DESTINOS DEL AIRE #216 - ENERO 2015

Page 1

Destinos Aire del

Número 216 • enero • 2015

ejemplar de cortesía / complimentary copy

Vive la France! edición especial:

De l o s Al p es a París La belle paris una postal de lyon


e



Destinos delAire

Número 216 • enero • 2015

contenido

30

En portada Vive la France! Edición Especial: De los Alpes a París

02 destinos del Aire // Enero 2015



Destinos delAire

Número 216 • Enero • 2015

contenido

42

Una postal de Lyon

8

12

21

04 destinos del Aire // Enero 2015

Boarding Pass 7 Vertigo Hotel, Dijon 8 Secretos de Paris 10 Arte: MUCEM; un museo para Europa y el Mediterráneo 12 Cuatro a seguir en Francia 14 People: Coco Chanel

Personaje 28 Stéphanie Le Quellec: Más que una expectativa

What´s New 17 La France… Oh la, la! 18 Música: Lo que suena que no es La vie en rose 19 Apps a la Francesa 20 Libros; de bondades y misterio 21 Arte: Con tinte prehispánico, con color y forma 22 Cour des Senteurs

Hotel Review 58 Muy romántico: Hotel Napoleón

Shopping Tips 25 Armani Exchange: Urban look 26 Año nuevo, todo nuevo

Features 30 Travesía: de los Alpes a París 42 Una postal de Lyon 48 La Belle Paris

Especial 62 Alejandra Mendoza: Arte contemporáneo en San Miguel de Allende Check Out 64 Francia al alcance de la mano



Digital

Destinos delAire Presidente José Francisco Bermúdez Gómez Directora Adjunta Ma. De los Ángeles Soto Bernal Gerente Administrativo Carlos Navarro Velarde Gerente de Operaciones Pedro Enriquez Lozano Gerente de Distribución Esteban Ramírez Sánchez Editora General Ma. Fernanda Bermúdez Arte y Diseño Editorial Alacena Editorial Secciones Especiales Ana Laura Nieto Martínez Traducción Karen Rivera Gerente de Producción Miguel Ángel Olvera Preprensa Juan Manuel Vargas Fotografía Diego Marquina, Adrian Montes, Fabian de la Vega, Mónica Grimal. Colaboradores en este número Mary Bernal, Gloria Gallo López, Lilia M. González, Janet Mulker, Emma Solís. PUBLICIDAD Y COMERCIALIZACIÓN Director Comercial José M. Bermúdez Soto josebermudez@destinosdelaire.com.mx (55) 3542. 2191 / (442) 265.7425 / (442) 218.46.33 destinos del aire es una publicación de grupo editorial destinos, s.a. de c.v.

Oficinas en Ciudad de México: Parral 78 Bis Oficina 405 Col. Condesa Deleg Cuauhtemoc CP06140 México D.F.

Consulta nuestra edición digital enriquecida para tablets y smartphones

Oficinas Querétaro: Paseo Jurica 105 Oficina 21B Col. Jurica CP76100 Querétaro, Qro. destinos del aire,

revista mensual. Enero de 2015. Editor responsable josé manuel bermúdez Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2013-031117374200-102. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro. México t: (442) 218 4633. Impresa en coloristas y asociados con domicilio en Calzada de los Héroes 315 Centro, 37000 León de Los Aldama, Guanajuato 01 477 713 0621. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. destinos del aire se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas vip de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. destinos del aire cuenta con una version digital distribuida a la venta por pixelmags inc con oficinas en 1800 Century Park East, #600 | Los Angeles, CA 90067, los canales de distribución de la edición digital inluyen: Apple Store, Amazon Kindle, Blackberry Store y la aplicación ReadR. soto.

www.issuu.com/destinosdelaire

Síguenos en:

www.facebook.com/ destinosdelaire

06 destinos del Aire // Enero 2015

www.instagram.com/ destinosdelaire

Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. destinos del aire investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. destinos del aire es una publicación de grupo editorial destinos s.a. de c.v. impresa en méxico - printed in mexico todos los derechos reservados - all rights reserved enero - january 2015


bp hotel

cortesía Design Hotels™

Vertigo en Dijon

E

l nombre Dijon generalmente evoca los sabores picantes de la bien amada mostaza. Sin embargo, la capital de Borgoña, en Francia, tiene mucho más que el condimento que lleva su nombre. Dijon cuenta con más de 400 restaurantes, es poseedora de un rico patrimonio cultural y por si eso fuera poco, ahora se prepara para recibir a su primer miembro de Design Hotels ™, Vertigo Hotel,

el cual abrirá sus puertas en febrero de 2015. • The name Dijon usually conjures up the flavors of the well-loved mustard. But the French capital of Burgundy has a lot more going for it than its namesake’s condiment. Dijon boasts over 400 restaurants, has a rich cultural heritage and is now gearing up to welcome its first Design Hotels™ member, Vertigo Hotel, set to open its doors in February. // Staff

www.vertigohoteldijon.com 3, rue Devosge 21000, Dijon

Enero 2015 // destinos del Aire 07


bp

travel

1

Secretos de Paris

París es la ciudad más visitada de Europa, pero aquí hablaremos de lugares menos conocidos, algunos quizás oscuros como el cine subterráneo o el Museo de los Vampiros y las Criaturas Fantásticas, otros particulares como el paredón Je T´aime o la peculiar salsa de mantequilla de un restaurante. Por Verónica P. Duarte (@guiajando) 1 El parque Bosque de Vincennes

Un castillo, teatro, hipódromo, lago, jardin tropical, un fuerte, un zoo recién remodelado, granja y hasta un templo budista, son parte de los secretos que esconde el mayor oasis urbano parisino que un día fue de uso exclusivo de la realeza. Está un poco alejado del centro, razón por la cual es menos visitado por los turistas, pero puedes llegar usando la línea 8 del metro y bajándote en la estación Liberté. Llevar un libro es opcional, pero bastante recomendable. • A castle, theater, hippodrome, lakes, tropical gardens, a newly remodeled zoo, farm and even a Buddhist temple, are part of the hidden secrets of the greatest Parisian urban oasis. 2 La Fundación Cartier www.fondation.cartier.com 261 Boulevard Raspail, 75014

Su fachada de vidrio que integra árboles y plantas, dándole verde al edificio, será el toque particular que te hará ubicar a La Fundación Cartier. Está en uno de los extremos del Boulevard Raspail. En este recinto se 08 destinos del Aire // Enero 2015

exponen obras y se realizan eventos relacionados con arte contemporáneo durante todo el año. La fundación apoya nuevos talentos y artistas de todas partes del mundo. Además del arte, sus bonitos jardines con cientos de especies de plantas, guardan un secreto especial: Un cedro plantado por el escritor Chateaubriand en 1825. • Its glass facade that integrates trees and plants, giving green to the building, will be the special touch that will make you locate the Cartier Foundation. In this complex, exhibitions and art related events are performed throughout the year. 3 El mural “Je t’aime”

En el barrio de Montmartre, se ubica la plaza Place des Abbesses, y justo al lado hay un pequeño parque donde encontrarás el “Mur de “Je t’aime”. Un mural muy fotogénico que fue creado como un homenaje al amor por los artistas Frederic Baron y Claire Kito. En el mural, la palabra “te amo” está escrita en más de 300 lenguas y dialectos. Para llegar usa la parada del metro Abbesses. Hay varios cafés, tiendas y restaurantes.

Así que puedes pasar buena parte del día en este escondido rincón. • In the district of Montmartre, you will find the “Mur Je t’aime “. A very photogenic mural that was created as a tribute to the love by the artists Frederic Baron and Claire Kito. In the mural, the word “I love you” is written in more than 300 languages and dialects. 4 La Sainte Chapelle

Este monumento ubicado en la Ile de la Cité, es una imponente obra gótica cuyas capillas cuentan con una belleza impresionante. Sus más de 500 metros cuadrados de vitrales, dejan entrar mucha luz y color, y aunque no es tan famosa como su vecina la Catedral de Notre Dame, sin duda es un tesoro de París que debes descubrir. En una de sus capillas, reservada para la realeza, se guardaban con recelo dos reliquias muy importantes: la corona de espinas de Jesús y un pedazo de la cruz. Tesoros que costaron más dinero que el invertido en la construcción del edificio. Hoy en día estas piezas ya no se encuen-


2

3

4

5

6

7

tran expuestas aquí, pero dejaron marcada a la Sainte Chapelle como una de las más interesantes del país. • This monument located on the Ile de la Cité, is an imposing Gothic building whose chapels boast an impressive beauty, and although not as famous as its neighbor the Cathedral of Notre Dame, it is certainly a treasure that must discover Paris. 5 Cine subterráneo privado www.germainparis.com 25 Rue de Buci, 75006 Paris

El Café Germain de París, con su diseño súper chic y sensual hecho bajo la autoría de la artista India Mahdavi, esconde un secreto en su piso subterráneo: un cine privado. Bajo el ambiente íntimo y confortable de este espacio, se realizan proyecciones clásicas o 3D para grupos de hasta 24 personas. • The Café Germain in Paris, with its super chic and sexy design made by the Indian artist Mahdavi, hides a secret in its underground floor: a private cinema. Under the intimate and comfortable atmosphere

of this space, classic or 3D projections for groups up to 24 are performed. 6 La salsa de mantequilla del restaurante Le Relais de l’Entrecôte www.relaisentrecote.fr.

L’Entrecôte, como es más conocido este restaurante, guarda la receta de la salsa de mantequilla para su filete de solomillo como un invaluable tesoro. Recelo que entenderás cuando pruebes ese pedazo de carne derritiéndose en tu boca junto a salsa que le acompaña. Aunque muchos lo han intentado, nadie ha conseguido igualarla. El restaurante tiene su secreto en varias sedes. Te recomendamos que en vez de jugar a investigar los ingredientes tú también, te acerques hasta alguna de sus direcciones y disfrutes de una comida para recordar. • L’Entrecote, as is known this French restaurant, keeps the recipe for its butter sauce sirloin steak as an invaluable treasure. Although many have tried, no one has managed to match it (or get recipe confess). The restaurant has its secret in several locations. We recommend that ins-

tead of playing to investigate the ingredients you too, come near to any of their addresses and enjoy a meal to remember. 7 La boutique vintage Didier Ludot www.didierludot.fr Jardin du Palais Royal, Montpensier

En la boutique Didier Ludot, cerca del Museo del Louvre, piezas de alta costura vintage esperan por nuevos dueños que les amen. Puedes encontrar desde un vestido de fiesta de los ochenta diseñado por Oscar de la Renta hasta un Balenciaga de los años sesenta que perteneció a la Princesa Lilian de Bélgica. Las piezas de ésta boutique no son del tipo camiseta de dos euros que consigues en tiendas de segunda mano: aquí los vestidos guardan la historia de la moda y el diseño, y bien podrían formar parte de un museo. • In Didier Ludot boutique near the Louvre museum, authentic vintage pieces are waiting for new owners. Here you can find from a party dress from the eighties designed by Oscar de la Renta, as well as a Balenciaga from the sixties. // Enero 2015 // destinos del Aire 09


bp

BoardingPass

arte

MuCEM

C

un museo para Europa y el mediterráneo

omo suspendido entre cielo y mar, flotando a la entrada del Puerto Viejo de Marsella, se encuentra el MuCEM, un museo nacional que abrió sus puertas en 2013. El MuCEM, por su propia ubicación de cara al mar, es un gran proyecto para el Mediterráneo, cuyo paisaje ofrece ahora una nueva imagen y se convierte en un punto de encuentro entre ambas orillas. Nunca antes se había dedicado un museo a las culturas del Mediterráneo, aun siendo tan prolíficas desde el punto de vista de la Historia y las Civilizaciones. Marsella acoge ahora un museo que es fiel reflejo de la propia ciudad: ubicado frente al mar, junto a la orilla septentrional del Mediterráneo y abierto a nuevas ideas. Más que un museo, el MuCEM es una ciudad de la cultura que se sustenta en los cimientos que forman todas las disciplinas de las ciencias humanas y que reúne las expresiones artísticas de ambas orillas del Mediterráneo. Más aún, es una nueva forma de comprender el Mediterráneo; como un espacio de apertura y de participación, de entender una historia en común, de percibir el diálogo entre las civilizaciones, de explicar las posturas toma-

10

destinos del Aire // Enero 2015

das, de entender, con la suficiente perspectiva, los fenómenos contemporáneos y de dar forma a un nuevo espacio abierto al público. • At the entrance of the Old Port of Marseille, floating between sea and sky, a new national museum is opening its doors. Directly facing the open sea, the MuCEM’s very location makes it a major development for the Mediterranean, redefining its horizon to create a place where its two shores unite. Never before has a museum been exclusively dedicated to the cultures of the Mediterranean, despite their richness and diversity in terms of history and civilisation. Marseille is now home to a museum in its image, leaning against the north shore of the Mediterranean, facing the sea, open to the current of change. Much more than a museum, the MuCEM is a cultural centre that brings together all disciplines of the social sciences and presents artistic expression from the Mediterranean’s two shores. More importantly, it is a new way of seeing the Mediterranean as a place of openness and sharing, reflecting on a common history, understanding the dialogue of civilisations, explaining the challenges involved. // Staff

7 Promenade Robert Laffont 13002 Marseille www.mucem.org


agenda

2015 en Francia

Este año sin duda será apasionante en el país galo, por ello vale la pena darle un vistazo a las fechas que debemos tener en cuenta en nuestra agenda 2015.

