DESTINOS DELA AIRE #213 - OCTUBRE 2014

Page 1

Destinos Aire del

Número 213 • octubre • 2014

ejemplar de cortesía / complimentary copy

bottura, REDZEPI, blumenthal, achatz

el encanto shangri-la toronto moda y luto en el met

los 10 mejores restaurantes del mundo




Destinos delAire

Número 213 • OCTUBRE • 2014

contenido

34

En portada Los 10 mejores restaurantes del mundo

02 destinos del Aire // octubre 2014



Destinos delAire

Número 213 • octubre • 2014

contenido

44

Feature El encanto se encuentra en Toronto

11

50

62

Boarding Pass 7 Special Edition Global Thinkers, Local Actions 8 Special Edition The Mandala Hotel Berlin, turismo sustentable 10 Diseño Smart Fourjoy, el auto del futuro 11 Transporte Movimiento Sustentable 12 Travel Destinos Verdes 14 Tips ¿Eres ecoturista? Whats New 17 Arte La seducción del color 18 Música Fever Ray: aire de misterio 19 Gadgets La perfección del audio 20 Libros Qué leer antes de viajar a Asia 21 Cine Octubre cinéfilo 22 World Yayoi Kusama; Hablando de obsesiones

04 destinos del Aire // octubre 2014

Shopping Tips 25 MK Winter 2014 26 Gentleman Farmer Personaje 28 Google: 16 años y contando Features 30 Arizona: perfecto al aire libre 36 Los diez mejores restaurantes del mundo 44 El encanto se encuentra en Toronto 50 7 destinos tenebrosos 56 Moda en el Met Flavors 62 COLABORACIÓN DE FLAVORS (FAVOR DE PONER EL TÍTULO) Check Out 64 KLM – 95 Aniversario



Digital

Destinos delAire Presidente José Francisco Bermúdez Gómez Directora Adjunta Ma. De los Ángeles Soto Bernal Gerente Administrativo Carlos Navarro Velarde Gerente de Operaciones Pedro Enriquez Lozano Gerente de Distribución Esteban Ramírez Sánchez Editora General Ma. Fernanda Bermúdez Arte y Diseño Editorial Alacena Editorial Secciones Especiales Ana Laura Nieto Martínez Traducción Karen Rivera Gerente de Producción Miguel Ángel Olvera Preprensa Juan Manuel Vargas Fotografía Diego Marquina, Adrian Montes, Fabian de la Vega, Mónica Grimal. Colaboradores en este número Mary Bernal, Gloria Gallo López, Lilia M. González, Janet Mulker, Emma Solís. PUBLICIDAD Y COMERCIALIZACIÓN Director Comercial José M. Bermúdez Soto josebermudez@destinosdelaire.com.mx (55) 3542. 2191 / (442) 265.7425 / (442) 218.46.33 destinos del aire es una publicación de grupo editorial destinos, s.a. de c.v.

Oficinas en Ciudad de México: Parral 78 Bis Oficina 405 Col. Condesa Deleg Cuauhtemoc CP06140 México D.F.

Consulta nuestra edición digital enriquecida para tablets y smartphones

Oficinas Querétaro: Paseo Jurica 105 Oficina 21B Col. Jurica CP76100 Querétaro, Qro. destinos del aire, revista mensual. Octubre de 2014. Editor responsable josé manuel bermúdez soto.

www.issuu.com/destinosdelaire

Síguenos en:

www.facebook.com/ destinosdelaire

06 destinos del Aire // octubre 2014

www.instagram.com/ destinosdelaire

Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2013-031117374200-102. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro. México t: (442) 218 4633. Impresa en coloristas y asociados con domicilio en Calzada de los Héroes 315 Centro, 37000 León de Los Aldama, Guanajuato 01 477 713 0621. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. destinos del aire se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas vip de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. destinos del aire cuenta con una version digital distribuida a la venta por pixelmags inc con oficinas en 1800 Century Park East, #600 | Los Angeles, CA 90067, los canales de distribución de la edición digital inluyen: Apple Store, Amazon Kindle, Blackberry Store y la aplicación ReadR. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. destinos del aire investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. destinos del aire es una publicación de grupo editorial destinos s.a. de c.v. impresa en méxico - printed in mexico todos los derechos reservados - all rights reserved octubre - october 2014


bp

SpecialEdition

GLOBAL THINKERS LOCAL ACTORS

archivo

E

n menos tiempo de lo que imaginamos, los recursos no renovables de nuestro planeta como los combustibles fósiles y el petróleo se habrán terminado. No obstante, hoy en día existen alternativas para que cada uno de nosotros ayude a cambiar esto. Piensa en el mundo, actuando en tu comunidad, ellos lo están haciendo ¿y tú? • In two lifetimes the planet will run out of the finite resources such as fossil fuels, coal and petroleum we’ve become so dependent on. But in one lifetime we have the opportunity to turn this around. // Staff OCTUBRE 2014 // destinos del Aire

07


bp hotel

The Mandala Hotel Berlin

Turismo sustentable

D

espués de un largo y exhaustivo período de implementación y revisiones, The Mandala Hotel ubicado en la capital Alemana, se ha hecho acreedor a la certificación Silver by EarthCheck, el programa de evaluación y certificación internacional líder en el ramo de viajes y turismo sostenible. Con este reconocimiento, The Mandala Hotel ha logrado uno de sus principales Miembro de objetivos, convertirse en el primer Design Hotels hotel de Berlín con cero emisiodesde: 01/2004 nes de basura, declarándose listo Habitaciones 158 Arquitectura: para emprender nuevos retos en Lauber + Wöhr beneficio del planeta. • After an Diseño Interior: exhaustive implementation and Lutz Hesse audit period, The Mandala Hotel can proudly claim its Silver certification from EarthCheck, the leading international benchmarking and certification program for sustainable travel and tourism. Solidifying their claims of a zero waste hotel, this milestone both cements the hotel’s progress and sets forth the path for even greater goals. // Potsdamer Strasse, 3. Berlin 10785, Germany www.themandala.de 08 destinos del Aire // octubre 2014


bp

tecno

Y

Green Apps

a sea que hablemos de mejorar la eficiencia energética, la expulsión de sustancias tóxicas o el apoyo a intercambios en el marco de la economía de compartir, las prácticas empresariales sostenibles tienen mucho que ver con el fomento de una conducta verde. Y con más gente que nunca

GoodGuide

Utilice la aplicación GoodGuide para encontrar al instante productos seguros, sanos, verdes y socialmente responsables en función de valoraciones científicas. • Use the GoodGuide app to instantly find safe, healthy, green and socially responsible products based on scientific ratings.

pegados a los teléfonos inteligentes, tabletas y ordenadores portátiles conectados a la web, las aplicaciones móviles pueden influir como nunca en un cambio positivo para el planeta. Aquí algunas propuestas destacadas de las que denominamos Green Apps. • Whether it’s improving energy efficiency, driving out toxic substances or

Solarchecker

Solarchecker determina la radiación solar en la ubicación actual y calcula la viabilidad para un sistema de energía solar en la zona del techo disponible. • The Solarchecker determines the solar radiation at the current location and calculates the ROI for a solar power system on the available roof area.

iRecycle

supporting barters and exchanges as part of the sharing economy, sustainable business practices have a lot to do with encouraging the right behavior. And with more people than ever glued to smartphones, tablets and web-connected notebook computers, mobile apps and cloud services can influence change for good. //

iRecycle es la aplicación líder para la búsqueda de oportunidades de reciclaje en el hogar. iRecycle proporciona acceso a más de 1.600.000 maneras de reciclar cerca de 350 materiales distintos. • iRecycle is the premiere application for finding local, convenient recycling opportunities when you are on the go or at home. iRecycle provides access to more than 1,600,000 ways to recycle over 350 materials.

Locavore

Locavore le da una lista de productos de temporada semana a semana, permitiéndole localizar mercados y restaurantes que sirven alimentos de agricultores locales. • Locavore gives you a list of produce in season week by week, it helps you locate farmer’s markets and restaurants that serve local food.

octubre 2014 // destinos del Aire

09


bp diseño

Smart Fourjoy

el auto del futuro

E

Características: • El Fourjoy mide 3,49 metros de largo, 1,97 de ancho y 1,49 metros de alto. • Smart ha optado por un propulsor eléctrico de 75 CV cebado por una batería de ión litio y 17,6 kWh de capacidad. • Se recarga en un enchufe doméstico en 7 horas o en menos de una a través de un punto con cargador de 22 kW www.smart.com

cortesía

quipado con un motor eléctrico, al concept car Smart Fourjoy, es la mejor representación de los autos que veremos por las calles en un futuro no muy lejano. Con un ultra moderno diseño que carece de puertas y techos, el Fourjoy mantiene algunas características de sus predecesores como los voladizos cortos, las ruedas situadas en los extremos y el panel de instrumentos en forma esférica.Desde la marca comentan que el Fourjoy se desprende del peso superfluo, y que por eso se queda sin puertas ni techo, abriéndose así a la ciudad, que es su entorno natural, permitiendo que los transeúntes contemplen su interior absolutamente futurista y espacioso, apto para cuatro ocupantes. • Equipped with an electric motor, the concept car Fourjoy Smart, is the best representation of the cars that we will see in the near future. With an ultra modern design that lacks doors and ceiling, Fourjoy maintains some features of its predecessors such as short overhangs, the wheels on the ends and the instrument panel in spherical form. //

10

destinos del Aire // octubre 2014


bp

transporte

Movimiento sustentable

L

a actual administración federal ha puesto en marcha ambiciosos proyectos de infraestructura, uno de ellos es la construcción del primer tren de alta velocidad en el continente americano, mismo que reducirá el tiempo de traslado de la Ciudad de México a Querétaro a tan solo 60 minutos, además de ayudar al cuidado del medio ambiente evitando la emisión de más de 95 mil toneladas de CO2. El 2017 marcará un hito en la añeja historia ferroviaria de nuestro país, dando el banderazo de inicio de operaciones del denominado TAV (Tren de alta velocidad), que en su primer etapa unirá a la capital del país con la ciudad de Querétaro. A lo largo de su recorrido de más de 210 kilómetros, el

TAV alcanzará velocidades crucero de superiores a los 300 km/hr, permitiendo que un viaje sencillo entre ambas ciudades pueda realizarse en no más de 60 minutos. Transportará diariamente, de manera segura, cómoda y puntual a 23 mil pasajeros y beneficiará a más de 25 millones de personas, detonando la economía y el turismo en la región. En cuanto a los beneficios ambientales, dejarán de circular por la autopista 18 mil vehículos de baja capacidad, con los consecuentes ahorros en combustible, mantenimiento de la carretera y disminución de accidentes. • The highspeed Mexico City-Querétaro train, which will cover the 130-mile route at a speed of 186 mph, will be the first of its kind in Latin America. The train will carry

23,000 passengers per day safely, quickly, comfortably and in an environmentally friendly way. The high-speed rail line will benefit more than 25 million people economically and create 60,000 jobs during the construction phase. // octubre 2014 // destinos del Aire

11


bp 5

1 2 3

travel

destinos verdes

4

Las 10 ciudades más verdes tienen en común la participación constante de sus ciudadanos en las acciones emprendidas por sus gobiernos. 1. Vancouver, Canadá

En esta ciudad se llevan a cabo actividades entre el gobierno y los ciudadanos para conseguir una sola meta: ser La Ciudad más verde en 2020. No están lejos de lograrlo, la llave de su éxito es el trabajo directo con sus habitantes para aprobar ciertos cambios para la gestión de residuos y emisiones de CO2. • In this city out activities between government and citizens have one common goal: to be Greenest City in 2020. 2. Portland, EUA

El reciclaje, edificios sostenibles, energías renovables y mo12

vilidad alternativa son algunas de las acciones que han llevado a Portand a estar en la lista de las ciudades más limpias de su país. • Recycling, sustainable buildings, renewable energy and alternative mobility are some of the actions that led to Portand to be on the list of the cleanest cities in the country. 3. San Francisco, EUA

Es una ciudad pionera en políticas ambientales para reducir residuos y emisiones contaminantes. San Francisco también fue de las primeras en prohibir el uso de bolsas plásticas en los supermercados y actualmente

destinos del Aire // octubre 2014

prohibió el uso de botellas plásticas. • It is a city pioneering environmental policies to reduce waste and emissions. 4. Curitiba, Brasil

La ciudad más verde de Latinoamérica, ubicada en uno de los países más ricos en recursos naturales, esta ciudad ha sabido conservarlos pues cuenta con 14 bosques, cientos de espacios verdes y una decena de parques públicos. • Curitiba is one of the Greenest Cities in Latin America. The city includes 14 forests, hundreds of green spaces and at least a dozen public parks.

