DESTINOS DEL AIRE #208 - MAYO 2014

Page 1






Destinos delAire

Número 208 • Mayo • 2014

contenido

30

En portada Brasil: Futbol, samba y caipiriñas.

11

Boarding Pass 7 Hotel Copacabana Palace, la joya de Rio 8 People Alex Atala, apasionado de Brasil 9 Design So “Unique”

27

10 Mundial Plan “B” para el Mundial 11 Flavors Helena Rizzo y Maní Sao Paulo, delicada fusión 12 Travel Tips Por los recovecos de Madeira

42

14 Museos Museos del Futbol Whats New 17 Arte Un museo entre jardines 18 Música Más allá de la Samba 19 Gadgets Básicos para el Mundial

04 destinos del Aire // mayo 2014

20 Libros Libros con estilo brasileño 21 Mundial Guía práctica para el mundial Shopping Tips 25 Jerseys Mundialistas Camisetas del verano 27

Pal Zileri

Personaje 28 El realismo mágico del gran Gabo Features 42 Suroeste de Colorado: Solo para Cowboys 46 Fashion Island & Irvine Spectrum Center Paraíso para compradores 52

Un Safari inolvidable

Hotel Review 60 Sofitel Beach & Resort Check Out 64 Vistazo a Staten Island No vimos basura.



Digital

Destinos delAire Presidente José Francisco Bermúdez Gómez Directora Adjunta Ma. De los Ángeles Soto Bernal Gerente Administrativo Carlos Navarro Velarde Gerente de Operaciones Pedro Enriquez Lozano Gerente de Distribución Esteban Ramírez Sánchez Editora General Ma. Fernanda Bermúdez Arte y Diseño Editorial Alacena Editorial Secciones Especiales Ana Laura Nieto Martínez Traducción Karen Rivera Gerente de Producción Miguel Ángel Olvera Preprensa Juan Manuel Vargas Fotografía Diego Marquina, Adrian Montes, Fabian de la Vega, Mónica Grimal. Colaboradores en este número Mary Bernal, Gloria Gallo López, Lilia M. González, Janet Mulker, Emma Solís. PUBLICIDAD Y COMERCIALIZACIÓN Director Comercial José M. Bermúdez Soto josebermudez@destinosdelaire.com.mx (55) 3542. 2191 / (442) 265.7425 / (442) 218.46.33 destinos del aire es una publicación de grupo editorial destinos, s.a. de c.v.

Descarga nuestra edición digital enriquecida para tablets y smartphones.

Oficinas en Ciudad de México: Parral 78 Bis Oficina 405 Col. Condesa Deleg Cuauhtemoc CP06140 México D.F.

Download our enhanced digital edition for tablets and smartphones.

Oficinas Querétaro: Paseo Jurica 105 Oficina 21B Col. Jurica CP76100 Querétaro, Qro. destinos del aire,

revista mensual. Mayo de 2014. Editor responsable josé manuel bermúdez Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2013-031117374200-102. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro. México t: (442) 218 4633. Impresa en coloristas y asociados con domicilio en Calzada de los Héroes 315 Centro, 37000 León de Los Aldama, Guanajuato 01 477 713 0621. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. destinos del aire se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas vip de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. destinos del aire cuenta con una version digital distribuida a la venta por pixelmags inc con oficinas en 1800 Century Park East, #600 | Los Angeles, CA 90067, los canales de distribución de la edición digital inluyen: Apple Store, Amazon Kindle, Blackberry Store y la aplicación ReadR. soto.

Síguenos en:

www.facebook.com/ destinosdelaire

6

destinos del Aire // mayo 2014

www.instagram.com/ destinosdelaire

Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. destinos del aire investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. destinos del aire es una publicación de grupo editorial destinos s.a. de c.v. impresa en méxico - printed in mexico todos los derechos reservados - all rights reserved mayo - may 2014


bp

belmond Copacabana Palace

la joya de río

S

obre la avenida Atlántica, frente a la playa de Copacabana, este hotel es considerado el mejor de Sudamérica del Sur y uno de los refugios predilectos de grandes personalidades. El diseño de este hotel estuvo a cargo del francés Joseph Gire, quien se inspiró en dos hoteles de la Riviera Francesa: el Negresco, en Niza, y el Carlton Hotel, en Cannes. Recientemente, Belmond Copcabana Palace fue nombrado patrimonio cultural de la ciudad. • On the Atlántica avenue, facing Copacabana beach, It’s considered South America’s premier hotel.The hotel was designed by french architect Joseph Gire and recently was confirmed as a cultural patrimony of the city of Rio de Janeiro. // Ana L. Nieto

Cortesía Belmond Copacabana Palace

belmond Copacabana Palace www.copacabanapalace.com Avenida Atlântica 1702, Copacabana, Rio de Janeiro 22021-001, Brasil

mayo 2014 // destinos del Aire

07


bp

BoardingPass

people

alex atala

apasionado de Brasil

08 destinos del Aire // mayo 2014

with boldness and vision, Atala surpasses the boundaries of cuisine and acts as a responsible citizen, valuing the small producer, encouraging young professionals, and supporting the third sector. // Staff

D.O.M. Rua Barão de Capanema, 549 Jardins São Paulo . SP – Brasil www.domrestaurante.com.br

Cortesía D.O.M.

V

inculado a sus raíces y con una gran visión a futuro, Alex Atala chef propietario del multigalardonado restaurante D.O.M. de Sao Paulo, es ante todo, un apasionado de Brasil, de la naturaleza, de la gastronomía y de la vida. Impulsado por grandes retos y un peculiar sentido de indignación, Atala se maneja, con extrema delicadeza y afinada técnica, para convertir toda su energía creativa en una experiencia inolvidable para aquellos que tienen la oportunidad de probar sus “experimentos” gastronómicos. Su objetivo es explorar todas las posibilidades culinarias que brindan los ingredientes locales, mediante la combinación de una base clásica con técnicas contemporáneas. Sin embargo, con audacia y visión, Atala sobrepasa los limites de la cocina y actúa como un agente de cambio, un ciudadano responsable, valorando en todo momento al pequeño productor, alentando a los profesionales jóvenes y brindando su apoyo a los menos favorecidos. • Firmly linked to his roots and looking towards the future, Alex Atala is, above all, passionate about Brazil, nature, gastronomy, and life. Driven by challenges and a great sense of indignation, Atala manages, with extreme delicacy and technique, to turn his creative energy into unforgettable experiences for those who have the opportunity to prove his experiments. His aim is to explore all the gastronomic possibilities of domestic ingredients, combining classical basis with current techniques. However,


BoardingPass

design

cortesía Design Hotels

V

So “Unique”

isualmente deslumbrante por su arquitectura elaborada por Ruy Ohtake. Elegante y contemporáneo en su diseño por Joao Armentano. Vivo por el paisajismo creado por Gilberto Elkis. Impar en su innovadora gastronomía presentada por el Chef Emmanuel Bassoleil. En una palabra, el Hotel Unique de Sao Paulo es inspirador, ya que en el convergen sutilmente el arte, el diseño, la moda, la gastronomía, la música y un dedicado servicio. • Visually stunning architecture crafted by Ruy Ohtake. Elegant, contemporary design from João Armentano. Landscaping

brought to life by Gilberto Elkis. Innovative gastronomy and drinks presented by Chef Emmanuel Bassoleil at spectacularly sexy Skye. Hotel Unique is a living, breathing part of the city of São Paulo, a place where architecture, art, design, fashion, gastronomy, music and exquisite service are at the heart of a groundbreaking hotel culture that delights and inspires each visitor. // Suzanne Wales Hotel Unique Avenida Brigadeiro Luis Antonio, 4700 Jardim Paulista, São Paulo 01402-002 www.hotelunique.com.br

bp

insider tip Skye Bar & Restaurant uno de los restaurantes más seductores del mundo, tiene la mejor vista de la ciudad de Sao Paulo. Ubicado en el roof del Hotel Unique, es el sitio perfecto para ver y ser visto. mayo 2014 // destinos del Aire

09


bp

mundial

C

Plan B para brasil Se espera que la llegada de turistas a las sedes mundialistas supere los 3 millones de visitantes, y dada la limitada capacidad hotelera, los barrios menos chic se preparan para ser el plan B.

on pocos hoteles y precios por las nubes, algunos Brasileños planean hacer su agosto rentando cuartos y departamentos durante el Mundial de Futbol. Un ejemplo de este modelo emprendedor, se esta dando en la favela Cantagalo, en lo más alto de Rio de Janeiro, en donde sus habitantes están dispuestos a rentar no uno sino el total de los cuartos disponibles en sus humildes hogares. Así que si tu presupuesto no te permite pasar la noche en una lujosa habitación del hotel Fasano, tal vez pagar 40 dólares por noche en una favela sea justo lo que estás buscando. 10

destinos del Aire // mayo 2014

Brasuka, el protagonista del Brasil 2014

¿Cuál de todas las selecciones se llevará a casa la copa de fútbol más importante del mundo? El resultado final se reduce a dos equipos, un partido y un balón. Este balón. Todo el mundial de Brasil girará en torno al Brazuca: el balón oficial del evento deportivo más grande del planeta. Está confeccionado en materiales premium que han sido sometidos a pruebas rigurosas para recibir los puntajes más altos de la FIFA en sensación, durabilidad y vuelo. • Who’s the greatest soccer team on the planet? Who will bring the biggest prize in soccer back home to their native soil? It all co-

mes down to two teams, one match and one ball. This ball. At the center of 2014 FIFA World Cup™ is the Brazuca, the official matchball of the biggest sporting event on the planet, made from premium materials and rigorously tested to receive the highest FIFA ratings for feel, durability and flight. // Staff


BoardingPass

bp

Plato emblemático: Mandiocas horneadas, servidas con espuma de tucupi y leche de coco

Cortesía The 50 Best Restaurants

flavors

Helena Rizzo y Maní Sao paulo

delicada fusión

C

ada año la prestigiosa maison francesa Veuve Clicquot elige a la que, según su criterio, es La Mejor Chef del Mundo. En 2014, el galardón caerá en las manos de la brasileña Helena Rizzo, propietaria y creadora del Restaurante Maní, en Sao Paulo, que el año pasado se coló entre los 50 Mejores Restaurantes del Mundo.

