EJEMPLAR GRATUITO • NOT FOR SALE
BILINGUAL EDITION
Año 2 • No. 15 • MARZO 2011
BOSQUE DE CHAPULTEPEC • LA CONDESA fmx-FESTIVAL DE MÉXICO • IDA Y VUELTA: PACHUCA 1
2
Editorial
Director Gilberto Hernández Santos ghernandez@detourmexico.com Director Asociado Javier Hernández Santos jhernandez@detourmexico.com Editora Yolanda Bravo Saldaña ybravo@detourmexico.com Dirección Creativa Adolfo Arenas Lerma Axon. Diseño y Comunicación S.C. a_arenas@axondesign.com.mx Fotografía a& s photo/graphics Axon Luis Guerrero Colaboradores Gabriela Celis Navarro Mario Gutiérrez Gonzalo Herralde Alonso Solís Traducción Carole Bullard Ventas Marlene Méndez Márquez mmendez@detourmexico.com Ventas: 5211-7939 y 5211-5927 Tráfico Teresa Guerrero Medina tguerrero@detourmexico.com Impresión Litoprocess S.A. de C.V. litoprocess@litoprocess.com Tels. 2122-5600 y 5359-1256 Portada Cárcamo del sistema Lerma-Cutzamala Bosque de Chapultepec a & s photo/graphics
deTour Ciudad de México es una publicación mensual de AXON Diseño y Comunicación S.C., Amsterdam 101, 1er piso, Col. Hipódromo Condesa, Del. Cuauhtémoc, C.P. 06170, México D.F. / Año 2, Número 15, marzo de 2011 / Editor responsable: Gilberto Hernández Santos / No. de reserva al título en Derechos de Autor: 04-2010-012917045600-102. Certificado de licitud de título y contenido: 14778 / Tiraje certificado por Lloyd International. No. de Referencia: 10287. Emitidos por la Comisión Calificadora de Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Registrado en el Padrón Nacional de Medios Impresos de la Secretaría de Gobernación. Preprensa e Impresión: Litoprocess S.A. de C.V. San Francisco No. 102-A, San Francisco Cuautlalpan Naucalpan, C.P. 53569, Edo. de México / Distribución gratuita / El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción parcial o total, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético con fines comerciales. Editada e impresa en México.
El pasado 27 de enero, en el antiguo Palacio del Arzobispado, celebramos el Primer Foro deTour Ciudad de México. La inauguración estuvo a cargo del Secretario de Turismo del Gobierno del Distrito Federal, Alejandro Rojas Díaz Durán. La finalidad del evento fue festejar el primer aniversario de nuestra revista y al mismo tiempo propiciar que funcionarios públicos, dirigentes de organismos empresariales, académicos y directivos de museos intercambiaran ideas, experiencias y propuestas alrededor del tema “Cultura, turismo y desarrollo en la Ciudad de México”. A todos los participantes, nuestro mayor agradecimiento. Sin duda alguna, la realización de este Foro nos permitió ratificar nuestro compromiso social y la convicción de que todos podemos contribuir a darle un rostro más humano a nuestra querida ciudad.
On january 27 of this year, we celebrated the First Forum of deTour Ciudad de México in the old Archbishopric building. The Mexico City government’s Minister of Tourism Alejandro Rojas Díaz Durán did us the honor of officially inaugurating the event. The purpose of the Forum was to celebrate the first anniversary of our magazine and at the same time bring together public officials, directors of businesses, academic organizations and museums to exchange ideas, experiences and proposals on the subject of “Culture, tourism and development in Mexico City.” To all participants we express our heartfelt gratitude, because this Forum allowed us to confirm our social commitment and the conviction that we can all contribute to giving a more human face to our beloved city.
GILBERTO HERNÁNDEZ SANTOS
Director 3
¡SUPER OFERTAS PARA SEMANA SANTA! D'STYLE AGENCIA DE VIAJES
ACAPULCO desde $2736 *Autobús + hotel (Romano Palace) 4 días y 3 noches / Tarifa por persona CANCÚN 2 X 1 desde $10,200 Holiday Inn Cancún Arenas Tarifa por 2 personas incluye: *Avión viaje redondo, hospedaje 4 días y 3 noches desayunos buffet - traslados apto-htl-apto-impuestos *Vigencia del 14 febrero al 31 de marzo de 2011. DECAMERON LOS COCOS GUAYABITOS $3500 Todo incluído Salidas: 12 Y 26 de marzo de 2011 Costo por persona 4a. noche gratis (domingo a jueves) Incluye: autobús viaje redondo, hospedaje, desayuno, comida y cena, bebidas nacionales, snaks, impuestos.
4
ORLANDO desde 799 USD Impuestos incluídos Incluye: *avión viaje redondo, 7 días de hotel según elegido, pasaporte 7 días a los 4 parques incluídos, traslados a los parques, traslados apto – htl – apto, desayunos incluídos. *Vigencia del 14 febrero al 31 de marzo de 2011. CUBA 2 X 1 desde 849 USD Incluye: *avión viaje redondo, traslados apto – htl – apto, traslados inter hoteles (Habana y Varadero), hospedaje en hotel seleccionado, Habana desayunos incluídos, Varadero todo incluido, seguro de viajero y Visa.** Segundo pasajero paga 180 USD de impuestos** *Vigencia al 15 de abril de 2011. . Liverpool 108, Piso 3, Col. Juárez C.P. 06600. Tels: 4430-0481 / Cel. 04455 3913 4675 dstyletravel@hotmail.com
5
contenido / contents
8
CARTELERA / Calendar events
Centro Histórico 12 fmx-Festival de México /
Una Segunda… de primera Chapultepec Park. One second that ranks first
Del 10 al 27 de marzo la Ciudad de México —siempre plena de cultura— ahonda con sentimiento, en los más variados aspectos vinculados al arte en todas sus expresiones / From march 10 to 27, culturally-rich Mexico City is happy to bring to you the most varied types of artistic expression.
La Segunda Sección del Bosque de Chapultepec y su entorno resguardan los más agazapados secretos que van desde un cárcamo, verdadera “Capilla Sixtina sumergida”, hasta los restos óseos de próceres y artistas / The Second Section of Chapultepec Park and its environment guard hidden secrets that range from a veritable submerged “Sistine Chapel” to the skeletal remains of artists and heroes.
Roma-Condesa 22 De aristócrata
Vida Urbana 42 Milongas chilangas /
fmx-Festival of México
a vanguardista / From aristocratic to avant-garde
Se trata de una de las colonias de mayor tradición, vida cultural y bohemia en esta gran urbe: desde librerías hasta cantinas y billares quedan circunscritos en unas cuantas calles / One of Mexico City’s most traditional, cultural and bohemian districts, where bookstores, taverns and pool halls fit into just a few streets. 6
Chapultepec-Polanco 32 Bosque de Chapultepec
Echoes of Argentina
El sonido del bandoneón; las letras de tangos entrañables y unos zapatos confortables, es lo necesario para bailar y sentir el sabor argentino en pleno Distrito Federal / A few haunting sounds from the accordion, the lyrics of beloved tangos and comfortable shoes are all you need to step on the dance floor and feel the spice of Argentina right here in Mexico City.
contenido/contents
De ida y vuelta 50 PACHUCA: HISTORIA CON SABOR A PASTE / History with a pastry flavor
Pachuca, capital de los pastes, nos invita a conocer sus orígenes; su esplendor minero; su arquitectura de vanguardia; sus parques y museos… y todo, ¡tan cerca de la capital mexicana! / Pachuca the pastry capital invites us to investigate its origins, its golden mining era, its avant-garde architecture, its parks and museums… and all so close to the mexican capital!
58 TRANSPORTE / Public transportation 62
MAPA / Map
Visítanos en:
www.detourmexico.com
Síguenos en:
deTour Ciudad de México 7
cartelera / events
MÚSICA 1 FESTIVAL EUROJAZZ Viernes 4, 11,18 y 25, 17:00 horas Sábados 5, 19 y 26, 17:00 horas Domingos 6, 13, 20 y 27, 17:00 horas Este festival se ha distinguido por reunir talentos de distintos estilos y generaciones provenientes de diversos países del continente europeo. Centro Nacional de las Artes Río Churubusco, esq. Calzada de Tlalpan Entrada libre
2 BARRO... PERO NO DE CHILE, MOLE Y POZOLE Sábado 19, 18:00 horas Repertorio de música mexicana que ofrece un panorama general de nuestro patrimonio cultural, estampado en piezas musicales que ha perdurado en la tradición popular, a través de un programa que va "de chile, mole y pozole". Museo de Arte de la SHCP Antiguo Palacio del Arzobispado Moneda 4, Centro Histórico Entrada libre 8
3 QUE NO VA A ACABAR... CARAMBA Los Folkloristas Viernes, 20:00 horas Sábados, 19:00 horas En este 2011 Los Folkloristas festejan 45 años de trabajo ininterrumpido. Teatro de la Ciudad Esperanza Iris Donceles 36. C. Histórico Luneta y primer piso: $180 Anfiteatro: $100 Galería: $80
