*44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP %*453*#6;*0/& .& 1&
E 8.00 “Italy only” - F E 14,50 - D E 18,00 - GR E 14,30 P E 15,40 - E E 12,80 - GB GBP. 11,50 - N NKR. 172,00 .S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00.
+0505. >0;/ +,:0.5 05 403(5
KÖLN & PARIS STOCKHOLM
184
MERITALIA
SOFÀ MICHETTA
GROUNDPIECE DESIGN ANTONIO CITTERIO
FLEXFORM SPA INDUSTRIA PER L’ARREDAMENTO 20036 MEDA (MB) ITALIA
VIA EINAUDI 23.25 TELEFONO 0362 3991 FAX 0362 399228 www.flexform.it
A.D. NATALIA CORBETTA. FOTOGRAFIA GIANNI BERENGO GARDIN
ddn 184
CONTENTS DDN Design Diffusion News Direttore editoriale/Managing Editor Carlo Ludovico Russo c.russo@designdiffusion.com Direttore responsabile/Editor Rosa Maria Rinaldi r.rinaldi@ddworld.it Progetto graďŹ co e consulenza artistica Graphic layout & art consultant Franco Mirenzi
Company
Design/Anniversary Cover project Brand/Anniversary Showroom/Design Showroom/Fashion Reportage/Milano Cooking/Innovation Product/Tableware Nordic/Talents Architecture/Research Tecno/Exhibition Show/Reportage Product/Strategies Talent/Creativity Design/Selection
Redazione/Editorial staff Manuela Di Mari m.dimari@ddworld.it Production&fashion/lifestyle Laura Galimberti l.galimberti@ddworld.it Francesca De Ponti fra.deponti@ddworld.it Technology&research
5 Dining with design 26 Le news di DDN
Editorial Spot Report
Realizzazione graďŹ ca Graphic designer Antonietta Scuotri a.scuotri@ddworld.it
82 84 86 88 90 94 98 100 102 104 108 110 114 124 128 162 168 172 186 190 198 216 232 242
Design Dome/SIFE Buzzi&Buzzi FIMA Carlo Frattini Inda Noctis Poliform|Lab Scavolini BofďŹ Flou I 20 anni di Carlo Colombo Gaetano Pesce per Meritalia Meritalia: 25 anni d’amore Roma: Mobilnovo Tadao Ando per Duvetica A tavola col design Cotture da chef Packet lunch, easy dinner Young Stockholm Fantastic Norway Robotville Paris en plein design Colonia 2012 Brazil: design is alegria Letti
Cover DINING WITH DESIGN IN MILAN DÂĽEG I:KBL STOCKHOLM
Traduzione/Translation ITS, Monza Olga Barmine Hanno collaborato a questo numero: The following contributed to this issue: Michele Weiss, Cristina Fiorentini, Paolo Rinaldi, Valentina Dalla Costa, Elisa Ajelli, Laura Molteni, Alessandro Beltrami
Rosa Maria Rinaldi G. Bruno, C. Battistella, P. Rinaldi, A. Beltrami, M. Weiss, L. Molteni, M. Pietrasanta Cristina Battistella Cristina Battistella Cristina Battistella Cristina Battistella Cristina Battistella Cristina Battistella Cristina Battistella Cristina Battistella Monica Pietrasanta Cristina Battistella Francesca De Ponti Monica Pietrasanta Monica Pietrasanta Cristina Battistella Rosa Maria Rinaldi, Valentina Dalla Costa Monica Pietrasanta Valentina Dalla Costa Luciana Cuomo Giulia Bruno Elisa Ajelli Manuela Di Mari Luciana Cuomo Michele Weiss Manuela Di Mari
SofĂ Michetta manufactured by Meritalia design by Gaetano Pesce
*44/ t .FOTJMF 5"9& 1&3$6& 5"44" 3*4$044" 6''*$*0 $.1 304&3*0 .*-"/0 4QFEJ[JPOF JO BCCPOBNFOUP QPTUBMF % - DPOW JO - O BSU DPNNB %$# .JMBOP %*453*#6;*0/& .& 1&
E 8.00 “Italy only� - F E 14,50 - D E 18,00 - GR E14,30 P E 15,40 - E E 12,80 - GB GBP. 11,50 - N NKR. 172,00 .S SKR. 170,00 - CH SFR. 23,00 - NL E 19,00.
184
Corrispondenti speciali/Special correspondents Luciana Cuomo luciana_cuomo@yahoo.it Future strategies&global markets Cristina Battistella cristina.battistella@gmail.com Monica Pietrasanta monica@pallavicini.it Report Giulia Bruno giulia.bruno.r@alice.it Ecodesign Bradley Wheeler Architecture and design in the USA CoolNewProjects.com
Design Diffusion World srl Redazioni/Editorial OfďŹ ces Via Lucano 3, 20135 Milano Tel. 02/5516109 Fax 02/5456803 Internet: www.designdiffusion.com www.designdiffusion.tv E-mail: ddn@designdiffusion.com
MERITALIA
LH?Â&#x2DC; FB<A>MM:
UfďŹ cio abbonamenti Numero Verde 800/318216 Tel. 02/5516109 Fax 02/5456803
Editorial OfďŹ ce, Osaka Intermedia TS Bldg. 3-1-2 Tenma Kita-ku Osaka, Japan PubblicitĂ /Advertising DDA Design Diffusion Advertising srl Tel. 00816/3571525 Fax 3571529 Via Lucano 3, 20135 Milano Tel. 02/5453009 â&#x20AC;&#x201C; Fax Mensile/Monthly magazine 02/54.56.803 n. 184 aprile 2012 UfďŹ cio trafďŹ co/trafďŹ c department Prezzo/Price 8,00 euro Daniela Dâ&#x20AC;&#x2122;Avanzo d.davanzo@ddadvertising.it Stampa/Printer Color Art Via Industriale 24/26 ContabilitĂ /Accounting 25050 Rodengo Saiano (BS) Norberto Mellini Tel. 030/6810155 n.mellini@ddadvertising.it
Fotolito Bitgraph Via Vittorio Veneto 8 20060 Cassina deâ&#x20AC;&#x2122; Pecchi (MI), tel. 02/92278515/6/7 Spedizione in abbonamento postale - 45% - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano Reg. Tribunale Milano n./Milan Court Reg.No. 278 del 7 aprile 1990 Printed in Italy -- Ă&#x160;ÂŁÂŁĂ&#x201C;äUÂ&#x2122;Ă&#x2021;Ă&#x201C;ä
Distribuzione allâ&#x20AC;&#x2122;estero Sole agent for distribution Abroad A.I.E. - Agenzia Italiana di Esportazione spa - via Manzoni 12, 20089 Rozzano (Mi) tel. 02/5753911- fax 02/57512606 e-mail info@aie-mag.com www.aie-mag.com DISTRIBUZIONE ME.PE Distribuzione in libreria Bookshop distribution Joo Distribuzione via F. Argelati 35, 20143 Milano
Ă&#x2C6; vietata la riproduzione anche parziale All rights reserved Testi, disegni e materiale fotograďŹ co non si restituiscono Texts, drawings and photographs will not be returned ddn Prodotto, ddn Report, Showroom e Dallâ&#x20AC;&#x2122;azienda sono servizi publiredazionali ddn Product, ddn Report, Showroom and Dallâ&#x20AC;&#x2122;Azienda are all editorial advertising
Associato allâ&#x20AC;&#x2122;Unione Italiana Stampa Tecnica
Design Diffusion World edita le testate / Includes also heads: DDN Design Diffusion News OFARCH â&#x20AC;&#x201C; Ofx System â&#x20AC;&#x201C; Casa Di â&#x20AC;&#x201C; Decor Living â&#x20AC;&#x201C; DDN Edizione Russa â&#x20AC;&#x201C; DDB â&#x20AC;&#x201C; Design Diffusion Bagno â&#x20AC;&#x201C; DHD â&#x20AC;&#x201C; Hotel Design Diffusion â&#x20AC;&#x201C; DDN Cucine International â&#x20AC;&#x201C; ITS News â&#x20AC;&#x201C; Hot Cold â&#x20AC;&#x201C; D*Lux â&#x20AC;&#x201C; DDN KĂśln Design â&#x20AC;&#x201C; DDN New York Design â&#x20AC;&#x201C; DDN Mosca Design â&#x20AC;&#x201C; DDN Milano Design â&#x20AC;&#x201C; DDN Londra Design â&#x20AC;&#x201C;
3
EDITORIAL
DININGWITHDESIGN
È nostra consuetudine che il numero di aprile spalanchi le porte su luoghi tradizionali e insoliti di Milano, la città che in questo periodo diventa un unicum col Salone del Mobile, annessi e connessi. Quest’anno siamo entrati in alcuni dei migliori ristoranti cittadini, convogliandovi imprenditori e progettisti, nell’intento di far dialogare il food e il design. Davanti a un buon piatto di cucina italiana, esotica, vegetariana, fusion, spagnola, storica, km zero, reinventata, anche il più silenzioso dei commensali ha rivelato passioni d’arredo e gusti culinari. La food experience ha alleggerito il clima critico di questo periodo, permettendo ai partecipanti di spostare lo sguardo su quanto ci nutre, palato e occhi. Rassicurazioni di altro genere arrivano dalla Germania, dove la scorsa edizione di Koelnmesse ha visto il ritorno di alcune importanti aziende italiane, a conferma di uno sblocco del mercato estero: ne documentiamo motivazioni e aspettative raccolte a caldo all’interno della fiera. Da Parigi, insuperabili come sempre, ‘les mises en scene’ di gallerie, musei e showroom. Infine, abbiamo intenzionalmente anticipato la pubblicazione del reportage sul design svedese (abitualmente nostro ospite a maggio) per comunicare le novità progettuali del Nord Europa, in contemporanea con la sua sempre più estesa partecipazione nella nostra città. As is our habit, the April issue opens up to both traditional and peculiar places in Milan, the city that, in this period, forms an organic whole with the Salone del Mobile with all appurtenances. This year we entered some of the best restaurants in the city, taking entrepreneurs and designers with us, with a view to making food interact with design. While enjoying a good Italian, exotic, vegetarian, fusion, Spanish, traditional, zero km, reinvented dish, even the most silent table companions revealed their furniture passions and culinary tastes. The food experience eased the present critical climate, allowing the participants to shift the focus on what feeds us, taste and sight. Other reassurances come from Germany, where the latest edition of the Kölnmesse witnessed the comeback of a few leading Italian manufacturers, which proves that the foreign market is experiencing an upturn: we collected offthe-cuff opinions and expectations at the fair. From Paris, the mises en scene of galleries, museums and showrooms proved, again, incomparable. Finally, we have deliberately brought forward the publication of the report on Swedish design (usually found in the May issue) to inform you about what is new in North European design, in conjunction with its increasingly extensive participation in Milan.
ph. Cristina Fiorentini
5
ORGOGLIOSAMENTE ITALIANA. cucina Mood design S. Barsacchi
adv KOMMA
In bagno
www.bluscavolini.com
Salone Internazionale del Mobile di Milano: Hall 24 - Stand A07 A11 B08 B12
17-22 APRILE 2012 SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE DI MILANO APRIL 17-22 2012 SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE IN MILAN
SCOPRI GLI EVENTI CON DDN E PIANIFICA IL TUO FUORISALONE! FIND OUT DDN EVENTS AND PLAN YOUR FUORISALONE!
CERCA “FUORI SALONE” SU LOOK FOR “FUORI SALONE” ON
DDW - Design Diffusion World srl. via Lucano, 3 - 20135 Milan Italy tel. +39-02-5516109 fax +39-02-5456803 www.designdiffusion.com - www.designdiffusion.tv
www.noctis.it - info@noctis.it
::: '(6,*1',))86,21 79
DDW srl | Via Lucano, 3 | 20135 Milano | Italy Tel. +39 02 5516109 Fax +39 02 5456803 e-mail: info@designdiffusion.com internet: www.designdiffusion.com web tv: www.designdiffusion.tv
Design Diffusion World
::: '(6,*1',))86,21 &20
NATURE AS A CROSS BETWEEN ART AND DESIGN Nature, which is often copied by artists, designers and architects, inspired the Imaginature contest, hosted by Memphis and Elephant Mouvement, launched in 2010 by Olì Bonzanigo, who was responsible for the entire project. The 7 winning projects, chosen from 44 artistic design works to illustrate human perceptions in contact with nature, were exhibited at the Post Design gallery in Milan, in conjunction with the celebrations of the 30th anniversary of the foundation of Memphis. The designers/ artists investigated the functionality of natural forms in everyday life, dealing with such themes as air, water, fire and light. For example, The Voice of Winds, by Japanese-born Matsumura Kazunori, inspired by the old tradition of honouring winds as heaven’s voice, is centred on the primitive concept of nature in arrangements of white scattered branches, made with earthenware pipes which sound with even the most gentle breezes. Korean-born Heegun Koo presented the Hide and Seek seat, composed of 217 long branches held together by 291 handmade joints: the chair conceals the user, as a personal space, an almost natural island. The Sand vase, designed by Japaneseborn Yukihiro Kaneuki in sand and resin, inspired by an old game, epitomizes the ephemeral solidity of the concept of creation and destruction. www.memphis-milano.com; www.elephantmovement.org
NATURA FRA ARTE E DESIGN
La natura, spesso copiata da artisti, designer, architetti, è stata ispiratrice di Imaginature, concorso ospitato da Memphis ed Elephant Mouvement, indetto nel 2010 da Olì Bonzanigo, curatrice dell’intero progetto. Le 7 opere vincitrici, scelte fra 44 lavori di design artistico chiamati ad illustrare le percezioni umane a contatto con la natura, sono state esposte presso la galleria Post Design di Milano in occasione dei 30 anni di Memphis. I designer artisti indagano la funzionalità della forma naturale nel quotidiano esplorando
26
tematiche come aria, acqua, fuoco, luce. Ad esempio, The Voice of Winds, del giapponese Matsumura Kazunori, rifacendosi all’antica usanza dell’onorare il vento come voce del paradiso, è alla ricerca del concetto primitivo della natura nella composizione di bianchi rami dispersi, realizzati con tubi di terracotta che suonano ad ogni minima brezza. Il coreano Heegun Koo ha presentato Hide and seek, seduta composta da 217 lunghi rami tenuti insieme da 291 innesti fatti a mano: la sedia nasconde chi la usa, spazio personale, quasi isola naturale. Sand, vaso in sabbia e resina del giapponese Yukihiro Kaneuki, nel ricordo di un antico gioco, rappresenta l’effimera solidità del concetto di creazione e distruzione. www.memphis-milano.com; www.elephantmovement.org Giulia Bruno
PANORAMA FIAT 500 DESIGN COLLECTION
MERITALIA SpA tel.+39 031 743100 meritalia@meritalia.it Showroom via Durini 23, 20122 Milano tel. +39 02 76007701 durini@meritalia.it
www.meritalia.it Fiat 500 is a trademark owned and licensed by Fiat group marketing & corporate communication spa
UN SEDICESIMO RADDOPPIA
La pittrice Nathalie Du Pasquier e l’illustratore Oscar Bolton firmano i due nuovi numeri di ‘Un Sedicesimo’, la rivista che propone ogni due mesi una ‘galleria su carta’ affidata ad un autore diverso. In una sequenza di collage, uno dopo l’altro ritroviamo gli oggetti dei dipinti dell’artista isolati, modificati, fotocopiati e ritagliati in combinazioni originali e inaspettate. Al tema ‘Disegnare divertendosi’ tutto ciò che tocchi e vedi si è invece dedicato Oscar Bolton. Ed ecco che le pagine si popolano di tanti piccoli segni/disegni di oggetti tipici della vita in città: un semaforo che regola il traffico, una macchina che sfreccia veloce e un parchimetro per pagare la sosta, ma anche la lampada sul nostro comodino, la manopola del macina caffè e la nostra sedia preferita e via all’infinito. Disegnare è un piacere che non ha limiti, una zona franca dove dare sfogo alla propria immaginazione e affinare la propria tecnica. www.corraini.com; www.unsedicesimo.it Cristina Battistella
UN SEDICESIMO IN TWO ISSUES The painter Nathalie Du Pasquier and the illustrator Oscar Bolton are the authors of the two new issues of ‘Un Sedicesimo’, the magazine which offers a “gallery on paper” every two months, developed by a different artist from time to time. A patchwork
collection with the objects of the paintings by the artist, isolated, modified, photocopied and cut into original, unexpected combinations. Whereas Oscar Bolton chose the theme “having fun drawing everything you touch and see”. The pages are filled with little signs/drawings of objects typical of life in the city: traffic lights, a car racing
GRAFICA E SCIENZA
Aesop, società fondata a Melbourne nel 1987, si occupa con successo di prodotti rigorosamente derivati da estratti vegetali, utili a pelle, corpo, capelli; è distribuita in Australia, Asia, USA, Europa e a Milano presso Olfattorio srl (www.olfattorio.it). Sette accattivanti cofanetti dalla particolare grafica con chiari riferimenti al mondo scientifico sono la novità del 2012. ‘Importanza della scienza’: così si chiama la collezione ispirata al pluriennale lavoro dell’azienda al fianco di agronomi, botanici, chimici e biofisici. Sul fodero di Centro di Gravità, ad esempio, richiamando il punto attorno al quale tutte le parti dell’oggetto si equilibrano, si sovrappongono in danze geometriche due disegni, l’uno tratto da ‘Elementa Geometriae’ di Euclide (Erhard Ratdolt, Venezia 1482), l’altro da ‘De Revolutionibus Orbium Coelestium’ di Copernico (Officina Henricpetrina, Basilea 1566). Un altro cofanetto, Relatività Ristretta, rivolto a chi ama l’aroma e l’efficacia del geranio, si riferisce alla teoria secondo cui le leggi del movimento e la velocità della luce nel vuoto sono valide solo a determinate condizioni. L’immagine realizzata sul cofanetto sembra la sintesi del pensiero di Albert Einstein: è un dettaglio di ‘Optiks: or, A Treatise of the Reflexions, Refractions, Inflexions and Coulours of Light’ di Sir Isaac Newton (S. Smith and B. Walford, London 1704). www.aesop.com Giulia Bruno
GRAPHICS AND SCIENCE Aesop, which was founded in Melbourne in 1987, successfully deals in products strictly derived from vegetable extracts, useful for the skin, body and hair, distributed in Australia, Asia, the USA, and Europe, including Milan (by Olfattorio srl, www.olfattorio.it). Seven captivating cases enhanced by peculiar graphics, with clear reference to the scientific world,
28
by, a parking meter, or else, a bedside light, the knob on the coffee grinder, our favourite chair and so on. Drawing means a boundless pleasure, a “bonded” area where you can give free play to your imagination and improve your technique. www.corraini.com; www.unsedicesimo.it
are what is new in 2012. ‘The Importance of Science’ is the name of the collection inspired by the company’s long work with agronomists, botanists, chemical scientists and biophysicists. On the sleeve of the Centre of Gravity, referring, for example, to the point at which all parts of an object are in balance, two drawings were superimposed to evoke geometric dances, with details from ‘Elementa Geometriae’ by Euclid (printed by Erhard Ratdolt, Venice, 1482) and ‘De Revolutionibus Orbium Coelestium’ by Nicolaus Copernicus (published by Officina Henricpetrina, Basel, 1566) respectively. Another case, Special Relativity, designed for those who are fond of the fragrance and efficacy of the geranium, refers to the theory that the laws of movement and the speed of light in a vacuum hold only under certain conditions. The drawing shown on the sleeve looks like a synthesis of Albert Einstein’s thought: it is a detail from ‘Opticks: or, A Treatise of the Reflexions, Refractions, Inflexions and Colours of Light’ by Sir Isaac Newton (published by S. Smith and B. Walford, London, 1704). www.aesop.com
Design by Philippe Starck
SENSOWASH速 SHOWER TOILET FOR THAT FRESHLY-WASHED FEELING
SensoWash速 - gentle cleansing with water. The SensoWash速 shower toilet seat cleanses you with water after using the toilet - it is gentle, clean and safe. In combination with toilets from the Starck 2, Starck 3 and Darling New ranges the result is an elegant and cohesive design with no visible connections. SensoWash速 offers more than just toilet hygiene, it also greatly enhances quality of life. For more information please contact Duravit AG, Werderstrasse 36, 78132 Hornberg, Germany, Phone +49 7833 70 425, Fax +49 7833 707 425, export@duravit.de or visit the website www.sensowash.com
MARIA CHRISTINA HAMEL Designer nota a livello internazionale per i progetti realizzati in ceramica presso i più prestigiosi centri italiani ed esteri, Maria Christina Hamel ha presentato un nuovo ciclo di opere in ceramica e neon, frutto della collaborazione con la manifattura G. Mazzotti 1903 di Albisola. Terra, Aria, Fuoco e Acqua sono quattro sculture luminose dalla fantastica capacità di animare la scena attraverso il sapiente uso di luce e colore. ‘Come acqua che scorre - Ceramiche e Neon di Maria Christina Hamel’ è la personale che la galleria Francesco Zanuso di Milano le ha dedicato: accanto alle lampade da tavolo Aria, Acqua, Fuoco e Terra, sono state esposte le icone del suo lavoro, tra cui quattro piatti della stessa serie, candelieri e vasi e una riedizione della tazza ‘canguro’. Nelle opere della Hamel è facile ritrovare le tracce del nomadismo visivo caratteristico dell’artista, austriaca d’origine, con nonni russi, nata a New Delhi, vissuta in India, Thailandia, Austria, milanese d’adozione. Dell’esperienza in Alchimia e la collaborazione con Alessandro Mendini ha conservato il rigore nell’approccio metodologico, il Nuovo realismo Viennese, la Secessione e la vicinanza agli ideali di Niki de Saint Phalle hanno influito sull’estetica dei suoi lavori. Nelle opere di Maria Christina Hamel la plasticità della ceramica e del neon esalta la simbologia della natura, con la “nostalgia di un mondo perduto che si rincorre… in qualcosa di importante che si proietta oltre”, come scrisse di lei Gian Carlo Bojani, direttore del museo Internazionale della Ceramica di Faenza. mariachristinahamel@mikrodesign.eu Giulia Bruno
IL PIACERE DI ABITARE ‘La casa del III millennio’ annuncia i 5 progetti vincitori, espressione di un nuovo concetto di piacere dell’Abitare. L’evento-mostra, giunto alla quarta edizione, premia le soluzioni più innovative per le esigenze della società contemporanea, sempre più attenta al valore etico, al vivere sostenibile e al basso consumo. L’arredo della casa diventa flessibile e adattabile, una dimensione giocosa e divertente ma allo stesso tempo pratica, che ottimizza lo spazio e le sue possibili integrazioni. Tra le proposte premiate, il progetto ‘Lletto’ di Duck Design, letto contenitore e scultura, con più funzioni e dimensioni, realizzato con materiali facilmente reperibili e riciclabili. ‘PORTAmivia’, porta modificata da Gianmaria Belcore, diventa elemento di continuità con gli ambienti rispondendo ai mutevoli modelli abitativi. La libreria modulare componibile ‘Psiche’, pensata da Arcaica Design, ‘destruttura’ lo spazio e lo adatta ad ogni tipologia di contesto. Dedicata al pieno significato della parola ‘recupero’ d’energie e di materiali di scarto è la seduta ‘QUI RECUPERO!’, ideata da Sara Piccioli. All’insegna del movimento libero nello spazio la ‘seduta-tappeto-letto’ srotolabile ‘ROLLER’, disegnata da Silvia Guarnieri, s’inserisce con poco ingombro fisico e visivo nell’ambiente domestico, diventando appoggio, seduta, tappeto o letto. www.lacasadelterzomillennio.it Cristina Battistella
THE PLEASURE OF LIVING
The competition “La casa del III millennio” (The House of the 3rd Millennium) – based on ideas for a livable design – announced the 5 winning projects. At its fourth edition, the event/exhibition is centred on the most innovative solutions for the requirements of contemporary society, where the emphasis is increasingly being placed on ethical principles, sustainable living and low consumption. Hence home furniture becomes flexible, acquiring a playful, fun yet practical dimension, which allows space and any additions to it to be made the most of. The award-winning projects include “Lletto” by Duck Design, a storage bed and sculpture, performing several functions and available in several sizes, made of easily found and recycled materials. “PORTAmivia”, a door modified by Gianmaria Belcore, becomes an element of continuity with the rooms, catering to changing living models. The modular and sectional bookcase, “Psiche’, by Arcaica Design, “destructures” space and fits any setting. The seat “QUI RECUPERO!”, designed by Sara Piccioli, is closely related to the full meaning of “recycling” energy and waste materials. The unrolling “seat/ carpet/bed”, “ROLLER”, designed by Silvia Guarnieri, freely moves in space. Physically and visually compact, it functions as a top, seat, carpet and bed. www.lacasadelterzomillennio.it
30
Internationally renowned for her ceramic projects carried out at the most prestigious Italian and foreign centres, the designer Maria Christina Hamel has presented a new series of ceramic and neon works, the fruit of collaboration with Albisola-based G. Mazzotti 1903. Terra (earth), Aria (air), Fuoco (fire) and Acqua (water) are four lighted sculptures which show a unique capacity to cheer up the scene through the skilled use of light and colour. The Francesco Zanuso gallery in Milan hosted a solo exhibition on the artist, ‘Come acqua che scorre - Ceramiche e Neon di Maria Christina Hamel’ (like flowing water – Ceramic and neon products by Maria Christina Hamel): as well as the table lamps, Aria, Acqua, Fuoco and Terra, the icons of her work were also displayed, including four plates of the same series, candle holders, vases, and a re-edition of the ‘canguro’ cup. In Maria Christina Hamel’s work you can easily find evidence of visual nomadism as typical of the artist. Of Austrian origin, with Russian grandparents, she was born in New Delhi, lived in India, Thailand and Austria, Milan being her city of adoption. Working for Alchimia and with Alessandro Mendini allowed her to develop a rigorous methodological approach; new Viennese realism, Secession and affinity with Niki de Saint Phalle’s ideals have aesthetically influenced her works. In Maria Christina Handel’s works, the plastic character of ceramic and neon heightens the symbology of nature, with “the nostalgia for a lost world which is chased… in something important which is projected beyond”, as Gian Carlo Bojani – Director of the International Museum of Ceramics in Faenza – wrote about her. mariachristinahamel@mikrodesign.eu
UN VIAGGIO DEL GUSTO A BALI Il fascino esotico di Bali colpisce anche gli appassionati di sapori della tavola. È rivolto a loro il programma dei tre alberghi Alila, membri del gruppo DesignHotels: ‘uno speziato mini festival gastronomico’, ‘in cima a una scogliera’, ‘a picco sul mare’, Alila Villas Uluwatu offre la possibilità di gustare i piatti tradizionali dell’isola e impararne le ricette. Situato tra l’oceano Indiano e il sacro monte Agung, Alila Manggis è il posto giusto per sperimentare lo stile di vita dei pescatori balinesi. Circondato da verdi terrazze di riso e confinante con una spiaggia di morbida sabbia nera, Alila Villas Soori è un’esperienza del tutto diversa di lusso e privacy. E anche uno dei pochi luoghi che favoriscono sia chef senior che junior. Gli alberghi organizzano anche le visite ai mercati alimentari locali: del pesce, della frutta, dei vegetali, delle spezie. Nonché l’escursione alle spiagge, di primo mattino, per assistere al rientro delle jukung, le tradizionali barche da pesca. Un mini ristorante all’aperto è sempre pronto per cucinare pesce e gamberi al curry. Infine, i bambini: i genitori possono lasciarli nelle mani del team creativo della pasticceria dell’Alila Villas Soori e ai programmi di cookie-making e decorazione di torte, biscotti e cupcakes con marshmallow. www.designhotels.com/specials/alila_culinary_journeys Paolo Rinaldi
A CULINARY JOURNEY IN BALI Bali’s exotic charms also impress lovers of food flavours. They are the target of the programme launched by the three Alila hotels, members of the DesignHotels group: ‘a spiced gastronomic mini-festival’, ‘a cliff dropping sheer to the sea’, Alila Villas Uluwatu allows you to both taste the traditional dishes of the island and learn the recipes. Nestled between the Indian Ocean and Bali’s sacred Mount Agung, Alila Manggis is the right place to experience the lifestyle of Balinese fishermen. Surrounded by verdant rice terraces and bordering a soft black sand beach, Alila Villas Soori is an altogether different experience of luxury and privacy. It is also one of the few places that encourage both senior and junior chefs. The hotels also organize visits to local food markets selling fish, fruit, vegetables and spices, as well as trips to the beaches, early in the morning, to watch the returning jukungs (the traditional local fishing boats). A small open-air restaurant is always ready to cook fish and curried crayfish. Finally, kids also receive much emphasis: their parents can leave them in the hands of the creative baking team of Alila Villas Soori and let them enjoy making cookies and decorating cakes, biscuits and cupcakes with marshmallows. www.designhotels.com/specials/alila_culinary_journeys
32
romanoassociati.com
TWINdesign Twin, la prima e unica cabina doccia con abbinato uno spazio di servizio per la collocazione di elettrodomestici e non solo. E lâ&#x20AC;&#x2122;ambiente bagno si completa con il linguaggio del design.
20843 Verano Brianza (MB) Via Furlanelli, 29 telefono 0362/992244 e-mail: info@vismaravetro.it
www.vismaravetro.it
Salone Internazionale del Bagno Salone Internazionale del Mobile Milano 17/22 aprile 2012 padiglione 22, stand C26
ALI AI PIEDI
COSTRUIRE ECOLOGICO Sono sempre di più le proposte allettanti per case contemporanee, costruite nel rispetto
Le nuovissime scarpe Kobe VII System Supreme della Nike offrono agli atleti un livello di personalizzazione mai raggiunto. Lanciate in occasione dell’apertura della stagione 2011/2012 dei Los Angeles Lakers e presentate in anteprima esclusiva su Facebook, sono disponibili con due sistemi intercambiabili di inserimenti, l’uno per il supporto della caviglia, l’altro per l’ammortizzazione del mesopiede. Progettati da Eric Avar, l’inserto Attak Fast favorisce la velocità, Attak Strong consente grande sostegno nella corsa durante le fasi più vive del gioco. Il look della Kobe VII System Supreme dal fit and feel di performance simile alla Kobe V e alla Kobe VI, è nuovo soprattutto nel telaio esterno in poliuretano, stampato a ricordare la pelle di predatori, con grafiche di cinque colori diversi. www.NIKEiD.com G.B.
dell’ambiente, dotate di sofisticati sistemi di risparmio energetico. Ne è un esempio il sistema per limitare la dispersione termica dal tetto: Wierer, marchio di Monier Spa, partner dell’agenzia CasaClima, propone ben 10 soluzioni adatte sia in fase di costruzione che di ristrutturazione e garantite per 15 anni. Pannelli isolanti termo acustici di grandi dimensioni si agganciano alle tegole con particolari sistemi che, uniti ad una opportuna linea di gronda, favoriscono la ventilazione del tetto, contribuendo al benessere igrotermico dell’edificio (www.wierer.it). ‘La casa che vorrei’ è un prototipo di casa biologica, progettato dallo studio D73 degli architetti Marco Vismara e Andrea Viganò, esposto nel comune di Botticino (Brescia). Realizzata con materiali ecologici, ottimo isolamento termo acustico, importante risparmio energetico, offre prestazioni statiche e sismiche d’alto livello e utilizza fonti d’energia rinnovabile, geotermica, solare, eolica. La possibilità di visitare la struttura contribuisce alla sensibilizzazione anche degli utenti più giovani sull’importanza dell’utilizzo di nuove fonti d’energia (www.d73.it). Giacomini Spa, azienda piemontese leader nel settore del riscaldamento e raffrescamento, progetta e realizza il primo sistema al mondo per produrre luce e calore ad emissioni zero, utilizzando idrogeno come combustibile. H2ydroGEM® è composto da un elettrolizzatore per la produzione di idrogeno dall’energia prodotta da fonti rinnovabili e non utilizzata, un combustore catalitico per l’energia termica e soprattutto da uno speciale serbatoio per lo stoccaggio dell’idrogeno. È la risposta alla necessità del risparmio energetico sotto forma di immagazzinamento dell’inutilizzato, immediatamente disponibile al bisogno, senza emissione di anidride carbonica né di ossidi d’azoto, con la sola produzione di vapore d’acqua. (www.giacomini.com). Proposte presentate a Klimahouse 2012. Giulia Bruno
ECO-FRIENDLY BUILDINGS The focus is on an increasing number of challenging projects for contemporary, environmentally friendly homes, fitted with sophisticated energy saving systems. The system designed to reduce thermal dispersion from the roof is just a case in point: Wierer, a brand owned by Monier Spa, a partner of the CasaClima agency, has developed no less than 10 solutions suited to both building and renovation projects, warranted for 15 years. Large-size, thermally and acoustically insulating panels are fitted onto the roof tiles through special systems which, combined with a suitable gutter, promote roof ventilation, thereby taking an active part in the hygrothermal comfort of the building (www.wierer.it). ‘La casa che vorrei’ (my ideal home) is a prototype of a biological house, designed by the D73 studio, owned by the architects Marco Vismara and Andrea Viganò, on display in Botticino (in the province of Brescia). Made of environmentally friendly materials, it has outstanding heat and sound proofing properties, allows major energy savings, offers high static and seismic performance, uses renewable, geothermal, solar and wind energy sources. Since it can be visited, it helps make younger users aware of the importance of using new energy sources (www.d73.it). Giacomini Spa, a Piedmont-based company at the forefront of the heating and cooling industry, has designed and built the world’s first system that produces light and heat with zero emissions, using hydrogen as a fuel. H2ydroGEM® is composed of an electrolyser for generating hydrogen from the unused energy produced by renewable sources, a catalytic heater for thermal energy and, above all, a special tank for storing hydrogen. It answers the need for energy savings in the form of storing unused energy, immediately available for use, with no emissions of carbon dioxide or nitrogen oxide, only producing steam. (www.giacomini.com). These projects were exhibited at Klimahouse 2012.
34
WINGS ON YOUR FEET Nike’s brand-new Kobe VII System Supreme shoe offers athletes an unprecedented customization level. Launched in conjunction with the opening of the Los Angeles Lakers’ 2011/2012 season and exclusively previewed on Facebook, it comes with two interchangeable inserts, to support the ankle and cushion the mid-foot respectively. Designed by Eric Avar, the Attack Fast insert allows you to react fast and move quickly; whereas the Attack Strong Insert provides great support during physical play. The Kobe VII System Supreme shoe, which shares quite the same fit and performance feel as the Kobe V and Kobe VI models, is new especially in the polyurethane outer shell, so printed as to simulate predators’ skin, with graphics in five different colours. www.NIKEiD.com
ART DIRECTOR: ASZ architetti.it Product: Virtus | Lamp: 2x26W ďŹ&#x201A;uorescent | Protection : IP65 | Material : DurCoralÂŽ
L A M AT E R I A S I FA L U C E LO PDWHULDOH SHU OÂśLOOXPLQD]LRQH GD HVWHUQR ' 8 ( 9 2 /7 ( 3 , 8 Âś ' 8 5 2 ' ( / & ( 0 ( 1 7 2 DQWLYDQGDOLFR QRQ GHWHULRUDELOH UHVLVWHQWH DO JHOR H DJOL DJHQWL DWPRVIHULFL WUDWWDELOH FRQ TXDOVLDVL WLSR GL ILQLWXUD H SLWWXUD 2 0 0 6 0 P o z z o d â&#x20AC;&#x2122;A d d a ( M I ) , v i a M i l a n o , 1 7 - I t a l y | t e l 0 2 . 9 0 9 4 9 4 2 - 0 2 . 9 0 9 4 9 4 4 | f a x 0 2 . 9 0 9 4 0 0 6 | w w w. b u z z i - b u z z i . i t DurCoral
ÂŽ : resistenza meccanica a compressione â&#x2030;Ľ
140 N/mm 2 ; Cemento Por tland 525: resistenza meccanica a compressione â&#x2030;Ľ 52.5 N/mm 2
MOBILE COOKING
UN NUOVO NOKIA PER GLI USA Nokia, in collaborazione con AT&T, lancia il nuovo Nokia Lumia 900, dotato di connessione LTE ad alta velocità. È il primo smartphone Nokia creato dalla casa finlandese appositamente per gli Stati Uniti, presentato a Las Vegas in occasione dell’International Consumer Electronics Show (CES) 2012. Il Nokia Lumia 900, che si distingue dai primi due della serie per l’accattivante design e i colori ciano o nero opaco, è dotato di un display particolarmente grande con schermo da 4,3 pollici per una perfetta visione all’interno e all’esterno. La batteria di lunga durata e la velocità di connessione potenziata dalla tecnologia 4G LTE assicurano agli internauti navigazioni straordinarie. Ricche e innovative le esperienze dei contenuti, tra cui il Nokia Drive con guida vocale e interfaccia utente-car dedicata, che trasforma lo smartphone in navigatore GPS; il canale sportivo con aggiornamenti continui; l’App per Windows Phone di CNN con le ultimissime news. http://conversations.nokia.com/2012/01/09nokia-lumia-900-born-for-the-usa Giulia Bruno
A NEW NOKIA PHONE FOR THE US Nokia has launched the new model, Nokia Lumia 900, with high-speed LTE connection, in collaboration with AT&T. The first smartphone specially developed by the Finnish-based company for the United States, it was presented in Las Vegas in conjunction with the International Consumer Electronics Show (CES) 2012. The Nokia Lumia 900, which stands out from the first two models of the series with its captivating design and colours – cyan red and matt black –, is fitted with an extremely large 4.3” screen display for perfect vision both indoors and outdoors. The long-lasting battery and the connection speed, enhanced by 4G LTE technology, allow for amazing surfing performance. The rich, innovative contents include the Nokia Drive system which provides voice-guided navigation with a dedicated in-car user interface that turns the smartphone into a GPS navigation device, a sports hub with a onestop sports application for news, videos and scores, and the CNN App for Windows Phones with the latest news. http://conversations.nokia.com/2012/01/09nokia-lumia-900-born-for-the-usa
Samsung rivoluziona il modo di cucinare degli italiani con il piano a induzione portatile AWAY, che ottimizza gli spazi, guadagnando un fuoco senza occupare il piano di lavoro, e consente la massima portabilità. Da sempre attenta a migliorare lo stile di vita e le abitudini dei consumatori, l’azienda risponde anche alle esigenze di efficienza energetica e riduzione dei consumi: grazie alla tecnologia dell’induzione, ben il 90% dell’energia impiegata, infatti, diventa calore. Inoltre un sistema di regolazione della potenza, progressivo e preciso, abbinato alla funzione Booster, riduce notevolmente gli sprechi. Non ultimo, con un impiego di soli 2.2 kw, AWAY consuma meno di un aspirapolvere e può essere quindi utilizzato contemporaneamente alla lavatrice o al forno. www.samsung.com/it C.B. Samsung revolutionizes the Italians’ way of cooking with the portable induction cooktop, AWAY, which is the name for optimized space – gaining an additional burner without occupying the work surface – and unparalleled portability. The company, which has always been committed to improving consumers’ lifestyles and habits, also answers the need for energy efficiency and reduced consumption: induction technology allows no less than 90% of the used amount of energy to be turned into heat. In addition, a progressive, precise power regulating system, combined with the Booster feature, significantly reduces waste. Last but not least, since AWAY requires no more than 2.2 kW, it consumes less than a vacuum cleaner and can thus be used simultaneously with the washing machine or oven. www.samsung.com/it
SOUND+LIGHT EXPERIENCE
La tecnologia Sensai integra luce e suono in un tavolo di design dalle generose, ma equilibrate, proporzioni. Hoop si illumina e diffonde musica come una cassa acustica ad alta fedeltà con un effetto di suggestiva atmosfera. Pensato sia per gli interni sia per l’outdoor dal designer Salvatore Indriolo, emoziona e stupisce con le sue inaspettate funzioni, nascoste in un elemento d’arredo contemporaneo. Stesse performance per la lampada Wood (nella foto), affidata allo studio Decoma Design, che ne ha assecondato il mood con sinuosità sensuali e raffinate in un guscio di legno massello, materiale millenario e di pregiate reminiscenze. Oltre alla diffusione di musica radiofonica in modulazione di frequenza, grazie alla modalità wireless Wood ‘legge’ file musicali da dispositivi elettronici esterni. www.sensai.it Cristina Battistella Sensai’s technology combines light and sound in a designer table with generous, though balanced, proportions. Hoop lights up and broadcasts music like a high-fidelity loudspeaker, thereby creating a charming atmosphere. Designed by Salvatore Indriolo for both indoor and outdoor use, it touches and amazes you with its unexpected features, concealed in a contemporary piece of furniture. The Wood lamp, developed by the Decoma Design studio, can boast the same standard of performance, catering to the mood with sensual, refined shapes, in a shell made of solid wood, a millenary, prestigious material. As well as broadcasting radio music in frequency modulation, based on the wireless Wood mode, it can also ‘play’ music files from external electronic devices. www.sensai.it
36
LETTO HOLLIS, DESIGN: DANILO BONFANTI - AD: STUDIOTARGET
milano, 17-22 aprile 2012 hall 12 stand C22
Parma - Italy - Tel. +39 0521.293002-294066 - sales@bibasalotti.com - www.bibasalotti.com
MADE IN ITALY
FUN SCHOOL
ELICA AIRFACTORY
Lo showroom Elica di via Pontaccio a Milano diventa Elica AirFactory, trasformandosi per esplorare il valore dell’artigianalità nella produzione di serie e indagare i concetti di unicità, cura e relazione applicati al prodotto. Spazio dedicato a proposte creative per progettisti e appassionati di design, Elica AirFactory si inaugura con l’esposizione di cappe d’altissima qualità, ergonomiche, di sicuro risparmio energetico, uniche e realizzate con materiali pregiati come marmo, vetro, travertino, ceramica, rame. Le cappe, presentate in edizione limitata di 11 esemplari per ogni modello, si potranno scegliere con modalità innovative, sperimentando prodotti esclusivi, assemblando a proprio piacimento materiali inusuali, dopo aver provato e toccato, sempre accompagnati dall’assistenza Elica in ogni fase dell’acquisto, compresa la visita preventiva nella location di montaggio e il trasporto a casa. Ambizioso progetto, dunque, per unire design, materiali nuovi, relazione e sapienza manuale all’esperienza costruttiva di Elica. http://blog.elica.it; www.airfactory.elica.com Giulia Bruno The Elica showroom in via Pontaccio, Milan, has been transformed into Elica AirFactory, with a view to exploring the value of craftsmanship in mass production and investigating the concepts of uniqueness, care and connections as applied to the product. Focused on creative items for both designers and design enthusiasts, Elica AirFactory kicks off with a display of first-rate, ergonomic, energy-saving, one-of-a-kind extractor hoods made of such fine materials as marble, glass, travertine, ceramic and copper. The extractor hoods, available in a limited edition of 11 pieces per model, can be selected according to innovative methods, testing exclusive products, putting together peculiar materials as one likes, after trying and touching them, while relying on Elica’s assistance in each phase of the purchase, including a preliminary visit to the assembly location and home delivery. Hence Elica Airfactory is the name for an ambitious project, aimed at matching design, new materials, relationships and manual skills with Elica’s building expertise. http://blog.elica.it; www.airfactory.elica.com
Gamma Due produce rivestimenti in ceramica dai decori originali che invitano all’allegria. La linea School di Hello Kitty Easy Tile Collection è stata pensata per le palestre dei più piccoli, dove l’icona tanto amata del Pop design diventa invito al gioco, allo sport e alla gioia di vivere. La collezione di ceramiche lucide e molto colorate non si limita all’ambiente scolastico, ma, studiata per rendere gioiosi anche gli ambienti più seri, è adatta alle camerette o alle stanze da bagno di bambini e adolescenti. www.gammadue.com/hellokitty G.B. Gamma Due manufactures ceramic tiles with original, cheerful decorations. The first Hello Kitty Easy Tile Collection has been designed for kids’ gyms, where the beloved pop design icon encourages play, sports and joie de vivre. The shining, coloured collection of ceramic tiles is not just meant for schools; developed to add fun to serious environments, it is suited to kids’ bedrooms or children’s and teenagers’ bathrooms. www.gammadue.com/ hellokitty
GARGANTUÀ PENNELLO DA CHEF Genietto di una celebre trasmissione televisiva, Gargantuà, il pennello da chef disegnato da Designtrip (N. Paola Carallo e Jacopo R. Grandis), è utile, maneggevole, di dimensioni contenute. Gargantuà è un accessorio indispensabile per la preparazione di pietanze molto diverse: spalma alla perfezione olio o salsa sugli arrosti, stende in modo uniforme il tuorlo d’uovo su torte dolci e salate, distribuisce solo il necessario quantitativo di olio o burro. La presa ergonomica e la vivace colorazione arancio ne fanno un oggetto utile, funzionale e, perché no, anche divertente. www.geniettilaprovadelcuoco.it G.B.
GARGANTUÀ: A CHEF’S BRUSH The genius of a well-known TV programme, Gargantuà, the chef’s brush developed by Designtrip (N. Paola Carallo and Jacopo R. Grandis), is useful, handy and compact. Gargantuà is a key accessory for preparing a variety of dishes: it perfectly pours oil and sauces on roast meat; it uniformly spreads egg yolks on cakes and quiches; it only uses the required amount of oil or butter. The ergonomic grip and the bright orange colour make it a useful, functional and, why not, fun object. www.geniettilaprovadelcuoco.it
38
DOMESTICITÀ TEMPORANEA Chi si trova a viaggiare non solo per lavoro scopre a Milano una nuova possibilità di soggiorno. Suitime offre sei suite di lusso pensate per far vivere l’ospite come a casa propria. In una delle zone storiche residenziali della città, all’interno dell’ottocentesco Palazzo Candiani di via Bandello, Gino Guarnieri ha progettato quelle che si presentano come case dal design neo-minimale, caratterizzate da strutture lineari sovrapposte, arricchite da accessori e materiali. Zona notte al piano terra e zona living con cucina a quello superiore vantano dettagli d’arredo preziosi e oggetti firmati Le Corbusier e Magistretti. Le sei suite, disegnate con Luca Mercatelli con superfici dai 40mq ai 50mq, invitano alla domesticità pur temporanea. A Suitime e ai servizi correlati si accede tramite internet con un codice fornito al momento della prenotazione. www.suitime.it Giulia Bruno
TEMPORARY DOMESTICITY Those travelling on business and for other purposes as well can find a new accommodation opportunity in Milan. Suitime offers six luxury suites designed to allow guests to feel at home. In one of the city’s historic residential areas, in 19th-century Palazzo Candiani in via Bandello, Gino Guarnieri designed a neo-minimalist guest house, with superimposed linear structures, enhanced by accessories and materials. Both the sleeping area on the ground floor and the living area complete with kitchen upstairs can boast fine furnishing details and objects designed by LeCorbusier and Magistretti. The six suites, designed in conjunction with Luca Mercatelli, covering areas of 40 to 50 sq. m., encourage temporary domesticity. Suitime and the related services are accessed through the Internet, with a password supplied upon booking on the website. www.suitime.it
IDROMASSAGGIO PER NEONATI BluBleu propone MagicBath, vasca realizzata in acrilico per il rilassamento di bambini da 0 a 12 mesi: bagnetto con massaggio ad aria e cromoterapia anche con rotazione dei colori effettuata con sei luci a led inducono ad un sereno riposo. Ergonomia e sicurezza sono i punti di forza di MagicBath. Il design della forma interna della vasca è stato studiato per la corretta posizione sdraiata del bambino fino a 6 mesi e per quella seduta dei bambini più grandicelli; la temperatura dell’acqua è visualizzata sul display digitale. Stabilità e funzionalità sono garantite da gambe di supporto dotate di ruote e da un tubo flessibile per lo scarico facile e immediato. www.blubleu.it G.B.
WHIRLPOOL BATHS FOR BABIES
GLI OROLOGI DEL CUORE
Sono due in un unico grande cuore rosso. Blitz Bovisa lancia You & Me, e lo dedica a tutti gli innamorati che si inseguono scandendo il tempo della coppia. Il design democratico e accessibile di Alberto Basaglia e Natalia Rota Nodari interpreta appuntamenti d’amore con leggerezza e simpatia senza nascondere l’oggetto funzionale, innovativo e di gran qualità. You & Me è la novità di Casa Blitz, concept che già ha dato vita a Blitz’O’Clock. Blitz Bovisa diventa così un vero marchio, arricchendosi di oggetti d’autore che crea e rivende direttamente a prezzi competitivi sul sito www.blitzbovisa.com G.B.
