SEOUL DESIGN SPOT 2013 부록

Page 1

2013/14 edition


10 Seoul Design Assets 서울디자인자산


600년 역사와 뛰어난 디자인이 깃든 서울의 문화유산 초고층 빌딩 및 IT 산업단지 등 최첨단을 달리는 도심 한복판에 경복궁, 남대문 등 600년 역사를 느낄 수 있는 도시, 바로 서울이다. 서울은 조선의 수도가 된 이래 현재까지 우리나라의 과거와 현재를 고스란히 간직하고 있다. 서울이 지닌 이러한 우수한 문화, 역사, 도시 환경을 디자인 관점에서 재발견해 현재와 미래 가치로 계승하고자 선정한 것이 서울디자인자산이다. 그중 직접 가볼 수 있는 30곳을 소개한다.

Cultural assets of Seoul boasting a 600-year history and unparalleled designs Seoul contains several silent witnesses to its 600-year history, such as Gyeongbokgung Palace and Namdaemun, nestled amidst its skyscrapers and cutting-edge IT industrial parks in downtown areas. Since becoming the nation’s capital, Seoul has preserved the past and the present of Korea. Seoul City has selected various places and designated them as “Seoul Design Assets” in order to rediscover their value from cultural, historical, and urban environmental perspectives and preserve their value in the present and the future. We introduce 30 of those places here.


map 10 Seoul Design Assets 서울디자인자산

236

236

은평구 Eunpyeong-gu

236 230

로 ay w 순환 ing 내부bu R e Na

230

종로구 Jongno-gu

232 227

240

219

서대문구 Seodaemun-gu

237 239

228 224

230

245

성북 Seong

238 221

220

246

242

226

218

241

235 223 244

234

225

마포구 Mapo-gu

233

중구 Jung-gu

229 230

217

Seo 강대 gan 교 (Br gdae idg gyo e)

243

Dae gho ge) Don (Brid

p Ma (Brid

Gan g

관악구 Gwanak-gu

동작대교

DongjakDae gyo (Bridge)

대교 반포

올 Oly 림픽 mp ic h 대로 igh wa y

bye on 강변 Expres 북로 sway

gyo oDae Banp ridge) (B

동작구 Dongjak-gu 구로구 Guro-gu

yo olg he ) C g ge an id ng (Br Ha

한강

nh id Wo (Br

222

대교 Han gan (Br gDaeg idge yo )

교 대 yo 효 eg 원 yoda ge)

am nn o Ha aegy e) D ridg (B

영등포구 Yeongdeungpo-gu

대교 한남

용산구 Yongsan-gu

교 대 o 포 gy 마 odae ge)

한 강 철 교

도로 간선 way 서부 Express u Seob

Ya 양화 ng 대 h (B wad 교 rid ae ge gy ) o

231

서 Se


217 N서울타워 N Seoul Tower 218 2002 서울월드컵경기장

2002 Seoul World Cup Stadium

236

도로 동부간선 ssway Expre Dongbu

북구 gbuk-gu

경복궁 Gyeongbokgung Palace

223 224 225 226 227

덕수궁 Deoksugung Palace

경희궁 Gyeonghuigung Palace 광화문광장 Gwanghwamun Square 국립중앙박물관 National Museum of Korea

독립문 Dongnimmun 명동성당 Myeongdong Cathedral 보신각 Bosingak 북촌한옥마을 Bukchon Hanok Village

228 사직단 Sajikdan 229 서울역사 Seoul Station Building 230 서울 한양도성

동대문구 Dongdaemun-gu

HanyangWall of Seoul

로 순환 ay 내부u Ringw b Nae

성동구 Seongdong-gu

청담 대

교 Che on Dae gdam g (Brid yo ge)

Yeon g Dae dong (Brid gyo ge)

영동 대교

성수대교

Seongsu Daegyo (Bridge)

대교 o 동호 egy

광진구 Gwangjin-gu

강남구 Gangnam-gu

서초구 eocho-gu

219 220 221 222

236

231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246

선유도공원 Seonyudo Park 성균관 Seonggyungwan 숭례문 Sungnyemun 월드컵공원 World Cup Park 정동 Jeongdong 조선왕릉 Joseon Royal Tombs 종묘 Jongmyo 종묘제례 Jongmyo Ancestral Ritual 창경궁 Changgyeonggung Palace 창덕궁 Changdeokgung Palace 청계천 Cheonggyecheon 탑골공원 Tapgol Park 한강 Hangang (River) 환구단 Hwangudan 후원 Secret Garden 흥인지문 Heunginjimun


217

N Seoul Tower N서울타워

주소 용산구 남산공원길 105 전화번호 02-3455-9277 홈페이지 www.nseoultower.com 운영시간 오전 10시~밤 11시 가까운 지하철역 3호선 동대입구역

사진제공 visitseoul.net

“ 서울의 가장 아름다운 경관을 볼 수 있는 랜드마크” 1980년 일반인에게 공개되기 시작하면서 서울을 상징하는 대표 건축물로 자리 잡은 N서울타워는 지금까지 그 위상에 변함이 없다. 2005년 리모델링 후 서울을 대표하는 복합문화공간으로 자리매김한 N서울타워에서는 첨단 미디어 장비를 활용한 디스플레이를 펼쳐 빛이 만들어내는 예술을 만나볼 수 있다. 특히 매일 오후 7시부터 밤 12시까지, 정시마다 타워 전신은 다른 색의 빛으로 갈아입으며 서울의 밤을 환하게 밝힌다. 서울 전경이 한눈에 들어오는 이곳은 저마다의 사랑을 약속한 이들의 자물쇠로 가득하며, 서울 밤의 낭만을 느껴볼 수 있다.

470

Address 105 Namsangongwon-gil, Yongsan-gu, Seoul, Korea Tel. +82 2 3455 9277 Homepage www.nseoultower.com Business Hours 10am~11pm Nearest Subway Station Dongguk University Station on Line 3

사진제공 visitseoul.net

“ A landmark with the most beautiful view of Seoul” Since opening to the public in 1980, the N Seoul Tower has established itself as a major landmark in Seoul. Namsan Mountain is a popular place to go and take a photo with the tower in the background. With its renovation in 2005, the tower has now become an important cultural complex in Seoul. Every night, from 7 pm to midnight, the tower uses a high-tech LED lighting system to illuminate itself in an hourly multicolored lightshow. The nightview from the tower is breathtaking, and the “love” padlocks hanging on the tower fence evoke romantic feelings.


218

2002 Seoul World Cup Stadium 2002 서울월드컵경기장 주소 마포구 월드컵로 240 전화번호 02-2128-2002 홈페이지 www.sisul.or.kr/sub04 운영시간 오전 9시~오후 6시 가까운 지하철역 6호선 월드컵경기장역

“ 경기장을 넘어 문화 행사장으로” 2002년 월드컵을 성공리에 유치한 대한민국의 중심에는 서울월드컵경기장이 있다. 위에서 내려다보면 사각형의 커다란 전통 방패연이 눈에 들어온다. 경기장 주변이 과거 마포나루였다는 점을 살려 경기장의 이미지를 황포 돛배가 모여 있는 형상으로 표현하여 디자인적으로도 큰 의미를 담고 있는 곳이다. 2002 월드컵 당시의 영상실 등을 갖춘 2002 FIFA 월드컵기념관이 있어서 그때의 감동을 다시 느낄 수 있다. 이제는 국내외 경기와 각종 대형 콘서트, 문화 행사가 펼쳐지며 서울시민의 문화 공간으로 자리매김했다.

“ A venue for cultural and sporting events” Having served as a major venue for the FIFA World Cup 2002, the Seoul World Cup Stadium reminds us of the frenzy caused by the 2002 World Cup. The roof of the stadium was built in the shape of a traditional Korean shield-shaped kite. In honor of the Mapo Pier, previously located in this area, the stadium is designed to portray sail boats gathered together. It houses the World Cup Gallery, which features information about the players, the locker room, and the World Cup video room. The Seoul World Cup Stadium has now made a name for itself as a major venue for various local and international sporting events, large-scale concerts, and a variety of cultural events.

Seoul Design Assets

선수정보, 대기실, 주요 장면을 볼 수 있는 월드컵

Address 240 World Cup-ro, Mapo-gu, Seoul, Korea Tel. +82 2 2128 2002 Homepage www.sisul.or.kr/sub04 Business Hours 9am~6pm Nearest Subway Station World Cup Stadium Station on Line 6

10

471


219

Gyeongbokgung Palace 경복궁

주소 종로구 사직로 161 전화번호 02-3700-3900 홈페이지 www.royalpalace.go.kr 운영시간 11~2월 오전 9시~오후 5시 3~5월 9~10월 오전 9시~오후 6시 6~8월 오전 9시~오후 6시 30분 (입장은 관람 종료 1시간 전까지, 화요일 휴무) 가까운 지하철역 3호선 경복궁역

“ 조선 역사를 품고 있는 궁” 조선시대를 대표하는 정궁인 경복궁은 1395년(태조 4년)에 지어졌다. 정궁은 왕이 평소에 사는 궁으로, 궁 중에서도 으뜸이 되는 곳을 일컫는다. 서울 4개의 큰 산이 감싸 보호하는 형상으로 주변 산세와 어우러져 궁을 보며 조선의 역사를 돌아볼 수 있는 곳이기도 하다. 조선시대에 지어진 궁 가운데 가장 넓은 실내 공간을 갖춘 근정전에서는 왕의 제위식을 열거나 임금이 외국에서 온 사신을 만나는 등 규모가 큰 공식적인 행사가 치러졌다. 한편, 근정전 서북쪽에는 우리나라에서 규모가 가장 큰 누각 건물인 경회루가 있다. 나라에 경사가 있거나 외국 사신이 왔을 때 연회를 베풀던 장소로 수려한 경관을 자랑한다.

472

Address 161 Sajik-ro, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel. +82 2 3700 3900 Homepage www.royalpalace.go.kr Business Hours 9am~5pm(November~February); 9am~6:30pm(June~August); 9am~6pm(March~May and September~October) (Admission is allowed up until one hour before closing time. Closed on Tuesday) Nearest Subway Station Gyeongbokgung Station on Line 3

“ A royal palace that embraces the history of Joseon” Built in 1395 (the fourth year of King Taejo’s reign), Gyeongbokgung Palace is the main royal palace representing the Joseon Dynasty (13921910) and served as the home of the King. Encircled by four large mountains in Seoul, Gyeongbokgung Palace blends well with the surrounding landscape. Geunjeongjeon, the largest building in Gyeongbokgung Palace, was used as a venue for large-scale official events, such as coronations and ceremonies for foreign envoys and ambassadors. Standing at the northwest of this hall is Gyeonghoeru, the largest elevated pavilion in the palace. It was used to hold important state banquets for special occasions and for foreign envoys and boasts a superb landscape.


220

Gyeonghuigung Palace 경희궁

주소 종로구 새문안로 55 전화번호 02-724-0274 홈페이지 www.museum.seoul.kr 운영시간 오전 9시~오후 6시(월요일 휴무) 가까운 지하철역 5호선 광화문역

“ 서울 도심 속 숨은 고궁 찾기” 수많은 사람으로 북적거리는 광화문과 서대문 사이에 고즈넉하게 자리 잡고 있다. 경희궁은 1623년(광해군 15년)에 창건, 경복궁 서쪽에 세워진 까닭으로 서궐로 통칭되었다. 정조의 어진을 봉안하는 태령전 뒤에는 상서로운 바위라는 뜻의 서암이라 불리는 거대한 바위가 있다. 이런 바위를 궁 안으로 끌어들인 것은 흔치 두었다고 한다. 원래 100여 동의 건물로 이루어져 있었으나 일제강점기 때 전각 대부분이 헐리고 건물들도 매각되면서 면적의 절반이 축소되었다. 1987년부터 경희궁지 발굴 과정을 거쳐 전각들을 복원하고 2002년부터 시민들에게 공개하고 있다.

“ A royal palace hidden away in downtown Seoul” Gyeonghuigung Palace sits between the bustling Gwanghwamun and Seodaemun areas. Established in 1623 (the 15th year of King Gwanghaegun’s reign), Gyeonghuigung Palace used to be called Seogyol (West Palace) because it was located west of Gyeongbokgung Palace. There is a large rock called Seoam behind Taeryeongjeon, an ancestral shrine where a portrait of King Jeongjo is enshrined. It was unusual to have such a rock in the palace, but it was viewed as an auspicious sign. Gyeonghuigung Palace originally housed about 100 buildings, but a large number of them were destroyed or sold under Japanese rule, reducing the palace to about half of its original size. Since 1987, the Korean government has been excavating the palace grounds in order to restore some of the buildings and, since 2002, has been opening them to the public.

473

Seoul Design Assets

않은 일이지만 왕의 기운을 지닌 바위로 여겨 그대로

Address 55 Saemunan-ro, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel. +82 2 724 0274 Homepage www.museum.seoul.kr Business Hours 9am~6pm(Closed on Monday) Nearest Subway Station Gwanghwamun Station on Line 5

10


221

Gwanghwamun square 광화문광장

주소 중구 태평로1가 31 전화번호 02-120 홈페이지 square.sisul.or.kr 가까운 지하철역 5호선 광화문역

Address 31 Taepyeong-ro 1-ga, Jung-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 120 Homepage square.sisul.or.kr Nearest Subway Station Gwanghwamun Station on Line 5

“ 600년 서울 역사를 간직한 도시 문화 광장” “ An urban cultural space that keeps

the 600-year history of Seoul alive”

서울의 대표 광장으로 거듭난 광화문광장은 조선시대 광화문 남쪽 좌우에 관아가 자리 잡아 이른바 육조거리를 이루었던 곳이다. 광화문과 경복궁이 직선으로 이어져 남북 중심축을 이루었으며 국가의 권위를 상징하는 거리였다. 600년 역사가 흐르는 육조거리를 중심으로 약 555m에 달하는 거리에 광장이 조성된 것이다. 서울의 역동적인 경관을 경험할 수 있는 광화문광장에는 잠시 휴식을 취할 수 있는 의자와 전시 공간, 문화 갤러리 등이 마련되어 있다. 광장 양쪽에는 주요 역사를 각인한 돌판을 깔고 역사 물길을 조성하여 지난 600년의 세월을 마주할 수 있다.

474

Established as Seoul’s main square, Gwanghwamun Square was originally called Yukjo-geori, meaning “a street lined with six royal administrative buildings,” during the Joseon period. Gwanghwamun was linked to Gyeongbokgung Palace in a straight line, forming a south-north axis and symbolizing national authority. The 555-meter long street with a 600-year history has now been turned into a space where visitors can take in Seoul’s dynamic landscape, sit and rest, or check out the surrounding exhibition halls and galleries. The floor of the waterway along the east side of the square is engraved with major historical events spanning from the Joseon period to the present.


222

National Museum of Korea 국립중앙박물관 주소 용산구 서빙고로 137 전화번호 02-2077-9000 홈페이지 www.museum.go.kr 운영시간 화·목·금 오전 9시~오후 6시, 수·토 오전 9시~밤 9시 일·공휴일 오전 9시~오후 7시 (월요일 휴무) 가까운 지하철역 4호선·중앙선 이촌역

“ 우리의 역사 유물을 품은 소중한 보금자리” 2005년 10월 개관한 국립중앙박물관은 우리 역사 속 소중한 유물들의 멋진 보금자리다. 지하 1층부터 지상 6층의 공간에 30만여 점의 유물을 보관, 전시하는 세계적 규모의 박물관이라 할 수 있다. 한국을 대표하는 박물관답게 남산과 한강이 둘러싸는 배산임수의 장소에 자리 잡았다. 건물 역시 한국 전통 건축이 지향하는 있다. 전체 유물을 살피려면 약 1주일의 시간이 걸리는 방대한 규모이니 박물관이 선정한 ‘중요 유물 100선’ 등의 코스를 선택하거나 시간을 나누어 관람하는 것도 좋은 방법이다.

“ A treasure trove of Korean historical relics” Opened in October 2005, the National Museum of Korea is home to many precious Korean historical relics. Consisting of seven stories and one basement level, the museum houses a collection of over 300,000 relics. The museum is positioned in accordance with the traditional architectural principle baesanimsu, literally meaning “a mountain in the back and a river in the front,” and so was built facing the Hangang River with Namsan Mountain behind it. The museum building is also designed to reflect the ideals of traditional Korean architecture, such as creating harmony with the surrounding environment, openness, communication, and participation. The museum collection is so vast and diverse that it may take over one week to see all the exhibitions. One good approach is to choose a thematic route, such as the “100 Important Relics,” or just take your time and enjoy each area one at a time.

475

Seoul Design Assets

자연과의 조화, 열려 있는 공간, 소통과 참여를 반영하고

Address 137 Seobinggo-ro, Yongsan-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 2077 9000 Homepage www.museum.go.kr Business hours 9am~6pm(Tuesday, Thursday and Friday); 9am~9pm(Wednesday and Saturday); 9am~7pm(Sunday and Holidays) (Closed on Monday) Nearest Subway Station Ichon Station on Line 4 or the Jungang Line

10


223

Deoksugung Palace 덕수궁

주소 중구 세종대로 99 전화번호 02-771-9951 홈페이지 www.deoksugung.go.kr 운영시간 오전 9시~밤 9시 (입장은 관람 종료 1시간 전까지, 월요일 휴무) 가까운 지하철역 1·2호선 시청역

“ 근대의 역사가 건축으로 남아 있는 궁” 고종 재위 말년 약 10년간 정치적 혼란의 주 무대가 되었던 덕수궁의 원래 명칭은 경운궁이었다. 하지만 1907년 고종이 순종에게 양위한 뒤 이곳에 살면서 덕수궁으로 바꾸었다. 궁내에 지어진 건물마다 서울의 중세와 근대사를 담고 있어 그 자체가 건축 디자인의 보고라 할 수 있다. 특히 당시 건축된 서양식 건물 가운데 규모가 가장 큰 석조전과 고종이 다과를 들거나 연회를 열고 음악을 감상하기 위해 지은 최초의 양옥 정관헌 등이 유명하다. 구한말의 역사적 현장으로 전통 목조 건축물과 서양식 건축물이 함께 남아 있어 독특한 경관을 자랑한다.

476

Address 99 Sejong-daero, Jung-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 771 9951 Homepage www.deoksugung.go.kr Business hours 9am~9pm(Admission is allowed up until one hour before closing time. Closed on Monday) Nearest Subway Station City Hall Station on Lines 1 and 2

“ An architecturally significant building symoblizing modern Korean history” Deoksugung Palace, originially referred to as Gyeongunggung Palace, was a site of political turmoil during the final ten years of King Gojong’s reign. After his abdication of the throne to King Sunjong, however, King Gojong lived here and changed the name to Deoksugung. The palace buildings capture the history of Korea and preserve a wealth of its architectural designs. Among the many buildings inside the palace, Seokjojeon, the largest of all the Western-style buildings, and Jeonggwanheon, the first Westernstyle building built there and built for King Gojong to relax in, hold various events such as banquets and concerts. As a historical center at the end of the Joseon period, Deoksugung Palace boasts a unique landscape composed of a mix of traditional Korean wooden buildings and Western-style buildings.


224

dongnimmun 독립문

주소 서대문구 현저동 941 전화번호 02-330-1410 가까운 지하철역 3호선 독립문역

“ 민족 자주 의지의 상징” 독립협회를 조직했던 서재필은 중국 사신을 영접하고 배웅하던 영은문 자리에 독립문을 세울 것을 제안했다. 청나라에 대한 사대 외교를 끊으려 했던 상징적 의미가 담겨 있는 곳으로 우리 민족 스스로 힘을 키워 근대 국가를 만들고자 하는 의지를 나타낸다. 디자인의 모티프는 파리의 개선문에서 가져왔지만 우리의 전통 짧은 받침 기둥을 세웠는데, 이러한 형식은 석굴암 금당에서도 찾아볼 수 있다. 또한 홍예의 이맛돌에는 조선 황실을 상징하는 자두꽃이 새겨져 있다. 이처럼 독립문은 자주적인 대한제국을 꿈꿨던 이들의 염원이 담겨있다.

“ A symbol of Korea’s desire for national independence” Jae-Pil Seo, who organized the Independence Club, suggested that Korea build an dongnimmun (independence gate) to replace Yeongeun Gate, which was a symbol of diplomatic ties between Korea and China, in an attempt to sever Korea’s submissive relationship with the Qing Dynasty and reinforce Korea’s determination to form a modern and independent nation. Althouth the gate was modeled after the Arc de Triomphe in Paris, it contains many traditional Korean architectural elements and patterns. For instance, the platforms that support the four corners of the red gate are similar to those found in the main hall of the Seokguram in Gyeongju, Korea. Also, the arched keystone is engraved with plum blossom patterns, the symbol of the Joseon imperial family. Dongnimmun is a symbol of the Korean people’s dream of establishing an independent nation.