5. , Islandia

Por estar situada en una zona donde los géiseres son abundantes, su potencial de producción de energía geotérmica es gigantesca, gracias a ésto, la ciudad sólo genera un 0.1% de su energía a través de combustibles fósiles. • Because it is located in an area where the geysers are abundant, the potential for geothermal energy production is huge, thanks to these resources, the city generates only 0.1% of its energy from fossil fuels. 6. Malmö, Suecia

Tiene el 3er parque de energía eólica más grande del


bp 6 7

8

10

9

mundo, su sostenibilidad se basa entonces en las energías renovables además de dar una gran importancia a las áreas verdes. • The city has one of the world’s largest wind energy parks, besides giving great importance to green areas. 7. Copenhague, Dinamarca

Esta ciudad ostenta el título Capital Verde Europea, desde hace décadas se trabaja para ofrecer a su población las mejores condiciones ambientales. • This city holds the title of European Green Capital. For decades

citizens and government has been working to offer its people the best environmental conditions. 8. Abu Dhabi, EAU

Un lugar donde el lujo y la exuberancia no están peleados con la naturaleza. La misma tecnología empleada en sus majestuosas construcciones es la que hace posible la eficiencia energética en la ciudad. • A place where luxury and exuberance are not at odds with nature. The same technology used in its majestic buildings is what makes possible energy efficiency in the city.

9. Cape town, Sudáfrica

La sustentabilidad de esta ciudad gira en torno a la mejora del tráfico y eficiencia energética que se refleja en su alumbrado público, un ejemplo que nos deja saber que se puede controlar la cantidad de vehículos en el camino si estamos dispuestos a cambiar el auto por una bicicleta o el transporte público. • The sustainability of this city revolves around improving traffic and energy efficiency which is reflected in its public lighting, an example that lets us know that you can control the number of vehicles on the

road if we are willing to change the car for a bicycle or public transport. 10. Adelaida, Australia

Cuenta con uno de los mejores sistemas de bicicletas gratuitas y el primero en el mundo de autobuses impulsados con energía solar, misma que abastece a los edificios más emblemáticos de la ciudad. • It has one of the best systems of free bikes and most of its buses are powered with solar energy. // Paulina Lordméndes

octubre 2014 // destinos del Aire

13


bp

BoardingPass

TIPS

EXPERIMENTA TUS VIAJES DE UNA MANERA MÁS NATURAL

¿ERES ECOTURISTA?

1.

2.

3.

14 14

Visita destinos que están protegidos o sitios de Patrimonio Mundial. Asegúrate de incluir visitas a actividades relacionadas con proyectos de conservación. Esto continuará generando ingresos para estos proyectos. • Be sure to include visits to projects related to conservation. This will continue to generate revenue for these projects. Viaja ligero. Al no tener muchas cosas en tu maleta, podrás disfrutar mejor de tus vacaciones, ya que no cargarás tantas cosas. • Travel light. Limit your luggage. Not having much in your suitcase, you can better enjoy your vacation. Antes de viajar, aprende tanto como sea posible acerca de tu destino. Esto ayudará a que tu viaje sea más agradable y puedas tomar decisiones informadas acerca de lo que haces y compras. • Before you travel, learn as much as possible about your destination. This will help make your trip more enjoyable. DESTINOS DEL destinos del AIRE Aire // OCTUBRE octubre 2014

4. Utiliza solo guías de viaje locales. Preferible aquellos que contribuyen a acciones locales de conservación. • Use only reliable tourist guides, preferably those that contribute to local conservation actions.

ARCHIVO

Existen algunas recomendaciones que le permiten al viajero experimentar sus travesías de una manera más natural, consciente y sobretodo, sin dañar el medio ambiente.


5. Elije un alojamiento natural. No te dejes engañar por un hotel que es ecoturista. Averigua si ayudan al medio ambiente, si ahorran energía y agua. • Choose a natural accommodation. Find out if the hotel helps the environment, if they save energy and water. 6. Trata de llegar a tu destino en tren o autobús. Verás más el paisaje y disfrutarás de la compañía que tienes al lado. • Try to reach your destination by bus or train. 7. Escoge sabiamente tu comida cuando estés de vacaciones. Siempre que sea posible, compra alimentos de la zona que estén en temporada. • Choose your food wisely when you’re on vacation. Try local food. 8. No molestes a los animales. Si haces un tour para conocer la vida silvestre, elije un guía de buena reputación y no molestes a los animales, por tu bien y el de ellos. • If you do a tour for wildlife, remember do not disturb the animals, for your sake and theirs. 9. Nunca compres recuerdos hechos con especies en peligro de extinción. Esto incluye a las tortugas, corales, entre muchos otros. • Never buy souvenirs made from endangered species. This includes turtles, corals, among many others. 10. Agranda tu círculo de amigos. Conviértete en un miembro de las organizaciones que conservan el medio ambiente. • Enlarge your circle of friends. Become a member of organizations that preserve the environment.



wn arte

cortesía

E

La seducción del color

n 2009, Eliasson comenzó una serie de experimentos con el color, la pintura y la luz, a partir del análisis de diversos pigmentos, producción pictórica del artista Turner, y aplicación del color, para poder mezclar los tonos exactos en cada nanómetro visible en el espectro de luz. La serie de experimentos de color a partir de Turner, demuestran la relevancia y fascinación que incluso persiste en los artistas hasta el día de hoy. The EY Exhibition: Late Turner – Painting Set Free, constituye una de las exhibiciones más brillantes de la

temporada en la Galería Tate de Londres. • Turner’s colour experiments relate to an ongoing series of Colour experiment paintings which began in 2009 when Eliasson started analyzing pigments, paint production and application of colour in order to mix paint in the exact colour for each nanometer of the visible light spectrum. Turner colour experiments demonstrate Turner’s continued relevance to and fascination for artists today and will coincide with Tate Britain’s major autumn exhibition, The EY Exhibition: Late Turner – Painting Set Free. // octubre 2014 // destinos del Aire

17


wn música

fever ray

Con aire de misterio

20 destinos del Aire // octubre 2014

cortesía

F

ever Ray, es el alter ego de Karin Dreijer Andersson, la mitad del dúo sueco The Knife. Junto con su hermano Olaf Drejier, Karin creó una dualidad muy definida. Desde The Knife, la artista mostraba su preferencia hacia lo oscuro, lo misterioso, y ahora, trabajando de manera individual, sigue siendo su sello personal. Mientras habla, su acento sueco, algo pesado pero encantador, enmarca cada una de sus palabras llenas de emoción. Sería fácil señalar su actitud indiferente, pero el romanticismo radica en su misteriosa personalidad. Cuando se le pregunta sobre su aparente obsesión por lo dark, casi con un poco de fastidio responde: “No sé por qué les interesa tanto enfocarse a eso, ¿cuál es la razón? No la entiendo. No soy buena haciendo happy tracks, sin sentido. Es normal hacer canciones sobre el amor, pero hay mucho más que eso en mi álbum”. • Fever Ray is the alter ego of Karin Dreijer Andersson, one half of the Swedish super-sibling duo The Knife. Along with her brother Olof Dreijer, Karin has created music with a defining duality. Now working solo, we find that Fever Ray is that haunting foundation. Soft-spoken through a rather heavy, yet charming Swedish accent, Karin exudes few moments of emotion. It would be easy to dismiss her demeanor as non-chalant, but the romanticism lies in keeping her mysterious. When pressed about her apparent obsession with the morose, she calmly replies, “I don’t know what makes you interested in a certain thing. What’s the reason for it? I don’t know. I’m not good at making very happy tracks about nonsense. It’s quite normal to do songs about love, but there is no such song on my album.” // Derek Evers


wn

What’sNew

libros

Qué leer antes de viajar a Asia

No te conformes con una guía, mejor adéntrate al mundo de las memorias viajeras, echándole un ojo a este par de recomendaciones.

cortesía

Kosher Chinese Michael Levy

En septiembre del 2005, el Americano Michael Levy aceptó un puesto dentro de Peace Corps para enseñar inglés en una ciudad mediana al suroeste de China, lejos de la glamurosa Shanghái. De pronto se encontró con el rol de ser experto en Judaísmo, romántico empedernido, y estrella de basquetbol del momento, entre otros títulos no oficiales además del de profesor. Kosher Chinese, es una aventura por demás divertida, que llega al corazón del país que se coloca como el número uno del siglo.

• In September of 2005, American Michael Levy accepted a Peace Corp post to teach English in a mediumsized city in Southwest China. His hosts in Guiyang — a far cry from the glamorous Shanghai and the culturally and politically significant Beijing — suddenly cast him in the roll of resident expert on Judaism, romantic adviser, and provincial basketball star, among other unofficial titles. Kosher Chinese is a heartfelt and hilarious peek into a mammoth country as it rises in the 21st century.

Japan Took the J.A.P. Out of Me Lisa Fineberg Cook

Lisa Fineberg Cook, podría no ser la fuete más confiable para introducirnos en el mundo cultural de Japón; es ingenua y despistada, sin embargo, su viaje se vuelve por demás interesante y divertido. Lejos de su idea de noches de sushi y sake, o exóticos fines de semana, Lisa enfrenta la realidad ser extranjera, volviéndose una mujer promedio que tiene la necesidad de utilizar el transporte público muchas veces sin saber, si se dirige a la dirección correcta.

• Fineberg Cook might not be the most reliable narrator, she’s culturally naive and just the other side of spoiled. At first, she imagined life in Japan to mean exotic weekend getaways, over-the-top sushi dinners, with high-flying expatriate friends. Instead, she soon discovers that her quotidian existence means being the only Jewish girl on public transportation, and never escaping from everyone else’s fascinated stares. By the end we root for Lisa as she builds friendships all the while offering a rare view of what it’s like being a foreigner in Japan. //

octubre 2014 // destinos del Aire

19


wn

What’sNew

gadgets

La perfección también en audio El lujo no sólo se encuentra en artículos de joyería, prendas de vestir, el arte, los autos o los vinos, también está en la música, el verdadero lenguaje universal.

