deTour Ciudad de México 12 | Diciembre 2010

Page 1

EJEMPLAR GRATUITO • NOT FOR SALE

BILINGUAL EDITION

Año 1 • No. 12 • DICIEMBRE 2010

CULTURA URBANA: ÍCONOS GUADALUPANOS 1


2


Editorial

Director Gilberto Hernández Santos ghernandez@detourmexico.com Editora Yolanda Bravo Saldaña ybravo@detourmexico.com Dirección Creativa Adolfo Arenas Lerma Axon. Diseño y Comunicación S.C. a_arenas@axondesign.com.mx Director Asociado Javier Hernández Santos jhernandez@detourmexico.com Fotografía a& s photo/graphics Axon Danny Hernández Colaboradores Juan Carlos Angulo Gabriela Celis Navarro Elisa Martineau Michelle Morales Traducción Carole Bullard Ventas Víctor Aguilar Barragán vaguilar@detourmexico.com Marlene Méndez Márquez mmendez@detourmexico.com Ventas: 5211-7939 y 5211-5927 Tráfico Teresa Guerrero Medina tguerrero@detourmexico.com Impresión Litoprocess S.A. de C.V. litoprocess@litoprocess.com Tels. 2122-5600 y 5359-1256 Portada: Sergio Sonrisas Berúmen Fotografía: Danny Hernández deTour es una publicación mensual de AXON Diseño y Comunicación S.C., Amsterdam 101, 1er piso, Col. Hipódromo Condesa, Del. Cuauhtémoc, C.P. 06170, México D.F. / Año 1, Número 12, diciembre de 2010 / Editor responsable: Gilberto Hernández Santos / No. de reserva al título en Derechos de Autor: 04-2010-012917045600102. Certificado de licitud de título y contenido: 14778 / Preprensa e Impresión: Litoprocess S.A. de C.V. San Francisco No. 102-A, San Francisco Cuautlalpan Naucalpan, C.P. 53569, Edo. de México / Distribución gratuita / El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción parcial o total, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético con fines comerciales. Editada e impresa en México. CERTIFICACIÓN DE ACUERDO A LA NORMA SEGOB EN TRÁMITE

La abundancia y variedad de la iconografía de la Virgen de Guadalupe indican que más allá de la veneración religiosa, su imagen constituye un componente importante de la cultura popular mexicana. En 1910, Guillermo Kahlo fotografió sitios y monumentos del Distrito Federal. En 2010, Rodrigo Vázquez, realizó las mismas fotografías en condiciones similares a las de Kahlo. La exposición de ambos trabajos en el Museo de la Ciudad, ofrece un recorrido circular por el tiempo de la capital. Un paseo por la Zona Rosa nos muestra los contrastes entre la nostalgia de su pasado glamoroso y la nueva imagen cosmopolita proyectada por los modernos desarrollos inmobiliarios que allí se construyen. Diciembre es tiempo de juguetes para los niños y de revaloración de aquellos que son producidos por los artesanos de México. Tlalpujahua y El Oro, dos poblados con un pasado minero, son la propuesta de esta edición para realizar un viaje de ida y vuelta. The huge variety of iconography portraying the Virgin of Guadalupe proves that aside from religious veneration her image plays an important role in mexican popular culture. In 1910, Guillermo Kahlo photographed places and monuments around Mexico City. In 2010, Rodrigo Vázquez took photographs of the same subjects under the same conditions in which Kahlo had photographed them. The exhibition of both works in the Museo de la Ciudad offers a circular tour through time in the capital. A walk through the Pink Zone shows us the contrast between the nostalgia of its glamorous past and its new cosmopolitan image projected by the modern buildings going up there. December is a time for children’s toys and for a revaluation of the ones that are handmade by mexican craftsmen. In this issue, Tlalpujahua and El Oro, two old mining towns, are our suggested destination for a round trip excursion. GILBERTO HERNÁNDEZ SANTOS

Director 3


contenido / contents

6

CARTELERA / Calendar events

Artesanías 12 Juguetes con alma de artesano / Toys with artisanal souls

Muchos mexicanos en nuestra infancia tuvimos en nuestras manos una de las piezas más entrañables, por lúdicas, de nuestras artesanías: el juguete, hecho con el amor del artesano / As children, many of us mexicans used to treasure a few of the country’s fine handcrafts as our own private possessions: they were the wonderful toys handmade with love.

Vida urbana 22 La Zona Rosa ayer y hoy / The Pink Zone yesterday and today

El sitio por excelencia de los años sesenta hoy se muestra en un estado de regeneración que lo convierte en espacio para el paseo, las compras y la diversión nocturna / The “in” place of the 1960s today appears to be in a state of revival, which makes it an interesting place for walks, shopping and evening entertainment.

Tradiciones 32 VIRGENCITA MÍA Little virgin, I implore you...

El más venerado ícono religioso católico de México —la Virgen de Guadalupe— se ha convertido no sólo en objeto de culto, sino también de marketing y hasta trendy / The most venerated catholic religious icon in México—the Virgin of Guadalupe—is not just a cult-oriented symbol. It has become a trendy marketing item.

4

5


5

Centro Histórico 42 1910-2010. Dos miradas a una misma ciudad / 1910-2010. Two looks at one city

En un parpadeo, algunos de los más importantes edificios de la Ciudad de México, sufrieron modificaciones; pero no, se trata de la exposición Reporte Kahlo / Did some of Mexico City’s key buildings undergo modifications in the blink of an eye? No, it’s the Reporte Kahlo exhibition that makes it seem that way.

De ida y vuelta 50 Tlalpujahua y El Oro. Dos pueblos que se negaron a morir / Tlalpujahua and El Oro. Two towns that have refused to die out

Con espíritu minero y ambiente navideño; dos localidades limítrofes que tienen una interesante historia que contar / Offsetting a lingering spirit of gold mines past with a thriving christmas spirit of the present, two outlying towns have an interesting tale to tell.

58 TRANSPORTE / Public transportation 62

MAPA / Map

Visítanos en:

www.detourmexico.com

Síguenos en:

deTour Ciudad de México 5


6


7


Cartelera / Events

MÚSICA 1 VOCES DE CATEDRAL Miércoles 1, 8, 15, 22 y 29 20:00 horas Música en vivo interpretada por los órganos monumentales de la Catedral Metropolitana. Doce actores, luz, sonido y un destacado vestuario del siglo XVIII. Catedral Metropolitana Plaza de la Constitución s/n Admisión: $300 Descuentos: estudiantes, INAPAM y jubilados 2 LAS COMPOSITORAS DEL BICENTENARIO Viernes 10, 20:00 horas Concierto de rock de Tere Estrada Foro del Dinosaurio Juan José Gurrola Dr. Enrique González Martínez 10 Col. Santa Ma. La Ribera Admisión general: $80 Estudiantes, maestros, UNAM e INAPAM: $60 3 ORQUESTA SINFÓNICA JUVENIL CARLOS CHÁVEZ Sábado 11 y 18, 13:30 horas Domingo 12, 18:00 horas Obras de Joaquín Beristain, Arturo Márquez y Silvestre Revueltas Auditorio Blas Galindo. Centro Nacional de las Artes. Churubusco, esq. Calz. de Tlalpan Entrada libre 4 Música TRopical y son cubano Viernes 17, 19:00 horas Ven a cerrar el año con los éxitos de este ícono de la música tropical: Melón y sus Lobos. Museo de Arte de la SHCP Moneda 4. Centro Histórico Entrada libre 8


TEATRO

7 ¿CÓMO TE QUEDÓ

5 AULLIDOS

pastorela

Diciembre 9 y 10, 20:00 horas Espectáculo de títeres para adultos inspirado en los cuentos de hadas. Teatro de la Ciudad. Donceles 36 Centro Histórico Luneta: $180 Primer piso: $140 Anfiteatro: $100 Galería: $80 Descuento para estudiantes, maestros e INAPAM con credencial: 50%

6 SHAKESPEARE Hasta 19 de diciembre Sábados, 20:00 horas La razón del amor es que carece de razón, si así puede unirse lo separado. Centro Cultural El Foco. Tlacotalpan 16, Col. Roma Sur Admisión general: $150

EL OJO LUCIFER? Del 3 al 19 de diciembre. Miércoles, jueves y viernes, 20:00 hrs. Sábados, 19:00 horas y domingos, 18:00 horas Teatro Salvador Novo. Centro Nacional de las Artes. Río Churubusco, esq. Calz. de Tlalpan Admisión: $100

8 EL FILÓSOFO DECLARA Hasta el 19 de diciembre Jueves y viernes, 19:30 horas Sábados y domingos, 18:00 horas De Juan Villoro. Director: Antonio Castro. En la obra se pone al descubierto el duelo entre dos filósofos que han sido compañeros de estudios, fatigas y desafíos, y que tienen un encuentro final. Teatro Santa Catarina Jardín Santa Catarina 10, Coyoacán Admisión: $140 Jueves puma: $30 9


EXPOSICIONES 9 EL TREN DE LA HISTORIA Martes a domingo, 10:00 a 18:00 horas. Jueves, 21:00 horas Esta exposición, iniciada en 2008 se ha ido enriqueciendo de manera progresiva con la incorporación de diferentes obras sobre acontecimientos históricos relevantes en el país. Museo de Arte Popular. Revillagigedo 11, Centro Histórico Admisión: $40 Domingos: entrada libre 10 LEONARDO DA VINCI: MÁQUINAS EN MOVIMIENTO Sábado a jueves, 9:00 a 16:15 horas Viernes, 9:30 a 16:15 horas La exhibición de estas sorprendentes máquinas de tamaño natural diseñadas por Da Vinci, fueron construidas por artesanos y científicos italianos de la ciudad de Florencia basándose en los manuscritos y dibujos del genio inventor del Renacimiento. Museo Tecnológico de la Comisión Federal de Electricidad. Av. Grande del Bosque 1, 2ª Sección Bosque de Chapultepec Entrada libre

