cultivates and creates a harmonious coexistence for the top brands of contemporary Italian furniture.
The exotic name of this new showroom in Beijing expresses an intriguing union of cultures: the universal international culture evoked by the Latin word Domus and the Chinese culture that, in the word Tiandi, expresses a paradise of taste, a legend of sophistication. “Domus”, like the famous Domus Aurea built by Emperor Nero, legendary but real as demonstrated by the archaeological excavations: it was probably the most famous house of all time, built with precious materials, and featuring magnificent frescoes and incomparable artworks, an early concept, in a way, of sophisticated lifestyle in the Classical world. But what had this
Sopra, una proposta per il living room di B&B Italia, nello showroom Domus Tiandi, Beijing. Sotto, dining room Maxalto/B&B Italia, in primo piano tavolo e sedie Calipso.
102
Above, a proposal for the living room by B&BItalia, in the Domus Tiandi showroom, Beijing. Below, the Maxalto/B&BItalia dining room, in the foreground, the Calipso table and chairs.
emperor understood and created? As unworthy as he seemed humanly and politically, he was an extraordinary aesthete, in the early years of domestic living. He understood that a house is a “Domus”, if it uses subliminal elegance to combine all the parts of which it is composed, if it expresses an almost maniacal quality of detail, and if it can connect and harmonize all the parts in such as way that the whole contains them all, highlights and transcends them, to create a “continuum” that becomes its foremost characteristic, its peculiarity. This is the concept of Domus Tiandi, just as it was envisioned and designed by famous Italian designer Mauro Lipparini, who has been collaborating for years with the owners Yan Siu Yung (“Sammy”) and Cheung Ha (“Cathy”), and shares their passion for quality of life and their life philosophy. These are elements that, from the flavours of cuisine to the atmospheres of interior design, have defined their personal style, as expressed in the Tiandi restaurants, located in the most congenial geographical points in the great cities: Tiandi Yijia, in Beijing, in Hangzhou, and on the Bund, in Shanghai. And now, the new location of the multi-brand Italian furniture showroom, at Jin Bao Place in Beijing: Domus Tiandi. “A new way of thinking – explains the designer – of designing, and building, a different and innovative approach to the world of interior design. The first showroom in China, where space is organized in such a way as to highlight and distinguish the brands; but also to coordinate them at the same time, with my project, in a continuum of harmony that becomes its particular dominating feature. For years –underlines Lipparini – I have been collaborating with Domus Tiandi, with a perfect agreement of intent: we both know what Domus’ mission is and how to carry it forward, as it evolves over the years. Domus is active on the Chinese market and contributes to its evolution, but it is also sensitive to changes in the international market, as well as to the new expressions of lifestyle. I found this project to be different and exciting, it allowed me to emphasize the peculiarities of each company and together, to create a “domus” world. An identity that can create a harmonious cohabitation between brands as strong as Minotti, Poliform-Varenna, B&B Italia-Maxalto, Promemoria, Donghia, Technogym”. The project is developed in 4 sections: Domus – Domus Home – Domus Art – Domus Café, on a total of over 2500 square metres, which will become 3000 in 2014, and is located inside Jin Bao Place, in one of the most exclusive commercial districts of Beijing. The building, a large cube in glass and granite, is organized on the inside with a large central court, which rises up through all the floors. The result is a ring-shaped circulation system that unites the different areas, articulated in a linear segmented path in order to fit fully into the spaces that develop around it. The spaces are partitioned by solid walls paneled in American walnut, iroko and stained zebrano wood essences, in stone and plaster that alternate with ample passageways and glass panels, creating multi-faceted spaces with a constant rebound of parallel and orthogonal planes that create truly curious and powerfully narrative perspective views. A spatial concentration that enhances every single corner of the interior living environments: a “Domus”. The sets become a perceptible extension of the DNA of each brand, and each is interpreted by a distinguishing subliminal sign: in terms of material, finish, colour, spatial articulation, light intensity. The hung ceiling, which plays an obvious role in the definition of the space, is made of floating figures, rectangular, geometric, flat or concave, totally independent islands. The soft paleness of the colours serves as a counterpoint for the second hung ceiling made of black aluminium sheet metal, which screens the technological systems and carries the more powerful and moveable light sources. There are in fact two types of light: the more discreet ambient lighting and the installation lights. In the general articulation of the spaces, apart from the contemporary Italian furniture in the “Domus” space, the “Domus Home” space features decorating accessories and home and wellness linens, while the “Domus Art” area exhibits, in rotating and thematic shows, foremost Chinese contemporary artists such as Ding Yi and Xue Song, and fine ancient decorative Chinese art, in a highly suggestive atmosphere. The “Domus Café” area standing in front of the large windows and the central “well”, creates a relaxed atmosphere that encourages dining, conversation and business.
NEW OPENING ]b En\bZgZ <nhfh
A Pechino apre il primo Flagship Store Kartell a Sanlitun Village -foto sotto-. In alto, i partner Linda Linn e Claudio Luti, presidenti Gold Bond Enterprises e Kartell.
In Beijing, the first Kartell Flagship Store opens at the Sanlitun Village -photo below-. At top, the partners Linda Linn and Claudio Luti, presidents of Gold Bond Enterprises and Kartell.
In 5 anni apriranno in Cina 50 monomarca Kartell: il primo flagship store è a Sanlitun Village, Beijing.
Si è aperto nel maggio scorso il primo flagship store Kartell a Sanlitun Village-Beijing. Fa parte dell’accordo a 10 anni di Kartell con Gold Bond Enterprises, società cinese leader nel settore del lusso, che prevede l’apertura di 50 monomarca in Cina entro i prossimi 5 anni, nelle piazze più importanti del mercato cinese: a Shanghai e Chengdu, dopo Beijing. Il flagship store della capitale presenta per la prima volta al mondo un nuovo format luxury, firmato Ferruccio Laviani in esclusiva per Kartell, e pensato per comunicare il marchio e la collezione Kartell ad un livello più alto, e trasferirne più chiaramente la qualità, il contenuto di design, la ricchezza dei materiali e il glamour. A pochi passi dal flagship, si apre un ampio showroom di 400 mq in grado di presentare ad architetti, clienti e contractor la collezione nella sua interezza. Le aperture estive a Shanghai sono presso i department store APM e Kerry Center, e a Chendu presso l’ICF Mall. In 5 years 50 Kartell single-brand stores will open in China: the first flagship store will be at the Sanlitun Village in Beijing.
Last May the first Kartell Flagship Store opened at the Sanlitun Village-Beijing. It is part of the 10-year agreement between Kartell and Gold Bond Entreprises, the leading Chinese company in the luxury field, which will result in the opening of 50 single-brand stores in China over
the next 5 years in the most important locations on the Chinese market: in Shanghai and Chengdu, after Beijing. The Flagship store in the Capital presents a new luxury format for the first time in the world, designed by Ferruccio Laviani exclusively for Kartell, and conceived to communicate the brand and the Kartell collection at a very high level, and more clearly convey the quality, the design content, the richness of materials and the
glamour. A few steps from the Flagship store, an ample new showroom will open on 400 square meters that will allow the collection to be presented in its entirety to architects, clients and contractors. The summer openings in Shanghai will be in the APM department store and Kerry Center, and at Chendu at the ICF Mall.
103
THE WING ]b En\bZgZ <nhfh
A glass and light sculpture created by the excellence of the Fabbian brand and the firm Foster+Partners.
Scultura di vetro e luce firmata dall’eccellenza del brand Fabbian e dello Studio Foster+Partners.
Vola davvero questa scultura di vetro e luce, frutto del know how congiunto dello Studio Foster+Partners, progettisti, con quello di Fabbian Illuminazione, top brand del Made in Italy. A queste firme si aggiungono la Cathay Pacific e l’aeroporto di Hong Kong, che ospitano l’installazione nella vip lounge della prestigiosa linea aerea. Wing va ad aggiungersi alla parete di luce Tile, realizzata da Fabbian per le business lounge degli aeroporti di Hong Kong, San Francisco e Parigi. Evidenti sono i meriti progettuali di Sir Foster: The Wing è formata da 20 lame di vetro extrachiaro che svettano oltre i 3 metri; tutte diverse l’una dall’altra, secondo il disegno di Foster+Partners e decorate da cesellature che, illuminate dalle sorgenti led nascoste nella base, creano un effetto straordinario. Straordinario come l’eccellenza dell’azienda italiana, ‘brand icon’ della compagnia aerea asiatica, scelta per questo progetto per la qualità dei materiali, per l’affidabilità e, soprattutto, per la capacità costruttiva, che rispecchia l’idea degli architetti e, allo stesso tempo, le rigide normative aeroportuali cinesi. Tanto più che la lampada, 6 metri di lunghezza e 3,20 metri di altezza, pesa 8 tonnellate e mezzo: un carico enorme, concentrato su un pavimento aeroportuale che ha un limite di peso e resistenza. “È stata studiata una base che sostenesse un peso di grandi dimensioni, che contenesse i dispositivi di illuminazione, che fosse facile a livello di trasporto e manutenzione, fermo restando l’altissimo risultato estetico”. La tecnologia base che sorregge l’enorme peso e contiene i led è del tutto nascosta a filo pavimento. L’effetto dell’installazione luminosa è reso ancor più scenografico dal marmo nero di Carrara della pavimentazione della vip lounge della Cathay Pacific di Hong Kong, che contrasta con la purezza dei cristalli illuminati dal sistema Led, creando uno spettacolare gioco di riflessi.
104
It truly flies, this sculpture made of glass and light, the result of the combined know-how of Studio Foster+Partners, designers, and Fabbian Iluminazione, a top brand of design Made in Italy. These names are joined by those of Cathay Pacific and the Hong Kong airport, which host the installation in the VIP lounge of the prestigious airline. Wing comes in the wake of the Tile light wall created by Fabbian for the business lounges in the airports of Hong Kong, San Francisco and Paris. The design merits of Sir Foster are evident: The Wing is formed by 20 blades of extra-clear glass, 3 meters high; they are all different, following the design of Foster+Partners, and decorated with chiseling that, lit by the LED light sources hidden in the base, create an extraordinary effect. As extraordinary as the excellence of this Italian company, an “iconic brand” for the Asian airline, selected for this project because of the quality of its materials, its reliability and above all, its construction skills, which reflect the idea of the architects and the rigid standards in Chinese airports, all at the same time. Because the lamp, 6 metres long and 3.20 metres high, weighs eight-and-a-half tons: an enormous weight, concentrated on the airport floor which has a limited load-bearing capacity and resistance. “We had to study a base that supported this considerable weight, that contained the lighting devices, that was easy to transport and ensure maintenance, without compromising the excellence of the aesthetic result”. The basic technology that supports this enormous weight and contains the LED is recessed flush with the floor. The effect of the lighting installation becomes even more scenographic in its contrast against the black Carrara marble of the floor of Cathay Pacific’s VIP Lounge in Hong Kong, as the purity of the glass lit by the LED system creates a spectacular play of reflections.
ARTWORK IN SHANGHAI Elica presenta la mostra Aspiranti Aspiratori.
Elica presents the exhibit Aspiranti Aspiratori.
Elica, leader mondiale nella produzione di cappe da cucina ad uso domestico, affida all’arte il compito di attivare nuove riflessioni sul tema della purificazione dell’aria. Presso la galleria Aike-Dellarco a Shanghai, l’azienda e la Fondazione Ermanno Casoli, presentano Aspiranti Aspiratori, personale dell’artista italiana Sissi, che presenta il risultato di un lavoro lungo un anno realizzato in collaborazione con Elica. La mostra, reduce da Milano e Bologna, si tiene dal 7 luglio al 15 agosto e si inaugura in presenza del viceconsole italiano a Shanghai, del presidente del Gruppo Elica, Francesco Casoli, di Deborah Caré e Marcello Smarrelli, rispettivamente direttrice e art director della Fondazione nonché, questultimo, curatore del progetto. Obbiettivo primario della Fondazione Ermanno Casoli sta nel favorire il dialogo fra arte contemporanea e impresa, promuovendone il valore nei contesti lavorativi. Negli spazi della galleria di Shanghai lo spettatore potrà votare il proprio Aspirante Aspiratore preferito e il vincitore si trasformerà - attraverso il processo industriale - in un reale purificatore d’aria. Aspiranti Aspiratori è stato selezionato da ADI Design Index nell’ambito ‘Ricerca per l’impresa’ in quanto capace di promuovere, attraverso l’arte contemporanea, la ricerca e l’innovazione all’interno dell’impresa.
Elica, a world leader in the production of kitchen hoods for the home – relies on art to foster new reflections on the theme of purifying the air. At the Aike-Dellarco gallery in Shanghai, the company and the Fondazione Ermanno Casoli, present “Aspiranti Aspiratori”, a personal exhibition by Italian artist Sissi who presents the result of a lengthy project which lasted one year and was developed in collaboration with Elica. The exhibition, which has toured Milan and Bologna, will be held from 7 July to 15 August and will be inaugurated in the presence of the Italian deputy consul in Shanghai, the president of the Elica Group, Francesco Casoli, Deborah Caré and Marcello Smarrelli, respectively director and art director of the Fondazione, the latter curator of the project. The primary goal of the Fondazione Ermanno Caoli is to advance the dialogue between contemporary art and business, promoting their value in working contexts. In the spaces of the gallery in Shanghai, the spectator can vote his own preferred Aspirante Aspiratore and the winner will become – at the end of an industrial process – a real air purifier. Aspirante Aspiratore was selected by ADI Design Index in the section ‘Research for manufacturers’ because it is able to promote research and innovation in the company, by relying on contemporary art.
105
‘Italia: La verità dei materiali’, mostra della Triennale di Milano allo Shanghai Italian Center. Cura e progetto di allestimento Pierluigi Cerri e Alessandro Colombo. In queste pagine, l’eccellenza italiana, con la Ferrari e il Davide di Donatello in mostra fra patrimonio culturale e contemporaneità.
106
‘Italy: the Truth of Materials’, an exhibition by the Triennale di Milano at the Shanghai Italian Center. Curators and installation designers Pierluigi Cerri and Alessandro Colombo. On these pages, Italian excellence, with the Ferrari and Donatello’s David on display between cultural heritage and contemporary era.
ITALIA: LA VERITÀ DEI MATERIALI ITALY: THE TRUTH OF MATERIALS ]b En\bZgZ <nhfh _hmh =Zgb^e^ =Zbg^eeb
107
Seconda mostra della Triennale di Milano allo Shanghai Italian Center. Cura e progetto di allestimento Pierluigi Cerri e Alessandro Colombo.
Questa mostra tematica segue la prima del 2012 firmata Triennale e dedicata a ‘Tradizione Innovazione. L’Italia in Cina’. Entrambe segnano la riapertura del Padiglione Italia Expo 2010, donato dall’Italia alla Cina per diventare piattaforma della cultura italiana e del Made in Italy ma anche luogo di scambio e incontro tra i due Paesi portatori di una antica tradizione del ‘fare’. I cinesi avevano talmente amato e visitato - più di 7,3 milioni - il nostro padiglione all’Expo di Shanghai, da garantirne la sopravvivenza e la trasformazione in luogo di promozione del Sistema Italia in Cina. Dopo il successo della prima mostra tematica, che, insieme alle temporanee, ha attirato nell’arco di un anno quasi 400mila visitatori, la Shanghai Expo Trade, società di Expo Shanghai Group che gestisce lo Shanghai Italian Center, ha deciso di riaffidare alla Triennale di Milano la curatela e l’allestimento della nuova permanente, ‘La Verità dei Materiali’, con il sostegno dell’Agenzia per l’Internazionalizzazione, ICE e Ministero per l’Ambiente. Il tema dei materiali, profondamente alla base delle eccellenze del Made in Italy, fa capire appieno la creatività della produzione italiana attraverso il processo di trasformazione che essa compie sui materiali, grazie alla tecnologia avanzata, ma anche all’abilità manuale dei suoi artigiani
108
e alla genialità dei suoi artisti e designer. La perfetta combinazione di questi tre elementi, arte, scienza e tecnologia, è ciò che ha incarnato lo stile italiano. La mostra si articola in 4 sale espositive e conduce i visitatori attraverso atmosfere di grande suggestione create dalla pietra, dalle policromie dei marmi, dalla duttilità del legno, da colori e forme dei materiali di sintesi. I materiali diventano opera d’arte, ma anche oggetti bellissimi per la vita quotidiana. The second exhibition of the Triennale di Milano at the Shanghai Italian Center. Curatorship and exhibition design by Pierluigi Cerri and Alessandro Colombo.
This thematic exhibition follows the first one held in 2012, organized by the Triennale and dedicated to “Tradition Innovation. Italy in China”. Both mark the reopening of the Italia Expo 2010 Pavilion, donated by Italy to China to become a platform for Italian culture and design Made in Italy, but also a place of exchange and meeting between the two countries, each boasting an ancient tradition of “making”. The Chinese were so taken with our pavilion at the Expo in Shanghai, which counted 7.3 million visitors, that they guaranteed its survival and transformed it into a venue to promote the ‘Sistema Italia’ in China.
Following the success of the first thematic exhibition, which together with the temporary exhibitions, attracted almost 400,000 visitors over the space of a year, the Shanghai Expo Trade company, part of the Expo Shanghai Group that manages the Shanghai Italian Centre, decided to entrust the Triennale di Milano with the curatorship and exhibition design of the new permanent exhibition, La Verità dei Materiali, with the support of the Agency for Internationalization, ICE and the
Ministry of the Environment. The theme of materials, which lies deeply at the base of the excellence of design Made in Italy, makes it possible to fully appreciate the creativity of Italian production, through the processes of transformation that it applies to materials, thanks to its advanced technology, but also the manual skill of its craftsmen and the brilliance of its artists and designers. The perfect combination of these three elements, art, science and technology, is what has incarnated the Italian style. The exhibition features 4 exhibition rooms and leads visitors through atmospheres that are highly suggestive, created with stone, with the many colours of marbles, the suppleness of wood, the colours and forms of synthetic materials. The materials become works of art, as well as beautiful objects for everyday use.
In queste pagine, le sale della exhibition dedicate ai materiali: pietra, marmi, legno, plastiche.
On these pages, the rooms in the exhibition dedicated to materials: stone, marble, wood, plastics.
109
LA NOSTRA CINA OUR CHINA ]b En\bZgZ <nhfh _hmh Sahn Sahg` @hg`
In queste pagine, alcuni nuovi progetti di Paola Palma&Carlo Vannicola - foto in alto - per l’azienda Centro, WingHuanMarble and Furniture Ind. di Hong Kong. In alto Tris, piccoli ripiani circolari e lampada collegati da struttura triangolare e predisposti per ricarica di computer, telefoni… da posizionare vicino ai divani. Nella pagina accanto: in alto, Settimino, piccolo armadio carrello spostabile; in basso, TX, tavolo con gambe e piani triangolari montabili tramite sistema ad X, disposto sotto il piano.
110
On these pages, some of the new projects by Paola Palma & Carlo Vannicola – photo at top – for the Centro, WingHuanMarble and Furniture Ind. companies from Hong Kong. At top Tris, small round table tops and lamps connected by a triangular structure and wired to recharge computers, cellphones… to locate near sofas. Page across: at top, Settimino, a small movable wardrobe; below, TX, table with triangular legs and tops that can be assembled thanks to an X system under the table top.
Paola Palma e Carlo Vannicola, architetti e designer, molti anni di esperienza in Asia e studio in Cina, a Dongguang, una delle ‘quattro tigri del Guangdong’ con oltre 10 milioni di abitanti, raccontano il loro percorso di conoscenza del mercato cinese e i molteplici progetti di collaborazione in corso con le aziende cinesi del mobile.
La Cina è il punto di arrivo di una serie di esperienze realizzate in Asia che dal progetto di eventi hanno portato a quello di architettura, per poi passare al prodotto industriale e giungere al settore del mobile, da cui, molti anni addietro, lo studio era partito per trovare una propria identità. Dall’evento ‘Ecosensible Design…’ a Singapore a concept e prodotti per aziende di Taiwan, macchine fotografiche tascabili, ventilatori, attrezzature per palestre... E, nel 2002 in Cina, il contatto e l’avvio di una stretta relazione con l’International Furniture Fair di Dongguang, in anni in cui era difficile praticare una proficua collaborazione con le aziende cinesi del mobile, ancora incapaci di selezionare e organizzare prodotti, in grado di competere sui mercati internazionali. Ma, nel 2008, la Fiera chiede allo studio di partecipare attivamente alla nascita del loro centro ricerche DIFD e, nel 2009, di organizzare l’evento ‘New Design Generation’, dove 16 designer internazionali espongono i loro prodotti con lo scopo di attivare relazioni con le aziende locali del mobile. Ne consegue, nel 2012, la decisione di aprire un ufficio di rappresentanza a Dongguan. La gestione diretta
dei progetti e la creazione di relazioni stabili tra progettista e azienda, ripercorre in parte il tipico iter italiano. Il rapporto deve diventare un elemento di riferimento in grado di creare dialogo, di consigliare e far evolvere l’intero processo produttivo. Gli ultimi 12 mesi hanno portato alla progettazione di due collezioni, per la Dongguan Henghui Furniture Co. e per l’azienda Centro di Hong Kong, ai progetti di uno showroom di mobili e di alcuni interni privati nell’area. E ancora: alla realizzazione di spazi vendita
e ristorazione per prodotti alimentari italiani per Agrilandia a Pechino, e all’importante progetto di un Italian Design Point, all’interno dei nuovi padiglioni espositivi della FFEP, Famous Furniture Expo Park di Houjie, che inaugurerà in marzo 2014. Da citare, infine, la collaborazione con l’architetto cinese/canadese Amy Sun Gifford, per la selezione di prodotti e lo sviluppo di progetti per la società MeCasa, che commercializza prodotti progettati da designer internazionali ma realizzati in Cina.
111
Paola Palma and Carlo Vannicola, architects and designers, many years of experience in Asia and a firm in China, in Dongguang, one of the “four tigers of Guangdong” with over 10 million inhabitants, talk about their process to understand the Chinese market and the many collaboration projects they have underway with Chinese furniture companies.
China is the point of arrival for a series of experiences in Asia, which from the design of events led to the design of architecture, and then moved on to the industrial product, and to the furniture sector, from which many years ago the firm had started in search of its own identity. From the event “Ecosensible Design…” in Singapore, to concepts and products for Taiwanese companies, pocket-size cameras, fans, gym equipment… And in 2002, in China, a contact and the beginning of a close relationship with the International Furniture Fair in Dongguang, in years in which it was hard to establish a productive collaboration with Chinese furniture companies, who were still incapable of selecting and organizing products that could compete on the international markets. But in 2008 the Fair asked the firm to actively participate in the foundation of their DIFD research center, and in 2009, to organize the event “New Design Generation”, in which 16 international designers exhibited their
112
products, with the purpose of opening relationships with local furniture companies. The result, in 2012, was the decision to open our own office in Dongguan. The direct management of projects and the creation of stable relationships between the designer and the company partly reflects the typical Italian process. The relationship must become the foundation that makes it possible to create a dialogue, to offer suggestions and advance the evolution of the entire production process. The last 12 months have resulted in the design of two collections: for the Dongguan Henghui Furniture Co. and the Centro company in Hong Kong; to the design of a furniture showroom and some private interiors in the area. And, to the realization of retail and restaurant spaces showcasing Italian food products for Agrilandia in Beijing; and the important project for an Italian Design Point, inside the new exhibition pavilions of the Ffep, Famous Furniture Expo Park of Houjie, which will be inaugurated in March 2014. It is also important to mention our collaboration with Chinese/Canadian architect Amy Sun Gifford for the selection of products and the development of projects for the “MeCasa” company, which sells products designed by international designers, but made in China.
In questa pagina, Linea, barra attrezzata con piccoli contenitori, porta quadri, lampade e libreria inclinabile in tre diverse posizioni. Progetto Palma&Vannicola per l’azienda Centro di Hong Kong. On this page, Linea, an accessorized rack with small containers, picture frames, lamps and bookcase that can tilt in three different positions. Design by Palma&Vannicola for the Centro company in Hong Kong.
ALTAGAMMA IN SHANGHAI ]b En\bZgZ <nhfh _hmh <hgmkZlmh
L’eccellenza italiana ‘in cornice’ nella mostra allo Shanghai Italian Center.
La seconda tappa del progetto ‘AltagammaItalian Contemporary Excellence’ mostra e promuove l’eccellenza italiana a Shanghai, città di punta di un mercato globale tra i più promettenti per i prodotti e le imprese che la Fondazione rappresenta. Il progetto fotografico ne racconta i valori attraverso il linguaggio delle immagini. Valori propri del Made in Italy, come l’arte del saper fare e pensare, il senso del bello, il legame con il territorio, la cultura, la capacità di eccellere nel mondo, i talenti, l’artigianalità e la tecnologia, l’innovazione e la creatività, lo stile, l’arte di vivere. La mo-
stra allo Shanghai Italian Center, progettata da Cristina Morozzi e allestita da Alessandro Colombo, Studio Cerri & Associati, è una raccolta di istantanee realizzate da una nuova generazione di reporter come quelli di agenzia Contrasto, con sguardo libero e non didascalico. Rispetto a Milano, la tappa cinese offre un secondo livello di lettura che alle immagini aggiunge le cornici scelte dalle aziende stesse.
