EJEMPLAR GRATUITO • NOT FOR SALE
BILINGUAL EDITION
Año 2 • No. 20 • AGOSTO 2011
LA JUDERÍA EN EL CENTRO HISTÓRICO La antigua colonia San Rafael HUAMANTLA ESTÁ DE FIESTA 1
2
editorial
Director Gilberto Hernández Santos ghernandez@detourmexico.com Director Asociado Javier Hernández Santos jhernandez@detourmexico.com Editora Yolanda Bravo Saldaña ybravo@detourmexico.com Dirección Creativa Adolfo Arenas Lerma Axon. Diseño y Comunicación S.C. aarenas@detourmexico.com Fotografía a& s photo/graphics Axon Rubén Galindo Colaboradores José Eduardo López-Bosch Trejo Michelle Morales Alonso Solis Mónica Unikel-Fasja Alejandra Ventura Mendoza Traducción Francisco J. Barriopedro Ventas Sergio Loyo sergio@detourmexico.com 5211-7939, 5211-5927 y 5553-1641 Tráfico Tere Guerrero Medina tguerrero@detourmexico.com Impresión RR Donnelley Portada Sinagoga Nidje Israel a&s photo/graphics
deTour Ciudad de México es una publicación mensual de AXON Diseño y Comunicación S.C., Amsterdam 101, 1er piso, Col. Hipódromo Condesa, Del. Cuauhtémoc, C.P. 06170, México D.F. / Año 2, Número 20, agosto de 2011 / Editor responsable: Gilberto Hernández Santos / No. de reserva al título en Derechos de Autor: 04-2010-012917045600-102. Certificado de licitud de título y contenido: 14778 / Tiraje certificado por Lloyd International. No. de Referencia: 10287. Emitidos por la Comisión Calificadora de Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Registrado en el Padrón Nacional de Medios Impresos de la Secretaría de Gobernación. Impreso por RR Donnelley de México, S. de R.L. de C.V. (RR DONNELLEY) en su planta ubicada en Av. Central Nº 235, Zona Industrial Valle de Oro en San Juan del Río, Querétaro, C.P. 76802 / Distribución gratuita / El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción parcial o total, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético con fines comerciales. Editada e impresa en México.
A principios del siglo XX el Centro Histórico se pobló de inmigrantes judíos, cuya cultura aportó nuevos elementos a la plural identidad de la zona; algunos de ellos aún son visibles. La colonia San Rafael es una de las zonas de la Ciudad de México que se niega a morir y está en el umbral de un potencial renacimiento impulsado por sus espacios de arte y cultura y por la incipiente rehabilitación de su arquitectura porfiriana. Por otros rumbos, en Tláhuac, al sur del Distrito Federal, se mantiene el aire provinciano y rural, las tradiciones y un mundo lacustre que sigue atrayendo visitantes. Agustín Hernández, uno de los protagonistas de la arquitectura moderna en el DF, nos comparte algunas de las muchas vivencias que ha acumulado como habitante de esta ciudad. Y para cambiar de aires, vámonos de ida y vuelta a Huamantla, que está de fiesta este mes. At the dawn of the 20th century, our Centro Histórico was populated with jewish immigrants whose culture brought new elements to the zone’s multifaceted identity; some of them are still visible. The San Rafael Quarter is one of Mexico City’s zones that refuses to die and it is on the brink of a potential rebirth brought by its places dedicated to arts and culture, and thank to the impending rehabilitation of its Porfirian architecture. Then, way beyond the hill and south of the Distrito Federal, Tláhuac retains its veritably rural flair, its traditions and a lake-based life that still attracts visitors. Agustín Hernández, one of the protagonists of modern architecture within the Distrito Federal, shares some of the myriad life experiences he has accumulated as an inhabitant of this city. Then, for a little change of scenery, let’s go to one day trip to Huamantla, which is all about festivities this month.
GILBERTO HERNÁNDEZ SANTOS
Director 3
4
5
contenido / contents
8
CARTELERA / Calendar events
Centro Histórico 12 LA JUDERÍA EN EL CENTRO HIStÓRICO / The jewish quarter at Centro Histórico
Muchos son los espacios del Centro Histórico que nos remiten a la presencia de la comunidad judía, a sus tradiciones y su cultura / A lot of places within the Centro Histórico point us to the presence of the jewish community, so full of traditions and culture.