CLOCKS OF THE HEART There are two of them in one big red heart. Blitz Bovisa has launched You & Me, dedicating it to all the lovers who chase each other, beating couples’ time. Alberto Basaglia and Natalia Rota Nodari’s democratic, accessible design interprets dates light-heartedly and pleasantly, without hiding the functional, innovative, high-quality object. You & Me is Casa Blitz’s new item, a concept which has already translated into Blitz’O’Clock. Hence Blitz Bovisa has developed into a real brand, being enriched with designer objects which are created and directly sold at competitive prices on the website www.blitzbovisa.com
40
BluBleu has launched MagicBath, made of acrylic resin, designed to caress babies aged 0 to 12 months: baths with air bubble massage and chromotheraphy, with colour rotation based on six LED lights, allow your babies to easily relax. Unique ergonomic properties and safety are the main strengths of MagicBath. The bath interior is so shaped as to support babies up to six months of age in the correct lying position, and older ones in the sitting position. What is more, water temperature is shown on a digital display. Firmness and functionality are provided by legs fitted with castors and a hose for easy and immediate drainage respectively. www.blubleu.it
SPAZIO FUMETTO
Le icone e i modelli di riferimento proposti dalla cultura contemporanea alle nuove generazioni prendono spesso spunto dagli eroi dei fumetti, personaggi immaginari che rivestono notevole influenza nella vita quotidiana di tanti giovani. WOW Spazio Fumetto, il Museo del Fumetto di Milano, dedica una personale a Sergio Cavallerin, artista perugino, grafico, illustratore, apprezzato vignettista satirico, fondatore e direttore, fra l’altro, della rivista di grafica umoristica ‘Tratto’ e co-fondatore della casa editrice Star Comics. Più volte premiato per i cartoons e l’umorismo d’arte, autore di raccolte di vignette e dipinti, è noto anche per le numerose esposizioni in Italia, USA, Turchia, Bulgaria. ‘Sergio Cavallerin. God Save Anime’, a cura di Igor Zanti, racconta, attraverso disegni, opere su tela, sculture e installazioni, il mondo di fumetti italiani, comics americani, manga giapponesi. Il visitatore è guidato in un percorso ironico e irriverente alla riflessione sul ruolo dell’immagine resa sacra di personaggi scaturiti dalla fantasia, diventati simboli di epoche e società. www.angelartgallery.it; info@museowow.it Giulia Bruno
42
The icons and benchmark models offered by contemporary culture to new generations are often inspired by comic strip heroes,
fictitious characters who significantly influence many young people’s everyday lives. WOW Spazio Fumetto, Milan’s Comic
Strip Museum, hosts a solo exhibition on Sergio Cavallerin, a Perugia-born artist, graphic designer, illustrator, a highly regarded satirical cartoonist, founder and editor of the humorous graphics magazine, ‘Tratto’, and co-founder of the Star Comics publishing house. A multi-award winner for his cartoons and art humour, the maker of collections of cartoons and paintings, he is also renowned for the many exhibitions staged in Italy as in the USA, Turkey and Bulgaria. ‘Sergio Cavallerin. God Save Anime’, curated by Igor Zanti, relies on sketches, works on canvas, sculptures and installations to tell about Italian strip cartoons, American comics and Japanese mangas. Visitors are taken on an ironic, irreverent tour, so that they can think about the role of the sacred images of fictitious characters as symbols of ages and societies. www.angelartgallery.it; info@museowow.it
R
BLOG design Stefano SandonĂ
GABER srl Via Schiavonesca 75/1 31030 Caselle di Altivole (TV) ITALY Ph. +39 0423 915521 Fax +39 0423 919417 www.gaber.it info@gaber.it
LINO CODATO
A PASSION FOR DESIGN
Sarà inaugurata a maggio la mostra sul designer, scomparso nel 2008. Lino Codato “ha fatto del design e della comunicazione una passione e una carriera che lo ha portato a riconoscimenti internazionali senza abbandonare il proprio territorio, fucina delle sue idee”. A Casa Giorgione, spazio nella zona centrale di Castelfranco Veneto, il percorso espositivo sulla sua carriera presenterà elaborati grafici, cataloghi, schizzi, fotografie, plastici e oggetti di design, modelli e video. La manifestazione, organizzata dall’Associazione Architetti della Castellana con il supporto e patrocinio dell’Ordine degli Architetti di Treviso, rappresenterà anche un’occasione per discutere con importanti designer, protagonisti del panorama internazionale, del futuro del design partendo dai giovani e dal territorio. www.linocodato.it www.architettidellacastellana.it Cristina Battistella The exhibition on the designer, who passed away in 2008, opens in May. Lino Codato “made design and communication into a passion and a career which allowed him to be internationally acknowledged, without leaving his region as the breeding ground for his ideas”. At Casa Giorgione, in Castelfranco Veneto’s central area, his career is displayed through graphic designs, catalogues sketches, photographs, plastic and other models, designer objects and videos. The show, organized by Associazione Architetti della Castellana with the support and under the aegis of the architects’ association in Treviso, also means an opportunity to discuss the future of design in general, and young designers and the region in particular, with internationally famed designers. www.linocodato.it; www.architettidellacastellana.it
SHOWROOM DEL RAME
KME, gruppo industriale da oltre un secolo leader mondiale nel campo della trasformazione del rame, propone soluzioni per industria, architettura, edilizia, interior design, presso lo showroom monomarca di recente apertura a Milano, al 2 della centralissima via Francesco Sforza. Il rame e le sue leghe, eco compatibili e riciclabili al 100%, materiali dalle proprietà antimicrobiche assolute, sono sempre più usati per rivestimenti anche da progettisti di fama internazionale, come Renzo Piano (chiesa del Pellegrinaggio di Padre Pio a San Giovanni Rotondo) o Herzog&De Meuron (Museo De Young Memorial, San Francisco, USA). Il nuovo showroom milanese fa del rame il protagonista di una speciale galleria d’arte: su pareti dagli intonaci soft espone le diverse tipologie dei sistemi TECU®, sviluppati da KME per l’architettura; 4 totem aerei, dalle diverse colorazioni dovute a differenti lavorazioni del rame, ritmano lo spazio. Al centro, un monolite nero conserva i 48 elementi espositivi dell’intera campionatura KME; due paraventi in differenti trame di tessuto di rame proteggono l’area relax, dove sono custoditi i classici della collezione KME Design. In una delle 10 vetrine fa bella mostra di sé la libreria di Ferruccio Laviani, primo esperimento attuato dall’azienda per un prodotto di design contemporaneo. Ambienti dedicati alle tecnologie per fotovoltaico, solare termico, risparmio energetico, ed altri per gli uffici commerciali e poi video per la documentazione su storia, caratteristiche, novità, progetti, curiosità offrono servizi di consulenza a progettisti o semplici curiosi del mondo del rame. www.kme.com; www.kme-italy.com Giulia Bruno
SHOWROOM DEL RAME KME, gruppo industriale da oltre un secolo leader mondiale nel campo della trasformazione del rame, propone soluzioni per industria, architettura, edilizia, interior design, presso lo showroom monomarca di recente apertura a Milano, al 2 della centralissima Via Francesco Sforza. Il rame e le sue leghe, eco compatibili e riciclabili al 100%, materiali dalle proprietà antimicrobiche assolute, sono sempre più usati per rivestimenti anche da progettisti di fama internazionale, come Renzo Piano (chiesa del Pellegrinaggio di Padre Pio a San Giovanni Rotondo) o Herzog & De Meuron (Museo De Young Memorial, San Francisco, USA). Il nuovo showroom milanese fa del rame il protagonista di una speciale galleria d’arte: su pareti dagli intonaci soft espone le diverse tipologie dei sistemi TECU®, sviluppati da KME per l’architettura; 4 totem aerei dalle diverse colorazioni dovute a differenti lavorazioni del rame, ritmano lo spazio. Al centro, un monolite nero conserva i 48 elementi espositivi dell’intera campionatura KME; due paraventi in differenti trame di tessuto di rame proteggono l’area relax, dove sono custoditi i classici della collezione KME Design. In una delle 10 vetrine fa bella mostra di sé la libreria di Ferruccio Laviani, primo esperimento attuato dall’azienda per un prodotto di design contemporaneo. Ambienti dedicati alle tecnologie per fotovoltaico, solare termico, risparmio energetico, ed altri per gli uffici commerciali e poi video per la documentazione su storia, caratteristiche, novità, progetti, curiosità offrono servizi di consulenza a progettisti o semplici curiosi del mondo del rame. www.kme.com www.kme-italy.com
44
milanomondo design & decoration for your home 22060 CABIATE (Co) VIA BOLOGNA 17 +39 031 766551 milanomondo.it
info@milanomondo.it
MARIO CUCINELLA GREEN SCHOOL A GAZA In occasione della Conferenza ONU sui cambiamenti climatici, svoltasi a Durban, l’architetto Mario Cucinella ha presentato un nuovo modello di scuola ecosostenibile destinato ai giovani residenti nei campi profughi palestinesi. Realizzato in collaborazione con l’UNRWA - United Nations Relief and Works Agency e finanziato dall’Islamic Development Bank, il progetto ‘Green Schools’ tiene conto delle drammatiche condizioni di vita a Gaza: 1.400.000 abitanti di cui l’80% rifugiati assistiti da UNRWA, che affrontano quotidianamente le notevoli difficoltà derivanti dalla carenza d’acqua e dall’energia troppo costosa. Un edificio scolastico autonomo a livello energetico e idrico risponde in modo efficace a questi problemi. Le risorse rinnovabili disponibili in loco, l’energia dal terreno e solare, coprono il fabbisogno della scuola. La raccolta delle acque piovane e il trattamento di quelle grigie e nere sono in grado di fornire la quantità d’acqua necessaria per le pulizie, lo scarico dei wc e per l’irrigazione delle aree verdi. Sotto una platea di cemento posta come fondazione, un letto di pietre agisce come primo moderatore bioclimatico per convogliare l’aria esterna all’interno delle aule, mitigando le temperature elevate. Il tetto sporgente ventilato, costituito da travi in acciaio e da uno strato esterno in lamiera ondulata di colore chiaro, integra i pannelli fotovoltaici in silicio amorfo. Secondo Cucinella, se si riesce a invertire la tendenza drammatica di quel territorio “si apre un’autentica speranza per il cambiamento del mondo”. www.mcarchitects.it; www.unrwa.org Cristina Battistella
46
$5&$5,$'9 &20
In conjunction with the United Nations Conference on Climate Changes, held in Durban, the architect Mario Cucinella presented a new model for an eco-sustainable school for young residents in Palestinian refugee camps. Carried out in collaboration with the United Nations Relief and Works Agency, UNRWA and supported by the Islamic Development Bank, the â&#x20AC;&#x153;Green Schoolsâ&#x20AC;? project considers the dreadful living conditions in Gaza: 1,400,000 inhabitants, 80% of whom are refugees assisted by UNRWA, daily faced with the major difďŹ culties resulting from the shortage of water and excessively expensive energy. An energy and water self-sufďŹ cient school building effectively tackles these problems. The locally available renewable resources, ground and solar energy, satisfy the requirements of the school. The rainwater collection and grey and black water treatment systems can supply the amounts of water required for cleaning, WC ďŹ&#x201A;ushing and watering of green areas. Under a concrete slab as a foundation, a rock bed functions as a ďŹ rst bioclimatic moderator to channel outside air into the classrooms, reducing the high temperatures. The overhanging ventilated roof composed of steel beams and an external, palecoloured corrugated metal sheet integrates the amorphous silicon photovoltaic panels. According to Mario Cucinella, if the dreadful trend in that area is reversed, â&#x20AC;&#x153;we can really change the worldâ&#x20AC;?. www.mcarchitects.it; www.unrwa.org
ZDWHU LV LQILQLWH DQG ERXQGDU\ LWĂ?V FKDQJH
RPEJ
LIGHT VILLAGE: WHAT DO YOU SEE? Leader internazionale nella produzione di articoli per l’illuminazione, Linea Light Group ha iniziato il suo percorso nel 1985 con la fusione dei marchi Minulamp srl, Eva Stampaggi srl e Linea Light a favore di una nuova realtà basata sulla ricerca e sulla collaborazione con progettisti e light designer per realizzare innovativi prodotti di design e, in particolare, sviluppare le potenzialità del LED. Situata a Castelminio di Resana (Tv), l’azienda affianca alla produzione tutta Made in Italy numerosi uffici all’estero strategicamente posizionati nelle principali città del mondo per curare sul posto il rapporto sempre più assiduo con i progettisti. Attraverso i suoi 4 brands (i-LED, Tràddel, Manàmanà, Decòrative), Linea Light offre oggi un incredibile ventaglio di prodotti in grado di soddisfare tutte le esigenze di illuminazione per gli interni, le piscine, i giardini, gli hotel, i luoghi di lavoro, gli ambienti retail o come elementi integranti di facciate architettoniche. Ultimo traguardo aziendale è rappresentato dalla recente inaugurazione in sede dello showroom Light Village, 1400 mq di superficie espositiva dedicata a prodotti e progetti attuali e futuri, ma anche luogo di incontro per seminari, conferenze, dibattiti e scambi di idee con professionisti del settore, imprenditori e buyer provenienti da tutti i Paesi. Concepito come spazio in continua evoluzione, lo showroom è stato creato in collaborazione con importati marketing partners come Appiani, BTicino, Goppion, Indel B (Gruppo Berloni), Isat, Martex, Oikos e Vantage. Dalla scenografica lounge room che accoglie il visitatore si dipana un ricco percorso tematico che illustra, attraverso diverse sezioni ‘dedicate’ (stanza museo, esposizione sott’acqua, vetrine negozi, camera d’albergo, sfondi architetturali, area ufficio e outdoor) le potenzialità dei prodotti Linea Light e invita i visitatori a toccare con mano e verificare in prima persona il reale effetto delle luci in ambienti e condizioni diverse. www.lightvillage.it Monica Pietrasanta An international leader in the production of lighting fixtures, Linea Light Group started its journey in 1985, when the brands Minulamp srl, Eva Stampaggi srl and Linea Light were merged into a new company committed to research and working with designers and light designers, with a view to developing groundbreaking designer products and, in particular, expanding the potentialities of LED lighting. Based in Castelminio di Resana (in the province of Treviso), the company relies on 100% Italian production as well as on several offices abroad, strategically located in the world’s main cities, to supervise the increasingly regular relationships with the designers locally. The four brands (i-LED, Tràddel, Manàmanà, Decòrative) allow Linea Light to make an amazingly wide range of products available, to satisfy all lighting requirements for interiors, swimming pools, gardens, hotels, workplaces, retail points or as integral component parts of architectural façades. The company’s latest achievement is the recent opening of the in-house showroom, Light Village, over a display area of 1,400 square metres accommodating products as well as current and future projects. The facility also functions as a venue for workshops, conferences, debates and exchanges of ideas with trade professionals, entrepreneurs and buyers from any part of the world. An ever-evolving showroom, it was designed in collaboration with major marketing partners, including Appiani, BTicino, Goppion, Indel B (Gruppo Berloni), Isat, Martex, Oikos and Vantage. The attractive lounge room that welcomes the visitors is the starting point for a rich thematic tour, which shows – through several “dedicated” areas (museum room, underwater exhibition, shop windows, hotel room, architectural backgrounds, office area and outdoor area) – the potentialities of the Linea Light products, and encourages the visitors to see the actual effect of the lights in different settings and under different conditions for themselves. www.lightvillage.it
48
IL RAME E LA CASA 2012 L’Istituto Italiano del Rame (IIR), in collaborazione con European Copper Institute (ECI), promuove la quarta edizione del concorso internazionale ‘Il Rame e la Casa’, rivolgendosi a designer, architetti professionisti e giovani under 40, studenti di scuole superiori di grafica, arredamento, design, facoltà di architettura o design, dottorati e master. Entro il 30 settembre 2012 dovranno essere consegnati gli elaborati che illustreranno idee e progetti per complementi d’arredo, maniglie, radiatori, pavimenti, vasi, tavole, sedute… Tutti oggetti in cui protagonisti assoluti saranno il rame, anche accostato ad altri materiali, e le sue leghe, ottone e bronzo. Obiettivo del concorso, tra l’altro, è l’evidenziare le proprietà del rame: la riciclabilità totale e illimitata nel tempo diventa assai importante nella ricerca dell’ecosostenibilità e del risparmio energetico. Il vincitore sarà scelto da Luisa Bocchietto, presidente ADI, Marco Romanelli, critico del design e Odoardo Fioravanti, giovane talento che si conquistò il primo premio nel 2008 con la pavimentazione Verderame.www.iir.it Giulia Bruno
COPPER IN THE HOME 2012 The Italian Copper Institute (IIR) in collaboration with the European Copper Institute (ECI) promotes the fourth edition of the international competition, ‘Il Rame e la Casa’ (Copper in the Home), open to designers, professional architects and young people under 40, students at graphic design, interior decoration and design schools, faculties of architecture and design, doctorates and master’s degrees. The papers illustrating the ideas and projects for furnishing complements, handles, radiators, floors, vases, tables, seats etc. must be delivered by September 30, 2012. The emphasis is on copper – used on its own or with other materials – and its alloys, brass and bronze. The contest is aimed, for example, at highlighting the properties of copper: total recyclability, unlimited in time, plays a key role with a view to ecosustainability and energy savings. The winner will be selected by Luisa Bocchietto (President of ADI), Marco Romanelli (design critic) and Odoardo Fioravanti, a young talent who won first prize in 2008, with the Verderame flooring project. www.iir.it
0:00 - 24:00
51° Salone Internazionale del Mobile Fiera Milano, Rho 17 / 22 . 04 . 2012 Pad. 05 Stand F08
www.clei.it
Itâ&#x20AC;&#x2122;s
time
AURICOLARI PROFESSIONALI IN ALLUMINIO Progettati dal giovane designer italiano Andrea Ponti per Pineway Asia Ltd, i nuovi auricolari pensati per il mercato di Asia e Pacifico saranno distribuiti in esclusiva da Case Logic® in oltre 15 paesi (tra cui Cina, Giappone e Stati Uniti). Sono stati realizzati quattro modelli con caratteristiche altamente professionali, tutti in alluminio, gommini in silicone, microfono e telecomando compatibili con i prodotti Apple. Il design minimalista, studiato per valorizzare le caratteristiche funzionali e tecniche degli auricolari Case Logic, garantisce altissima definizione del suono grazie al driver con cassa in titanio, massima protezione per i componenti interni dovuta alle retine di acciaio inossidabile, riduzione del rumore ambientale attraverso i gommini in silicone adattabili ad ogni utente per mezzo delle tre diverse possibili dimensioni. Presentati al CES di Las Vegas nel gennaio 2012, rappresentano un’importante risposta all’esigenza contemporanea di qualità, estetica, funzionalità. www.andreaponti.com; www.pinewayasia.com G.B.
PROFESSIONAL ALUMINIUM EARBUDS
UN INSOLITO TERMOARREDO Sboccia come un fiore, Bloom, il nuovo termoarredo tutto italiano. È un progetto particolare, con interessanti richiami alla natura nel segno, che ricorda le forme cristalline dell’organizzato caos primordiale. Attento ai consumi, nella versione idraulica riduce di venti volte il bisogno d’acqua rispetto ad un normale calorifero e risparmia energia grazie alla rapida trasmissione termica di alluminio e rame, materiali nobili usati nella sua realizzazione. Anche la versione elettrica, dotata di radio termostato portatile per il controllo della temperatura e la programmazione delle funzioni, rispetta l’ambiente. Progettato da Giovanni Tomasini, giovane designer bresciano del gruppo MachinaImpresa, e prodotto da Hotech, Bloom può essere arricchito da finiture preziose, in foglia d’oro, argento o rame, realizzate rigorosamente a mano da artigiani italiani. www.hotech.it, www.machinaimpresa.it Giulia Bruno
CHARACTERISTIC RADIATORS The new, entirely Italian-made radiator, Bloom, opens like a flower. It relies on a peculiar project with challenging references to nature, reminiscent of the crystalline forms of organized primordial chaos. Consumption-conscious, in the hydraulic version it reduces water requirements by twenty times compared to a standard radiator, and saves energy as the result of quick heat transmission, made possible by the noble materials being used, namely aluminium and copper. The electric version, which is fitted with a portable wireless thermostat for controlling temperature and programming the features, is also environmentally friendly. Designed by young Brescia-born Giovanni Tomasini, of MachinaImpresa, for Hotech, Bloom can be finely finished by hand in golden leaf, silver leaf or copper, by Italian craftspeople. www.hotech.it
50
Designed by young Andrea Ponti of Italy for Pineway Asia Ltd, the new earbuds will be distributed across the Asian and Pacific markets exclusively by Case Logic®, in over 15 countries, including China, Japan and the United States. Four models have been developed, with highly professional functions, all made of aluminium, with silicone pads, microphones and Apple compatible remote control systems. The minimalist design, which is meant to enhance the functional and technical features of the Case Logic earbuds, is synonymous with ultra-high sound definition ensured by a driver with titanium casing; built-in stainless steel mesh protects the driver and the other sound components; the silicone pads are especially designed to reduce background noise and are available in three sizes for a perfect fit. Unveiled at the Consumer Electronics Show, CES, in Las Vegas in January 2012, they meet the contemporary need for quality, aesthetic appeal and functionality. www.andreaponti.com www.pinewayasia.com
HYUNDAI È GIÀ NEL FUTURO Testa e cuore coreani ma anima e progetto europei. Appena rivelata al pubblico al Salone di Ginevra 2012, Hyundai è già nel futuro grazie a ‘i-oniq’, nuova concept car che segna un altro importante passo verso la mobilità sostenibile: questa lussuosa e sportiva hatchback, infatti, pensata per 4 persone, è equipaggiata con un motore elettrico di 109 cavalli alimentato da batterie a ioni di litio e con un propulsore a benzina (1.0 per 3 cilindri) solo per estenderne l’autonomia. Nella sola modalità elettrica, l’auto arriva a percorrere 120 km, mentre con la propulsione combinata arriva a più di 700 km con un’emissione dichiarata di CO2 di 45 g/km. Anche il design è un passo in avanti, con linee sportivi e audaci ispirate alla musica e alla natura, mentre la strumentistica elettronica è all’avanguardia con comandi touchscreen sulla parte inferiore del volante. www.hyundai-motor.it Michele Weiss
HYUNDAI IS ALREADY IN THE FUTURE A Korean mind and heart, and a European soul and project. Recently unveiled to the general public at the Geneva Motorshow, Hyundai is already in the future, thanks to the new concept car, i-oniq, which means taking one more major step towards sustainable mobility: this luxury sports hatchback, designed to accommodate up to 4 people, has a lithium-ion electric motor (109 HP) which is powered by a (1.0-litre, 3-cylinder) petrol engine, for an extended range. In electric-only mode, i-oniq can travel 120 km and up to 700 km with the assistance on the petrol engine, with 45 g/km of CO2 emissions. The car is also synonymous with a groundbreaking, sporty, bold design, inspired by music and nature, and state-of-the-art electronic instrumentation with touch screen controls on the lower part of the steering wheel. www.hyundai-motor.it
MIXX CHAIR
Ogni anno il Good Design Award seleziona progettisti e produttori che si distinguono attraverso concept innovativi, visionari e originali. Il prestigioso premio internazionale premia Mixx Chair, la poltroncina disegnata da Matthias Demacker per Area Declic, marchio di Arrmet. Tra i più innovativi progetti del 2011, ha una semplicità che si sposa con la ricercatezza e una funzionalità che si sposa con il comfort. La seduta è composta da tre elementi imbottiti e tappezzabili con tessuti anche di colore diverso. La struttura, in tubo d’acciaio, può essere a slitta, spider e x-foot, cromata o verniciata in bianco o nero. Versatile e comoda, si presta a molteplici funzioni d’uso: per una sala d’attesa, a casa intorno a un tavolo, al ristorante, in ufficio o in una camera d’albergo. www.chi-athenaeum.org; www.areadeclic.com Cristina Battistella Every year the Good Design Award selects designers and manufacturers who stand out for their groundbreaking, visionary, original concepts. The prestigious international design award went to the Mixx Chair, designed by Matthias Demacker for the Arrmet-owned brand, Area Declic. One of the most innovative projects launched in 2011, it relies on simplicity as matched with elegance, and functionally as combined with comfort. The seat is made up of three upholstered pieces which can be covered with fabric either in different colours or in one colour. The tubular steel frame is available in three different versions – sled, spider and x-foot –, chromed or painted in black or white. Versatile and comfortable, it lends itself for a variety of functions: it can be used in a waiting room, around a table at home, in a restaurant, in an office, in a hotel room. www.chi-athenaeum.org; www.areadeclic.com
52
3DG 6WDQG % & HOPDUFXFLQH FRP
ADI. DESIGN DA LEGGERE
Il panorama delle riviste e dei libri di design oggi in Italia è fitto e vario nelle scelte e nel taglio editoriale. Prosegue il ciclo di incontri all’ADI di Milano promosso dal Dipartimento Generale ADI e dal suo coordinatore Vanni Pasca. Direttori e autori incontrano il pubblico per sviluppare uno scambio culturale adeguato alla mondializzazione e alla rivoluzione digitale dell’informazione in atto, continuando una tradizione di dialogo, tratto distintivo del design italiano. Nei prossimi appuntamenti, Enzo Mari presenterà il libro ‘Venticinque modi per piantare un chiodo’ (2 maggio) e Giovanni Anceschi la rivista ‘Il Verri n. 43 - New Basic’ (23 maggio). L’ultimo incontro è dedicato all’esperienza Olivetti, la più significativa case history nella storia del design italiano (7 giugno). www.adi-design.org Cristina Battistella
DESIGN TO READ Italy currently offers a thick and varied array of design magazines and books, in terms of both choices and publishing formats. The series of meetings hosted by ADI in Milan and promoted by the General ADI Department and its co-ordinator, Vanni Pasca, is going on. Editors and authors meet the general public to develop cultural exchanges suited to both globalization and the digital information revolution that is underway, in line with an interaction-focused tradition, which is a hallmark of Italian design. At the next meetings, Enzo Mari presents the book “Venticinque modi per piantare un chiodo” (twenty-five ways of driving a nail) (2 May) and Giovanni Anceschi unveils the magazine “Il Verri n. 43 - New Basic” (23 May). The last meeting deals with the Olivetti experience, as the most significant case history in the Italian design industry (7 June). www.adi-design.org
WATER = LIFE Si classifica tra i vincitori del Green Dot Awards 2011 di Los Angeles il progetto Water = Life dell’Associazione no Profit H2O, nuovi scenari per la sopravvivenza. Il percorso didattico formativo, tutto incentrato sulla salvaguardia e il risparmio della risorsa acqua, si è aggiudicato il secondo posto nella categoria dei media, tra i migliaia di partecipanti provenienti da ben 25 paesi. L’architettura e il design danno un’assoluta priorità all’ambiente e alla sostenibilità attraverso la cultura del progetto. Il percorso intorno al mondo, declinato nel video, ha toccato anche territori difficili e lontani per culture e tradizioni come, India e Israele, dove la risorsa acqua assume specificità diverse. www.h2omilano.org; www.greendotawards.com C.B. The winners of the Green Dot Awards 2011 in Los Angeles included the project Water = Life, developed by the non-profit association H2O, New Scenarios for Survival. The educational course, centred on preserving and saving water, won second prize in the media category, among thousands of entries from no less than 25 countries. Architecture and design give absolute priority to the environment and sustainability through design culture. The journey around the world, shown in the video, also covered tough areas with totally different cultures and traditions, including India and Israel, where water acquires different meanings. www.h2omilano.org www.greendotawards.com
B&B + MAISON HERMÈS B&B Italia ha scelto la Maison Hermès quale partner privilegiato per la ricerca, lo sviluppo e la realizzazione di arredi contemporanei firmati da Antonio Citterio ed Enzo Mari, sotto la direzione artistica di PierreAlexis Dumas. Nella riedizione della collezione di Jean-Michel Frank, le reciproche competenze si erano unite per individuare i materiali e le tecniche usate per gli originali degli anni ’20, e per lo studio analitico necessario ad una fedele riproduzione dei pezzi. Grazie ad un dialogo costruttivo con la Maison Hermès, sono state realizzate le nuove collezioni di arredi contemporanei, poi presentate in occasione della Milan Design Week 2011. www.bebitalia.com C.B. They at B&B Italia have chosen Maison Hermès as preferred partner for research, development and the making of contemporary furniture designed by Antonio Citterio and Enzo Mari, under the art direction of Pierre-Alexis Dumas. In the re-edition of the collection by Jean-Michel Frank, the respective skills had been joined together to find the materials and techniques used for the originals dating from the 1920s, and for the analytical study required for a faithful reproduction of the pieces. Constructive interaction with Maison Hermès has translated into the new collections of contemporary furnishings, launched in conjunction with the Milan Design Week 2011. www.bebitalia.com
54
FOOD PROJECT
Il mondo del food è protagonista di FoodMood (ed. Mondatori Electa), il volume di Stefano Maffei e Barbara Parini ora presente anche presso l’Eco Bookshop di Valcucine a Milano. La libreria, che ha visto una raffinata presentazione ad opera degli autori, con Stefano Citi del laboratorio di food design Tour de Fork, è stata pensata all’interno del flagship store di corso Garibaldi, in zona Brera, per diffondere la cultura della sostenibilità di cui Valcucine si fa portabandiera (www.valcucine.it/ecobookshop). Tra più di mille titoli di case editrici ‘eco’, ‘FoodMood’ accompagna il lettore nei meandri della diversità alimentare contemporanea, esaminando come l’evoluzione delle tradizioni, attraverso esperienze e sperimentazioni, abbia portato ai gesti, ritmi, stili di vita, consuetudini alimentari di oggi. Dai grandi chef alle innovazioni più ardite; dalla tavola nella sua manifestazione estetica alla ricerca di design applicata agli utensili per l’alchimia del cibo, all’aspetto artistico e culturale, fino al supermercato gestito dall’utente e al problema degli scarti alimentari... Tutto ciò che ruota attorno all’argomento è illustrato in un’indagine colta ed elegante. Le tre categorie principali in cui si articola l’opera, Foodpeople, Foodexperience e Foodproducts svelano i segreti dei maghi della gastronomia contemporanea, luoghi inediti e più famosi, novità in fatto di preparazione, pre-
sentazione, consumo del cibo. Insomma, “ tutto ciò che avreste voluto sapere sul cibo (…ma non avete mai osato chiedere…)”. Giulia Bruno The food world is the focus of attention in FoodMood (published by Mondadori Electa), the volume by Stefano Maffei and Barbara Parini now available at Valcucine’s Eco Bookshop in Milan as well. The bookshop, which hosted a refined presentation by the authors with Stefano Citi of the food design workshop, Tour de Fork, is located in the flagship store in corso Garibaldi, Brera area; the goal is to spread the culture of sustainability, as promoted by Valcucine (www. valcucine.it/ecobookshop ). Among over one thousand books brought out by ecosustainable publishing houses, FoodMood takes the reader into the twists and turns of contemporary food diversity, examining how, through experiences and experimentation, evolving traditions have resulted in today’s moves, rhythms, lifestyles and food habits. From great chefs to bold innovations, from tables and their appearance to design research as applied to utensils for food alchemy, artistic and cultural aspects, supermarkets managed by users and the food waste problem: everything that revolves around
the theme is illustrated within a cultured, smart study. The three main categories the work is divided into, Foodpeople, Foodexperience and Foodproducts, reveal the secrets of contemporary gastronomy wizards, unknown and more famous places, and what is new in food preparation, presentation and consumption. To sum up: “Everything you always wanted to know about food (…but were afraid to ask…)”.
NUOVI STORES SCAVOLINI NEL MONDO Scavolini, indiscusso leader italiano del settore, conta ormai più di 1300 punti vendita in oltre 50 Paesi sparsi sui 5 Continenti. A fine 2011 apre tre stores in Grecia, Singapore, Francia e nei primi mesi del 2012 ne inaugura altri a San Diego in California, Il Cairo, Casablanca, Espoo vicino ad Helsinki; previste entro giugno 2012 altre importanti aperture a Vancouver, Montreal, Calgary e Pasadena. Le cucine Crystal, Mood, Scenery fanno bella mostra di sé circondate dalle altre creature Scavolini sui tre piani del sofisticato Superstudio, il nuovo spazio di 400 mq che nell’antica cittadina di Limassol accresce il fascino dell’isola di Cipro (nella foto). Ampie vetrate e ricercato allestimento danno rilievo alla grande attenzione di Scavolini nei confronti dello sviluppo e della presentazione di prodotti studiati per le esigenze del paese ospite. Scenery e Reflex ricoprono il posto d’onore nell’esclusivo Store inaugurato a Singapore all’interno del Business District: massima visibilità per il punto vendita situato nel punto nevralgico della megalopoli asiatica. L’altro negozio aperto alla fine dell’anno appena trascorso si trova nella provincia dell’Aquitania, Arrondissement de Villeneuve-sur-Lot: Scenery, Tess, Atelier, Mood, Flux e Flirt sono le cucine scelte per lo Store francese. Le circa 30 inaugurazioni all’anno dei negozi Scavolini in tutto il mondo sono il risultato di una strategia di successo basata, tra l’altro, sulla scelta di potenziamento della rete distributiva, lo sviluppo di prodotti adatti ai vari paesi e una politica di forte visibilità. www.scavolini.it G.B.
NEW SCAVOLINI STORES AROUND THE WORLD Scavolini, Italy’s undisputed leading manufacturer of kitchens, can now boast more than 1,300 sales points in over 50 countries in the five continents. In late 2011 they opened three shops, in Greece, Singapore and France respectively, and in early 2012 they opened a few more of them, in San Diego (California), Il Cairo, Casablanca and Espoo (near Helsinki); by June 2012 they are expected to open some more major stores, in Vancouver, Montreal, Calgary and Pasadena. The Crystal, Mood and Scenery kitchens stand out – surrounded by Scavolini’s other creatures – on the three floors of sophisticated Superstudio, the new showroom (400 sq. m.) that, in the old town of Limassol, adds to the fascination of the island of Cyprus (in the photo). Large windows and fine mounting projects emphasize Scavolini’s remarkable attention for the development and display of products designed to answer the requirements of the host country. Scenery and Reflex are the flagship models of the exclusive store opened in Singapore, in the Business District: maximum visibility is guaranteed for the sales point located in the nerve centre of the Asian megalopolis. The other shop opened in late 2011 is situated in Aquitaine, namely in the Arrondissement de Villeneuve-sur-Lot: Scenery, Tess, Atelier, Mood, Flux and Flirt are the kitchens chosen for the French store. The approximately 30 Scavolini sales points opened around the world every year are the fruit of a successful strategy based, for example, on the choice to expand the distribution network, the development of products suited to the individual countries and a unique visibility policy. www.scavolini.it
56
IL DESIGN GIOVANE
cof designincucina di Colzani Marco e Fausto & C sas via Virgilio 3 20833 Giussano (MB) tel. +39 0362860683 fax +39 0362861665 www.cofcucine.com info@cofcucine.com
COF sarĂ presente a EUROCUCINA 2012 Pad. 9 Stand B 05 Milano 17/22.04.2012
OPEN-MINDED DESIGN
Un oggetto frutto della progettazione dovrebbe migliorare la qualità della vita delle persone, aiutare a risolvere i problemi di una società. Questo l’assunto attorno a cui ruota la mostra ‘Designworld. Designing the New World’, a cura di Jukka Savolainen, in corso al Design Museum di Helsinki (attuale World Design Capital) fino al 6 maggio 2012. Una riflessione critica sulla funzione del design nel mondo che avanza, una dimostrazione di quanto la ricerca e lo sviluppo di nuovi materiali e tecnologie siano alla base della progettazione odierna, che deve necessariamente guardare all’ecologia e alla responsabilità. In mostra, oggetti provenienti da ogni parte del globo: lavori di designer poco conosciuti e di altri più noti - tra cui la protesi femminile Oufeet di Aviya Serfaty (a destra) e la cartella Huppureppu bag di Aaamu Song e Johan Olin (nella foto in basso, © Janne Suhoenen) -; progetti scaturiti da importanti istituzioni come il MIT/Massachusetts Institute of Technology (di cui è un esempio The Copenhagen Wheel, foto in alto, © Max Tomasinelli) o la Stanford University. www.designmuseum.fi Laura Molteni Any object that is the fruit of design should improve people’s quality of life and help deal with society’s problems. This idea forms the pivot of the exhibition ‘Designworld. Designing the New World’ (curated by Jukka Savolainen), which will be running at the Design Museum in Helsinki – the current World Design Capital –, until May 6, 2012. Critical reflections on the function of design in the advancing world, a sign that research on and development of new materials and technologies are the foundation of today’s design, which must necessarily look to ecology and awareness. On show are objects from any part of the globe: works by hardly known designers and others by some better known ones, including the prosthetic leg, Outfeet, designed for amputee women by Aviya Serfaty (right), and the Huppureppu bag by Aaamu Song and Johan Olin (bottom, © Janne Suhoenen) -; there are also projects from such major institutions as the Massachusetts Institute of Technology, MIT (The Copenhagen Wheel, top, © Max Tomasinelli, is an example) and Stanford University. www.designmuseum.fi
58
HEART MADE. H A N D F I N I S H E D. Create con precisione svizzera ed elevati standard qualitativi. Perfezionate con la cura del dettaglio. CosĂŹ prendono vita straordinarie soluzioni per il bagno. LAUFEN living square, design by platinumdesign
Salone del Mobile 2012: Hall 24 Stand E15/E21 & Zona Tortona: Via Stendhal 35
PURO DESIGN
Lanciate le nuove cuffie stereo firmate Puro, appositamente create per i device Apple. Soluzione ideale per iPhone, iPod e iPad, oltre ad essere compatibili anche con la maggior parte dei telefoni cellulari, lettori MP3, laptop, netbook e console. Il microfono integrato consente di parlare comodamente a mani libere. Grazie al tasto multifunzione, invece, è possibile rispondere e terminare una chiamata, oltre a gestire le funzioni Play/Pausa e Avanti/ Indietro per controllare la riproduzione di musica e filmati su tutti i dispositivi supportati da lettore MP3. Inoltre, il morbido rivestimento soft-touch permette alle cuffie di adattarsi alla forma delle orecchie, garantendo il massimo comfort d’uso. www.puro.it Cristina Battistella Puro has unveiled the new stereo headphones, specially designed for the Apple devices. Ideally suited to iPhones, iPods and iPads, they are also compatible with most mobile phones, MP3 players, laptops, netbooks and consoles. The integrated microphone allows you to talk with your hands free. Whereas the multipurpose button makes it possible to answer and end calls as well as to manage the Play/Pause and Forward/Backward features, to control the music and films played on all the devices supported by the MP3 player. In addition, based on the soft-touch covering, the headphones adjust to the shape of your ears, which results in the utmost comfort. www.puro.it
60
LEATHERWALL
Sobrie ed eleganti, dall’effetto velour, trendy, ispirate al mondo della moda o all’antica arte della tessitura mediterranea, le collezioni Leatherwall di Studioart propongono suggestivi rivestimenti in pelle per pareti, frutto della ricerca pluriennale e della felice unione fra artigianalità e contemporaneità. Le nuove geometrie triangolari e trapezoidali, presentate presso la galleria Il Valore Aggiunto di Milano insieme alle quadrate e rettangolari già in catalogo, aumentano considerevolmente le possibilità di pattern. Tessere e piastrelle con elementi bombati o piani, la grande varietà di colori disponibili, il pellame pieno fiore o scamosciato, si accostano nella straordinaria varietà di soluzioni per adattarsi ai più diversi ambienti pubblici o privati. Anche quest’anno Studioart, fiore all’occhiello della Conceria Montebello di Montebello Vicentino, tiene fede alla fama conquistata in oltre quarant’anni di produzione di pelle pregiata. www.studioart.it Giulia Bruno Simple yet elegant, with trendy velour effects, inspired by both the fashion world and the old Mediterranean weaving art, the Leatherwall collections by Studioart are the name for charming leather wall coverings, as the fruit of several years’ research and a unique blend of craftsmanship and modernity. The new triangular and trapezoidal shapes displayed at the Il Valore Aggiunto gallery in Milan, combined with the square and rectangular ones already available in the catalogue, have resulted in a significantly larger number of patterns. Tesserae and tiles with convex or flat parts, a wide range of colours, full-grain and suede leather match each other, thereby translating into an amazing variety of solutions suited to the most diverse public and private places. This year, as in the previous years, Studioart, the flagship of Conceria Montebello, based in Montebello Vicentino, has proved to deserve the success achieved as a manufacturer of fine leather for over forty years. www.studioart.it
L’INDISCRETO FASCINO DEL DESIGN Una breve storia del design italiano dell’arredamento attraverso le esperienze di un imprenditore. ‘L’indiscreto fascino del design’ percorre il cammino della Cassina, la più bella azienda di settore mai apparsa, “una sorta di aristocrazia nel produrre”, illustre esempio di come industria e designer possano lavorare insieme, un mitico brand, forse il primo a debuttare sui palcoscenici del mondo. A raccontarla da dentro, è un narratore d’eccezione, Rodrigo Rodriquez, ambasciatore del design all’estero in tempi non sospetti, quando la parola internazionalizzazione si affacciava appena e la globalizzazione era ancora ignota. Proprio per questo, il volume, curato da Anna Spadoni, che con Maria Helena Estrada ha raccolto le ‘memorie’ dell’imprenditore Rodriquez, esprime un valore che attraversa la specificità dell’esperienza Cassina per farsi portatore di universalità. “La Cassina, sinonimo di libertà, - scrive Mario Bellini nella bella introduzione al libro - libertà di disegnare, inventare, ricercare, sperimentare. Una Silicon Valley dove ho disegnato, indisturbato e senza che mi fosse richiesto, una sedia - la Cab - a tutt’oggi già venduta in oltre seicentomila copie... Indisturbato e senza richieste specifiche sempre e comunque, grazie alla sobria onnipresenza e autorevolezza di Cesare Cassina, che sapeva non interferire nel delicato momento della creazione di cose nuove e, quando invece era necessario, sapeva esserci per valutare e decidere”. La storia di un passaggio epocale si snoda negli affettuosi ed emblematici ‘amarcord’ di Rodrigo Rodriquez, che si trovò a traghettare l’azienda con passi non traumatici da una realtà brianzola ‘ruspante’ - ma impeccabile e di raffinata qualità manifatturiera - a un’impresa gestita con criteri manageriali al passo coi tempi e quindi capace di restare costantemente contemporanea, ancora oggi, dopo i nuovi assetti proprietari. Si snoda così questo libro-non libro, dagli anni ’60 agli ’80, dalla fondazione della Cassina a quella della C&B Italia, al Centro di Ricerca & Sviluppo, mitico enclave di creazione e ricerca libera, condotto da Francesco Binfarè. E - come una colonna sonora - gli ‘amarcord’ di Rodriquez, entrato “in azienda in maniera comoda, sposando la figlia del padrone” - come dice di sé - per poi assumere compiti e rischi legati al passaggio di un’impresa dall’approccio familiare alla cultura manageriale, scandiscono i passaggi chiave dell’apertura ai mercati esteri, della internazionalizzazione, della cura dell’immagine e della comunicazione, delle relazioni industriali. Tra questi, tutti godibili, sono i racconti legati ai primi incontri con culture lontane, come il Giappone o la Cina, e alla costruzione di reti commerciali, dove ancora nulla esisteva. Un bello spazio dedica Rodriquez al racconto dello sviluppo della collezione I Maestri. “Una serie cult oggi invidiata in tutto il mondo”. Operazione strategica che fruttò all’azienda un grandissimo successo internazionale. “In realtà - ricorda Mario Bellini - ci aveva pensato per primo Cesare Cassina, quando nel 1965 ebbe l’intuizione e la preveggenza di acquisire i diritti mondiali per mettere in produzione industriale i capolavori di Le Corbusier, oggi - incredibilmente - il designer di maggior successo dell’azienda. Una serie che continua. Perché, se il tempo passa, la qualità resta. E la storia continua. Saprà questa storia parlare agli studenti del Politecnico? - si chiede Luisa Collina, nel suo intervento in Triennale -in occasione della presentazione del bel volume edito da Skira. Sì, perché, in primo luogo, è storia di oggetti, uomini e imprese. E, nel libro, si legge il percorso di internazionalizzazione delle aziende. E poi, la stessa storia individuale è molto interessante, nel suo porsi come messaggio delle difficoltà reali e nel tratteggiare una figura di manager che fa innesti, di uomo curioso, colto e capace di relazioni. “Penso - conclude Collina, docente al Politecnico di Milano - che per i ragazzi leggere e percepire la fatica dei protagonisti di questa stagione gloriosa del design sia una lezione importante. www.skira.net Luciana Cuomo
62
THE INDISCREET CHARM OF DESIGN A brief history of Italian interior design through an entrepreneur’s experiences. “L’indiscreto fascino del design” (the indiscreet charm of design) tells about Cassina, the best interior design company ever, “a sort of aristocracy in production”, a distinguished example of how manufacturers and designers can work together, a legendary brand, maybe the first to have made its debut on the world’s stages. The story is told from within, by a very special narrator, Rodrigo Rodriquez, a long-time ambassador of design abroad, since the term ‘internationalization’ appeared, when globalization was still unknown. This is the reason why the volume, edited by Anna Spadoni, who – with Maria Helena Estrada – collected the “memories” of the entrepreneur Rodrigo Rodriquez, expresses a value which crosses the specificity of Cassina’s experience, to promote universality. Cassina as synonymous with freedom – wrote Mario Bellini in the nice introduction to the book – “the freedom of designing, inventing, researching, experimenting. A Silicon Valley where I designed – undisturbed and without being asked – the Cab chair, of which over six hundred thousand pieces have been sold already... Undisturbed and with no specific requests anyway, thanks to the simple ubiquity and authoritativeness of Cesare Cassina, who knew how to avoid interfering in the delicate moment of creating new objects, and how to be there, whenever it was necessary, to assess and decide”. The history of the beginning of a new epoch is dealt with through the fond, emblematic memories of Rodrigo Rodriquez, who found himself to change the company, through gradual steps, from an “authentic” Brianza-based business which relied on impeccable, refined manufacturing quality into a company run according to management criteria moving with the times, and thus capable of maintaining a “contemporary” character, even with the new owners. This “book/non-book” covers the period between the 1960s and the 1980s, from the foundation of Cassina to that of C&B Italia, the Research & Development Centre, a fabulous ‘enclave’ of creation and free research, run by Francesco Binfarè. And – like in a soundtrack –, the memories of Rodrigo Rodriquez, who “joined “the company easily, by marrying the owner’s daughter”, as he said about himself, and then assumed tasks and risks connected with changing a business from a family approach to management culture, articulate the key moments associated with the opening to foreign markets, internationalization, care of the image and communication, and industrial relations. The enjoyable stories include those concerning the first approaches to far-off cultures, like Japan and China, and the building of sales networks, where everything had to be created from nothing. Rodrigo Rodriquez places emphasis on the development of the collection, ‘I Maestri’. “Cult objects which are now the envy of the entire world”. A strategic deal which proved a tremendous international success for the company. Actually, “Cesare Cassina was a pioneer in this respect – wrote Mario Bellini, when, in 1965, they had the intuition and foresight to acquire the world rights to put the masterpieces by Le Corbusier – who is now the company’s most successful ‘designer’, and amazingly so – into production. The collection continues. Because, while time goes by, quality remains. And the story continues. Will this story appeal to students at the Polytechnic? – wondered Luisa Collina, during the speech held at the Triennale, in conjunction with the presentation of the beautiful volume published by Skira. Yes, because it is mainly a story of objects, people and businesses. And, in the book, you can become familiar with the companies’ internationalization process. And then, the individual story is extremely interesting as well, since it functions as a message centred on actual difficulties and deals with the figure of a dynamic manager, a curious, cultured man capable of establishing relationships. According to Luisa Collina, who is a lecturer at Milan’s Polytechnic, reading about, and becoming aware of, the efforts of the main players of this glorious season of design means a major lesson to young people. www.skira.net
ECOLOGICAMENTE PREFABBRICATA
Energy X è la casa prefabbricata di ultima generazione firmata Hartl Haus, azienda altoatesina specializzata nella costruzione di abitazioni ecologiche. Eco sostenibilità, comfort abitativo, design contemporaneo, elevata qualità e sicurezza nel tempo, possibilità di personalizzazione sono i capisaldi del progetto. Materiale di base è il legno, naturale e rinnovabile; grandi vetrate orientate a Sud insieme ad una perfetta combinazione di muri e finestre assicurano lo sfruttamento della luce del sole per una illuminazione ottimale. Il risparmio energetico è garantito per mezzo di numerose innovazioni tecnologiche: dall’aspirapolvere centralizzato alla stufa dotata di accensione elettronica, alla depurazione e umidificazione dell’aria grazie ad una turbina ad energia solare. L’acqua, conservata con rigorosi sistemi igienici, è scaldata da pannelli solari. Design minimalista, i quasi 170 mq di Energy X si sviluppano su due piani, con zona living e studio utilizzabile come camera per ospiti al piano terra e zona notte a quello superiore. Una passerella vetrata unisce la casa al balcone. www.hartlhaus.it Giulia Bruno
AN ECO-FRIENDLY PREFAB Energy X is the latest generation prefabricated house by Hartl Haus, a South Tyrol based company specializing in building environmentally friendly homes. Eco-sustainability, living comfort, modern design, high quality standards and safety in time and customization are the hallmarks of the project. Natural, renewable wood is the basic material; large windows facing south and a perfect combination of walls and windows allow sunlight to be made the most of, for optimal lighting. Energy savings are guaranteed by a number of technological innovations, including the central vacuum cleaner, the electronically controlled stove and the air purifier and humidifier based on a solar energy turbine; water, stored through rigorous hygienic systems, is heated by solar panels. Minimally designed, the Energy X house, which covers an area of nearly 170 square metres, is on two floors, with theliving area and study for use as a guestroom on the ground floor and the sleeping area upstairs. The house is connected with the balcony by a glass walkway. www.hartlhaus.it
64
ROSETI
Con una serie limitata di venti pezzi, tutti numerati e firmati dall’autore, Andrea Branzi esprime ancora una volta la geniale capacità di coniugare il micro sistema degli oggetti e i macro sistemi urbani, facendoli partecipi dei grandi progetti umani. La collezione ‘Roseti’, prodotta da The Gallery di Bruxelles, partecipa con il vaso Roseti 6 ad Objecten&Territoria, mostra organizzata da De Singel – Internationale Kunstcampus e VAI – Vlaams Architectuurinstituut, presso De Singel ad Antwerpen in Belgio. Modelli, disegni, filmati e installazioni ad esaminare l’architettura della città futura dialogano con oggetti ed elementi naturali per fornire adeguate risposte ai reali bisogni dell’uomo contemporaneo. Diventa dunque necessaria l’autenticità nella progettazione e Branzi, sempre fedele al pensiero critico e all’impegno intellettuale, fa coesistere aspetti materiali e immateriali, tecnologia ed estetica in una sperimentazione continua. La piccola serie è da vedere, allora, come ricerca specializzata nei territori della natura. “La collezione Roseti presenta tracce di erbe e ramoscelli, ricordi di prati e cespugli lasciati nello smalto verde”, dice l’architetto fiorentino. Roseti artificiali, i grandi vasi di ceramica verde riassumono lo spirito di uno dei maggiori esponenti del design neo moderno, cofondatore di Domus Academy e mente del gruppo Archizoom, in una straordinaria fusione fra materiali naturali e alta tecnologia umana, quasi a volerne superare differenze e distinzioni. www.thegallerybruxelles.com Giulia Bruno With a limited edition of twenty pieces, all numbered and signed, Andrea Branzi shows, again, his talent in matching the microsystem of objects with urban macrosystems, allowing them to be part of great human projects. The ‘Roseti’ collection, produced by The Gallery in Brussels, participates – with the Roseti 6 vase – in the Objecten & Territoria exhibition, organized and hosted by De Singel – Internationale Kunstcampus and VAI – Vlaams Architectuurinstituut, in Antwerp, Belgium. Models, sketches, film clips and installations designed to examine the architecture of the future city interact with objects and natural elements to properly satisfy contemporary people’s actual requirements. Hence authenticity is a must in design, and Andrea Branzi, who has always been faithful to critical thought and intellectual commitment, allows material and immaterial aspects, technology and aesthetics to harmonize with each other, with a view to ongoing experimentation. Therefore, the small edition should be understood as specialized research on nature. “The Roseti collection features traces of grasses and twigs – memories of meadows and bushes left behind in the green glaze”, said the Florence-born architect. As artificial rose beds, the big green ceramic vases epitomize the spirit of one of the leading exponents of neo-modern design, cofounder of the Domus Academy and mastermind of the Archizoom group, in an amazing blend of natural materials and high human technology, as if he has a mission to fulfil in overcoming differences. www.thegallerybruxelles.com
66
DESIGN PROSSIMO FUTURO Nel decimo volume della collana ‘Libri dell’ADI’, edito FrancoAngeli e Associazione per il Disegno Industriale, Renato De Fusco si interroga sul futuro del design. Dopo un’acuta analisi sul significato e la storia delle diverse vicende di architettura e design dai tempi della rivoluzione industriale ai giorni nostri, ‘Design 2029 – Ipotesi per il prossimo futuro’ prende in esame i quesiti attuali e cerca di darne risposte concrete che suscitino attenzione e discussione. Cosa e come si progetterà nel 2029? Quali saranno i valori e con quale spirito il designer vi si avvicinerà? Cosa si venderà? La linea dell’usa-e-getta, sintesi del design di tutto il Novecento, sarà ancora valida o prevarranno altre tipologie di consumo? Quale sarà il significato del termine ‘design’ e saranno ancora attuali le categorie attraverso cui oggi si classificano i prodotti di design? Che importanza rivestirà la spinta dell’eco sostenibilità sull’evoluzione del design? Minimalismo, design come mass-medium, kitsch, dematerializzazione, supremazia del digitale sono solo alcune delle previsioni future di Renato De Fusco, architetto napoletano, docente universitario, celebre critico d’arte contemporanea e uno dei più apprezzati storici del design italiano, autore di molte pubblicazioni e vincitore di prestigiosi premi, tra cui il Compasso d’Oro ADI alla carriera nel 2008. Il saggio si conclude con l’ipotetica visione di un design futuro come “perfezionamento dell’esistente”, in grado di difendere un patrimonio culturale unico al mondo e nello stesso tempo, recando i segni della contemporaneità, in grado di portare a cose sempre nuove da progettare. I Libri dell’ADI si possono trovare on line al sito: http:// www.adi-design.org/prodotti/500/ libri-shop/libri-dell-adi/index.html. Giulia Bruno
DESIGN IN THE NEAR FUTURE In the tenth volume of the series ‘Libri dell’ADI’, edited by FrancoAngeli and the Italian Industrial Design Association, ADI, Renato De Fusco wonders about the future of design. After a keen examination of the meaning and the narration of the history of architecture and design from the industrial revolution to today, ‘Design 2029 – Ipotesi per il prossimo futuro’ (hypotheses for the near future) investigates current issues and tries to provide real answers, with a view to exciting attention and encouraging discussion. What is going to be designed in 2029, and how? What are going to be the values, and how are they going to be approached by designers? What is going to sell? Is the throwaway line, as a synthesis of design throughout the 20th century, going to be still valid, or are any other types of consumption going to prevail? What is going to be the meaning of the term ‘design’, and are the categories that are being used to classify designer products going to be still relevant? What is going to be the impact of ecosustainability on the evolution of design? Minimalism, design as a mass medium, kitsch, dematerialization and digital technology supremacy are but a few examples of the expectations of Renato De Fusco, a Naples-born architect, university lecturer, well-known contemporary art critic and one of the most highly regarded Italian design historians, author of many publications and winner of prestigious awards, including the ADI Compasso d’Oro Career Award (2008). The essay ends with the hypothetical vision of future design as “an improvement of the existing one”, capable of preserving a cultural heritage which has no equals in the world, while carrying the signs of contemporaneity, and allowing new things to keep being designed. The books of the series ‘Libri dell’ADI’ are available on line at http://www.adi-design.org/prodotti/500/libri-shop/libri-dell-adi/index.html.
IL PICCOLO DESIGNER “Creare un ‘design delle piccole cose’ non vuol dire creare un ‘piccolo design’, ma un design unanime, facilmente comprensibile e utilizzabile”. La semplicità, intesa come essenza, immediatezza e sintesi, è un punto di riferimento nella progettazione per un design che ha bisogno di pensiero e visioni senza le quali non è possibile il cambiamento. Così l’architetto Roberto Giacomucci spiega il perché di una mostra nata dall’idea di raccontare gli esperimenti e le trame della progettazione, un processo difficile quanto stimolante. Partendo da alcuni schizzi e appunti annotati su un taccuino, il percorso espositivo, allestito alla Triennale di Milano dal 17 al 22 aprile, narra i tentativi, gli errori, la sorpresa, la delusione e la soddisfazione che si provano creando. Gli oggetti comuni, discreti e indispensabili diventano un campo di battaglia: Giacomucci ama smontarli e ripensarli. Alla fine rimarrà il ricordo di qualcosa capace, anche nel piccolo, di rivoluzionare i gesti quotidiani. www.giacomuccidesign.com Cristina Battistella
THE SMALL DESIGNER “Creating a ‘design of small things’ does not mean creating a ‘small design’, but a universal design, easily understandable and usable.” Simplicity, as synonymous with essence, immediacy and synthesis, is a benchmark for a type of design which requires thoughts and visions, without which change is not possible. This is how the architect Roberto Giacomucci explained an exhibition resulting from the idea of telling about tests and textures of design, a tough yet challenging process. Starting with some sketches and notes jotted on a notebook, the exhibition put on at the Milan Triennial from April 17 to April 22 narrated the attempts, mistakes, surprise, disappointment and satisfaction connected with creation. Common, discreet, indispensable objects become a battlefield: Roberto Giacomucci enjoys disassembling and rethinking them. In the end, you will remember something capable – in its own small way – of revolutionizing daily gestures. www.giacomuccidesign.com
CONCORSO PER UNA BICICLETTA ELETTRICA Solsonica spa, azienda italiana leader nella produzione di celle, moduli, soluzioni fotovoltaiche e POLI.design Consorzio del Politecnico di Milano organizzano Eco Bike Design Contest 2012, concorso rivolto a progettisti per l’ideazione di una bicicletta assistita elettricamente e di una pensilina fotovoltaica per il suo ricovero e ricarica. Il concorso, patrocinato da ADI Associazione Italiana per il Disegno Industriale, focalizza l’attenzione sull’importanza della mobilità eco sostenibile, offrendo un montepremi totale di 7000 euro ai migliori progetti di mezzi innovativi e funzionali in grado di utilizzare l’energia elettrica prodotta con il fotovoltaico. Il bando richiede, entro il 29 giugno 2012, l’invio del concept ideato da ciascun progettista a submission@ecobikedesign. com. Funzionalità, contenuti innovativi e di design dei progetti saranno fondamentali per la selezione dei finalisti, che potranno svilupparli in un secondo tempo. Ogni informazione sul bando del concorso è all’indirizzo www.ecobikedesign.com. Giulia Bruno
A CONTEST FOR AN ELECTRIC BICYCLE Italian-based Solsonica spa, which leads the way in the production of photovoltaic cells, modules and solutions, and POLI.design (Milan Polytechnic Consortium) organize the Eco Bike Design Contest 2012, open to any designers who are interested in creating an electrically assisted bicycle and a photovoltaic shelter to protect and recharge it. The competition, sponsored by the ADI Italian Industrial Design Association and focused on eco-sustainable mobility, offers a total prize money of 7,000, for the best projects for groundbreaking, functional bicycles using the electric energy produced by photovoltaic technology. According to the announcement, the concepts developed by the designers must be sent to submission@ ecobikedesign.com by June 29, 2012. Functionality, innovative and designoriented contents will be the key ingredients considered for the selection of the finalists, who can develop them at a later stage. For further information on the announcement of the contest, please check out www.ecobikedesign.com
68
A CENA CON PAUL SMITH Lo stilista inglese porta la propria fantasia nel piatto creato in esclusiva per il Park Hyatt Milano. In occasione dell’evento gastronomico Mani in pasta!, è stato presentato al ristorante VUN il servizio realizzato dalla Richard Ginori, 200 esemplari in porcellana, decorati a mano, numerati e firmati. L’ispirazione è nata proprio nel corso di una serata nella quale lo chef del VUN, Andrea Aprea, ha stupito Smith con le proprie creazioni e virtuosismi gastronomici. Una cucina nella quale l’estetica dialoga con i sapori e i colori. www.ristorante-vun.it C.B.
