deTour Ciudad de México 3 | Marzo 2010

Page 1

Año 1 • No. 3 • Marzo 2010

BILINGUAL EDITION

DÉJATE TRANSFORMAR POR EL

FMX FESTIVAL DE MÉXICO LAS ENOTECAS INVADEN LA CIUDAD DE IDA Y VUELTA A VALLE DE BRAVO

EJEMPLAR GRATUITO • NOT FOR SALE 1


2


Editorial

www.detourmexico.com Dirección Gilberto Hernández Santos ghernandez@detourmexico.com Coordinación Editorial Diego Flores Magón dfloresmagon@detourmexico.com Dirección Creativa Javier Hernández Santos jhernandez@detourmexico.com Dirección de Arte y Diseño Axon. Diseño y Comunicación S.C. Sofía Escamilla Fotografía A&S Photographics Danny Hernández José Manuel Reyes F. Colaboradores Francisco Vernis Caroline MacKinnon Daniel Hernández Mario Gutiérrez Tomás Guarneros Traducción Caroline MacKinnon Karina Grajeda Ventas Víctor Aguilar Barragán vaguilar@detourmexico.com Jorge Fernando Olvera jfolvera@detourmexico.com Ventas: 5211-7939 y 5211-5927 Impresión Litoprocess S.A. de C.V. litoprocess@litoprocess.com Tels. 2122-5600 y 5359-1256 Portada: Keiji Haino en el Lunario Benedicte Desrus. Cortesía FMX deTour es una publicación mensual de AXON Diseño y Comunicación S.C., Amsterdam 101, 1er piso, Col. Hipódromo Condesa, Del. Cuauhtémoc, C.P. 06170, México D.F. / Año 1, Número 3, marzo de 2010 / Responsable: Gilberto Hernández Santos / No. de reserva al título en Derechos de Autor: 04-2010-012917045600-102. Certificado de licitud de título y Certificado de licitud de contenido: en trámite / Preprensa e Impresión: Litoprocess S.A. de C.V. San Francisco No. 102-A, San Francisco Cuautlalpan Naucalpan, C.P. 53569, Edo. de México / Distribución gratuita / El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción parcial o total, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético con fines comerciales. Editada e impresa en México.

El acercamiento a la diversidad del arte y la cultura, la exploración curiosa de nuestro entorno, el más inmediato y el que no lo es tanto, son experiencias que transforman nuestros horizontes. “Déjate transformar”, es el lema del Festival de México, la fiesta cultural más grande de la ciudad. Escuchar a Brad Mehldau, pianista relevante del jazz; presenciar el espectáculo Bare Soundz del bailarín Savion Glover; apropiarnos de la dramaturgia de la compañía teatral italiana Socìetas Rafaello Sanzio, es abrir puertas hacia nuestra transformación. Otras puertas nos esperan, están en la zona sur de la Alameda y sus construcciones art déco, en las galerías y tiendas de los alrededores del parque Lincoln en Polanco y en su infinidad de objetos hechos arte, en el cruce de la avenida Insurgentes y Periférico que une y separa a la antigüedad prehispánica de Cuicuilco y la modernidad comercial de Perisur, en la cultura de las enotecas que se expande por la ciudad, o en un viaje de ida y vuelta a Valle de Bravo cuya identidad no se define sólo por su lago y la práctica de deportes extremos. Approaching artistic and cultural diversity, exploring our surroundings, the more immediate one and the not so close, are experiences with the capacity to transform our horizons. Let yourself be transformed, is the slogan of this year´s Mexico´s Festival. Listening to jazz pianist Brad Mehldau; watching Bare Soundz, dancer Savion Glover´s show; or enjoying a play by Italian Theater Company Socìetas Rafaello Sanzio, are different ways of opening the door to our own transformation. Other doors are waiting to be opened. They are South of the Alameda and its art déco buildings; in the shops and galleries around Lincoln Park in the Polanco neighborhood and the countless items turned art objects; in the crossing of Insurgentes Avenue and Periférico, where Pre-Hispanic antiquity, Cuicuilco, and the modernist Perisur shopping mall intersect; in the wine culture that expands throughout the city; or in a one-day trip to Valle de Bravo, a town whose identity is not defined by its lake and the practice of extreme sports. GILBERTO HERNÁNDEZ SANTOS

Director 3


Contenido / Contents 6

CARTELERA / Calendar events

Ce nt ro H i s t ó r ic o 10 UN DISTRITO ART DÉCO POR DESCUBRIR / Discovering an Art Deco neighborhood

El sur de la Alameda abarca un barrio en el que se encuentran ejemplos notables del art déco, destacando el Museo de Arte Popular. / South of Alameda, lies a district that encompasses remarkable examples of art deco architecture, most notably the Museo de Arte Popular.

Po l a nco 18 ORIGINALES Y CASI ÚNICOS: OBJETOS DE DISEÑO / Design lovers have a home in Polanco

Alrededor del Parque Lincoln en Polanco, además de restaurantes al aire libre encontrarás tiendas donde un reloj de pared o una silla tienen algo en común: su diseño vanguardista los convirtió en arte. / Besides restaurants in the open, around Parque Lincoln in Polanco, there are a bunch of shops that sell anything from a clock to a chair that share in common its state as art.

Coy oa c á n - Tl a l p a n 26 UNA INTERSECCIÓN DE DOS MIL AÑOS / Two thousands years in one intersection

En el cruce de Insurgentes Sur y Periférico también se entrecruza el tiempo del pasado prehispánico de la zona arqueológica de Cuicuilco y del modernismo comercial de Perisur. / Where Insurgentes Sur meets Periférico, the pre-Hispanic meets the post modern, embodied in the archeological site of Cuicuilco and the Perisur shopping center.

Ce nt ro H i s t ó r ic o 32 UN FESTIVAL QUE

TRANSFORMA LA CIUDAD / One festival that transforms the city

La fiesta del arte más importante de la ciudad inyecta vitalidad a sus calles, plazas y recintos artísticos y pone al alcance de todos, incluso de manera gratuita, las expresiones más diversas de las artes del mundo. / The most relevant cultural fest in the city infuses life to its streets, plazas and showgrounds, and brings to everyone, in some cases for free, a diverse share of international shows.

Vi da ur b a n a 42 PROBADAS QUE ACHISPAN / Living the wine world

Las enotecas, cuya presencia es cada vez más notoria en distintos rumbos, son causa y efecto del crecimiento reciente de una cultura del vino en la Ciudad de México. / Ever more conspicuous, winebars are the cause and effect of a new wine tasting culture in Mexico City. 4


De ida y vuelta 50 SÁNDOR MÁRAI Y LAS ALCACHOFAS / Sándor Márai and the Artichokes

Viaja de ida y vuelta a Valle de Bravo, y descubre un destino turístico cuyos atractivos no se limitan a la práctica de deportes extremos o a su espejeante lago salpicado de veleros, lanchas y esquiadores. / Take a go and return trip to Valle de Bravo to find out what’s beyond adventure sports and its lake. Valle de Bravo gives you the opportunity to escape from the mundane. Its close proximity to Mexico City makes it a perfect destination for day-trippers.

56

MAPA / Map

58 TRANSPORTE / Public Transportation

5


Cartelera MÚSICA 1 CONCIERTO RAÍCES ITALIANAS Y ALEMANAS Jueves 11 de marzo, 19:00 horas Camerata Ventapane Festival Ensemble Orquesta con instrumentos barrocos Director Barrett Sills Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada República de El Salvador 49, Centro Histórico Tels: 3688-9837 y 3688-9833 Costo: Por confirmar 2 EUROJAZZ 2010 Viernes, sábados y domingos del 6 al 28 de marzo, 18:00 horas Kaulakau (España), Johnny La Marama (Alemania), Hojtek Majewski Quartet (Polonia), Marzio Schoten Kwartet (Países Bajos), Fredrik Norén (Suecia), Ángela Tröndle (Austria), Rhythm Desesperados (República Checa), Sandra Nkake (Francia), Cormac Kenevey y su grupo (Irlanda), Furio di Castri (Italia) y Pascal Schumacher Quartet (Bélgica) Áreas verdes del Centro Nacional de las Artes Río Churubusco 79, esq. Calz. de Tlalpan, Col. Country Club Entrada libre 3 NOCHE DE PRIMAVERA Sábado 20, 19:00 horas, duración: toda la noche Diversos grupos musicales interpretarán un programa muy completo de tríos y boleros que harán pasar una noche romántica. Patio Principal del Antiguo Palacio del Arzobispado Moneda 4, Col. Centro Histórico. 4 ELY GUERRA

Jueves 18, 20:30 horas Teatro de la Ciudad Esperanza Iris Donceles 36, Centro Histórico. Metro: Allende Costo: Luneta y 1er. piso central: $350, 1er. piso lateral: $300, Anfiteatro: $200 y Galería: $150

5 ORQUESTA TÍPICA DE LA CIUDAD DE MÉXICO 2010 Domingo 27, 20:00 horas Concierto extraordinario, solista invitada: Susana Harp Alcázar del Castillo de Chapultepec Reforma y Gandhi. San Miguel Chapultepec 6


6 JAZZ CON CHICK COREA

& GARY BURTON Lunes 29, 20:30 horas Teatro de la Ciudad Esperanza Iris Donceles 36, Centro Histórico. Costo: Luneta y 1er. piso: $1,150, 1er. piso lateral: $850, Anfiteatro: $550 y Galería: $350

7 CICLO JAZZ, TANGOS Y RITMOS LATINOAMERICANOS Domingo 7, 12:00 horas Art Latin Jazz Domingo 21, 12:00 horas Big Band Jazz de México Domingo 28, 12:00 horas Trío de Enrique Nery Anf. Simón Bolívar, Justo Sierra 16, Centro Costo: $50 8 CONCIERTO INTERNACIONAL (SUECIA) Viernes 12, 20:00 horas Quinteto de Gustavo Bergalli y Fredrik Norén Sala Carlos Chávez, Centro Cultural Universitario Insurgentes Sur 3000, C.U. Tel: 5622-7113 Costo: $130

TEATRO 9 HEY GIRL! Viernes 12 y sábado 13, 20:30 horas Socìetas Raffaello Sanzio (Italia) Teatro de la Ciudad Esperanza Iris Donceles 36. Centro Histórico. Metro Allende. Costo: Luneta y 1er. piso central: $350, 1er. piso lateral: $300, Anfiteatro: $200 y Galería: $150 10 RESONANCIAS Jueves y viernes, 20:00, sábados, 19:00 y domingos, 18:00 horas Autor y director: Héctor Mendoza Teatro Santa Catarina Jardín Santa Catarina, No. 10, Coyoacán Admisión: $140. Descuento del 50% a estudiantes, maestros, UNAM, INAPAM. Jueves $30 7


EXPOSICIONES 11 TRES URBANIA

Sábado 6, 12:00 horas inauguración • SOMNOLENCIAS Conformada de dípticos que muestran al personaje y su entorno cotidiano. • ENTRE BÁRBAROS Escudriña en tono irónico los andares y miradas de los turistas de diferentes nacionalidades que recorren el Centro Histórico. • AMERICAN MEXICAN WAVELETS Trabajo realizado en las calles de México y Detroit, que ofrece interesantes descripciones y retratos. Primer y segundo nivel del Museo Archivo de la Fotografía. República de Guatemala 34, Centro Histórico.