11 CÓDICE AQ Martes a domingo 10:00 a 18:00 horas Obra multidisciplinaria de Abel Quezada, a quien se ha reconocido, con toda justicia, como uno de los caricaturistas más destacados del siglo XX. La muestra también contiene cartones, ilustraciones, historietas, pinturas y escritos del célebre artista y periodista. Museo de la Ciudad de México Pino Suárez 30. Centro Histórico Admisión: $22 50% a estudiantes y maestros con credencial Miércoles: entrada libre 10


12 LA REVOLUCIÓN MEXICANA

15 PARA CHICOS Y GRANDES

EN EL ESPEJO DE LA CARICATURA ESTADOUNIDENSE Martes a domingo, 10:00 a 18:00 hrs. La Revolución Mexicana fue motivo de miles de caricaturas norteamericanas publicadas, con frecuencia, en las primeras planas de los periódicos estadounidenses de la época y, muchas veces, con más valor que el de los titulares a ocho columnas. Museo de Arte Carrillo Gil Av. Revolución 1608, San Ángel Admisión general: $15 Estudiantes, maestros e INAPAM con credencial: $7 Domingo: entrada libre

visitas guiadas

13 XILITLA, LA PERENNE DESALINEACIÓN DE LAS PERCEPCIONES DEL VIAJERO Martes a domingo 10:00 a 17:00 horas Instalación, pintura y video. Es una exploración visual de las posibilidades de significación en el presente de uno de los sitios más enigmáticos y recónditos en la Huasteca potosina. Museo Experimental El Eco Sullivan 43, Col. San Rafael Entrada libre

Martes a domingo: 12:00 horas Disfruta de una visita guiada por las diferentes exposiciones que se presentan en el museo. Mediante diversas estrategias de aproximación al arte, nuestro equipo de voluntarios buscará que tu visita sea una experiencia única. Museo Tamayo. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec Punto de encuentro: recepción del museo Entrada libre

DANZA 16 CICLO DE DANZA BUTOH: ESPÍRITU EN TRÁNSITO, EN BÚSQUEDA DE LO INFINITO Jueves 2, 20:00 horas. Viernes 3, 20:00 horas. Sábado 4, 19:00 horas Con la compañía de Diego Piñón. Foro del Dinosaurio Juan José Gurrola Dr. Enrique Martínez 10, Col. Santa María La Ribera Admisión general: $80 Estudiantes, maestros e INAPAM: $50

VARIOS 14 CUARTO CONCURSO DE PIÑATAS MEXICANAS Martes a domingo, 10:00 a 18:00 horas. Jueves, 21:00 horas Hasta el 12 de diciembre Exposición de las piezas ganadoras. Museo de Arte Popular Revillagigedo 11. Centro Histórico Admisión general: $40 Entrada gratis a menores de 13 años, personas con capacidades diferentes, INAPAM, estudiantes y maestros con credencial vigente 11


artesanías

Juguetes con alma de

artesano La tecnología ha acaparado el mundo de la diversión infantil; no obstante, el juguete artesanal mexicano —realizado con la garra vigorosa del artesano— sigue gloriosamente vigente Texto/Text: Yolanda Bravo Saldaña Fotografía/Photography: a&s photo/graphics Colección Museo de Culturas Populares

12


artesanĂ­as

13


ARTESANÍAS

14


ARTESANÍAS

El balero —para hacer un capirucho—; la ruidosa matraca; la serpiente de madera que nos pica con un alfiler al salir de su cajita; los carritos de madera; las muñecas de cartón pintadas con anilina; la perinola; las sonajas de palma; las tablitas chinas; las canicas; los títeres y marionetas; las piñatas; el trompo; el trapecista de madera… en fin, la lista de juguetes es infinita. En algún momento de nuestras vidas, todos los mexicanos nos hemos divertido con esas sencillas piezas que poco tienen de high tech pero mucho de “honradez intrínseca”, como señala la experta en cultura popular Teresa Pomar. Un poco de historia El juguete más antiguo creado en nuestro territorio fue la pelota; lo demuestran las figurillas antropomorfas prehispánicas de barro provenientes del preclásico (1,300-800 a.C). Asimismo, en Teotihuacán se hallaron “muñequitas” de cerámica cuyos brazos y piernas están atados con cuerdas, lo que hace suponer que fueron juguetes. También se tiene información de un juego de mesa, el Patolli; aún no se sabe si era recreativo o sí tuvo algún significado ritual. De este juego —especie de ajedrez—, el fraile dominico Diego Durán, en el siglo XVI escribió: “Hablaban a los frijolitos y al petate y decían mil palabras de amor y mil requiebros y mil supersticiones y después de haberles hablado ponían la petaquilla en el lugar de adoración con los instrumentos del juego y la estera pintada junto a ella y traían lumbre e incienso y ofrecían un sacrificio ante aquellos instrumentos ofreciendo comida delante de ellos. Acabada la ofrenda y ceremonias iban a jugar con toda la confianza del mundo”. Por su parte, en algunas pinturas virreinales se observan infantes con muñecas de porcelana o trapo, y niños con trompos. Hay representaciones de espadas de cartón, sonajas, piñatas, matracas, soldados de plomo o caballitos de madera. Para 1860, la producción de juguetes comenzó a hacerse en serie a nivel mundial —las muñecas europeas cobraron gran éxito—, lo que resultó una amenaza para los juguetes artesanales. En la actualidad, el juguete tradicional mexicano —que puede admirarse en un museo o adquirirse en infinidad de tiendas— es más una pieza de colección que un juego; sin embargo, todavía muchos nos divertimos jugando a las canicas, a la Lotería o con un balero. 15


ARTESANÍAS

LA ESENCIA Para un niño, una caja de cartón, un cordón o un tubo, se pueden convertir en un entretenido juguete; de ahí la importancia del juguete artesanal pues, no importa el material o la tecnología sino la intención lúdica. Por lo general, los juguetes mexicanos están elaborados con materiales cuya característica principal es su efímera existencia —salvo casos como la arcilla o la madera—. Así, los hay de dulce —como los figuras zoomorfas de mazapán, típicas de Puebla (que sirven para jugar y para comerse)—; en hojas de maíz; en miniatura de chicle; en madera de pochote; en cera; con poleas, volantes o fuelles; las hechas con tiras de tule; en papel pegado en capas; en vidrio soplado; en latón —como los boxeadores o jugadores de ping pong— o en petate o paja —como los ferrocarriles, aviones, carruseles y pelotas de Tzintzuntzan, Michoacán—. Dentro de ese amplio abanico de materiales y técnicas utilizadas, quizás la madera y la cartonería son los más populares. Baste ver en cualquier fiesta de barrio la venta de las muñecas articuladas conocidas como “Lupitas”, piezas invaluables que en manos de las niñas sustituyen a la ostentosa muñeca de porcelana. También de cartón es la piñata la cual tiene su remoto origen en la lejana China. Hoy, no hay fiesta de cumpleaños infantil en México sin la presencia de una piñata que, al golpe certero con un palo de madera, desborda sus manjares (naranjas, cañas, cacahuates, dulces confitados, paletas o caramelos). Un símil de la muñeca es el títere, elemento imprescindible de la tramoya trashumante de todos los tiempos. En México han tenido gran desarrollo habiendo vivido además su “época de oro” gracias a los famosos títeres de Rosete Aranda —resguardados en un mágico museo en Huamantla, Tlaxcala—, que en el siglo XIX llenaron de gozo a niños y adultos, como dejó constancia el escritor Ignacio Manuel Altamirano quien escribió en una de sus crónicas: “Los títeres, ¿los oís?, ¡Los títeres! Pero no los títeres que estamos acostumbrados a ver, sino una maravilla de títeres, como apenas han visto iguales las barracas ambulantes de Italia, los teatros ahumados de Inglaterra y las tiendas de feria de Francia”. Hoy, no sólo los títeres de Rosete Aranda, sino cualquiera en general, es una pieza que se puede adquirir en infinidad de lugares pues encierra en su pequeño cuerpo de madera o trapo lleno de hilos, la esencia del juego, de la escenificación; del sentimiento jocoso y de la misma mexi- canidad. 16


ARTESANÍAS

17


HANDCRAFTS

Toys with

artisanal souls Technology has taken over a child’s world of fun and games. Yet mexican carefully-crafted handmade toys are still popular and very much in vogue

18


The cup and ball; the noisy wooden rattle; the wooden snake that pricks us with a pin when it comes out of its box; wooden carts; aniline-painted cardboard dolls; whirligigs; palm rattles; chinese chequers; marbles; puppets and marionettes; piñatas; humming tops; the wooden trapeze artist… the list of toys goes on. At some point in our lives, we mexicans have all enjoyed those simple pieces that are a far cry from high-tech but smack of “intrinsic honesty,” says mass-culture expert Teresa Pomar. A TOUCH OF HISTORY The most ancient toy created in México is known to have been the ball. Pre-hispanic anthropomorphic clay figurines holding a ball, from the pre-classic period (1300-800 BC), prove this. Also, small ceramic “dolls” whose arms and legs were bound with ropes, presumably toys, were found in Teotihuacán. Records also exist of a board game, Patolli, although it is still not known whether it was purely recreational or had some ritual significance. Of this chess-like game, dominican friar Diego Durán wrote in the 16th century: “They used to utter a thousand loving words, compliments and superstitious remarks to small beans and a rush mat, and after having spoken to them, they laid the mat in the place of worship with the tools of the game. Then, bringing fire and incense, they offered a sacrifice to those tools by placing food before them. When the ceremonious offering was over, they would proceed to play the game with all the confidence in the world.” Some colonial-era paintings portray infants with porcelain or rag dolls, and small boys with humming tops. Others depict buckets, cardboard swords, rattles, piñatas, noisemakers, toy soldiers or wooden horses. By 1860 toys began to be mass-produced worldwide—european dolls were especially popular—, threatening the survival of handcrafted toys. Today the traditional mexican toy, which can be admired in a museum or bought in many shops, is more a collection item than a toy or game; however, many of us still enjoy playing marbles, the lottery game or cup-and-ball. 19