A DINNER WITH PAUL SMITH The British fashion designer has brought his imagination into the dish created exclusively for Park Hyatt MilanTM. In conjunction with the gastronomic event, ‘Mani in pasta!’, the VUN restaurant presented the china set by Richard Ginori, in 200 pieces, decorated by hand, numbered and signed. Inspiration was derived during a night where the chef of the VUN restaurant, Andrea Aprea, amazed Paul Smith with his creations and gastronomic skills. Food matching aesthetic appeal with flavours and colours. www.ristorante-vun.it
DESIGN DAYS DUBAI Il fenomeno delle Gallerie di Design sta prendendo sempre più spazio a livello internazionale. Dubai ha colto questo trend e ha ospitato a marzo la prima fiera del Medio Oriente dedicata alle edizioni limitate ed esclusive, oggetti e opere di designer internazionali, proposti dalle più importanti gallerie. A Design Days Dubai l’Italia ha avuto un ruolo importante, con 3 gallerie su 22: hanno partecipato Paola e Rossella Colombari, Nilufar e Secondome. Il calendario degli eventi, curato da Cyril Zammit, si è chiuso in concomitanza con l’inaugurazione di un’altra importante manifestazione, Art Dubai, fiera di Arte Moderna e Contemporanea. www.designdaysdubai.ae Cristina Battistella Design galleries are playing an increasingly significant role worldwide. In line with this trend, in March Dubai hosted the first fair in the Middle East dedicated to limited and exclusive editions, objects and works by internationally famed designers, on display at the main galleries. Italy stood out at Design Days Dubai, with 3 galleries out of 22: the exhibitors comprised Paola and Rossella Colombari, Nilufar and Secondome. The events, curated by Cyril Zammit, ended in conjunction with the opening of one more leading show, namely the Modern and Contemporary Art Fair, Art Dubai. www.designdaysdubai.ae
VESTIRE LA LUCE
Fare luce in modo creativo e nuovo è da cinquant’anni la passione di Martinelli Luce, azienda che si è distinta negli anni per la produzione di lampade ormai divenute icone del design. Ricerca sui materiali per trovare la luce ‘giusta’, uso di colori assoluti come il bianco e il nero, giochi di trasparenze ed oggi anche di policromie dei LED RGB, sono sempre stati segni caratteristici delle lampade Martinelli, dalle storiche alle più recenti, tra cui Elica di Brian Sironi, vincitrice del IF Product design Gold Award nel 2010 e del Compasso d’Oro nel 2011. In occasione di Maison&Objet l’azienda ha proposto la riedizione di Elmetto, ideata dal fondatore Elio Martinelli nel 1976, e dell’originalissima Profiterolle che Sergio Asti disegnò nel 1968 con la forma del ghiotto dolce ed oggi realizzata con sorgente di luce fluorescente. Recentissime, le belle lampade da esterno dalla calda luce diffusa, Pistillo (al centro) e Trilly (a destra), entrambe di Emiliana Martinelli e la lampada da scrivania Bowl (a sinistra) di Serge&Robert Cornelissen.www.martinelliluce.it Giulia Bruno
DRESSING UP LIGHT For fifty years designing lights in a new, creative way has been the passion of Martinelli Luce, a manufacturer of lamps which have developed into design icons. Research on materials to find the ‘right’ light, the use of absolute colours – for example, white and black –, transparency effects, and now polychromy as provided by the RGB LEDs, are the hallmarks of the Martinelli lamps, from time-honoured to more recent ones, including Elica by Brian Sironi, winner of the iF Product Design Gold Award in 2010 and the Compasso d’Oro Award in 2011. At Maison&Objet, the company exhibited re-editions of Elmetto, designed in 1976 by the founder, Elio Martinelli, and peculiar Profiterolle, designed in 1968 by Sergio Asti, shaped like the delicious cream puff, now available with a fluorescent light source. Stress should also be laid on the beautiful, recently launched outdoor lamps with warm, diffused light, Pistillo (centre) and Trilly (right), both designed by Emiliana Martinelli, and the Bowl desk lamp (left), designed by Serge & Robert Cornelissen. www.martinelliluce.it
70
ECODESIGN Compie 10 anni Matrec, la prima banca dati italiana che raccoglie informazioni su materiali naturali, riciclati e prodotti ambientalmente sostenibili. Ciascun materiale, è accompagnato da un’immagine e una scheda che ne evidenzia le caratteristiche tecniche e ambientali. News e approfondimenti di ecodesign da tutto il mondo e molto altro ancora, a disposizione di imprese, architetti e designer. Da giugno il sito sarà disponibile anche in lingua inglese e portoghese. www.matrec.it C.B. Matrec (MATerial RECycling), the first Italian databank dedicated to the collection of information on natural, recycled materials and environmentally sustainable products, is celebrating its 10th anniversary. Each material is accompanied by a picture and a data sheet with technical and environmental specifications. News and indepth eco-design analyses from any part of the world and much more, for businesses, architects and designers. In June the site will also become available in the English and Portuguese languages. www.matrec.it
MORELLET, SPAZIO AL CASO
Il neon come segno che scardina le coordinate spaziali e le ricostruisce secondo le leggi arbitrarie – ma non per questo meno esatte – del caso. L’equilibrio e l’imprevisto, dada e rigore, l’arma (socratica) dell’ironia, la sfida alle convenzioni della percezione. Sono alcune delle cifre che caratterizzano il lavoro di François Morellet, recentemente protagonista di una personale a Milano negli spazi di A arte Invernizzi. Classe 1926, carriera ai vertici dell’arte internazionale (del maggio 2011 è grande retrospettiva al Centre Pompidou), Morellet ha da sempre giocato con lo spazio e la sua percezione e la sua rappresentazione, anche quando oscillava tra soluzioni vicine all’optical art e strutture prossime al minimalismo concettuale di Sol Lewitt. Ragione per cui lavora assiduamente con le installazioni ambientali. “La qualità propria di una installazione è l’essere effimera. Deve morire e poi rinascere, modificandosi nel nuovo spazio che occupa”. Una elasticità strutturale garantita dall’uso di un materiale industriale ma allo stesso tempo molto malleabile come il neon. I lavori di Morellet sono poliritmie di angoli e curve, segmenti superfici, diagonali hors cadre, pulsazioni e vibrazioni. “Adoro le teorie assurdamente logiche. È il concetto di sistema che conta, non il tremore della mano mentra si realizza l’opera”. Nel paradosso del rigore nel caso, Morellet dimostra che l’hasard se ben giocato diventa chance. www.aarteinvernizzi.it Alessandro Beltrami
GIVING SPACE TO CHANCE Neon as a sign which destroys space coordinates and reconstructs them according to the arbitrary – though as correct – laws of chance. Balance and unforeseen events, Dada and rigour, the (Socratic) weapon of irony, a defiance of the conventions of perception: these are some of the hallmarks of the work by François Morellet, who recently had a solo exhibition staged at A arte Invernizzi’s, Milan. Born in 1926, an internationally leading artist (a major retrospective was put on at the Centre Pompidou in May 2011), François Morellet has always played with space and its perception and representation, even while hovering between solutions close to optical art and structures connected with Sol Lewitt’s conceptual minimalism. This is the reason why he regularly works with environmental installations. “The most specific characteristic of an installation is its ephemerality. It has therefore to die before being able to be reborn, modified by the new space it occupies”. Structural elasticity resulting from the use of such an industrial yet malleable material as neon. Morellet’s works are polyrhythms of angles and curves, segments, surfaces, diagonals hors cadre, pulsations and vibrations. “I adore absurdly logical theories. It is the concept of system that counts, and not the tremor in your hand while making the work”. In the paradox of rigour in chance, François Morellet suggests that the hasard may well become a chance if well used.www.aarteinvernizzi.it
COCA-COLA E PININFARINA? UGUALE GOOD DESIGN
Anche l’occhio vuole la sua parte, basta vecchi e anonimi distributori di bevande, da oggi le ‘macchinette automatiche’ non saranno più le stesse. Merito di un progetto in collaborazione tra il team di industrial design della Coca-Cola Company e Pininfarina Extra – società del Gruppo Pininfarina specializzata in product e interior design –, Coca-Cola Freestyle è un distributore innovativo di bibite con un design così eccellente (vagamente retrò) da aver vinto niente meno che il Good Design Award 2011, ambito premio americano della creatività industriale. Coca-Cola Freestyle utilizza una tecnologia innovativa, combinata con un design sofisticato e accattivante, per erogare più di 100 bevande differenti, gassate e naturali, da un solo distributore automatico. Michele Weiss
COCA-COLA PLUS PININFARINA EQUALS GOOD DESIGN Looks also count. Enough of old, anonymous drink dispensers! “Automatic machines” are no longer going to be the same. Credit is due to a collaboration project between Coca-Cola’s industrial design team and Pininfarina Extra – a Pinfinarina-owned company specializing in product and interior design –. CocaCola Freestyle is a groundbreaking drink dispenser which, based on its outstanding, vaguely retro design, won the sought-after American industrial creativity contest, Good Design Award 2011. Coca-Cola Freestyle relies on innovative technology combined with sophisticated, captivating design, to provide 100 different drinks – fizzy or still – through one automatic dispenser.
72
Chiarissima.it
salone internazionale del mobile 17/22 april 2012 pad.5 stand M08
special opening Via Della Moscova, 53 MILANO 17/22 april 2012 10 am_10 pm
collection DOUBLE YOU by Carlo Colombo
MILANO MIAMI CANNES MARBELLA ISTANBUL DUBAI JEDDAH GENEVE MOSCOW ST.PETERSBURG
rugiano.com
VIENNA DESIGN Visitare Vienna, alla ricerca delle nuove proposte durante la settimana del design, significa scoprire ogni volta un affascinante mix di tradizione e innovazione. Gli elementi moderni non hanno sostituito quelli antichi: il giovane mondo creativo arricchisce piuttosto la città dell’arte e della cultura con tocchi avanguardistici. La Vienna Design Week viene allestita in diverse sedi della città, attraverso un percorso a tappe denominato Passion Wege, e si avvicina al design da diversi punti di vista: oltre a presentare i prodotti del mondo del design, tende a far luce anche sui processi di creazione e sulle condizioni di produzione. Già agli inizi del ventesimo secolo Vienna era il centro creativo dell’Europa: Josef Hoffmann, Otto Wagner, Kolo Moser, Adolf Loos e Gustav Klimt avviarono alla svolta del secolo
la grande epoca del modernismo austriaco. Le aziende legate alla tradizione continuano a produrre gli oggetti del design ormai classico, ma sono anche molto aperte alla nuova brezza che soffia dal mondo degli atelier dei giovani artisti, designer e stilisti. Nel 21esimo secolo Vienna si è nuovamente trasformata in un centro di creatività, che fiorisce appunto là dove si incontrano arte e design, artigianato e nuove tecnologie. “Da dieci anni a oggi, il produkt design ha fatto a Vienna passi da gigante, e i risultati non temono il confronto internazionale” - spiega Peter Stuiber del Wien Museum -. “Una nuova generazione di creativi designer formatisi per lo più a Vienna ha intrapreso percorsi innovativi, intrecciando contatti e networking, e operando a livello internazionale”. L’elemento specificatamente
viennese per i designer che lavorano a Vienna è dato dal caso fortunato che in città molte aziende tradizionali cercano la collaborazione dei giovani, e al contempo si possono appoggiare su tecnologie avanzate. Tra le aziende ci sono grandi nomi come quella produttrice di lampadari e oggetti in vetro Lobmeyr, la manifattura di porcellane Augarten, il produttore di lampade Woka e quello di tessuti Bachausen, che è stato il fornitore principale delle Wiener Werkstaette. Nel quadro generale figurano numerose piccole aziende artigianali di grande qualità. In queste pagine, un repertorio del migliore design presentato a Vienna durante la settimana del design. www.viennadesignweek.at Paolo Rinaldi
A sinistra, studio di materiali diversi in abbinamento per un oggetto-corazza di Lucidi-Pevere, presentato nello showroom di Woka Lamps. In alto, libreria Bend 36 di Andreas Jantzen/ Niklas Reinink. Left, study on different materials matched for an object/cuirass by LucidiPevere, on display in the Woka Lamps showroom. Top, Bend 36 bookcase, designed by Andreas Jantzen/Niklas Reinink.
74
Visiting Vienna in search of the new projects exhibited in conjunction with the design week means discovering a charming blend of tradition and innovation every time. Modern elements have not replaced old ones: the fresh, creative world enriches the city of art and culture with avant-garde touches. The Vienna Design Week is set up in several spots of the city, through the stage tour, Passion Wege, approaching design from different perspectives: as well as displaying the products of the design world, it also throws light on creation processes and manufacturing conditions. In the early 20th century Vienna had already developed into Europe’s creative hub: Josef Hoffmann, Otto Wagner, Kolo Moser, Adolf Loos and Gustav Klimt allowed
the great age of Austrian modernism to mark a turning point in the century. The companies connected with tradition keep producing objects which have become synonymous with classic design, while opening up to new winds blowing from the ateliers of young artists, designers and fashion designers. In the 21st century Vienna has developed, again, into a hub of creativity, flourishing where art and design, crafts and new technologies meet. “For ten years, product design has been taking giant steps forward in Vienna, and the achievements are almost unparalleled internationally – said Peter Stuiber, Wien Museum –. A new generation of creative designers, mainly trained in Vienna, have started innovative careers, establishing contacts, becoming
involved with networking, and working worldwide”. The specifically Viennese hallmark shared by the designers in Vienna is the happy coincidence that, in the city, many traditional businesses are interested in working with young people, while relying on state-of-the-art technology. The companies include such big names as the manufacturer of glass chandeliers and objects, Lobmeyr, the porcelain manufacturer, Augarten, the lamp manufacturer, Woka, and the fabric manufacturer, Bachausen (the main supplier of the Wiener Werkstätte). Stress should also be laid on many outstanding small-size handicraft enterprises. These pages, some of the best designer products displayed in Vienna, during the design week. www.viennadesignweek.at
Da sinistra in alto, in senso orario. Servizio da tè in argento di Tomàs Alonso per Wiener Silber Manufactur. Christiane Buessgen, nello showroom di Woka Lamps; sul tavolo un suo progetto; il lampadario è un classico di Adolf Loos, da lei rivisitato. Valerie I 2009, radio con antenna, senza tasti né pulsanti, di Valentin Vodev. Cestini e sedia con materiali riciclati di Muelleimer-Marietta Moraweg Halle. From top left, clockwise. Silver tea set designed by Tomàs Alonso for Wiener Silber Manufactur. Christiane Buessgen, in the Woka Lamps showroom; on the table, one of her works; the chandelier is a classic by Adolf Loos, revisited by Christiane Buessgen. Valerie I 2009, radio complete with antenna, with no buttons, designed by Valentin Vodev. Baskets and chair made of recycled materials, by Muelleimer-Marietta Moraweg Halle.
76
24 – 28. 8. 2012
Time for business – UJNF GPS USFOET Più di 52.000 visitatori internazionali, oltre 2.000 espositori provenienti da tutto il mondo, aree di design innovative, concorsi creativi rinomati e mostre speciali ricche d’ispirazione. Un’unica piattaforma per l’intero settore dei beni di consumo. Tendence – la fiera esclusiva della seconda parte dell’anno per l’interior design e il mondo del regalo. tendence.messefrankfurt.com info@italy.messefrankfurt.com Tel. +39 02-880 77 81
IN HOTEL COME AL CIRCO Nel 25 Hours Hotel, un albergo-hub giovane e creativo nel centro di Vienna, è di scena una spettacolare coreografia circense di una compagnia itinerante di nomadi moderni, domatori smart phone e acrobati digitali. I visitatori possono perdersi in un vecchio circo in stile inizi anni ’20 come in un mondo onirico e stravagante con appena un tocco di follia: espressione della filosofia aziendale di Christoph Hoffmann, responsabile CEO dello sviluppo della piccola e innovativa catena di alberghi lifestyle 25 hours. In collaborazione con BWM Architekten und Partner e Dreimeta dell’interior designer Armin Fischer, il 25 Hours Hotel è la libera visione collettiva di uno luogo che mescola pezzi d’antiquariato con il design contemporaneo, il barocco con il moderno, uniti al brio fantasioso delle illustrazioni murali di Olaf Hajek. 34 sono le suite, poi ci sono una lobby lounge-bar e una terrazza sul tetto, una specie di piattaforma da cui si domina lo skyline della città. In programma lavori d’ampliamento con ulteriori camere e servizi di benessere e fitness, sale riunioni e convention, un giardino estivo e un ristorante con terrazza, che si affaccerà su Weghuberpark. www.25hours-hotels.com/wien/
A CIRCUS-LIKE HOTEL
The new 25 Hours Hotel, a fresh, creative hub hotel in Vienna’s centre, can boast a spectacular circus-like choreography staged by a touring company of modern nomads, smartphone tamers and digital acrobats. The visitors can lose themselves in an old circus in the style of the early 1920s, like in an oneiric, bizarre world with just a little craziness: a symbol of the company philosophy of Christoph Hoffmann, development CEO of the small, innovative lifestyle hotel chain, 25 hours. In collaboration with BWM Architekten und Partner and Dreimeta, owned by the interior designer, Armin Fischer, the 25 Hours Hotel epitomizes a free general vision of a place where antique furniture matches contemporary design, and the baroque harmonizes with modernity,
78
combined with lively, imaginative wall illustrations by Olaf Hajek. The hotel accommodates 34 suites, a lobby/lounge/bar and a roof terrace, a sort of platform where you can enjoy views of the city’s skyline. Extension jobs are going to be carried out, to include additional bedrooms as well as wellness and fitness services, meeting and conference halls, a summer garden and a restaurant with a terrace overlooking Weghuberpark.
AVEC PLAISIR
Brühl presenta il nuovo divano Avec plaisir e la chaise longue Morning dew, Design Kati Meyer Brühl. Oasi di comfort dalle forme semplici e dall’incomparabile morbidezza, il nuovo sofà crea un feeling immediato di well-being, di pace e quiete che pervade l’intero corpo. La poltrona, della stessa collezione, (in foto) si ispira ad un fiore elegante e decorativo. I petali dello schienale si sovrappongono invitando ad appoggiarsi e rilassarsi in un’atmosfera immersa nella natura. www.bruehl.com Cristina Battistella
Brühl presents the new Avec Plaisir sofa and the Morning Dew chaise longue, designed by Kati Meyer - Brühl. A haven of comfort based on simple shapes and incomparable softness, the new sofa immediately arouses a feeling of well-being, peace and quiet throughout the body. Inspiration for the armchair, from the same collection, in the picture, was derived from an elegant, decorative flower. The petals of the backrest overlap each other, encouraging you to lean and relax in an atmosphere immersed in nature. www.bruehl.com
FRAMMENTI DIIl frammento CONTEMPORANEITÀ è analogo al tutto: su questo concetto si basano le collezioni di gioielli contemporanei di Elviro Di Meo e Antonio Rossetti, che hanno dato vita alla mostra ‘Forme del frammento analogo’, presso La Rinascente di Padova. La città veneta, molto attenta al tema dell’oreficeria, ha scelto, nell’ambito del programma RAM-Ricerche Artistiche Metropolitane, i lavori dei due architetti per il design ardito e insieme lineare ed essenziale da cui emerge prepotente l’impegno progettuale, ispirato a valori architettonici, equilibrio estetico, ricerca storico-filosofica. Mirella Cisotto Nalon, curatrice di mostra e catalogo (ed. Imprimenda), sottolinea come i quaranta lavori esposti comprendano schizzi e bozzetti da cui l’opera scaturisce fondendosi con il materiale scelto, per poi concretizzarsi in forme sempre diverse. Spille e bracciali della collezione Magma per Fedele82, Roma, nascono dalla trasformazione della plastica liquida in oggetti scultorei: forme organiche, naturali, mai uguali fra loro, perché diversa è stata la ‘genetica’ del progetto iniziale. Foto Patrizio Tesauro. www.gioielli2000.com; www.fedele82.com Giulia Bruno
FRAGMENTS OF CONTEMPORANEITY A fragment is analogous to the whole: this is the main concept of the collections of contemporary jewels by Elviro Di Meo and Antonio Rossetti, the focus of the exhibition ‘Forme del frammento analogo’ (forms of analogous fragments), staged at La Rinascente, Padua. Under the RAM (urban art research) plan, the city of Veneto, which is sensitive to the theme of jewellery, chose the works by the two architects for their bold yet linear, simple design, which forcefully reveals the commitment to design, deriving inspiration from architectural values, aesthetic balance, historical/philosophical research. Mirella Cisotto Nalon, curator of the exhibition and editor of the catalogue (published by Imprimenda), emphasized that the forty works on show included sketches and studies from which the work was originated, fusing with the chosen material and finally taking ever-changing shapes. The brooches and bracelets of the Magma collection for Fedele82, Rome, are the result of the transformation of liquid plastic into sculptural objects: organic shapes, which are never the same, because of the different “genetics” of the early project. www.gioielli2000.com ; www.fedele82.com
C
A
L
E
N
D
A
R
15-20 aprile
Light+Building
17-22 aprile 2012
I Saloni
20-24 aprile 2012
Technodomus
8-12 maggio
Xylexpo
19-22 maggio
ICFF
80
I
O
F
I
E
R
E
Francoforte Milano (Rho-Pero) Rimini Milano (Rho-Pero) New York
SINERGIE POSTGRADUATE Università IULM e SPD Scuola Politecnica di Design hanno siglato un accordo per lo sviluppo dell’alta formazione postlaurea su scala internazionale. Una piattaforma condivisa per creare nuovi Master Universitari, Executive Master e corsi, capaci di coniugare preparazione umanistica, design e comunicazione. L’iniziativa consente di mettere in comune le rispettive competenze e il patrimonio di rapporti con istituzioni e imprese per offrire percorsi formativi originali e innovativi sia per la metodologia didattica, proponendo uno stretto connubio di strumenti concettuali e operativi, sia per i contenuti, focalizzati sui settori del design, comunicazione, turismo e beni culturali. www.iulm.it www.scuoladesign.com C.B.
POSTGRADUATE SYNERGY Università IULM and SPD Scuola Politecnica di Design have signed an agreement for the development of postgraduate training on an international scale. A platform shared to create new university master’s degrees, executive master’s degrees and courses designed to match arts studies, design and communication. The project makes it possible to share the respective skills and relationships with institutions and businesses, with a view to providing original, innovative training programmes, in terms of both teaching methods – harmonizing conceptual and operating tools – and contents, focused on design, communications, tourism and cultural heritage. www.iulm.it www.scuoladesign.com
REPORT
SIFE
DESIGN DOME IS BACK! ]b <kblmbgZ ;Zmmblm^eeZ A marzo si è svolta la terza edizione del Design Dome 2012, parte della fiera internazionale SIFE, Shenzhen International Furniture Exhibition, organizzata da Desy Exhibition co. Ltd. Con più di 60.000 visitatori annuali, si conferma una manifestazione interessante per l’industria dell’arredamento e del design cinese. Uno spazio espositivo di 100.000 mq, il Shenzhen Convention & Exhibition Center, situato nel centrale Futian District, in grado di offrire ai brand e ai designer una location ideale per l’esposizione e un’opportunità per penetrare più profondamente nel mercato cinese. Importanti designer e architetti hanno tenuto diversi seminari: Claudio Colucci ‘New World Vision of Design’; Alberto Licandro, ‘Strategies for Increasing Chinese Design Market Value’, e Serena Masini, ‘Italian Lifestyle Design in Modern China’. Molte le novità presentate da Kartell, Moooi, Magis, VIP Italy, Alexandre, Bernhardt, Century, Hooker, Michael Yeung, Bernhardt Interior, Oxford. In mostra anche l’ultimo modello di auto dello sponsor ufficiale Lamborghini e i migliori prodotti in Cina ideati da più di 20 interior designer e presentati da Loft. www.designdome.cn
82
Design Dome 2012, part of the Shenzhen International Furniture Exhibition, SIFE, organized by Desy Exhibition co. Ltd., was held in March. With annual attendances of over 60,000, the third edition also proved to be a major event for the Chinese interior decoration and design industry. Centrally located in the Futian District, over a display area of 100,000 square metres, the Shenzhen Convention & Exhibition Center offers brands and designers an ideal venue for showing their products, and an opportunity to further penetrate the Chinese market. Several conferences were held by leading designers and architects, including the following: Claudio Colucci, “New World Vision of Design”; Alberto Licandro, “Strategies for Increasing Chinese Design Market Value”; Serena Masini, “Italian Lifestyle Design in Modern China”. Many new products were exhibited by Kartell, Moooi, Magis, VIP Italy, Alexandre, Bernhardt, Century, Hooker, Michael Yeung, Bernhardt Interior and Oxford.
On show was also the latest car model by the official sponsor, Lamborghini, and Loft had over 20 interior designers showcase China’s best products. www.designdome.cn
SFOGLIA Lâ&#x20AC;&#x2122;ULTIMO NUMERO DI /($) 7+528*+ 7+( /$67 ,668( 2)
/D ULYLVWD q DQFKH VX WDEOHW Đ&#x; ТĐ&#x2DC; Đ Đ?ĐĄ Đ? Đ&#x17E; Đ&#x2019; Đ&#x17E; ĐĄ N NEWS
Đ
Đ&#x2014;Đ?Đ&#x2122;Đ?Đ? ĐŻ Đ&#x201D;Đ&#x2DC; Đ&#x2DC; Đ? Đ&#x2022; Đ Đ?Đ?Đ&#x203A; Đ? Đ&#x2013; Đ?ĐŤĐ&#x2122; ĐŁ ХТРĐ?ТĐ&#x2022;Đ&#x201C;Đ&#x2DC;Đ&#x2DC; ĐŁĐ?Đ?Đ Đ&#x17E;Đ&#x201D; Đ&#x17E;ХТРĐ? Đ&#x2DC; Đ&#x153;Đ&#x2022;Đ&#x2013;Đ&#x201D; Đ&#x2014;Đ?Đ&#x2122;Đ? ĐŹĐ?ĐŤĐ&#x2122; Đ&#x201D;Đ&#x2DC; Đ&#x201C;Đ&#x203A;Đ&#x17E;Đ&#x2018;Đ?Đ&#x203A;
IFFUSIO
DESIGN D
12
6FDULFD JUDWXLWDPHQWH O¡DSSOLFD]LRQH O¡HGLFROD YLUWXDOH GHOOD 'HVLJQ 'LIIXVLRQ :RUOG GRYH SRWHU DFTXLVWDUH H OHJJHUH WXWWH OH ULYLVWH GHO JUXSSR Now the magazine is even
E 8.00 â&#x20AC;&#x153;Italy onlyâ&#x20AC;? - RUB 250 - USD 10
Đ Đ&#x17E;ĐĄĐĄĐ&#x2DC;ĐŻ
available for tablet! Download the App
It is the virtual news-stand of ТĐ&#x2019;Đ&#x17E; Đ&#x2019; Đ&#x2DC;ĐĄĐ&#x161;ĐŁĐĄĐĄ
Đ&#x2DC; Đ&#x201D;Đ&#x2DC;Đ&#x2014;Đ?Đ&#x2122;Đ?Đ&#x2DC; &ART Đ&#x153;Đ?Đ&#x2122;ĐŻI Đ&#x153; DESIGN MIAM ĐĄĐ&#x2019;Đ&#x2022;ТĐ? Đ&#x17E;Đ&#x201C;Đ&#x2DC;ĐŻ O L GY ТĐ&#x2022;ĐĽĐ?Đ&#x17E;TĐ&#x203A; ECHNO LIGHT
1PTUF JUBMJBOF T Q B 4QFEJ[JPOF JO B Q % - DPO JO - BSU DPNNB %$# .JMBOP 5"44" 3*4$044" TVQQMFNFOUP BM O %%/
for free.
Đ&#x203A;ĐŹĐ&#x2022;
Đ&#x2013;Đ&#x2DC; Đ?ĐŚĐ&#x2DC;Đ&#x2DC;AĐ&#x2DC; N Đ&#x2DC;Đ?Đ?Đ&#x17E;Đ&#x2019;IN NOV TIO LIVING
ĐŤ
Đ&#x153;Đ?ШĐ&#x2DC;Đ? ЯмТЍ Đ&#x2DC; CAR BOAT&
Design Diffusion World DDW srl | Via Lucano, 3 | 20135 Milano | Italy Tel. +39 02 5516109 Fax +39 02 5456803 e-mail: info@designdiffusion.com internet: www.designdiffusion.com web tv: www.designdiffusion.tv
Design Diffusion World, where you can buy and read all the groupâ&#x20AC;&#x2122;s journals!
REPORT
BUZZI&BUZZI
INVISIBILE E PROTAGONISTA ]b <kblmbgZ ;Zmmblm^eeZ La luce Buzzi&Buzzi si inserisce armoniosamente nel nuovo progetto di brand design pensato per il Flagship Store ‘Angelo Coppola Diffusion’ dall’architetto Marco Rosa - Arketipo Design. La posizione arretrata delle sorgenti luminose garantisce il minimo impatto visivo, creando una luce non invasiva e completamente integrata nell’ambiente. I corpi illuminanti di White Box e Black Box, realizzati in Coral®, un materiale atossico, anallergico e dalle elevate caratteristiche tecniche proposto esclusivamente da Buzzi&Buzzi, diventano parte del soffitto acquisendone anche lo stesso colore. Eleganza e libertà di espressione dell’illuminazione hanno permesso di replicare il progetto nell’ambito di tutto lo showroom, giocando sulla versatilità dimensionale degli apparecchi White Box e Black Box e regolando i fasci di apertura delle lampade, orientabili di +/-40°. I cestelli non presentano alcuna vite, ma permettono un puntamento preciso grazie all’utilizzo di apposite molle, risolvendo il grave problema di perdita di stabilità e permettendo la manutenzione senza l’utilizzo di utensili. www.buzzi-buzzi.it
INVISIBLE YET OUTSTANDING Buzzi & Buzzi’s light harmoniously fits into the new brand design project drawn up by architect Marco Rosa – Arketipo Design – for the flagship store, “Angelo Coppola Diffusion”. The recessed position of the light sources results in minimal visual impact, producing noninvasive light which is fully integrated into the room. The lighting bodies of the White Box and Black Box models, made of Coral®, a nontoxic, anallergic, technically remarkable material exclusively used by Buzzi & Buzzi, are part of the ceiling and even take on the same colour. Lighting as synonymous with elegance and freedom of expression has allowed the project to be carried out throughout the showroom, relying on the dimensional versatility of the White Box and Black Box fixtures, and adjusting the light beams of the lamps, which can be swivelled by 40 degrees. The frames are free from screws, while making precise adjustment possible, through the use of special springs, thus dealing with the loss of firmness and allowing maintenance jobs to be carried out without any tools. www.buzzi-buzzi.it
84
La luce Buzzi&Buzzi protagonista nel nuovo Flagship Store ‘Angelo Coppola Diffusion’ (in alto), progettato dall’architetto Marco Rosa - Arketipo Design. I corpi illuminanti di Black Box (al centro) e White Box, realizzati in Coral ®, diventano parte del soffitto acquisendone anche lo stesso colore.
Buzzi & Buzzi’s light stands out in the new flagship store, ‘Angelo Coppola Diffusion’ (top), designed by architect Marco Rosa - Arketipo Design. The lighting bodies of the Black Box (centre) and White Box models, made of Coral®, are part of the ceiling and even take on the same colour.
REPORT
FIMA CARLO FRATTINI
SCULTURE D’ACQUA WATER SCULPTURES ]b <kblmbgZ ;Zmmblm^eeZ Armonia e movimento per una rubinetteria tecnologica e dal design innovativo. Harmony and movement for hi-tech, innovatively designed taps.
Convinta del potere della creatività, del design e delle nuove tecnologie, FIMA Carlo Frattini adotta da sempre a livello progettuale un taglio innovativo e costantemente in evoluzione, come dimostrano l’alto livello qualitativo delle sue collezioni di rubinetteria Made in Italy e i continui investimenti in Ricerca&Sviluppo. A tal proposito, è nata la divisione FIMA Aqua Code che rappresenta l’area di ricerca e di progetto più dinamica con soluzioni capaci di distinguersi per design e sperimentazione tecnologica, estetica e funzione. Ne sono testimoni i due prestigiosi premi internazionali GOOD DESIGN AWARD e DESIGN PLUS 2011 assegnati a Fluid, la collezione completa di miscelatori disegnata da Meneghello Paolelli Associati. Gli elementi di questa collezione emergono in modo plastico dalla base per disegnare un continuum progettuale che esprime fluidità già dal naming. Il design cinetico ha, infatti, permesso di progettare tutte le componenti con l’obiettivo di esprimere visivamente il concetto di movimento. Il corpo di comando ha un taglio ortogonale: nella versione lavabo e bidet presenta la particolarità di essere inclinato di 10° rispetto al piano da cui si innalza. Sinuose geometrie anche per Eclipse, la collezione completa e articolata di miscelatori monocomando per bagno che nel design porta la firma di Giuseppe Bavuso. L’innovativa leva a spinta scompare fluidificandosi nel corpo del miscelatore, diventando un tutt’uno con la bocca di erogazione, provvista di un rompigetto a scomparsa. La versione doccia, in particolare, propone due flussi d’acqua per il soffione: ‘a pioggia’ dagli ugelli di silicone anticalcare e ‘a cascata’ dalla lama, regolati dal comando ad incasso e gestiti in modo indipendente sia per la quantità d’acqua sia per la sua temperatura. Frutto della continua tensione all’innovazione di prodotto è Nomos, design Castiglia Associati, la linea completa di miscelatori elettronici di nuova generazione, composta dalle versioni lavabo e bidet e dall’esclusivo gruppo vasca e doccia. Quest’ultimo è dotato di due getti laterali, display elettronico,
86
doccetta con supporto e flessibile. In particolare, lo schermo touch screen, corredato di semplici icone grafiche con interfaccia intuitiva, permette di regolare con precisione le varie funzioni acqua. Qualità totale con garanzia valida per 7 anni su tutta la produzione e cura del servizio, attraverso un’affidabile assistenza tecnica e rapidi tempi di consegna, sono i punti di forza alla base della filosofia FIMA Carlo Frattini, partner ideale sia in ambito commerciale sia nel valore delle proposte in termini di design e immagine. www.fimacf.com A believer of the power of creativity, design and new technologies, FIMA Carlo Frattini has always had a groundbreaking, ever-evolving approach to design, as testified to by the high quality standard of its Italian-made collections of taps and ongoing investment in research and development. In this respect, the new division, FIMA Aqua Code, means the most dynamic research and project area, its solutions standing out in terms of design, technological experimentation, aesthetic appeal and functionality. Testimony to this is provided by the two prestigious international awards, GOOD DESIGN AWARD and DESIGN PLUS 2011, given to the comprehensive collection of mixers, Fluid, designed by Meneghello Paolelli Associati. The pieces of this collection plastically come out of the bases, to create design continuity, fluidity being suggested by the name itself. The kinetic design allowed all the component parts to be so developed as to visually express the idea of movement. The control body has an orthogonal layout: the washbasin and bidet are peculiar in that they have a 10 degree angle compared to the surface they rise from.
In queste pagine le nuove collezioni di Fima Carlo Frattini: le sinuose geometrie di Eclipse, design Giuseppe Bavuso (a sinistra); la linea completa di miscelatori elettronici di nuova generazione Nomos, design Castiglia associati (sotto e a destra); Fluid, disegn Meneghello Paolelli Associati (in basso).
These pages, Fima Carlo Frattini’s new collections: sinuously shaped Eclipse, designed by Giuseppe Bavuso (left); the comprehensive range of electronic new-generation mixers, Nomos, designed by Castiglia Associati (below and right); Fluid, designed by Meneghello Paolelli Associati (bottom).
The comprehensive, structured collection of single-control bathroom mixers, Eclipse, designed by Giuseppe Bavuso, is also sinuously shaped. The innovative push lever disappears into the mixer body, forming an organic whole with the outlet, which is fitted with a flush aerator. The shower version in particular relies on two water flows for the head: a “rain flow” from the descaling silicone nozzles, and a “cascade flow” from the blade, regulated through a built-in control, and independently managed, in terms of both the amount of water and its temperature. The fruit of ongoing commitment to product innovation, Nomos, designed by Castiglia Associati, is a comprehensive range of electronic new-generation mixers available in washbasin and bidet versions and a one-of-a-kind bath and shower set. The last-mentioned unit is fitted with two lateral jets, an electronic display and a flexible handshower complete with support. In particular, the touch screen, with simple graphic icons and a user-friendly interface, makes it possible to precisely regulate the water functions. Total guaranteed quality, with a 7-year warranty covering the entire production, and an accurate customer service, based on reliable technical assistance and quick delivery, are the main strengths of the philosophy of FIMA Carlo Frattini, an ideal partner, commercially as in terms of design and image. www.fimacf.com
87
REPORT
INDA
IL BAGNO IN TUTTE LE SUE FORME THE BATHROOM IN ALL ITS FORMS ]b <kblmbgZ ;Zmmblm^eeZ Dal nuovo headquarter di Milano-Malpensa alla nuova immagine istituzionale, Inda si rinnova. From the headquarters in Milano-Malpensa to the company image: everything is new at Inda’s.
A partire dal 2011, Inda ha cambiato radicalmente il suo posizionamento nel mercato e oggi guarda al futuro con 3 produzioni ben distinte e allo stesso tempo integrate, proponendo un pensiero unico di arredobagno contemporaneo, ideale per infinite soluzioni. È impegnata su più fronti, commerciale, strategico e d’immagine, per sviluppare al massimo e in tempi relativamente brevi una penetrazione decisiva nei comparti delle pareti doccia e dei mobili, per allinearsi alla leadership riconosciuta dell’accessorio per l’arredobagno. Il vento di rinnovamento ha coinvolto anche la nuova sede direzionale operativa da quest’anno, ubicata nell’innovativo polo commerciale
88
di fronte all’aeroporto di Milano-Malpensa. Una scelta d’immagine che rispecchia la linea stilistica e il valore creativo intrinseco all’azienda. I nuovi progetti propongono una molteplicità di prodotti legati alla contemporaneità e alla coerenza di un progetto globale, nato da collaborazioni con i migliori designer di fama nazionale e internazionale, tra cui Antonio Citterio e Matteo Thun. Una qualità del design che si traduce, poi, anche in qualità certificata TÜV della produzione, fortemente curata nel dettaglio e nelle varie fasi di lavorazione. La dedizione al dettaglio ha fatto dell’azienda una delle prime realtà in Europa e sicuramente la più grande azienda
italiana dell’arredobagno negli ultimi anni, dato il know-how comprovato sul campo e la qualità certificata dei prodotti. Da qui, la nuova immagine istituzionale scelta per dare ancora più valore alla relazione tra brand e mercato, attraverso un ‘volto umano’ che rassicura e invita a condividere i valori di marca: la freschezza del design con una Madre Natura; l’innovazione progettuale con un giovane Architetto; la cura del dettaglio con una Lady sofisticata. Il bagno in tutte le sue forme. Infine, l’internazionalizzazione continua a rappresentare un punto saldo e di confronto a più livelli con i competitor e gli operatori di tutto il mercato dell’arredobagno, grazie alle 5 filiali
In queste pagine le collezioni Inda. Essenzialità e calore per la linea Dieci (pagina accanto). Leggerezza formale e design per la parete doccia scorrevole Air_8000 (qui sotto). A destra, Sim_6000 con porte pieghevoli posizionabili all’esterno e all’interno dell’area doccia. In basso, la nuova finitura bianco opaco della serie Lea_1900.
in Europa (Svizzera, Francia, Spagna, Austria, Germania) e ai 50 distributori nel mondo, che spaziano dall’Estremo Oriente, agli Emirati Arabi, alla Nuova Zelanda, all’Europa dell’Est, Russia, Grecia, Paesi nord europei. www.inda.net
Since 2011 they at Inda have dramatically changed their position in the market, and are looking to the future with three distinct though closely integrated ranges, offering one philosophy relating to bathroom furniture, suited to countless solutions. They are active on several fronts – sales, strategy and image –, with a view to thoroughly penetrating the shower enclosure and furniture markets, within a relatively short period of time, to cater to the acknowledged leadership of bathroom furniture accessories. The wind of change has also involved the new headquarters, opened this year in the innovative commercial centre opposite Milano-Malpensa airport. This image mirrors the company’s style and intrinsic creative value. They have developed a variety of new products connected with a contemporary, consistent overall project, relying on collaborations with nationally and internationally famed designers, including Antonio Citterio and Matteo Thun. What is more, their outstanding design has translated into TÜV-certified production quality, as synonymous with the greatest care for details and every single working stage. Commitment to details has allowed the company to develop into a European market leader and, undoubtedly, the number-one Italian
These pages, Inda’s collections. Simplicity and warmth are the hallmarks of the Dieci range (opposite). Formal lightness and design are the key ingredients of the sliding shower panel, Air_8000 (below). Right, Sim_6000 with folding doors which can be placed both in and out of the shower area. Bottom, the new matt white finish of the Lea_1900 range.
manufacturer of bathroom furniture over the last few years, based on their proven know-how and certified product quality. Hence the new company image is aimed at further emphasizing the relationship between the brand and the market, through a reassuring “human face” which encourages sharing of the brand hallmarks: fresh design and Mother Nature; design innovation and a young architect; accurate details and a sophisticated lady. The bathroom in all its forms. Finally, internationalization meant, and still means, a keystone at several levels, to approach competitors and dealers in the entire bathroom furniture market, through the 5 branches in Europe (Switzerland, France, Spain, Austria and Germany) and the 50 distributors active worldwide – in the Middle East, the United Arab Emirates, New Zealand, Eastern Europe, Russia, Greece, North European countries etc. www.inda.net
89
COMPANY/CREATIVITY
ORIGINAL DESIGN
]b <kblmbgZ ;Zmmblm^eeZ
Noctis affronta il mercato con nuovi prodotti firmati da prestigiosi designer. Noctis is penetrating the market with new products by eminent designers
Punto di riferimento in un mercato sempre più maturo, selettivo ed esigente, Noctis ha messo al centro di ogni progetto un design avanzato e funzionale, la qualità dei materiali e la selezione dei tessuti più pregiati provenienti da tutto il mondo. Nella nuova sede produttiva di Pergola (provincia di Pesaro Urbino), immersa nella natura e altamente tecnologica, grazie alla ricerca delle più innovative tecniche di costruzione industriale, l’azienda ha creato un sistema di produzione efficiente che permette una gestione e un controllo capillare in ogni fase, dalla materia prima al prodotto finito. Ispirata dall’ambizioso progetto di rendere il design democratico attraverso processi fortemente industrializzati, nel 2011 intraprende un percorso che ha come protagonista l’industrial design. Con la collaborazione di celebri architetti e importanti firme del design italiano come Vittorio Prato realizza la prima edizione di ‘the ori-
ginals’, linea concepita per affrontare un mercato sempre più globale. Il notevole successo ottenuto ha spinto Noctis ad arricchire la collezione con altre novità ideate da designer prestigiosi. L’evoluzione delle tecniche artigianali e la particolare attenzione alle finiture è ben visibile nel Letto Stones, di Giuseppe Viganò - Studio V7. Un vero e proprio esempio di design dove la disposizione asimmetrica degli elementi si traduce in contemporanea armonia. Progettati da Viganò anche Flamingo High, essenziale nelle forme e nella finitura che sembra galleggiare nel vuoto, e il letto Zen, dal look tutto nuovo con rivestimento disponibile sia in tessuto sia in pelle. Spazio alla massima creatività con Link di Daniel Rode. Grazie al suo inserto imbottito, la testata crea un gioco di forme e volumi uniti da armoniosa simmetria. È possibile scegliere il personale abbinamento di colore per i due componenti della testata. www.noctis.it
Noctis presenta la nuova collezione ‘The originals’. Progetto di Giuseppe Viganò – studio V7 per il Letto Stones, dove l’asimmetria degli elementi si traduce in contemporanea armonia (in basso a destra); Flamingo High, che sembra galleggiare nel vuoto (in basso a sinistra); Zen, con rivestimento disponibile sia in tessuto che in pelle (in alto a sinistra). Gioco di forme e volumi per Link di Daniel Rode (in alto a destra).
Noctis presents the new collection, “The originals”. Stones bed, designed by Giuseppe Viganò – studio V7, where the asymmetrically arranged parts translate into contemporary harmony (bottom right); Flamingo High, which looks as if it is floating in space (bottom left); Zen, available with fabric and leather covers (top left). Link, designed by Daniel Rode, enhanced by shape and volume effects (top right).
91
A benchmark for an increasingly mature, selective and demanding market, Noctis relies on advanced, functional design, first-rate materials and a selection of the finest fabrics from any part of the world for each project. In the new factory in Pergola (Pesaro/Urbino) – immersed in nature and highly technological, as they use the most innovative industrial building techniques –, the company has developed an efficient manufacturing system which allows comprehensive management and control, at each stage, from raw materials to finished products. Inspired by the ambitious idea of making design informal through highly industrialised processes, in 2011 they embarked on a project focused on industrial design. In collaboration with well-known architects and big names in Italian design, including Vittorio Prato, they launched the first edition of “the originals”, a range designed to penetrate an increasingly global market. Following its tremendous success, Noctis was encouraged to supplement the collection with some more new products by prominent designers. Testimony to the growth of their craft techniques and great attention for finishes is provided by the STONES bed, designed by Giuseppe Viganò-studio V7. A veritable example of design, where the asymmetrically arranged parts translate into contemporary harmony. FLAMINGO HIGH, which is based on simple shapes and finish and looks as if it is floating in space, and the Zen bed, with a totally new look and available with fabric and leather covers, were also designed by Giuseppe Viganò. In LINK, designed by Daniel Rode, the emphasis is on creativity. Based on its upholstered insert, the headboard produces shape and volume effects matched with harmonious symmetry. You can choose your own colour combination for the two parts of the headboard. www.noctis.it
92
Estetica total white e tecnologia per la nuova sede produttiva di Noctis a Pergola (Pesaro/Urbino). Il letto Stones, design Giuseppe Viganò - studio V7 (in alto a sinistra). Noctisâ&#x20AC;&#x2122;s new factory in Pergola (Pesaro/Urbino) is the name for a total white appearance and state-of-the-art technology. Stones bed, designed by Giuseppe Viganò - studio V7 (top left).
93
ARCH/BRAND IMAGE
POLIFORM|LAB WHERE IDEAS ARE ]b <kblmbgZ ;Zmmblm^eeZ
Nasce un nuovo modo di comunicare il design. Il Poliform|lab, nuova sede communication di Poliform, progettato da Carlo Colombo. Poliform|lab, Poliformâ&#x20AC;&#x2122;s new communication headquarters, designed by Carlo Colombo, means a new way of communicating design.
È pensato proprio come uno spazio innovativo e creativo, Poliform|lab, dedicato esclusivamente a tutte le attività di comunicazione dell’azienda nel mondo, alla definizione della brand image. Strutturato come un piccolo villaggio, la più grande e coesa finestra su Poliform incoraggia un intenso scambio di idee, consentendo ai vari dipartimenti di influenzarsi l’uno con l’altro. Le idee devono circolare liberamente creando contaminazioni creative tra marketing, showroom, visual merchandising, fotografia, web design e progettazione degli spazi espositivi. Professionalità diverse si incontrano come in un hub per creare un vero e proprio storytelling del presente: esperienze, contributi, punti di vista individuali che si sommano in un’identità collettiva. Un osservatorio di tendenze internazionali, sempre più in rapida trasformazione, in cui le ispirazioni arrivano da ogni luogo, scorrono libere e diventano soluzioni di comunicazione e visual che prendono forma in tempo reale: immagini, allestimenti fieristici, videoclip, eventi, interpretazioni di stili. Immerso nel verde, con il Resegone alle spalle e una magnifica passeggiata tra cipressi secolari, il Poliform|lab esprime la visione dell’azienda: l’essenza dello stare bene è l’essenza della vita. L’imponente spazio di 13.500 metri quadri coperti, che mette la creatività e il dialogo in primo piano incoraggiando le più diverse ispirazioni e la condivisione delle idee, è stato costruito seguendo rigidi principi ambientali. La struttura è in completa armonia con tutto ciò che la circonda ed è stata concepita per essere energeticamente autosufficiente. Un complesso di pannelli fotovoltaici forniscono interamente l’energia necessaria per il funzionamento dell’edificio. Pareti divisorie in vetro permettono di accrescere la comunicazione tra i vari dipartimenti diventando, nello stesso tempo, un punto di incontro e di confronto tra interior designer, marketing manager e web designer. Cuore del progetto, attorno al quale ruotano tutte le attività, è lo showroom di 3300 mq ideato da Chicco Bestetti in collaborazione con il Project Department Poliform. Costruito con la stessa logica di un open space, è concepito come una vetrina a rotazione, dove i prodotti vengono costantemente aggiornati per riflettere le diverse collezioni. Infine, lo spazio ideale per una pausa è il Poliform Cafè: l’esclusivo ristorante caffetteria dove il menù cambia ogni giorno, con prodotti stagionali, naturali e sempre freschi, e uno stile che sa coniugare cultura slow e work rhythms contemporanei. www.poliform.it; www.poliformlab.it In queste pagine il Poliform|lab, la nuova sede communication di Poliform, progettato da Carlo Colombo. Strutturato come un piccolo villaggio, l’imponente spazio di 13.500 mq, mette la creatività e il dialogo in primo piano. Immerso nel verde, con il Resegone alle spalle, è in completa armonia con l’ambiente che lo circonda ed è energeticamente autosufficiente. These pages, Poliform|lab, Poliform’s new communication headquarters, designed by Carlo Colombo. Structured like a small village, the imposing facility, over an area of 13,500 square metres, places emphasis on creativity and interaction. Immersed in greenery, with Monte Resegone at the back, it fully harmonizes with the surrounding environment and is energetically self-sufficient.
Di fianco, lo showroom di 3300 mq ideato da Chicco Bestetti in collaborazione con il Project Department Poliform. Sotto, il Poliform Cafè, l’esclusivo ristorante caffetteria.
96
Right, the showroom (3,300 square metres), designed by Chicco Bestetti in collaboration with Poliform’s Project Department. Below, the exclusive restaurant/coffee shop, Poliform Cafè.
Conceived as an innovative, creative space, Poliform|lab is devoted to all of the company’s communication activities worldwide and the development of the brand image. Structured like a small village, the largest and most coherent window of Poliform’s world encourages intensive exchanges of ideas, allowing the various departments to influence each other. The ideas are meant to circulate freely, resulting in creative contaminations between marketing, the showroom, visual merchandising, photography, web design and display design. Different skills meet like in a hub, to provide a real storytelling of the present: experiences, contributions, individual opinions adding to each other in a general identity. An observatory of international trends, which are changing increasingly rapidly, where inspiration is drawn from every place, runs freely and translates into communication and visual solutions taking shape in real time: images, exhibition set-ups, video clips, events, style interpretations. Immersed in greenery, with Monte Resegone at the back and a magnificent walk among ancient cypresses, Poliform|lab epitomizes the company’s vision: the essence of wellness is the essence of life. The imposing facility, over a covered area of 13,500 square metres, the emphasis being on creativity and interaction, and countless forms
of inspiration and sharing of ideas, was built in accordance with strict environmental principles. The building fully harmonizes with everything that surrounds it and has been designed to be energetically selfsufficient. Photovoltaic panels provide the required amount of energy. Glass partition walls allow for increased communication between the departments, while functioning as a meeting point for interior designers, marketing managers and web designers, and offering them an opportunity to exchange views. The showroom (3,300 square metres), designed by Chicco Bestetti in collaboration with Poliform’s Project Department, is the core of the project. Built according to the same standards as an open-plan facility, it is understood as a showcase where the products are displayed in rotation, being continuously changed to reflect the collections. Finally, the Poliform Café is the ideal place for a break, as an exclusive restaurant/coffee shop where the menu changes every day, with seasonal, natural, fresh food, and a style where slow culture matches contemporary work rhythms. www.poliform.it; www.poliformlab.it
97
COMPANY/BRAND
A COLLOQUIO CON VALTER SCAVOLINI ]b <kblmbgZ ;Zmmblm^eeZ Leader italiano del settore cucina, Scavolini lancia Blu, un nuovo marchio che vede il bagno protagonista, una sfida ambiziosa. Motivazioni e concept? Blu Scavolini rappresenta una delle nostre più ambiziose sfide progettuali e strategiche, una svolta per il nostro marchio che vede l’ingresso in un nuovo mercato, quello dell’arredo bagno, ambiente della casa che negli ultimi anni si è caricato di valori simbolici positivi diventando, insieme alla cucina, uno dei luoghi centrali delle abitazioni. Un progetto industriale straordinario, soprattutto in considerazione dell’attuale contesto economico, che ha assorbito molte energie e importanti risorse, come testimonia anche l’apertura di un nuovo stabilimento dedicato di 13.000 metri quadrati. Un progetto innovativo che risponde a una reale esigenza del mercato, distributori e contractor, garantito sempre dalla nostra autorevolezza.
98
L’ambiente non è più inteso come aggregazione di singoli prodotti, ma come progetto globale? Sicuramente oggi la progettazione dell’ambiente bagno è sempre più determinante nella definizione dell’intero contesto abitativo: da luogo di puro servizio il bagno si è trasformato in spazio da vivere a 360°. Questo ci ha portato a pensare in modo nuovo e a concepire un progetto di ambiente globale, fondato su una perfetta coerenza stilistica tra i vari elementi. Al momento, sotto l’art direction dello Studio Castiglia&Associati, presentiamo 7 collezioni, complete di oltre 25 lavabi dai disegni esclusivi, 165 finiture possibili, oltre 1500 articoli con il denominatore comune della modularità e dell’attenzione al dettaglio. Le diverse finiture e i numerosi accessori consentono la massima personalizzazione, per adeguarsi a tutte le esigenze stilistiche e funzionali.
Qual è il tema dominante di Blu? L’innovazione. Innovazione progettuale, in quanto abbiamo approcciato l’ambiente bagno con una visione unitaria, apportando il nostro know-how e la garanzia di un brand affidabile, sul mercato da 50 anni. Innovazione distributiva, dato che Blu utilizzerà per questo progetto la rete vendita Scavolini: un network capillare di oltre 1000 punti vendita in Italia e più di 300 nel mondo, in grado di facilitare il processo di acquisto grazie alle alte competenze progettuali, all’estrema attenzione dedicata al cliente ed in particolare al montaggio. Vogliamo rafforzare i nostri punti vendita, i quali trarranno un forte beneficio in termini di traffico di clientela. Il livello di servizio garantito al cliente finale sarà molto alto, in linea con le caratteristiche del brand. www.scavolini.com
Scavolini, which leads the Italian kitchen market, has launched the new brand, Blu, focused on bathrooms, as an ambitious challenge. Blu Scavolini means one of our most ambitious design and strategy challenges, a turning point for our brand, as it involves penetrating a new market, namely the bathroom furniture one. Over the last few years the bathroom has become connected with positive symbolic values, functioning, together with the kitchen, as a core room in homes. An outstanding industrial project – especially in the light of the current economic context – which has required many efforts and major resources, as testified to, for example, by the opening of a new dedicated factory over an area of 13,000 square metres. An innovative project which answers a real need of the market, distributors and contractors, and is the fruit, as usual, of our authoritativeness. The bathroom is no longer understood as a combination of individual products; it is now perceived as a comprehensive project, isn’t it? No doubt bathroom furniture design is playing an increasingly crucial role within the entire home. The bathroom has changed from a service room into a room to enjoy thoroughly. This has led us to implement a new approach and develop a comprehensive bathroom project, based on unique style consistency between the different parts. For the moment, under the art direction of Studio Castiglia & Associati, we have 7 collections available, with over 25 uniquely designed washbasins, 165 finishes, more than 1,500
items sharing two main hallmarks, namely modularity and attention for details. The different finishes and the many accessories allow for unparalleled customization, to answer any and all style and functional requirements. What is the number one theme of Blu? Innovation. Design innovation, as we have approached the bathroom on the basis of a joint vision, bringing our know-how and being synonymous with a reliable brand, which has been active in the market for 50 years. Distribution innovation,
because, for this project, BLU is going to rely on Scavolini’s extensive sales network, with over 1,000 stores in Italy and over 300 of them worldwide, facilitating the purchasing process through remarkable design skills, attention for customers and, in particular, assembly. We are going to strengthen our sales points, which will be able to significantly benefit from a larger customer base. End customers can count on a very high service standard, in line with the characteristics of the brand. www.scavolini.com
Scavolini lancia Blu, il nuovo marchio che vede il bagno protagonista, e presenta 7 collezioni sotto l’art direction dello Studio Castiglia&Associati. In queste pagine, due delle nuove collezioni per ambienti bagno completi e il logo del nuovo brand Blu Scavolini. Scavolini has launched the new brand, Blu, focused on bathrooms, and developed 7 collections, under the art direction of Studio Castiglia & Associati. These pages, two of the new comprehensive bathroom furniture collections, and the logo of the new brand, Blu Scavolini.
99
COMPANY/PRODUCT
TOP DESIGN
]b <kblmbgZ ;Zmmblm^eeZ
Norbert Wangen, designer di cucine di lusso, con Boffi dal 2003, quando l’azienda ha deciso di acquistarne il marchio, ci spiega il suo credo progettuale. Norbert Wangen, designer of luxury kitchens, who has been collaborating with Boffi since 2003 when the company decided to purchase his brand, tells us about his projects.
In che modo ha rivoluzionato il vecchio concetto di cucina? Tutto è iniziato con la sfida di ristrutturare un piccolo appartamento a Monaco che non aveva spazio per la cucina. Da questo progetto è nata l’innovativa k2. Nel design del ‘cubo-cucina’ la struttura ‘tradizionale’ esplode, si trasforma radicalmente dal punto di vista estetico e funzionale in un elemento monoblocco singolo e indipendente, ideale per i piccoli spazi. Il top in acciaio inossidabile copre il piano di lavoro e scorre lateralmente, creando un elegante tavolo lineare da utilizzare per pranzare o come banco bar. Elemento d’arredo contemporaneo bello ed elegante, k2 si apre per rivelare un sistema di cottura altamente tecnologico e moderno. È una cucina all’avanguardia, che si integra perfettamente con il living room, diventando anche un ‘social space’, uno spazio da vivere, dove le persone possono incontrarsi e stare insieme. Come ha proseguito il percorso innovativo? Con la cucina k11 ho proposto la componibilità dei moduli, mantenendo un prodotto che in situazione di non utilizzo appare come un mobile living, una scultura. Due grandi coperchi mobili, uno dedicato alla cappa dotata di un sistema di areazione brevettato, nascondono le zone di lavoro (cottura e lavaggio), azionati da un comando posto sul piano.