12 NOCHE DE MUSEOS

Todos los miércoles de marzo de 19:00 a 22:00 horas ¿Te gustaría visitar las exposiciones de un recinto artístico o histórico al caer la noche? Entonces te invitamos a vivir esta inusual experiencia. Palacio de Iturbide, Museo del Estanquillo, Catedral Metropolitana de la Ciudad de México, Antiguo Colegio de San Ildefonso, Teatro del Pueblo, Museo de la Luz, Academia de San Carlos, Museo Nacional de Arte, entre muchos otros. Consulta recintos y costos en www.cultura.df.gob.mx

13 BONITO COLECTIVA ARTE KITSCH-MEXICANÍSIMO

Inauguración: Martes 16, 19:30 horas Una selección de más de 30 artistas que presenta diversos parámetros sobre lo que se considera Kitsch en el arte mexicano y que pretende abrir el debate sobre aquellas expresiones estéticas que encuentran en los aspectos formales una identidad a veces poco comprendida o mal asociada a otras manifestaciones populares. Galería de la SHCP Guatemala 8, Col. Centro Histórico, México, D.F. Tel. 3688-1653 8


VARIOS 14 1A FERIA INTERNACIONAL DE ARTESANÍAS EN MÉXICO Del 17 al 21 de marzo Actividad dentro del marco de Capital Iberoamericana de la Cultura. Este evento contará con la participación de artesanos de diferentes regiones de México y del mundo. Exporeforma. Av. Morelos 67. Col. Juárez a una cuadra de Av. Paseo de la Reforma. 15 PASEOS NOCTURNOS POR

EL BOSQUE DE CHAPULTEPEC Miércoles 3, 10, 17 y 24, 19:30 y 21:00 horas Ven a realizar un recorrido nocturno lleno de magia y descubre sus secretos. Casa del Lago, Antiguo Bosque de Chapultepec, 1a. sección. Tel. 5256-0415 Capacidad limitada a 55 localidades. Cita: 30 minutos antes de la hora de inicio. Costo: $150 general, $100 estudiantes, maestros y adultos mayores

DANZA 16 BARE SOUNDZ Miércoles 24, jueves 25 y viernes 26, 20:30 horas Con el coreógrafo y bailarín: Savion Glover Teatro de la Ciudad Esperanza Iris Donceles 36, Centro Histórico Costo: Luneta y 1er. piso central: $500, 1er. piso lateral: $400, Anfiteatro: $300 y Galería: $200 17 DANZA FOLKLÓRICA FESTIVAL NOCHE DE PRIMAVERA

Sábado 20, 20:00 horas Con la compañía Nacional de Danza Folklórica a cargo de Nieves Paniagua Teatro de la Ciudad Esperanza Iris Donceles 36, Centro Histórico Entrada libre 9


Centro Hist贸rico

UN BARRIO

ART DECO

POR DESCUBRIR Texto/Text: Francisco Vernis Fotograf铆a/Photography: AXON 10


CENTRO HISTÓRICO

Museo de Arte Popular

Patio interior del Museo de Arte Popular

Al sur de la Alameda, la Ciudad de México tiene un barrio Art Déco que fue el escenario del glamour y la bohemia y la vida cultural y política de los años cuarenta y cincuenta. Un sábado por la noche, por la calle Independencia, entre el bullicio de los que asisten al Teatro Metropólitan [1], es posible remontarse a aquellos tiempos en los que María Félix o Pedro Infante asistían a los estrenos de sus películas, era la época de oro del cine mexicano. Para evocar ese ambiente, hay que tomarse una copa en alguna de las cantinas de los alrededores, como la del Tío Pepe [2], el Salón Victoria, el café San Remo [3] o el restaurante Lincoln [4], puntos de reunión de la élite del México postrevolucionario, de los protagonistas de la reconstrucción cultural, intelectual y política. Todo sucedía al sur de la Alameda Central [5], en calles ajenas al ajetreo de la gran Avenida Juárez y su Palacio de Bellas Artes.

La zona, delimitada al oriente por el Eje Central, al poniente por la Avenida Balderas, al norte por Avenida Juárez y al sur por la calle Victoria, fue uno de los escenarios de esta reconstrucción. La arquitectura de la época, el Art Déco, encontró ahí un campo fértil para expresarse a través de edificaciones que resultaron verdaderos ejemplos de este estilo de diseño que rompió con el afrancesamiento recargado del Porfiriato. Para percibir esa transición, hay que pararse en el cruce de Victoria y Revillagigedo. En la esquina del lado derecho, se levanta una construcción de cantera con tejas rojas y una torre medieval, construida en 1908 para albergar el Registro Civil y el Juzgado Correccional, en los 11


CENTRO HISTÓRICO

años 30 fue sede de la Sexta Demarcación de Policía y hoy es el Museo del Policía [6] que lo mismo presenta una exposición de vampiros que otra de criminales célebres. Unos pasos más adelante, en los números 331 y 335 de la misma calle, hay unos edificios que ejemplifican el Art Déco limpio, de ventanas con formas octagonales y detalles indigenistas. Siguiendo por Victoria, hacia el oriente aguardan otros edificios muy bien conservados: el de Teléfonos de México –con un llamativo trabajo de herrería en los canceles–, y el del Nacional Monte de Piedad, cuyas ventanas de trazo regular y frisos de cantera dan la idea de un Déco en transición. Por ahí mismo se llega a la calle López. Para tomar un refrigerio, hay que darse una vuelta por el Salón Victoria [7], tomar una copa y comer cabrito o paella, las especialidades de la casa. Otra opción, digna de tomarse en cuenta, son los comederos populares de la calle de Independencia, desde su entronque con el Eje Central, ahí está la siempre atiborrada Fonda Santa Rita [8] donde se sirven las quesadillas más grandes de la ciudad y un amplio menú en el que no faltan los sopes, el mole y el pozole. No se puede pasar por alto la oferta gastronómica del Hotel Hilton Ciudad de México Reforma [9]: la Terraza Alameda, cuyos platos sencillos se compensan con una espléndida vista del parque, y El Cardenal, ejemplo de la mejor cocina mexicana. Museo del Policía


Fachada del ex-cine Orfeón

En medio de todo esto está el Barrio Chino [10]. Se trata de una sola cuadra donde se escucha hablar en cantonés. Además de los restaurantes, hay tiendas donde comprar chinerías, locales de medicina oriental o de productos para preparar en casa platillos como noodles, chop suey o rollos primavera. Hacia el sur del Barrio Chino, se localiza el Mercado de San Juan [11], uno de los paraísos gastronómicos de la ciudad. Todos los puestos son un descubrimiento para el gusto y el olfato. Sin importar la temporada, hay siempre de todo: ahí se encuentra sobrasada, hongos morita, chapulines, y una abrumadora variedad de quesos, franceses, españoles, mexicanos. Todo bien fresco o, si con el tiempo mejora, añejo. Es imprescindible detenerse en “La Jersey”, salchichonería autodenominada “The Deli-Corner in San Juan”, donde se puede degustar tapas y baguettes preparadas con quesos ricotta, provolone, feta, y jamones de Jabugo: el vino corre por cuenta de la casa.

Puerta china en la Plaza Santos Degollado

Y las joyas quedan al final, o al principio, según como se quiera iniciar el recorrido. En Independencia y Revillagigedo, se ubica el Museo de Arte Popular [12], ubicado en un magnífico edificio Art Déco que fue estación de bomberos y sede de la Secretaría de Marina. Después del temblor de 1985, se encomendó a Teodoro González de León la remodelación del edificio. Ahora, la blanca construcción exhibe una importante colección de piezas de oficios artesanales mexicanos. Hay también una tienda donde se puede comprar artesanías finas del país. Piezas de arquitectura contemporánea, como el Hotel Hilton Ciudad de México Reforma, el desarrollo residencial Puerta Alameda y la sede de la Secretaría de Relaciones Exteriores, en Plaza Juárez [13], tocan con modernidad contemporánea a la modernidad de los años treinta. En el patio de la Secretaría se puede mirar una escultura/fuente de Vicente Rojo, que sorprende, por medio de la organización y la simetría de sus elementos piramidales. 13


CENTRO HISTÓRICO

LA GUÍA ZONA SUR DE LA ALAMEDA Teatro Metropolitan Independencia 90, Col. Centro • Tels. taquilla 5510-1035 y 5510-3964 Cantina Tío Pepe Independencia 26, Col. Centro • Tel. 5521-9136 Salón Victoria López 43, Col. Centro Restaurante Lincoln Revillagigedo 24, Col. Centro. entre Artículo 123 e Independencia • Tel. 5510-1468 Fonda Santa Rita Independencia 10, Col. Centro Hotel Hilton Ciudad de México Reforma Avenida Juárez 70 • Tel. 5130 5300 Mercado de San Juan Lun a dom 8:00-18:00 • Ernesto Pugibet 21 Museo del Policía Lun a dom 10:00-18:00 • Victoria 82 esq. Revillagigedo • Tel. 5521-0426 Museo de Arte Popular Mar a dom 10:00-18:00, jue 10:00-21:00 Revillagigedo 11, Col. Centro • Tel. 5510-2201 www.map.df.gob.mx Plaza Juárez Av. Juárez entre Luis Moya y J.M. Marroquí

14 14

Fonda Santa Rita

Tienda del Museo de Arte Popular

Fachada del Teatro Metropolitan


CENTRO HISTÓRICO

DISCOVERING AN ART DECO NEIGHBORHOOD Just to the south of Mexico City’s Alameda Park is an Art Deco neighborhood that once set the stage for glamorous and bohemian lifestyles, as well as cultural and political life during the 1940s and 50s. On a Saturday night on Calle Independencia amid the racket of the crowd attending a show at the Teatro Metropólitan [1], it is possible to be transported back in time to the Golden Age of Mexican Cinema when famed actors like María Félix or Pedro Infante attended the premieres of their own films. To capture this mood, go get yourself a drink at one of the nearby cantinas, such as the Tío Pepe [2], the Salón Victoria, the San Remo Café [3] or the Lincoln Restaurant [4]. During the period after the Mexican Revolution, these were all meeting places for members of the upper class who were the main players as Mexico reinvented itself culturally, intellectually and politically. All this took place in the area to the south of the Alameda Central [5]. The area, bordered to the east by Eje Central, to the west by Avenida Balderas, to the north by Avenida Juárez and to the south by Calle Victoria, was a hotspot in

this post-Revolutionary period. Art Deco was the popular architecture of the epoch, and architects found fertile ground here for expressing themselves through buildings that were pure examples of this style, which broke away from the overdone French influence that was so common during the time of Porfirio Diaz. In order to see this transition, stop at the corner of Victoria and Revillagigedo. On the corner to the right side stands a stone building with red tile roofs and a medieval tower that was constructed in 1908 to house the Registry Office and the Correctional Court. In the 1930s, it became the site for the Sixth Police Regiment, while today it is the Police Museum [6] that hosts exhibit on vampires as well as pictures of infamous criminals. A few more steps ahead, at street numbers 331 and 335, are some buildings that exemplify the clean Art Deco style, with octagonal shaped windows as well as indigenous-inspired details. Continuing east along Victoria are some other well-preserved buildings. The Teléfonos de México building has attractive ironwork on its doors; while the outlined windows and stone friezes of the Nacional Monte de Piedad are perfect examples of this transition to Art Deco. >>

Avenida Juárez 15


CENTRO HISTÓRICO

16

And now you come to Calle López. A good place to stop for something to snack on is around the corner at Salón Victoria [7], where you can have a drink or try the house specialties of roasted goat or paella. Another possibility would be trying out one of the popular eateries along Calle de Independencia where it meets Eje Central, here is where you will find the always packed Fonda Santa Rita [8], which dishes up the biggest quesadillas in the city as well as an extensive menu that includes sopes, mole and pozole. Also don’t overlook the restaurant El Cardenal at the Hilton Ciudad de México Reforma [9] it serves excellent examples of the best Mexican cuisine. In the middle of all of this is Mexico City’s China Town [10]. Although only one block long, this is where you can hear people speaking in Cantonese. Besides the restaurants, there are shops where you can buy Chinese items, and there are places that sell Asian medicine as well as products like noodles, chop suey or spring rolls that you can prepare at home. The Mercado de San Juan [11], a gastronomic paradise in Mexico City, is a few blocks south of China Town. All of the stands are a feast for the senses. Regardless of the season, everything you can imagine is always there. You can find sobrasada sausage, morel mushrooms, chapulines

(grasshoppers) and an overwhelming variety of French, Spanish and Mexican cheese. Everything is incredibly fresh, or if time makes it better, aged. It is essential to make a stop at “La Jersey,” where the owner will offer you small tapas and baguettes prepared with ricotta, provolone or feta cheese and Jabugo ham. Plus, the wine served with your snack is on the house. And here we’ve saved the gems for the end – or the beginning, depending on where you want to start your tour. The Museo de Arte Popular [12] is located at Independencia and Revillagigedo in a magnificent Art Deco building that was first a fire station and then the site for the Secretary of the Navy. After the 1985 earthquake, famous architect Teodoro González de León led the reconstruction of the building. Now, this white construction houses an important collection of Mexican pieces of folk art. There is also a shop where one can buy fine folk art. More current examples of architecture, like the Hilton Ciudad de México Reforma, the residential development Puerta Alameda and the Foreign Ministry in Plaza Juárez [13], juxtapose contemporary modernity with that of the 1930s. In the patio of the Ministry, there is a sculptural fountain by Vicente Rojo that, by way of organization and symmetry, unifies this discord between the old and the new.