Maní Manioca Asentado en Jardim Paulistano, uno de los barrios más elegantes de São Paulo, el restaurante tiene un largo pasillo que da la bienvenida a los clientes y los dirige a un comedor para 70 comensales, diseñado por Mariana Kraemer, decoradora de interiores, donde la luz natural se cuela fusionándose con los detalles minimalistas en blanco, amarillo y mesas de color azul cobalto, muebles rústicos, detalles en cristal de Murano y pantallas de lámparas con piel de alpaca. Esta misma fusión se refleja en la cocina comandada por el dúo marido-mujer, Helena Rizzo y Daniel Redondo quienes utilizan las influencias adquiridas en Brasil, Italia y España (en este último país, ambos trabajaron juntos en el restaurant que lidera la lista mundial, El Celler de Can Roca, en Girona) para elaborar su cambiante y diverso menú basado en productos orgánicos que ofrece un abanico de posibilidades desde el crujiente roast beef con costra de Lapsang Souchong con chontaduro (pejibaye) y tortelli de calabaza. • Nestling in the Jardim Paulistano, one of São Paulo’s most sophisticated suburbs, it has a long corridor welcoming customers to a dining room by interior designer Mariana Kraemer – a naturally lit 70-cover space merging minimalist whites, yellows and cobalt-blue tables with rustic furniture, Murano glass and Alpaca skin lampshades. This same fusion is mirrored in the kitchen by husband-and-wife team Helena Rizzo and Daniel Redondo. Utilising influences acquired across Brazil, Spain and Italy (both worked at chart-topping Girona restaurant El Celler de Can Roca), their diverse, organically grown and ever-changing menu ranges from crispy Lapsang Souchong roast beef to peach palm and pumpkin tortelli. // Staff Maní Sao paulo Rua Joaquim Antunes 210, Jardim Paulistano, São Paulo +55 11 3085 4148 www.manimanioca.com.br mayo 2014 // destinos del Aire

11


bp

BoardingPass

destinos

Por los recovecos de Madeira La isla portuguesa es conocida por sus nuevos aires cosmopolitas y también, por supuesto, por ser la tierra vio nacer a la máxima figura del futbol mundial: Cristiano Ronaldo.

F

unchal es la capital de la isla de Madeira, en la Portugal insular. En la actualidad la ciudad difiere mucho de la de antaño, conocida por sus piratas y sus campos de hinojo. Ahora se ha convertido en una ciudad moderna, cosmopolita y rejuvenecida, famosa por sus lujosos restaurantes y espectaculares hoteles. Además la ciudad isleña presume orgullosa su principal producto de exportación, el mismísimo CR7. • Funchal is the capital of the island of Madeira and one of the hottest destinations in Europe. The city has become famous for its spectacular hotels, luxury restaurants, gastronomy and of course, because of its world famous wine production. It´s a modern, cosmopolitan and rejuvenated destination, that boasts proudly its main export, CR7 himself. // A.L. Nieto ¿Alguien dijo adrenalina?

Si tienes el valor suficiente, da un paseo con los famosos Carreiros. Se trata de descender en un carro de mimbre por cuestas de lo más empinadas impulsados por dos carreiros (hombres vestidos de blanco, con zapatos acondicionados con hule de llanta para un mejor frenado), una experiencia curiosa por 25 Euros. • If you have the courage, for 25 Euros you can down the hill inside a wicker car, pushed by two “carreiros” (men dressed in white). A neat experience. 12

destinos del Aire // mayo 2014

Una copa de vino…

Elogiado por Shakespeare en algunas de sus piezas, admirado por reyes, príncipes y exploradores, el Vino de Madeira es un precioso néctar de los dioses. Son más de 30 las castas del Vino de Madeira, siendo las más nobles el Sercial, Boal, Verdelho y Malvasia. • Referred by Shakespeare, in some of his plays; and admired by kings, princesand explorers, Madeira Wine is a precious nectar from the Gods. Over 30 different varieties of Madeira Wine may be found, of which the most famous are the Sercial, Boal, Verdelho and Malvasia.


The Vine, igual que un buen vino.

Para llevar a casa

Qué mejor recuerdo de la isla de Madeira que una botella de vino. Las Adegas Sao Francisco, también conocido como Old Blandy´s, tienen una tienda en el aeropuerto, pasando los controles de seguridad, en donde se puede recoger antes de abordar las botellas que hayas decidido comprar desde su bodega en el centro de Funchal. • Blandy’s (one of the major wine signatures in Madeira) has a store at the airport, just after security checkpoints, where you can pick up the bottle you´ve buyed from the Blandy´s store in downtown Funchal.

The Vine es un hotel sofisticado y lujoso. Una propiedad con un toque de sencillez y discreción, justo como a ti te gusta. Un chapuzón en la piscina panorámica, una relajante sesión en el spa o una cena gourmet con vistas a la hermosa ciudad de Funchal, son tan sólo algunos de los placeres que le esperan en el hotel más emocionante en Madeira. • The Vine is sophisticated and luxurious, a property with a touch of simplicity and discretion, just the way you like it. A dip in the panoramic pool, a vinetherapy session in the spa or a gourmet dinner with a view over the beautiful city of Funchal: these are just a few of the pleasures awaiting you at the most exciting hotel in Madeira. www.hotelthevine.com. Rua dos Aranhas, Nº 27-A Funchal, Portugal mayo 2014 // destinos del Aire

13


bp museos

1

3

2

Museos del futbol En las principales capitales del mundo podemos encontrar estos “santuarios futbolísticos”, en donde se exaltan con orgullo las hazañas deportivas que han hecho grande a cada club.

2

Siempre Merengue

El museo del Real Madrid, muestra con orgullo innumerables trofeos entre los que destacan: Diez copas de Europa, dos copas UEFA, tres intercontinentales y 31 ligas españolas, un record insuperable a nivel mundial. • The Real Madrid Museum proudly presents countless trophies, among them: Ten European Cups, two UEFA Cups, three intercontinental Cups and 31 Spanish leagues, an unsurpassed record worldwide. Av de Concha Espina, 1, 28036 Madrid, España. www.realmadrid.com

Pasión Blaugrana

Situado en el corazón del Camp Nou, el museo del FC Barcelona exhibe todos los trofeos conseguidos por las diferentes secciones deportivas del Club Catalán. Es el museo más visitado en Cataluña, superando incluso al Museo Picasso. Vive la experiencia de recorrer los vestuarios y pisar la cancha del mítico Camp Nou. • Live the history of Football Club Barcelona and feel the same emotions that these incredible players feel every time they walk onto the Camp Nou pitch. Adulto 23 Euros / de 6 a 13 años de edad: 17 Euros. Carrer d’Aristides Maillol, 12, 08028 Barcelona, España www.fcbarcelona.es

14

destinos del Aire // mayo 2014

3 Locura Boquense

Unas empinadas gradas y la hinchada más ruidosa del mundo, resguardan celosamente las dos copas intercontinentales levantadas por el Club Atlético Boca Juniors, mismas que se pueden apreciar en el “Museo de la Pasión Boquense”, ubicado al interior de La Bombonera, en Buenos Aires. • A great stadium and the loudest fans in the world, jealously guard the two Intercontinental Cups won by the Club Atlético Boca Juniors. This trophies can be seen in the “Museum of Boca Juniors”, located inside La Bombonera in Buenos Aires. // Staff General $65 Estadio – Tour $80. Brandsen 805 Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Argentina. www.museoboquense.com

cortesías

1




wn arte

un museo entre jardines

U

cortesía

no de los museos más reconocidos de Brasil se ubica a 60km de Belo Horizonte, en el pequeño pueblo de Brumadinho. La colección abarca 350 trabajos de 80 artistas, distribuidos a lo largo de fantásticos jardines botánicos, que ocupan nueve acres en total, logrando ser el espacio donde el arte y una reserva natural se entremezclan. En este sentido, el Museo de Arte contemporáneo Inhotim, busca poner al público en contacto con artistas relevantes de diferentes partes del mundo, al mismo tiempo que se reflexiona sobre el entorno en el que vivimos. Inhotim es el único instituto brasileño con una colección sobresaliente de arte contemporáneo, que mantiene exhibiciones abiertas al público de manera constante. • In a class all by itself, Brazil’s best and most unique museum is located 60km from Belo Horizonte in the small town of Brumadinho. The startling collection of 350 works from 80 artists is spread across the countryside set inside a botanical gardens. At nearly nine acres in total, it’s both a remarkable environmental park housing art and a museum blending into an eco-preserve. In this sense, it seeks to bring the public into contact with a relevant set of artworks, produced by artists from different parts of the world, providing an up-to-date reflection on the questions of contemporaneity. Inhotim is the only Brazilian Institute institution with a world-class collection of contemporary art continuously on display. // Instituto de Arte Contemporânea Inhotim Rua B, 20, Zona Rural, Brumadinho. www.inhotim.org.br mayo 2014 // destinos del Aire

17


wn

What’sNew 2

1

3

música

más allá de la Samba Un breve recorrido por la influencia brasileña que hoy nos tiene dançando (bailando). dos grandes

Lanzado en 2012, el sencillo “No me compares” de Alejandro Sanz e Ivete Sangalo, dos de las más grandes estrellas latinas, tomó por sorpresa la escena musical gracias a la química y magia que siempre existió mientras estos dos gigantes trabajaron juntos. • Released in December 2012, “No Me Compares” is a duet by two of the most famous voices in all of Latin America: Ivete Sangalo and Alejandro Sanz. The hit took over the music scene for the first half of this year, as everyone flocked toward the familiar chemistry and magic that’s always created when these two musical giants meet.

18

destinos del Aire // mayo 2014

2

Naldo, “Amor de Chocolate”

El video de Naldo fue lanzado en enero y de inmediato se convirtió en el “tema de moda” hasta hoy. Su estilo funk de es un éxito que seguro escucharás en cualquier club nocturno durante esta temporada de fútbol. Dato curioso: estamos casi seguros que el sonido de la batería al fondo fue inspirado por “Pon De Floor” ¿lo detectas? • This music video was released in January, and it instantly dominated the nightlife scene all year. Naldo’s funk hit is a dance anthem that you’re almost guaranteed to hear in any club on a night out in Brazil. Fun fact: I’m pretty sure those drums in the background are a sample from Major Lazer’s “Pon De Floor.” Can you hear it?

3

El rey de reyes: Roberto Carlos

Roberto Carlos es conocido en Brasil como“El rey”y es que después de que sus primeros triunfos en los 70´s, ya nada fue lo mismo. Su más reciente presentación fue en el 2013 con un lleno total en cada uno de los auditorios que pisó tanto en México como en otros países de Latinoamérica. Su regreso solo comprobó que después de décadas, aun tiene la corona bien puesta. • Roberto Carlos, known in Brazil as “the king,” came out with this romantic ballad that blew up after the new year, stealing hearts and captivating ears for most of 2013. Carlos’ unexpected come back single only proves that after decades of continuously being on top, he’s still got it

cortesía

1


para ti que eres aficionado

¿No te quieres perder ningún encuentro del mundial y dejar de sentir el extra entre juego y juego? Trata con estos gadgets que encontramos solo para ti.

foto del recuerdo The best pic!

Con la nueva Canon EOS M2, tendrás un auto foco más veloz, gracias a su sensor híbrido CMOS II, una calidad de imagen superior, además de que su nuevo diseño “retro” seguro causará sensación en la tribuna. • The Canon EOS M2, is the updated version of its EOS M mirrorless camera, the new model promises faster autofocus due to the use of a Hybrid CMOS II sensor, as seen in the EOS 100D / SL1. It also has builtin Wi-Fi and a slightly revised body design.

cortesía

siempre conectado Be connected..