Italian excellence “framed” at the exhibition in the Shanghai Italian Center
The second phase in the “AltagammaItalian Contemporary Excellence” project showcases and promotes Italian excellence in Shanghai, the foremost city in one of the most promising global markets for the products and companies that the Foundation represents. The “photographic” project illustrates its values through the language of images. These values, deepseated in design Made in Italy, include the art of making and thinking, the sense of beauty, the relationship with the territory,
113
culture, the ability to excel around the world, talent, handcrafting and technology, innovation and creativity, style, the art of living. The exhibition at the Shanghai Italian Center, curated by Cristina Morozzi with exhibition design by Alessandro Colombo of the Studio Cerri & Associati, is a collection of snapshots made by a new generation of reporters, such as those of the Contrasto agency, who demonstrate a free and non-academic perspective. With respect to Milan, the exhibit in China offers an ulterior level of interpretation in addition to the images, with the “frames” selected by the companies themselves.
114
Nella pagina precedente, opening della mostra a Shanghai ‘Altagamma - Italian Contemporary Excellence’. In foto, Alessandro Colombo, studio Cerri & Assocciati, autore del progetto di allestimento. Qui sotto, Andrea Illy, presidente di Fondazione Altagamma, presenta a Shanghai la mostra fotografica curata da Cristina Morozzi e realizzata con i reporter dell’agenzia Contrasto. In basso, tra le 64 imprese italiane eccellenti ‘in cornice’ nella mostra Altagamma: Technogym (a sinistra, foto Alex Majoli) e Flos (a destra, foto Paolo Pellegrin).
On the previous page, opening of the ‘Altagamma - Italian Contemporary Excellence’ exhibition in Shanghai. In the photo, Alessandro Colombo, from the firm Cerri & Associati, author of the exhibition design. Below, Andrea Illy, president of the Fondazione Altagamma, presents the photography exhibition curated by Cristina Morozzi in Shanghai and created with the reporters of the Contrasto agency. Below, among the 64 Italian companies of excellence ‘framed’ in the Altagamma exhibition: Technogym (at left, photo by Alex Majoli) and Flos (at right, photo by Paolo Pellegrin).
In alto, ripresa generale della mostra ‘Altagamma - Italian Contemporary Excellence’, che si è tenuta allo Shanghai Italian Center. In basso, altre imprese eccellenti ‘in cornice’ a Shanghai: da sinistra, B&BItalia (foto Martino Lombezzi) e Danese (foto Marta Sarlo).
At top, an overall view of the exhibition ‘Altagamma - Italian Contemporary Excellence’, held at the Shanghai Italian Center. Below, more Italian companies of excellence ‘framed’ in Shanghai: from left, B&BItalia (photo by Martino Lombezzi) and Danese (photo by Marta Sarlo).
115
EXCELLENT TRAINING
116
]b En\bZgZ <nhfh
L’istituto Marangoni fa scuola di moda e design a Shanghai.
Prende forma l’eccellenza italiana nel primo Fashion and Design Training Center dell’Istituto Marangoni a Shanghai, quarto campus della prestigiosa scuola di moda internazionale. Dopo Milano, casa madre e capitale del Made in Italy, Parigi, patria dell’haute couture, e Londra, dove nascono le tendenze, tocca a Shanghai, dove la moda si veste di futuro, raccogliere la fiaccola e illuminare un mondo che trova in Cina un indice di altissimo gradimento. Dal 1935, anno in cui il grande sarto dell’aristocrazia Giulio Marangoni si pose il problema di insegnare la moda per formare professionisti e tecnici di altissimo profilo, l’Istituto ha continuato a crescere in linea con l’evoluzione e il gusto dei mercati. La mission “insegnare l’essenza della moda e del design e come coltivare la creatività ai giovani talenti” in fondo non è mai cambiata, anche se oggi si svolge in uno scenario incrociato di culture lontane, diverse, globali. Le 4 sedi della scuola sono un contesto tra i più internazionali, con oltre 2500 studenti di 92 Paesi. Tra gli studenti celebri si citano Franco Moschino, Dolce&Gabbana, Stefano Guerriero, Alessandra Facchinetti e molti altri. I corsi di approfondimento e formazione a Shanghai, tenuti da docenti italiani e cinesi, hanno aperto nel luglio scorso su tematiche inerenti a fashion design, retail, visual mrchandising e modellistica. Al centro di tutto, l’insostituibile metodo Marangoni, alternanza strategica di teoria e pratica. “Da 10 anni l’istituto ha proficue relazioni con la Cina - precisa il CEO della scuola Roberto Riccio -. L’apertura nei pressi dello Shanghai Italian Center, ex padiglione Expo, vuole essere una celebrazione dello straordinario rapporto che ci lega a questo Paese. Questo è il primo passo verso un programma di investimenti nell’area Asia-Pacific, di promettente futuro nel sistema moda e design”.
“Siamo convinti che questo Paese sia pieno di talenti - continua il direttore del Campus Marangoni a Shanghai, Tim Borgmann - e che Shanghai incarni perfettamente lo spirito dell’Oriente che incontra l’Occidente. E questo spiega quanto prioritario sia per noi raccontare in terra d’Oriente lo stile italiano e accompagnare il processo di sviluppo del sistema moda in Cina”. A Milano, intanto, l’Istituto non cessa di crescere e annuncia l’apertura della nuova Design School per febbraio 2014. A conferma che moda e design sono universi paralleli e che la contaminazione arriva a influenzare anche la formazione. Sarà Giulio Cappellini, imprenditore, designer e straordinario trend setter, il responsabile della direzione creativa del nuovo campus, che offrirà corsi undergraduate e postgraduate nelle aree interior, industrial e visual design. The Istituto Marangoni sets the pace for teaching fashion and design in Shanghai.
Italian excellence takes shape in the first Fashion and Design Training Center of the Istituto Marangoni in Shanghai, the fourth campus of this prestigious international fashion school. After Milan, the headquarters and capital of Made in Italy, Paris, the home of haute couture and London, where the trends emerge, here comes Shanghai, where fashion dresses the future, picks up the torch and illuminates a world which finds excellent reception in China.Since 1935, the year in which the great tailor of the aristocracy Giulio Marangoni raised the issue of “teaching” fashion to train professionals and technicians at the highest levels, the Istituto has continued to grow in response to the evolution and taste of the markets. The mission “to teach young talents the
essence of fashion and design and how to cultivate creativity” has never really changed, even though today it takes place in a mixed scenario of distant, diverse and global cultures. The 4 locations of the school represent an important international context, with over 2500 students from 92 countries. Some of its most famous students include Franco Moschino, Dolce&Gabbana, Stefano Guerriero, Alessandra Facchinetti and many others. The specialization and training courses in Shanghai, held by Italian and Chinese teachers, opened last July focusing on the themes inherent to fashion design, retail, visual merchandising and model-making. At the centre, the incomparable Marangoni method, a strategic alternation of theory and practice. “For the past 10 years, the institute has maintained prolific relations with China, explains the CEO of the school, Roberto Riccio. The new venue near the Shanghai Italian Center, the former Expo pavilion, is a celebration of the extraordinary relationship that binds us to this country. This is the first step in a program of investments in the Asian-Pacific area, with a promising future in the fashion and design system”. “We are convinced that this country is full of talents – continues the director of the Campus Marangoni in Shanghai, Tim Borgmann – and that Shanghai is a perfect incarnation of the spirit of East meets West. And this explains what a priority it is for us, in the lands of the Orient, to present the Italian style and to accompany the process of development of the fashion system in China”. In Milan, meanwhile, the Istituto keeps growing, and announces the opening of the new Design School in February 2014. Confirming that Fashion and Design are parallel universes and that the crossfertilization also extends to education. Giulio Cappellini, entrepreneur, design and extraordinary trend-setter, will be responsible for the creative direction of the new campus, which will offer undergraduate and postgraduate courses in the areas of interior, industrial and visual design.
In queste pagine, esterni ed interni del campus dell’Istituto Marangoni a Shanghai. Qui accanto edizione 2013 del Fashion Show Marangoni a Milano e sfilata delle migliori creazioni degli studenti: da sinistra, capi delle collezioni firmate dal sudcoreano Hanseok Chae e dalla svizzera Stefanie Jaeger. On these pages, outdoor and indoor views of the Istituto Marangoni campus in Shanghai. Across, the 2013 edition of the Marangoni Fashion Show in Milan highlighting the finest creations by the students: from left, garments from the collections by Hanseok Chae from South Korea and Stefanie Jaeger from Switzerland.
117
L’AMERICA?... UN MERCATO ‘EMERGENTE’
AMERICA? AN EMERGING MARKET ]b En\bZgZ <nhfh _hmh HldZk EZg]b C’è stato grande positivo fermento a Manhattan durante ICFF Design Week trasformato in soddisfazione e business in crescita negli Usa per i top brand del Made in Italy. Il titolo del nostro articolo riporta il paradossale commento di una nota editor newyorchese a fronte della ripresa. There was great effervescence in Manhattan, during the ICFF Design Week, fostering satisfaction and increasing business in the USA for the top brands of Made in Italy. The title of our report echoes the paradoxical comment of a renowned New York publisher regarding the recovery.
118
Grande festa e molta energia a New York, in onore del design italiano brillantemente e solidamente radicato nelle vie di SoHo, enclave dei marchi top del Made in Italy. Made in Italy e design italiano sempre più appaiano coincidere nell’immaginario globale e riferirsi alla fascia altissima del mercato. Un gemellaggio che, alla fine, porta vantaggi. SoHo, quindi, con Greene e Wooster Street, insieme all’A&D Building sulla 58ma, si sono vestiti a festa la sera del 20 maggio con i colori, le luci e le magie del design italiano, moltiplicato in vetrine, volti e visitatori contenti di vedere infine dal vivo, a Manhattan, tutta la hit parade della Design Week milanese dell’ aprile scorso. L’anno della cultura italiana a NY e in America, sta dando, pare, un buon contributo alla divulgazione dei nostri saperi e saper fare eccellenti. Arte, letteratura, musica, teatro, cinema, scienza e tecnologia, design. Tutto in nome di un concetto di cultura vista come risorsa economica e come collaborazione tra pubblico e privato. Superando miti e facili stereotipi, c’è la volontà di presentare al pubblico americano l’Italia come è davvero: un Paese di cultura millenaria, forte sensibilità artistica, ma anche all’avanguardia nella modernità, innovativa nella scienza e nelle produzioni di qualità. Anno quindi di promozione del brand Italia, di opportunità di crescere in visibilità per le nostra aziende nei settori di punta. E, tra questi, il design, che peraltro le nostre aziende top coltivano tenacemente da molti anni sul mercato nordamericano, sicure, prima o poi, di cogliere i frutti. Intanto, “quest’anno si coglie un nuovo fermento” - dice Massimiliano Messina CEO Flou -, assai bene sintetizzato dalla frase paradossale pronunciata dall’editor di Metropolitan Home, presente alla serata ‘a suon di Jazz’ del 20 maggio scorso nello showroom di Greene Street: “Ora l’America può essere considerata… un mercato emergente”. Grande serata con l’hit parade dei letti nuovissimi e degli evergreen. L’attore Jim Carrey si è appena portato a casa il letto Gran Piano firmato da Mario Bellini. Certo, a lui non dovrebbe mancare lo spazio! Non troppo lontano c’era il sindaco Bloomberg ad ammirare la mostra ‘Barrique: la terza vita del legno’, nel flagship store di Poltrona Frau in Wooster Street. Ospiti d’onore i Moratti, Adriano Aureli, CEO di SCM Group, e anche top partner dell’evento, e una trentina di grandi firme del design internazionale che hanno progettato la resurrezione alla terza vita delle botti di rovere, tradotte in prodotti ad altissimo valore aggiunto dai giovani falegnami di San Patrignano. Due gli eventi proposti dal grande gruppo italiano: ‘Barrique’ e ‘Wasteless’, entrambi all’insegna di temi nobili come il sociale e la sostenibilità. L’intelligenza delle mani attraverso la valorizzazione dell’eccellenza artigianale e il coinvolgimento dei giovani nella creazione di oggetti di design: operazione molto centrata. Nel progetto Wasteless, Poltrona Frau ha coinvolto gli studenti di Product Design della Parson School di New York sul tema dell’utilizzo degli scarti di pelle Frau per creare oggetti e piccoli complementi d’arredo. Hanno vinto alcuni progetti interessanti scelti da una insigne giuria presieduta da Massimo Vignelli. Altro nobile evento, firmato da Molteni&C./Dada e dedicato a Gio Ponti, si è sdoppiato in due sedi e modi: una mostra all’Istituto Italiano di Cultura a New York e la presentazione della collezione Gio Ponti nel flagship store Molteni &C. di Greene Street. Entrambi firmati dal Gruppo e presentati per la prima volta negli States. ‘Vivere alla Ponti’ presenta esperimenti di vita domestica, con mobili, lettere, foto di famiglia e video che testimoniano la modernità di un protagonista del design del XX secolo. Per la tappa americana, la mostra si è arricchita dei progetti realizzati da Ponti negli Stati Uniti: gli uffici Alitalia a NY nel 1958; l’Auditorium Time Life Building a NY nel 1959; il Denver Art Museum, del 1971; MUSA, mostra di arredi italiani in tour negli USA e vari mobili per committenti privati. Curatori della bella exhibition, introdotta da Riccardo Viale, validissimo direttore dell’Istituto italiano di cultura a NY, Francesca Molteni e Franco Raggi. Evento a tre punte in casa Kartell, sempre in Greene Street. Si festeggiano molte icone: le Mademoiselle Chairs, che la stella del rock Lenny Kravitz ha reinterpretato, a partire dal progetto di Starck. Soprattutto si festeggia l’icona numero uno di Kartell: la plastica - o meglio la cultura della plastica - di una company che compie due vite in 64 anni. La prima, sotto Giulio Castelli, il fondatore dell’impresa, la seconda sotto Claudio Luti, presidente di una Kartell che sta conquistando i mercati del mondo attraverso strategie di crescita lungimiranti e adatte ai tempi. La risposta alla crisi globale? “Qualità, innovazione, Made in Italy, riqualificazione del network distributivo. Diversificazione dell’offerta” - dice Luti -. In cifre: oltre 150 famiglie di prodotti firmate dalle avanguardie del design internazionale; più di 120
mercati, circa 130 flagship stores, 200 shop in shop e più di 2500 punti multibrand. E ancora, joint ventures strategiche in Cina con la società Gold Bond Enterprises, aperture di 50 flagship nei prossimi 5 anni. E altri accordi nel Middle East con focus sugli stati del Golfo. Doppia presenza di B&B Italia nello showroom dell’A&D Building con tutte le novità di prodotto e, in SoHo, con il tavolo Toby Ishi che continua a tenere la scena. B&B Italia ha siglato un accordo di distribuzione, licensing e manufacturing della Project Collection per il mercato nordamericano con il gruppo Teknion, azienda leader nel segmento degli arredi per ufficio. La forte capillarità distributiva di Teknion in Nord America, insieme alle relazioni consolidate con architetti e interior designer, sono le premesse per un significativo sviluppo della Project Collection, prestigiosa gamma di arredi finalizzata alle specifiche esigenze del mercato contract, uffici, aree pubbliche e hospitality. Se a dimostrarsi trainanti sono i mercati di Canada, Messico e Germania, oltre a Belgio e Francia, non c’è dubbio che la nuova frontiera per il gruppo B&B Italia è quella americana. Cappellini, brand del gruppo Poltrona Frau, al New York Design Week porta il contributo della sua vocazione, mai paga di ricercare, innovare, dialogare con i talenti creativi della grande metropoli. Parole chiave: ‘Vision of the Future: A new way of living’, un programma in due parti che si svolge al Wanted Design e coinvolge designer di primo piano come Dror Benshetrit, Todd Bracher, Jeffrey Bernett e il brasiliano Zanini de Zanine, designer di Inflated Wood che usa legno riciclato di vecchie piantagioni del Brasile. Esordiente invece Foscarini Spazio SoHo, che, nel più puro spirito del brand, mette in scena storie, emozioni, creatività per mano dell’artista Stefano Arienti in una installazione ‘site specific’ ispirata all’arte povera. “Arienti lavora con molti materiali diversi - osserva Alessandro Vecchiati, co-fondatore di Foscarini - attraverso un processo creativo che assomiglia, in qualche modo, alla nostra costante ricerca e sperimentazione su materiali e forme”. Il vento dell’innovazione e del cambiamento, così evidente nelle nuove collezioni milanesi presentate ad Euroluce, soffia nello showroom FontanaArte attraverso le nuove luci pensate per migliorare la qualità degli ambienti, con una illuminazione intensa, umana, vitale. Luci che entrano in contatto diretto con le persone e rispondono alle loro esigenze. Firmate da una FontanaArte che rilegge la sua tradizione, puntando sulla contemporaneità rinnovata da una nuova generazione di designer internazionali, dall’uso di materiali non convenzionali e da una grande attenzione progettuale per la centralità della persona nell’approccio con la luce. Più che una nuova direzione, per l’azienda, una vocazione da riscoprire e consolidare.
A great party and fantastic energy in New York, in honour of Italian design, brilliantly and solidly entrenched in the streets of SoHo, the enclave of Made in Italy’s top brands. Made in Italy and Italian design, are increasingly coinciding in the global imagination, their target is the highest market categories. This twinning, in the end, will bring nothing but advantages. And thus SoHo, with Greene and Wooster Streets, and the A&D Building on 58th street, puts out its finest, on the evening of May 20th, t0 display the colours, lights and magic of Italian design, multiplied in the store windows, faces and visitors, who were pleased to find, before their very eyes, right here in Manhattan, the entire hit parade of last April’s Design Week in Milan. The year of Italian culture in New York and in America seems to be contributing significantly to the divulgation of our excellent knowledge and know-how. Art, Literature, Music,
Theatre, Cinema, Science&Technology, Design. All in the name of a concept of culture seen as an economic resource and as the collaboration between public and private. Abandoning myth and routine stereotypes, the desire is to present Italy to the American public as it really is: a country with a millenary culture, a strong artistic sensibility, at the cutting-edge of modernity, innovative in science and in quality production. This is a year of promotion for Italian brands, an opportunity to grow in visibility for the companies in our leading sectors. Design among them, which our top brands have been tenaciously cultivating for many years on the North American market in the certainty that sooner or later they will reap the benefits. But this year, in the meantime, there is a new effervescence in the air – says Massimiliano Messina CEO Flou – which is effectively summarized in the paradoxical
119
phrase pronounced by the publisher of Metropolitan Home, who attended the ‘A suon di Jazz’ party on May 20th in the showroom on Greene Street. “Now America can be considered… an emerging market”. Great party with a ‘high parade’ of the newest and the classic evergreen beds. Actor Jim Carrey just recently bought the Gran Piano bed, designed by Mario Bellini. Space should not be a problem for him! Not too far away is Mayor Bloomberg, admiring the exhibition ‘Barrique: the third life of wood” in the flagship store of Poltrona Frau in Wooster Street. The guests of honour are the Moratti family, Adriano Aureli, CEO of SCM Group, and top partners of the event, and about thirty of the finest names in international design who conceived the resurrection to a third life of the oak barriques, transformed into products with a considerable added value by the young cabinetmakers of San Patrignano. Two events are proposed by the important Italian group: “Barrique” and “Wasteless”, both based on noble themes such as social values and sustainability. The intelligence of the hands, cultivating the excellence of handcrafting and the involvement of young people in the creation of design objects. An operation right on target. In the Wasteless project, Poltrona Frau involved the students in Product Design of the Parson School in New York on the theme of using the waste from Frau leather to create objects and small furniture accessories. The winners were interesting projects selected by a distinguished jury, chaired by Massimo Vignelli. Another noble event, organized by Molteni&C/ Dada and dedicated to Gio Ponti, was split into two venues and methods: an exhibition at the Italian Institute of Culture in New York and the presentation of the Gio Ponti collection in the Molteni&C flagship store in Greene St. Both organized by the Group and presented in the States for the first time. “Vivere alla Ponti” presented experiments in domestic living, with furniture, letters, family photos and videos that testify to the modernity of a protagonist of twentieth-century design. For the show in America, the exhibition was enriched to highlight the projects built by Ponti in the United States: the Alitalia offices in New York in 1958; the Time Life Building Auditorium in New York in 1959; the Denver Art Museum, in 1971; MUSA, an exhibition of Italian furniture that toured the USA and various furniture designs for private clients. Curators of the fine exhibition, introduced by Riccardo Viale, the admirable director of the Italian Institute of Culture in New York, are Francesca Molteni and Franco Raggi. A three-point event was organized at Kartell, also in Greene Street. A celebration of icons: the Mademoiselle chairs, which rock star Lenny Kravitz reinterpreted, based on the original design by Starck. In particular, the company celebrates Kartell’s number one icon: plastic – or better yet the culture of plastic – of a company that is celebrating two lives in 64 years. The first, under Giulio Castelli, the founder of the company, the second under Claudio Luti, president of a different Kartell that is conquering world markets with long-term growth strategies that are tailored to the times. The response to the global crisis? “Quality, innovation, Made in Italy, revitalization of the distribution network. Diversification of products”. The figures: over 150 series of products, designed by the avant-garde in international design; over 120 markets, about 130 flagship stores, 200 shops in shop and over 2500 multi-brand points. And strategic joint ventures in China, with Gold Bond Entreprises, to open 50 flagship stores over the next 5 years. And other agreements in the Middle East, with a focus on the Gulf states. B&B Italia is doubly present in the showrooms of the A&D Building, with all the new products and in SoHo, with the Toby Ishi table, which continues to capture the spotlight. B&B Italia has signed an agreement for the distribution, licensing and manufacturing of the Project Collection for the North American market, with the Teknion group, a leading company in the field of office furniture. Teknion’s highly capillary distribution in North America, along with its consolidated relations with architects and interior designers, are the premises for an ambitious development of the Project Collection, a prestigious collection of furniture designed for the specific requirements
120
of the contract market, offices, public spaces and hospitality. Though the leading markets have proven to be Canada, Mexico and Germany, in addition to Belgium and France, there is no doubt that the new frontier for the B&B Italia group is the American market. Cappellini, a brand of the Poltrona Frau group, contributed to New York Design Week with a vocation that never tires of research, innovation and dialogue with the creative talents of the great metropolis. The key words are: “Vision of the Future: A new way of living”, a programme in two parts, which took place at Wanted Design and involved top designers such as Dror Benshetrit, Todd Bracher, Jeffrey Bernett and the Brazilian designer Zanini de Zanine, who showed “Inflated Wood”, a product based on wood recycled from old plantations in Brazil. A new entry is the Foscarini Spazio SoHo which, in the purest spirit of the brand, stages stories, emotions, creativity at the hand of artist Stefano Arienti in a site-specific installation inspired by Arte Povera. “Arienti works with many different materials – observes Alessandro Vecchiati, co-founder of Foscarini – in a creative process that is somehow similar to the constant research and experimentation that we conduct on materials and forms”. The winds of innovation and change, which are so evident in the new collections presented at Euroluce in Milan, blows through the Fontana Arte showroom, in the new lights conceived to improve the quality of spaces, with an intense, human and vital lighting. Designed by Fontana Arte, which reinterprets its tradition with a focus on the contemporary, renovated by a new generation of international designers, by the use of non-conventional materials and a specific attention to the centrality of the individual in his approach to lighting. Rather than a new direction, Fontana Arte is developing a vocation to rediscover and consolidate.
Opening Reception con presentazione dei nuovi prodotti nello showroom Poliform New York all’A&D Building in occasione di ICFF. Qui sopra, da sinistra: Carlo Ludovico Russo, editore DDN, con Helena e Vincent Sagart, Poliform Washington. Pagina accanto. In alto, lo ‘stato maggiore’ Poliform con, da sinistra: Giovanni Anzani e Andrea Porro, rispettivamente CEO e CFO Poliform; Luca Bizi e Federico Caracè, Sales Director e CFO Poliform Usa. In basso, in primo piano, il divano Bolton di Giuseppe Viganò e sullo sfondo Wall System, Poliform.
Opening reception with the presentation of the new products in the Poliform New York showroom at the A&D Building during ICFF. Above, from left: Carlo Ludovico Russo, publisher of DDN, with Helena and Vincent Sagart, Poliform Washington. Page across. At top, the ‘top echelons’ of Poliform with, from left: Giovanni Anzani and Andrea Porro, respectively CEO and CFO of Poliform; Luca Bizi and Federico Caracè, Sales Director and CFO of Poliform Usa. Below, in the foreground, the Bolton sofa by Giuseppe Viganò and in the background the Wall System by Poliform.
121
Showroom Poliform New York. In alto: divano Dune di Carlo Colombo, a parete Wall System; in rosso, poltrona Bug e tavolino Vulcano di Paola Navone. A destra, libreria Skip, Studio Kairos. Pagina accanto: in alto, cucina Artex di Paolo Piva e CRS Varenna; in basso, letto Big Bed di Paola Navone. The Poliform New York Showroom. At top: the Dune sofa by Carlo Colombo, on the wall the Wall System; in red, the Bug chair and Vulcano coffee table by Paola Navone. At right, the Skip bookcase, Studio Kairos. Page across: at top, the Artex kitchen by Paolo Piva and CRS Varenna; below, the Big Bed by Paola Navone.
122
123
Party nello showroom Boffi in Greene Street, SoHo: qui sotto, in primo piano, il CEO Roberto Gavazzi. Party in the Boffi showroom on Greene Street, SoHo: below, in the foreground, the CEO Roberto Gavazzi.
124
Lo showroom di Artemide a SoHo celebra lâ&#x20AC;&#x2122;ICFF Design Week con la collezione IN-EI by Issey Miyake.
The Artemide showroom in SoHo celebrates ICFF Design Week with the IN-EI collection by Issey Miyake.