477

Seoul Design Assets

건축 요소와 문양이 많이 보인다. 홍예문 네 귀퉁이에

Address 941 Hyeonjeo-dong, Seodaemun-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 330 1410 Nearest Subway Station Dongnimmun Station on Line 3

10


225

Myeongdong Cathedral 명동성당

주소 중구 명동길 74 전화번호 02-774-1784 홈페이지 www.mdsd.or.kr 운영시간 화~일 오전 9시~밤 9시 토 오전 9시~오후 8시 (월요일 휴무) 가까운 지하철역 4호선 명동역

“ 종교 그 이상의 의미를 지닌 대한민국 대표 성당” 1898년 준공 당시 뾰족집이라 불리며 고딕 건축의 장중함과 위용을 자랑하는 명동성당은 한국 천주교 서울대교구 주교좌 성당이다. 한국 천주교의 발상지이자 상징이라는 종교적인 의미 외에도 개화기 외래 건축 문화를 수용했다는 점에서 건축학적으로도 의의가 크다. 한편, 가난하고 억압받는 사람들의 피난처 역할을 하기도 했고 민주화 투쟁의 중심에 서 있는 등 굴곡진 대한민국 현대사에서 빠지지 않는 곳이다. 빛이 바랜 벽돌 벽이 고풍스러운 분위기를 자아내는 명동성당은 번잡한 명동 한가운데서도 경건함을 잃지 않는다.

478

Address 74 Myeongdong-gil, Jung-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 774 1784 Homepage www.mdsd.or.kr Business hours 9am~9pm(Tuesday~Sunday); 9am~8pm(Saturday) (Closed on Monday) Nearest Subway Station Myeongdong Station on Line 4

“ A symbol of Korean Catholicism that transcends religion” Myeongdong Cathedral was called “Spire House,” in Korean, when it was completed in 1898. Showcasing the grandeur and dignity of Gothic architecture, the Myeongdong Cathedral of the Archdiocese of Seoul is significant not only as the birthplace and symbol of Korean Catholicism, but it is also an example of Westernstyle architecture after the Korean enlightenment period. Furthermore, it has served as a shelter for the poor and oppressed and a center of various democratic movements. As an important part of modern Korean history, the cathedral maintains its solemn and antique atmosphere, created by its time-worn bricks, in the bustling Myeong-dong area.


226

Bosingak 보신각

주소 종로구 종로 54 전화번호 02-2148-4169 가까운 지하철역 1호선 종각역

“ 서울의 시공간 중심지” 조선을 건국한 태조가 서울을 출입하기 위해 만든 성문의 여닫는 시간을 알리고자 종루를 세웠으니 그곳이 지금의 보신각이다. 당시 보신각은 매일 종을 쳐서 성문을 여닫음으로써 백성들의 생활에 질서를 부여했다. 1395년(태조 4년) 처음 세운 후 4번이나 불타 없어지고 8번에 걸쳐 다시 지었다. 현재 모습은 이래 600년 동안 서울 시민과 함께해오며 종로의 랜드마크로 자리매김했다. 서울의 역사를 생생하게 전달해주는 상징적인 유적으로 해마다 12월 31일에는 새해를 맞이하는 타종식을 즐기기 위해 모여든 사람들로 가득하다.

“ A spatial and temporal center of Seoul” King Taejo, the founding father of the Joseon Dynasty, erected the Bosingak bell pavilion to signal, by hitting the large bell, the opening and closing of the four main gates of Seoul, helping to maintain order in everyday life. Bosingak has been destroyed by fire four times since it was first built in 1395 (the fourth year of King Taejo’s reign) and restored eight times. The present form of Bosingak is the result of a restoration project completed by Seoul City in August, 1979. As a silent witness to Korean history for over 600 years since the foundation of the Joseon Dynasty in 1392, Bosingak has served as a symbolic landmark in Jongno. On December 31 every year, people flock to the Bosingak area to participate in the midnight bell ringing ceremony, bidding farewell to the last year and ushering in the new one.

479

Seoul Design Assets

1979년 8월에 서울시가 완공한 것이다. 조선 건국

Address 54 Jong-ro, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 2148 4169 Nearest Subway Station Jonggak Station on Line 1

10


227

Bukchon Hanok Village 북촌한옥마을

주소 종로구 계동길 37 일대 전화번호 02-2133-1371 홈페이지 bukchon.seoul.go.kr 가까운 지하철역 3호선 안국역

“ 골목길 따라 걷는 시간 여행” 수백 년을 거슬러 올라간 것 같은 착각을 불러일으키는 곳이 서울 한가운데에 자리 잡고 있다. 경복궁과 창덕궁, 종묘 사이에 위치한 서울의 대표적인 전통 주거 지역인 북촌한옥마을이다. 북촌은 조선시대 유교 문화에 토대를 둔 중·상류층이 살았던 동네로, 자신들의 사상을 시각화하고 디자인한 생활 공간이었다. 옛 지도와 현재 지도를 비교해보면 북촌의 골목길들이 예전 모습 그대로 유지된 것을 알 수 있다. 그만큼 유교 문화를 토대로 한 사적들과 문화재, 민속 자료 등을 마주칠 수 있어 길 자체가 거리 박물관인 곳이다. 북촌한옥마을은 오늘도 과거와 현재가 공존하며 흘러가고 있다.

480

Address The area encompassing 37 Gyedong-gil, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 2133 1371 Homepage bukchon.seoul.go.kr Nearest Subway Station Anguk Station on Line 3

“ Walk these small streets and take a trip back in time” Located in downtown Seoul, Bukchon Hanok Village is a place that can almost make you believe you’re several hundred years in the past. Located between Gyeongbokgung Palace, Changdeokgung Palace, and the Jongmyo, Bukchon Hanok Village is a large traditional residential area in downtown Seoul. In the Joseon period, Bukchon was home to upper-middle class families who strictly followed their Confucian philosophy and designed the area accordingly. A comparison of old and modern maps of the Bukchon area shows that the streets in the area have remained almost identical. The small streets of Bukchon Hanok Village are themselves a large museum preserving a wealth of historical relics, cultural treasures, and folklore. Bukchon Hanok Village thrives on the peaceful coexistence of the past and the present.


228

Sajikdan 사직단

주소 종로구 사직로 89 전화번호 02-739-7205 가까운 지하철역 3호선 경복궁역

“ 땅과 곡식의 신을 위해 제사를 지내던 곳” 예로부터 토지와 곡식은 국가와 민생의 근본이었다. 그래서 토지와 곡식을 관장하는 국사신과 국직신에게 제사를 드리기 위해 만든 곳이 사직단이다. 농경 사회인 조선에서 백성들의 삶을 풍요롭게 하기 위해 지은 사직단은 국가를 상징한다. 조선을 개국한 태조가 종묘와 함께 가장 먼저 만든 도성 시설물이 사직단의 중요성은 그 공간적 위치에서도 알 수 있다. ‘종묘는 도성의 동쪽에, 사직은 도성의 서쪽에 둔다’는 원칙에 따라서 사직단의 위치는 경복궁 왼쪽에 자리하였다. 이처럼 사직단은 종묘와 더불어 조선을

“ A religious altar where rituals for the gods of earth and grain were performed” Soil and grain have been the foundation of nations and their people since time immemorial. Sajikdan was created and used as an altar where the King performed rituals for the gods of earth and grain. In an agrarian society such as Joseon, Sajikdan was a national symbol of survival and prosperity. The fact that Sajikdan and Jongmyo were the first structures King Taejo had built right after he founded the Joseon Dynasty attests to the symbolic importance of the altar. Jongmyo is located east of Gyeongbokgung Palace while Sajik is found west of the palace, in accordance with Confucian principles.

대표하는 장소로 이해되었다.

Seoul Design Assets

사직단이었다는 데서도 그 상징성을 알 수 있다.

Address 89 Sajik-ro, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 739 7205 Nearest Subway Station Gyeongbokgung Station on Line 3

10

481


229

Seoul Station Building 서울역사

주소 중구 통일로 1 전화번호 02-3407-3500 홈페이지 seoul284.org 운영시간 오전 10시~오후 7시 (월요일 휴무) 가까운 지하철역 1·4호선 서울역

“ 다양한 문화가 흐르는 역” 근대 기술과 르네상스 건축양식을 도입한 서울역사는 도시와 운명을 같이하는 공간이자 가장 많은 계층이 공존하는 장소였다. 비록 식민지 도시화 과정에서 근대화의 상징적 공간으로 출발했지만 일제강점기에는 항일운동의 중심지로, 군사정권시대에는 민주화 투쟁의 장소로 기능과 역할을 담당했다. 산업화를 이루며 이촌 향도의 거점이 된 곳도 서울역이었다. 근래에는 문화서울역284로 명명되어 문화를 실어 나르는 역으로 활용되고 있다. 시대와 함께한 세월을 뒤로하고 문화 예술의 교류가 이루어지고 있다.

482

Address 1 Tongil-ro, Jung-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 3407 3500 Homepage seoul284.org Business hours 10am~7pm(Closed on Monday) Nearest Subway Station Seoul Station on Lines 1 and 4

“ A train station filled with cultural diversity” Built in both modern and Renaissance architectural styles, the old Seoul Station building is a place that has thrived with the city and embraced people from all walks of life. Although the station building was a symbol of modernization and created in the process of colonial urbanization, it served as a base of independence movements during Japanese rule and democratic movements during the time of Korea’s military government, fulfilling different functions and roles than what it was originally intended for. It was also the epicenter of the ruralurban migration during Korea’s industrialization. The old Seoul Station building has recently been renamed Culture Station Seoul 284, serving as an arena for the creation and exchange of culture and art and leaving a wealth of history behind.


230

HANYANG WALL OF SEOUL 서울 한양도성

위치 백악산, 낙산, 남산, 인왕산 4코스로 나누어져 있다. 전화번호 02-2133-2656 홈페이지 seoulcitywall.seoul.go.kr

Location It consists of four parts built on four mountains: Baekaksan, Naksan, Namsan and Inwangsan. Tel +82 2 2133 2656 Homepage seoulcitywall.seoul.go.kr

사진제공 visitseoul.net

“ 600년 넘게 서울을 지키고 있는 도성” 서울을 600년 이상 굳건히 지키고 있는 한양도성은 조선의 수도였던 한양을 둘러싸는 도시 성곽이다. 다른 도시들도 성곽을 쌓았지만 한양은 궁궐과 종묘사직이 있는 도읍이기 때문에 그 성곽을 도성이라 불러 격을 높였다. 또한 서울 한양도성은 다른 도시의 성곽과는 달리 자연 지형을 따라 축조됐다. 그 때문에 전체 모습이 모양새를 하고 있다. 1000만 명이 모여 살아가는 대도시 속에서 이토록 보존 상태가 좋은 곳은 세계적으로 드문 일이다. 600년의 세월을 간직한 서울 한양도성은 이제 도시 속 역사 공간으로 아름다운 도시경관을 책임지고 있다.

Built about 600 years ago, the Hanyang Wall of Seoul was built to protect Hanyang (present-day Seoul), the capital of Joseon, from invaders. While Hanyang was not the only city surrounded by walls in the Joseon period, its walls were called the “city wall” to reflect the status of Hanyang as the capital of Joseon and home to the royal palaces, the Jongmyo, and Sajikdan. Unlike other walls, the HanyangWall of Seoul was built in accordance with the natural topography, following the contours of the mountains rather than creating an artificial square form. Walls preserved as well as the Seoul City Wall are rarely found in other large cities around the world. Steeped in 600 years of history, the HanyangWall of Seoul is an important part of Seoul’s beautiful landscape.

483

Seoul Design Assets

네모반듯한 인위적인 형태를 띠지 않고 들쑥날쑥한

“ Protecting Seoul for over 600 years”

10


231

Seonyudo Park 선유도공원

주소 영등포구 선유로 343 전화번호 02-2634-7250 홈페이지 parks.seoul.go.kr 운영시간 오전 6시~밤 12시 가까운 지하철역 9호선 선유도역

Address 343 Seonyu-ro, Yeongdeungpo-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 2634 7250 Homepage parks.seoul.go.kr Business hours 6am~midnight Nearest Subway Station Seonyudo Station on Line 9

사진제공 visitseoul.net

“ 국내 최초 환경 재생 생태 공원” 선유도는 본래 선유봉이라는 작은 봉우리 섬으로, 과거 한강 변의 아름다운 경승지로 이름난 곳이었다. 그러나 일제강점기 때 봉우리가 깎여나가며 2000년까지 서울 서남부 지역에 수돗물을 공급하는 정수장으로 이용되었다. 이처럼 어두운 과거를 벗어나 옛 정수장의 시설물들을 재활용하고 그곳에 각종 수생식물과 초목을 심어 조성한 환경 재생 생태 공원이 선유도공원이다. 선유도공원에서는 강 건너편의 난지도, 월드컵경기장, 북한산 자락, 남산으로 이어지는 아름다운 풍경을 마주하게 된다. 근대화와 함께 사라진 선유봉의 기억을 공원 형태로 만들어 되찾아주었다.

484

“ Korea’s first reclaimed ecological park” Seonyudo is an island that was once home to a small mountain peak called Seonyubong, which was famous for its beautiful scenery. However, the mountain peak was removed under Japanese rule and the island was used as a water filtration plant that supplied tap water to the northwest area of Seoul until 2000. Seoul City reclaimed the abandoned facility to create an ecological park covered with aquatic plants and trees. Looking out across the Hangang River from Seonyudo Park, you can see the beautiful scenery of Nanjido Island, the World Cup Stadium, Bukhansan Mountain, and Namsan Mountain. Traces of the old Seonyubong, lost to modernization, have been restored in the park.


232

Seonggyungwan 성균관

주소 종로구 성균관로 41 전화번호 02-760-1472 홈페이지 www.skkok.com 운영시간 오전 9시~오후 5시 가까운 지하철역 4호선 혜화역

사진제공 visitseoul.net

“ 유교 교육 철학이 담긴 상징적 공간” 고려 말에 설치해 조선시대까지 이어진 우리나라 최고의 국립 교육기관이다. 성균관은 국가의 지도 이념으로 유학을 천명하고 인재 양성과 풍속 교화를 본연의 임무로 삼았다. 제사 공간과 학문 공간을 동시에 갖추고 있어 조선시대의 유교적 교육 이념이 잘 드러난 건축 디자인으로 가치가 높다. 한편, 공자와 또는 문묘제례라는 제사를 지낸다. 스승을 섬기는 유교적 교육 철학을 상징적으로 보여주는 것으로 동북아시아에서 유일하게 원형 그대로 남아 있어 그 상징성이 크다.

사진제공 visitseoul.net

“ A symbolic place charged with Confucian educational philosophy” Seonggyungwan was the highest educational institution from the late Goryeo period to the Joseon period. Based on Confucianism as the national ideology, Seonggyungwan aimed to nurture promising individuals and reform society. Equipped with facilities for Confucian rituals and education, Seonggyungwan reflects Confucian educational ideology in its architectural design and holds a ritual called Munmyojere, also known as Seokjeonje, twice a year to honor Confucius and other sages. Munmyojere is important as it is the only ritual of its kind in Northeast Asia that preserves its original form.

Seoul Design Assets

성현들을 기억하고 그들을 닮기 위해 1년에 2번 석전제

Address 41 Seonggyungwan-ro, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 760 1472 Homepage www.skkok.com Business hours 9am~5pm Nearest Subway Station Hyehwa Station on Line 4

10

485


233

Sungnyemun 숭례문

주소 중구 세종대로 40 전화번호 02-779-8547 운영시간 오전 9시~오후 6시(월요일 휴무) 가까운 지하철역 1·4호선 서울역

“ 서울의 관문에서 새 시대 희망의 문으로”

한양도성의 남쪽 문이자 정문의 역할을 했던 숭례문은 한양 성곽과 함께 1396년(태조 5년)에 만들어졌다. 현존하는 한국 성문 건축물로서는 가장 규모가 크며 조선 초기 유적으로 역사적 가치가 고스란히 담겨 있다. 건축사적인 가치와 아름다운 건축 양식을 지닌 숭례문은 국보 1호라는 호칭에서도 그 상징성과 중요성이 얼마나 큰지 알 수 있다. 그러나 2008년 2월 화재로 인하여 전소한 안타까운 일이 발생했다. 온 국민의 성원과 관심 속에서 숭례문 복구가 진행되었으며 장장 5년 3개월에 걸친 복구 작업을 완료하고 2013년 개방되었다.

486

Address 40 Sejong-daero, Jung-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 779 8547 Business hours 9am~6pm(Closed on Monday) Nearest Subway Station Seoul Station on Lines 1 and 4

“ A gate of Seoul heralding a new era of hope” A main gate of Seoul and Korea’s National Treasure No. 1, Sungnyemun was built in 1396 (the fifth year of King Taejo’s reign) along with the HanyangWall of Seoul. It is the largest of the gates built at the beginning of the Joseon Dynasty and holds much historical and architectural value. That fact that Sungnyemun was designated as National Treasure No. 1 shows its symbolic importance to Koreans. It was severely damaged in a fire in February 2008 but was reopened in 2013 after the completion of five years and three months of restorations.


234

World Cup park 월드컵공원

주소 마포구 월드컵로 243-60 전화번호 02-300-5500~2 홈페이지 worldcuppark.seoul.go.kr 운영시간 하늘공원·노을공원 1월 오후 8시, 2·10월 오후 8시 30분 3·9월 밤 9시, 4~5월 밤 9시 30분 6~8월 밤 10시, 11~12월 오후 7시 30분 (입장은 관람 종료 30분 전까지, 평화의공원· 난지천공원·난지한강공원은 24시간) 가까운 지하철역 6호선 월드컵경기장역

Address: 243-60 World Cup–ro, Mapo-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 300 5500~2 Homepage worldcuppark.seoul.go.kr Business hours Haneul Park and Noeul Park 8pm(January); 8:30pm(February and October); 9pm(March and September); 9:30pm(April and May); 10pm(June~August); 7:30pm(November and December)(Admission is allowed up until 30 minutes before the closing time. Pyeonghwa Park, Nanjicheon Park and Nanji Hangang Park open 24 hours a day.) Nearest Subway Station World Cup Stadium Station on Line 6

사진제공 visitseoul.net

“ 쓰레기 매립지에서 피어난 자연”

꽃과 풀이 만발한 월드컵공원이 15년간 서울 시민이 버린 쓰레기로 만들어진 쓰레기 산이었다는 것은 믿기 힘든 사실이 아닐 수 없다. 월드컵공원은 2002년 서울월드컵경기장을 만들면서 함께 조성한 곳으로, 서울 난지도 쓰레기 매립장에 완성한 대규모 환경 생태 공원이다. 생명이 깃드는 일이 불가능할 것처럼 일구어냈다. 월드컵공원은 대표 공원인 평화의공원을 비롯해 하늘공원, 노을공원, 난지천공원, 난지한강공원의 5개 테마 공원으로 조성되었다.

It is hard to believe that World Cup Park, now covered with flowers and plants, was originally a mountainous pile of waste and garbage. Created in 2002, along with the Seoul World Cup Stadium, World Cup Park is a large ecological park on Nanjido, a small islet that once contained the landfill. Considering the park’s beginnings, its existance is nothing short of a miracle. World Cup Park consists of five theme parks: Pyeonghwa (Peace) Park, Haneul (Sky) Park, Noeul (Sunset) Park, Nanjicheon (Nanji Stream) Park, and Nanji Hangang Park.

Seoul Design Assets

보이던 척박한 땅을 기술과 정성으로 가꾸어 기적을

“ A landfill turned into a nature preserve”

10

487


235

JEONGDONG 정동

주소 중구 세종대로 99 일대 전화번호 02-752-7525 가까운 지하철역 1·2호선 시청역

“ 도심에서 근대사의 자취를 더듬다” 아관파천의 현장이었던 러시아공사관, 현존하는 가장 오래된 외국 공관인 미국공사관, 최초의 서양식 개신교회인 정동교회, 최초의 신식 교육기관인 배재학당 동관…. 근대 역사가 살아 숨 쉬는 정동길은 발걸음을 뗄 때마다 유서 깊은 근대 유산들로 가득하다. 우리나라 근대 역사의 시작점인 정동에서 근대사의 흔적이 배어 있는 건물의 옛 모습과 이야기에 눈과 귀를 열어놓고 마주해보자. 조용하고 소박하기만 한 줄 알았던 정동의 또 다른 매력에 흠뻑 빠지게 될지 모른다. 현재는 도심에서 여유를 찾을 수 있는 산책길로 사람들의 큰 사랑을 받고 있다.

488

Address The area encompassing 99 Sejong-daero, Jung-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 752 7525 Nearest Subway Station City Hall Station on Lines 1 and 2

“ Traces of Korea’s modern history in downtown Seoul” The Jeongdong area is like a huge museum displaying a wide range of Korea’s modern historical heritage. It is home to the Russian Legation building, the site of “agwan pacheon (royal refuge at the Russian Legation);” the U.S. Legation building (present-day U.S. Embassy), the oldest existing foreign diplomatic office; Chungdong First Mehtodist Church, Korea’s first Western-style church; and Paichai Academy, Korea’s first modern school. Take a leisurely stroll around Jeongdong, where Korea’s modern history is alive and strong, and you may fall in love with this quiet and peaceful neighborhood.