El nuevo iPhone 5s se parece al iPhone 5, pero en realidad se trata de toda una nueva maquinaria. Su velocidad y seguridad son sobresalientes, lo que lo mantiene aun, casi inalcanzable para la competencia. Comparte, disfruta, y vive el mundial en tiempo real, conectado en todo momento. • The iPhone 5s might look a whole lot like the iPhone 5 it replaced, but under the hood it’s a whole new animal. Speed and security is the name of the game, but there are plenty of little improvements to keep it ahead of its competitors.

wn

What’sNew

World Soccer Finals APP Sporty App

La más popular app del Mundial 2014 con información amplia y clara. Para iPhone y iPad. Gratis. • World Soccer Finals is the most popular and complete World Cup FIFA 2014 App. For iPhone and iPad. Free.

escucha el partido Listen to the game

Con el nuevo Pure Pocket Dab 1500 Radio, no te perderás ningún juego; es ideal para llevarlo contigo en el bolsillo y escuchar los partidos entre junta y junta. Su diseño es excelente, además de que en la pantalla, aparecerán los detalles de lo que estés escuchando. • Pure pocket dab 1500 radio. This digital audio broadcast radio is ideal for those midweek lunchtime matches. It’s chunky for a pocket radio, but it’s also imbued with Pure’s excellent design, and game details appear on the screen while you listen on the headphones. mayo 2014 // destinos del Aire

19


wn

What’sNew

Guía práctica Brasil 2014 Hoteles a solo kilómetros de los estadios y los mejores restaurantes, se encuentran aquí. En Belo Horizonte Estadio Mineirao ¿Dónde dormir? Bristol Jaraguá Hotel Rua Boaventura, 987 (a 2km del estadio). ¿Dónde comer? Splêndido Ristorante. Rua Levindo Lopes 251

World

En Brasilia Estadio Nacional ¿Dónde dormir? Allia Gran Hotel (a 2KM del estadio). SHN Qd. 05 - Asa Norte, Setor Hoteleiro Norte. ¿Dónde comer? Trio Gastronomia Cozinha de Autor. CLS 213, Bloco A, Loja 27. En Cuiabá Estadio Arena Pantanal ¿Dónde dormir? Hotel Deville (a 3Km del estadio). Avenida Isaac Póvoas, 1000 - Centro Norte. ¿Dónde comer? Mahalo Cozinha Criativa Rua Castelo Branco, 359 En Curitiba Estadio Arena da Baixada ¿Dónde dormir? Four Points by Sheraton Curitiba (A 1.64KM del estadio). Av. Sete De Setembro, 4211. ¿Dónde comer? Batel Grill Churrasquería. Nossa Senhora Aparecida, 78. En Fortaleza Estadio Castelao ¿Dónde dormir? Hotel Beira Mar (es necesario llegar en auto al estadio). Av. Beira Mar, 3130, Meireles. ¿Dónde comer? Cabaña del primo Rua Dona Maria Tomasia, 503, Aldeota. En Manaus Estadio Arena Amazonia ¿Dónde dormir? Caesar Business Manaus (a o.32 KM del estadio). Av Darcy Vargas 654, Bairro da Chapada. ¿Dónde comer? Banzeiro Rua Libertador 102. En Natal Estadio das Dunas ¿Dónde dormir? Pestana Natal Beach Resort (a 3.5 KM del estadio). Rua Senador Dinarte Mariz, 5525, ¿Dónde comer? Sal e Brasa Av. Engenheiro Roberto Freire, 1426, Capim Macio. 20 destinos del Aire // mayo 2014


wn

What’sNew

En Porto Alegre Estadio Beira – Rio ¿Dónde dormir? Blue Tree Towers Millenium (a 2KM del estadio). Av. Borges de Medeiros, 3120 - Praia de Belas. ¿Dónde comer? Xavier260 Rua Auxiliadora, 260. En Recife Estadio: Arena Pernambuco ¿Dónde dormir? Transamérica Prestige - Beach Class International (a 5 minutos en auto del estadio). Av. Boa Viagem, 420. ¿Dónde comer? Camarada Camarao Rua Baltazar Pereira, 130. En Río de Janeiro Estadio Maracaná ¿Dónde dormir? Fasano Hotel e Restaurante Río (a minutos en auto). Av. Vieira Souto 80. ¿Dónde comer? Antiquarius Rua Aristides Espínola 19, Leblon. En Salvador Estadio Arena Fonte Nova ¿Dónde dormir? Hotel Villa Bahia (a 0.5KM del estadio). Sao Francisco, no 16/18, Pelourinho. ¿Dónde comer? Soho. Av. Lafayete Coutinho, 1010. En Sao Paulo Estadio Arena de Sao Paulo ¿Dónde dormir? Hotel Unique Sao Paulo (necesario ir en auto al estadio) Av. Brigadeiro Luis Antonio, 4700 ¿Dónde comer? Figueira Rubaiyat. Rua Haddock Lobo, 1738 mayo 2014 // destinos del Aire

21


wn

What’sNew

libros

Con estilo Brasileiro Nuestra aventura brasileña comienza con un clásico y termina con nuestro this time guru. Tierra Violenta Jorge Amado

Esta novela de Amado se sitúa en 1920 en medio de las guerrillas por el cacao al noroeste de Brasil, dando como escenario una historia épica llena de codicia, lujuria, amor y asesinato. Dos familias poderosas, lideradas por Zinho Badaros y Horacio Silveira, pelean por adueñarse del bosque virgen de Sequeiro Grande, donde ambos buscan desarrollar sus propias plantaciones de cacao para aumentar su poder y su riqueza con algo que consideran, “más valioso que el oro”. Tierra violenta es una de las novelas más reconocidas en Brasil y la favorita del autor, quien por cierto, fue miembro del partido Comunista, estuvo en prisión y después en exilio en la década de los 30´s. Murió en 2001. • Amado’s novel about the 1920s cacao wars in north-east Brazil is an epic tale of greed, lust, love and murder. Two powerful families, led by Zinho Badaros and Horacio Silveira, battle over the virgin forest of Sequeiro Grande, which they want to develop as cacao plantations – to increase their wealth and power. The Violent Land is reputed to be the greatest novel by Brazil’s best-selling author and was his favourite. A sometime Communist party member, Amado endured prison and exile in the 1930s and 40s. He died in 2001.

22 destinos del Aire // mayo 2014

Brazil on the Rise: The Story of a Country Transformed Larry Rohter

Para tener más que un simple vistazo de Brasil, esta vez leímos al reconocido reportero del New York Times, Larry Rohter, cuya visión nos sirvió de inspiración para descubrir la esencia carioca. Brazil on the Rise: The Story of a Country Transformed lleva al lector a un viaje profundo a la historia de Brasil, su cultura y su boom económico, más allá de los estereotipos populares como la samba, las súper modelos o el futbol. • In this hugely praised narrative, New York Times reporter Larry Rohter takes the reader on a lively trip through Brazil’s history, culture, and booming economy. Going beyond the popular stereotypes of samba, supermodels, and football. //




st

jerseys mundialistas

camisetas del verano

E

l mundo del futbol no está alejado del glamour, prueba de ello son los llamativos diseños de los uniformes de las 32 selecciones participantes de la Copa del Mundo. Aquí te presentamos algunos de ellos. Brasil (Nike) El Scratch Do Ouro mantiene el amarillo cuando juega de local y el azul de visitante. Hay que prestar atención a este uniforme porque es muy probable que lo veamos durante la final. México (Adidas) Fue el primero que dio a conocer de manera oficial su uniforme, cuando aún no aseguraban la clasificación a Brasil 2014. La de visitante ha causado polémica por los colores y diseño. Francia (Nike) Desde nuestro punto de vista, es el jersey más bonito de las 32 selecciones. Con un elegante cuello tipo Polo, la selección gala promete robar la atención en la cancha y en los aparadores. España (Adidas) Los campeones del mundo saltarán a la cancha con su típico jersey en color rojo. Lo que llama la atención es su segundo uniforme el cual será negro con vivos en verde fluorescente.

cortesía

Argentina (Adidas) La escuadra de Messi, se presentará en Brasil con su elegante y clásica casaca albiceleste. En el diseño de su segundo uniforme, las barras se presentan de forma horizontal. //

mayo 2014 // destinos del Aire

25


st

ShoppingTips

26 destinos del Aire // mayo 2014


ShoppingTips

st

Pal Zileri

Realismo mágico

H

cortesía Pal Zileri

acemos un alto en la fiebre mundialista para darle un vistazo a la colección primavera – verano de Pal Zileri, la cual podemos definir como una mezcla de sugestiones vintage, una búsqueda poética de colores y un estilo puntualmente elegante. Colores El mundo de los colores se inspira en el realismo mágico del pintor Edward Hopper, maestro estadounidense del siglo XX que decía de sí mismo: “Yo no pinto lo que veo, pinto lo que siento” Estilo El diseño de la colección Spring Summer 2014 se inspira en la elegancia de la West Coast estadounidense de los años 60, con trajes que evocan el clásico glamour de Hollywood. • Colours The world of colours draws inspiration from the magical realism of Edward Hopper, the great 20th century American painter, who said of himself: “I paint what I ‘feel’ with my eyes”. Style The design of the SS 2014 collection offers a modern take on 1960s West Coast elegance, with suits that conjure up Hollywood glamour. //

www.palzileri.com mayo 2014 // destinos del Aire

27


28 destinos del Aire // abril 2014


Personaje

El realismo mágico del gran Gabo Hacemos un alto en nuestra edición mundialista, para rendirle tributo a un verdadero grande: Gabriel García Márquez.

R

ecordemos algunas de las frases del gran Gabo que podrían definir su personalidad. En una entrevista se le preguntó, cuál es su concepto de la mujer, él respondió: “Mi percepción de la mujer es mágica”, en otra ocasión expresó: “La fama estuvo a punto de desbaratarme la vida, porque perturba tanto el sentido de la realidad como el poder” y la que nos dejara en la inauguración del 1 Congreso Internacional de la Lengua Española en Zacatecas, México, en 1997: “Hay que jubilar la ortografía, terror del ser humano desde la cuna. Simplificar la gramática antes de que la gramática termine por simplificarnos a nosotros”. Pero en realidad no son sus celebres e ingeniosas frases por lo que el escritor será inolvidable sino por sus obras, en especial Cien años de Soledad, escrita con un realismo mágico, que lo llevara a recibir el Premio Nobel de Literatura en 1982, la novela está considerada como una de las más representativas de este género literario y como uno de los grandes clásicos hispánicos de todos los tiempos. Una de sus aficiones favoritas del escritor consistía en ir recopilando términos y expresiones caídos en desuso para incorporarlos después a sus novelas, defendiendo así que cada palabra aporta un matiz, una cualidad única de la realidad que designa y