125
In queste pagine, tradizionale serata a ‘suon di jazz’ nello showroom Flou in Greene Street, SoHo, con la presentazione delle novità e di modelli storici come il letto Tadao di Vico Magistretti (qui sopra) e Stil Novo Storage Bed (a destra). Pagina accanto: in alto, una citazione del pensiero del fondatore di Flou, Rosario Messina; in basso, nella foto da sinistra, il CEO Massimiliano Messina con Dawn Farmer e Pierre Kozely, entrambi store manager Flou SoHo.
126
On these pages, a traditional party ‘to the sound of jazz’ in the Flou showroom on Greene Street, SoHo, with a presentation of the latest products and historical styles such as the Tadao bed by Vico Magistretti (above) and the Stil Novo Storage Bed (at right). Page across: at top, a quote from the thoughts of the founder of Flou, Rosario Messina; below, in the photo at left, the CEO Massimiliano Messina with Dawn Farmer and Pierre Kozely, both store managers of Flou SoHo.
127
128
In queste pagine, lo showroom B&B Italia a NYC, tra i pezzi in mostra: divano Andy, poltrona Theo, tavolino Mera (sopra); tavolo Pathos, sedie Febo, contenitore Mida, collezione Maxalto, e la storica poltrona e pouf della serie UP di Gaetano Pesce (in basso). On these pages, the B&B Italia showroom in NYC, with the pieces on display, including: the Andy sofa, the Theo armchair, the Mera coffee table (above); the Pathos table, the Febo chairs, the Mida cabinet, from the Maxalto collection, and the historical armchair and footrest from the UP collection by Gaetano Pesce (below).
129
Nello showroom FontanaArte, a SoHo, presentazione delle novitĂ Euroluce, tra cui la lampada portatile Yupik, design Form Us With Love (sopra). A destra, la CEO di FontanaArte Barbara Politi, tra Francesco Farina (a destra) e Daniele Busca, rispettivamente CEO Scavolini Usa e art director Scavolini NYC. In the FontanaArte showroom, in SoHo, presentation of the new lamps from Euroluce, including the Yupik portable lamp, design Form Us With Love (above). At right, the CEO of FontanaArte Barbara Politi, between Francesco Farina (at right) and Daniele Busca, respectively CEO of Scavolini Usa and art director of Scavolini NYC.
130
In questa pagina, il flagship store Kartell con l’intera collezione di novità: qui sopra, da destra, Claudio e Federico Luti, presidente e sales manager Kartell, insieme a Carlo Ludovico Russo. In alto, Nazneen Ahmed manager dello store.
On this page, the Kartell flagship store with the entire collection of new products: above, from right, Claudio and Federico Luti, president and sales manager of Kartell, together with Carlo Ludovico Russo. At top, Nazneen Ahmed, the store manager.
131
132
Pagina accanto, nel flagship store Molteni&C./Dada di SoHo, presentazione della collezione di pezzi storici progettati da Gio Ponti e ora prodotti e proposti da Molteni&C. In questa pagina, nel flagship store Poltrona Frau in Wooster Street, l’evento ‘Barrique: la terza vita del legno’, in collaborazione con San Patrignano. Sotto, chaise longue DOC di Marc Sadler. A destra, Letizia Moratti con il progettista Carlo Colombo. Tra gli ospiti e sponsor dell’evento il sindaco di NY Michael Bloomberg, nella foto in alto a destra.
Page across, in the Molteni&C./Dada flagship store in SoHo, presentation of the collection of historical pieces designed by Gio Ponti and now manufactured and sold by Molteni&C. On this page, in the Poltrona Frau flagship store in Wooster Street, the ‘Barrique: la terza vita del legno’ event, in collaboration with San Patrignano. Below, the DOC chaise longue by Marc Sadler. At right, Letizia Moratti with designer Carlo Colombo. The guests and sponsors of the event were joined by the Mayor of NY Michael Bloomberg, in the photo at top at right.
133
In alto, suggestiva installazione LED candle nello showroom di Ingo Maurer a SoHo. A destra, il nuovissimo showroom Dolce&Gabbana inaugurato di recente sulla Fifth Avenue a New York. At top, a suggestive LED candle installation in the Ingo Maurer showroom in SoHo. At right, the brand new Dolce&Gabbana showroom recently inaugurated on Fifth Avenue in New York.
134
In alto, il nuovo Foscarini Spazio SoHo, con l’installazione site specific dell’artista Stefano Arienti. A sinistra, programma ‘Vision of the Future: a new way of living’ nello showroom Cappellini a Manhattan, con la partecipazione di molti giovanissimi talenti.
At top, the new Foscarini Spazio SoHo, with the site-specific installation by artist Stefano Arienti. At left, the programme ‘Vision of the Future: a new way of living’ in the Cappellini showroom in Manhattan, with the participation of many young talents.
135
WECROSS BY DROR Un ampio spazio comune in 175 Varick. New York aggrega talenti creativi, esperti di architettura e relative discipline legate alla progettazione. In partnership con WeWork, nasce, su iniziativa di Dror Benshtreit, una sorta di collettivo di oltre 200 designer, architetti e creativi, una piattaforma di progettazione dinamica e collaborativa, con uffici condivisi che riunisce creativi in discipline affini, architettura, interior design, grafica, nuove tecnologie, comunicazione a molto altro. “Volevo progettare un ambiente creativo che incoraggiasse la sinergia di pensiero - racconta Dror -. Il nostro obiettivo con WeCross è di mettere insieme un gruppo informale di talenti che possano collaborare su diversi progetti per risolvere le sfide del business con un pensiero innovativo, e possano portare soluzioni di design adatte a migliorare il nostro stile di vita globale e ambientale”. WeCross offre un ambiente di lavoro modulare, capace di adattarsi e di consentire la privacy produttiva, creando uno spazio per riunioni improvvisate o pianificate. Lo spazio di 1200 mq è stato progettato da Dror per facilitare interazioni e collaborazioni. Lui stesso selezionerà i membri di talento, strategici per WeCross, perché possa operare come agenzia di ricerca e sviluppo, come incubatore di creatività, puntando a programmi di ricerca e a soluzioni radicali. “I focus group si formeranno sulla base di un progetto e condurranno una ricerca interdisciplinare e non ortodossa con un approccio che riflette il nostro ambiente globale e la cultura contemporanea”.
136
]b En\bZgZ <nhfh _hmh HldZk EZg]b
A large common space at 175 Varick, New York brings together creative talents, experts in architecture and relative design disciplines. In partnership with WeWork, Dror Benshetreit has founded a sort of collective of over 200 designers, architects and creative professionals, a dynamic and collaborative design platform with shared offices that bring together creative professionals working in related disciplines, architecture, interior design, graphics, new technologies, communication and more. ‘I wanted to design a creative space that encouraged the synergy of thinking. Our objective in WeCross is to put together an informal group of talents that can collaborate on various projects, to resolve the challenges of business with innovative thinking, and lead to design solutions that can improve our global and environmental lifestyle’. WeCross offers a modular workspace, that is flexible and can allow privacy in production, creating a space for spontaneous or planned meetings. The 13,000 square-foot space was designed by Dror to encourage interaction and collaboration. Dross will personally select the talents, strategic for WeCross, so that it can operate as a research and development agency, as a creative incubator that fosters research programmes and radical solutions. The focus groups will be formed on the basis of a project, and will conduct interdisciplinary and unorthodox research with an approach that reflects our global environment and contemporary culture.
In occasione dell’ICFF Design Week a NY, Dror Benshtreit presenta il nuovo spazio, alcuni progetti - tra cui la lampada MGX - e la piattaforma di ‘collaborative design’ WeCross.
During ICFF Design Week in NY, Dror Benshetreit presented a new space, several projects – including the MGX lamp – and the ‘collaborative design’ platform WeCross.
137
THE NEW SCHOOL’S UNIVERSITY CENTER È in costruzione sulla 14th Street e sarà pronto nel 2014, il nuovo University Center della prestigiosa New School, progetto all’avanguardia in tema di servizi e di sostenibilità, incluse aule ‘smart’ completamemte cablate, studi di design, residence per studenti e un auditorium di 800 posti. Descritto come una “celebration of the cosmopolitan city” dal New York Times, lo University Center firmato da SOM, Skidmore Owings &Merrill, è uno dei più innovativi edifici di Manhattan, progettato per ospitare la crescita costante degli studenti. Con la sostenibilità come fattore primario, il centro universitario darà un aiuto strategico alla città ad impostare lo standard per la tecnologia verde e per le pratiche edilizie. L’edificio servirà come strumento didattico per i programmi accademici in architettura e design della New School, nonché per gli studi ambientali e la gestione della sostenibilità. Questa nuova struttura polivalente, destinata a diventare presto il cuore della New School, concentra tutti gli aspetti di un campus tradizionale in un unico edificio di 16 piani, che offre 200mila metri quadrati di spazio accademico sui primi 7 piani, e 150mila metri quadrati per un dormitorio a 600 letti sui livelli superiori. La struttura in ottone e vetro, il più
138
]b En\bZgZ <nhfh _hmh HldZk EZg]b
grande progetto di costruzione in 91 anni di storia dell’Università al Greenwich Village, sarà completata entro il 2014. La University Center è progettata secondo gli standard LEED Gold e immaginata per essere un modello di efficienza energetica, di riduzione del carbonio e di sostenibilità.
In queste pagine The New School’s University Center, nella 14th Street: pronto nel 2014, è un progetto all’avanguardia firmato da SOM, Skidmore Owings&Merrill.
On these pages The New School’s University Center, on 14th Street: to be completed in 2014, it is a cutting-edge project designed by Skidmore Owings & Merrill.
The new University Center of the prestigious New School is under construction on 14th Street and is scheduled for completion in 2014. An avant-garde design in terms of services and sustainability, it includes completely wired ‘smart’ classrooms, design studios, student housing and an 800-seat auditorium. Described as a ‘celebration of the cosmopolitan city’ by the New York Times, the University Center designed by Skidmore Owings & Merrill is one of the most innovative buildings in Manhattan, planned for a growing number of students. With sustainability as the main design principle, the university center will help the city to strategically set a standard for green technology and construction practices. The building will serve as an educational standard for academic programmes in design and architecture at the New School, and for environmental studies and the management of sustainability. This new multipurpose structure, which will soon become the heart of the New School, concentrates all the features of a traditional campus in a single 16-story building, which offers 200,000 square meters of academic spaces on the first 7 floors, and 150,000 square meters for a dormitory with 600 beds on the upper levels. The glass and brass structure, the largest construction project in the 91-year history of the University in Greenwich Village, will be completed in 2014. The University Centre is designed to meet LEED Gold standards and to be a model of energy efficiency, carbon dioxide reduction and sustainability.
139
NERI&HU 354 MEATPACKING Intrigante installazione a un bell’indirizzo. Neri&Hu, la coppia di designer con base a Shanghai, in collaborazione con De La Espada e Future Perfect, debutta a New York con una nuova collezione di mobili al piano terra del nuovo building 345 Meatpacking by DDG. DDG è la punta avanzata di una nuova generazione di costruttori di fascia alta che sviluppano con passione la loro attività immobiliare, investendo con una visione precisa a livello di design e di lifestyle innovativi. Una visione che ben si esprime nella sede prestigiosa del building, in questa zona dove è sempre più difficile trovare abitazioni, che ospita 5 penthouse apartments circondati da grandi spazi esterni, con vista straordinaria sul Meatpacking District. Al piano terra del condominio ha preso posto, nello spazio Present Perfect, la coppia di designer, mostrando, in occasione di ICFF, la nuova collezione realizzata con De La Espada. I visitatori camminano attraverso un buio corridoio tra piccole finestre che svelano progetti, rendering e prodotti di una affascinante collezione, che unisce il sapore brillante della sensibilità orientale con l’esperienza artigianale di De la Espada.
140
]b En\bZgZ <nhfh _hmh HldZk EZg]b
An intriguing installation at a fine address. Neri&Hu, the designer couple based in Shanghai, in collaboration with De La Espada and Future Perfect, makes its New York debut with a new collection of furniture, on the ground floor of the new 345 Meatpacking building by DDG. DDG is the cutting edge of a new generation of upscale developers, with a passion for real estate, who invest in innovative design and lifestyles with a precise vision. A vision that is well expressed in the prestigious address of the building, in this area in which it is increasingly difficult to find a home, with 5 penthouse apartments surrounded by large outdoor spaces, featuring an extraordinary view over the Meatpacking district. On the ground floor of the building, the designer couple has taken over the Present Perfect Space on the occasion of the ICFF, showing the new collection they have designed with De La Espada. The visitors walk through a dark hallway passing by small windows that reveal the designs, renderings and products in a fascinating collection that combines the brilliant flavor of Oriental sensitivity with the handcrafting experience of De La Espada.
In queste pagine, installazione dei designer Neri&Hu con De La Espada nello spazio Future Perfect, al piano terra del 345 Meatpagking. In primo piano, Solo dining chair by Neri&Hu.
On these pages, the installation by designers Neri&Hu with De La Espada in the Future Perfect space, on the ground ďŹ&#x201A;oor of 345 Meatpacking. In the foreground, the Solo dining chair by Neri&Hu
141
142
WHITNEY IN PROGRESS Proseguono i lavori al nuovo Whithney Museum, modern and contemporary American art, che lascia l’Upper East per spostarsi al Meatpacking District di Manhattan, quartiere a Sud di Chelsea che, nonostante sia stato rivoltato come un guanto dall’ingresso in scena di hotel, negozi e building super cool, conserva ancora un po’ di quel passato legato al quartiere che fu presidio dei macellai. Il progetto di Renzo Piano delinea un grande museo tra l’High Line e l’Hudson con enormi gallerie, il più grande spazio newyorkese column-free, spazi all’aperto che diventeranno aree espositive, un teatro, diverse aree pubbliche. Iniziato nel 2010, con orizzonte 2015, si estenderà su 18mila metri quadrati con una grande lobby vetrata comunicante con la piazza circostante. I newyorchesi, razza metropolitana assai critica, mantengono per il momento una certa freddezza verso il progetto di Piano, giudicato, per ora, come una struttura efficiente ma asettica, incapace di interpretate l’anima del quartiere, warterfront industriale del primo Novecento ricoperto dalla recente patina trendy. Il cantiere va avanti, brulica di maestranze ed è in procinto di salire nel cielo di Manhattan. Renzo Piano, a sua volta, parla del progetto di un nuovo museo che “emerge tanto da uno studio molto attento alle necessità del Whitney quanto da una volontà di risposta al rimarchevole sito del Meatpacking District. Il progetto ha una forma forte e molto asimmetrica, che risponde al carattere industriale del quartiere e afferma, al tempo stesso, una presenza fortemente contemporanea e scultorea”.
In queste pagine, i lavori nel Meatpacking District del nuovo Whitney Museum, modern and contemporary American art, progetto di Renzo Piano.
On these pages, construction in the Meatpacking District of the new Whitney Museum of modern and contemporary American art, designed by Renzo Piano.
]b En\bZgZ <nhfh _hmh HldZk EZg]b
Construction continues on the new Whitney Museum of modern and contemporary American Art, which is leaving the Upper East Side to move to the Meatpacking District in Manhattan, a district south of Chelsea, which despite its total transformation and the invasion of hotels, boutiques and super-cool buildings, nevertheless conserves something of the old flavor of the butchering district. The project by Renzo Piano delineates a great museum between the High Line and the Hudson, with enormous galleries, the largest column-free space in New York, outdoor spaces that will become exhibition areas, a theatre, various public areas. Begun in 2010, with completion scheduled for 2015, it will cover over 18,000 square meters, with a large glass lobby that communicates with the public plaza outside. New Yorkers, a rather critical metropolitan breed, are still rather cool towards Piano’s project for the moment; they consider it to be an efficient but antiseptic structure, which doesn’t interpret the spirit of the neighbourhood, the early twentiethcentury industrial waterfront with its recent trendy polish. The construction site remains open, teeming with construction workers, and is about to start its rise into the Manhattan sky. Renzo Piano, in turn, talks about the project for a new museum that “emerges from a careful study of the needs of the Whitney and from the designer’s wish to engage with the remarkable site in the Meatpacking District. The project has a powerful and highly asymmetrical shape, that responds to the industrial nature of the district and at the same time establishes a highly contemporary sculptural presence”.
143
EUROLUCE 2013: DESIGN Il settore illuminotecnico continua a sfidare i confini tecnologici ed estetici raggiunti a favore di un’evoluzione rapida e continua con il rilancio dei marchi, nuove sinergie tra le aziende, prodotti che vanno oltre la loro presenza fisica per emozionare e creare atmosfere personalizzate. Il palcoscenico di Euroluce ha offerto quest’anno un vero e proprio spettacolo sia all’interno dei padiglioni fieristici che nelle numerose installazioni in centro città. Protagonisti sono state le collezioni inedite firmate da designer famosi ma anche da giovani talenti sia italiani che stranieri che con grande creatività hanno esplorato nuovi orizzonti. Il mood del 2013 vede dominare un rapporto sempre più stretto tra alto artigianato e industria, a favore di un prodotto 100% made in Italy, nuove commistioni di materiali, in particolare pietra, legno e tessuto con luci LED ma anche la riedizione di alcuni modelli iconici che hanno fatto la storia del design italiano. Sia negli ambienti interni che nell’outdoor la luce diventa di importanza primaria: dialoga con i volumi architettonici, crea le giuste atmosfere, risponde in modo
diretto alle esigenze dell’utente garantendogli a seconda del momento il giusto comfort visivo e benessere psicofisico. Le lampade diverse per tipologia, nelle varianti da terra, sospensione e parete, ci offrono un immenso ventaglio di forme scenografiche e visionarie, plasmabili e flessibili: dai modelli classici reinterpretati a quelli professionali più tecnologici fino a quelli eterei e immateriali o ironici e giocosi, capaci di suscitare emozioni con effetti di luci ed ombre. Sotto il ‘vestito’, quasi tutti i modelli nascondono i LED, fonti di luce a basso consumo, di lunga durata e dalle diverse possibilità applicative, ma soprattutto sorgenti luminose altamente performanti che continuano a stupirci per la loro rivoluzionaria tecnologia.
TORREMATO Sospensioni, applique e piantane della collezione da esterno Resort, disegnata da Claudio Piccini e Francesco Ciulli, ricordano le sagome di attrezzi da giardino, voliere, alveari e si inseriscono in modo non invasivo in qualsiasi giardino o area pubblica. Realizzati in cor-ten e in metallo zincato dall’aspetto vissuto, con interni del paralume bianchi e le nuance pastello, emettono luce verso il basso. Una morbida retroilluminazione esalta la forte matericità e naturalità dei materiali. La collezione prevede luci ad incandescenza, fluorescenza e LED.
SIMES Movit è un proiettore versatile, snodato e orientabile, pensato per emettere luce diretta o indiretta a seconda delle esigenze progettuali. Può essere installato a terra o a parete, su braccio o paletto, ed è proposto nella doppia versione con riflettore simmetrico o asimmetrico. Disponibile in forma quadrata o rettangolare nella finitura grigio alluminio o bianco, il proiettore impiega LED bianco caldo da 3000K. Movit is a versatile, articulated swivel floodlight, designed to emit direct or indirect light, depending on design requirements. For ground or wall, arm or pole installation, it also comes in the double version with a symmetrical or asymmetrical reflector. Available in a square or rectangular shape, in an aluminium grey or white finish, the floodlight uses a warm white 3000K LED.
144
Pendant, wall and floor lamps from the outdoor collection designed by Claudio Piccini and Francesco Ciulli are reminiscent of the shapes of garden utensils, aviaries, beehives, and can become part of any garden or public area in a silent and discreet way. Made of cort-ten and galvanized metal with a well-worn look, a white lampshade interior and the pastel shades, they emit light downwards. Soft backlighting enhances the unique natural character of the materials. The collection comes with incandescent, fluorescent and LED lights.
EFFECT
]b Fhgb\Z Ib^mkZlZgmZ
The technical lighting industry keeps challenging the technological and aesthetic boundaries, for quick, ongoing development, with brands being relaunched, new synergies being achieved between companies, products going beyond their physical presence to arouse emotions and create customized feels. This year the International Lighting Exhibition, Euroluce, provided a real show, both in the halls of the fair and in the many installations in the city centre. The emphasis was on the new collections by well-known designers and young talents - from Italy as from other countries -, who creatively explored new horizons. The 2013 mood was connected with an increasingly close relationship between fine crafts and industry, for entirely Italian-made products, new mixtures of materials, mainly stone, wood and fabric with LED lights, as well as the re-edition of some iconic models which have made the history of Italian design. Light plays a key role both indoors and outdoors: it interacts with
architectural volumes, creates the right atmospheres, directly answers users’ needs, providing them with the proper amount of visual comfort and psychophysical wellness. Lamps varying in type, in floor, suspension and wall versions, offer us a vast array of spectacular, visionary, malleable, flexible forms, ranging from classic, reinterpreted models to hi-tech professional ones and ethereal and delicate or ironical and playful ones, capable of arousing emotions with light and shade effects. Under the “dress”, almost all of the models hide LEDs, low-consumption, durable light sources making several different applications possible, and, above all, high-performance light sources which keep amazing us for their revolutionary technology.
PANZERI Carmen, lampada da soffitto a luce indiretta LED con braccia snodabili in metallo smaltato bianco o nero. Le sue semplici forme e la scelta rigorosa dei colori creano una luce morbida e diffusa e permettono di interpretare il disegno che si forma secondo il proprio stato d’animo. A ceiling lamp with indirect LED light and articulated arms in white or black varnished metal. Its simple shapes and the rigorously selected colours create soft, diffused light, and allow the design formed according to one’s mood to be interpreted.
FONTANA ARTE Blom, lampada da tavolo di piccole dimensioni disegnata da Andreas Engesvik. Di minimo ingombro, è alta 24 cm con un diametro di 15 cm. La quantità di luce è regolabile grazie ai due petali che avvolgono il diffusore e che, ruotando sulla base, consentono di schermare il flusso luminoso, personalizzandolo a seconda delle esigenze. La lampadina, fluorescente compatta, garantisce una buona efficienza luminosa a un basso consumo energetico. Diffusore in polietilene opalino bianco latte, petali in policarbonato, base in alluminio verniciato. È declinata in quattro colori (rosso rubino, grigio seta, verde pallido e giallo).
A compact table lamp designed by Andreas Engesvik, it is 24 cm high and has a diameter of 15 cm. The amount of light can be adjusted through two petals which envelop the diffuser and rotate on the base, thus allowing the light flux to be screened and tailored to meet individual requirements. The compact fluorescent bulb provides good efficiency with low energy consumption. Diffuser in milk white opaline polyethylene, petals in polycarbonate, base in painted aluminium. Available in four colours (ruby red, silk grey, pale green and yellow).
145
INGO MAURER Firmato da Moritz Waldemeyer/Ingo Maurer e Team, Flying Flames è un sistema di illuminazione flessibile che unisce le candele a LED con un funzionale elemento downlight. Entrambi vengono fissati al rosone a soffitto mediante una calamita. Il rosone, che integra gli alimentatori elettronici, è disponibile in due misure. Quantità e colore degli elementi Flame possono essere scelti a piacere. Designed by Moritz Waldemeyer/Ingo Maurer & Team, Flying Flames is a flexible lighting system which combines LED candles with a functional downlight element. Both elements are freely placed on the canopy board with a magnet. The canopy board with integrated electronic ballast comes in two sizes. You decide on the number of Flames and their colour.
PRANDINA Elle T1 è una lampada da tavolo a luce verso il basso, firmata da Jannis Ellenberger. La struttura è in metallo piegato verniciato nei colori opachi bianco, nero, giallo e azzurro. Interruttore on/ off e convertitore a spina. In occasione del suo trentennale, Prandina ha presentato alla Triennale di Milano Sabbia, Fuoco e Aria (sotto), un’installazione che parla del vetro a partire dalla sua origine materica: la sabbia. Il progetto di Filippo Protasoni è stato concepito come un racconto che si sviluppa lungo un percorso che incontra le diverse esperienze e sperimentazioni che, tra passato, presente e futuro, legano il marchio Prandina a questo materiale. A table lamp with downward lighting, designed by Jannis Ellenberger. The frame is made from folded, coated metal in several matt colours, namely white, black, yellow and light blue. On/ off switch and plug converter. In conjunction with the thirtieth anniversary of its foundation, at the Milan Triennale Prandina unveiled ‘Sand, Fire and Air’ (below), an installation telling the story of glass from its material origin: sand. Filippo Protasoni’s project was conceived as a story developed along a course meeting the different experiences and tests that connect the brand Prandina with this material through the past, present and future.
146
FABBIAN Disegnata da Matali Crasset, Stick propone i caldi riflessi di una lampada di design in legno. La collezione si compone di una lampada da tavolo, un’applique, quattro piantane e cinque lampade a sospensione declinate in quattro diverse forme del diffusore. La diffusione della luce è affidata ad un’intelaiatura ornata di listelli in legno Ayous. La forma si ispira a quella di una pinza: due elementi piegati e tesi da un supporto centrale. La struttura delle lampade è in metallo verniciato. Nelle piantane lo stelo è in legno Toulipier o completamente in metallo verniciato. La sorgente di luce è a risparmio energetico.
Designed by Matali Crasset, Stick provides the warm reflections of a designer wood lamp. The collection comprises a table lamp, a wall lamp, four floor lamps and five suspension lamps featuring four different diffuser shapes. Light diffusion is by means of a frame decorated with Ayous wood strips. The shape is inspired by that of a pair of pliers: two bent elements stretched by a central support. The lamp frame is in coated metal. The pole of the floor lamps is in Toulipier wood or wholly in coated metal. The light bulb is energy saving.