HANDCRAFTS

Bottom line A cardboard box, a piece of cord or a tube always has the ability to amuse a small child; hence the importance of the handmade toy because what matters is not the material or the technology but hands-on play. Generally speaking, mexican toys are made of materials known for their ephemeral existence, except for ones made of clay or wood. So there are candy toys in the shape of animal figures made out of marzipan, typically made in the state of Puebla, which can be played with and also eaten; or toys made out of corn husks; or miniatures made of chewing gum; of kapok tree wood; wax; with pulleys, flywheels or expansible sides; with strips of reed; out of pasted layers of paper; blown glass; tinplate—like the well-known boxers or ping-pong players; or out of reed matting or straw, like the railroads, airplanes, carrousels and balls made in Tzintzuntzan, in the state of Michoacán. Within this wide range of materials and techniques used, perhaps wood and cardboard toys are the most popular. You only have to witness the sale during any neighborhood festivity of the treasured jointed dolls known as “Lupitas,” which 20

in the hands of small girls are a substitute for the ostentatious china doll. The piñata, which originates from ancient China, is another example. Today, no children’s party in México is without a piñata that, with that final accurate blow with a wooden stick, spills all its treats like oranges, sugar cane, peanuts, candies, lollipops and toffees. A cousin of the doll is the puppet, a vital piece among the nomadic props of all time. Their popularity was undoubtedly influenced by their “golden era” in the 19th century when the famous Rosete Aranda puppets—now preserved in a museum in Huamantla, Tlaxcala—delighted children and adults. Author Ignacio Manuel Altamirano wrote in one of his chronicles: “Puppets, yes, you heard right, puppets! Not the puppets we are accustomed to seeing, but wonderful puppets to rival those in the traveling shows in Italy, the smoke-filled theaters in England and the fair stalls in France.” Today, in true Rosete Aranda tradition, puppets are readily available, and hold within their tiny wooden or cloth bodies attached to multiple strings the essence of theatrics and that very mexican sense of playfulness and humor.


21


vida urbana

22

Casa de Francia y Reforma 222


VIDA URBANA

LA ZONA ROSA Ayer y hoy Toda una época conmueve la mente de muchos con apenas mencionar las palabras Zona Rosa: un “golpe geográfico de suerte de la nueva cultura”, como la llamó Carlos Monsiváis Texto/Text: Gabriela Celis Navarro Fotografía/Photography: a&s photo/graphics En su ensayo "Días de guardar", Carlos Monsiváis describió así a la Zona Rosa de inicios de los años setenta: “fue el resultado de esta necesidad inaplazable de cambio, de este requerimiento de nuevo estatus. La Zona Rosa, centro de la moda, ha sido también y simultáneamente una invención del ánimo, el punto de partida del México pop y op, la sede del México-Petronio que dictaminará elegancia y cultura, new look y nuevos environments. Descaro. Juventud. Desenfado. Audacia. Exhibicionismo. Muerte del prejuicio. Extravagancias. Costos elevados. Calidad, Distinción. Fantasía. Ahí se han filmado comedias espectaculares, se han forjado, se han deshecho y se han ignorado reputaciones y prestigios […] Primero con inquietud, luego con amor, los provincianos y los capitalinos han creído en la Zona Rosa”. En 1965, la llamada “Vanguardia” tomó a la Zona Rosa como núcleo de acción cuando ese México pop se puso en marcha con el Primer Concurso de Cine Experimental que impulsó una renovación artística. A esta zona comenzó a acudir un variopinto grupo de personajes, desde estudiantes que aspiraban aprender inglés y por añadidura, coquetear con angloparlantes, hasta pseudo intelectuales que creían que sus camisas turtle neck, sus 23


Restaurante Focolare

Algunos cronistas señalan que fue José Luis Cuevas quien bautizó a la zona como Rosa, considerando que era muy timorata para llamarla Zona Roja

24

pantalones acampanados y sus lecturas de Sartre los harían triunfar; hippies aficionados a los hongos de María Sabina, así como pintores, artistas y escritores que hicieron del lugar centro de reunión y lugar de vida. Por cierto, algunos cronistas señalan que fue José Luis Cuevas quien bautizó a la zona como Rosa, considerando que era muy timorata para llamarla Zona Roja. Fue en esos años sesenta y principios de los setenta que en la Zona Rosa se dio la inauguración de librerías y galerías de arte que permitieron el tránsito de artistas e intelectuales como Guadalupe Amor, José Luis Cuevas o Carlos Fuentes. Esta atmósfera bohemia, cosmopolita y cultural fue percibida tanto por el capitalino como por el visitante lo que propició la construcción de hoteles, así como la inauguración de restaurantes, centros nocturnos y discoteques (antros), cafés cantante —como el Jacarandas, el Gato Rojo o el 2+2— boutiques de lujo, tiendas de artesanías y de antigüedades. En su momento de mayor glamour los lugares más in fueron el Sanborns de Niza, El Mesón del Perro Andaluz [1], La Pérgola, el Auseba, el Konditori [2], el Bellinghausen [3], el Focolare y el Pasaje Jacaranda, entre otros. Con el impulso de nuevos centros turísticos, recreativos y comerciales a mitad de los años ochenta, la Zona Rosa comenzó a vivir un proceso de decadencia que provocó el cierre de más de 100 establecimientos de lujo lo que dio la pauta para la creación de otro tipo de negocios.


VIDA URBANA

Reforma 222

25


VIDA URBANA

Bazar del Ángel

Casa de Francia

Erótika. Sex shop

LA ACTUALIDAD En términos generales la Zona Rosa está delimitada al norte por el Paseo de la Reforma; al sur por la avenida Chapultepec; al oriente por la Avenida de los Insurgentes y al poniente por la calle de Sevilla. No obstante no ser ya el espacio trascendente de décadas atrás, continúa siendo espacio turístico atractivo para “vagabundear”, hospedarse, divertirse, comer, ir de compras o presenciar un espectáculo de mariachis. Además, de un tiempo a la fecha la Secretaría de Turismo del Gobierno del Distrito Federal está desarrollando un ambicioso plan de rescate de la zona con el fin de devolverle su grandioso esplendor.

PUNTOS CLAVE No obstante que a la Zona Rosa hay que “vivirla” —deambulando por sus calles y conociendo sus espacios multifacéticos—, hay ciertos lugares que no deben pasarse por alto en una visita al lugar. Por ejemplo, la Casa de Francia [4], antigua sede de la Embajada de Francia en México —una bella casa del Porfiriato—, inaugurada como centro cultural en 1998 para ser una vitrina de la actualidad francesa en nuestro país dentro de un ambiente pleno de actividades culturales. También recomendable es su restaurante Le Cordon Bleu, de alta cocina francesa. En cuanto a libros, la librería francesa La Bouquinerie presenta una oferta editorial interesante, amén de ser la única en su tipo en la Ciudad de México. Otro lugar digno de visitarse es el Bazar del Ángel [5], uno de los espacios de mayor tradición en la ciudad para poder adquirir antigüedades y arte en general. El Ángel de la Independencia; la Fuente de la Diana Cazadora; los vestigios del acueducto virreinal que traía el agua a la ciudad desde Chapultepec; también se encuentran en esta zona. Importante 26


AV. CHAPULTEPEC

VIDA URBANA

LES

NÁPO

REFORMA 222

4

6

CASA DE FRANCIA AV . IN SU RG A NIZ E

E HAVR

L POO

RES

ÁMBE

BAZAR DEL ÁNGEL S

ENCIA

A FORM

VIA

UIVIR

LQ UADA

DE L

RÍO G

D

R OXFO

BURG

A RE

O

O VARS

HAM

IBER

RÍO T

ILO

RÍO N

A

PRAG

AV. CHAPULTEPEC

RE LOND

FLOR

COLUMNA DE LA INDEPENDENCIA

O PASE

RÍO

5

O COLM ESTO A BERN

BIO DANU

A AC

LIVER

ENA

RÍO S

PUEBLA

HIN

RÍO R

AX .O AV

NT ES EL MESÓN 1 DEL PERRO 2 INSURGENTES ANDALUZ VA KONDITORI GENO

SALAMANCA

LA

FUENTE DE LA DIANA CAZADORA DO TOLE

SEVIL

SEVILLA

3 BELLINGHAUSEN

La Diana Cazadora

LA GUÍA

ZONA ROSA

Casa de Francia La Bouquinerie • Librería Le Cordon Blue • Restaurante Havre 15 T. 5511-3151 y 5514-0838 www.libreriafrancesa.com Bazar del Ángel Londres 161 Bellinghausen • Restaurante Londres 95 T. 5525-8738 El Lugar del Mariachi Restaurante Hamburgo 86, esq. Niza T. 5511-7114 y 5207-4864 Konditori • Restaurante Génova 61 / www.konditori.com.mx Reforma 222 T. 5525-0602 www.codigoreforma222.com.mx

también resulta el moderno edificio conocido como Reforma 222 [6], el cual no sólo es interesante por su arquitectura vanguardista sino por contar en su interior con un pequeño mall, con galerías de arte y restaurantes.