Por Mary Soto que con cada una olvidada, hay también un fragmento de la realidad que desaparece. La carrera literaria de García Márquez se inició con su primer cuento La tercera resignación publicado en 1947 por el diario colombiano El espectador, en donde colaboró hasta 1952. Durante estos años, publicó un total de quince cuentos. La Hojarasca, su primera novela, fue su favorita porque consideró que era la más sincera y espontánea y aunque la crítica fue excelente, la mayor parte de la edición se quedó en bodega y el autor no recibió un céntimo por regalías. El amor en los tiempos del cólera, se inspiró en la historia de amor de sus padres. Le siguieron: Crónica de una muerte anunciada, El Coronel no tiene quien le escriba, Memoria de mis putas tristes, El otoño del patriarca y El General en su laberinto. ¡Hasta siempre Gabriel García Márquez! • Let´s remember some of the most unforgettable Gabriel Garcia Marquez phrases, which define the personality of one of the best writers ever. In an interview he was asked: what is your concept of women? He said: “My perception of women is magic” on another occasion he replied: “The fame almost upset my life, because it disrupts reality as the power”. During the 1st International Congress of the Spanish Language held in Zacatecas, Mexico, in 1997 the writer said: “We must retire spelling, terror of the human being

from the crib. Let´s simplify grammar, before grammar simplifies us”. But are not his famous witticisms which make the author unforgettable, is more for his master works as Cien años de Soledad, written with his characteristic realism, thank´s to this novel, Garcia Marquez won the Literature Nobel Prize in 1982, and this piece is considered one of the most representative Hispanic classics. One of his favorite hobbies was to collect old fashion expressions, and then use them on his novels. He used to say, that every word brings a nuance, a unique part of reality, and if some words are lost, a fragment of reality disappears. Garcia Marquez career began with his first story La tercera resignación published in 1947 by the Colombian newspaper El espectador, where he worked until 1952. During these years, he published a total of fifteen stories. La Hojarasca, his first novel, was Gabriel´s favorite because he felt it was the most sincere and spontaneous, and although the review was excellent, most of the edition was in the cellar, and the author did not receive a penny in royalties. El amor en los tiempos del cólera, was inspired by the love story of his parents. Then Crónica de una muerte anunciada, El Coronel no tiene quien le escriba, Memoria de mis putas tristes, El otoño del patriarca and El General en su laberinto. We always will remember you Gabo. // mayo 2014 // destinos del Aire

29


Bra Futbol, Samba


sil: y Caipiriñas Nunca podríamos entender el futbol y lo que este representa en el mundo sin voltear nuestra mirada hacia Brasil; un país de pasiones tan grandes como sus contrastes, poseedor de una cultura tan vasta como su extensión territorial y con un futuro tan prometedor, como siempre lo ha sido su futbol. Por Pepe Bermúdez Fotos Embratur


Luego de un par de escalas que incluyeron Bogotá y São Paulo, por fin culminamos nuestro largo trayecto desde México a Rio de Janeiro, ciudad que fue capital de Brasil hasta 1960 cuando fue sustituida por Brasilia y que debe su nombre a una tremenda equivocación, ya que el explorador portugués Gaspar de Lemos confundió la bahía en la cual había atracado con la desembocadura de un rio, bautizándola con el nombre de Rio de Janeiro: literalmente, ‘río de enero’. Ya ubicados en nuestro hotel, al pie de la famosa playa de Copacabana, lo primero que salta a mi vista es que Rio, como casi todas las grandes urbes latinoamericanas, es una ciudad llena de contrastes, por un lado podemos observar una magnífica arquitectura colonial, mientras que por otro abundan imponentes edificaciones modernas, símbolo de un pujante presente, todo ello rodeado del irremediable caos que lleva a cuestas una ciudad de 6.2 millones de habitantes.

Descubriendo el hogar de Zico, Romario y Ronaldo Nos encontramos caminando sobre Av. Atlántica, la cual bordea el icónico malecón de Copacabana con su ondulante empedrado, y es ahora cuando poco a poco comienzo a entender el rol que tiene el futbol en la vida de los cariocas. En sus calles, parques y amplias playas, grandes y pequeños se divierten jugando con un balón en los pies. Por ello no me sorprende que Rio de Janeiro haya visto nacer a grandes futbolistas como Jairzinho, Zico, Ronaldo y Romario. La tentación de suspender temporalmente el recorrido turístico para probar suerte en las canchas de Rio es casi incontenible, pero ya habrá tiempo para ello más adelante. Siguiendo nuestro recorrido por Copacabana, bahía que ganó su popularidad en la década de los 60, nos damos cuenta que el barrio tiene vida propia. Dicen los locales que aquí uno puede ser feliz con un real o con un millón. Y es que es verdad, hay opciones para todos los bolsillos. Junto a un restaurante de 100 reales por persona, podemos encontrar uno por mucho menos, lo mismo sucede con los hoteles, si tu presupuesto no te permite pasar la noche en la misma habitación que ocupó Mick Jagger en el Hotel Copacabana Palace, podrás encontrar otras opciones de hoteles más económicos tan amenos como cercanos a la playa, lo cual –dicen los cariocas- es lo más democrático de Rio. Para cerrar con broche de oro, nada como rentar una cadeira y rendirse ante las olas de la siempre seductora bahía de Copacabana. Garota de Ipanema No hay mejor lugar para comenzar a recorrer la otra joya de Rio de Janeiro, que el mítico Café Garota de Ipanema, antes conocido como el bar Veloso. Y es que fue en este lugar en donde Vinícius de Moraes y Antonio Carlos Jobim, compusieron en 1962 el éxito mundial de bossa nova Garota de Ipanema. La canción fue adaptada a otros idiomas e interpretada por grandes figuras del genero como Astrud Gilberto y João Gilberto, éste último considerado junto con Jobim, como uno de los creadores de la bossa nova. Cuenta la historia que al no estar satisfechos con la letra original, tanto Vinícius como Jobim, decidieron rebautizar la melodía y dedicar los versos a una linda muchacha (de nombre) que solía pasar frente al entonces bar Veloso. En la actualidad en Café Garota de Ipanema (Rua Vinícius de Moraes, 49 - Ipanema, Rio de Janeiro - RJ, 22411-010) se pueden probar algunos de los platillos más emblemáticos de la cocina brasileña como la

32 destinos del Aire // mayo 2014



36 destinos del Aire // marzo 2014


After a couple of scales that included Bogota and Sao Paulo, finally we completed our long journey from Mexico to Rio de Janeiro, a city that was the capital of Brazil until 1960 when it was replaced by Brasilia, a name gave by a tremendous mistake, when the Portuguese explorer Gaspar de Lemos mistook the bay which he had docked with a river, naming it “Rio de Janeiro”; literally “January River”. Now located in our hotel near to the famous Copacabana Beach, the first thing that jumps out at us is that Rio de Janeiro, as almost all the major Latin America cities, has its own contrasts; in one hand, we can see an amazing colonial architecture, while in the other, modern buildings that represents a booming present, all surrounded by the irremediable chaos of a city of 6.2 million inhabitants.

tradicional feijoada o el platillo estrella de la casa, picanha a la parilla. La cosmopolita playa de Ipanema se encuentra en la zona sur de la ciudad y su horizonte es resguardado celosamente por el Pão de Açúcar, un peñasco de más de 396 metros de altura. El barrio es conocido internacionalmente como uno de los más sexys y elegantes de Rio de Janeiro, rodeado de boutiques de grandes diseñadores, exclusivos restaurantes y lujosos hoteles como el Fasano (Avenida Vieira Souto, 80 Ipanema, Rio de Janeiro - RJ, Brasil) . La vida nocturna aquí es vibrante, desde improvisadas fiestas en la playa acompañadas por dj's, hasta monumentales discotecas, hacen que la oferta de diversión sea interminable. En mi caso y por ser época de carnaval, la fiesta comienza desde la calle y se extiende hasta Baronneti (Rua Barão da Torre, 354 - Ipanema, Rio de Janeiro - RJ, 22411-000), discoteca en donde las proyecciones laser y la iluminación led, se entremezclan con los ritmos de música electrónica cortesía del dj residente Lelo Lorenzo. Ubicado en la barra del lugar, me viene una reflexión simple pero cierta: “El mexicano es para el tequila, lo que el brasileño es para la cachaza”, así que habrá que probar. La cachaza es producto de la destilación del jugo de la caña de azúcar fermentado, generando de esta manera un

Discovering the home of Zico, Romario and Ronaldo We are walking on Atlantic Avenue, which borders the iconic boardwalk of Copacabana with its undulating pavement, and it is now when we start to understand the important football role in the Cariocas life. In the streets, parks and beaches, adults and children have fun with a ball at their feet, that´s why we are not surprised that Rio de Janeiro has given birth to a great players like Jairzinho, Zico, Ronaldo and Romario. We wish to interrupt our tour and try our football luck in Rio, but there will be time for that later. We continue our tour in Copacabana bay, which gained its popularity in the early 60´s, and now we can easily realized that the place has its own vibe. The locals say that here you could be happy with one Real or with a million, and it is true, there are plenty options for every budget. Beside a restaurant where you could pay 100 reales per person, you can find one for much less, so do the hotels; if your budget does not allow you to spend the night in the same room that Mick Jagger occupy in the Copacabana Palace, you may find other options near to the beach, that´s why the Cariocas say that Rio is truly democratic. Garota de Ipanema There is not a better place to try the Rio essence that the legendary Garota de Ipanema Café, used to known as Veloso bar. Was in this place where Vinicius de Moraes and Antonio Carlos Jobim composed in 1962 the worldwide success of bossa nova The Girl from Ipanema. The song was adapted into other languages and performed by great stars as João Gilberto and Astrud Gilberto. In our days at the Garota de Ipanema (Rua Vinicius de Moraes, 49 - Ipanema, Rio de Janeiro - RJ, 22411-010) you can try some of the emblematic brazilian dishes as feijoada or picanha steak. The cosmopolitan beach of Ipanema is located at southern part of the city, and its skyline is jealously guarded by the Pão de Açúcar, a rock of more than 396 meters long. The neighborhood is known internationally as one of the sexiest and elegant in Rio, surrounded by design boutiques, exclusive restaurants and luxury hotels as the Fasano (Avenida Vieira Souto, 80 - Ipanema, Rio mayo 2014 // destinos del Aire