METALSPOT Realizzata su disegno di Gotha, l’applique di design contemporaneo è proposta nella versione Page e Minipage con la struttura in alluminio cromato o verniciato. Nelle versioni argento, bianco, titanio o cromo con alimentazione diretta a 230V. Prevede un doppio verso di installazione. DE MAJO Si basa sull’uso dinamico della luce alla ricerca di emozione, la lampada a sospensione con petali di luce o da tavolo Clivia, disegnata da Marco Piva. I diffusori sono in vetro cristallo extrachiaro - cristallo extrachiaro satinato; la montatura è disponibile in metallo laccato bianco lucido con stelo in vetro bianco lucido e flessibili ricoperti con guaina termorestringente di colore bianco, o in metallo laccato nero lucido con stelo in vetro nero lucido e flessibili ricoperti con guaina termorestringente di colore nero.
The suspension or table lamp with light petals, Clivia, designed by Marco Piva, is based on the dynamic use of emotion-seeking light. The diffusers are in extraclear glass extraclear satined glass; the structure is available in glossy white metal with glossy white glass stem and flexibles coated with white heat-shrinkable sheath, or in glossy black metal with glossy black glass stem and flexibles coated with black heatshrinkable sheath.
Designed by Gotha, the modernly designed wall lamp comes in the Page and Minipage versions, with a chrome or painted frame. In the silver, white, titanium or chrome versions, with 230V direct power supply. It can be installed in two directions.
147
CONTARDI Disegnata da Massimiliano Raggi, Cornelia è prevista nelle versioni da terra, tavolo e soffitto. Abbina il diffusore in vetro cromato o bronzato alla struttura nella finitura nera, cromo o bronzo satinato. Il cavo è ricoperto in tessuto. Il dimmer è sul cavo. È previsto un binario per collegamento in serie di 3 o 4 lampade. Designed by Massimiliano Raggi, Cornelia is available in floor, table and ceiling versions. It combines a chrome or bronzed glass diffuser with a black, chrome or matt bronze finish. The cable is covered in fabric. The dimmer is on the cable. An optional bar is available for mounting 3 or 4 lamps in a horizontal configuration.
STATUS Famiglia di lampade in policarbonato con luce diretta e diffusa a tecnologia LED, firmata da Tonettidesign. Il corpo della lampada che è anche diffusore ha una forma semplice e allo stesso tempo originale. Didì è adatta ad illuminare qualsiasi ambiente domestico. Disponibile nelle versioni da tavolo, sospensione e parete.
148
PALLUCCO Lampada a sospensione Arianna, design Baldessari e Baldessari, che si ispira alla forma dell’arcolaio, attualizzato in un nuovo, espressivo e innovativo gioco luminoso di luce diretta e indiretta, che dialoga con lo spazio circostante restituendo imprevedibili tessiture di luci. Lampada estensibile con escursione da un minimo di 160 ad un massimo di 980 mm, realizzata con aste in legno di ciliegio e struttura centrale telescopica in metallo cromato perlato.
A range of polycarbonate lamps by Tonettidesign, with direct and diffused lighting based on LED technology. The body of the lamp, which is also a diffuser, has a simple yet original shape. Didì is suitable for lighting any room in your home. Available in table, suspension and wall versions.
A pendant lamp designed by Baldessari & Baldessari, inspired by the shape of the spinning wheel, updated as a new, expressive, innovative lighting game, enhanced by direct and indirect light, which relates with the surrounding space through new and unusual light and shadow effects. Extendable lamp with an excursion from a minimum of 160 mm to a maximum of 980 mm, made in cherry wood rods with telescopic pearly chrome central frame.
DANESE Connotata dalla forma di un cerchio, Eclittica porta la firma di Carlotta de Bevilacqua. All’interno di un profilo a C di sottile alluminio calandrato corre un circuito flessibile su cui sono disposte le sorgenti LED. Questo profilo garantisce la dissipazione, accoglie le componenti elettriche ed elettroniche miniaturizzate ed è la sede per il circuito stampato. Corpo in alluminio verniciato, circuito stampato flessibile e metacrilato. Nei colori bianco, nero, rosso.
Based on the shape of a circle, Eclittica, designed by Carlotta de Bevilacqua, has a C-shaped calendered aluminium profile which accommodates a flexible circuit, where the LED lamps are arranged. This profile controls dissipation, houses miniaturized electrical and electronic components, and it is the seat for the flexible printed circuit board. Coated aluminium body, flexible printed circuit board and methacrylate. Available in three colours: white, black, red.
MIZAR Cubis è un apparecchio a parete a bi-diffusione con sorgenti LED multichip di ultima generazione e alimentatore integrato. La particolare finitura ‘effetto muro’ e le linee pulite, consentono al prodotto di integrarsi perfettamente con l’architettura in cui viene inserito. La distribuzione della luce morbida e confortevole rende Cubis particolarmente adatto all’installazione in spazi residenziali ed aree d’attesa. Cubis is a double emission wall fixture with latest generation multi-chip LED sources and integrated power supply unit. The special “wall effect” finish and the essential design allow the product to fully integrate with the architecture. Thanks to its soft and comfortable light, Cubis is most suitable for installation in residential places and waiting areas.
149
MARTINI Ispirata al meccanismo di un compasso, la lampada Sin progettata da Lapo Grassellini presenta linee nette ed essenziali e di facile inclinazione. Inspired by the mechanism of compasses, the Sin lamp, designed by Lapo Grassellini, has a clean-cut, simple shape and is easy to tilt.
LUCEPLAN Silenzio, sistema d’illuminazione che abbina soluzioni d’arredo ad elevate prestazioni di fonoassorbenza per spazi pubblici e privati. Disegnate da Monica Armani, lampade a sospensione e a parete offrono un’illuminazione ‘sartoriale’, sviluppano il tema del comfort acustico e arredano l’ambiente, personalizzandolo. Per la proposta a catalogo è stata scelta la collezione di tessuti Remix 2 di Kvadrat, disegnata da Giulio Ridolfo con un aspetto ‘grisaglia’ e una texture materica ed elegante. A lighting system that combines decor solutions with remarkable soundproofing performance for public and private spaces. Designed by Monica Armani, suspension and wall lamps provide “sartorial” lighting, develop the theme of acoustic comfort and furnish the rooms they are placed in, customizing them. For the catalogue, they have chosen the collection of Remix 2 fabrics by Kvadrat, designed by Giulio Ridolfo, with a “grisaille” appearance and a material and elegant texture.
KARTELL Di Eugeni Quitllet, la lampada da tavolo Light-Air si impone per la sua eleganza e leggerezza formale. È proposta in policarbonato trasparente con diffusore plissè. Struttura in cristallo/tessuto plissettato bianco, beige, nero, rosa. Misura 117x7,2x h 32. Designed by Eugeni Quitllet, the Light-Air table lamp stands out for its elegance and formal lightness. It is available in transparent polycarbonate with a plissé diffuser. Frame in glass/pleated fabric, white, beige, black, pink. Size: 117x7.2x32h cm.
150
VENINI Firmata da Atelier Oï, la lampada a sospensione Stelle Filanti abbina un diffusore in vetro soffiato ad un reticolo di cuoio finissimo che lo sostiene e ne avvolge l’estremità superiore. Nelle varianti lattimo, viola, grigio talpa. Può essere installata singolarmente o creare originali composizioni. Designed by Atelier Oï, the suspension lamp combines a blown glass diffuser with a web of ultrafine leather strips which support it and envelop the upper end. Available in milk glass, purple, and mole grey variants. It can be installed on its own or create original arrangements.
FLOS Lampada da tavolo disegnata da Rodolfo Dordoni, connotata dal processo di raffreddamento del calore generato dalla fonte luminosa a LED attraverso il trasporto di acqua distillata lungo un tubo centrale formato da lamelle dissipanti, chiamato ‘heatpipe’. Questo sistema consente di utilizzare una fonte illuminante ad alta potenza in una classica abat-jour dalle dimensioni compatte. Di sapore rétro, Volt ha una calotta in vetro soffiato a forma di semicerchio e una base in plastica o metallo. Inserite nel vetro, le lamelle in rame diventano il pattern cangiante dello stelo che sorregge la calotta.
A table lamp designed by Rodolfo Dordoni, it cools the heat generated by the LED light source by transporting distilled water along a central tube with numerous dissipating lamellae, called a ‘heat pipe’ in jargon. This system allows a highpower lighting source to be used in a classic, compact lampshade. With a retro feel, Volt has a blown-glass shade shaped like a semicircle and a plastic or metal base. The copper lamellae inside the glass pipe become a changing pattern on the shaft that holds up the lampshade.
ARTEMIDE Empatia nasce su disegno di Carlotta de Bevilacqua e Paola Arianello, dal connubio tra la tradizione del vetro soffiato e la tecnologia LED. Trasparenza e opacità sono dosati sapientemente in modo da ottenere un vetro che rifletta e diffonda la luce senza abbagliare, senza perdere in efficienza. La luce viene controllata con il massimo rendimento e guidata al diffusore in vetro attraverso un light-pipe trasparente dal bassissimo coefficiente di assorbimento. Empatia si declina in 3 taglie di potenza e dimensioni ed ognuna di queste a sua volta è disponibile in versione da appoggio, parete/plafone, sospensione e terra.
Empatia, designed by Carlotta de Bevilacqua and Paola Arianello, is a blend of the glass-blowing tradition and LED technology. Transparency and opacity are skilfully weighed to obtain a glass that reflects and diffuses light without glaring and without losing efficiency. Light is controlled with maximum yield and driven towards the glass diffuser through a transparent light pipe with a very low absorption coefficient. Empatia is available in 3 power levels and sizes, and each comes in free-standing, wall/ceiling, suspension and floor versions.
151
LINEALIGHT GROUP Fylo è il nome di una famiglia di elementi architettonici luminosi, facilmente installabili e personalizzabili, pensati per l’applicazione su cartongesso. Un sistema brevettato composto da un profilo sagomato in polistirene espanso (EPS) ad alta densità ed un circuito a LED integrato.
ZONCA Manichini, collezione di lampade in metallo tornito color bronzo scuro con dettagli in ottone satinato, disegnate da Luca Scacchetti. Leggera e moderna nelle sue forme e dal gusto un po’ rétro, nasce dall’esigenza di creare un oggetto adatto a qualsiasi tipo di arredamento.
Fylo is the name of a range of lighting architectural pieces, which can be easily installed and customized, designed to be applied to plasterboard. A patented system composed of a shaped profile in high-density expanded polystyrene (EPS) foam and a built-in LED circuit.
A collection of lamps made of dark bronze-coloured turned metal with satin-finished brass, designed by Luca Scacchetti. Based on light, modern shapes and a retro feel, it is the result of the need to create an object suitable for all types of furniture.
LA MURRINA La linea Contemporaneo propone tre nuovi modelli - Fiammingo, Rapsodia e Zeno - tutti caratterizzati dalla lavorazione a incamiciatura, antica tecnica che si ottiene immergendo un soffiato in lavorazione in un crogiolo di vetro. Ne deriva un vetro caratterizzato da uno strato vitreo doppio ma molto sottile, che permette di ottenere bracci di forma lunga e affusolata. Fiammingo è caratterizzato da una particolare complessità: i suoi otto bracci sono realizzati a mano dal maestro vetraio, tutti perfettamente uguali e calibrati per creare, inseguendosi, l’effetto ‘a vortice’ dell’insieme. È disponibile nei colori sabbia e grigio. The Contemporary range includes three new models - Fiammingo, Rapsodia and Zeno -, all based on flashing, an old working technique which consists in plunging a blown item into a glass pot. A double yet very thin glass layer is obtained, which allows you to get long, streamlined arms. Fiammingo is particularly complex: its eight arms are hand-made by the master glass maker, all being the same and calibrated to produce the overall “vortex” effect, running after each other. Available in sand and grey.
152
INDUSTRIA Disegnata da Eric Paras & Jude Tiotuico, la scenografica lampada a sospensione Nuvo Twig Pendant Light è realizzata in ferro battuto ‘tessuto’ in un originale intreccio. Designed by Eric Paras & Jude Tiotuico, the spectacular suspension lamp, Nuvo Twig Pendant Light, is made of wrought iron “woven” into an original web.
NEMO Già inserita nell’ADI Design Index 2011, la lampada a sospensione Giò evolve in una raffinata soluzione da terra. Disegnata dallo studio Angeletti Ruzza Design, Giò Terra si snoda, con fluidità e continuità, dalla base per diventare stelo e chiudersi in alto con un cerchio luminoso a LED. Realizzata in alluminio verniciato bianco opaco o grafite con diffusore in policarbonato opalino, prevede nella versione da terra emissione indiretta con alimentatore nella base. Interruttore e dimmer sul cavo.
BUZZI&BUZZI Leaf, design di Andrea Sensoli, è realizzata in AirCoral®, materiale eco-attivo, anti-inquinante e antibatterico brevettato. Studiata per diventare parte integrante del muro o del controsoffitto, crea un effetto di ‘movimento’ delle forme e dei volumi. Adatta per installazioni a parete o soffitto di cartongesso o laterizio, può essere montata verticalmente od orizzontalmente. È fornita con SMD LED dimmerabile con taglio di fase.
Leaf, designed by Andrea Sensoli, is made in AirCoral®, a patented eco-active, antipollution and antibacterial material. Designed to become an integral part of either the wall or the false ceiling, it produces a dynamic effect for the forms and volumes. Suitable for being installed to plasterboard or brick walls and ceilings, it can be mounted both vertically and horizontally. Supplied with SMD LED, phase cutting dimmable.
Bi-Cubo is a professional track floodlight for walls/ ceilings. Simple, efficient, versatile, designed to accommodate LED technology, it comes with an optical unit in one size for the different lengths of the cubicle
that houses it. Made in aluminium and steel, it looks like a sort of compact “package” composed of two prisms placed next to each other. Ideal for both private and public places, mainly for staircases and corridors.
After being included in the ADI Design Index 2011, the Giò pendant now evolves to become a sophisticated floor lamp. Designed by Angeletti Ruzza Design, Giò Terra unwinds from its base, smoothly and continuously, to become the stem, and closes itself at the top with a luminous LED circle. Made in matt white and graphite painted aluminium with an opaline polycarbonate diffuser. In the floor version, emission is indirect with power supply in the base. It features a switch and a dimmer on the cable.
LUCIFERO’S Bi-Cubo è un proiettore professionale da binario, parete/soffitto. Essenziale, performante, versatile, nato per il LED, propone una sola misura del gruppo ottico per le diverse lunghezze del box che lo alloggia. Realizzato in alluminio e acciaio, si presenta come una sorta di ‘pacchetto’ compatto composto da due prismi affiancati. È ideale sia per ambienti privati che pubblici, in particolare per scale e corridoi.
153
ZERO Tre strati di feltro con motivi tagliati al laser consentono alla lampada Loos di cambiare forma. Disegnata da Luca Nichetto, è ispirata al tartan scozzese e alle facciate moderniste con molte finestre. Proposta nelle versioni a sospensione, da terra e da tavolo, ognuna di esse consente di essere personalizzata regolando i vari strati del paralume. Three felt layers with laser-cut patterns give the Loos lamp the ability to change form. Designed by Luca Nichetto, it is inspired by Scottish tartans and modernist façades with many windows. Available as pendant, floor and table versions, each one allows a personal touch by adjusting the various layers of the shade.
SLAMP Con la collezione Crocco, Nigel Coates gioca con la luce in maniera innovativa e visionaria. Pensata come applique, è costituita da un supporto di acciaio lucido e un diffusore in Lentiflex® stampato con una sfumatura colorata. È disponibile in vari colori e in 3 misure. Illuminata da LED che erogano dai 1000 lumen circa nella più piccola ai 1500 nella più grande, Crocco è in grado non solo di illuminare sorprendentemente una stanza, ma di ridisegnarne l’atmosfera.
AXO LIGHT Spiry, design di Giovanni Barbato, è una sospensione caratterizzata dal diffusore in alluminio verniciato bianco, leggero e sottile che, come un morbido tessuto, avvolge la luce e sembra voler continuare a girare con movimento a spirale per enfatizzare la fuga di luce verso il basso. Il cavo rosso fuoco, che la sostiene, la rende giovane e moderna.
154
Spiry, designed by Giovanni Barbato, is a suspension lamp enhanced by a white painted aluminium diffuser; light and slender, like a soft tissue, it envelops light and seems to want to keep spinning with spiral movements to accentuate the light as it escapes downwards. The fiery red cable that supports the light makes it nicely young and modern.
With the Crocco collection, Nigel Coates plays with light in an innovative and visionary way. Created in wall-mounted versions, the lamp is formed of a polished steel base and a brightly coloured printed Lentiflex® shade. Crocco is available in a range of colours and 3 sizes. The LED lighting, providing around 1,000 lumen of light in the smallest version and up to 1,500 in the largest, makes it an ideal solution for lighting up a room in a surprising way, and even redesigning the setting.
ICONE Si chiamano CD, Mix e Rigo le nuove applique da parete dalle forme essenziali che utilizzano LED di nuova generazione, molto luminosi e quindi ideali per illuminare spazi domestici e professionali. I nomi di tutte le lampade Icone rimandano all’essenza stessa dell’oggetto. Il modello CD rappresenta un chiaro riferimento al mondo discografico. CD, Mix and Rigo are the new, simply designed wall lamps that use latest generation, extremely bright LEDs which are ideal for lighting up homes and offices. All the names of the Icone lamps are reminiscent of the essence of the object. The CD model is a clear reference to the record industry.
LUCENTE Firmata da Sandro Santantonio Design, HandMade sperimenta l’utilizzo della vetroresina per dare vita ad una collezione di lampade che punta alla maestria del ‘fatto a mano’. Al modello a sospensione si accompagna una versione da terra utilizzabile anche come un pouf luminoso. Due sono le varianti proposte: una versione chiusa in vetroresina naturale verniciata in bianco, che gioca sull’effetto trasparenza del materiale, utilizzabile anche per esterni, e una versione aperta, solo per interni, nelle due combinazioni di colore nero/oro e bianco/argento. Designed by Sandro Santantonio Design, HandMade has involved testing fibreglass to create a collection of lamps that exude fine “hand-made” expertise, after which it is named. HandMade is available in both a suspension and floor model, the latter of which can also be used as a lighted pouf. There are two variations: a closed version in natural white painted fibreglass, which plays on the transparent effect of the material, also for outdoor use, and an open version for indoor use only, in two colour combinations - black/gold and white/silver.
KUNDALINI Disegnata dallo Studio 14, la lampada Louis è un omaggio al grande musicista Louis Armstrong e allo strumento con cui ha incantato il mondo. La plafoniera, dalle linee morbide che si adattano a qualsiasi ambiente, prevede un diffusore in polietilene bianco stampato in rotazionale e lucidato e la struttura in alluminio verniciato a polvere disponibile in tre diverse altezze, grazie alle quali è possibile creare sinuose composizioni. Designed by Studio 14, the Louis lamp is a tribute to the great musician, Louis Armstrong, and the instrument with which he charmed the world. The ceiling lamp, which has a soft shape which fits in any room, comes with a rotationally moulded and polished white polyethylene diffuser and a powder-painted aluminium frame available in three different heights, which allow sinuous arrangements to be created.
155
YRADIA Utilizzando laser e fosfori remoti, Yradia ha creato un’architettura essenziale e rarefatta in cui sottili linee di luce sostengono una luminosissima porzione di ‘sole’: un’idea che esprime la luce intesa come energia pura, attivatore di risorse biologiche e intellettuali che genera vita e visioni nuove. They at Yradia rely on laser and remote phosphors to create an essential and ethereal architecture where fine light rays support an extremely thin and shining slice of “sun”: an idea which recalls that light is pure energy, an activator of biological and intellectual resources, fostering life and visions.
LUXIT ITALIA Flessibile nelle forme e nelle sorgenti, Mcube permette di realizzare varie composizioni adatte alle più diverse ambientazioni: loft, negozi, uffici, alberghi. Può essere utilizzata come lampada singola, oppure in composizioni di più volumi a creare infinite combinazioni. La sua versatilità consente inoltre di impiegare tutte le sorgenti luminose disponibili, dalle più tradizionali lampade alogene, alle più recenti ed innovative fonti luminose a LED. Molte le declinazioni proposte: colorazioni differenti che spaziano da finiture perlate a cromalusion, in grado di creare effetti suggestivi. Based on flexible shapes and sources, Mcube allows several arrangements suitable for a variety of settings - lofts, shops, offices, hotels - to be created. It can be used as a single lamp or multi-volume sets resulting in countless combinations. In addition, based on its versatility you can use all the available light sources, from more traditional halogen lamps to more recent and innovative LED sources. Many different variations are available: a wide range of colours, from pearly to cromalusion, to produce charming effects.
LEUCOS Concepita come un velo di vetro artigianalmente modellato che si illumina di luce propria, la lampada a sospensione Nia, disegnata da Roberto Paoli, è realizzata con vetro colato interamente lavorato a mano e cristallo decorato bianco. La struttura è in metallo laccato bianco e policarbonato bianco. Conceived as a craft-shaped glass layer which lights up on its own, the suspension lamp Nia designed by Roberto Paoli is made of hand-worked cast glass and white decorated glass. The frame is in white lacquered metal and white polycarbonate.
156
PENTA Lampada concettuale firmata da Carlo Colombo, Juliette è proposta nella versione da terra e da tavolo con struttura in metallo nichel nero lucido o laccata nei colori bianco, azzurro polvere o rosso. La base è in marmo di Caparra nei colori bianco o nero. È personalizzata dal filo elettrico colorato. A concept lamp designed by Carlo Colombo, Juliette is available as floor and table lamps, with frames in glossy black nickel metal or lacquered in several colours - white, powder blue and red -. Caparra marble base in white or black. Coloured electrical cable.
SERAFINI MARMO LUCE Accattivante, gioiosa e funzionale, Spiralitosa è un insieme di cerchi concentrici in marmo che si srotolano letteralmente su sé stessi: la lampada, infatti, ha un packaging piatto e solo una volta appesa, i cerchi di diverse misure si dispiegano andando a formare un perfetto paralume a campana. L’utilizzo del marmo Travertino e della pietra Lavica enfatizza l’originalità di questa sospensione disegnata da Raffaello Galiotto.
Charming, joyful and functional, Spiralitosa is a set of concentric marble circles that literally unravel onto themselves: the lamp has a flat packaging and, only once it is hanging in place, do the differently sized circles unfold to form a perfect bell-shaped lampshade. The use of travertine marble and lava stone emphasizes the original appeal of this suspension lamp, designed by Raffaello Galiotto.
157
ALBUM Outdoor consente di illuminare spazi esterni quali giardini, terrazzi e loggiati in modo personalizzato utilizzando la tecnologia LED a 30 Volt e consentendo la massima sicurezza ed un basso consumo energetico. Il sistema è costituito da alimentatori da collegare alla rete esistente che forniscono l’energia necessaria a numerosi tipi di corpi illuminanti. L’indice di protezione per i corpi illuminanti e gli alimentatori è IP67. Completano il programma vari tipi di sostegni a cui si sospendono i corpi illuminanti. Outdoor allows such outdoor spaces as gardens, terraces and porticos to be lit in a customized way, using 30V LED technology and guaranteeing maximum safety and low energy consumption. The system is composed of power supply units to connect to the existing mains; these provide the amount of energy required by many types of lighting bodies. The index of protection for lighting bodies and power supply units is IP67. The range also includes several types of supports from which the lighting bodies hang.
ROTALIANA Silhouette è realizzata da un estruso di alluminio di 10 mm di spessore, opportunamente lavorato per l’alloggiamento di uno o due circuiti LED di ultima generazione che essendo progettati per essere utilizzati in circuito non SELV non hanno necessità di impiegare ingombranti alimentatori. Questo permette di ottenere un oggetto visivamente molto leggero ma altamente performante dal punti di vista illuminotecnico. Corpo e staffa in alluminio estruso. Finiture: bianca, alluminio lucidato. This lamp is created by a 10 mm aluminium extrusion in which one or two state-of-the-art LED circuits are placed. Since they were designed to be used as non-SELV systems, they do not require any bulky power supply units. This allows a visually light object to be obtained, while delivering high technical lighting performance. Body and frame in extruded aluminium. Finishes: white, polished aluminium. STILNOVO Nella mostra presso la Galvanotecnica Bugatti, Stilnovo ha esposto i progetti iconici di illuminazione realizzati da alcuni tra i designer più importanti del Made in Italy che hanno reso famosa l’azienda nel mondo. Tra i protagonisti figurava la lampada da tavolo Alfiere di Jonathan De Pas, Donato D’Urbino e Paolo Lomazzi.
158
At the exhibition hosted by Galvanotecnica Bugatti, Stilnovo displayed the iconic lighting projects drawn up by leading Italian designers who have made the company well-known worldwide. The products on show included the Alfiere table lamp, designed by Jonathan De Pas, Donato D’Urbino and Paolo Lomazzi.
FOSCARINI Immateriale ed eterea, Yoko, design dei norvegesi Anderssen & Voll, rilegge l’archetipo della lampada da tavolo e lo capovolge in un’audace inversione tipologica, appoggiando sul corpo illuminante un delicato volume fatto di trasparenze. Il risultato è un’intersezione perfetta che trae ispirazione dall’immagine di una bolla in tensione che si posa sulla fonte luminosa. Lo sviluppo del concept originale, trasferito in un avanzato processo di industrializzazione - basato sulla tecnica del blown moulding e sulla scelta di un materiale come il polimetilmetacrilato - ha permesso di realizzare un oggetto di immediata lettura e forte personalità. Delicate and ethereal, Yoko, created by Norwegian designers Anderssen & Voll, challenges the archetypal form of a traditional table lamp and reverses it boldly, putting a delicate volume of transparencies on the lighting body. The result is a perfect intersection which draws its inspiration from the image of a bubble about to burst resting on the light source. The development of the original concept, changed to a sophisticated industrialization process - based on the blown moulding technique with an innovative material such as polymethylmethacrylate - has made it possible to create an object with immense appeal and character.