Plaza Juárez

La Jersey, Mercado de San Juan


17


Polanco

Originales y casi únicos:

objetos de diseño Texto/Text: Caroline MacKinnon Fotografía/Photography: A&S Photographics

18


Para comprar un objeto original, que no todo mundo tenga, Polanco es el lugar ideal: ofrece cualquier cosa desde muebles de dise単o europeo a curiosidades de dise単o local.

Galer鱈a Mexicana de Dise単o

19


Centro de Diseño Alemán

En el Centro de Diseño Alemán predominan las sillas a base de cromo y cuero, y los bloques de colores sólidos; hay piezas de artistas alemanes jóvenes y reediciones de muebles clásicos de la Bauhaus

Centro de Diseño Alemán

Entre nosotros, hay quien necesita un pelador de zanahorias con pinta de obra de arte, más que de instrumento de cocina, o un sillón que fue esculpido, no armado, o que se inquieta si el cepillo de dientes no tiene un mango lo bastante bello. Auscultamos el terreno en busca de estas cosas. Por fortuna hay rincones en la ciudad de México ideales para nosotros. Uno de los mejores es la serie de boutiques especializadas en diseño agrupadas en torno al Parque Lincoln [1], en el barrio de Polanco. A un paso de la Avenida Presidente Mazaryk y del Paseo de la Reforma está el parque, una hilera de palmeras y plantas tropicales, un espejo de agua, un área de juegos infantiles, un anfiteatro, acceso a internet inalámbrico y, por extraño que parezca, un aviario lleno de periquitos australianos. A los costados del parque hay mansiones de estilo “colonial californiano”, con portadas de un barroco postizo labrado en cantera. Una de estas casonas, sobre Emilio Castelar, que limita al parque por el norte, hospeda al Centro de Diseño Alemán [2]. Este año, cumple cinco años importando a México muebles europeos, de marcas como Vitra, Kroncke, Bruhl, Zeitraum, Thonet y ClassiCon. En las salas de exhibición predominan las mesas modernas, las sillas a base de cromo y cuero, y los bloques de colores sólidos. Hay muchas piezas de Tecta, diseñadas por artistas alemanes jóvenes, y reediciones de muebles clásicos de la Bauhaus, como las sillas colgantes de Mies van der Rohe y las mesas apiladas de Marcel Breuer.


El elefante de triplay de la mueblería alemana Vitra es buena presa para un cazador de estilos infantiles, o para saciar al niño snob que llevamos dentro: una pequeña bestia adorable diseñada por los norteamericanos Charles y Ray Eames en 1945, que en sus tiempos no se produjo de manera masiva. Para dar una probada al diseño nativo hay que cruzar el parque e ir a la Galería Mexicana de Diseño [3], en la calle Anatole France. Durante los últimos veinte años aquí se han exhibido muebles, accesorios, joyería y textiles de diseñadores mexicanos contemporáneos. La tienda está atiborrada de muebles retro y objetos decorativos de la colección Peca, por ejemplo: espejos delicados que evocan los bordados de hilo con gancho. Los vasos y vasijas de Tsimáni están Cé de Casa

Galería Mexicana de Diseño hechos de papel enrollado. Los pósters del Proyecto Goya Posada combinan las calaveras del grabador mexicano José Guadalupe Posada con los personajes, igualmente macabros, del español Francisco de Goya, en montajes contemporáneos de colores chillones. En la planta baja, la tienda ofrece libros de diseño y accesorios a precios accesibles, como bolsas para laptop y llaveros singulares hechos por diseñadores mexicanos. Al salir de la tienda, recomiendo ir de vuelta rumbo a Luis G. Urbina, la calle que corre por la orilla sur del parque, donde está la tienda Cé de Casa [4], que se especializa en muebles de carácter etno-contemporáneo, mobiliario neutro y accesorios coloridos que exaltan su rediseño y la grandeza de su elaboración artesanal: tapices chiapanecos, fundas para cojín hechos de huipiles y lustroso barro negro de Oaxaca. >>

Cé de Casa 21


POLANCO

La tienda, antes conocida como Arte Facto, ha trastocado su estética sin perder el buen humor, en que la versión contemporánea de la silla Acapulco mantiene su reinado. Si hay apetito, hay que cruzar el parque y sentarse y pedir algo de comer en alguno de los locales sobre la calle de Julio Verne. El elegante Bellopuerto [5] sirve ceviches, almejas frescas y quesadillas de pescado fritas. Le Bouchon [6] es un restaurante francés “casual” que tiene una variedad de guisados lioneses, como sopa de cebolla gratinada, caracoles a la mantequilla y croquetas de pescado. Satisfecho el apetito hay que ir a la calle de Arquímedes, donde hay dos tiendas para saciar la sed de todo lo italiano. Design Primario [7] ofrece muebles y accesorios de Ligne Roset, Magis y Serralunga, y tiene una sección de productos Alessi. Aquí se puede conseguir, por ejemplo, la exprimidora de limones Juicy Salif, de Phillipe Stark, que parece una araña, y el destapador de plástico Diabolix, que parece un diablillo mejilludo. Queda, para terminar, Marco Polo [8], donde se pueden encontrar 150 marcas de electrodomésticos, blancos, y utensilios de casa; cristalería simple y elegante, y tazas de expreso clásicas, al lado de sacacorchos y peladores en forma de pequeñas personitas. A estas alturas no faltará ningún regalo en la maleta.

LA GUÍA ALREDEDOR DEL PARQUE LINCOLN Centro de Diseño Alemán Lun a sáb 12:00-19:00 • Emilio Castelar 135 • Tel. 5281-1848 www.centrodedisenoaleman.com.mx Galería Mexicana de Diseño Lun a vie 11:00- 20:00, sáb 11:00:15:00 • Anatole France 13 Tel. 5280-3709 y 7188 • www.galeriamexicana.com.mx Cé de Casa Lun a sáb 11:00-20:00, dom 11:00-18:00 • Luis G. Urbina 74 Tel. 5280-8989 • www.cedecasa.com.mx Marco Polo Lun a sáb 9:00-19:30 • Arquímedes 43-45 • Tel. 5281-0299 y 5281-0924 • www.marcopolo-italy.com Design Primario Lun a vie 10:30-19:30, sáb 11:00-18:00 • Arquímedes 35 Tel. 5281-3884 y 4777-1315 • www.designprimario.com.mx Bellopuerto Mar a sáb 13:00-24:00, dom y lun 13:00-18:00 • Julio Verne 89 Tel. 5281-0980 La Cosa Nostra Julio Verne 112 • Tel. 5281-2452 • www.lacosanostra.com.mx Le Bouchon Julio Verne 102 esq. Virgilio • Tel. 5281-7902 y 03 22

Terraza sobre la calle Emilio Castelar


POLANCO

DESIGN LOVERS HAVE A HOME IN POLANCO

Centro de Diseño Alemán

From European-made furniture to curiosities and accessories from local designers, Polanco is the place to shop for that special item not everyone will have. Some us need our carrot peelers to look more like works of art than kitchen tools, want our couches to be sculpted not assembled, and are concerned that our toothbrush holders are not handsome enough. We scour the land for these things, and luckily there are a few corners in Mexico City that are made for us. One of the best is a series of design boutiques clustered around Parque Lincoln in the chic Polanco neighborhood. Just a short stroll from the well-traversed swank of Avenida Presidente Mazaryk lies Parque Lincoln [1], a swath of palms and other tropical flora, with a reflecting pool, playground, amphitheater, wireless internet access and, oddly enough, a walkthrough aviary full of budgie birds. Lining the park are some examples of buildings styled after Mexico’s old mansions which once peppered the area, as well as many buildings in the Colonial Californiano style, many of them with imitation Baroque facades. One of these grandiose mansions on Calle Emilio Castelar, the street that stretches the length of the north side of the park, houses the Centro de Diseño Alemán [2]. This year, the store celebrates its fifth anniversary of bringing primarily European-made furniture -including brands like Vitra, Kroncke, Bruhl, Zeitraum, Thonet and ClassiCon– to Mexico. Walking through the showrooms, you’ll mostly see sleek modern tables, chairs with lots of chrome and leather, and blocks of solid color. Pieces abound by Tecta, a company which carries lines by young German-schooled designers, as well as contemporary re-editions of Bauhaus classics like Mies van der Rohe’s hanging chair or Marcel Breuer’s nesting tables. >>

Parque Lincoln

23


Galería Mexicana de Diseño

24

For a baby style-hound (or perhaps just your fashionable inner child) consider German furniture maker Vitra’s plywood elephant a charming little beast designed by americans Charles and Ray Eames in 1945 that was never mass produced in its time. For a peek at pieces by homegrown designers, cross the park and check out the Galería Mexicana de Diseño [3] on Calle Anatole France. For the past two decades, the gallery has held exhibitions highlighting the furniture, accessories, jewelry and textiles by primarily Mexican contemporary designers. The showroom is jam-packed with retrostyle furniture as well as decorative objects like Peca’s delicate collection of mirrors inspired by crocheted dollies. Design team Tsimáni’s bowls and vases are made from tightly rolled brown paper. Posters from the Proyecto Goya Posada (the Goya Posada Project) combine the skeletons in 19th-century engravings by Mexican artist José Guadalupe Posada with characters from equally macabre works by Spanish artist

Francisco de Goya producing contemporary mash-ups in eye-popping colors. The little shop on the ground floor carries design books as well as affordable accessories like stylish laptop totes and quirky key chains made by local designers. When you leave the gallery, wander back towards Calle Luis G. Urbina, the street that runs along the south side of the park. Here you will encounter Cé de Casa [4], a shop that specializes in classy neutral-toned furniture with predominantly Mexican-made accents -including wall hangings from Chiapas, throw pillows constructed from huipiles and shiny black Oaxacan pottery. The store, which was known as Arte Facto, has tweaked its aesthetic maintaining a fun-loving atmosphere where updated versions of the Acapulco chair reign supreme.