Paris Fashion Week, 21 a 25 de enero

La Semana de la Moda se puso en marcha en 1943, con el objetivo de dar a conocer las creaciones de los diseñadores de América. Desde entonces, ha conquistado el mundo, y los grandes nombres de la industria presentan sus colecciones de temporada en Nueva York, Londres, Milán, Madrid, y por supuesto, la capital de la moda, París! • Fashion Week was launched in 1943, aiming to publicize the creations of American fashion designers. Since then, it has conquered the world, and the biggest names in fashion present their seasonal collections in New York, London, Milan, Madrid, and of course, the fashion capital, Paris! Festival Internacional de Cine de Cannes, 13 a 24 de Mayo

El Festival de Cine de Cannes es uno de los eventos anuales clave para la industria del cine, asisten directores y las luminarias más reconocidas del mundo, así como futuros talentos dispuestos a dejar su huella en el séptimo arte. Uno de

los festivales más famosos del mundo, Cannes se celebró por primera vez después de la Segunda Guerra Mundial, en 1946. • The Cannes Film Festival is one of the key annual events for the film industry, attended by prestigious directors and actors as well as up-and-coming film professionals who have yet to make their mark. One of the most famous festivals in the world, Cannes was first held after the Second World War, in 1946. 24 Hrs de Le Mans, 13 a 14 de Junio

Una batalla por el honor en una sola carrera, una prueba de rendimiento y resistencia para el hombre y la máquina, Le Mans cuenta con todos los elementos de un drama deportivo. • A battle for the race honours, a test of performance and endurance for both man and machine, Le Mans has all the elements of a sports drama. Día de la Bastilla, Julio 14

Allons enfants de la Patrie (Vamos hijos de la patria) ... es hora de celebrar! • Allons enfants de la patrie (Let’s go children of the fatherland)… it is time to celebrate!

Tour de France, 4 a 26 de Julio

Holanda está lista para celebrar su sexta gran salida del Tour de Francia en la ciudad de Utrecht, este 2015. • Netherlands is set to host its sixth Grand Départ of the Tour de France in the city of Utrecht, in 2015. El Mundo de la moda de Jean Paul Gaultier 1 de Abril a 3 de Agosto

El mundo de la moda de Jean Paul Gaultier. De la acera a la pasarela es un fenómeno que ha cautivado más de un millón de visitantes. En su décima parada en París, después de un GIR internacional, el espectáculo es un punto alto en la carrera de Jean Paul Gaultier. • The Fashion World of Jean Paul Gaultier. From the Sidewalk to the Catwalk is a phenomenon that has wowed over a million visitors on its international tour. In its tenth stop here in Paris, after Montréal, Dallas, San Francisco, Madrid, Rotterdam, Stockholm, Brooklyn, London and Australia, the show is a high point in Jean Paul Gaultier’s career. // Staff Enero 2015 // destinos del Aire 11


flavors

Cuatro a seguir en Francia

Francia es reconocida mundialmente por su exquisita gastronomía, y entre algunos de sus más dignos embajadores, destacan estos cuatro restaurantes de los cuales no deberíamos quitar el ojo en este 2015. mirazur (Menton)

Situado en la frontera franco-italiana en la Côte d’Azur, Mirazur tiene al alcance de su mano los mejores productos de ambos países. Los mariscos son la pieza medular para los menús de Colagreco, por ello el pescado fresco no tarda mucho en pasar de su hábitat natural directamente a algún platillo de Mirazur. No obstante, la cambiante carta del restaurante también se nutre de manera importante por la huerta orgánica con la que cuenta el lugar. Su enfoque casi obsesivo por los ingredientes, provoco que Colagreco, de origen Argentino, fuera el primer chef no francés en ser nominado como “revelación del año” por la influyente guía Gault Millau. El restaurante se ubica en un edificio histórico que data de 1950, cuenta con tres niveles, todos con espectaculares vistas al mar y al poblado de Mentón, también llamado “La Perla de Francia”. • Located on the French-Italian border on the Côte d’Azur, Mirazur has access to the best of both countries’ produce. Seafood is central to Colagreco’s menus and fish is typically on the plate mere hours after leaving the water, but the restaurant’s dégustation or daily changing carte blanche menus also rely heavily on the restaurant’s organic garden. A near-obsessive approach to ingredients saw the Argentine-born Colagreco become the first ever non-French chef to be named “revelation of the year” in the influential Gault

mirazur 12

destinos del Aire // Enero 2015

Millau guide. The restaurant occupies a large 1950s building over three levels with spectacular sea views and an equally prime vista of the historic and very well-heeled town of Menton, nicknamed ‘la perle de la France’. 30 Avenue Aristide Briand, 06500 Menton. www.mirazur.fr L’Arpége (Paris)

Alain Passard ha cocinado en L’Arpège durante casi 30 años. En ese tiempo ha alcanzado el estatus de leyenda, siendo considerado como uno de los mejores y más influyentes chefs de Francia, pero este gigante de la gastronomía gala tiene un toque sorprendentemente delicado. La cocina en este restaurante superestrella parisino, gira en torno a un jardín biodinámico de 2.5 hectáreas ubicado a las afueras de la ciudad, en donde un equipo de jardineros cultiva, bajo instrucciones precisas de Passard, los distintos productos que se sirven en L’Arpège. Todos los platillos de L’Arpège cuentan con una simple ensalada cuyo nombre proviene de su jefe de jardineros, básicamente compuesta por una maraña de hierbas esotéricas y hojas vestidas con aceite, un poco de queso parmesano y praliné de avellanas picadas. Tal es la dedicación de Alain por su huerta, que hace casi una década, decidió retirar la carne roja de su menú. En ese momento, abrió un verdadero debate sobre el futuro de la alta gastronomía y el

L’Arpége

fin de la obsesión de una industria por la carne. Pero para aquellos que se consideran carnívoros, no deben decepcionarse, ya que el chef nacido en Bretaña ha reinstalado la carne roja (sí, tal ves en porciones muy pequeñas) a un menú que también cuenta con excepcionales opciones de aves y mariscos. • Alain Passard has cooked at L’Arpège for nearly 30 years. In that time he has achieved living-legend status as one of France’s greatest and most influential chefs, but this giant of Gallic gastronomy has a surprisingly light touch. The cooking at this Parisian superstar revolves around a 2.5 hectare biodynamic garden just outside the city where a team of gardeners grow produce to exacting briefs. All meals here feature a simple salad named after his head gardener, a tangle of esoteric herbs and leaves dressed with oil, a little Parmesan and chopped hazelnut praline. Such is his dedication to garden produce that a decade or so ago Passard removed red meat from his menu. At the time it represented a controversial though forward-thinking comment about the top-end of the restaurant industry’s obsession with flesh. But carnivores shouldn’t despair, as the Brittany-born chef has now reinstated red meat (if in very small measure) to a menu that also features exceptional game, poultry and seafood options. 84 Rue de Varenne, 75007 Paris, Francia www.alain-passard.com

L’Astrance


L’Atelier Saint-Germain de Joël Robuchon

L’Atelier Saint-Germain de Joël Robuchon (Paris)

Joël Robuchon salió de una breve y anticipada jubilación en 2003, introduciendo al mundo a un nuevo enfoque hacia la alta cocina en sus restaurantes L’Atelier en París y Tokio. El lino almidonado y el servicio sombrío quedo de lado, para darle paso a un estilo más relajado de la buena mesa. El concepto se hizo tan popular que ahora hay ocho L’Ateliers en ciudades de todo el mundo, incluyendo Londres, Las Vegas y Hong Kong, pero el restaurante Saint-Germain sigue siendo el original y por supuesto, el mejor. Sin duda es un espectáculo ver a los chefs trabajando duro en la cocina de diseño totalmente abierto, sin embargo esto no representa en ningún momento una amenaza a la intimidad y el disfrute de la experiencia de comer en este lugar. L’Atelier es una formula ganadora que ha sido replicada por otros en el mundo restaurantero, pero hay que decirlo, rara vez superada. • Joël Robuchon came out of a brief and early retirement with a bang in 2003, introducing the world to a radical new approach to haute cuisine at his L’Atelier restaurants in Paris and Tokyo. Out went starched linen and sombre service and in came bare-wood tables and a more relaxed approach to fine dining. The concept proved so popular that there are now eight L’Ateliers in cities around the world including London, Las Vegas and Hong Kong, but the Saint-

Germain restaurant remains the original and best. There’s great theatre in watching the chefs hard at work in the open kitchen, but it never threatens to detract from the intimacy and enjoyment of the dining experience. It’s a winning formula that has been much replicated, but rarely bettered, by others across the restaurant world. 5 Rue Montalembert, 75007 Paris, Francia www.atelier-robuchon-saint-germain.com L’Astrance (Paris)

La cocina Barbot, chef propietario de L´Astrance, es algo fuera de lo común, pero no de una manera perceptible. Su plato estrella de foie gras en capas con champiñones crudos y aceite de avellana y limón confitado es un hermoso pero simple trabajo de montaje, mientras que sus tazas de cáscara de huevo ahuecados rellenos de ponche de jazmín, son una nueva versión de un clásico francés. Por otra parte su Sommelier Alexandre Jean siempre está dispuesto a guiar a los comensales a través de una carta de vinos que sin duda eclipsa al restaurante, que por cierto, tiene en su cava desde los grandes pesos pesados franceses hasta oscuros vinos naturales. El estilo contemporáneo de cocina del chef, se refleja en el igualmente moderno comedor de 25 asientos forrados en cuero amarillo. En L´Astrance no hay menú como tal; simplemente se decide el número de cursos a degustar y manifestar sus preferencias

dietéticas, Barbot y su equipo se encargarán del resto. El único problema es conseguir una mesa, la combinación de tamaño diminuto del restaurante junto con el hecho de que está cerrado tres días a la semana, significa que este es uno de los restaurantes más difíciles para obtener una reservación. • Barbot’s cooking is out of the ordinary but not in a particularly showy way. His signature dish of layered foie gras with raw button mushrooms and hazelnut oil and lemon confit is a beautiful but simple assembly job, while his hollowed-out eggshell cups filled with jasmine-infused eggnog is a sideways take on a French fine dining classic. Sommelier Alexandre Jean is on hand to guide diners through the restaurant’s appropriately eclectic wine list, which features everything from the big French heavyweights to obscure natural wines. The chef’s cooking style is mirrored by an equally modern dining room with 25 buttery yellow leather seats on the ground floor. There’s no menu as such; just decide on the number of courses and declare any dietary preferences and Barbot and team will do the rest. The only problem is getting a table – the combination of the restaurant’s diminutive size coupled with the fact that it is closed three days a week means this is one of the trickier restaurants at which to secure a booking. 4 Rue Beethoven, 75016 Paris, Francia www.astrancerestaurant.com Enero 2015 // destinos del Aire 13


bp

BoardingPass

people

Coco Chanel

El estereotipo de la mujer moderna

G

abrielle Bonheur, mejor conocida como Coco Chanel, revolucionó la moda y el mundo de la alta costura de los años de entreguerras: rompiendo con la acartonada elegancia de la Belle Époque, su línea informal y cómoda liberó el cuerpo femenino de corsés y de aparatosos adornos y expresó las aspiraciones de libertad e igualdad de la mujer del siglo XX. Convertida desde los años 20 en la gran dama de la moda francesa, su influencia se extendería después en prácticamente todos los ámbitos, desde el corte de pelo hasta los perfumes, pasando por los zapatos y complementos. En cierto sentido, ella misma fue la principal modelo de su firma: delgada, con poco pecho y

14

destinos del Aire // Enero 2015

el pelo corto, con ropa ancha y cómoda, Chanel se convirtió en el prototipo de garçonne, en un símbolo de la mujer moderna, activa y liberada. Y la imagen de la misma Chanel fue admirada e imitada por millones de mujeres alrededor del mundo. • Famed fashion designer Coco Chanel was born Gabrielle Bonheur Chanel on August 19, 1883, in Saumur, France. With her trademark suits and little black dresses, Coco Chanel created timeless designs that are still popular today. She herself became a much revered style icon known for her simple yet sophisticated outfits paired with great accessories, such as several strands of pearls. As Chanel once said,“luxury must be comfortable, otherwise it is not luxury.”// Staff


design

Hôtel Sezz Saint-Tropez

Welcome to Saint-tropez

P

cortesía Design Hotels™

odría decirse que es uno de los destinos más pintorescos de la Riviera Francesa, Saint Tropez, cuyos encantos comienzan en sus estrechas calles empedradas y culminan en sus edificios de color pastel desde los cuales se asoman abundantes buganvilias. Por suerte, la clásica arquitectura de la ciudad ha sabido cohabitar con los exuberantes yates que bordean el puerto, desde los cuales, millonarios y celebridades gozan de la mejor vista de este paraíso del jetset. Arguably the quaintest town on the French Riviera, Saint Tropez charms with its cobbled streets, pastel-colored buildings, and bountiful bougainvilleas overflowing from private courtyards. Tropezian style is thankfully understated despite the luxury yachts lining its marina with celebrities and millionaires.