4 Ensamble CORAL Y MÚSICA BARROCA Sábados 5 y 26, 13:00 hrs. Domingo 13 y 20, 13:00 hrs.
Museo de El Carmen Revolución 4 y 6 San Ángel Entrada libre
TEATRO 5 LaS BATALLAS EN EL DESIERTO Del 24 al 3 de abril Jueves 24 y 31, 20:00 hrs; viernes 25 y 1, 20:00 hrs; sábado 26 y 2, 19:00 hrs; domingo 27 y 3, 18:00 horas Obra de José Emilio Pacheco. Carlos se enamora de la mamá de su amigo Jim, pero este amor es prácticamente imposible. Foro Antonio López Mancera. Centro Nacional de la Artes. Churubusco y Tlalpan Entrada libre 6 PLACER SIN FIN Hasta el 17 de abril Viernes, 20:30 hrs; sábado, 20:00 hrs; domingo, 18:30 horas Dos hermanas se reúnen para ponerse al tanto de sus vidas después de mucho tiempo. Foro A Poco No. República de Cuba 49 Centro Histórico Admisión: $120
7 LA PIEDRA DE LA PACIENCIA Jueves 24 y viernes 25, 20:30 horas; sábado 26, 19:00 horas; domingo 27, 18:00 horas En el marco del fmx. Una madre de dos hijas tiene a su marido guerrillero en coma. Al ocuparse de él y rezar, entabla un diálogo con el cuerpo de su marido y con ella misma. Adaptación y dirección: Daniel Jiménez Cacho. Teatro El Milagro. Milán 24, Col. Juárez T. 5592-0338 8 MUSEO DE LAS FRASES Eraritjaritjaka Miércoles 16, 20:30 horas Jueves 17, 20:30 horas En el marco del fmx. A partir de extractos de los cuadernos personales de Elias Canetti. Eraritjaritjaka, es una expresión utilizada por los aborígenes australianos para describir un deseo obsesivo por alguna cosa que se ha perdido. Teatro Julio Castillo. Paseo de la Reforma y Campo Marte. Centro Cultural del Bosque T. 5283-4600 9
EXPOSICIONES 9 PINTURA DE LOS REINOS. IDENTIDADES COMPARTIDAS EN EL MUNDO HISPÁNICO Del miércoles 9 hasta el 30 de junio de 2011 Lunes a domingo, 10:00 a 17:00 horas Exploración de "lo propio" y "lo compartido", como factores de la identidad de la obra pictórica producida en los territorios que formaron parte de la Corona Española, de fines del siglo XVI al siglo XVIII. España, Portugal, Nueva España, Perú y las provincias de Flandes. Palacio de Iturbide. Madero 17 Centro Histórico Entrada libre 10 COLORÍN COLORADA... LA MONEDA FUE ACUñADA Sábado 19, 13:30 horas Conoce el proceso de acuñación en La Colorada, una máquina de siglo XIX que perteneció a la Casa de Moneda de México. Museo Interactivo de Economía (MIDE) Tacuba 17. Centro Histórico Admisión general: $55 Estudiantes y maestros: $45 11 UNO SIN EL OTRO. fotografía y películas de viaje de rufino tamayo Del 3 de marzo al 5 de junio de 2011 Martes a domingo, 10:00 a 18:00 hrs. Esta muestra explora parte de los archivos inéditos de las fotografías y películas tomadas por Rufino y Olga Tamayo durante los viajes que realizaron entre 1920 y 1991. Museo Tamayo. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec Admisión: $15 Entrada libre a estudiantes, profesores y adultos con credencial vigente Domingo: entrada libre 10
VARIOS 12 PASEOS CULTURALES. LA CIUDAD DEL BUEN VIVIR Y EL BUEN COMER Todos los jueves del mes, 20:00 horas Recorrido por las cantinas que marcaron la historia de la Ciudad de México desde el siglo XVI hasta nuestros días. Salida a un costado del Palacio de Bellas Artes Costo: $108 (mayores de edad) Previa reservación: T. 5491-1615
13 Visita guiAda teatralizada Todos los sábados de marzo, 14:00 hrs. La historia del antiguo Palacio de los Condes de Santiago de Calimaya, con sus detalles arquitectónicos y anécdotas históricas. Museo de la Ciudad de México Pino Suárez 30. Centro Histórico Entrada libre
14 BENJAmÍN DOMÍNGUEZ Domingo 27, 12:00 horas ¿Te gustaría conocer la vida y obra del artista Benjamín Domínguez? Ven a conocerla a través de una visita guiada acompañado de un personaje caracterizado que te adentrará a su universo plástico. Museo de Arte de la SHCP. Antiguo Palacio del Arzobispado. Moneda 4, C. Histórico Entrada libre 15 CALLEJONEANDO POR EL BARRIO DE SANTA CATARINA Domingo 20, 10:45 horas Visita a la plaza y la capilla de Santa Catarina, la Casa de Cultura Jesús Reyes Heroles y demás calles aledañas. Cita en la plaza de Santa Catarina Francisco Sosa y Tata Vasco, Coyoacán Evento gratuito 11
centro histórico
Durante tres semanas, del 10 al 27 de marzo, la ciudad es una gran fiesta de arte y cultura, audaz e inventiva Texto/Text: Gonzalo Herralde
12
•
Fotografía/Photography: Cortesía fmx
cENTRO HISTร RICO
Este mes el estรก en la ciudad 13
CENTRO HISTĂ“RICO
14
Herbie Hancock
Douglas Kirkland
Cameron Wittig
Andrew Bird
Ice Queen Serenity
Rusalka
cENTRO HISTÓRICO
Guido Morini / Marco Beasley: Stephan Schweiger, Barbara Lettanu and Valerio Andreani
Ensamble Accordone
El color morado de las jacarandas destella con el sol y se esparce por numerosas calles y aceras de la Ciudad de México. Es el anuncio del inminente arribo de la primavera, pero también de la edición 27 del fmx-Festival de México, que llega para inundar la capital con conciertos y espectáculos marcados por su excelencia, diversidad, innovación y equilibrio entre tradición y vanguardia. En teatros, museos y recintos culturales; en plazas y otros espacios al aire libre se multiplica la fiesta. Revisar la programación es el comienzo de un viaje en el que las sorpresas no paran. Ésta ha sido una constante del festival, de ahí en buena medida el interés que despierta en todo público.
Ópera, música de cámara, jazz y vanguardias El festival será inaugurado con el estreno en México de Rusalka, la ópera más conocida de Antonín Dvořák, dirigida por el maestro griego Iván Anguélov. Continuará con la presentación del pianista Leslie Howard, uno de los artistas más relevantes de la música clásica, registrado en el libro de récords de Guinness por grabar 130 discos compactos (la mayor producción discográfica de la historia). 15
Pat Metheny
16
La música de cámara comprende siete programas con la participación del violinista de origen ruso Philippe Quint. Otra propuesta es la del ensamble italiano Accordone que interpretará el programa La Bella Noeva con el que revela todas sus facetas interpretativas, desde el canto gregoriano hasta las tarantelas de Salento. Dos grandes del jazz atraerán los reflectores. Uno de ellos es Herbie Hancock quien presentará The Imagine Project, propuesta fílmica y musical producto de colaboraciones de
artistas como David Mathews, Oumu Sangare y Juanes. El otro es el guitarrista Pat Metheny, ganador de 17 Grammys, quien ha tocado con figuras de la talla de Ornette Coleman, John Scofield y David Bowie. El rock se hará presente con las propuestas de la banda sueca Junip y de los multinstrumentistas Andrew Bird y Zoë Keating. Junip —liderada por José González— llega con su nueva producción discográfica Fields, ejemplo de la atmósfera orgánica, melódica e hipnótica que crea con su música. Bird es un
Earth
Evan Parker
cENTRO HISTÓRICO
cantautor e instrumentista creador de superposiciones de texturas y ritmos que lo hacen sonar como una orquesta. La canadiense Keating es también una mujer orquesta; pulsando sólo su chelo y una laptop logra estructurar melodías profundas y armónicas.
Aural, un espacio para la música experimental y la exploración sonora
La canadiense Zoë Keating es también una mujer orquesta; pulsando sólo su chelo y una laptop logra estructurar melodías
Estrenos y coproducciones en las artes escénicas El menú teatral incluye la participación del compositor y director alemán Heinner Goebbels, director de la compañía suiza Theatre
The Residents
El Gran Continental
Hein Fokker
Robert Etcheverry
profundas y armónicas
Aural es un festival dentro del festival cuyo objetivo es ampliar los horizontes musicales del público. El programa de Aural incluye a dos agrupaciones originarias de Seattle: Melvins, banda de grunge y sludge metal, y Earth cuya música ha transitado del grunge y el drone doom, a fusiones con el country y el jazz. Otros invitados son The Residents, artistas de culto conocidos por su música avant garde y proyectos multimedia; Evan Parker, el saxofonista británico más importante en la escena del free jazz, y Text of Light, banda integrada, entre otros, por Lee Ranaldo (Sonic Youth), con la idea de improvisar música para películas de directores del cine estadounidense avant garde, de los años cincuenta y sesenta.
17
CENTRO HISTÓRICO
Vidy-Lausanne, con la que presenta la obra Museo de las frases (Eraritjeritjaka), basada en textos de Elías Canetti y con la participación del Quartett Mondrian. También se estrenará la obra Hitler en el corazón, de Noé Morales Muñoz, una reflexión sobre los efectos de un fallecimiento inesperado, la manipulación de los medios y el futbol como rito social. El tercer montaje es La piedra de la paciencia, del autor afgano Atiq Rahimi, adaptada y dirigida por Daniel Jiménez Cacho. La programación de danza incluye el espectáculo flamenco La edad de oro, una creación luminosa surgida del cante de David Lagos, la guitarra de Alfredo Lagos y del bailaor Israel Galván distinguido con el Premio Nacional de Danza 2005 de España. Por su parte, la compañía tijuanense Lux Boreal Danza Contemporánea, junto con BalletLab de Australia, comandado por el bailarín y coreógrafo Phillip Adams, traen al festival la obra Lamb, un flujo de referencias bíblicas, folclóricas y míticas sobre la iniciación primitiva y de sueños de inmortalidad. Por último, está la coproducción del fmx y Sylvain Émard Dance de Canadá titulada El Gran Continental, donde más de 100 bailarines aficionados y profesionales danzan por el puro placer del movimiento.
La Giralda
Lamb
http://www.festival.org.mx/fmx/index.php Xcéntrico, lleva al fmx fuera del Centro Histórico Xcéntrico está diseñado y proyectado para llevar espectáculos gratuitos a las delegaciones del Distrito Federal y acercar el arte y la cultura a un mayor número de gente. Cuenta con las participaciones del grupo iraní-mexicano La Giralda; del Saxophonquartett, de Alemania; del grupo canadiense Mastikédigere, agrupación reconocida por su flexibilidad para transitar del rock al pop y del reggae al jazz, así como de Mélisande, grupo de Montreal cuya música expresa influencias del rock, el folk, el funk y el jazz. 18
Los escritores toman la palabra La escritora española Soledad Puértolas, ganadora de diversos premios internacionales y miembro de la Real Academia Española, se presenta en el fmx impartiendo una Conferencia Magistral. También lo hará el autor estadounidense Barry Gifford, cuyas novelas Salvaje de Corazón y Perdita Durango fueron llevadas al cine por David Lynch y Alex de la Iglesia respectivamente. Sin lugar a dudas, con este festival, la Ciudad de México ratifica su vocación para hacer del arte y la cultura un componente esencial de su identidad.