236

Joseon Royal Tombs 조선왕릉

주소 서울을 비롯한 파주, 김포, 남양주, 수원 등 분포 전화번호 1600-0064 홈페이지 royaltombs.cha.go.kr 운영시간 11~1월 오전 9시~오후 5시 30분 2~5월 9~10월 오전 9시~오후 6시 6~8월 오전 9시~오후 6시 30분 (입장은 관람 종료 1시간 전까지, 월요일 휴무)

“ 죽음을 통해 배우는 조선 왕조의 역사” 500년 넘게 왕조를 이끌어온 왕과 왕비의 무덤이 고스란히 보존된 세계 유일의 왕릉이다. 유교적 세계관이 확고했던 조선 왕실은 최고 통치자인 왕과 왕실 가족의 무덤에 큰 의미를 부여했다. 죽은 왕의 무덤을 신성하게 여김으로써 백성에게 모범을 보이고 왕실과 통치의 정당성과 정통성을 확고히 하는 수단으로 물론이고 한 시대의 왕조를 이끌었던 역대 왕과 왕비의 능 대부분이 원형 그대로 보존되어 있다는 점에서 더욱 의미가 깊다. 이런 점을 높이 사 2009년, 조선왕릉 40기 전체가 유네스코 세계유산으로 등재되었다.

“ The history of the Joseon Dynasty learned through death” Korea has preserved the tombs of its kings and queens of the Joseon Dynasty virtually intact for over 500 years. The Joseon Dynasty put great emphasis on the tombs of the King and the royal family because it considered the royal tombs to be sacred and used them as a means to justify royal power and consolidate royal authority in accordance with their Confucian beliefs. The royal tombs are incredibly valuable because most of them are still in their original forms, and all 40 royal tombs of the Joseon Dynasty were named UNESCO World Heritage Sites in 2009.

Seoul Design Assets

삼았던 것이다. 조선왕릉은 왕릉 개개의 완전성은

Address Seoul, Paju, Gimpo, Namyangju and Suwon Tel +82 1600 0064 Homepage royaltombs.cha.go.kr Business Hours 9am~5:30pm(November~January); 9am~6:30pm(June~August); 9am~6pm(February~May, September~October) (Admission is allowed up until one hour before closing time. Closed on Monday)

10

489


237

Jongmyo 종묘

주소 종로구 종로 157 전화번호 02-765-0195 홈페이지 jm.cha.go.kr 운영시간 11~1월 오전 9시~오후 5시 30분 2~5월 9~10월 오전 9시~오후 6시 6~8월 오전 9시~오후 6시 30분 (입장은 관람 종료 1시간 전까지, 화요일 휴무) 가까운 지하철역 1·3·5호선 종로3가역

“ 조선 왕조의 뿌리를 찾아서” 가로로 긴 구조와 세로로 반복되는 기둥, 장엄하게 펼쳐진 월대 등을 바라보고 있으면 누구나 그 엄숙함과 장엄함에 압도되고 만다. 종묘는 역대 왕실의 왕과 왕비의 신위를 모시고 제사를 지내는 곳으로, 지극히 단순하고 절제된 건축이 특징이다. 왕조에 대한 존경심을 불러일으켜야 하며, 제례를 위한 공간이기 때문에 장식과 색채를 최소화해 고도의 단순함이 서려 있다. 그러한 극도의 절제미 덕분에 세대가 반복 전승하는 이미지를 오히려 세련되게 구사한 공간으로 평가받고 있다. 일상을 초월하여 삶과 죽음에 대해 생각해볼 수 있는 곳이다.

490

Address 157 Jong-ro, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 765 0195 Homepage jm.cha.go.kr Business Hours 9am~5:30pm(November~January); 9am~6:30pm(June~August); 9am~6pm(February~May, September~October) (Admission is allowed up until one hour before closing time. Closed on Tuesday) Nearest Subway Station Jongno 3-ga Station on Lines 1, 3 and 5

“ The foundation of the Joseon Dynasty” Seeing the endless row of tall columns and the majestic stone platform, called Waldae, is enough to amaze anyone. Jongmyo is a Confucian shrine where the tablets of the kings and queens of the Joseon Dynasty are enshrined and ancestral rituals are performed. Due to its simplicity, using only minimal decorations and colors, Jongmyo is a symbol of understated elegance. This is the kind of place that makes you think about life and death.


238

Jongmyo Ancestral Ritual 종묘제례 주소 종로구 종로 157 전화번호 02-765-0195 홈페이지 jm.cha.go.kr 운영시간 매년 5월 첫째 주 일요일 가까운 지하철역 1·3·5호선 종로3가역

ⓒ 서헌강

“ 예(禮)와 낙(樂)을 국가 의례로 상징화” 종묘제례는 조선 왕실의 조상을 추모하는 의식으로, 품격을 갖추고 유교 절차에 따라 거행되는 국가 최고의 의례였다. 유네스코 세계유산인 종묘에서 개최되는 행사로 유형과 무형의 문화재를 함께 감상할 수 있는 좋은 기회다. 제사를 지내는 절차에 따라 격조 있는 음악과 노래, 그리고 춤이 어우러지는데 이를 통틀어 장엄미가 돋보이는 종합 예술로 역사적, 예술적 가치가 크며 시공을 초월한 우리의 소중한 정신적 자산이다.

ⓒ 서헌강

“ Royal ancestral rites with court music” Jongmyo Ancestral Ritual was the most important national rite performed in honor of our royal ancestors. Held in Jongmyo, and in accordance with the procedure outlined by Confucian tradition, Jongmyo Ancestral Ritual is named a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity that combines both tangible and intangible assets. The rite is performed with royal ancestral ritual music called Jongmyo Jeryeak, which combines court music, both instrumental and vocal, with dance. A composite art as dignified as the ritual itself, Jongmyo Jeryeak holds high artistic and historical value as an invaluable spiritual and cultural asset of Korea that transcends time and space. Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity.

491

Seoul Design Assets

종묘제례악이라 한다. 엄숙한 제사 의식인 만큼

Address 157 Jong-no, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 765 0195 Homepage jm.cha.go.kr Business Hours First Sunday of May every year Nearest Subway Station Jongno 3-ga Station on Lines 1, 3 and 5

10


239

Changgyeonggung Palace 창경궁 주소 종로구 창경궁로 185 전화번호 02-762-4868 홈페이지 cgg.cha.go.kr 운영시간 11~1월 오전 9시~오후 5시 30분 2~5월 9~10월 오전 9시~오후 6시 6~8월 오전 9시~오후 6시 30분 (입장은 관람 종료 1시간 전까지, 월요일 휴무) 가까운 지하철역 4호선 혜화역

사진제공 visitseoul.net

“ 흥미로운 왕실 이야기가 담겨 있는 궁” 창경궁은 대비, 즉 어머니를 셋이나 모시게 된 성종이 이들이 편히 지낼 수 있도록 기존의 수강궁을 확장해 만든 궁이다. 사도세자나 장희빈 이야기 모두 창경궁이 배경인 것을 보면 알 수 있듯이 왕비와 후궁의 갈등, 왕의 효심 등 많은 왕실 이야기가 얽혀 있는 현장이기도 하다. 한편, 가장 오래된 정전인 명정전과 조선 중기 이전의 건축 디자인이 일부 남아 있는 중요한 곳이다. 그러나 일제강점기 때 이러한 창경궁을 격하시키기 위해 궁을 훼손하고 정원으로 변모시켰다. 이런 수모를 겪은 후 동물원과 놀이시설을 철거하는 등 옛 모습을 되찾으려는 노력이 지속적으로 이루어지고 있다.

492

Address 185 Changgyeonggung-ro, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 762 4868 Homepage cgg.cha.go.kr Business Hours 9am~5:30pm (November~January); 9am~6:30pm(June~August); 9am~6pm(February~May, September~October) (Admission is allowed up until one hour before closing time. Closed on Monday) Nearest Subway Station Hyehwa Station on Line 4

사진제공 visitseoul.net

“ A royal palace with an exciting history” Changgyeonggung Palace was originally built as Suganggung, but King Seongjong had it renovated for his three mothers, including the Royal Dowager. Changgyeonggung Palace is a place at the heart of many stories about the tension between the Queen and royal noble consorts, especially Lady Huibin Jang, and the piety of Crown Prince Sado. The palace houses Myeongjeongjeon, the oldest of the palace buildings, and others that still retain the architectural designs of the mid-Joseon period. Despite its historical importance, the palace was severely damaged and then later turned into a zoo with a botanical garden; this was done under Japanese rule in an attempt to minimize the status of the palace. The Korean government has continued to restore the old glory of the palace by relocating the zoo and botanical garden.


240

Changdeokgung Palace 창덕궁

주소 종로구 율곡로 99 전화번호 02-762-8261 홈페이지 www.cdg.go.kr 운영시간 11~1월 오전 9시~오후 5시 30분 2~5월 9~10월 오전 9시~오후 6시 6~8월 오전 9시~오후 6시 30분 (입장은 관람 종료 1시간 전까지, 월요일 휴무) 가까운 지하철역 3호선 안국역

“ 궁 안에 자연을 담다”

우리나라 궁 가운데 유일하게 세계유산으로 등재된 창덕궁은 경복궁에 이어 두 번째로 모습을 드러낸 곳으로 1405년(태종 5년) 완공되었다. 임진왜란으로 경복궁 및 도성의 궁들이 소실되자 1868년(고종 5년) 경복궁을 중건할 때까지 임금이 거처하는 정궁 역할을 하게 된다. 질서 정연하게 건물이 들어선 경복궁과는 수려하고 아름다운 모습을 자랑하는 것이 특징이다. 울창한 나무들과 숲 속의 정원 같은 후원 등 가장 한국적인 궁의 모습을 담고 있다.

“ A royal palace exisiting in perfect harmony with nature” The only Korean palace designated as a UNESCO World Heritage Site, Changdeokgung Palace served as a secondary palace, after Gyeongbokgung Palace, and was completed in 1405 (the fifth year of King Taejong’s reign). With the burning of Gyeongbokgung Palace and other palaces during the Japanese invasion of Korea, Korean kings took up residence in Changdeokgung Palace until Gyeongbokgung Palace was restored in 1868 (the fifth year of King Gojong’s reign). Unlike Gyeongbokgung Palace, in which various buildings are arranged in an orderly fashion, Changdeokgung Palace blends well with the environment and its buildings reflect the natural topography of the palace grounds, creating harmony with their surroundings. With its thickly-wooded garden (Huwon), rarely found in other palaces, Changdeokgung Palace is the royal Korean palace that best captures traditional Korean elements.

493

Seoul Design Assets

달리 자연과 조화를 이룬 궁으로 지형에 맞게 배치되어

Address 99 Yulgok-ro, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 762 8261 Homepage www.cdg.go.kr Business Hours 9am~5:30pm(November~January); 9am~6:30pm(June~August); 9am~6pm(February~May, September~October) (Admission is allowed until one hour before closing time. Closed on Monday) Nearest Subway Station Anguk Station on Line 3

10


241

Cheonggyecheon 청계천

주소 중구 태평로1가 전화번호 02-2290-6114 홈페이지 www.cheonggyecheon.or.kr 가까운 지하철역 1·2호선 시청역

사진제공 visitseoul.net

“ 문화가 흐르는 도심 속 휴식처” 도시의 중심부를 흐르며 서울의 대표 명소로 자리매김했지만 사실 청계천은 썩은 하천이라는 오명을 지니고 있던 곳이었다. 서울을 가로지르는 도시 하천으로서 서울의 하수도 역할을 떠맡아야 했으며, 그로 인한 악취와 오수로 사람들에게 혐오감을 주었다. 이를 위생적으로 차단하기 위해 1958년 서울시는 청계천을 복개하기로 했다. 도심 한가운데를 흐르는 깨끗한 하천을 되찾아 그 기능을 회복하고자 복원이 시작되었고, 지금은 맑은 물이 흐르는 청계천을 볼 수 있게 되었다. 현재는 시민들의 휴식 공간 및 버스킹 공연과 등불축제 등 다양한 행사가 열리는 문화의 장으로 이용되고 있다.

494

Address Taepyeong-ro 1-ga, Jung-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 2290 6114 Homepage www.cheonggyecheon.or.kr Nearest Subway Station City Hall Station on Line 1 and 2

사진제공 visitseoul.net

“ A place for relaxation and cultural activities in downtown Seoul” Flowing through the heart of downtown Seoul, the the Cheonggyecheon is a major landmark in Seoul. However, it used to be severely polluted and filled with all kinds of trash, becoming a major eyesore in the city. In 1958, the stream was covered up with concrete for the sake of public hygiene, and an elevated highway was constructed above it. With the completion of a restoration project in 2005, the Cheonggyecheon is now again open to the public, serving as a great place to relax and the location of a variety of cultural events, such as the Seoul Lantern Festival and busking.


242

Tapgol Park 탑골공원

주소 종로구 종로 99 전화번호 02-2148-2843 운영시간 오전 9시~오후 6시 가까운 지하철역 1·3·5호선 종로3가역

“시민을 위한 첫 근대 도시 공원” 1897년에 조성된 탑골공원은 한국 최초의 근대적인 도시 공원이다. 도시 공원은 근대도시의 상징적 표상의 하나로 왕을 위한 궁궐 내 정원과는 달리 시민을 위한 휴식 공간이다. 근대 시민 공원으로 만들어진 탑골공원은 일제강점기에는 3·1운동의 발상지가 되었으며, 그 후로도 각종 저항운동 성격의 집회가 역사적 유적, 3·1운동과 관련된 동상 및 기념물이 남아 있다. 탑골공원은 대한민국의 근대 역사가 살아 숨 쉬는 곳으로서 시민들을 맞이한다.

“ Korea’s first modern park for citizens” Tapgol Park was Korea’s first modern public park and was created in downtown Seoul in 1897. The park symbolized that Seoul was a modern city because it was a space for the public, unlike the royal garden in the palace, which was exclusively for the royal family. Tapgol Park was where the March 1st Independence Movement of 1919 began, as well as various other protest movements during the Japanese colonial period. The park is historically important as it is home to the 10-storey Wongaksa Pagoda, the monument of Wongaksa, and several statues and monuments related to the March 1st Movement. It is a public park where the modern history of Korea is kept alive.

Seoul Design Assets

열렸다. 공원에는 원각사지 10층석탑과 대원각사비 등의

Address 99 Jong-ro, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 2148 2843 Business Hours 9am~6pm Nearest Subway Station Jongno 3-ga Station on Lines 1, 3 and 5

10

495


243

HANGANG RIVER 한강

전화번호 02-120 홈페이지 hangang.seoul.go.kr

사진제공 visitseoul.net

“ 대한민국을 가르는 큰 물줄기”

서울의 젖줄이면서 한반도의 젖줄, 나아가 우리 민족의 젖줄이라고 일컬어지는 곳이 바로 한강이다. 한강이라는 명칭은 큰 물줄기를 의미하는 우리말 한가람에서 비롯된 것으로 큰 강을 뜻한다. 한강은 서울이라는 도시의 형성에 지대한 역할을 하였다. 과거 수도 입지에 관여했을 뿐만 아니라 현대에 와서는 도시경관을 형성하고 생태계의 중심축 역할을 하고 있다. 녹색 도시로의 발전을 이끌며 여가 생활을 더욱 풍요롭게 해주는 공간으로 서울 시민의 휴식처가 되고 있다.

496

Tel +82 2 120 Homepage hangang.seoul.go.kr

사진제공 visitseoul.net

“The river that runs through Korea”

The Hangang is a major river in Korea as well as in Seoul. The name “Han” derives from the Korean word “hangaram,” which means a large river. The Hangang River has played a decisive role in establishing Seoul as the capital of Korea and forming a modern urban landscape, serving as a central axis in the urban environment of Seoul. Enriching the lives of Seoulites, the The Hangang is a major attraction for both locals and visitors.


244

Hwangudan 환구단

주소 중구 소공로 112 전화번호 02-318-0861 운영시간 오전 7시~밤 9시 가까운 지하철역 1호선 시청역· 2호선 시청역·을지로입구역

“대한제국의 독립 의지를 보여주는 곳”

토지신과 곡물신에게 제사를 지내는 곳이 사직단이라면 하늘에 제사를 지내던 곳은 환구단이다. 그러나 하늘 제사는 황제만이 올릴 수 있다는 중국의 외압으로 세조 때 폐지됐었다. 그러다가 고종이 조선을 대한제국이라 칭하고 황제로 즉위하자 다시 설치되었다. 서울광장 옆 하늘에 제를 올리던 환구단의 일부다. 대한제국의 독립 의지를 드러내는 상징적인 공간으로, 황제국의 위용을 선포하고 독립적인 국가상을 보여주고자 하는 정치적, 역사적 의미가 담겨 있다.

“ A place that symbolizes Koreans’ determination to gain national independence” Similar to Sajikdan, the altar for rituals performed to the gods of earth and grain, Hwangudan is a site for the ritual offering to heaven. During the reign of King Sejo in the Joseon period, the ritual to heaven was abolished under orders from China, insisting that only the emperor had the right to perform the ritual. However, King Gojong reinstated the tradition after he changed the name of the nation from Joseon to Daehan Jeguk (Korean Empire) and declared himself emperor. Hwanggungu, behind the Westin Chosun Hotel in Sogong-dong and right next to Seoul Square, is part of Hwangudan and is where Emperor Gojong held the rites. A symbolic place that captures Korea’s desire for national independence, Hwangudan holds both historical and political importance.

497

Seoul Design Assets

소공동 조선호텔 뒤에 자리한 황궁우가 고종이 황제로서

Address 112 Sogong-ro, Jung-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 318 0861 Business Hours 7am~9pm Nearest Subway Station City Hall Station on Line 1 or City Hall Station and Euljiro 1-ga Station on Line 2

10


245

Secret Garden 후원

주소 종로구 율곡로 99 전화번호 02-762-8261 홈페이지 www.cdg.go.kr 운영시간 11~1월 오전 9시~오후 5시 2~5월 9~10월 오전 9시~오후 5시 30분 6~8월 오전 9시~오후 6시 (입장은 관람 종료 1시간 30분 전까지, 월요일 휴무) 가까운 지하철역 3호선 안국역

“ 조선 왕조의 신비롭고도 아름다운 비밀 정원” 나지막한 언덕, 계곡과 어우러진 숲, 아름다운 정원. 자연 그대로의 모습을 간직한 후원은 왕과 그 가족이 휴식을 취하던 공간이었다. 지세를 거스르지 않고 폭이나 높낮이에 변화를 준 부드러운 산책로를 걷다 보면 전통 조경의 아름다움과 마주할 수 있다. 굴곡이 많은 경사진 지형에 적절히 건물을 배치해 자연과 일체를 이루고자 하는 선조들의 사상과 철학을 가장 고급스럽게 표현한 곳이다. 한편, 후원은 단순한 휴식을 위한 정원일 뿐 아니라 앞으로 군주가 될 세자를 올바로 키워내기 위한 교육장소이기도 했다. 후원의 그윽한 골짜기가 시작되는 곳에 과장을 설치하여 시험을 보는 공간으로도 사용했다.

498

Address 99 Yulgok-ro, Jongno-gu, Seoul, Korea Te +82 2 762 8261 Homepage www.cdg.go.kr Business Hours 9am~5pm(November~January); 9am~6pm(June~August); 9am~5:30pm(February~May, September~October) (Admission is allowed up until 90 minutes before closing time. Closed on Monday) Nearest Subway Station Anguk Station on Line 3

“ A beautiful and mysterious garden from the Joseon Dynasty” Characterized by its natural beauty made up of gentle hills, valleys, and thick forests, Secret Garden was originally created for the royal family. Here you can indulge yourself in the breathtaking view of a traditional landscape while taking a stroll along a path that follows the natural topography of the site. The buildings on the winding slope strike a delicate harmony with their natural environnment, highlighting the elegance of the ideals and philosophy of ancient Koreans. Secret Garden served not only as a place to relax but also a place for the education of the Crown Prince. Also, a state examination was held in a remote valley in the garden.


246

Heunginjimun 흥인지문

주소 종로구 종로 288 전화번호 02-2148-1863 가까운 지하철역 1·4호선 동대문역

Address 288 Jong-ro, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel +82 2 2148 1863 Nearest Subway Station Dongdaemun Station on Lines 1 and 4

사진제공 visitseoul.net

“조선의 동쪽을 책임지는 수문장”

보물 1호 흥인지문은 조선시대 중요한 국가 시설이 있던 한성부를 보호하기 위해 만든 8개 성문 가운데 동쪽의 큰 문에 해당한다. 동대문이라는 이름도 거기서 기인했다. 흥인지문은 조선 후기의 섬세하고 화려한 건축양식을 잘 나타내고 있는 문화재로, 도성의 8개 성문 중 유일하게 밖에서 안이 보이지 않도록 둘러쌓은 적으로부터 공격을 받을 수 있는 지형적 약점을 보완하기 위함이다. 현재는 화려한 동대문쇼핑타운의 야경과 웅장한 흥인지문이 어우러져 이색적인 풍경을 자아낸다.