Hôtel Sezz Saint-Tropez

En el corazón de Saint-Tropez, cuya belleza natural atrae a celebridades de todo el mundo, se encuentra el Hôtel Sezz, resultado de la segunda colaboración entre Shahe Kalaidjian y Christophe Pillet, quienes anteriormente desarrollaron Hôtel Sezz Paris, logrando crear un lenguaje propio en la industria hotelera. El hotel está construido de luz y aire, desde sus habitaciones los huéspedes pueden oler y sentir el agua salada, así como la cálida brisa. Con 37 elegantes habitaciones envueltas en un frondoso parque arbolado con una piscina al centro, Sezz Saint-Tropez es tan cálido y acogedor como su visión fresca y creativa. • In the heart of Saint-Tropez, whose natural beauty attracts celebrities from around the world, is located Hôtel Sezz, designed by Shahe Kalaidjian and Christophe Pillet, who previously developed Hôtel Sezz Paris, achieving to create a new lenguage in the industry. The hotel is built of light and air—guests can smell and feel saltwater and warm breezes from their beds. With 37 elegantly-appointed guestrooms and villas engulfed by a lush wooded park and a swimming pool at its hub, Sezz Saint-Tropez is as warm and inviting as it is fresh creative vision. // Staff

Route des Salins, 151 Saint-Tropez 83990, France www.hotelsezz.com

Play List: DJ Antoine vs Timati feat. Kalenna Welcome to St. Tropez

Enero 2015 // destinos del Aire 15



wn especial

La France… ¡Oh la la!

cortesía

D

e les Alpes a París, Francia sigue siendo de nuestros favoritos, y ocho días nos reafirman por qué. Y es que la patria de grandes como Henri Toulouse–Lautrec, quien cumpliría 150 años durante el 2014 y su festejo seguirá en el 2015, es toda una oda a la inspiración. Desde la gastronomía acentuada por los vinos, hasta paisajes de postal o carácter definido de las ciudades, Francia sigue manteniendo la corona como una verdadera reina. En la foto: Imagen de Yvette Guilbert (1894 © Museo Toulouse-Lautrec, Albi, Francia). / Image of Yvette Guilbert (1894 © Musée Toulouse-Lautrec, Albi, France). • From les Alpes to Paris, France keep going as one of our favorites, and eight days, let us know why. And it is because the country of talented as Henri Toulouse – Lautreccontinues as a real inspiration. Since the gastronomy to its countryside’s or character cities, France keeps the crown as a true queen. // Enero 2015 // destinos del Aire 17


wn

libros

De bondades y misterio

Durante el viaje a Francia dos libros captaron nuestro interés; el de la reconocida chef ejecutiva Stéphanie Le Quellec, y “La Sombra Del Viento” escrito por Carlos Ruiz Zafón.

Reconocida en 2014 con su primer Estrella Michelin, Stéphanie Le Quellec, chef ejecutiva del lujoso hotel Prince de Galles, comparte en su libro su amor por la bondad. Sus recetas imaginativas, ponen ritmo a la vida ajetreada del hotel; desde las primeras sensaciones en el desayuno, hasta la gala en la cena. Stéphanie Le Quellec busca desmitificar el estilo gastronómico muchas veces utilizado en los grandes hoteles, mostrando que la elegancia surge a partir de la generosidad. Recetas de Stéphanie Le Quellec. Textos de Paul – Henry Bizon. Fotos de Benoit Linero. • Rewarded in 2014 with a first Michelin star, Stéphanie Le Quellec, Prince de Galles’ young Executive Chef, shares in this book her love for goodness. Her inventive recipes give rhythm to the hotel’s life, from the first sensations at breakfast to the elegance of dinner or the surprises at lunch, swinging by the conviviality of a Sunday brunch, an English-style tea-time or tapas at cocktail hour. Stéphanie Le Quellec sincerely aims to demystify the style of gastronomy often found across luxury hotels, showing us how elegance is all about generosity. 18

destinos del Aire // Enero 2015

La sombra del viento de Carlos Ruiz Zafón

Un libro encontrado en un modesto puesto frente a Notre Dame, editado en Francia pero con origen español, transforma la vida de quien es elegido para leerlo, entre ellos un pequeño de 10 años llamado Daniel, seducido por la que parece la última de edición de “La Sombra Del Viento”, de un misterioso autor de apellido Carax, que se encuentra en una librería oculta en la vieja Barcelona. Es su propio padre quien lo lleva al comienzo de lo que se convertirá en toda una odisea en búsqueda de más obras e información de dicho autor que seduce sin dejar claro a primera vista por qué. “Todavía recuerdo aquel amanecer cuando mi padre me llevó por primera vez a visitar El Cementerio de los Libros Olvidados”. Daniel. • A book found in a modest stall in front Notre Dame, published in France but with Spanish origin, transforms the life of who is elected to read it, including a 10- year- old Daniel, seduced by it seems the last edition of “The Shadow of the Wind” wrote by a mysterious author named Carax. The book is in a secret library of Barcelona, and was Daniel father who took him into this strange world. //

cortesía

La Scene Stéphanie Le Quellec


wn

What’sNew

especial

tinte prehispánico; color y forma Vayamos en orden, el Musée du Quay Branly fue tomado por los Mayas mientras que Pompidou recibe la excentricidad de Koons. Mayas: Révélation d’un temps sans fin

cortesía

Del 7 de octubre al 8 de febrero 2015. Musée du Quay Branly Dirección: 37, quai Branly, París. www.quaibranly.fr Del 26 de noviembre al 27 de abril 2015. Centre Pompidou Dirección: Rue Saint-Martin, 4e, París. www.centrepompidou.fr

Los mayas, creadores de una civilización fascinante, dejaron para la posteridad decenas de ciudades que revelan una arquitectura sorprendente, una escultura de gran perfección técnica, numerosos frescos, construcciones, jarras de cerámica y un registro detallado de sus creencias religiosas, rituales, vida en comunidad, costumbres e historia. Esta exposición permite apreciar el legado de los mayas. • The Maya of the preHispanic period were the creators of a fascinating civilization, and have left to posterity dozens of cities revealing remarkable architecture, sculpture of great technical advancement, nume-

rous frescoes, constructions, pottery vases and a detailed list of their religious beliefs, rituals, community live, habits and history. Jeff Koons

El Centre Pompidou echa un vistazo a los 35 años de carrera de uno de los artistas americanos más controversiales hoy en día. Figuras de tamaños increíbles, conejos fluorescentes y objetos brillantes atrapan miradas y sensaciones. • The Centre Pompidou looks back on the 35-year career of one of the most controversial American artists living and working today. Expect overwhelming kitsch, fluorescent rabbits and lots of shiny things. //

Enero 2015 // destinos del Aire 19


wn

What’sNew

música

Lo que suena, que no es

la Vie en Rose La escena musical francesa revolotea entre acordes electrónicos y estruendo. Édith Piaf jamás se hubiera imaginado el camino que la música seguiría en el siglo XXI.

T

ras quedarse a las puertas del número uno y saborearlo muy de cerca con temas como Valerie, junto a la siempre entrañable Amy Winehouse, o Stop Me, el cantante y productor Mark Ronson de origen británico – americano, logra colarse al puesto número uno en el Reino Unido y al puesto número dos en Francia dentro de las preferencias, gracias al tema Uptown Funk, en el cual colabora Bruno Mars. Hace unas semanas entraba en el chart de Australia y ahora gracias a las reproducciones en streaming y las ventas consigue su mejor marca. ¿Quién ocupa el envidiado puesto número uno dentro de las listas de popularidad

en La France? Casi obvio: el parisino David Guetta. • After staying very close to be the number one with songs as Valerie, along with the unforgettable Amy Winehouse, or Stop Me, the singer and producer Mark Ronson, British – American, finally finds his way, and now he is the number one in UK and number two in France with his song Uptown Funk on which Bruno Mars collaborates. A few weeks ago Ronson entered at the Australia chart, and now, thanks to the reproductions in streaming and the sales, he achieved his best, but… who occupies the number one at the charts? Almost obvious: the Parisian David Guetta. //

20 destinos del Aire // Enero 2015


wn

gadgets

Apps a la francesa

Las mejores para no perderse

Todos los mapas, misma aplicación: France Map

Todo un atlas que te llevará a donde tú quieras con las mejores rutas disponibles. Aplicación gratuita.

Buena guía: France Offline Travel Guide

Una aplicación offline que te puede sacar de cualquier apuro. Te pone en contexto dependiendo del punto en el que te encuentres. Aplicación gratuita. • Is an offline travel guide, which recommends detailed articles around, in relation to your current location.

Para fanáticos del esquí: iski

No importa si eres principiante o experto, con esta aplicación estarás al tanto de todos los detalles en las estaciones de Val Thorens, La Plagne, Val d’Isère-Espace Killy, Tignes y Chamonix MontBlanc. Aplicación gratuita. • Comprehensive information about hundreds of French ski resorts like Val Thorens, La Plagne, Val d’Isère - Espace Killy, Tignes and Chamonix Mont-Blanc.

Nunca había sido tan fácil: Metro París Subway

Metro Paris Subway es la aplicación original y número 1 a la venta para ir de una línea a otra sin mayor complicación. La novedad es que tiene nuevo look y está lista para el iOS7 • Metro Paris Subway is the original and No. 1 selling application for getting around Paris, France. New: The application has an all new look and feel for iOS7. //

Enero 2015 // destinos del Aire 21


wn

Cour des Senteurs 8 rue de la Chancellerie, Versailles.

world

La esencia está en Versalles penas hace un par años abrió sus puertas y con ello, el paraíso para quien busca la verdadera esencia del perfume. Se trata de una especie de pequeño complejo rodeado por un bello jardín, donde casas como Guerlain están presentes, además de un pequeño museo que literalmente, nos toca la nariz al dejar escapar de cada pantalla con la explicación de cierto perfume, un poco de su aroma con tan sólo 22 destinos del Aire // Enero 2015

apretar un botón, así que mientras se lee la historia, el secreto de la esencia se devela. Hacer un alto en la casi recién inaugurada tienda de Guerlain en Versalles, resulta toda una experiencia sensorial y para celebrar este comienzo, Guerlain interpreta el mundo exuberante de María Antonieta, y rinde homenaje a su majestuosidad y buen gusto con la edición exclusiva Cour des Senteurs – Versailles. El frasco está decorado con un vistoso lazo rojo que

contiene una gota dorada grabada con la doble G, la estrella real perteneciente al patrimonio Guerlain que refleja el brillo del sol. Se trata de un frasco refinado para una fragancia elegante y seductora, con un aura real, en la que el jazmín- la flor favorita de la reina- desprende su característico aroma. Si Cour des Senteurs es visitado durante la primavera, el viento estará impregnado con el aroma de las flores y plantas aromáticas. //

cortesía

A

Entre la inmensidad del enigmático Palacio de Versalles y la plaza Saint – Louis, está la “Cour des Senteurs”, un aromático espacio que cautiva más que a la nariz




st Armani Exchange

Urban Look

cortesía

L

a colección Holiday 2014 de Armani Exchange, continua con el adn que ha caracterizado a la marca, manteniendo vigentes las propuestas con aires juveniles y desenfadados que le han dado tanto éxito. Con el urban style como insignia, la tendencia de la colección toma como protagonistas a los cuellos altos, la sedas en forma de cascada, los abrigos y blazers de lana, así como los pantalones vaqueros en colores oscuros. Sobre la marca: En 1991, Giorgio Armani creo Armani Exchange como una versión moderna, juvenil y relajada, basada en diseño atemporales de alta calidad italiana. • In 1991, Giorgio Armani created Armani Exchange as a modern, relaxed take on timeless italian quality. // www.armaniexchange.com

enero 2015 // destinos del Aire 25


st

Ellas

¡Año nuevo, todo nuevo! Es el inicio de año y no puedes dejar pasar la oportunidad de cumplir cada uno de tus propósitos, entre ellos, renovar tu guardarropa. Nosotros te ayudamos con algunas ideas para que puedas empezar este 2015 como se debe. Por cierto, es temporada de ofertas así que la mesa esta puesta.