PARA TODOS LOS GUSTOS Para quien le guste la comida en un ambiente callejero, en la esquina de Havre con avenida de los Insurgentes, se localiza un puesto banquetero que ofrece un sorprendente menú de burritos gourmet, y otro, no menos sorprendente, de salsas cuyas recetas podría firmar cualquier chef afamado; Anthony Bourdain se sentiría allí agasajado. Y en otro ámbito, —como prolongación del espíritu desprejuiciado y tolerante con el que nació—, en la Zona Rosa se encuentra una variedad de sex shops, bares gay, así como lugares con espectáculos atrevidos, muchos de ellos de dudosa calidad por lo cual, es recomendable conocer un poco el “antro” antes de sumergirse en la fiesta nocturna. 27


Restaurante Le Cordon Bleu. Casa de Francia

Hamburgo y Havre

28


Urban living

The Zona Rosa Yesterday and today

Just the mention of the words Zona Rosa (Pink Zone) can conjure up a plethora of images in people’s minds. A “geographical fluke of the new culture,” is how author Carlos Monsiváis described it In his essay Días de guardar, Carlos Monsiváis described the Zona Rosa (Pink Zone) this way in the 1970s: “it was the result of this urgent need for change, this desire for new status. The Zona Rosa, a fashion center, has, at the same time, reflected an inventive mood as the springboard for a Pop-and-Op México, the headquarters of the México-Petronio that would dictate style and culture, new look and new environments. Impudence. Youth. Nonchalance. Audacity. Exhibitionism. Extravagance. Demise of prejudice. High costs. Quality. Distinction. Fantasy. Spectacular comedies have been filmed there; reputations and celebrity status have been built, ruined and ignored […] Initially with apprehensiveness, then with love, provincials and capital city residents alike have believed in the Zona Rosa.” 29


Urban living

30

Génova

Copenhague

In 1965 the Zona Rosa became an avantgarde hub when mexican pop came on the scene with the First Experimental Cinematographic Contest that launched an artistic revival. The area was flooded with a colorful group of personalities that ranged from students aspiring to learn English while flirting with anglophones, to pseudo intellectuals who believed that their turtle neck shirts, flared pants and readings of Sartre would bring them success. There were hippies fond of María Sabina’s mushrooms, as well as painters, artists and writers who made the Zona Rosa their place to hold meetings or just to hang out. Incidentally, some historians say it was José Luis Cuevas who baptized the area as Rosa (pink) saying that its modesty precluded it from being called Zona Roja (Red Zone). It was in the 1960s and early 1970s that bookstores and art galleries sprang up, drawing artists and intellectuals like Guadalupe Amor, José Luis Cuevas or Carlos Fuentes. The ensuing bohemian, cosmopolitan, cultural atmosphere felt by Mexico City residents and tourists inspired the building of hotels and opening of restaurants, night clubs and discotheques, as well as sing-along cafés— like the Jacarandas, the Gato Rojo and the 2+2—,

luxury boutiques, and handcraft and antique stores. At the peak of the Zone’s glamour, the most “in” places were the restaurants Sanborns, El Mesón del Perro Andaluz [1], La Pérgola, the Auseba, the Konditori [2], Bellinghausen [3], the Focolare and the Jacaranda Arcade. However, with an influx of ever more tourist, recreational and shopping venues in the mid-eighties, the Pink Zone began to slip into a decline that caused more than 100 luxury establishments to shut down, giving rise to the appearance of other types of businesses.

TODAY As far as location goes, the Pink Zone is bordered on the north side by Paseo de la Reforma; on the south side by Avenida Chapultepec; on the east side by Avenida de los Insurgentes, and west side by Sevilla street. Although it is no longer the transcendental district of decades ago, it continues to be an interesting tourist spot to wander around, stay over, eat there, go shopping or take in a mariachi show. For some time now the Mexico City government tourism ministry has been developing an ambitious plan to rescue the zone and return it to its former splendor.


Key spots

Reforma 222

Despite the fact that the Zona Rosa (Pink Zone) should really be experienced in its entirety by wandering through the streets to see all the multifaceted places, certain spots must not be missed. For example, the Casa de Francia (House of France) [4], formerly the French Embassy in México, a beautiful mansion from the Porfirian era opened as a cultural center in 1998 to showcase modern-day France in an environment full of cultural activities. Equally recommendable is its haute-cuisine french restaurant Le Cordon Bleu. Booklovers will find that the French bookstore La Bouquinerie offers an interesting selection and is one of a kind in Mexico City. Another place worth visiting is the very traditional Bazar del Ángel [5] (Angel's Bazaar) mall that sells antiques and art in general. Also in this district is the Ángel de la Independencia (Angel of Independence Monument); the Fuente de la Diana Cazadora (the Diana the Huntress Fountain); vestiges of the spanish colonial aqueduct that used to bring water to the city from Chapultepec; and the modern, avantgarde high-rise known as Reforma 222 [6], which contains a small mall with art galleries and restaurants.

For every taste

For people who like eating on the sidewalk, there’s a stall at the corner of Avenida de los Insurgentes and Havre street that offers a surprising menu of gourmet burritos, and alongside it another stall offering sauces to rival the recipes of any famous chef. Anthony Bourdain would feel right at home there. Finally, as a prolongation of the unprejudiced and tolerant spirit it was born with, the Pink Zone has a variety of sex shops, gay bars and places that put on daring shows, many of them of dubious quality, which is why it is advisable to check them out first before diving into the evening’s entertainment. 31


tradiciones

Danny Hernรกndez

Virgenci

32


TRADICIONES

ita mía...

Texto/Text: Juan Carlos Angulo Fotografía/Photography: Danny Hernández, a&s photo/graphics y AXON

33


TRAdiciones

La popularidad iconográfica de la Guadalupana se manifiesta de muchas formas. Tiene que ver con los paradigmas que la sociedad desarrolla y replica como símbolos de identificación Sea en cuadernos escolares, en algún andén del metro, en pantuflas, camisetas o hasta “stencileada” en una patineta, la imagen de la Virgen de Guadalupe se difunde, imprime y vende como pan caliente dentro de la cultura popular mexicana. Ni el ahora santo Juan Diego, ni el mismísimo “Padre de la patria” Miguel Hidalgo, hubieran imaginado que 479 años después de la supuesta aparición de la Virgen de Guadalupe en el cerro del Tepeyac, la imagen de la “Santa Patrona de México” acabaría aplicada en infinidad de formas, colores y presentaciones o 34

representada a través del arte gráfico urbano. ¡En el cerro una hermosa mañana…la Guadalupana, la Guadalupana…! Virgin’s art De los tatuajes al graffiti pasando por el mundo de la escultura y las galerías de arte avantgarde, nuestra Virgen Morena es un icono de inspiración para distintos tipos de manifestación artística en la Ciudad de México. La diseñadora gráfica Sofía Sambrano expresa: “La religión en México es fundamental nos guste o no y la Virgen une el tema religioso con el de


tradiciones

la maternidad, así que se convierte en una imagen fácilmente digerible para toda la población y por ende, inspiradora para el arte”. De ahí que la imagen de madre amorosa, rodeada de una luz destellante que se yergue de pie sobre una luna creciente, hoy se dibuja con lacas y aerosoles. “Cada pintada de la Guadalupana no es un graffiti, sino un altar. Si te das cuenta, todos respetan esas pintadas; si rayan ese muro, es alrededor de la imagen de la Virgencita, pero nunca sobre ella.”, asegura el graffitero capitalino Ditto13. En otras manifestaciones del arte urbano, la figura de la Guadalupana se ha convertido en un tatuaje popular. “La Virgen es una imagen chida. Simplemente es bello el verla y dibujarla. Su radiante luz; la atmósfera azulada y el pequeño ángel hacen que se presente muy linda. Esta ternura que expresa es mucho más profunda que el de otras imágenes mexicanas, comenta el tatuador Felipe Neri. ¿Se apareció en China? Para Rosalía Ramírez Rodríguez, Coordinadora de Antropología Social de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, la imagen de la Guadalupana constituye un elemento que también tiene un valor económico, debido a que el símbolo religioso se ha transformado en una gran actividad comercial. “La mercadotecnia ha hecho a la Virgen de Guadalupe un artículo de consumo; la virgen “buena onda"; una virgen en forma de muñequita —dirigida al público infantil y juvenil— queda plasmada en pulseras, bolsas o playeras, algo que genera grandes ganancias a productores y comerciantes el 12 de diciembre”, comenta la antropóloga. Cabe decir que también la “Madre de México” se expende en nuestro país no obstante ser un “Made in China”, producido en diversos colores, presentaciones y diseños. ¿Made in China? Efectivamente, desde el 27 de junio de 2002, Wu You Linc, un empresario de origen chino es el propietario de la marca “Virgen de Guadalupe”, ante el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (IMPI). “El nombre y la imagen de la Virgen de Guadalupe puede utilizarse para explotarse en productos y servicios de la clase 28 (correspondiente a juegos, juguetes, artículos de gimnasia y de deportes, así como decoraciones para árboles de Navidad", asegura el abogado Adán Ravelero, encargado en el 2002 de esta licitación. Ni qué decir, todo fue legal: Wu You Linc cubrió los derechos por 2,400 pesos para comercializarla y tiene la imagen registrada durante 10 años (a partir de la licitación), con opción para renovarla.