P

or eso es que un sistema de audio de alta fidelidad sólo puede entenderse en vivo, cuando el sonido nos lleva a cerrar los ojos para inundarnos de emociones que pasan intensamente por todos los sentidos a través de equipos creados con la tecnología más vanguardista. Los sistemas de reproducción de High End Audio como los que ofrece Euroconceptos de audio, han sido diseñados por expertos que combinan la destreza técnica y la sensibilidad musical en la elaboración de componentes que recrean el acontecimiento musical original en casa. Se trata de sistemas fabricados a mano y ensamblados meticulosamente para ser entregados a su afortunado destinatario, quien habrá recibido

previamente, toda la información y asesoría necesaria para obtener el mejor provecho a su adquisición. Es así como las marcas Raidho Acoustics, Dynaudio y Gryphon de Dinamarca, Devialet de Francia, Chord Electronics Ltd de Gran Bretaña, Clearaudio de Alemania, Accuphase de Japon, Finite Elemente de Alemania, Crystal Cable y Siltech de Holanda, están a la venta gracias a que Euroconceptos las trae a México para mostrar que la perfección en el sonido existe. • That’s why a system of high fidelity audio can only be understood live, when the sound leads to close our eyes to feel emotions through the latest technology. The Systems High End Audio offered by Euroconceptos, have been designed by experts who combine te-

20 destinos del Aire // octubre 2014

chnical skills and musical sensitivity, with the development of components that recreate the best of the music at your own home. The equipment is handmade and meticulously assembled, to be delivered to the lucky buyer, who previously have received all the information needed to get the best of the audio acquisition. Is this way, how brands as Raidho Acoustics, Dynaudio and Gryphon from Denmark, Devialet from France, Chord Electronics Ltd from UK, Clearaudio, from, Germany, Accuphase from Japan, Finite Element from Germany, Crystal Cable and Siltech from Holland, are on sale in our country thanks to Euroconceptos, who shows that the audio perfection, exist. //

Euroconceptos www.facebook. com/Euroconceptos


wn

cine

Octubre cinéfilo Desde cómo acabar con tu jefe hasta historias de robots y gusanos espaciales… en octubre el cine nos atrae con estos tres estrenos.

Cómo acabar con tu jefe 2 dir. Sean Anders

Cegados por la ambición, Nick (Bateman), Dale (Day) y Kurt (Sudeikis) deciden ser sus propios jefes lanzando su negocio, pero no contaban con la astucia de un nuevo inversionista que los deja fuera del juego. Vencidos, desesperados, y sin recursos legales, los tres aspirantes a empresarios traman un plan insensato para secuestrar al hijo del inversionista y pedir un rescate por él para recuperar el control de su empresa... ¿Lograrán su maquiavélico plan? • Dale, Kurt and Nick decide to start their own business but things don’t go as planned because of a slick investor, prompting the trio to pull off a harebrained and misguided kidnapping scheme.

Interstellar Christopher Nolan

Inspirada en la teoría del experto en relatividad Kip Stepehen Thorne sobre la existencia de los agujeros de gusano, y su función como canal para llevar a cabo los viajes en el tiempo, la historia gira en torno a un grupo de intrépidos exploradores que se adentran por uno de esos agujeros y viajan a través del mismo, encontrándose en otra dimensión. Un mundo desconocido se abre ante ellos y deberán luchar por mantenerse unidos. • A group of explorers make use of a newly discovered wormhole to surpass the limitations on human space travel and conquer the vast distances involved in an interstellar voyage.

Big Hero 6 Dir. Don Hall, Chris Williams

Hiro Hamada es un curioso experto en robótica que se encuentra bajo la amenaza de un malvado complot. El objetivo de los enemigos es aniquilar totalmente la tecnológica ciudad de San Fransokyo, pero Hiro no lo permitirá, y para ello necesita la ayuda de Baymax-Hiro, su mejor amigo robot, y un grupo de novatos luchadores. Juntos forman un equipo de superhéroes orientales, que deberán sumar sus fuerzas para poder salvar la preciada San Fransokyo. • The special bond that develops between plus-sized inflatable robot Baymax, and prodigy Hiro Hamada, who team up with a group of friends to form a band of high-tech heroes. // octubre 2014 // destinos del Aire

21


wn world

Yayoi Kusama

Hablando de obsesiones…

Y

ayoi se despierta todos los días a las nueve de la mañana, se pone el delantal y empieza a pintar en su estudio de Tokio. Por la noche regresa al hospital psiquiátrico en el que está internada voluntariamente desde 1977. “Ahí sólo está su cama, su verdadero hogar es el estudio”, explica la curadora Frances Morris. Yayoi Kusama. Obsesión Infinita, es la primera muestra retrospectiva en América Latina de una de las artistas japonesas más relevantes de nuestro tiempo. La exposición presenta un recorrido exhaustivo a través de más de 100 obras creadas entre 1950 y 2013, que incluyen pinturas, trabajos en papel, esculturas, videos, slideshows e instalaciones. Los puntos en la obra de Kusama son una representación de las alucinaciones que sufre desde pequeña; en su arte está plasmado el mundo que le venía a la cabeza, nublado por una red infinita de círculos y polka dots. La muestra ha viajado por el continente americano, pasando por Argentina y Brasil, y ahora está en el Museo Tamayo Arte Contemporáneo en la Ciudad de México. //

cortesía

Obsesión infinita Desde Septiembre 26, hasta enero 18, 2015. Artista: Yayoi Kusama. Curaduría: Philip Larratt–Smith / Frances Morris. Asistente Curatorial: Mariela Velasco.

22 destinos del Aire // octubre 2014




st MK FASHION FILES WINTER 14

E

CORTESÍA MICHAEL KORS

sta temporada Michael Kors presenta una colección relajada con siluetas amplias que dejan libre el cuerpo de la mujer y lo acarician sutilmente con faldas midi denim, chaquetas de punto oversize, chalecos de flecos, vestidos vaporosos con print floral y de pitón más abrigos de pelo. La gama de colores, muy invernal, en blancos, negros y grises. • The Blending layers over layers with an abundance of fabrics, Michael Kors heat-up the troop’s eyes this winter. Woolen jackets, fringed clutches and fur scarves guided the display and were followed closely by squirrel-colored chunky knits and rags. //

OCTUBRE 2014 // DESTINOS DEL AIRE

25


st

Shopping Tips

Colecci贸n Scalpers FW 2014

GENTLEMAN FARMER Para esta temporada invernal, Scalpers vuelve a llevar el estilo gentleman farmer. Un look que se reconoce a leguas, no s贸lo por proyectar una imagen masculina con un toque campero, sino tambi茅n por hacer gala de una distinci贸n natural propia de sibaritas

26

DESTINOS DEL AIRE // OCTUBRE 2014


CORTESÍA COACH / LACOSTE

Sweater naranja Lacoste. • Bluson de la colección Golf de Lacoste • Bolso Coach.

SEDUCTIVE RED Los árboles de follaje rojo, típicos de la temporada otoñal, han inspirado a grandes firmas como Lacoste y Coach, para integrar en sus colecciones paletas que van desde el rojo ferrari hasta el vino tinto. Esta alegre y cálida tendencia resulta ideal para contrarestar el frio y oscuro invierno.

OCTUBRE 2014 // DESTINOS DEL AIRE

27


28 destinos del Aire // octubre 2014


Personaje Larry Page y Sergey Brin

16 años y contando

L

Prefirieron desertar a sus respectivos doctorados y trabajar en un garaje… después de ese par de decisiones, la historia de Google comenzó hace 16 años.

arry Page se vio envuelto en el mundo de las computadoras desde que era un bebé, su padre era un profesor de ciencias informáticas, mientras que su madre se dedicaba a la programación, así que la afinidad de Larry por las computadoras comenzó a temprana edad. Cuando tenía siete años, fue aceptado dentro de la realización de un proyecto de un nuevo procesador de palabras. Larry consiguió su diploma como Ingeniero informático, en la Universidad de Michigan, e hizo una maestría en Stanford, donde se encontraba estudiando un doctorado cuando conoció a su alter ego y futuro socio, Sergey Brin. Brin, de origen judío como Page, es originario de Rusia. Sus padres migraron a Estados Unidos en 1979, cuando tenía siete años, en aquel entonces le resultó difícil adaptarse al nuevo idioma y a las nuevas costumbres. Su interés en matemáticas y el impulso de sus padres, lo llevaron a graduarse en Ciencias Matemáticas e Informáticas en la Universidad de Maryland. En 1990, ambos se encontraban en Stanford en diferentes programas académicos, y no se hicieron amigos al instante, de hecho, eran un tanto antagonistas y discutían casi por todo. Page encontraba a Brin un tanto odioso, por la fuerza en sus opiniones, sin embargo, siempre valoró dichos encuentros y el sentimiento era mutuo por parte de Brin.

all around him when he was born. His father was a computer science professor and his mother taught computer programming. So Larry’s affinity for computers was bound to start early. When he was seven years old he turned in an assignment completed on a word processor. Larry Page earned a Bachelor of Science degree in Computer Engineering from Michigan University and a Masters degree from Stanford University. He was studying for a doctorate at Stanford when he co-founded Google along with Sergey Brin. Sergey Brin is of jewish origin just like Page is, and was originally a native of Russia. His parents migrated to America in 1979, when Sergey was 7, and Sergey found it quite difficult to adjust to the language and new customs. His interest in math was encouraged by his parents and he completed his Bachelors Degree in Mathematics and Computer Science from the University of Maryland. In the 1990s, both Larry Page and Sergey Brin went to Stanford for their doctoral programs. They did not become instant friends and were actually quite antagonistic towards each other, arguing on almost anything. Page found Brin ‘obnoxious’, because of the strong opinions he had on almost anything. In spite of that, he appreciated the talks that he had with Sergey for the keen mind that he exhibited. Google after and before

Google jamás habría visto la luz, si no hubiera sido por la afinidad de Larry hacia las matemáticas, fue este interés el que lo llevó a comenzar su tesis sobre el mundo web. Ambos genios, Page y Brin, crearon en conjunto un sistema relacionado directamente con la búsqueda de buenos links de información, que descartara los irrelevantes, a partir de un algoritmo llamado Page Rank, el cual se convirtió en la herramienta base para lograr que los mejores sitios online informativos, estuvieran al inicio del ranking, dejando el resto en la tabla hacia abajo dependiendo de su relevancia, dando como resultado, un cúmulo de buenas opciones para el usuario en términos de búsqueda, que se alejó de las ya famosas palabras clave que arrojaban cualquier resultado por irrelevante que fuera.

Google may never have come into existence if Larry Page’s affinity for mathematics had not attracted him towards doing his doctoral thesis on the World Wide Web. Larry Page and Sergey Brin came together to create a ranking system that rewarded good links and penalized the irrelevant ones. They created an algorithm which they called Page Rank that took into account the number of links into a site and also the number of links that each of these links had by themselves. With this ranking, the popular sites with lots of forward and backward links came to the top of the list, whereas the rest followed in sequential order. It was then that they realized that this link search engine of theirs was able to get an overall ranking of pages. This seemed to them a far better way of searching for items on the Web, than the existing search engines which looked for text and key words and quite often gave irrelevant results.