26 destinos del Aire // enero 2015

• Saco de Chester & Peck • Pantalón Chester & Peck • Blusa Lacoste • Zapatos ALDO • Aretes Aristocrazy • Reloj F.P. Journe • Bolso Bimba y Lola


• Saco Adolfo Dominguez • Camisa Scalpers • Pantalon Chester & Peck • Zapatos Salvatore Ferragamo • Cinturón Bally • Bufanda Chester & Peck • Cartera Bally

cortesía

Ellos

enero 2015 // destinos del Aire 27


28 destinos del Aire // Enero 2015


Personaje Stéphanie Le Quellec

más que una expectativa Llego a una hora tranquila, el restaurante La Scène, dentro del hotel Prince de Galles en la Av. George V, está en paz pero el espectáculo en la cocina abierta ha comenzado. Una joven dinámica y concentrada rubia dirige la orquesta, se trata de Stéphanie Le Quellec, la talentosa chef que está conquistando los cuernos de la luna en una de las capitales gastronómicas más reconocidas del mundo; París, cosa nada fácil.

L

a pasión de Le Quellec es perceptible a distancia, al igual que su personalidad, su disciplina y estilo definido, y es que su escuela no ha sido cualquiera, dos grandes mentores le han ayudado a imprimir un sello personal a cada una de sus creaciones, hablamos de Philippe Legendre (George V) y Philippe Jourdin (Terre Blanche) verdaderas estrellas dentro del firmamento gastronómico francés. Pero ¿cuál es el secreto que ha hecho que Le Quellec brille con fuerza desde el inicio? Sencillo pero con gracia; su entendimiento acerca de la generosidad en las composiciones y los matices que las forman. “Cuando te enfrentas con sabores claramente finos, tienes que ser capaz de tener el suficiente sentido común para mantenerte objetivo, si disfrutas el resultado, es lo que contará”. La cuisine de Stéphanie se inspira en la simplicidad y sabor de la cocina francesa sureña, y lejos de lo que cualquiera pudiera pensar, sus detalles están lejos de ser pretensiosos a pesar de la belleza inmaculada en cada una de sus presentaciones, las cuales se vuelven una experiencia para todos los sentidos; desde la vista paseando por el olfato, hasta el gusto y el tacto. Stéphanie compone sus platillos con una precisión tan sofisticada y simple, que parecen hechas por las manos de un cirujano. “Me gusta llegar hasta el fondo, quiero que mi cocina se entienda, así que mis composiciones tienen sentido. Creo menús cortos, eficaces, de temporada llenos de diversión”. Aunque parecería que esta joven de 33 años quisiera evitar los reflectores, es totalmente inevitable, ya ha ganado para La Scène, una estrella Michelin y compite para la segunda, “me siento espléndida de recibir la estrella tan rápidamente, sólo nueve meses después de la apertura del restaurante,

Por Fernanda Bermúdez ahora espero que la próxima llegue.” Le Quellec libra una batalla no solamente en su cocina abierta que deja todos los secretos al descubierto, sino también en el balance con su vida personal; esta súper mujer además de ser la chef que atrae las más variadas miradas, es esposa y madre de dos hijos”¡organización! Cuando quieres puedes y la pasión es un motor en la vida, cuando deseas algo de verdad, puedes encontrar todo tipo de soluciones”. La presión de una cocina abierta en uno de los mejores restaurantes de París parece algo no apto para cardiacos, sin embargo, Stéphanie ha encontrado en esta sensación, la gran ventaja de aprender a sentir la vibración del restaurante y el ritmo del servicio, lo cual le permite experimentar el proceso de adaptación, “más que una presión, es una gran ventaja”. ¿Será que esta mujer de hierro siente temor en algún momento dentro de tanta exposición cuando está en escena? “Estar en la cocina es una necesidad casi sagrada, es una pasión extrema, puedo sentir la adrenalina recorrer todo mi cuerpo, llega una transición que me eleva mientras me encuentro totalmente concentrada. Nunca he sentido miedo, en la cocina es el único lugar donde no tengo miedo, a todos los retos les he encontrado soluciones, tengo la confianza de que todo estará bien. La cocina es algo visceral, no es intelectual, sólo siento la emoción, no tengo el tiempo de intelectualizar lo que hago, simplemente estoy en medio de la acción y me dejo llevar”. La elegancia, sencillez, carisma y talento de Stéphanie Le Quellec le auguran un camino lleno de éxitos, donde su propia fuerza interna y apreciación de los momentos, la han mantenido con verdaderos pies de plomo. Mi charla con Stéphanie termina al tiempo que degusto mi postre, una especie de sorbete de limón, fresco, dulce,

con explosiones de sabores y texturas, tan auténtico como ella misma. • Inside the Prince de Galles Hotel a play is carry on, at La Scène, one of the best and finest restaurants in Paris. The chef is Stéphanie Le Quellec, who is becoming one of the biggest gastronomic stars in La France. I can see the passion of Le Quellec from my table at the restaurant, as her personality, discipline and defined style. She has had two amazing mentors: Philippe Legendre (George V) and Philippe Jourdin (Terre Blanche) wellknown international chefs. Which has been the success Le Quellec secret? Simple but graceful; her understanding of “generosity” in her compositions. La cuisine of Stéphanie is inspired by the simplicity of the southern French gastronomy, and far from anyone might think, her details are far from to be pretentious despite the beauty in each dish. Although it would seem that this young 33 year old lady wanted to avoid reflectors, it is impossible, the restaurant La Scène now has one Michelin star thanks of her talent, and right now, she is on her way to obtain the second one. The pressure to work inside an open kitchen of one of the best restaurants in town seem as an extreme sport, however, Stéphanie has learned to see the situation different: “more than pressure is an advantage”. Could this super woman feel afraid of something within all this exposure at La Scène? “Being in the kitchen is a necessity, an extreme passion, I can feel the adrenaline go through my body. This is the only place where I’m not afraid off, for all the challenges, I always find solutions. Cooking is something visceral, not intellectual, I just feel the excitement, no time to think, I’m just in the middle of the action, and let myself go”. // Enero 2015 // destinos del Aire 29


Travesía:

De los Alpes Por Fernanda Bermúdez

Fotos: Val Thorens: Hotel Le Hameau Du Kashmir, C. Cattin OT Val Thorens, Chez Pepe Nicolas. Lyon: Julia Bidault, Tristan Deschamps, Marie Perrin, Philippe Bastie, Franchelle Stoflech – Aderly, Cruz Guerrero, Franck Charel. París: Cedric Helsly, Amélie Dupont, Patrice Thebault, Henri Garat, Daniel Thierry, Julien Osty, Marc Bertrand, Maurice Subervie, David Lefranc, Jean Francoise Tripelon, Nathalie Baetens, Jair Lanes, Melanie Bellin, Herve Le Gac.

50 30 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero enero2014 2015


a ParĂ­s

enero enero2014 2015////destinos destinosdel delAire Aire 50 31


Val Thorens enigmático 5 de enero; después de más de un par de horas de vuelo, llego al aeropuerto Charles de Gaulle en París para casi de inmediato subir al tren y emprender el camino hacia los Alpes franceses, seis horas me separan aún de Val Thorens, pero el ánimo me mantiene despierta y con la suficiente energía para tomar mi mapa y empezar a trazar mi nuevo camino. La primera clase de Rial Europe cumple todas mis expectativas, el trayecto resulta cómodo y antes de que se oculte el sol, panorámico. A pesar de todo pronóstico, me resulta sencillo comunicarme con una pareja de franceses quienes resultan mis primeros guías, tanto Maurice como Silvie habían disfrutado de estar en México hace poco, (Cancún, uno de nuestros paraísos más adorados por foráneos) por lo que les resulté de inmediato simpática y el viaje de dos horas hacia Lyon, mi primer escala, resultó apenas con sabor a minutos (la experiencia de simpatizar con los franceses gracias a mi origen mexicano se repetiría una y otra vez a lo largo del viaje, disfrutando de practicar mi mínimo vocabulario en francés y dejando que ellos practicasen por un momento su sonoro español, siempre con una sonrisa, empeño y yo podría decir que incluso, hasta con placer). De Lyon a la estación de Chambery dos horas más, al llegar, Monsieur Meyniel me estaría esperando para adentrarnos otras dos horas por carretera, hasta llegar a uno de los puntos más altos de Europa, los Alpes franceses, directo a Val Thorens, parte los “Tres Valles”, una de las estaciones de esquí más grandes del mundo, con un incesante invierno que puede durar hasta seis meses, y con majestuosos resorts ubicados directo a pie de pista… una delicia tanto para esquiadores amateurs como yo, como para expertos. La noche cae pero el resplandor de la luna y algunas luces de las casas aledañas me dejan ver el recorrido curva tras curva. El paisaje me deja casi sin aliento, me es imposible no maravillarme con la vista de una cadena de montañas imponente, con picos nevados y reflejos azules, Val Thorens llega a los 2.300 metros y se pueden percibir fácilmente porque los oídos se tapan un poco al tiempo que la camioneta que nos lleva, asciende.

Noches entre montañas y nieve

El hotel Le Hameau Du Kashmir luce acogedor desde la fachada, cuenta con 40 apartamentos tipo chalet, ideales para recibir a parejas, familias o grupos de amigos. Cada apartamento contiene una cocineta bien equipada, una sala amplia que le pone el toque acogdor al lugar, y el número de habitaciones varía, puede ir de dos hasta cinco. Me bajo de la camioneta a paso veloz para tratar de evitar la nieve que cae suave pero fríamente sobre mí y llego directo a la recepción donde me esperan como si hubiera llegado a casa. Terminado el registro mi cuerpo no da más y me dirijo a mi habitación, un cómodo apar 50 32 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero Enero2014 2015

Enigmatic Val Thorens

December 5th; after more than a couple of hours flight, I arrived at Charles de Gaulle airport in Paris to almost immediately get on the train and take the road to the French Alps, six hours I still separated from Val Thorens, but the mood keeps me awake and with enough energy to take my map and start charting my way again. The first class of Rial Europe meets all my expectations, the ride is comfortable and before the sun downs, I enjoy the panoramic view. Despite all odds, I find it easy to communicate with a French couple who are my first guide, both Maurice and Silvie had enjoyed being in Mexico recently (Cancún, one of our havens most adored by foreigners) and I become sympathetic to them immediately; our two-hour trip to Lyon, became just in a couple minutes (the experience of sympathizing with the French thanks to my Mexican origin would be repeated again and again throughout the trip, enjoying my minimum French vocabulary and letting them use their Spanish, always with a smile on their faces). From Lyon to Chambery two hours by train, when I finally arrived, Monsieur Meyniel is waiting for me to take me by road, another two hours to reach the French Alpes, one of the highest points in Europe, we are going directly to Val Thorens, part of “Three Valleys”, and one of the largest ski resorts in the world, with a winter that can last up six months, with majestic resorts, where you can arrive even with the ski, a delight for amateurs as me or experts. The night falls but the glow of the moon and some lights from nearby houses let me see the path curve after curve. The landscape leaves me breathless, I find it impossible not to marvel with the impressive mountains view and the snowy peaks. Val Thorens reaches 2,300 meters and I can easily perceive it in my ears, when the truck leads us up and up.