Arquitectura típica de Polanco

Restaurante al aire libre


POLANCO

Galería Mexicana de Diseño

Accesorios / Cé de Casa

Galería Torre del Reloj

Feeling peckish? Cross back through the park and get something to nosh on at an outdoor table along Calle Julio Verne. The adjacent restaurants Non Solo Pasta and Non Solo Panino dish up fairly predictable but tasty salads, pastas and sandwiches. Just up the street, the stylish seafood restaurant Bellopuerto [5] serves ceviches, live clams and fried fish quesadillas. The casual French bistro Le Bouchon [6] has an extensive menu of Lyon-style dishes, including cheesy onion soup, butter soaked snails and fish quenelles. Once your appetite has been sated, make your way over to Calle Arquimedes where two shops will satiate your hunger for all things Italian. Design Primario [7] carries furniture and accessories by Ligne Roset, Magis and Serralunga, and also has an entire area devoted to Alessi products. Here you can buy everything from the iconic spider like “Juicy Salif” lemon squeezer designed by Phillipe Stark, to the colorful plastic “Diabolix”, a bottle opener in the shape of a cheeky little demon. Finally, duck into MarcoPolo [8], where you can find 150 different brands of Italian appliances, furnishings and house wares. Simple and elegant stemware and classic white espresso cups are displayed alongside cutesy corkscrews and ultra-kitsch vegetable peelers – both in the shapes of tiny people. So, have you found that stylish gift to stuff into your suitcase yet?

Parque Lincoln

25


Coyoacán-Tlalpan

UNA INTERSECCIÓN DE dos mil años Texto/Text: Daniel Hernández

Ruta de la amistad: “México” de Joan Subirachs 26


COYOACÁN - TLALPAN

En un horizonte temporal desconcertante, se encuentran el primer asentamiento humano y el primer mall de la Ciudad de México, enmarcados por las ruinas del futuro soñado en 1960.

El sur de la Ciudad de México está marcado por el contraste: reúne a la pirámide de Cuicuilco y al centro comercial Perisur, una antigüedad arcaica con una antigüedad posmoderna. Creo que en esta ubicación, por lo general ausente de los itinerarios turísticos, el viajero puede encontrar una reunión desconcertante entre lo que siempre fue viejo y lo que hemos visto envejecer. El mejor punto para contemplar esta mezcla insólita de horizontes es la cima de la pirámide de Cuicuilco [1]. La espectacularidad del sitio es modesta, comparada con Teotihuacan o el Templo Mayor, pero estas ruinas indican el lugar del primer asentamiento humano en el Valle de México. Un promontorio circular cubierto de pasto, alineado con los cardinales del equinoccio, es todo lo que queda de una civilización que la erupción del volcán Xitle barrió del mapa en el siglo V a. C. Hay un museo de sitio pequeño para el visitante que busca información y hay mucho verdor en torno a la ruina que invita a sentarse y contemplar. La modernidad cerca a Cuicuilco por los cuatro costados. Hay hoteles, oficinas y torres departamentales; la montaña rusa de Six Flags ruge a coro con el tráfico caudaloso de la avenida de los Insurgentes y del Periférico. Decidí hacer mi visita como cualquier turista: a pie. El metrobús de Insurgentes permite llegar de manera fácil y rápida a este sitio. Tomó 45 minutos llegar de la colonia Roma a la estación Villa Olímpica. La Villa Olímpica [2] es una joya de la vieja modernidad de la zona; funcionó para hospedar a las delegaciones atléticas que vinieron a los Juegos Olímpicos de 1968. Ahora son departamentos residenciales, y las rancias instalaciones deportivas siguen siendo utilizadas por los vecinos para practicar diversos deportes y actividades recreativas. Hay esculturas monumentales de la Ruta de la Amistad que ornamentan el conjunto, e incluso otras ruinas, que son parte de la zona arqueológica de Cuicuilco. Intocables, enrejadas, casi olvidadas, las menudas ruinas añaden otra capa desconcertante a la asombrosa trama histórica de la zona. >> 27


COYOACÁN - TLALPAN

A estas alturas de mi recorrido, necesitaba un descanso y un refrigerio. Uno de los mejores lugares para hacerlo es Peña Pobre [3]: un parque segregado de la ciudad, con panadería artesanal y desayunos a la vista del verdor. Opté por una experiencia plenamente urbana. Hay dos centros comerciales en el vecindario, Perisur [4] y Centro Comercial Cuicuilco [5], más pequeño y de construcción más reciente. Escogí Perisur, tal vez porque ocupa un sitio singular en la conciencia popular de la ciudad de México. Fue el primer proyecto para reproducir un “mall” al estilo estadounidense, en los años ochenta, antes del Tratado de Libre Comercio, cuando muchos mexicanos anhelaban productos a los que sólo tenían acceso quienes tenían manera de cruzar la frontera. Para llegar de Villa Olímpica tuve que cruzar el Periférico. A un costado apareció el “Reloj solar” de Grzegorz Kowalski, una pieza emblemática de la Ruta de la Amistad, que se proyectó para adornar el Periférico, que en los sesenta corría por la orilla de la ciudad, antes de que la ciudad lo rebasara. Estas esculturas, que los automovilistas apenas si voltean a ver, encarnaron la aspiración de ser y parecer modernos en el aparador mundial de las olimpiadas, de incorporar a México a las corrientes internacionales de vanguardia. Hoy, el Reloj Solar, entre algunos árboles raídos, es casi un fantasma. El talante de Perisur ha variado con el paso de los años. Hoy tiene un complejo Cinépolis, dos tiendas departamentales de gran calado (Liverpool y el Palacio de Hierro), y dos pisos con

“Reloj Solar” de G. Kowalski

s/t. de Jacques Moeschal

Zona arqueológica de Cuicuilco 28


COYOACÁN - TLALPAN

vitrinas que ostentan los productos que codicia el público. El comedor, decorado con estrellas del cine mexicano, tiene su McDonald’s de rigor, un Mr. Sushi, Taco Inn, Arrachera House. Quise comer chow mein, de un Chinatown, porque me pareció gastronomía genuina de un centro comercial. Si hay tiempo disponible, puede visitarse el Centro Cultural Ollin Yoliztli [6], a un lado del centro arqueológico de Cuicuilco. La decoración estridente del edificio recuerda los mejores días de un modernismo ya vetusto. La puerta giratoria de madera que daba a un restaurante está paralizada, detenida en el tiempo, pero el centro se anima con actividades musicales. Los tanteos de una lección de piano llenan los pasillos. En la galería central se exhiben exposiciones temporales de pintura. El auditorio es casa de la Orquesta Filarmónica de la Ciudad de México, que puede rematar majestuosamente una visita. Los contrastes de la zona de Perisur encarnan a la ciudad de México. El viejo milenario se cruza aquí con el nuevo viejo del pasado reciente, y aquí se fragua una actualidad que será, en un futuro, otra capa del pasado.

LA GUÍA PERISUR, CUICUILCO Zona arqueológica Cuicuilco Lun a dom 9:00-17:00 • Insurgentes Sur y Periférico Sur Plaza Cuicuilco Lun a dom 11:00-20:00 • Insurgentes Sur 3500 Tel. 5666-0610 Villa Olímpica Insurgentes Sur 3493 Peña Pobre Mar a dom 8:00-18:00 • Insurgentes Sur y Av. San Fernando, Col. Tlalpan Centro Comercial Perisur Lun a dom 11:00-20:30 • Periférico Sur 4690 Tel. 5606-6983 Centro Cultural Ollin Yoliztli Periférico Sur 5141, Col. Isidro Fabela Tel. 5606-3901 y 5606-8558

TWO THOUSANDS YEARS IN ONE INTERSECTION Defined by two icons of the prehistoric and the postmodern – the 2,000-year-old Cuicuilco pyramid and the Perisur shopping mall, “el Sur” is a study in contrasts. I like to think of it as an overlooked section of Mexico City where the truly curious traveler can witness the “old old” and the “new old” of a city that is constantly in flux. We’ll start at the top of the Great Pyramid at Cuicuilco [1], the perfect place to observe Perisur’s disorienting mix of landscapes. Cuicuilco is the first known human settlement in the Valley of Mexico, yet it is frequently overlooked for more spectacular archaeological sites like Teotihuacan or the Templo Mayor. Circular and covered in grass, the pyramid is aligned with the east-west equinox. It had major spiritual significance, but in 400 A.D., >>


COYOACÁN - TLALPAN

the nearby Xitle volcano erupted, sending a flow of lava to literally wipe it off the map. A small museum sits nearby the surviving pyramid, and otherwise the site offers enticingly wide grassy fields to sit and rest. All around Cuicuilco, modernity presses in. There are office and apartment buildings, hotels, soaring roller coasters at the Six Flags amusement park, and the modern-day causeways of cars that we call Avenida Insurgentes and the Periférico highway. I had decided to check the whole scene out as any roving tourist would, on foot. The Metrobus on Avenida Insurgentes offers a relatively quick and direct path to the site. I reached Cuicuilco in about 45 minutes from the Insurgentes metro, getting off at the Villa Olimpica Metrobus station. Across the street is the Villa Olímpica [2], a gem of the “new old” at Perisur. Villa Olímpica, a compound of athletic facilities and apartment buildings, served as the Olympic Village for athletes competing in the 1968 Games in Mexico City. The aging facilities are now used by local residents for swimming and recreation. Modernist sculptures from the “Route of Friendship” built for the Games adorn the site, as well as remnants of three other pre-Hispanic structures that belong to the Cuicuilco settlement. The small pyramids sit untouched and fenced off, nearly forgotten, yet they offer another intriguing layer of historical mixture to the Perisur area. By now, I was a little tired and eager for a refreshment. What better place to find that than at a huge mall?. There are two in the area, Perisur [4] and the newer Centro Comercial Cuicuilco [5], smaller in scale, across Insurgentes from Villa Olímpica. I chose Perisur, perhaps because it holds a unique place in the popular

Interior Centro Comercial Perisur 30

Pirámide de Cuicuilco


COYOACÁN - TLALPAN

Iglesia de la Esperanza de María, frente a Perisur consciousness in Mexico City. It was the first attempt to create an American-style “mall experience” in Mexico, which people were eager to have in the early 1980s, well before the North American Free Trade Agreement made foriegn products omnipresent in Mexico. To reach it, I walked under the roaring Periférico. Then emerging to one side, one of the most iconic “Route of Friendship” sculptures, Grzegorz Kowalski’s “Solar Clock.” It is a huddle of large orange and red metal cones that seem to be sinking into the ground. An international team of artists were commissioned to create sculptures to decorate the city’s new Olympic highway, which back then marked the far “periphery” of Mexico City – long before the sprawl took over. Mexico was intent on displaying a

progressive face to the global community as it prepared to host the first Olympics held in a developing country. Today, are rarely even glanced at by motorists, the “Solar Clock” installation sits drearily among some trees, like a ghost. Perisur’s make-up has shifted with the passing years. Today Perisur has a cineplex, two major department stores (Liverpool and Palacio de Hierro) and two levels of shops that carry popular brands. The food court, decorated with a mural of classic Mexican film stars, has a McDonald’s and a Mr. Sushi, alongside eateries with names like Taco Inn and Arrachera House. I tried to stay as “authentic” as possible in my mall-food choice– rice and chow mein at a place called Chinatown. If you’ve got extra time in your visit to Perisur, make sure to pop into the Centro Cultural Ollin Yoliztli [6], around the corner from Cuicuilco site. Ollin Yoliztli is a bit run-down, recalling the glory days of modernism with its colorfully painted exterior. A revolving wooden door entrance to what was once a restaurant within the facility is broken and locked, as if frozen in time. Yet inside the cultural center, activity is lively. There are regular day-time music and dance lessons; the sounds of piano practice float through the hallways. In the center of the building, a small gallery space offers temporary exhibits of prints and paintings. At night, its auditorium hosts dance and classical music performances from the Mexico City Philharmonic. The contrasts visible at Perisur embody Mexico City, for better or for worse. “Old old” meets “new old,” and a future “old” is yet to be charted. 31


Centro Hist贸rico

Asian Dub Foundation en el Z贸calo. 2009 32


UN FESTIVAL

que transforma LA CIUDAD Texto/Text: Mario Gutiérrez Fotografía/Photography: Cortesía FMX