Cada pintada de la Guadalupana no es un graffiti, sino un altar. La virgen es una imagen chida y "buena onda"

35


36

http://ny-image3.etsy.com/il_fullxfull.24877495.jpg

AXON

http://2.bp.blogspot.com/_DiP5SC7Ynrw/TFjCzyBw8tI/

www.quartierlibre.files.wordpress.com/2009/12/virgin-cathedral-etc-0431.jpg

www.orizaba.org/images/aparicion_virgen_guadalupe_huiloapan

TRADICIONES

Sea en cuadernos escolares, en algún andén del metro,

la imagen de la Virgen de Guadalupe se difunde, imprime

Jardín Borda. Cuernavaca


a&s photo/graphics

a&s photo/graphics

http://www.netjoven.pe/_files/photogallery/el_tri.jpeg

http://farm1.static.flickr.com.jpg

http://ny-image3.etsy.com/il_fullxfull.92981611.jpg

AXON

TRADICIONES

en pantuflas, camisetas o "stencileada" en una patineta

y vende como pan caliente en la cultura popular mexicana

37


tradiciones

38

de identificación. “La Virgen de Guadalupe o Santo el Enmascarado de Plata, entre otros, son símbolos que pueden ser adoptados por distintos sectores de la población. Con esto me refiero a que en todos los niveles socioeconómicos existen seguidores de estos iconos. Rebasan modos de vida y gustos, al grado que podemos encontrar la misma imagen en un jardín de El Pedregal que en la sala de una casa del Valle de Chalco. Ya sea en tarjetas telefónicas, velas, cerámica, textiles, laminados, objetos de oro e incluso, bolsas para el mandado, botas vaqueras, la Guadalupana está presente en cualquier tienda, mercado o puesto de la Ciudad de México. ¿Moda, capricho de la globalización o tendencia cosmopolita? Para conocer la imagen de la Guadalupana, en sus diversas presentaciones, tendrás que recorrer esta urbe kitsch e irreductible, que lleva por nombre Ciudad de México.

a&s photo/graphics

http://madaboutthemural.files.wordpress.com/2010/06/img_1888.jpg

Ayúdame virgencita Desde hace 10 años la diseñadora mexicana Amparo Serrano inició una marca, Distroller, que va desde productos de joyería, relojes, cinturones, bolsas, llaveros y porta celulares, hasta tazas, manteles, papelería, dulces y cuanta chuchería sea imaginable. Uno de los iconos centrales de todos estos productos es la Morena del Tepeyac, presentada con leyendas de peticiones como: “Virgencita plis… haz que quepa en mis jeans”; “Cuídame de los nacos” o “Líbrame del tráfico”, entre otros. Esta marca tiene sus productos en tiendas de prestigio de México y Latinoamérica, así como en sucursales. Hoy sus diseños han causado sensación en Estados Unidos, España y hasta en la India. Para Ian Corona, antropólogo social, esta preferencia por la Guadalapuna tiene que ver con los paradigmas que la misma sociedad desarrolla y replica como símbolos

Lámpara


traditions

AXON

Little Virgin, I implore you… The iconographic popularity of the Virgin of Guadalupe comes in many forms. It has to do with the paradigms that society develops and replicates as identity symbols Whether on school exercise books, subway platforms, shirts, slippers or even stenciled on skateboards, the image of the Virgin of Guadalupe is advertised, printed, and sells like hot cakes in Mexican popular culture. Not even the new saint Juan Diego, nor the “Father of the Fatherland” Miguel Hidalgo himself, could have imagined that 479 years after the presumed apparition of the Virgin of Guadalupe on the Tepeyac Hill, her image as “Patron Saint of México” would end up being used in myriad forms, colors and presentations, or being represented through urban graphic art. On the hill on a day with beauty laden… the Guadalupe maiden, the Guadalupe maiden…! Virgin’s art Ranking from tattoos and graffiti to the world of sculpture and avant-garde art galleries, our darkskinned Virgin is an icon of inspiration for different types of artistic manifestation in Mexico City. Graphic designer Sofía Sambrano says: “Religion in México is fundamental whether we like it or not, and the Virgin unites the religious theme with that of maternity. So it becomes an easily digestible image for the entire population and, as a result, an inspiration for art.” Hence the image of a loving mother, bathed in light, rising from a crescent moon, is now depicted in paint and aerosols. 39


traditions

http://www.artelista.com

“Every painted rendering of the Guadalupana is not graffiti, but an altar. If you haven’t yet realized it, everyone respects those renditions; if a wall gets scratched or disfigured, it is around the image of the Virgin, never on it,” says Mexico City graffito artist Ditto13. In some other manifestations of urban art, the figure of the Guadalupana has become a popular tattoo. “The Virgin is a ‘cool’ image. It’s just beautiful to see her and draw her. Her radiant light; the blue-tinted haze and the small angel make for a lovely presentation. The tenderness she expresses is far deeper than that of other Mexican images that people ask for in this store,” says tattoo artist Felipe Neri.

40

Did she appear in China too? Rosalía Ramírez Rodríguez, Social Anthropology Coordinator at the Benemérita Universidad Autónoma in Puebla, thinks the Virgin of Guadalupe’s image also has an economic value, given that this religious symbol has become a heavily traded item. “Marketing has made the Virgin of Guadalupe a consumer article: the ‘cool’ virgin, in the presentation of a doll for children and teenagers is branded onto bracelets, bags or Tshirts and generates big profits for their producers and salesmen on December 12,” comments the anthropologist. For the record, though, the “Mother of México” sold in this country might well be made in China, produced in different colors, presentations and designs. Made in China? Indeed, since June 27, 2002, a businessman of Chinese origin, Wu You Linc, owns the “Virgen de Guadalupe” trademark in the eyes of the Mexican Institute of Industrial Ownership (Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial). “The name and image of the Virgin of Guadalupe may be used on category-8 products and services (which refers to games, toys, gymnastic and sports articles, as well as christmas tree decorations),” says lawyer Adán Ravelero, who was in charge of the bidding process for the trademark in 2002. So no complaints. Everything


a&s photo/graphics

traditions

Centro Artesanal Buenavista

was legal: Wu You Linc paid 2,400 pesos for the rights to market the image for 10 years (starting from the time of the bid), with the option to renew those registered rights. Help me, little Virgin Ten years ago mexican designer Amparo Serrano launched a brand of products, Distroller, that range from jewelry, watches, belts, bags, keychains and cell-phone cases to cups, tablecloths, stationery, candies and all kinds of trinkets imaginable. One of the main icons on all these products is the Dark-skinned Lady of Tepeyac, featured with such prayerful petitions as “Please little Virgin…make me fit in my jeans,” “Protect me from vulgar people” or “Deliver me from the traffic.” This brand of products is in prestigious stores around México and Latin America, and in branches in other countries. The designs have caused a sensation in the United States, Spain, even India. Social anthropologist Ian Coron thinks this pref-

erence for the Guadalupana has to do with the paradigms that society develops and replicates as symbols of identification. “The Virgin of Guadalupe or the Silver-masked Saint (a wrestler), among others, are symbols that can be adopted by different sectors of the population. What I mean is that at every socioeconomic level there are followers of these icons. They go beyond lifestyles and taste, to the degree that we can find the same image in a garden in the posh El Pedregal district as we can in a modest home in the Chalco Valley. Whether on telephone cards, candles, pottery, textiles, gold articles, or even shopping bags and cowboy boots, the Guadalupana is in every store, market or outdoor stall in Mexico City. Is it fashion, a whim of globalization or cosmopolitan trend? To see the Virgin of Guadalupe’s image in all its diverse presentations, you will have to delve into the ever-present kitsch that adorns Mexico City. 41


En la Trinchera. José Clemente Orozco

42

Rodrigo Vázquez. La Profesa. 2010. Colección Particular

Guillermo Kahlo. La Profesa. 1908. Colección fotográfica Ricardo B. Salinas Pliego / Fomento Cultural Grupo Salinas

Cortesía: Antiguo Colegio de San Ildefonso

centro centro histórico histórico

1910-2010


centro histórico

DOS MIRADAS A

UNA MISMA CIUDAD La mirada fotográfica de dos lentes diferentes, ofrece una interesante visión complementaria del México capitalino de antaño y del actual Texto/Text: Michelle Morales Fotografía/Photography: Cortesía Museo de la Ciudad de México

Una centuria atrás, la Ciudad de México —y buena parte de nuestro país— experimentaba la entrada al modernismo a través del gobierno de Porfirio Díaz. De este periodo, el extraordinario ojo fotográfico de Guillermo Kahlo dejó un testimonio visual que permite ver edificaciones que, al parecer, sólo han sufrido las arrugas de la edad; sin embargo, el entorno en que están ha quedado transformado sorprendentemente. Guillermo Kahlo —padre de la universal Frida Kahlo— jamás imaginó que de ser un comerciante alemán en México, se nacionalizaría en tan sólo tres años y se convertiría en un excelente fotógrafo. Tampoco anticipó que por órdenes del gobierno de Porfirio Díaz, sería el encargado de captar imágenes de monumentos, edificios y lugares públicos de la ciudad; fotografías que formarían parte de un inventario sobre el patrimonio de la Federación, prueba de la riqueza arquitectónica que daba fe del poder económico y modernismo del Porfiriato. A un siglo de este encargo presidencial, el fotógrafo Rodrigo Vázquez se da a la tarea de replicar las fotografías originales de esos espacios tan importantes del Centro Histórico de la Ciudad 43


CENTRO HISTÓRICO

Banco de Londres y México. Guillermo Kahlo

Biblioteca de la Suprema Corte de Justicia. Rodrigo Vázquez

de México. Para lograrlo, Rodrigo Vázquez consiguió dos cámaras de principios del siglo XX y buscó la misma iluminación, los mismos encuadres y procesos de revelado que usó Guillermo Kahlo y decidió presentarlas junto a las originales para establecer una perspectiva comparativa. No hay mejor forma de ver el paso del tiempo que en las fotografías; ellas no mienten; son testimonio de lo que los años van dejando o van quitando. En este sentido Reporte Kahlo: Ciudad de México, cien años de patrimonio, es una exposición fotográfica que se presenta en el Museo de la Ciudad de México. En esta muestra se exhibe un excelente contraste de lo que fue en un inicio y lo que sigue siendo nuestra urbe: una ciudad estática pero en constante crecimiento. Lo más interesante de este recorrido de imágenes no es sólo apreciar el México anterior a la Revolución, sino observar detalladamente y —como en un juego de “encuentra las diferencias”— descubrir los detalles, por mínimos que sean, que estuvieron, están o ya fueron transformados. Esta dualidad de lo joven y lo viejo, permite abrir los ojos ante la grandiosidad arquitectónica 44