enero Enero 2014 2015////destinos destinosdel delAire Aire 50 33


50 34 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero Enero2014 2015


enero 2014 // destinos del Aire

50


50 36 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero Enero2014 2015


tamento de dos habitaciones, lo suficientemente amplio como para alojar a una familia de cuatro miembros, me dejo caer en uno de los sillones de la sala, y mientras dejo escapar un suspiro mezcla de cansancio y sorpresa. Observo desde la ventana, el espacio del balcón, con sus columnas de madera que sirven de marco para los picos nevados que desde mi llegada me tienen hechizada, aunque ahora el acento son ligeros copos de nieve que parece, me dan también la bienvenida. Una ducha con agua caliente, y me dejo caer rendida. La travesía apenas está comenzando. Son las 8:00 am, me preparo para ir al Ski Shop, ubicado en el nivel -5 dentro del hotel, dos chicos entusiastas me preparan con el equipo que me servirá para dar un recorrido a través de las pistas de Val Thorens, será mi segunda vez y prácticamente rezo para recordar lo aprendido en Nuevo México a principios del 2015, aunque no hay por qué temer… Vincent, mi instructor de esquí de la ESF (Escuela de Esquí Francesa) llega y puedo distinguir su silueta recargada en el umbral de la puerta con una sonrisa franca, un español listo para ser desempolvado y una actitud implacable que me contagia y me lleva a romper mis propios límites, haciéndome recordar que los miedos, muchas veces, son juegos de nuestra propia mente; “más que un instructor de esquí, a veces parezco un psicólogo” dice Vincent al mismo tiempo que vamos ascendiendo acompañándome a mi ritmo. No tardo mucho en caer una y otra vez, Vincent me enseña la técnica simple pero indispensable para volver en pie y seguir mientras me repetía: “como en la vida, no importa cuántas veces caigas, lo importante es que te levantes”. Val Thorens se encuentra en la parte alta de los Tres Valles, siendo el resort de montaña más alto de todo el continente europeo, durante el 2015, recibió por segunda vez consecutiva, el reconocimiento como mejor estación de esquí a nivel mundial por los World Travel Awards, por supuesto, representa un verdadero orgullo para los lugareños. La estación se ubica en medio de una cadena montañosa en forma de herradura, coronada por varios picos que pasan los 3 mil metros de altitud y con diversos glaciares, algunos de ellos esquiables. Val Thorens es el lugar de la acción, aquí convergen gran parte de las pistas, una de sus principales características, y es donde encuentro una gran y diversa oferta restaurantera, de servicios como un cine o una discotheque, o numerosas tiendas para encontrar desde un par de guantes, hasta productos gourmet como vino o Foie Gras. La sesión de esquí termina con un tremendo dolor de piernas, pero con la gran satisfacción de quien siente ha conquistado su propia cumbre. Un almuerzo en cualquiera de las 60 opciones de restaurantes y cafeterías de

Sleeping between mountains.

Le Hameau Du Kashmir looks really inviting, it has 40 apartments’ villa, ideal for couples, families or groups of friends. Each apartment has a fully equipped kitchen, a spacious living room, and the number of rooms varies, can range from two to five, the hole space is totally cozy and warmth. I lived the truck behind, and run to the Kashmir reception to avoid the light but cold snow, inside, the hotel staff is waiting for me… I feel as in home. After my check in, my body and my mind are totally exhausted, finally in my room, with two bedrooms and a large living room, I dropped in one of the chairs, and enjoy the view through the window; outside is a balcony made by wood, the perfect frame to the snowing Alps peaks. After a hot shower, I’m ready to sleep, the journey is just beginning. It's 8:00 am, and I prepare myself to go to the Ski Shop, located on the -5 level inside the hotel, two enthusiastic guys helps me to wear the ski equipment, this would be my second time on the slopes, and meanwhile I put the boots on my feet, I try to remember all that I learned before in New Mexico last February, but I’m not afraid, Vincent, my monitor ski from the ESF (French Ski School) is waiting for me, I can distinguish his silhouette through the door, showing me a frank smile, and saying “hello” in Spanish, his attitude take me to break my own limits, reminding me that fear is just a game of our mind; “more than a monitor ski, sometimes I am a psychologist”, says while we ascend to the mountain. I fall, and fall again, Vincent taught me the simple but indispensable way to get back on my feet and say “as in life, no matter how many times you fall, the important is to get up”. Val Thorens is located in the upper part of the Three Valleys, being the highest mountain resort

enero Enero 2014 2015////destinos destinosdel delAire Aire 50 37


Val Thorens, es un buen pretexto para reunirse y reflexionar sobre lo vivido en aquella montaña. De vuelta en mi base, el Kashmir, un masaje me está esperando, el broche de oro que se convierte en todo un bálsamo para el cuerpo y para el alma.

Cena: dos opciones a elegir

La gastronomía en Le Hameau Du Kashmir se divide en dos; para los amantes de la carne “The Yack”, el nuevo “Steak House” de Val Thorens, donde se puede disfrutar de los más finos cortes que incluyen especialidades francesas como Charolais, Limousin o Black Angus, en mi caso prefiero “The Karmin”, con su decoración al estilo de la región de Kashmir, en los Himalaya, y con sus especialidades en platillos con productos locales. ¿La recomendación de vinos en Van Thorens? Les Armandiers, Chignin Bergeron; blanco, afrutado, de la región de Savoie.

A unos minutos en auto: Chez Pepe Nicolas Chez Pepe Nicolas Saint-Martin-deBelleville, a 5 km. de Val Thorens. gb.chezpepe nicolas.com

Tras una curva se encuentra el pequeño y acogedor restaurante “Chez Pépé Nicolas”, un negocio que ya ha trascendido tres generaciones. Nicolas, el fundador, fue el abuelo de Thierry Suchet, el nieto que hoy lleva las riendas de lo que comenzara como un comedero sencillo, y que hoy es un lugar que conserva el sabor a tradición por medio de recetas originales, productos locales y quesos hechos ahí mismo que se asoman de los estantes. Las mesas de madera, la

50 38 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero Enero2014 2015

of the entire European continent, in 2014, received its second consecutive recognition as best ski resort worldwide by the World Travel Awards, of course, it represents a real pride for locals. The station is located in the middle of a mountain range in a horseshoe shape, topped by several peaks that pass the 3000 meters altitude and with several glaciers, some skiing. Val Thorens is the place of action, here converge many of the tracks, and is also where I find a large and diverse restaurant offer (two with Michelin star) and services as a cinema, discotheque or gourmet shops where I buy from a pair of gloves to Foie Gras. The ski session ends with a terrible leg pain, but with the great satisfaction of those who feel has conquered a personal goal. Back in my base, the Kashmir, a massage is waiting for me, the finishing touch that turns into a whole balm for my body and my soul.

Dinner: two options to choose

The cuisine at Le Hameau Du Kashmir is divided into two; for meat lovers "The Yack" the new "Steak House" of Val Thorens, with finest cuts including French specialties such as Charolais, Limousin or Black Angus, in my case I prefer "The Karmin" with its Kashmir region, in the Himalayas décor style, and its specialties in dishes using local products. A good wine to taste in Val Thorens? Les Armandiers, Chignin Bergeron; white, fruity; region of Savoie.


enero Enero 2014 2015////destinos destinosdel delAire Aire 50 39


Le Hameau Du Kashmir Grande Rue, 73440 SaintMartin-de-Belleville, Francia.

atmósfera a media luz y los ventanales que dejan asomarse a Mont Péclet, crean un aspecto casero y por demás cálido. El aperitivo es indispensable y llevar apetito también ya que los platillos son generosos; decido seguir la sugerencia de las especialidades y pruebo un frondoso “Croziflette”, pasta mezclada con queso, papas y tocino, que intercalo con un vino blanco semi seco de la región de Savoie y para rematar, un abanico de postres que me ayuda a no quedarme con el antojo de nada; peras al vino tinto, pie de zarzamoras acompañado con una especie de puré de uvas verdes (caliente), merengue y por supuesto… chocolate. Regreso a Val Thorens y tengo tiempo para caminar y echar un vistazo a las tiendas, me detengo en La Belle en Cuisse, una charcutería, pruebo un poco de jamón y licor, a sugerencia del dependiente, traigo a casa una botella de Tierra Natale, de la región de Savoie (blanco, Marestel) y según sus instrucciones, tendré que esperar un mes para descorcharlo después de haberlo mantenido en reposo en un lugar fresco y seco, y luego un par de horas en el refrigerador. Llega la noche, de nuevo me encuentro en mi habitación, leo un poco de “La Sombra del Viento” de Carlos Ruiz Zafón, y de pronto puedo sentir una fuerte presencia, dejo el libro en uno de los burós y me asomo hacia el balcón, está nevando, abro un poco la puerta y dejo pasar un vientecillo helado, afuera no hay nadie, todo el bullicio de los intrépidos esquiadores y turistas está en calma, las lucecillas de los focos navideños se dejan asomar de manera tenue, mientras que la claridad de la noche a pesar de la nevada me deja ver la brillantez de las montañas, su blancura, sus picos a modo de silueta y puedo percibir en pleno su energía, vuelvo a la cama y escribo estas líneas, en breve partiré a Lyon. //

A few minutes’ drive: Chez Pépé Nicolas

After a curve, is the small, cozy restaurant "Chez Pépé Nicolas", a business that has transcended three generations. Nicolas, the founder, was the grandfather of Thierry Suchet, the grandson who now manages the restaurant that once had a simple start. Chez Pépé Nicolas offers traditional dishes, with original recipes, using local products; the icing of the cake are the handmade cheeses, and the wines from Savoie. From the window I can see the peak of Mont Péclet, while I eat my “Croziflette”; pasta tossed with cheese, potatoes and bacon, which I mix with a semi dry white wine. I finished my gourmet experience with an amazing dessert range; pears in red wine, blackberry pie accompanied with mashed green grapes (hot), merengue and of course… chocolate. I come back to Val Thorens and take a walk around, I stop at La Belle in Cuisse, a gourmet shop where I try some ham, liquor, and buy a bottle of Tierre Natale, white wine from Savoie (Marestel). The night arrives and finally I’m in my warm room reading “The Shadow of the Wind” by Carlos Ruiz Zafon, suddenly I feel a strong presence. I put down my book, and go to the balcony, it´s snowing, I open the door a little bit, and I can feel a frozen breeze, there´s no one outside, all the bustle of the intrepid skiers and tourist is in calm, the little Christmas lights shines, and the clarity of the night let me catch a great mountain view, I can perceive the energy of the hole place; I go back to my bed and write this lines, soon, my trip will continue to the city of Lyon. //

Continúa... 40 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero Enero2014 2015 50


enero 2014 // destinos del Aire

50


Una postal de Lyon 50 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero Enero2015 2014 42


La que alguna vez fuera la capital francesa, encierra en sus recovecos historia, una suculenta gastronomía y un toque de magia encantador; todo a la vista de Notre – Dame de Fourvière que literal, se encuentra en las alturas. Por Fernanda Bermúdez enero 2015 2014 // // destinos destinos del del Aire Aire 43 50 Enero


yon L Hotel Carlton Lyon MGallery Collection 4 rue Jussieu, 69002. www. mgallery.com

es la tercera ciudad más poblada de Francia después de París y Marsella, durante el Imperio romano fue capital de la Galia (Francia) y pronto se convirtió en epicentro comercial y gastronómico. El nombre de Lyon derivó por ser la primera ciudad donde se registraron trabajos textiles en disfraces decorados con leones siendo muy populares en el mercado. Su prosperidad económica aumentó gracias al monopolio de la seda y a la aparición de las industrias. Una gran parte del territorio de la ciudad es considerado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y hoy conserva el bien ganado título de capital mundial de la seda y desde principios del siglo XX, defiende a capa y espada su corona como una de las mejores regiones gastronómicas del país. La arquitectura gótica y renacentista se extiende a lo largo del río Saona y se pierde entre los distintos traboules, pasadizos típicos que conectan una calle y otra. Voy de Val Thorens a Lyon en tren, el camino me resulta atractivo viendo los Alpes desde mi ventana. Después de dejar mi equipaje en el hotel, me siento un tanto perdida entre callejuelas que llevan de un lugar a otro, pero con un poco de tiempo, paciencia y un mapa, es posible empezar a descifrar la ciudad que pareciera va abriendo de a poco, cada espacio entre su intrínseco laberinto. Me encuentro en el Hotel Carlton Lyon MGallery Collection, la base perfecta para explorar la ciudad a pie, comenzado por el Teatro de la Ópera o la catedral de St. Jean. El hotel fue renovado en 2013, pero mantiene un toque de autenticidad. Las 80 habitaciones están exquisitamente decoradas, son cómodas y

Lyon is the third largest city in France and has a history dating back over more than 20 centuries. Established by the Roman Emperor Augustus in 1BC as the capital city of the Gauls, it rapidly became one of the major economic, military, religious and political centres in France over the following centuries. Its location at the confluence of Rhone and Saone rivers enabled the town to develop major trading activities. As a result Lyon became the birthplace of the French silk industry, producing refined pieces of this precious fabric for the court of Louis XIV. Ever since the Middle Ages Lyon has been considered the French capital of gastronomy. Today this is illustrated by the impressive number of restaurants within the city and surrounding area, ranging from the famous bouchons (typical local eateries) to Michelin star-awarded establishments. Lyon is also home to the internationally renowned chef Paul Bocuse and his celebrated restaurants. Serving as a stage for more than 2’000 years of history, the city has a remarkable architectural heritage. Expanding towards the east throughout the centuries, without destroying the existing areas, 500 hectares of its city centre became a Unesco World Heritage Site in 1998. Wandering around Lyon is like embarking on a fascinating journey through time. As for culture, the National Opera, one of the 20 most prestigious ballets in the world, and the Célestins Theatre offer an ambitious programme all year round. Furthermore, the city has museums that exist nowhere else in the world, such as the Lumière Institute, the Fabric Museum, the Lyon History Museum, the Fine Arts Museum and the Puppets of the World Museum. Thanks to a number of events hosted in Lyon, the city is vibrant all year round. Among the most appealing is the Festival of Lights, every December. I'm going from Val Thorens to Lyon by train, the view from my window is amazing, and I can still see the Alpes. After leaving my luggage at the hotel, I feel a bit lost among the passageways (trabules) that lead from one place to another, but with a little time, patience and a map, I can find myself easy and ready to discover the city secrets. I stay at the Hotel Carlton Lyon MGallery Collection, the perfect base for exploring the city by feet, starting at the Opera or the St. Jean Cathedral. The 80 rooms are tastefully decorated, totally comfortable, and the view from my window is inspiring. The red color dominates at the room, and other hotel areas as the bar, the reception or the magnificent carpet that covers the stairs, which leads to the rooms, but is the elevator who catch my eye with its golden gate, blacksmithing and shiny buttons, this elevator reminds me the one form the Gran Hotel de Mexico, pure French style.