Foto: Christian Legorreta. Cortesía de FMX

En marzo, las calles, plazas y edificios del Centro Histórico se convertirán, como cada año, en sede del Festival de México. Cada mes de marzo, el Festival del Centro Histórico -que en esta edición cambia de nombre a Festival de México- convierte nueve kilómetros cuadrados de calles, plazas y edificios en escenario de una reunión cosmopolita de la cultura y las artes escénicas. Al igual que Edimburgo con su celebración veraniega y París con su Festival de Otoño, en la Ciudad de México, el arte reanima las calles del centro y a sus más de 60 recintos culturales. El festival ha congregado multitudes, y reinventado el uso de muchas plazas y espacios abiertos. “Más que un festival, -dice José Wolffer, su director-, es como muchos festivales reunidos en un mismo lugar”. En el año 2000 se organizó por primera vez un concierto multitudinario en el Zócalo, una de las explanadas más emblemáticas del país, hasta entonces utilizada casi exclusivamente para actos cívicos y políticos. Romain Greco, productor del festival, recuerda que entonces esperaban una asistencia de 60 mil personas para ver al músico francés Manu Chao, pero a la plaza llegaron más de 100 mil personas. “Era el primero en su tipo y fue muy importante resolver bien ese concierto para no cerrarnos la puerta a eventos masivos posteriores”. Desde entonces, se han presentado en espacios abiertos el Béjart Ballet Lausanne, los músicos Rachid Taha, Rubén Blades, Goran Bregovich y el reconocido director de ópera Robert Wilson, entre muchos otros. “Hacer un festival en una ciudad tan grande, con tantas cosas, es complicado. Hay desde manifestaciones callejeras sorpresivas hasta que en una iglesia donde habrá un concierto hay una misa o un bautizo y los artistas no pueden ensayar”, dice Greco. >> 33


34

Oratorio Las Estaciones Haydn. 2009

El festival es un motor económico que atrae a miles de turistas y habitantes de la ciudad, incluso a los que no acostumbran visitar el centro.

Balkan Beat Box. 2009

Foto: Eniac Martínez. Cortesía de FMX

Desde su nacimiento en 1985, las artes escénicas han sido el principal eje del festival, con la música como elemento fundamental. El año pasado, de las 221 actividades realizadas, 48 fueron de música, lo que muestra la importancia de esta disciplina en el programa general. La cita anual de artistas nacionales e internacionales también promueve las artes visuales, el multimedia y apuesta por música étnica de diferentes partes del mundo a través del ciclo Radical Mestizo. Además, en las últimas ediciones, las actividades académicas e infantiles han enriquecido el programa y permitido, por ejemplo, la integración de aproximadamente 20 mil niños a talleres, recorridos y eventos diversos. “En un inicio el festival sólo trabajaba en recintos históricos, casonas, iglesias, patios y conforme va incrementando y diversificando su oferta va ocupando cada vez más teatros, actuaciones en la calle, al aire libre y ahora lo que tenemos es una serie de espectáculos pensados para funcionar en distintos contextos”, dice José Wolffer. Hoy, los espacios utilizados van desde el Palacio de Bellas Artes y el Teatro de la Ciudad hasta la explanada de Santo Domingo y diversas calles y plazas del Centro Histórico. El festival tiene un interés particular en las nuevas manifestaciones artísticas y en renovarse cada año para acrecentar su oferta cultural. Así, en 2001 se creó Cinema Global, un espacio para películas no comerciales; en 2002 inició Radar, dedicado a las propuestas de arte sonoro y música experimental; y en 2008 Animasivo llegó para impulsar la creación y difusión de animaciones en cualquier formato audiovisual. Para esta edición 2010 se espera la llegada del reconocido pianista de jazz Brad Mehldau, del coreógrafo y bailarín Savion Glover con su espectáculo Bare Soundz, de la compañía teatral Socìetas Raffaello Sanzio y su puesta en escena Hey Girl! y el experimento musical entre la banda japonesa Boredoms y la mexicana Fat Mariachi. “La oferta cultural que hay en la ciudad es muchísimo más amplia que la de hace algunos años, el festival de alguna manera ha contribuido a esto, pero también tiene que seguir siendo algo relevante. Cuando una iniciativa de estas deja de ser relevante pierde sentido para la gente, por eso nuestro reto es ser relevante”, agrega Wolffer.

Foto: Eniac Martínez. Cortesía de FMX

CENTRO HISTÓRICO


Foto: Christian Legorreta. Cortesía de FMX

Foto: Eniac Martínez. Cortesía de FMX

Ulissas: Mujeres urgentes. 2009

Consulta la programación completa en

www.festival.org.mx Los nombres del festival • Festival de Primavera de la Ciudad de México (de 1985 a 1987) • Festival del Centro Histórico de la Ciudad de México (de 1988 a 2002) • Festival de México en el Centro Histórico (de 2003 a 2009) • fmx-Festival de México (2010) 35


CENTRO HISTÓRICO

33 espectáculos distintos 17 países 25 recintos y plazas 150 artistas 3 talleres conferencias magistrales 5 1 coloquio literario concurso gastronómico 1 24 museos: inauguraciones en 16 el marco del Festival 19 exposiciones para visitar

Foto: Cortesía de FMX

LOS NÚMEROS DE FMX 2010

Hey Girl!. 2010

LO QUE VIENE La edición 2010 se realizará del 11 al 28 de marzo en decenas de recintos y plazas de la ciudad. Estos son algunos de los espectáculos nacionales e internacionales para ver, escuchar y disfrutar:

Ely Guerra. 2010

Foto: Cortesía de FMX

H3 • Espectáculo del Grupo de Rua • Brasil 18, 19 y 20 de marzo, Teatro Julio Castillo Bare Soundz • Espectáculo de Savion Glover • Estados Unidos • 24, 25 y 26 de marzo, Teatro de la Ciudad

Savion Glover. 2010

Foto: Cortesía de FMX

Danza

Música

Boredoms y Fat Mariachi Japón y México • 20 de marzo, Lunario La 33 y Bomba Estéreo Colombia • 25 de marzo, Lunario Brad Mehldau • Estados Unidos 26 y 27 de marzo, Lunario

Teatro

Hey Girl! • Espectáculo de la Socìetas Raffaello Sanzio • Italia • 12 y 13 de marzo, Teatro de la Ciudad Horas de Gracia • Espectáculo de la Compañía Nacional de Teatro • México 26, 27 y 28 de marzo, Teatro Julio Castillo 36


CENTRO HISTÓRICO

ONE FESTIVAL THAT TRANSFORMS THE CITY

Foto: Eniac Martínez. Cortesía de FMX

This march, the streets, plazas and buildings of Mexico City’s historic downtown become the setting, as they do every year, for the 26 FMX Festival de México . Every March the Festival del Centro Histórico (Historic Downtown Festival), which this year has changed its name to the Festival de México (Festival of Mexico), turns the nine square kilometers of streets, plazas and buildings in Mexico City’s downtown into a stage for a cosmopolitan celebration of the arts. Just as Edinburgh has its summer celebrations, and Paris has its autumn festival, in Mexico City, performers and exhibits enliven

its downtown streets and more than 60 cultural sites. The festival has drawn crowds and reinvented uses for plazas and open-air spaces. “It’s more than just a festival,” says its director José Wolffer, “it’s as if many festivals have come together in one place.” In the year 2000, the first massive concert took place in the Zócalo, the most emblematic square in the country, which until then was used almost exclusively for political purposes. Romain Greco, the festival’s producer, recalls that then they expected 60,000 people to show up for the musician Manu Chao’s >>

Ópera Don Giovanni, W.A. Mozart. 2009 37


Foto: Cortesía de FMX

CENTRO HISTÓRICO

Nortec. 2010

concert, but that more than 100,000 people ended up attending. “It was the first of its kind, and it was very important for this concert to work out well in order not to close the door on subsequent large-scale events.” Since then, groups such as the Béjart Ballet Lausanne, musicians like Rachid Taha, Rubén Blades and Goran Bregovich, as well as the celebrated opera director Robert Wilson have performed in open-air spaces during the festival. “To hold a festival in a city this big, with this many events, is complicated. There are many surprises, ranging from unexpected street demonstrations to concerts that are scheduled to take place in churches where a mass or baptism is being held, and the performers can’t rehearse,” says Greco.

Foto: Christian Legorreta. Cortesía de FMX

Plaza de Santo Domingo. Clausura 2009

Niños cantores del Centro Histórico. 2010 38


Foto: Cortesía de FMX

CENTRO HISTÓRICO

Foto: Eniac Martínez. Cortesía de FMX

Foto: Cortesía de FMX

Les Parfaits Inconnus. 2009

Since its creation in 1985, the performing arts have been the festival’s backbone, with music highlighted as the most important element. Last year, of the 221 events that took place, 48 were music related – showing the continued importance of this discipline to the general programming. This annual event, made up of Mexican and international artists, also promotes visual and multimedia arts, and is committed to ethnic music from different parts of the world through the Radical Mestizo component of the festival. In the most recent editions of the festival, the academic and children’s activities have enriched the programming and allowed, for example, the integration of approximately 20,000 children in workshops, tours and other events. “At the beginning, the festival only took place in historical places – old mansions, churches and courtyards. It is increasingly diversifying the range of places it occupies from theaters, street theater to open-air spaces, and now what we have is a series of shows designed to operate in different contexts,” says Wolffer. >> 39


Foto: Eniac Martínez. Cortesía de FMX

CENTRO HISTÓRICO

Manifiesto DF. 2009 40

Foto: Eniac Martínez. Cortesía de FMX

Javier Montiel.2009

Foto: Eniac Martínez. Cortesía de FMX

El Gallo, Ópera para actores. 2009

Today the venues range from the Palacio de Bellas Artes and the Teatro de la Ciudad, to the Santo Domingo esplanade. The festival is particularly interested in new art forms, and is revamped every year in order to enhance its cultural offerings. For instance, in 2001 the Cinema Global part of the festival was added to create a space for independent films to be shown. In 2002, Radar was started, which is a forum dedicated to sound art and experimental music. Animasivo came on the scene in 2008, promoting the creation and dissemination of animation in any audiovisual format. In March they are gearing up for the renowned jazz pianist Brad Mehldau; the choreographer and dancer Savion Glover with his Bare Soundz show; and experimental music including the Japanese band the Boredoms and the Mexican group Fat Mariachi. “What the city has to offer, in terms of cultural events, is much more extensive than what it was in previous years, and the festival has in some way contributed to this. But it also must continue to be exceptional. When a project like this one is no longer exceptional it becomes meaningless for people, that’s why we take on the challenge to be exceptional.” says Wolffer.


41


Vida urbana

PROBADAS

QUE

achispan Texto/Text: Redacci贸n deTour Fotograf铆a/Photography: A&S Photographics

Egotinto 42


La Ciudad de México ofrece buenas opciones para degustar y comprar vinos de la mejor calidad, mexicanos o extranjeros. No hay que dejar pasar la oportunidad de ser parte de la nueva cultura vinícola. Hace treinta años, algunos emprendedores de Ensenada decidieron hacer buen vino, una idea original en México. Nacidos hace poco, los vinos mexicanos han adquirido muy buena reputación. Ahora hay una cultura, un gusto, un mercado. No obstante, muchas botellas nacionales son más caras que una australiana, sudafricana o argentina, y de la gran variedad de etiquetas producidas en los viñedos de Baja California, Zacatecas y Durango, el consumidor puede encontrar bien poco en los supermercados. Para salvarnos, existe en la Ciudad de México, un joven circuito de enotecas donde se puede encontrar todo, desde el vino más exótico, desconcertante y caro, hasta la fiel botella de batalla que no se vende en el super. deTour habló con los creadores de este mercado, visitó los sitios, cató y se achispó en ellos para que el visitante de la ciudad sepa dónde abastecerse de botellas, de conocimiento y hasta de cristalería, o simplemente tomar una copa y disfrutar un canapé o un banquete.