100
Un nuovo rubinetto innovativo, mobile ed estraibile ben si adatta al meccanismo di apertura e chiusura della botola: l’ho disegnato proprio per k11 visto che quelli in commercio erano inutilizzabili. Da questo progetto di cucina deriva k12 con il piano, i pannelli laterali o fianchi finiti, che ne delineano un profilo come se fosse una cornice. Lo zoccolo arretrato le conferisce un’atmosfera ‘galleggiante’. Successivamente, ho realizzato k14 con nuovi materiali per i piani di lavoro e per le ante: la top di gamma fra le cucine senza maniglie della collezione Boffi. Quale novità presenta al Salone del Mobile? La cucina k20 introduce un linguaggio più rigoroso. Un nuovo disegno estetico per i piani di lavoro e per le ante, che mantiene la componibilità dei moduli, elemento di continuità con k14. È una scultura che racchiude una sorpresa. Le ante e i fianchi avvolgono e sovrastano il piano di lavoro in acciaio inox o Corian®, creando una cucina dall’aspetto ancora più compatto. La geometria è speciale, semplice ed efficiente, non solo estetica, ma anche estremamente funzionale. Il fondale fisso ospita una cappa a scomparsa con funzione Down-draft controllata elettronicamente e l’alzata con mensola e luce led integrata conferisce un effetto di continuità suggestivo. www.boffi.com
How did you revolutionize the old concept of kitchen? It all started with the challenge to renovate a small apartment in Munich that did not have room for a kitchen. That project was the genesis for the innovative k2. In the design of the “cubekitchen”, the “traditional” structure exploded and was radically transformed from an aesthetic and functional point of view into a single independent monoblock element, ideal for small spaces. The stainless steel top covers the countertop and slides to the side, creating an elegant linear table to use for dining or as a bar top. A beautiful and elegant contemporary furniture solution, the k2 opens to reveal a highly technological modern cooking system. It is an avant-garde kitchen that fits perfectly into a living room, which becomes a “social space”, a space to live in, where people can meet and spend time together. How have you pursued this path of innovation? In the k11 I presented modular elements, maintaining a product that looks like living room furniture, or a sculpture, when it is not being used. Two large mobile covers, one for the hood with a patented ventilation system, conceal the working areas (cooking and washing), activated by a command located on the top. An innovative new faucet, that can be moved and pulls out, adapts perfectly to the opening and closing mechanism: I designed it specifically for the k11 because the ones on the market were impossible to use. This kitchen project led to the k12 with the top, side panels or fake end panels, that outline the profile like a picture frame. The baseboard is stepped back to make it look like it is “floating”. After that, I created the k14 with new materials for the countertop and for the cabinet doors: the top of the line among the kitchens without handles in the Boffi collection. Are you presenting anything new at the Salone del Mobile? The k20 kitchen introduces a more rigorous language. A new design aesthetic for the countertops and for the doors that maintains the modular elements, in continuity with the k14. It is a sculpture that conceals a surprise within. The doors and side panels wrap around and enclose the stainless steel or Corian® countertop, creating a kitchen that looks even more compact. The geometry is special, simple and efficient, not just aesthetic but extremely functional. The base contains a slide-out hood with an electronicallycontrolled Down-draft function, and the backsplash with a shelf and integrated LED lighting gives it a suggestive effect of continuity. www.boffi.com
Cucine Boffi, design Norbert Wangen. La k2, elemento monoblocco singolo e indipendente, si integra perfettamente con il living room (qui sopra, foto Duilio Bitetto). La k12 appare come una scultura con due grandi coperchi mobili e un rubinetto estraibile, ideato appositamente dal designer (in alto, a destra, foto Duilio Bitetto). La k14 è la top di gamma fra le cucine senza maniglie della collezione Boffi (in alto, a sinistra, foto Tommaso Sartori).
Boffi kitchens, design Norbert Wangen. The k2, a single independent monoblock unit, fits perfectly into the living room (above, photo by Duilio Bitetto). The k12 looks like a sculpture with two large movable lids and a pull-out faucet, conceived specifically by the designer (at top, right, photo by Duilio Bitetto). The k14 is the top-of-the-line of the kitchens without handles in the Boffi collection (at top, left, photo by Tommaso Sartori).
COMPANY/PRODUCT
Qui a sinistra: Olivier, design GarbinDell’Orto, proposto con testata e base rivestite in pelle lavorata a intreccio, oppure in pelle non lavorata, tessuto o Ecopelle, tutte versioni sfoderabili. Pagina accanto, collezione Ermes, design Rodolfo Dordoni, connotata dall’ampio bordo in massello di noce Canaletto, presente nel letto, nella poltrona e nello scrittoio con top in marmo bianco di Carrara. Left: Olivier, designed by GarbinDell’Orto, with headboard and base covered in woven leather or in untreated leather, fabric or eco leather, all removable. Opposite, Ermes collection, designed by Rodolfo Dordoni, enhanced by a wide solid Canaletto walnut edge, which can be found in the bed, armchair and writing desk with a white Carrara marble top.
NUOVE FORME DEL DORMIRE NEW FORMS OF SLEEP ]b Fhgb\Z Ib^mkZlZgmZ L’attenzione al design e all’ergonomia che da sempre contraddistinguono le proposte Flou connotano anche gli ultimi ‘arrivati’: letti e complementi d’arredo innovativi e versatili che suggeriscono nuovi stili di vita. Attention for design and ergonomic correctness, which have always been the hallmarks of Flou’s products, are also to be found in the latest items: innovative, versatile beds and furnishing complements suggesting new lifestyles.
Se il marchio non ha bisogno di presentazioni, Flou è comunque una realtà sempre in divenire e così come i suoi più famosi long seller, tra tutti i letti Nathalie e Tadao di Vico Magistretti, anche i più recenti modelli riscuotono l’interesse di un pubblico attento e sofisticato. Alla consolidata tradizione del prodotto dovuta all’utilizzo di materiali di prima qualità e di un design sempre innovativo, i nuovi letti e complementi
102
aggiungono una forte attenzione ai trend, agli stili di vita e ai desideri dei consumatori così come al mutato approccio all’acquisto dovuto alla crisi economica. Rigorosamente progettati e realizzati in Italia, i prodotti 2012 si inseriscono inoltre nel percorso di ‘crescita sostenibile’ iniziato da Flou nel 2005 con la Certificazione Ambientale. Nove letti, undici complementi d’arredo, una nuova collezione tessile ma an-
che l’ampliamento del segmento ‘camera per ragazzi’ e le novità nella gamma Guardaroba rappresentano la nuova versatile offerta Flou per camere da letto sofisticate e fortemente personalizzate.Tra le novità più importanti presentate al Salone del Mobile di Milano figura sicuramente il letto Ermes disegnato da Rodolfo Dordoni. Prodotto di design ricercato, è valorizzato dal largo bordo in massello di noce
Canaletto, lucidato o al naturale, che incornicia la testata e la base imbottite e rivestite in tessuto, pelle o Ecopelle sfoderabili, con cuciture sartoriali. Proposto nella sola versione matrimoniale, prevede due diversi tipi di testata, la prima alta e larga quanto la base; la seconda, più bassa, che prosegue ai due lati del letto. Completano la camera della collezione Ermes il comodino, il settimanale, la poltrona, lo scrittoio e lo specchio coordinati. La poltrona, imbottita e rivestita in tessuto, pelle o Ecopelle sfoderabili, si caratterizza per i braccioli sottolineati dal bordo in massello di noce Canaletto. Lo stesso bordo è riproposto nello scrittoio con top in marmo bianco di Carrara, nella finitura antigraffio ‘Style’ oppure in pelle. Nuovo è anche il letto Olivier, design di Garbin-Dell’Orto, proposto sia con la testata e la base rivestite in pelle sapientemente lavorata a intreccio ma anche nella versione rivestita in pelle non lavorata, in tessuto o Ecopelle, tutte sfoderabili. Perfettamente rifinite anche sul retro testata, entrambe le versioni trovano un’ideale collocazione a centro stanza. La struttura in acciaio e i quattro piedini, in alluminio verniciato color bronzo, conferiscono carattere al basamento del letto, che è possibile coordinare con l’omonima poltroncina in tessuto, pelle o Ecopelle sfoderabili. www.flou.it While Flou needs no introduction, the brand keeps growing; therefore, as well as its best-known long-sellers, including the Nathalie and Tadao beds by Vico Magistretti, the latest models are also arousing the interest of an attentive, sophisticated customer base. In the new beds and furnishing complements, the outstanding product tradition resulting from the use of first-rate materials and groundbreaking design matches a great amount of attention for trends, lifestyles and consumers’ desires, and a new approach to purchases due to the economic crisis. Strictly designed and manufactured in Italy, the 2012 products are also part of the “sustainable growth” strategy, which they at Flou have been implementing since 2005, when they obtained Environmental Certification. Nine beds, eleven furnishing complements, a new textile collection, the expansion of the Kids’ Bedrooms range and the new items in the Wardrobe one, make up Flou’s new versatile collection, for sophisticated, highly customized bedrooms. The new, challenging products that are being introduced at the Salone del Mobile in Milan include the Ermes bed, designed by Rodolfo Dordoni. A product synonymous with sophisticated design, it is enhanced by the wide edge made of solid Canaletto walnut – either polished or natural – framing the headboard and base, padded and covered in removable fabric, leather or eco leather, with sartorial seams. Only available as a double bed, it can be supplied with two different headboards – one as high and wide as the base, and a lower one, continuing at both sides of the bed. The Ermes bedroom
collection also includes a bedside cabinet, a chest of drawers, an armchair, a writing desk and a mirror, to mix and match with each other. The armchair, padded and covered in removable fabric, leather or eco-leather, stands out for its armrests, which are emphasized by a solid Canaletto walnut edge. The same edge is also to be found in the writing desk with a white Carrara marble top, in the scratch-proof “Style” finish or in leather. The new Olivier bed, designed by Garbin-Dell’Orto,
is available with a skilfully woven leather headboard and base as well as in a version covered in untreated leather, fabric or eco leather, all removable. Both versions, which are fitted with flawlessly finished headboard panels, are ideally suited for the middle of the room. The steel frame and four feet, made of bronze-coloured painted aluminium, result in a bed base with character, matching the armchair with the same name, covered in removable fabric, leather or eco leather. www.flou.it
103
DESIGN/ANNIVERSARY
CARLO COLOMBO
BIOGRAFIA DI UN MESTIERE BIOGRAPHY OF A PROFESSION
Architetto e designer della nuova generazione, stimato e riconosciuto a livello internazionale, ha ricevuto molti riconoscimenti e premi in tutto il mondo. A new generation architect and designer, internationally acknowledged and esteemed, he has won many awards worldwide.
104
]b <kblmbgZ ;Zmmblm^eeZ
Ad aprile celebri vent’anni di carriera… Un percorso professionale trasversale, dall’industrial design, all’interior e all’architettura. La collaborazione con importanti aziende del settore: Fratelli Guzzini, Artemide, Zanotta, Franke, Poliform, Antoniolupi, Flou e molte altre. Ho sperimentato un design creativo in continua evoluzione, che è maturato nei vent’anni di carriera professionale nella capacità di esprimersi nei più svariati campi: dagli oggetti legati al fashion alla collezione di sneakers per Levi’s, dal nuovo casco per i vigili del fuoco ai
progetti di arredamento ed elettrodomestici. Mi sono dedicato a diversi progetti negli Emirati Arabi e in Asia, allestimenti e showroom come per Massimo Bonini a Milano e Hong Kong, gli uffici di Arflex, il progetto architettonico di Poliform lab e ville private. Dal 2011 la cattedra all’università di Beijing. Il mio linguaggio rimane sempre fedele alla semplicità e alla cura dei dettagli e dei materiali. Un approccio rigoroso, che delinea uno svuotamento progressivo, elimina il superfluo e predilige i materiali naturali. Un’attività molto ampia e poliedrica, tut-
ta raccolta in un libro? Sì, ho voluto raccontare nella mia prima monografia, edita da Mondadori – Electa, i miei progetti più importanti, dal design, all’interior e all’architettura. Impegni futuri? Per la prima volta mi confronto con il mondo nautico, con un progetto interior per Mangusta Yacht, presentato a Miami all’inizio di quest’anno. Vorrei tradurre la mia linea di pensiero, facilmente riconoscibile nella gran parte delle opere che ho realizzato, nell’interior del Mangusta 148 ‘Oceano’, uno yacht In queste pagine i progetti di Carlo Colombo. In alto da sinistra, la lampada da esterno Aroe di Artemide (2011); Mychair di F.lli Guzzini (2010); il progetto Torri per Abu Dhabi; Poliform|lab di Inverigo (CO) (2011). In basso da sinistra, Sneakers per la collezione Levi’s (2012); il letto Sailor di Flou (2004); la poltrona Sushi di Zanotta (2005); Lips Chair di Arflex (2010); Casco dei vigili del fuoco disegnato per Sicor (2012); la poltrona Blueberry di BYografia (2010). These pages, Carlo Colombo’s designs. From top left, Aroe outdoor lamp, designed for Artemide (2011); Mychair, manufactured by F.lli Guzzini (2010); the project for the Towers in Abu Dhabi; Poliform|lab in Inverigo (CO) (2011). From bottom left, sneakers designed for Levi’s (2012); Sailor bed, manufactured by Flou (2004); Sushi armchair, manufactured by Zanotta (2005); Lips Chair, designed for Arflex (2010); fireman’s helmet designed for Sicor (2012); Blueberry armchair, manufactured by BYografia (2010).
105
dotato di particolare eleganza. Forme pure, lineari, un’attenzione al dettaglio materico, caratteristica di un progetto architettonico. Una sintesi armoniosa di scelte di stile e di materiali; i colori caldi, gli spazi generosi e la naturalezza del legno in contrasto con la lucentezza dei metalli. La zona notte spaziosa crea un ambiente accogliente e rilassante grazie alla scelta dei tessuti curati da Alessandro Martorana. Infine, sto lavorando ad una collezione ‘Limited Edition’, con pezzi numerati e firmati. A maggio, l’inaugurazione del mio nuovo studio a Beijing. www.carlocolombo.it
Sotto, il progetto di interior per il Mangusta 148 ‘Oceano’. Below, interior project for the Mangusta 148 ‘Oceano’ yacht.
106
In April you will be celebrating a twenty-year-long career… A cross professional course, from industrial design to interior decoration and architecture, which has allowed me to work with leading manufacturers, including Fratelli Guzzini, Artemide, Zanotta, Franke, Poliform, Antoniolupi and Flou. I have tried out creative, ever-evolving design, which, over the twenty years of my professional career, has developed into the ability to approach a variety of fields: fashion objects, the sneakers collection for Levi’s, the new helmet for firemen, furniture and household appliances. I have embarked on several projects in the United Arab Emirates and Asia, set-ups and showrooms – for example, for Massimo Bonini in Milan and Hong Kong, Arflex’s offices, the architectural project for Poliform Lab and private houses. Since 2011 I have been a lecturer at Beijing University. My language has remained faithful to simplicity and care for both details and materials. A rigorous approach resulting in a progressive emptying process, eliminating the superfluous and giving priority to natural materials. Wide-ranging, versatile work, everything
contained in a book? Yes, in my first monograph, published by Mondadori – Electa, I wanted to tell about my main projects, from design to interior decoration and architecture. What about your future engagements? For the first time I am working in the nautical world, with an interior project drawn up for Mangusta Yacht, presented in Miami early this year. I would like to translate my thought, which is easily recognized in most of the works I have made, in the interior of the Mangusta 148 “Oceano”, an extremely elegant yacht. Pure, linear shapes, attention for material details as typical of an architectural project. A harmonious blend of styles and materials; warm colours, generously sized spaces and natural wood contrasting with shiny metal. The spacious sleeping area looks cosy and relaxing, as the result of the fabrics chosen from the Alessandro Martorana atelier. Finally, I am working on a “Limited Edition” collection, with numbered and signed pieces. In May I am inaugurating my new studio in Beijing. www.carlocolombo.it
In alto da sinistra, lo studio Colombo a Milano (2005) e il lavabo Opium di Antoniolupi (2006). Qui sopra da sinistra, cover della monograďŹ a di Carlo Colombo, edita da Mondadori-Electa, e Stratex Living, progetto di casa ecosostenibile (2008).
From top left, Colombo studio in Milan (2005) and Opium washbasin, designed for Antoniolupi (2006). From above left, cover of the monograph on Carlo Colombo, published by MondadoriElecta, and Stratex Living, a project for an eco-sustainable house (2008).
107
COVER/MERITALIA
DISEGNO E IDENTITÀ DESIGN AND IDENTITY ]b ?kZg\^l\Z =^ Ihgmb Gaetano Pesce rende omaggio ai venticinque anni di Meritalia con nuovi divani dalle forme generose e con un progetto allestitivo incentrato sul tema dell’identità, appassionata “radiografia di una delle più vivaci imprese del design italiano”. Gaetano Pesce pays homage to Meritalia’s 25th year in business with new, generously sized sofas and a mounting project centred on the theme of identity, a passionate “in-depth analysis of one of the most dynamic Italian design businesses”.
Il nuovo sofà Michetta, come altre sue creazioni per Meritalia, sembra il frutto di “una forza che si sprigiona”, contro ogni regola e convenzione. Cosa la muove in questo senso? Si sa che le idee nuove devono ‘forzare’ per farsi riconoscere, per rompere la monotonia del sonno di chi dorme da sveglio, per affermare nuovi valori e proporsi all’attenzione come possibili futuri sentieri da percorrere. …Non sempre quello che è deformato è sinonimo di decadimento o sformatura. A volte il distorto testimonia la forza in atto, che si oppone, una forza che si sprigiona, nel senso che cerca di liberarsi
108
dall’involucro che la costringe, che vuole esistere diversamente dall’ordine che le è stato imposto... Il disegno come processo di liberazione... Liberarsi è sempre stato un dovere di ogni essere umano: liberarsi dai pregiudizi, dal passato, dalla nostalgia, dai falsi valori, dalla superficialità, dalla noia, dal ‘politicamente corretto’, dalla stanchezza, dalla ripetitività, dalle ‘cattive’ amicizie, dal decorativo, dall’ignoranza, dalla conservazione, dalle abitudini, e altro... Sicuramente ricordate il fantastico, nel suo genere, gruppo ellenistico del Laocoonte, dissepolto quando Michelangelo era giovane e che lo influenzò quasi profondamente: basti pensare alla Notte e il Giorno, il Crepuscolo e l‘Alba delle tombe medicee. Detto questo - che giustamente sembrerà pretenzioso, ma serve per capirsi -, la ‘Michetta Due’ tratta degli oggetti che vogliono affrancarsi dalle forme alla moda, o imposizioni schematiche e rigide. Il nostro tempo è liquido, e dunque gli oggetti tendono a testimoniarlo: per farlo debbono liberarsi dai preconcetti e dagli schemi prestabiliti, che ormai appartengono al lontano passato. Come è nato, invece, il divano Insieme?
Il divano Insieme nasce da pensieri su quelle che sono le tensioni del nostro tempo e la difficoltà che esiste nel capirsi tra individui, luoghi, terre, governi, popoli, paesi... Nel tempo lontano la creatività è sempre stata usata da saggi governanti che ne conoscevano l’importanza. Essa è in grado di suggerire soluzioni che la mente ordinaria non sa immaginare. Per questo, intorno agli statisti del passato c’erano sempre i cosiddetti ‘creatori’, la cui funzione era quella di prevedere gli accadimenti futuri (i governanti di oggi invece, senza differenza tra Paesi, usano nella più parte dei casi come consulenti dei mediocri profittatori). A quei tempi, il leader fortunato aveva tra i suoi consiglieri un pre-previsionista che sapeva guardare molto più lontano di altri e suggerire soluzioni agli eventuali problemi che la realtà quotidiana stava cuocendo in pentola. Strano a dirsi, e con la modestia dovuta, il divano Insieme tratta di questi argomenti e non predica l’isolamento perché, come si sa, l’immaginazione solitaria può dare origine a sconquassi. In che modo questi prodotti rappresentano la storia e i valori di Meritalia? Il percorso venticinquennale di Meritalia ha la-
sciato segni significativi perché chi l’ha tracciato non ha badato a risparmiare le proprie energie. Questa azienda non solo ha dei dirigenti curiosi verso l’innovazione, ma ha anche saputo mettere insieme delle maestranze da leccarsi i baffi e dei collaboratori esterni tra i più prestigiosi, creativi e lungimiranti oggi disponibili sulla scena del design internazionale. Come si sa, la creatività, se corteggiata, sa dare dei frutti culturali e commerciali di provata efficacia. La storia dell’Italia, dai Romani fino all’inizio del secolo scorso, ne è una prova incontestabile. Come ha immaginato il percorso visivo che racconterà la storia dell’azienda all’interno dello stand in fiera e nello showroom di Via Durini in occasione del Salone del Mobile? L’ho immaginato come una credenza sulla quale sono esposti i ritratti di famiglia. Come accade quando si visita la casa di qualcuno e nel ‘salotto buono’ ti soffermi a guardare la storia di chi vi abita attraverso le fotografie in mostra sul comò, così lo stand di Meritalia racconterà la vita di questa azienda attraverso le immagini incorniciate dei protagonisti, le collaborazioni, i materiali, i prodotti, i luoghi, gli stabilimenti e tutto quello rappresentativo del suo percorso: quest’anno, lo stand di Meritalia non sarà un’espressione formale di architettura d’interni, ma un racconto di identità, la radiografia di una delle più vivaci imprese del design italiano. www.meritalia.it The new sofa, Michetta, as other products designed for Meritalia, seems to be the fruit of “an emanating force”, against all rules and conventions. What encourages you to head in this direction? New ideas are known to have to ‘force themselves’ to make themselves known, to break the monotony of the sleep of those sleeping while awake, to assert new values and stand out as possible ways to go in the future. …That which is deformed is not always synonymous with decay or stripping. Distortion sometimes testifies to an active force, an emanating force, in that it tries to free itself from the
envelope that compresses it, that wants to exist in a different way from the order imposed on it... Design as a liberation process... Freeing oneself has always been one of human beings’ duties: freeing oneself from prejudice, from the past, from nostalgia, from false values, from superficiality, from boredom, from ‘political correctness’, from tiredness, from repetitiveness, from ‘bad’ company, from decoration, from ignorance, from preservation, from habits and more… Of course you remember the oneoff Hellenistic Laocoon group, which was unearthed when Michelangelo was young and influenced him almost profoundly: just think of the ‘Day’ and ‘Night’, ‘Dawn’ and ‘Dusk’ of the Medicean tombs. Having said this – rightly enough, it will seem pretentious, but it helps us understand each other –, ‘Michetta Due’ has to do with objects that are meant to be unrelated to fashionable forms, or stereotyped, strict rules. Our time is ‘liquid’; hence objects generally prove it: to do so, they must break free of bias and fixed patterns, which now belong to the remote past. What is the Insieme sofa the result of? The Insieme sofa is the result of thoughts about the tensions of our time and the difficulty of getting oneself understood faced by individuals, places, lands, governments, peoples, countries… In the remote past, creativity was always used by wise rulers who were aware of its importance. It can suggest solutions which cannot be conceived by ordinary minds. Therefore, the politicians of the past used to be surrounded by so-called ‘creators’, whose function consisted in foreseeing future events (whereas today’s governors – with no distinctions between countries – rely on ordinary profiteers as consultants in most cases). In those days, a lucky leader had a pre-foreseer among his or her counsellors, who was much more far-sighted than others and could suggest solutions to any problems arising in everyday life. Curiously and humbly enough, I should
say that the Insieme sofa deals with these themes and does not preach isolation, because, as you know, solo imagination may cause disruption. How do these products represent Meritalia’s history and values? Meritalia’s 25-year history has left a significant mark, because those who started it did not save their energies. Not only does this company have innovation-oriented managers, but it has also managed to put together outstanding workers and some of the most influential, creative and forwardlooking outside consultants now available in the international design industry. As you know, courted creativity brings proven cultural and business benefits. The history of Italy, from the Romans to the early 20th century, is just a case in point. How have you imagined the visual tour that will be telling about the company’s history in the stand at the fair and in the showroom in via Durini, in conjunction with the Salone del Mobile? I have imagined it like a cupboard on which family portraits are displayed. Just like when you visit someone’s home and stop in the best sitting room to look at the history of those living there, through the photographs on the chest of drawers, Meritalia’s stand will be telling about this company’s life through framed pictures of the key players, partnerships, materials, products, places, factories and everything that represents its course: this year, Meritalia’s stand is not going to be related to formal interior architecture; it is going to stand out as the story of an identity, an indepth analysis of one of the most dynamic Italian design businesses. www.meritalia.it Due tra i nuovi divani progettati da Gateano Pesce per Meritalia. Sotto, Sofà Michetta, disponibile in quattro misure (a 2, 3, 4 posti o ad angolo). Pagina accanto, ‘Insieme’, creatura fantastica che “plaude alle vicinanze affettive“. Two of the new sofas designed by Gaetano Pesce for Meritalia. Below, Sofà Michetta, available in four sizes (two-, three-, four-seater or corner sofa). Opposite, ‘Insieme’, an imaginative creature “praising emotional closeness”.
BRAND/ANNIVERSARY
25 ANNI D’AMORE A 25-YEAR-OLD LOVE ]b Fhgb\Z Ib^mkZlZgmZ Meritalia festeggia quest’anno i suoi primi 25 anni di attività. Tante le novità del marchio, da sempre apprezzato a livello internazionale per prodotti d’avanguardia, sempre attuali grazie ad un design unico e irripetibile. Ne parliamo con Giulio Meroni e Tobia Scarpa. This year they at Meritalia are celebrating their 25th year in business. The brand, which has always been internationally acknowledged for its state-of-the-art, uniquely designed products, is involved in many new projects. We interviewed Giulio Meroni and Tobia Scarpa.
GIULIO MERONI In occasione della 51° edizione de I Saloni – Salone Internazionale del Mobile, Meritalia celebra i 25 anni di attività con una serie di iniziative, oltre che con nuovi e accattivanti prodotti. L’azienda ha creato un percorso visivo dei pezzi e degli avvenimenti che hanno caratterizzato e rappresentano ancora oggi la sua storia. Il tutto ispirato al tema della passione, che esprime al meglio l’amore che ha portato Giulio e Vanna Meroni, insieme ai figli Stefano e Francesca, a lasciare un segno nel settore dell’arredamento di design, creando una realtà solida e dalla forte identità, sempre in evoluzione grazie ad un percorso continuo di ricerca e innovazione. Ed è proprio a Giulio Meroni, timoniere di Meritalia dal 1987, che chiediamo di fare un bilancio dei primi venticinque anni. Voltandosi a guardare indietro, nel ricco e variegato passato di Meritalia, quali ritiene essere stati gli step più importanti nell’evoluzione del marchio?
110
Il know-how raggiunto nel 2012 è il risultato di un’attività intensa e coinvolgente negli anni a cui hanno partecipato diverse componenti. Sicuramente molto lavoro, molta voglia di arrivare e anche molta fortuna. Abbiamo fatto le scelte giuste nel momento giusto. Fondamentale è stata la decisione di rivolgerci da subito a designer esterni di fama internazionale e di non affidarci ad uno studio tecnico interno. Lo sviluppo di prodotti d’avanguardia firmati da designer famosi - Tobia Scarpa, Gaetano Pesce, Mario Bellini, Marc Newson, Alessandro Mendini, Toshiyuki Kita, Italo Rota, Fabio Novembre - ha contribuito a costruire la storia dell’azienda. Tobia Scarpa, in particolare, è stata la pietra fondamentale ‘dell’edificio Meritalia’. Ci ha presi letteralmente per mano e si è dedicato nel modo più totale all’azienda, come se fosse stata sua. Lui era già famoso, noi eravamo all’inizio... Eppure è stato il primo a credere in noi. La prima, ma anche la seconda, la terza, la
quarta collezione sono state sue. Prodotti storici ma ancora di grande attualità come la poltrona Cesare o la sedia Libertà. Lui rappresenta insieme a noi la storia di Meritalia, anche se naturalmente con il tempo si è allargata la gamma delle collezioni e delle collaborazioni. Perché secondo lei i vostri clienti continuano a scegliere Meritalia? Un punto di forza di Meritalia consiste nell’offrire ai clienti esperti la qualità, l’affidabilità, il valore e l’originalità di un’idea. I nostri clienti hanno il vantaggio di avere a disposizione un interlocutore capace di organizzare lo sviluppo del progetto e soddisfarne tutte le richieste.Questa filosofia è valida per tutti i rami della produzione: dalla lavorazione degli imbottiti alla lavorazione dei metalli, dall’illuminazione ai mobili in legno, dai marmi alla divisione ‘residenziale’ - attività gestite in modo indipendente l’una dell’altra che, grazie a macchinari specializzati, possono produrre
con i più alti standard di qualità. La scelta di offrire insieme al design un servizio ci consente inoltre di garantire un prodotto all’avanguardia e competitivo ma anche di andare incontro alle specifiche esigenze del cliente, sia privato che rivenditore, risolvendo le problematiche a nostro carico. Noi vendiamo Meritalia, non un divano o una sedia. Per questo, anche dieci anni dopo l’acquisto di un nostro prodotto, siamo pronti ad intervenire e non abbandoniamo mai il cliente. Quali novità presenterete al Salone del Mobile? Le novità sono molte. Presentiamo i divani Insieme, Giullare Due e Sofà Michetta, tutti firmati da Gaetano Pesce; la libreria Alda di Giulio Iacchetti, un divano di Italo Rota e una poltrona di Tobia Scarpa. Si tratta di quattro talenti, artisti prima che designer, ognuno con un proprio vocabolario, che realizzano prodotti molto diversi tra loro, innovativi e di grande appeal.
Pagina accanto, Pillowcase, design Italo Rota e Alessandro Pedretti (2012). Scocca in poliuretano rigido, cuscini interni a motivo patchwork modulare e piedini di supporto in metallo cromato. È disponibile in diversi colori, sia in pelle che in tessuto. A sinistra, Alda, di Giulio Iacchetti (2012). Nuova libreria modulare composta da 3 elementi, componibile all’infinito. Ha la struttura in legno con finitura laccata lucida o opaca nei colori bianco, nero, grigio, rosso, verde. Sotto, Libertà, design di Afra e Tobia Scarpa (1989). Simbolo del marchio Meritalia, è in esposizione perenne al Museo di Arte Contemporanea del Louvre di Parigi. Due semplici fogli di lamiera di alluminio, opportunamente sagomati, vengono piegati a caldo per diventare una sedia. Nella finitura anodizzata o verniciata o nella finitura foglia oro 24 kt. Opposite, Pillowcase, designed by Italo Rota and Alessandro Pedretti (2012). Hard polyurethane frame, internal, modular patchwork cushions and chrome-plated metal feet. Available in several colours, in both leather and fabric. Left, Alda, designed by Giulio Iacchetti (2012). New modular bookcase composed of 3 parts, to be freely arranged. Wood frame; bright or matt lacquer finish available in several colours – white, black, grey, red, green –. Below, Libertà, designed by Afra and Tobia Scarpa (1989). A symbol of the brand Meritalia, it is permanently displayed at the Museum of Contemporary Art of the Louvre, Paris. Two simple, suitably shaped aluminium sheets are hot bent into a chair. Anodized, painted or (24-carat) gold leaf finish.
TOBIA SCARPA Come ha affermato Giulio Meroni, Tobia Scarpa rappresenta una importantissima costola dell’azienda. Abbiamo chiesto anche a lui dunque di fare un bilancio della sua collaborazione con Meritalia venticinque anni dopo. Giulio Meroni la cita come “pietra fondamentale” per la costruzione della sua azienda. Cosa rappresenta per lei Meritalia? Per prima cosa, mi viene in mente un luogo felice, dove trovare amicizia. Questo è raro e prezioso: bisogna tenerne conto, proteggerlo, averne cura e amore. Per me, Meritalia non è un luogo di business ma ‘un giardino con tutta la bellezza della natura che cresce sana e sprigiona la sua energia verso la luce’. Un piccolo Eden. Che cosa l’ha spinta a dedicarsi a Meritalia all’inizio del suo percorso? Ci conoscevamo prima! C’è sempre un prima. Giulio era responsabile in B&B credo di quasi tutto, prima dell’arrivo dei figli di Pierino, che per Giulio era più che un padre... Ma si sa le cose mutano col tempo. È avvenuto che mio padre Carlo avesse in Giappone un incidente grave. E in quel momento è successo. Insieme siamo andati lì per riportarlo a casa. Nessun pensiero, nessuna esitazione: è stato un momento dove ci si incontra, e per me per sempre. Meritalia compie 25 anni. Dato che lei ha contribuito in modo così significativo al suo successo, cosa significa per lei questo anniversario?
Nel mondo degli arredi, delle poltrone, delle forniture che oggi guardiamo con occhi sgranati dallo stupore per quanto tutto è cambiato, il tempo continua a svolgere la sua funzione catartica. La memoria ci ricorda la facilità con la quale si raggiungevano obiettivi ambiziosi, ma oggi non è più così: i più abili hanno saputo dosare e indirizzare le proprie energie verso nuove esperienze dilatando la propria sfera d’azione. Un quarto di secolo è stato il tempo necessario per dimostrare la verità e la funzionalità del progetto iniziale. Dopo è stato il momento di consolidare e dare corpo visibile ai sogni. In questi 25 anni sono anche arrivate le nuove forze che ora donano credibilità al futuro. Un quarto di secolo è molto per un uomo e per un organismo fatto di uomini e di avventure. Il nostro Paese non è ancora maturo, eppure nel mondo il paese Italia è riconosciuto, non dico amato perché sarebbe troppo bello, e rispettato, perché questa gente non ha sprecato il proprio tempo in desideri inutili ma ha costruito qualcosa nel concreto. E 25 anni alla fine pesano.
Qui sotto, Rosa, design Afra e Tobia Scarpa per Meritalia (1996). In basso, ‘Origine du monde, maybe!’, design Italo Rota (2010). Seduta con scocca in materiale termoplastico rigido nelle finiture verniciate, imbottitura in poliuretano flessibile, basamento in alluminio lucido girevole.
Below, Rosa, designed by Afra and Tobia Scarpa for Meritalia (1996). Bottom, ‘Origine du monde, maybe!’, designed by Italo Rota (2010). Seat with frame made of hard thermoplastic material; painted finish; flexible polyurethane upholstery; revolving base made of polished aluminium.
GIULIO MERONI
Pagina accanto. In alto, il divanetto Panorama, Fiat 500 design collection, con cui Lapo Elkann e Meritalia rendono omaggio alla Fiat 500 (2011). In basso, la poltrona Cesare, design Tobia Scarpa (1987). La struttura portante è realizzata con telai indipendenti per sedile, schienale e bracciolo, costruiti con tubolari d’acciaio elettrosaldati. Rivestimento in pelle o tessuto in diversi colori.
112
Opposite. Top, Panorama love seat, Fiat 500 design collection, Lapo Elkann and Meritalia’s tribute to the Fiat 500 (2011). Bottom, Cesare armchair, designed by Tobia Scarpa (1987). The framework is composed of independent frames for seat, backrest and armrest, made of electro-welded tubular steel. Covered in either leather or fabric in several colours.
In conjunction with the 51st edition of I Saloni – Salone Internazionale del Mobile –, Meritalia is celebrating its 25th year in business with both several projects and new, captivating products. The company has created a visual tour of products and events which have marked, and are still marking, the company’s history. He has been inspired by the theme of passion, which best epitomizes the love that has led Giulio and Vanna Meroni, together with their children, Stefano and Francesca, to play a key role in the designer product industry, establishing a reliable, ever-growing firm with a strong identity, based on ongoing commitment to research and innovation. We asked Giulio Meroni, who has been running Meritalia ever since 1987, to tell us about the company’s achievements over the first twenty-five years’ business. If you look back to Meritalia’s rich, varied past, which have proved, in your opinion, to be the most important steps in the brand’s growth? The know-how we can boast in 2012 is the result of hard, intriguing work over the years, several ingredients having taken an active part: no doubt much work, a great desire to become successful and a lot of luck as well. We made the right decisions at the right moment. The decision to immediately turn to outside, internationally famed designers, without relying on an in-house technical department, was key to our success. The development of state-of-the-art products by well-known designers –Tobia Scarpa, Gaetano Pesce, Mario Bellini, Marc Newson, Alessandro
Mendini, Toshiyuki Kita, Italo Rota, Fabio Novembre – has helped build the company’s history. Tobia Scarpa in particular was the cornerstone of the ‘Meritalia’ building. He literally took us by the hand and devoted all his energy to the company, as if it was his own. He was already famous; we were at the start of our journey. Yet he was the first to believe in us. He designed the first as well as the second, third and fourth collections. His time-honoured products still look modern, including the Cesare armchair and the Libertà chair. He represents Meritalia’s history to the same extent as we do, although the number of collections and partnerships has grown in time. Why do think your customers are still choosing Meritalia’s products? One of Meritalia’s strengths lies in providing expert customers with quality, reliability, value and original ideas. Our customers can rely on an interlocutor who can arrange the development of the projects and satisfy all of their requirements. This philosophy applies to all the stages of production: from upholstered furniture working to metal working, from lighting to wooden furniture, from marble to the ‘residential’ division. These lines of business are managed independently of each other; the use of specialized machinery is the name for unparalleled quality standards. In addition, the choice to offer both design and a service allows us to make up-to-the-minute, competitive products available, while satisfying the individual needs of our customers – whether private or dealers –, tackling the problems we are responsible for. We sell Meritalia, and not a sofa or a chair. Therefore, we are always ready to take action, even ten years after selling a product; we never desert our customers. Which new products are you unveiling at the Salone del Mobile? Many of them. We are introducing the Insieme, Giullare Due and Sofà Michetta sofas, all designed by Gaetano Pesce, the Alda bookcase by Giulio Iacchetti, a sofa by Italo Rota and an armchair by Tobia Scarpa. They are four talented people; they are artists, rather than designers, each with his own vocabulary, each designing products which are significantly different from each other, innovative and highly appealing.
TOBIA SCARPA According to Giulio Meroni, Tobia Scarpa is one of the company’s cornerstones. Hence we asked him to tell us about his partnership with Meritalia twenty-five years later. Giulio Meroni considers you as a “cornerstone” for the building of his company. What does Meritalia mean to you? First of all, Meritalia reminds me of a happy place, where you can find friends. This is a rare, invaluable factor, which should be considered, protected, taken care of and loved. To me, Meritalia is not a business place; it is rather a ‘garden with all the beauty of nature growing healthily and releasing its energy towards light’. A small Eden. What encouraged you to devote your energy to Meritalia at the start of its journey? We had already met before! There is always a before. At B&B Giulio was responsible for almost everything, I guess, before Pierino’s children joined in. Pierino was more than a father to Giulio... However, as you know, things change in time. My father Carlo had a serious accident in Japan. It was then that it happened. We went there together, to bring him home. No thought, no hesitation: it was one of those moments when you meet, and, for me, it was forever. Meritalia is celebrating its 25th anniversary. Since you have been playing such a significant role in making it successful, what does this event mean to you? In the furniture, armchair and fittings world, which is amazing us because everything has changed, time is still performing a cathartic function. We remember how easy it was to achieve ambitious goals; nowadays this is no longer the case: the most skilful ones have managed to use their energies sparingly and pour them into new experiences, expanding their scope. A quarter of a century was the amount of time required to show the truth and functionality of the early project. Then it came the moment to strengthen our dreams, and make them visible. Over these 25 years, the new strengths that are now adding credibility to the future have also joined in. A quarter of a century is a long period for a person and an organization composed of people and experiences. Our country is not mature enough; yet Italy is acknowledged worldwide – I cannot say that it is loved, because it would be too nice – and respected, because these people have not wasted their time chasing useless desires; they have built something real. And 25 years count in the end.
113
SHOWROOM/DESIGN
MULTITASKING SPACE ]b Fhgb\Z Ib^mkZlZgmZ
Ultimo di una serie di prestigiosi showroom d’arredamento strategicamente posizionati nel centro di Roma, Mobilnovo Now si propone come spazio espositivo raffinato ed emozionale dove le ambientazioni suggeriscono nuovi scenari domestici connotati dal design e dall’alta qualità del prodotto. The latest prestigious interior design showroom strategically located in Rome’s city centre, Mobilnovo Now is the name for a refined, emotional sales point, where room settings suggest new home scenarios based on firstrate design and products.
Nato nel 1968 con l’apertura a Roma dello storico showroom di via Anastasio II, il marchio Mobilnovo ha aperto nel tempo altri punti vendita nella capitale, affermandosi come realtà di riferimento nel settore del design e dell’arredamento contemporaneo a livello internazionale. L’azienda, capitanata dal fondatore Angelo Romano insieme ai tre figli, conta oggi nella capitale otto punti vendita tutti strategicamente posizionati: allo storico showroom di via Anastasio II, sede legale e amministrativa dell’azienda, si sono infatti aggiunti gli showroom Mobilnovo via Sicilia, Angolo In, i negozi monobrand Mobilnovo Varenna, Mobilnovo Flou, Mobilnovo centro cucine Modulnova, Mobilnovo Office e Mobilnovo Now. Grazie a consolidati rapporti di partnership con le migliori aziende produttrici del settore, questi negozi offrono prodotti esclusivi e soluzioni di assoluta eccellenza per l’arredamento e l’illuminazione per la casa e gli spazi collettivi, unitamente a servizi di progettazione e consulenza fino all’assistenza post-vendita. Lo showroom più recente è Mobilnovo Now, situato nell’elegante quartiere Prati e si sviluppato su una superficie di 500 mq circa, dispo-
114
sti su tre livelli. Realizzato su progetto degli architetti Linda Romano e Alessia Marchetti con la designer Stefania Graziani, lo spazio espositivo propone tre diverse aree funzionali con un’immagine unica e raffinata. L’ingresso si apre su una sorta di ‘teatro’ a tripla altezza su cui si affacciano ballatoio e balconate collegate tra loro da una scala aerea in teak con parapetti in cristallo, il tutto enfatizzato da una luce dinamica, capace di creare scenari diversi a seconda delle necessità. Di giorno spazio espositivo di arredi e complementi di design dei più prestigiosi marchi italiani (Poliform, Flexform, Varenna, Flos, Antonio Lupi,
Artemide, B&B, Fontana Arte, Ingo Maurer, Vitra, Emeco, Driade, Kartell, Zanotta, Pallucco, Creazioni, Boffi, Movi, Estel, Concept, Paola Lenti, CiGiErre, Covo, Danese, Driade, VG newtrend e Serralunga), lo showroom si trasforma di sera in luogo di eventi, incontri legati al mondo del design, dell’arte e della moda. Su un fondale volutamente neutro, realizzato con materiali naturali quali il pavimento in pietra beige e le pareti color tortora nelle tonalità chiaro-scure, protagonisti sono gli oggetti esposti. Nel progetto architettonico e di allestimento l’obiettivo è stato quello offrire al visitatore e potenziale acquirente ma anche
all’architetto o al designer un luogo emozionale ed evocativo che possa offrire lo spunto per la realizzazione di inediti quanto raffinati interni abitativi. Punto di forza di Mobilnovo Now, ma anche di tutti gli showroom Mobilnovo, è la capacità di ‘accompagnare’ il cliente in ogni fase, dal progetto alla realizzazione finale, passando dalla fornitura dei materiali architettonici fino alle finiture. Lo studio di progettazione che ha ideato lo spazio espositivo affianca le attività di Mobilnovo gestendo l’ideazione e la realizzazione di progetti di interni in stretta collaborazione con l’azienda. www.mobilnovo.it Alcune immagini dello spazio espositivo Mobilnovo Now, realizzato su tre livelli. Sullo sfondo neutro e raffinato, realizzato con materiali naturali, emergono i singoli complementi d’arredo ed evocative ambientazioni domestiche grazie a pezzi di design delle più importanti aziende italiane. Views of the three-level showroom. The individual furniture complements and evocative room settings with designer pieces by leading Italian manufacturers stand out against a neutral, refined background.
Established in 1968, when the timehonoured showroom was inaugurated in via Anastasio II, Rome, over the years the brand Mobilnovo has been opening some more sales points in the Italian capital, developing into a benchmark for contemporary design and interior decoration worldwide. The company, run by the founder, Angelo Romano, and his three children, can now boast eight sales points in Rome, all of which are strategically located: the historic showroom in via Anastasio II – the company’s legal and administrative headquarters – has joined the Mobilnovo showrooms in via Sicilia, Angolo In, the single-brand shops, Mobilnovo Varenna, Mobilnovo Flou, Mobilnovo centro cucine Modulnova, Mobilnovo Office and Mobilnovo Now. Based on tried and tested partnerships with the best interior decoration manufacturers, these shops make one-of-a-kind products and remarkable solutions available for interior design as for lighting in the home and
contract markets, together with design and consultancy services, including after-sales assistance. Mobilnovo Now is the latest showroom; located in the elegant Prati neighbourhood, over an area of approximately 500 square metres, on three levels, it was designed by the architects Linda Romano and Alessia Marchetti in collaboration with the designer Stefania Graziani. The showroom comprises three different functional areas sharing one refined image. The hall opens onto a sort of tripleheight “theatre” which is overlooked by balconies connected by an overhead teak staircase with glass rails, all emphasized by dynamic light, which creates settings varying as needed. In the daytime the showroom displays designer furniture and complements by leading Italian brands (Poliform, Flexform, Varenna, Flos, Antonio Lupi, Artemide, B&B, Fontana Arte, Ingo Maurer, Vitra, Emeco, Driade, Kartell, Zanotta, Pallucco, Creazioni, Boffi, Movi, Estel, Concept,
Paola Lenti, CiGiErre, Covo, Danese, Driade, VG new trend and Serralunga); whereas at night it is converted into a venue for events, meetings relating to the design, art and fashion worlds. Against a deliberately neutral background, made with natural materials, including beige stone floors and dove grey walls in light and dark shades, the emphasis is on the objects on display. Under the architecture and mounting project, the goal is to provide visitors and prospective buyers as well as architects and designers with an emotional and evocative place as a starting point for new, refined home interiors. The main strength of Mobilnovo Now, as of all of the Mobilnovo showrooms, lies in the ability to support the customer in each phase, from design to the final step, including the supply of architectural materials and finishes. The studio that designed the display area is also involved in drawing up and carrying out interior design projects in close collaboration with the company. www.mobilnovo.it
115
YOUNG/DESIGN
KIKI VAN EIJK
Giovane designer olandese stupisce ed affascina con creazioni a volte oniriche, spesso ispirate alla tradizione, sempre attente alla cura dei dettagli. Tappeti, mobili, ceramiche raccontano di uno spirito dolce e giocoso che mai dimentica il rigore e la precisione dell’accurata manifattura artigianale. Resa famosa in tutto il mondo con The Kiki Carpet, progetto di laurea presso la Design Academy di Eindhoven, Kiki van Eijk, classe 1978, lavora sperimentando tecniche e materiali più diversi, con un approccio artigianale che utilizza anche per la produzione industriale. Ama realizzare a mano i prototipi degli oggetti, che crea dopo un lungo processo di studio e analisi di ogni particolare per essere assolutamente sicura della perfetta sintonia fra il risultato finale e l’idea di partenza. Kiki van Eijk si definisce una perfezionista, seguendo un modo tutto personale di fare design. Istinto e fantasia, capisaldi del suo operare, traggono spesso ispirazione dalle tradizioni locali, che ripropone, ad esempio, nei delicati decori delle ceramiche a ricordare magiche caraffe o i lunghi contenitori per il vino bollente usati dai marinai olandesi. Mescola sapienza e poesia prendendo spunto dal mondo delle favole. La collezione Cut & Paste per Secondo me sembra scaturire dal mondo incantato di Alice nel paese delle Meraviglie, uno dei preferiti dalla designer. L’onirica carrozza-libreria frutto della trasformazione di vecchie cose d’uso comune, i preziosi scheletrici orologi contemporanei risultato dell’intreccio di dorati fili d’ottone oppure l’improbabile portaoggetti rotondo ornato di specchi che ricorda una culla di bambole, sono alcuni dei sette mobili scultura realizzati mixando ad arte legno, tessuto, metallo, vetro, rame, corda, oro, colori. L’approccio di Kiki al progetto, così intimo ed emotivo, è anche pratico. La nuova collezione Wallhangings, esposta in anteprima assoluta presso Plusdesign Gallery di Milano, comprende arazzi dal duplice scopo, ornamentale e concreto di calda coperta invernale. Realizzati con filati e tecniche di tessitura che ne accentuano la morbidezza, gli arazzi possono diventare rassicuranti oggetti di accogliente domesticità, con decori che riproducono le tipologie tradizionali olandesi di fattoria, casa di campagna, casa di città. ‘Tessuti domestici’ che si riferiscono alla dolcezza della vita familiare stanno a rappresentare l’inizio di una futura ricerca. Un sottile filo immaginario di personale ispirazione magica lega i lavori di Kiki van Eijk nel tempo e nello spazio. Savage Flowers, tappeto realizzato per Nodus, annodato interamente a mano utilizzando lino, seta, filati di bambù e banano, è nato dalla contemplazione della bellezza selvatica di fiori raccolti attorno allo studio di Eindhoven. Nella collezione Workshop, quaranta tessuti e un divano disegnati con Joost van Beiswijk, lo stile inconfondibile di Kiki van Eijk è tutto nella grafica un po’ onirica e nella sovrapposizione su vari livelli. www.kikiworld.nl Giulia Bruno
118
A young Dutch designer, she amazes and fascinates you with creations which are sometimes oneiric, often inspired by tradition, and always made with the greatest care for details. Carpets, furniture and pottery tell about a sweet, playful spirit matched with rigour and exquisite craftsmanship. Kiki van Eijk became world famous with The Kiki Carpet, a degree project carried out at the Design Academy in Eindhoven. Born in 1978, she is committed to testing a variety of techniques and materials, with an artisanal attitude, on which she also relies for industrial production. She enjoys making the prototypes of the objects by hand, creating them after long studying them and analysing every detail, so that she can be absolutely sure that perfect harmony is achieved between the final result and the starting idea. Kiki van Eijk defines herself as a perfectionist, and has a totally personal way of making design. Instinct and imagination, the foundations of her work, are often inspired by local traditions, which can be found, for example, in the delicately decorated pottery, reminiscent of magic jugs or long hot wine bottles used by Dutch sailors. She matches skills and poetry, getting her ideas from the fairy-tale world. The Cut & Paste collection, designed for Secondo me, looks as if it comes from the enchanted world of Alice in Wonderland, one of the designer’s favourites. The dream-like carriage/ bookcase as the fruit of the transformation of old commonly used objects, the precious
contemporary skeleton clocks obtained from gilded brass wires, and the improbable round object holder decorated with mirrors, reminiscent of a doll cradle, are some of the seven pieces of furniture/sculptures made by brilliantly mixing wood, fabric, metal, glass, copper, rope, gold and colours. Kiki’s intimate and emotional approach to design also stands out as practical. The new collection, Wallhangings, which could be previewed at the Plusdesign Gallery in Milan, comprises tapestries which play an ornamental role and can also be used as warm, functional winter blankets. Made with yarns and weaving techniques which emphasize softness, the tapestries can serve as reassuring, comfortable, domestic objects, with decorations reproducing the traditional Dutch types, farms, country houses and city homes. ‘Domestic fabrics’ referring to sweet family life mark the start of future research. A thin imaginary thread of magic personal inspiration connects the works by Kiki van Eijk with each other in both time and space. Savage Flowers, a carpet made for Nodus, knotted entirely by hand, using linen, silk, bamboo and banana yarns, is the result of contemplation of the wild beauty of flowers picked around her studio in Eindhoven. In the Workshop collection – forty fabrics and a sofa designed in collaboration with Joost van Beiswijk –, Kiki van Eijk’s unique style can be recognized in the somehow oneiric graphic design and multi-level overlapping. www.kikiworld.nl
EXHIBITION/PROJECT
DESIGN SLOVENO SLOVENIAN DESIGN ]b @bnebZ ;kngh Nata nel 1991 con la dichiarazione d’indipendenza, la Slovenia, una delle più giovani nazioni europee, vanta un’antica tradizione progettuale. Silent Revolutions illustra la storia del design sloveno, mescolando prodotti contemporanei con oggetti storici e icone popolari. Formed in 1991 under the declaration of independence, Slovenia, one of Europe’s most recently founded countries, can boast an old design tradition. Silent Revolutions illustrates the history of Slovenian design, mixing contemporary products with historic objects and folk icons.
In occasione del 20° anniversario del riconoscimento internazionale, la Slovenia porta a Milano ‘I Feel Slovenia. Cogli il verde’, una serie di eventi tra cui ‘Silent Revolutions. Design contemporaneo in Slovenia’, mostra curata da Maja Vardjan e già portata con successo a Londra ed Eindhoven. Frutto della collaborazione tra la Repubblica di Slovenia e il Triennale Design Museum di Milano, organizzata dal Museo dell’Architettura e del Design di Lubiana, l’esposizione illustra le vicende di un design che ancora non vede riconosciuta la propria forza nel contesto europeo. Cinque oggetti storici, icone del design sloveno, dialogano con oggetti recenti, evidenziando il ruolo fondamentale di clienti, produttori, aziende nella realizzazione dei prodotti stessi. Negli spazi della Triennale le aziende che più hanno contribuito allo sviluppo dell’identità slovena hanno presentato alcuni dei loro
120
In alto, Kiosk K67 di Saša J. Mächtig per Imgrad. Foto Saša J. Mächtig. Qui sopra, tappeto da gioco Squareplay di Oloop. Foto Oloop.
Top, Kiosk K67, designed by Saša J. Mächtig for Imgrad. Photo: Saša J. Mächtig. Above, Squareplay playground by Oloop. Photo: Oloop.
prodotti: tra gli altri, la serie di sci di avanzata tecnologia WaveFlex di Gigodesign e Dipartimento di Sviluppo di Elan per Elan; gli scarponi da sci da fondo Alpina Racing Elite CS e CL di Jure Miklavc, Jan Jagodicˇ, Robert Križnar per Alpina o ancora per Akrapovicˇ, l’impianto di scarico Evolution per Kawasaki ZX-10R di Igor Akrapovicˇ e il team Akrapovicˇ. Pezzi storici, lo spray atomizzatore per profumi (1947) e le cornici in plastica per diapositive (1969) di Peter Florjancˇicˇ, il telefono ETA 80 di Davorin Savnik per Iskra (1979), sono conosciuti in tutto il mondo. Accanto, il design contemporaneo di Black Cherry, lampada a forma di ciliegia di Nika Zupanc, che nel recupero di oggetti quotidiani esprime simbologie e forme archetipiche femminili, il set per l’acqua Flow di Tanja Pak a rappresentare il mix fra tradizione del vetro soffiato di Steklarna Rogaška e nuovi orientamenti creativi. Lo spirito ecologico della giovane nazione è tutto nella stufa che funziona a biomassa, la Holey Roket di Rok Oblak, prodotta in Uganda, Filippine, Malawi, Repubblica Democratica del Congo e Chad. La pala ergonomica Efekt di Rinz-Pavlinec & Pavlinec o l’appendiabito da parete di Toni Kancilja suscitano un senso di ritrovato equilibrio nella nuova normalità. Né mancano esempi di arredo urbano, come Sitty, seduta pieghevole di Gigodesign, progetto pilota per spazi pubblici. Approcci innovativi e nuovi modi di pensare attraverso un segno che vanta radici profonde, illustrano forza e peculiarità del design contemporaneo sloveno. A sinistra, sedia pieghevole Sitty di Gigodesign. Foto Dragan Arrigler. A destra, composizione di pala Efekt (Rinz-Pavlinec & Pavlinec/Thonos), lampada Black Cherry (Nika Zupanc/La Femme et la Maison by Nika Zupanc), stufa Holey Roket (Rok Oblak, Larry Winiarski). Foto Jana Urbas. Left, Sitty foldable seat, by Gigodesign. Photo: Dragan Arrigler. Right, Efekt shovel arrangement (Rinz-Pavlinec & Pavlinec/Thonos), Black Cherry lamp (Nika Zupanc/La Femme et la Maison by Nika Zupanc), and Holey Roket stove (Rok Oblak, Larry Winiarski). Photo: Jana Urbas.