Google; el sueño se hizo realidad

Google; the dream becomes true

Google antes y después

Larry Page y Sergey Brin decidieron comenzar una nueva compañía, y ambos optaron por abandonar sus respectivos doctorados, recibiendo el apoyo de la universidad, la cual los esperaría de nuevo con los brazos abiertos, en caso de que las cosas no salieran como lo esperaban, tomando esto en cuenta, decidieron hacer el intento y dejar la vida de estudiantes a un lado. Comenzaron Google en un garaje de un amigo en común, y hoy en día se trata de unas de las compañías más poderosas del mundo, llegándole a los talones a gigantes como Microsoft o Yahoo. • Larry Page had the world of computers

Larry Page and Sergey Brin were not too keen on starting a new company and would have both preferred to complete their doctoral dissertations at the university. Their advisor however suggested to them that they give it a try, reminding them that they could always come back to becoming students if things did not work out. Taking his advice, they decided to try. They started Google in a garage belonging to one of their acquaintances it is now one of the biggest companies in the world, a company that even the greats in the business like Microsoft and Yahoo are wary of. // Staff octubre 2014 // destinos del Aire

29


Arizona; perfecto al aire libre Al hablar de Arizona, vienen a la mente cactáceas y desierto, lo cual en parte es correcto. Pero Arizona es también un increíble destino que tiene mucho más que ofrecer. Por Jackson Marketing 50 destinos del Aire // Enero 2014

S

edona, a solo dos horas al norte de Phoenix en coche, es una ciudad maravillosa que ha sido nombrada la ciudad más bonita de Estados Unidos. Es un lugar ideal para encontrar el equilibrio en cuerpo, mente y alma, debido a la atmósfera mágica que ofrece. La vida al aire libre vibra en Sedona. Sus paisajes son tan variados, que se pueden llevar a cabo diferentes actividades; desde formaciones rocosas, hasta riscos de gran altura que parecería tocan el cielo, Sedona brinda al viajero, un gran escaparate para cumplir sus expectativas viviendo emocionantes momentos por agua, tierra o aire. Los excursionistas podrán seguir los caminos a lo largo de inmensos laberintos que van y vienen por las formaciones rocosas. Los ciclistas de montaña encontrarán sinuosas curvas que los llevarán al límite, o quien lo desee, podrá manejar un jeep y adentrarse al desierto mientras va dejando todo tipo de preocupación a un lado. Para quien disfruta de los deportes acuáticos, el kayak es uno de los favoritos. Si te gustan las alturas y la adrenalina, un viaje en helicóptero te permitirá vivir la emoción a tope, mientras disfrutas de espectaculares vistas de los cañones. El gran dilema que tendrás que enfrentar al llegar a Sedona, es qué aventura quieres vivir primero.


Pero no todas las experiencias al aire libre tienen que estar llenas de adrenalina, también se pueden elegir unas más tranquilas como el dar una caminata, practicar yoga al aire libre, o disfrutar de un día de campo, ¿recuerdas cuándo salías con la familia y disfrutaban juntos de un picnic? Encuentra tu propio ritmo en Sedona, uno de los sitios con más lugares para llevar a cabo un día de campo de todo Estados Unidos. Coloca tu manta en cualquier punto del Rock State Park, y déjate llevar. En el Red Rock Crossing, a lo largo Oak Creek, se ven riscos magníficos. Y para aquellos que disfrutan del golf, los campos son de primera, se encuentran rodeados por el paisaje natural que en más de una ocasión ha sido utilizado como excusa para explicar un mal juego: la vista es maravillosa, no me puedo concentrar. Si quieres extender la emoción, puedes organizar una noche de campamento. El servicio de Guardabosques de Estados Unidos opera varios campamentos a lo largo de Oak Creek; elige tu tienda de campaña, el lugar donde la pondrás, y desconéctate del mundo, despierta al día siguiente con el canto de las aves, y planea tu día junto con los primeros rayos del sol. El clima templado de Sedona, lo hace un destino perfecto para disfrutar durante cualquier época del año.

Sedona, just two hours (drive) north of Phoenix, is a wonderful city that has been named the most beautiful city in United States. It is an ideal place to find balance in body, mind and soul, because the magic atmosphere is perfect for couple who are looking a unique place for a romantic gateway, or even for those travelers with an insatiable adventurous spirit. Life spills outdoors in Sedona, among the most heavenly real estate of the Southwest. Surrounded by 1.8 million acres of national forest land and buttressed by four wilderness areas and two state parks, this is a landscape built for adventure. Angular formations, high mesas and rocky cliffs define the multi-terraced skyline. Forests are carved by a network of trails and ringed by feisty streams, all beneath a clear azure sky. So whatever thrill you seek—by water, land or air— you’ll find it in Sedona. Hikers amble over wild country trails that loop through a labyrinth of stone towers. Mountain bikers zoom along the sinuous curves of singletrack. Jeeps rumble into the outback and perform acrobatics across sandstone outcroppings. Kayakers paddle through fast moving currents while anglers work the pools for elusive trout. Hot air balloons lift off early each morning to greet the rising dawn. Helicopters swoop in and out of high-walled canyons. The biggest dilemma that visitors face each morning is choosing their adventure du jour. Yet not every outdoor option needs to be an adrenaline-fueled activity. No matter what else you do, squeeze in room for a picnic while you’re here. Remember those? They used to exist when life moved at a slower pace. Spread your blanket among the historic orchards of Slide Rock State Park. Or at Red Rock Crossing along the banks of Oak Creek as majestic Cathedral Rock rises overhead. Or sit atop Airport Mesa while waiting for the bruised-peach sunset to settle on the horizon. And for those who enjoy a leisurely but challenging game of golf, you’ll be awestruck with what Sedona has to offer. Stroll verdant fairways and lush greens framed by crimson-hued monoliths. Naturally, the best thing about golfing in Sedona is that players have an irrefutable excuse for a lousy round. They couldn’t concentrate because of the breathsnatching scenery, simple as that. If you want to extend your stay outdoors, you can sleep under a dazzling canopy of stars. The U.S. Forest Service operates several campgrounds spread through the narrow confines of Oak Creek Canyon. Pitch your tent in a grove of sycamore trees at the edge of the clear running stream. Awaken to a chorus of morning birdsong and the splash of leaping trout. Start planning your day in the flush of soft morning sun. Sedona’s mild climate makes this a four season playground. So when you hear the seductive siren song of the red rocks, just go. The calendar is never an issue. enero 2014 // destinos del Aire

50


Así que cuando el corazón te indique que es momento de palpitar junto a las enormes rocas rojizas, haz caso. La época del año nunca será un problema. Scottsdale también tiene qué ofrecer Si te interesa disfrutar del hermoso paisaje desde otro punto de vista, un viaje en globo aerostático será lo ideal para lo que estás buscando. Existen tours disponibles no sólo desde Sedona, sino también encontrarás tours que salen desde Scottsdale, el paraíso de los golfistas y shopaholics que viajan a Phoenix. Aunque tendrás que levantarte temprano, te garantizamos que la experiencia vale la pena. Desde caminos ideales para principiantes, hasta rutas increíbles para verdaderos expertos, el senderismo en Scottsdale es una aventura que cualquiera puede disfrutar. Empieza la excursión a través del Desierto de Sonora a partir de la reserva McDowell Sonoran en Scottsdale, y empieza a sentir el verdadero espíritu del desierto. Aquí encontrarás la ruta Bajada Nature, ½ millas listas para ser recorridas por principiantes y familias, si la experiencia los convence, pueden seguir por las rutas Saguaro o Gateway Loop. Hay otros ocho puntos de acceso a la reserva que ofrece 60 millas de paisaje maravilloso. Otros destinos populares para practicar senderismo en Scottsdale son Camelback Mountain,Pinnacle Peak Park y McDowell Mountain Regional Park. No importa cual elijas, al final de cualquier manera, la experiencia será inolvidable. // 50 destinos del Aire // Enero 2014

Scottsdale has something to offer too On the other hand, if you want to enjoy the beautiful landscape from another point of view, a hot air balloon ride will be the ideal to make it real. There are tours available not only from Sedona, but also departing from Scottsdale, the paradise of golfers and shopaholics for those who travel to Phoenix, home of the Phoenix Sky Harbor International Airport, one of the friendliest and efficient airports in the American Union. Although you´ll have to get up early, we guarantee that the balloon experience worth it. From challenging trails that work up a sweat to easy paths ideal for first-time trekkers, hiking in Scottsdale is an adventure everyone can enjoy. Start your Sonoran Desert exploration at the Gateway to Scottsdale’s McDowell Sonoran Preserve. Here you’ll find the Bajada Nature Trail, a ½-mile interpretive path that’s perfect for families and is ADA accessible, as well as the Saguaro Trail, Gateway Loop Trail and more. In addition to the Gateway, there are eight other trailhead access points around the city to the Preserve’s 60+ miles of scenic, shared-use trails. Other popular Scottsdale hiking spots include Camelback Mountain, Pinnacle Peak Park and McDowell Mountain Regional Park. It doesn´t matter the one you choose, at the end, the experience would be unforgettable. //


enero 2014 // destinos del Aire

50


MUNDO

Texto Pepe Bermúdez Fotos: Cortesía de los restaurantes

LOS 10 MEJORES RESTAURANTES DEL

TRUFÓN DE CHOCOLATE UNA DE LAS ESPECIALIDADES DEL RESTAURANTE ARZAK EN SAN SEBASTIÁN

30 destinos DESTINOS DEL 50 del AIRE Aire // SEPTIEMBRE Enero 2014 2014


No. 1

No. 2

No. 3

NOMA

EL CELLER DE CAN ROCA

OSTERIA FRANCESCANA

No. 4

Nuestro espíritu sibarita no se complace con facilidad, así que en nuestra constante búsqueda por alcanzar los placeres más codiciados, hacemos un alto para analizar las 10 propuestas gastronómicas que acapararon los reflectores en 2014. Estos son, de acuerdo con la prestigiada lista S. Pellegrino, los mejores restaurantes del planeta.

No. 5

COPENHAGEN, DINAMARCA

ELEVEN MADISON PARK NUEVA YORK, USA

GIRONA, ESPAÑA

No. 6

DINNER BY H. BLUMENTHAL LONDRES, REINO UNIDO

No. 7

MUGARITZ

D.O.M.

SAN SEBASTIÁN, ESPAÑA

SAO PAULO, BRASIL

No. 8

No. 9

ARZAK

ALINEA

SAN SEBASTIÁN, ESPAÑA

MODENA, ITALIA

CHICAGO, USA

No. 10

enero 2014 // destinos del Aire

THE LEDBURY

LONDRES, REINO UNIDO

50


NOMA

René Redzepi La comida del chef propietario de Noma, puede resultar chocante, incluso, visceral, pero aquellos que están dispuestos a ponerse en manos de su gastronomía exótica, rara vez quedan decepcionados