VISTOSI Disegnata da Barbara Maggiolo, la collezione di lampade a sospensione Madreperla è realizzata in vetro soffiato, composto da forme sferiche in un unico pezzo. Nelle tonalità lucido, bianco perlato. Parti metalliche in nickel satinato. Designed by Barbara Maggiolo, the suspension lamp collection, Madreperla, is made of blown glass, composed of spherical shapes in one piece. Available in bright and pearly white shades. Metal parts in satin-finished nickel.
PIMAR Sfrutta la metafora della trottola, l’originale lampada da terra Trottolamp disegnata da Matteo Oliva. Il corpo luce ruota sulla sua base a cono direzionandone l’effetto luminoso per creare ogni volta una diversa atmosfera. In pietra paglierina, nei colori bianco, grigio e Carparo. The original floor lamp, Trottolamp, designed by Matteo Oliva, relies on the metaphor of the spinning top. The light body revolves on its cone-shaped base, directing the lighting effect to create a different feel every time. Made of straw stone, in white, grey and Carparo colours.
VOLTOLINA Medusa è la nuova serie di lampadari disegnata da Brian Rasmussen, sviluppata e prodotta da Murano Lab 129. Realizzata in vetro di Murano, rappresenta un nuovo concetto d’illuminazione, che coniuga l’esperienza dei maestri vetrai alle tendenze stilistiche più moderne e contemporanee. La nuova serie, realizzata nelle versioni monocolore, bicolore e multicolore, è disponibile nei colori principali: cristallo, foglia oro, nero, bianco, ametista, verde smeraldo, rosso, bianco. Realizzata in versione 4 luci, Medusa è studiata dimensionalmente per poter essere abbinata a fonti luminose alogene e fluorescenti a risparmio energetico. Medusa is the new range of chandeliers, designed by Brian Rasmussen, and developed and produced by Murano Lab 129. Made of Murano glass, Medusa means a new concept of lighting, which combines the master glass makers’ expertise with modern, contemporary style trends. The new range, which comes in one-colour, two-colour and multicolour versions, is available in the main colours: crystal, gold leaf, black, white, amethyst, emerald green, red. Made in a 4 lights version, Medusa is dimensionally designed to be combined with halogen and fluorescent energy-saving light sources.
159
AUSTRIA, VIENNA AND THE ARCHISTARS ]b EZnkZ @Zebf[^kmb _hmh <kblmbgZ ?bhk^gmbgb Vienna e l’architettura, strato dopo strato ne raccontano la storia e il fascino nei secoli. Abbiamo scelto quello contemporaneo, in un itinerario fatto da alcuni dei progetti più significativi del nuovo millennio, dentro e fuori la città. Vienna and architecture, an onion made of layers that tell its story and explain its appeal over the centuries. We have chosen to highlight the contemporary layer, in an itinerary that includes several of the most significant projects of the new millennium, inside and outside the city.
NIETO SOBEJANO ARQUITECTOS
AMPLIAMENTO MUSEO JOANNEUM/GRAZ 2011 ADDITION TO THE JOANNEUM MUSEUM Il Museo Universale Joanneum, imponente nella struttura architettonica, è uno dei più antichi, seppur moderni, musei d’Europa. La sua estensione è stata affidata allo studio degli architetti Nieto Sobejano, vincitore del concorso indetto dal comune di Graz nel 2006, con i progettisti locali Eep Architekten. Il nuovo progetto si sviluppa interamente sotto terra e coinvolge i tre edifici di epoche diverse che costituiscono il quartiere museale, dotati di un accesso comune, sala conferenze, aree lettura, biblioteca e spazi destinati agli archivi e ai servizi. A livello stradale, la piazza presenta solo una nuova pavimentazione, interrotta da una serie di superfici circolari, che portano luce ai nuovi spazi sotterranei. Realizzate in vetro curvato, delimitano delle corti al piano interrato, filtrano la luce dall’esterno e illuminano la piazza durante la notte. L’intervento di ampliamento è perfettamente riuscito nell’intento originale di rispettare gli edifici storici esistenti e mantenere inalterata, o quasi, l’immagine esterna della piazza.
160
The Joanneum Universal Museum, with its imposing architectural structure, is one of the most ancient, yet modern, museums in Europe. The design of an addition was entrusted to the firm of architects Nieto Sobejano, winner of the competition launched by the city of Graz in 2006, with local architects Eep Architekten. The new project is developed entirely underground and involves three buildings from different eras that constitute the museum district, and share a single entrance, conference room, reading area, library and spaces for the archives and services. On the street level, the square shows nothing but new paving, interrupted by a series of circular surfaces, that bring light into the new underground spaces. Made out of bent glass, they delineate courtyards in the underground level, filter the light from outdoors and illuminate the square at night. The addition is perfectly successful in its original intent to respect the existing historical buildings and maintain the appearance of the city square outdoors almost totally unaltered.
In queste pagine, il museo Joanneum nella sua veste attuale, dopo lâ&#x20AC;&#x2122;ampliamento ad opera degli architetti Nieto Sobejano. On these pages, the Joanneum Museum with its new look, following construction of the addition by architects Nieto Sobejano.
161
SPACELAB COOK-FOURNIER
KUNSTHAUS/GRAZ 2003 Letteralmente la ‘casa dell’arte’, progettata dagli architetti inglesi Peter Cook e Colin Fournier e inaugurata nel 2003, anno in cui Graz era capitale europea, è considerata oggi il simbolo della città e scherzosamente ribattezzata dagli stessi progettisti ‘friendly alien’. Situato sulla riva occidentale del fiume Mur, l’edificio si denota per la forma organica e per uno speciale rivestimento costituito da fogli rettangolari di acrilico blu, opachi e trasparenti, integrati con uno straordinario sistema illuminotecnico capace di trasmettere nella notte sequenze di immagini, film e testi. Di giorno, la luce è risucchiata all’interno da numerose aperture poste sull’estremità superiore dell’edificio, tutte rivolte a Nord, tranne una diretta a Est, in direzione della Torre dell’Orologio, simbolo storico di Graz. La struttura, nella sua forma e nei materiali utilizzati, mostra la volontà di distaccarsi coscientemente dalle case tipiche dell’area circostante, tuttavia, si inserisce con molto rispetto nell’antico.
162
Literally the ‘house of art’, designed by English architects Peter Cook and Colin Fournier and inaugurated in 2003, the year in which Graz was the European capital, it is now considered the symbol of the city and jokingly baptized the ‘friendly alien’ by the designers themselves. Sitting on the western shore of the Mur River, the building is distinguished by its organic form and special cladding consisting in rectangular sheets of blue acrylic, both matte and transparent, with an extraordinary built-in lighting system that can project a sequence of images, films and texts at night. By day, the light is drawn inside by the many openings on the upper part of the building, all of them oriented to the North, except one window opening directly to the East, towards the Bell Tower, the historic symbol of Graz. The structure, in its form and in the materials it uses, clearly seeks to stand out against the typical houses of the surroundings, but fits in with great respect for the ancient architecture.
ACCONCI STUDIO
MUR ISLAND/GRAZ 2003
Originariamente concepito come un progetto temporaneo, la Mur Island è l’opera architetturale dell’artista newyorkese Vito Acconci più nota al pubblico. Definita dallo stesso Acconci “un’entità”, è un’isola artificiale sul fiume Mur, collegata alle sponde attraverso due ponti che la penetrano ad altezze e angolazioni diverse, come fossero due elastici in tensione. È costituita da due alvei in acciaio e plexiglass, uno concavo e uno convesso, il cui punto di unione è un luogo interstiziale delimitato da un reticolo strutturale. La porzione concava è fondamentalmente un teatro a cielo aperto, dove lo spettatore è al tempo stesso anche performer; la parte convessa racchiude al suo interno un caffè; lo spazio che unisce queste due parti, come una membrana elastica, è una sorta di parete dove i bambini possono arrampicarsi e scivolare. L’isola è in realtà un luogo in cui le funzioni fluiscono le une nelle altre, senza attribuzioni precise. Un regalo alla comunità, creato per far accrescere l’importanza del fiume Mur e diventare simbolo della città. Originally conceived as a temporary project, Mur Island is New York artist Vito Acconci’s most famous architectural work. Defined by Acconci himself as ‘an entity’, it is an artificial island on the Mur River, connected to the shores by two footbridges that penetrate at different heights and angles, like two stretched rubber bands. It consists of two steel and Plexiglas shells, one concave and one convex, which are joined to create an interstitial area delineated by a reticular structure. The concave portion is basically an open-air theatre, where the spectator is also a performer; the convex part features a café inside; the space that joins these
two parts, like an elastic membrane, is a space for children to climb and slide. The island is actually a place in which the functions flow one into the other, without specific attributions. A gift to the community, created to enhance the importance of the Mur River and become the symbol of the city.
In questa pagina, l’isola artificiale sul fiume Mur creata da Vito Acconci. Nella pagina accanto, la Kunsthaus, progettata dagli architetti inglesi Peter Cook e Colin Fournier. On this page, the artificial island on the Mur River created by Vito Acconci. Page across, the Kunsthaus, designed by English architects Peter Cook and Colin Fournier.
163
STEVEN HOLL ARCHITECTS
LOISIUM HOTEL, CENTRO ENOLOGICO SENSORIALE, PADIGLIONE D’INGRESSO/LANGENLOIS 2006 LOISIUM HOTEL, SENSORIAL WINE CENTRE, ENTRANCE PAVILION A 70 chilometri da Vienna, Steven Holl è riuscito nell’intento di creare un “mondo viticolo da sperimentare dal vivo”, come richiesto dai committenti, le famiglie Nidetzky e Steininger, con un budget limitato e un livello qualitativo altissimo. Un progetto concluso con la realizzazione dell’hotel con centro benessere, che rappresenta però solo l’ultimo tassello di una sorta di manifesto architettonico ben più vasto, iniziato nel 2001 con il padiglione d’ingresso alle cantine Loisium, e seguito, nel 2003, dal centro enologico sensoriale. Il patrimonio su cui sorge questo complesso si radica su un magnifico sistema di cantine, ovvero una rete storica sotterranea che comprende elementi a volta di pietra di 900 anni. Dalla loro geometria a griglia è ricavato il volume del centro enologico sensoriale (24mx24mx17m), rivestito da una pelle in ac-
164
ciaio luccicante, tagliato e fessurato in modo da creare movimento sulle facciate, e parzialmente inserito nella terra del vigneto. Entrando, un percorso a piedi conduce all’ingresso delle cantine. Il ritorno è consentito invece da una rampa illuminata con la luce rifratta attraverso una piscina riflettente. La terrazza sul tetto offre una vista spettacolare sulla campagna circostante e sulla città. L’hotel, il Loisium Wine and Spa Resort, è un vero e proprio manifesto architettonico, dove tutto è stato progettato nei minimi dettagli. I due piani che ospitano le 82 camere poggiano su un piano terra aperto alto 7 metri e delimitato in parte da grandi vetrate. Qui, oltre all’atrio e sale riunioni, anche un ristorante e la Spa. L’edificio racchiude una corte interna con piscina. Negli interni, i mobili dell’austriaco Frederick Kiesler, riprodotti da Wittmann,
trovano la collocazione ideale. L’intervento complessivo, già entrato nella storia dell’architettura, non poteva che essere il risultato di un rapporto privilegiato, un po’ vecchio stile, tra progettista e committenza ‘illuminata’. Around 70 kilometres from Vienna, Steven Holl has succeeded in his intent to create ‘a world of wine to experience in person’, as requested by the clients, the Nidetzky and Steininger families, with a limited budget and a particularly high level of quality. A project that ended with the construction of the hotel and wellness centre, which simply represents the latest entry in a much vaster sort of architectural manifesto, which began in 2001 with the entrance pavilion to the Loisium vineyards, followed in 2003 by the
sensorial wine centre. The heritage on which this complex rises is rooted in a magnificent system of canteens, a historic underground route that includes stone-vaulted elements over 900 years old. Their grid geometry inspired the volume of the sensorial wine centre (24mx24mx17m), clad in a shining steel skin, cut and slit in such a way as to create movement on the façades, and partially inserted into the earth of the vineyards. Access is along a footpath leading to the entrance to the wine
cellars. One can return up a ramp lit by the light refracted across a reflecting pool. The roof terrace offers a spectacular view of the surrounding countryside and the city. The hotel, the Loisium Wine and Spa Resort, is a veritable architectural manifesto, where everything is designed down to the slightest details. The two floors that host the 82 rooms rest on a 7-meter tall ground floor delineated mostly by large glass windows. Here, beyond the atrium and meeting room, there is also
a restaurant and the Spa. The building encloses an inner courtyard with the swimming pool. Inside, the furniture by Austrian designer Frederick Kiesler, reproduced by Wittmann, finds an ideal environment. The entire project, which has already become part of the history of architecture, is the result of a privileged and somewhat old-fashioned relationship between the designer and the client, who in this case may truly be said to the “illuminated”.
In queste pagine, i progetti di Steven Holl che ruotano intorno alle cantine Loisium: qui sotto, l’edificio che ospita il centro enologico sensoriale; nelle altre immagini, esterni e interni dell’hotel, il Loisium Spa and Wine Resort. Arredi storici disegnati da Kiesler e riprodotti da Wittmann.
On these pages, the projects by Steven Holl for the Loisium winery: below, the building that houses the sensorial wine centre; in the other images, outdoor and indoor views of the hotel, the Loisium Spa and Wine Resort. Historic furniture designed by Kiesler and reproduced by Wittmann.
165
ZAHA HADID ARCHITECTS
SPITTELAU VIADUCTS HOUSING PROJECT/VIENNA 2005 Il complesso residenziale firmato da Zaha Hadid nasce come un’architettura polifunzionale per appartamenti, uffici e studi di artisti. È composto da tre parti, i cui volumi determinano un nuovo tessuto urbano che si snoda intorno allo storico viadotto di Otto Wagner, anzi, interagisce con esso, creando un vivace punto di incontro per la vita pubblica della città. Il progetto, che crea i presupposti per ulteriori futuri interventi, rientra nell’iniziativa nata per rivitalizzare il Wiener Gürtel in un punto specifico caratterizzato dalla sovrapposizione di alcune importanti infrastrutture: la linea ferroviaria Spittelauer Lände, il Danube Canal, che collega con una pista ciclabile la Germania all’Ungheria, e altre testimonianze delle fasi storiche di sviluppo del sistema ferroviario viennese, come il viadotto di Wagner e la prima ferrovia sotterranea.
166
The residential complex designed by Zaha Hadid is a multi-functional architectural structure for apartments, offices and artists’ studios. It is composed of three parts, the volumes of which define a new urban fabric that unfurls around the historic viaduct by Otto Wagner, and on the contrary, interacts with it, creating a lively meeting point for the public life of the city. The project, which created the premises for further projects in the future, is part of the programme that was initiated to revitalize the Wiener Gurtel in a specific point characterized by the overlay of several important infrastructures: the Spittelauer Lände railway line, the Danube Canal, which connects Germany to Hungary by means of a bicycle path, and other remnants of the historic phases in the development of the Viennese railway system, such as the Wagner viaduct and the first underground system.
ORTNER&ORTNER, WEHDOM ARCHITEKTEN
MUSEUMSQUARTIER/VIENNA 2000 Il progetto finale del Museumsquartier di Vienna, frutto della collaborazione tra Laurids e Manfred Ortner con Manfred Wehdorn, prevede la trasformazione in museo delle Hofstallungen, costituite dalle scuderie imperiali del 1723, dal galoppatoio storico e da una serie di padiglioni aggiunti negli anni ’40. Finalizzato ad allestire 45mila metri quadrati di spazi museali, l’intervento porta in primo piano uno dei temi caldi dell’architettura contemporanea, ovvero la coesistenza tra vecchio e nuovo. Il sistema ospita il Leopold Museum, il Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien (MUMOK), la Kunsthalle e le sale da festival E+G, l’Architekturzentrum Wien, il museo per bambini Zoom, il DesignforumMQ, il teatro per bambini, l’Art Cult Center con il museo del tabacco e il quartiere 21, piattaforma per iniziative culturali con caffetterie, ristoranti e negozi. La riqualificazione dell’intero complesso si basa su alcuni principi imposti dall’impianto urbano, che hanno portato a posizionare, da una parte, i due corpi del MUMOK e del Leopold Museum, dall’altra, la nuova Kunsthalle. Proporzioni e rapporti degli spazi esterni e interni sono completamente ribaltati da questi tre edifici, che sembrano manifestare l’innovazione determinata dal programma museale, creando connessioni tra il nuovo e il vecchio. Il MUMOK, museo di arte moderna, che espone la mostra permanente ‘Fokus 01.Ribellione e rinascita degli anni Sessanta’ con esempi emblematici di pop art, fluxus, nouveau réalisme e azionismo viennese, è forse il più interessante dei tre edifici. Il parallelepipedo è formato da setti in cemento armato interamente coperti da un rivestimento, sulle pareti e in copertura, composto da spesse lastre di pietra basaltica scura, che creano una trama di sottili feritoie verticali. Dalla parte opposta del cortile centrale, il Leopold Museum, che ospita centinaia di capolavori d’arte moderna austriaca collezionati da Rudolf Leopold. I principi compositivi che regolano la pianta di questo edificio ne determinano il volume, che si presenta completamente bianco ed è centrato su una corte interna attorno alla quale si snodano quattro moduli spaziali espositivi. L’edificio in mattoni rossi della Kunsthalle Wien, dedicata all’innovazione e alla creatività ospitando le arti interdisciplinari (fotografia, architettura sperimentale, arte cinematografica…), è un interessante esempio di utilizzo di materiali di rivestimento nell’architettura contemporanea.
In questa pagina, l’edificio rivestito da lastre in pietra basaltica del MUMOK/ Museumquartier, progettato da Laurids e Manfred Ortner con Manfred Wehdorn. Nella pagina accanto, lo Spittelau Viaducts Housing Project, complesso residenziale firmato Zaha Hadid.
On this page, the building clad in basalt stone slabs by MUMOK/ Museumquartier, designed by Laurids and Manfred Ortner with Manfred Wehdorn. Page across, the Spittelau Viaducts Housing Project, a residential complex designed by Zaha Hadid.
167
The final project for the Museumsquartier in Vienna, a collaboration between Laurids and Manfred Ortner and Manfred Wehdorn, is the renovation of the Hofstallungen museum, which consists of the 1723 imperial stables, the historic riding track and a series of pavilions added in the 1940’s. With the purpose of opening 45 thousand square metres of museum spaces, the project addresses one of the most critical issues of contemporary architecture, the coexistence between old and new. The system houses the Leopold Museum, the Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien (MUMOK), the Kunsthalle and the E+G festival hall. The Architekturzentrum Wien, the Zoom children’s museum, the DesignforumMQ, the children’s theatre, the Art Cult Center with the tobacco museum and district 21, the platform for cultural initiatives
168
with cafés, restaurants and boutiques. The renovation of the entire complex is based on certain principles imposed by the urban configuration, which led to a scheme that positions the two buildings of the MUMOK and Leopold Museum on one side, and the new Kunsthalle on the other. The proportions and relationships between the outdoor and indoor spaces have been completely reversed by these three buildings, which seem to manifest the innovation determined by the programme of the museum, creating connections between the old and the new. The MUMOK, the museum of modern art, with a permanent exhibition entitled ‘Fokus 0.1 Rebellion and Rebirth in the Sixties’ with emblematic examples of pop art, fluxus, nouveau réalisme and Vienne actionism, is perhaps the most interesting of the three buildings. The parallelepiped is
made of reinforced concrete walls covered entirely by a cladding, on the walls and roof, made of thick dark basalt stone slabs, which create a pattern of slender vertical slits. On the opposite side of the central courtyard stands the Leopold Museum, which displays hundreds of masterpieces of Austrian modern art collected by Rudolf Leopold. The principles underlying the composition that guide the plan of this building also determine its volume, which is totally white and centred on an inner courtyard surrounded by four modular exhibition spaces. The red brick building of the Kunsthalle Wien, dedicated to innovation and creativity hosts the interdisciplinary arts (photography, experimental architecture, film art…): it is an interesting example of the use of cladding materials in contemporary architecture.
COOP HIMMELB(L)AU, NOUVEL, HOLZBAUER, WEHDORN
GASOMETER CITY/VIENNA 2001 La trasformazione dei quattro volumi che compongono il complesso monumentale degli ex gasometri di Vienna è stato sancito nel 1995 con un concorso a inviti vinto da 4 progettisti, ciascuno dei quali ha operato su un singolo gasometro e affrontato il progetto in modo del tutto indipendente e originale, all’interno di un masterplan comune che ha fornito le linee guida dell’intervento. La nuova destinazione d’uso ha permesso di realizzare oltre 700 unità abitative ai livelli superiori; parcheggi, una sala per concerti, l’archivio della città di Vienna e una galleria commerciale sono stati inseriti ai piani inferiori. Gli architetti Prix e Swiczinsy di Coop Himme(l) blau creano uno scudo esterno di 360 appartamenti che risulta essere l’unico elemento effettivamente visibile della trasformazione del gasometro. Jean Nouvel lavora sulla dematerializzazione e punta sulla diversificazione della nuova struttura muraria con elementi prefabbricati in calcestruzzo e acciaio a comporre un volume cilindrico leggerissimo diviso in 18 spicchi. Il progetto di Wilhelm Holzbauer rappresenta l’unico caso in cui manca la corte interna, occupando la parte centrale del gasometro con gli impianti di risalita. Quello di Manfred Wehdorn si distingue per la presenza di un giardino interno e per la progettazione ecocompatibile. Si caratterizza per la struttura a gradoni dove sono inserite gallerie commerciali, appartamenti e uffici disposti radialmente nella parte superiore del volume.
The transformation of the four volumes that compose the monumental complex of the former gasometers in Vienna, began in 1995 with an invitation-only competition won by 4 designers, each of which worked on a single gasometer and addressed the project in an independent and original process, within a unitary master plan that provided the guidelines for the project. The new zoning provisions made it possible to build over 700 residential units on the upper levels; parking spaces, a concert hall, archives for the city of Vienna and a shopping mall were located on the lower
floors. The architects Prix and Swiczinsy of Coop Himmelb(l)au created an outer buffer of 360 apartments that are the only truly visible element of the gasometer’s transformation. Jean Nouvel worked on dematerialization and focused on diversifying the new wall structure with prefabricated concrete and steel elements, to compose a lightweight cylinder-shaped volume divided into 18 slices. The project by Wilhem Holzbauer is the only project that lacks an inner courtyard, occupying the central part of the gasometer with the vertical circulation elements. Manfred Wehdorn’s project is distinguished by the presence of an inner garden and by its ecocompatible design. It is characterized by the stepped structure, which includes shopping malls, apartments and offices laid out radially in the upper part of the building.
In questa pagina, la trasformazione degli ex gasometri affrontata da Coop Himmelb(l)au, foto in alto, Jean Nouvel, Wilhelm Holzbauer e Manfred Wehdorn (qui sopra). Nella pagina accanto, il Leopold Museum/Museumquartier. On this page, the renovation of the former gasometers designed by Coop Himmelb(l)au, photo at top, Jean Nouvel, Wilhelm Holzbauer and Manfred Wehdorn (above). Page across, the Leopold Museum/Museumquartier.
169
ATELIERS JEAN NOUVEL
SOFITEL VIENNA STEPHANSDOM/VIENNA 2010 L’avveniristico hotel progettato da Jean Nouvel sul letto del Danubio è un’architettura che dialoga a più livelli con la città in un continuo gioco di prospettive e riflessi. 18 piani racchiusi in una scultura di vetro e acciaio, con facciate tutte diverse che virano nella scala dei grigi e che variano a seconda dell’esposizione: a specchio a Est, grigio a Sud, nero a Ovest, bianco a Nord. Il non-colore è anche filo conduttore di tutte le 182 camere, completamente monocrome, dotate di un sistema di pareti divisorie scorrevoli che permette agli ospiti di scegliere le dimensioni di apertura delle finestre. A donare colore all’albergo ci hanno pensato l’artista svizzera Pipilotti Rist, con i tre straordinari soffitti mobili creati utilizzando un caleidoscopio di specchi, il botanico francese Patrick Blanc, con il giardino verticale alto cinque piani sul lato Nord dell’edificio e gli studenti della scuola di belle arti di Vienna con diverse installazioni video. Sullo sfondo, in costante dialogo, l’antico centro storico della città, dove svettano le guglie della cattedrale di Santo Stefano, da cui l’hotel prende il nome.
In queste pagine, il Sofitel Vienna Stephansdom, progettato da Jean Nouvel. I coloratissimi soffitti mobili sono stati creati da Pipilotti Rist; il giardino verticale da Patrick Blanc. L’itinerario di questo servizio è stato suggerito da ProViaggiArchitettura. On these pages, the Sofitel Vienna Stephansdom, designed by Jean Nouvel. The brightly coloured mobile ceilings were created by Pipilotti Rist; the vertical garden by Patrick Blanc. The itinerary for this report was suggested by ProViaggiArchitettura.
170
The futuristic hotel designed by Jean Nouvel on the Danube is an architectural work that dialogues on different levels with the city in a continuous game of perspectives and reflections. 18 floors enclosed within a glass and steel structure, with different façades that change along a scale of greys and vary depending on the orientation: mirrored on the east, grey to the south, black to the west, white to the north. The noncolour is also the theme of all 182 rooms, completely monochrome, with a system of sliding partition walls that allow the
guests to choose the size of their window openings. Colour is brought to the hotel by Swiss artist Pipilotti Rist, with three extraordinary mobile ceilings created by using an incredible kaleidoscope of mirrors, by French botanist Patrick Blanc, with the five-story vertical garden on the northern façade of the building, and the students of the fine arts school in Vienna with a series of video installations. Against the background, a constant dialogue with the historic city centre, with the soaring spires of Saint Stephen’s cathedral which gave the hotel its name.