CENTRO HISTÓRICO
This month the
is in town For three weeks, from march 10 to 27, a huge, bold, inventive art and culture festival will take over the city The jacaranda trees are about ready to shower their mauve flowers sparkling in the sunshine over numerous streets and sidewalks in Mexico City. They are announcing the imminent arrival of spring and also the 27th edition of México’s fmx-Festival that will in turn be showering the capital with all kinds of excellent concerts and shows ranging from the traditional to avant-garde. A check of all the programming is like opening a boxful of surprises.
Opera, chamber music, jazz and new age The festival will kick off with a first-ever performance in México of Rusalka, Antonín Dvorák’s best-known opera conducted by greek maestro
Iván Anguélov. It continues with a performance by pianist Leslie Howard, considered an outstanding interpreter of classical music and featured in the Guinness Book of Records for recording 130 CDs (largest discographic production in history). There are seven programs of chamber music with participation by russian-born violinist Philippe Quint. The italian ensemble Accordone will display their diverse singing talents in the La Bella Noeva program, from gregorian chants to the tarantelas of Salento. Two jazz greats will be on hand. One is Herbie Hancock who will present the musical film The Imagine Project produced with the collaboration of people like David Mathews, Oumu Sangare 19
CENTRO HISTÓRICO
and Juanes. The other jazzman is guitarist Pat Metheny, winner of 17 Grammy awards, who has played with celebrities of the stature of Ornette Coleman, John Scofield and David Bowie. Several types of rock will be featured in the fmx. For instance, the swedish band Junip, as well as multi-instrument players Andrew Bird and Zoë Keating. Junip, led by José González, will present its new disc Fields, an example of the organic, melodic and hypnotic atmosphere it creates with its music. Bird, on the other hand, is a composer, singer and instrumentalist who has superposed textures and rhythms that make him sound like an entire orchestra. The canadian artist Zoë Keating is also a one-woman orchestra; playing her ‘cello and a laptop, she manages to create very profound, harmonious melodies.
Herbie Hancock
Aural, a space for experimental music and exploration of sound Aural is a festival within the festival whose objective is to broaden the musical horizons of the public. The Aural program includes two groups from Seattle: Melvins, a grunge and sludge metal group, and Earth, whose music has moved from the grunge and drone doom to fusions with country music and jazz. Other invited groups include The Residents, known for their New Age music and multimedia projects; Evan Parker, the most prominent british saxophonist in free jazz; and Text of Light, a band that includes Lee Ranaldo (Sonic Youth) and improvises film music for U.S. avantgarde movie directors of the 1950s and 60s.
Stage premieres and co-productions The theatrical menu includes the appearance of german composer and director Heinner Goebbels of the swiss theatre Vidy-Lausanne company which will be presenting Museo de las frases (Eraritjeritjaka), based on the texts of Elías Canetti and featuring the participation of the Quartett Mondrian. Another premiere will be Hitler en el corazón, by Noé Morales Muñoz, who offers a reflection on the effects of unexpected failure, 20
Junip
CENTRO HISTÓRICO
Melvins
Mastikédigere
Soledad Puértolas
manipulation of the media and football as a social ritual. The third presentation is La piedra de la paciencia by Afghan author Atiq Rahimi, adapted and directed by Daniel Jiménez Cacho. The dance program includes an exciting flamenco show La edad de oro that showcases the voice of David Lagos, the guitar of Alfredo Lagos and the drumming heels of Israel Galván, and won Spain’s National Dance Prize for 2005. The Tijuana company Lux Boreal Danza Contemporánea, in conjunction with BalletLab of Australia—led by dancer and choreographer Phillip Adams—, will be presenting the show entitled Lamb, a mixture of biblical, folkloric and mythical innuendos that speaks of primitive initiation and dreams of immortality. Finally, there’s the co-production by fmx and Sylvain Émard Dance de Canada entitled El Gran Continental, a work featuring 100 amateur and professional dancers performing out of pure pleasure for movement.
Xcéntrico takes fmx out of the Centro Histórico The idea behind Xcéntrico is to take gratuitous shows to various districts of Mexico City and expose more people to art and culture. Performers include the mexican-iranian group La Giralda; germany’s Saxophonquartett; the canadian group Mastikédigere known for its flexibility in switching from rock to pop and from reggae to jazz; and the Montreal group Mélisande whose music expresses the influences of rock, folk music, funk and jazz.
Jerry Bauer
Writers take the microphone Spanish writer Soledad Puértolas, winner of a number of international awards and member of the Royal Spanish Academy, will appear in the fmx to give a keynote lecture, as will U.S. author Barry Gifford, whose novels Wild at Heart and Perdita Durango were made into movies by David Lynch and Alex de la Iglesia, respectively. With this festival Mexico City solidly confirms its vocation to make art and culture an essential part of its identity. 21
condesa
L A CONDESA DE A R ISTÓCR ATA A VA N G U A R D I S T A Su origen y nombre se entretejen con linajes de la aristocracia terrateniente de una Ciudad de México del siglo XIX
Texto/Text: Alonso Solís Fotografía/Photography: a&s photo/graphics 22
Condesa
Fachada del Centro Cultural Bella Época (LibrerĂa Rosario Castellanos) 23
CONDESA
Librería Rosario Castellanos
Doña María de la Campa y Coss, Condesa de Santiago de Valparaíso y, posteriormente, doña María Magdalena Dávalos de Bracamontes y Orozco, tercera Condesa de Miravalle, fueron dueñas de una hacienda cuyos dominios abarcaban parte de lo que hoy es la zona de Tacubaya, así como lo que son las colonias Roma, Hipódromo y Condesa. Fue en esta última donde quedaron depositados semejantes blasones para dar lugar a su denominación urbana. Por su origen señorial, la colonia Condesa pareció estar destinada a ser bella. Lo es y lo muestra con sus dos parques —el México y el España—, sus espaciosas avenidas y camellones, sus glorietas y fuentes donde plantas, árboles y flores no son maquillaje sino rasgos propios de tal belleza. Y para disfrutar su encanto, nada mejor que caminarla; deslizar la mirada por sus edificaciones, curiosear en tiendas y librerías o pausar el tiempo en algún café al aire libre. 24
La ruta a seguir puede abarcar las avenidas Tamaulipas y Nuevo León, ejes paralelos donde se descubren los variados ambientes que le dan carácter a la Condesa: jovial, dinámica, desenfadada, vanguardista, cosmopolita y muy divertida. Los puntos de referencia para iniciar o finalizar este recorrido son hacia el norte, el Parque España [1] y, hacia el sur, el Centro Cultural Bella Época [2]. Comencemos aquí. El edificio que lo alberga es un ícono del barrio. Allí funcionó durante décadas un cine originalmente llamado Lido y Bella Época después. Fue construido a semejanza de los cines hollywoodenses de los años treinta. "Hace años, cuando la colonia tenía un paisaje muy plano, porque no existían edificios de más de dos niveles, la torre del cine nos parecía altísima y guardaba la promesa de algo importante", comenta el arquitecto Teodoro González de León, responsable del proyecto de rescate de la estructura arquitectónica y de su habilitación
CONDESA
Av. Nuevo León
Nevería Roxy
para fines ligados a la cultura y el arte. Si la arquitectura original de la edificación no era relevante, la intervención de González de León le dio ese carácter. Respetándola, logró adecuarla a la vocación múltiple del centro cultural, donde destaca la librería Rosario Castellanos, llamada así en homenaje a la autora de Balún Canán, Ciudad Real y Oficio de tinieblas, la trilogía indígena más importante de la narrativa mexicana del siglo XX. La sala principal es un espacio soberbio que entusiasma al público tan pronto pone pie adentro. Largas estanterías exhiben con elegancia miles de volúmenes. El techo/caja luz, obra de Jan Hendrix, artista holandés avecindado en México, atrae la mirada: se trata de una creación en la que Hendrix recurrió a la eliminación del color y al uso del alto contraste para construir un paisaje que emociona. MuCasa del llidos sillones invitan a la lectura; unaRisco cafetería, un auditorio donde se sigue desarrollando
la original vocación cinematográfica del lugar y una galería suman atractivos suficientes para atrapar durante horas al visitante. Al salir, la Condesa es tierra abierta para ir a su encuentro con los cinco sentidos aguzados. Dirijamos los pasos hacia el norte por la avenida Tamaulipas, hasta llegar al Parque España. Desde allí, tomemos como ruta de regreso la avenida Nuevo León. A lo largo de este recorrido quedará claro por qué, de día y de noche, el ambiente y la vida de la Condesa atraen a gente de diversos puntos de la ciudad, lo mismo que a turistas nacionales y extranjeros. Las opciones para comer son interminables. Hay restaurantes caros; no todos buenos; pero hay también pequeños restaurantes, algunos muy buenos y de precios asequibles. Detente en lugares como Kousmine Delight, Quim Jardi o Flora [3]; revisa sus menús y verás que por 80 ó 90 pesos (cerveza o vino incluidos) podrás degustar comida gourmet; o por 130 pesos 25
CONDESA
Fachada sobre Av. Nuevo Le贸n
Escena en la Condesa
26
Joyer铆a Daniel Espinosa
CONDESA
sucumbirás frente a una jugosa carne en el popularísimo restaurante argentino El 10 [4]. El buen paseante, el que tiene espíritu de explorador, encontrará puestos callejeros de tacos, democráticos y concurridos, como el de Nuevo León esquina con Michoacán, donde el antojo sin recato se impone a la etiqueta. En la esquina de Tamaulipas con Alfonso Reyes, se ubica uno de los clásicos de la Condesa: la nevería Roxy [5], tradición con más de 60 años, tiempo durante el cual ha preservado su decoración vintage y, sobre todo, la elaboración artesanal de sus nieves y helados. Pequeñas boutiques expenden la moda que los condeseros lucen por las calles; quizás en alguna encuentres la sorpresa no buscada. En el camino hallarás también un establecimiento del diseñador de joyería, el taxqueño Daniel Espinosa [6] reconocido por su talento para crear joyas a partir de cualquier material que pueda ser combinado con la plata. Un billar de moda, con su nombre Mala Fama [7], ironiza con la negativa carga simbólica que antaño se utilizaba para enjuiciar a estos sitios. Por todos lados hay bares diurnos y antros nocturnos disputándose la clientela con música en vivo, dj’s o karaoke. Una librería de viejo, La Torre de Lulio [8], otra que es también café-restaurante y foro artístico, El Péndulo [9], y un centro literario, instalados todos en línea sobre Nuevo León, contribuyen a legitimar la etiqueta de intelectual que también se le cuelga a la Condesa. Desde hace algunos meses, la bicicleta se ha incorporado al estilo de vida de los condeseros. Se les mira rodando por calles y camellones, en bicicletas de diseño retro o en los artefactos rojos del revolucionario sistema Eco-Bici. ¿Qué más se puede encontrar en las avenidas Tamaulipas y Nuevo León? La respuesta está en la curiosidad de cada quien. ¡Ah! Y para aumentar los descubrimientos, no te detengas, vale la pena prolongar un poco el paso hacia las calles que las atraviesan.