ELEVEN MADISON PARK

50 destinos del Aire // Enero 2014


NOMA Copenhague, Dinamarca Chef propietario: René Redzepi www.noma.dk Después de un periodo descrito por el chef-propietario René Redzepi como “crisis de mediana edad del restaurante”, Noma retomó drásticamente en 2014 el primer lugar en la afamada “S. Pellegrino 50 Best list”. Está época de angustia que vivió Noma, no fue motivada por una “degradación” del lugar, sino que formo parte de un proceso natural, luego de que este rincón danés se mantuvo durante años como el número 1. A lo largo de este año que está próximo a terminar, el restaurante recobro un enfoque fresco y energético. Su renovada confianza se basa en un mayor conocimiento en el cual la experimentación es la piedra angular. Muchos de los platos son en realidad más simples, pero no menos originales y no menos conectados con la esencia nórdica. Los comensales en el restaurante de 45 plazas, ubicado en un almacén del muelle de Copenhague, se introducen a la comida de Noma a través de su serie inimitable de “aperitivos” que incluyen tostadas de erizo de mar e hígado de bacalao, para posteriormente dejarse seducir por 10 tiempos adicionales que incluyen un plato de tartara de ternera y hormigas. Sin duda, la comida de Redzepi puede resultar chocante, incluso visceral, pero los comensales que están dispuestos a ponerse en manos de una gastronomía exótica, rara vez quedan decepcionados.. • Following what chef-owner René Redzepi calls a ‘restaurant mid-life crisis’, Noma has dramatically re-taken the top spot in The World’s 50 Best Restaurants list. The period of angst and creative hiatus he refers to was not prompted by last year’s ‘demotion’ to second spot, but conversely by Noma capturing and retaining the title of The S.Pellegrino World’s Best Restaurant over several years previously. In the past year or so, the restaurant has been transformed once again with a fresh approach and energy. Its renewed confidence is based on greater knowledge and considered experimentation, rather than the intuition and raw discovery of its earlier period. Many of the dishes are actually simpler now, but no less original – and no less connected to the Nordic terroir. Diners at the 45-seat restaurant, located in a stripped- back warehouse on Copenhagen’s dockside, are introduced to Noma’s food via its inimitable series of ‘snacks’ – 10 servings that include the likes of sea urchin toast These are followed by 10 further courses – a dish of beef tartar and ants among them. Redzepi’s food can at times be shocking – visceral even – but diners who are prepared to put themselves in the kitchen’s hands rarely leave disappointed. EL CELLER DE CAN ROCA Girona, España Chef propietario: Joan Roca www.celercanroca.com El Celler de Can Roca es en el fondo, un restaurante local y familiar, arraigado en el estado ferozmente independiente de Cataluña. Pero aún con esta virtud campestre, el restaurante a formado parte de los mejores durante casi una década, llegando incluso a ocupar el primer lugar en 2013 de la lista S. Pellegrino, asegurando con esta hazaña una reputación mundial obtenida gracias a su destreza gastronómica. Los hermanos Joan y Josep abrieron El Celler Can Roca en 1986 junto al sencillo restaurante de sus padres, ubicado en un suburbio

de la clase obrera de Girona. En 2007 se trasladaron a las instalaciones actuales sin imaginar el éxito que se asomaba. Para entonces, Joan y Josep, habían unido a su hermano menor Jordi, quién aporto una carrera estelar como Chef de repostería. Hasta nuestros días, esta combinación a demostrado ser una trinidad gastronómica. Los comensales que ingresan a El Celler de Can Roca de inmediato se encuentran envueltos en un mundo de hospitalidad genuina. La experiencia culinaria por supuesto que no solo hace notar los ingredientes catalanes cocinados con precisión suprema, sino que también estimula los sentidos, las emociones y los recuerdos, ya sea a través de un olor evocador, una explosión de sabor o un truco visual. Algunos platillos son elaborados, tales como la ensalada de anémona de mar, almeja navaja, pepino y algas en escabeche, otros son más directos; pero todos ellos son bien equilibrados. • El Celler de Can Roca is at heart a local family-owned restaurant rooted in the fiercely independent state of Catalonia. But at the same time, it has featured on this list for almost a decade – reaching the vaunted number one spot last year – and secured a global reputation for its gastronomic prowess. Brothers Joan and Josep opened El Celler de Can Roca in 1986 alongside their parents’ simple restaurant in a working class suburb of Girona. In 2007 they relocated to the current premises up the road. By then Joan, a hugely accomplished chef, and wine aficionado Josep had been joined by their much younger sibling Jordi, who was forging his own stellar career as a pastry chef. The combination has proved to be a gastronomic holy trinity. Guests entering El Celler de Can Roca immediately find themselves enveloped into a world of genuine hospitality. The 14-course culinary experience not only sees Catalan ingredients cooked with supreme precision, but that also stimulates diners’ senses, emotions and memories – whether via an evocative smell, an explosion of flavour or a visual trick. Some dishes are elaborate, such as a salad of sea anemone, razor-clam, cucumber and seaweed in escabèche, others are more straightforward; but each is beautifully balanced. OSTERIA FRANCESCANA Modena, Italia Chef propietario: Massimo Bottura www.osteriafrancescana.it OCTUBRE 2014 // // destinos DESTINOS del DEL Aire AIRE 50 37 enero 2014


D.O.M.

Ubicado en la tercera posición por segundo año consecutivo, Osteria Francescana continúa enalteciendo a una nación sumamente representada en la lista S. Pellegrino. Los italianos son destacan como personas que interactúan con arraigadas tradiciones culinarias, sin embargo, Massimo Bottura es capaz de equilibrar las demandas de herencia y modernidad, creando un restaurante donde los tradicionalistas y los que buscan algo completamente nuevo, son al mismo tiempo, ampliamente atendidos. • In third place for the second consecutive year, Osteria Francescana continues to fly the flag for a nation that is arguably under-represented on the list. Italians are famously spiky when it comes to people interfering with long-established culinary traditions, yet Massimo Bottura is able to balance the demands of heritage and modernity and has created a restaurant where traditionalists and those seeking something entirely new are both amply catered for. ELEVEN MADISON PARK Nueva York, Usa Chef propietario: Daniel Humm www.elevenmadisonpark.com Nadie podría culparnos por pensar que la existencia de un restaurante de alta cocina en el edificio Credit Suisse en Nueva York, podría ser un asunto agrio. Después de todo, los servicios financieros globales y la comida no son precisamente los compañeros más comunes. Sin embargo, en Eleven Madison Park, el chef Daniel Humm ha creado una experiencia que es cualquier cosa menos aburrida. • You’d be excused for thinking that a fine-dining restaurant housed in New York’s Credit Suisse building would be something of a dour affair. After all, global financial services and food don’t make for obvious bedfellows. But at Eleven Madison Park, chef Daniel Humm and co-owner Will Guidara’s sleek Art Deco restaurant, the experience is anything but dull. DINNER BY HESTON BLUMENTHAL Londres, Reino Unido Chef propietario: Heston Blumenthal www.dinnerbyheston Desde que abrió sus puertas en 2011, Dinner by Heston Blumenthal ha crecido rápidamente hasta convertirse en un restaurante ampliamente celebrado. Sus platos de autor, incluyendo la carne de fruta y la pastel Tipsy con piña asada, han adquirido el estatus de icono en todo el mundo. • It may have launched as The Fat Duck’s young townie cousin but, since opening in 2011, Dinner by Heston 38 destinos DESTINOS DEL 2014 50 del AIRE Aire // OCTUBRE Enero 2014

Blumenthal has rapidly grown up to become widely celebrated in its own right. Signature dishes including Meat Fruit and Tipsy Cake with spit-roast pineapple have already gained iconic status around the world. MUGARITZ San Sebastián, España Chef propietario: Andoni Luis Aduriz www.mugaritz.es Todo en el restaurante del Chef Andoni Luis Aduriz, desde el olor creado especialmente para los comensales, hasta la forma en que la mesa esta puesta, se hace por una razón precisa. Como dice el propio Aduriz: "Nos esforzamos por superar las costumbres que limitan nuestra libertad." En 2014, su restaurante se ubico como el sexto mejor del mundo. • Everything about chef Andoni Luis Aduriz’s restaurant – from the specially created barbecue smell that emanates from the restaurant, designed to remind approaching patrons of their childhood, to the way the table is laid (or not) – is done for a precise reason. Aduriz himself says: “We strive to transcend the customs that curtail our freedom.” In 2014, the restaurant was ranked as the sixth best in the world. D.O.M. Sao Paulo, Brasil Chef propietario: Alex Atala www.domrestaurante.com.br Antes de que Alex Atala abriera D.O.M. – Deo Optimo Máximo – que, en beneficio de las personas que no hablan latín, significa “Dios es el más grande y mejor”, la cocina dominante en restaurantes de alto nivel eran la francesa y la italiana. Hoy en día, los alimentos e ingredientes de América del Sur se están colando a los mejores escenarios de la gastronomía de todo el mundo, y Atala ha tenido una mano importante en esto. • Before Alex Atala opened D.O.M. – Deo Optimus Maximus – which, for the benefit of any non-Latin speakers, means ‘God is greatest and best’– the dominant cuisine in high-end restaurants was French and Italian. Today, South American food and ingredients are creeping on to the top tables of gastronomy, not just in the continent from which it hails, but across the world, and Atala has had a major hand in this.


ANDONI LUIS ADURIZ CHEF PROPIETARIO DEL RESTAURANTE MUGARITZ

enero 2014 // destinos del Aire

50


ARZAK San Sebastián, España Chef propietario: Juan Mari Arzak y Elena Arzak Espina www.arzak.es

ARZAK

Al igual que el resto de la lista élite de S. Pellegrino, el estilo de cocina de los Arzak´s se basa en la reinvención de platillos tradicionales, asumiendo lo mejor de los ingredientes locales, utilizando técnicas de vanguardia. El restaurante se sigue moviendo hacia delante haciendo honor a su rica herencia vasca. De hecho, este respeto por la tradición ha colocado a Arsak como un destino obligado en la ciudad. “Todos los que viven en San Sebastián han estado aquí”, proclama orgulloso Juan Mari Arzak, que comparte la gestión de la cocina y el negocio con su hija Elena Arzak Espina. • As with others featured on this élite list, the Arzaks’ cooking is about the reworking of traditional dishes, and extracting the best from local ingredients using cutting-edge techniques. However far the restaurant moves forward, it still honours its Basque culinary heritage. Indeed, this respect for tradition has established Arzak as a destination for locals as well as visiting food-lovers. “Everyone living in San Sebastián has been here,” proclaims formidable chef patron Juan Mari Arzak, who shares the running of both the kitchen and the overall business with daughter Elena Arzak Espina.

ALINEA

ALINEA Chicago, USA Chef propietario: Grant Achatz www.alinearestaurant.com Grant Achatz ha sido un líder mundial en innovación culinaria desde la apertura de Alinea en Chicago en 2005. Sus platillos como la explosión de trufa negro, así como aquellas delicias suspendidas en cables, se han convertido en un icono en todo el mundo. Hoy en día, casi una década después, el chef continua empujando los límites de la cocina de vanguardia con sus menús en constante evolución. • Grant Achatz has been a world leader in culinary innovation since opening Alinea in Chicago back in 2005. Dishes such as hot potato, cold potato and black truffle explosion, as well as food suspended on wires or plated straight on to the table, have become iconic around the globe. And nearly a decade on, the chef continues to push the boundaries of avant-garde cuisine with his ever-evolving menus. THE LEDBURY Londres, Reino Unido Chef propietario: Brett Graham www.theledbury.com Discreto, acogedor y sin duda excepcional, son los mismos adjetivos que se pueden utilizar para describir al chef Brett Graham, a su comida y a The Ledbury en sí. El restaurante, ubicado en una esquina del moderno barrio Notting Hill al oeste de Londres, aún conserva a fieles comensales locales, quienes conviven en armonía con el creciente número de visitantes internacionales.• Discreet, welcoming but quietly outstanding – the same epithets can be used to describe chef Brett Graham, his food and The Ledbury itself. The restaurant, tucked away in a corner of west London’s fashionable Notting Hill neighbourhood, still retains a loyal local (if distinctly well-heeled) following, with long-time regulars sitting harmoniously alongside the increasing number of international visitors. // 40 destinos DESTINOS DEL 2014 50 del AIRE Aire // OCTUBRE Enero 2014

THE LEDBURY


enero 2014 // destinos del Aire

50


El encanto se encuentra en Toronto

50 destinos del Aire // Enero 2014


enero 2014 // destinos del Aire

50


El entorno urbano se abre ante nosotros. Mientras nos reclinamos en un sofás de la espaciosa suite en Shangri-La Toronto, podemos observar desde la ventana, el movimiento de la metrópoli canadiense más grande, que nos maravilla como si fuera la primera vez.

uestro día comienza en el gimnasio, donde encontramos una alberca iluminada con luz natural, una cascada, y candelabros de estilo contemporáneo que iluminan por la tarde – noche, volviendo la experiencia, etérea. Decidimos re descubrir Toronto, nos acercamos al área de Concierge para contratar un auto que en minutos, nos lleva al centro de la ciudad. Cerca de la prestigiosa University Avenue está la Galería de Arte de Ontario. Hacia el oeste se encuentra el distrito donde se ubican los principales teatros de la ciudad. Al sur se encuentra una zona vibrante, llena de boutiques y cafés bulliciosos. En la dirección opuesta, Yonge Street, una de las calles más vivas de todo Toronto, las opciones son tan variadas, que en este viaje tampoco podremos terminar de conocer a fondo la ciudad. Habrá que volver. Antes de darnos cuenta, el atardecer nos alcanza y es momento de regresar al hotel, nos sorprende llegar a la hora del té que se lleva a cabo en el Lounge, y decidimos sacar nuestro lado más british y disfrutar del momento. El día ha sido maravilloso, y estamos listos para ir a nuestras respectivas habitaciones y descansar. Abrimos la puerta y la habitación brilla gracias a los ventanales de piso a techo que dejan entrar al exterior. Estamos rendidos y caemos como tablas entre la suavidad de las sábanas.