171
A SPASSO PER VIENNA ON THE STREETS OF VIENNA
Due indirizzi da non perdere per apprezzare il meglio dell’arredo italiano oltrefrontiera. Two must-see addresses to appreciate the finest of Italian furniture abroad.
B&B ITALIA PARKRING, 20 Inaugurato con successo lo scorso maggio, il primo store monomarca in Austria rappresenta un nuovo e importante punto di riferimento per professionisti e appassionati di design. Le collezioni B&B Italia e Maxalto prendono vita nei 300 metri quadrati di un elegante edificio storico che si affacia direttamente sul Ring. Realizzato in collaborazione con la famiglia Spätauf, partner altamente qualificato, il negozio di Vienna rappresenta per l’azienda un ulteriore passo all’interno del progetto di riqualificazione della rete distributiva nei mercati strategici internazionali. www.bebitalia.com
172
Successfully inaugurated last May, the first single-brand store in Austria represents a new and important reference point for professionals and design lovers. The B&B Italia and Maxalto collections come to life in the 300 square meters of an elegant historic building directly overlooking the Ring. Created in collaboration with the Spätauf family, a highly qualified partner, the showroom in Vienna is a further step forward for the company within a project to regenerate its distribution network on strategic international markets. www.bebitalia.com
]b EZnkZ @Zebf[^kmb
In queste pagine, vetrine e interni dello store monomarca B&B Italia a Vienna, che ospita le collezioni B&B e Maxalto.
On these pages, store windows and interiors of the B&B Italia single-brand store in Vienna, which displays the B&B and Maxalto collections.
173
174
ARTEMIDE GONZAGAGASSE, 1/MORZIN PLATZ Oltre che mostrare l’intera collezione di apparecchi illuminanti e performance luminose, lo showroom monomarca di Artemide Group è anche luogo di formazione tematica e consulenza. Lo spazio espositivo, progettato dallo Studio Carlotta de Bevilacqua, si estende su una superficie complessiva di 500 metri quadrati suddivisa in tre livelli ed è ospitato in un edificio storico della Wiener Künstlerhaus. Artemide interpreta i suoi showroom più recenti come macchine luminose, che permettono di apprezzare la luce e scegliere quella più adatta alle proprie esigenze. Qui l’architettura mette in scena il design su uno sfondo completamente bianco, un supporto neutro su cui dar vita al racconto della luce. www.artemide.com
In addition to exhibiting the entire collection of lighting fixtures and lighting performance, the single-brand showroom of the Artemide Group is also a centre for thematic education and consultancy. The exhibition space, designed by the firm Studio Carlotta de Bevilacqua, extends over a surface of 500 square metres divided into three levels and located in a historic building of the Wiener Künstlerhaus. Artemide interprets its most recent showrooms as lighting machines, which make it possible to appreciate the quality of the light and to choose the one most suited to one’s own needs. Here the architecture exhibits design against a totally white background, a neutral support which brings the story of light to life. www.artemide.com
In questa pagina, lo showroom viennese di Artemide. Nella pagina accanto, ancora interni dello store B&B Italia.
On this page, the Artemide showroom in Vienna. Page across, more interior views of the B&B Italia store.
175
DRIVING MOCCASIN ]b @bnebZ ;kngh
Car Shoe del Gruppo Prada ha realizzato per Lamborghini, in edizione limitata, un nuovo modello del famoso mocassino per festeggiare il cinquantesimo compleanno di entrambi i marchi. Questa edizione della celebre calzatura si distingue per il logo in metallo della Casa del Toro sul laccio laterale e per lo scudo Lamborghini smaltato inserito sul retro e stampato nella soletta interna. Come nella migliore tradizione Car Shoes, il nuovo driving è fatto completamente a mano in vitello ‘toro’ e ha la tomaia perforata per alloggiare i gommini realizzati con la mescola dei battistrada dei pneumatici. Adottato dagli equipaggi e dallo staff del Grande Giro Lamborghini, Driving si può trovare nei negozi monomarca Car Shoes, esposto insieme alle immagini delle mitiche vetture. www.carshoe.com
176
The Prada Group’s Car Shoe has created a limited edition of a new model of the famous moccasin made to celebrate the fiftieth anniversary of both brands. This edition of the famous shoe is distinguished by the metal logo of the Bull brand on the side lace and the enameled Lamborghini shield fit on the back and printed on the insole. As in the best Car Shoe tradition, the new driving shoe is made completely by hand out of ‘toro’ calf leather and features a perforated sole to lodge the rubber studs made out of the tire tread compound. Worn by the teams and staff of the Grande Giro Lamborghini, Driving may be found in the single-brand Car Shoes stores, on display with the pictures of the legendary cars. www.carshoe.com
,Q TXHVWH SDJLQH XQD PRVWUD UDFFRQWD O·LQFRQWUR WUD XQ JUDQGH DUFKLWHWWR H JOL DUWLJLDQL 6HJXRQR LO SURJHWWR GL XQ PHJD \DFKW H WUH SURGX]LRQL GL WDSSHWL WXWWR D Ã&#x20AC;UPD LWDOLDQD KhlZ FZkbZ KbgZe]b
7KHVH SDJHV DQ H[KLELWLRQ WHOOV DERXW WKH PHHWLQJ EHWZHHQ D JUHDW DUFKLWHFW DQG DUWLVDQV 7KH HPSKDVLV LV DOVR RQ D SURMHFW IRU D PHJD \DFKW DQG WKUHH SURGXFWLRQV RI FDUSHWV DOO ,WDOLDQ GHVLJQHG
177
CRAFTS
TEMPO TIME
]b @bnebZ ;kngh Alessandro Mendini progetta tredici opere da realizzare a mano, per dimostrare la ‘voglia di aver tempo’ in un periodo storico succubo della sua tirannia. Ogni pezzo è fatto ad arte con materiali diversi, firmato dal maestro e dall’artigiano che l’ha concretizzato, al di là di qualsiasi obiettivo. Alessandro Mendini designed thirteen works to be made by hand, to show the “desire to have time” in a historical period which is dominated by its tyranny. Each piece was skilfully made with different materials, signed by the master and the artisan who turned it into an actual product, beyond any objective.
178
Arts & Crafts & Design – Il tempo secondo Alessandro Mendini e i suoi artigiani è un omaggio alle grandi tradizioni dei mestieri. La mostra è stata progettata dalla Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte in collaborazione con la Fondation Cartier pour l’art contemporain di Parigi e resa possibile grazie al supporto di Vacheron Constantin, la più antica maison ginevrina d’alta orologeria. Presentata al Salone dell’Alta Orologeria di Ginevra, è andata in scena a Milano, presso Superstudio 13, in occasione delle Giornate Europee dei Mestieri d’Arte e del Salone del Mobile. Dodici diversi oggetti, disposti da Giampiero Bodino Creative Director del gruppo Richemont su stand bianchi e neri, circondano lo spazio, come le ore su un ideale quadrante. Il tredicesimo oggetto, all’ingresso, rappresenta la corona di carica del simbolico orologio. Dal vetro soffiato di Murano al merletto di Cantù, dal mosaico alla ceramica, dal legno al bronzo o al metacrilato, ogni opera è realizzata in materiale diverso da grandi artigiani, atelier o editori dell’arte italiana. Ciascun pezzo, firmato dal designer e dall’artigiano è ulteriormente raccontato dalle immagini scattate da Emanuele Zamponi durante il processo di lavorazione dell’opera stessa. Afferma, Alessandro Mendini, di aver studiato ognuno dei tredici oggetti per portare alla ribalta l’eccellenza dei più importanti mestieri e materiali dell’artigianato, utilizzando tecniche in parte tradizionali e in parte evolute o sperimentali, dandogli carattere ed identità estetica propria. Per dimostrare la preziosità di un tempo scandito da attimi di lavoro e riflessione in cui la fretta è bandita; tempo che oggi il mondo non ha più e che i tredici oggetti fatti ad arte vogliono continuare ad avere. “È un lavoro che si traduce in un’opera fine a se stessa al di là di qualsiasi obiettivo”, sostiene Mendini. “Esistono spazi ricchi di possibilità nelle zone intermedie fra arte, artigianato e design, al di là dei loro recinti istituzionali”. www.giornatedeimestieridarte.it
Qui accanto, lavori di Alessandro Mendini per la mostra Arts & Crafts & Design. Sotto, Nine, Cleto Munari e making-of dell’opera. Foto Emanuele Zamponi. Left, works by Alessandro Mendini for the Arts & Crafts & Design exhibition. Below, Nine, Cleto Munari and making of the work. Photography: Emanuele Zamponi.
Arts & Crafts & Design – Time according to Alessandro Mendini and his artisans is a tribute to the great traditions of crafts. The exhibition was designed by Fondazione Cologni dei Mesteri d’Arte in collaboration with Fondation Cartier pour l’art contemporain in Paris, and made possible thanks to the support of Vacheron Constantin, the oldest maison de haute horlogerie in Geneva. Presented at the Salon International de la Haute Horlogerie Genève (SIHH), it was staged in Milan, at Superstudio 13, in conjunction with the European Artistic Crafts Days and the Salone del Mobile. Twelve different objects, arranged by Giampiero Bodino, Creative Director of Richemont, in black and white stands, surrounded the space, like the hours on an ideal dial. The thirteenth object, at the entrance, represented the charging crown of the symbolic watch. From Murano blown glass to Cantù lace, from mosaic to ceramic, from wood to bronze or methacrylate, each work was made of a different material by outstanding artisans, ateliers or Italian art specifiers. Each piece, signed by the designer and the artisan, was further told about through the pictures taken by Emanuele Zamponi during the working process. Alessandro Mendini declared that he had studied each of the thirteen objects to bring the excellence of the most important crafts and materials used by artisans into the limelight, using techniques which were partly traditional and partly advanced and experimental, giving character and an aesthetic identity of their own. And to show the great value of time as beaten by moments of work and reflection, where hurry had been banned; time which the world no longer has and which the thirteen skilfully made objects wanted to keep having. “A
179
nice craft is one which translates into a work as an end in itself, beyond any object - said Alessandro Mendini -. Some spaces are rich with opportunities in the areas between art, crafts and design, beyond institutional enclosures.” www.giornatedeimestieridarte.it
In alto e qui accanto, Eight, Fedele Restauri e realizzazione dell’opera. Foto Emanuele Zamponi. In basso, da sinistra, making-of di Eleven Carlo Poggio Design, Twelve Riva 1920, Two Merletto di Cantù, Three Superego Design. Foto Emanuele Zamponi.
180
Top and left, Eight, Fedele Restauri and making of the work. Photography: Emanuele Zamponi. From bottom left, making of by Eleven Carlo Poggio Design, Twelve Riva 1920, Two lace of Cantù, Three Superego Design. Photography: Emanuele Zamponi.
Dallâ&#x20AC;&#x2122;alto e in senso orario: Four, Slide; Eleven, Carlo Poggio Design; Three, Superego Design; fase di lavorazione di Ten Henry glass. Foto Emanuele Zamponi. From top, clockwise: Four, Slide; Eleven, Carlo Poggio Design; Three, Superego Design; working phase of Ten Henry glass. Photography: Emanuele Zamponi.
181
BOAT DESIGN
ANDAR PER MARE GOING TO SEA ]b @bnebZ ;kngh Con il Jolly Roger, nome preso a prestito dalla bandiera dei pirati americani ed europei, Ludovica+Roberto Palomba si cimentano nel progetto di megayacht di lusso, ideando per Benetti una barca Custom di 65 metri dall’aspetto innovativo, il carattere dinamico e la relazione privilegiata con gli elementi naturali. With Jolly Roger, a name borrowed from American and European pirates’ flag, Ludovica+Roberto Palomba tested themselves against a project for luxury mega-yachts, designing a 65-metrelong Custom boat with an innovative appearance, a dynamic character and a preferred relationship with natural elements.
È un “bolide del mare, aristocratico e futurista”: così Ludovica e Roberto Palomba, architetti e designer, parlano del loro Jolly Roger, il progetto più innovativo del Benetti Design Innovation. L’iniziativa, lanciata nello scorso settembre in occasione del Monaco Yacht Show 2012 da Benetti, il più antico cantiere navale italiano di motoryacht di lusso per la navigazione da diporto, guarda al futuro con
182
la proposta di nuovi concept per imbarcazioni custom dai 50 ai 90 metri. Tra i 27 yacht ideati da designer di fama internazionale, il Jolly Roger rappresenta lo spirito e le caratteristitiche tipiche dei Benetti, con piattaforme progettuali tradizionali ben presenti ma nascoste da accorgimenti stilistici ed architettonici decisamente nuovi. La barca, che, così sbilanciata, ad una prima lettura ricorda una potente automobile granturismo, sfrutta nuove tecnologie per catturare la centralità del mare e del cielo. Il lungo e slanciato ponte, libero da ingombri, diventa terrazza comoda e vivibile; dal deck più alto, riservato all’armatore, si può guardare il cielo grazie alla copertura mobile; la spiaggetta e le ampie vetrate creano una relazione privilegiata con gli elementi della natura. Ardite arcate sorreggono la costruzione, alleggerendone l’architettura senza dimenticarne la potenza. La qualità della vita sull’acqua diventa prioritaria nel progetto degli interni spaziosi, arricchiti da arredi e oggetti di lusso esclusivamente Made in Italy. Il Jolly Roger di Ludovica + Roberto Palomba, export advisor Decio Carugati, è stato presentato da Azimut Benetti Group in occasione del Salone del Mobile, presso la Triennale di Milano. Il modellino di tre metri dello yacht ha dominato lo spazio impreziosito da immagini, video, sketch progettuali, materiali, tessuti, oggetti realizzati espressamente per l’occasione, come a bordo di ogni yacht Benetti.
Sinonimo di lusso nella navigazione da diporto, Benetti traccia le nuove linee per il futuro dello yacht design festeggiando 140 di storia e un percorso aziendale entusiasmante: dai velieri commerciali in legno dell’Ottocento ai megayacht contemporanei, le sue barche sono sempre state sicure, efficienti e molto, molto belle. Dopo quasi 300 imbarcazioni realizzate dal 1873, anno della fondazione, oggi il gruppo Azimut Benetti vanta 34 yacht in costruzione, tra cui uno di 90 metri, dislocati sui tre poli produttivi di Viareggio, Livorno e Fano. Progetta, costruisce e commercializza due linee di prodotto, Class Range, in composito dai 93 ai 145 piedi, e Custom, acciaio ed alluminio oltre i 47 metri; esporta la quasi totalità della produzione, operando in 70 paesi con uffici a Fort Lauderdale (USA) e Hong Kong. Azimut Benetti Group, che per il 12° anno consecutivo è stato nominato primo costruttore al mondo di megayacht Custom sopra i 30 metri dall’autorevole rivista Show Boats International, è il più grande gruppo della nautica di lusso al mondo a capitale privato. Il suo segreto? Serietà, credibilità, altissima qualità, offerta di un servizio di lusso in ogni grande marina internazionale e la capacità di associare in una rete imprenditoriale le piccole realtà italiane, che con il loro patrimonio rappresentano fonte di bellezza e prestigio. Senza mai dimenticare il rispetto della tradizione. www.palombaserafini.com
In queste pagine, immagini del Jolly Roger al tramonto. In basso, spaccato longitudinale della barca.
These pages, views of the Jolly Roger at sunset. Bottom, longitudinal section of the boat.
183
The architects and designers, Ludovica and Roberto Palomba, defined their Jolly Roger, Benetti Design Innovation’s most innovative project, as a “highpowered car of the sea, an aristocratic and futuristic project”. Launched in September by Benetti, the oldest Italian dockyard for luxury motoryachts, in conjunction with the Monaco Yacht Show 2012, the project looks to the future, with new concepts for custom craft ranging from 50 metres to 90 metres in length. Among the 27 yachts developed by internationally famous designers, the Jolly Roger epitomizes the attitude and the characteristics typical of the Benettis, with traditional design platforms hidden by definitely new stylistic and architectural features. At first sight, the unbalanced yacht is reminiscent of a powerful grand touring car; it relies on new technologies to capture the centrality of the sea and sky. The long, slender, unobstructed deck becomes a comfortable, enjoyable terrace; from the top level, designed only for use by the shipowner, the sky can be looked at through a removable cover; the little beach and the large windows establish a preferred relationship with the elements of nature. Bold arches support the structure, lightening the architecture, though without detriment to power. The quality of life on water becomes a priority under the project for the spacious interiors,
184
embellished by entirely Italian-made luxury furniture and objects. The Jolly Roger by Ludovica + Roberto Palomba, with Decio Carugati as export advisor, was launched by Azimut Benetti Group in conjunction with the Salone del Mobile, at the Milan Triennale. The three-metre-long model of the yacht stood out, being enhanced by images, videos, design sketches, materials, fabrics, objects specially developed for the event, just like on every Benetti yacht. Benetti, which is synonymous with luxury yachting, outlines the future of yacht design, celebrating 140 years’ history and an exciting company course: from 19th century commercial sailing vessels to contemporary mega-yachts, their boats have always proved safe, efficient and extremely attractive. After almost 300 boats built since 1873, the year of their foundation, Azimut Benetti Group can boast 34 yachts under construction, including a 90-metre-long one, in the three shipyards in Viareggio, Livorno and Fano. They design, build and market two product ranges, Class Range, made of composite material, 93 to 145 feet in length, and Custom, made of steel and aluminium, exceeding 47 metres in length; they export almost their entire production, being active in 70 countries, with offices in Fort Lauderdale (USA) and Hong Kong. Azimut Benetti Group,
which has received the award as leading maker of Custom mega-yachts exceeding 30 metres in length from the authoritative magazine, Showboats International, for the 12th year in a row, is the world’s leading private group in the luxury boating sector. What are their secrets? Solidity, reliability, ultra-high quality, providing luxury services in every big international navy and the ability to join small-size Italian businesses, whose assets are a source of beauty and prestige, in an entrepreneur network, while placing emphasis on tradition. www.palombaserafini.com ; www. benettiyachts.it/designinnovation
In questa pagina, in alto, alcune immagini degli interni del Jolly Roger, designer Ludovica+Roberto Palomba. In basso, da sinistra, Maurizio Benetti al lavoro in uno scatto del 1927; Goletta 1873-1904. Pagina accanto, disegni particolareggiati degli esterni del Jolly Roger.
This page, top, interior views of the Jolly Roger, designed by Ludovica+Roberto Palomba. From bottom left, Maurizio Benetti at work in a photo dating from 1927; Goletta 1873-1904. Opposite, detailed drawings of the exterior of the Jolly Roger.
185
DÉCO PROJECTS
DESIGN SUL TAPPETO
DESIGN ON THE CARPET ]b @bnebZ ;kngh
Designer, artisti, architetti contemporanei affidano all’antica arte della tessitura di tappeti idee audaci ed innovative, realizzate da realtà italiane attraverso laboratori artigianali nel nostro paese o in luoghi di antica tradizione. Nodus, Cleto Munari, Antonio Marras vantano collezioni preziose ed esclusive, capaci di creare magiche atmosfere, inquietanti visioni, riflessioni umanistiche. Tappeti che scardinando schemi consolidati, si trasformano in soffici opere d’arte da ammirare su un’intera parete o su cui camminare. Contemporary designers, artists and architects turn to the ancient art of rug-weaving to experiment with bold and innovative ideas, produced by Italian companies in craft workshops in Italy or in other locations with ancient traditions. Nodus, Cleto Munari, Antonio Marras boast exclusive precious collections that can create magical atmospheres, disconcerting visions, humanistic reflections. Carpets that break out of consolidated stereotypes, to become soft works of art that may be admired on a wall or laid down to walk on.
La sperimentazione tessile è entrata di prepotenza nel mondo del tappeto, rivoluzionando i disegni tradizionali, indagando nuovi materiali, reinterpretando in chiave astratta contorni e geometrie. Nodus, nato nel 2009 come progetto culturale de Il Piccolo, una delle maggiori realtà italiane nella progettazione e realizzazione di interni, è uno dei brand di tappeti che più rappresenta la migliore creatività internazionale; Cleto Munari raccoglie attorno a sé dieci amici, architetti ed artisti, per progettare tappeti contemporanei, portatori di idee e sogni, realizzati da Moret, marchio italiano attivo dal 2000 a Vicenza, Milano e Istanbul; Antonio Marras con la collezione ‘Passavamo sulla terra leggeri’ rinsalda il legame già stretto con la sua Sardegna, in una rivisitazione di tradizioni centenarie dell’isola. Ciò che unisce i tre protagonisti resta l’altissima qualità dei materiali usati e la indiscussa abilità delle manifatture interessate.
186
Experimentation with textiles has burst into the world of carpets, revolutionizing traditional designs, exploring new materials, interpreting edges and geometry with an abstract approach. Nodus, founded in 2009 as a cultural project by Il Piccolo, one of the most important Italian companies in the field of interior design and construction, is one of the carpet brands that best represents international creativity; Cleto Munari has gathered together ten friends, architects and artists, to design contemporary carpets, to generate ideas and dreams, made by Moret, the Italian brand that has worked in Vicenza, Milan and Istanbul since 2000; Antonio Marras with his collection ‘Passavamo sulla terra leggeri’ tightens his close personal bonds with his native Sardinia, revisiting the secular traditions of the island. What unites these three protagonists is the superior quality of the materials they use and the unquestionable skill of the handcrafting industries involved.
The new projects by Nodus are designed, among others, by Serena Confalonieri who, for the democratic hand-tufted carpets from the Allover collection, has created Flamingo, a sumptuous floral composition with strong colour contrasts. Hypno by Antonella Negri and Sam Baron, with its concentric circles, seems to seek the centre of every possible fantasy. Lanzavecchia + Wai reflect on the often-negative influence of man on nature: the beautiful beetles in Amaurodes and Tacua offer a disturbing image of large-scale mutants. Whether the projects be complex or easier-to-make ideas, the Nodus carpets are hand-woven, using lambswool or silks of the finest quality, dyed with vegetable dyes produced relying on ancient secret recipes. For their weaving, Il Piccolo chooses handcrafting workshops in Turkey, Turkmenistan, Nepal, India, Pakistan, China, Morocco and Portugal, with particular attention to fair trade. Every Nodus carpet is made by craftsmen protected by RugMark (www.rugmark.org), an international foundation against the exploitation of minors in carpet weaving.
I nuovi progetti di Nodus sono firmati, tra gli altri, da Serena Confalonieri che, per i democratici handtufted della collezione Allover, propone Flamingo, sontuosa composizione floreale dai forti contrasti cromatici. Hypno di Antonella Negri e Sam Baron, con i suoi cerchi concentrici, sembra volersi porre come centro di qualsivoglia fantasia. Lanzavecchia+Wai fanno pensare all’influenza spesso negativa dell’uomo sulla natura: i bellissimi coleotteri di Amaurodes e Tacua inquietano per l’aspetto mutante fuori scala. Che siano progetti complessi o idee più facilmente realizzabili, i tappeti Nodus sono tessuti tutti a mano, con l’uso di lane ovine o sete della migliore qualità, tinte con colori vegetali prodotti con antiche ricette segrete. Per la tessitura, Il Piccolo sceglie laboratori artigianali in Turchia, Turkmenistan, Nepal, India, Pakistan, Cina, Marocco e Portogallo, prestando massima attenzione al commercio equo e solidale. Ogni tappeto Nodus è realizzato da artigiani protetti dal RugMark (www.rugmark.org), fondazione internazionale contro lo sfruttamento minorile nella produzione di tappeti.
In questa pagina, Amaurodes di Lanzavecchia+Wai per Nodus. Pagina accanto: in alto, Hypno di Antonella Negri e Sam Baron per Nodus Allover; in basso, Human Circle-Inferno di Gianni Veneziano e Luciana Di Virgilio per Nodus High Design Rugs.
On this page, Amaurodes by Lanzavecchia+Wai for Nodus. Page across: at top, Hypno by Antonella Negri and Sam Baron for Nodus Allover; below, Human Circle-Inferno by Gianni Veneziano and Luciana Di Virgilio for Nodus High Design Rugs.
187
L’avventura di Cleto Munari, icona storica del design italiano, è un viaggio attraverso idee, sogni, visioni, armonie di amici, compagni di vita e di lavoro, capaci di trasferire le proprie conoscenze su un oggetto solido e significativo, destinato a durare nel tempo. Da Mario Botta ad Alessandro Mendini, da Sandro Chia, Mimmo Paladino e Dario Fo a Ettore Mocchetti e Deisa Centazzo, da Lawrence Ferlinghetti e Javier Mariscal a Cleto Munari stesso, i progettisti di Art Carpets-Cleto Munari and Friends sono la migliore garanzia di questa nuova collezione Moret, raccontata anche nel volume edito Skira, attraverso le parole di Marco Fazzini. Ogni originale pittorico prodotto dal designer artista si trasforma, attraverso la maestria di esperti Rug Designer del team Moret ad Istanbul, in riproduzione digitale, sorta di ‘vagireh’, modello grazie al quale vengono calcolati i numeri dei nodi e la quantità di colori da impiegare. Due, tre, a volte anche quattro tessitrici accuratamente scelte nei villaggi tra gli altipiani dell’Anatolia ad est di Smirne, lavorano contemporaneamente ad un unico grande tappeto, in assoluta sintonia. Lana grezza, lino e seta, filate a mano secon-
188
do tecniche antiche, sono usate per gli 84.000 ghiordes, i nodi asimmetrici che interessano ogni metro quadrato di tappeto, seguendo in modo perfetto il vagireh digitale. The endeavour by Cleto Munari, a historic icon of Italian design, proposes a journey through ideas, dreams, visions and harmonies of friends, companions in life and work, who transfer their ‘makar’ onto a solid and significant object that will last over time. From Mario Botta to Alessandro Mendini, from Sandro Chia, Mimmo Paladino and Dario Fo to Ettore Mocchetti and Deisa Centazzo, from Lawrence Ferlinghetti and Javier Mariscal to Cleto Munari himself, the designers of Art Carpets – Cleto Munari and Friends are the best possible guarantee for this new collection by Moret, illustrated in the book published by Skira with the words of Marco Fazzini. Every painterly original produced by the designer artist is transformed, thanks to the mastery of the expert Rug Designers from the Moret team in Istanbul, into a digital reproduction,
a sort of vagireh, a model that calculates the number of knots and the quantity of colours required. Two, three, sometimes four weavers carefully selected in the villages of the Anatolian plateaus east of Smirne, work together on a single large carpet, in perfect harmony. Raw wood, linen and silk, woven by hand using ancient techniques, produce the 84,000 ghiordes, the asymmetrical knots in each square metre of the carpet, which follow the digital vagireh with perfect precision.