In conjunction with the 20th anniversary of international recognition, Slovenia staged ‘I Feel Slovenia – Feel the Green’ in Milan. The series of events included ‘Silent Revolutions. Contemporary Design in Slovenia’, curated by Maja Vardjan and successfully hosted by London and Eindhoven before. The fruit of cooperation between the Republic of Slovenia and the Triennale Design Museum in Milan, organized by the Ljubljana Museum of Architecture and Design, the exhibition dealt with the history of a design whose vigour has not been recognized across Europe yet. Five historic objects, icons of Slovenian design, interacted with recent objects, emphasizing the key role of customers, manufacturers and companies in the making of the products. At the Milan Triennial’s exhibition area, the companies that have taken the most active part in developing the Slovenian identity showed some of their products, including the state-of-the-art WaveFlex skis, designed by Gigodesign and Elan’s Development Department for Elan; the Alpina Racing Elite CS and CL crosscountry ski boots, designed by Jure Miklavc, Jan Jagodicˇ, Robert Križnar for Alpina, and the Evolution exhaust system, designed by Igor Akrapovicˇ and the Akrapovicˇ team for the Kawasaki ZX10R. Such time-honoured pieces as the perfume sprayer (1947) and the plastic slide frames (1969), designed by Peter Florjancˇicˇ, and the ETA 80 telephone, designed by Davorin Savnik for Iskra (1979), are known worldwide. Next to them, on show were also contemporary design with the cherry-shaped lamp, Black Cherry, designed by Nika Zupanc, recovered everyday objects representing symbols and female archetypal forms; the water set, Flow, designed by Tanja Pak, a mixture of Steklarna Rogaška’s blown glass tradition and new creative trends. The ecological spirit of the young nation is a key ingredient of the biomass stove, Holey Roket, designed by Rok Oblak, manufactured in Uganda, the Philippines, Malawi, the Democratic Republic of Congo and Chad. The ergonomic Efekt shovel, designed by RinzPavlinec & Pavlinec and the wall-mounted coat rack, designed by Toni Kancilja, arouse a feeling of balance achieved in new normality. Stress should also be laid on a few examples of urban furnishings, including the Sitty foldable seat, designed by Gigodesign, a pilot project for public places. Innovative approaches and new attitudes through a deeprooted sign testify to the power and peculiarity of contemporary Slovenian design.
MULTIMEDIA/DESIGN
124
TADAO ANDO A MILANO
]b <kblmbgZ ;Zmmblm^eeZ
L’architetto giapponese Tadao Ando utilizza una tecnologia d’avanguardia per lo spazio di Duvetica, inaugurato a Milano. Nel quarto store monomarca e nel nuovo showroom, l’acquisto diventa un’esperienza unica e interattiva. Dai rigorosi muri in cemento dell’open space, spiccano due schermi ultrapiatti dotati di touch screen che, grazie ad un’applicazione multimediale, forniscono informazioni sui piumini, colori, taglie, quantità disponibili e modelli simili. Capace di esprimere la fusione tra la sensibilità contemporanea e il tradizionale clima culturale europeo, Tadao Ando ha ricercato un design basato su materiali concreti e dettagli estremamente lineari, semplici e minimali contraddistinti da colori chiarissimi, ghiaccio e bianco ottico. www.duvetica.it The Japanese architect, Tadao Ando, relied on state-of-the-art technology for the Duvetica shop opened in Milan. In the fourth single-brand store and new showroom, purchases mean unique, interactive experiences. Two ultra-flat touch screens stand out on the rigorous concrete walls in the open-plan area: based on a multimedia application, they provide information on the duvet jackets, colours, sizes, available amounts and similar models. Tadao Ando, who can fuse contemporary sensitivity with the traditional European cultural climate, concentrated on design built on practical materials and extremely linear, simple, minimal details enhanced by ultra-light colours, namely ice and optical white. www.duvetica.it
125
Minimalismo e tecnologia dâ&#x20AC;&#x2122;avanguardia per il nuovo spazio di Duvetica a Milano, progettato da Tadao Ando. Materiali concreti e dettagli estremamente lineari e semplici caratterizzano il nuovo store open space. Dai rigorosi muri in cemento spiccano schermi ultrapiatti dotati di touch screen per esplorare la gamma dei prodotti disponibili.
126
Minimalism and state-of-the-art technology are the hallmarks of the new Duvetica showroom in Milan, designed by Tadao Ando. The new open-plan store is enhanced by solid materials and extremely linear details. Ultra-ďŹ&#x201A;at touch screens stand out on the rigorous concrete walls, allowing you to explore the available range of products.
La scelta del ristorante si lega a cibo, ambiente, atmosfera, moda, abitudini. Spesso ci affezioniamo al luogo, alla cucina, alle relazioni. A Milano ristoranti differenti offrono la possibilità di provare food experiences di ogni tipo. Ne abbiamo identificato una dozzina, di design, informali, storici, famosi. Luoghi selezionati come scenari per ospitare imprenditori e progettisti del design: immagini esclusive e piccoli dialoghi rivelano per l’occasione passioni culinarie e gusti d’arredo. The choice of restaurant is determined by food, space, atmosphere, fashion, habit. We often grow fond of the place, the cuisine, the relationships. In Milan, different types of restaurant offer the possibility of trying out food experiences of every kind. We have identified twelve of them, design restaurants, or informal, historic, famous. They have all been selected as scenarios to host entrepreneurs and designers in the field: exclusive pictures and short dialogues reveal culinary passions and personal decorating tastes. LUDOVICA PALOMBA
ILARIA MARELLI
SETSU ITO
MARCO FERRERI
MILANO
A TAVOLA COL DESIGN DINING WITH DESIGN
Z \nkZ ]b KhlZ FZkbZ KbgZe]b ^ OZe^gmbgZ =ZeeZ <hlmZ _hmh <kblmbgZ ?bhk^gmbgb
1 OGGETTO D’ARREDO CULT?/FAVOURITE CULT OBJECT? 2 COSA MANCA IN TAVOLA?/WHAT IS MISSING AT THE TABLE? 3 FOOD DESIGN: NECESSARIO O SUPERFLUO?/NECESSARY OR SUPERFLUOUS? 4 CIBO PREFERITO?/WHAT IS YOUR FAVOURITE FOOD? EMANUELE SCARELLO
ITALO ROTA
NICOLA DE PONTI
SHINOBU ITO
ELENA COMINCIOLI
THE CUBE BY ELECTROLUX
ITALO ROTA/DIRETTORE DIPARTIMENTO DESIGN NABA
Affacciato su Piazza del Duomo, il temporary restaurant consente a famosi Chef italiani di associare la loro cucina stellata con design e panorama mozzafiato. Emanuele Scarello: “La nostra è una cucina friulana, fatta di grandi sapori, attuale e concreta. Iniziamo con una sfoglia di San Daniele e un calice di bianco. Poi si passa al sasso su pietra, alla capasanta con topinambur e ad altre specialità. Si chiude con un dolce, che si chiama Terra, da cui tutto poi ricomincia”.
In queste pagine hanno partecipato insieme agli imprenditori anche studenti e progettisti del Dipartimento di Design della NABA, Nuova Accademia di Belle Arti di Milano, storica istituzione privata che accoglie ogni anno centinaia di allievi da tutto il mondo. I giovani si sono confrontati con alcuni dei loro docenti; tra questi: Italo Rota, Marco Ferreri, Vered Zaykovsky, Denis Santachiara, Giulio Vinaccia, Matteo Mocchi, Davide Crippa, Massimo Martignoni, Elena Comincioli. Nella pagina accanto, sulla terrazza di The Cube, arredi Driade
Emanuele Scarello: “Our cuisine is traditional from the Friuli region, based on important flavours, it is up-to-date and practical. We start with prosciutto San Daniele in puff pastry and a glass of white wine. Then we move on to stone on rock, scallop with topinambur and other special plates. At the end comes dessert, which we call Earth, from which we start all over again.”
On these pages, participants alongside the entrepreneurs included the students and designers of the Design Department at NABA, Nuova Accademia di Belle Arti in Milan, the historic private educational institution that enrols hundreds of students from around the world every year. The young people were able to exchange opinions with several of their professors, including: Italo Rota, Marco Ferreri, Denis Santachiara, Vered Zaykovsky, Giulio Vinaccia, Matteo Mocchi, Massimo Martignoni, Elena Comincioli, Davide Crippa. Opposite, on the terrace of The Cube, furniture by Driade.
130
3
Chi ha fatto i piatti buoni li ha sempre fatti anche belli. Spero che il food design non serva a coprire la mancanza di qualità dei prodotti. Il cibo è una buona guida per capire l’altro: mettere in bocca qualcosa che non abbiamo mai mangiato è la miglior prova di fiducia che possiamo fare verso chi non conosciamo./Anyone who has prepared fine dishes has always made them beautiful as well. I hope that food design is not used as a ploy to cover the inferior quality of the products. Food is an excellent guide for understanding the other: putting something in your mouth that you have never tried before is the finest proof of trust that you can give someone you don’t know.
4
Il cibo preferito lo lego alla mia stanchezza fisica, quindi lì cominciano le coccole che si traducono in cibi che si dovrebbero mangiare raramente, cibi più difficili da digerire, come le meringhe con la panna montata./I relate my favourite food to my physical fatigue, so that’s where the
cuddles begin so this is food you eat more rarely, food that may be harder to digest like meringues with whipped cream. MARCO FERRERI/DIRETTORE BIENNIO DESIGN NABA
3 Design è design. Food è food. Design is design. Food is food.
4
Cibo preferito: zabaione/My favourite food is zabaione.
SHINOBU ITO/STUDIO ITO
3
Il food design è necessario per la nostra vita./ Food design is necessary for our lives.
4
Amo la cucina giapponese e anche quella italiana. Tutte e due hanno sapori freschi, sani./I love both Japanese and Italian cuisine. They both highlight fresh, healthy flavours.
pasta with tomato sauce, simple things are perfect when they are well made. ILARIA MARELLI/ILARIA MARELLI STUDIO
3
Alcuni progetti sono superflui, altri analizzano la materia, il packaging e allora sono interessanti./ Some projects are superfluous, others analyze the material, the packaging and I find those interesting.
4
Cibo preferito: insalate, pesce al vapore o al sale. Amo le cose basic dove si sentono il sapore e il gusto del cibo./ My favourite foods are salads, steamed or salt-baked fish. I love basic dishes in which you savour the real taste and flavour of the foods.
LUDOVICA PALOMBA/PALOMBA SERAFINI ASSOCIATI
SETSU ITO/STUDIO ITO
3 Dove c’è bellezza c’è armonia, non c’è
E’ difficile dire dove finisce la cucina e dove inizia il food design./It’s hard to say where cuisine ends and food design begins.
aggressività. Il food design è importante. Io mangio con gli occhi, poi intervengono tutti gli altri sensi. Invidio chi riesce a portare l’arte all’interno della tavola, creando un métissage di sapori e di colori./Where there is beauty there is harmony, there is nothing aggressive. Food design is important, I eat food with my eyes then all the other senses intervene. I envy those who bring art to the table, creating a métissage of flavours and colours.
4
Cibo preferito: la torta di mele. Tantissime mele e poco zucchero./ My favourite food is apple pie. Lots of apples and not much sugar.
3 4
In Italia ho scoperto molte cose buone, ma prediligo comunque cibi crudi, dove si sente il vero sapore delle cose./I have discovered many good things in Italy, but in any case I prefer raw foods, in which you taste the real flavour of things. NICOLA DE PONTI/ASTORI DE PONTI ASSOCIATI
ELENA COMINCIOLI/DESIGNER
3
Food design è una tendenza. È importante se il cibo che stai per gustare ha bisogno di essere anche bello, non è importante se quello che stai per mangiare te l’ha fatto tua mamma o tua nonna./ Food design is a trend. It is important if the food you are about to taste needs to be beautiful too, it’s not important if what you are about to eat was made by your mother or grandmother.
4
Cibo preferito di queste settimane è il finocchio./ My favourite food in past weeks has been fennel.
3
Il food design è superfluo. Bado più alla sostanza e al contenuto che non alla forma, che viene di conseguenza./Food design is superfluous. I am more concerned with the substance and the content than the form, which comes as a consequence.
4
Cibo preferito: pastasciutta al pomodoro, le cose semplici se fatte bene hanno un risultato perfetto./ My favourite food is:
131
LLEVA TAPS
Alessandro Mayer ha ideato questo ristorante (via Ariberto 31), progettandone ambiente, particolari e cucina. Tra muri scrostati e piastrelle Azulejo si cena in uno spazio ricercato ed insolito. Cucina ovviamente spagnola.
Alessandro Mayer conceived the entire restaurant (via Ariberto 31), designing the space, the details and the cuisine. Among peeling walls and Azulejo tiles, the dining room is an unusual and sophisticated space. Spanish cuisine obviously.
ALESSANDRO MAYER
PAOLO BOFFI
MATTEO MOCCHI
MASSIMILIANO MESSINA
MASSIMILIANO MESSINA/FLOU
1
Nathalie di Magistretti. Pur avendo molte argomentazioni, sono tutte inutili. Quel letto parla da sé./Nathalie by Magistretti. Though I have a lot to say about it, there’s no need to. That bed speaks for itself.
2
A casa mia, in tavola manca l’ordine: con due bambini è difficile da mantenere./At my house, there is a lack of order at the table: it’s hard to maintain with two kids.
3
Nulla è necessario. E’ piacevole vedere un piatto dove c’è cura nell’aspetto e nelle materie prime./There is nothing necessary. It is a pleasure to see a dish dedicates special care to its aspect and its raw materials. PAOLO BOFFI/BOFFI
1 La cucina in generale. E’ un locale in evoluzione, che permette l’aggregazione della famiglia./The kitchen in general. As a room it is evolving to allow the family to gather.
2
Attorno alla mia tavola mancano le persone. Eravano in quattordici, ora in due. What’s missing around the table are the people. There were fourteen of us, now there are only two.
134
3
Il food design è inutile. Sono un tradizionalista, a me piacciono le cose semplici./Food Design is useless. I’m a traditionalist, I like simple things. MATTEO MOCCHI/STUDIO BBMDS
1
I goti veneziani, bicchieri in vetro soffiato che ogni vetraio faceva per sé recuperando gli scarti di lavorazioni precedenti. E... la Nant di Ross Lovergrove./The Venetian “goti”, the blown glass goblets that every
glass master used to make for himself using the remnants of pieces made earlier. And.. the Nant by Ross Lovegrove.
2
Mancano un sistema comodo per appendere borse, la convivialità mediterranea e il godersi la tavola con lentezza e relax ./What is missing is a practical system to hang handbags, Mediterranean conviviality, and enjoying a slow and relaxed dining experience.
3
Inutile se fine a se stesso, divertente (ma non necessario) se diventa un’esperienza./It’s useless if it’s done for its own sake, but fun (even if not necessary) if it becomes and experience.
135
D’O Il Ristorante D’O, situato a Cornaredo in provincia di Milano, è nato su idea di Davide Oldani, chef famoso per la sua cucina creativa, che propone ricette tradizionali rivisitate, come, tra le altre, la cipolla caramellata e la cassoeula alleggerita. Alla parete un’opera fotografica di Maurizio Galimberti. The Ristorante D’O, located in Cornaredo in the province of Milan, was founded on an idea by Davide Oldani, chef famous for his creative cuisine, and offers his personal interpretation of traditional recipes such as caramelized onions and lightened cassoeula. On the wall, a work of photography by Maurizio Galimberti.
DAVIDE OLDANI
GIOVANNI ANZANI
CLAUDIO LUTI
GIOVANNI ANZANI/POLIFORM VARENNA
1
La cabina armadio in generale: un sogno di molti quello di avere uno spazio aperto dove poter vedere tutti gli abiti./The closet in general: many people dream of having an open space where they can see all their clothes.
2
Apprezzo la continua ricerca fondata sulle basi solide della tradizione./I appreciate constant research founded on the solid bases of tradition.
3
Eâ&#x20AC;&#x2122; necessario, ma solo se rispetta la consuetudine./Itâ&#x20AC;&#x2122;s necessary, but only when it respects customs.
138
CLAUDIO LUTI/KARTELL
1
La sedia Masters disegnata da Starck per Kartell./The Masters chair designed by Starck for Kartell.
2
Quando ci sono serenità e cibo genuino allora non manca nulla./When you have tranquillity and genuine food, there is nothing missing
3
Aiuta se opera in maniera sobria. Inutile se esagerato./It is helpful when used with sobriety, Useless if it is exaggerated.
Davide Oldani è anche autore di oggetti di design per la tavola: in queste pagine, le famose Passepartout e Verre D’O per Schoenhuber Franchi. Davide Oldani is also the author of design objects for the table including the famous Passepartout and Verre D’O for Schoenhuber Franchi (these pages).
139
DON LISANDER
ERIKA ZORZI
Lo storico ristorante milanese aperto nel 1947, nel cuore di Milano a cento passi dalla Scala; prende il nome da Alessandro Manzoni, chiamato affettuosamente dai milanesi Don Lisander. www.ristorantedonlisander.it Don Lisander, the historic restaurant which opened in 1947 in the heart of Milan, one hundred steps from La Scala, takes its name from Alessandro Manzoni, affectionately called Don Lisander by the inhabitants of Milan. www.ristorantedonlisander.it
140
SILVIO SANTAMBROGIO/TRE-P&TRE-PIĂ&#x2122;
1
Il divano Diesis di B&B disegnato da Antonio Citterio./The Diesis sofa by B&B designed by Antonio Citterio.
2
In tavola manca un oggetto progettato per servire il peperoncino./At the table, there is no object designed to serve chilli pepper.
3 Il food design aiuta ad apprezzare meglio
LUIGI LUCCHINI
il piatto che si ha davanti./Food design helps you appreciate the dish you have in front of you. MASSIMO MARTIGNONI/STORICO DEL DESIGN
1
Amo molto le ceramiche tedesche degli anni â&#x20AC;&#x2122;50 e trovo un oggetto geniale la fascetta stringi-cavo./I love German ceramics from the Fifties and I think the electric-cable tie is a brilliant object.
MASSIMO MARTIGNONI
2
MATTEO SANGALLI
Si dovrebbe togliere il sale, che fa male./We should get rid of salt, which is harmful.
ERIKA ZORZI E MATTEO SANGALLI/DESIGNER
3 E’ una pratica abusata, che ha avuto il
Matteo: apprezzo gli oggetti legati all’artigianato e alla manualità, come il martello, la sega./I appreciate objects that have to do with handcrafting or manuallabour, such as thehammer, the saw.
suo apice 15 anni fa./It’s a practice that has been over-inflated, and reached its peak 15 years ago.
1
SILVIO SANTAMBROGIO
2
Matteo: si dovrebbe lavorare sull’interazione./We should focus on interaction.
3
Erika: mi affascina l’aspetto del cibo e mi dispiace che non ci sia più la sorpresa tipica di quando eravamo piccoli./I am fascinated by the way food looks and I am sorry that there is no such thing anymore as the surprises we had when we were little.
141
PANE E ACQUA
Pane&Acqua nasce nel 2007 dall’idea di Rossana Orlandi di offrire un luogo d’incontro e ristorazione accanto alla sua galleria. Progettato dall’architetto Paola Navone, l’ex tabaccheria è stata trasformata in un inedito ristorante dall’arredo periodicamente variabile che conserva parte dei decori originali insieme a pezzi di design e mobili di recupero industriale. Dal 2008 è gestito da Francesco Passalacqua. www.paneacqua.com Pane&Acqua was founded in 2007 based on a concept by Rossana Orlandi, who wanted to offer a place for gathering and dining next to her gallery. Designed by architect Paola Navone, the former tobacco store was transformed into anoriginal restaurant with furniture that changes periodically, conserving part of the original decor along with design pieces and reclaimed industrial furniture. Since 2008 it has been managed by Francesco Passalacqua. www.paneacqua.com
CARLO ZUCCHETTI/ZUCCHETTI.KOS
1
La superleggera di Gio Ponti./The Superleggera by Gio Ponti.
2
A volte manca la luce. Non mi piace vedere poco quello che ho nel piatto./Sometimes there is not enough light. I don’t like not being able to see what’s on my plate.
3 E’ importante, ma va ‘preso’ a piccole dosi./It’s important, but needs to be ‘dispensed’ in small doses DAVIDE CRIPPA/GHIGOS IDEAS
1
Non ce n’è uno in particolare, preferisco parlare di un sistema di oggetti cult./No one in particular, I prefer to talk about a system of cult objects.
2
Forse c’è tutto. O forse c’è ancora molto da inventare./Maybe we have everything. Or maybe there’s still a lot to invent.
3
Un piatto lo mangi prima di tutto con gli occhi. Quindi necessario./A dish is first devoured with the eyes. So it is necessary.
142
CARLO ZUCCHETTI
DAVIDE CRIPPA
ZERO CONTEMPORARY FOOD
STEFANO DE COLLE
144
STEFANO DE COLLE/ELMAR
1
La lampada AJ di Louis Poulsen, che mi accompagna nelle mie letture./The AJ lamp by Louis Poulsen, which I read by.
2
A tavola manca il pane di una volta./What’s missing at the table is old-fashioned bread.
3
Se il food design diventa decorazione fine a se stessa allora è inutile./If food design becomes purely decorative for its own sake, then it is useless. ASTRID LUGLIO ED ELIS BONINI/ DESIGNER
1
Elis: chitarra, violino, violoncello: oggetti cult per me./Guitar, cello: my cult objects.
2
Astrid: in tavola mancano lo stare insieme e la convivialità./I miss gathering around the table and the convivial aspect.
3
Elis: mi piace l’attenzione posta al progetto del cibo stesso, gli dona valore./I like the attention to the design of the food itself, it adds value to it.
HIDEKAZU SHINOHARA
Zero Contemporary Food ha aperto nel 2006 su progetto di Rodolfo Dordoni. Lo chef Hidekazu Shinohara applica la rigorosa tecnica della scuola culinaria giapponese in ogni piatto. www.zeromagenta.it
ASTRID LUGLIO
ELIS BONINI
Zero Contemporary Food opened in 2006, designed by Rodolfo Dordoni. The chef Hidekazu Shinohara applies the rigorous technique of the school of Japanese cuisine in every dish. www.zeromagenta.it
145
BIANCA Bianca, Cucina Contemporanea Milanese, su progetto di Silvia Suardi e Sezgin Aksu. I piatti del menu rappresentano una rivisitazione della cultura gastronomica milanese. Lo chef Omar Allievi approda al Bianca nel 2010, contribuendo con creativitĂ e personalitĂ al rinnovamento del ristorante. www.spaziobianca.it Bianca, Cucina Contemporanea Milanese, was designed by Silvia Suardi and Sezgin Aksu. The dishes on the menu represent a reinterpretation of the food culture of Milan. The chef Omar Allievi came to Bianca in 2010, contributing with his creativity and personality to the revitalization of the restaurant. www.spaziobianca.it
DANTE CESTER
GIULIO VINACCIA
FABIO PAOLINI
CATHARINA LORENZ
OMAR ALLIEVI
In queste pagine sono riconoscibili lampade Artemide, Ingo Maurer, Moooi e sedute Vitra. These pages, one can recognize the lamps by Artemide, Ingo Maurer, Moooi and the chairs by Vitra.
148
DANTE CESTER/CESAR
3
Il food design non è necessario, ma nemmeno del tutto superfluo. Può essere un plus./Food design is not necessary, nor is it totally superfluous. It could be a plus. GIULIO VINACCIA/INTEGRAL DESIGN
1
La moka Bialetti, un oggetto presente praticamente in tutte le case degli italiani./The Bialetti coffee-maker, an object that exists in almost every Italian home.
magari posizionato in mezzo al tavolo./What’s missing is the wastebasket, possibly set in the middle of the table.
3
Se il food design è fatto da designer e non da cuochi si rischiano errori. Se riferito all’estetica del mangiare, allora lo apprezzo. If food design is done by designers and not by chefs there could be mistakes... If it refers to the aesthetics of eating, then I appreciate it.
CATHARINA LORENZ/LORENZ KAZ
1
Macina peperoncino di Sottsass./The chilli pepper grinder by Sottsass.
2
Sulle tavole italiane manca quel vassoio rotante tipico dei ristoranti cinesi./What’s missing on Italian tables is the lazy-susan found typically in Chinese restaurants.
3
Sempre utile, ma non necessario. L’occhio vuole sempre la sua parte./Always useful, but not necessary. Eye candy.
2 Manca il cestino per la spazzatura, 149
LA VECCHIA LATTERIA In questo piccolo e caratteristico luogo milanese, in via dell’Unione 6, l’atmosfera è calda e familiare, la cucina è vegetariana e non mancano musica ed happy hour (eppi auar) introdotto da Francesca Noseda, figlia dei proprietari. In this small and characteristic venue in Milan, in Via dell’Unione 6, the atmosphere is warm and domestic, the cuisine is vegetarian and there is also music and a happy hour (eppi auar) introduced by Francesca Noseda, the daughter of the owner.
MICHELE BIANCONCINI
150
MARTINA SALVATO
GAIA BOTTARI
VERED ZAYKOVSKY/DIRETTORE TRIENNIO DESIGN NABA
1
Non mi è affine il concetto di ‘cult’.Ci stiamo rifugiando dietro agli oggetti. Credo sia necessario uno spazio pensato per necessità nuove e vere./I don’t have a real feeling for the concept of ‘cult’ … we are hiding behind objects. I think we need a space conceived for new and real necessities.
2
A tavola manca la consapevolezza. Bisogna ripensare al processo del cibarsi./ At the table we lack awareness. We need to rethink the whole process of feeding ourselves.
3
Il food design è uno strumento. Se utilizzato in modo superfluo, è inutile./Food Design is a tool. If it is used in a superfluous manner, it is useless. GAIA BOTTARI/STUDENTESSA
1
Tutto ciò che non è ancora stato progettato./Everything that hasn’t been designed yet.
2 Manca lo stupore./We lack wonder. 3 E’ necessario. Tutto è progetto./It’s necessary. Everything is design. SARA RICCIARDI/STUDENTESSA
1 Il corpo umano./The human body. 2 In tavola mancano un bouquet di fiori, un lavabo e delle persone che ascoltano davvero./What’s missing at the table is a bouquet of flowers, a sink and people who really listen.
3
Tutto e niente è superfluo./Everything and nothing is superfluous. MARTINA SALVATO/STUDENTESSA SARA RICCIARDI
VERED ZAYKOVSKY
1
Ho avuto oggetti cult in ogni periodo della mia vita./I have had cult objects in every period of my life.
2
Manca la personalizzazione immediata. There’s no immediate personalization.
3
E’ superfluo e superato./It’s superfluous and outdated. MICHELE BIANCONCINI/STUDENTE
1 Il letto./The bed. 2 A tavola manca il rapporto con se stessi./What’s missing at the table is our relationship with ourselves.
3
Tutto ciò che è ricerca è utile./Everything that is experimentation is useful.
151
U BARBA Marco Bruni (nella foto) e Paul Lips , genovesi di origine, hanno realizzato il sogno di aprire uno spazio milanese dove proporre la vera cucina genovese e magari giocare anche a bocce. Ovunque particolari vintage. Sempre in foto lo chef Giancarlo De Simone www.ubarba.it Marco Bruni (in the photo) and Paul Lips, originally from Genoa, fulfilled their dream of opening a space in Milan where they could offer the true cuisine of Genoa and even play bocce. Vintage details everywhere. In the photo, the chef Giancarlo De Simone. www.ubarba.it
ANDREA FRATTINI/FIMA CARLO FRATTINI
1
Lo spremiagrumi Juicy Salif di Philippe Starck per Alessi./The Juicy Salif orange squeezer by Philippe Starck for Alessi.
2
Manca la saliera, non c’è mai nemmeno al ristorante./What’s missing is the salt shaker, you can never find one at the restaurant.
3
Necessario, unito alla semplicità dei cibi./Necessary, when combined with the simplicity of food.
152
ANDREA FRATTINI
MARCO BRUNI
GIANCARLO DE SIMONE
PONTE ROSSO
DENIS SANTACHIARA
VANNA MERONI
MARCO MONETA
STEFANIA GIANNOTTI
MATTEO NUNZIATI
CLAUDIO VANIN
MASSIMO MACCHI
MASSIMO GRASSI
VANNA MERONI/MERITALIA
1
La lampada Arco di Achille Castiglioni/The Arco lamp by Achille Castiglioni for Flos.
2
Manca il tempo per stare insieme a tavola, con la famiglia e gli amici/What’s missing is time to spend around the table, with family and friends.
MASSIMO GRASSI/MATTEOGRASSI
1
La poltrona comoda, col poggiapiedi/A comfortable chair, with a footrest.
2
Ogni tanto manca la voglia e il tempo di stare insieme/Sometimes what’s missing is the desire and the time to be together.
3
E’ necessario. Il dettaglio è importante, presentare un piatto ben composto è un valore aggiunto al risultato finale/It’s necessary. Detail is important, presenting a well-composed dish brings added value to the final result.
3 Un piatto prima di assaporarlo lo si
STEFANIA GIANNOTTI/PONTE ROSSO
E’ importante la sostanza, che per me viene prima di tutto/What’s important is the substance, which for me comes before anything else.
guarda, e se non è bello e ben composto è meno buono/Before tasting a dish you look at it, and if it isn’t beautiful and well composed it doesn’t taste as good.
I fornelli da ristorazione e l’Ape Piaggio, che è il mio mezzo di trasporto/Professional ovens and Ape Piaggio, which is my means of transportation.
MASSIMO MACCHI/BORBONESE
MATTEO NUNZIATI/ARCHITETTO E DESIGNER
Accertata la qualità nelle materie prime, il cibo e lo stare a tavola andrebbero presi con più semplicità e buonsenso. Il cibo non viene più visto come gioioso nutrimento, ma spesso come un problema, una fatica, come se il mangiare fosse una cosa esageratamente importante/Having ascertained the quality of the raw materials, food and dining around the table should be approached with more simplicity and common sense. Food is no longer seen as joyous nutrition, but is often a problem, an effort, as if eating were outrageously important.
3
1
Il tavolino da caffè, su cui appoggiare il bicchiere di vino o il sigaro, quando ci si rilassa da soli. Oppure si può usare per sedercisi, quando non ci sono abbastanza posti sul divano/The coffee table, to put down your glass of wine or cigar, when you are relaxing by yourself. Or which you can use to sit on, when there’s not enough room on the sofa.
2
Non dovrebbe mai mancare l’allegria/ What should never be missing is joy.
3 E’ necessario, perché la ristorazione è fatta di sapori, ma deve riuscire ad appagare anche gli altri sensi/It’s necessary, because cuisine is a matter of flavour, but it must also please the other senses.
156
1
La panca in pelle disegnata da Guglielmo Ulrich per Matteograssi/The leather bench designed by Guglielmo Ulrich for Matteograssi.
2
Forse manca un po’ di design. Spesso nei ristoranti c’è molta attenzione per i piatti e poca per l’arredo, oppure quest’ultimo è esageratamente curato e i piatti lo sono poco. Bisognerebbe trovare un bilanciamento tra le due cose/Sometimes what’s missing is design. Restaurants often pay a great deal of attention to the dishes and very little to the furnishings, or on the contrary they are over-designed and the dishes are not. There should be some balance between the two.
1 2
3
È importante, purchè non si sovrapponga al cibo. Non può creare bellezza aggiunta, questa va cercata e esaltata partendo dal cibo che sta nel piatto/It is important, as long as it does not become more important than the food. It cannot create added beauty, which is something that must be found and enhanced in the food on the plate.
Ponte Rosso è sinonimo di ‘cucina della memoria’ : le ricette sono tratte dalla storia della cucina italiana. Oscillano tra quanto si faceva in casa e per strada e la riedizione, più colta, di antichi piatti dimenticati. I soci del Ponte Rosso sono un gruppo di professionisti amici che nel 2003 hanno voluto questo locale insieme a Stefania Giannotti e l’hanno sostenuta
in tutti i modi: Denis Santachiara, Renato Mannheimer, Tiziana Cipelletti, Marco Moneta, Nicola Zanardi, Antonio Calabrò, Francesco Carugo, Vittore Giacomini. Il cuoco è Claudio Vanin. In queste pagine collezione di cucine giocattolo di Stefania Giannotti e lampada Astra di Denis Santachiara per La Murrina. www.ponterosso.com
Ponte Rosso is a synonym for the ‘cuisine of memory’: the recipes are derived from the history of Italian cooking.They alternate between home and street cooking, and a more cultured reinterpretation of ancient forgotten dishes. The partners in Ponte Rosso are a group of friends, professionals who chose to open this restaurant in 2003 with Stefania
Giannotti, and supported her in every way: they include Denis Santachiara, Renato Mannheimer, Tiziana Cipelletti, Marco Moneta, Nicola Zanardi, Antonio Calabrò, Francesco Carugo, Vittore Giacomini. The chef is Claudio Vanin. On these pages, the collection of toy kitchens by Stefania Giannotti and the Astra lamp by Denis Santachiara for La Murrina. www.ponterosso.com
157
ERBA BRUSCA Erba Brusca nasce come prosecuzione di un vecchio locale milanese, l’Osteria del Tubetto, che Alice Delcourt insieme a Cesare Battisti e a Danilo Ingannamorte del ristorante Ratanà hanno deciso di recuperare. Il progetto degli interni e degli esterni, a cura di rgastudio, riflette lo spirito del ristorante: materiali naturali, attenzione ai particolari, colori dell’orto e tante bottiglie di vino esposte alle pareti in un mobile-libreria che reinterpreta la forma delle cassette di frutta. www.erbabrusca.it Erba Brusca was founded as the legacy of an old inn in Milan, the Osteria del Tubetto, which Alice Delcourt with Cesare Battisti and Danilo Ingannamorte from the Ratanà restaurant decided to restore. The project for the interiors and the exterior, by the firm rgastudio, reflects the spirit of the restaurant: natural materials, attention to details, the colors of a vegetable patch and lots of wine bottles displayed along the walls in a sort of bookcase that reinterprets the forms of crates for fruit. www.erbabrusca.it
DUILIO FORTE
158
ALICE DELCOURT
OLGA LUALDI
ISTVAN BOJTE
LUCA GALIMBERTI
LUCA GALIMBERTI/FLEXFORM
1
La lampada Arco di Achille Castiglioni per Flos./ The Arco lamp by Achille Castiglioni for Flos.
2
Oggetti contemporanei destinati ad accogliere cibi etnici./ Contemporary objects to hold ethnic foods.
3
Preferisco un buon piatto ben cucinato servito anche semplicemente. Mi seducono piĂš il gusto e il profumo. Meno la vista./ I prefer a good dish that is well prepared and served with simplicity. I am better seduced by taste and smell. Less by sight. OLGA LUALDI/LUALDI
1
Il tavolo di Carlo Scarpa, la poltrona di Albini/ The table by Carlo Scarpa, the chair by Albini.
2
Mancano i tessuti preziosi delle tovaglie di una volta, ormai desueti. Donano il sapore della tavola di un tempo/ I miss the precious fabrics of old-fashioned table cloths, which have gone out of style. They brought the ďŹ&#x201A;avour of old times to the table.
3
Trovo che un giusto mix lo renda piacevole e contemporaneo/ I think just the right blend makes it pleasant and contemporary.
160
ISTVAN BOJTE/DESIGNER
1
Lo Stereo System Combination di Dieter Rams del 1958./ The Stereo System Combination by Dieter Rams designed in 1958.
2
In tavola manca il mio ultimo lavoro, Tavolo Kopia. Si tratta di una famiglia di complementi pensati per la tavola, in porcellana e sughero. L’idea nasce da un rito ungherese, la Kopjafa, oggetto utilizzato per raccontare la vita delle persone con simboli geometrici./ What’s missing on the table is my latest creation, Tavolo Kopia. It’s a set of accessories conceived for the table, in porcelain and cork. The idea is based on a Hungarian ritual, called Kopjafa, an object used to tell the life stories of people with geometric symbols.
3
Il cuoco in realtà è anche un po’ designer. Il cibo è legato all’uomo, come l’oggetto: il cuoco lo traduce in piatto, così anche la cucina diviene luogo progettuale./ The chef is in fact something of a designer. Food is related to man, just like objects: the chef translates it into a dish, and so the kitchen becomes a design venue. DUILIO FORTE/ATELIER FORTE
1
La matita. E’ un oggetto geniale, che si può sempre portare con sé per tracciare un segno, racchiude una tecnologia potentissima come la scrittura in uno spazio molto ridotto/ The pencil. It’s a brilliant object, that you can always take with you to draw a sign, it carries within it an extremely powerful technology, writing, in a very small space.
2
In tavola manca l’eleganza dell’acqua. Ci propinano bottiglie orrende, spesso in plastica, che abbrutiscono una sostanza così preziosa./ What’s missing at the table is the elegance of water. We are offered these horrible bottles, often made out of plastic, that turn this precious substance into something ugly.
3
Traduco il food design in un cono gelato, o una michetta di pane. Già il fatto di proporre un cibo in una certa maniera implica una particolare attenzione alla percezione visiva./ I translate food design into an ice cream cone, or a roll of bread. The very fact of presenting food in a certain form implies particular attention to visual perception
161
COOKING/INNOVATION
COPERCHI MORBIDI, KNINDUSTRIE Coperchi morbidi in silicone platinico, materiale che ha la peculiare caratteristica di conservare buona elasticità e ottime proprietà meccaniche, non contiene componenti tossiche e sostanze volatili. In diverse misure e utilizzabili su ogni tipo di pentola, sono corredati di pomolo in acciaio inossidabile satinato. Unlike other thermoplastic materials, these soft platinic silicone lids can boast the peculiarity of maintaining elasticity and unique mechanical properties at any operating temperatures. In addition, platinic silicone is free from toxic parts and volatile substances. Available in several sizes, for use on pots and pans varying in type, they are fitted with satin-finished stainless steel knobs.
162
COTTURE DA CHEF Design allâ&#x20AC;&#x2122;avanguardia e performance eccellenti stanno rivoluzionando il mondo della cottura con pentole innovative, capaci di preservare al meglio i valori nutrizionali degli alimenti, salvaguardare la nostra salute con materiali rispettosi dellâ&#x20AC;&#x2122;ambiente e risparmiare energia elettrica.
]b Fhgb\Z Ib^mkZlZgmZ
State-of-the-art design and outstanding performance are revolutionizing the cooking world, with innovative pots and pans, which can optimally preserve the nutritional value of food, protect our health with environmentally friendly materials and save electricity.
163
Ci siamo chiesti: cosa bolle in pentola? Naturalmente non in una pentola qualsiasi, ma nei nuovi modelli che stanno letteralmente rivoluzionando le modalità stesse del cucinare offrendo a tutti, dagli appassionati gourmand ai semplici amanti della buona cucina, la possibilità di trasformarsi in chef professionali anche tra le pareti domestiche. Il binomio sempre più stretto tra industria e design ha dato vita infatti a batterie di pentole a cinque stelle che, unendo know how aziendale, tecnologie d’avanguardia e la creatività delle più importanti firme internazionali del design ci affascinano per le loro nuove potenzialità. Dalla vecchia e pesante pentola in ferro e in rame agli attuali modelli d’avanguardia ne è passata di acqua sotto i ponti. Innanzitutto, i materiali di alta tecnologia anche abbinati tra loro (acciaio inox 18/10, alluminio/ ceramica, Trilamina ovvero acciaio/alluminio/ acciaio, materiali brevettati dalle aziende quali
il Silargan® e gli antiaderenti di alta qualità fino a cinque strati che garantiscono la massima resistenza ai graffi e alle abrasioni) offrono performance eccellenti e addirittura mirate per ogni tipo di ricetta della cucina occidentale ma anche orientale, oggi molto in voga anche da noi. Antibatterici, privi di sostanze nocive e nichelfree, i nuovi materiali sono sicuri per la salute e rispettano l’ambiente. La sensibilizzazione in atto nei confronti della cucina sana e naturale ha indotto una ricerca mirata alla realizzazione di pentole in grado di consentire cotture rapide e leggere, anche senza l’aggiunta di condimenti, e di preservare gli aromi e i valori nutrizionali degli alimenti. Dallo studio estetico ed ergonomico sempre più approfondito sono scaturite inoltre nuove ‘siluhettes’, a volte impreziosite da alcuni tocchi glamour, che consentono oggi alla pentola di arrivare decorosamente in tavola, non solo per il piacere del palato. Paste,
risotti, arrosti, stufati e verdure non hanno più segreti e le preparazioni risultano perfette anche alle alte temperature. Con un occhio al risparmio energetico. Le basi, robuste e spesse, garantiscono il risparmio di energia grazie al particolare fondo che permette una veloce distribuzione e conduzione del calore. I nuovi fondi sono poi adatti a tutte le fonti di calore: alogena, elettrica, gas, vetroceramica e a induzione elettromagnetica. I manici, ergonomici e resistenti al calore, assicurano la massima sicurezza dell’impugnatura. Quando amovibili, favoriscono lo stoccaggio della pentola negli appositi cassettoni. Inseparabile complemento della pentola, anche il coperchio si è evoluto. Tra i più innovativi figurano i coperchi ‘attivi’, in grado di controllare la fuoriuscita del vapore e dell’acqua dalle pastiere, ma anche quelli morbidi, in silicone, leggeri e facilmente riponibili, in grado di adattarsi a diverse circonferenze.
WHITE POT, KNINDUSTRIE Disegnata da Rodolfo Dordoni, la collezione di pentole White Pot (casseruola, tegame, pentola alta, padella) prevede l’interno in ceramica nano-tecnologico bianco e l’esterno in acciaio inossidabile 18/10 satinato. Il manico in noce canaletto favorisce una presa sicura e un facile sistema di aggancio e sgancio. Designed by Rodolfo Dordoni, the White Pot collection (casserole, saucepan, pot, pan) relies on white nanotechnology ceramic interiors and satin-finished stainless steel 18/10 exteriors. The Canaletto walnut handle is the name for safe grip and a userfriendly hook and release system.
SATURNIA, BALLARINI La nuova linea di pentole Saturnia Cortan WhiteStone è antiaderente e vanta un rivestimento ad altissima stabilità termica. Garantisce la massima resistenza ai graffi nel pieno rispetto della sana alimentazione. Ideale per cucinare senza oli e senza grassi, si lava in lavastoviglie.
164
The new range of non-stick pots and pans, Saturnia Cortan WhiteStone, relies on coatings synonymous with unique thermal stability, providing remarkable resistance to scratches, and translating into healthy food. Ideal for oil and fat free cooking, it is dishwasher safe.
DOMINA, LAGOSTINA Domina® Bianca, al centro nella pagina accanto, è una pentola a pressione in edizione limitata che reca sul dorso la serigrafia con il logo del cinquantesimo anniversario. Il sistema di apertura brevettato Easy opening system permette di aprire e chiudere la pentola facilmente premendo in basso il manico e tirando il pulsante per sbloccare il sistema di apertura senza il minimo sforzo. La chiusura sicura ed ermetica è confermata da un ‘click’ sonoro. La valvola di esercizio permette di scaricare il vapore in verticale ruotandola di ¼ di giro. Uno speciale cestello inserito all’interno della pentola, permette di cuocere anche a vapore. Il fondo Lagoplan® permette l’utilizzo di Domina su tutte le fonti di calore, induzione inclusa.
Domina® Bianca is a pressure cooker manufactured in a limited edition. On the back it carries the silkscreen print with the logo of the 50th anniversary. The patented Easy opening system allows you to quickly open and close the pressure cooker, by just pushing the handle downwards and pulling the button to unlock the opening system, effortlessly. Safe, hermetic closure is confirmed by a click. The operating valve allows steam to be vertically released, by turning it with a onefourth turn. A special basket used in the pot also makes steam cooking possible. The Lagoplan® bottom allows the Domina pressure cooker to be used on all heat sources, including induction hobs.
PRESTO, TESCOMA Presto è una padella saltapasta, con rivestimento antiaderente, appositamente sagomata per facilitare l’operazione di amalgamare gli ingredienti con un solo gesto. Nei colori bianco, blu, verde e rosso.
We asked ourselves: what’s cooking? Of course, we did not mean every pot and pan; we meant the new models that are literally revolutionizing the way of cooking, offering everybody – from keen gourmets to lovers of good food – an opportunity to become professional chefs at home. The increasingly close relationship between industry and design has translated into five-star sets of pots and pans which rely on company know-how, state-of-the-art technology and the creativity of the biggest names in international design to fascinate us with their potentialities. A lot of water has passed under the bridge, between old, heavy iron and copper pots and pans and current up-to-the-minute models. First of all, the hi-tech materials, whether combined with each other or
not (stainless steel 18/10, aluminium/ ceramic, Trilamina – that is, steel/ aluminium/steel –, materials patented by companies, including Silargan®, and high-quality non-stick ones with up to five layers, which mean unparalleled scratch and abrasion resistance) provide remarkable performance, even targeted according to recipe, for Western as for Eastern cooking, since the latter has also become very popular in the Western world. Antibacterial, free from harmful substances and nickel, the new materials are safe for your health and environmentally friendly. Increased awareness of healthy, natural cooking has encouraged research on pots and pans synonymous with quick, light cooking, undressed food, while preserving flavour and nutritional values. In addition, in-depth aesthetic and ergonomic studies have resulted in new silhouettes, sometimes embellished by glamorous touches which now allow pots and pans to look presentable on the table, not just for the pleasure of your palate. Pasta, risotto, roasts, stews and
Presto is a pasta toss pan with nonstick coating, specially shaped to make it easier to mix the ingredients with one move. Available in four colours: white, blue, green and red.
RAME, ALLUFLON Rimanda al rame, materiale storico della cucina, il colore dello smalto porcellanato esterno della collezione Premium Rame di Alluflon con rivestimento interno in Ceramica 01®. The colour of the exterior coating in vitreous enamel of Alluflon’s Premium Rame collection with Ceramica 01® interior coating is reminiscent of the historic cooking material, copper.
vegetables have no more secrets, and flawless preparation is guaranteed, even at high temperatures. The emphasis is also on saving energy. The sturdy, thick bases allow for energy savings, since the special bottoms results in quick heat distribution and conduction. What is more, the new bottoms are suited to all heat sources: halogen, electricity, gas, glass ceramic and electromagnetic induction. The ergonomic, heat-resistant
handles are remarkably safe. When they can be removed, they make it easier to replace the pots and pans in the drawers. As accessories that are inseparable from the pots and pans, the lids have also been upgraded. The most groundbreaking ones include the so-called “active” lids, which prevent steam and water from being let out, as well as the soft, lightweight, easyto-replace silicone ones adjusting to different circumferences.
165
VITALIANO, SILIT La collezione Vitaliano è realizzata in Silargan®, materiale ad alta tecnologia, antibatterico e nichel-free, nelle tonalità vaniglia, rosso intenso, marrone cremoso e nero brillante. Nella pentola per la cottura della pasta un inserto evita il traboccamento dell’acqua in bollore, riportandola all’interno della pentola tramite piccole fessure di deflusso. Il risparmio energetico è assicurato dal particolare fondo che permette una veloce distribuzione e conduzione del calore.
The Vitaliano collection is made of Silargan®, a hi-tech, antibacterial, nickel-free material available in several colours – that is, vanilla, vivid red, creamy brown and bright black. In the pasta pot, an insert prevents water from boiling over, bringing it back into the pot through small holes. Energy savings are guaranteed by the special bottom, which allows for quick heat distribution and conduction.
GLI SPECIALI, MONETA Pensata per elaborare piatti della cucina italiana e internazionale con differenti sistemi di cottura, la collezione Gli Speciali Moneta prevede sei modelli (multipiastra, vaporiera, paellera, wok, piastra cuoci-tutto, piastra no-smoke) con rivestimento interno in ceramica 01® o in antiaderente chiaro WHITECH®. Corpo in alluminio ad alto spessore, rivestimento esterno in smalto porcellanato in colore grigio satinato, manici in acciaio inox.
Designed to prepare Italian and international dishes with different cooking systems, the Gli Speciali Moneta collection comprises six models (multiplate grill pan, steamer, paellera, wok, multipurpose pan, smokefree grill pan) with Ceramica 01® or non-stick WHITECH® interior coating. Thick aluminium bodies, exterior coating in matt grey vitreous enamel, stainless steel handles.
166
PREMIUM ONE, WMF Disegnate da Peter Ramminger, le pentole della serie Premium One (nella pagina accanto in basso a destra) consentono di cucinare nella massima sicurezza grazie alla tecnologia ‘Cool+’, che riduce significativamente la trasmissione di calore dalla pentola ai suoi manici. La tecnologia ‘Cool+’ è riconoscibile sulle pentole dai ‘cool-dots’, elementi di silicone tra la pentola e i manici di colore rosso acceso. La cromatura extra lucida Cromargan®, in acciaio inossidabile 18/1, conferisce alle pentole lucentezza e alte prestazioni di utilizzo, mentre il fondo TransTherm® le rende adatte a tutte le tipologie di piano cottura. Il nuovo sfiato per il vapore sui coperchi impedisce fuoriuscite incontrollate.
Designed by Peter Ramminger, the pots and pans of the Premium One range are the name for matchlessly safe cooking, based on “Cool+” technology, which significantly reduces heat transmission from the pot to its handles. “Cool+” technology can be recognized on the pots and pans through the “cool-dots”, silicone parts between the pot and the vivid red handles. The ultraglossy chromed finish, Cromargan®, made of stainless steel 18/1, results in enhanced brightness and performance; whereas the TransTherm® bottom is suited to all types of hobs. The new steam hole on the lids prevents water from boiling over.
SHIBA, ALESSI Firmata da Naoto Fukasawa, la collezione Shiba è realizzata in Trilamina, spessore 2,5 mm (esterno in acciaio AISI 304 magnetico, alluminio nel mezzo, interno in acciaio inossidabile 18/10), con possibilità di impiego su ogni fonte di calore, compresi i piani a induzione. Il manico è un tronco di cono con un ingrossamento nella parte sottostante posteriore che ha lo scopo di ‘riempire’ la mano per una presa sicura e piacevole. In due versioni: legno o plastica termoindurente. Coperchi realizzati con la tecnologia dell’acciaio a doppia parete.
Designed by Naoto Fukasawa, the Shiba collection is made of Trilamina, 2.5 mm thick (exterior in magnetic steel AISI 304, aluminium in the middle, interior in stainless steel 18/10), and can be used on any heat sources, including induction hobs. The handle is a truncated cone which is thicker in the lower rear part, in order to “fill” the hand, thus translating into safe, pleasant grip. Available in two versions, namely wood and thermosetting wood or plastic. Lids based on double wall steel technology.
LATINA, GUZZINI Batteria di pentole completa disegnata da Carlo Colombo, Latina è ideale per la preparazione di piatti sani, che necessitano di pochi condimenti. Il rivestimento interno ceramico è resistente ai graffi, alle alte temperature e agli shock termici. Il corpo della pentola, laccato, è in alluminio a spessore variabile: maggiore sul fondo e sui bordi, non laccati, e inferiore sui lati della pentola meno sollecitati durante la cottura. I pezzi possono essere utilizzati su tutte le fonti di calore. Manici e maniglie in materiali plastici e bakelite con un prezioso effetto bicolore nella parte superiore. Nelle varianti rosso, glicine, grigio e arancio.
A comprehensive set of pots and pans designed by Carlo Colombo, Latina is suited to prepare healthy dishes which require little dressing. The interior ceramic coating is resistant to scratches, high temperatures and thermal shocks. The lacquered body is made of aluminium varying in thickness: greater on the bottom and edges (which are not lacquered) and smaller on the sides, which are subjected to less stress during cooking. The pots and pans can be used on all types of heat sources. The handles are made of plastic and Bakelite, with a fine two-coloured effect in the upper part. Available in four colours: red, wisteria, grey and orange.
167
PRODUCT/TABLEWARE
PACKET LUNCH EASY DINNER
Cos’hanno in comune una tazza termica, un vassoio piccolo e leggero, un tempera-carote, una caraffa filtrante, una teglia da forno che si trasforma in contenitore trasportabile, un cestino portapane, una teglia per il barbecue adatta anche alla cottura su fuoco, una tajine che va nel microonde, delle piccole pentoline da servire in tavola e un servizio di posate ultra-light? Il tempo. Sono tutti prodotti che si adattano alle nuove esigenze della quotidianità contemporanea, dove quasi nessuno può (o desidera) prendersi mezza giornata per preparare manicaretti simili a quelli di uno chef pluristellato. Sono: tutti piccoli ma indispensabili aiuti per chi ama la cucina, la apprezza, ma deve risolvere la cena in poche decine di minuti. O prepararsi il pranzo in due, la mattina, tra una doccia e un caffé. Le caratteristiche necessarie sono qualità, leggerezza, dinamicità, durevolezza, funzionalità massima. E fortunatamente ci mette il naso anche il design, che rende questi oggetti formalmente apprezzabili oltre che necessariamente pratici.
168
What do a thermos cup, a small, lightweight tray, a carrot curler, a filtering jug, a baking tin which can be converted into a portable container, a bread basket, a barbecue pan which can also be used for hob cooking, a microwave-safe tajine, serving saucepans and an ultralight set of cutlery have in common? Time. All of these products answer the new requirements of contemporary everyday life, where almost nobody can (or wants to) take half a day off to prepare delicious dishes, similar to a multi-star chef’s. They are all compact, though essential for those who love and appreciate cooking but have just a few minutes available to prepare dinner, or cook lunch in two, in the morning, between a shower and a coffee. Quality, lightness, dynamism, durability and unparalleled functionality are the key ingredients. Luckily enough, design also plays a role, making these objects both formally attractive and necessarily practical.
]b OZe^gmbgZ =ZeeZ <hlmZ
La nota collezione Aroma di Koziol (pagina accanto), su disegno di Matteo Thun, diventa pratica e si arricchisce di una tazza termica per il coffee to go. Si chiama Aroma To Go, ha una guarnizione flessibile che fa combaciare perfettamente il coperchio con la tazza. Koziol’s well-known collection, Aroma (opposite), designed by Matteo Thun, is now more practical to use and has been supplemented with a coffee-togo thermos cup. Aroma To Go is fitted with a flexible ring which allows the cover to perfectly match the cup.
Versione mignon o normale per la collezione Aqua di Guzzini: centroravola e vassoio rettangolare dotati di piedini d’appoggio che permettono alla luce di filtrare dal basso creando un suggestivo gioco di chiaro-scuri. Le dimensioni ridotte donano versatilità d’utilizzo. Design Guzzini Lab, disponibile in glicine, grigio, verde, arancio, rosso, giallo o nella versione trasparente. A miniature or normal version for Guzzini’s Aqua collection: a centrepiece and rectangular tray with feet which allow light to filter from below, producing charming light and shade effects. The compact size results in enhanced versatility. Designed by Guzzini Lab, it is available in several colours – wisteria, grey, green, orange, red, yellow – as well as in a transparent version.
Come presentare pane e grissini sulla tavola in modo facile e originale? Essent’ial propone una novità che amplia la linea Sacchi con Sacchino F. Versatile, dal formato stretto e lungo, in fibra di cellulosa lavabile nella tonalità color mattone. How can you present bread and breadsticks on your table in an easy, original way? Essent’ial has launched Sacchino F. Versatile, to supplement the Sacchi range: narrow and elongated, it is made of washable cellulose fibre in a brick red shade.
169
Bake Away di Guardini è uno stampo in acciaio high top con coperchio ermetico e pratiche maniglie per il trasporto. Si elimina il passaggio intermedio tra teglia e piatto, potendo così facilmente portare ovunque le pietanze appena sfornate.
Guardini’s Bake Away is a high-top steel mould complete with hermetic cover and practical carrying handles. It allows you to do away with the intermediate step between the baking tin and the plate, so that you can easily carry the food you have just taken out of the oven everywhere.