Egotinto

La idea que lo anima es apoyar a vinos mexicanos, que suman la mitad de sus casi doscientas etiquetas. Están ahí los vinos de las bodegas grandes, pero también de las más artesanales. Suele organizar catas, que son instructivas para aprender a distinguir y apreciar un vino y combinarlo adecuadamente, y cuando algún enólogo extranjero está en México, buscan que imparta conferencias. El resto de la cava tiende poco a vinos del nuevo mundo -los australianos, sudafricanos, californianos-, porque atiende la demanda invariable de los tradicionales, españoles, franceses e italianos. Olimpia Rosales, dueña del lugar, recomienda llevar Ojos Negros, un tinto bajacaliforniano de tres uvas que sorprende combinado con carnes o postres.

Riedel Wine Bar

Ofrece más de cincuenta vinos mexicanos, las cepas básicas de las casas dominantes, como Madero, Santo Tomás, Monte Xanic, pero también de autor, como El Pretexto, una mezcla de seis uvas del que salieron tan sólo mil botellas. Los sábados a las 19:00 horas hay catas en el local de Polanco, y también en el hotel Hilton, frente a la Alameda. Jaime Marroquín, su gerente, recomienda una botella de Tabla # 1, un asombroso malbec zacatecano. Hay tres etiquetas exclusivas de la casa, que produjo su dueña, Deby Beard, en viñedos toscanos, de la Rioja y del mediodía francés. En la tienda se puede comprar cristalería para enólogos. >>

Wine Bar and Lounge 43


VIDA URBANA

Wine Bar and Lounge

acompaña bien con pizza o carne. El Pecado de Noé también ofrece carta de comida, pensada para componer maridajes con los vinos de la cava. Entre los mexicanos, recomienda Villa Montefiori, un francés transterrado a Baja California, o Norte 34, que produce unas cuantas botellas con un método arcaico. Hay también checos, israelíes y eslovenos. Para aprender a degustarlos -o para salir de ahí con una lista de tips de buenos vinos- hay catas gratuitas todos los martes y jueves, a las 8:00 pm.

El Pecado de Noé

Ofrece todo: desde Sangre de Cristo, un chiste local, hasta el húngaro o griego exquisito. Con un menú de quesos y carnes frías, se concentra en los vinos. El local, pequeño y abierto a la calle, tiene algo de bar que lo ha vuelto un punto de encuentro en la Condesa. Al salir, una barrica, donde suele haber caramelos de menta, invita a volver.

Elías Zialenowski ha curado una cava con vinos de 17 países y 350 etiquetas. Además de las regiones que dominan el globo, están representadas las que sólo producen vinos boutique, no disponibles en supermercados. Recomienda llevar una botella de Goats do Roam, un tinto seco sudafricano sorprendente por su mezcla de seis uvas, totalmente inusual para la oferta convencional. Mensualmente hay catas o cenas con maridajes, como taller de tapas y vinos ibéricos, o quesos y carnes frías.

Orientado a una clientela joven, favorece vinos españoles, franceses, de viejo mundo, porque los vinos mexicanos son buenos, pero caros, dice Marcelo Mendoza, gerente, quien recomienda llevar AN/2, un vino balear de dos uvas, que se

El Encrucijada

Riedel Wine Bar

Egotinto 44


VIDA URBANA

Tierra de Vinos

Ostenta la dignidad de ser la primera enoteca de México, que abrió en septiembre de 2002. Ahora tiene una sucursal en Santa Fe, y más de 10 mil etiquetas. Más que un sitio de catas, es prácticamente una institución educativa, pero también un restaurante, con un menú puesto a la altura de sus vinos, compuesto por el sommelier de la casa para realizar maridajes verdaderamente sorprendentes. A Tierra de Vinos hay que ir a comer con vino -o a beber con comida- y darse el tiempo para echarle un ojo a la oferta de botellas. Si le queda tiempo o si los vinos lo marearon, camine un poco por la hermosa Glorieta de Las Cibeles, en la esquina de la enoteca, donada por la comunidad de residentes españoles en México. Se erige como símbolo de hermanamiento entre ambas metrópolis. Fue inaugurada el 5 de septiembre de 1980.

Sommelier, Wine Bar and Lounge 45


VIDA URBANA

LA GUÍA ENOTECAS EN LA CIUDAD DE MÉXICO Tierra de Vinos Lun a sáb 11:00-24:00 y dom 11:00-18:00 • Durango 197, entre Valladolid y Medellín. Col. Roma Norte • Tel. 5208-5133 • www.tierradevinos.com.mx Cuenta promedio: $500 por persona Tierra de Vinos, Santa Fe Dom a mar 13:00-17:30, mié a sáb 13:00-24:00 • Juan Salvador Agraz 60, Col. Santa Fe Tel. 5292-2984 y 2985 • www.tierradevinos.com.mx • Cuenta Promedio: $600 por persona El Pecado de Noé Lun a mié 13:00-24:00, jue a sáb 13:00-2:00, Dom 13:00-22:00 Oaxaca 69, Col. Roma Norte • Tel. 5514-8817 • www.elpecadodenoe.com Cuenta promedio: $200 por persona El Encrucijada Mar a dom 18:00-23:00 • Atlixco 168, entre Campeche y Alfonso Reyes. Col. Condesa http://elencrucijada.com • Cuenta promedio:$200 por persona Riedel Wine Bar Lun a sáb 12:00-24:00 • Campos Elíseos 199, esq. Temístocles, local C, col. Polanco Tel. 5280-4825 • Cuenta promedio: $350 por persona Wine Bar and Lounge Lun a mié de 13:00-24:00, jue a sáb de 13:00-2:00 • Palmas 810 Col. Lomas de Chapultepec • Tel. 5540-6690 • www.winebarandlounge.com Cuenta promedio: de $250 a $400 por persona Egotinto Lun a dom de 13:00-20:00; jue, vie y sáb 13:00-23:00 • Paseo de Tamarindos 90 Col. Bosques de las Lomas, en el Centro Comercial Arcos Bosques • Tel. 2167-9612 www.egotinto.com • Cuenta promedio: de $250 por persona

46


LIVING THE WINE WORLD Thirty years ago in Ensenada, a small city in Baja California, a group of entrepreneurs decided to adventure in good wine making, then a new and original idea in Mexico. Mexican wines were not born until recently, but in these only few years have acquired a good reputation. Nowadays, there is a wine culture, a taste, a market. However, Mexican wines are more expensive than the Australian, Southafrican or Argentinian bottles, and there is very little from the great variety of labels from the vineyards of Baja California, Zacatecas and Durango that you can find in supermarket stands. Thankfully, in Mexico City there is a circuit of winebars and wineries where wine enthusiasts can find anything, from the most exotic, bewildering and expensive wine, to the everyday bottle. Detour spoke to the creators of this market, visited the places, tasted and got tipsy in them. This is a review of some of the best winebars in Mexico City. It will guide you to find bottles, knowledge and even glassware, or simply have a glass of wine and enjoy an appetizer.

Egotinto

The idea behind it is to support Mexican wines, which account for half of its almost 200 labels, from the big winery bottles to the more crafty ones produced in small amounts and superb quality. >>

Egotinto 47


VIDA URBANA

Egotinto hosts tastings, where attendees will learn to appreciate the character of different labels and pair them correctly. When a foreign wine expert is in town, Egotinto tries to have him home for a talk. The rest of the cellar tends very little to New World wines -Australia, South Africa, California, Argentina, Chile- and more to the big demand for traditional wines -Spanish, French and Italian. Olimpia Rosales, the owner, recommends to take home a bottle of Ojos Negros, an splendid three-grape red wine from Baja California that goes well with meat or desserts.

Riedel Wine Bar

It offers more than 50 Mexican labels, the basic varieties from the big wine houses like Casa Madero, Santo Tomás or Monte Xanic, but also author bottles like El Pretexto, a mix of six different types of grapes that produced only one thousand items. Every Saturday at 7:00 pm there are tastings at the Polanco bar as well at the Hotel Hilton Mexico City Reforma, in front of the Alameda Central Park, basically oriented to the freshman wine drinker. Jaime Marroquín, the manager, recommends a bottle that will surprise everyone: Tabla # 1, a Malbec from the state of Zacatecas. Riedel has three house labels, produced by the owner, Deby Beard, in vineyards in Tuscany, Rioja and South France. The shop sells glassware for professionals.

Wine Bar and Lounge

Wine Bar and Lounge

Elías Zialenowski has curated a cellar with wines from 17 countries and 350 labels. Aside from the main regions of the wine world, there are boutique wine labels that you won’t be able to find in supermarkets or department stores. He recommends Goats do Roam, a South African dry red that surprises with a mixture of six grapes, absolutely unusual for the conventional, widely available wines. There are monthly tastings and dinners with pairings as well as tapas and wines, or cheese and “tapas” workshops. 48

Riedel Wine Bar


VIDA URBANA

El Pecado de Noé

For a younger clientele there is El Pecado de Noé, a bar that favors wines from the Old World, Spain and France. According to the manager, Marcelo Mendoza, Mexican wines are great quality but still expensive. He recommends a AN/2, an originally French and now Mexican wine made from two different types of grapes; it goes well with pizza or meat. El Pecado de Noé also offers a food menu designed to make great pairings with the wines in the cellar. Among the Mexican labels, Mendoza suggests Villa Montefiori, a French wine transferred to Baja California, or Norte 34, a small production with an archaic method. The menu also includes the Check, Israeli, or Eslovenian wines.To learn how to taste wine correctly -or to go home with some tips and a list of good wines- there are free tastings every Tuesday and Thursday at 8:00 pm.

El Encrucijada

It offers everything: from Sangre de Cristo -a local joke- to some exquisite Hungarian or Greek wines. With a cheese and charcuterie menu, El Encrucijada focuses on wines. A small neighborhood bar, open to the street, El Encrucijada has become a meeting point for the Condesa residents. On the way out, a barrel filled with apples for you to grab invites you to come back —a nice, bucolic gesture.

Tierra de Vinos

Opened in 2002, it holds the dignity of being the first winebar in Mexico. Tierra de Vinos now has a branch in Santa Fe and more than 10 thousand labels. More than just a tasting place, it is a school, as well as a restaurant. Put together by the house sommelier to make amazing food and wine pairings, the menu has the same quality as the wines in the cellar. Tierra de Vinos is a place to eat with wine -or drink with food- and take time to skim through the offer or wine bottles. If you have some more time or if the wine made you a bit dizzy, take a walk around the beautiful Glorieta de Las Cibeles, on the corner of the bar.

Egotinto 49


De ida y vuelta

Sándor Márai

alcachofas Y LAS

Texto/Text: Tomás Guarneros / Fotografía/Photography: Danny Hernández y José Manuel Reyes F.

No hay que temer a Valle de Bravo. Junto a los sitios lujosos, al parapente y velero, hay un pueblo que se puede disfrutar caminando, mirando y meditando.