N

50 destinos del Aire // Enero 2014

Our day begins in the hotel's Health Club. We notice the pool engulfed in natural light, with cascading water features and contemporary chandeliers above, enhancing the ethereal experience. We decide to re discover Toronto, setting off from the hotel's central location in the heart of the city. The Concierge desk offers the option of hotel cars, ready to take us to luxury boutiques within mere minutes. North of the prestigious University Avenue is the Art Gallery of Ontario. Westward lies the city's theatre district. To the south is a vibrant waterfront area dotted with boutiques and cafés. In the opposite direction, Yonge Street, Toronto's noted thoroughfare is brimming with life. Our options are almost unending and we can't wait to begin. Before we know it, the afternoon sky soon gives way to the deep hues of sunset. We head back to the hotel with an appetite and stop in the hotel's Lobby Lounge for Afternoon Tea or dim sum. The day has been enchanting and we retire to the plush comforts of our room. Beyond floor-to-ceiling windows, the dazzling city winds down as we slip between luxuriously soft sheets. Spacious and stylish

Shangri-La Hotel, Toronto's 202 luxury guestrooms are among the largest in Canada, starting at 45 sqm (490 sqf). The spacious guestrooms incorporate

Shangri–La Hotel, Toronto 188 University Avenue, Toronto, Ontario. www.shangri-la. com


enero 2014 // destinos del Aire

50


50 destinos del Aire // Enero 2014


El libro In the Skin of a Lion de Michael Ondaatje.

Espacio con estilo

El Shangri-La de Toronto, cuenta con 202 lujosas habitaciones, las cuales se encuentran entre las más grandes de todo Canadá, (45 metros cuadrados). Las espaciosas habitaciones incorporan un área de trabajo bastante cómoda, ideal para quien viaja de negocios, y el cuarto en sí está diseñado de manera tal, que asegura el descanso en todos los sentidos. Nos llama la atención el detalle asiático incorporado en toda la idea de diseño, por supuesto un sello único de la cadena hotelera. Lo más reciente

La más reciente experiencia es la Shangri-La Suite, ubicada en el piso 17, que ofrece un espacio verdaderamente espectacular. La amplitud, practicidad, ambiente asiático, detalles en pewter y mármol son acentos que le dan su propia personalidad. Delicias con influencia asiática

El viaje culinario se encuentra en el corazón del hotel, donde encontramos numerosas opciones, desde ligeros antojos, hasta platillos fantásticos y una lista asombrosa de vinos, ¿dónde? En el restaurante Bosk, dentro del hotel, con una arquitectura totalmente extravagante. Cena con toque urbano

Bosk trae a la vida, platillos hechos con los mejores ingredientes a nivel mundial. Quien cene en este restaurante, puede esperar encontrar inspiración asiática

generous work area, bedrooms designed to enhance the sleep experience, generous bathrooms and Asian-inspired décor. Furniture, finishings and amenities are residential in feel and functional in design. The ultimate Shangri-La experience

The ultimate in luxury, Shangri-La Suite, located on the 17th floor, offers Shangri-La Hotel, Toronto's most impressive accommodation. Open and airy, it makes use of distinct Asian furnishings, Japanese lattice screens, oak wood moulding and pewter marble. Culinary Riches with an Asian influence

The culinary journey is at the heart of Shangri-La Hotel, Toronto. We found numerous tantalizing options, from light refreshments and quality wine at the hotel's Lobby Lounge to an Asianinspired extravaganza at Bosk, the hotel's signature restaurant.

La novela trata sobre los primeros migrantes que llegaron a Toronto en 1900, y que jamás fueron reconocidos en la historia oficial de la ciudad. Ondaatje ilumina la intervención de estos primeros habitantes que dieron origen a la ciudad, a base de un gran esfuerzo. • The novel fictionalizes the lives of the immigrants whose contributions to building Toronto in the early 1900s never became part of the city's official history. Ondaatje illuminates the investment of these settlers in Canada, through their labour, while remaining "outsiders" to mainstream society.

Urban dining

Bosk, the signature restaurant, brings to life ingredients harvested a la minute from a network of respected global suppliers. Diners can expect Asian inspired, distinctly Canadian modern cuisine made with seasonal regional ingredients and served enero 2014 // destinos del Aire

50


y distintas maneras de ver la gastronomía canadiense, servida con ingredientes frescos y locales, además de un servicio espectacular. Este año, Bosk ganó el Premio a la Excelencia, 2013 & 2014. Un oasis de tranquilidad

El hotel ofrece un área de 828 metros cuadrados, llenos de facilidades para alcanzar el bienestar del cuerpo y la mente. El centro se ubica en el 5to piso, y está equipado con tecnología de punta como TechnoGym Equipment. Mientras ocupas una de las caminadoras, la mente se relaja observando una vista infinita a través de los enormes ventanales. Lujo y Spa

Hace siglos, los chamanes eran conocidos como los médicos silenciosos, y recordando esta antigua sabiduría, los tratamientos que el Miraj Hammam Spa ofrece, los traen de vuelta a través del conocimiento y la imaginación. Uno de los tratamientos más recomendados, es el vapor y la exfoliación corporal, seguidos por un masaje. Junto con Caudalie of Paris, el lider en Vinotherapie® el spa del Shangri-La, Toronto, brinda los más altos estándares en todos sus productos y servicios. Los tratamientos que tienen que ver con vino, también son de los favoritos, es por ello que aquí se vive un viaje desde el Oriente, hasta los viñedos de Bordeaux. Esta fue nuestra experiencia en el Miraj Hammam, ¿cuál será la tuya?

with genuine, caring service. Bosk won Best of Award of Excellence, Wine Spectator, 2013 & 2014.

A tranquil oasis

Shangri-La Hotel, Toronto, offers an 828-sqm (9,000 sqf) health and fitness facility. Located on the fifth floor, it is extensively furnished with a range of equipment including TechnoGym Equipment, state-of-the-art cardiovascular and resistance training machines, and free-weights. Bordered with floor-to-ceiling windows, guests can enjoy views of the surroundings while working up a sweat. Luxurious spa treatments

In centuries past, the Hammam was known as the silent doctor. Indulge in traditional Hammam and Gommage treatments while your imagination takes you on a mystical journey into the past. This steam and body exfoliation followed by massage is part of the authentic traditions of the Middle East. Together with Caudalie of Paris, the leader in Vinotherapie® Spas around the world, enjoy luxurious treatments, beneficial even by the most discerning standards. Experience a voyage inspired from the ancient rituals of the Middle East to the vineyards of Bordeaux. Old-world traditions, introduced into the new world. This was our Miraj Hammam Spa journey at Shangri-La Hotel, Toronto, which will be yours? //

Dónde comer fuera del hotel Blu Ristorante se ha colocado como uno de los mejores de la ciudad, gracias a sus especialidades

con verdadero sabor italiano, es uno de los mejores de todo Yorkville. • Blu Ristorante is noted as one of the Best Res-

50 destinos del Aire // Enero 2014

taurants in Toronto and one of the Best Italian Restaurants in Yorkville. 17 Yorkville Ave, Toronto.


enero 2014 // destinos del Aire

50


siete destinos tenebrosos Los lugares mรกs embrujados de Estados Unidos

50 destinos del Aire // Enero 2014


enero 2014 // destinos del Aire

50


50 destinos del Aire // Enero 2014


En pleno mes de las brujas, realizamos una creepy route por estos pueblos de la Unión Americana que captaron nuestra atención por sus historias fantasmales.

1 2

El pueblo entero • Jerome, Arizona

Jerome es un pueblo pequeño con una reputación paranormal que data desde el Salvaje Oeste. Aquí habitan solamente 400 residentes (anteriormente había 15,000), pero la leyenda dice que hay más fantasmas que locales, y que son de aquella época de vaqueros, la mayoría fallecidos a punta de balazos. Sin embargo, uno de los espíritus que rondan por el pueblo y que es más que conocido es el de la chica Sammie Dean, una mujer dedicada a la vida galante que fuera estrangulada por un cliente en el antiguo distrito Crib. Se dice que su hermoso fantasma va por las calles buscando al asesino, pregunta por ella… en cualquier lugar te dirán que la han visto.

El Cuban Club • Tampa, Florida

El Cuban Club, conocido también como Círculo Cubano de Tampa, se ubica en el barrio de Ybor City. En 1917 fue uno de los puntos de encuentro de migrantes cubanos más populares, aquí solían divertirse escuchando música y bailando a su propio ritmo. Hoy en día, el edificio protegido por el Registro Histórico Nacional, brinda de vez en cuando, conciertos y algunos eventos. Hay quien cuenta que aquí ni la música ni el bullicio paran, ya que los espíritus siguen disfrutando del bailongo, aún con el edificio cerrado, susurros y música se escuchan tras las paredes.

3

El Fuerte Mifflin • Filadelfia, Pensilvania

Construido en 1771, el Fuerte Mifflin es el único campo de batalla revolucionario de todo el país que queda intacto. Hay 14 edificios restaurados a lo largo del río Delaware, y se reportan cientos de fantasmas en los alrededores. Entre los más llamativos, hay una mujer que grita tan fuerte, que la policía de Filadelfia ha sido llamada en más de una ocasión por vecinos que la escuchan. Otro de los fantasmas que asustan a locales es el de un hombre sin rostro que camina a lo largo del fuerte. También por ahí ronda el espíritu de un guía de turistas, y numerosos niños y perros que van y vienen, dicen que parece que se divierten.

The whole town • Jerome, Arizona

Jerome is a former copper-mining town with a paranormal reputation that dates back to the Wild West. The town is now home to just 400 residents (down from 15,000 in its heyday), but legend has it there are plenty more ghostly residents from the days of mining accidents and shoot-out gunfights. One well-known spirit is the working girl Sammie Dean, a prostitute who was strangled by a customer in the old Crib District. Her beautiful spirit roams the alleys looking for her killer who was never found. Ask for her, in any place of the town someone will tell you “I saw her...”