Heunginjimun Gate is designated as Korea’s Treasure No. 1 and is one of the eight city gates that were built to protect Hanseongbu, the office that supervised Hanseong and housed many important government facilities in the Joseon period. As Heunginjimun was designed to defend the eastern part of Joseon, it was also called Dongdaemun, which literally means the “Great East Gate.” A cultural asset that highlights the elegant and brilliant architectural style of the late Joseon period, Heunginjimun is the only one of the eight gates that has a small semi-circular wall, which was designed to make the gate difficult to see from the outside. This was done to make up for the gate’s topographical weakness, the low and flat surrounding land that made it vulnerable to enemy attack. The nightview of the dazzling Dongdaemun shopping district encompassing the magnificent Heunginjimun creates a very exotic landscape.

499

Seoul Design Assets

반원 형태의 옹성을 지니고 있다. 형세가 낮고 평탄해

“ The gate that protected eastern Joseon”

10


11 designer profile 디자이너 프로필

500


서울 디자인 스팟 추천 디자이너 100인 <서울 디자인 스팟>은 서울디자인페스티벌에서 선정한100명의 디자이너들의 추천으로 진행되었다. 건축, 인테리어, 제품, 패션, 사진, 광고 등 각 분야에서 왕성한 활동을 보여주고 있는 한국 디자인의 아이콘 100인을 소개한다.

Top 100 Designers of Korea Pick Top Design Spots in Seoul Seoul Design Spot is the result of the cooperation and effort of 100 of the top designers representing Korea today. They are Korea’s icons of design, currently leading the fields of architecture, interior design, product design, fashion, photography, and advertising in Korea.

501


패션 디자이너이자 홍익대학교 미술대학 교수다. 각종 브랜드 및 매체의 크리에이티브 디렉터로 활동하며 국내 패션계의 발전을 위해 종횡무진하고 있다. 패션 디자이너 발굴 서바이벌 프로그램 <프로젝트런웨이 코리아>를 통해 수많은 젊은이들의 멘토로 활약했으며, 현재 패션 서브스크립션 커머스 <By Box>의 크리에이티브 디렉터로도 활동 중이다.

Ho-Sup Kan 간호섭

Shin-Jae Kang 강신재

패션 디자이너 Fashion Designer

건축가 architect

164

170

p.368

p.380

Currently working as both a fashion designer and a professor of fine arts at Hongik University, Gan has worked as a creative director at a number of fashion companies and magazines, and is one of the leaders of the Korean fashion industry. Having mentored countless up-and-coming designers on Project Runway Korea, he is now a creative director at Bybox, a fashion subscription box service.

인테리어 디자인 스튜디오인 보이드 플래닝 공동대표이자 건국대학교 실내디자인학과 겸임교수. 2000년 초반부터 미니멀리즘을 적극 도입한 공간을 통해 주목받았다. 기업의 상상력을 담은 프로젝트인 ‘넥슨’ 사옥, 평면 디자인을 입체적 공간으로 풀어낸 ‘티오도’, 아부다비의 티 하우스 ‘티 숍’ 등 감각적이고 재기 발랄한 디자인을 선보인다. 일본 JCD 어워드, 독일 콘트랙월드 어워드 등에서 주요 부문을 수상해 국제적으로도 인정받았다.

설치 미술가이자 에이모션 미술전시사업부의 대표. 패션 브랜드 코코모즈의 대표 겸 총괄 디자이너이다. 영화 <천하장사마돈나>, <뜨거운 것이 좋아> 등의 미술감독이었고, 2008년 하나은행 본사 사옥에 설치된 초대형 설치미술 작품 ‘모래시계’와 청담동 BMW MINI 사옥의 대형 조각상 ‘The party’ 등의 설치 미술 작가로도 활동했다. 현재 다수의 미술 전시 사업과 패션 브랜드의 제품을 만들어내고 있다.

502

139

142

p.314

p.320

Co-founder of Void Planning, an interior design studio, and adjunct professor of interior design at Konkuk University, Kang rose to prominence with a series of extremely minimalistic interior design projects he began to showcase in the early 2000s. He is the force behind the enhanced corporate imagination at Nexon, the original and multidimensional interpretation of a simple floor plan at T.ODO, and the sensuous and witty atmosphere of the Tea Shop, a teahouse in Abu Dhabi. He has won numerous awards around the world, including the JCD Award in Japan and the Contractworld Award in Germany.

U-Sag Go 고우석

Man-Jae Koo 구만재

설치 미술가 Installation Artist

건축가 Architect

151

153

009

010

p.342

p.346

p.038

p.040

Koh is an installation artist and head of the Art Exhibition Division of A-Motion, as well as CEO and designer-in-chief at Cocomods, a fashion brand. Koh has designed the art for Korean films Like a Virgin and Hellcats. He is also the mastermind behind the superlarge art installation, Hourglass, in the headquarters of Hana Bank, as well as the sculpture, Party, at the BMW Mini building in Cheongdam-dong. Koh continues to organize numerous exhibitions and design products for fashion brands.

현 르 씨지엠 대표이자 (사)한국공간환경디자인학회 이사, 가천대학교 겸임교수로 재직 중이다. 프랑스에 반해 건축에도 호기심이 생겼고, 프랑스 아틀리에 페닝겐에서 기초 예술학을 수료한 뒤 파리 고등 실내건축학교 ESAG를 졸업, 프랑스 공인 실내건축사 자격증을 취득했다. 서울문화재단 북 카페와 양옥을 개조한 갤러리 뤼미에르 등을 재설계했으며, 공간이 품은 장소성을 존중하는 디자인을 선보인다.

Ku is the CEO of Le Sixieme, trustee of the Space and Environment Design Institute of Korea, and adjunct professor at Gachon University. It was Ku’s Francophilia that led him to become interested in architecture. After studying the arts at ESAG Penninghen, Ku went on to become a certified interior architect in France. Ku redesigned the book café at the Seoul Culture Foundation and the house-turned-gallery, Lumiere. Ku is known for his designs that respect the inherent characteristics of the spaces.


네덜란드에서 디자인 콘셉트를 공부했다. 미술관과 갤러리에서의 디자인 기획자로 일하며 매년 한 번의 작품을 전시하고 있다. 해외 디자이너와의 교류 및 한국 디자인 콘텐츠를 분석하고 구성하여 공감할 수 있는 모델을 제시한다. 현재는 디자인 콘텐츠 사무소 P/P/S를 운영하며 디자인 기획과 분석, 전시 기획과 작품 활동을 하면서 다양한 경험을 쌓고 있다.

영국왕립예술학교 금속공예 장신구학과 졸업. 금속 망을 뜨개질한 설치물과 팔찌처럼 착용해 몸에 자국을 남기는 주얼리 등 물질을 넘나드는 감성 디자이너로 활동 중이다. 국내외 초대 기획 전시 및 텐트 런던 등의 해외 디자인 페어를 통해 장르의 구분을 두지 않는 활동과 대학 강의를 병행하고 있다. 작품 중 ‘second skin by impressing’은 서울미술관에 소장돼 있고, 라이팅 주얼리인 ‘aurora’는 특허 인증을 갖고 있다.

Byung-Jun Koo 구병준

Kyoung-hwan kim 김경환

제품 디자이너 Product Designer

금속공예가 metal Craft Artist

012

040

p.044

p.104

Having studied design concepts in the Netherlands, Ku now works as a design planner at various museums and galleries, and organizes exhibitions of his own at least once a year. He focuses on forging partnerships with designers abroad, analyzing Korean designs, and developing models of design with wide public appeal. Now running P/P/S, a design studio, Ku continues to analyze and plan various design projects and exhibitions, while working on his own projects as well.

금속 공예 디자이너. 한양대학교 디자인대학원 박사 과정을 수료하고 3회의 개인전과 200여 회의 단체전에 참여했다. 대한민국 미술대전 공예대상과 한국공예가협회 협회상, 청주국제공예비엔날레 공모전 금상 등을 수상했다. (주)야쿠르트와 국립현대미술관에 작품이 소장돼 있다.

129

132

p.294

p.300

A metal craft designer by trade, Kim holds a doctorate from the Graduate School of Design at Hanyang University, and has held three solo exhibitions and taken part in over 200 collective exhibitions. He has won several awards, including the Grand Prize in the handicraft category at the Korea National Arts Fair, the Association of Korean Crafts Councils Award, and the Gold Medal at the Cheongju International Crafts Biennale. His work is on display at the headquarters of Korea Yakult and at the Museum of Modern and Contemporary Art.

Kye-Ok kim 김계옥

Ki-Jo kim 김기조

장신구 디자이너 Metalwork & Jewelry Designer

그래픽 디자이너 Graphic designer

087

091

067

072

p.206

p.214

p.162

p.172

Having studied metal crafts and decorative accessories at the Royal College of Art in England, Kim is now building her career as a designer of innovative decorative pieces, including a piece of installation art with a knitted metal net and a braceletlike jewelry piece that leaves patterns on the body. Her work is broad and interdisciplinary in scope, and she has taken part in large exhibitions and design fairs in Korea and abroad, including the Tent London, while also teaching college classes. Her work, Second Skin by Impressing, is now on display at the Seoul Museum. She has also secured a patent grant for her aurora, a type of illuminated jewelry.

독립 음반사 붕가붕가레코드(BGBG Records)의 설립에 동참하면서 현재까지 수석 디자이너로 활동하고 있다. 2010년부터 개인 스튜디오 ‘기조측면(kijoside)’을 운영 중이다. 한글 타이포그래피 분야 중 하나인 한글 레터링을 기반으로 한 다양한 작업을 선보이고 있다.

Co-founder and chief designer of BGBG Records, an independent label, Kim has been running kijoside, his personal studio, since 2010. He has introduced a variety of works using a genre of typographic art based on the Korean writing system, known as hangeul.

503


현 백선디자인스튜디오 대표. 1989년 중앙미술대전 대상을 수상하며 동양화가로 주목을 받았다. 이후 공간 디자인에 입문해 건축과 공간, 아트 디렉팅, 사진 분야 등을 통해 한국적 미감과 현대적이고 모던한 감성을 유연하게 연결하는 작품을 선보이고 있다. 청담동 T라운드(2009), 하나은행 PB 센터(2011) 등을 설계했으며 서울디자인페스티벌(2008), <설화문화전>(2011) 등의 아트 디렉터로 활동했다.

한국예술종합학교 미술원 디자인과 교수. 미국 파사데나 아트센터 디자인 대학에서 운송기기디자인을 전공하고 포드 자동차 회사에서 디자이너로 일했다. 현대자동차 차세대 해치백 디자인과 도시철도공사 지하철 6호선 돌곶이역 문화예술 테마역사화 디자인을 제안했으며, 한국철도공사 400km급 제3세대 KTX 고유 모델 내·외장을 디자인했다.

504

Paik-Sun kim 김백선

Bong-Jin kim 김봉진

건축가 Architect

그래픽디자이너 Graphic Designer

042

195

p.108

p.438

Representative of Paiksun Design Studio, Kim rose to prominence when he won the Grand Prize in oriental painting at the 1989 Central Art Grand Fair. He has since turned his attention to spatial design, and produced a number of works incorporating a unique balance of Korean aesthetics and modern styles, including architecture, interior design, art directing, and photography. In addition to designing the T-Round in Cheongdamdong (2009) and the Hana Bank PB Center (2011), he has also served as art director on projects such as the Seoul Design Festival (2008) and the Folk Culture Fair (2011).

대한민국 1등 배달 앱 ‘배달의민족’을 개발, 서비스하고 있는 ‘우아한형제들’의 대표이다. 이모션, 네오위즈, NHN을 거쳐 탄탄한 실력을 쌓아왔고 배달의민족이라는 브랜드를 본격적으로 디자인하면서 경영자는 물론 디자이너로도 활동하고 있다. 서울예전에서 실내디자인을 전공하고 현재는 국민대 디자인대학원 시각디자인계열에서 석사 과정을 밟고 있다.

011

014

p.042

p.048

Kim is a co-founder of the Elegant Brothers, a group that has developed and continues to provide Baedaleui-minjok, one of the most popular smartphone apps in Korea that connects users with local restaurants that offer delivery service. After brief stints at some of the leading mobile software developers in Korea, such as Emotion, Neowiz, and NHN, Kim now works as both a CEO and designer. He studied interior design at the Seoul Institute of the Arts, and is currently enrolled in a master’s program at the Graduate School of Visual Design at Kookmin University.

Sung-Yong kim 김성룡

Yong-Se kim 김영세

한국예술종합학교 미술원 디자인과 교수 professor of design, the School of Visual Arts at the Korea National University of Arts

산업 디자이너 Industrial Designer

070

075

p.168

p.178

A professor of design at the Korea National University of the Arts, Kim studied transportation device design at the Art Center College of Design at Pasadena, California, and briefly worked as a designer for Ford in the United States. Kim is the genius behind the next-generation hatch-back design at Hyundai and the Dolgoji Subway Station on Line 6. He also designed the interior and exterior of the 400-kilometer-long, thirdgeneration KTX train for KORAIL.

산업 디자이너. IDEA에서 금, 은, 동상을 휩쓰는 진기록을 세우고, 영국의 <비즈니스 위크>가 선정하는 최우수제품상을 수상했다. 가로 본능 휴대폰, 슬라이딩 콤팩트, 목걸이 타입 MP3 등 수많은 히트 상품을 만들어냈다. 1986년 실리콘밸리에 이노디자인 USA의 설립을 필두로 1999년 이노디자인 한국 지사를 설립하고, 최근 중국과 일본으로까지 사세를 확장하였다.

145

146

p.330

p.332

Kim is a billiant industrial designer who swept the International Design Excellence Awards by winning the gold, silver, and bronze medals, as well as the Best Product Design Award from England’s BusinessWeek. Kim is also the genius who created the horizontal-turning mobile phone, the sliding compact, and the MP3 player that is worn like a necklace. After founding InnoDesigner USA in Silicon Valley in 1986, he opened InnoDesign Korea in 1999, and has recently opened new offices in China and Japan.


건축 인테리어 스튜디오 로담에이아이 대표이며 건국대학교 건축전문대학원 겸임교수다. 튜브, 펜, 체리호텔 등 상업공간과 서원어린이집, 석촌호수 프로젝트, 잠실 환경 디자인 등 주거와 공공 프로젝트도 진행했다. 서울시창착공간과 GS 칼텍스 감성 디자인, 그리고 다양한 전시 활동을 통해 예술과 디자인, 도시로 그 작업 범위를 넓혀가고 있다.

디자인스튜디오 4월의 대표이자 아트 디렉터. 2012~2013 <서울디자인스팟> 브랜드 디자인을 하고 2013년에는 <서울디자인페스티벌> 비주얼 아트 디렉팅을 맡았다. 유니세프와 삼성전자, 이니스프리, 스타벅스, SK텔레콤, 롯데월드 외 다수의 브랜드와 광고, 그래픽, 브랜딩, 컨설팅, 컬래버레이션을 진행했다.

Young-Ok kim 김영옥

Jea-Hwa kim 김재화

공간 디자이너 Spatial Designer

공간 디자이너 Spatial Designer

147

175

p.334

p.390

CEO of Rodemn A.I., an architecture and interior design studio, and adjunct professor at the Graduate School of Architecture at Konkuk University, Kim has led a series of housing and public design projects, including the Seowon Preschool, the Seokchon Lake Project, and the Jamsil Environmental Design Project, in addition to designing various commercial spaces, such as Tube, Pen, and Cherry Hotel. Kim continues to broaden the scope of her work to include arts, design, and urban planning by participating in spatial design projects in Seoul, the emotional design projects of GS Caltex, and a host of exhibitions.

보이드플레닝과 한섬에서 오랜 실무 경험을 쌓은 후 멜랑콜리 판타스틱 스페이스 리타를 설립했다. 코시드 (KOSID) 정회원으로 활동 중. 공간과 사람의 소통이 이루어질 수 있는 작업을 하고자 하며, 재료의 물성을 살린 기본에 충실한 디자인을 추구한다. 주요 작품으로는 1974 웨이 홈, 리타 스튜디오, 42M2, 호시노엔 쿠키스, 제니퍼소프트 사옥, 봉봉루주 등이 있다.

089

097

p.210

p.226

Kim launched her own studio, Melancholy Fantastic Space LITA, after working for many years at Void Planning and Handsome. She is now a permanent member of the Korean Society of Interior Designers. She is interested in promoting the interaction between space and people, and also in revealing the inherent qualities of different design materials. Her famous works include 1974 way home, LITA studio, 42M2, Hoshino and Cookies, the Jennifer Soft building, and Bon Bon Rouge.

Je-Hyung kim 김제형

Jong-Dae kim 김종대

그래픽 디자이너 Graphic designer

건축가 architect

076

077

118

121

p.180

p.182

p.272

p.278

CEO and art director of April, a design studio, Kim is the creator of the Seoul Design Spot brand design for 2012 and 2013, and served as visual art director at the 2013 Seoul Design Festival. He has consulted and collaborated with UNICEF, Samsung Electronics, Innisfree, Starbucks, SK Telecom, Lotte World, and a host of other organizations and brands on advertising, graphics, and branding strategies.

홍익대학교와 동 대학원을 졸업하고 디자인연구소 이선(利善)을 운영하고 있다. 농촌과 시장, 공공 건축을 연구하여 문화체육관광부 시장 활성화 사업인 ‘문전성시’(문화를 통한 전통시장 활성화시범사업)의 사업단장으로 활약했다. 건축 설계 외에도 지역과 문화에 관심을 갖고 활동하는 독특한 건축가이다. 대표작으로는 1억으로 짓는 집-현남매하우스, 부래미하우스, 백농스튜디오, 이영선기념관, 계남체육관 등이 있다.

A graduate of Hongik University, Kim now runs his own design studio, Leesun. His areas of interest include rural villages, market design, and public architecture. He has served as president of the Rural Village Revival Project and the Munjeonseongshi Project, a public project that sought to revitalize traditional open markets by promoting cultural activities in and around them. Kim is a unique architect who finds inspiration for his architectural designs in local communities and culture. He is known for the Hyeon Siblings’ House, the Buraemi House, Baeknong Studio, the Lee Yeong-seon Memorial, and the Gyenam Stadium.

505


미국에서 유타 스테이트 유니버시티 학부와 코넬 유니버시티 대학원을 나왔으며 미시간대에서 박사 과정을 수료했다. 1998년 ‘디자인스튜디오’를 창업, 현재까지 왕성한 활동을 하고 있다. 인터콘티넨탈호텔(베트남, 사이공), GT타워 층을 비롯하여 I-Park 삼성동 펜트하우스, 송도 포스코 더 샵 펜트하우스, I-Park 부산 우동 펜트하우스 등 고급 주거 공간을 디자인했다. 현재 한국실내건축가협회 회장으로 활동 중이다.

산업디자인을 전공하고 에이치콤마 디자인 사무실을 오픈했다. 2010년 파리 메종&오브제를 시작으로 매년 밀라노 디자인 위크, 100% 디자인 런던, 파리 메종&오브제 등 국내외 활발한 전시 활동을 진행하고 있다. 이탈리아 브랜드 셀레띠(Seletti)와 협업한 제품을 출시하기도 했다. 현재는 기업들과 다양한 프로젝트를 진행하고 있으며, 에이치콤마 자체 브랜드 가구를 출시, 생활 전반에 다양한 디자인 제품을 선보인다.

506

Jong-Ho kim 김종호

Chan-Joong kim 김찬중

건축가 Architect

건축가 Architect

043

044

p.110

p.112

Kim completed his bachelor’s degree at Utah State University and did his graduate work at Cornell University before earning a doctorate from the University of Michigan. He has been one of the most prolific designers in Korea since 1998, when he founded the Design Studio. Kim specializes in the design of high-end residential spaces, including the Intercontinental Hotel in Saigon, GT Tower, the I-Park penthouse in Samsungdong, the POSCO the Sharp penthouse in Songdo, and the I-Park penthouse in U-dong, Busan. Kim is now president of the Korean Society of Interior Designers.

고려대학교 건축공학과 졸업, 스위스 연방공과대학에서 수학하고 미국 하버드대학에서 건축학 석사 학위를 취득했다. 서울의 한울 건축과 케임브리지의 Chan Krieger Associates, 보스턴의 KSWA에서 수석 건축가로 실무를 쌓았다. 현재 경희대 건축대학원의 설계전공 초빙 교수이자 THE SYSTEM LAB의 대표이기도 하다. 대표작으로는 연희동 갤러리, 폴스미스 플래그십 스토어, SK 행복나눔재단 사옥 등이 있다.

016

051

p.052

p.126

Kim studied architectural engineering at Korea University and the Swiss Federal Institute of Technology before obtaining his master’s degree in architecture from Harvard University. Having worked as chief architect at Hanol in Seoul, Chan Krieger Associates in Cambridge, and KSWA in Boston, he is now a visiting professor of design at the Graduate School of Architecture at Kyunghee University, as well as CEO of THE SYSTEM LAB. His most well-known work includes the Yeonhee-dong Gallery, the Paul Smith flagship store, and the SK Happiness Sharing Foundation building.

Han-Gyu kim 김한규

Hyung-Jin kim 김형진

제품 디자이너 Product Designer

그래픽 디자이너 Graphic Designer

015

034

086

102

p.050

p.092

p.204

p.236

Kim majored in industrial design in university before founding H.Comma, a design studio. Since the 2010 Maison & Objet Paris exhibition, Kim has been active in exhibitions around the world, including the Milano Design Week, 100% Design London, and the annual Maison & Objet Paris. Having collaborated with Seletti, an Italian brand, Kim is now working on a number of projects with various companies, and plans to launch his own line of furniture via his H.Comma brand.