Qui accanto, San Romano Battle II di Mimmo Paladino per Moret. Al centro, da sinistra: Milky Way di Alessandro Mendini per Moret; Faces di Sandro Chia per Moret. In basso, da sinistra, Anatolia e Anatolia II di Mario Botta per Moret. Pagina accanto, Art Carpets in Piazza dei Signori, Vicenza. Foto di Udo Koehler, Pierantonio Tanzola. Across, San Romano Battle II by Mimmo Paladino for Moret. At centre, from left: Milky Way by Alessandro Mendini for Moret; Faces by Sandro Chia for Moret. Below, from left, Anatolia and Anatolia II by Mario Botta for Moret. Page across, Art Carpets in Piazza dei Signori, Vicenza. Photo by Udo Koehler, Pierantonio Tanzola.
189
La tradizione sarda rivive nei tappeti di Antonio Marras con la passione che sta alla base di ogni creazione umana. L’estro artistico dello stilista di Alghero gioca sui netti contrasti del bianco e del nero nella rivisitazione di segni tramandati da generazioni, in precisi incastri di moduli ripetuti, rispecchiati, riflessi a formare mondi infiniti. Segni, codici, disegni tipici delle bisacce dei pastori sardi, ritrovati e rivissuti, ricostruiscono una realtà frantumata. Ogni tappeto può vivere da solo, in coppia, specchiandosi nel suo gemello, unendosi ad altri diversi ma simili, a formare un unico grande progetto, in cui ogni frammento contiene tutti gli altri. Sono realizzati a mano, su telaio secondo la tecnica a ‘pibiones’, caratterizzata dal rilievo a grani, pibiones appunto, che in sardo significa acini d’uva. È un lavoro di pazienza e passione, eseguito quasi esclu-
190
sivamente da donne che ne custodiscono i segreti. Ne risultano opere da toccare, su cui camminare o da appendere come prezioso ornamento. ‘Passavamo sulla terra leggeri – Tra tappeti e pareti’: così si chiama questa collezione, commissionata e realizzata in partnership con Bentu, società di Oristano che da anni segue lo sviluppo dell’artigianato sardo. www.nodusrug.it www.moret.it www.antoniomarras.it
The Sardinian tradition is revived in the carpets by Antonio Marras with the passion that underlies every human creation. The artistic talent of the fashion designer from Alghero works with the bold contrast between black and white in a reinterpretation of the signs handed down across the generations, which interlock precisely in a repetition of modules, mirrored and reflected to form infinite worlds. Signs, codes, designs typical of Sardinian shepherds’ saddlebags, rediscovered and reused, reconstruct a broken reality. Each carpet can stand alone, in pairs, can be mirrored in its twin, joined to different but similar ones, to form a large unitary project, in which each fragment contains all the others. They are made by hand, woven with the ‘pibiones’ technique, which is
distinguished by its raised lumps known as pibiones, which in Sardinian means grapes. This work requires patience and passion, and is made almost exclusively by the women who preserve the secrets of this craft. These are works to touch, to walk on, or to hang on the wall as a precious ornament. We walked on earth lightly – Between carpets and walls: this is the name of the collection, commissioned and made in partnership with Bentu, a company from Oristano which has been following the development of Sardinian craftsmanship for years. www.nodusrug.it www.moret.it www.antoniomarras.it
Alcune immagini dei tappeti di Antonio Marras, ritratto nella pagina accanto, durante la presentazione di ‘Passavamo sulla terra leggeri – Tra tappeti e pareti’. Images of the carpets by Antonio Marras, portrayed on the page across, during the presentation of ‘Passavamo sulla terra leggeri – Tra tappeti e pareti’.
191
CAMERA CON VISTA ROOM WITH A VIEW ]b <eZn]bh FhemZgb
192
Il bagno? È sempre più aperto, visibile, sconfinante verso gli altri ambienti della casa. Mentre, nuovi materiali per le finiture, facili da pulire e resistenti a tutto, sanitari e rubinetterie, che riducono lo spreco idrico, e box doccia altamente personalizzabili lo rendono, se possibile, ancora più vivibile. Per aprire questo servizio dedicato alle ultime novità del settore, abbiamo scelto un progetto dell’architetto Angelo Pozzoli, un appartamento che si trova a Tavernola, in provincia di Como. Caratteristica più evidente dell’ambiente bagno è l’affaccio dello stesso verso la camera matrimoniale, dalla quale si gode la vista della vasca free standing e del lavabo. La porta che separa i due ambienti è realizzata con un vetro ‘riflettente’, che ha la peculiarità di specchiare quando l’intensità della luce interna del bagno è più bassa rispetto a quella della camera da letto, permettendo invece la visione quando la luce del bagno è accesa. What about the bathroom? It is becoming increasingly open, visible, encroaching on the other rooms of one’s home. Whereas new finishing materials (easy to clean and resistant to everything), sanitary wares and taps reducing waste of water and highly customizable shower cubicles make it, if possible, even more enjoyable. To open this report on the latest products in the bathroom industry, we have chosen a project by architect Angelo Pozzoli, a flat in Tavernola, in the province of Como. The most striking feature of the bathroom is that it overlooks the double bedroom, from which you can enjoy a view of the free-standing bath and the washbasin. The door that separates the two rooms is made of ‘reflecting’ glass, its peculiarity lying in mirroring when the intensity of the interior light of the bathroom is lower than that of the bedroom, while allowing vision when the light of the bathroom is on.
Parete mobile Velaria con telaio titanio e vetro a specchio, di Rimadesio; rivestimento a parete in legno rovere termo trattato Camelias, di BHC; pavimento in resina HD. Vasca da bagno in Korakril™, Vela, di Rexa; mobile con piano lavabo in Kerlite, Twenty, di Modulnova; scaldasalviette Scudo, Antrax; portasciugamani in acciaio inox Tandem Up, Antonio Lupi; rubinetteria Rettangolo XL di Gessi. Velaria sliding panel, with titanium frame and mirror glass, by Rimadesio; Camelia wall panelling, made of heat-treated oak, by BHC; resin floor by HD. Vela bath, made of Korakril™, by Rexa; Twenty cabinet with Kerlite washbasin top, by Modulnova; Scudo towel warmer, by Antrax; Tandem Up towel rail, made of stainless steel, by Antonio Lupi; Rettangolo XL taps by Gessi.
193
AZZURRA Disegnato da Angeletti Ruzza Design, Easy è un piatto doccia disponibile nella versione appoggio e incasso, in 8 misure, con e senza doghe. Proposto anche in versione ‘a corteccia’, con funzione antiscivolo e trattamento Nobacter 05, antifungo e antibatterico: una soluzione studiata con l’Università di Modena e applicata sulla ceramica nella fase finale di produzione (dopo la smaltatura e prima del ciclo di cottura), che non modifica la superficie ma abbatte totalmente la carica microbica dei ceppi infettivi più comuni.
CEA La collezione Giotto è composta da miscelatori monocomando, bi-comando e idroprogressivi, uniti ad un’ampia serie di complementi per l’erogazione e completata da una linea di accessori, sempre in acciaio inossidabile AISI 316. Tutto è ispirato alle forme pure ed archetipiche del cerchio, pensato per garantire la massima libertà compositiva al progettista. I prodotti sono disponibili nelle finiture acciaio lucidato o satinato. Per garantire il risparmio idrico, tutte le bocche lavabo e bidet hanno aeratori con portata di flusso a 5 lt/min.
Designed by Angeletti Ruzza Design, Easy is a shower tray which can be installed on floor or embedded, in 8 sizes, with and without slats. Also available in the Corteccia version, with antislip function and antifungal and antibacterial Nobacter 05 treatment: a solution studied in collaboration with Modena University and applied to ceramic in the final production stage (after glazing and before firing). This treatment does not alter the surface, but totally eliminates the bacteria of the most common virus stains.
The Giotto collection comprises single-lever, dual-lever and hydroprogressive mixers as well as a wide series of spouts and a range of accessories, made of stainless steel AISI 316. Everything is inspired by pure and archetypal circular forms, to allow the designer to enjoy maximum compositional freedom. The products are available in the polished or satin finishes. For water saving reasons, all washbasin and bidet spouts are equipped with aerators that limit the flow rate to 5 l/min.
CERAMICA BARDELLI Matrix è una collezione in gres porcellanato smaltato, rettificato, proposta nel formato 50x50 cm e spessore 11 mm. La linea offre una gamma cromatica declinata in 14 varianti di colore, in finitura opaca, che si accosta facilmente alle più svariate soluzioni di rivestimento. Matrix is a collection of glazed and rectified porcelain stoneware tiles measuring 50x50 cm and 11 mm in thickness. Matrix comes in 14 different matte colours, making them ideal alongside the most diverse wall finishes.
194
GLASS Disegnato da Meneghello Paolelli Associati, Rope è un ambiente sauna caratterizzato da una continuità di superficie ricavata da doghe lineari, che da sole creano una preziosa texture di base. In opposizione, tre livelli di sedute tagliano lo spazio longitudinalmente, con andamento opposto alle pareti, dando un effetto di sospensione. Il senso di leggerezza è poi amplificato dalla parete frontale d’ingresso completamente trasparente.
Designed by Meneghello Paolelli Associati, Rope is a sauna environment with continuous surfaces made from upright panels, which alone create a precious base texture, and, in contrast, three levels of seating horizontally separate the space - in opposition to the walls appearing to be completely suspended by ropes. The sense of lightness is even amplified by a completely transparent front wall.
VISMARAVETRO Sette giovani designer del Politecnico di Milano, coinvolti nel progetto Personal Glass per la realizzazione di ‘storie di visual design’, hanno personalizzato il box doccia attraverso l’uso della stampa digitale su vetro. Non solo semplici decori, ma elementi che raccontano il vetro, la sua trasparenza e le sue infinite sfumature. L’utilizzo di speciali vernici ceramiche, vetrificabili a 700°C durante il processo di tempra delle lastre di vetro, garantisce, a differenza delle comuni stampanti digitali, la qualità della stampa e l’inalterabilità dei colori nel tempo. Nell’immagine, la texture Connessioni, di Carmen Bruno. Seven young designers from the Polytechnic of Milan, involved in the Personal Glass project for developing ‘visual design stories’, customized the shower cubicle through the use of digital printing on glass. Not just decorations, but elements telling about glass, its transparency and countless shades. Unlike with common digital printers, the use of special ceramic paints, vitrifiable at 700 °C during the glass pane tempering process, ensures good printing quality and colourfastness over time. Photo, Connessioni texture, by Carmen Bruno.
DURAVIT Bacinella Starck 1, design by Philippe Starck, 46x46 cm, è realizzata unicamente in ceramica bianca con bordo sottile ed elegante. Sua principale caratteristica è il foro per la rubinetteria, posizionato su una sorta di isola scultorea all’interno del bacino.
Starck 1 wash bowl, designed by Philippe Starck, 46x46 cm, made entirely of white ceramic, with a thin, elegant edge. It features an integrated tap hole, placed on a sort of ‘sculptural island’ in the basin.
195
HANSGROHE Shower Tablet Select 300 è il nuovo miscelatore termostatico esterno caratterizzato da avanzate tecnologie per il risparmio di energia nell’utilizzo dell’acqua e della sua temperatura, ulteriormente arricchito della soluzione Select, che permette di selezionare sia il flusso che l’erogazione dell’acqua direzionandola o alla doccetta o al gruppo rubinetteria tramite un pulsante. Situato sulla parte anteriore della rubinetteria, il tasto Select è semplice e intuitivo come un interruttore. Disponibile in versione doccia e vasca, comprende un dispositivo di sicurezza che esclude l’impostazione accidentale di temperature troppo elevate dell’acqua (max 40°) evitando il rischio di scottature. Anche la forma è innovativa, trasformata in elegante zona d’appoggio con piano in cristallo temperato e mensola cromata a specchio o bianca. Shower Tablet Select 300 is the new thermostatic mixer for exposed fitting based on state-of-the-art energy saving technology in relation to water consumption and temperature, further enriched by the Select solution, which allows water flow and supply to be selected, directing it at either the handshower or the tap unit by means of a button. Placed on the tap front, the Select button is as simple and user-friendly as a switch. Available in shower and bath versions, it includes a safety lock at 40 °C, which prevents excessively high water temperatures from being set, thereby avoiding the risk of burns. The shape is also innovative, as it is transformed into an elegant tempered glass top and chromed mirror or white shelf.
LABOR LEGNO Di grandi dimensioni, la collezione Le Tavole del Piave, è destinata a pavimenti, controsoffitti e rivestimenti. Lo strato a vista è in legno nobile, la controfaccia di bilanciamento in legno massiccio di abete e l’anima centrale in compensato di betulla con minimo cinque strati posizionati in modo ortogonale agli altri: il tutto per garantire forte stabilità. La profilatura è costituita da una mischiatura a denti di seghetto sui quattro lati, con spigoli bisellati per evidenziare la caratteristica della plancia. Realizzate in diverse specie legnose e finiture, le tavole sono lavorate in maniera artigianale, trattate con vernici e colle ecologiche all’acqua. The large-sized Le Tavole del Piave collection has been designed for floors, false ceilings and claddings. The exposed layer is in noble wood, the balancing counterface in solid deal, and the core in birch plywood, with at least five layers placed at right angles to the others: all of this results in remarkable firmness. The profile is obtained from saw tooth mixing on the four sides, with chamfered corners to emphasize the peculiarity of the bridge. Made of different species of wood and finishes, the planks are craft worked, and treated with environmentally-friendly water paints and glue.
IDEA La collezione Cubik introduce due novità nelle finiture naturali: l’ecomalta e le essenze di legno con venatura continua ‘in biglia’, entrambe a testimonianza di un attento lavoro artigianale. La prima è realizzata con stesura sulle superfici di 6 diverse mani di materia, intervallata da periodi di asciugatura e stabilizzazione per conferire resistenza ed elasticità. Le seconde, proposte con materiali certificati e garantiti, sono disponibili in noce italiano, castagno lightgrey, castagno darkgrey e castagno smoke. Sono, inoltre, novità assoluta i piani con lavabo integrato in gres porcellanato dalle finiture neutre, che si caratterizzano per le fessure perimetrali all’interno del lavabo per lo scarico dell’acqua.
196
The Cubik collection now comes with two new natural finishes: eco-mortar and wood with evenly distributed grain, both testifying to accurate craft work. The former is obtained by spreading 6 different layers of material on the surfaces, alternating with drying and stabilization periods to provide durability and elasticity. The latter, made of certified and guaranteed materials, are available in Italian walnut, light grey chestnut, dark grey chestnut and smoked grey chestnut. The tops with built-in washbasins made of neutrally finished porcelain stoneware, with external openings in the washbasin for draining water, are also new.
ALESSANDRO LASFERZA Disegnato da Vincenzo Catoio, il lavabo da terra freestanding della linea Racconti d’Acqua è realizzato in cocciopesto nelle misure H85xP44 cm x L anteriore 48cm x L posteriore 61,8 cm. Il gancio per il portasciugamano è in metallo cerato.
GATTONI Progettati dal Gattoni Technical Department, i soffioni doccia dotati di diffusori a luce colorata con diodi LED offrono un comfort combinato di idroterapia e cromoterapia. Cinque le varianti, per forma, dimensioni e numero di getti, ma tutti equipaggiati con ciclo cromoterapico attivabile con telecomando a batterie, impermeabile e riponibile nell’apposito supporto. Grazie a un’interfaccia intuitiva è facile azionare i comandi di accensione e spegnimento, cambio programma con regolazione e controllo dell’intensità luminosa. Nove i colori e 11 le impostazioni possibili: una per ogni colore fisso (durata 10 minuti) a cui si aggiungono la sequenza di colori soft (ciclo Relaxing della durata di 4 minuti) e la sequenza di colori forti (ciclo Exciting della durata di 4 minuti). Nell’immagine, il soffione Flat a parete.
Designed by the Gattoni Technical Department, the overhead showers fitted with coloured LED light diffusers provide combined comfort, with chromotherapy and hydrotherapy effects. Five variants, differing in shape, size and number of jets, all complete with chromotherapy cycle, which can be activated by a waterproof battery remote control system, to be replaced in a special support. A user-friendly interface makes it possible to easily operate the on/off, programme change and light adjustment and intensity controls. Nine colours and 11 settings are available: one for each fixed colour (duration: 10 seconds) plus the series of soft colours (Relaxing cycle duration: 4 minutes) and the series of vivid colours (Exciting cycle duration: 4 minutes). Photo, wallmounted Flat overhead shower.
IRSAP Jazz, Soul e Funky, scalda salviette nati dal centro R&S aziendale, sono caratterizzati rispettivamente da forme squadrate, morbide o arrotondate, finiture sablè, tubi in lamiera d’acciaio rettangolari. Grazie ad un impianto di verniciatura tra i più sofisticati d’Europa, viene garantita una verniciatura dei radiatori, valvole comprese, di altissima qualità e dalla lunga durata nel tempo, con oltre 70 tra colori e finiture e, su richiesta, tutte le tonalità RAL.
Jazz, Soul and Funky, towel warmers designed by the company’s R&D centre, rely on square, soft or rounded shapes respectively, sand-blasted finishes, and rectangular sheet steel tubes. They rely on one of Europe’s most sophisticated painting plants to provide outstanding, durable painting quality for the heaters, including the valves, with over 70 colours and finishes and, on request, all the RAL colours.
Designed by Vincenzo Catoio, the floor-standing washbasin of the Racconti d’Acqua range is made of opus signinum and available in the following size: H85xD44 cm x front side 48 cm x back side 61.8 cm. The towel hook is made of waxed metal.
197
ANTRAX Disegnato da Matteo Thun e Antonio Rodriguez, T è il primo radiatore sartoriale realizzato in alluminio estruso, materiale che consente un’ottima resa termica e un ridottissimo contenuto d’acqua. Con una sezione che ne ricorda il nome, T è disponibile nelle diverse configurazioni verticale o orizzontale, e, oltre alle misure standard di 150 e 200 cm, può essere richiesto nella lunghezza più utile al cliente con un minimo di 100 e un massimo di 250 cm, e con step di 1 centimetro. Designed by Matteo Thun and Antonio Rodriguez, “Serie T” is the first tailored radiator, made from extruded aluminium, a material which allows for excellent heat output with a very small water content. With a section which gives the heater its name, “Serie T” is available in vertical and horizontal configurations, and, in addition to the standard sizes - 150 cm and 200 cm -, it can be requested in the length that is most useful for the customer, from a minimum of 100 cm to a maximum of 250 cm, with a 1-cm step.
ANTONIOLUPI Il lavabo Soffio, realizzato in Corian, dopo il posizionamento a parete viene stuccato e intonacato, quindi rifinito con la verniciatura. Un lavabo che sembra voler staccarsi dal muro valorizzandolo, in questo coerente con il concept dell’azienda che prevede la parete come contenitore di elementi funzionali. L’illuminazione a LED è integrata nella struttura interna. Design Domenico de Palo.
198
The Soffio sink is made of Corian. After being installed on the wall, it is plastered and whitewashed, then finished with paint. A sink that seems to come away from the wall, while enhancing it, thereby being consistent with the company’s concept, the wall being used as a container of functional parts. LED lighting is internally integrated. Designed by Domenico de Palo.
ARBLU Il box doccia Kromos Light è fornito di un braccetto in metallo che regge la struttura del box e alimenta il doccione. I miscelatori termostatici evitano il pericolo di scottature grazie alla presenza di un dispositivo di sicurezza, mentre 6 idrogetti orientabili offrono tre diversi massaggi: soft, medium e hard. Kromos Light può essere posizionato ad angolo o a centro stanza, nelle misure di 100x80 cm e 120x80 cm. The Kromos Light shower cubicle is fitted with a metal arm which supports the frame and feeds the showerhead. The thermostatic mixers avoid the risk of burns, thanks to a safety device; whereas the 6 revolving water jets provide three different types of massage: soft, medium and hard. Kromos Light can be placed either in a corner or in the middle of the room, and is available in two different sizes, 100x80 cm and 120x80 cm.
AXOR Il miscelatore da lavabo Axor Starck Organic, design Philippe Starck, garantisce uno standard di consumo di soli 3,5 litri al minuto, grazie ad un nuovo diffusore con 90 ugelli da cui fuoriesce una vera e propria micro doccia. Regolatori di temperatura e di flusso sono, per la prima volta, separati: la manopola che regola il calore dell’acqua è, infatti, collocata sulla testa della rubinetteria. Il corpo di miscelazione molto sottile consente, inoltre, il passaggio dei flessibili di conduzione dell’acqua direttamente fino alla cartuccia di miscelazione, così da eliminare - anche questa novità assoluta - il contatto fra la stessa e l’interno del miscelatore. The wash basin mixer, Axor Starck Organic, designed by Philippe Starck, sets a new standard: a consumption of only 3.5 litres of water per minute, as the result of a new water spray which consists of 90 individual outlets that produce countless gentle drops of water. For the first time, the temperature and flow controls are separate: the handle that controls water heat has been placed on the head of the tap. In addition, the ultrathin mixing body allows the water supply hoses to pass as far as the mixing cartridge, thereby avoiding and this is also new - contact with the interior of the mixer.
199
NOVELLO L’insieme dei moduli che costituiscono le basi del modello Libera 3D è racchiuso da un perimetro con bordo a 45° che sottolinea le composizioni. L’estetica dei frontali è pulita e raffinata grazie all’apertura push-pull che consente l’eliminazione delle maniglie. Nella composizione spicca il lavabo in Teknorit, ampio e capiente, con un rialzo ‘a colletto’ che lo contorna e gli dona carattere: integrato nel piano top in un unico blocco stampato oppure a sbalzo, è sempre accompagnato da un pratico contenitore sottostante disponibile in varie dimensioni. La versione integrata è disponibile anche in Teknorit nella finitura Ardesia e nei colori grigio scuro e bianco. Design di Gian Vittorio Plazzogna. The perimeter of all the cabinets that make up the bases of the Libera 3D model is surrounded by a 45 degree edge that clearly outlines the composition. The fronts look neat and refined, thanks to the push-pull opening system, which allows the handles to be removed. The large and capacious Teknorit washbasin stands out in the composition, with a rim, a “collar” which surrounds it and gives it character: whether moulded together with the top or semiencased, it always comes with a functional container below, available in several sizes. The built-in version is also available in slate-finished Teknorit and in the colours dark grey and white. Designed by Gian Vittorio Plazzogna.
SAN MARCO – TERREAL ITALIA Cotto3 è un sistema di involucro a secco ventilato con rivestimento di grandi lastre in cotto tradizionale a pasta molle. Un sistema semplice per realizzare involucri in cotto dai grandi vantaggi funzionali ed estetici costituito da 3 gusci, uno termico, uno strutturale e uno di rivestimento esterno in laterizio. Grazie al suo guscio termico, Cotto3 è in linea con gli attuali dettami di risparmio energetico e comfort ambientale; flessibile, adatto per edifici nuovi o per l’adeguamento di quelli esistenti, è disponibile in varie dimensioni, colori e texture. Cotto3 is a dry-assembled ventilated building system with cladding made from large slabs in traditional soft paste terracotta. A simple terracotta cladding system bringing remarkable functional and aesthetic benefits, based on three shells: thermal, structural and exterior brick finishing. Based on its thermal shell, Cotto3 complies with current energy saving and environmental comfort standards; flexible, suitable for new buildings or for adjusting existing buildings, it is available in several sizes, colours and textures.
200
TEUCO Matteo Nunziati è il designer protagonista della nuova collezione Suit, composta da mobili contenitori, lavabi, piatti doccia e specchiere coordinate. Un programma coordinato e caratterizzato da uno stile ‘classico’, inteso come evocazione di una classicità contemporanea data dalla proporzione tra tutte le parti. Nell’immagine, particolare del top Vanity sul lavabo Suit in Duralight®, che può essere utilizzato come pratico ripiano da appoggio per saponi e necessaire. Il lavabo, con rubinetteria monocomando da incasso Skidoo, è caratterizzato dalla piletta che corre lungo tutta la lunghezza.
The new Suit collection, designed by Matteo Nunziati, comprises cabinets, washbasins, shower trays and matching mirrors. A co-ordinated range based on a ‘classic’ style, reminiscent of contemporary harmony resulting from the proportion between all the parts. Photo, detail of the Vanity top on the Suit washbasin, made of Duralight®; it can be used as a functional shelf for soap and toilet case. The washbasin, fitted with the built-in single-lever tap, Skidoo, features a drain which runs throughout its length.