The CUBAN CLUB• Tampa, Florida

Cuban Club, also known as Circulo Cubano de Tampa, can be found in Tampa's Ybor City neighborhood. In 1917 this spot was a popular hangout for Cuban immigrants who enjoyed the ballroom, outdoor band shell and cantina with a stage and dance floor. Today the compound, protected by the National Historic Register, hosts concerts and special events and is the setting for many ghost stories about spirits playing the piano and riding the elevators.

Fort Mifflin • Philadelphia, Pennsylvania

Built in 1771, Fort Mifflin is the country's only Revolutionary War battlefield that is still intact. There are 14 restored buildings on the grounds on the Delaware River and reportedly plenty of spirits from the past. Amongst the ghosts said to haunt the fort are a screaming woman whose cries are so loud that the Philadelphia police have been called to investigate, only to find no one there. Other characters in the local ghost stories include a faceless man wandering around the fort, a tour guide dressed in revolutionary garb and numerous children and dogs.

Moon River Brewery • Savannah, Georgia

The Moon River Brewery brought its beloved beers to Savannah in 1999, but the building is one of the oldest in town, dating back to 1821. In its original incarnation, it was the City Hotel, a high-end hotel with a history of violence during the Civil War. Men were killed in the hotel during heated skirmishes, including a Yankee who was beaten to death by locals in 1860. Some bar patrons today say they've seen bottles mysteriously fly through the air and have witnessed guests being pushed, touched and even slapped by unseen forces.

SULTAN'S PALACE• New Orleans, Louisiana

The house at 716 Dauphine Street is a classic French Quarter beauty with classic wrought-iron balconies and a large courtyard. But in the 1800s, this residence was a house of horrors for the Sultan, a wealthy man with a depraved lifestyle, multiple wives and children and a harem of women and young boys held against their will. Neighbors complained about the mysterious habits of this man who had a predilection for partying, opium and torture. But the greatest mystery in the house was the Sultan's enero 2014 // destinos del Aire

50


4

Cervecería Moon River • Savannah, Georgia

La Cervecería Moon River, atrae a los amantes de la cerveza desde 1999, pero el edificio donde se encuentra es uno de los más antiguos del pueblo, data de 1821. En su tiempo, fue el City Hotel, un hotel de primera con una historia violenta dada la Guerra Civil. Cientos de hombres fueron asesinados en este sitio, incluido un Yankee que fue apaleado por los locales en 1860. Algunos de los dueños del bar, dicen que botellas desaparecen de manera misteriosa y que algunos de los clientes reportan haber sido empujados o tocados por alguien que no se ve.

5

El Palacio del Sultán • Nueva Orleans, Luisiana

La casa en el 716 de la calle Dauphine, de estilo francés, se hace notar por sus hermosos balcones y enorme jardín. Construida en 1800, esta residencia fue una verdadera casa de terror para el Sultán, un hombre adinerado con una vida depravada, que contaba con múltiples esposas e hijos, que se oponían fervientemente a su estilo de vida. Los vecinos se quejaban por los misteriosos hábitos de este hombre quien tenía fuerte preferencia por la fiesta, el opio y la tortura. Pero el misterio más grande de todos, fue el asesinato del mismo Sultán y toda su parentela, jamás se supo quien lo hizo. Hoy, se culpa a su espíritu enojado por los ruidos inusuales, la música y el aroma extraño que salían de la residencia.

6

Palacio de Justicia Calcasieu • Lake Charles, Luisiana

Se ha hablado de Toni Jo Henry en Lake Charles desde 1940, cuando mató a un hombre a sangre fría. Su belleza era notoria, y su profesión señalada; era prostituta. Se dice que la mujer atrajo a un cliente quien la subiera a su camioneta, y después lo asesinara. Le tomó tres intentos a la corte demostrar su culpabilidad, ya que era astuta y bella, y pudo defenderse, aunque en 1942, esta asesina conocida como Tiger Girl, fue la primer mujer condenada a la silla eléctrica en el estado. Su espíritu sigue atrayendo a los curiosos al Palacio de Justicia, y los que trabajan aquí juran que sienten su presencia, hay quien incluso asegura que percibe el olor de su cabello quemado. Muchos creen que Tiger Girl se divierte cambiando de lugar el equipo de oficina y haciendo la vida imposible de los empleados.

7

La Penitenciaría Moundsville • Moundsville, oeste de Virginia

Durante más de cien años de operación la Penitenciaría Moundsville ha sido la más violenta correccional de todo Estados Unidos, deteniendo a más de mil criminales. Los prisioneros vivían en hacinamiento, lo que condujo a varios disturbios. Muchos murieron aquí en la silla eléctrica, mientras otros a manos de los mismos prisioneros. La prisión cerró en 1995, pero de acuerdo con algunos, los espíritus torturados siguen detrás de las rejas, y muchos los han visto o escuchado durante los tours que aquí se dan, ¿será? //

50 destinos del Aire // Enero 2014

demise when he was buried alive in the courtyard after his family and harem were hacked to pieces in a bloodbath by an unknown perpetrator. Today, his angry spirit is thought to be responsible for the unusual noises, loud music and strong incense smells that waft from the home, as well as unwelcomed advances on past female residents who swear the Sultan is still up to his old tricks of groping female visitors.

Calcasieu Courthouse • Lake Charles, Louisiana

Toni Jo Henry has been the talk of the small town of Lake Charles since the 1940s when she killed a man in cold blood. Just as notorious were her stunning good looks. The former prostitute charmed a gentleman in a pickup truck to give her a ride while she was walking the highway with a friend en route to spring her true love from a Texas prison. It took 3 trials for a jury to convict the wily Toni Jo, who had charmed the courtroom and jail staff and divided the town over her presumed guilt. In 1942, this murderous beauty known as Tiger Girl was the first female to die in the electric chair in the state. Her spirit lingers in the courthouse today, and workers there swear they feel her presence, hear her screams and even smell her burning hair.

The Moundsville Penitentiary • Moundsville, West Virginia

During its more than 100 years in operation, the Moundsville Penitentiary was one of America's most violent correctional facilities and the final stop for almost 1,000 criminals. The prisoners lived in cramped quarters, which led to riots. Many men were hung or killed in the electric chair, while others were murdered by other prisoners. The prison closed in 1995, but according to some, the tortured spirits are still behind bars and in the bowels of the prison and may be seen or heard on a tour. //


enero 2014 // destinos del Aire

50


Conjunto de luto 1870 – 1872 Crespón de seda negro, muselina negra. The Metropolitan Museum of Art, Brooklyn Museum Costume Collection at The Metropolitan Museum of Art, cortesía de Brooklyn Museum, 2009; Cortesía de Martha Woodward Weber, 1930 (2009.300.633a, b). • Mourning Ensemble, 1870-1872 Black silk crape, black mousseline The Metropolitan Museum of Art, Brooklyn Museum Costume Collection at The Metropolitan Museum of Art, Gift of the Brooklyn Museum, 2009; Gift of Martha Woodward Weber, 1930 (2009.300.633a, b).

56 2014 50 destinos del Aire // OCTUBRE Enero 2014


Moda y luto, juntos en el Met Durante el periodo de la Reina Victoria, el lugar

de la mujer era sólo en su casa, aunque después las cosas cambiaron y su rol comenzó a extenderse con una potencia sobrecogedora.

Vestido de luto (Detalle), 1902 – 1904 Crespón de seda negro, gasa y seda negras. The Metropolitan Museum of Art, cortesía The New York Historical Society, 1979; (1979.346.93b, c) Foto: © The Metropolitan Museum of Art, by Karin L. Willis • Mourning Dress (Detail), 1902-1904 Black silk crape, black chiffon, black taffeta The Metropolitan Museum of Art, Gift of The New York Historical Society, 1979; (1979.346.93b, c). Photo: © The Metropolitan Museum of Art, by Karin L. Willis. OCTUBRE 2014 // // destinos destinos del del Aire Aire 50 57 enero 2014


The “Black Ascot” 1910 Cortesía de The Metropolitan Museum of Art, Getty Images.

El ícono Mientras la Reina Victoria imprimía su sello en la Gran Bretaña, la mujer de la época mantenía la más grande de sus disputas; su propio lugar y valor dentro de una pujante sociedad, que la consideraba emocionalmente débil cómo para abarcar otras esferas dentro de la escena pública, pero a finales del siglo xix, la mujer dio comienzo a un largo camino hacia la conquista de nuevos espacios, volviéndose incluso, una fuerza política importante. La transformación de Gran Bretaña como una nación industrial, tuvo grandes consecuencias sobre la manera en que la mujer era idealizada durante la época Victoriana. Nuevos trabajos y modo de vida, impulsaron un cambio que tanto hombres como mujeres pudieron percibir. En particular, la noción de esferas separadas- las mujeres en su escenario hogareño mientras que los hombres en el espacio público, ocupando los primeros puestos en política, negocios, y sociedad – influyendo de una u otra manera, en el pensamiento de todas las mujeres de la época. La era Victoriana, 1837-1901, se caracteriza por ser la “época doméstica” por excelencia, encabezada por la misma Reina Victoria, que representaba la feminidad centrada en la familia y la crianza. Acompañada de su amado esposo Albert, y rodeada de sus hijos en un suntuoso castillo (el Balmoral), Victoria se convirtió en el ícono de finales del siglo xix, para la clase media femenina que la seguía. Victoria era vista como el modelo perfecto de lo que una mujer debía ser, su matrimonio con Albert, representaba el ideal de la armonía marital. Ella era descrita como “la madre de la nación”, y logró crear la ilusión de un espacio doméstico siempre armonioso y delicado. Cuando Albert murió en 1861, ella se retiró de la escena política. 50 destinos del Aire // Enero 2014

The icon During the reign of Queen Victoria, a woman's place was in the home, as domesticity and motherhood were considered by society at large to be a sufficient emotional fulfillment for females. These constructs kept women far away from the public sphere in most ways, but during the 19th century charitable missions did begin to extend the female role of service, and Victorian feminism emerged as a potent political force. The transformation of Britain into an industrial nation had profound consequences for the ways in which women were to be idealized in Victorian times. New kinds of work and new kinds of urban living prompted a change in the ways in which appropriate male and female roles were perceived. In particular, the notion of separate spheres - woman in the private sphere of the home and hearth, man in the public sphere of business, politics and sociability - came to influence the choices and experiences of all women, at home, at work, in the streets. The Victorian era, 1837-1901, is characterized as the domestic age par excellence, epitomized by Queen Victoria, who came to represent a kind of femininity which was centered on the family, motherhood and respectability. Accompanied by her beloved husband Albert, and surrounded by her many children in the sumptuous but homely surroundings of Balmoral Castle, Victoria became an icon of late-19th-century middle-class femininity and domesticity. Indeed, Victoria came to be seen as the very model of marital stability and domestic virtue. Her marriage to Albert represented the ideal of marital harmony. When Albert died in 1861 she retreated to her home and family in preference to public political engagements.


Vestido de noche, ca. 1861. Seda negra azabache, encaje negro. Préstamo de Roy Langford. Foto: © El Museo Metropolitano de Arte, por Karin L. Willis. • Evening Dress, ca. 1861. Black moiré silk, black jet, black lace Lent by Roy Langford (C.I.L.37.1a) Photo: © The Metropolitan Museum of Art, by Karin L. Willis.