CENTRO HISTÓRICO

Sagrario Catedral Metropolitana. Guillermo Kahlo

Sagrario Catedral Metropolitana. Rodrigo Vázquez

que rodea a México; ésa que no percibimos y que, sobre todo, nos genera, de manera inconsciente, ignorar el pasado. Dicen que las fotografías roban el alma; sin embargo, esta serie de imágenes de contraste denotan la historia, la vida y el espíritu de estos lugares que han existido desde hace 100 años y, algunas veces, han pasado desapercibidos a nuestros ojos. Los datos curiosos son los que le dan significado a estas imágenes. Un claro ejemplo es el conjunto de fotografías del interior de la Catedral que, al confrontar las tomadas en 1910 con las de 2010, se notan sólo algunos cambios de decoración y de lugar de ubicación. Cabe decir que la razón por la que no se noten cambios es debido al archivo fotográfico de Kahlo, con el cual pudo realizarse la reconstrucción de las partes afectadas por el incendio que sufrió la Catedral en 1967. Ante nuestros ojos, la actual Biblioteca de la Suprema Corte de Justicia, parece no tener cambios en su estructura desde el porfiriato. Sin embargo, este edificio —originalmente el Banco de Londres y México—, contaba con dos pisos menos y con un frontispicio o 45


CENTRO HISTÓRICO

remate superior en su fachada, el cual fue destruido para ampliar la construcción. Lo mismo sucedió con el Palacio Municipal, que aparentemente pareciera el mismo, sólo un poco más obscurecido debido a los estragos del sol y la humedad; pero la foto de “su juventud” nos deja ver que se le aumentó un piso más y los pasillos se cerraron con ventanas de herrería. Así, muchas otras construcciones como el Templo de La Profesa, el Palacio de Bellas Artes o el de Correos, tan sólo llevan la marca del tiempo en sus muros, cúpulas y techos, máculas de los años que engañan a la vista, haciéndonos creer que no se trata de las mismas. En el caso de las plazas, caminar por la Alameda central es algo que la mayoría hacemos con singular indiferencia; no nos percatamos que un día en el costado sur estuvo el Pabellón Morisco, mismo que Porfirio Díaz ordenó instalar en la Alameda de Santa María la Ribera para, en su lugar, construir el Hemiciclo a Juárez. Lo más interesante de esta exposición es ver a la par las fotografías de la construcción 46

del Palacio Legislativo y el ahora Monumento a la Revolución. La foto de Kahlo fue tomada en 1912, cuando se detuvo la edificación del palacio por el estallido de la Revolución. La foto que presenta Rodrigo Vázquez fue tomada en este 2010, durante la restauración del monumento. La captura de estos dos momentos de una misma construcción, ambas a medias, permite imaginar que la foto más vieja fue tomada unas semanas antes de la actual, que el tiempo no ha pasado y que el monumento sigue en su proceso de creación que apenas estas semanas fue finalizado. Esta serie de fotografías del antes y después de espacios, monumentos y construcciones de la ciudad son prueba de ese patrimonio cultural que se mantiene inmóvil, soportando la lluvia, el frío y el calor, así como los avatares naturales que en el camino se han ido presentando no obstante que el movimiento se ha dado alrededor de estas edificaciones. Pero siguen ahí, envejeciendo y de pie, recordándonos vidas, épocas e historias de nuestra gente y nuestra ciudad.


CENTRO HISTÓRICO

1910-2010 two looks at one city Photograph shot through two diffeRent lenses offer an interesting double view of the Mexico City of yesteryear and today One century ago, Mexico City—and a large part of our country—was on the threshold of modernity under the Porfirio Díaz government. During that period, the extraordinary photographic eye of Guillermo Kahlo left us visual testimony of buildings which, apparently since then, have suffered only the wrinkles that come with age. Their surroundings, on the other hand, have undergone surprising changes. Guillermo Kahlo, father of the universally-known Frida Kahlo, never imagined that as a German businessman in México he would become a nationalized citizen in just three years, as well as an 47


CENTRO HISTÓRICO

excellent photographer. Neither did he imagine that, by order of the Porfirio Díaz government, he would be commissioned to take pictures of monuments, buildings and public places round the city; photographs that would form part of an inventory of federal treasures, proof of the architectural wealth that evidenced the eonomic power and modern drive of the Porfirian era. One century after this presidential assignment, photographer Rodrigo Vázquez has reproduced the original photos of these highly significant places in the Mexico City Historic Center. To achieve that feat, Rodrigo Vázquez managed to get hold of two early 20th-century cameras and

Catedral. Guillermo Kahlo

use the same lighting, the same frames and developing processes that Guillermo Kahlo used. Then he decided to present them alongside the originals to establish a comparative perspective. There is no better way to observe the passage of time than in photographs. They do not lie. They are witnesses to what the years leave for us or take away. El Reporte Kahlo: Ciudad de México, cien años de patrimonio (The Kahlo Report: Mexico City, 100 Years of National Heritage) is a photographic exhibit being held in the 48

Mexico City Museum. It provides us with an excellent contrast between what our city once was and continues to be: a static city but at the same time in constant growth. The most interesting part about this review of images is not only an appreciation of Mexico before the Revolution. It also makes us scrutinize them—as if we are playing one of those “find the differences” game—to see if we can discover details, small as they might be, that have changed. This duality of young and old opens our eyes to the architectural grandeur in Mexico City that we don’t normally perceive and which leads us unconsciously to ignore the past. Pho-

Catedral. Rodrigo Vázquez

tographs are said to steal the soul. However, this series of contrasting images denotes the history, life and spirit of these places that have existed for 100 years while sometimes remaining invisible to our eyes. It is the curious little details that bring a significance to the pictures. One clear example is the group of photos of the interior of the cathedral. A comparison of the ones taken in 1910 with those taken in 2010 shows only a few changes in decorative items and their location. The reason why


CENTRO HISTÓRICO

changes are not noticeable is because the parts of the cathedral damaged by fire in 1967 were able to be reconstructed from Kahlo’s photo archive. The current library of the High Court of Justice appears not to have undergone any structural changes since the Porfirian era. Nevertheless, this buiding—which was originally the Banco de Londres y México—used to have two less floors but had an upper pediment on the facade which was destroyed for the sake of extending the building. Aside from apparently suffering a similar fate, the old city hall otherwise looks to have remained basically the same except for a slightly darker appearance due to the ravages of sun and Iglesia de Santo Domingo. Guillermo Kahlo

dampness. However the photo of its early days shows us that one more floor was added and passages were closed in with wrought-iron windows. Many other buildings, like the La Profesa Church, Bellas Artes Theater and the General Post Office building only reflect the passage of time on their walls, cupolas and roofs, scars of the years that deceive the eye, making us believe that they are not the same buildings. As for the plazas, walking throug the Central Alameda Park is something we do with singular

indifference. We don’t stop to think that what once stood at the south end was the Moorish Pavilion which Porfirio Díaz ordered moved to the Alameda de Santa María La Ribera park, so that the Juárez Hemicycle could replace it. The highlight of this exhibition is to see side by side the photographs of the Legislative Building and the Monument to the Revolution, as the buiding is known today. Kahlo’s photo was taken in 1912 when construction was halted as the Revolution broke out. Rodrigo Vazquez’s photo was shot in 2010 during the monument’s restoration. The pictures of these two different moments of the same construction, both halfIglesia de Santo Domingo. Rodrigo Vázquez

finished, allows you to imagine that the older photo was taken a few weeks before the recent one, that time has not passed and that today’s monument has only just been completed. This series of before-and-after photos of the city’s places, buildings and monuments bear witness to cultural treasures that remain motionless, open to the rain, the cold, the heat, impervious to the movement going on all around them, and evoke other eras and the lives and stories of our people and our city. 49


de ida y vuelta / one day trip

50

Nuestra Se単ora del Carmen. Tlalpujahua


Teatro Juárez. El Oro

Tlalpujahua El Oro Dos pueblos que se negaron a morir En la frontera compartida por el Estado de México y Michoacán, entre bosques y cerros se agazapan dos pueblos con una historia mutua de esplendor minero Texto/Text: Elisa Martineau El otoño anticipa inviernos. Pienso en el frío que se cuelga sobre el valle y que habrá de prolongarse por la ruta que seguiré hacia Toluca y Atlacomulco hasta llegar a la serranía donde se asientan El Oro y Tlalpujahua. El periplo dura menos de dos horas. Llegando a Tlalpujahua, lo primero que me cautiva es el efecto de cercanía que el intenso brillo de la

Fotografía/Photography: AXON luz imprime al cielo azul y al bosque de jade erguido sobre los cerros: todo parecía estar al alcance de la mano. Camino por calles empedradas que suben y bajan, están casi vacías. Los puestos tendidos sobre ellas permanecen cobijados con plásticos y lonas. Son cerca de las diez de la mañana y el pueblo aún no termina de despertar. 51


Palacio Municipal. El Oro

Nuestra Se単ora del Carmen Presa Brockman

52


DE IDA Y VUELTA

El Oro

Tlalpujahua

El Santuario de Nuestra Señora del Carmen parece un jardín encantado, atiborrado de flores y motivos vegetales