Corredor Norte 22 LA ANTIGUA COLONIA SAN RAFAEL: CALLES E HISTORIAS. DEL OLVIDO AL SÍ ME ACUERDO / The old San Rafael Quarter: Streets and stories that go from oblivion to ‘I do remember’
Una de las colonias de mayor raigambre de la ciudad nos muestra sus añosos tesoros, pero también su entrañable vitalidad / One of the oldest and traditional quarters in the city displays its ages-old treasures, but also its lovable and unyielding vitality.
Entrevista 32 Agustín Hernández: oriundo de Tenochtitlán / Agustín Hernández: inhabitant of Tenochtitlán
deTour tuvo el honor de platicar con uno de los arquitectos más importantes de México; creador de notables hitos urbanos de nuestra ciudad / deTour was honored to chat with one of the most important architects in México; creator of notable urban landmarks in our city. 6
Corredor Sur 42 TLÁHUAC, HEREDERA DE MIXCÓATL / Tláhuac, descendant from Mixcóatl
Muy al sur de la Ciudad de México se encuentra esta delegación que guarda con hondo respeto y orgullo sus tradiciones ancestrales / Far away in Mexico City's south we find this demarcation that keeps our ancestral traditions with deepest respect and pride.
De Ida y vuelta 50 En agosto Huamantla está de fiesta / It’s august; Huamantla is throwing a party!
Este mes, la ciudad tlaxcalteca se viste de gala; se llenan de colores sus pisos, de luces su cielo… y de toros sus calles. Sin duda alguna, una de las fiestas más importantes de México / This month, the tlaxcaltecan city displays itself at its best; its roads get full of colors, its sky gets dressed in lights… and bulls adorn its streets. No doubt about it, this is one of the most important festivities in México.
Cortesía: Rubén Galindo
60 TRANSPORTE / Public transportation 61
MAPA / Map
Visítanos en:
www.detourmexico.com
Síguenos en:
deTour Ciudad de México
7
cartelera / events
EXPOSICIONES 1 PINTURA DE LOS REINOS. IDENTIDADES COMPARTIDAS EN EL MUNDO HISPÁNICO Hasta el 31 de agosto de 2011 Lunes a domingo, 10:00 a 17:00 horas Exploración de "lo propio" y "lo compartido", como factores de la identidad de la obra pictórica producida en los territorios que formaron parte de la Corona española, de fines del siglo XVI al siglo XVIII. España, Portugal, Nueva España, Perú y las provincias de Flandes. Palacio de Iturbide. Madero 17 Centro Histórico Entrada libre 2 JOSÉ SARAMAGO. LA CONSISTENCIA DE LOS SUEÑOS Hasta el 2 de octubre Martes, 10:00 a 19:30 horas Miércoles a domingo, 10:00 a 17:30 hrs. Un recorrido por la vida literaria del escritor portugués (1922-2010). A través de obras inéditas, manuscritos, notas personales, primeras ediciones, traducciones, fotografías, videos y grabaciones. Antiguo Colegio de San Ildefonso Justo Sierra 16. Centro Histórico Admisión general: $45 3 INCIDENTES DE VIAJE ESPEJO A YUCATÁN Y OTROS LUGARES Martes a domingo, 10:00 a 18:00 hrs. Exposición colectiva inspirada por los viajes en Yucatán, Chiapas y Centroamérica de John Lloyd Stephens y Frederick Catherwood en 1839 y 1841, y el viaje realizado en 1969 por Robert Smithson a la península del sureste. Museo Tamayo. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec Admisión: $15 Domingo: entrada libre 8
en el museo de la ciudad de México Del 14 de julio al 30 de octubre Martes a domingo, 10:00 a 18:00 horas Es la primera retrospectiva de esta magnitud en reunir la obra de este artista fundamental. Su objetivo es presentar a la nueva generación del público mexicano una visión abarcadora de su trayectoria artística Museo de la Ciudad de México Pino Suárez 30, Centro Histórico Admisión general: $23 Miércoles: entrada libre