Exploring the Bouchons

In the early twentieth century Lyon was consecrated as the capital of French gastronomy famous for its bourgeois cuisine and the art of dressing a dish seem full of simplicity. 50 44 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero Enero2014 2015


la vista hacia alguna de las calles de la ciudad resulta inspiradora. El rojo y los tapices predominan tanto en la habitación, como en otras áreas del hotel como en el bar o la recepción, al igual que en la fastuosa alfombra que cubre las escaleras y lleva a las habitaciones, pero es el elevador el que pone cierto acento y carácter con su puerta de rejilla dorada, su herrería en negro y sus botones que centellean, me recuerda el elevador del Gran Hotel de México, de puro estilo francés.

Explorando los Bouchons

A principios del siglo XX, Lyon se consagró como la capital de la gastronomía francesa, famosa por su cocina burguesa y el arte de aderezar lo que parecería un platillo lleno de simpleza.

De títeres a la historia de dos hermanos

Théâtre Le Guignol de Lyon 6 rue Saint – Jean www.guignollyon.com

De los barrios obreros del Lyon del siglo XVIII, surgiría lo que parecería a simple vista un espectáculo inofensivo que con el tiempo, pondría los nervios de punta a toda una sociedad gracias a su crítica y polémica detrás de unas simples marionetas de trapo con un agudo “sentido del humor”… se le conocería como Teatro Guignol (Guiñol en castellano) y estaría muy lejos de ser un show para niños, aunque su origen sí es un tanto inocente. Laurent Mourguet era un dentista dedicado que para distraer a sus pacientes del dolor, inventaba

From puppets to the story of two brothers

Inside the working – class district of Lyon at the 18 century, emerged a puppet show which with the time, turned crazy an entire society thanks to its controversial dialogs… the Theatre Guignol, which would be far from being a children show, but its origin is quite innocent. Laurent Mourguet was a dedicated dentist, and when he had a patient, invented short stories with glove puppets that moved behind a counter to distract them from the pain, it was 1795, and the French Revolution broke out. Mourguet never imagined that his creativity will be the origin of a new communication and protest system.

The dream of the Lumiere

Auguste and Louis, were sons of well-known Lyons based portrait painter Antoine Lumière. Antoine, noting the financial rewards of new photographic processes, abandoned his art and set up a business manufacturing and supplying photographic equipment. Joining him in this venture was Louis who began experimenting with the photographic equipment his father was manufacturing. During his experimentation, Louis discovered a process which assisted the development of photography. Louis developed a new 'dry plate' process in 1881 at the age of seventeen, it became known as the 'Etiquette Bleue' process and gave his father’s business a welcome boost, and a factory was built soon after to manufacture the plates in the Monplaisir quarter of the Lyons Suburbs. enero Enero2014 2015// //destinos destinosdel delAire Aire 50 45


pequeñas historias que representaba con marionetas de guante que movía detrás de un mostrador, era 1795 y tenía poco que la Revolución Francesa había estallado. Mourguet nunca imaginó que su creatividad sería el origen de todo un sistema de comunicación y crítica que trascendería a pesar del tiempo. ¿Por qué se les conoce de manera popular como “títeres de cachiporra”? sencillo, por el “palo” o “cachiporra” con el que el protagonista de las historias se defiende o ataca a sus contrincantes en escena.

El sueño de los Lumière

Cuando Auguste y Louis trabajaban en el diseño de su cinematógrafo, la mayoría de los problemas técnicos en cuanto a la filmación y exhibición de películas ya estaban resueltos. Sin necesidad de encontrar el hilo negro, ya se sabía que el kinetoscopio del estadounidense Thomas Alba Edison permitía ya por esa época, dar vida a imágenes a partir del movimiento. Pero el sueño de los hermanos franceses iba más allá, querían que esas imágenes tan vívidas llegaran una gran cantidad de gente y por ello diseñaron un sistema que permitiera la proyección de películas en grandes espacios, con ello dieron el primer paso para la creación de las modernas salas de cine, a las que millones de personas en todo el mundo acuden hoy a diario para ver sus películas favoritas.

Al tacto de la seda Sugerencias que superan las expectativas Le Potager des Halles. 3, rue de la Martnierie. Restaurant Daniel et Denise Saint Jean – Chef Joseph Viola. 36, rue tramassac. Canut et les Gones. 29 rue Belfort. La Cave d'à Côté. 7 rue Pleney. Le Jean-Moulin. 22 Rue Gentil. Bouchon Le Jura. 25 rue Tupin. WLe Bouchon des Filles. 20 rue SergentBlandon.

El tiempo apremia y debo partir a París, no sin antes echar un vistazo a los ateliers de seda; me detengo en la Rue Croix – Rousse, de los tejedores del taller Tassinari & Chatel. Las manos se pasean por la seda dándole forma, una mascada captura mi mirada y me es inevitable no comprarla, su suavidad me envuelve mientras la madame la coloca alrededor de mi cuello y puedo imaginar a los mercaderes italianos del siglo XV, desarrollando una creciente industria textil en aquella tierra francesa. Son mis últimos momentos en Lyon y decido dar un último paseo por el barrio de Vieux de Lyon, me dejo maravillar por la música que escapa del carrusel que gira mientras unos niños disfrutan de la vuelta en sus corceles mágicos, cruzo hacia el Passage de l´Argue y visito las joyerías, salgo y continúo atravesando el Saona hasta llegar al funicular que me lleva a mi última parada, la basílica de Notre – Dame de Fourvière, construida entre 1872 y 1884, dedicada a la Virgen María, quien dicen, salvó al pueblo de la mortal peste. Cada año es recordada con el Festival de las luces llevado a cabo en diciembre, en antaño, los lugareños solían prender velas y colocarlas fuera de sus casas, hoy en día, luces de láser inundan los principales monumentos de la ciudad dejando viva esta tradición. La basílica se encuentra en lo más alto de una colina, desde donde Lyon parece un lienzo. //

By 1894 the Lumières were producing around 15,000,000 plates a year. Antoine, by now a successful and well known businessman, was invited to a demonstration of Edison’s Peephole Kinetoscope in Paris. He was excited by what he saw and returned to Lyons. He presented his son Louis with a piece of Kinetoscope film, given to him by one of Edison’s concessionaires and said, "This is what you have to make, because Edison sells this at crazy prices and the concessionaires are trying to make films here in France to have them cheaper".

The touch of the silk

My time in Lyon is almost finish, I should continue my trip to Paris soon, but first I take a look at the silk ateliers. I stop at the Rue Croix- Rousse, Tassinari & Chatel workshop. I took a silk quid and a madame helps me to put it around my neck, I can feel it´s softness while I imagine the Italian merchants of the fifteenth century developing a growing silk industry in French territory. These are my last moments in the city and decided to take a last walk around the neighborhood of Vieux Lyon; I see the carousel at the plaza, and listen its magic music, then I crossed to the Passage de l 'Argue and take a look around the different jewelries, go out and continue through the Saona, until I find the funicular which takes me to the top of a hill where I find the Basilica of Notre - Dame de Fourvière, built between 1872 and 1884, dedicated to the Virgin Mary, who saved the city from the deadly pest. A nun explain to me that the Light Festival that is carry out in Lyon every year, is in honor of Saint Mary, in the past, people used to put candles outside their homes, in our days, the laser lights flood the main monuments of the city leaving this tradition alive. I go inside the basilica and pray. //

Continúa... 46 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero Enero2014 2015 50


enero 2014 // destinos del Aire

50


La belle

Paris 50 48 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero Enero2014 2015


enero Enero2014 2015// //destinos destinosdel delAire Aire 50 49


E

s de noche, atrás dejé la estación de tren y me encuentro dentro de un taxi recorriendo la ciudad hacia el Hotel Napoleón; desde que pongo un pie en París, percibo de golpe por qué esta ciudad ocasiona tanto alboroto. Puedo ver la luz dándole vida al Louvre, Notre Dame y al Orsay, a lo lejos, la emblemática Torre Eiffel que brilla como si su herrería fuera hecha de oro, después de un momento atrapados en el tráfico, descubro el Arco del Triunfo prácticamente en la esquina del hotel. He llegado a la última escala del viaje y apenas me ha parecido un suspiro. El Napoleón me resulta cálido, cosmopolita, pero con un sabor clásico que llama la atención. Pietro, de origen italiano con un dominio del español sobresaliente, me lleva a mi habitación mientras me da la bienvenida a la Belle Paris; “belle”, me dice mientras hace un guiño, porque se trata de una ciudad por demás femenina ¡es la bella París! Exclama mientras abre la puerta de una habitación que bien podría ser de reyes. ¿Será verdad que cómo dicen, París es la ciudad del amor? El origen del Hotel Napoleón me indica que así es, ya que se trata de una singular historia de un par de amantes; un rico empresario ruso, Alexander Pavlovich Kliaguine, que conoce en un salón literario a finales de los años 20, a una joven parisina de la que se enamoraría perdidamente. Para que ésta fuera aceptada en la alta sociedad de la época, el enamorado le regaló como dote, un hotel en el prestigioso distrito ocho de París. El Hotel

50 destinos del Aire // Enero 2015 2014

It is nighttime, behind is the train on which I came from Lyon, now I’m in the cab travelling around the city towards the Hotel Napoleon. Since I arrived, I find easily why everybody adores Paris. I can see from my window the Louvre, Notre Dame and the Orsay, far away, the iconic Eiffel Tower shining as its smithy was made of gold thanks to the light. After a moment stuck in the jam, I discover the Arc de Triomphe, almost at the hotel corner. Paris is the last stop in my trip around France, and I feel it has been just a sigh. The Hotel Napoleon is warm, cosmopolitan, but with a classic touch that attracts my eye. Pietro, Italian but with a stunning Spanish, leads me to my room while he makes a wink and say “Welcome to the belle Paris! Belle, because is a female city!” Would be true that Paris is the “city of love”? The origin of the Hotel Napoleon tells me “YES”. At the heart of the hotel's history lies a love story... It is the story of a rich Russian entrepreneur, Alexander Pavlovich Kliaguine, who met a young Parisian girl at a Literary fair in the late 1920s, and fell head over heels in love. As a wedding gift, he gave her a hotel in Paris's prestigious 8th arrondissement so that she could entertain the high society of the time. To this day, the Hotel Napoleon remains the property of the Kliaguine family. It's getting late and I should go to the Aux Lyonnais, one of the best restaurants in town, which claims two Michelin stars and is owned by a celebrity: the lauded chef, Alain Ducasse.


Enero2014 2015// //destinos destinosdel delAire Aire 50 51 enero


Napoleón sigue siendo en la actualidad propiedad de la familia Kliaguine. Se hace tarde y no puedo detenerme más en esta rosada historia, debo partir hacia el Aux Lyonnais, uno de los mejores restaurantes de la ciudad, que ostenta dos estrellas Michelin y cuyo dueño es toda una celebridad: el laureado chef, Alain Ducasse.