Enjoy the pleasure
of shopping in Mexico
Mínimo de compra: $1,200 pesos por tienda. Minimum shopping: $1,200 pesos per store. Solicite en la tienda factura y voucher, nombre, pasaporte y dirección. RFC XEXX-010101-000. The store must give you the invoice and voucher, specify your passport, name, address and RFC XEXX-010101-000. Visite nuestros módulos de atención en el aeropuerto. Before leaving, stop at our customer services booth in the Airport.
www.yvesam.com / 01800 3YVESAM 27
condesa
L A CONDESA FROM A R IS TO C R AT IC TO AVA N T - G A R D E
Its origin and name are linked to families of the landed aristocracy of 19th century Mexico City
Rosario Castellanos bookstore 28
CONDESA
Doña María de la Campa y Coss (Countess of Santiago de Valparaíso) and, later, Doña María Magdalena Dávalos de Bracamontes y Orozco (mouthful of a name, and third Countess of Miravalle) were the owners of a sprawling hacienda that stretched from part of what is now the Tacubaya district and all through today’s Roma, Hipódromo and Condesa districts. The latter was where their coat of arms had been deposited, and so accounts for the name of the urban area today. Because of its stately origin, the Condesa district appeared destined to be beautiful. It is indeed so, as shown by its two parks—Parque México and Parque España—and its spacious avenues with median strips, traffic circles and fountains where plants, trees and flowers are not merely added cosmetics but the natural companions for such beauty. To enjoy it, nothing beats a long walk through the area to observe the buildings, browse around in the shops and bookstores, or pause for a while in some outdoor café. Your route could travel the parallel avenues of Tamaulipas and Nuevo León, where you will discover different ambiences that lend character to the Condesa. Adjectives that describe them range from
jovial, dynamic, casual, avant-garde and downright fun. As points of reference to either begin or end this tour are the Parque España [1] at the north end and the Bella Época Cultural Center [2] at the south end. Let’s start from the latter. The building that houses the cultural center is a neighborhood icon. For several decades it used to be a cinema originally called Lido, then Bella Época. It was built in the style of Hollywood movie theaters of the 1930s. Years ago, when the skyline of the district was flat because buildings of more than two stories simply didn’t exist, the cinema’s tower looked to us to be a soaring structure with the promise of importance, comments architect Teodoro González de León, who was responsible for the project to salvage the style of the structure and its remodeling for the purposes of art and culture. If the original architecture of the building was actually insignificant, González de León ended up making it significant. Respecting the original design, he managed to adapt it for the multiple uses of a cultural center that include the Rosario Castellanos bookstore, named after the author of Balún Canán, Ciudad Real and Oficio de tinieblas, the greatest indigenous trilogy of mexican 20th-century 29
CONDESA
Atrio de la Iglesia de San Jacinto
El Péndulo
narrative. The main room is a superb space that engages the public as soon as they set foot inside it. Long lines of shelves elegantly display thousands of tomes. The eye is drawn to the ceiling/ skylight, the work of Jan Hendrix, a dutch artist who lives in México. In it, Hendrix shunned color in favor of using a high contrast to create a thrilling landscape. Soft, comfy armchairs invite people to read. A cafeteria, a gallery and an auditorium that is faithful to the original cinematographic vocation of the place are other sections that can all hold a visitor’s interest for hours. As you exit the Belle Epoque, let your steps guide you north along Avenida Tamaulipas until you reach the Parque España. From there, your return route can be Avenida Nuevo León. During this walk, you will understand why, day or night, the atmosphere and life of the Condesa attracts people from all over the city, as well as tourists both mexican and foreign. On the culinary front, the options are endless. There are expensive restaurants, not all of them great; but there are also small restaurants, some 30
of them excellent with reasonable prices. For example, Kousmine Delight, Quim Jardí or Flora [3]; check out their menus and you will see that for 80 or 90 pesos (beer or wine included) you can have a gourmet meal. Or for 130 pesos you will be served a juicy steak at the very popular argentine restaurant El 10 [4]. Then again, the explorativeminded tourist will discover popular informal street taco stands such as the one at the corner of Nuevo León and Michoacán where people’s unrestrained whims win out over etiquette. The corner of Tamaulipas and Alfonso Reyes is the site of another classic Condesa fixture: the 60-plus-year-old ice cream shop Roxy [5], that has preserved its vintage decoration and, more importantly, its tradition of handmade ice creams and sherbets. Small boutiques sell the fashions that you see people wearing on the streets in the Condesa, and you might stumble across some unexpected surprises. You will also find a store of the jewelry designer from Taxco, Daniel Espinosa [6]. He is famous for his talent for creating jewelry out of any material that can be combined with silver.
Museo deAv. Arte Carrillo Gil Tamaulipas
A popular pool hall that goes by the name of Mala Fama [7] (meaning “bad reputation”) lampoons the negative judgment once laid on this type of place. Everywhere, there are day bars and night clubs vying for customers with live music, DJs or karaoke. La Torre de Lulio [8], an old-style bookstore, and another called El Péndulo [9] that also functions as café-restaurant and artistic forum, are among many such establishments lining Nuevo León Avenue that help explain the intellectual label that has been attached to the Condesa. Let me add that for some months now, bicycles have found their way into the pioneering lifestyle of the Condesa residents, who can be seen riding their retro-style bikes or red artifacts of the revolutionary Eco-Bici system along the streets and median strips. What else can you find on the avenues Tamaulipas and Nuevo León that are worthwhile to visit? The answer depends upon everyone's time to spare and the curiosity of each individual, so do not forget to also explore the streets that intersect with these two avenues.
LA GUÍA LA CONDESA Centro Cultural Bella Época Tamaulipas 202 / T. 5276-7123 Nevería Roxy Tamaulipas 161, esq. Alfonso Reyes 5256-1854 Joyería Daniel Espinosa Tamaulipas 72 / T. 5211-3994 Cafebrería El Péndulo Nuevo León 115 / T. 5288-9493 Librería La Torre de Lulio Nuevo León 125-C / T. 5211-9367 Salón Malafama Michoacán 78 entre Tamaulipas y Nuevo León Flora Lounge Av. Nuevo León, esq. Michoacán T. 5211-0205 Kousmine Delight y Quim Jardí Parras, casi esq. Nuevo León Restaurante El 10 Benjamín Hill 187, esq. Camargo T. 5726-2616 31 31
chapultepec-polanco
Chapultepec una Segunda... de primera Museos, un parque de diversiones, restaurantes, fuentes y sobre todo un verdor inusual conforman este citadino remanso
32
a&s photo/graphics
Texto/Text: Gabriela Celis Navarro Fotografía/Photography: a&s photo/graphics, Danny Hernández y AXON
Fuente de los Científicos Nucleares 33
cHAPULTEPEC-POLANCO
La Segunda Sección del Bosque de Chapultepec y su entorno resguardan secretos que van desde una “Capilla Sixtina sumergida”, hasta los restos óseos de próceres y artistas 34
La Segunda Sección del Bosque de Chapultepec tiene 160 hectáreas. Fue inaugurada en 1964. A diferencia de la Primera —más cercana al Centro Histórico— posee una vocación recreativa más subrayada. El año en que fue inaugurada también inició la construcción de la reja perimetral para la Primera Sección la cual generó polémicas, pues con anterioridad se podía transitar en auto por el interior del bosque. Ese suceso motivó la creación de la canción Las rejas de Chapultepec, del trío de los Hermanos Kenny, pero que alcanzó popularidad con Capulina. Años después, nuevas rejas serían levantadas para la Segunda Sección. En la actualidad en esta sección están, entre otros espacios, El Papalote Museo del Niño; el MUTEC (Museo Tecnológico de la Comisión Federal de Electricidad); el de Historia Natural; el del Cárcamo del Río Lerma, recientemente restaurado, así como uno de los parques de diversiones de mayor tradición: la Feria de Chapultepec [1]. También existen restaurantes de gran prestigio —como el Elago [2] (antes El Lago) y el Meridiem [3]—, así como el Panteón de Dolores con su “Rotonda de los Hombres Ilustres”.
las fuentes de chapultepec Las fuentes de esta sección han sido escenario de numerosas películas mexicanas, sobre todo de los años sesentas. Algunas
D.R. Banco de México. Fiduciario en el Fideicomiso realativo a los Museos Diego Rivera y Frida Kahlo.