Dell’azienda francese Emile Henry, la piastra/bistecchiera ideale per spiedini o carne alla griglia. La cottura risulta perfetta se posizionata su un tradizionale barbecue ma anche, per chi non lo possiede o non ha il tempo di utilizzarlo, sul fornello di casa.
The plate/grill by French-based Emile Henry can be used for both skewered and grilled meat, for optimal results, whether it is placed on a traditional barbecue or – if you do not have it or do not have enough time available to use it – on your hob at home.
Microstoven è una collezione di Maxwell&Williams ideale per la cottura nel microonde (ma perfetta anche in forno o direttamente sul fuoco) lavabile ad alte temperature. Il nuovo bianco candido è in linea con le ultime tendenze legate al mondo della cucina e l’utilizzo di Spodumene all’interno di ogni pentola rende questa linea di prodotti immune agli shock termici. Maxwell&Williams’ collection, Microstoven, is ideal for microwave cooking (although it is also perfectly suited to baking and hob cooking, and can be washed at high temperatures). The new pure white version is in line with the latest trends relating to the cooking world, and using Spodumene in each pot makes this range of products resistant to thermal shocks.
170
Novità per la caraffa filtrante BWT (Best Water Technology) è il Filtro Magnesium Mg2+ che, oltre a filtrare l’acqua di rubinetto, aggiunge ad essa un minerale prezioso, il magnesio appunto. Facilità d’utilizzo e versatilità; infatti il filtro Bwt può essere adattato alle caraffe Laica e Brita. The filtering jug, BWT (Best Water Technology), can now boast the Mg2+ Magnesium Filter: as well as filtering tap water, it also adds a precious mineral to it, namely magnesium. Ease of use and versatility are the hallmarks of the BWT filter, which can be adjusted to the Laica and Brita jugs.
Il set di tre posate Travel Stamp proposto da Italesse si arricchisce ora di una nuova custodia in carta riciclata, resistente ai lavaggi. Le posate sono disegnate dal giovane designer spagnolo Tomás Alonso, in acciaio inossidabile, e si possono impilare una sull’altra grazie alla speciale filettatura e all’apposito fermaglio. Italesse’s set of three cutlery items, Travel Stamp, now comes with a new, washing-safe recycled paper bag. The pieces, created by the young Spanish designer, Tomás Alonso, and made of stainless steel, can be put on top of each other, on the basis of a special thread and clip.
Presto, un piccolo accessorio di Tescoma dalla lama affilata che permette senza alcuno sforzo di ricavare riccioli decorativi da carote, zucchine, cetrioli. Piatti scenografici in pochissimi secondi.
Dalla cucina alla tavola: i Servintavola Ballarini nascono con l’obiettivo di dare ai piatti la loro giusta presentazione, impreziosendo la tavola con creatività. Quattro le linee di pentole, in materiali differenti, ideali per qualsiasi portata. From the kitchen to the table: Ballarini’s Servintavola items have been designed to present dishes properly, embellishing your table creatively. Four sets of pots, made of different materials, suited to any course.
Tescoma’s small accessory, Presto, with a sharp blade, allows you to easily obtain decorative curls from carrots, courgettes and cucumbers. Hence it takes you just a few seconds to present spectacular dishes.
171
NORDIC/TALENT
YOUNG STOCKHOLM
]b En\bZgZ <nhfh
Il giovane design a Stoccolma trova molto spazio, sia all’interno della Furniture Fair, nello spazio dedicato della Greenhouse, che nelle exhibition create in fiera da gruppi di progettisti già noti. Infine, lo si incontra diffusamente negli studi, nelle gallerie e negli showroom in città. Young design finds ample space in Stockholm, both inside the Furniture Fair, in the dedicated space of the Greenhouse, and in the exhibitions created at the fair by groups of established designers. And finally, it may be found at large in the firms, the galleries and the showrooms in the city.
Pagina accanto e in alto, Frederik Farg ed Emma Marga Blanche, studio Farg&Blanche, ritratti accanto ad alcuni pezzi creati per l’installazione tessile ‘Beyond Couture’ (foto qui sopra), in mostra alla Stockholm Furniture Fair 2012. Qui accanto, un ‘giovane’ progetto visto alla Greenhouse, fiera di Stoccolma: The Nordic Nomade Chair di Bjarke Frederiksen, School of Design, The Royal Danish Academy of Fine Arts. Page across and at top: Frederik Farg and Emma Marga Blanche, studio Farg&Blanche, portrayed beside some of the pieces created for the textile installation ‘Beyond Couture’ (photo above), on display at the Stockholm Furniture Fair 2012. Below, a ‘young’ project seen at the Greenhouse, the fair in Stockholm: The Nordic Nomade Chair by Bjarke Frederiksen, School of Design, The Royal Danish Academy of Fine Arts.
173
Altri giovani progetti in mostra alla Greenhouse. Qui a sinistra, Gone Alone di Timmy Jonsson, paravento mobile per luoghi rumuorosi visto all’interno della exhibition POP UP, Design and wood technology all’Università di Gavle. Sotto, Project 1609, come le dita metalliche dei guanti immaginati da Linnea Nilsson, Bachelor of Fine Art second year, The Swedish School of Textiles. In basso, in mostra nella scenografia Never Mind The Object degli studenti del Beckmans College of Design di Stoccolma: un progetto e una tactile experience di Sandra Cohen Callman.
174
More young projects on exhibit at the Greenhouse. At left, Gone Alone by Timmy Jonsson, a mobile screen for noisy places seen at the POP UP exhibition, Design and Wood Technology at the University of Gavle. Below, Project 1609, like the metal fingers in the gloves imagined by Linnea Nilsson, Bachelor of Fine Arts second year, The Swedish School of Textiles. Below, on exhibit in the scenography entitled Never Mind The Object by the students of Beckmans College of Design in Stockholm: a project and tactile experience by Sandra Cohen Callman.
STOCKHOLM WITHOUT GRAVITY Senza gravità; non oppressi o schiacciati dal peso della materia; liberi di trascendere, con il pensiero ed il corpo, i limiti della materia, i luoghi comuni e - perché no? - anche i confini del design. È un concetto evocato fortemente dalla scenografia immaginata da Jean Nouvel per Crea-te, nuova collezione per la pavimentazione tessile presentata da Bolon alla Stockholm Furniture Fair 2012, ma che ci sembra possa estendersi come metafora all’intero evento svedese. Un concetto che ben descrive la leggerezza di una fiera che la stessa Inga Sempé, ospite d’onore di quest’anno, proclama seconda solamente a Milano. Elegante nell’insieme, come eleganti ed essenziali sono i nuovi progetti che ne abitano gli spazi espositivi. Perché, a costo di ripeter-
]b En\bZgZ <nhfh Alla Stockholm Furniture Fair, spettacolare interpretazione di Jean Nouvel per la nuova collezione tessile ‘Create’ del gruppo Bolon. At the Stockholm Furniture Fair, a spectacular interpretation by Jean Nouvel for the new ‘Create’ textile collection by the Bolon Group.
175
ci, siamo convinti che esiste e si perpetua un design scandinavo che trae la sua modernità e la sua ragion d’essere proprio dalla continuità e tenacia di una ricerca di semplicità, essenzialità, normalità. “Come possiamo disegnare qualcosa di ovvio e naturale”?, si interroga Johan Lindau di Blå Station. “Per noi l’ obiettivo è creare qualcosa che sembri completamente ovvio, naturale e noto, eppure sorprendentemente nuovo, per la sua stessa integrità. La parola anti-design mi ronza in testa dall’anno scorso. Non esattamente l’antitesi del design, ma piuttosto un design moderato, ridotto, semplificato. Un design che, in una prospettiva completamente ‘anti’, non può che essere legato a nuovi bisogni.” Sono loro che muovono Nola verso la creazione continua di strumenti per meglio abitare il mondo esterno, i boschi, le strade, i parchi. Come la Kajen Planka, la Standing Bench firmata da Thomas Bernstrand, per riposare in piedi all’aria aperta e trarre vantaggio da una buona circolazione del sangue. O come Share, la sedia-carrello da supermercato, la Portable Park Chair che si prende con una moneta, si porta in giro dove si vuole e si rimette al suo posto. Mobili, luci, tessuti, tappeti ce li possiamo immaginare volanti e senza peso, persino quando siano fatti del cemento e del bronzo tanto cari a Theselius. Senza gravità appaiono i molti tipi di carta in mischia con altri materiali, che compongono le bellissime lampade di Inga Sempè. Senza gravità i progetti Pop Up degli studenti dell’università di Gavle, ma anche pieni di ricerca attenta alle nuove esigenze della modernità. Come quella di trovare momentaneo isolamento nei luoghi più stressanti delle città. Senza gravità l’elegante grafica dei Green Divider, un modo per incorporare fiori e piante negli uffici, che fà volare il concetto O2ASI di Offecct. Senza gravità volano Jean Nouvel e i suoi cloni, mentre abitano le pareti e il soffitto tappezzato di Create. “Imagine the world of a fly where floor expands in every direction, with no up or down… This is Bolon universe, a universe of floors: no ceiling, no walls… just floors, a palace for flies... This is the Bolon space where I stand, as in my fantastic dreams Without Gravity.”
In questa pagina, i ‘cloni’ di Jean Nouvel fotografati in assenza di gravità. On this page, the Jean Nouvel ‘clones’ photographed without gravity.
176
Without gravity, neither oppressed nor crushed by the weight of material, free to transcend, in body and mind, the limits of matter, the stereotypes, and – why not? – even the boundaries of design. This is a concept powerfully conveyed by the sets imagined by Jean Nouvel for Create, a new collection of textile flooring presented by Bolon at the Stockholm Furniture Fair 2012, but which we feel could be extended as a metaphor for the entire Swedish event. A concept that well describes the lightness of a fair that Inga Sempé herself, this year’s guest of honour, proclaims to be second only to Milan. Elegant as a whole,
like the elegant and essential projects that occupy its exhibition spaces. Because, even if we repeat ourselves, we are convinced that Scandinavian design exists and is being perpetuated, drawing its modernity and reason for being from the continuity and tenacity of its search for simplicity, essentiality, normality. “How can we design something obvious and natural? – wonders Johan Lindau of Blå Station. Our objective is to create something that looks totally obvious, natural and familiar, yet surprisingly new, because of its integrity. The word anti-design has been buzzing around my head since last year. Not
exactly the antithesis of design, but rather a moderate, reduced, simplified design. A design that can only be related to new needs, in a totally “anti” perspective. They are the ones who are moving Nola towards the constant creation of instruments for a better experience of the outdoors, the forests, the streets, the parks. Such as the KajenPlanka, the Standing Bench designed by Thomas Bernsstrand, that lets you rest with your feet up off the floor, and take advantage of better blood circulation. Or like Share – the shopping cart-chair, the Portable Park Chair that you can take with you by inserting a coin, and place where you want. Furniture, lights, textiles, carpets that we can imagine as weightless flying carpets, even when they are made of the concrete and bronze so beloved by Theselius. Without gravity also describes the many types of paper combined with other materials that compose the beautiful lamps by Inga Sempè. Without gravity are the Pop Up projects by the students from the University of Gavle, but with research focused on the new needs of modern living. Like finding momentary isolation in the most stressful places of the city. Without gravity is the elegant graphic design of the Green Divider, a way to bring flowers and plants into the office, which have put wings on the concept O2ASI by Offecct. Without gravity is the flight of Jean Nouvel and his clones, who inhabit the walls and ceilings of Create. “Imagine the world of a fly where the floor expands in every direction, with no up or down… This is Bolon universe, a universe of floors: no ceiling, no walls… just floors – a palace for flies… This is the Bolon space where I stand, as in my fantastic dreams Without Gravity.”
Qui sopra, Kinnasand, Scout, nuova collezione per interior design Reflect by creative director Isa Glink. In alto, a sinistra, Green Divider, progetto di Louise Hederstrom per incorporare il verde negli uffici. Produzione Offecct. Qui a sinistra, Marimekko, Jurmo, 100% cotone, design Aino-Maija Metsola. Above, Kinnasand, Scout, the new Reflect interior design collection by creative director Isa Glink. At top, left, Green Divider, a project by Louise Hederstrom to bring plants into offices. Manufactured by Offecct. At left, Marimekko, Jurmo,100% cotton, design Aino-Maija Metsola.
177
Pagina accanto e in alto, Swedese, sgabello Spin by Staffan Holm nelle versioni a colori, imbottito e da bar. Qui sopra, Share, portable park chair, design Thomas Bernstrand per Nola. A destra, Vader, nuova lampada disegnata da Luca Nichetto per Atelier Collection, David Design. Page across and at top, Swedese, the Spin stool by Staffan Holm in the versions with colour, upholstered and for the bar. Above, Share, a portable park chair, design Thomas Bernstrand for Nola. At right, Vader, the new lamp designed by Luca Nichetto for Atelier Collection, David Design.
In alto a sinistra, Abstracta, Lammhults Design Group, presenta Aircone, design Stefan Borselius, tra le novità fonoassorbenti per Great Workspaces. Qui sotto, la seduta Wilmer, design Stefan Borselius per Blå Station. In basso, Kallemo: poltrona Hommage a Sigurd Lewerentz, design Mats Theselius. Braccioli in ebano, telaio in acciaio ramato; tessuti jacquard by Mats Theselius. Edizione limitata in 123 pezzi.
180
At top left, Abstracta, Lammhults Design Group, presents Aircone, design Stefan Borselius, one of the new sound-absorbing products for Great Workspaces. Below, the Wilmer chair, design Stefan Borselius for Blå Station. Below, Kallemo: the Hommage a Sigurd Lewerentz chair, design Mats Theselius. Ebony armrests, copper-plated steel frame; jacquard fabric by Mats Theselius. Limited edition of 123 pieces.
Qui sotto, Lammhults investe in young design presentando Dexter Stool, del nuovo designer Andreas Farkas. In basso, Arper presenta nel nuovo showroom di Stoccolma il sistema di tavoli Gher per casa e contract, con piani diversi, top MDF o legno e gambe in varie ďŹ niture. Design by Lievore Altherr Molina.
Below, Lammhults invests in young design and presents the Dexter Stool, by the new designer Andreas Farkas. Below, in the new showroom in Stockholm, Arper presents the Gher system of tables for home or contract, with different levels, top in MDF or wood and legs in various ďŹ nishes. Design by Lievore Altherr Molina.
]b En\bZgZ <nhfh
GUEST OF HONOUR INGA SEMPÉ
Quest’anno l’ospite d’onore a Stoccolma ha un bel caratterino. Non che gli otto precedenti ‘guest of honour’ prescelti dal team manageriale della Stockholm Furniture & Light Fair non avessero la loro bella grinta, ma Inga Sempé, da una delicata apparenza di ragazza estrae una tempra risoluta, che s’impone. È di ottimo pedigree: il padre, illustratore di oltre 70 copertine del mitico ‘New Yorker’; la madre, danese e artista. Ha un bel curriculum internazionale: di premi (tra cui il Grand Prix de la Creation en design de la ville de Paris 2003), di prodotti e di studi. In Francia la conoscono bene perché è parigina, vive e lavora nella capitale e ha disegnato per brand importanti, come Ligne Roset e Baccarat. In Italia anche, perché ha vissuto da artista due anni per l’Academie Francaise a Villa Medici e lavorato con Edra e Cappellini e, al Nord, la conoscono bene perché ha firmato progetti per David Design, Garsnas… e Wastberg, come la bellissima lampada W103, che quest’anno sta al centro della mostra a lei dedicata. Anche per questo è gradita ospite d’onore in Svezia, con la sua installazione al centro del grande atrio della Stockholmsmassan. Un ambiente domestico su più livelli, accogliente proprio come una casa: divani in cui sprofondare, luci morbide in cui riposare, tavoli e sedie su cui consultare cataloghi. Inga ha un modo di comunicare diretto e deciso. Deciso anche nel respingere domande importune. Mi colpiscono le forme morbide, indefinite, mutevoli dei tuoi oggetti. Non pretendo che tu definisca il tuo design…
Bene, perché non è il mio lavoro di definire il mio design. Il tuo lavoro cos’è? Di fare oggetti che siano prodotti belli e funzionali, adatti ad un modo di produrre che può essere artigianale o industriale. Dipende dal cliente che chiede il progetto. C’è un modo di lavorare che resta comunque lo stesso? Una sorta di essenza? Sì, consiste nel sentire e capire con chi si lavora, quali ne sono i bisogni, la tecnica; quali le leggi economiche che ne regolano il campo d’azione. Prendiamo questa sedia, ad esempio. Io il materiale legno non lo conosco molto, non ho studiato le essenze o gli assemblaggi. Però il fatto di visitare l’azienda e vedere le macchine, mi ha spinto a tuffarmi dentro un mondo, un lavoro con le sue leggi. E il bello è che, ogni volta, è diverso. Per ogni nuova azienda, nuove tecniche, nuovi bisogni. Spesso le cose che fai nascono da una tua ricerca? La ricerca si faceva all’inizio, quando non c’era nessuno che mi chiedesse niente. Adesso però è diverso, non ho più tempo di fare ricerche che non siano collegate ad una domanda. La ricerca si fa sulle domande delle aziende, che sono spesso molto generali. Ligne Roset, ad esempio, perché ti ha cercato? Può darsi che mi abbia cercato all’inizio per false ragioni. Michel Roset forse ha pensato che potesse essere bello avere una donna designer. Ma io gli ho detto: se vuoi una donna, perchè progetti ricami e fiori, forse è meglio che non
lavoriamo insieme, perché io non sono così. Ci sono aziende che mi cercano per ragioni sbagliate, ma ce ne sono anche tante che non mi cercano affatto. Chi vorresti che ti cercasse? Mi piacerebbe lavorare per aziende industriali che fanno attrezzi, rotelle, cose un po’ più anonime degli oggetti per la casa. Ma in questi paesi dove noi viviamo, che sono dominati dai cliché, non me li chiedono perché sono una donna. Perché, una donna non sarebbe capace di disegnare un cacciavite? Quindi tu vorresti disegnare un cacciavite? Ma certo che vorrei, perché a me piacciono comunque tutti gli oggetti, di qualsiasi scala o scopo. Ci sono campi in cui c’è molto da fare, ad esempio, in Francia o in Italia, nel settore degli attrezzi da scrittura. Oggetti quotidiani, belli ed eleganti, ma non di lusso. Ad esempio dei quaderni semplici, che in Francia sono orrendi.
Sopra, installazione domestica della designer parigina Inga Sempé (in foto nella pagina accanto), Guest of Honour 2012 alla Stockholm Furniture Fair. Riconoscibili: il letto e il divano Ruché disegnati per Ligne Roset; le lampade Vapeur per Moustache e la W103, versione sospesa multicolor, disegnata per Wastberg, su tavolo e sedie Osterlen, produzione Garsnas. Above, domestic installation by Parisian designer Inga Sempé (in the photo on page across), Guest of Honour 2012 at the Stockholm Furniture Fair. Recognizable: the Ruché bed and sofa designed for Ligne Roset; the Vapeur lamps for Moustache and the W103, the suspended multicolour version, designed for Wastberg, on the Osterlen table and chairs, manufactured by Garsnas.
183
In Italia hai lavorato bene? Sì, adoro lavorare in Italia e mi ci sento bene. Adesso sto lavorando con Globo e Mutina per il prossimo Cersaie. Del resto tutti i settori mi possono interessare, se la gente che si rivolge a me sembra gente con cui dialogare e che si possa fidare di me. C’è un messaggio che vuoi mandare? Sì. Vorrei che tutti la smettessero una buona volta con questa storia del design al femminile, che non esiste; comunque non più del design al maschile. Non penso proprio che ci sia un design al femminile e sono contraria a tutto ciò che si riferisce a precise categorie. Perché sono giudizi basati su cliché, su luoghi comuni che hanno un impatto molto forte sulla vita della gente. Luoghi comuni che poi finiscono per toglierti la libertà.
184
This year the guest of honour at Stockholm has quite a temperament. Not that the past eight “guests of honour” selected by the management of Stockholm Furniture & Light Fair were not gifted with determination, but Inga Sempé, from her looks as a delicate young girl, pulls out a fiery personality which makes an impression. Her pedigree is excellent: her father illustrated over 70 cover pages for the legendary New Yorker magazine; her mother is a Danish artist. Her own curriculum is quite international: prizes – Grand Prix de la Creation en design de la Ville de Paris 2003; products and firms. In France she is quite renowned because she is Parisian, she lives and works in the capital and has designed for important brands such as Ligne Roset and Baccarat. In Italy too, because for two years she was artist in residence at the Academie Française in Villa Medici and has worked for Edra and Cappellini; in the Nordic countries, she is also well known for her projects for DavidDesign, Garsnas… and Wastberg, such as the beautiful lamp W103, which will be at the centre of the exhibition dedicated to her work this year. This is another reason why she is a welcome guest in Sweden, with her installation at the centre of the large atrium of the Stockholmsmassan. A domestic space on more than one level, as cozy as a house: sofas to sink into, soft lights to rest under, tables and chairs for looking at catalogues. Inga has a direct and decisive way of
communicating. She is just as decisive in rejecting inappropriate questions. I am impressed by the soft, indefinite, morphing forms of your objects. I do not expect you to define your design… Good, because it’s not my job to define my design. What is your job? To make objects that are beautiful and functional products, that adapt to manufacturing processes, be they handcrafted or industrial. It depends on the client who commissions the project. Is there a way of working that remains the same? A sort of essence? Yes, it consists in listening to and understanding the person you are working with, what his needs are, his techniques, what economic laws regulate his field of action. Let’s take this chair, for example. I do not know much about wood as a material, I have not studied the wood essences or assembly techniques. But just going to see the company and their machines helped me to plunge into that world, that job with its laws. And the best thing about it is that it is different every time. For each new company, new techniques, new needs. Are the things you make often generated by your personal experimentation? I experimented at the beginning, when nobody was asking me to make anything. It’s different now, I don’t have time to research things that are not connected to a demand. Research is based on the
demands of manufacturers, which are often very general. Ligne Roset, for example, why did they ask for you? Perhaps initially they asked for me for fallacious reasons. Michel Roset might have thought that it would be nice to have a woman designer. But I told him: if you want a woman because she will design embroidery and flowers, it may be better for us not to work together at all, because I am not that kind of woman. There are companies who come looking for me for the wrong reasons, but there are just as many who don’t come looking for me at all. Who would you like to come looking for you? I would like to work for industrial manufacturers who make equipment,
wheels, something more anonymous than accessories for the home. But in the countries that we live in, which are dominated by clichés, they don’t commission me to design them because I am a woman. Why, because a woman can’t design a screwdriver? So you would like to design a screwdriver? Of course I would, because I like all kinds of objects, at any scale and for any purpose. There are fields in which there is much to be done: for example, in France or in Italy, in the area of writing instruments. Everyday objects, beautiful and elegant, but not luxury. For example simple notebooks, which in France are really ugly. Was your work experience in Italy a good one?
Yes, I adore working in Italy and I feel good there. I am currently working with Globo and Mutina for the next Cersaie. But I think every field can be interesting to me, if the people that turn to me seem like people one can dialogue with and that can trust me. Is there a message you would like to convey? Yes, once and for all I would like for people to quit spreading this story about women’s design, there is no such thing, any more than there is men’s design. I don’t think that there is a women’s design at all, and I am against everything that classifies things into precise categories. Because that kind of judgment is based on clichés, on stereotypes, that have a very strong impact on people’s lives. Stereotypes that end up depriving you of your freedom.
In questa pagina, un suggestivo scorcio della mostra ‘Illuminated by Wastberg’, dedicata a Inga Sempé. Riconoscibili: le lampade Vapeur, prodotte da Moustache e, in alto, la nuova W103 prodotta da Wastberg. Pagina accanto, l’installazione della designer parigina al centro della grande hall nella Stockholm Furniture and Lights. On this page, a suggestive view of the exhibition ‘Illuminated by Wastberg’, dedicated to Inga Sempé. Recognizable: the Vapeur lamps, manufactured by Moustache and, at top, the new W103 produced by Wastberg. Page across, the installation by the Parisian designer at the centre of the great hall at Stockholm Furniture and Lights.
185
ARCHITECTURE/RESEARCH
Qui a fianco, Håkon Matre Aasarød ed Erlend Blakstad Haffner, fondatori di Fantastic Norway, nella roulotte rossa, sede mobile del loro studio d’architettura. Sotto e pagina accanto, alcune immagini di Oslo Water Park, progetto di Fantastic Norway legato al tema dell’acqua, con aree dedicate a sport, cultura, tempo libero. Across, Håkon Matre Aasarød and Erlend Blakstad Haffner, the founders of Fantastic Norway, in the red trailer, the traveling headquarters of their architectural firm. Below and page across, several views of Oslo Water Park, a project by Fantastic Norway dedicated to the theme of water, with areas for sports, culture, leisure.
FANTASTIC NORWAY
]b @bnebZ ;kngh
Due giovani architetti norvegesi girano il Paese su un caravan rosso fuoco studiando le comunità locali, per proporre soluzioni architettoniche atte a migliorare la condizione di vita delle popolazioni. Qui di seguito, due progetti del loro Fantastic Norway, studio specializzato, tra l’altro, in strategie di sviluppo. Two young Norwegian architects tour the country on a bright red trailer studying local communities, to propose architectural solutions that will improve the living conditions of the population. Below are two projects from their Fantastic Norway, a studio specialized in development strategies.
186
Fondato nel 2004 da Håkon Matre Aasarød ed Erlend Blakstad Haffner, lo studio di architettura Fantastic Norway, specializzato in progettazione di edifici, strategie di sviluppo, produzioni televisive, insegnamento e processi di mobilitazione, si propone di ristabilire il ruolo dell’architetto come artefice della società. Convinti sostenitori della possibilità di miglioramento della qualità della vita in ambienti più favorevoli, gli architetti norvegesi usano una roulotte rosso vivo per muoversi attraverso il Paese e raccogliere racconti, informazioni, suggerimenti dalle varie comunità incontrate. La roulotte diventa luogo di partecipazione nel coinvolgimento di persone e storie della ‘fantastica Norvegia’, sede mobile per discussioni, incontri, dibattiti, workshop da cui far scaturire il processo di progettazione. Presente alla Biennale di Architettura di Venezia nel 2008 e nel 2010 con progetti legati alla cultura nordica del campeggio, Fantastic Norway ha ricevuto importanti riconoscimenti internazionali, tra cui il 2° posto per il miglior progetto di stand al 100% Design 2011 a Earl’s Court, Londra, da Blueprint Magazine e il Best Young Designers of 2010 dal Ministero della Cultura Norvegese. L’aumentata consapevolezza dei problemi del nostro tempo nel campo dell’architettura favorisce la strategia nei confronti di una crescita sostenibile con progetti realizzati in ambienti socio-culturali ed economici diversi. Nell’ottica dell’organizzazione di un sistema continuo di verde pubblico profondamente inserito nel contesto urbano, Fantastic Norway presenta il progetto, in via di attuazione, di un parco acquatico che sorgerà nel quartiere di Stubberud, periferia orientale di Oslo. Oslo Water Park offrirà impianti sportivi, aree ricreative, zone dedicate alle attività culturali, tutte legate al tema dell’acqua, protagonista del grande spazio verde dedicato alla popolazione multiculturale che abita il quartiere. Il progetto si riferisce ad uno più vasto, avviato nel 2007 dal Comune di Oslo in collaborazione con lo Stato Norvegese, con l’obiettivo di migliorare la vivibilità della Grorud Valley, vasta zona della città attraversata da un corso d’acqua e ricca di boschi poco frequentati per le difficoltà di accesso. L’obiettivo finale è di trasformare la valle in una successione continua di parchi lungo le sponde del fiume, alternati a quartieri abitativi e ad aree industriali, per valorizzare il pa-
trimonio culturale, facilitare l’attività fisica, promuovere l’integrazione e le opportunità di partecipazione alla vita sociale. Un altro progetto architettonico legato alla risoluzione di problemi sociali è in corso di realizzazione in Danimarca. On a Thin Line è il passaggio sopraelevato ideato per ridurre il tragitto che dalla stazione porta al Campus della città di Rosenholm. La via che ora si snoda fra i boschi vedrà un’alternativa nella Linea Sottile, vero ponte che si incunea fra le cime degli alberi e taglia di netto una piccola collina rocciosa. Progettata da Fantastic Norway con Næss Kathrine, On a Thin Line è sorretta ed arricchita da quattro torrette, ognuna con caratte-
187
ristiche diverse, ricordando il nido d’uccello, la torre campanaria, la torre d’avvistamento le cui scale interne si inerpicano dentro una rete a maglie larghe, il focolare da esterno. La slanciata architettura che prolunga nell’agile linea la struttura del Campus è un ponte particolarmente sottile data la lunghezza di ben 330 metri, ed è proprio la leggerezza della costruzione ad accrescere il fascino della Thin Line. www.fantasticnorway.no
188
Founded in 2004 by Håkon Matre Aasarød and Erlend Blakstad Haffner, the architectural firm Fantastic Norway, specialized in the design of buildings, development strategies, television productions, teaching and processes of mobilization, seeks to restore the role of the architect as the creator of society. Sustaining with conviction that quality of life can be improved by more favourable environments, the Norwegian architects travel across the country in a bright red trailer to gather stories, information, suggestions from the many communities they encounter. The trailer will became a place of participation to involve the people and stories of ‘Fantastic Norway’, a mobile venue for discussions, encounters, debates, workshops that will serve to spark the design process. Fantastic Norway participated in the Architecture Biennale in Venice in 2008 and 2010 with projects
about the Nordic camping culture; they have won important international acknowledgments, including 2nd place for stand design at 100% Design 2011 at Earl’s Court, London from Blueprint Magazine and Best Young Designers of 2010 from the Norwegian Ministry of Culture. The increased awareness of the problems of our time in the field of architecture encourages a strategy to support sustainable growth with projects built for different social, cultural and economic environments. With a view to organize an uninterrupted system of public green space deeply integrated into the urban context, Fantastic Norway presented the project for a water park to be located in the district of Stubberud, on the eastern edge of Oslo, which is now under construction. The Oslo Water Park will feature sports facilities, recreational areas, zones dedicated to cultural activities, all related to the theme
of water, the protagonist of the great green space dedicated to the multicultural population that inhabits the district. The project refers to a larger one, initiated in 2007 by the City of Oslo in collaboration with the Norwegian government, the goal of which is to improve the living quality of the Grorud Valley, a large area of the city intersected by a river and full of forests that are underused because it is to hard to get to them. The final goal is to transform the valley into a continuous sequence of parks along the banks of the river, alternating with residential districts and industrial areas, to highlight the cultural legacy, facilitate physical activities, promote integration and opportunities for participating in social life. Another architectural project that seeks to solve social problems is currently under construction in Denmark. ‘On a Thin Line’ is an elevated walkway conceived to
shorten the path that leads from the station to the Campus in the city of Rosenholm. The road that now winds through forests will find an alternative in the Thin Line, an actual bridge that is wedged into the treetops and cuts straight over a small rocky hill. Designed by Fantastic Norway with Naess Kathrine, On a Thin Line is held up and enhanced by four small towers, each with different characteristics, that are reminiscent of a bird’s nest, a belltower, a watchtower with stairs inside that climb through a large mesh net, a fireplace on the outside. The slender architectural work that extends the structure of the Campus into the agile line is a particularly slender bridge for its 330-meter length, and it is the lightness of the construction that makes the Thin Line so attractive. www.fantasticnorway.no
Le quattro torrette di On a Thin Line, studio Fantastic Norway: da sinistra, focolare da esterno, torre campanaria, torre d’avvistamento, nido d’uccello. The four towers of On a Thin Line, by the firm Fantastic Norway: from left, outdoor hearth, bell tower, observation tower, bird’s nest.
189
TECNO/EXHIBITION
]b >eblZ :c^eeb
LA CITTÀ DEI ROBOT IN MOSTRA A LONDRA
THE CITY OF ROBOTS ON EXHIBIT IN LONDON Robotville, nella rassegna londinese Robotmonth, è il titolo di un’interessante mostra che si è tenuta al Science Museum di Londra: la tecnologia e il design applicati al quotidiano secondo gli scienziati di tutta Europa. Robotville, in the programme of Robotmonth in London, is the title of an exhibition that recently closed at the Science Museum in London: technology and design applied to everyday life in the view of scientists from all over Europe.
I laboratori di ricerca più avanzati d’Europa si sono dati appuntamento a Londra per presentare 20 robot, alcuni vere novità, che rivoluzioneranno il nostro stile di vita. I settori di applicazione individuati sono tre: la casa, la scuola e il benessere. I robot condivideranno le nostre emozioni, insegneranno nelle scuole, si comporteranno come anim ali domestici e ci aiuteranno ad adottare uno stile di vita sano. Sono capaci di nuotare, arrampicarsi, riconoscere il nostro stato d’animo e trovare per noi le informazioni che ci servono. I ricercatori hanno voluto condividere con i visitatori, attraverso l’innovazione nel design e nella robotica, il significato culturale e sociale rappresentato dai robot in mostra. Esiste infatti una tradizione europea e una cultura radicata che riguardano lo sviluppo scientifico della robotica, in termini di innovazione e progettualità, che si sono evolute nel tempo di pari passo con l’avanguardia tecnologica. Anche l’idea dei robot ha pervaso per centinaia di anni il sogno umano di una vita quotidiana in cui i compagni tecnologici condividessero realmente le nostre azioni e Robotville vuole testimoniare come oggi questo sembra possibile. Ad esempio Charly ci osserva e poi inizia ad assumere le nostre sembianze facciali sembrando proprio uno di famiglia. Kaspar muove le braccia e la testa e ci insegna a riconoscere le emozioni e ad interagire con gli altri. Couch Jouzas ci insegna quali esercizi fare per migliorare il tono muscolare, proprio come un vero personal-robot-trainer. Iuro trova sempre la via di casa chiedendo informazioni agli
192
umani che incontra. Gary è velocissimo e può sopravvivere a tutto, quindi può certamente lavorare in un impianto nucleare o nell’orizzonte marziano. Tre sono i progetti italiani presentati a Robotville. Dexmart, sviluppato dall’Università degli Studi Federico II di Napoli, I-Sur dall’Università di Verona e iClub dall’Istituto Italiano di Tecnologia. Dexmart, ovvero un paio di mani in più in cucina, per reggere il libro di ricette o per prenderci un drink: i suoi sensori tattili gli consentono di prendere e manipolare un oggetto come fanno le mani umane. I-Sur simula per il chirurgo un intervento su un potenziale paziente grazie ad un joystick che dirige gli strumenti chirurgici. iClub gioca con i suoi amici umani, imparando così a conoscere se stesso e come interagire con il mondo circostante, proprio come un bambino. Robotville nasce da un’idea dell’EUNIC (European Union National Institutes for Culture) in collaborazione con la Comunità Europea nel programma sulla robotica e i sistemi cognitivi. www.sciencemuseum.org.uk
The most advanced research laboratories in Europe gathered in London to present 20 robots, some of them real breakthroughs, that will revolutionize the way we live. Three fields of application were established: home, school and wellbeing. Robots will share our emotions, they will teach in schools, they will behave like pets and will help us lead a healthy life. They will be able to swim, climb, recognize our moods and find the information we need for us. The researchers wished, by means of the innovation in design and robotics, to share the cultural and social meaning of the robots in the exhibition with the visitors. There is in fact a deeply rooted European culture and tradition of scientific development in robotics, in terms of innovation and design, which have evolved over time as they mirror the progress of avant-garde technology. For hundreds of years, the idea of robots has accompanied man’s dreams of a daily life in which these technological friends would actually share our actions: Robotville proves that all of this may indeed be possible. Charly, for example, watches us and then begins to acquire our facial characteristics to look like one of the family. Kaspar moves his arms and head and teaches us to recognize emotions and interact with others. Couch Jouzas teaches us exercises to improve muscle tone, like a real personal-robot-trainer.
In apertura, iCub, Istituto Italiano di Tecnologia, Italia. Pagina accanto: Nao, Aldebaran Robotics, Francia. In questa pagina e nella successiva, Dexmart, UniversitĂ degli Studi di Napoli Federico II, Italia. On the opening page, iCub, Italian Institute of Technology, Italy. Page across: Nao, Aldebaran Robotics, France. On this and the following pages, Dexmart, UniversitĂ degli Studi di Napoli Federico II, Italy.
In alto e accanto, Flash, progetto polacco sviluppato alla Queen Mary University insieme a LIREC. A sinistra, Dora, Birmingham University, Regno Unito. At top and adjacent, Flash, a Polish project developed at the Queen Mary University in collaboration with LIREC. At left, Dora, Birmingham University, United Kingdom.
195
finds his way home asking for information from the humans he meets along the way. Gary is very quick and can survive anything, so he could certainly work in a nuclear plant or on the horizon of Mars. Three Italian projects were shown at Robotville. Dexmart, developed by the Università degli Studi Federico II in Naples, I-Sur from the University of Verona and iClub from the Istituto Italiano di Tecnologia. Dexmart, or an extra pair of hands in the kitchen, can hold up a recipe book or get us a drink: his tactile sensors make it possible for him to pick up and handle an object just like human hands. I-Sur simulates an operation on a surgeon’s potential patient thanks to a joystick that controls the surgical tools. iClub plays with his human friends, thereby learning to know himself and to interact with the surrounding world, just like a child. Robotville is the product of an idea by the EUNIC (European Union National Institutes for Culture) in collaboration with the European Community in the program for robotics and cognitive systems. www.sciencemuseum.org.uk
196
In questa pagina: Eccerobot, The Robot Studio, Regno Unito. Nella pagina accanto, dall’alto in senso orario: Couch Jouzas, Kaunas University of Technology, Lituania; Charly, University of Hertfordshire, Regno Unito; Nao, Aldebaran Robotics, Francia. On this page: Eccerobot, The Robot Studio, United Kingdom. Page across, from top clockwise: Couch Jouzas, Kaunas University of Technology, Lithuania; Charly, University of Hertfordshire, United Kingdom; Nao, Aldebaran Robotics, France.
SHOW/REPORTAGE
PARIS EN PLEIN DESIGN ]b FZgn^eZ =b FZkb Rinnovato debutto per il design nella Ville Lumière. Lo abbiamo seguito tra le vie più interessanti della città, visto insinuarsi nei luoghi intoccabili della cultura, nelle cattedrali della bellezza, nelle gallerie più sofisticate, parlare un linguaggio attuale per farsi comprendere. Un percorso a più tappe in cui l’arte presta arrendevole il fianco, sedotta dalla modernità. Qui il design si fa intellettuale. A new debut for design in the Ville Lumière. We followed it along the most interesting streets in the city, saw it slip into the lofty venues of culture, into the cathedrals of beauty, into the most sophisticated of galleries, speaking a contemporary language to make itself understood. An itinerary with several stops along the way, in which art graciously lends its flank, seduced by modernity. This is where design becomes intellectual.
Punto d’osservazione ‘particolare’ attraverso la panca Water Block di Tokujin Yoshioka al Museo d’Orsay di Parigi: cava all’interno, è realizzata attraverso fusione del platino, con un effetto irregolare e ondulato. A ‘particular’ viewpoint through the Water Block bench by Tokujin Yoshioka at the Musée d’Orsay in Paris: hollow on the inside, it is made by melting platinum, to achieve a wavy irregular effect.
198
MAISON& OBJET
SLOW PROJECT Internazionalità e forte personalità francese sono gli ingredienti della pluri affermata manifestazione Maison&Objet, creatività e tendenze i ferri del mestiere. La recente edizione di settembre si è rivelata vera e propria cassa di risonanza degli avvenimenti cittadini, confermando una dimensione culturale sempre più decisa. Sorprende, quest’anno, la visita di numerosi rappresentanti di istituzioni museali. Tra le iniziative, Humberto e Fernando Campana, creatori Maison&Objet 2012, e Tokujin Yoshioka, creatore Now! Design a Vivre 2012, sono stati celebrati per spessore e sensibilità anzitutto. Entrambi presenti per raccontare ad un pubblico affascinato una filosofia di pensiero prima ancora del risultato. Entrambi interpreti della personale tradizione, chiara e distinta per
Eventi alla manifestazione Maison&Objet. Due celebrazioni d’eccellenza, Tokujin Yoshioka (in questa pagina), creatore Now! Design a Vivre 2012, e Humberto e Fernando Campana (pagina accanto, ©Fernando Laszlo) creatori Maison&Objet 2012, con un excursus sui rispettivi principali lavori: in foto, The crystallized chair ‘Venus - Natural crystal chair’ (accanto); collezione Blow Up di Alessi (in alto). La mostra a tema, ‘R3ilab. Tech&Design’ (pagina accanto, a destra), con progetti che vede abbinati 30 designer ad altrettanti imprenditori: dall’alto, collezione cittadina di stivali 100% Made in France di Le Chameau e Lefranc-Ferrant; collezione di mobili immaginati a partire dai tessuti di Armor Lux, con Christian Biecher.
200
provenienza, resa unica da una centralità di intenti. Lo chiamano ‘slow design’ i Campana, nell’accezione qualitativa del termine, laddove slow sta per difesa dei valori, attenzione per i materiali, rispetto per l’ambiente... e per l’uomo stesso. “Se è importante l’aspetto sociale nel nostro lavoro?” – dicono – “Non c’è un significato politico, ci piace il processo di rinascita dei materiali, il riciclo, la storia straordinaria che portano con sé e che possono continuare a raccontare. Lo facciamo utilizzando elementi diversi, abbinando lavorazione artigianale a quella industriale”. A Tokujin Yoshioka ci sono voluti 3 anni di studio e messa a punto, una ‘cottura’ in forno a 40°, più diversi giorni di riposo nello stesso per ottenere le forme fluide e oniriche della poltroncina Pane, struttura in fibra, fiore all’occhiello di Moroso. Roba da monaco Zen. Di sé dice: “sono un contemplatore, affascinato dalla luce della luna, ma anche delle candele e della neve che cade”. “Ciò che
Events at the Maison&Objet fair. Two celebrations of excellence, Tokujin Yoshioka (on this page), créateur Now! Design à Vivre 2012, and Humberto and Fernando Campana (page across, ©Fernando Laszlo) créateurs Maison&Objet 2012, with an overview of their principal works: in the photo, the crystallized chair ‘Venus - Natural crystal chair’ (across); the Blow Up collection by Alessi (at top). The thematic exhibition, ‘R3ilab. Tech&Design’ (page across, at right), with projects that match up 30 designers with 30 entrepreneurs: from the top, a city collection of boots 100% Made in France by Le Chameau and Lefranc-Ferrant; a collection of furniture designed for the fabrics by Armor Lux, with Christian Biecher.
osserviamo è che tutto cambia e nulla è permanente, e quando un designer cambia idea si riflette nel suo lavoro”. È la sfumatura a fare la differenza, e a diventare chiave di lettura dei progetti di questo designer definito a ragion veduta tecno-poetico, empirico ed emozionale. A tal punto da invertire persino il procedimento creativo: “gli schizzi li faccio alla fine dei miei progetti. All’inizio penso in 3D”. Di pregio, sempre nell’ambito di Maison&Objet, anche lo spazio dato a nuovi talenti, che strizzano l’occhio a ricerca e sperimentazione nella mostra ‘R3ilab. Tech&Design’, in cui il tema ‘innovazione’ diventa focale per 30 designer abbinati ad altrettanti imprenditori, insieme impegnati verso una progettualità pragmatica ed efficace. Cinque i punti nevralgici: innovare, valorizzare, sviluppare, sedurre, anticipare. Senza tralasciare naturalmente una visione ‘slow’, che tradotto significa dimensione umana. www.maison-objet.com
International flair and a strong French personality are the ingredients of the well-established trade fair Maison&Objet, creativity and trend-setting the tools of its trade. The recent September edition proved to be a real soundboard for events in the city, confirming that its cultural dimension has become quite compelling. What is surprising this year is the presence of many representatives of museum institutions. Among the initiatives, the celebration of Humberto and Fernando Campana, “créateurs” Maison&Objet 2012, and Tokujin Yoshioka, “créateur” Now!Design à Vivre 2012, motivated in particular by their substance and sensibility. Both were there to talk to an fascinated audience about their philosophy of thought over result. Both interpret a personal tradition, clearly distinguished by their background, and unique in their centrality of intent. The Campana brothers call it ‘slow design’, in the qualitative sense of the term, where ‘slow’ stands for defending values, carefully selecting materials, respecting the environment… and focusing on man. “Is the social factor important in our work?” they say – “There is no political significance, we like the process of regenerating materials, recycling them, the extraordinary history they carry with them and that they can continue to tell. We do it by using different elements, combining handcrafting and industrial
manufacturing. It took Tokujin Yoshioka three years of study and development, of ‘baking’ in the oven at 40°F plus several days of cooling inside to achieve the fluid and oneiric forms of the Pane chair, with its fibre structure, the pride of Moroso. Worthy of a Zen monk. He describes himself as follows: “I am a contemplator, fascinated by the light of the moon, but also by candles and the falling snow”. “What we observe is that everything changes and nothing is permanent, and when a designer changes his mind, this is reflected in his work”. It is the nuance that makes the difference, and becomes the key to understanding the work of this designer, rightly defined as techno-poetic, empirical and emotional. To the point that he has even reversed the creative process: “I make my sketches at the end of my projects. At the beginning, I think in 3-D”. Maison&Object also dedicates a significant space to new talents, who flirt with research and experimentation in the exhibition ‘R3ilab.Tech&Design’, in which the term ‘innovation’ becomes the focus for 30 designers matched with 30 manufacturers, committed to working together with a pragmatic and effectual design approach. Five are the crucial points: innovate, highlight, develop, seduce, anticipate. Without forgetting a vision based on ‘slow’, which translated means the human dimension. http://www.maison-object.com
201
L’innovazione come tema della mostra ‘R3ilab. Tech&Design’ a Maison&Objet. Sotto, sgabello realizzato con la classica corda elettrica, messa in forma ed indurita, di François Azambourg con Société Choletaise de Fabrication. A destra, creazione di una combinazione per l’inverno, un insieme di fibre di lino a lavorazione tricot, di Christophe Pillet con l’azienda Safilin. Innovation as the theme of the exhibition ‘R3ilab. Tech&Design’ at Maison&Objet. Below, a stool made out of classic electrical cord, moulded and hardened, by François Azambourg with the Société Choletaise de Fabrication. At right, creation of a combination for the winter, a blend of knitted linen fibres, by Christophe Pillet with the Safilin company.
202
MUSEO D’ORSAY
RANDOM EXPERIENCE “Le Musée n’est plus une cathédrale, il fait salon”. Il museo non è più una cattedrale, ma un luogo di incontro. Chissà cosa direbbero Monet, Manet, Degas, Cézanne, Pissaro, Renoir e tutti i pittori impressionisti i cui capolavori sono custoditi nel ‘tempio’ Museo d’Orsay ora fissamente osservati da bizzarri elementi biomorfi. L’en plein air delle opere – l’abitudine di dipingere all’aperto – si arricchisce di design ed assiste all’entrata di pezzi site-specific. L’ingresso - lo scorso autunno, dopo 2 anni di lavori, in occasione dell’intervento architettonico di JeanMichel Willmotte su volumi, strutture espositive e luce - direttamente nelle sale degli impressionisti, appunto. Un dialogo che comincia con il vis-à-vis tra ‘Le déjeuner sur l’herbe’ di Manet e la panca Water Block di Tokujin Yoshioka. Destinata al temporaneo riposo dei visitatori, liquida e organica, quasi impalpabile, è realizzata con una speciale tecnica di fusione del platino, ma sembra una scultura ricavata da un blocco d’acqua, cava all’interno e caratterizzata da una forma irregolare e ondulata. In perfetta coerenza, in effetti, Yoshioka si definisce “designer delle sensazioni”: “Non penso molto, i sensi sono in primo piano, uso l’istinto, ho fiducia nelle mie sensazioni. Sono fortemente influenzato dagli elementi della natura e la mia intenzione è dare vita ad un effetto che continui a risuonare nel cuore di chi lo guarda. Provo a dar vita ad una bellezza che, come quella insita nella natura, scaturisca dalla casualità e non può essere riprodotta. Mi affascina il disordine degli elementi, non pienamente compresibile dall’intelligenza razionale”.
Nella sala degli impressionisti del Museo d’Orsay, recentemente ristrutturata, la panca Water Block di Tokujin Yoshioka diventa tramite tra passato e presente.
Una ‘random experience’, dimensione di sua stretta appartenenza. Sulla stessa linea, sempre al quinto piano, Le Café de l’Horloge è stato subito ribattezzato Café Campana. Ai piedi dell’imponente orologio dei primi del ‘900 - il museo era in origine una stazione ferroviara - si staglia un’atmosfera ‘onirico-acquatica’. Quella del ristorante ridisegnato dai fratelli brasiliani ispirati sì dall’Art Nouveau e dal vetraio lorense Emile Gallé, ma interessati ad uno stacco netto rispetto al passato con riferimenti assolutamente atipici. Audaci, i due vestono l’architettura parigina di fili di metallo ritorti, schegge di acrilico, lame di alluminio dorato delineando l’immagine di un nuovo futuro. Un insieme sinuoso di forme organiche e frammentate in cui l’italiana Edra, che ha il merito di aver scoperto e sostenuto per prima il genio carioca del duo, padroneggia, interpretando e poi costruendo il sogno tridimensionale dei suoi ‘prediletti’. Realizza i paesaggi specchianti - ampi sipari che diffondono una luce blu da acquario -, i grandi boschi-paravento, trasforma l’argento delle lampade Campana in oro, e dà corpo ad un pezzo totalmente inedito: una sedia simile ad un organismo fitomorfo che divide schienale e sedile in foglie o, piuttosto, è simile alla mappa di un territorio solcato da un grande fiume. “Ci tuffiamo ovunque ci sia una sfida, non senza un certo gusto per la provocazione” – dicono Fernando e Humberto -, che di recente hanno intrapreso la strada della realizzazione di interni. Dal museo fanno sapere che in futuro altri elementi di design contemporaneo diventeranno parte integrante della struttura. Una precisa esperienza di gusto. www.musee-orsay.fr www.tokujin.com www.campanas.com.br
In the Impressionist room at the recently renovated Musée d’Orsay, the Water Block bench by Tokujin Yoshioka becomes a connection between past and present.
203
“Le Musée n’est plus une cathédrale, il fait salon”. The Museum is no longer a cathedral, it is a gathering place. Who knows what Monet, Manet, Degas, Cézanne, Pissaro, Renoir and all the other impressionists whose masterpieces are preserved in the ‘temple’ of the Musée d’Orsay would have to say about the bizarre biomorphic elements staring at them in there now. The ‘en plein air’ in their works – the habit of painting outdoors – is enriched by design and now introduces site-specific works. The first time was last fall - following a two-year architectural intervention by Jean-Michel Wilmotte on the volumes, exhibition structures and light - right in the Impressionist room. A dialogue that began with a face-off between ‘Le déjeuner sur l’herbe’ by Manet and the Water Block bench by Tokujin Yoshioka. Made for the temporary rest of visitors, this liquid, organic, almost intangible piece is made with a special technique that melts platinum, but looks like
All’ultimo piano del Museo d’Orsay, il nuovo ristorante progettato da Humberto e Fernando Campana: paesaggi specchiati, metallo ritorto, lame di alluminio dorato ed una seduta creata ex-novo, tutto realizzato appositamente da Edra. Qui a destra, ©Musée d’Orsay/Florence Lesueur. Sotto, ©Musée d’Orsay/ Frères Campana. Pagina accanto, ©Musée d’Orsay/Sophie Boegly.
204
On the top floor of the Musée d’Orsay, the new restaurant designed by Humberto and Fernando Campana: mirrored landscapes, twisted metal, gilded aluminium blades and a chair created ex-novo, all custommanufactured by Edra. At right, ©Musée d’Orsay/Florence Lesueur. Below, ©Musée d’Orsay/ Frères Campana. Page across, ©Musée d’Orsay/Sophie Boegly.
a sculpture made out of a block of water, hollow on the inside and distinguished by its wavy irregular form. Perfectly coherent with Yoshioka who defines himself as a ‘designer of feelings’: “I do not think much, the senses are most important to me, I rely on my instinct, I trust my feelings. I am strongly influenced by the elements of nature and my intention is to create an effect that continues to resonate in the heart of the observer. I try to make beauty which, like the beauty found in nature, is generated randomly and cannot be reproduced. I am fascinated by the disorder of elements that cannot be fully understood by rational intelligence”. A ‘random experience’, a dimension that is intimately his. Along the same lines, on the fifth floor, the Café de l’Horloge was instantly baptized Café Campana. At the foot of the imposing early twentieth century clock – the museum was once a train station – a ‘dreamy-aquatic’ atmosphere filters through. It is the restaurant re-designed by the Brazilian brothers, who were indeed inspired by Art Nouveau and Emile Gallé, the glass artist from Lorraine, but were also interested in breaking cleanly with the past by introducing totally atypical references. The two boldly clad the Parisian architecture with twisted metal
wire, shards of acrylic, blades of gilded aluminium to delineate the image of a new future. A sinuous blend of organic and fragmented forms of which the master is Italian manufacturer Edra, who must be given credit for having discovered and supported the genius of the Brazilians, interpreting and then building the three-dimensional dreams of its ‘favourites’. It has created the mirrored landscapes – the large backdrops which emanate the blue light of an aquarium, the large forestscreens that transform the silver of the Campana lamps into gold; and it gives form to a brand new piece: a chair similar to a phytomorphic organism that divides the backrest and seat into leaves, or rather, looks like the map of a territory with a great river flowing across it. “We plunge in wherever there is a challenge, with some taste for provocation” – say Fernando and Humberto, who recently began to design interiors. The museum announces that other elements of contemporary design will become permanent elements of the structure in the future. A precise experience of taste. http://www.musee-orsay.fr http://www.tokujin.com
205
NENDO
IN PUNTA DI PIEDI ON TIPTOE
È un design in punta di piedi quello di Nendo, gruppo nipponico guidato dall’architetto Oki Sato che ci ha ormai abituati all’eccellenza. In giapponese Nendo significa creta, materiale estremamente malleabile ma concreto al tempo stesso. Così è sempre il risultato creativo della squadra: delicato e poetico, con un’estetica spesso sottile, eterea - anche quando si tratta di materiali importanti -, narratore di storie che toccano il cuore, ma puntualmente pragmatico. Tende all’inafferrabile se non ci si ferma ad osservare ciò che dopo pochi secondi affiora in tutta la sua potenza. In esclusiva alla Galerie Pierre-Alain Challier, per Specimen Editions, ‘Object Dependency’, 14 pezzi prodotti in edizione limitata (già molto richiesti) esplorano non solo nuove forme, ma anche la relazione tra mobile e oggetto. Dipendenza ed equilibrio dialogano fra loro in uno scambio reciproco e continuo nei mobili dalle forme essenziali. L’anta dei contenitori si apre o si chiude solo se si sposta un corpo posto sul davanti (un finto bicchiere o bottiglia in materiale volutamente molto pesante); la lampada può ‘esprimersi’ solo attraverso un gioco di leve; tavolini, tavoli e libreria, solo con libri over-weight. Sono elementi ‘dipendenti’ che non possono vivere senza gli oggetti per cui sono stati creati: sono questi ultimi, qui, a sta-
206
bilire le regole invertendo l’ordine dei fattori e consentendo di realizzare una funzione. A tal punto che l’accumulo di oggetti su tutta la collezione diventa un apporto di stabilità ed arriva a regolare l’inclinazione di una lampada o il livello di un ripiano. Equilibristi del quotidiano che non abbassano mai la guardia. Ancora Nendo alla Carpenters Workshop Gallery con ‘Static Bubbles’, lavori incentrati sulla plasticità e la metamorfosi dei materiali. Creazioni/scultura, perfettamente fruibili, ottenute - ‘Farming-net collection’ - attraverso l’utilizzo di un filo metallico modellato a caldo usato in agricoltura per proteggere gli ortaggi da vento e animali, ora rete/membrana morbida ma resistente, autoportante, che diventa vaso, lampada o tavolo. Oppure attraverso la molatura a caldo del vetro – ‘Innerblow e Overflow collection’ -, lasciando le parti in eccesso anziché toglierle dopo la soffiatura, o inserendo all’interno un liquido che, indurendo, crea forme uniche. Tavoli la cui diversità è data da un soffio o una pressione e dalla relativa intensità. Tutte collezioni al confine tra opere d’arte e oggetti culto. www.nendo.jp/en http://cwgdesign.com/ http://specimen-editions.fr http://www.pacea.fr/
Nendo, the Japanese group led by architect Oki Sato, which has accustomed us to excellence, tiptoes through design. In Japanese Nendo means clay, an extremely malleable yet substantial material. That also describes the creative result of this team: delicate and poetic, with an aesthetic that is often slender, ethereal – even when using important materials – telling stories that touch the heart, but are also very pragmatic. It tends towards the intangible if you don’t stop to observe those things that just a few seconds later rise powerfully to the surface. Exclusively at the Galerie Pierre-Alain Challier, for Specimen Editions, ‘Object Dependency’, 14 pieces produced in a limited edition (but in great demand) explore not only new forms, but also the relationship between furniture and object. Dependency and balance open a dialogue that results in a mutual and continuing exchange between the essentially-designed pieces of furniture. The doors on the storage cabinets do not open or shut unless you move an object positioned on the front (a fake goblet or bottle made out of a deliberately heavy material); the lamp can only ‘express’ itself if you work with
Alla Carpenters Workshop Gallery, la mostra ‘Static Bubbles’ di Nendo: tra gli oggetti, parla di metamorfosi ‘Farming-net collection’, vasi e contenitori in rete, resistenti e autoportanti, realizzati attraverso l’utilizzo di un filo metallico modellato a caldo in uso in agricoltura. Courtesy Carpenters Workshop Gallery. At the Carpenters Workshop Gallery, the exhibition ‘Static Bubbles’ by Nendo: among the objects, the theme of metamorphosis is addressed by ‘Farming-net collection’, vases and containers made of mesh, durable and self-supporting, made with a heatformed metal wire used habitually in agriculture. Courtesy Carpenters Workshop Gallery.