50


DE IDA Y VUELTA

Suponga que su sede vacacional es el DF y ya vio suficiente del centro histórico, los danzantes de Coyoacán o la intelectualidad de la Condesa Roma; pues hay que ir temprano por la mañana a la estación de autobuses de Observatorio y pedir un pasaje a Valle —que así le dicen—. Dos horas y media después, ya está ahí. ¿Equipaje? El último encuentro, la novela con la que Márai se dio a conocer entre los lectores en español, y una libreta de notas. En estas fechas, los alrededores de Valle se inundan de mariposas monarca. Por la carretera que baja al pueblo, los autos disminuyen la velocidad a nada para no matarlas. Por las ventanas de los coches salen manos ansiosas que interrumpen el hervidero de alas en busca de calor. Si es viernes o sábado, apenas alcanzar la calle deberá conseguirse un taxi y pedirle que lo lleve al Torito Willis, en Avándaro (el brazo hippie de Valle de Bravo), a unos pocos minutos de su punto de llegada y donde comerá los tacos al carbón de su vida. Cualquiera que pida lo pondrá de nuevo en orden con el cosmos. >>

Panorámica del lago

Foto: Cortesía de José Manuel Reyes

A las novelas del húngaro Sándor Marai les pasa un poco lo que a una alcachofa. Al haber crecido en el frío, por fuera son duras; una vez alcanzado el corazón, la ternura explota como una caricia, en el caso de la alcachofa, en la boca y, en el caso de las novelas, en la mente del lector. Dado su clima y geografía, en Valle de Bravo las alcachofas se dan muy bien, junto con los frutos del bosque y las trufas. Ahí también se da muy bien la lectura de Márai. Pero si uno se descuida, puede suponer que Valle de Bravo está reservado para los chilangos adinerados que huyen de la ciudad cada ocho días. A dos horas de ahí, podría convertirse en una extrapolación del DF, con su tráfico proverbial, bocinazos, saturación humana, etcétera. Una extensión de la ciudad. Si uno se descuida, claro. Pero si uno presta atención y pone cuidado, Valle de Bravo es una oportunidad para zafarse del día a día, una curiosidad y un remanso al que uno puede volver cada que le apetezca, sin necesidad siquiera de hospedarse ahí. Su cercanía con el DF lo convierte en un destino de ida y vuelta.

51


DE IDA Y VUELTA

Nada más terminar, vuelva a Valle. Le tomará segundos. Una vez de regreso, olvide todo y camine. El lugar se deja patear como la más antigua de las ciudades. Olvide la renta de cuatrimotos y de parapente, olvide que existe un lago artificial y camine. Aléjese del centro y ponga atención a las callejuelas que lo circundan. Mire aquella casa rosada con pinta de boceto, inacabada y acogedora como la misma calle. Hágase de una silla improvisada, una piedra o un tronco, y lea la alcachofa que trae entre manos. Distráigase con la brisa o el anonimato de un trinar. Al rato, deje su asiento y camine de nuevo. Verá como aquella imagen de un pueblo invadido de urbanidad desaparece e irá acercándose a una de las actividades menos practicadas de Valle, caminar. Puede dirigirse a uno de los puestos de información para saber alguna ruta. Le darán un mapita en el que el informante trazará sus recomendaciones. Aproveche y pregunte cómo llegar a Maranathá. Con esa cartografía bajo el brazo, una porción de zarzamoras, agua, su novela y la libreta, no le hará falta nada. Carmel Maranathá es una casa de oración de la Orden de los Carmelitas descalzos incrustada en una de las montañas que rodean a Valle de Bravo. Llegar ahí no es complicado y la

52

recompensa será abundante. La calma lo abarca todo y la vista es sin igual. Dadivoso para quien se esfuerza, Valle premiará su caminata con paisajes y sonidos de filigrana. Rodeado de verdes que se apagan con el otoño, vaya de nuevo a Márai y deténgase en la fiereza del relato. De regreso al pueblo, con el hambre a cuestas, deberá buscar Los churros de Valle, un restaurant en Avándaro —que, hablando en plata, es lo mismo que Valle— con una carta suculenta a muy buenos precios. Pida una trucha salmonada, alcachofas por supuesto y un


Foto: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de México

agua de zarzamora. Ahí mismo crían las truchas y por 200 pesos comerá espectacularmente. Pocas actividades humanas tan cubiertas de agobio como decidirse por algo. Llegado al punto de si regresa al DF o se queda en Valle, revise su cartera y haga cuentas. Descarte definitivamente la opción del hotel barato, que suele brindar todo menos descanso. Vaya al Danza Luna, un hotel pequeño de seis habitaciones, con un extraordinario servicio y una vista generosa. Con la decisión de quedarse tomada, cierre el día en el café Toulouse Lautrec, lea de nuevo a Márai y termine de olvidar que Valle de Bravo es la casa de campo de los chilangos; porque así como Márai, Valle de Bravo también es una alcachofa.

DE IDA Y VUELTA

LA GUÍA VALLE DE BRAVO Taquería El Torito Willis Bocanegra 200, Centro, Avándaro Restaurant Los Churros de Valle Vergel esquina 16 de Septiembre, Avándaro Café Toulouse Lautrec J.A. Pagaza 319, Valle de Bravo Mercado de Artesanías Juárez esquina Peñuelas, Valle de Bravo Casa de oración Carmel Maranathá A 6 km. de Valle de Bravo por la carretera a Amanalco de Becerra. Visitas: todos los días de 9:30 a 13:30 y de 16:30 a 18:00 horas Misa católica: Sáb 18:30 horas y dom 11:00 horas Hotel Danza Luna Panorámica 80, Valle de Bravo. www.danzaluna.com 53


DE IDA Y VUELTA

SÁNDOR MÁRAI AND THE ARTICHOKES The novels by the Hungarian writer Sándor Marai are somewhat like an artichoke. They are tough on the outside after having grown in a cold climate. But once you reach their heart, the tenderness explodes with a caressing touch. In the case of the artichoke, this happens in the mouth, while in Marai’s novels, it happens in the mind of the reader. Due to its weather and geography, artichokes grow well in Valle de Bravo, as do berries and truffles. This also makes it a good place to read Márai. But if you’re not careful you can make the assumption that Valle de Bravo is a place reserved for wealthy Chilangos (a name used for the denizens of Mexico City) who flee their city every weekend. Just two hours away, it can become like an extension of the city, with its proverbial traffic, honking horns, crowds and so on. An extension of the city. That’s if you’re not careful, of course.

Panorámica

Jardín central 54

But if you pay attention and are observant, Valle de Bravo gives you the opportunity to escape from the mundane. It is both a curiosity and a haven where you can go back any time you want, without even having to stay there. Its close proximity to Mexico City makes it a perfect destination for day-trippers. Let’s say your home base for your vacation is Mexico City, and you’ve seen enough of it. What you have to do is get up early one morning and head to the Observatorio bus station and ask for a ticket to “Valle,” as the locals say. Two and a half hours later, you’re there. What to bring along? Embers, one of Márai’s best-known novels, and a notebook. At this time of year the surroundings of Valle de Bravo are inundated with monarch butterflies. On the highway that runs below the town, the cars slow down to a snail’s pace in order


DE IDA Y VUELTA

Foto: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de México

Campanario. Parroquia San Francisco de Asís

not to kill them. Anxious hands reach out of car windows into the swarm as the creatures buzz toward warmer weather. If it’s Friday or Saturday, go down to the street to find a taxi and ask them to take you to Torito Willis in Avándaro (the hippie area of Valle de Bravo), just few short minutes from where you started and where you will eat the best grilled tacos you’ve ever had in your life. Ordering them gets you back into alignment with the universe. Once you’ve finished, return to Valle. Forget everything else and start walking. The place that you’re stomping around is like an ancient city. Forget about renting four wheelers or going paragliding. Forget that there’s an artificial lake. Just walk. Get out of downtown and pay attention instead to the narrow streets beyond. Look at the pink house that looks like a sketch, as unfinished and cozy as the street it’s on. Find a makeshift chair in a stone or a stump, and read the artichoke that you have in your hands. Become engrossed in the sounds of the breeze and the anonymity in the twitter of a birdcall. In a while, leave your seat and start walking again. The view of a town overrun by the city will disappear as you get into one Valle de Bravo’s least practiced activities – walking. You can check out one of the information stands to find a route to follow. Ask how to get to Maranathá. With this map under your arm, some blackberries, your novel and your notebook, you don’t need anything else. Carmel Maranathá is a chapel built by the order of the barefoot Carmelites that is embedded in one of the mountains surrounding Valle de Bravo. Getting there isn’t complicated and the rewards are ample. The calm is all-encompassing and the view is incomparable. Valle is generous to those who make an effort, bestowing their journeys with beautiful landscapes and sounds. Surrounded by green that fades in autumn, go back to Márai’s book and get caught up in the fierceness of the story. Returning to the town, with hunger in tow, try to find Los Churros de Valle. It’s a restaurant in Avándaro, which is basically the same as Valle de Bravo, with a menu of succulent fare for great prices. Order the smoked trout, the artichokes – of course – and a fruit punch made from blackberries. They raise the trout right on the premises, and for 200 pesos you can eat spectacularly well. Few things in life are as stressful as making a decision. The moment has come where you must choose whether to return to the city or stay in Valle, check your wallet and see what the damage is. Rule out completely the idea of a cheap hotel, which would offer anything but rest. Go to Danza Luna, a small hotel with six rooms that has extraordinary service and a great view. With the decision to stay made, end the day in the Toulouse Lautrec café, pick up Márai’s book again and forget that Valle de Bravo is the country home of the Chilangos. Just like Márai, Valle de Bravo is also an artichoke. 55


M / Map Mapa SIMBOLOGÍA Principales vialidades Carretera o Autopista Módulo de información turística Sitios de interés Terminal de autobuses Aeropuerto

CIUDAD DE MÉXICO Secretaría de Turísmo del Distrito Federal Nuevo León 56, Col. Hipódromo Condesa Del. Cuauhtémoc, C.P. 06100 México D.F. Información Turística de la Ciudad de México 01-800-008-9090 informacionturistica@mexicocity.gob.mx www.mexicocity.gob.mx 56

Asociación de Hoteles de la Ciudad de México, A.C. 01 800 712 2121 reservaciones@hotelesenmexico.com.mx reservaciones@asociaciondehoteles.com.mx www.hotelesenmexico.com.mx


Módulos de Información Turística Horarios de atención: 9:00 a 18:00 horas, excepto Aeropuerto Aeropuerto. Terminales 1 y 2. Llegadas Nacionales. Tel. 5786-9002. Lun. a Dom. de 7:00 a 21:00 horas Museo Nacional de Antropología. Paseo de la Reforma, acceso principal al Museo. Tel. 5286-3850. Lun. a Dom. de 9:00 a 18:00 horas. • Basílica. Atrio de la Basílica de Guadalupe. Tel. 5748-2085 • Bellas Artes. Av. Juárez entre Palacio de Bellas Artes y la Alameda Central. Tel. 5518-2799 • Catedral. Costado poniente de la Catedral Metropolitana. Tel. 5518-1003 • Ángel de la Independencia. Paseo de la Reforma, frente al Monumento a la Independencia. Tel. 5208-1030 • Terminal de Autobuses Norte. Entrada principal. Tel. 5719-1201 • Terminal de Autobuses Sur. Metro Tasqueña. Puerta 3. Tel. 5336-2321 • Terminal de Autobuses Oriente (TAPO). Tel. 5784-3077 • Terminal de Autobuses Poniente. Metro Observatorio. Tel. 5272-8816 • Templo Mayor. Plaza del Seminario, costado oriente de la Catedral Metropolitana. Tel. 5512-8977 • •

Teléfonos de Emergencias Líneas de emergencia especiales para el turista 061 Reacción inmediata y 5592-2677 ext. 1114 Patrullas de auxilio turístico 5250-8221 Bomberos 068 y 5768-3700 Centro Antirrábico 5796-3770 y 5796-4260 Cruz Roja y ambulancia 5395-1111 Hospital y 065 Ambulancia Emergencias 080 Escudrón de rescate y urgencias médicas 5722-8800 / 5722-8321 y 5722-8805 Centro Nacional de Incendios Forestales 5554-0612 y 5658-7452 Locatel. Emergencias, personas y vehículos extraviados 5658-1111 Policía 060 Procuraduría General de Justicia del D.F. 061 Protección civil 5683-1154/1142 Radio patrullas (emergencias y seguridad) 060 Rescate y urgencias médicas 5722-8805

Teléfonos de Servicios INFOTUR Información y seguridad turística 3002-6300 Comisión de Derechos Humanos 5229-5600 Información de números telefónicos 040 Aeropuerto 2482-2424 Larga distancia internacional por operadora 090 Larga distancia nacional por operadora 020 Procuraduría Federal del Consumidor 5256-0717 Radiotaxis 5566-0077 Ticketbus 5133-2424 Ticketmaster 5325-9000 Turibús 5566-0055 57