a&s photo/graphics
a&s photo/graphics
cHAPULTEPEC-POLANCO
Museo de Historia Natural Rotonda de los Hombres Ilustres
Cárcarmo del Río Lerma
Museo de Historia Natural
35
cHAPULTEPEC-POLANCO
a&s photo/graphics
Museo de Historia Natural
de estas fuentes están en el imaginario de cualquier citadino pues son, en algunos casos, lugares donde nos llevaron a pasear en nuestra infancia. La más impresionante de éstas es la de Xochipilli [4] —inaugurada en 1964 y un tanto maltrecha—, ubicada en la parte meridional del Paseo de los Compositores. Muestra una clara reminiscencia prehispánica. Cerca de ahí está la Fuente del Mito del Agua, y a unos 300 metros de esta fuente está la pista para corredores “El Sope” [5]. Camino al Restaurante Elago está la Fuente de las Ninfas [6], donde
dos esculturas de mujeres que parecieran elevarse conforman este conjunto realizado por Francisco Zúñiga. Resulta curioso, pero en la actualidad pocos nos detenemos a observar esta bella pieza —igual sucede con la Fuente de los Científicos Nucleares [7], cercana a la de las Ninfas— pues el trajín citadino las ha convertido en meros sitio de paso. Otra fuente de esta sección es la de Las Víboras [8], localizada entre México Mágico y el Papalote. Se trata de la representación de varias serpientes que se insertan en los tanques
36
a&s photo/graphics
Las Víboras
a&s photo/graphics
Escultura de Tláloc
Danny Hernández
AXON
a&s photo/graphics
El Sope
Ambiente dominical
Restaurant Elago
del sistema Dolores. Bien vale la pena conocer estos lugares un poco maltratados por el tiempo, pero que están dentro de un ambicioso plan de rescate de la Segunda Sección del Bosque.
museos, museos, museos Se dice que la escultura de Tláloc —en la entrada del Cárcamo del Río Lerma [9]— fue realizada por Diego Rivera para verse desde las alturas cuando los aviones pasaran por encima de la obra. ¿Se habrá logrado tal fin? Lo desconozco; sin embargo, con el proyecto
de rescate de este impresionante lugar se creó un mirador. Lo que sí es ya una realidad es la restauración tanto de la fuente como la renovación de las instalaciones hidráulicas. El 9 de diciembre pasado fue reabierto este espacio catalogado como Monumento Artístico. Cabe decir que el cárcamo es una de las principales bocas del sistema Lerma-Cutzamala, misma que en los años cincuenta fue ornamentada con un mural “acuático” titulado El agua, origen de la vida, realizado por Rivera en el cual describió dicho 37
origen a partir de diferentes teorías científicas de la época. También en la obra, el artista buscó homenajear a los trabajadores, ingenieros y arquitectos que participaron en la construcción de estas instalaciones que tuvieron por objetivo proveer de agua potable a la Ciudad de México a partir de mediados del siglo XX. Otro museo de esta Segunda Sección es el de Historia Natural [10] cuya fundación data de 1909 pero fue en 1964 cuando tuvo su recinto definitivo en Chapultepec. Del museo destacan las ambientaciones a escala natural de diferentes sistemas ecológicos. Al exterior, llaman la atención las 10 estructuras semiesféricas que fungen como bóvedas las cuales en total, dan una superficie de exhibición de 7,500 m2. Otro museo de interés es el MUTEC [11], considerado el primer museo interactivo en Latinoamérica. Otrora un recinto un tanto aburrido, hoy, acorde a las nuevas tecnologías se muestra plenamente dinámico. En 2009, por ejemplo, fue inaugurado en el MUTEC un planetario. Muy cerca de éste se encuentra uno de los museos más emblemáticos de la ciudad: el Papalote Museo del Niño [12], diseñado por Ricardo Legorreta, con una oferta recreativa, científica y cultural para todas las edades.
a&s photo/graphics
cHAPULTEPEC-POLANCO
Papalote Museo del Niño
Muchas ciudades del mundo tienen cementerios que son visitados por turistas por los “famosos” restos que ahí descansan. En la Ciudad de México existen varios cementerios que resguardan a personajes de nuestra historia y cultura. Es el caso de la Rotonda de los Hombres Ilustres [13] —ubicada al interior del Panteón de Dolores— creada en 1872 por solicitud del entonces presidente Sebastián Lerdo de Tejada. Entre los que ahí reposan para la eternidad al tiempo que se perpetúa su memoria están: David Alfaro Siqueiros, Diego Rivera, José Clemente Orozco, Dolores del Río, Agustín Lara, Octavio Paz, Mariano Azuela y Heberto Castillo, entre otros. 38
Danny Hernández
de muertos famosos
cHAPULTEPEC-POLANCO
Chapultepec Park one Second that ranks first Museums, amusement park, restaurants and fountains make up an urban sanctuary
a&s photo/graphics
The “Second” I am talking about is the 160-hectare Second Section of Chapultepec Park, opened in 1964. Unlike the First Section (closer to the Centro Histórico) there is more emphasis here on amusement. In the year of the Second Section’s inauguration, railings were erected around the First Section, which created an uproar because previously
cars had been able to drive through the park. The event even gave rise to the song Las rejas de Chapultepec (The Chapultepec Railings) by the Kenny Brothers and made popular by Capulina. Years later, new railings would also go up around the Second Section. The venues in the latter section include El Papalote Children’s Museum; the Federal
Diego Rivera's Tomb 39
Cárcamo del Río Lerma
Electricity Commission’s Technology Museum (MUTEC); the Natural History Museum; the recently-restored Cárcamo del Río Lerma Museum, and one of the most traditional amusement parks: the Chapultepec Fair [1]. The Second Section also contains prestigious restaurants such as Elago [2] and Meridiem [3], plus the Dolores Pantheon with its “Rotunda of Illustrious Men.”
chapultepec fountains The fountains in this section have often been used in sets of many mexican movies, particularly in the 1960s. Some of these fountains are engrained in the memory of any citizen because we were often taken for walks there as children. The most impressive of them is the Xochipilli [4] fountain, inaugurated in 1964 and now a little battered, at the southern end of the Paseo de los Compositores. It is clearly reminiscent of a pre-hispanic design. Close by is the Water Myth Fountain and, 300 meters away, the El Sope [5] runners track. En route to the Elago restaurant you will see the Nymphs Fountain [6], the work of Francisco Zúñiga featuring two sculptures of females that appear to elevate. Unfortunately today, few of us stop to 40
D.R. Banco de México. Fiduciario en el Fideicomiso realativo a los Museos Diego Rivera y Frida Kahlo.
cHAPULTEPEC-POLANCO
admire this beautiful piece or the nearby Nuclear Scientists Fountain [7]; we merely pass them as we rush along caught up in the fast urban pace. Another fountain in this section is Las Víboras (The Serpents) [8], situated between México Mágico and El Papalote. It portrays a number of snakes penetrating the water deposits of the Dolores system. It is worth taking a look at this place somewhat damaged over time but which forms part of an ambitious restoration plan for the Second Section of the park.
museums, museums, museums It is said the sculpture of Tláloc (the rain god) at the entrance to the Cárcamo del Río Lerma Museum [9] was built by Diego Rivera to be seen from aircraft passing over the project. Did he achieve his goal? I don’t know, but with the project of rescue of this impressive place a mirador was created. What is already a reality is the restoration both of its fountain and the hydraulic installations. This place, catalogued as Artistic Monument, was reopened on december 9, 2010. The Cárcamo is one of the principal mouths of the
Xochipilli fountain
AXON
Lerma-Cutzamala water system, which in the 1950s was decorated with an “aquatic” mural by Diego Rivera entitled El agua, origen de la vida (Water, the origin of life). In it he expressed the origin of life viewed through different scientific theories of the time. In the same work, the artist sought to pay tribute to the workers, engineers and architects who participated in the construction of these installations whose objective was to supply Mexico City with drinking water as of the mid-20th century. Another museum in this Second Section is the Natural History Museum [10] first opened elsewhere in 1909 but installed in this now permanent site in Chapultepec in 1964. The museum displays environments, on a natural scale, of different ecological systems. Outside it are 10 semi-spherical structures that act as vaults and account for an exhibition space of 7,500 m2. Finally, another interesting museum is the MUTEC [11], thought to be the first interactive museum in Latin America. Formerly a rather boring museum, today it is a dynamic place full of new technologies. In 2009, for example, a planetarium was inaugurated in the MUTEC. Close by is one of the city’s most emblematic museums: the Papalote Children’s Museum [12], a recreational, scientific and cultural venue for all ages, designed by architect Ricardo Legorreta.
a&s photo/graphics
cHAPULTEPEC-POLANCO
famous tombs Chapultepec Fair Nymphs fountain
a&s photo/graphics
Many cities around the world have cemeteries that are visited by tourists because of their “famous” graves. Mexico City has several cemeteries that hold the remains of famous people in our history and culture. One of these is the Rotunda of Illustrious Men [13], in the Dolores Pantheon, created in 1872 at the request of then president Sebastián Lerdo de Tejada. Among those who rest there for eternity while perpetuating their memory are: David Alfaro Siqueiros, Diego Rivera, José Clemente Orozco, Dolores del Río, Agustín Lara, Octavio Paz, Mariano Azuela and Heberto Castillo, among others.
41
g milon as
vida urbana
Al evocarte‌ / tango querido‌ siento que tiemblan las baldosas
Milonga del parque
42 42
CHILANgAS de un bailongo / cuando tu canto nace al son de un bandoneón. Un universo de tangos llena la noche milonguera en un Distrito Federal abierto a cada manifestación cultural Texto/Text: Mario Gutiérrez a&s photo/graphics
Fotografía/Photography:
Las baldosas rojizas del piso están raspadas con rabia. Parece como si desde hace años alguien las hubiera tallado hasta el cansancio en extrañas líneas. Esos trazos finos y delgados han levantado un polvo blanco sobre la superficie. Es el frotar de los zapatos lo que ha dejado las marcas indelebles en los desgastados ladrillos. Es domingo; las suelas de los zapatos van y vienen, una y otra vez, sin dar tregua a ese piso que aloja a la improvisada pista de baile del Parque México, donde las diminutas zapatillas negras de Alexandra se mueven con soltura al ritmo de un tango cantado. Al tango lo conoció una tarde de domingo cuando jugaba en este parque de la colonia Condesa. Entre pelotas, gritos y bicicletas Alexandra se acercó a observar a un grupo de hombres y mujeres que se abrazaban en parejas y movían sus cuerpos en sincronía con la música que salía de una bocina. A sus ocho años quedó encantada por el baile cadencioso y triste, por la música del bandoneón que la inspiró como ningún otro ritmo. No lo pensó dos veces para dejar los juegos y ponerse a bailar. Así, desde finales de 2010 toma clases de tango y asiste a las milongas que cada domingo se organizan a partir de las 18:00 horas en el ala derecha del Foro Lindbergh del Parque México.