207
a set of levers; coffee tables, dining tables and bookcase, only with over-weight books. These are ‘dependent’ elements that cannot live without the objects for which they were created: the latter are the ones that establish the rules, reversing the order of factors and making it possible to fulfill a function. The accumulation of objects on the entire collection even brings stability, and can actually adjust the angle of a lamp, or the level of a shelf. They are tightrope-walkers who never let their guard down. At the Carpenters Workshop Gallery, Nendo presents ‘Static Bubbles’, works that focus on the plasticity and metamorphosis of materials. Perfectly usable sculpture/creations, produced – ‘Farming-net collection’ – with the heatshaped metal wire common in agriculture to protect fruit and vegetables from the wind or from animals: it is now used as
a net/membrane that is soft yet resistant, and self-supporting, transformed into a vase, a lamp or a table. Or by shaping hot glass – ‘Innerblow and Overflow’ – leaving the excess instead of removing it while the glass was being blown, or immersing it in a liquid that hardens to create unique forms. Tables, whose diversity lies in the blowing, or pressure and how intense it is. Collections that lie on the edge between artworks and cult objects. http://www.nendo.jp/en http://specimen-editions.fr http://cwgdesign.com/
Pagina accanto, in alto: ancora la ‘Farming-net collection’ di Nendo in filo metallico: una serie di lampade, alcune appese tramite filo trasparente, sembrano fluttuare sospese nell’aria. Courtesy Carpenters Workshop Gallery. In questa pagina e in quella accanto, in basso: ‘Object Dependency’, mostra di Nendo alla Galerie Pierre-Alain Challier, per Specimen Editions, che indaga la relazione di dipendenza tra mobile e oggetto invertendone ruoli e bisogni. Page across, at top: again from the ‘Farming-net collection’ by Nendo in metal wire: a series of lamps, some of them hung on transparent string, seem to fluctuate suspended in the air. Courtesy Carpenters Workshop Gallery. On this page and page across, at bottom: ‘Object Dependency’, an exhibition by Nendo at the Galerie Pierre-Alain Challier, for Specimen Editions, that explores the relationship of dependency between furniture and object, reversing roles and needs.
209
OPÉRA DE PARIS
LE RESTAURANT DANS LA MUSIQUE Una superficie di 788 mq distribuiti su 3 ambienti: la sala, il bar-lounge Martini e il mezzanino, nell’area che un tempo accoglieva l’ingresso delle carrozze degli abbonati. Da tempo si pensava di dotare di ristorante Palais Garnier, l’edificio di fine ‘800 che ospita l’Opéra de Paris. Non privo di difficoltà, il progetto, vinto due anni fa dalla dame noire dell’architettura Odile Decq, ha visto numerosi e stretti vincoli di tutela dell’edificio storico, la necessità di creare attrezzature interne che non lo intaccassero e che fossero facilmente rimovibili. Aperto al pubblico lo scorso luglio, il risultato risponde con intelligenza ed eleganza alla mutazione d’uso del luogo, muovendosi su un doppio livello e lasciando sempre libera la vista sia della volta, sia della piazza Jeacques Rouché su cui affaccia. Una facciata trasparente curvilinea chiude e segue silenziosamente l’assetto esterno del prospetto Est, girando intorno ai pilastri come fosse una tenda di vetro ed assicurando una completa visibilità esterno-interno. La nuova architettura, piuttosto che fondersi a quella pre-esistente, le gira intorno sinuosa anche negli interni: il mezzanino – che raggiunge i 90 coperti – è una superficie continua suggestiva, un corpo etereo autoportante che si insinua tra gli spazi e gli elementi esistenti non toccandoli mai. Modellata in gesso e dotata di anima metallica, la struttura - che comprende lampade e impianti - è stata prefabbrica per sezioni verticali successive assemblate in loco. La totale reversibilità rende dunque unico il progetto, che per continuità e coerenza comprende anche gli arredi, con un coté vezzoso nella scelta del colore: “Un rosso molto particolare – racconta l’architetto – che si ritrova in tutti i miei progetti, ed è la mia firma. Non è un rosso sangue, né Cina, non è più un arancio, è semplicemente il colore che mi evoca la vita. Un colore che, qui, scende i gradini della grande arte teatrale e ha la meglio sulla prevalenza del nero”. Una piccola rivincita con stile, puntualizzazione sulla paternità del progetto. www.opera-restaurant.fr www.odbc-paris.com A surface of 788 square meters that separates into 3 spaces: the dining room, the Martini bar-lounge and the mezzanine area, in a space that was once the entrance for the carriages of opera-goers. The idea of creating a restaurant in Palais Garnier, the late nineteenth-century building of the Opéra de Paris, has been milling for some time. A project that presents some difficulty, and was won two years ago by the black lady of architecture Odile Decq. It was constrained by a number of strict protection measures for the preservation of this historic building, which demanded the creation of internal equipment that did not damage the building and would be easy to remove. Opened to the public last July, the result is an elegant and intelligent response to the change in use
210
of the place, working on two levels and leaving open views both of the vault, and of Place Jacques Rouché, which it overlooks. A transparent curved wall closes off and silently follows the outer configuration of the East façade, moving around the columns as if it were a glass curtain and ensuring complete inside-outside visibility. The new architecture does not blend into the existing one, but wraps around it sinuously on the inside as well: the mezzanine, which seats 90, is a suggestive uninterrupted surface, a self-supporting ethereal body that insinuates itself among the existing spaces and elements without ever touching them. Shaped out of plaster with a metal core, the structure – which contains lamps and the technical systems
– was prefabricated in stacked vertical sections assembled on-site. The total reversibility therefore makes this project unique: for continuity and coherence, it also includes the furniture, which has a quirky element in its choice of color: “A very special red, explains the architect, which you find in all my projects, and is my trademark. It is not blood red, nor China red, it is no longer an orange, it is simply the colour that means life to me. A colour that here, walks down the steps of the great art of the theatre and dominates the prevalence of black”. A small but stylish revenge, that explicates the project’s paternity. http://www.opera-restaurant.fr http://www.odbc-paris.com
PRADA
TEMPORARY MUSEUM Tutto in 24 ore. Inaugurazione, apertura, visita, chiusura - compresi incontri guidati per scuole e cocktail -. Ha bruciato i tempi delle lancette più veloci ‘24 h Museum’, il progetto pensato da Francesco Vezzoli in collaborazione con lo studio AMO di Rem Koolhaas e sostenuto da Prada. Un evento a Parigi, presso lo storico Palais d’Iéna disegnato da Auguste Perret tra il 1936 e il 1946 e sede del CESE, il Conseil Economique Social et Environnemental francese, che ha assistito ad esperimenti linguistici e visivi, di fronte ai quali l’azienda di moda italiana non si tira mai indietro. Conosciuto specie per l’opera-video ‘Democrazy’, in cui Sharon Stone e Bernard–Henry Lévy impersonavano una campagna per vincere ipotetiche elezioni presidenziali (Biennale di Venezia, 2007), Vezzoli pensa ancora una volta a contaminazioni tra arti visive, cinema e teatro, ed immagina un ‘museo che non c’è’ dove esporre - suo personale omaggio all’eterno femminino - l’interpretazione di sculture di stampo classico che alludono ad alcune dive contemporanee. “Sono le mie icone, diventate sculture, poggiate su marmorei piedistalli”- racconta l’artista -, che visualizza per 24 ore un museo immaginario, celebrazione, anche, di un rito collettivo. Ed in cima alla scalinata, epicentro dell’edificio, colloca una grandiosa scultura femminile, personalizzandola con le sembianze di una misteriosa divina. L’installazione di AMO propone tre momenti distinti, ognuno ispirato ad un particolare tipo di spazio museale: storico, contemporaneo, dimenticato. I tre momenti, funzionali alla sequenza degli eventi che hanno scandito le 24 ore, occupavano punti diversi del piano terra del palazzo monumentale. Lo spazio principale è stato una grande gabbia metallica di griglie e neon per ospitare l’opera di Francesco Vezzoli. www.24hoursmuseum.com
All in 24 hours. Inauguration, opening, visit, closing – including guided tours for schools and cocktail. Quicker than the fastest of clocks, the ’24 h Museum’ was a project conceived by Francesco Vezzoli in collaboration with Rem Koolhaas’ AMO with the support of Prada. An event held in Paris, at the historic Palais d’Iena designed by Auguste Perret between 1936 and 1946 and home of the CESE, the Conseil Economique Social et Environnemental of France, which experienced linguistic and visual experiments which the Italian fashion company never shied away from. Particularly known for the video-work ‘Democrazy’ in which Sharon Stone and Bernard-Henry Levy impersonated a campaign to win hypothetical presidential elections (Biennale di Venezia, 2007), Vezzoli once again addressed the issue of cross-fertilization between the visual arts, film and theatre, and imagined a ‘museum that doesn’t exist’ in which to exhibit – in a personal tribute to eternal femininity – his interpretation of classical-like sculptures that allude to several contemporary divas. “They are my icons, turned into sculptures, standing on marble pedestals”, explains the artist, who visualized a 24-hour imaginary museum also as a celebration of a collective ritual. At the top of the staircase, the epicenter of the building, he placed a grandiose sculpture of a woman, which he personalized with the looks of a mysterious diva. The AMO installation is separated into three distinct parts, each inspired by a particular type of museum space: historical, contemporary, forgotten. The three parts, functional to the sequence of events that occurred throughout the 24 hours, occupy different places on the ground floor of the monumental building. The main space was filled with large metal cages of mesh and neon to show the work by Francesco Vezzoli. http://www.24hoursmuseum.com
Pagina accanto, Odile Decq firma il progetto del nuovo ristorante all’interno di Palais Garnier, l’edificio di fine ‘800 sede de l’Opéra de Paris; ©Roland Halbe. In questa pagina, immagini di ‘24 h Museum’, mostra/ evento pensato da Francesco Vezzoli, in collaborazione con lo studio AMO di Rem Koolhaas e sostenuto da Prada, tenutasi nello storico Palais d’Iéna solo per 24 ore.
Page across, Odile Decq is the author of the project for the new restaurant inside Palais Garnier, the late nineteenth century opera house and home of the Opéra de Paris; ©Roland Halbe. On this page, images from the ‘24 h Museum’, exhibition/event conceived by Francesco Vezzoli in collaboration with Rem Koolhaas’ firm AMO and with the support of Prada: at the historic Palais d’Iéna for 24 hours only.
211
GALLERY S.BENSIMON
LE DESIGN EST OPTIMISTE
“Il design è ottimista. E l’ottimismo crea circoli virtuosi”. Parola di Serge Bensimon, che chiama ‘Optimistic Brightness’ l’ultima collezione scelta per la sua galleria. Uno spazio/laboratorio per investire su nuovi talenti, aperto sul mondo, con pezzi che diano vita alla materia attraverso tecnica e artigianato, in cui condividere storie e piacere dello scambio. Questo, senza dubbio, l’obiettivo che guida il talent scout francese che propone una serie di oggetti di uso quotidiano, atti a renderlo oltre che pratico anche piacevole e, perché no, raffinato. www.gallerybensimon.com “Design is optimistic. And optimism creates virtuous circles”. So says Serge Bensimon, who calls the latest collection chosen for his gallery ‘Optimistic Brightness’. A space/laboratory to invest in new talents, open onto the world, with pieces that bring material to life through technique and handcrafting, in which to share stories and the pleasure of exchanging. This is without a doubt the objective that guides this French talent scout, who presents a series of everyday objects which become practical and pleasant and, why not, refined. www.gallerybensimon.com
212
Culture is also getting around with zero impact. A lifestyle, an attitude, but also a new way to experience your own passion, which is spreading throughout the major cities. In Paris, it is not inappropriate to call it a trend. The bicycle, more than it may seem, is perfectly adapted to our everyday needs, making it possible to transport people and things… the important thing is to have the right accessories. Merci, not just a showroom but an ‘urban changes’ concept store, tuned into the evolution of lifestyles, and as such a scout for trends, has gathered ‘the best of the bikes’ and launched the theme of transportation in the city. ‘My bike, mon vélo’, with an exhibition design created specifically by Tom Dixon, demonstrates the many possible functions of a bike when it is customized with accessories that range from safety (bell, lights, lock, helmet) to storage (in a courtyard, on a terrace, in the office, in a loft), to comfort (quality seats, bags) to the ad hoc clothing. All of this can be bought at Merci, naturally. http://www.merci-merci.com
214
Da Merci, una cycle logistic in tutte le possibili declinazioni. Qui sotto: la bici diventa monopattino suburbano con Swifty One; sellino in cuoio bruno di Brooks. Pagina accanto, in basso, supporto per bici in calcestruzzo e catenaccio in cuoio.
From Merci, un â&#x20AC;&#x2DC;cycle logisticâ&#x20AC;&#x2122; in all its possible variations. Below: the bicycle becomes a suburban scooter with Swifty One; brown leather seat by Brooks. Page across, below, a bike rack made out of concrete and leather chain.
Qui in basso, cestino con rete di protezione Maik e giacca in denim PEdALED. Below, the Maik basket with a protective mesh and the PEdALED denim jacket.
215
PRODUCT/STRATEGY
COLONIA 20 1 2 RITORNI&RITORNI
]b En\bZgZ <nhfh
RETURNS&RETURNS
Perché alcuni top brand del design italiano ritornano a Colonia. Perché altri, decisamente, continuano a restare. Quali e quante le aspettative? Why some top Italian design brands return to Cologne. Why some definitely continue to stay. What and how great are their expectations?
I ritorni riguardano i recenti movimenti progressivi delle imprese italiane dell’arredamento verso la fiera di Colonia, culminati quest’anno in un rientro in grande stile. I ritorni esprimono anche le aspettative di mercato che accompagnano gli espositori. I ritorni infine, paradossalmente, alludono anche agli imprenditori che, da Colonia, non se ne sono mai andati, ottenendo per questo un buon premio di fedeltà dal mercato. Tra quelli che sono tornati quest’anno ci sono: Poliform, B&B Italia, Driade, Desalto, Gruppo Industriale Busnelli... Tra i pionieri del 2011 figurano Kartell, Poltrona Frau, Porro... Non se ne sono mai andati Minotti, Flexform, Riva1920... I motivi del ritorno? Li elenca
216
Franco Galli, export manager per Poliform. C’è un mix di motivi diversi: la consolidata ripresa economica e di mercato, che ha riportato alla KolnMesse i nostri clienti più entusiasti e desiderosi di migliorare i propri negozi con scelte accurate. “La Germania, non si dimentichi - ma di questi tempi sarebbe difficile - è il cuore economico dell’Europa. A Colonia vengono i clienti dal Nord e dall’Est. Milano resta la meta numero uno, ma noi qui vediamo arrivare tutti i clienti di Belgio, Olanda, Austria, Svizzera, e persino della Scandinavia. Certo, in questa situazione, la fiera stessa è andata migliorando e si è messa in condizione di accogliere adeguatamente i top brand del design italiano. Poi,
vale sempre il fatto che a Milano si mostrano i trend, le novità, i prototipi, ma a Colonia, dopo 9 mesi, si può valutare l’offerta milanese decantata e consolidata. In una parola, commerciale. Nella scala dei fatturati, l’Italia è al primo posto, ma la Germania è, per Poliform, tra i 5/6 mercati che contano”. B&B Italia ha potuto esporre la sua offerta in uno spazio adeguato a metterne in evidenza bellezza e completezza di gamma. “Un grande lavoro è stato fatto, a partire dai Saloni di Milano, a livello di strategia di prodotto - mi spiega Fiorella Villa, communication manager -. Un lavoro di upgrading su modularità, comfort, componibilità, erogonomia dei prodotti, rigorosamente in base ai feedback che arrivano dal mercato. Colori, tessuti, moduli, profondità... Gli efficacissimi interventi non risparmiano neppure i best seller. “L’azienda ha vissuto la fase della grande Colonia internazionale, poi quella dell’apertura di un bellissimo monobrand in città, il momento successivo delle presentazioni ai clienti nella sede di Novedrate, e adesso sperimenta il ritorno. Ora -sottolinea il chairman di B&B Italia Giorgio Busnelli- non possiamo non esserci in questa roccaforte dell’economia europea. Anche se è vero che non si può parlare dell’internazionalità di un tempo, è indiscutibile che questa location funziona per Svizzera, Austria, Olanda, Belgio e - ovviamente - per la stessa Germania. Restiamo e ci prepariamo, in modo da essere pronti ad aggredire la ripresa del mercato. Poliform è uno dei top brand presenti alla Imm Cologne. In basso, una proposta lifestyle con la poltrona Ventura e il divano Santa Monica, design Jean Marie Massaud, in primo piano, e, sullo sfondo, la libreria Skip di Studio Kairos.
E devo aggiungere che quest’anno ci fa piacere vedere tutti contenti del nostro rientro e apprezzare il nostro investimento e il nostro segno di attenzione al mercato. Dopo avere perso la leadership fieristica passata a Milano, Imm Cologne ha mostrato di fare tesoro dell’esperienza, di impegnarsi a soddisfare la domanda di noi espositori, di operare un efficace cambiamento strategico e organizzativo”. Debutta a Colonia il Gruppo Industriale Busnelli, deciso a riprendersi un palcoscenico a pieno titolo. La proprietà, da 4 anni, è di un fondo d’investimento lussemburghese, ma la strategia è saldamente in mano all’amministratore delegato Gabriele Galli. Un team che incrocia esperienze intersettoriali ha messo a fuoco un’offerta variegata e coerente. “Non credo nell’imposizione di un solo stile - afferma Galli -. La nostra filosofia prevede di interpretare più mondi: oltre al design, il decor e altro”. Nell’ambito del design, un pò appannato, la rimonta è vistosa grazie a firme come Claesson Koivisto Rune, Bruno Fattorini&Partners, Umberto Asnago... A sua volta, il decor affida al segno inedito di giovani progettisti alcune originali reinterpretazioni. “Vogliamo puntare sui giovani - sottolinea l’amministratore delegato del Gruppo -; dare loro meritate opportunità. L’impresa, è noto, può vantare il patrimonio di una storica capacità produttiva, e noi l’abbiamo ancora perfezionata. Abbiamo allargato il pacchetto Busnelli con l’acquisizione di marchi come Cinova e Axil e nutriamo
Poliform is one of the top brands exhibiting at Imm Cologne. Below, a lifestyle presentation with the Ventura armchair and Santa Monica sofa, designed by Jean Marie Massaud, in the foreground, and in the background, the Skip bookcase by Studio Kairos.
217
l’ambizione di collaborare con il Politecnico di Milano a creare il primo master dell’imbottito all’interno dell’azienda. Il nostro percorso di internazionalizzazione non poteva che passare attraverso Colonia. Partiti da una quota del 15% di fatturato estero, chiudiamo il 2011 con il 40 % circa. Prima abbiamo lavorato sui mercati lontani; ora consolidiamo i mercati maturi come l’Europa”, conclude Gabriele Galli. Quest’anno anche Driade è tornata nella città renana, dopo anni parigini affidati a Maison et Objets. “Già l’anno scorso ho cominciato a sentir parlare di una rinascita di Colonia e mi sono decisa a intervenire - dice il Ceo, Elisa Astori -. Parigi è molto costosa e ha perso efficienza. Attualmente la Francia è per noi il secondo mercato, dopo l’Italia, penso per merito dei punti vendita. Sono loro che fanno il mercato. Comunque vorrei tornare ad avere la Germania come secondo mercato”. Il ritorno di Kartell alla Köln Messe, lo scorso anno, fece scalpore. Lo stand esibiva come logo il Duomo con la Madonnina e illuminava lo spazio intorno. Quest’anno sono le Design Icons a fare scintille di colori e luci. Sorride lo stratega Claudio Luti, reduce soddisfatto da un lungo giro intorno al ‘mondo Kartell’, dove si può forse dire che il sole non tramonta mai: tappe in Brasile, Messico, Vietnam e molto altro. Luti si dichiara contento di questa ripresa consolidata in Germania. “Abbiamo capito lo scorso anno che i clienti tedeschi non sono tanto dinamici. Negli ultimi tempi non erano più venuti in forza ai Saloni milanesi. Ci siamo detti che così perdevamo la relazione, il contatto diretto, l’occasione di mostrare la nostra azienda, sempre più grande e bella, ricca di prodotti. Infatti, è servito moltissimo venire nel 2011. Se volete fare la Germania seriamente dovete dimostrarlo venendo qua. Questa è la frase che mi ha più colpito. Certo, qui arriva tutto il Nord Europa, ma io faccio la fiera pensando ai tedeschi. Certo, sono felicissimo della leadership milanese. Milano rimane la prima manifestazione nel mondo, tutti ce la invidiano; noi, come Kartell, l’appoggiamo moltissimo e cerchiamo di far venire tutti a Milano a vedere i prodotti nuovi. Ma noi, come azienda, siamo anche cresciuti in 100 paesi, e allora studiamo bene dove essere presenti, come essere sempre piu forti su tutti mercati, come distribuire e controllare il territorio. È importante essere in 100 paesi, ma bisogna esserci bene. Dopo Italia e Francia - conclude Luti -, la Germania è il nostro terzo mercato.” Minotti apre il gruppo dei brand italiani che da Colonia non se ne sono mai, o quasi mai, andati. Il mercato tedesco - spiega Renato Minotti - è di importanza strategica per l’azienda, e segue da vicino il mercato italiano. Colonia viene sicuramente visitata da tutti i paesi vicini del Nord. A Milano arrivano quasi tutti i nostri clienti più importanti, nella persona dei proprietari dei negozi, ma qui a Colonia, per un problema di costi, arrivano i direttori e i rivenditori, quelli che gestiscono e che, in realtà, decidono. Ed è qua che hanno continuato a vedere l’azienda e i prodotti. C’è da dire che i clienti tedeschi non sono impulsivi ma molto riflessivi nell’ac-
218
quisto e a Colonia hanno tutto il tempo di vedere i prodotti in ambienti più proporzionati e reali, così da poterli percepire, sentire e capire in profondità. La nostra strategia fieristica ha dato ottimi frutti. Un aumento progressivo del mercato dopo il massimo della crisi. Finita l’unificazione e pagati i debiti della Germania Est c’ è stata la ripresa e la nazione è diventata più grande di prima. Adesso anche la Germania Est si è sviluppata attraverso investimenti importanti ed è diventata un mercato. La nostra sensazione, come Minotti, è che siamo più considerati dai clienti, perché abbiamo dimostrato di continuare ad essere vicini al mercato. Non ho mai ben capito - osserva Renato Minotti - perché gli italiani, a un certo punto, si siano ritirati da questa fiera. Certo, non è facile mantenere la rotta e la barra stabile quando il vento tira a destra e a sinistra. Comunque - conclude - abbiamo bisogno che Imm Cologne torni ad essere completa e che il nostro mondo del design ritorni ad avere questo palcoscenico”. Traccia un bilancio Matteo Galimberti, communication manager Flexform, altro top brand italiano che non si è mai ritirato dalla scena tedesca, anche in momenti non facili. “Costanza e continuità di presenza a Colonia, con uno stand sempre piuttosto importante,
ci hanno consentito di consolidare negli anni consensi e conferme e di rinnovare attenzione e interesse nei confronti del marchio. A volte anche presentando qualche novità, come nella recente edizione, dove Flexform ha portato una nuova collezione di letti. Questa fiera è andata molto bene, abbiamo avuto ottimi risultati soprattutto da parte dei paesi del Nord e Centro Europa, in particolare Olanda, Svizzera e Germania, in forte crescita sull’anno scorso. Le presenze extraeuropee rimangono ancora una minoranza. In compenso abbiamo verificato un netto miglioramento a livello di qualità del business, con ordini importanti da committenze prestigiose. Mi sento di dire - sottolinea Galimberti - che la strategia Flexform di presenza a Colonia in questi anni ha portato come risultato di venire percepiti come un marchio affidabile, che fa scelte di lunga gittata senza farsi deviare momento per momento. Tenere ferma la barra del timone, anche durante la burrasca, è un comportamento premiato con la fidelizzazione dei clienti. E se si riescono a soddisfarne le aspettative, anno dopo anno, si diventa una tappa irrinunciabile per chi frequenta la fiera. E così la brand reputation continua a crescere.”
Pagina accanto, focus sulla zona living nella presentazione B&B Italia a Colonia. In foto, nuova versione di J.J., design Antonio Citterio, con materassino in tessuto a rilievo e nastri arancio. In questa pagina, in alto, Gruppo Industriale Busnelli: sistema di mensole Goldenice, design Bruno Fattorini&Partners, innovativo per tecnologia costruttiva e di assemblaggio e per il materiale in Pietra Acrilica di nuova generazione HI-MACS. In basso, anche Driade è tornata alla fiera di Colonia: in foto il divano Leeon, un progetto di Ludovica+Roberto Palomba valido per spazi pubblici e privati. Page across, focus on the living area in the presentation by B&B Italia at Cologne. In the photo, a new version of J.J., design Antonio Citterio, with a small raised-texture textile mattress and orange ribbons. On this page, at top, Gruppo Industriale Busnelli: the Goldenice shelving system, design by Bruno Fattorini&Partners, innovative in the technology used for construction and assembly, and in the which is the latest generation Acrylic Stone by HI-MACS. Below, Driade has also returned to the fair in Cologne: in the photo the Leeon sofa, a project by Ludovica+Roberto Palomba, which can be used for both public and private spaces.
The returns regard the recent gradual movement of Italian furniture companies back towards the fair in Cologne, culminating this year in a return in grand style. The returns also express the market expectations that exhibitors carry with them. The returns finally, and paradoxically, also allude to the manufacturers who never left Cologne, and were rewarded with market loyalty. Those that returned this year included Poliform, B&B Italia, Driade, Desalto, Busnelli… The pioneers of 2011 include Kartell, Poltrona Frau, Porro… Minotti, Flexform, Riva1920 never left… The reasons for the return? They are listed by Franco Galli, the export manager for Poliform. There is a variety of different reasons: the consolidated economic and
market recovery, which brought our most enthusiastic customers back to Kolnmesse, with the desire to improve their stores with well-made choices. “Germany, don’t forget – but it would be hard to these days – is the economic heart of Europe. Cologne gets customers from Belgium, Holland, Austria, Switzerland, and even Scandinavia. Of course, in this situation, the fair itself has improved and upgraded its condition so that it can adequately host the top Italian design brands. Of course, it is still true that Milan introduces the trends, new works, prototypes, but 9 months later in Cologne, you can evaluate the offer from Milan, decantered and consolidated. In one word, commercial. On the scale of sales, Italy comes first, but Germany, for Poliform, is
one of the 5/6 markets that count.” B&B Italia has had the opportunity to exhibit its collection in a space that can help to highlight the beauty and completeness of the range. “A major effort was made, starting at the Saloni in Milan, at the level of product strategy – explains Fiorella Villa, Communication Manager. An effort to upgrade the modularity, comfort, composition and ergonomics of its products, based exclusively on the feedback we get from the market. Colours, fabrics, modules, depth, our highly effective interventions are even applied to the bestsellers. “Our company experienced the phase of Cologne as a great international fair, then it opened a wonderful single-brand store in the city, then it chose to make its presentations to clients at the company headquarters in Novedrate, and now it has come back. Now – emphasizes Giorgio Busnelli, the chairman of B&B Italia – we cannot afford to stay out of this bulwark of the European economy. Even though it is true that it is not as international as before, there is no doubt that this venue is effective for Switzerland, Austria, Holland and Belgium as well as – obviously – for Germany itself. We are here to stay and are making our preparations, in order to be ready to move head-on into market recovery. Aver losing the trade fair leadership to Milan, imm Cologne has proven that it has learned its lesson from the experience, and that it is committed to satisfying the needs of the exhibitors, to make an effective change in its strategy
219
consolidating mature markets such as Europe”, concludes Gabriele Galli. This year Driade returned to the German city too, after years in Paris at Maison et Objet. “Last year I started hearing about the rebirth of Cologne, and I decided to do something about it, explains the CEO, Elisa Astori. Paris is very expensive and has become less efficient. Currently, France is our second largest market after Italy, thanks to our retail stores in my opinion. They are the ones that create the market. But I would like for Germany to be our second market again”. The return of Kartell to the Koln Messe last year caused quite a stir. The stand featured the Duomo with the Madoninna as a logo and illuminated the space around it. This year the Design Icons have been chosen to create sparks of colour and light. There is a smile on the face of Claudio Luti, who has returned very satisfied from a long voyage around the world of Kartell, over which one might say that the sun never sets: stopping in
and organization”. Making its debut in Cologne is the Gruppo Industriale Busnelli, determined to step back into the limelight. For the past 4 years the ownership has belonged to an investment fund from Luxembourg, but the strategy lies firmly in the hands of CEO Gabriele Galli. A team that boasts intersectorial experiences has set the focus on a varied yet coherent collection. “I don’t believe in the imposition of a single style – states Galli. Our philosophy is to interpret more than one world: in addition to design, decor and more”. In the area of design, which had lost some its gleam, the recovery is significant, thanks to designers such as Claesson Koivisto Rune, Bruno Fattorini & Partners,Umberto Asnago… Décor, on its part, looks to young designers for its originality, and some
220
original reinterpretations. “We want to focus on young people – underlines the CEO of the Group – to give them the opportunities they deserve. It is a well known fact that the company can count on the legacy of a historical production capacity, and we have helped to perfect it even further. We have expanded the Busnelli package with the acquisition of brands such as Cinova and Axil, and we nurture the ambition of collaborating with the Politecnico di Milano to create the first Master programme in the design of upholstered seating within our company. Our internationalization process had necessarily to include Cologne. We began with a 15% share of our market sales abroad, we are closing the year 2011 at about 40%. We first concentrated on distant markets, but now we are
Brazil, Mexico, Vietnam and many more. Luti says that he is very pleased with this consolidated recovery in Germany. “Last year we understood that our German clients are not that dynamic. In recent years, they had stopped coming in large numbers to the fair in Milan. We realized that we would be weakening our relationship, our direct contact, the opportunity to show our company and the growing richness and beauty of our products. In fact it was very important to have come in 2011. If you want to be serious about marketing in Germany you have to prove it by coming here. This is the sentence that made the deepest impression on me. Of course all of Northern Europe comes here, but I participate in this fair with the Germans in mind. Yes, I am very pleased with the leadership of Milan.
Pagina accanto, in alto, la riedizione in plastica curvata, ad opera di Kartell, della storica poltrona di Joe Colombo, autentico simbolo del design italiano anni ‘60. Sotto, una proposta Minotti centrata sul sistema di sedute Donovan, design Rodolfo Dordoni, con l’innovativa seduta a un posto che crea piacevoli composizioni asimmetriche. In questa pagina, in alto, Cestone: letto con testata in metallo e cuoio intrecciato disegnato da Antonio Citterio per Flexform. Qui accanto, le Torri del Vento di Michele De Lucchi, realizzate da Riva1920 interamente in legno massello. Page across, at top, the re-edition in curved plastic, by Kartell, of Joe Colombo’s historic armchair, an authentic symbol of Italian design in the Sixties. Below, a presentation by Minotti centred on the Donovan seating system, design Rodolfo Dordoni, with the innovative oneseat element that creates pleasantly asymmetrical compositions. On this page, at top, Cestone: a bed with a headboard made of metal and woven leather designed by Antonio Citterio for Flexform. Across, the Torri del Vento, the ‘wind towers’ by Michele De Lucchi, made by Riva1920 entirely out of solid wood.
Milan remains the most important event in the world, everyone envies us for it; as a company, Kartell actively supports it and tries to get everyone to come to Milan to see our new products. But as a company, we have also grown in 100 countries, so we make an effort to understand where it is important to have a presence, how to be strong on all our markets, how to distribute and control the territory. It is important to be present in 100 countries, but it is important to do it well. After Italy and France, concludes Luti, Germany is our third largest market”. Minotti opens the parade of Italian brands who have never, or almost never, shown in Cologne. The German market, explains Renato Minotti, is strategically important for the company, and closely follows the Italian market. Cologne definitely has visitors from all the neighbouring Northern countries. Almost all our most important clients visit Milan, in the person of the retail store owners, but here in Cologne, as a matter of costs, we get the directors and sellers, the ones who manage, and in fact make the decisions. This is where they have continued to view the company and the products. I must say that German clients are not impulsive, they think before buying and in Cologne they have all the time they need to see products in better proportioned and more realistic spaces, so that they
221
can perceive, feel and understand them more deeply. Our trade fair strategy has brought excellent results. A progressive market growth after the deepest moment of crisis. Having completed the unification and paid off the debts for East Germany, there has been a recovery and the nation has become larger than before. Now East Germany has developed thanks to major investments and has become a market as well. Our feeling as Minotti is that we have earned greater consideration from our clients, because we have proven to be close to the market. I have never really understood – observes Renato Minotti – why the Italians left this fair at a certain point. Of course, it is not easy to stay your course when the wind blows right or left. However – he concludes – we need imm cologne to be complete again and our world of design needs to have this stage again”. Also taking stock of the situation is Matteo Galimberti, the communication manager for Flexform, another Italian brand that has never left the scene in Germany, even when times got harder. “Perseverance and continuity in our participation in Cologne, with a stand that has always been a rather important one, have allowed us to consolidate our
consensus over the years and to garner new attention and interest in our brand. Sometimes we have presented new products, like we did in the most recent addition, with Flexform presenting a new collection of beds. We did very well at this fair, achieving excellent results especially in the countries of North and Central Europe, Holland, Switzerland and Germany in particular, with a significant growth since last year. There is still a minority of visitors from outside Europe. On the other hand, we have witnessed a significant improvement in the quality level of business, with significant orders by prestigious customers. I feel I can say – underlines Galimberti – that Flexform’s strategy of participation in Cologne over the years, has led to the perception that our company is a reliable brand, which has made long-term decisions without deviating from our course from one moment to the next. Staying the course, even during the storm, is a behavior rewarded by customer loyalty. And if you can satisfy expectations year after year, you become an indispensable stop for visitors at the fair. And the brand’s reputation keeps growing”.
In questa pagina, in alto, Gaber: Together, sedia della collezione disegnata da Marc Sadler che ha ricevuto prestigiosi premi, tra cui l’Interior Innovation Award 2012. In legno massello e in termoplastico stampato a iniezione. Al centro, Desalto: nuova versione a fori del sistema di tavoli Helsinki Outdoor, con piano in alluminio verniciato, struttura in laminato stratificato, e nuove finiture; design Caronni, Bonanomi. In basso, Erba, divano Edizione, design Giorgio Soressi. On this page, at top, Gaber: Together, a chair from the collection designed by Marc Sadler, which won prestigious awards, including the Interior Innovation Award 2012. Made out of solid wood and injectionmoulded thermoplastic. At centre, Desalto: a new version with holes of the Helsinki Outdoor system of tables, with a painted aluminium tabletop, a frame made out of stratified laminate, and new finishes; design Caronni, Bonanormi. Below, Erba, the Edizione sofa, design Giorgio Soressi.
222
In questa pagina, in alto: esposti nello showroom Boffi di Colonia, Pianura cabinets, contenitori bagno in legno con ripiani in metallo verniciato, design Monica Armani. Qui sopra, la nuova Tria Simple di Lorenz e Kaz per Colè italian design label. A destra, la proposta di Porada alla Imm Cologne: nuova poltroncina Daisy di Paolo Salvadè e specchio Four Season’s Glass di Opera Design.
On this page, at top: on display in the Boffi showroom in Cologne, the Pianura cabinets, wooden bathroom cabinets with painted metal shelves, design Monica Armani. Above, the new Tria Simple by Lorenz e Kaz for the Colè Italian Design label. At right, the presentation by Porada at Imm Cologne: the new Daisy armchair by Paolo Salvadè and the Four Seasons Glass mirror by Opera Design.
223
INTERIOR/TREND
DAS HAUS ]b En\bZgZ <nhfh _hmh <hglmZgmbg F^r^k
La casa creata dal duo Doshi Levien è l’evento di attrazione della Imm Cologne 2012. Ibrida, contemporanea e ricca di memorie, evocativa di tradizioni, rituali, colori del mondo, traccia tendenze, descrive mutamenti, ridefinisce spazi in modi nuovi. The house created by the duo Doshi Levien is the main attraction of Imm Cologne 2012. Hybrid, contemporary and filled with memories, it evokes tradition, rituals, the colours of the world; indicates trends, describes changes, redefines spaces in new ways. In questa pagina, in alto, la corte al centro della casa progettata dal duo Doshi Levien per l’evento Das HausInteriors on Stage 2012 a Imm Cologne. Riconoscibili: i prodotti disegnati dalla coppia di progettisti per Moroso (il day bed in primo piano e il divano sullo sfondo) e la Thinking Man’s Chair di Jasper Morrison per Cappellini. In basso: Nipa Doshi e Jonathan Levien ritratti con Dick Spierenburg, art director di Imm Cologne. Pagina accanto, una veduta dall’alto che identifica le diverse aree abitative dell’installazione progettata da Doshi Levien. On this page, at top, the courtyard at the centre of the house designed by the duo DoshiLevien for the event entitled DasHaus-Interiors on Stage 2012 at Imm Cologne. Recognizable: the products developed by the designer couple for Moroso (the day bed in the foreground and the sofa in the background) and the Thinking Man’s Chair by Jasper Morrison for Cappellini. Below: Nipa Doshi and Jonathan Levien portrayed with Dick Spierenburg, the art director of Imm Cologne. Page across, a view from above that identifies the different living areas of the installation designed by the Doshi Levien studio.
224
Nel quadro di una Imm Cologne che si va trasformando, l’evento Das Haus, già bello e intrigante in se stesso, assume i contorni della metafora ed esprime lo sforzo di cambiamento in atto nel concept della fiera tedesca. L’art director Dick Spierenburg, che ne sottolinea di continuo il processo di focalizzazione sull’interior design, piuttosto che sul puro arredamento, tra i molti meriti ha soprattutto quello di avere fatto decollare ‘Das Haus-Interiors on Stage’. A lui si deve l’intuizione di affidare il progetto a un duo di avanguardia, nelle vesti della coppia anglo indiana Nipa Doshi e Jonathan Levien, i designer che hanno immesso nell’exhibition un elevato tasso di creatività, innovazione e capacità visionaria sui cambiamenti epocali. Diversi per sesso, origini, provenienze, studi, vita e concezione del design, i due hanno saputo incrociare il meglio delle rispettive qualità per creare, nel centro della fiera, una casa capace di affascinare chiunque: il pubblico, gli operatori, i critici, la stampa, i giovani. Di grande appeal, di facile comprensione; al tempo stesso sofisticata e al di là delle mode. L’idea dei progettisti? Partire da un contesto, immaginando di situare
la casa in un quartiere ad alta densità urbana, nei centri storici di megalopoli come Tokyo, Shanghai, Mumbai... e fantasticando di rappresentarne l’evoluzione. “Una casa che accogliesse frammenti di natura, materica e sensuale. Interpretazione di memorie ed esperienze di spazi lontani del mondo e che, al tempo stesso, incorporasse l’idea di una crescente urbanizzazione.” Suddivisa non in base a convenzionali nozioni di spazi o stanze, ma secondo le attività: bathing, dressing, well being, sleeping and eating, workshop... e combinando le aree in modi diversi. Collocando, ad esempio, lo spazio di cottura vicino all’area bagno, perché - secondo la visione di Nipa Doshi - un sacco di cose che si mangiano oggi si potrebbero benissimo applicare al corpo ed usare per il benessere. Oppure, progettando vicino al salone la zona del letto, intesa come una piattaforma in cui passare tempo con gli amici più intimi. “Considerando insieme le diverse attività - dicono i Doshi Levien - abbiamo deciso di creare un lay out con al centro una corte. La casa è in realtà un open space, in cui tutti gli spazi sono interconnessi attraverso il cortile, ma ogni spazio mantie-
ne una precisa identità e uno specifico set di rituali. A definire le aree ci sono muri solidi o divisori tipo indian ‘jali’, strutture in lattice che lasciano passare la luce secondo un concetto che amiamo di translucenza e trasparenza. La casa non è sigillata e contempla aperture, una zona workshop come spazio creativo, dove fare cose e - perché no? - anche vendere cose ai vicini e ai passanti. C’è un forte senso del vicinato di quartiere nei centri profondi delle grandi città e noi immaginiamo la location come una prospera combinazione di industria, workshop e residenze. Un quartiere molto mescolato di cui Das Haus fa parte”. Nella realtà i Doshi Levien vivono a Londra. Il loro lavoro celebra ed esplora gli incroci tra culture, tecnologie, industrial design e artigianato. L’acuta e raffinata direzione visuale di Nipa Doshi si combina con la precisione e la lucidità da industrial designer di Jonathan Levien. Lo studio Doshi Levien ha collaborato con alcuni dei marchi top dell’industria mondiale: Moroso, Cappellini, Authentics, Camper, Swarovski, che, insieme ad altri noti brand, figurano nell’elenco degli sponsor di Das Haus a Colonia.
225
Within the Imm Cologne fair and the transformation it is currently undergoing, the Das Haus event, which is already superb and intriguing in and of itself, appears as a metaphor that expresses the change underway in the very concept of the German fair. Art director Dick Spierenburg, who is constantly underlining the process of refocusing on interior design rather than just furniture, has many merits, especially that of having launched “Das Haus – Interiors on Stage”. He is responsible for the bright idea of entrusting the project to an avantgarde duo such as the Anglo-Indian couple Nipa Doshi and Jonathan Levien, the designers who have brought this exhibition a superior degree of creativity, innovation, and vision of epochal change. Differing by gender,
origins, backgrounds, training, life and conception of design, the two have superlatively cross-bred their respective qualities and created, at the centre of the fair, a house that will fascinate everyone. Highly appealing, easy to understand, yet sophisticated and above fashion. The designers’ idea? To start with a context, imagining that the house is sited in a high-density urban setting, in the centre of a megalopolis such as Tokyo, Shanghai, Mumbai… and fantasizing about representing its evolution. “A house that includes fragments of nature, material and sensual. The interpretation of memories and experiences of spaces far away in the world yet which at
226
the same time incorporate the idea of growing urbanization”.It is divided on the basis of conventional notions of spaces or rooms, but based on the activities: bathing, dressing, wellbeing, sleeping and eating, workshop … and combining the areas in different ways. Placing – for example – the cooking area near the bathroom area, because – as Nipa Doshi sees it - a lot of things that we eat, could easily be applied to the body for its well-being. Or, designing the living room near the bedroom, considered as a platform to spend time with your most intimate friends. “Considering the various activities all together – say Doshi Levien – we decided to create a
lay-out with a courtyard at the centre. The house is actually an open space, in which all the spaces are connected through the courtyard, but each space maintains its own identity and a specific set of rituals. The areas are defined by solid walls or by Indian-type partitions called “jali”, lattice-work structures that filter the light according to a concept of translucency and transparency that we love. The house is not sealed and features openings as well as a workshop area to be used as a creative space, to make things and – why not? – sell them to the neighbors and passers-by. There is a strong sense of neighborhood in the deep centres of the great cities, and we
Pagina accanto, altri due scorci della casa. Tra gli arredi dell’area living (foto a sinistra): Charpoy Day Bed Moroso e CTM table degli Eames per Vitra. Tra quelli dell’area bathing (foto a destra): lo shower pipe Vola FS3 (in primo piano). In questa pagina, scorci dell’area living e workshop, con Dining Table, prototipo da pranzo e lavoro disegnato da Doshi Levien e realizzato by stilwerk limited edition design gallery e Paimio Armchair by Alvar Aalto, Artek. In basso, My Beautiful Backside di Doshi Levien per Moroso.
Page across, two more views of the house. The furniture in the living area includes (photo at left): Charpoy Day Bed Moroso and the CTM table by the Eames for Vitra. In the bathing area: the Vola FS3 shower pipe. On this page, views of the living area and workshop, with the Dining Table, a prototype of a dining/working table designed by Doshi Levien and made by stilwerk limited edition design gallery and the Paimio Armchair by Alvar Aalto, Artek. Below, another view of My Beautiful Backside by Doshi Levien for Moroso.
can imagine location as a prosperous combination of industry, workshops and housing. A mixed neighborhood to which Das Haus belongs”. In truth, Doshi Levien live in London. Their work celebrates and explores the cross-fertilization between cultures, technology, industrial design and handcrafting. The sharp refined visual direction by Nipa Doshi blends with the precision and lucidity of the industrial designer in Jonathan Levien. Doshi Levien have worked with many top brands in international industry: Moroso, Cappellini, Authentics, Camper, Swarovski, which along with many other famous brands, are on the list of the sponsors of Das Haus in Cologne.
227
MATERIAL/TECHNOLOGY
PROGETTI VINCENTI
]b En\bZgZ <nhfh
WINNING PROJECTS
JEHS+LAUB La sedia Bend, nello spazio espositivo MDF Italia, incontra un diffuso consenso. Piace a me, e pare sia piaciuta anche alla giuria dell’Interior Innovation Award, che – è ancora top secret in effetti l’ha premiata. Il prototipo milanese si è trasformato in prodotto a Colonia. I designer tedeschi Markus Jehs e Jurgen Laub, formazione e studi vicini alla tradizione della Scuola di Ulm, debutto nel 1994 come studio Jehs+Laub, hanno lasciato un segno intelligente, elegante e competente su diversi altri best seller europei: per Cassina, Nemo, Fritz Hansen, COR, Interlubke, Thonet, Dornbracht, Knoll International e - come interior designer - per il concept degli showroom Mercedes Benz e per il mitico Icehotel nel Nord della Svezia… Come nasce Bend? Nasce da un pezzo di carta che abbiamo ritagliato con tanto di gambe e piegato per costruire la sedia. Questo è il modello che abbiamo portato a MDF Italia. Un dettaglio significativo che rivela a tutti la storia della nostra idea è la struttura molto sottile che vedi guardandola da dietro. La leggerezza di Bend è creata dalle 2 parti strutturali che si rinforzano a vicenda e compongono la sedia. Sono nate appunto dall’idea di tagliare, curvare e rivoltare le strisce di carta che abbiamo usato per costruire il modellino della sedia. Come è stato lavorare con MDF Italia? Ci siamo sentiti a casa. Dopo averci riflettuto, possiamo sintetizzare lo spirito di MDF con 3 parole: luminoso, bianco, sottile. Il motivo per cui l’amiamo è che, con una company come
228
questa, abbiamo avuto l’opportunità di fare un progetto leggero. Molto easy..., fluente. E poi ci piace che i progetti su cui MDF si focalizza siano fatti magistralmente. L’industria italiana è sempre interessante per i progettisti stranieri? In generale possiamo dire che la cultura industriale italiana dell’arredamento rende le aziende capaci di ‘leggere’ la nostra mente e di capire facilmente la mission progettuale. Così è stato facile lavorare con MDF, perché hanno capito subito, da un semplice pezzo di carta, cosa avevamo in mente. Il punto è che se lavori con un’azienda italiana - qualunque essa sia sai che stai creando comunque qualcosa in più rispetto ad una specifica tipologia di progetto. Se lavori con un’azienda tedesca - ad esempio di imbottiti - devi sapere che dovrai fare solo un imbottito. Così è per tutto. In Italia ognuno aspira ad essere un artista. Avete un bel curriculum europeo. Vi piacerebbe lavorare con aziende cinesi? Potrebbe essere interessante. Ma c’è un problema di cultura. In ambito europeo sai che i fornitori hanno lo stesso DNA culturale dei designer. Questo accade in Italia, ovviamente, ma in Cina possiamo immaginare una situazione del tutto differente. Qual’è il vostro DNA? O meglio, la vostra qualità dominante? Ci piace, quando lavoriamo a partire da un’idea, che ognuno alla fine possa leggere, all’interno del risultato finale, quello che avevamo in mente quando abbiamo disegnato il prodotto.
E, in particolare, ci piace disegnare sedie: le sedie sono semplicemente oneste, in esse tutto è visibile, niente si può nascondere. Tecnologia, materiale ed elementi connettivi insieme creano una composizione. E a noi piace comporre. E poi la sedia rivela meglio il carattere di chi si siede: postura, cultura, origine e anche professione. I migliori prodotti nascono quando designer e azienda hanno uguali aspettative, condividono una buona volontà di discutere e una cultura critica ma costruttiva. Questo è accaduto con Bend. Puoi immaginare di sederti su questa sedia in modo aggraziato e di fare bella figura!
In alto, Markus Jehs e Jurgen Laub, autori della sedia Bend. Accanto, schizzo e dettagli della sedia progettata da Jehs+Laube per MDF Italia, premiata dall’Interior Innovation Award 2012. La struttura a sezione trapezoidale è realizzata per pressofusione ed estrusione interamente in alluminio. La scocca è in legno curvato o imbottita. At top, Markus Jehs and JurgenLaub, authors of the Bend chair. Across, a sketch and details of the chair designed by Jehs+Laube for MDF Italia, which won the Interior Innovation Award 2012. The frame features a trapezoidal section and is made entirely out of die-cast and extruded aluminium. The shell is available in a bent wood or upholstered version.
The Bend chair, in the MDF Italia exhibition space, earns widespread approval. I like it, and it also seems to have impressed the jury of the Interior Innovation Award which – and this is still top secret – has awarded it a prize. The prototype seen in Milan has become a product in Cologne. The German designers Markus Jehs and Jurgen Laub, training and studies in the tradition of the Ulm School, made their debut in 1994 as the Jehs+Laub firm. They have left their intelligent, elegant and competent mark on several other European best-sellers: for Cassina, Nemo, Fritz Hansen, COR, Interlubke, Thonet, Dornbracht, Knoll International and – as interior designers – in the concept for the Mercedes Benz showrooms and in the legendary Icehotel in Northern Sweden… What was the genesis of Bend? It began with a piece of paper that we cut out with legs and all, and folded to build the chair. This is the model that we took to
MDF Italia.An important detail that reveals the history of our idea is the very slender structure that you see when you look at it from behind. The lightness of Bend is made possible by the 2 structural parts that reinforce one another and constitute the chair. They arose out of the idea of cutting, bending and then turning inside out the strips of paper that we used to build the model of the chair. What was it like to work with MDF Italia? We felt right at home. After thinking about it, we can summarize the spirit of MDF in 3 words: luminous, white, slender. The reason we like it is that, with a company like this one, we got the opportunity to create a light project. Very easy, bend… fluid. We also like the fact that MDF focuses on projects that are beautifully made. Is Italian industry still interesting to foreign designers? In general we can say that the Italian industrial culture in the furniture field gives the companies the capacity to “read”
229
our minds and understand the project mission without any trouble. It was easy for us to work with MDF, because they understood right off, from a simple piece of paper, what we had in mind. The point is that if you work with an Italian company – no matter which one – you know you are creating something more than a specific project typology. If you work with a German company – for example an upholstered seating manufacturer – you know that all you will have to make is upholstered seating. That’s true in general. In Italy today, everyone aspires to be an artist. You have an excellent European
curriculum. Would you like to work with Chinese companies? That could be interesting. But there is a cultural problem. In Europe, you know that the suppliers you work with have the same cultural DNA as the designers. This is true in Italy, obviously, but in China we can imagine that the situation is totally different. What is your DNA? Or better yet, what is your most important quality? When we start with an idea, we are pleased when the end result makes it clear to everyone what we had in mind when we designed the product. We like to design chairs in particular:
chairs are simply honest, everything in them is visible, you can’t hide anything. Technology, materials and connecting elements all create a composition together. And we like to compose. Chairs are also good at revealing the character of the person who sits in them: posture, culture, origin and even profession. The finest products emerge when the designer and the company share the same expectations, when they share the will to discuss things and a critical but constructive culture. This is what happened with Bend. You can imagine yourself sitting on this chair gracefully, and looking fantastic!
L’ipotesi di fondo del nostro lavoro è fare mobili poco invadenti, direi silenziosi ma consistenti. Dagli spessori discreti. Presenti e in linea con il presente. E questo si può fare utilizzando materiali robusti, come appunto il cemento in questo spessore di 1 mm, che rende il tavolo resistente a tutto, anche all’acqua. Anche il successo della Goldenice, la libreria progettata per Busnelli, è legato a un materiale speciale che non si rovina e non si piega. Sono tutti risultati che arrivano dopo passaggi industriali, quasi un pò manuali. Comunque, l’idea di applicare il cemento nasce da una intuizione dopo aver visto, al Design Week di Londra, una cucina tedesca tutta in cemento. L’abbiamo mixato con resina, ricavando un morbido pannello per il sistema Wave. Ma dove fate tutte queste prove? In un’ azienda che si chiama MF Compositi, in cui ho una importante partecipazione. Questa ricerca estetica e funzionale sull’utilizzo del cemento è durata 4/5 mesi. Prova a pensare come il cemento si inserisce bene nella natura e capirai il senso di questo tavolo outdoor. C’è sempre un composito all’interno dei tavoli. Sono compositi messi a punto da noi, materiali che, insieme, moltiplicano le prestazioni. Facciamo sempre moltissima ricerca. L’abbiamo fatta anche sul carbonio, capendo cose importanti anche in termini di mercato e imparando a usare la fibra negli spessori giusti per massimizzare
le prestazioni. Puoi rendere robusti anche legni fragilissimi mantenendone la leggerezza. Lo stesso vale per la fibra di vetro. È il discorso dei materiali avanzati, spesso trasferiti da altri settori. L’innovazione parte da lì.