Entre viandas y buen vino

Aux Lyonnais 32 Rue Saint-Marc. www.alain-ducasse.com

¿Quién diría que aquel viejo almacén que en 1890 sirviera para guardar carbón y madera, se convertiría en una de las estrellas más brillantes de París? Fue en 1914, cuando la familia Fouet le diera un giro que cambiaría su historia para siempre. De almacén pasaría a una vinatería que en breve se transformaría en bistró. Durante la Segunda Guerra Mundial, pasó a manos de Daniel Violet, y pronto se volvió el “bouchon leonés” más famoso de la ciudad. La autenticidad del lugar y la pasión por la gastronomía leonesa, sedujeron a Ducasse, quien se convertiría en el nuevo dueño en el 2002. El bistró ha conservado su tradicional fachada de madera y su antiguo letrero “Maison Lyonnaise”, al igual que la perpetua atmósfera de algún “Buchon” de esos que abundan en Lyon. Entro y me desprendo de mi pesado abrigo; el bullicio me envuelve al tiempo que llego a una pequeña mesa para dos en una esquina, esta noche ceno sola pero no será por mucho tiempo, Monsieur Pierre Papineau, el director del bistró, llega y me atiende personalmente, dándome

50 52 destinos destinosdel delAire Aire////Enero Enero2014 2015

Among viands and good wine

Who could imagine that the old 1890 warehouse, would become in one of the brightest stars in Paris? Aux Lyonnais serves first as a warehouse for coal and wood, then wine. In 1914, the Fouet family owns the place and decides to open the room on the street to showcase wines to the customers: the bistro is born. Daniel Violet takes over the bistro after the Second World War: it soon becomes the most famous "Bouchon Lyonnais" of Paris. The authenticity of the place and the passion for the Lyonnaise cuisine and its taste soon seduced Alain Ducasse, who becomes the owner of the restaurant in 2002. The bistro has retained its traditional wooden facade and its old "Maison Lyonnaise" sign on the front. It perpetuates the traditional atmosphere of “Bouchons”, those little bistros in Lyon. Inside the room, you will experience a real time travel: on the buffet, the old coffee machine releases some steam and a nice smell of coffee. Behind the old wooden counter covered with zinc and tin, a few bottles wait under a continuous flow of cold water to be served. Woodworks and floral moldings, old style lightings and "metropolitan style" pottery on the walls and the ceilings: the magnificent decoration of the restaurant is all about Art Deco. Creations signed by the famous glassblower Jean-Claude Novaro from Biot - a little village in the South of France - punctuate the room. Everywhere beveled mirrors show back the spectacle


una cálida y exquisita bienvenida, pronto me doy cuenta de que lo hace con todos los comensales, sin duda él le da vida y personalidad al lugar. Como en un buen Buchon, el espacio entre mesas es reducido para favorecer el encuentro entre unos y otros. El festín comienza con un aperitivo de Foie Gras hecho ahí mismo, y una copa de Renardat Fache, Cerdon rosé. Sigue un platón de papas que juguetean entre queso Saint – Félicien y trufa, ¿el vino? Domaine du Colombier, Crozes – Hermitage 2013, blanco, semi seco. Una pausa y llega mi plato principal; cerdo de granja asado, acompañado por espinacas y algunas papas que sobresalen entre el jugo y la combinación de aromas. ¿El vino? Montez, Candice, du Montellet, Condrieu, tinto. Para el postre ya no me encuentro en aquella mesa de la esquina, me he cambiado a enfrente con una pareja que viene de Brasil, compartimos el vino, mientras yo termino con mi dulce “Paris – Grenoble”. La decoración en Aux Lyonnaise, parte del Art Deco; tallas en madera, acentos florales, candelabros y obras en vidrio del famoso artista Jean – Claude Novaro, oriundo de un pequeño pueblo al sur de Francia llamado Bion, enmarcan todo el restaurante. Los espejos biselados reflejan el ambiente festivo tanto en la planta baja como en el segundo piso, mientras la blancura de los manteles, los cubiertos de plata y las copas de vino en forma de globo se cuelan en el espacio a nuestra vista. Es tarde y el restaurante no cierra hasta que el último comensal lo haya abandonado, en esta ocasión, se trata de mí.

of the rooms on two floors: servers coming on and back with copper frying pans or cast iron pots in the hands. On the old school oak tables with steel frames, some white plates and napkins, silver cutlery, faceted water cups and balloon wine glasses wait for the guests. I get inside, and the restaurant buzz surrounds me while I sit down in a small table for two at the corner, tonight I’m having dinner alone but wouldn´t be for long time, Monsieur Pierre Papineau, director of the bistro, arrives and personally gives me a warm welcome, suddenly I realized he does the same with every guest. As any good Buchon, the space between the tables is reduced, to encourage the contact between the guests… the atmosphere is just great, soon I’m friend of a Brazilian couple; we share the wine, great dishes and yes… memories.

Nothing like an open kitchen

The La Scène restaurant inside the Hotel Prince de Galles, is one of the most visited by locals and tourists. The director of the “opera” is Stéphanie Le Quellec, 32 young lady who is more than a promise in Paris; the famous and talented chef is chasing her second Michelin star and work´s inside one of the most dynamic open kitchens ever. I can perceive between the courses, a touch of surprise, her interpretation about “kindness”, and the icing of the cake in all her creations. Stéphanie works meticulously, almost between whispers; quiet, enero 2014 Enero 2015////destinos destinosdel delAire Aire 50 53


50 54 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero Enero2014 2015


Nada como una cocina abierta

El restaurante La Scène dentro del Hotel Prince de Galles, es uno de los escenarios más visitados por locales y turistas, la directora de la obra que ahí se lleva a cabo se llama Stephanie Le Quellec, tiene 32 años y ya es más que una joven promesa en París; la afamada y talentosa chef está persiguiendo su segunda estrella Michelin y verla trabajar en la “Open Kitchen” del Prince de Galles, es todo un agasajo; puedo percibir entre plato y plato, la sorpresa, su interpretación, el desarrollo y el toque final en cada una de sus creaciones. Stephanie trabaja meticulosamente, casi entre murmullos; la puedo ver, tranquila, viniendo de un lado a otro concentrada en cada movimiento que da, guiando a todo su equipo, que en conjunto, forman una obra maestra; el restaurante no podría tener un mejor nombre, de pronto me siento como en un teatro, aunque en este caso … gastronómico. (Exclusiva con Stephanie Le Quellec en sección “Personaje”).

Brillando en el firmamento culinario

La Scène ostenta una estrella Michelin, y su gran acierto ha sido esta joven talentosa que se está colando dentro de los grandes nombres de la gastronomía francesa; la propuesta de Stephanie incluye platillos auténticos, generosos, con sabores finos, hechos a base de productos excepcionales. Los manteles blancos relucientes, el mármol, la madera, la iluminación y el espejo de Murano, me transportan a una época de añoranza, el restaurante está lleno de pequeños y finos detalles. El menú conjuga platillos de temporada, hechos de composiciones simples, pero exquisitas; ingredientes como la trufa negra, espárragos de Anjou o piedra de sal rosada, provocan sorpresa que al combinarse con la atmósfera elegante del lugar dan como resultado, un maridaje de sensaciones inolvidable.

La ciudad de los recovecos

Se necesita más que un par de días para conocer París, como toda una dama, va develando sus secretos de a poco. Doy un paseo por Champs Elysees, está nublado pero aún no llueve; recorro la avenida de palmo a palmo, dejándome maravillar por los cafés, el bullicio, las baguettes (sí, no toda delicia ostenta estrellas Michelin) y las pequeñas tiendas de candelabros finísimos, además claro está, de perderme un muy buen rato entre las tiendas y boutiques. La escala obligada es el Louvre, pero también me detengo en Les Docks – Cité de la Mode et du Design. El tiempo apremia y caminar

she goes around focused in every move. At La Scène, I truly feel as in a theater, enjoying a play! Shining in the culinary firmament Stéphanie Le Quellec, one of the most promising talents in the French culinary world, proposes in the gastronomic restaurant La Scène, an authentic and generous cuisine that favours fine tastes and exceptional products. In February 2014, Stéphanie Le Quellec and her brigade have been awarded 1 Michelin star. In a décor of marble, wood, and light, and surrounded by Murano glass, the smallest detail of the restaurant was hand-selected or made to set the stage, for the main actors of this gastronomic theatre. Thus, the menu evolve according to availability, representing culinary designs of seasonal dishes made of simple compositions: purple asparagus from Anjou, king prawn from Palamos cooked on a pink salt stone, veal sweetbread with dates, aged Simmenthal beef with black truffle… This is an accessible cuisine, which seeks to provoke surprise and emotion through the simple yet elegant combination of flavours. In epilogue, the performance comes to a close with the sugared creations of Yann Couvreur, whose signature dessert, the vanilla in "five layers", is a veritable concert in lightness. At a mere 30 years, this true artisan sculpts dynamic and refined compositions that perfect the decadent simplicity of the entire meal. Around the table, the restaurant La Scène reunites simple pleasures, the culture of taste, and the authenticity of magnificent products, thus adding a new meaning to the verb “to relish.”

The city of the ins and outs

It takes more than a couple of days to discover Paris, and as a lady, will unveil its secrets slowly. I stroll the Champs Elysees, is cloudy but not raining; I walk along the avenue inch by inch, leaving amazed myself by the cafes, the bustle, the baguettes (yes, not all the delights have Michelin stars) and small shops of finest chandeliers, besides of course, different stores where I got lost more than a couple hours. My required stop is the louvre, but I also choose the Les Docks - Cité de la Mode et du Design Musee. The time is short and walk around the city or use the subway are no longer good choices, but I have my final ace; a journey around Paris aboard a CV2, a typical French car (Citroen 2CV) which I find fun and classic. It still has the style of the 40´s, when the French engineer Pierre Jules Boulanger created it. Conceived by Citroën Vice-President Pierre Boulanger to help motorize the large number of farmers

La Scène dentro del hotel Prince de Galles: avenida George V, no. 33. www.la-scenerestaurant.com

enero 2014 // destinos del Aire

50


o recorrer la ciudad en el organizado metro ya no son buenas opciones, pero tengo un as bajo la manga; un recorrido a la velocidad que nos permita el tráfico, a bordo de un Cv2, un típico auto francés (Citroën 2CV) que me parece divertido además de clásico, gracias a que conserva el mismo estilo de los años 40 cuando el ingeniero francés Pierre Jules Boulanger en un arranque de creatividad, le dio vida. En 1939 se fabricaron 250 prototipos que se mantuvieron en secreto durante la ocupación alemana en Francia durante la Segunda Guerra Mundial, temiendo que su existencia pudiera ser utilizada por los alemanes. En 1948 en el Salón del Automóvil en París, por fin se mostró por primera vez en público la versión del TPV tal como la conocemos; su presentación causó admiración y burlas, incluso se dice que un periodista estadounidense al ver por primera vez el Citroën 2CV, preguntó: “¿Y dónde está el abrelatas?”. Fue en este auto histórico, dentro de su diminuto tamaño pero gran potencia, que elegí llegar de Montmartre, detenerme un minuto a las afueras de la Basílica del Sacré Cœur, seguir por callejuelas donde sólo el 2CV podría pasar, admirar Notre Dame, El Palacio Nacional de los Inválidos, la Escuela Militar y finalmente, de vuelta al Arco del Triunfo, al Hotel Napoleón donde este viaje comenzó y donde he prometido volver, como todos aquellos que ponen un pie en París, una y otra vez. // 56 50 destinos del Aire // Enero 2015 2014

still using horses and carts in 1930s France, the 2CV is noted for its minimalist combination of innovative engineering and utilitarian, straightforward metal bodywork — initially corrugated for added strength without added weight. [The 2CV featured a low purchase cost; simplicity of overall maintenance; an easily serviced air-cooled engine (originally offering 9hp); low fuel consumption; and an extremely long travel suspension offering a soft ride, light off-road capability, high ground clearance and height adjustability via lengthening/shortening of tie rods. Often called "an umbrella on wheels” the bodywork featured a distinctive and prominent fullwidth, canvas, roll-back sunroof, which accommodated oversized loads and until 1955 reached almost to the car's rear bumper, covering its trunk. Manufactured in France between 1948 and 1989 (and its final two years in Portugal 1989-1990), over 3.8 million 2CVs were produced, along with over 1.2 million small 2CV-based delivery vans known as Fourgonnettes. Was in this historic model car, small but still powerful, where I chose to go from Montmartre, to Notre Dame, and then, goes back to the Arc de Triomphe, close to the Hotel Napoleon where this journey began, and where I promised to comeback, as all those who arrives to Paris, again and again; soon I discover that this trip, is endless. //


enero 2014 // destinos del Aire

50


Hotel Napoleón

Románticamente inspirador Es inevitable que el corazón no se acelere cuando se ve el Arco del Triunfo iluminado, damos una breve vuelta y el taxista me deja a las afueras de un edificio clásico y elegante, es el Hotel Napoleón que desde mi llegada me ha guiñado el ojo.