43
Milonga del parque
bailar
genera adicción. Serán los abrazos, la sensualidad, la convivencia,
Anochece en la Condesa. Las primeras sombras que producen las farolas se proyectan sobre las baldosas rojizas. Las 14 parejas que bailan a la par de Alexandra no han dejado de abrazarse y de estar en constante movimiento. A su alrededor, unas 20 personas las observan girar y contonearse. De pronto se atraviesa un balón; le sigue un perro, pero nadie se distrae. El tango tiene fascinados a estos espectadores de donde seguro saldrá un próximo bailador. No es una afirmación fortuita. Sucedió con Alexandra y pasará con muchos otros, pues decenas de habitantes de la capital han pasado de ver bailar a bailar tango. Así es como ha crecido en los últimos años el número de practicantes de esta pasión argentina, explica Renata Tagle, una de las primeras en promover el ambiente del tango hace poco más de 12 años. Y si de la vista nace el amor al tango, también surge un vicio imposible de abandonar. Bailar tango genera adicción. Serán los abrazos, la sensualidad, la convivencia, la música, la nostalgia que transmite… o quizá todo lo anterior lo que convierte al tango en 44
Milonga Malena
tango
la música, la nostalgia que transmite... o quizá todo lo anterior
una práctica única y adictiva. Poco a poco, la idea de que el tango es un baile de adultos va desapareciendo. Y no es un asunto exclusivo de la Ciudad de México. En Buenos Aires, París, Tokio o Roma existe un creciente furor entre los jóvenes por adentrarse y practicar esta expresión de la cultura argentina. Alejandra Orozco, de 26 años de edad, tiene 10 años practicando tango. Lo estudió y perfeccionó al grado de ofrecer hoy exhibiciones. Ella es el vivo retrato de la juventud interesada en el tango y de la sensualidad que se puede transmitir al bailarlo. A cada paso, sus torneadas piernas en minifalda recorren con armonía las de su pareja, el argentino Luciano Brigante. Iluminada por la luz amarilla de las velas, la belleza de Alejandra recorre de un lado a otro la duela de la Milonga Malena. Cada miércoles por la noche en San Ángel, la Milonga Malena recibe en promedio a 60 personas que bailan, ven y escuchan tango. Estar ahí es trasladarse a un salón de Buenos Aires. María Inés Montilla, argentina de nacimiento, creó en mayo de 2007 la Milonga Malena, 45
VIDA URBANA
Milonga Malena que se ha convertido en una de las reuniones de tangueros más populares de la Ciudad de México, donde hoy funcionan al menos nueve milongas distintas capaces de cubrir buena parte de la agenda semanal de la capital. Además de ser una composición musical emparentada con el tango —según la Real Academia de la Lengua—, la milonga es una fiesta con tango en la que los asistentes suelen intercambiar parejas de baile y se dejan llevar por la música programada en tandas de tres o cuatro piezas. Una milonga está abierta a cualquiera, pero aquí no se aprende a bailar, se viene a practicar y a disfrutar, por lo que hay que llegar con unas clases previas y los conocimientos básicos del tango. Pero eso no es un obstáculo, pues en la mayoría de estos encuentros semanales se imparten clases antes de iniciar la milonga. No descartes que afuera de la pista un adicto milonguero te proponga darte una inducción y te tome de la cintura para no soltarse durante un buen rato. Cada milonga tiene elementos particulares que pretenden crear un ambiente único y que la haga diferente a las demás. En realidad no hay milongas buenas o malas; las reuniones cambian de acuerdo al lugar en donde se realizan, la hora y lo que cada anfitrión u organizador quiera ofrecer. Esa diversidad es otro de los encantos de las milongas chilangas, donde no hay reglas de etiqueta para bailar. Lo mismo se baila en tenis y zapatillas en la Casa de la Cultura Juan Rulfo en Mixcoac que en tacones y zapatos de charol en el bar Arrabalero. No hay pretextos para no milonguear. En la Ciudad de México existen reuniones y clases de tango para todos los gustos y precios, desde las de cooperación voluntaria hasta las que imponen una cuota. Habrá que dejarse llevar por esta adicción que tiene sustento científico, según Alfredo Andrade, sociólogo de la UNAM e instructor de tango desde hace 15 años. Bailar tango, asegura, genera endorfinas en el cuerpo. Probemos si es cierto. 46
Milonga del parque
URBAN LIVING
Milonga del parque
Echoes of Argentina Argentine sounds fill the night with tangos in a Mexico City open to all kinds of cultural manifestations There has been a frenzied scraping of the red floor tiles, as if someone had been endlessly carving them with strange lines. The sliding of shoes has raised a white powder from those fine lines, leaving indelible marks on the worn brick tiles. It is sunday. The soles of the shoes come and go, over and over, leaving no respite for that surface that improvises as a makeshift dance floor at the Parque México, where Alexandra’s small black pumps move effortlessly to the rhythm and lyrics of a tango. She first heard a tango one sunday afternoon while playing in this park in the Condesa district.
Amid all the shouting, balls and bicycles Alexandra went over to watch a group of men and women embraced in couples and moving their bodies in time with the music coming from a loudspeaker. Only eight years old, she was mesmerized by the melancholic rhythm coming from the bandoneon (concertina) that inspired her like nothing else. Without a second thought she left the games and began to dance. Since the latter part of 2010 she has been taking tango lessons and attends the dance sessions held every sunday starting at 6:00 pm in the right wing of the Foro Lindbergh at the Parque México. 47
URBAN LIVING
Milonga del parque
Milonga Malena
Night falls in the Condesa. The first shadows cast by the street lamps stretch across the red floor tiles. The 14 couples dancing at the same time as Alexandra are tightly entwined and in constant motion. Around them, some 20 people watch them twist and turn. Suddenly a ball bounces across the floor, with a dog in hot pursuit, yet no one is distracted. The tango fascinates the spectators and will surely recruit a future dancer from among them. That’s not a random statement. It happened to Alexandra and it will happen to many others, because dozens of Mexico City residents have gone from watching tango to dancing tango. That’s how much the number of practitioners of this argentine passion has grown in recent years, says Renata Tagle, one of the pioneers in promoting tango dancing for the last 12 years. And if tango is love at first sight, it also becomes a hobby that is impossible to stop. Tango is addictive. Maybe it’s the embracing, the closeness, the sensuality, the music, the nostalgia it transmits. Or perhaps it’s all of those things together that make the tango so unique and addictive. And that idea is not exclusive to Mexico City. In Buenos Aires, Paris, Tokyo and Rome young people are latching on to this expression of argentine culture. 48
Alejandra Orozco, 26, has been dancing tango for 10 years. She studied and perfected it to the point where today she gives exhibitions. She is the living profile of young people interested in the tango and its sensual movements. With every step, her shapely, miniskirted legs rhythmically entwine with those of her partner, argentinian Luciano Brigante. Illuminated by the golden candlelight, Alejandra’s beauty glides from one side of the floor to the other at the Milonga Malena venue. Every wednesday evening in the San Ángel district, the Milonga Malena receives an average of 60 people who come to dance, watch and listen to tango. It is a place reminiscent of a Buenos Aires dancehall. In may 2007 María Inés Montilla, argentine by birth, opened the Milonga Malena, which has become one of the most popular tango haunts in Mexico City, where at least nine different tango venues cover most of the capital’s weekly agenda. The milonga, apart from being a musical composition that is a cousin of the tango— according to the Royal Language Academy—, is a tango dance in which participants often exchange partners for the duration of a series of three or four pieces. A milonga is open to
URBAN LIVING
Milonga del parque
anyone, but people don’t come here to learn to dance, but rather to practice and enjoy. They should have taken a few classes and learned the basic tango steps before taking to the floor. Quite possibly a tango addict might suggest initiating you to the steps away from the dance floor, with his arm firmly around your waist. Every milonga has its own atmosphere that makes it different from the others. The atmosphere changes depending upon the place where it is held, the time, and what each host or organizer wants to offer. Diversity is what makes the mexican milongas charming because there are no specific etiquette rules for dancing. People might be dancing in sneakers or pumps at the Centro Cultural Juan Rulfo, or in heels and patent leather shoes in the Arrabalero Bar. There can be no excuses for not trying your hand at the tango. In Mexico City there are tango get-togethers and classes to suit all tastes and prices, ranging from those offering voluntary cooperation to ones that charge a fee. Let yourself be drawn into this addiction which, according to Alfredo Andrade—sociologist at the UNAM and tango instructor for 15 years—has scientifically proved to provide extra benefits. Tango dancing generates endorphins in the body. Let’s see if he’s right.