BRUNO FATTORINI &PARTNERS Mi incuriosisco quando comincio a trovare spesso progetti di Fattorini&Partners alla IMM Cologne: negli stand Poliform, Gruppo Industriale Busnelli, Desalto, MDF. Bruno Fattorini è sulla scena del Made in Italy da anni, ha un lungo curriculum come imprenditore e, adesso, lo ritrovo, tra gli altri, in alcuni intriganti progetti per MDF, l’azienda che ha fondato, condotto al successo e poi ceduto nel 2007. Spiegami meglio la tua conversione al progetto. Io non ho avuto conversioni: il progetto era la mia anima. Tu sai che già per MDF avevo disegnato molte cose; alcune sono best seller tuttora in catalogo. Quando hai fondato lo studio? Nel 2010. Ti presento i miei partner: Robert Rizzini, designer purosangue cresciuto alla eccellente e severa scuola di Antonio Citterio, e Attilio Terraneo, responsabile tecnico del gruppo. Come lavorate insieme sui progetti? Il sistema è sinergico e si lavora per stimoli: a volte Bruno ha una visione che io mi occupo di tradurre in progetto finito. Altre volte lui è l’eccellente interprete. È un lavoro di gruppo ormai consolidato tra il pool progettuale e il responsabile tecnico. Molto spesso progettiamo a partire dai materiali. Come mai l’idea di questo cemento sottilissimo che vedo su Wave e sul tavolo Radius?
230
In alto, Bruno Fattorini (a destra) e Robin Rizzini, Fattorini&Partners, progettisti del sistema a parete Wave e del tavolo Radius di MDF (illustrati nella pagina accanto). Wave, per profondità, ridotto spessore dei ripiani, ha grande leggerezza, versatilità d’uso e possibilità di configurazioni, grazie a pannelli, contenitori e piani di appoggio. Tra le innovazioni, spicca il rivestimento in cemento applicato manualmente con processo antimacchia. Radius è un tavolo dalla finitura monomaterica, in resina, cemento o laccato, nei colori in foto, caratterizzato da angoli raggiati e gamba tonda in tubo di acciaio. Il top di 30 mm è costituito da un pannello composito e rivestito da una sottilissima lastra di resina acrilica. At top, Bruno Fattorini (at right) and Robin Rizzini, Fattorini&Partners, designers of the Wave wall system and the Radius table by MDF (illustrated on the page across). Wave, thanks to its depth and the slender thickness of the shelves, is very lightweight and versatile, and can be configured in many ways, thanks to panels, storage units and shelves. One of the major innovations is the concrete finish applied by hand with a stain-resistant treatment. Radius is a table with a single-material finish, made of resin, concrete, or painted in the colours shown in the photo, distinguished by its filleted angles and round steel tube legs. The tabletop is 30 mm thick and made out of a composite panel finished with a very thin slab of acrylic resin.
I become curious after I ran into several projects by Fattorini&Partners at IMM Cologne: in the Poliform, Gr.Ind.Busnelli, Desalto, MDF stands. Bruno Fattorini has been on the scene of Made in Italy for years, he has a lengthy curriculum as an entrepreneur, and I find him now, among others, in some intriguing projects for MDF, the company he founded, guided to success, then sold in 2007. Explain your conversion to design. There was no conversion, design has always been my soul. You know that I designed many products for MDF, some of them best-sellers and still in production. When did you found your studio? In 2010. Let me introduce my partners: Robert Rizzini, a thoroughbred designer who was raised in the strict and excellent school of Antonio Citterio, and Attilio Teranneo, technical director for the group. How do you work on projects together? The system is based on synergy and we work by stimulus: sometimes Bruno has a vision that I work on translating into a finished project. Other times, he is the excellent interpreter. It’s a consolidated group effort between the design pool and the technical director. We often base our design on the materials. How did you get the idea for this ultrathin concrete that I see on Wave and on the Radius table? The basic idea behind our work is to make discrete furniture, that is silent yet consistent. With discrete thicknesses. Present and aligned with the present. You can do this with robust materials, such the concrete in this 1 mm thickness, which makes the table resistant to everything, including water. Even the success of the Goldenice, the bookcase designed for Busnelli, depends on a special material
that won’t damage and doesn’t bend. These are all results that come after an industrial, sometimes almost manual,
process. In any case, the idea of applying concrete came from an intuition I got after seeing a German kitchen made entirely out of concrete at Design Week in London. We mixed it with resin, and obtained a soft panel to create the Wave system. But where do you do all this testing? At a company called MF Compositi, in which I hold a significant share. This aesthetic and functional research on the use of concrete lasted 4 to 5 months. Try and think how well concrete fits into nature and you will understand the meaning of this outdoor table. There’s always a composite inside the tables. These are composites that we have developed, materials that together increase the performance. We always do a great deal of research. Even on Carbon, which we worked with, and learned a lot of important things about in terms of the market, such as how to use the fibre in the right thickness for optimum performance. You can even make very fragile wood quite solid, and still keep it lightweight. The same is true of fiberglass. That’s the story with advanced materials, often borrowed from other fields. That’s where innovation begins.
231
TALENT/CREATIVITY
BRAZIL DESIGN IS ALEGRIA ]b Fb\a^e^ P^bll
A Brussel una mostra tra le primissime raduna nello stesso luogo in Europa il meglio del design brasiliano, all’insegna dell’originalità e del brazilian way of life. In Brussels an exhibition, one of the first ever, gathers the best of Brazilian design in one place in Europe, in the name of originality and the Brazilian way of life.
In questa pagina, seduta Vidigal di Leonardo Lattavo; nella pagina a fianco, lampada Lego di Luiz Pedrazzi. On this page, the Vidigal chair by Leonardo Lattavo; page across, the Lego lamp by Luiz Pedrazzi.
232
Che la gioia di vivere sia una delle caratteristiche più apprezzate dei brasiliani non è un mistero. Ma che la felicità sia anche il motore immobile per fare del buon design forse lo è un po’ di più. In Belgio, un’interessante mostra recente alla Design Flanders Gallery di Brussel, intitolata proprio ‘Alegria Brazilian Contemporary Design’, fa il punto sulla nuova creatività brasiliana, con l’obiettivo di mostrare tra i primi in Europa tutti i passi avanti di una scuola, quella verdeoro, che sta cominciando a dare i suoi primi gustosi frutti, Campana brothers a parte (che pure nella rassegna vengono giustamente celebrati). Il Brasile è un Paese giovane e in grande crescita, in tutti i settori, e anche il design mostra come, negli
ultimi anni, siano stati fatti dei passi in avanti notevolissimi. La mostra belga, però, in particolare dimostra come i creativi locali non siano dei semplici epigoni dei colleghi europei o americani ma che, pur conoscendo e apprezzando la tradizione del grande design mondiale, tengano a lasciare un’impronta personale, figlia dell’appartenenza al Paese, con tutte le sue differenze geografiche e socio-culturali considerando la sua vastità. Per il curatore della mostra, Tulio Mariante, infatti, “la mostra riflette bene come caratteristiche quali gioia di esistere e buon umore, che sono figlie di una terra tropicale, coloratissima e melting pot in trasformazione continua, vadano d’accordo con progetti innovativi e siano sempre
più in grado di rispondere alle nuove esigenze di un mercato in costante evoluzione, con una domanda che ormai sfiora i 200 milioni di persone”. Per questo, in Brasile sta nascendo una vera e propria industria tecnologicamente avanzata del prodotto industriale, anche se la sfida è tenere insieme questa nuova attenzione con lo spirito originario brasileiro, sfida non facile ma che molti creativi hanno già intrapreso, come dimostra Alegria. “I lavori esposti qui – conclude Mariante – lasciano intravedere come le peculiarità dei brasiliani, abbinate alla cultura del progetto, diano vita a risultati nuovi e sorprendenti, sempre all’insegna del brazilian way of life e dell’originalità, che sono patrimonio fondamentale della nostra cultura”. Qui in alto, da sinistra: poltrona Leatherworks dei Fratelli Campana e seduta Jenette dei Fratelli Campana per Edra; fruttiera Girasol di Massimo Bianchi. In basso, seduta Nexo di Carlos Sima. At top, from left: the Leatherworks chair by the Campana Brothers and the Jenette chair by the Campana Brothers for Edra; the Girasol fruit bowl by Massimo Bianchi. Below, the Nexo chair by Carlos Sima.
That joie-de-vivre is one of the characteristics Brazilian prize most highly is no surprise. But that joy is also the immobile motor behind good design might very well be. In Belgium, an interesting recent exhibition at the Design Flanders Gallery of Brussels, entitled “Alegria_ Brazilian Contemporary Design” provides an overview of new Brazilian creativity, with the purpose of being one of the first in Europe to point out the progress made by the green-and-gold school, which is starting to give its first savoury fruits – apart from the Campana brothers, who are also celebrated in the exhibition, and rightly so. Brazil is a young country that is growing rapidly in all fields, and design is one of the fields that demonstrates the remarkable progress made in recent years. The Belgian exhibition, however, focuses particularly on the fact that the local creative talents are not simple epigones of their European or American colleagues: though they know and appreciate the tradition of great design around the world, they are interested in leaving their own mark, rooted in their native country, with all the geographical and social-cultural differences deriving from its vastness. The curator of the exhibition, Tulio Mariante,
234
in fact believes that “the exhibition well reflects how characteristics such as the joy of existing and a good mood, which are typical of tropical countries - colourful melting pots in constant evolution, are conducive to innovative projects and can increasingly respond to the new needs of a market in evolution, with a demand that is close to 200 million people.” For this reason, Brazil is generating a technologically advanced industry for the industrial product, though the challenge remains to keep this new focus tied to the original brasileiro spirit – a challenge that is not an easy one but is already being addressed, as demonstrated by Alegria. “The works on display here, concludes Mariante – offer a glimpse of the peculiarity of the Brazilians which, combined with the culture of design, lead to new and surprising results, in the spirit of the Brazilian way of life and of originality, which are a fundamental legacy of our culture”. Pagina accanto, due rendering del progetto Truckar di Rafael Miranda, vincitore del Red Dot Design Award. Page across, two renderings of the Truckar project by Rafael Miranda, winner of the Red Dot Design Award.
IL PROGETTO È OVUNQUE
]b Fb\a^e^ P^bll
DESIGN IS EVERYWHERE
Rafael Miranda giovane creativo brasiliano di base a Milano coniuga l’amore per i maestri col gusto per l’innovazione e la natura del suo Paese d’origine: il risultato? Ispirazione infinita. Rafael Miranda, a young Brazilian creative talent based in Milan weds his love for the masters with his taste for innovation and the nature of his native country: the result? Infinite inspiration.
Vivere all’estero, in una delle capitali della creatività mondiale, Milano, restando attaccato anche alle proprie radici brasiliane. Non un’impresa semplicissima, ma è ciò che sta cercando di fare Rafael Miranda, giovane designer nato in Brasile ma residente da qualche anno nella metropoli lombarda, già vincitore tra l’altro di un Red Dot Design Award con Truckar, un avveniristico progetto per un caravan che è un ibrido tra un camion e un automobile. Adesso che sta acquisendo una statura sempre più internazionale con un confronto continuo con professionisti di tutto il mondo, Miranda dice che “gran parte della mia ispirazione arriva dai miei viaggi, essendo sempre in giro per il mondo a trovare clienti, per fiere ed eventi, sempre in aereo finendo per confrontarmi con diverse culture e posti interessanti, anche se ho deciso di vivere a Milano, per imparare con i migliori”. E, dopo 11 anni non è ancora riuscito ad andare via, perché “la cultura qui è a un livello molto più elevato, ma la natura del Brasile ovviamente mi manca, mi manca tanto anche Rio”. I suoi maestri o punti di riferimento sono soprattutto italiani contemporanei, ma anche qualche mostro sacro brasiliano come Niemeyer e Sergio Rodrigues, o naturalmente la vecchia scuola nostrana dei Mendini, Castiglioni e Sottsass. “La cultura è stare con la gente con i sensi bene allertati, anche perché nulla è nuovo del tutto, e così le idee nascono solo masticando relazioni creative in continuazione: “Alla fine tutto è design, dall’accendino all’aereo, tutto è stato disegnato, perfino la… natura”. Ama occuparsi di interior design, con sedute e tavolini essenziali ma con riferimenti alla natura come nella serie Doca (Schuster), oppure il pazzerello set di sedute e tavolino per un locale di gusto brasiliano, Choppinho, buffa combinazione ispirata al rito brasileiro della birretta in compagnia. Dopo altre creazioni per Hitachi e per alcuni fashion brand come Valentino e Ferragamo, l’ultima folgorante passione di Miranda è l’alta orologeria, al punto da diventare partner e direttore creativo di Dwiss, nuovo marchio di orologi svizzeri in cui la ricerca d’innovazione progettuale va a braccetto con la tradizionale perfezione dei movimenti dei quadranti elvetici: “I miei miti nel mondo dell’orologeria sono Gerald Genta e George Daniels”, conclude il giovane poliedrico designer carioca.
Living abroad, in one of the capitals of world creativity, Milan, while remaining attached to his Brazilian roots, is not an easy endeavour but this is what Rafael Miranda is trying to do. He is a young designer born in Brazil, but resident over the past several years in the metropolis of Milan, and winner of a Red Dot Design Award for Truckar, a futuristic project for a camper that is a hybrid between a truck and an automobile. Now that he is earning growing international stature and deals with professionals from all over the world, Miranda says that “most of my inspiration comes from my travels; I am always touring the world to visit clients, to attend fairs and events, always on an airplane, so I end up dealing with different cultures and interesting places, though I have decided to live in Milan, to learn from the best”. And thus, after 11 years, he has still not been able to leave, because “culture here is at a much higher level, but obviously I miss the nature of Brazil, I miss Rio a
235
Tavolo da pranzo Volare di Rafael Miranda per Schuster; sotto, a sinistra, il set prototipo per bar Choppinho; a fianco e sotto, due immagini della casa-studio di Rafael Miranda a Milano. The Volare dining room table by Rafael Miranda for Schuster; below, at left, the prototype set for the Choppinho bar; across and below, two views of Rafael Miranda’s home studio in Milan.
great deal too”. His masters and reference points are mostly contemporary Italians, but also some of the great Brazilian masters, such as Niemeyer and Sergio Rodrigues, or naturally the old Italian school of Mendini, Castiglioni and Sottsass”. Culture is being with people whose senses are very much on the alert, because nothing is totally new, and ideas are generated only by constantly working out creative relationships: “In the end everything is design, from a lighter to an airplane, everything has been designed… even nature”. He likes to work in interior design, with essential seating and tables that refer to nature, such as the Doca collection (Schuster), or the crazy
236
set of chairs and tables for a club with a Brazilian atmosphere, Choppinho, a delightful combination inspired by the Brazilian ritual of having a beer with your friends. Following his creations for Hitachi and several fashion brands such as Valentino and Ferragamo, Miranda’s latest overwhelming passion is fine watches, and he has even become a partner and creative director for Dwiss, the new brand of Swiss watches in which innovative design research goes hand in hand with the traditional perfection of Swiss watch movements: “My myths in the world of watch-making are Gerald Genta and George Daniels”, concludes the multifaceted young Brazilian designer.
LUCE NUOVA DA SAN PAOLO
Lampada Lift di Fernando Prado per Lumini. Lift lamp by Fernando Prado for Lumini.
NEW LIGHT FROM SAO PAOLO ]b Fb\a^e^ P^bll
Fernando Prado, designer e direttore creativo di Lumini, azienda paulista esperta di lighting design, conquista anche l’Europa con soluzioni minimal ma eleganti all’insegna della versatilità totale. Quando si parla della creatività in Brasile, fino a ieri si pensava essenzialmente al genio dei fratelli Campana ma, oggi, le cose stanno cambiando: dietro a loro c’è tutto un movimento di designer in forte crescita che si sta affacciando alla ribalta internazionale con sempre maggiore autorevolezza e convinzione – e con loro qualche sorpresa. Una delle più degne di segnalazione è certamente Fernando Prado, designer e direttore creativo di quella che è la più importante realtà industriale del lighting design brasiliano: l’azienda paulista Lumini, che con trent’anni d’esperienza è una realtà solida e già radicata anche negli Usa e in Europa, in Germania soprattutto, capace di realizzare prodotti raffinati e rifiniti a mano così come sofisticati sistemi di illuminazione per grandi ambienti. Prado, 40 anni, figlio di due architetti, voleva fare l’oceanografo ma poi ha scelto di votarsi al design, restando così in un campo vicinissimo a quello in cui s’è formato; e l’amore per il mare è presente nelle sue lampade, create tutte con l’idea portante della semplicità-versatilità, come racconta lui stesso: “Sento l’esigenza di disegnare prodotti più facili e intelligenti da usare, meno decorativi in quanto tali; per esempio, non mi andava giù che una lampada venisse utilizzata solo un’ora al giorno, è un grande spreco, al contrario deve poter essere impiegata di più, e per questo dev’essere versatile e pronta a differenti usi. Bossa - lanciata nel 2007 - ne è un esempio: se la vedi è essenziale, minimalista, semplice, ma dentro ha un meccanismo complesso che la rende interattiva, e lo dico anche pensando alle potenzialità di vendita”. Bossa permette di direzionare la luce a proprio piacimento: infatti, la lampada è composta da un’anima interna e da un paralume che fa trasparire la luce in verticale e permette, se abbassato, di avere luce riflessa oppure di illuminare in maniera più diretta quando viene alzato. Una delle ultime creazioni di Prado/Lumini è invece Lift, presentata a Euroluce 2009, lampada da terra che combina un intelligente e semplice meccanismo a un design puro, che rifugge soluzioni spettacolari: appoggiata al muro e tenuta in equilibrio con una barra di supporto è possibile farla scivolare e spostarla, in modo che, se posizionata in alto, dia vita a una luce diffusa proiettata con un doppio fascio speculare, mentre se viene abbassata ecco che diviene una luce da lettura, più intima. Realizzata con materiali naturali e acciaio, è rifinita in legno.
237
A fianco, lampada Bossa di Fernando Prado - qui sopra in foto - per Lumini. Nella pagina accanto, Orbital, seduta di Pedro Paulo Franco Santoro. Across, the Bossa lamp by Fernando Prado – in the photo above - for Lumini. Page across, Orbital, the chair by Pedro Paulo Franco Santoro.
238
Fernando Prado, designer and creative director of Lumini, a company in Sao Paolo expert in lighting design, now conquers Europe with minimal but elegant solutions that offer total versatility. When talking about creativity in Brazil, until now the mind went essentially to the genius of the Campana brothers, but now things are changing: behind them there is a movement of designers that is growing rapidly and gaining recognition on the international scene with growing expertise and conviction – and some surprises. One of the most interesting is undoubtedly Fernando Prado, designer and creative director of the most important industrial lighting design company in Brazil: Lumini, a company from Sao Paolo, with over thirty years of experience, a solid manufacturer well rooted in the United States and in Europe, especially in Germany, that makes sophisticated products finished by hand, and advanced lighting systems for large spaces. Prado, age 40, the son of two architects, wanted to be an oceanographer, but then chose to dedicate his work to design, remaining in a field that is very close to the one he was trained in; his love for the sea may be seen in his lamps, all created with the founding concept of simplicity-versatility, as he himself explains: “I feel the need to design easier and more intelligent products to use, less decorative as such; for example, I can’t stand for a lamp to be used only one hour a day, that’s a terrible waste, on the contrary, it needs be used more, and so it must be versatile and possible to use in different ways. Bossa (produced in 2007) is an example, if you look at it is essential, minimalist, simple, but it has a complex mechanism inside that makes it interactive, and I say this in consideration of its sales potential”. Bossa makes it possible to direct the light as desired: in fact the lamp is composed of an inner core and a shade that filters the light vertically and makes it possible, when lowered, to have reflected light or to produce a more direct light when raised. One of the latest creations by Prado/Lumini is Lift, presented at Euroluce 2009, a floor lamp that combines a simple yet intelligent mechanism with pure design, devoid of spectacular solutions: leaning up against the wall and balanced by a support rod, it is possible to slide and move it so that, positioned higher up, it creates a diffused light projected with a mirror-image double wash, whereas when lowered it becomes a more intimate reading lamp. Made out of natural materials and steel, it features a wood finish.
PICCOLI CAMPANA CRESCONO
Il designer brasiliano Pedro Paolo Santoro si è innamorato del mestiere durante un workshop con i celebri fratelli paulisti, che, subito ricambiando, lo hanno aiutato a produrre una seduta. I Fratelli Campana non sono solo degli ottimi designer, i più celebri finora espressi dal nuovo Brasile contemporaneo, ma sono anche dei grandi ‘impollinatori’, visto che mantengono viva la loro passione per le origini del loro design, dando vita a parecchi workshop in patria per formare le nuove leve del design brasiliano. Tra queste, c’è anche Pedro Paolo Santoro, classe 1977, uno dei più interessanti giovani creativi per il quale, prima di restare ‘folgorato sulla via di Damasco’ proprio duran-
loro”. E ha imparato mica male, visto che ha subito partorito un progetto, la poltroncina Orbital, sviluppata in men che non si dica nel workshop e con cui ha subito vinto un concorso in Brasile che gli ha dato la chance di andare per la prima volta a I Saloni del Mobile milanesi (nel FuoriSalone 2000). Per capire meglio la nuova mentalità dei designer brasiliani, illuminante la sua spiegazione di com’è nata la seduta amata dai Campana: “L’ispirazione della sedia Orbital è arrivata grazie a ciò che ho imparato nel workshop. Facendo ricerca di nuovi materiali, ho trovato un bellissimo riflettore utilizzato per fotografare, un pezzo con molta magia. La sedia è sviluppata per essere il più semplice possibile, solo per sostenere il riflettore. L’altro obiettivo era la biosotenibilità, e per questo ho fatto la struttura in alluminio, una materia prima molto brasiliana essendo il Paese al mondo che ricicla di più alluminio, con il 90% di ritorno. Inoltre, ho cercato di concepire un prodotto il più possibile interattivo: la sedia è al 100% smontabile, e la si può infilare in valigia e portarla dove si vuole. Infine, altro punto focale è stato l’utilizzo dell’elasticità come ergonomia, come nelle amache brasiliane degli indigeni, in cui
te un workshop dei Campana a cui aveva partecipato per caso, la sua passione più grande era per l’architettura. Finché, con loro non ha “imparato a sviluppare prodotti con la vera anima brasiliana, facendo una grande ricerca di nuovi materiali e approcciando il nostro retroterra storico-artigianale, nostro patrimonio locale. In funzione di ciò, il mio modo di lavorare viene da quello che ho imparato con
la rete di adatta al corpo umano”. Al Fuori Salone 2012 la ripropone in versione aggiornata 3.0: “La versione 2012 é molto più naturale. Oltre all’alluminio c’è anche il cuoio. Un prodotto che è anche una partnership, un pezzo molto più internazionale perché la struttura è prodotta in Brasile, però il cuoio è un capolavoro di artigiani italiani, che lo sanno lavorare come nessun altro”.
LITTLE CAMPANAS GROW ]b Fb\a^e^ P^bll
The Brazilian designer Pedro Paolo Santoro fell in love with the profession during a workshop with the famous brothers from Sao Paolo, a feeling they returned, helping him to produce a chair. The Campana brothers are not just excellent designers, the most famous ones to come out of contemporary Brazil, they are also great “pollinators”, who keep alive their passion for the origins of their design, organizing a number of workshops in their country to train the new generations of Brazilian design. These include Pedro Paolo Santoro, born in 1977, one of the most interesting creative young talents whose greatest passion was architecture before he was “converted on the road to Damascus” during a workshop conducted by the Campana brothers that he had participated in by chance. Until they taught him “to develop products with a true Brazilian soul, researching new materials and approaching our historical crafting background, our local legacy. As a result, my working approach comes from what I learned from them”. And he learned a lot, given that he immediately came up with a project for the Orbital chair, developed in no time at all in the workshop: it immediately won a competition in Brazil, giving him the chance to go to the Saloni del Mobile in Milan for the very first time (it was shown at the FuoriSalone 2000). To understand the new mentality of the Brazilian designers better, his explanation of how he designed this chair, which the Campana brothers love, is quite enlightening: “The inspiration for the Orbital Chair came to me thanks to the things I learned in the workshop. Doing research on new materials, I found a fantastic reflector used for photography, a piece that was really magical. The chair is developed specifically to be as simple as possible, just to support the reflector. The other objective was bio-sustainability, and for that reason I made the frame out of aluminium, a very Brazilian raw material, given that this country recycles the largest amount of aluminium in the world, with a 90% return. In addition, I tried to conceive a product that was a interactive as possible: the chair can be 100% disassembled, it can be stuck into a suitcase and carried wherever you like. Another focus was the use of elasticity as ergonomics, inspired by the hammocks used by native Brazilians, in which it is the netting that adapts to the human body”. At the 2012 FuoriSalone, he will present the updated 3.0 version: “The 2012 version is much more natural. In addition to the aluminium, it is also made out of leather. This product is also a partnership, a highly international piece because the frame is made in Brazil, but the leather is a masterpiece by Italian craftsmen, who know how to work leather like no one else”.
239
Due sedute recenti di Pedro Paulo Franco: Supernova e, in alto, Homeless. Two recent chairs by Pedro Paulo Franco: Supernova and, at top, Homeless.
240
DESIGN OLTRE OGNI BARRIERA
]b Fb\a^e^ P^bll
DESIGN BEYOND EVERY BARRIER
Progettare il logo delle Paralimpiadi di Rio 2016, una missione ‘tridimensionale’ per Tátil, agenzia di creativi brasiliana da più di vent’anni sulla breccia. Designing the logo for the 2016 Paralympic Games in Rio, a “three-dimensional” mission for Tàtil, the Brazilian creative agency that has been on the cutting edge for more than twenty years.
Design e sport, un connubio sempre più stretto nel vecchio mondo, e ancora di più nei Paesi emergenti come il Brasile. Per rendersene conto basta dare un’occhiata al nuovo logo dei Giochi Paralimpici di Rio 2016, le Olimpiadi degli atleti portatori di handicap in calendario subito dopo i Giochi Olimpici. La missione assegnata allo studio di design Tátil, vincitore tra oltre 139 diverse proposte, era di creare un brand in linea con i valori Paralimpici e in armonia anche con il logo Olimpico, basato sulla tridimensionalità. La sfida era di trasmettere il senso del movimento e dell’energia che abbatte tutte le barriere, anche quelle del corpo e della mente, mostrando come nel modo di fare sport dei paratleti ci sia un’autentica gioia e una voglia di competere lealmente anche maggiori che per gli atleti olimpici, spesso ormai lontani dallo spirito iniziale con cui il barone Pierre de Coubertin aveva inventato il ‘format’, a cavallo tra Ottocento e Novecento. I creativi di Tátil hanno cercato di materializzare in una forma l’energia, la greca ‘dynamis’, motore di tutte le sfide sportive. Il brand è quindi multisensoriale e in tre dimensioni, per rispecchiare anche tutta la ricchezza di un Paese enorme e variopinto come il Brasile: il risultato finale è una forma che riporta a un cuore rosso che vibra e che, nelle sue curve, riflette le piste dell’atletica ma anche l’energia infinita. Tátil è nata 23 anni fa e in questo periodo ha ottenuto più di novanta premi nazionali e internazionali, tra i quali iF Design Award, IDEA –USA; D&AD; Cannes Lions e Caboré.
Design and sport, an increasingly tight relationship in the Old World, and even more so in emerging countries such as Brazil. This becomes clear when taking a look at the new logo for the 2016 Paralympic Games in Rio, the Olympic Games for athletes with a physical disability, which takes place right after the Olympic Games. The mission assigned to the Tátil design studio, the winner out of more than 139 different projects, was to create a brand that reflected the Paralympic values and was harmonious with the Olympic logo, based on a three-dimensional design. The challenge was to convey the sense of movement and energy that breaks down all barriers; even those of the body and mind, to show that the way that paralympic athletes approach sports is filled with real joy and an even stronger will to compete loyally than that of Olympic athletes, who are often quite distant from the original spirit with which Baron Pierre de Coubertin invented the “format” between the nineteenth and twentieth centuries. The creative talents at Tátil sought to materialize energy, the Greek “dynamis”, the engine of all sports challenges, into a shape; the brand is therefore multisensorial and three-dimensional, to reflect the richness of a country as large and variegated as Brazil: the final result is a shape that is reminiscent of a red heart that vibrates, with curves that reflect athletic tracks as well as infinite energy. Tátil was founded 23 years ago and throughout these years it has won more than ninety national and international awards, including the iF Design Award, IDEA-USA; D&AD; Cannes Lions and Caboré.
Due immagini del logo dei Giochi Paralimpici di Rio 2016, realizzato dallo Studio Tátil di San Paolo. Two images of the logo for the 2016 Rio Paralympic Games, created by Studio Tátil in Sao Paolo.
241
DESIGN/SELECTION
INTEGRATI E RIPOSATI BUILT-IN AND RESTED ]b FZgn^eZ =b FZkb
È l’era delle funzioni annesse, integrate sin nelle strutture degli elementi destinati al riposo. Meccanismi nascosti, facili da attivare, pienamente fruibili con un levar di mano, funzionali e in linea con una nuova cultura del dormire. La testata si sdoppia, i cuscini si inclinano, le doghe si regolano, la base contiene, il guanciale diffonde musica. Mutano le esigenze e si fa sempre più spazio un ibrido: tra singolo e matrimoniale (‘matringle’?), le due metà del talamo diventano autonome l’una dall’altra per assecondare diversità di esigenze. Epoca che vai, usanza che trovi.
242
This is the age of the added functions, built directly into the structures of the elements we repose on. Hidden mechanisms, easy to activate, fully usable with one gesture of the hand, functional and in sync with the new culture of sleeping. The headboard is double, the cushions incline, the slats can be adjusted, the base is used for storage, the pillows play music. Needs change and the space becomes a hybrid: between single and doubles, the two halves of the bed become independent of one another, to respond to the diversity of needs. Different customs for different ages.
BEDDING INDUSTRIES Automodellante con sistema Memory Bed, il guanciale Jack ha al suo interno un sistema di ascolto audio con potenza 0.05 watt: due mini speaker collegati con un piccolo jack permettono di connettere il lettore portatile preferito oppure il telefono cellulare. Stando comodamente sdraiati sul letto, il cuscino diventa soave diffusore di suono, che sia la propria musica preferita o le ultime pagine di un libro virtuale. Rivestito di morbido tessuto jersey. Self-modeling thanks to the Memory Bed system, the Jack pillow has an audio system inside with 0,05 watts of power: two mini-speakers connected to a small jack allow you to plug in your preferred player or mobile phone. Comfortable lying in bed, the pillow becomes a soft sound system, that can play your favourite music or read the last pages of a virtual book. Covered in soft jersey.
243
NOCTIS Nelle versioni a slitta in tubolare cromo (nella foto) oppure con box contenitore, Miles fa parte della collezione The Originals, realizzato con i migliori tessuti e pellami nelle misure 180, 160, 150, 140, 120, 90. Completamente sfoderabile.
FLOU Biss è composto da due letti singoli indipendenti: quello superiore, con testata, consente l’alloggiamento e l’estrazione del secondo, a scomparsa, privo di testata, dotato di ruote per facilitarne il movimento, e disponibile nelle versioni sollevabile da terra, grazie ad un meccanismo a pistone oppure a livello terra, non sollevabile. Entrambi sono dotati di piano di riposo a doghe regolabili e possono essere rivestiti in tessuto, pelle o ecopelle; totalmente sfoderabili. Design Pinuccio Borgonovo.
244
Biss is composed of two single independent beds: the upper bed, with a headboard, makes it possible to insert and pull-out the second, a trundle bed without a headboard; it is built on wheels to make it easier to move, and available in a version that can be raised off the ground, thanks to a piston device, or a version resting on the ground, that cannot be raised. Both feature a spring made of adjustable slats and can be upholstered with fabric, leather or eco-leather; the slipcovers are completely removable. Design Pinuccio Borgonovo.
In the version with a sled base made of chrome-plated steel tube (in the photo) or with a storage container, Miles is part of the The Originals collection, made with the finest fabrics and leather in the following sizes: 180, 160, 150, 140, 120, 90 cm. The slipcovers are completely removable.
POLIFORM Sono 6, più 2 per la versione singola, le tipologie di testata offerte dal letto Arca: imbottita, imbottita trapuntata alta e bassa, stondata imbottita, reclinabile imbottita, in legno nelle finiture wengé, noce canaletto e rovere spessart. Tutte da abbinare alle 3 basi previste: base imbottita, sommier e giroletto in legno; base imbottita e sommier con rivestimento sfoderabile in tessuto, ecopelle e pelle. Giroletto in legno con possibilità di contenitore con rete ribaltabile. Tutti i rivestimenti sono sfoderabili. Un bed system totalmente personalizzabile. There are 6, plus 2 in the twin version, typologies of headboard for the Arca bed: upholstered, tall and short upholstered quilted, rounded upholstered, reclining upholstered, wood in wengè, canaletto walnut and spessart oak finishes. All of them can be combined with the 3 possibilities for a base: upholstered base, sommier and wood side rails; upholstered base and sommier with removable slipcovers in fabric, eco-leather and leather. Wood frame with possible storage area with a pull-up spring. All the slipcovers are removable. This bed system can be totally customized.
LEMA Porta con sé un’impronta vezzosa, sia nell’estetica che nel nome, Dreamwork, il letto imbottito dall’estetica sottile disegnato da Roberto Lazzeroni con base in legno e metallo, rivestito in tessuto. Disponibile in varie dimensioni.
Carrying a whimsical impression in both the name and the aesthetics, Dreamwork is an upholstered bed with a slender aesthetic, designed by Roberto Lazzeroni. It features a wood and metal base, upholstered with fabric. It is available in different sizes.
245
EMMEBI Metamorfosi di una sedia: questa la genesi del letto Shell, con schienale allungato, che passa da verticale ad orizzontale e gioca sempre con la stessa funzione - ruolo d’appoggio -, ma per conferire una nuova identità. Realizzato in tubolare cromato, con pannelli base in multistrato laccato bianco, schienale in faggio naturale o laccato opaco in diversi colori. Design Vicente Garcia Jimenez.
Metamorphosis of a chair: that is the genesis of the Shell bed, with an elongated headboard, which switches from vertical to horizontal and plays with the same function – in a supporting role – but offers a different identity. Made out of chrome-plated metal tube, with a base panel in plywood painted white, the backrest is available in natural beech wood or painted in a range of colours with a matte finish. Design Vicente Garcia Jimenez
LETTI&Co./GERVASONI Appartiene al nuovo brand dell’azienda, nato dalla collaborazione con Paola Navone, interamente dedicato alla cultura del sonno, Molten, il letto imbottito sfoderabile con giroletto smontabile e piedini in legno. Disponibile con e senza rete nelle misure 100/120/160/180/200x 200 cm.
246
The new brand of this company, the product of the collaboration with Paola Navone, is dedicated entirely to the culture of sleeping, and includes Molten, the upholstered bed with removable slipcovers and side rails that can be disassembled. It also features wooden feet. Available with or without a spring in the following sizes: 100/120/160/180/200x200 cm.
LIGNE ROSET Uno spesso piumone dalla trapunta a quadrettatura con cuciture interrotte costituisce il morbido appoggio per il materasso, ma anche, su una linea ininterrotta, lo schienale su cui appoggiarsi. Ruché, design Inga Sempé, ha struttura in legno massello e angoli dei piedi lavorati a guscio per assottigliarli e proteggere dagli urti il filo del legno.
A thick comforter with square quilting featuring interrupted stitching offers a soft base for the mattress and also, in continuity, the backrest to lean on. Ruché, designed by Inga Sempé, has a solid wood structure and corners, and the feet are chamfered to make them more slender and protect the wood grain from shocks.
IQ BED “Buon design ad un prezzo possibile”: è il motto dei fondatori del gruppo specializzato nella produzione di letti imbottiti. Internazionale nel dna - proprietà e team stilistico con un connubio danese, tedesco, italiano – il marchio ha all’attivo circa 50 modelli in pelle, microfibra e tessuto dalla linea moderna e contemporanea. In foto, il modello Float. “Good design at possible prices” is the motto of the founders of the group specialized in the production of upholstered beds. The DNA is international – in the ownership and styling team, a blend of Danish, German, Italian – and the brand can count over 50 styles in leather, microfibre and fabric with a modern and contemporary design. In the photo, the Float style.
VERARDO La testata di Georg si sdoppia e diventa indipendente inclinandosi singolarmente a piacimento per assecondare i momenti di relax. Il meccanismo di regolazione si nasconde perfettamente nella struttura, mentre le doghe - in puro frassino naturale - che sostengono il materasso sono anch’esse divise in due piazze per una completa personalizzazione del comfort.
The headboard on Georg splits in two and becomes independent to incline in individual segments as desired to sustain moments of relaxation. The adjustment mechanism is perfectly concealed inside the structure, whereas the slats – made out of pure natural ash wood – that support the mattress are also divided into two twin-size areas for complete personal comfort.
ORIZZONTI “Una sorta di sartoria del letto con una ricercatezza dei dettagli che è un valore che voglio riprendere e approfondire”. È il commento di Ilaria Marelli, che ha disegnato Nuvola ed è da poco art director dell’azienda. “Per me significa lavorare sulle emozioni positive legate al luogo del riposo, per un’idea di benessere che unisca il piacere degli occhi e la morbidezza tattile dei tessuti al comfort del momento del sonno”. “A sort of tailoring for the bed with sophisticated details, a value that I wish to pick up and work on”. This is the comment by Ilaria Marelli, designer of Nuvola and recently appointed art director of the company. “For me this means working on the positive emotions linked to the place where we rest, an idea of wellbeing that combines visual pleasure, the tactile softness of fabrics with the comfort of our sleep”.
247
MATTEOGRASSI Rivisita il tradizionale letto a baldacchino, Franco Poli, accennando ad una forma di riparo senza chiudere il letto Twice. Un continuum serpentino che si muove in corrispondenza degli appoggi a terra e degli innesti alla base, la quale vive bene anche da sola. Rivestimento in pelle per la struttura ed intreccio in rete di cuoio per la copertura del baldacchino. Franco Poli revisits the traditional canopy bed, hinting at an idea of shelter without actually closing off the Twice bed. A serpentine continuum that moves in correspondence to the feet on the floor and the parts embedded into base, which also stands alone quite well. The structure is covered in leather and the roof of the canopy is made out of woven leather. GIORGETTI Lizzy è un programma di letti matrimoniali con struttura della testata in multistrato di pioppo e imbottitura in piuma d’oca con inserto in poliuretano espanso flessibile a quote differenziate. Il giroletto in listellare superleggero rivestito in fibra ospita reti da 170, 180 e 200 cm grazie anche ai rinforzi angolari e alla traversa centrale in metallo verniciato nero. I supporti laterali della rete sono regolabili in altezza. Rivestimento in tessuto o pelle completamente sfoderabile. Piedi in massiccio di faggio. Design Antonello Mosca. Lizzy is a program of double beds with a headboard frame made out of poplar plywood upholstered with goose feathers and a flexible varied density polyurethane foam pad inside. The bed frame made out of super-light laminated wood upholstered with fibers fits mattresses sized 170, 180 or 200 cm thanks to the corner reinforcements and central beam in painted black metal. The side rails of the spring may be adjusted in height. The slipcovers, completely removable, are available in fabric or leather. The feet are made of solid beech wood. Design Antonello Mosca.
MUSSI Adatto sia come centro stanza che a parete, Sasha è caratterizzato da forti spessori e da un perimetro ‘generoso’ che accoglie il materasso. Interamente sfoderabile, è disponibile nelle versioni singolo, matrimoniale e king size. Completa il programma il pouf Drop, che funge anche da comodino. Design Bruno Rainaldi. Perfect for the center of the room as well as against the wall, Sasha is distinguished by the thickness of its elements and by the ‘generous’ perimeter upon which the mattress rests. Made with removable slipcovers, it is available in the twin, queen-size and king-size versions. The programme is completed by the Drop footrest that may also be used as a bedside table. Design Bruno Rainaldi.
248
VENERAN In pelle plissettata, ma anche in tessuto o ecopelle, Sfree è dotato di contenitore e rete a doppia alzata disponibile in 3 misure differenti. Telaio in multistrato di abete, ricoperto da una prefodera in vellutino accoppiato a gomma da 10mm. Design Studio Chiaramonte e Marin. Available in pleated leather, or in fabric or eco-leather, Sfree features a storage container and double spring available in three different sizes. The frame is made of fir plywood, covered in a pre-lining made of 10mm velveteen coupled with rubber. Design Studio Chiaromonte e Marin.
FLEXFORM Una nuova collezione di letti, coordinata da Antonio Citterio, corrisponde a concept e stile del divano di cui porta il nome. Magnum ha testata importante in legno con imbottitura in poliuretano rivestito in tessuto protettivo accoppiato alla base, che ha pianale in legno e doghe, anche estraibile. Disponibili materassi e teleria (in 3 varianti colore) sempre firmati dall’azienda. Rivestimenti in tessuto o pelle sfoderabili.
A new collection of beds, coordinated by Antonio Citterio, corresponds to a concept and style of sofa reflected in the name. Magnum has an important wood headboard with a polyurethane upholstery covered in protective fabric coupled to the base, which features a wood board and slats, available in a pull-out version. The company also offers mattresses and linens (in 3 colour variations). The bed can be upholstered with fabric or leather removable slipcovers.
249
CACCARO Testiera e i piani d’appoggio orizzontali sono integrati in una superficie unica e continua nel letto Infolio. Un tutt’uno che prosegue nel sottile piano interamente in legno di faggio, esclusivo dell’azienda: l’adattamento è infatti anatomico, assicurato attraverso un meccanismo di spinte e controspinte tra le parti in legno e gli elementi di raccordo centrali. Disponibile in laccato opaco e impiallacciato in legno di olmo rifinito nelle tonalità Mezzodì e Tramonto. Finiture ad acqua. Design Sandi Renko e Centro Ricerche Caccaro.
Headboard and horizontal shelf are integrated into a single uninterrupted surface in the bed Infolio. A whole that continues into the slender bedside top made entirely out of beech wood, a company exclusive: the adaptation is in fact anatomical, ensured by a thrust and counter-thrust mechanism that engages the wooden parts and the central joining elements. Available in a painted matte finish or elm veneer in the Mezzodì and Tramonto shades. Water-based finishes. Designed by Sandi Renko and the Centro Ricerche Caccaro.
CLEI Trasformabile e fuori dai consueti schemi, Open Space - nelle versioni letto singolo e matrimoniale – è un sistema attrezzato con comodini laterali, richiudibile all’occorrenza e autoportante. Rete brevettata ed elevati contenuti estetici e tecnologici permettono di risolvere nei minimi dettagli problemi di spazio. Struttura in legno con testiera in tessuto. Un progetto di Pierluigi Colombo, Oscar Grimoldi e R&S Clei. Transformable and out of the box, Open Space – in the version for single or double beds – is an accessorized system with bedside tables, that may be closed as required and is selfsupporting. The spring is patented and its superior aesthetic and technological features make it possible to solve problems of space down to the smallest details. It features a wood structure with headboard upholstered in fabric. Project by Pierluigi Colombo, Oscar Grimoldi and R&D Clei.
250
SCANDOLA Un gioco di sovrapposizioni e accostamenti tra il sommier imbottito e la testiera, sempre imbottita, nello stesso tessuto e lavorata con tecnica a trapuntatura: è uno dei letti della collezione Nuovo Mondo notte dell’azienda.
Layered and matching elements played between the upholstered sommier and the headboard, also upholstered, made with the same fabric and quilted: this is one of the beds from the company’s Nuovo Mondo night collection.
CIA INTERNATIONAL È possibile scegliere forma e colore del rivestimento per testata e barriere laterali di Cappuccio, il letto disegnato da Giuseppe Viganò, disponibile singolo o doppio, con ulteriore letto estraibile. Diverse le possibilità compositive su una la struttura di base sempre in tessuto grigio tortora. Facilmente sfoderabile.
You can choose both the shape and the colour of the cladding for the headboard and side rails of Cappuccio, the bed designed by Giuseppe Viganò, available in a single or double version, with an additional trundle-bed. It may be variously composed on a base structure that is always upholstered in dove grey fabric. Easily removable slipcovers. B&B Grandi quadri uniti da un fondo piega, che diventa traforata nella versione pelle: recupera lo spirito Chesterfield e capitonné Patricia Urquiola nel disegnare Tufty-Bed, che, grazie alla configurazione chiusa a terra, permette l’inserimento di reti diverse tra cui la versione incernierata che, nelle varianti di misure larghe, consente l’accesso ad un contenitore di servizio.
BORBONESE È elegante Lady Bed, grazie al design sobrio, al rivestimento in pelle, ai particolari geometrici dei piedini in metallo bronzato e cuoio e delle linee verticali che sfiorano la sua silhouette. Di qualità, la rete ortopedica a doghe con telaio in metallo verniciato e doghe in faggio. Struttura in legno massello, multistrato e pannelli di particelle di legno, imbottitura in poliuretano espanso a quote differenziate con rivestimento di fibre ovattate accoppiate. Design, Lorena D’Ilio con Studio Mamo.
The Lady Bed, with its sober design, is quite elegant, featuring leather upholstery, geometric details on the feet in bronze-coloured metal and leather and the vertical lines that graze the silhouette. The orthopedic slat spring with a painted metal frame and beech wood slats is of excellent quality. The structure is made of solid wood, plywood and chipboard, the padding in polyurethane foam with varied densities covered in coupled cotton wadding fibres. Design, Lorena D’Ilio with Studio Mamo.
Large square united by a pleated base, which has holes in the leather version: borrowing from the spirit of Chesterfield and capitonné, Patricia Urquiola is the designer for Tufty-Bed, which is closed at the base, making it possible to add different types of mattresses including the hinged version which, in the wider size versions, gives access to a storage unit contained within.
ADDRESSES
Aesop
Cappellini
Giorgetti
Martinelli Luce
Puro
www.aesop.com
www.cappellini.it
www.giorgetti-spa.it
www.martinelliluce.it
www.puro.it
Alessi
Cesar
Guardini
Matteograssi
Safilin
www.alessi.it
www.cesar.it
www.guardini.com
www.matteograssi.it
www.safilin.com
Alluflon
Cia International
Guzzini
Maxwell&Williams
www.alluflon.it
www.ciainternational.it
www.fratelliguzzini.com
www.maxwellandwilliams.it
AreaDeclic
Clei
Hotech
MDF Italia
www.areadeclic.it
www.clei.it
www.hotech.it
www.mdfitalia.it
Arper
Colé Italian Design Label Hyundai
Meritalia
www.arper.com/it
www.studioup.it
www.hyundai-motor.it
www.meritalia.it
Artek
Desalto
Inda
Minotti
www.artek.fi
www.desalto.it
www.inda.net
www.minotti.com
Atelier Collection
Driade
IQ Bed
Mobilnovo
www.designhousestockholm.com
www.driade.com
www.iq-bed.com
www.mobilnovo.it
B&B
Edra
Italesse
Moneta
www.bebitalia.it
www.edra.com
www.italesse.it
www.moneta.it
Société Choletaise de Fabrication
Ballarini
Elica
Kartell
Moroso
www.scfl.fr
www.ballarini.it
www.elica.it
www.kartell.it
www.moroso.it
Blå Station
Elmar
Knindustrie
Moustache
www.blastation.se
www.elmarcucine.com
www.knindustrie.com
www.moustache.fr
Koziol
Mussi
Samsung
www.samsung.com Scandola
www.scandolamobili.it Scavolini
www.scavolini.com Sensai
www.sensai.it Silit
www.silit.com
Studioart
www.studioart.it Swarovski
Blubleu
Emile Henry
www.blubleu.it
www.emilehenry.com
www.koziol.de
www.mussi.it
Boffi
EmmeBi
Lagostina
Nendo
www.boffi.com
www.emmebidesign.com
www.lagostina.it
www.nendo.jp/en
Bolon
Erba
Lammhults Design Group Nike
www.bolon.com
www.erbaitalia.it
www.lammhultsdesigngroup.com
www.nikeid.com
Borbonese
Essent’ial
Lema
Noctis
www.borbonese.com
www.essent-ial.com
www.lemamobili.com
www.noctis.it
FIMA Carlo Frattini
Letti&Company/Gervasoni Nola
www.swarovski.com Swedese
www.swedese.se Tescoma
www.tescomaonline.com TRE-P&TRE-Più
www.trep-trepiu.com Veneran
Brühl
www.bruehl.com
www.lettiandco.com
www.nola.se
Light Village
Offecct
www.lightvillage.it
www.offecct.se
Ligne Roset
Orizzonti Italia
www.ligne-roset.it
www.orizzonti-srl.com
Lino Codato
Poliform
www.linocodato.it
www.poliform.it
Lualdi
Poliform
www.lualdiporte.it
www.poliformlab.it
Marimekko
Porada
www.marimekko.com
www.porada.it
Vitra
www.fimacf.com Busnelli Gruppo Industriale
Flexform
www.busnelli.it
www.flexform.it
Buzzi&Buzzi
Flou
www.buzzi-buzzi.it
www.flou.it
BWT Best Water Techology
Gaber
Gamma Due Caccaro
www.caccaro.it
252
www.vitra.com Wästberg
www.wastberg.com WMF
www.wmf.com Zucchetti.Kos
www.gaber.it
www.bwt-group.com
www.veneran.com
www.gammadue.com
www.kositalia.com
DDN INTERNATIONAL DISTRIBUTORS
BRAZIL MAGAZINE EXPRESS LTDA ED ABRIL - 4째 ANDAR AV. DAS NACOES UNIDAS 7221 - PINHEIROS 05425-902 - SAO PAULO Tel.+55 11 36446008 Fax +55 11 36447722 magexpress@magexpress.com.br CANADA L.M.P.I. 8155, RUE LARREY MONTREAL H1J 2L5 QC Tel.+1 514-3555610 Fax +1 514-3555676 lmpi@lmpi.com CHINA FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS LTD 328 KWUN TONG ROAD, G/F WANDA INDUSTRIAL CENTRE. KOWLOON - HONG KONG Tel. +852 2566 4885 Fax +852 27998840 karen@foreignpress.com.hk CYPRUS HELLENIC DISTRIBUTION AG.LTD. LEMESOS AVENUE 204, LATSIA NICOSIA Tel. +357 22 878500 Fax + 357 22 489131 miacovides@hellenicmags.com DUBAI JASHANMAL NATIONAL CO.(L.L.C.) - NPP DIVISION P.O.BOX 1545 DUBAI Tel. + 971 4 2665964 Fax + 971 4 2650939 kumar@jashanmal.ae GREECE HELLENIC DISTRIBUTION AGENCY LTD. 1, DIGENI STREET 17456 ALIMOS Tel. + 30 2112114300 Fax + 30 2109936043 l.koutzavekiari@hdaath.gr GERMANY W.E. SAARBACH GMBH HANS BOCKLER STRASSE 19 50534 HURTH-HERMUELHEIM tel. + 49 223379960 fax + 49 2233799610 gabi.koerner@saarbach.de GREAT BRITAIN COMAG SPECIALIST DIVISION TAVISTOCK WORKS - TAVISTOCK RD. - WEST DRAYTON MIDDLESEX UB7 7QX tel. + 44 1895433811 fax + 44 1895-433801 Andy.Hounslow@comag.co.uk
254
HONG KONG FASHION CONSULTANT LTD. 20/FI FLAT B CAUSEWAY TOWER 16-22 CAUSEWAY RD CAUSEWAY BA - HONG KONG Tel. + 852 25761737 Fax + 852 28950062
DESIGNNICE INC. 2F 491-10 BUN-JI DAEHEONG-DONG, JUNG-GU 301-803 DAEJEON Tel. + 82 422523151 Fax + 82 422523153 help@designnice.com
SLOVAKIA INTERPRESS SLOVAKIA LTD. VYHONSKA 13, 83106 BRATISLAVA Tel. + 421 2-44871501 Fax + 421 2-44871346 interpress@interpress.sk
INDIA GET & GAIN CENTRE. 3RD FL. SAGAR SHOPPING CENTRE - 76, J.P. ROAD - ANDHERI BOMBAY 400 058 Tel.+91 22 26775822 Fax +91 22 26775539 info@getdesignbooks.com
YES BOOK INC. 3F, DAEKWANG BLDG, 62-67, CHANCHEN-DONG SEODAEMOONKU SEOUL Tel. + 82 2 31414300 Fax + 82 2 31410092 yes@yesbook24.com
TAIWAN SUPER TEAM INT. CO., LTD No.13 Alley 58, Lane 278, Yong Ji. Road Taipei Tel. 2 27685950/51 Fax 2 2 27654993 Superten@Ms15.Hinet.Net
JAPAN KAIGAI INC. 5-30 HIROSHIBA CHO SUITA SHI OSAKA 564 Tel. +81 6 6385 5231 Fax +81 6 6385 5234 nakagami@kaigai-inc.co.jp
NETHERLANDS BRUIL EN VAN DE STAAY POST BOX 75 7940 MEPPEL Tel. +31 522 261303 Fax +31 522 257827 info@bruil.info
CHII MAW ENTERPRISE CO.LTD. NO. 6, LANE 101, SEC. 1, DA AN RD TAIPEI Tel. +886 2-27781768 Fax +886 2-27782907 chiimaw@ms65.hinet.net
NORWAY INTERPRESS NORGE LEIRAVEIN 11 - POSTBOKS 214 2001 LILLESTROM Tel. + 47 22 57 3213 Fax + 47 22 57 3265 astrid.stenslie@interpress-no.no
THAILAND ASIA BOOKS CO. LTD. NO. 65/66, 65/70 FL 7, CHAMNAN PHENCHATI BUSINESS CENTRE RAMA 9 RD. 10320 HUAYKWANG , BANGKOK Tel. +662 715 9000 Fax +662 715 9197 nisana_L@asiabooks.com
TAIYO TRADING CO.LTD. C/O MIKI BLDG. 12-12 SHIBUYA 2 CHOME SHIBUYA KU TOKYO 150 Tel. +81 3 34067221 Fax +81 3 548 59333 infopro@next-eye.net KOREA UPA - UNIVERSAL PUBLIC. AGENCY UPA BUILDING II SUITE 1002 - 20 HYOJE-DONG, CHONGRO-KU SEOUL Tel. + 82 2 36720044 Fax + 82 2 36721222 upa1706@kornet.net KOREA PUBLICATIONS SERVICE INC MAPO P.O.BOX 227 SEOUL (121-600) Tel. + 82 2 2 31419293 Fax + 2 31419291 kps_97@naver.com EUROAMBOOKS CO. #409, GEOPYEONG APT - 196 NONHYEON-DONG, GANGNAM-GU, SEOUL Tel. + 82 25403136 Fax + 82 25403137 euroambooks@yahoo.co.kr WORLD MAGAZINES CO. LTD. YUJIN BLDG. 101, 13-7 NONHYUN-DONG, KANGNAM-GU 135-010 SEOUL Tel. + 82 2 529 9123 Fax + 82 2 529 9124 world@worldmag.co.kr
POLAND POL-PERFECT SP Z.O.O UL. STAGIEWNA 2C 03-117 WARSZAWA Tel. + 48 225193951 Fax +48 225193950 sekretariat@polperfect.com.pl PORTUGAL INP - INTERNATIONAL NEWS Portugal ED. SMART ALAMEDA DOS OCEANOS RUA POLO NORTE, 1째 FRACCAO 1E PARQUE DA NACOES 1990-075 LISBOA Tel. + 351 21 8982010 Fax + 351 21 8982029 joana.reis@internews.com.pt SINGAPORE BASHEER GRAPHIC BOOKS BLK 231 - 04 - 19, BAIN STREET, BRAS BASAH COMPLEX 180231 SINGAPORE Tel. + 65 63360810 Fax + 65 6334 1950 abdul@basheergraphic.com SYRIA KAYYAL TRADING CO. P. O. BOX 1850 DAMASCUS Tel. + 963 11-2311542 Fax + 963 11-2313 729 kayyal@kayyal.com
TURKEY YAB-YAY YAYIMCILIK SANAY LTD. BESIKTAS BARBAROS BULVARI PETEK APT. NO.61 KAT:3 D:3 BESIKTAS/ISTANBUL Tel. +90 212 2583913 Fax +90 212 2598863 yabyay@isbank.net.tr USA L.M.P.I. 8155, RUE LARREY MONTREAL H1J 2L5 QC Tel.+1 514-3555610 Fax +1 514-3555676 lmpi@lmpi.com
The finest Murano Glass ^^^ SHT\YYPUH JVT L_WVY['SHT\YYPUH JVT