워크룸의 디자이너이자 공동대표. 서울대학교 고고미술사학과를 졸업하고 동대학원에서 미술사를 전공했다. SADI에서 디자인을 공부한 후 안그라픽스에서 디자이너로 일했다. 옮긴 책으로 <영혼을 잃지 않는 디자이너되기>(세미콜론, 2007), <펭귄 북디자인>(북노마드, 2010)이 있다.

Co-CEO and designer of the Workroom, Kim completed an undergraduate degree in ancient art history at Seoul National University and then continued his studies in graduate school at the same university. After studying design at the Samsung Art and Design Institute, Kim worked as a designer at Ahn Graphics. Kim has also translated the books How to be a designer without losing your soul (2007) and Penguin by Design (2010).


제일기획 이그제큐티브 크리에이티브 마스터. 글로벌 마켓을 겨냥한 통합 캠페인과 디지털 프로젝트를 중심으로 삼성전자를 비롯한 대한민국 브랜드의 가치를 높이는 데 힘써왔다. 가장 권위 있는 칸 국제 광고제의 그랑프리, 티타늄과 금상을 비롯해 클리오 그랑프리, 뉴욕 페스티벌 등 국제 광고제에서 100회 이상 수상한 경력을 가지고 있다. 그 공로를 인정받아 캠페인 아시아 퍼시픽에서 주관하는 ‘2012 Creator of the Year’에 선정되기도 했다.

홍익대학교 시각디자인과 재학 시절부터 그래픽 디자이너로 활발히 활동해오다 2007년 그래픽 디자인 스튜디오인 헤이데이를 설립해 운영하고 있다. 2010년 가구 브랜드 바이 헤이데이를 론칭하여 현재는 그래픽 디자인과 가구 디자인 두 분야에서 활발히 활동하고 있다.

Hong-Tack kim 김홍탁

Hee-Won kim 김희원

광고 디자이너 advertising designer

아트 디렉터 Art Director

152

157

p.344

p.354

As executive creative master at Cheil Worldwide, Kim has designed a number of major public and advertising campaigns for Samsung Electronics and other Korean companies at the forefront of the digital revolution. Kim has won over 100 awards so far, including such prestigious awards as the Grand Prix, the Titanium and Gold Awards at the Cannes-Lion International Festival of Creativity, the Clio Grand Prize, and the New York Festival Award. Kim was named one of the Creators of the Year in 2012 by Campaign Asia Pacific.

제품, 가구, 공간을 사진이라는 디자인 언어를 적용해 풀어가는 he1의 디렉터. 밀라노 아틀리에 멘디니에서 디자이너로 근무하다 메종 마틴 마르지엘라와의 협업 프로젝트 이후 파리에 디자인 아틀리에를 열었다. 밀라노 스파치오 로사나 오를란디, 암스테르담 로이드 호텔 등과 협업했고, 올해 초 한국에 스튜디오를 열며 다양한 예술 단체, 기업과 프로젝트를 진행하고 있다.

169

171

p.378

p.382

Kim is the director of he1, a design studio that applies design concepts to products, furniture, and spaces. After a stint at Atelier Mendini Studio in Milan, Kim worked on a collaboration project with Maison Martin Margiela and went on to open up his own design studio in Paris. Kim has collaborated with Spazio Rossana Orlandi in Milan and Lloyd Hotel in Amsterdam, and has started working with various art organizations and corporations since opening his own studio in Korea earlier this year.

Dong-Gyoon Roh 노동균

Chang-Sung Ryu 류창성

그래픽ㆍ가구 디자이너 Graphic and Furniture Designer

공간 디자이너 spatial designer

158

165

125

136

p.356

p.370

p.286

p.308

Roh began working as a graphic designer while still an undergraduate student in the visual design department at Hongik University. He founded Studio Heydey in 2007 and has been working as its CEO since then. Roh launched By Heydey, a furniture brand, in 2010 and is now active in both graphic design and furniture design.

TEAM 55667788 대표로, 경원대학교 대학원에서 실내건축학을 전공했다. TEAM 55667788은 사회, 문화, 과학, 예술 등의 통합체적인 사고를 바탕으로 공간, 건축 예술의 통합적 소통을 지향한다. 시공에 손대지 않고 오직 콘셉트 디자인과 실시 설계에만 자신의 역량을 집중한다. 상업 공간, 오피스, 주거, 전시 디자인까지 다양한 작업을 전천후로 소화 중이다.

Ryu is the CEO of TEAM 55667788, and majored in interior architecture at the Graduate School of Architecture at Kyungwon University. TEAM 55667788 works to forge connections between space, architecture, and the arts based on interdisciplinary thinking that encompasses social sciences, culture, natural sciences, and the arts. The organization focuses solely on conceptual and working designs, and is not involved in construction. Ryu has produced a wide range of designs, including those for commercial spaces, offices, houses, and exhibitions.

507


국내 브리지 주얼리(Bridge Jewelry)의 선구자로 세계적인 주얼리 트렌드를 국내에 소개하는 ‘LISACCO Jewelry’의 대표 이사 겸 디자이너다. 미국 F.I.D.M 아트 스쿨을 졸업하고, 2003년부터 리코 주얼리를 시작으로 현재에 이르렀다. 리사코 주얼리의 ‘로터스 가든’과 ‘로셀라’ 라인을 대표 디자인으로 꼽는다. 스와로브스키와 협업을 통해 매년 전시회를 개최한다.

홍익대학교에서 시각디자인을 공부하고 1998년 601비상을 공동 설립, 대표를 맡고 있다. <캘린더는 문화다>, <2note: 시간 공간>, <601 SPACE PROJECT> 등을 기획 출판했고, 601아트북 프로젝트를 진행했다. 독일 레드 닷 올해의 에이전시 및 그랑프리, 뉴욕ADC 금상, 뉴욕 원쇼 금상, ID 디자인 리뷰 그래픽 부문 최고상, 중국 국제포스터비엔날레 대상을 수상했다.

508

Lisa kim 리사 킴

Young-Beom Mah 마영범

주얼리 디자이너 Jewelry Designer

건축가 Architect

130

133

p.296

p.302

A pioneer of bridge jewelry in Korea, Kim also heads LISACCO Jewelry, which introduces international jewelry trends to Korea. She is a graduate of the Fashion Institute of Design and Merchandising, and launched her first brand, LICO Jewelry, in 2003. Kim has produced several well-known works such as the Lotus Garden and the Rosella Lines. She organizes exhibitions of her collaboration with Swarovski on an annual basis.

건축 사무소 소갤러리 대표. 1세대 인테리어 디자이너로, 경희대 미술학과와 동 대학원을 졸업했다. 1990년 인테리어 디자인 사무실 so gallery 설립 후, 카페 느리게 걷기, 제주 오설록, 통영 12공방 프로젝트 등을 진행해왔으며, 1995년 한국 실내디자인협회 협회상, <월간 디자인>이 수여하는 올해의 스페이스 디자인상, 2001년 <월간 인테리어>의 명가명인상 등의 수상 경력을 가지고 있다.

031

032

p.086

p.088

Architect and representative of So Gallery, Mah is one of the first-generation interior designers in Korea. Mah studied at the college and graduate school of fine arts at Kyunghee University. Since launching So Gallery in 1990, Mah has organized public campaigns such as Cafes and Leisurely Walking, Osulloc on Jeju Island, and the 12 Workshops Project in Tongyeong. He has also won a number of prestigious awards in Korea, including the Korean Society of Interior Designers Award in 1995, the Space Design of the Year Award from Design Monthly, and the Master Designer Award from Interior Monthly in 2001.

Kum-Jun Park 박금준

Dong-Woo Park 박동우

그래픽 디자이너 Graphic Designer

그래픽 디자이너 Graphic Designer

058

065

120

143

p.144

p.158

p.276

p.322

After studying visual design at Hongik University, Park cofounded 601 Bisang in 1998. He has been involved in the publication of various books such as Calendars Are Culture, 2Note: Time Space, and 601 Space Project. He also led the 601 Art Books Project. He won the Agency of the Year and Grand Prize awards at the Red Dot Awards in Germany, the Gold Award at ADC in New York City, the Gold Award at the One Show in New York City, and the Best Design Review Award in the graphic design category and the Grand Prize at the China International Poster Biennale.

프로파간다 디자이너. <롤러코스터>, <고령화가족>, <신세계> 등의 영화 포스터 작업과 <엘리자벳>, <하이스쿨뮤지컬>, <금발이 너무해> 등의 뮤지컬 포스터 작업을 하고 ‘지산밸리록페스티벌’의 아트 디렉터로 일했다.

A propaganda designer by trade, Park has also created posters for hit films and musicals in Korea such as Roller Coaster, The Boomerang Family, The New World, Elizabeth, High School Musical, and Legally Blonde, in addition to working as art director at the Jisan Valley Rock Festivals.


중앙대학교 조소과, 이탈리아 밀라노 브레라 미술학교 조각과 졸업. 조각가 겸 설치 미술가다. 숯과 아크릴 비즈를 낚싯줄로 매달아 동양화의 붓 자국, 서양 건축물 등을 형상화한 작품을 통해 직접적 재현보단 추상적인 정신성을 표현한다. 지칠 줄 모르는 작품 세계로 다작하는 작가로도 유명하며, 국내 굵직한 화랑의 개인전은 물론 뉴욕, LA, 밀라노, 마드리드, 베를린 등의 전시와 국제적 아트 페어 참여를 통해 유럽에서 잘 알려진 아티스트다.

2007년 서울디자인페스티벌을 시작으로 밀라노, 독일, 도쿄, 런던 등에서 열리는 다수의 전시에 참여하며 국제적인 경험을 쌓았다. 2009년 차세대 디자인 리더로 선정되었고 트리니티와 마누파쿰의 크리에이티브 디렉터로 활동하며 공간, 가구, 제품, 시각, 영상 등 다양한 분야와의 협업을 통해 두각을 나타내고 있다.

Seon-Ghi Bahk 박선기

Seong-Chil Park 박성칠

설치 미술가 Installation Artist

건축가 Architect

124

128

p.284

p.292

This sculptor/installation artist studied sculpture at Chungang University and the Brera Academy in Milan. As illustrated by his work in recreating the brush strokes of oriental paintings or features of Western architecture with charcoal sticks and acrylic beads hanging from fishing wire, Park is interested in capturing the abstract spirituality of objects rather than their direct and outward re-production. A prolific artist, Park has held numerous solo exhibitions at major galleries in Korea, and also built a reputation abroad by participating in international art fairs in New York City, Los Angeles, Milan, Madrid, and Berlin.

인테리어 디자인 회사 월가어소시에이트 대표. 홍익대학교 건축학과, 국민대학교 디자인대학원을 졸업하고 영국 노팅엄트렌트대학교 대학원 건축 디자인 박사 과정을 수료했다. 주요 작품으로는 ‘레이크 하우스’, ‘유리그릇 려’, ‘정샘물 헤어숍’ 등이 있다. 한국공간디자인대상 문화체육관광부장관상(2009), 세계실내건축가연맹협회상(2007) 등을 수상했다.

069

071

p.166

p.170

CEO of Wall Street Associates, an interior design company, Park studied architecture as an undergraduate at Hongik University and design as a graduate student at Kookmin University before obtaining his doctorate in architectural design from Nottingham Trent University in England. Park’s major works include the Lake House, Ryeo the glass bowl, and Hair Studio Jeong Saemmul. He has won numerous awards, including the Minister of Culture Award at the Korea Space Design Awards in 2009 and the International Federation of Interior Architects and Designers Award in 2007.

Jae-Moon Park 박재문

Hyun-Joo Park 박현주

제품 디자이너 Product Designer

아트 디렉터 Art Director

104

105

013

135

p.240

p.242

p.046

p.306

Park has steadily built up his international profile by participating in numerous international fairs in Milan, Berlin, Tokyo, and London since starting out with the Seoul Design Festival in 2007. He was named one of the NextGeneration Design Leaders in 2009, and has since worked as creative director at Trinity and Manufakum, as well as on a number of interdisciplinary collaboration projects combining space, furniture, product, visual, and video designs. He is now chairman of the Mokchon Architecture Archive.

아트 디렉터 그룹인 포트콜린스의 대표. 공간 디자인과 디스플레이, 전시 기획, 제작 연출, TV CF, 영화, 뮤직비디오 등 장르를 넘나드는 아티스트다. 영화 <봄날의 곰을 좋아하세요>를 시작으로 애니콜, 휘센, 더페이스샵 등 대중에게 각인된 광고 연출작도 다수. 2013년에는 삼성 갤럭시 노트3 글로벌 광고용 팝업 북 제작과 예술의전당 <세계 팝업 아트>전의 전시 주최겸 미술감독을 맡았다.

A representative of Fort Collins, a group of art directors, Park is known for her crossover interdisciplinary approach to design that moves beyond the boundaries between space design, display, exhibition planning, TV and commercial production and direction, film, and music videos. Having directed the feature film Do You Like Spring Bears?, Park has gone on to direct a number of impressive and popular TV ads, including those for Anycall, Whissen, and The Face Shop. Park handled the production of the global ad pop-up book for Samsung’s Galaxy Note 3, in addition to organizing and directing the World Pop-up Art exhibition.

509


Hyung-Min Pai 배형민

Jong-Hwan Baek 백종환

서울시립대학교 건축학부 교수 Professor of Architecture at the University of Seoul

건축가 Architect

054

196

p.136

p.440

서울시립대학교 건축학부 교수. 서울대학교 건축학과와 환경대학원을 졸업했으며 MIT에서 건축 역사, 이론, 비평으로 박사 학위를 받았다. 베니스 비엔날레 작가와 한국관 큐레이터로 수차례 참여했으며 광주 디자인 비엔날레 수석 큐레이터를 역임하였다.

건축가. 얼반테이너를 설립하고 디자인, 문화, 기술(DCT)의 긴밀한 통합 과정으로 창조적인 환경이 제공되는 스튜디오를 만들었다. DCT융합 방법론의 혁신적이고 독창적인 디자인으로 세계3대 디자인상인 레드닷, iF, IDEA와 플래툰 쿤스트할레로 제32회 건축가협회상을 수상하였다. 평창 스페셜 동계올림픽 개·폐막식 미술 감독과 무대 디자인을 하였고 주요 작품으로는 클럽 옥타곤, 클럽디에이, 네이버 앱스퀘어 등이 있다.

510

건축가. 월가어소시에이트의 수석

Professor of architecture at the University of Seoul, Bae studied architecture and environmental design at Seoul National University, and earned a doctorate in architectural history, theory, and criticism from the Massachusetts Institute of Technology. He participated several times in the Venice Biennale, by both submitting his work and also serving as a curator at the Korean Pavilion. He also worked as the chief curator of the Gwangju Design Biennale.

크리에이티브 디렉터다. 국민대학교 실내디자인학과, 동 대학원 실내디자인학과를 졸업했다. 드라마 <시크릿가든> 주원의 집이었던 레이크 하우스를 박성칠 소장과 함께 디자인해 KOSID 황금스케일상을 수상했다. BMH 갤러리의 전속 작가이자 한국실내건축가협회 이사로 <디자인 코리아 2012> 전시를 비롯, 2013년 문화역사서울294 퍼블릭프로젝트 <환대> 전시를 진행하는 등 건축과 공간 예술 작업을 한다.

149

154

p.338

p.348

Architect and chief creative director at Wall Street Associates, a design company, Baek studied interior design at Kookmin University, both as an undergraduate and a graduate. He is the co-winner of the KOSID Golden Scale Award, along with his colleague, Seong-chil Park, for the Lake House that was featured on the hit Korean TV show, Secret Garden. As an in-house artist at BMH Gallery and a trustee of the Korean Society of Interior Designers, Baek organized the Design Korea 2012 and the Welcome exhibitions as part of the Seoul Culture and History Public Project 294 of 2013.

Ji-Won Baik 백지원

Chang-Jo Boo 부창조

건축가 Architect

그래픽 디자이너 Graphic Designer

049

050

045

068

p.122

p.124

p.114

p.164

Baek is an architect and founder of Urbantainer, a studio that fosters creativity by encouraging close partnerships in the fields of design, culture, and technology (DCT). This innovative and groundbreaking DCT method has won Baek all the three major design awards in the world — the Red Dot, International Forum (iF), and International Design Excellence Awards (IDEA) — as well as the 32nd Association of Architects Award at Platoon Kunsthalle. Baek was art director and stage designer for the opening and closing ceremonies of the Pyeongchang Special Winter Olympics. Baek’s other major works include Club Octagon, Club DA, and Naver Appsquare.

일러스트레이터, 그래픽 디자이너로 활동했고 현재 스티키몬스터랩의 디자이너다. 나이키, 닛산큐브, 인케이스, 비트볼레코드 등의 브랜드들과 컬래버레이션 제품을 제작하고 CJ one, 대우건설, 빌리프 등의 캐릭터 개발과 CF작업 참여했다. 2008년 데일리프로젝트에서 열린 ‘The Monsters’전을 시작으로 수차례 스티키몬스터랩의 전시에 참여했다.

An illustrator and graphic designer, Chang-Jo Boo works at Sticky Monster Lab as a designer. He has collaborated with various global and local brands, such as Nike, Nissan Cube, Incase, and Beatball Records, and participated in several character development and commercial production projects for CJ One, Daewoo E & C, and Belif. Since the beginning of the “The Monsters” exhibit at the Daily Project in 2008, he has participated in several Sticky Monster Lab exhibitions.


한국 패션계를 대표하는 스타일리스트. 1991년 스타일리스트로 활동하기 시작해 2013년 현재까지 <마르끌레르>, <바자>, <보그> 등 유명 패션지의 대표 스타일리스트로 활동 중이다. 라네즈, 아이오페, 설화수 등 뷰티 브랜드의 비주얼 컨설팅을 비롯해 ‘스와로브스키&한복’ 콜라보레이션, 영화 <광해> 등 수많은 전시와 영화의 비주얼을 담당하는 등 활발한 행보를 보여주고 있다.

아트&테크놀러지 스튜디오 김치 앤 칩스를 운영하며 미디어 아티스트로 활동하고 있다. 감성·아날로그적 물성이 강한 재료와 기술적·비물질적인 디지털 재료를 혼합하여 미디어 아트 설치물을 만들며, 사람들의 소소한 스토리에서 가장 큰 영감을 얻기도 한다. 현재 영국인 엘리엇 우즈와 함께 일하고 있으며, 유럽과 미주 등 많은 도시에서 전시와 워크숍을 진행하고 있다.

Young-Hee Suh 서영희

Jung-ki Seo 서정기

패션 스타일리스트 Fashion Stylist

패션 디자이너 Fashion Designer

017

018

p.054

p.056

Seo began her career in 1991, and is now renowned as one of the foremost stylists in Korea. She has styled countless shots for leading fashion magazines such as Marie Claire, Harper’s Bazaar, Vogue, and many others. She is active in various areas of fashion and beauty, having served as a visual consultant for beauty brands, such as Laneige, IOPE, and Sulhwasoo, and also worked as a visual director for the Swarovski and Hanbok Collaboration Show and films such as Gwanghae.

서정기콜렉션 대표. FIT에서 패션디자인을 전공하고 2000년 남산에 오트꾸튀르샵을 오픈해 예복과 웨딩드레스를 위주로 선보였다. 독일 에스까다 골프(ESCADA GOLF)의 아트디렉터, 세종문화회관 자문의원과 과천 현대미술관회 평의원, 신세계백화점 컨설턴트 등을 역임했으며 미술, 음악, 음식, 인테리어 등 전반적인 라이프스타일을 아우르는 디자이너로 활동하고 있다.

033

037

p.090

p.098

Currently the president of Seo Jung-Ki Collection, Jung-Ki Seo studied fashion design at FIT in New York and launched an haute-couture shop for wedding gowns and formal clothing. Seo has served as the art director of Escada Golf, a member of the advisory committee for the Sejong Cultural Center, a member of the board of trustees of the National Museum of Modern and Contemporary Art, and a consultant for Shinsegae Department Store. He is active in diverse areas, including art, music, food, and interior design.

Mi-Mi Son 손미미

Joo-Myung Song 송주명

미디어 아티스트 Media Artist

미디어 아티스트 Media Artist

109

116

055

061

p.250

p.264

p.138

p.150

Media artist and CEO of both the Art & Technology Studio and Kimchi and Chips, Son often finds inspiration in the stories of ordinary people’s lives, and turns her inspiration into unique pieces of media installation art that combine rustic materials with technical and intangible (digital) ones. She is now working with Eliot Woods, an English artist, and also frequently organizes exhibitions and workshops in various cities across Europe and the Americas.

해피턴트 디렉터. 국민대학교 조형대학에서 시각디자인을 전공하고 2012년 국민대 조형대학 영상디자인학부 강의 교원을 역임했다. 주요 프로젝트로는 삼성 상하이 오로라 타워 갤럭시S4 미디어파사드, 동대문 롯데쇼핑몰 미디어파사드 및 경관조명 연출, 부산 광안대교 경관조명 미디어파사드 연출, 서교동 자이 갤러리 경관조명 및 미디어파사드 등이 있다.