LA GUÍA / MILONGAS CHILANGAS Milonga Malena • miércoles Fonda San Ángel Plaza San Jacinto 3, Col. San Ángel Desde las 21:00 horas Milonga de los jueves Sindicato del IMSS Sonora 13, Col. Roma Desde las 20:00 horas Milonga del Arrabalero • viernes Bar Arrabalero Marsella y Dinamarca, Col. Juárez Desde las 21:30 horas Milonga del Naranjo • sábado Calle Naranjo 77, Col. La Florida Desde las 20:00 horas Milonga del parque • domingo Foro Lindbergh del Parque México Michoacán y México, Col. Condesa Desde las 18:00 horas Milonga de Mixcoac • domingo Casa de la Cultura Juan Rulfo Campana y Augusto Rodin Col. Insurgentes Mixcoac Desde las 19:00 horas 49 49
de ida y vuelta / one day trip
Historia con sabor a paste La capital del estado de Hidalgo se muestra dinámica sin perder su sabor de antaño; ofrece toda clase de servicios para el turista, siendo así una de las ciudades más llamativas cercanas al Distrito Federal Texto/Text: Gabriela Celis Navarro Fotografía/Photography: Luis Guerrero Muchos atractivos vienen a mi mente cuando pienso en Pachuca. Pero, como soy golosa, el primero de éstos son los pastes recién horneados; sí, esas piezas de la gastronomía hidalguense de origen inglés —resultado de la presencia británica en el siglo XIX en la región— que puede uno degustar por doquier en la ciudad. Cuentan los expertos que los originales —a los que realmente se les puede llamar pastes— son los de papa y picadillo; los demás son empanadas. La semántica es lo que menos importa cuando uno saborea esa hojaldrada masa horneada que encierra una gama diversa de sabores. Aunque la oferta “pastera” es enorme; he comprobado que los Pastes Kikos son los de mayor tradición y buen sabor de la ciudad. Con dos pastes en el estómago, bien puede uno dedicarse a recorrer esta ciudad bautizada como “La bella airosa”, por los fuertes vientos que llegan a sentirse, en especial entre junio y octubre. Desde su Reloj monumental [1] de la época porfiriana localizado en la plaza principal —terminado de construir en 1910 para celebrar las fiestas del Centenario de la Independencia— hasta el Parque David Ben Gurión, la ciudad de Pachuca invita a recorrerla. 50
DE IDA Y VUELTA
Reloj monumental
a&s photo/graphics
Pastes Parque David Ben Guri贸n
51
DE IDA Y VUELTA
Parque David Ben Gurión
Los orígenes Fue en 1528 cuando los españoles conquistaron la zona y fundaron el Real de Minas de Pachuca. En 1552 tuvo lugar el descubrimiento de las minas de la región, por parte del Alonso Rodríguez de Salgado. Tres años después inició el desarrollo minero en la hacienda de la Purísima Concepción, cuando Bartolomé Medina inventó el sistema de amalgamación para el beneficio de los minerales. Fue a partir de entonces que comenzó a cambiar el aspecto del asentamiento urbano al arribar cientos de operarios para trabajar en las minas. Para el siglo XVIII destaca la figura de Pedro Romero de Terreros, español que acumuló gran fortuna gracias a la veta La Vizcaína. Con motivo de la guerra de Independencia, las minas quedaron abandonadas. En 1813 Pachuca obtuvo el título de ciudad. Un hecho importante tiene lugar en 1824 cuando llegan los primeros ingleses que explotarían las minas hasta 1848, cuando vendieron sus posesiones a un negocio mexicano. Resulta trascendental la presencia de los ingleses no sólo por el trabajo
Hospital del Niño
52
Convento de San Francisco
DE IDA Y VUELTA
en las minas —y por los citados pastes— sino también, por haber introducido en México el futbol al crear en 1901 el Pachuca Athletic Club, antecedente del actual equipo de los Tuzos. En la ciudad aún se pueden observar algunas casas que en sus orígenes fueron levantadas por ingleses. En este sentido, conviene señalar, por cierto, que el barrio más antiguo de la ciudad es “El arbolito”; por su parte, en los barrios altos existen aún viviendas de los mineros colonizadores ingleses, localizados en la zona norponiente, en colonias como Cubitos, La Raza o el Barrio del Lobo. Su Centro Histórico cuenta con una superficie aproximada de 12 km2, y con más de 500 inmuebles incluídos en el Catálogo histórico de la Ciudad. Destacan la Casa del Conde de Rule [2] —actual presidencia municipal—; el Hospital de San Juan de Dios—sede de la Rectoría de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo—; el Edificio de las Cajas Reales [3], así como el inmueble ocupado por una institución bancaria.
Cajas Reales
Hidarte
53
DE IDA Y VUELTA
En cuanto a museos, sobresalen la Fototeca Nacional [4] —antes Archivo Casasola— que contiene fotografías desde 1900 hasta 1970 y está localizada en lo que fuera el Antiguo Convento de San Francisco [5]. Otro lugar que no puede dejar de visitarse es el ya mencionado Parque David Ben Gurión [6], inaugurado en 2005 y principal centro cultural de la ciudad. Este recinto destaca por su arquitectura de vanguardia —en particular el Teatro Gota de Plata [7]—, así como por la losa pictórica titulada Homenaje a la mujer del mundo, realizada por el artista hidalguense Byron Gálvez. Se trata de una pieza monumental de 80 metros de ancho por 400 metros de largo, lo que da una superficie de 32 mil m 2. Gálvez dividió la obra en 16 módulos que contienen 2,080 figuras realizadas con aproximadamente 7 millones de mosaicos de 12 distintos tamaños y 45 diferentes tonos de color. Al estar sobre este enorme “pisal [8]”, un océano de tonalidades irrumpe frente a nuestros ojos; las horas pueden pasar mientras uno sigue maravillado ante cada detalle de esta obra. En el Parque se 54
localizan también la biblioteca Ricardo Garibay, el Centro de Convenciones Tuzoforum y el Museo de Arte Contemporáneo de Hidalgo.
De todo un poco El Parque Ecológico Cubitos; la Casa de las Artesanías Hidarte [9] —en la Avenida Juárez— el Tuzoofari —localizado en lo que fuera una hacienda—; el Museo Interactivo Rehilete; el Archivo Histórico de la Compañía Real del Monte y Museo de la Minería —en el Centro Histórico—; el Museo de Sitio de la Mina de Acosta —interesante ejemplo de arquitectura industrial—, y el Cementerio Británico del siglo XIX en Real del Monte, valen también el viaje a Pachuca. En este cementerio están sepultados inmigrantes —y descendientes— procedentes de Cornwall, Inglaterra. Cuenta con 620 tumbas orientadas hacia tierras inglesas en señal de patriotismo. En éste descansan los restos de mineros, burgueses, ingenieros, contratistas y diplomáticos que son parte de la identidad minera de la Pachuca de ayer, pero que, en conjunto, conforman al hidalguense de hoy.
ONE DAY TRIP
Museo Tecnológico
Convento de San Francisco
Pachuca:
History with a pastry flavor The capital of the state of Hidalgo presents a dynamic face without losing its old-world charm. It has all kinds of services for tourists and is one of the most appealing among cities close to Mexico City Many attractions come to mind when I think of Pachuca. But since my stomach governs my heart, the first of these are its freshly baked cornish pasties. That’s right, I’m talking about those delicacies of the Hidalgo cuisine sold everywhere in the city which happen to be of english origin as a result of the british presence in the region in the 19th century. Experts claim that authentic cornish pasties should contain minced meat and potato, but the filling is irrelevant as you sink your teeth into the baked flaky pastry crust. The range of pasty fillings is enormous, but I firmly believe that Kikos Pasties are the city’s most traditional and tasty. So with a couple of pasties under the belt, a person is all set to tour this city known as “La bella airosa,” or the breezy city, due to the strong winds that blow through here, specially between june and october. You might start your tour from the monumental clock [1] in the main square, built in 55
ONE DAY TRIP
Museo Interactivo Rehilete Plaza Juárez
1910 during the Porfirio Díaz presidency to celebrate the Independence Centenary, then make your way to the David Ben Gurión Park.
Origin It was in 1528 when the spaniards conquered the region and founded Real de Minas de Pachuca (Pachuca’s original name). In 1552 Alonso Rodríguez de Salgado discovered veins of silver in the region. Three years later mining was developed in the Purísima Concepción hacienda when Bartolomé Medina invented an amalgam system to process minerals. From that point forward, the urban settlement began to mushroom as hundreds of workers poured in to work in the mines. By the 18th century a spaniard by the name of Pedro Romero de Terreros had accumulated a fortune from the La Vizcaína mine. When the war of Independence broke out, the mines were abandoned. In 1813 Pachuca rose to the status of a city. A pivotal point came 56
in 1824 when the first english people came to exploit the mines until 1848, when they then sold their possessions to a mexican business. Their presence seems to have been transcendental not only for working the mines—and for their cornish pasties—but also for introducing México to football by setting up the Pachuca Athletic Club in 1901, a forerunner of today’s Tuzos team. The city of Pachuca still retains a few houses that were originally built by the english. The oldest neighborhood is “El arbolito,” but in the upper neighborhoods to the northwest, like Cubitos, La Raza or Barrio del Lobo, some of the original dwellings of the english mining colonists are still standing. The city’s Historic Center covering an area of about 12 km2 contains more than 500 buildings classified as historic. They include the House of the Count of Rule [2]—now city hall—; the San Juan de Dios Hospital [3]—now
ONE DAY TRIP
Plaza de la Constitución Tuzoofari
the Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo—; the Cajas Reales Building [4], and another building occupied by a bank. As for museums, there’s the National Photo Library [5] (formerly Casasola Archive) containing photographs from 1900 to 1970 and located in what used to be the old San Francisco Convent. One more place that merits a visit is the city’s principal cultural hub, the above-mentioned David Ben Gurión Park [6], opened in 2005. This area is noted for its avant-garde architecture, particularly the Gota de Plata Theater [7], and the pictorial mosaic entitled Homenaje a la mujer del mundo (Tribute to the Women of the World) by Hidalgo artist Bryon Gálvez. This monumental ground piece measures 80 meters wide by 400 meters long and covers a surface of 32,000m2. Gálvez divided the opus into 16 modules containing 2,080 figures formed of some 7 million mosaics of 12 different sizes and 45 different colors. On this “walkway” a sea of colors meets our eyes. One can literally while away the hours marveling at every small detail of this artwork. Also in the park is the Ricardo Garibay library [8], the Tuzoforum Convention Center and the Contemporary Art Museum of Hidalgo.