La muerte le sienta bien: un siglo de moda luctuosa La historia de la moda está en la Gran Manzana La primera exhibición otoñal del The Costume Institute, después de siete años, es llevada a cabo en el The Metropolitan Museum of Art’s Anna Wintour Costume Center, y explora el desarrollo estético y las implicaciones culturales de la moda luctuosa de los siglos xix y xx. De manera divertida, el título de la exposición es “La muerte le sienta bien: un siglo de moda luctuosa” (“Death Becomes Her: A Century of Mourning Attire”). Aproximadamente 30 objetos, de los cuales, muchos son exhibidos por primera vez, revelan el impacto del alto estándar de la moda en rituales como el luto, que recorre 100 años de historia. Con la re apertura del espacio The Costume Insititute en mayo, conocido ahora como Anna Wintour Costume Center, el departamento regresa montando dos exhibiciones relevantes al año, el cual incluye el show de

Death Becomes Her: A Century of Mourning Attire The fashion history is in the Big Apple The Costume Institute’s first fall exhibition in seven years, will be on view in The Metropolitan Museum of Art’s Anna Wintour Costume Center from October 21, 2014 through February 1, 2015. The exhibition will explore the aesthetic development and cultural implications of mourning fashions of the 19th and early 20th centuries. Approximately 30 ensembles, many of which are being exhibited for the first time, will reveal the impact of high-fashion standards on the sartorial dictates of bereavement rituals as they evolved over a century. With the reopening of The Costume Institute space in May as the Anna Wintour Costume Center, the department returns to mounting two special exhibitions a year, to again include a fall show, in addition to the major spring exhibition. This is the first fall exhibition The Costume Institute has organized since blog.mode: addressing fashion in 2007. enero 2014 // destinos del Aire

50


Vestido de noche, 1902 Utilizado por la Reina Alexandra, (Británica, nacida en Dinamarca, 1844 – 1925) Tul de seda negro, chiffon de seda en malva, lentejuelas púrpura. The Metropolitan Museum of Art, cortesía de Miss Irene Lewisohn, 1937 (C.I. 37.44.2a, b) Foto: © The Metropolitan Museum of Art, by Karin L. Willis • Evening Dress, 1902 Worn by Queen Alexandra (British, born Denmark, 1844–1925) Black silk tulle, mauve silk chiffon, purple sequins The Metropolitan Museum of Art, Gift of Miss Irene Lewisohn, 1937 (C.I. 37.44.2a, b). Photo: © The Metropolitan Museum of Art, by Karin L. Willis. La muerte le sienta bien: un siglo de moda luctuosa. Del 1 de octubre, al 1 de febrero del 2015. The Metropolitan Museum of Art. NYC.

otoño, además de una gran exhibición en primavera. Death Becomes Her: A Century of Mourning Attire, es la primera exhibición otoñal. “El color que predomina es el negro, dramatizando aún más la evolución del periodo luctuoso en las siluetas, incrementando la absorción de los ideales de moda dentro de esta etiqueta codificada”, dice Harold Koda, Curador a cargo del The Costume Institue, quien trabaja en colaboración con Jessica Regan, curador asistente. “La viuda velada, podía despertar simpatía, pero también el instinto depredador del hombre. Cómo una mujer de experiencia sexual sin restricciones maritales, a menudo era imaginada como una potencial amenaza para el orden social”. Un vistazo a la exhibición Está ordenada cronológicamente, y contiene vestidos y objetos de 1815 a 1915, la mayoría pertenecen a la colección del The Costume Institute. La evolución cultural y sus implicaciones, estarán iluminadas a través de la ropa y accesorios, que muestran el progreso de la moda luctuosa a partir de faldones de seda, con introducción a los tonos grises y malva, corsés y velos. “Las normas del luto establecidas por la realeza, se propagaban a través de las revistas de moda” dice la Sra. Regan, “el atuendo para la ocasión, estaba disponible en grandes almacenes, que eran muy populares tanto en América como en Europa a mediados de siglo”. La galería principal Lizzie and Jonathan Tisch, ilustran la evolución de la vestimenta luctuosa que incluye atuendos de la mismísima Reina Victoria y de la Reina Alexandra. Ejemplos de simplicidad hacen contraste con elementos ornamentados y ostentosos. El color predominante es el negro, y se compensa con espacios blancos y brillantes donde se muestran fotografías históricas y daguerrotipos (primer procedimiento fotográfico anunciado y difundido oficialmente en el año 1839, desarrollado y perfeccionado por Louis Daguerre). // 50 destinos del Aire // Enero 2014

“The predominantly black palette of mourning dramatizes the evolution of period silhouettes and the increasing absorption of fashion ideals into this most codified of etiquettes,” said Harold Koda, Curator in Charge of The Costume Institute, who is curating the exhibition with Jessica Regan, Assistant Curator. “The veiled widow could elicit sympathy as well as predatory male advances. As a woman of sexual experience without marital constraints, she was often imagined as a potential threat to the social order.” Exhibition Overview The thematic exhibition is organized chronologically and feature mourning dress from 1815 to 1915, primarily from The Costume Institute’s collection. The calendar of bereavement’s evolution and cultural implications will be illuminated through women’s clothing and accessories, showing the progression of appropriate fabrics from mourning crape to corded silks, and the later introduction of color with shades of gray and mauve. “Elaborate standards of mourning set by royalty spread across class lines via fashion magazines,” said Ms. Regan, “and the prescribed clothing was readily available for purchase through mourning ‘warehouses’ that proliferated in European and American cities by mid-century.” The Anna Wintour Costume Center’s Carl and Iris Barrel Apfel Gallery will orient visitors to the exhibition with fashion plates, jewelry, and accessories. The main Lizzie and Jonathan Tisch Gallery will illustrate the evolution of mourning wear through high fashion silhouettes and will include mourning gowns worn by Queen Victoria and Queen Alexandra. Examples of restrained simplicity will be shown alongside those with ostentatious ornamentation. The predominantly black clothes will be set off within a stark white space and amplified with historic photographs and daguerreotypes. //


enero 2014 // destinos del Aire

50


E

l sol salió, lo que puede significar que la otrora incesante lluvia se ha detenido. El manto verde y húmedo de los parques es una de las mejores secuelas de la llovizna, el olor a tierra, también. Sin duda, Montreal es una ciudad fotogénica, y cualquier estación del año es buena para lucir su mejor cara, y cuando se viste de verde, pocas cosas resultan más impresionantes de presenciar. Cerca del Parque Olímpico, con su icónica torre inclinada, que siriviera de flamante sede de los Juegos Olímpicos de Montreal '76, se encuentran el jardín botánico, el insectario, el Biodome y el planetario; conformando un enorme complejo natural que, cuando sale el sol, es un imán para visitantes y locales que busquen celebrar esta tregua climática. Los viajeros con vena científica, o los simplemente curiosos, encontrarán en este espacio muchas razones para

50 destinos del Aire // Enero 2014


jardín botánico, montreal

Los días al sol

El a veces frío y lluvioso clima en la provincia de Quebec ocasionalmente regala días despejados y templados, y nadie sabe aprovecharlos mejor que los montrealenses, orgullosos dueños de uno de los jardines más hermosos de toda América del Norte. Por Jonás Alpízar. Fotos: Lidia R. Wah

desear haber estudiado biología, botánica, zoología, o, en su defecto, haber terminado las clases de francés, pues las exhibiciones de bichos son apreciadas tanto por académicos como por aficionados. Lo de las clases de francés no responde a este fin, pero igual desearás haberlas concluído. Incluído en la lista de los National Historic Sites of Canada, este terreno de 75 hectáreas fundado en 1931, está considerado como uno de los jardines botánicos más importantes del mundo, tanto por su colección de plantas como por sus espacios temáticos, de los cuales destacamos el jardín japonés, el de las Primeras Naciones, y el jardín chino. Éste último, en otoño se convierte en uno de los imperdibles cuando se visita Montreal. Su espectáculo de linternas chinas que toma lugar en uno de los estanques se ha ganado un lugar especial en el imaginario quebequense. • The sun came out, which may mean that the otherwise incessant rain has stopped. The moist green mantle of the parks is one of the best sequels of rain, the smell of earth, too. Certainly, Montreal is a photogenic city and any season is good for showing off its best side, and if its wearing green, few things are more impressive. Near the Olympic Park, with its iconic leaning tower, which served as the brand-new home of the Montreal '76 Olympics, are the Botanical Garden, the Insectarium, the Biodome and the planetarium; forming a huge natural complex that, when the sun rises, is a magnet for visitors and locals looking to celebrate this climate truce. Travelers with a scientific vein, or simply the curious ones, will find in this space many reasons for wanting to have studied biology, botany, zoology, or, othewise, have completed french lessons, because the bug exhibitions are appreciated by both scholars and fans. And about the

french lessons, they does not respond to this, but you'll wish you had completed them. Included in the list of National Historic Sites of Canada, this land of 75 hectares established in 1931, is considered one of the most important botanical gardens in the world both for its collection of plants as for its themed areas, which include the Japanese Garden, First Nations, and the Chinese Garden. The latter, in autumn becomes one of the musts when visiting Montreal. The show of Chinese lanterns that takes place in one of the ponds has earned a special place in Québec imaginary. //

Jardín Botánico e Insectario Adultos: $18.75 can. Niños: $9.50 can. 4101, rue Sherbrooke Est. Montréal, Québec. Estación de metro cercana: Pie-IX www.espacepourlavie.ca/jardin-botanique enero 2014 // destinos del Aire

50


co

CheckOut

KLM

L

a aerolínea holandesa celebra su 95 aniversario y para remarcar la ocasión, el Presidente y CEO, Camiel Eurlings, inauguró la exposición Explorando el viaje de 95 años de KLM, en el Museo Jan van der Togt en Amsterlveen. La selección de material histórico como fotografías, pósters, e incluso la vajilla, reflejan la rica historia de la aerolínea. “Me siento extremadamente agradecido con todos los empleados de KLM, por su dedicación a la compañía. El espíritu azul de nuestro staff, combinado con su actitud emprendedora y su capacidad de recuperación, es nuestra columna vertebral. Esto es lo que ha hecho de KLM, una empresa fuerte y una marca magnífica por 95 años. Estoy determinado a continuar trabajando duro, para asegurar que KLM llegue más fuerte, con mayor espíritu y más autosustentable que nunca, a sus 100 años”. Camiel Eurlings, Presidente & CEO de KLM. El Salón V.I.P Grand Lounge Elite en la ciudad de México, aliado estratégico de KLM, se une a la celebración de la aerolínea holandesa, y les felicita por su 95 aniversario. Años y años de

50 destinos del Aire // Enero 2014

viajes redondos que continúan con pasos firmes. • KLM Royal Dutch Airlines celebrates its 95th anniversary and to mark the occasion, KLM President & CEO, Camiel Eurlings, opened the exhibition Exploring KLM’s 95-Year Journey, in the Museum Jan van der Togt in Amstelveen. The selection of historical material on display – photographs, posters, and dinnerware – reflects KLM’s rich history. “I am extremely grateful to all KLM’s employees for their dedication to the company. The ‘blue spirit’ of our staff, combined with their enterprising attitudes and their resilience, form the backbone of our KLM. This is what has made KLM such a strong company and magnificent brand for the last 95 years. And we can see this throughout the exhibition. I am determined to continue to work hard to ensure that KLM at 100 is even stronger, more spirited, larger and more sustainable than ever. “Camiel Eurlings, KLM President & CEO. Grand Lounge Elite in Mexico City, joins to the celebration of the Dutch airline, and congratulates it for its 95th anniversary. // Staff

cortesía

95 años se pasan volando


enero 2014 // destinos del Aire

50


50 destinos del Aire // Enero 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.