Song is the director of Habitant and, after graduating with a degree in visual design from Kookmin University in 2012, he began to teach undergraduate classes on media design at his alma mater. His main projects to date include the Samsung Galaxy S4-themed media façade on the Samsung Aurora Tower in Shanghai and the media façades and landscape lighting at Lotte Shopping Mall in the Dongdaemun district, along the Gwangan Bridge in Busan, and at Xii Gallery in Seoul.

511


Steve J & Yoni P 스티브 J & 요니 P

Myung-Sup Shin 신명섭

패션 디자이너 Fashion Designer

크리에이티브 디렉터 Creative Director

173 p.386

디자이너 스티브 J & 요니 P는 각각 센트럴 세인트 마틴 학사, 석사 과정과 런던 칼리지 오브 패션 석사 과정을 거쳤다. 2013년 현재, 오프닝 세러모니, 레인 크로포드, I.T 홍콩 등 국외 12개국 40여 개점에 입점. 아시아권에서 강한 두각을 보이며 파워 디자이너로 자리 매김했다. 미주, 유럽권에서도 많은 프레스와 바이어의 관심을 받으며 트렌드세터들의 머스트 바이 브랜드로 성장 중이다.

카메라(Camera)와 은의 원소 기호인 Ag의 합성어 ‘camerAg’스튜디오를 통해 작품을 선보인다. 은을 소재로 오랜 시간 노동력과 정교함이 요구되는 작업을 주로 선보이는데, 대표 작품은 모더니즘과 기하학적 단순미를 강조한 수제 카메라다. 브로치나 반지 같은 장신구와 면 분할을 강조한 오브제 등의 작업도 꾸준히 이어오고 있다. 국내 장신구 관련 개인전을 비롯해 미국과 일본, 스웨덴 등 해외 전시를 통해 수공예적인 노동의 가치를 알린다.

512

Steve J, with a bachelor’s and master’s degree from Central Saint Martin, and Yoni P, with a master’s degree in fashion from the London College of Fashion, are both designers. As of 2013, they have shops in 40 department stores and shopping malls in 12 countries, including Opening Ceremony, Lane Crawford, and LT Hong Kong. They have established themselves as influential designers in Asia, and are rapidly gaining the attention of the European and American press as well as buyers, becoming a household name among trendsetters worldwide.

PlusX를 공동 창업하고 현재 크리에이티브 디렉터로 있다. 삼성전자, LG전자, 현대카드, CJ, YG 등 다양한 기업들의 브랜드경험디자인과 PlusX의 자체 제품 브랜드인 LAB.C의 디자인과 브랜딩을 총괄 디렉팅을 하고 있다. 칸느광고제 은사자상 수상과 iF, 레드닷, 브랜드뉴, 굿 디자인, 잇 어워드 등 다수의 국내외 시상식에서 수상을 했다.

027

038

p.078

p.100

Co-founder and creative director of PlusX, Shin has worked with various leading companies in Korea, including Samsung Electronics, LG Electronics, Hyundai Card, CJ, and YG. He continues to preside over the design and branding work at LAB.C, a product label of Plus X. Shin has won multiple prestigious international awards, including the Silver Lion at the Cannes-Lion International Festival of Creativity, the iF, the Red Dot Award, the Brand New Award, the Good Design Award, and the It Award.

hyun-seok sim 심현석

Kyung-Doo Ahn 안경두

금속공예가 Metal Craft Artist

건축가 Architect

057

062

148

160

p.142

p.152

p.336

p.360

Shim is a metal artist better known for his brand name, camerAg, which is a combination of the word “camera” and “Ag,” the periodic symbol for silver. Shim is known for his silver-centered work, requiring many hours of work and remarkable refinement, including handmade cameras with strong modernist elements and a simple, geometric aesthetic. Shim has also continually produced decorative objects with partitioned planes, such as brooches and rings. He has held acclaimed exhibitions in Korea, the United States, Japan, and Sweden that promoted the value of crafts.

건축가이자 비안디자인 대표다. 미국 예일 대학교와 홍익대학교에서 건축학을 전공한 후 뉴욕의 NBBJ와 Davis Brody Bond에서 건축가로 활동했다. 귀국 후 비안디자인을 설립하고 크로스오버 디자인을 주제로 작품 활동을 해왔다. YG 사옥, 현대카드 신사옥, SBS 신사옥, IFC CJ World, 갤러리아 Gourmet 494 등 엔터테인먼트와 푸드 관련 공간 및 브랜드 아이덴티티 디자인에 전문성을 가진 작품들을 진행하고 있다.

Architect and CEO of Beyond Design, Ahn studied architecture at Yale University and Hongik University, and worked as an architect at NBBJ and Davis Brody Bond in New York City. Since returning to Korea, he has founded Beyond Design and produced crossover design pieces. He is behind several of the innovative entertainment and food-related buildings in Seoul, such as the YG, Hyundai Card, SBS, and IFC CJ World office buildings, as well as Gourmet 494 at the Galleria Department Store. His work shows an obvious expertise in brand identity design.


브랜딩과 CI•BI, 출판, 광고 등 그래픽 디자인을 전문으로 하는 인터그램그래픽을 운영하고 있다. 여러 대학에서 디자인 강의를 맡았으며, 삼성그룹, SK그룹, LG전자, 포스코, 코카콜라 등 유명 기업의 프로젝트뿐만 아니라 서울시 자문위원으로서도 활발히 활동하고 있다. 최근에는 ‘2013 광주디자인비엔날레’ 큐레이터로 참여, ‘2014 IF design award’ 심사위원으로 초청되어 참여할 예정이다.

현 크레아 대표이사. 한샘과 퍼시스에서 디자인과 개발 업무를 총괄하며 국내 시스템 가구 도입을 통해 리빙 환경을 개선했다. 국내외 유명 디자이너 제품을 보고 체험할 수 있는 디자인 편집 매장 ‘웰즈’를 세우고, 국내 디자이너와 협업한 ‘오리지널’ 제품을 만들어 아이디어를 현실화하고 발굴하는 일에 앞장선다. 디자이너의 위상을 높일 수 있는 종합 디자인 매니지먼트 크레아를 브랜드로 키워나가고 있다.

Dong-Min Ahn 안동민

Yoon-Kyung Ahn 안윤경

인터그램 그래픽스 대표 President of Intergram Graphics

주얼리 디자이너 Jewelry Designer

039

193

p.102

p.434

Ahn is the CEO of Intergram Graphics, a company specializing in branding, corporate and brand identity design, publishing, advertising, and other forms of graphic design. He has also taught design at multiple colleges and universities, and advises on special projects for Samsung Group, SK Group, LG Electronics, POSCO, Coca Cola, and even the City of Seoul. He has recently served as curator at the 2013 Gwangju Design Biennale, and will serve as a judge at the 2014 iF Design Awards.

비아케이스튜디오 대표, 프래그먼츠 코리아 실장. 꼼데가르송, 오리진스, 설화수, 등의 브랜드 프로모션을 진행하고 2012년 모드 상하이, 2010~2013년 파리 프레타포르테와 후즈 넥스트& 프리미에르 클라스에 참여했으며 서울디자인재단 선정으로 2013년 파리 메종&오브제에도 참여했다.

005

007

p.030

p.034

CEO of Via-K Studio and managing director of Fragments Korea, Ahn led the brand promotion campaigns for Commes des Garcons, Origins, Sulhwasoo, and other premium brands. In addition to participating in Who’s Next Pret-a-Porter Paris and Who’s Next Premier Classe from 2010 to 2013, Ahn also took part in Maison & Objet 2013, with the support of the Seoul Design Foundation.

Young-Won Yang 양영원

Teo Yang 양태오

크레아 대표이사 President of Crea

공간 디자이너 Spatial Designer

021

024

106

107

p.066

p.072

p.244

p.246

CEO of Crea, Yang has made significant contributions to the improvement of living spaces in Korea by presiding over design and development projects, and has also introduced system furniture at Hansam and Fursys. Yang is the founder of Wells, a design multi-shop where visitors can view and experience the work of well-known local and international designers. Yang is also actively involved in the creation of original products through collaboration with Korean designers. Under Yang’s leadership, Crea is becoming a great influence in general design management and is raising the status of designers.

양태오는 2004년 시카고 미술대학에서 실내건축 디자인을 전공한 뒤, 2007년 캘리포니아의 아트센터 디자인 대학에서 환경디자인을 수학했다. 그 후 암스테르담의 세계적인 디자이너인 마르셀 반더스의 스튜디오에서 디자이너로 일하며 그의 디자인 세계를 조금씩 펼쳐보였다. 현재 북촌 한옥마을에서 모우리 디자인 스튜디오를 운영 중이다.

After studying interior architecture and design at the School of the Art Institute of Chicago in 2004, Yang went on to study environmental design at the Art Center College of Design in California in 2007. He began to build and expand his own creative world after starting to work as a designer at the studio of Marcel Wanders, a renowned designer based in Amsterdam. Yang currently runs his own MouRi Design Studio in the Bukchon Hanok Village in Seoul.

513


두산아트센터 창작자 육성 프로그램 지원 아티스트. 국립극단 청소년 예술 프로젝트 ‘청소년 예술가 탐색전-우리는 여기에 있습니다’ 지도 강사로 활동했다. 2012년 <꽃이다>로 대한민국연극대상 무대예술상을 받았다. 연극 <나는 나의 아내다>, <소설가 구보씨의 1일>, <뻘>과 뮤지컬 <모비딕>, <빨래>, <번지점프를 하다> 등의 작품에 참여했다.

제품 디자이너. 몇 년간의 독자적인 작업 활동 이후, 다수의 제품 디자인 및 디자인 작품을 국제 무대에서 선보였다. 2003년 서울에서 자신의 스튜디오인 러프디자인을 설립한 이후, 지난 5년간 세계 디자인 3대 상인 IDEA, IF, 레드닷에서 여러 차례 수상의 영예를 안았다. 이 밖에도 월드 테크놀러지 뉴욕(World Technology Network)에서 펠로(fellow)로 선정되었다.

514

Shin-Dong Yeo 여신동

Kyung-Ah Oh 오경아

무대 디자이너 Set Designer

가든 디자이너 Garden Designer

179

181

p.402

p.406

Artist-in-residence at the Doosan Art Center’s Creator Fostering Program, Yeo has worked as an instructor for the National Theater’s art project for youth entitled, “Exploring Young Artists: We Are Here.” He won the Stage Art Award at the Korea Theater Awards for his work in It Is a Flower in 2012. He took part in a number of leading theater performances in Korea, including I Am My Wife, Novelist Gubo’s One Day, Mudflat, Moby Dick(musical), Doing Laundry (musical), and Taking a Bungee Jump(musical).

작가이자 가든 디자이너로 활동 중. 신문, 잡지에 정원 관련 글을 꾸준히 연재하고 있으며 이미 네 권의 책을 쓴 저자이기도 하다. 저술 활동 외에 가든 디자이너로서 예술과 정원이 결합된 실험정신을 보여줄 수 있는 작품을 만들어왔다. 2013년에 광주비엔날레에 건축가 최시영과 협업으로 도시 속의 키친 가든 ‘팔레트 정원’을 선보였다.

114

115

p.260

p.262

A writer and garden designer, Oh continues to contribute her writing to newspapers and magazines, and already has had four books published. As a garden designer, she has produced a number of experimental works combining art and gardens. Most recently, she worked with Shi-Yeong Choi, an architect, to produce the Palette Garden for the 2013 Gwangju Biennale, which was designed as a “garden kitchen” at the heart of a city.

Tsun-Ho Wang 왕춘호

Byung-An You 유병안

제품 디자이너 Product Designer

건축가 Architect

110

144

177

178

p.252

p.324

p.394

p.396

Wang is a product designer who, after working independently for several years, has presented multiple product designs and other design works on the international stage. Since founding his own studio, lufdesign, in Seoul in 2003, Wang has won the world’s three most prestigious awards, the International Design Excellence Award (IDEA), the International Forum Design Award (iF), and the Red Dot Award. He has also been named a fellow of the World Technology Corporation in New York City.

건축집단 MA. 대표. 학부와 대학원을 명지대학교 건축대학(CAMU)에서 마치고 워싱턴 D.C.와 뉴욕을 오가며 실무를 쌓았다. 뉴욕 프랫 인스티튜트에서 수학 후 2006년 귀국, 건축과 도시, 디자인에 관한 실험적 작업을 진행 중이다. 삼성동 앤저빈 사옥, 태평양물산 사옥, 호텔 사월, 송암천문대, 갤러리 시몬, 파주 주택, 행신 주택, 울산 인보성당 등의 작품이 있다.

Yu is the CEO of MA, a group of architects. After obtaining undergraduate and graduate degrees from the College of Architecture at Myeongji University, Yu began building his career and dividing his time between Washington D.C. and New York City. After completing his studies at the Pratt Institute in New York City, he returned home in 2006 and has since been producing experimental works of architecture, urban planning, and design. Yu has created the Angevin office buildings in Samsung-dong, the Taepyeongyang Trade Building, Hotel Sawol, the Songam Observatory, Gallery Simon, Paju House, Haengshin House, and the Inbo Cathedral in Ulsan.


홍익대학교에서 금속조형디자인 전공. 가구 디자인을 중심으로 다양한 창작 활동을 하고 있다. 베를린 DMY 국제 디자인 페스티벌 심사위원 선정 10인의 디자이너, 디자인 마이애미/바젤의 미래 디자이너 후보, 문화체육관광부 선정 올해의 젊은 예술가상 수상 등 국제적으로 주목받고 있다. 컬러풀한 호스, 튜브, 전선 등 일상의 재료를 꼬고, 묶어 만든 가구와 조명이 대표작이다. 몬트리올 장식 미술관, 샌프란시스코 현대미술관 등에 작품이 영구 소장 되어 있다.

그래픽 디자이너. 2009년 대한민국 차세대 디자인 리더로 선정됐으며, ㈜피존 전략팀장(TFT)과 ㈜딸기의 아트 디렉터를 거쳐 현재 마음스튜디오, N Designers의 디자이너로 활동하고 있다.

Kwang-Ho Lee 이광호

Na-Mi Rhee 이나미

제품 디자이너 Product Designer

그래픽 디자이너 Graphic Designer

163

174

p.366

p.388

Although Lee majored in metal sculpture and design at Hongik University, he is better known for his diverse and creative furniture designs. He is becoming increasingly recognized internationally, after recently being named one of the top ten designers by judges at the DMY International Design Festival in Berlin, and a future designer nominee at Design Miami/Basel. He has also won the Young Artist Award from the Korean Ministry of Culture. His work usually features colorful hoses, tubes, and electric cables that are twisted or tied up. His works are included in permanent collections at the Montreal Decorative Arts Museum and the San Francisco Museum of Modern Art.

홍익대학교 시각디자인과와 미국 파사데나 아트센터 디자인대학 에서 디자인을 공부했다. 1994년 실험적인 여성 문화지 <이브>(디자인하우스)의 창간을 맡아 편집장과 아트 디렉터를 겸임했으며, 1995년 스튜디오 바프를 설립하여 크리에이티브 디렉터이자 디자이너, 북 프로듀서, 저술가, 기획자, 교육자로 활동하고 있다.

161

176

p.362

p.392

Lee studied design at Hongik University and the Art Center College of Design in Pasadena, California. She was the editor-inchief and art director for the first issue of Eve, an experimental women’s magazine, in 1994. She founded Studio Baf in 1995, and has since been working as a creative director, designer, book producer, writer, planner, and teacher.

wdaru 이달우

Myoung-Ho Lee 이명호

그래픽 디자이너 Graphic Designer

사진 작가 Photographer

167

093

094

p.374

p.218

p.220

Lee is a graphic designer who was named one of the Nextgeneration Design Leaders of Korea in 2009. After his work on the Task Force Team at Pigeon and at Ddalki, Lee now works as a designer at Studio Maum and N Designers.

중앙대학교 사진학과와 동 대학원 졸업. 현 경일대 사진영상학 교수로 재직 중이다. 장 폴 게티 미술관, 덴마크 왕립 도서관, 키요사토 사진 미술관, 국립현대미술관 등 국내외 유수의 미술관에서 작품을 소장하고 각종 비엔날레와 기업 컬렉션에서 끊임없는 러브콜을 받는 세계적 사진작가. 한국 작가 최초로 <ARTnews> 표지를 장식했고, 얼마 전 중국의 세계 최대 예술 지구인 ‘798 포토 갤러리’에서 개인전을 열었다.

Lee is now a photography professor at Kyungil University. He is a world-renowned photographer, whose works are on display at prestigious museums around the world, including the J. Paul Getty Museum, the Danish Royal Museum, the Kiyosato Museum of Photographic Arts, and the National Museum of Modern and Contemporary Art in Korea. He is one of the most popular photographers at various biennales and corporate exhibitions. He was the first Korean photographer to decorate the cover of ARTnews, and recently held a solo exhibition at 789 Photo Gallery, the world’s largest art district in China.

515


국민대학교 실내디자인과, 뉴욕대 Tisch 예술대학원 졸업 후 미국 뉴욕과 보스턴을 오가면서 유명 해외 건축사무소에서 메인 디자이너로 활동했다. 2009년 이후로 AnLstudio를 설립 운영 중이다. 인천대교 전망대(오션스코프)로 레드닷 어워드에서 한국인 최초로 건축·인테리어 분야 최고상인 베스트 오브 베스트를 수상했다.

대한민국을 대표하는 세계적인 디자이너로 손꼽힌다. 1993년 서울 패션 위크에서 인상적인 컬렉션을 선보인 이래, 이상봉의 디자인은 수많은 대한민국 유명 패셔니스타들의 주목을 받아왔다. 삼성, LG, KT&G, 금호 등 대한민국 대표 기업과의 컬래버레이션을 통해 다양한 분야의 디자인을 선보이기도 했다. 빅토리아&알버트 뮤지엄, 뮤지엄 오브 아트&디자인 인 뉴욕 등 해외 유명 박물관과 갤러리에서도 전시와 패션쇼를 개최하는 등 다방면에서 인정받는 아티스트이자 디자이너다.

516

Min-Soo Lee

Bo-Kyung Lee 이보경

이민수 / 공간 디자이너 Spatial Designer

크리에이티브 디렉터 Creative Director

002

006

p.024

p.032

After studying interior design at Kookmin University and completing his studies at the Tisch School of the Arts at New York University, Lee worked as the main designer at a renowned architect’s studio, dividing his time between New York City and Boston. He launched his own studio, AnLstudio, in 2009. He was the first Korean to win the Best of Best Award, the highest honor in the architecture and interior design category, at the Red Dot Awards for his work on the Incheon Bridge, called “Oceanscope”.

디자이너이자 크리에이티브 디렉터. 100% 식물성 클렌저 브랜드 리아네이처 대표로 제품, 서비스, 브랜드에 대한 디자인과 기획을 총괄한다. 디자이너 신장현과 이와신이란 이름의 디자인 스튜디오를 운영하며, 다양한 재료와 프로세스를 통해 가구와 제품, 공간에 걸친 디자인의 다양한 영역에서 활동하고 있다.

155

162

p.350

p.364

Designer, creative director, and also CEO of Lya Nature, specializing in developing, producing, and servicing cleansers made from natural ingredients, Lee also runs a design studio, named Iwashin, with fellow designer, Jang-hyeon Shin. He continiously produces designs for furniture, products, and spaces using various materials and techniques.

Sang-Bong Lie 이상봉

Suk-Woo Lee 이석우

패션 디자이너 Fashion Designer

SWBKㆍ매터앤매터 공동 대표 President of SWBK and Matter&Matter

023

192

p.070

p.432

Lee is one of the most renowned fashion designers in Korea with an international reputation. Since wooing the public with the very impressive collection he introduced at Seoul Fashion Week in 1993, Lee has enjoyed increasing popularity from fashionistas, celebrities, and organizations in Korea and abroad. He has also worked on a number of collaborative projects with leading Korean companies, including Samsung, LG, KT&G, and Kumho. This gifted artist and designer has held numerous highly acclaimed exhibitions and fashion shows at prestigious venues worldwide, including the Victoria and Albert Museum and the Museum of Art and Design in New York.

홍익대학교 산업디자인과 졸업 후 삼성전자에서 제품 디자이너로 근무했다. 미국으로 건너가 산업디자인 컨설팅사 Fuseproject를 거쳐 1926년에 설립된 Teague에서 IT 및 라이프스타일과 항공 제품 분야의 디자인을 담당했다. 모토로라, 마이크로소프트, 코카콜라, 삼성전자 등과 협업을 통해 디자인을 선보였다. 혁신적인 가치를 이끌어왔으며 iF, IDEA, 레드닷, i-D Magazine, 등 국제적인 디자인 어워드에서 수상했다. 현재 SWBK와 매터앤매터의 공동대표다.

150

156

p.340

p.352

After completing his studies in industrial design at Hongik University, Lee worked as a product designer at Samsung Electronics before going over to the United States to start his career at Fuseproject, an industrial design consulting firm. After Fuseproject, Lee became an IT, lifestyle, and aviation designer at Teague, established in 1926. Lee has done innovative and experimental work in collaboration with Motorola, Microsoft, Coca Cola, and Samsung Electronics, and has won prestigious awards at the International Forum, the International Design Excellence Awards, the Red Dot, I.D. Magazine, and Lightouch. He is now co-CEO at SWBK and Matter and Matter.