Mina Dos Estrellas

Debido a los altibajos de la serrana topografía de Tlalpujahua, las edificaciones han quedado acomodadas en desniveles. En ellas se combinan madera, adobe, cantera y teja; son comunes las casas de techos de dos aguas, algunas con balcones. El lugar ha conservado sus características de pueblo minero, su traza y estilo originales, así como los materiales de la época. Uno de los rincones típicos es la Plaza Borda; de allí parte la escalinata de cantera que lleva al Santuario de Nuestra Señora del Carmen, recia construcción de cantera iniciada en 1730. Con el paso del tiempo sufrió diversos grados de deterioro, hasta que a principios del siglo XX, aprovechando un repunte de la extracción de oro, se inició un proyecto de restauración para que la iglesia reflejara la nueva bonanza, lo que se logró con grandilocuencia. La decoración —a cargo del artesano Joaquín Orta— captó el gusto popular y lo proyectó a través de un eclecticismo reflejado en nichos góticos, detalles de estilo mudéjar, marcos de puertas lobulares y un explosivo Art Nouveau en muros y bóvedas. Parece un jardín encantado, atiborrado de flores y motivos vegetales de cerámica y yeso, moldeados y pintados con la delicadeza de una casa de muñecas. Los tonos pastel se enfatizan con trazos áureos aplicados sin reparo alguno. No hay un centímetro que haya escapado a tal decoración. En otro rumbo del pueblo, en el Jardín Zaragoza, está el antiguo convento de Nuestra Señora de Guadalupe, cuya iglesia reproduce en menor escala la magnificencia decorativa de la del Carmen. Aquí también quedó plasmado el genio creativo del maestro Orta: la austera fachada contrasta con el abigarramiento decorativo, el intenso colorido y el consecuente efecto de suntuosidad que provocan. 53


DE IDA Y VUELTA

Un mundo de esferas y paisajes

54

Es sabida la fama de Tlalpujahua como productor de esferas y artículos navideños , se venden por todos lados. Sobre la calle de Allende —sembrada de puestos y tiendas de artesanías— está la Casa de Santa Claus donde se concentra toda la estridencia visual posible de la Navidad, sin faltar la música de campanitas. En lo que sería la azotea hay un restaurante cuyo nombre, “La Terraza”, define bien lo que es. Presume tener la mejor vista del pueblo y así es. Para quienes aman las actividades al aire libre, basta encaminarse hacia la zona posterior al ex convento de Nuestra Señora de Guadalupe para encontrar el lugar adecuado. A unos cuantos pasos se localiza el Mirador Lomas de Ávila, una extensa área para acampar, pasear a caballo, practicar tirolesa o simplemente caminar por el bosque. Entre Tlalpujahua y El Oro se localiza la antigua mina La Estrella. Hacia 1908 y 1913, fue la primera productora de oro a nivel mundial. Hoy es un museo; muestra al visitante lo que fue este universo paradójico en el que la riqueza del oro se acumuló sobre la pobreza de los mineros. Se puede visitar el socavón y las distintas construcciones que conformaron el campamento. A pocos kilómetros se localiza la Presa Brockman. Era ya el atardecer y el viento frío se deslizaba suave sobre la superficie de agua. El paisaje era un agregado de patos, lanchas con pescadores, ciclistas rodando por las veredas ribereñas y gente sentada en la orilla, hipno-

tizada por la belleza del lago. Tales momentos integran un cuadro bucólico, en el que el placer nacido de la naturaleza deviene eternidad. El viaje no podía concluir sin hacer escala en la vecina población de El Oro, fundada en 1772. Sus minas auríferas fueron consideradas las segundas más ricas del mundo, solamente comparadas con las de Transvaal, en África. El auge minero alcanzó su punto máximo a fines del siglo XIX y principios del XX, al descubrirse más yacimientos. Sin embargo, al disminuir la obtención del mineral la ciudad fue decreciendo y entró en un proceso de abandono. Entre los edificios que evocan el tiempo de bonanza resalta el Palacio Municipal, construido a principio del siglo XX con marcada influencia Neoclásica y Art Nouveau. Destaca también el Teatro Juárez que data de 19061907. Su fachada es un bello exponente del estilo neoclásico francés, mientras que su decorado interior es Art Nouveau. Se cuenta que en los momentos de esplendor del pueblo, el teatro presenció la visita de Porfirio Díaz y la actuación del divino Enrico Caruso. Otra interesante construcción es la antigua estación del ferrocarril, realizada en los mismos tiempos del auge minero, cuando para poder transportar el oro se construyó un ramal del ferrocarril México-Acámbaro. Regreso a la Ciudad de México. En la cajuela traigo más recuerdos de estos lugares: deliciosos higos y acitrón en almíbar. Serán un buen regalo.

Museo mina Dos Estrellas

El Oro


ONE DAY TRIP

Teatro Juárez. El Oro

Nuestra Señora de Guadalupe. Tlalpujahua

Tlalpujahua and El Oro Two towns that have refused to give up the ghost At the border between the States of México and Michoacán, 138 kilometers from Mexico City, nestling among forests and hills are two small towns that share a mutual history of mining splendor As autumn drifts slowly into winter, I think of the cold bank that hangs over the valley and will continue along the route I will follow towards Toluca and Atlacomulco to reach the sierra that houses Tlalpujahua [1] and El Oro [2]. The journey lasts less than two hours. On arriving in Tlalpujahua, I am instantly captivated by the translucent light, the blue of the sky and the jade green forest rising up from the hillsides; I feel I can reach out and touch it. I follow the cobbled streets up and down. They are almost deserted. The stalls set up along them remain covered with plastic sheeting and canvas. It is almost ten o’clock in the morning but the sleepy town is not yet awake.

Due to the irregular topography of the mountainous terrain of Tlalpujahua, structures have been accommodated on different levels and are built of wood, adobe, stone and tiles. Gabled houses, some with balconies, are a common sight. The place has retained its original style, layout and former characteristics from its mining era, along with the building materials used in that era. One typical place is the Plaza Borda, where a flight of stone steps leads to the highest point of Tlalpujahua and the very sturdy Nuestra Señora del Carmen shrine built in 1730. Over time it suffered steady deterioration until, in the early 20th 55


ONE DAY TRIP

century when gold mining rebounded, a restoration project was launched to attempt to have the church reflect the new bonanza. The grandiloquent decor by artisan Joaquín Orta captured the taste of the public in an eclectic style producing gothic niches, moorish-style details, lobe door frames and an explosion of Art Nouveau on walls and in vaults. I feel like I am standing in an enchanted garden crammed with delicatelyshaped, painted ceramic and plaster flowers and plant motifs. The pastel shades are accentuated with liberally-applied gold brushstrokes. Not a single inch of space has escaped decoration. In another part of the town, in the Zaragoza Garden, is the old Our Lady of Guadalupe

Nuestra Señora de Guadalupe

convent, whose church reproduces on a smaller scale the magnificent decor of the Del Carmen convent. Here too the creative genius of Maestro Orta is on display: the austere facade contrasts sharply with the ornamental mottling, the intense coloring and the effect of sumptuousness they create. It is as if they are trying to exalt the splendor this town obtained in times gone by.

A world of christmas tree balls and scenery Tlalpujahua is well-known for being a producer of christmas tree balls and decorations, which are sold everywhere. On Allende Street, filled 56

with stalls and handcraft shops, is the House of Santa Claus, where every possible visual reminder of Christmas is on display, accompanied by all the jingle bells in the world. On the rooftop is a restaurant aptly named “La Terraza”. Outdoor enthusiasts should make a point of walking to the area behind the old Our Lady of Guadalupe convent where, close by, there is an extensive area known as the Mirador Lomas de Ávila for camping, horseriding, target shooting or simply walking through the forest. Between Tlalpujahua and El Oro is the old Dos Estrellas mine. Between 1908 and 1913 it was the largest producer of gold in the world. Today it is a museum, showing visitors what this paradoxical

El Oro

universe was like, in which piles of gold accumulated on the backs of the poverty-stricken miners. It is possible to visit the mine shaft and the different constructions that formed the old camp. A few kilometers away is the Brockman dam. Now, at sundown the wind is growing chilly and raises ripples across the water. Completing the bucolic scene are ducks, fishermen in boats, cyclists riding on the trails around the side of the reservoir, and people sitting at the water’s edge meditating on nature and the beautiful lake. My trip is not complete without making a stop in the neighboring town of El Oro, founded


DE ONE IDA YDAY VUELTA TRIP

Hotel El Mineral. Tlalpujahua

Mina Dos Estrellas

in 1771. Its gold mines were thought to be the second richest in the world, compared only to those of the Transvaal in África. The gold boom here reached its apogee in the late 19th century and early 20th century, when more deposits were discovered. However, with the decline of extractions came the decline of the town, which lapsed into a process of abandonment. Buildings that evoke the period of bonanza are the Town Hall built in the early 20th century with a marked neoclassic and Art Nouveau influence. Another structure that stands out is the Juárez Theater dating from 1906-1907. The facade is a beautiful example of the french neoclassic style, while the interior decor is Art Nouveau. It is said that at the height of the town’s splendor the theater was graced with a visit by Porfirio Díaz and a performance by the revered tenor Enrico Caruso. Another interesting building is the old railway station erected during the mining boom, when a branch of the Mexico CityAcámbaro rail line was built to transport gold. Satisfied with my visit, I drive back to Mexico City bringing souvenirs from these towns: delicious figs and crystallized fruit. They will make a nice gift for someone. 57