VALDAMA La collezione Trace è disegnata da Gianni Veneziano e Luciana Di Virgilio dello studio V+T: un’impronta, una striscia che solca la superficie di porcellana del lavabo. Materie prime e lavorazioni artigianali all’insegna del più puro Made in Italy, come testimonia il Ceramics of Italy, marchio che identifica le imprese italiane della ceramica caratterizzate da un’elevata attenzione all’ambiente e alla responsabilità sociale. The Trace collection, designed by Gianni Veneziano and Luciana Di Virgilio of V+T, is the name for a mark, a strip running through the porcelain surface of the washbasin, and typically Italian raw materials and craft working techniques, as testified to by Ceramics of Italy, the brand that identifies Italian-based environmentally friendly and socially responsible ceramic manufacturers.
PROVEX La mancanza di spessori e una superficie completamente liscia rendono la serie di box doccia Flat - Studio Talocci Design - pressoché unica grazie a cerniere e maniglia che si integrano perfettamente nel vetro temperato da 8 mm. Una cerniera interna ed esterna senza spessori facilita l’operazione di pulizia, mentre la combinazione di un elegante vetro trasparente con una tecnica d’incollaggio di alta qualità rende completamente piatti anche i profili verticali silicon-free. Il braccetto orizzontale superiore, fissato in parallelo al vetro e integrato nel profilo e nella cerniera, é un’ulteriore punto di forza. The absence of shims and a completely smooth surface make the Flat shower cubicles by Studio Talocci Design a nearly one-of-a-kind range, thanks to the hinges and handle that perfectly fit into the 8-mm tempered glass pane. An interior and exterior shimless hinge results in easy cleaning jobs; whereas the elegant clear glass pane combined with a first-rate gluing technique translates into totally flat vertical silicon-free profiles as well. The upper horizontal arm, fixed in parallel to the profile and the hinge, means one more strength.
201
E 8.00 “Italy only” - F E 14,50 - D E 18,00 - GR E 14,30 - P E 15,40 - E E 12,80 GB GBP. 11,50 - N NKR. 172,00 -.S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00.
190 *44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP %*453*#6;*0/& .& 1&
ACHILLE E PIER GIACOMO CASTIGLIONI PER MERITALIA
*44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP %*453*#6;*0/& .& 1&
4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP
403(56 6+ +, +,:0.5 :0.5 (9;0.0(5(;6 (5(;6 (;6 ( , ;,*5636.0( 636.0( (
192
:7,*0(3 )9(A03
,+0;065
189 E 8.00 “Italy only” - F E 14,50 - D E 18,00 - GR E 14,30 P E 15,40 - E E 12,80 - GB GBP. 11,50 - N NKR. 172,00 .S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00.
*44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP
*44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP
403(56 +,:0.5 >,,2
NATEVO BY FLOU
GIANLUIGI LANDONI/VIBIEFFE
:7,*0(3 05+0(
,+0;065
*44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP
E 8.00 “Italy only” - F E 13,00 - D E 13,00 - GR E 14,30 P E 15,40 - E E 8,90 - GB GBP. 10,00 - N NKR. 172,00 S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00. - B E 10,00
E 8.00 “Italy only” - F E 13,00 - D E 13,00 - GR E 14,30 P E 15,40 - E E 8,90 - GB GBP. 10,00 - N NKR. 172,00 S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00. - B E 10,00
E 8.00 “Italy only” - F E 13,00 - D E 13,00 - GR E 14,30 P E 15,40 - E E 8,90 - GB GBP. 10,00 - N NKR. 172,00 S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00. - B E 10,00
196
*44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP %*453*#6;*0/& .& 1&
E 8.00 “Italy only” - F E 13,00 - D E 13,00 - GR E 14,30 P E 15,40 - E E 8,90 - GB GBP. 10,00 - N NKR. 172,00 S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00. - B E 10,00
E 8.00 Italy only F E 13,00 D E 13,00 GR E 14,30 P E 15,40 - E E 8,90 - GB GBP. 10,00 - N NKR. 172,00 S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00. - B E 10,00
193
E 8.00 “Italy only” - F E 14,50 - D E 18,00 - GR E 14,30 - P E 15,40 - E E 12,80 GB GBP. 11,50 - N NKR. 172,00 -.S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00.
E 8.00 “Italy only” - F E 14,50 - D E 18,00 - GR E 14,30 P E 15,40 - E E 12,80 - GB GBP. 11,50 - N NKR. 172,00 .S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00.
:7,*0(3 */05( ,+0;065 +,:0.5 05 5@
*44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP %*453*#6;*0/& .& 1&
*44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP %*453*#6;*0/& .& 1&
5,> @692 ;6+(@ <:( (9*/0;,*;<9, :;6*2/634 +,:0.5
195 194
CESAR C_DAY LIVING SYSTEM
-6*<: 65 ,(:;,95 ,<967, :7,*0(3 ;<92,@ ),3.0<4 +,:0.5
-6*<: 6 -6*<: 65 5. .,94(5@ ,94( 9 (5@ :7,*0(3 */05( : 7,*0( (3 * /05( )(;/+,:0.5 )( ) (;/+,:0.5 (;
191
:7,*0(3 ;<92,@
,+0;065
188
FLA MISSION NEW YORK
POLIFORM
O>GMNK: EHNG@> ;R C>:G F:KB> F:LL:N=
MODULO DI ABBONAMENTO ITALIA: Riviste e uscite/anno
Importo
DDN DESIGN DIFFUSION NEWS - 9 numeri OF ARCH - 4 numeri CASA Di - 6 numeri DECOR LIVING - 3 numeri DDB DESIGN DIFFUSION BAGNO - 6 numeri DHD HOTEL DESIGN DIFFUSION - 4 numeri HOT COLD (Caldo Freddo) - 4 numeri DDN Edizione Russa - 2 numeri DDN CUCINE INTERNATIONAL - 2 numeri D*LUX - 2 numeri DDN KÖLN+PARIS - 1 numero DDN MILANO DESIGN - 1 numero
* Nome e cognome Indirizzo Cap Telefono e fax E-mail
**CONDIZIONI DI PAGAMENTO
72,00 } 28,00 } 27,00 } 9,00 } 30,00 } 40,00 } 28,00 } 16,00 } 26,00 } 26,00 } 15,00 } 15,00 }
Versamento sul CCP n. 8010733 - DDW Srl Via Lucano, 3-20135 Milano Bonifico c/c n.9154 - (BIC BPMIITM1036-IBAN IT81 U 05584 01636 000000009154) Banca Pop.re Mi. Ag.36 - DDW Srl Via Lucano, 3 - 20135 Milano Addebitando l’importo di Euro CartaSì
Visa
sulla mia carta di credito: EuroCard/MasterCard
American Express CVV
N°
/
Scadenza
(IMPORTANTE)
**pagamento anticipato
prego inviare fattura a: Città
Prov.
data *C.F. *P.I.
firma
SUBSCRIPTION FORM: Amount
Magazines and issues per year
DDN DESIGN DIFFUSION NEWS - 9 issues OF ARCH - 4 issues CASA Di - 6 issues DECOR LIVING - 3 issues DDB DESIGN DIFFUSION BAGNO - 6 issues DHD HOTEL DESIGN DIFFUSION - 4 issues HOT COLD (Caldo Freddo) - 4 issues DDN Edizione Russa - 2 issues DDN CUCINE INTERNATIONAL - 2 issues D*LUX - 2 issues DDN KÖLN+PARIS - 1 issue DDN MILANO DESIGN - 1 issue
* Name Address Zip code Tel. no. E-mail
AUSTRIA-BELGIUM-BULGARIA-CYPRUS-DENMARK-ESTONIA-FINLAND-FRANCE-GERMANY-GREECE-HUNGARY-IRELAND-LATVIALITHUANIA-LUXEMBURG-MALTA-NETHERLANDS-POLAND-PORTUGAL-ROMANIA-UK-CZECH-REP.-SLOVAKIA-SLOVENJA-SPAIN-SWEDEN
}144,00 } 56,00
**METHODS OF PAYMENT
} 54,00 } 18,00
Direct to account no.9154 Banca Popolare di Milano Ag. 36 of DDW Srl - Italy (BIC BPMIITM1036)
} 60,00 } 80,00
Please charge Euro CartaSì
} 32,00 } 52,00
Visa
EuroCard/MasterCard
American Express CVV
N°
} 52,00 } 30,00 } 30,00
/
Expiry date
Town Fax. no.
to my credit card:
} 56,00
Country
(VERY IMPORTANT)
**payment in advance
Please invoice Signature Date
VAT no.
SUBSCRIPTION FORM - EXTRA CEE COUNTRIES: Magazines and issues per year
DDN DESIGN DIFFUSION NEWS - 9 issues OF ARCH - 4 issues CASA Di - 6 issues DECOR LIVING - 3 issues DDB DESIGN DIFFUSION BAGNO - 6 issues DHD HOTEL DESIGN DIFFUSION - 4 issues HOT COLD (Caldo Freddo) - 4 issues DDN Edizione Russa - 2 issues DDN CUCINE INTERNATIONAL - 2 issues D*LUX - 2 issues DDN KÖLN+PARIS - 1 issue DDN MILANO DESIGN - 1 issue
Suface Mail
Air Mail
} 288,00
} 408,00
} 112,00
} 192,00
} 108,00
} 228,00
36,00 } 120,00 } 160,00 } 112,00 } 64,00 } 104,00 } 104,00 } 60,00 } 60,00
}
}
72,00 } 240,00 } 320,00 } 232,00 } 128,00 } 224,00 } 224,00 } 120,00 } 120,00
*
Name Address Zip code Tel. no. E-mail
Town Fax. no.
Country
**METHODS OF PAYMENT Direct to account no.9154 Banca Popolare di Milano Ag. 36 of DDW Srl - Italy (BIC BPMIITM1036) Please charge Euro CartaSì
to my credit card:
Visa
EuroCard/MasterCard
CVV
N° Expiry date
American Express
/
(VERY IMPORTANT)
**payment in advance
Please invoice Signature Date
Informativa ex D.L. GS n. 196/03
DDW Srl, titolare del trattamento, rende noto che i dati personali relativi ai sottoscrittori degli abbonamenti sono trattati esclusivamente per l’invio della pubblicazione e non sono ceduti a terzi per nessun motivo DDW Srl, Via Lucano 3, 2013 Milano - Tel. 02 / 55.16.109 - Fax 02 / 54.56.803 - Numero Verde 800-318216 e-mail abbonamenti@designdiffusion.com - www.designdiffusion.com - www.designdiffusion.tv
ADDRESSES ACQUA/IDEAGROUP
DE MAJO
LAS MOBILI
QUINTI
www.ideagroup.it
www.demajoilluminazione.com
www.las.it
www.quinti.com
ALBUM
DURAVIT
LEUCOS
RA MOBILI
www.album.it
www.duravit.it
www.fdvgroup.com/leucos
www.ramobili.it
ALESSANDRO LASFERZA
ELLEDUE
LINEALIGHT GROUP
ROTALIANA
www.lasferzastudio.com
www.elleduearredamenti.com
www.linealight.com
www.rotaliana.com
ALIAS
FABBIAN
LUCEPLAN
SCAVOLINI
www.aliasdesign.it
www.fabbian.com
www.luceplan.it
www.scavolini.com
ANTONIO LUPI
FANTONI
LUCIFERO’S
SAN MARCO TERREAL ITALIA
www.antoniolupi.it
www.fantoni.it
www.luciferos.com
www.sanmarco.it
ANTONIO MARRAS
FLOS
LUVENTE
SERAFINI MARMO LUCE
www.antoniomarras.it
www.flos.com
www.lucente.eu
www.serafiniluce.it
ANTRAX
FLOU
LUXIT
SIMES
www.antrax.it
www.flou.it
www.fdvgroup.comluxit
www.simes.it
ARBLU
FORMER
MARTINI
SLAMP
www.arblu.it
www.former.it
www.martinilight.com
www.slamp.it
ARES LINE
FOSCARINI
METALSPOT
STATUS
www.aresline.com
www.foscarini.com
www.metalspot.com
www.status.it
ARTEMIDE
GALLOTTI&RADICE
MIZAR
TECNO
www.artemide.com
www.gallottiradice.it
www.mizarlighting.com
www.tecnospa.com
AXO LIGHT
GATTONI
MOLTENI&C
TERREMATO
www.axolight.it
www.gattonirubinetteria.com
www.molteni.it
www.torremato.com
AXOR – HANSGROHE
GLASS IDROMASSAGGIO
MORET
TEUCO
www.hansgrhoe.it
www.glassidromassaggio.it
www.moret.it
www.teuco.it
AZZURRA ARREDOBAGNO
HERMAN MILLER
NEMO ITALIANA LUCE
TRUE DESIGN
www.azzurrabagni.com
www.comfortoffice.it
www.nemo.cassina.it
www.truedesign.it
B&B ITALIA
HOC
NEWFORM/ARAN
UNIFOR
www.bebitalia.it
www.hoc-project.it
www.aranworld.it
www.unifor.it
BARDELLI
ICONE
NODUS
VALDAMA
www.bardelli.it
www.iconeluce.com
www.nodusrug.it
www.valdama.it
BENETTI YACHT
INDUSTRIA
NOVELLO
VENINI
www.benettiyachts.it
www.industriahome.com
www.novello.it
www.venini.com
BOFFI
INGO MAURER
PALLUCCO
VISMARA VETRO
www.boffi.it
www.ingo-maurer.com
www.pallucco.com
www.vismaravetro.it
BUZZI&BUZZI
IRSAP
PANZERI
VISTOSI
www.buzzi-buzzi.it
www.irsap.it
www.panzeri.it
www.vistosi.it
CAIMI BREVETTI
KARTELL
PENTA
VOLTOLINA
www.caimi.com
www.kartell.it
www.pentalight.it
www.voltolina.com
CAPPELLINI
KASTEL
PIMAR
YRADIA
www.cappellini.it
www.kastel.it
www.pimar.com
www.yradia.com
CEA
KUNDALINI
POLIFORM
ZERO
www.ceadesign.it
www.kundalini.it
wwwpoliform.it
www.zero.se
CITTERIO
LA MURRINA
POLTRONA FRAU
ZONCA
www.citteriospa.com
www.lamurrina.com
www.poltronafrau.it
www.zonca.com
CONTARDI
LABOR LEGNO
PRANDINA
www.contardi.it
www.laborlegno.it
www.prandina.it
DANESE
PROVEX
www.daneseilluminazione.it
www.provex.eu
204
INTERNATIONAL MAGAZINE OF ARCHITECTURE AND DESIGN
OF
126
Trimestrale di architettura e design '2 â&#x201A;¬ 0 â&#x201A;¬ % â&#x201A;¬ ! â&#x201A;¬ & â&#x201A;¬ " â&#x201A;¬ )TALY ONLY â&#x201A;¬ Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (con.in L. 27/02/2004) art. 1, comma 1, DCB Milano. (TASSA RISCOSSA)
LEGGILO SUL TUO TABLET READ IT ON YOUR TABLET
ARCH
Ã&#x2C6; USCITO IL NUOVO NUMERO DI OFARCH ARCHITETTURA E DESIGN DISCOVER THE NEW ISSUE OF OFARCH DESIGN & ARCHITECTURE
,UCIANO 0IA s +OHEI )WASAKI 4OTA !BE %!.! s #%"2! *$3 3E!2#( AND ,OUIS 0AILLARD s 3TEVEN (OLL s ( 0 !RCHITECTS s 4ONY &RETTON !RCHITECTS 'EURST EN 3CHULZE !RCHITECTEN s !LBERTO -EDA s /&8 s
'': VUO _ 9LD /XFDQR _ 0LODQR _ ,WDO\ 7HO )D[ H PDLO LQIR#GHVLJQGLIIXVLRQ FRP LQWHUQHW ZZZ GHVLJQGLIIXVLRQ FRP ZHE WY ZZZ GHVLJQGLIIXVLRQ WY
DDN INTERNATIONAL DISTRIBUTORS BELGIO A.M.P. LENNIKSEBAAN 451 ROUTE DE LENNIK 1070 ANDERLECHT Tel. + 32 22 525 14 09 Fax + 32 22 525 18 06 BRASILE MAGAZINE EXPRESS CML IMP EXP DE REVISTAS LTDA AVENDIA DR. GASTAO VIDIGAL, 620 - SALA 1 CEP: 05314-000 LEOPOLDINA 000 SAO PAULO Tel. + 55 11 3789-2562 Fax + 55 11 36447722 CIPRO KRONOS PRESS DISTRIBUTION AG PLC NISSOU IND AREA - LIMASSOL AVE 345° 2571 NISSOU, NICOSIA Tel. + 357 22711111 Fax + 357 22323942 DUBAI JASHANMAL NATIONAL CO.(L.L.C.) - NPP DIVISION P.O.BOX 1545 DUBAI Tel. + 971 4 2665964 Fax + 971 4 2650939 FRANCIA PRESSTALIS 30 RUE RAOUL WALLENBERG 75019 PARIS Tel. + 33 1-49287042 Fax + 33 1 149287622 GERMANIA W.E. SAARBACH GMBH HANS BOCKLER STRASSE 19 D-50354 HURTH-HERMUELHEIM Tel. +49 2233 7996-0 Fax +49 2233 799-610 GIAPPONE KINOKUNIYA CO. LTD. BOOK IMPT DEPT.-3-7-10 SHIMOMEGURO, 153-8504 MEGURO -KU, TOKYO Tel. + 81 3-6910-05301 Fax + 81 3-6910-05301 hidai@kinokuniya.co.jp KAIGAI INC. SANKO BLDG. 2F, 3-4-14,MINAMIKYUHOJI-MACHI, CHUO-KU OSAKA Tel. + 81 6-62440755 Fax + 81 6-662440757 GRAN BRETAGNA COMAG SPECIALIST DIVISION (distributore classico) TAVISTOCK WORKS TAVISTOCK ROAD WEST DRAYTON, MIDDL. UB7 7QX Tel. +44 1895 433811 Fax +44 1895 433801
206
HONG KONG FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS LTD 328 KWUN TONG ROAD, G/F WANDA INDUSTRIAL CENTRE. KOWLOON - HONG KONG Tel. +852 2566 4885 Fax +852 27998840 FASHION CONSULTANT 20/FI FLAT B CAUSEWAY TOWER 16-22 CAUSEWAY RD CAUSEWAY BA - HONG KONG Tel.+ 852 25761737 Fax + 852 28950062
OLANDA BRUIL EN VAN DE STAAY POSTBOX 75 7940 MEPPEL Tel. + 31 522 261303 Fax + 31 522 257827 POLONIA POL-PERFECT SP Z.O.O UL. STAGIEWNA 2C 03-117 WARSZAWA Tel. + 48 225193951 Fax +48 225193950
ISLANDA PENNINN-IB PRESS DISTRIBUTION GRENSASVEGUR 11 108 - REYKJAVIK ALFHEIMUN 74 Tel. +354 540 2000 Fax +354 568 0411
PORTOGALLO INP - INTERNATIONAL NEWS Portugal ED. SMART ALAMEDA DOS OCEANOS RUA POLO NORTE, 1° FRACCAO 1E PARQUE DA NACOES 1990-075 LISBOA Tel. + 351 21 8982010 Fax + 351 21 8982029
KOREA UPA - UNIVERSAL PUBLIC. AGENCY UPA BUILDING II SUITE 1002 - 20 HYOJE-DONG, CHONGRO-KU SEOUL Tel. + 82 2 36720044 Fax + 82 2 36721222
SINGAPORE BASHEER GRAPHIC BOOKS BLK 231 - 04 - 19, BAIN STREET, BRAS BASAH COMPLEX 180231 SINGAPORE Tel. + 65 63360810 Fax + 65 6334 1950
WORLD MAGAZINES CO. LTD. YUJIN BLDG. 101, 13-7 NONHYUNDONG, KANGNAM-GU 135-010 SEOUL Tel. + 82 2 529 9123 Fax + 82 2 529 9124
ALLSCRIPT ESTABLISHMENT (SINGAPORE) PTE LTD 605A, MACPHERSON ROAD #04-04 CITIMAC INDUSTRIAL COMP 368240 SINGAPORE Tel. + 65 62877090 Fax + 65 63833057
KOREA PUBLICATIONS SERVICE INC MAPO P.O.BOX 227 SEOUL (121-600) Tel. + 82 2 31419293 Fax + 82 2 31419291 YES BOOK INC. 3F, DAEKWANG BLDG, 62-67, CHANCHEN-DONG SEODAEMOONKU SEOUL Tel. +82 2 31414300 Fax +82 2 31410092 TYM CO. LTD OCS 339-1, AHYUN - 2 DONG MAPO-GU, SEOUL 121-859 Tel. + 82 2 3133322 Fax + 82 2 3641341 DESIGNNICE INC. 2F 491-10 BUN-JI DAEHEONGDONG, JUNG-GU 301-803 DAEJEON Tel. + 82 422523151 Fax + 82 422523153 LITUANIA UAB “PRESS EXPRESS” M. SLEZEVICIAUS 7 06326 VILNIUS Tel. +370 5-2304402 Fax +3705-2304397
SPAGNA IBERPRESS ESPANA S.L. AVDA. CANADA REAL DE LAS MERINAS, 1-3 28042 MADRID Tel. +34 91.748.13.70 Fax +34 91.746.24.31 TAIWAN SUPER TEAM TECHNOLOGY CO., LTD. NO.13 ALLEY 58, LANE 278, YONG JI. ROAD TAIPEI Tel. +886 2 7685950 Fax +886 2 2765 4993 CHII MAW ENTERPRISE CO.LTD. NO. 6, LANE 101, SEC. 1, DA AN RD TAIPEI Tel. +886 2-27781768 Fax +886 2-7685950 MULTI ARTS CORPORATION NO.4 LANE 25 - SUNG CHIANG RD TAIPEI 104 Tel. + 886 22505 2288 Fax + 886 22516 8366
TURCHIA YAB-YAY YAYIMCILIK SANAY LTD. BESIKTAS BARBAROS BULVARI PETEK APT. NO.61 KAT:3 D:3 BESIKTAS/ISTANBUL Tel. +90 212 2583913 Fax +90 212 2598863 TAILANDIA ASIA BOOKS CO. LTD. NO. 65/66, 65/70 FL 7, CHAMNAN PHENCHATI BUSINESS CENTRE RAMA 9 RD. 10320 HUAYKWANG , BANGKOK Tel. +662 715 9000 Fax +662 715 9197 UNGHERIA HUNGAROPRESS DISTRIBUTION TABLAS UTCA 32 1097 BUDAPEST Tel. +36 1-348.40.43 Fax +36 1-3484050
Ã&#x2C6; USCITO IL NUOVO NUMERO DI DDB DESIGN DIFFUSION BAGNO DISCOVER THE NEW ISSUE OF DDB BATH DESIGN
ddesign esign ddiffusion iffusiioon Bag B Bagno agno e B Benessere eeneessere
LEGGILO SUL TUO TABLET READ IT ON YOUR TABLET PROGET PRO GETTO TO COVE COVER R ARBLU, BELLI E POSSIBILI IL PUNT PUNTO O PERSONAGGI A CONFRONTO
+
DDB Design Design Diffusion Diffusion Baggno Rivista bimestr bimestrale ale anno VIIIII n.67 n.6 n 6 maggiom maggio giugno gno 2013 2013 Italian/Englis Italian /English /Englis g h edition edition Taxe percue percue (tassa (tas (ta saa risco riscossa) ssa) uff u . CMP/2 P Roserio_ oserio_MI MI Sped. p a. pp. 45% 45% Decreto legge 353/2003 353/2003 (conv.in (conv.in c n L.27/02 7/02/2004 //2004 n.46) art.1,, comma 1, D DCB CB Milano Milano â&#x201A;¬ 5,00 (Italy (Italy only o ) - A â&#x201A;¬ 17,60 - F â&#x201A;¬ 9,80 D â&#x201A;¬ 10,50 - G GRR â&#x201A;¬ 9,00 - P â&#x201A;¬ 8,40 E â&#x201A;¬ 88,00 - GB BP. â&#x201A;¬ 5,70 - N N NKr. Kr. 100,00 100,00 S SKr. SKr 108,00 - CH SFr. F 14,50 14,50
X
68
'': VUO _ 9LD /XFDQR _ 0LODQR _ ,WDO\ 7HO )D[ H PDLO LQIR#GHVLJQGLIIXVLRQ FRP LQWHUQHW ZZZ GHVLJQGLIIXVLRQ FRP ZHE WY ZZZ GHVLJQGLIIXVLRQ WY
Ă&#x2C6; USCITO IL NUOVO NUMERO DI DHD HOTEL DESIGN DIFFUSION DISCOVER THE NEW ISSUE OF DHD CONTRACT DESIGN & HOSPITALITY
HOSPITALITY CONTRACT
38
)33. s n ! n 0 n % n '" "0 n )TALY ONLY n "
LEGGILO SUL TUO TABLET READ IT ON YOUR TABLET
Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano
HOTEL DESIGN DIFFUSION
Huzhou Sheraton Hotel Londra Cafè Royal Toronto Momofoku Sydney QT Hotel Products/Outdoor
'': VUO _ 9LD /XFDQR _ 0LODQR _ ,WDO\ 7HO )D[ H PDLO LQIR#GHVLJQGLIIXVLRQ FRP LQWHUQHW ZZZ GHVLJQGLIIXVLRQ FRP ZHE WY ZZZ GHVLJQGLIIXVLRQ WY
AD Barbara Maggiolo PH Studio Pointer www.vistosi.it
www.poliform.it
MADE IN ITALY