그래픽 디자이너. 2007년 쌈지 일러팝에서 열린 <10l Plastic Garbage Bag> 전시를 시작으로 2008년 런던디자이너스블록과 도교의 100% 디자인, 2010년 파리 메종&오브제 등에서 전시를 열었으며 서울에선 <X-X-X N°30>, <NEMMO NEMMO NEMMO> 등의 개인전을 열었다. 파리 봉마르셰 백화점, 라코스테, 신세계 백화점 등과 아트워크 프로젝트를 진행하기도 했다.

생활 도자 전문 기업 이도의 설립자이자 도예가. 홍익대 미대와 대학원, 일본 교토시립미술대학원을 나왔으며 1984년 일본에서의 첫 개인전을 시작으로 2013년 서울시립 남서울생활미술관 개인전까지 다수의 전시를 열었다. 서미갤러리 <이윤신과 해강요>전에서 고려 청자의 새로운 가능성을 제시, 도쿄 유후쿠갤러리 <이윤신 초대전>에선 도예의 본질적인 아름다움을 드러내며 한국의 감성을 널리 알렸다.

Esther Lee 이에스더

Young-Hee Lee 이영희

그래픽 디자이너 Graphic Designer

한복 디자이너 Hanbok Designer

099

122

p.230

p.280

A graphic designer by trade, Lee has held numerous exhibitions, starting with the 101 Plastic Garbage Bags at Ssamji Illupop in 2007, and proceeding to London Designers Block in 2008, 100% Design in Tokyo, and Maison and Objet Paris in 2010. She has also held two solo exhibitions in Seoul, entitled X-X-X N°30 and NEMMO NEMMO NEMMO. She has collaborated on art projects with Le Bon Marche Rive Gauche in Paris, Lacoste, and Shinsegae Department Store.

매종 드 이영희 대표. 1993년 국내 최초 파리 프레타포르테에 참가, 파리 부티크를 오픈해 ‘파리에서 가장 예쁜 가게’로 뽑히며 세계에 한복의 아름다움을 알린 대표 디자이너다. 2005년 부산 APEC 정상회의에 참가한 정상 21명의 두루마기 제작, 2011년 G20 영부인 패션쇼를 담당하는 등 나라의 큰 행사의 주축이 되는 장인. <파리로 간 한복쟁이>를 통해 한복의 미와 기능성, 작품 세계를 감각적인 비주얼로 풀어냈다. 평생 한복의 현대화와 세계화를 위해 매진하고 있다.

041

048

p.106

p.120

CEO of Maison de Lee Young Hee, Lee represents the evolution of the traditional Korean garment, known as hanbok, by being the first Korean designer to participate in Who’s Next Pret-a-Porter in Paris in 1993, and also the first Korean to open a boutique in Paris, which later became known as “the prettiest shop in Paris.” Lee created the durumagi, a traditional-style overcoat, for the leaders of the 21 member-states of the APEC Summit held in Busan, in 2005, and also hosted a fashion show for the First Ladies of the G20 leaders in 2011. Her memoir, The Hanbok Maker Who Went to Paris, explores the authentic beauty, functionality, and future of the hanbok with vividness and inspiration.

Yoon-Shin Yi 이윤신

Lee-Nam Lee 이이남

도예가 Ceramist

미디어 아티스트 Media Artist

088

100

059

074

p.208

p.232

p.146

p.176

Founder of Yido and a professional potter, Lee studied at Hongik University and the Kyoto City University of Arts in Japan. Starting with his first solo exhibition in Japan, in 1984, Lee has held a large number of exhibitions, the last one being a solo exhibition at the Living Arts Museum of Seoul in 2013. Lee suggested new possibilities for the Goryo celadon at the exhibition entitled Lee Yunshin and Haegangyo at Seomi Gallery, and advertised the beauty of Korean pottery at the special invitation exhibition held at the Yufuku Gallery in Tokyo.

조선대학교 미술학 박사과정, 연세대학교 커뮤니케이션대학원 영상예술학 박사과정 수료했으며 총 26회의 개인전과 260여 회의 주요 전시를 열었다. 삼성전자 전속협찬작가, 광주하계유니버시아드주최 EPICS포럼 연설자, WCC 세계자연보전총회 홍보대사, 한국유네스코위원 홍보대사, 2013 광주 미디어아트 페스티벌 예술 감독 등으로 활동했다.

Lee-Nam Lee is a media artist. He completed his Ph.D. in fine art at Chosun University and another Ph.D.in film and video at the Yonsei University Graduate School of Communication and Arts. He has held 26 solo exhibitions and participated in over 260 major exhibitions. He has served as an artist affiliated exclusively with Samsung Electronics, a speaker at the EPICS Forum hosted by the Universiads Gwangju, a PR ambassador for the World Conservation Congress (WCC) and the Korean National Commission for UNESCO, and the artistic director of the 2013 Gwangju Media Art Festival.

517


서울대학교 산업디자인과에서 시각디자인 전공. 이후 스페인 바르셀로나 엘리사바 대학에서 디자인&퍼블릭 스페이스로 석사 학위를 받았다. 2008년부터 1인 스튜디오를 운영하며 독립적인 활동을 지속했고, 2010년 브랜드 컨설팅 그룹 액션서울을 설립해 현재까지 다양한 기업과 여러 지역의 브랜딩을 담당하고 있다. 2006~2007년 재정경제부 선정 차세대 디자인 리더로, 2010년 상하이 엑스포에서 한국을 대표하는 작가로 선정됐다.

내촌목공소 대표이자 목수. 강원도 산골 마을의 작업실에서 ‘잘 만든 물건을 파는 가게’라는 콘셉트로 가구와 집을 디자인하고 있으며, 나무를 손으로 직접 다듬는 장인정신을 원칙으로 한다. 옛 건물을 회복한 강원도 내촌마을 만들기(2006)를 비롯해 밀라노와 취리히 등 해외 가구 전시와 해녀의 집, 평창동 산간한옥, 지리산 산간한옥, 내촌목공소 한옥 2 등 나무 고유의 질감이 숨 쉬는 작업을 이어오고 있다.

518

Jang-Sub Lee 이장섭

Jae-Bum Lee 이재범

액션서울 대표 President of Action Seoul

공예 작가 Craft Designer

166

172

p.372

p.384

After studying visual design at Seoul National University, Lee enrolled in ELISAVA in Barcelona and obtained a master’s degree in design and public space. Lee has been working as an independent designer out of his own studio since 2008. He founded Action Seoul, a brand consulting firm, in 2010, and has since advised numerous companies and local administrations on branding strategies. He was named one of the Next-Generation Design Leaders by the Ministry of Strategy and Finance in 2006 and 2007, and also one of the Artists Representative of Korea at the Shanghai Expo in 2010.

양모의 물성에 반해 오랜 시간 펠트 작업을 하고 있다. 현재까지 6회의 개인전과 파리 메종&오브제, 뉴욕 기프트 페어, 공예 트렌드 페어 등 다수의 단체전에 참가하였다. 한국전통문화자연염색공모전 대상, 대한민국공예대전 우수상, 청주국제공예공모전 특선 수상과 국립현대미술관 미술은행, (재)파주출판도시 문화재단 등에 작품이 소장되어 있다. 현재 가천대학교와 상명대학교에 출강하고 있으며, 대한민국미술대전 초대 작가로 활동하고 있다.

112

134

p.256

p.304

Lee fell in love with wool and has long worked on felt projects. He has held six solo exhibitions and participated in various collective shows worldwide, including the Maison and Objet, the New York Gift Fair, and the Crafts Trend Fair. He won the Grand Prize at the Korea Traditional, Cultural, and Natural Dyeing Contest, second place at the Korea Crafts Awards, and a special award at the Cheongju International Crafts Contest. His work is on display at the Art Bank of the National Museum of Modern and Contemporary Art and the Paju Publishing City Culture Foundation in Korea. He teaches at Gachon and Sangmyung Universities and is one of the artists-in-residence at the Korea Grand Art Fair.

Jeong-Sub Lee 이정섭

Jun-Kang Lee 이준강

내촌목공소 대표 President of Naechon Carpenter’s Shop

그래픽 디자이너 Graphic Designer

025

026

p.074

p.076

CEO and chief carpenter at Naechon Carpenter’s Shop, located in the tranquility of a scarcely populated and mountainous village in Gangwon province, Lee is known as a vendor of well-crafted and fine objects, which include furniture and other woodworking items of his own design. He led the Gangwon Naechon Village Making Project in 2006, which involved restoring old buildings. He has also held exhibitions in Milan and Zurich, and designed and built numerous houses that pay full respect to the natural texture of wood, including houses in Pyeongchang-dong, on Jiri Mountain, and the Naechon Woodworking Shop 2.

페이퍼 토이 프로젝트 그룹 모모트 스튜디오의 디자인 디렉터. 페이퍼 토이를 이용해 코오롱스포츠, 루이까또즈, 엠씨엠, 나이키 등 다양한 브랜드와 컬래버레이션 작업을 진행했으며 ‘2012 타임스퀘어 전시’ ‘2012 백남준 아트센터 페이퍼 토이’ 등 다양한 그래픽 작업과 전시를 하고 있다.

186

188

p.416

p.420

Design director at Paper Toy Momot Studio, Lee has collaborated on a number of projects with various brands, such as Kolon Sports, Louis Quartoze, MCM, and Nike, which involved paper toys. He has also presented various graphic design works at the 2012 Times Square Exhibition and the 2012 Nam June Paik Art Center’s Paper Toy Exhibition.


2001년 디자인 쇼핑몰 텐바이텐을 창업하며 문구와 생활 소품 전반에 디자인을 결합한 상품을 조금 더 가까이에서 만날 수 있는 기회를 만들어 준 디자이너. 건축 관련 공모전에서 여러 차례 수상한 바 있는 건축학도에서 인터넷의 가능성에 매력을 느낀 뒤, 텐바이텐에 이어 재작년 새로운 온라인 커머스를 지향하는 29cm를 오픈하며 뛰어난 심미안과 감각으로 대중과 소통하고 있다.

대학과 대학원에서 도예와 조각을 전공하고, 박사 과정에서 건축을 공부했다. 도예 재료를 기본으로 다양한 조형물을 제작하며 청계천 정조대왕 능행 반차도 도자 벽화 제작, 사평역 도자 벽화를 제작하는 등 공공미술 분야에서 활동 중이다. 디자인 마이애미/바젤을 통해 꾸준히 해외 아트 마켓에 콘크리트 가구, 도자 가구를 선보이며 매년 개인전과 여러 전시를 통해 새로운 작품을 소개해왔다. 세상에 고립된 예술가가 아닌 세상과 소통하는 예술가를 지향한다.

Chang-Woo Lee 이창우

Ha-rIn Lee 이하린

에이플러스비 대표이사 President of A Plus B

도예가 Ceramist

189

190

p.422

p.424

Lee popularized innovative stationery and household item projects featuring unique designs by founding Ten by Ten, an online design shopping mall, in 2011. This awardwinning architect is intensely interested in the potential of the Internet, and launched a new online commerce site in 2011, named 29cm, through which he displays a unique sense of aesthetics and style.

도예가, 건국대학교 공예학과 조교수. 뉴욕주립대학 도예과 졸업 후 뉴욕주립 알프레드 요업대학원 도예과를 졸업했다. 갤로리마노에서 열린 <Burden>전과 가회동 60에서 열린 <憧憬(동경)>전 등의 개인전과 다수의 단체전에 참여하였다.

001

008

p.022

p.036

Har-In Lee is a ceramic artist currently serving as an assistant professor of arts and crafts at Kunkuk University. He majored in ceramics at the State University of NY (SUNY) in New Paltz and the New York State College of Ceramics at Alfred University. He has held several solo exhibitions, including “Burden” at Gallery Mano and “Longing” at Gahoedong 60, and participated in several group exhibitions.

Hun-Chung Lee 이헌정

Hea-Mi Lee 이혜미

도예가 Ceramist

도예가 Ceramist

092

187

060

066

p.216

p.418

p.148

p.160

Lee studied pottery and sculpture in college and graduate school, and also obtained his doctorate in architecture. Lee has created a number of sculptures using pottery materials, including such public artworks as the pottery mural depicting the excursion of King Jeongjo along the Cheonggye River as well as the pottery at Sapyeong Station. In addition to distributing concrete and pottery furniture to overseas clients via Design Miami/Basel, Lee continues to hold exhibitions, both solo and collective, every year because he believes art survives through communication with the world, not in isolation from it.

젊은 도예가. 가장 좋아하는 코펜하겐 블루 컬러를 이용해 서정적이고 여성스런 도자 작품을 선보인다. 현재 개인 작품 활동을 비롯해, 한국 도자기 디자이너로 일한다. 홍익대 도예과 졸업 후 바다 디자인 아틀리에의 디자이너로 활동 한 바 있고, 비정형적인 도자기 위에 붓으로 블루를 그려 넣어 현대적인 청화백자 접시를 연상시키는 작업을 진행한다.

This up-and-coming artist is associated with a series of lyrical and feminine-looking works of pottery characterized by her signature color, Copenhagen blue. Lee is currently a writer, a designer maker, and also a designer at Hankook Chinaware. After completing her studies in pottery at Hongik University, Lee briefly worked as a designer at Atelier Bada Design. She has modernized the traditional Korean cheonghwa white pottery by painting blue patterns on its amorphous shape.

519


전통 의상 담연의 대표로 2011년 문화체육관광부장관 표창장을 수상하였다. <스캔들 조선남녀상열지사>와 <쌍화점> 등의 영화 의상 제작 및 담연 패션쇼, <보그>와 <W> 등의 잡지 화보를 진행했다. 가나아트센터 ‘담연 이혜순 한복전 삶을 짓다’와 마이애미 아트 페어 전시 및 오프닝 쇼 등으로 한복의 아름다움을 알렸으며, 각종 강의와 학회 활동을 통해 한복에 대한 연구를 끊임없이 하고 있다.

Hye-Soon Lee 이혜순

Tae-Hee Lim 임태희

한복 디자이너 Hanbok Designer

공간 디자이너 Spatial Designer

119

140

p.274

p.316

Designer-in-chief at Damyeon and winner of the Minister of Culture’s Award in 2011 for her work on traditional Korean garments, Lee is also famous for the clothing she designed for hit Korean period dramas such as Scandalous: Dangerous Laisons in Joseon and A Frozen Flower. She is well-known for the spreads she did for magazines such as Vogue and W. She has spread the beauty of traditional Korean garments through her exhibitions at the Ghana Art Center and the Miami Art Fair. She continues to teach and research traditional clothing through her lectures and activities and as a member of various academic societies.

교토대학에서 건축학 연구생 과정을 거친 후, 귀국하여 6년간 실무 경험을 쌓았다. 그 후에 재차 도일하여 교토공예섬유대학에서 건축학 전공으로 박사 학위를 받았다. 시간차를 두는 두 번의 일본 유학 경험은 한국과 일본을 중심으로 한 아시아 문화에 대한 객관적이고 밀도 높은 시각을 갖는 계기가 되었다. 현재는 디자이너로 활동하면서 임태희 디자인 스튜디오 대표이자 건국대학교 디자인대학원 겸임교수로도 재직 중이다.

Hyoung-Nam Lim & EUN-JOO ROH 임형남+노은주

1998년 가온건축을 공동 설립했고, 금산주택과 산조의 집, 북촌길 탐방로 설계 등 다양한 규모와 주제의 프로젝트를 진행했다. 2011 공간디자인대상과 2012 한국건축가협회 아천건축상을 받았고, KBS <남자의 자격>, SBS <학교의 눈물> 등의 프로그램에 멘토 건축가로 참여했다. <서울풍경화첩>, <나무처럼 자라는집>, <작은 집 큰생각> 등 7권의 저서가 있다.

520

141

p.312

p.318

Lee and Roh co-founded Gaon Architecture in 1998, and have since handled projects of wide-ranging themes and scope, including the Geumsan House, the House of Sanjo, and the Exploratory Trail along the Bukchon Road. The couple won the Grand Prize at the 2011 Space Design Awards and the Acheon Architecture Award from the Korean Institute of Architects in 2012, and also appeared on popular TV shows, such as Qualities of Men on KBS and Tears of Schools on SBS. They have co-authored seven books to date, including Collection of Photographs of Seoul’s Landscape, A House That Grows Like a Tree, and Small House, Big Thinking.

080

p.186

p.188

After studying architecture as a researcher at Kyoto University, Lim returned to Korea and worked as an architect for six years. She then went back to Japan again and finally obtained a doctorate in architecture from the Kyoto Institute of Technology. Her stay in Japan, interrupted by a brief return to Korea, has given her a broader, more objective, and more analytical perspective on Asian cultures. Lim is now a designer, CEO of the Limtaehee Design Studio, and adjunct professor of design at Konkuk University.

Kwang-Hyo Chang 장광효 패션 디자이너 Fashion Designer

건축가 Architect

138

079

1987년 대한민국 최초의 남성복 디자이너 브랜드 ‘카루소’를 론칭했다. 대한민국 수많은 남자 연예인들의 사랑을 한 몸에 받는 디자이너이며, 1994년에는 국내 최초로 파리 남성복 컬렉션에 진출하여 ‘동양에서 온 장 폴 고티에’라는 찬사를 받기도 했다. 이는 한국 남성복이 세계 무대에 선 첫 시도이자 시발점으로 한국 남성복 디자이너의 지속적인 세계 무대 진출의 기반이 되었다.

029

035

p.082

p.094

Chang is the founder of Caruso, Korea’s first-ever men’s wear fashion brand that was launched in 1987. Chang is now one of the most beloved Korean fashion designers of all time, and was dubbed the “JeanPaul Gauthier of the East” when he became the first Korean designer to join the Men’s Wear Collection in Paris in 1994. He is a pioneering figure who has elevated the profile of Korean men’s wear on the world stage.


조각 전공, 영화 음악 집단 ‘복숭아 프레젠트’의 멤버로 활동하며 다수의 영화 음악 작업에 참여했다. 취미로 가구를 만들다가 디자인에 대한 고민이 생겨 가구 풍경을 대형 사진으로 기록했고, 이와 동시에 다양한 무대와 공간을 기획하고 테이블 T1(2005)을 통해 디자이너로 이름을 알린 뒤 영화 음악가, 설치 미술가에서 영상 작가로 매번 정체성을 확장해간다.

홍익대학교를 졸업하고 UC 버클리에서 수학했으며 현재 전숙희와 함께 와이즈 건축을 운영하고 있다. 최근 서울에 ABC 사옥과 성벽돌 주택, 경기도 운중동에 ‘ㄴㅁ주택’을 완성하였다 2011년에 대한민국 젊은 건축가 상을, 2012년에 전쟁과 여성인권 박물관으로 서울시 건축상 최우수상을 수상하였다.

Min-Seung Jang 장민승

Soon-Gak Jang 장순각

설치 미술가 Installation Artist

건축가 Architect

085

111

p.202

p.254

This former sculpture major became a member of the Peach Present, a group of movie score musicians, and has since participated in the production of original sound tracks for numerous movies. While making furniture as a hobby, Chang came to develop a series of questions regarding furniture design, photographed large landscapes containing furniture, and also planned and directed various theater performances and shows. Having become known as a designer through Table T1 (2005), Chang continues to tread the boundaries between film, music, and installation art.

한양대학교 건축학과 졸업. 프랑스에서 고건축 리모델링을 연구하고, 파리 제1대학교에서 석사와 박사 과정을 수료한 뒤 국립빌망건축학교에서 건축고등연구 학위를 받았다. 현재 한양대학교 실내건축디자인과 교수로 재직 중이며, jay is working의 콘셉트 디렉터이다. 대통령 표창, 산업통상자원부장관상, 디자인진흥원장상, 2012년 KOSID 갈매상과 올해의 디자인상, 독일 iF 디자인 어워드와 레드닷 디자인 어워드 등을 수상하며 국내외 활발한 디자인 프로젝트를 진행

022

052

p.068

p.128

Jang is currently a professor of interior design at Hanyang University, and also concept director at “jay is working.” His work on various design projects worldwide has won him numerous awards, including the Presidential Award of Merit, the Minister of Trade Award, the Korea Institute of Design Promotion Award, the Galmae and Overseas Design Awards from the Korean Society of Interior Designers in 2012, the International Forum Award, and the Red Dot Design Award in Germany.

중이다.

Young-Chul Jang 장영철

Woo-Sok Jang 장우석

건축가 Architect

미디어 아티스트 Media Artist

180

191

019

020

p.404

p.430

p.058

p.060

Jang Studied at Hongik University and the University of California at Berkeley before he co-founded WISE, an architecture studio, with Sukhee Jeon. He has completed the ABC office building, the Fortress Stone House, and the House. He won the Young Architect of Korea Award in 2011 and the First Prize in Architecture from the City of Seoul in 2011 for his work on the War and Women’s Human Rights Museum.