Transporte / Public Transportation

B CIUDAD AZTECA PLAZA ARAGÓN

PO LI TÉ CN IC O PE TR Ó LE O

SAN PEDRO DE LOS PINOS

EUGENIA

IMPULSORA

VILLA DE ARAGÓN

M OL IN A

O CE A N ÍA

AR AG ÓN

CO N SU LA D O

ED UA RD O

S LÁAN ZA BA RO LB BL U VD EN .P A TO .A ÉR EO

M OC TE ZU M A

BOSQUE DE ARAGÓN

TERMINAL AÉREA

HANGARES

FRAY SERVANDO GÓMEZ FARÍAS ZARAGOZA

1 5 9 A

PANTITLÁN

PUE BLA

AGRÍCOLA ORIENTAL

DEP CIUD ÓRT AD IVA

VEL ÓDR OM O

SANTA ANITA

NEZAHUALCOYOTL

DEPORTIVO OCEANÍA

RO RUBMERO IO R. MAFLORE GÓN S

MIX IUH CA

XOLA

VILLA DE CORTÉS

DIVISIÓN DEL NORTE

SAN ANTONIO

VI LL ABA SÍL IC A

LA TE PI TO VI GA

VIADUCTO LA

ETIOPÍA/ PLAZA DE LA TRANSPARENCIA

JAMAICA

CH AB AC AN O

CÁRLÁZA DEN RO AS

PAT RIO TISM O CHIL PAN CIN GO CE NT RO MÉ DIC O

9

OBRERA

HOSPITAL GENERAL

RÍO DE LOS REMEDIOS

TALISMÁN

MORELOS

D CE ER M

1

O PINREZ Á SU A LL A BE LIC ISAATÓ C

O LT A SA GU LA DE

JUANACATLÁN

6

CAN AL NORDEL TE

SAN ANTONIO ABAD

DOCTORES

MUZQUIZ

MARTÍN CARRERA

CANDELARIA ZÓCALO

SAN JUAN DE LETRÁN

JUÁREZ

NIÑOS HÉROES

CONSTITUYENTES TAC UBA YA

M IST ER IO S

BELLAS ARTES ALLENDE

TECNOLÓGICO

4

BONDOJITO

8

G LA AR G IBA UN L IL DI LA / LA GU NI LL A

TA IS AV EN BU

AS ER LD BA OC ÉM HT S AU TE CU EN RG LA SU VIL IN SE C PE TE UL AP CH

POLANCO AUDITORIO

POTRERO

G UE RR ER O

CO LE GI O

B

INDIOS VERDES IVO O ORT ARZ DEPDE M 18

LA RAZA

TLATELOLCO

NO RM AL SA N CO SM RE E VO LU C HI D IÓN A LG O

SAN JOAQUÍN

OBSERVATORIO

LIN DA VI ST A

IN ST .D EL AU TO BU SE SD EL NO RT E

CU ITL AH UA C PO PO TL A

TA CU BA

2

REFINERÍA

PA NT EO NE S

C CA UA M TR IN O O S

CAMARONES

OLÍMPICA

3

NO RT E4 5 VA LL EJ O

AQUILES SERDÁN

M ILI TA R

EL ROSARIO

TE ZO ZO M OC AZ CA PO T ZA FE LC RR O ER ÍA

7

V GÓ ALL M E EZ

5

6

COYUYA IZTACALCO

4

GUELATAO

PEÑÓN VIEJO ACULCO

ZAPATA

ACATITLA

PORTALES ESCUADRÓN 201

COYOACÁN

VIVEROS/DERECHOS HUMANOS M. A. DE QUEVEDO

UNIVERSIDAD

3

TASQUEÑA LAS TORRES CD. JARDIN

2 CD. JARDIN XOTEPINGO

NEZAHUALPILLI REG. FEDERAL TEXTITLAN EL VERGEL ESTADIO AZTECA HUIPULCO XOMALI PERIFÉRICO TEPEPAN LA NORIA HUICHAPAN FCO. GOITIA XOCHIMILCO

AT LA LIL CO CE RR IZT O AP DE AL LA CO AP ES A N TR ST EL IT LA UC IÓ N UAM D E -I 19 17

GENERAL ANAYA

COPILCO

SANTA MARTHA LOS REYES LA PAZ

ERMITA

BARRANCA DEL MUERTO

7

TEPALCATES

APATLACO

NATIVITAS

MIXCOAC

CANAL DE SAN JUAN

8

Ruta Observatorio-Pantitlán Ruta Cuatro Caminos-Tasqueña Ruta Universidad-Indios Verdes Ruta Sta. Anita-Martín Carrera Ruta Pantitlán-Politécnico Ruta El Rosario-Martín Carrera Ruta El Rosario-Barranca del Muerto Ruta Garibaldi-Constitución de 1917 Ruta Tacubaya-Pantitlán Ruta Pantitlán-La Paz Ruta Buenavista-Ciudad Azteca Tren Ligero Tasqueña-Embarcadero

RED METRO Y TREN LIGERO Lunes a viernes de 5:00 a 24:00 Sábado de 6:00 a 24:00 Domingos y festivos de 7:00 a 24:00 Orientación y sugerencias: 5627-4741 y 5051 58

A

Monday to Friday from 5:00 to 24:00 hs. Saturday from 6:00 to 24:00 hs Sunday and holidays from 7:00 to 24:00 Information: 5627-4741 and 5627-5051


Metro

Metrobús El METRO de la Ciudad de México es uno de los 10 más extensos y utilizados del mundo. El costo del boleto es de $3.00 pesos y permite realizar un número ilimitado de transbordos, siempre y cuando uno no salga de la estación. /Mexico City’s METRO (subway) is one of the 10th longest and must travel of the world. The ticket fare is $3.00 pesos, it allows you to change lines as many times as you want as long as you do not exit the station. TREN LIGERO. Opera una sola línea en el sur de la ciudad, conecta la estación Taxqueña del Metro con Xochimilco. La tarifa es de $2.00 por viaje. TREN LIGERO. In the south of the city, it’s a single line connecting Taxqueña’s subway station to Xochimilco.The ticket fare is $2.00 pesos. El METROBÚS es otra opción para transportarse en la Ciudad de México; con sus 2 líneas que cruzan literalmente la urbe, resulta rápido y cómodo; el costo es de $5.00 pesos el viaje; los fines de semana está permitido el acceso con bicicleta. /The METROBUS is another option to travel through Mexico City; it’s quick and efficient as it has 2 lines intersecting the hole city; the cost is $5.00 pesos the trip and on the weekend, access with bikes is allowed.

Lunes a sábado de 4:30-24:00 y domingos de 5:00-24:00 horas Monday to Saturday from 4:30 to 24:00 hs Sunday from 5:00 to 24:00 hs 59


Camiones RTP

Camiones Expresos

AUTOBUSES DE LA RED DE TRANSPORTE DE PASAJEROS (RTP) Con más de 100 rutas por toda la ciudad Costo: $2.00 AUTOBUSES DE LA RED DE TRANSPORTE DE PASAJEROS (RTP) With over 100 routes passing through the city. Fare: $2.00 pesos EXPRESO Corre por Av. Reforma con paradas exclusivas colocadas estratégicamente Costo: $4.50 el viaje EXPRESS Through Reforma Av. runs a special route with exclusive stops strategically placed Fare: $4.50 pesos

TAXIS Flota de 120 mil unidades, entre libres, de sitio, radiotaxis, del aeropuerto y de las terminales de autobuses. Los primeros son los más económicos, el servicio es medido con taxímetro. Tarifa diurna: $6.40 el costo de inicio más $0.78 por cada 250 metros o 45 segundos transcurridos Tarifa nocturna: 30% más sobre la diurna. Aplica entre las 23:00 y las 5:00 horas. Los taxis de sitio y radiotaxis tienen tarifas superiores en hasta más del 50% sobre las de los libres. En el aeropuerto y las centrales de autobuses hay módulos donde se contrata el servicio con base en tarifas predeterminadas de acuerdo a la zona de la ciudad en la que se ubica el destino. TAXIS 120 thousand units, between libres (self-employed), sitio (base-employed), radiotaxis (minicabs), and the ones at the airport and bus stations. The first ones are the cheapest, the service is metered Day fare: Starts at $6.40 pesos plus $0.78 for every 0.16 mi or 45 seconds elapsed Night fare: is applied from 11:00 p.m. to 05:00 am with a 30% increase. Base-employed taxis and minicabs have higher rates to more than 50% over the self-employed ones. At the airport and bus stations you’ll find modules which contracts the service based on default rates according to the town area where your destination is located. Taxi

60

Taxi Aeropuerto


AUTOBUSES, MICROBUSES o “PESEROS” y VAGONETAS Costo: De $3.00 a $5.00 pesos según la distancia recorrida. En caso de desconocer la tarifa que aplicaría a un viaje, hay que informarle al conductor el destino para que indique cuál es el costo. BUSES, MICROBUSES or “PESEROS” and VANS Fare: Ranges from $3.00 to $5.00 pesos depending on the distance traveled. If you ignore the rate applied to a trip, you must inform the driver your destination and he will indicate you the cost.

Pesero

Microbús

BICITAXIS Operan principalmente en el Centro Histórico. Tarifa: se acuerda con el operador y el servicio es exclusivamente para recorrer la zona. BICITAXIS Such as the Centro Histórico (Historical Center). Fare: where you will have to consult and arrange first the cost with the operator, the service is exclusively for touring the area. PRÉSTAMO GRATUITO DE BICICLETAS En puntos turísticos de la ciudad hay estaciones para el préstamo gratuito de bicicletas, por un periodo de hasta 3 horas www.df.gob.mx/wb/gdf/muevete_en_bici FREE BIKE LOAN In some points of the city there are stations for free bike loans for a maximum of 3 hours www.df.gob.mx/wb/gdf/muevete_en_bici Bicitaxi en el Centro Histórico

Préstamo de bicicletas

61


M

mapa /map SIMBOLOGÍA Principales vialidades Carretera o Autopista Módulo de información turística Sitios de interés Terminal de autobuses Aeropuerto

CIUDAD DE MÉXICO Secretaría de Turismo del Distrito Federal Nuevo León 56, Col. Hipódromo Condesa Del. Cuauhtémoc, C.P. 06100 México D.F. Información Turística de la Ciudad de México 01-800-008-9090 informacionturistica@mexicocity.gob.mx www.mexicocity.gob.mx 62

Asociación de Hoteles de la Ciudad de México, A.C. 01 800 712 2121 reservaciones@hotelesenmexico.com.mx reservaciones@asociaciondehoteles.com.mx www.hotelesenmexico.com.mx



64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.