35


potente ron cuya presentación estrella, es la famosa (y peligrosa) caipiriña. Casi sin darnos cuenta nos ha alcanzado el amanecer y es momento de ir a descansar, no sin antes, cumplir uno de los sueños que cualquier aficionado al futbol puede tener, jugar una “cascarita” México vs Brasil, en las míticas playas de Rio de Janeiro. No estoy seguro su fue nuestra condición de visitante o tal vez las caipiriñas del Baronneti, pero en esta ocasión no hubo Maracanazo y la suerte no estuvo de nuestro lado. Samba y Carnaval No hay época más alegre ni celebración más importante en Rio de Janeiro, que el mundialmente famoso Carnaval. Esta festividad fue heredada a los brasileños por navegantes portugueses y españoles, quiénes lograron una alegre mezcla de cultura afro-brasileña que se mantiene hasta nuestros días. Los protagonistas del carnaval son las más célebres academias de Samba provenientes de todos los rincones del país, quiénes adornan el sambódromo con sus carrozas y vestimentas multicolores, seduciendo al público presente al ritmo de Samba. En esta ocasión la escuela Campeona del Carnaval fue una de las más tradicionales: Vila Isabel, la cual ha conseguido esta distinción en tres ocasiones desde su fundación en 1947. Río desde las alturas Nuestra primer escala en el apasionante Brasil esta por terminar, así que una manera de hacerlo con toda justicia, es admirando la majestuosidad de la ciudad desde el cerro del Corcovado, justo a los pies del Cristo Redentor, el símbolo por excelencia de este destino y una clara muestra de la ferviente fe católica que profesan los Brasileños. Se calcula que de los más de 160 millones de habitantes de Brasil, el 88% son católicos. La construcción de la icónica estatua del Cristo Redentor tomo prácticamente diez años y fue elaborada para conmemorar el centenario de la independencia de Brasil en 1931. Su creador fue el escultor francés Paul Landowski, quién seguramente nunca imagino que 76 años después, su obra sería nombrada como una de las siete maravillas del mundo moderno. Desde que uno comienza a subir los cientos de escalones que conducen a 36 destinos del Aire // mayo 2014

de Janeiro - RJ, Brasil). Nightlife in Ipanema is vibrant, from impromptu beach parties accompanied by DJ'S, to monumental nightclubs; here the fun is endless. This time we arrived during the carnival, so the party starts right on the streets and extends to Baronneti (Rua Barao da Torre, 354 - Ipanema, Rio de Janeiro RJ, 22411-000), where disco laser projections and LED lighting, intermingle with the rhythms of electronic music courtesy of DJ Resident "Lelo Lorenzo". Sit in the bar, comes a simple but true reflection to me: “the tequila is for the mexican, as the cachaça is for the brazilian”. The Cachaça is strong Ron, which Brazilian makes the famous and “dangerous” but delicious Caipirinha. The sun is rising and is the moment to have a rest, but not before fulfilling one of the biggest dream that has any football fan; a game Mexico Vs Brazil right on the legendary beaches of Rio de Janeiro. Samba and Carnival Nothing in Rio is more important than the worldwide famous Carnival celebration. This festival was inherited to the brazilians from the Portuguese and Spanish navigators, who made a cheerful mix between Afro and brazilian culture. The protagonists of the carnival are the most famous samba schools from all over the country, who adorn the Sambadrome with their floats and colorful costumes, seducing the audience to the beat of Samba. In that occasion, the winner was one of the most traditional schools in Brazil “Vila Isabel”, which has achieved this distinction three times since its founding in 1947. Rio from above Our first stop in the exiting Brazil is almost ending, and the icing of the cake, is enjoy the city view from the Corcovado Mountain, right at the feet of the Redeemer Christ, symbol of this destination and a clear sign of the fervent Catholic faith professed by the Brazilians. It is estimated that of the 160 million inhabitants of Brazil, 88% are Catholic. The construction of the iconic Redeemer Christ statue took almost ten years, and was built to commemorate the centenary of the independence of Brazil in 1931. Its creator was the French sculptor Paul Landowski, who



Arena Pantanal

Estadio Maracaná Rio de Janeiro Capacidad: 76,804 localidades • Inmortalizado en la inolvidable final entre Brasil y Uruguay en 1950, el Estadio Periodista Mário Filho volverá al primer plano en Brasil 2014. Arena Amazonia Manaos Capacidad: 42,374 localidades • Atraerá a un gran número de hinchas gracias a su ubicación privilegiada, en el corazón de la selva más extensa del mundo.

Arena da Baixada

Arena Fonte Nova 38 destinos del Aire // mayo 2014

Estadio Beira-Rio

Arena da Baixada Curitiba Capacidad: 41,456 localidades • Desde que fue reinaugurado en junio de 1999, es uno de los estadios más modernos de Brasil.


dossier:

Estadios mundialistas Arena de São Paulo São Paulo Capacidad: 65,807 localidades • Acogerá el partido inaugural del Mundial, y otros cinco encuentros, entre ellos, una de las semifinales. Arena Fonte Nova Salvador Capacidad: 48,877 localidades • El Estadio Octávio Mangabeira de Salvador fue derribado para dejar sitio a una instalación más moderna: el Fonte Nova. Estadio Castelao Fortaleza Capacidad: 64,165 localidades • Construido en 1973, éste inmueble ha sido remodelado para dar cabida a 64.165 personas.

Estadio Nacional

Arena Amazonia

Estadio Das Dunas Natal Capacidad: 42,086 localidades • En el lugar donde estaba el Machadão, se construyó un moderno estadio con un osado diseño ondulado en forma de dunas. Arena Pernambuco Recife Capacidad: 44,248 localidades • Recife ya albergó un encuentro de la Copa Mundial de 1950 y estrenará un nuevo estadio para cinco partidos del Mundial.

Arena Pantanal Cuiabá Capacidad: 42,968 localidades • El estadio de una región de flora y fauna tan rica no podía dejar de incluir entre sus objetivos la construcción de una estructura sostenible. Estadio Nacional Brasilia Capacidad: 68,009 localidades • Seguirá el patrón de una de las ciudades arquitectónicamente más modernas del país y será el segundo estadio más grande de Brasil 2014. Estadio Beira-Rio Porto Alegre Capacidad: 48,489 localidades • El Beira-Rio, levantado en un relleno del río Guaíba, uno de los emblemas de Porto Alegre, es el hogar del Sport Club Internacional. Estadio Mineirao Belo Horizonte Capacidad: 62,254 localidades • La casa de Atlético Mineiro y Cruzeiro ha sido reformada para alojar seis partidos de Brasil 2014, incluida una semifinal.

mayo 2014 // destinos del Aire

39


los pies de la postal más conocida de Rio, hay que decirlo, se siente una vibra especial que nos hace reflexionar sobre el privilegio de poder estar aquí y ahora. Una vez en la cima, el horizonte de toda la ciudad inunda nuestra visión, haciéndonos sentir pequeños en tamaño, pero grandes en espíritu y justo ahí, a lo lejos, veo inerte e imponente, la última pieza de este apasionante rompecabezas que es Rio de Janeiro, el estadio de Maracaná. El mítico Maracaná El estadio Mario Filho, mejor conocido como Maracaná es la catedral del futbol en Brasil. Recientemente renovado para recibir la Copa Mundial durante el próximo verano, ha sido testigo de grandes hazañas del Scratch du Oro y también de monumentales tropiezos, como el famoso Maracanazo, que tuvo lugar en la final del Mundial de 1950, en donde la Canarinha sucumbió ante a su similar de Uruguay por un marcador de 2 - 1. Este hecho aún es recordado como uno de los pasajes más tristes en la historia de la selección pentacampeona del mundo. Ya en la ante sala de la Copa Mundial, el estadio luce un nuevo rostro luego de una millonaria inversión para una profunda renovación. El Maracaná es el recinto que mayor número de partidos albergará durante el certamen, siete en total, entre ellos la gran final del día 13 de julio. Copa Mundial Brasil 2014 Hemos terminado de descubrir tan solo uno de los tantos tesoros con los que cuenta Brasil, sin embargo, durante la próxima Copa Mundial 2014 (Jueves 12 de Junio – Domingo 13 de julio), tendremos la oportunidad de descubrir un poco más sobre este mágico destino. Ciudades como Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Fortaleza, Recife y Natal, junto con otras 6 sedes, serán el escenario de la batalla deportiva más esperada del año en la cual 32 selecciones de los cinco continentes buscarán un mismo objetivo, levantar la Copa Mundial fifa. // 40 destinos del Aire // mayo 2014

probably never imagined that 76 years later, his work would be named as one of the seven wonders of the modern world. We start to climb the hundreds of steps which leading us to the feet of the most famous Rio postcard, and frankly, we could feel a special vibe that make us reflect in how lucky we are and the privilege to be here. Once on top, we can see the hole city countryside, and we feel small in size, but large is spirit, and finally we can see the last piece of the Rio puzzle; the legendary Maracana stadium. The mythical Maracana The Mario Filho Stadium, better known as Maracana is the cathedral of football in Brazil. Recently renovated to receive the World Cup next summer, has witnessed great Scratch du Oro games, and monumental setbacks, including the once when Brazil succumbed against its similar Uruguay during the 1950 World Cup (score: Uruguay 2, Brazil1). This is still remembered as one of the saddest passages in the history of the five-time champion team in the world: Brazil. Now that the World Cup is close, the stadium sports a new face after a refresh and major renovation. Maracana would be the place where we may see the most of the matches, seven in total, including the final on July 13th. World Cup Brazil 2014 

 We discovered just a few of the many treasures that Brazil has, however, during the upcoming fifa World Cup 2014 (Thursday 12th,June to Sunday, 13th, July 2014), we will have the chance to find out more about this magical destination. Cities as Rio de Janeiro, Sao Paulo, Belo Horizonte, Fortaleza, Recife and Natal, along with other six, will be the stage of the most anticipated sporting battle, where 32 football teams, from the five continents, will try to lift the fifa World Cup. //



Suroeste de Colorado,

Sólo para

cowboys ocalizado entre Gunnison y Crested Butted, donde las turbulentas aguas de los ríos Taylor y East River se juntan, se encuentra Almont, un pueblo pequeño pero singular. Originalmente se le llamó “Fishers” por ser uno de los primeros poblados en el área, pero cambió su nombre a Almont en 1881, después de una famosa carrera de caballos. Almont es ahora popular entre los que gustan de la pesca, hay ranchos y cabañas a la orilla del río, listos para alojar a quienes quieran disfrutar de la tranquilidad y las vacaciones sin demasiadas pretensiones más que las que la propia naturaleza ofrece. El pueblo también es perfecto para disfrutar del kayak, un paseo a caballo, o en bicicleta de montaña. Durante el invierno, Almont es ideal para esquiar, y no muy lejos se ubica el parque nacional Gunnison, donde una caminata por los alrededores reconecta a cualquiera con la naturaleza. Bayfield es otro poblado que comienza atraer a los amantes de la pesca con mosca. Aquí el paseo en bote, la pesca y la caminata son el pan de cada día, el hospedaje no es problema; cabinas, ranchos y campamentos están listos para recibir a los aventureros. En Bayfield se lleva a cabo una de las actividades favoritas no solo de los cowboys locales sino de aquellos que logran llegar hasta este punto de Colorado: el rodeo. Primavera y verano son ideales para disfrutar de este espectáculo; no se vale olvidar el sombrero. Bayfield no se encuentra lejos de Pagosa y Durango, si se quiere vivir la experiencia de aguas termales rodeado de montañas heladas Pagosa es la opción, mientras que en Durango, la principal atracción sigue siendo el tren. Encontrar Telluride entre las montañas de San Juan y el enigmático cañón glacial, es como hallar un oasis. Alguna vez este fue un pueblo minero, hoy es habitado por artistas, esquiadores, celebridades, hippies y cualquier tipo de personajes que se puedan imaginar, son sus habitantes lo que hacen de Telluride un sitio único