Transporte / Public Transportation

B CIUDAD AZTECA PLAZA ARAGÓN

PO LI TÉ CN IC O PE TR Ó LE O

SAN PEDRO DE LOS PINOS

EUGENIA

IMPULSORA

VILLA DE ARAGÓN

M OL IN A

O CE A N ÍA

AR AG ÓN

CO N SU LA D O

ED UA RD O

S LÁAN ZA BA RO LB BL UE VD NA .P TO .A ÉR EO

M OC TE ZU M A

BOSQUE DE ARAGÓN

TERMINAL AÉREA

HANGARES

FRAY SERVANDO GÓMEZ FARÍAS ZARAGOZA

1 5 9 A

PANTITLÁN

PUE BLA

AGRÍCOLA ORIENTAL

DEP CIUD ÓRT AD IVA

VEL ÓDR OM O

SANTA ANITA

NEZAHUALCOYOTL

DEPORTIVO OCEANÍA

RO RUBMERO IO R. MAFLORE GÓN S

MIX IUH CA

XOLA

VILLA DE CORTÉS

DIVISIÓN DEL NORTE

SAN ANTONIO

VI LL ABA SÍL IC A

LA TE PI TO VI GA

VIADUCTO LA

ETIOPÍA/ PLAZA DE LA TRANSPARENCIA

JAMAICA

CH AB AC AN O

CÁRLÁZA DEN RO AS

PAT RIO TISM O CHIL PAN CIN G O CE NT RO MÉ DIC O

9

OBRERA

HOSPITAL GENERAL

RÍO DE LOS REMEDIOS

TALISMÁN

MORELOS

D CE ER M

1

O PINREZ Á SU A LL A BE LIC ISAATÓ C

O LT A SA GU LA DE

JUANACATLÁN

6

CAN AL NORDEL TE

SAN ANTONIO ABAD

DOCTORES

MUZQUIZ

MARTÍN CARRERA

CANDELARIA ZÓCALO

SAN JUAN DE LETRÁN

JUÁREZ

NIÑOS HÉROES

CONSTITUYENTES TAC UBA YA

M IST ER IO S

BELLAS ARTES ALLENDE

TECNOLÓGICO

4

BONDOJITO

8

G LA AR G IBA UN L IL DI LA / LA GU NI LL A

TA IS AV EN BU

AS ER LD BA OC ÉM HT S AU TE CU EN RG LA SU VIL IN SE C PE TE UL AP CH

POLANCO AUDITORIO

LA RAZA

G UE RR ER O

CO LE GI O

B

INDIOS VERDES IVO O ORT ARZ P DE DE M 8 1

POTRERO

TLATELOLCO

NO RM AL SA N CO SM RE E VO LU C HI D IÓN A LG O

SAN JOAQUÍN

OBSERVATORIO

LIN DA VI ST A

IN ST .D EL AU TO BU SE SD EL NO RT E

CU ITL AH UA C PO PO TL A

TA CU BA

C CA UA M TR IN O O S

REFINERÍA

PA NT EO NE S

2

OLÍMPICA

3

NO RT E4 5 VA LL EJ O

CAMARONES

M ILI TA R

AQUILES SERDÁN

TE ZO ZO M OC AZ CA PO TZ FE AL RR CO ER ÍA

7 EL ROSARIO

V GÓ ALL M E EZ

5

6

COYUYA IZTACALCO

4

GUELATAO

PEÑÓN VIEJO ACULCO

ZAPATA

ACATITLA

PORTALES ESCUADRÓN 201

COYOACÁN

VIVEROS/DERECHOS HUMANOS M. A. DE QUEVEDO

UNIVERSIDAD

3

TASQUEÑA LAS TORRES CD. JARDIN

2 CD. JARDIN XOTEPINGO

NEZAHUALPILLI REG. FEDERAL TEXTITLAN EL VERGEL ESTADIO AZTECA HUIPULCO XOMALI PERIFÉRICO TEPEPAN LA NORIA HUICHAPAN FCO. GOITIA XOCHIMILCO

AT LA LIL CO CE RR IZT O AP DE AL LA CO AP ES A N TR ST EL IT LA UC IÓ N UAM D E -I 19 17

GENERAL ANAYA

COPILCO

SANTA MARTHA LOS REYES LA PAZ

ERMITA

BARRANCA DEL MUERTO

7

TEPALCATES

APATLACO

NATIVITAS

MIXCOAC

CANAL DE SAN JUAN

8

A

Ruta Observatorio-Pantitlán Ruta Cuatro Caminos-Tasqueña Ruta Universidad-Indios Verdes Ruta Sta. Anita-Martín Carrera Ruta Pantitlán-Politécnico Ruta El Rosario-Martín Carrera Ruta El Rosario-Barranca del Muerto Ruta Garibaldi-Constitución de 1917 Ruta Tacubaya-Pantitlán Ruta Pantitlán-La Paz Ruta Buenavista-Ciudad Azteca Tren Ligero Tasqueña-Embarcadero

RED METRO Y TREN LIGERO Lunes a viernes de 5:00 a 24:00 Sábado de 6:00 a 24:00 Domingos y festivos de 7:00 a 24:00 Orientación y sugerencias: 5627-4741 y 5051 58

Monday to Friday from 5:00 to 24:00 hs. Saturday from 6:00 to 24:00 hs Sunday and holidays from 7:00 to 24:00 Information: 5627-4741 and 5627-5051


Metro

Tren Ligero

Metrobús El METRO de la Ciudad de México es uno de los 10 más extensos y utilizados del mundo. El costo del boleto es de $3.00 pesos y permite realizar un número ilimitado de transbordos, siempre y cuando uno no salga de la estación. / Mexico City’s METRO (subway) is one of the 10th longest and must travel of the world. The ticket fare is $3.00 pesos, it allows you to change lines as many times as you want as long as you do not exit the station. TREN LIGERO. Opera una sola línea en el sur de la ciudad, conecta la estación Taxqueña del Metro con Xochimilco, en el recorrido hay 16 estaciones. La tarifa es de $2.00 por viaje. / TREN LIGERO. In the south of the city, it’s a single line connecting Taxqueña’s subway station to Xochimilco, it has 16 stops and the ticket fare is $2.00 pesos. El METROBÚS es otra opción para transportarse en la Ciudad de México; con sus 2 líneas que cruzan literalmente la urbe, resulta rápido y cómodo; el costo es de $5.00 pesos el viaje; los fines de semana está permitido el acceso con bicicleta. / The METROBUS is another option to travel through Mexico City; it’s quick and efficient as it has 2 lines intersecting the hole city; the cost is $5.00 pesos the trip and on the weekend, access with bikes is allowed.

Lunes a sábado de 4:30-24:00 y domingos de 5:00-24:00 horas Monday to Saturday from 4:30 to 24:00 hs Sunday from 5:00 to 24:00 hs 59


Camiones Expresos Camiones RTP

Los AUTOBUSES DE LA RED DE TRANSPORTE DE PASAJEROS (RTP), son los más económicos, opera más de 100 rutas que transitan por toda la ciudad; la tarifa es de $2.00. Por la Av. Reforma corre una ruta especial EXPRESO con paradas exclusivas colocadas estratégicamente a lo largo de la avenida, la tarifa es de $4.50 el viaje. / The AUTOBUSES DE LA RED DE TRANSPORTE DE PASAJEROS (RTP), are the most economical, the fare is $2.00 pesos with over 100 routes passing through the city; Through Reforma Av. runs a special EXPRESS route with exclusive stops strategically placed along the avenue, the fare is $4.50 pesos.

Los TAXIS, cuentan con una flota de 120 mil unidades, entre libres, de sitio, radiotaxis, del aeropuerto y de las terminales de autobuses. Los primeros son los más económicos, el servicio es medido con taxímetro y las tarifas que se aplican son: la diurna de $6.40 el costo de inicio más $0.78 por cada 250 metros o 45 segundos transcurridos; y la nocturna que se aplica entre las 23:00 y las 5:00 horas con un incremento de 30% sobre la diurna. Los taxis de sitio y radiotaxis tienen tarifas superiores en hasta más del 50% sobre las de los libres. En el aeropuerto y las centrales de autobuses hay módulos donde se contrata el servicio con base en tarifas predeterminadas de acuerdo a la zona de la ciudad en la que se ubica el destino. / TAXIS depot has over 120 thousand units, between libres (self-employed), sitio (base-employed), radiotaxis (minicabs), and the ones at the airport and bus stations. The first ones are the cheapest, the service is metered and the fares are: during the day starts at $6.40 pesos plus $0.78 for every 0.16 mi or 45 seconds elapsed; the night fare is applied from 11:00 p.m. to 05:00 am with a 30% increase. Base-employed taxis and minicabs have higher rates to more than 50% over the self-employed ones. At the airport and bus stations you’ll find modules which contracts the service based on default rates according to the town area where your destination is located.

Taxi

60

Taxi Aeropuerto


El transporte público concesionado está compuesto de alrededor de 500 AUTOBUSES, 23,000 MICROBUSES o “PESEROS” y 4000 VAGONETAS o COMBIS, los precios van de $3.00 a $5.00 pesos según la distancia recorrida. En caso de desconocer la tarifa que aplicaría a un viaje, hay que informarle al conductor el destino para que indique cuál es el costo. / Public Transportation comprises around 500 BUSES, 23 MICROBUSES or “PESEROS” and 4000 cars or vans; trip fare ranges from $3.00 to $5.00 pesos depending on the distance traveled. If you ignore the rate applied to a trip, you must inform the driver your destination and he will indicate you the cost.

Pesero

Microbús

El servicio de BICITAXIS es una opción divertida de recorrer algunas zonas de la ciudad, como es el caso del Centro Histórico y la colonia Condesa. En el primero la tarifa se acuerda previamente con el operador y en la Condesa el servicio es gratuito y exclusivamente para recorrer la zona, en un horario de las 10:00-16:00 horas; al finalizar el recorrido se acostumbra dar una propina al conductor. / BICITAXIS service is a fun choice to visit parts of the city, such as the Centro Histórico (Historical Center) and Colonia Condesa. For the first one consult and arrange the cost with the operator and at la Condesa the service is free exclusively for touring the area from 10:00 am to 04:00 pm, when you finish the tour is customary to tip the driver. PRÉSTAMO GRATUITO DE BICICLETAS. En puntos de la ciudad como el Auditorio Nacional, el Parque Lincoln en Polanco, el Parque México en la Condesa y el costado poniente de la Catedral hay estaciones para el préstamo gratuito de bicicletas, por un periodo de hata 3 horas; hay que presentar dos identificaciones personales y dejar un depósito de $200.00 reembolsable a la entrega de la bici. / FREE BIKE LOAN. In some points of the city like Auditorio Nacional, Parque Lincoln in Polanco, Parque Mexico at la Condesa and the west side of the Catedral there are stations for free bike loans for a maximum of 3 hours; you must submit two personal identifications and a deposit of $200.00 pesos refundable upon delivery of the bike.

Bicitaxi en el Centro Histórico Préstamo de bicicletas

Bicitaxi en la Col. Condesa

61


NOTAS PERSONALES PERSONAL NOTES

Ir a comer a “los Tres Caballos”

Disfrute diariamente de la auténtica comida mexicana y del mejor ambiente con música de mariachi en vivo.

Reservaciones: 5689-0289, 5549-3411 y 5549-1301 www.restaurantlostrescaballos.com.mx Av. Circunvalación 34. Col. Atlántida Coyoacán. C.P. 04370. Al hacer su reservación mencione el código “pura sangre” y obtendrá 10% de descuento en alimentos presentando este anuncio.


63


64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.