인터랙티브 미디어 전문가. 미국 프랫 인스티튜트(Pratt Institute in New York) 대학원에서 디지털아트인터랙티브 미디어 석사 과정을 마쳤다. 뉴욕에서 미디어 아티스트로 삼성 모바일 글로벌 론칭 쇼, 디지로그 사물놀이 등 전시 활동을 하고 iF 커뮤니케이션 디자인 어워드에서 금상을 수상했다. 2011년 뉴미디어 디렉터로 구성된 (주) 딜루션을 설립, 국내외 여러 프로젝트를 진행하고 있다.

Jang is a specialist in interactive media art, and holds a master’s degree in digital art and interactive media from the Pratt Institute in New York. He handled the global launch show for Samsung Mobile in New York City and held a digital exhibition on samulnori. He also won the Gold Prize at the International Forum Communication Design Awards. Jang launched Dilution, a group of new media directors, in 2011, and has been involved in a variety of projects worldwide since then.

521


홍익대 미술대학 섬유예술과를 졸업하고, 디스플레이 및 스타일을 사용하는 소프트 퍼니싱 분야에서 커리어를 쌓기 시작했다. 1985년 브랜드 모노를 론칭하고 1991년 ㈜모노콜렉션으로 법인을 설립했다. 이후 한국 고유의 수공예적 아름다움을 현대인의 콤팩트한 라이프스타일에 맞게 재구성한 텍스타일 디자인과 소프트 인테리어 작업을 꾸준히 선보이고 있다.

파슨스 디자인 스쿨에서 커뮤니케이션 디자인을 전공했다. 현재 제일모직 레이디스 사업부 전무로 재직 중이다. 1997년 구호 론칭 후 쌈지 대표이사를 거쳐 르베이지, 헥사 바이 구호, 에피타프, 메종 르베이지 등 수많은 브랜드를 선보였다. 영화 <정사>, <텔미썸딩>, <스캔들:매우 충격적이고 부도덕한 사건> 등의 의상 및 아트 디렉팅과 연극, 무용 등 다방면에서 왕성한 활동 중이다.

522

Eung-Bok Chang 장응복

Bum-Jin Jun 전범진

패브릭 디자이너 Fabric Designer

공간 디자이너 Spatial Designer

082

117

p.196

p.266

Jang graduated with a degree in textile art from Hongik University, and began her career in soft furnishing incorporating display technology and styling techniques. Since launching her first brand, Mono, in 1985 and founding Mono Collection Incorporated in 1992, Jang has been producing works of textile design and soft interior décor that simultaneously capture the unique beauty of traditional crafts and cater to today’s modern lifestyle needs.

건국대 예술대학 실내디자인학과를 졸업하고 동 대학 디자인대학원 실내환경디자인을 전공했다. 현재 스튜디오 베이스 대표이자 건국대학교 디자인 조형대학 실내디자인학과 겸임교수로 활동 중이다. 최근작으로는 부암동 젓가락 갤러리 저집이 있다.

182

183

p.408

p.410

Jeon studied interior design and interior environment design at Konkuk University. He is now the CEO of Studio Base and an adjunct professor of interior design at his alma mater. His latest work can be found on display at the chopsticks gallery “Jeojib” in Buam-dong, Seoul.

Ku-Ho Jung 정구호

Hyun Jung 정현

패션 디자이너 Fashion Designer

제품 디자이너 Product Designer

159

168

123

126

p.358

p.376

p.282

p.288

Jeong studied communication design at Parsons, and is now working as managing director of the Ladies Fashion Division at Cheil Industries. Since launching his own brand, Kuho, in 1997, he has introduced a series of trendsetting brands, including Le Beige, Hexa by Kuho, Epitaph, and Maison le Beige. He has also worked as a costume designer and art director on a number of Korean films, including Love Affair, Tell Me Something, Scandalous: Dangerous Liaisons in Joseon, as well as theater and dance productions.

학부 및 대학원에서 제품디자인을 전공하고 TG삼보컴퓨터에서 제품디자인 팀장으로 근무했다. 이후 코다스디자인에 입사해 2011년부터 CEO를 맡고 있다. 삼성중공업의 SSAS마스터, 샤프전자사전 콘셉트 모델 샤프, 아이레보 홈 네크워크 보안 장비 루캣 등의 제품을 통해 iF 어워드와 레드닷 어워드, CES 이노베이션 등 다수의 해외 디자인 어워드를 수상한 바 있다.

After studying product design as both an undergraduate and graduate student, Jeong began his career as a product design manager at TG Sambo Computers. Afterward, he began working at Kodas Design, and has been its CEO since 2011. He has won numerous awards worldwide, including the International Forum Award, the Red Dot Award, and the CES Innovation Award, for his SSAS Master for Samsung Heavy Industries, his concept model for the Sharp Electronic Dictionary, and Lucat, a home network security device.


디자인모올 대표. 1990년대 초 LG전자 디자인연구소에서 디자이너로 근무하고, 제품 디자인 전문 회사인 디자인모올을 설립했다. 2002년 디자인 수출에 도전, 중국 레노보의 폴더형 휴대폰 디자인 개발을 시작으로 화웨이, 유롱 등의 대기업 디자인 컨설팅과 프로젝트를 이어오고 있다. 2010년 무역의 날에 ‘백만 불 수출의 탑’을 수상하는 쾌거를 이룩한 장본인으로 한국 디자인의 세계화를 돕는 가교 역할을 하기 위해 노력하고 있다.

예일 대학교에서 그래픽디자인으로 석사 학위(MFA)를 수여받고 2004년 서울에 자신의 스튜디오인 S/O Project를 설립하며 red dot, TDC 뉴욕, TDC 도쿄, ADC, ARC 어워드 등에서 수상했다. 서울대학교 대학원과 한국예술종합학교에서 학생들을 가르치고 있으며, ARC 어워드와 ASTRID 어워드의 심사위원으로도 활동하고 있다.

Yeong-Gil Cho 조영길

Eun-Sook Cho 조은숙

디자인모올 대표 President of Designmall

아트앤라이프스타일 갤러리 대표 CEO of the Art and Lifestyle Gallery

063

064

p.154

p.156

Cho is currently the CEO of Design Mall. After a stint as a designer at the Design Research Institute of LG Electronics in the early 1990s, Cho went on to found Design Mall, which specializes in product design. He began exporting his designs in 2002, starting with the foldertype mobile phone design for China’s Renovo, and has since been consulting for various companies and projects, including Huawei and Yulong. Cho won the Million Dollar Exports Tower Award in 2010, and continues to serve as a key player in globalizing Korean product designs.

삶의 공간을 보다 예술적이고 가치 있게 디자인하고 컨설팅하는 조은숙 아트앤라이프스타일 갤러리 대표. 도예를 중심으로 회화, 목공예, 금속, 아트 퍼니처 등 현대 미술 작품을 전시한다. 생활 도예와 아트 퍼니처를 선보이는 상설 전시관을 운영하고 있으며, 감각적인 인테리어 공간 연출과 생활 디자인을 통해 보다 가치 있고 풍요로운 삶을 제안하며 예술과 삶이 공존하는 토털 라이프스타일을 추구한다.

047

053

p.118

p.130

CEO of Choeunsook Art & Lifestyle Gallery, which believes in the necessity of art and design in daily life, Cho’s specialty is pottery, but she has also organized numerous exhibitions on contemporary art, including those dedicated to paintings, woodcrafts, metals, and art furniture. She now runs an all-year gallery on living pottery and art furniture, and continues to develop total lifestyle solutions that enrich our lives through a combination of art and design.

Hyun Cho 조현

Hong-Rai Cho 조홍래

그래픽 디자이너 Graphic Designer

미디어 아티스트 Media Artist

096

036

p.224

p.096

After obtaining a master’s degree in graphic design from Yale, Cho opened his own studio, called S/O Project, in Seoul in 2004, and has won numerous awards around the world, including the Red Dot, the TDC New York Award, the TDC Tokyo Award, the ADC Award, and the ARC Award. He now teaches students at Seoul National University and the Korea National University of Arts, in addition to serving as a judge for the ARC Awards and the ASTRID Awards.

미디어 아티스트이자 디지털 디자인 회사인 바이널의 창업자이자 대표이사. 세계 3대 디자인 어워드 석권, 한국의 4대 장관상을 모두 수상하였으며 코리아 디자인 어워드 뉴미디어 부문 대상 등 국내외 다수의 디자인 관련 상을 받았다. 지식경제부에서 선정한 차세대 IT융합기술인으로 2회 연속 대상을 수상했으며, 선도 차세대 디자인 리더에 선정되어 국가 지원 디자이너로도 활동하고 있다.

A media artist and the founder and CEO of Vinyl, a digital communication design company, Cho has won not only the three most prestigious design awards in the world but also awards from four major Cabinet ministers in Korea, in addition to the Grand Prize in the new media category from the Korea Design Awards, among a host of others. He was named the Top Next-Generation IT Convergence Technician twice in a row by the Ministry of Knowledge Economy, and continues to participate in national design projects as a Next-Generation Design Leader.

523


1980년 미스지 컬렉션 론칭 이후 매 시즌 SFAA(서울 패션 아티스트 협의회)와 서울 컬렉션에 정기적으로 참여하고 있다. 2000년 패션인 대상, 2001년 섬유의 날 국무총리 표창을 받았다. 현재 본사 및 8개의 매장을 운영 중이며, 영화 <그대 안의 블루>로 대종상 영화제 의상상을 수상하기도 했다. 드라마 <청춘의 덫>과 <불꽃>, 뮤지컬 <지킬 & 하이드>, KBS 백남준 추모 패션 퍼포먼스 등에서 다양한 관련 행보를 보여주고 있다.

대중과 소통하며 국내 건축 디자인의 트렌드를 이끄는 건축가. 홍익대학교 건축학과와 홍익대학교 대학원 건축학과 졸업. 타워팰리스, 쉐르빌, 미켈라, 하우스토리 등 유명 주거 공간 디자인과 평택 북시티, 인천공항 아트 디렉팅을 진행했다. 현재 리빙엑시스 대표로, 1988년 엑시스 설립 후 꾸준히 주거 문화 혁신을 이끌어오고 있다. 자연과 건축물이 놓인 장소를 존중하면서도 군더더기 없는 건축물을 선보이고 있다.

524

Chun-Hee Gee 지춘희

Sung-Hee Choi 최성희

패션 디자이너 Fashion Designer

그래픽 디자이너 Graphic Designer

028

030

p.080

p.084

Since launching the Miss Ji Collection in 1980, Ji has been participating in the Seoul Fashion Artists Association and the Seoul Collection every season. She won the Fashion People Award in 2000 and the Prime Minister’s Award on Textiles Day in 2011. Her brand now extends to eight shops in addition to a company headquarters. Ji also won the Best Costume Design Award at the Daejong Film Festival for her work in The Blue in You. She has also worked on popular Korean TV shows, such as The Trap of Youth and Flames, as well as the musical Dr. Jekyll and Mr. Hyde and the KBS Fashion Performance in memory of Nam June Paik.

(주)켈리타앤컴퍼니 대표이사. 이화여자대학교 생활미술과를 졸업하고 연세대학교 언론홍보대학원 석사 과정을 마친 뒤 LG Ad 아트 디렉터, 매켄에릭슨 코리아 아트 디렉터로 일했으며 이화여자대학교 예술대학 시각정보디자인과 겸임교수를 역임했다.

084

113

p.200

p.258

CEO of Kelita and Company, Choi studied living art at Ewha Womans University before she earned a master’s degree in public relations and media at Yonsei University. She has worked as art director at LG Ad and McCann Erickson Korea, and also as adjunct professor of visual information design at Ehwa University.

Si-Young Choi 최시영

Joong-Ho Choi 최중호

건축가 Architect

제품·가구 디자이너 Product and Furniture Designer

083

108

046

194

p.198

p.248

p.116

p.436

Choi’s main interest is communication with the public. He has set the trend for architectural design in Korea for decades. A graduate of Hongik University, he has designed some of the most prominent living spaces in Korea, such as those of the Tower Palace, and also worked as art director for the Pyeongtaek Book City and Incheon International Airport Projects. Now CEO of Living Axis, Choi has been leading the revolution of living culture in Korea since he launched Living Axis in 1988. He is known for his designs that respect the inherent characteristics of the given locales and are free of unnecessary details.

2008년 JOONGHO CHOI STUDIO를 설립해 전자제품을 위시하여 가구와 조명 등 리빙 디자인 분야에서 활동하였다. 유아용 가구 브랜드 티톳(TITOT)의 디자인 디렉터를 맡아 운영하고 있으며 리빙 디자인 브랜드 아이디얼그라피를 독자적으로 론칭하였다. 2012년부터 하우징 브랜드 데보(DEVO)의 제품 디자인 디렉터를 맡고 있으며 계원예술대학교에서 학생들도 가르치고 있다.

Since launching Joongho Choi Studio in 2008, Choi has been producing various home appliances and living designs, including furniture and lighting. He now serves as director of design at Titot, a furniture brand for kids, and has also launched Ideal Graphy, a living design brand of his own. Since 2012, he has been directing product designs at Devo, a housing brand, in addition to teaching students at the Kaywon School of Art and Design.


디자인 스튜디오 프로파간다 대표. <노라노>, <뫼비우스>, <지슬>, <피에타>, <은교>, <워낭소리> 외 다수의 영화 포스터와 <브로드웨이 42번가>, <아가씨와 건달들>, <잭 더 리퍼> 등의 공연 포스터 작업을 하고 2013년 안산밸리록페스티벌 아트 디렉팅을 맡았다. 2008년부터 현재까지 한국영상자료원 기획전을 디자인하고 있다.

Jee-Woong Choi 최지웅

Hong-Kyu Choi 최홍규

그래픽 디자이너 Graphic Designer

쇳대박물관장 Director of the Lock Museum

101

103

p.234

p.238

CEO of Propaganda, a design studio, Choi has created posters for numerous Korean films and theater productions, including Norano, Mobius, Jisul, Pieta, Eungyo, Old Partner, 42nd Street, Guys and Dolls, and Jack the Ripper. He was also the art director at the Ansan Valley Rock Festival in 2013. He has been designing the feature exhibitions of the Korean Film Archive since 2008.

19세부터 대장장이로 일한 남다른 이력자. 1989년 최가철물점 대표가 된 이후로 목재, 유리, 철제 박스 3가지로 구성된 독특한 외관과 이름의 철물점에서 다품종 소량 생산을 원칙으로 한 철물 작품을 선보였다. 2003년 승효상이 설계한 쇳대박물관을 통해 열쇠의 예술성을 알리고 있으며, 철물의 가치를 설파하는 갤러리 관장을 맡고 있다. 국내외 갤러리를 통해 한국의 쇳대와 열쇠를 알리는 초대전을 진행하고 있으며, 2012년에는 대한민국문화예술상 대통령상을 수상했다.

보이드 플래닝 공동대표. 예술과 자연을 공간에 자연스럽게 녹이며, 한국 디자인에 집중하기보단 젊은 디자인 듀오다운 동시대적 감성을 표현하는 인테리어 디자인을 진행한다. 참신함과 도전정신을 추구하며 오피스, 상업 공간, 주거 공간, 전시 공간 등의 다양한 작업을 통해 한국 인테리어 디자인의 자부심을 지켜왔다. 항상 새로운 디자인 영감을 주는 좋은 소재와 자연의 본질적 특성에 다양한 시각으로 접근해 디자인에 접목한다.

184

185

p.412

p.414

Choi has been working as a blacksmith since the age of 19. After taking the reins of the Chois’ Hardware Store in 1989, Choi has been producing unique and original items in very limited quantities. Choi helped to popularize the importance and aesthetics of keys through his work for the Lock Museum, designed by Hyo-Sang Seung in 2003, and has been running a gallery of his own that promotes the importance of steel and crafts. Choi has held numerous exhibitions on locks and keys in Korea and abroad, and won the Presidential Award at the Korea Culture and Art Awards in 2012.

Hee-Young Choi 최희영

Pil-Soo Han 한필수

건축가 Architect

제품 디자이너 Product Designer

131

137

056

078

p.298

p.310

p.140

p.184

Co-CEO of Void Planning, Choi is the other half of the famous designer couple, and has been interested in capturing the zeitgeist worldwide, rather than perfecting authentic Korean designs. Novelty and audacity are two keywords describing Choi’s artistic world, which now includes designs for numerous offices and retail, residential, and exhibition spaces. Choi continues to look for new inspiration and better materials in an effort to incorporate the characteristics and features of nature into design.

잇다 디자인 대표. 홍익대학교 제품디자인과 졸업, 홍익대학교 대학원 제품운송디자인과에 재학 중이다. 가구 브랜드 랜드스케이프 디렉터로 사무실과 가정, 공공장소를 위한 제품을 만든다. 단순한 구조와 형태로 쉽게 조립 가능하고 이동이 간편한 ‘마운틴 테이블’ 등을 통해 기능과 심미성을 갖춘 디자인을 선보인다. 우수한 프로세스를 위해 많은 시간과 노력을 투자하며, 생산과 활용 및 재활용으로 환경을 손상하지 않는 디자인을 창출한다.

Han is the CEO of Itda Design. Having completed his studies in product design at Hongik University. He has produced a number of products for offices, houses, and public spaces as the director of Landscape, a furniture brand. He is known for his mountain table and other items that seamlessly combine functionality and beauty while featuring simple structures that are easy to assemble and transport. He invests much of his time and effort into developing functional processes, and strives to develop designs that are as ecofriendly as possible in terms of production, use, and recycling.

525


사진작가. 미국 브룩스 인스티튜트에서 사진을 공부하고 두 차례의 개인전과 여러 번의 단체전을 가졌다. 2007년부터 2011년까지 미국 국제 사진 공모전에 입선했으며, 2013년 한국은행 신진 작가로 선정됐다.

동양정신과 삶의 희로애락을 담은 자작시(自作詩)를 토대로 회화와 설치, 미디어 영상 등을 구현하는 미술가다. 형광 컬러와 오방색을 재해석한 밝고 긍정적인 작업을 통해 동서고금을 아우르는 문화 융합의 존재 방식을 공공 미술과 각종 출판 활동을 통해 제안한다. 중국, 독일 등 국내외 개인전과 기획 초대전을 열었으며, 피렌체 비엔날레 ‘Lorenzo il Magnifico’상을 2회 수상, 국립 현대미술관 고양스튜디오와 독일 빌라 바르베르타(Villa Waldberta) 레지던스(뮌헨 시 공식 초청)에 참여했다.

526

June-Ul Huh 허준율

Dong-Hee Hong 홍동희

사진작가 Photographer

공간 디자이너 Spatial Designer

003

004

p.026

p.028

Huh, a photographer, has studied at the Brooks Institute of Photography and has held two solo exhibitions and a number of group exhibitions. He submitted his work to the International Photography Awards from 2007 and 2011. Huh was named an Up-And-Coming Artist by the Bank of Korea in 2013.

공간 디자이너로 건축물의 스킨 아트 작업과 조형 가구, 아트 오브제의 디자인과 작업을 주로 진행한다. 대표작으로 스테이트 타워 로비월, 마임의 흙집, 돌집, 알도꼬뽈라 등 100여 곳의 디자인을 진행했다.

090

127

p.212

p.290

A spatial designer known for her skin art works for buildings, uniquely shaped furniture, and artistic objects. Hong has designed projects for over 100 companies and places so far, including the lobby walls of the State Tower, the clay house in Maim, stone houses, and Aldo Coppola.

Ji-Yoon Hong 홍지윤

Byung-Joon Hwang 황병준

동양화가 Artist

제품 디자이너 Product Designer

095

098

073

081

p.222

p.228

p.174

p.190

Hong is an artist who writes poetry on Asian spirituality, and gives form and life to her poetry through her paintings, installations, and media art. Her upbeat and optimistic work, providing new interpretations of neon and primary colors, easily transcends the boundaries between the West and East and between ancient and modern times. She has held numerous solo and feature exhibitions in Korea, China, and Germany, in addition to winning the Lorenzo il Magnifico Award twice at the Florence Biennale and becoming an artist-in-residence at Villa Waldberta in Germany, by official invitation of the City of Munich.

이구칠이일공 크리에이티브 대표. 서울과학기술대학교 공업디자인과를 졸업하고, 이노디자인과 디자인넥스트를 거쳐 현재 기업 브랜드와 제품 디자인, 농산물 패키지 디자인 관련 작업을 진행하고 있다. A4 용지 12장을 이어 만든 펜던트 ‘Star 12’를 통해 주목받는 신진 디자이너로 떠올랐 으며, 2007년 서울 디자인 위크와 서울 디자인 올림픽 등의 기획 전시에 참여했다. 현재 건국대학교 산업디자인과에서 기초 제품 디자인을 강의하고 있다.

CEO of 297210 Creative, Hwang completed his studies in industrial design at Seoul National University of Science and Technology, and then worked at Inno Design and Design Next. Since then, he has worked on a wide range of projects involving corporate branding, product designs, and agricultural produce packaging designs. He rose to prominence with Star 12, a pendant he created by linking 12 sheets of letter-sized paper. Since participating in the Seoul Design Week and the Seoul Design Olympics in 2007, he has been a part of a variety of feature exhibitions. He now teaches basic product design at Konkuk University.



주최

주관

후원


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.