Located between Gunnison and Crested Butte, where the tumbling waters of the Taylor and East River meet to form the Gunnison River, Almont is small-town Colorado at its best. Originally named Fishers for the first settler in the area, the town was renamed in 1881 to Almont, after a famous racehorse of the day. In mining times, ore from area camps was brought to Almont to be transported via rail to Gunnison. Today the town is popular with fishermen and rafters. Featuring ranch resorts, riverside cabins, campsites and rafting outfitters, Almont caters to visitors who appreciate a quieter, simpler vacation. The town also serves as a great launching point for canoeing, kayaking, horseback riding, four-wheel driving and mountain biking. In the winter, this town is a superb destination for outdoor pursuits such as cross-country skiing and snowmobiling. Almont is perfectly situated to access the recreational opportunities Gunnison National Forest offers year-round. Bayfield is located in southwest Colorado, adjacent to two-million acres of San Juan National Forest, now draws fly-fishing enthusiasts, horseback riders and folks seeking a genuine Colorado vacation. Offering boating, fishing, hiking, snowmobiling and crosscountry skiing, this magnificent lake is one of southwest Colorado’s most cherished and secluded destinations. Nearby lodging includes cabins, dude ranches, guest ranches, RV parks, motels and public campgrounds. Bayfield also hosts one of the West’s most celebrated activities - rodeo. Running non-stop, from spring to fall, visitors and residents watch the dust fly as cowpokes and livestock square off each weekend. Nestled between Pagosa Springs and Durango, Bayfield is also close to big city attractions including the Durango and Silverton Narrow Gauge Railroad, and Pagosa Springs’ famous riverside hot springs. Ooh! That’s what most people say when they enter in Telluride wedged in a picturesque glacial canyon at the base of the dramatic San Juan Mountains.

información y fotos: Colorado.com

L

Sí, Colorado son montañas, lagos y cañones, pero más allá de los destinos favoritos como Denver, hay ciudades y pueblos dignos de ser descubiertos.



con una personalidad arrasadora. Para conocer Telluride a fondo vale la pena contratar un guía que te llevará caminando por todos los alrededores. Una parada casi obligada es el Museo Histórico de Telluride y hablando de escenarios naturales, la cascada de Velo de Novia es la más alta de todo Colorado. Por supuesto que practicar esquí en esta zona es una tradición, pero si no es del agrado del visitante esquiar, de todas formas la vista desde la góndola es sensacional. Pocos saben que Telluride ha sido llamada la Ciudad de los Festivales. El más conocido es el Telluride Bluegrass Festival, y una de sus principales atracciones es el teatro al aire libre donde se presentan obras de corte histórico – nacional. ¿Una ciudad llamada Hortaliza? Si, esa es la traducción para Orchard City que va mucho más allá de un simple nombre, aquí es el verdadero paraíso de las frutas y hortalizas. Debes tomar la ruta 65 para este viaje “orgánico” no se debe apartar la vista de la carretera ya que ese paisaje es el viaje en sí por su belleza y frescura. Se sabe que llegaste a Orchard City porque en el camino empiezan a aparecer granjas de todo tipo, vale la pena hacer un alto y probar las manzanas, el jugo te llenará la boca. Los tiempos difíciles en Orchard City terminan cuando llega el verano y celebran el festival anual AppleFest. Además de las frutas, los paisajes de campos pastorales, las galerías, los viñedos, museos y restaurantes de estas tranquilas comunidades son sumamente atractivos. Los ríos como el Gunnison también llegan a Orchard City, por lo que también la pesca es una de las actividades favoritas. La vida silvestre en esta zona de Colorado es muy abundante y se protege dentro del Bosque Nacional de Grand Mesa. Caminar por los senderos durante el verano o el otoño es una buena idea, sobre todo para quienes admiran los diferentes tonos que la naturaleza tiene para ofrecer a nuestra vista cansada después de vivir en grandes ciudades. // 44 destinos del Aire // mayo 2014

Once a remote mining area, today Telluride has become a destination for artists, skiers, celebrities, hippies, and just about any other type you could imagine. But that’s what makes it so special. Of course, world-class skiing is available up the road or via a free pedestrian gondola to the Mountain Village and ski area. The free gondola runs in the summer and fall for easy access up the mountain and to Mountain Village. Telluride has been coined the City of Festivals. This mountain community’s most famous fest is the Telluride Bluegrass Festival, which draws national acts to the outdoor amphitheater each june. And finally Orchard City, true to its name, is a fruit-growing paradise on the lush, south side of the Grand Mesa. While but a bump in the road (Colorado 65), Orchard City is among a network of tiny fruit-bearing towns in Delta County that when connected make an enchanting driving tour. Farms around Orchard City and neighboring Cedaredge are famous for producing mouth-watering apples. Harvest times culminate each fall when residents of these hard-working communities and visitors come together to celebrate at the annual AppleFest in Cedaredge. In addition to fruit stands and postcard-perfect pastoral landscapes, galleries, wineries, inns, museums and restaurants are tucked in and between these quiet communities. Rivers, such as the roaring Gunnison, also run near Orchard City, making this area a popular destination for fly fishing. The stretch of road near Orchard City is so spectacular that it’s now part of Colorado’s Grand Mesa Byway. The byway tops out at 10,000 feet on the world’s largest flattop mountain and features shimmering lakes, mountain vistas, orchards and vineyards and wild rock formations. Wildlife is abundant, as are trailheads into the Grand Mesa National Forest. The rolling trails are ideal for summer hiking and winter cross-country skiing and snowmobiling. //



48 destinos del Aire // marzo 2014


fashion island & irvine spectrum center

Paraiso para Compradores

fotografías: Lidia R. wah y cortesía de irvine properties

Situados en el famoso Orange County, al sur de California, son dos de los centros comerciales al aire libre más reconocidos del estado, y dan la bienvenida a millones de visitantes de todo el mundo cada año.

Desde sus asombrosos diseños arquitectónicos con sus impresionantes colecciones de tiendas, restaurantes y lugares de diversión, ambos se han convertido, por mérito propio, en una escala obligada para todo viajero en la región. Tanto Fashion Island como Irvine Spectrum Center se encuentran aproximadamente a pocos minutos del Aeropuerto John Wayne, en Orange County, que ofrece vuelos directos desde la Ciudad de México, Cabo San Lucas y Guadalajara, vía AirTrans e Interjet.

From their stunning architectural designs to their impressive retail and restaurant collections and outstanding entertainment venues and seasonal events, the centers are must-see additions to every traveler’s itinerary. Both are located approximately one hour south of Los Angeles International Airport and only minutes from Orange County/John Wayne Airport, which offers direct flights from Mexico City, Cabo San Lucas and Guadalajara via AirTrans and Interjet Airlines.

Fashion Island Indiscutiblemente la mejor experiencia de compra en la costa de Newport Beach, Fashion Island cuenta con tiendas especializadas, grandes almacenes de clase mundial y una amplia gama de restaurantes y cafés. Ofrece un ambiente sofisticado y a la vez relajado, característica del sur de California, el centro invita a los viajeros exigentes a descubrir tiendas y restaurantes únicos en un entorno costero. Vistas del Océano Pacífico, con las emblemáticas palmeras, fuentes elegantes, esculturas artísticas, bancas cómodas para sentarse al aire libre de lujo y un estanque koi brillante crean el extraordinario ambiente de Fashion Island. Los visitantes podrán disfrutar en exclusiva de tiendas que no se encuentran en ningún otro lado de Orange County.

Fashion Island As Newport Beach’s premier coastal shopping experience, Fashion Island features specialty boutiques, world-class department stores and a vast array of restaurants and cafes. Offering a sophisticated, yet relaxed, atmosphere that is distinctively Southern California, the center invites travelers to discover unique shopping and dining experiences in a coastal resort setting. Views of the Pacific Ocean, iconic palm trees, elegant splashing fountains, artistic sculptures, plush outdoor seating and a sparkling koi pond create the breathtaking ambiance of Fashion Island. Visitors stroll the Mediterranean-inspired paseos and courtyards to prestigious retailers and restaurants, many of which are found nowhere else in The OC.

Irvine Spectrum Center Diseñado como un destino energético donde los visitantes pueden comprar, comer y entretenerse. Conocido también por su notable arquitectura, el centro fue inspirado por la famosa Alhambra, la ciudadela del siglo XIII situada en Granada, España. Se compone de edificios conectados por magníficos patios, el centro cuenta con una mezcla de arquitectura clásica con detalles españoles, como mosaicos y tallas elaboradas. El centro es una de las atracciones más populares de Orange County. Una visita a Orange County no estaría completa sin disfrutar de la gran variedad de atracciones, playas y parques de diversiones que marcan el destino, incluidos los de renombre mundial Disneyland y Knotts Berry Farm. Una gran variedad de hoteles y resorts están situados en las proximidades de Fashion Island y de Irvine Spectrum Center. El paraíso de las compras Fashion Island ofrece una colección de más de 150 tiendas de primera clase y tiendas especializadas, incluyendo Kate Spade, Jonathan

Irvine Spectrum Center Designed as a destination where visitors can shop, dine and be entertained, the center was inspired by the famous Alhambra, the 13th century citadel in Granada, Spain. Comprised of buildings connected by courtyards, the center features an exotic blend of classic architecture with a colorful overlay of spanish details. Add in the property’s landscaping, fountains and nighttime lighting and it’s obvious why the center is one of The OC’s most popular attractions. A visit to Orange County just isn’t complete without enjoying the wide range of attractions and amusement parks that set the destination apart, including Disneyland and Knott’s Berry Farm. A variety of hotels and resorts are located in close proximity to Fashion Island and Irvine Spectrum Center offering a wide range of services, amenities and transportation to visitors seeking to experience these shopping and dining phenomenons. Shopping paradise Fashion Island is one of the destination’s most iconic outdoor shopping centers. It offers a collection of over 150 world-class department stores and specialty shops, over 60 of which are found nowhere


Adler, Bloomingdale’s Home Store y Michael Stars. El diseñador Halston Heritage, favorito de celebridades como Sarah Jessica Parker, abrió su primera tienda de Orange County en Fashion Island en 2013. En este mismo año, Kendra Scott, la reina de la joyería contemporánea, abrió su primera boutique en la zona. El centro es el hogar de Nordstrom, Bloomingdale’s, Macy’s y del único Neiman Marcus en Orange County. En las boutiques de diseño ofrecen moda y accesorios de reconocidos diseñadores como Louis Vuitton, Fendi, Gucci, Chanel, Balenciaga, Marc Jacobs, Dolce & Gabbana y más. Los visitantes internacionales disfrutan especialmente el hecho de que Irvine Spectrum Center es el hogar de los grandes almacenes, incluyendo Nordstrom y Macy’s, así como también ha reunido a las famosas H&M y Target en un solo lugar. Irvine Spectrum Center también ofrece una colección estelar de tiendas de marca, incluyendo Anthropologie, Bebe, White House / Black Market, Urban Outfitters, Loft, Forever 21 y más. Un viaje no estaría completo sin una visita a sus boutiques excepcionales incluyendo la galardonada australiana Lorna Jane, que ofrece ropa deportiva innovadora con estilo diseñada por mujeres, para mujeres. Exclusivo de Irvine Spectrum Center, Kaitlyn Clothing cuenta con una colección actual de las marcas de diseño de moda, incluyendo Fresh Laundry, True Religion, Juicy, Seven y otras. DownEast Basics ofrece una línea de ropa contemporánea, mobiliario para el hogar y accesorios y Eilatan exhibe calzado de moda de vanguardia para hombres, mujeres y niños. JoS A. Bank Clothiers tiene una tradición de 100 años de calidad y mano de obra a través de su línea de ropa hecha a la medida y casual de estilo clásico. ¿Y para cenar? Cenar en el sur de California es una experiencia que deleita a los visitantes de todo el mundo. “The Irvine Company reconoce que los viajeros tienen muchas opciones cuando se trata de comer durante su visita al sur de California. Estamos orgullosos de contar con una extensa gama de exclusivos restaurantes, opciones de platillos de especialidades y delicias culinarias inspiradas en Fashion Island e Irvine Spectrum Center”, dijo Stacie Ellis, Director Senior de Marketing, de Irvine Company Retail Properties.