50 58 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero Enero2014 2015

• Spacious, warm and with a first class service, the iconic Hotel Napoleon is an ode to romanticism that permeates every corner where the eye grounds. As I complete my registration, I can see a small living room in front and at the back a splendid bar, the atmosphere is calm and alluring. Pietro who is in charge of receiving guests tonight, let me know that I can feel comfortable speaking Spanish, because although he is italian, has learned my language, I should say, perfectly. He goes with me to my room in a newly remodeled area, and when he opens the door exclaims: “welcome to the belle Paris! Belle because is a female city!” My room is just impressive; brilliant walls with columns, a wonderful living room with purple tones and a white double doors which separated it from the bedroom, Pietro says “this room is perfect, you can close the door, do your interviews or writing, and keep your privacy”. Yes, it is a functional room but mainly very romantic; the rococo details transports me to an inspiring paradise.

cortesía hotel napoleon

A

mplio, cálido y con un servicio de primera, el icónico Hotel Napoleón es una oda al romanticismo, que permea por cada rincón donde poso la mirada. Mientras termino mi registro, puedo ver en frente una pequeña sala y al fondo un esplendoroso bar, el ambiente es tranquilo y seductor. Pietro que está a cargo del recibimiento de los huéspedes esta noche, no tarda en hacerme saber que me puedo sentir cómoda hablando en español, ya que aunque es italiano, ha aprendido mi idioma y le encanta desempolvar sus habilidades de vez en cuando. Me acompaña a mi habitación que está en una zona recién remodelada, y al abrir la puerta suelta una entonada exclamación ¡Bienvenida a la belle París! Me dice entre francés y español, “belle, porque se trata de una ciudad femenina”, termina mientras la brillantez de los muros, la sala que precede al dormitorio con su sillón en tono lila, y los grandes espacios me dejan casi boquiabierta. “Esta habitación es perfecta para usted, en la sala puede hacer sus entrevistas y cerrar la puerta interna que lleva al dormitorio, así mantendrá su intimidad”, no puedo dejar de lado la sugerencia de Pietro, es una habitación por demás funcional, pero sobre todo, llena de románticos detalles al puto estilo rococó que de inmediato me transportan a una sensación de lujo, sí, pero también como bien dijo el hombre, de total femenina intimidad. Y es que los detalles rosas no son un accidente en el hotel que lleva el nombre de aquel hombre bajo de estatura pero a quien aun después de su muerte no se le puede ver de frente, siempre bajando la mirada en tono de sumisión o hacia arriba en tono de alabanza (esto se puede comprobar al ver su tumba en Les Invalides), ya que la propia historia del recinto, parece salida de una gran telenovela.

Por Fernanda Bermúdez


enero Enero2014 2015////destinos destinosdel delAire Aire 50 59


Un rico empresario de origen ruso conoce a una joven parisina en un salón literario en la década de los años 20´s. Alexander Pavlovich Kliaguine, cae rendido a sus pies y como regalo de bodas, decide ofrecer a su futura esposa, un hotel en plena avenida ocho, la más rimbombante de la ciudad para que de paso, ella fuera aceptada dentro del apretado círculo de la alta sociedad parisina. Aun hasta el día de hoy, el Hotel Napoleón sigue perteneciendo a la familia Kliaguine y la influencia del amor, se percibe sin hacer un mayor esfuerzo. El Hotel Napoleón cuenta con 51 habitaciones y 51 suites, todas dentro de grandes y lujosos espacios, con una decoración inmaculada, que provee una relajada atmósfera, para disfrutar de una exquisita estancia a tan sólo unos pasos de Campos Elíseos. Detalles exquisitos Cada habitación tiene su propio toque, el diseño se conjuga con obras de arte que penden de los muros añadiendo cierto carácter, al mismo tiempo que se entremezcla con la más avanzada tecnología. La vista hacia la Av. Friedland o alguno de los jardines es espectacular, en cada habitación o suite se puede percibir la misma sensación; calma y descanso. El cuarto de baño con su mármol brillante y detalles en madera, es una de las cerezas del pastel que imprimen cierto aire de sensualidad. Pero no solamente podría ser un recinto para enamorados, el Napoleón ofrece ocho espaciosos y funcionales salones para llevar a cabo todo tipo de eventos privados, desde reuniones de negocios hasta grandes fiestas. Bon appétit Cerca de la emblemática Champs Elysées, se encuentra un espacio acogedor que se ha convertido en el favorito de los hombres y mujeres de negocios, Bivouac Café, el restaurante lounge del Napoleón, que se mantiene popular, gracias a su esencia elegante de corte inglés, pero con su acento parisino. Los detalles en madera, los frescos en los domos, la quietud y la elegancia, lo convierten en un espacio discreto al mismo tiempo que muy cálido. París de noche Se hace tarde, termino de maquillarme y estoy lista para recorrer la ciudad bajo el manto de la noche que iluminada, deja ver otra faceta de París aún más seductora. Salgo de mi habitación, camino unos cuantos metros, y el Arco del Triunfo, aquel mandado a construir por el mismísimo Napoleón Bonaparte para conmemorar la victoria en la batalla de Austerlitz, tras prometer a sus hombres: “Volveréis a casa bajo arcos triunfales”, luce sencillamente majestuoso. Me pierdo entre el bullicio de Champs Elysée, Cartier y Tiffany, la madrugada me alcanza y de nuevo estoy en mi habitación, antes de apagar la luz echo un último vistazo; cortinas aterciopeladas, una cama suave y tersa, una puerta que divide mi dormitorio de la sala, columnas, un gran espejo… el sueño o tal vez el efecto del vino terminan por vencerme y paso una de las mejores noches entre almohadones y obras de arte. // 60 destinos destinosdel delAire Aire// //Enero Enero2014 2015 50

At the heart of the hotel's history lies a love story... It is the story of a rich Russian entrepreneur, Alexander Pavlovich Kliaguine, who met a young Parisian girl at a Literary fair in the late 1920s, and fell head over heels in love.As a wedding gift, he gave her a hotel in Paris's prestigious 8th arrondissement so that she could entertain the high society of the time. To this day, the Hotel Napoleon remains the property of the Kliaguine family. The Hotel Napoleon has 51 rooms and 51 suites, every one of them spacious and luxurious with an immaculate décor, providing a relaxing atmosphere for my stay. Each room is different, decorated with fabrics from leading designers and paintings, while being equipped with the very latest technologies. Looking onto Avenue de Friedland or one of our flower-filled courtyards, every room guarantees calm and rest. They are complemented by an ensuite bathroom in marble and wood. Bon appétit Near the Champs-Elysées in a cozy and relaxed atmosphere, I discover the cuisine of the Bivouac Café, the Hotel Napoleon's restaurant-lounge. Popular in the business world, the stylish and trendy Bivouac is reminiscent of an English gentleman's club, with the addition of Parisian charm. Similar to Napoleon's soldiers, "bivouacking" in this meticulously decorated space means treating yourself to a feeling of cosy comfort and pleasant tranquillity, as soon as you enter. A night in Paris It's getting late, I finish my makeup and I´m ready to take a walk around Champs Elysées, the night shows me another face of the city, I get out of the Napoleon, turn a bit and suddenly the impressive Arc de Triumph, built under Napoleon Bonaparte orders, to commemorate the victory at the Battle of Austerlitz, after promising his men: "You will return home under triumphal arches" for me, it looks just majestic. I flow between the long avenue bustle, Cartier and Tiffany, after a while I feel tired and finally I am in my room at Napoleon again. Before I close my eyes, I take a last look; velvet curtains, soft and smooth bed, double doors which separates my bedroom from the living room; the columns, the large mirror… tiredness or maybe the wine, I don´t know but soon I’m sleeping between cushions and artwork. //

Hotel Napoleón 40 avenue de Friedland, París. www.hotel napoleon paris.com


enero 2014 // destinos del Aire

50


e

cortesĂ­a alejandra mendoza

Especial

50 destinos destinos del del Aire Aire // // Enero Enero 2015 2014 62


Alejandra Mendoza

Arte obsesivo en San Miguel de Allende Con Retratos de la auto obsesión la artista tapatía radicada en el Bajío, aborda el fenómeno selfie, aportando un cuadro más a la ya de por sí vanguardista escena artística de San Miguel.

H

ilos rojos, personajes encerrados en sí mismos, con el incansable uso del autoretrato como único posible puente con una realidad que se empeñan en pintar de rosa, conexiones que no llegan a concretarse, vínculos que no existen. “En esta serie quise plantear dos aspectos que, para mí, representan la obsesion en que esta sumergida gran parte de la sociedad hoy en dia: la obsesion de la auto imagen. Para mí, cada selfie que inunda las redes nos manda un mensaje muy claro: buscar la aprobacion. Atraída por el “dramático proceso de quien no somos”, Alejandra Mendoza (Guadalajara, 1978) nació y creció entre maquillaje, disfraces y caretas; su padre, actor, concedió este entorno. Su obra, desde 1994, ha invadido los salones de muchos museos, recorriendo ciudades como Roma, Nueva York, San Antonio, Leiden (Holanda), Ciudad de México, y un largo etcétera Su entrega más reciente, después de haber sido exhibida en el Mexican Museum of Art, Chicago, en septiembre, se expuso en la Galería Santiago Corral, dentro del complejo artístico La Aurora. Esta serie está conformada por personajes en rosa. Elegí este color para representar "La vida color de rosa", el color que usamos para mofarnos de una vida perfecta que sabemos que no existe pero que nos fascina imaginar. todas las imagenes se encuentran suspendidas en una misma pared colgando de hilos rojos, representando una union que no se consuma. //

• Red strings, characters locked in themselves, with the relentless use of autoretrato as the only possible bridge with a reality that is bent on painting pink, connections that fail to materialize, links that do not exist. "In this series I wanted to raise two issues that, to me, represent the obsession that much this submerged part of society today: the obsession of self image. For me, every selfie flooding the network sends a very clear message: seek approval. Attracted by the "dramatic process of who we are not," Alejandra Mendoza (Guadalajara, 1978) was born and grew up in makeup, costumes and masks; his father, actor, granted this environment. His work, since 1994, has invaded the halls of many museums, visiting cities like Rome, New York, San Antonio, Leiden (Netherlands), Mexico City, and many more His latest release, after being exhibited at the Museum of Mexican Art, Chicago, in September, was exhibited at the Gallery Santiago Corral, within the arts complex La Aurora. This series consists of characters in pink. I chose this color to represent "Life Pink" color we used to make fun of a perfect life that we know does not exist but that fascinates us imagine. All images are suspended in the same red wires hanging wall, representing a union which is not consumed. //

arte en san Miguel Aunque esta ciudad sea por muchos conocida como un gran centro vacacional para gringos (y canadienses) jubilados, dista mucho de ser eso, es más, cuenta con una de las escenas artísticas más propositivas. "Además de caminar por las calles del centro histórico, recomiendo visitar la Galeria Santiago Corral, situada en el centro de arte y diseño La Aurora", dice Alejandra.

http://artealejandramendoza.blogspot.mx enero 2015 2014 // // destinos destinos del del Aire Aire 63 50 Enero


co

CheckOut

Un nido acogedor en pleno cielo

Las 3 "F", Criterios de exigencia y de calidad El nuevo asiento Business de Air France se desarrolló en torno al concepto de las 3 "F": • FULL FLAT. Asiento que se transforma en cama horizontal –180°– para atenuar los efectos del desfase horario (jet lag). • FULL ACCESS. Acceso directo al pasillo, sea cual sea la ubica64 50 destinos destinos del del Aire Aire // // Enero Enero 2015 2014

ción del asiento en la cabina; • FULL PRIVACY. Espacio íntimo, gracias a las curvas envolventes del asiento, una verdadera esfera privada en pleno cielo. ¿La cereza del pastel? La sala V.I.P de Air France dentro del Grand Lounge del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, que acaba de cumplir tres años y que atiende cómodamente a los pasajeros que vuelan en clase La Première, Business Class de Air France y World Business Class de KLM, así como a miembros del programa de viajero Frecuente Flying Blue Platinum, Gold en clase turista, y para Sky Team Elite Plus viajando a Europa con un vuelo Sky Team. Bon voyage! // Para más información sobre las mejores promociones de Air France, visitar www.airfrance.com.mx

cortesía

A

ir France se ha marcado el objetivo de ofrecer lo mejor en materia de comodidad a bordo, gracias a una estrecha colaboración entre los clientes, el personal de la empresa, diseñadores y ergónomos. Este asiento de líneas únicas, imaginado especialmente para Air France, fue diseñado por Mark Collins, de Design Investment, empresa especializada en el sector del transporte de lujo -barcos, aviación de negocios y compañías aéreas- y Brandimage, agencia asesora en diseño y branding.


enero 2014 // destinos del Aire

50


50 destinos del Aire // Enero 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.