A little of everything Other places that make the trip to Pachuca worthwhile are the Cubitos Ecological Park; the Hidarte House of Handcrafts [9] on Avenida Juárez; the Tuzoofari spread out in an erstwhile hacienda; the Rehilete Interactive Museum; the Real del Monte Company Historic Archive and Mining Museum, in the Centro Histórico area; the on-site Acosta Mine Museum and the 19th-century Real del Monte british cemetery. Migrants from Cornwall, England and their descendants are buried in this cemetery, whose 620 graves all face towards England as a sign of patriotism. There lie the remains of miners, contractors, diplomats and members of the bourgeoisie who were part of the mining community of Pachuca in the past and who helped mold the Hidalgo community of the present. 57
transporte / public transportation
B CIUDAD AZTECA PLAZA ARAGÓN
PO LI TÉ CN IC O PE TR Ó LE O
SAN PEDRO DE LOS PINOS
VILLA DE ARAGÓN
M OL IN A
O CE A N ÍA
AR AG ÓN
CO N SU LA D O
S LÁAN ZA BA RO LB BL UE VD NA .P TO .A ÉR EO
M OC TE ZU M A
BOSQUE DE ARAGÓN
TERMINAL AÉREA
HANGARES
FRAY SERVANDO GÓMEZ FARÍAS ZARAGOZA
1 5 9 A
PANTITLÁN AGRÍCOLA ORIENTAL
DEP CIUD ÓRT AD IVA
VEL ÓDR OM O
SANTA ANITA
NEZAHUALCOYOTL
DEPORTIVO OCEANÍA
RO RUBMERO IO R. MAFLORE GÓN S
MIX IUH CA
XOLA
IMPULSORA
PUE BLA
TE PI TO
LA
VI GA
VIADUCTO
VILLA DE CORTÉS
EUGENIA
ED UA RD O
M IST ER IO S
G LA AR G IBA UN L IL DI LA / LA GU NI LL A
CH AB AC AN O
ETIOPÍA/ PLAZA DE LA TRANSPARENCIA
JAMAICA
DIVISIÓN DEL NORTE
SAN ANTONIO
VI LL ABA SÍL IC A
LA
G UE RR ER O
CÁRLÁZA DEN RO AS
PAT RIO TISM O CHIL PAN CIN G O CE NT RO MÉ DIC O
9
OBRERA
HOSPITAL GENERAL
RÍO DE LOS REMEDIOS
TALISMÁN
MORELOS
D CE ER M
1
O PINREZ Á SU A LL A BE LIC ISAATÓ C
JUANACATLÁN
6
CAN AL NORDEL TE
SAN ANTONIO ABAD
DOCTORES
MUZQUIZ
MARTÍN CARRERA
CANDELARIA ZÓCALO
SAN JUAN DE LETRÁN
JUÁREZ
TECNOLÓGICO
4
BONDOJITO
8
BELLAS ARTES ALLENDE
NIÑOS HÉROES
CONSTITUYENTES TAC UBA YA
LA RAZA
O LT A SA GU LA DE
AS ER LD BA OC ÉM HT S AU TE CU EN RG LA SU VIL IN SE C PE TE UL AP CH
POLANCO AUDITORIO
OBSERVATORIO
LIN DA VI ST A
IN ST .D EL AU TO BU SE SD EL NO RT E
CO LE GI O
TA IS AV EN BU
NO RM AL SA N CO SM RE E VO LU C HI D IÓN A LG O
SAN JOAQUÍN
INDIOS VERDES IVO O ORT ARZ P DE DE M 8 1
POTRERO
TLATELOLCO
B
OLÍMPICA
3
NO RT E4 5 VA LL EJ O
CU ITL AH UA C PO PO TL A
TA CU BA
2
REFINERÍA
PA NT EO NE S
C CA UA M TR IN O O S
CAMARONES
M ILI TA R
AQUILES SERDÁN
TE ZO ZO M OC AZ CA PO TZ FE AL RR CO ER ÍA
7 EL ROSARIO
V GÓ ALL M E EZ
5
6
COYUYA IZTACALCO
4
GUELATAO
PEÑÓN VIEJO ACULCO
ZAPATA
ACATITLA
PORTALES ESCUADRÓN 201
COYOACÁN
VIVEROS/DERECHOS HUMANOS M. A. DE QUEVEDO
UNIVERSIDAD
3
TASQUEÑA LAS TORRES CD. JARDIN
2 CD. JARDIN XOTEPINGO
NEZAHUALPILLI REG. FEDERAL TEXTITLAN EL VERGEL ESTADIO AZTECA HUIPULCO XOMALI PERIFÉRICO TEPEPAN LA NORIA HUICHAPAN FCO. GOITIA XOCHIMILCO
AT LA LIL CO CE RR IZT O AP DE AL LA CO AP ES A N TR ST EL IT LA UC IÓ N UAM D E -I 19 17
GENERAL ANAYA
COPILCO
SANTA MARTHA LOS REYES LA PAZ
ERMITA
BARRANCA DEL MUERTO
7
TEPALCATES
APATLACO
NATIVITAS
MIXCOAC
CANAL DE SAN JUAN
8
Ruta Observatorio-Pantitlán Ruta Cuatro Caminos-Tasqueña Ruta Universidad-Indios Verdes Ruta Sta. Anita-Martín Carrera Ruta Pantitlán-Politécnico Ruta El Rosario-Martín Carrera Ruta El Rosario-Barranca del Muerto Ruta Garibaldi-Constitución de 1917 Ruta Tacubaya-Pantitlán Ruta Pantitlán-La Paz Ruta Buenavista-Ciudad Azteca Tren Ligero Tasqueña-Embarcadero
RED METRO Y TREN LIGERO Lunes a viernes de 5:00 a 24:00 Sábado de 6:00 a 24:00 Domingos y festivos de 7:00 a 24:00 Orientación y sugerencias: 5627-4741 y 5051 58
A
Monday to Friday from 5:00 to 24:00 hs. Saturday from 6:00 to 24:00 hs Sunday and holidays from 7:00 to 24:00 Information: 5627-4741 and 5627-5051
Metro
Metrobús
El METRO de la Ciudad de México es uno de los 10 más extensos y utilizados del mundo. El costo del boleto es de $3.00 pesos y permite realizar un número ilimitado de transbordos, siempre y cuando uno no salga de la estación. /Mexico City’s METRO (subway) is one of the 10th longest and must travel of the world. The ticket fare is $3.00 pesos, it allows you to change lines as many times as you want as long as you do not exit the station. TREN LIGERO. Opera una sola línea en el sur de la ciudad, conecta la estación Taxqueña del Metro con Xochimilco. La tarifa es de $3.00 por viaje. TREN LIGERO. In the south of the city, it’s a single line connecting Taxqueña’s subway station to Xochimilco.The ticket fare is $3.00 pesos. El METROBÚS es otra opción para transportarse en la Ciudad de México; con sus 3 líneas que cruzan literalmente la urbe, resulta rápido y cómodo; el costo es de $5.00 pesos el viaje; los fines de semana está permitido el acceso con bicicleta. /The METROBUS is another option to travel through Mexico City; it’s quick and efficient as it has 3 lines intersecting the hole city; the cost is $5.00 pesos the trip and on the weekend, access with bikes is allowed.
Lunes a sábado de 4:30-24:00 y domingos de 5:00-24:00 horas Monday to saturday from 4:30 to 24:00 hrs Sunday from 5:00 to 24:00 hrs 59
Camiones RTP
Camiones Expresos
AUTOBUSES DE LA RED DE TRANSPORTE DE PASAJEROS (RTP) Con más de 100 rutas por toda la ciudad Costo: $2.00 AUTOBUSES DE LA RED DE TRANSPORTE DE PASAJEROS (RTP) With over 100 routes passing through the city. Fare: $2.00 pesos EXPRESO Corre por Av. Reforma con paradas exclusivas colocadas estratégicamente Costo: $4.50 el viaje EXPRESS Through Reforma Av. runs a special route with exclusive stops strategically placed Fare: $4.50 pesos
TAXIS Flota de 120 mil unidades, entre libres, de sitio, radiotaxis, del aeropuerto y de las terminales de autobuses. Los primeros son los más económicos, el servicio es medido con taxímetro. Tarifa diurna: $6.40 el costo de inicio más $0.78 por cada 250 metros o 45 segundos transcurridos Tarifa nocturna: 30% más sobre la diurna. Aplica entre las 23:00 y las 5:00 horas. Los taxis de sitio y radiotaxis tienen tarifas superiores en hasta más del 50% sobre las de los libres. En el aeropuerto y las centrales de autobuses hay módulos donde se contrata el servicio con base en tarifas predeterminadas de acuerdo a la zona de la ciudad en la que se ubica el destino. TAXIS 120 thousand units, between libres (self-employed), sitio (base-employed), radiotaxis (minicabs), and the ones at the airport and bus stations. The first ones are the cheapest, the service is metered Day fare: Starts at $6.40 pesos plus $0.78 for every 0.16 mi or 45 seconds elapsed Night fare: is applied from 11:00 p.m. to 05:00 am with a 30% increase. Base-employed taxis and minicabs have higher rates to more than 50% over the self-employed ones. At the airport and bus stations you’ll find modules which contracts the service based on default rates according to the town area where your destination is located. Taxi
60
Taxi Aeropuerto
AUTOBUSES, MICROBUSES o “PESEROS” y VAGONETAS Costo: De $3.00 a $5.00 pesos según la distancia recorrida. En caso de desconocer la tarifa que aplicaría a un viaje, hay que informarle al conductor el destino para que indique cuál es el costo. BUSES, MICROBUSES or “PESEROS” and VANS Fare: Ranges from $3.00 to $5.00 pesos depending on the distance traveled. If you ignore the rate applied to a trip, you must inform the driver your destination and he will indicate you the cost.
Pesero
Microbús
BICITAXIS Operan principalmente en el Centro Histórico. Tarifa: se acuerda con el operador y el servicio es exclusivamente para recorrer la zona. BICITAXIS Such as the Centro Histórico (Historical Center). Fare: where you will have to consult and arrange first the cost with the operator, the service is exclusively for touring the area. PRÉSTAMO GRATUITO DE BICICLETAS En puntos turísticos de la ciudad hay estaciones para el préstamo gratuito de bicicletas, por un periodo de hasta 3 horas www.df.gob.mx/wb/gdf/muevete_en_bici FREE BIKE LOAN In some points of the city there are stations for free bike loans for a maximum of 3 hours www.df.gob.mx/wb/gdf/muevete_en_bici Bicitaxi en el Centro Histórico
Préstamo de bicicletas
61 61
M
mapa /map SIMBOLOGÍA Principales vialidades Carretera o Autopista Módulo de información turística Sitios de interés Terminal de autobuses Aeropuerto
CIUDAD DE MÉXICO Secretaría de Turismo del Distrito Federal Nuevo León 56, Col. Hipódromo Condesa Del. Cuauhtémoc, C.P. 06100 México D.F. Información Turística de la Ciudad de México 01-800-008-9090 informacionturistica@mexicocity.gob.mx www.mexicocity.gob.mx 62
Asociación de Hoteles de la Ciudad de México, A.C. 01 800 712 2121 reservaciones@hotelesenmexico.com.mx reservaciones@asociaciondehoteles.com.mx www.hotelesenmexico.com.mx
63
64