else in Orange County including Kate Spade, Jonathan Adler, Bloomingdale’s Home Store and Michael Stars. High-end designer Halston Heritage, favored by celebrity style icons such as Sarah Jessica Parker, has opened its first Orange County boutique at Fashion Island, and designer Kendra Scott, the queen of contemporary statement jewelry also opened her first Orange County boutique here. The center is home to Nordstrom, Bloomingdale’s, Macy’s and Orange County’s only Neiman Marcus, all of which offer the highly regarded signature brands and designer labels sought by both domestic and international travelers. In-store designer boutiques offer men’s and women’s fashion and accessories from renowned designers such as Louis Vuitton, Fendi, Gucci, Chanel, Balenciaga, Marc Jacobs, Dolce & Gabbana and more. International visitors especially enjoy the fact that Irvine Spectrum Center is home to major department stores including Nordstrom and Macy’s, alongside powerhouse retailers H&M and Target in one location. Many travelers’ shopping lists include products and gifts for themselves or friends and family that they cannot find at home, or may be priced higher in international markets. As a result, Target is one of their first stops for personal electronics, small appliances, home décor, children’s wear, men’s and women’s fashion and beauty products. Next stop for the latest gadgets is the Apple store for the latest in Apple products and accessories. Fashionistas delight in shopping Macy’s and Nordstrom, plus H&M which offers visitors today’s fashion looks and trends for men, women and kids at affordable prices. Irvine Spectrum Center also offers a stellar collection of brand name stores including Anthropologie, bebe, White House/Black Market, Urban Outfitters, Loft, Forever 21 and more. A trip to Irvine Spectrum Center wouldn’t be complete without a visit to their outstanding boutiques including award-winning Australian retailer Lorna Jane, which offers stylish and innovative active wear designed by women, for women. Exclusive to Irvine Spectrum Center, Kaitlyn Clothing features a current collection of trendy designer brands including Fresh Laundry, True Religion, Juicy, Seven and more. DownEast Basics offers a contemporary clothing line, home furnishings and accessories and Eilatan showcases fashion-forward footwear from men, women and children. JoS A. Bank Clothiers has a 100-year heritage of quality and workmanship throughout their line of classically styled tailored and casual clothing. What about dinner? Dining in Southern California is an experience savored by visitors from around the world. From fine dining to outdoor cafés, Fashion Island and Irvine Spectrum Center offer a wide range of culinary delights sure to please even the most finicky palate. “The Irvine Company recognizes that travelers have many choices when it comes to dining while visiting Southern California. We’re proud to have an expansive range of unique restaurants, specialty food options, and inspired culinary treats at Fashion Island and Irvine Spectrum Center,” said Stacie Ellis, Senior Director of Marketing, Irvine Company Retail Properties. The great selection of fine dining at Fashion Island expanded dramatically: the New York-based, celebrity-favorite FIG + OLIVE kitchen and tasting bar exuding refined elegance and offering classic flavors inspired by the Riviera and coastal regions of the Mediterranean opened in 2013. That same year, from renowned chef Rick Bayless, comes Red O, an upscale mexican restaurant with bold décor and authentic, California-inspired fare. Lemonade, a popular and charming cafeteria-meets-café concept that opened at the center later that year, features 20 prepared salads, eight kinds of pot roasts and,



La gran selección de buena comida en Fashion Island se expandió dramáticamente: el restaurante FIG + OLIVE, con sede en Nueva York, favorito de las celebridades, ofrece sabores inspirados en la Costa Azul y las regiones costeras del Mediterráneo. Del reconocido chef Rick Bayless, viene Red O, un restaurante mexicano de lujo con una decoración atrevida, auténtica. Limonada, un concepto de cafetería/café popular y encantador se inauguró en el centro de ese mismo año, cuenta con 20 ensaladas preparadas, ocho tipos de estofados y, por supuesto, los seis tipos de limonadas de temporada, como Blueberry-menta y jengibre guayaba. Completa el abanico de restaurantes el galardonado sushi bar giratorio, Blue C, que abrió a principios de este año. Irvine Spectrum Center también debe incluirse en itinerarios gastronómicos de los viajeros. El centro ha sido votado en repetidas ocasiones por los residentes de OC como el mejor lugar para comer en la región, gracias a una amplia gama de tentadoras opciones. Los visitantes disfrutan de la atención al detalle que Paul Martin’s American Grill ofrece en platillos con ingredientes locales y de temporada. Un clásico del sur de California, The Cheesecake Factory, ofrece a los clientes una amplia variedad de opciones de menú, comida americana clásica y más de 20 deliciosas variedades de pastel de queso. Un original de Laguna Beach, Javier’s Cantina & Grill ofrece la mejor auténtica cocina casera mexicana, y con influencias regionales, además de la mayor selección de tequilas premium en Orange County, todo en un ambiente sofisticado y elegante. CUCINA, una enoteca italiana que evoca una cocina moderna, inspirada en California, junto con la historia y el confort de una rústica casa de campo. El menú cuenta con platillos clásicos italianos con productos locales frescos y orgánicos. El Kabuki, de inspiración japonesa abrió en Irvine Spectrum Center a principios de este año y ofrece un amplio menú que incluye un galardonado menú para niños. Ruby Diner, el famoso comedor clásico del sur de California, ambientado en los años 40, que presume una nueva decoración y un menú mejorado tanto con platillos innovadores, como con sus favoritos de siempre, los cuales seguro van a satisfacer al visitante sofisticado aficionado a la gastronomía de la actualidad. El personal de Fashion Island y Irvine Spectrum Center destacan por ayudar y satisfacer las necesidades de todos los viajeros durante su visita. Desde la información sobre las tiendas, restaurantes y entretenimiento disponibles en el sitio, hasta atracciones locales y la información de eventos, transporte, direcciones y más, estos especialistas capacitados están listos para proveer todas las facilidades para que la experiencia del visitante en los centros sea verdaderamente memorable. //

of course, six kinds of seasonal lemonades including BlueberryMint and Ginger Guava. Rounding out the new dining fare is the award winning revolving sushi bar, Blue C, opening this year. Irvine Spectrum Center must also be included in travelers’ Orange County dining itineraries. The center has been repeatedly voted by OC residents as the best place to dine in Orange County, thanks to a wide range of tantalizing options. Visitors enjoy the attention to detail that Paul Martin’s American Grill delivers while creating dishes infused with local, sustainable, peak-of-the-season ingredients. A Southern California original, The Cheesecake Factory provides guests with a wide variety of menu selections, classic American fare and more than 20 varieties of mouth-watering cheesecake. A Laguna Beach original, Javier’s Cantina & Grill offers the finest, authentic and regionally influenced home-style mexican cooking plus the largest selection of premium tequilas in Orange County, all in a sophisticated upscale setting. CUCINA enoteca Italian kitchen and wine shop, evokes a modern, California-inspired kitchen coupled with the history and comfort of an old, rustic, country farmhouse. The menu features Italian classics with fresh local produce and organic and sustainable ingredients. The Japanese-inspired Kabuki opened at Irvine Spectrum Center earlier this year and offers an extensive menu including an award-winning menu for kids. Fashion Island and Irvine Spectrum Center’s Guest Services teams are leaders in assisting and accommodating the needs of all travelers during their visit. From information on the shops, restaurants and entertainment available onsite, to local attraction and event information, transportation, directions and more, these trained specialists are ready to provide a helpful hand and courteous insights to make a visitor’s experience at the centers truly memorable. //



informaci贸n Belmond

Un safari i n o lvi

52 destinos del Aire // mayo 2014


dable

mayo 2014 // destinos del Aire

53


No cabe duda de que uno de los sueños de cualquier viajero e m p e d e r n i d o, e s c o m pa rt i r u n a av e n t u r a c o n u n v e r d a d e r o e x p e r t o . Belmond, antes Orient Express, lo hace p osible. Seguidores de Alexander McCall Smith, tomen aire p orque aquí les decimos cómo vivir u n a e x p e r i e n c i a i n o lv i da b l e , c o n u n o de los autores más acl amados.

P

or segunda ocasión, el autor de La primera agencia de mujeres detectives (The Nº 1 Ladies’ Detective Agency) Alexander MacCall Smith, acompañará a un grupo de aventureros al corazón de Botsuana del 24 al 30 de noviembre de este año. Después del éxito de la primera edición de este recorrido el año pasado, el itinerario fue extendido a seis noches y ahora comprende los tres campamentos de lujo de Belmond: Eagle Island Camp, Khwai River Lodge y Savute Elephant Camp. Cada campamento se ubica dentro de un ecosistema totalmente distinto, quien se atreva a vivir esta aventura, tendrá una experiencia enriquecedora garantizada recorriendo este paraíso africano. 54 destinos del Aire // mayo 2014

An unforgettable safari For the second time, the author of “The No. 1 Ladies’ Detective Agency” Alexander McCall Smith, will accompany a group of adventurers to the heart of Botswana from November 24th to November 30, 2014. After the success of the first edition of this tour last year, the route was extended to six nights and now comprises three luxury Belmond camps: Eagle Island Camp, Knwai River Lodge and Savute Elephant Camp. Each camp is located in a completely different ecosystem, those who dare to live this adventure, will have a guaranteed an amazing experience, inside this African paradise.


mayo 2014 // destinos del Aire

55


56 destinos del Aire // mayo 2014


Celebrando El año pasado se cumplió el 15º aniversario de la publicación de la novela La primera agencia de mujeres

detectives y el último libro en la serie de The Minor Adjustment Beauty Salon de Alexander, está ahora a la

venta. Para más información, visita: alexandermccallsmith.co.uk

mayo 2014 // destinos del Aire

57


Itinerario El viaje inolvidable comienza en Belmond Eagle Island Camp, directo en el Delta del Okavango, que fue citado en la novela de detectives de Double Comfort Safari Club de Alexander, y en el cuento para niños Preciosa y el Misterio del León Perdido. ¿El plus de esta primera escala? El vuelo sobre los campos a bordo de un helicóptero. La siguiente parada es en Belmond Khwai River Lodge, con vista a las vastas planicies de la reserva de vida silvestre de Moremi. Este fue el primer campamento de lujo en Botsuana, en introducir los binoculares de visión nocturna que los huéspedes utilizan en emocionantes recorridos, para seguir a los predadores durante su caza nocturna. La aventura terminará en Belmond Savute Elephant Camp, en el corazón del Parque Nacional Chobe, con vista al río, donde hordas de elefantes se pasean en las planicies. A lo largo del safari, Alexander compartirá sus memorias de su amada Botsuana y platicará con los viajeros acerca de la inspiración que el lugar dio a sus libros. Con un máximo de 12 huéspedes, esta es una oportunidad imperdible de conocer a uno de los más queridos novelistas del mundo y al mismo tiempo, explorar el escenario espectacular de gran parte de sus trabajos. //

¿Cuánto cuesta cumplir el sueño? El recorrido al “Corazón de Botsuana” con Alexander McCall Smith tiene un precio desde US$7,145

dólares* con base en ocupación doble. ¿Dudas? Escribe a safaris@belmond.com

58 destinos del Aire // mayo 2014

Itinerary The unforgettable journey begins at the Belmond Eagle Island Camp, right in the Okavango, Delta, place which was cited in the detective novel of “Double Comfort Safari Club” by McCall and in the short story for children “Precious and the mystery of the lost lion”. The icing of the cake during this stop? The flight over the fields on board of a helicopter. The next place to visit is the Belmond Khwai River Lodge, where is possible to take a glance of the vast plains and the wildlife of the astonish Moremi reserve. The Khwai River Lodge was the first luxury camp in Botswana to introduce the night vision binoculars which guests use in exciting night tours where they try to follow predators during the hunting. The adventure will end in the Belmond Savute Elephant Camp, in the heart of the Chobe National Park, where hordes of elephants walk and live around. Throughout the safari, Alexander will share the memories of his beloved Botswana, the place that gives to him so much inspiration to write. With an up of 12 guests, this is a unique opportunity to be close of one of the most recognized novelist ever, and the same time, right in the place where he has been exploring for years. //



hr

© Grégoire le Bacon

HotelReview

60 destinos del Aire // mayo 2014


De leyendas, lagartos y resorts Moorea significa “lagarto” (Mo’o) “amarillo” (rea). Una leyenda cuenta la historia del origen del nombre de la espléndida isla hermana de Tahití... La leyenda del lagarto amarillo, donde se encuentra uno de los resorts más espectaculares de la Polinesia Francesa; el Sofitel Moorea Ia Ora Beach Resort, uno de nuestros favoritos. Por Fernanda Bermúdez Fotos Grégoire le Bacon

H

ace mucho tiempo, una feliz pareja vivió en la isla de Maiao, antes llamada Tupuai Manu. Un día, la mujer quedó embarazada y dio a luz a un huevo. Su marido lo tomó y lo enterró en una cueva, al poco tiempo, un pequeño lagarto amarillo nació. La pareja lo llamó “Moorea” y lo crió hasta que creció. Moorea se convirtió en un lagarto inmenso, sus padres tuvieron miedo y decidieron renunciar a él, dejándolo en una canoa al este de Tahití. Moorea esperó a sus padres hasta que tuvo que aceptar que había sido abandonado. Desconsolado, se sumergió en el mar y nadó hacia el sol, no podía ver la tierra más, y tuvo que luchar contra tres corrientes: Teara – Veri; similar a un ciempiés, Tefara; espinosa como Pandanus, y Tepua, tan espumosa como el jabón. Moorea murió luchando contra esta tercera corriente. Su cuerpo flotó y terminó en las orillas del Aimeho (el antiguo nombre de la isla de Moorea). En la madrugada, dos pescadores encontraron el cuerpo sin vida del lagarto y corrieron a informar a los isleños sobre el afortunado hallazgo gritando: ¡un lagarto amarillo, un lagarto amarillo! Es así como Aimeho cambió de nombre a “Moorea”. Leyenda polinesia. Dejando al lagarto atrás… Conocida como la isla mágica Moorea, este destino resulta más que inspirador a lo largo y ancho de la ya de por sí hermosa, Polinesia Francesa. Sofitel Moorea Ia Ora Beach

A Legend, a lizard and a resort Moorea means lizard (Mo’o) and yellow (rea). A legend tells the story of the origin of the name of the splendid sister island of Tahiti. The yellow lizard legend, where is one of the most French Polinesyan resorts; the Sofitel Moorea Ia Ora Beach, one of our favorites. Long ago, a happy couple lived on the island of Maiao, formerly called TupuaiManu. One day the woman got pregnant and gave birth to an egg. Her husband took it and put it in a cave. When it hatched, a yellow lizard came out. The couple called it Moorea and raised it until it got big.It became immense and its parents were afraid and decided to give it up and abandoned it on a canoe in the East of Tahiti. Moorea waited for his parents and did not stop thinking about them and about all the affection they had given him. However, seeing that they weren’t coming back, he said to himself that he had been abandoned.He then plunged into the sea and swam towards the sun. He couldn’t see land anymore and Moorea fought against three currents: Teara-Veri which path was similar to that of a centipede, Tefara which was as thorny as a Pandanus, and Tepua which was as foamy as soap. Moorea died in the third current. His body floated and ended up on the shores of Aimeho (the former name of the island of Moorea). At dawn, two fishermen found the lifeless body of the yellow lizard. They then ran to inform the islanders of their lucky find and shouted: “A yellow lizard! a yellow lizard! ”. And that is how Aimeho got the name of Moorea. Polynesian legend. mayo 2014 // destinos del Aire

61


hr

HotelReview

Sofitel Moorea Ia Ora Beach Resort Moorea, 98728 Maharepa, Francia Tel: +689 55 12 12 www.sofitel.com

Resort, se encuentra muy cerca de una laguna de aguas cristalinas, una playa de arena blanca y a sus espaldas, una montaña que deja asomar el verdor, cuyo pico llega hasta acariciar las nubes. Búngalos de estilo polinesio, flotan a lo largo de la laguna, se encuentran en frondosos jardines o sobre la arena suave; así que se puede elegir entre búngalos flotantes que parecen un sueño, aquellos que se entremezclan con la jungla, o tan cálidos que lo primero que se pisa es la sutileza de la arena, todos con vistas espectaculares. Cada uno de los búngalos de este complejo en el Pacífico Sur, encarna la belleza del lugar dejando resaltar materiales locales en su construcción como las piedras en forma de azulejos, o dando paso al entorno gracias a las duchas al aire libre, además de contar con espectaculares amenidades de lujo, tecnología de primera, suntuosas camas para lograr un descanso profundo, o relajantes hamacas para solo relajarse y disfrutar. Cenar en cualquiera de los dos restaurantes del resort, pasarla bien en el bar, embarcarse en un profundo viaje al interior del cuerpo y el espíritu en Le Spa, o explorar la isla palmo a palmo, son placeres que no pueden pasar desapercibidos en este paraíso terrenal. Cenar descalzo mientras se saborea todo tipo de delicias gourmet bajo un techo abovedado en K, o seleccionar entre todos los deleites internacionales y locales que el buffet de Pure ofrece mientras se disfruta de un espectáculo polinesio, resultan una experiencia para chuparse los dedos. K: Ofrece una visión mítica de la laguna y de la isla de Tahití. Su cocina es de clase mundial, dentro de un ambiente íntimo y romántico, ¿la cereza del pastel? El espectáculo de danza polinesia “Te Vahine” (La Mujer). Pure: de estilo contemporáneo, Pure permite disfrutar de un ambiente relajado, mientras se saborea lo mejor de la cocina internacional y local. Moorea espera ser explorada, por quien decida embarcarse en un viaje que abrirá los ojos a una riqueza natural y cultural sin precedentes. Bucear y visitar los jardines de coral, navegar en kayak o disfrutar de una expedición por la isla, son los acentos que vuelven a Moorea, el lagarto amarillo, uno de nuestros destinos consentidos. //

62 destinos del Aire // mayo 2014

Leaving the lizard behind…

Known as the Magical Island Moorea is one of French Polynesias most inspiring destinations. Sofitel Moorea Ia Ora Beach Resort sits on a crystal clear lagoon with white sand beach and at its back jagged green mountain reaching into the clouds. Polynesian bungalows float in the lagoon and tucked away in gardens or on sandy beach. Choose from Over Water, Beach, Garden or Lagoon View Bungalows and enjoy your stay. Each bungalow at this South Pacific resort embodies the beauty of the destination featuring natural materials stone-tiled, rainfall showers, luxurious deluxe bath amenities, modern technology, luxurious beds and relaxing day beds. Dine in 2 restaurants or the Polynesian resort bar. Embark on healing journeys in Le Spa. Float the day away in the fabulous pool or explore the island with a wide variety of activities, are some pleasures that cannot be ignored in this earthly paradise. Dine barefoot in the sand savouring gourmet cuisine beneath a vaulted wooden ceiling at K. Select from lavish international buffets and local delights at Pure Sofitel Moorea Ia Ora Beach Resorts all-day dining restaurant with evening Polynesian shows. K: Offering a mythical sight of the lagoon and of the island of Tahiti. Enjoy the world class cuisine K offers in an intimate and romantic setting while enjoying a Polynesian dance show (Te Vahine The Woman). Pure: Set in a contemporary decor, Pure enables you to enjoy your meal in a relaxed ambiance. Rich island wonders await to be explored. Embark on a Moorea tour opening your eyes to the natural and cultural wealth of the island. Snorkel coral gardens, kayak or go deep on a diving expedition. Feel the rush of one of our favorite destinations. //



co

CheckOut

Vistazo a Staten Island; no vimos basura entadas en una banca observando la Estatua de la Libertad, escuchamos hablar sobre el ferry gratuito que lleva a Staten Island…. Sonó como a toda una aventura. Caminamos al final del muelle y nos embarcamos a la isla que la enorme Manhattan opaca con su brillo. La bienvenida la da un pequeño museo (Staten Island Museum) construido en 1841 por 14 naturalistas que buscaban mostrar su esfuerzo de investigación a “una sociedad que casi ha eliminado muchos de nuestros objetos naturales más interesantes”. Y es que esta visión resulta verdaderamente irónica, cuando se trata de un museo ubicado en lo que alguna vez fue el “basurero de NYC”, de tal magnitud, que se podía ver desde el espacio. Hoy este pasaje oscuro ha quedado atrás, y se puede disfrutar de un lugar tranquilo, donde por cierto, cada 17 años, millones de cigarras lo visitan siendo este uno de los 64 destinos del Aire // mayo 2014

espectáculos naturales más esperados en toda la región. • A glance to Staten Island; we didn´t saw any garbage. Sat on a bench, watching the Statue of Liberty, we heard about the free ferry that carries out to Staten Island…. Sounded like an adventure. We walked to the end of the dock and boarded to the island that Manhattan dulls with it´s shining. The welcome is given by a small museum (Staten Island Museum) built in 1841 by 14 naturalists who tried to show their effort to “the community [has already] obliterated many of our most interesting natural objects”. This vision is truly ironic when is a museum housed in what was once the dumpster of NYC. In our days this obscure past is forgotten, and now we can enjoy of a safe and clean place where every 17 years, is visited by thousands of cicadas, being one of the most expected natural spectacle of the entire region. //

www.statenislandmuseum.org

Fernanda Bermúdez / NYC Tourism Office

S

Por Fernanda Bermúdez




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.