5 SIQUEIROS PAISAJISTA Hasta el 23 de octubre Martes a domingo, 10:00 a 18:00 horas “Pinturas transportables”, como las llamaba el maestro, quien consideraba bocetos que tarde o temprano desembocarían en un mural. Ochenta pinturas y dibujos que nos muestran el interés y profundo estudio que tenía Siqueiros sobre los elementos que conforman el paisaje. Museo de Arte Carrillo Gil Av. Revolución 1608, San Ángel Admisión general: $15 Estudiantes, maestros e INAPAM: $7 Domingo: entrada libre
6 AKASO Hasta el 7 de septiembre Martes a domingo, 10:00 a 19:00 horas El coleccionista Sergio Autrey, convocó a un grupo de 26 artistas representativos de la generación posterior a la “Ruptura”, que constituyen parte fundamental de la historia del Museo de El Chopo. Museo de El Chopo. Dr. Enrique González Martínez 10, Col. Santa Ma. La Ribera Admisión general: $30 Martes: entrada libre
7 MÉXICO EN LOS PABELLONES Y LAS EXPOSICIONES INTERNACIONALES (1889-1929) Del 11 de agosto al 3 de octubre Lunes a domingo, 10:00 a 18:00 horas Los asistentes apreciarán obras presentes en la exposición permanente: arte europeo de los siglos XIV a principios del siglo XX y de la exposición temporal Realidad y Utopía. Museo Nacional de San Carlos Puente de Alvarado 50, Col. Tabacalera Admisión general: $28
4 RICARDO MARTÍNEZ
9
MÚSICA 8 RENEGADE CREATION Jueves 18, 20:30 horas Nuevo disco grabado por cuatro veteranos estrellas de la música: Robben Ford, Michael Landau, Jimmy Haslip y Gary Novak. Con raíces en el blues, pero mezcladas con el rock y el jazz, la banda destaca por la singular interacción de dos gigantes de la guitarra. Teatro de la Ciudad Esperanza Iris Donceles 36, Centro Histórico Luneta, primer piso central y palcos: $650 Primer piso lateral: $550. Anfiteatro: $400 Galería: $250 9 THE PIANO SINGS EN CONCIERTO INGLATERRA Jueves 25, 20:30 horas El músico británico Michael Nyman se presentará por primera vez con el extraordinario repertorio, basado en la banda sonora para la película The Piano. Teatro de la Ciudad Esperanza Iris Donceles 36, Centro Histórico Luneta, primer piso central y palcos: $389 Primer piso: $300. Anfiteatro: $222 Anfiteatro: $112 10
10 CONCIERTOS CON LA ORQUESTA TÍPICA DE LA CIUDAD DE MÉXICO Domingo 14, 12:00 horas Esta orquesta interpreta fundamentalmente obras tradicionales mexicanas tanto del dominio público como de reconocidos compositores mexicanos y obras del repertorio internacional clásico y popular. Museo de Arte de la SHCP. Antiguo Palacio del Arzobispado Moneda 4, Centro Histórico Entrada libre 11 CONCIERTO GALA VERDI ALUMNOS DEL CONSERVATORIO NACIONAL DE MÚSICA Viernes 26 18:00 horas En el marco del Homenaje a Giuseppe Verdi se presentará una selección de arias, duetos y coros de sus más aclamadas óperas. Un acercamiento a la música de un compositor romántico y gran exponente de la ópera italiana. Museo de Arte de la SHCP Antiguo Palacio del Arzobispado Moneda 4, Centro Histórico Entrada libre
TEATRO
VARIOS
12 PACHECO A LA CARTA:
14 LEO... LUEGO EXISTO Miércoles 31 18:00 horas Regina Orozco y Astrid Hadad. Este ciclo pretende fomentar el gusto y la costumbre por la lectura teniendo como lectores principales a diversos personajes del medio artístico y cultural. Museo de Arte de la SHCP. Antiguo Palacio del Arzobispado Moneda 4, Centro Histórico Entrada libre
NI MUY MUY, NI TIN TAN Hasta el 28 de agosto Viernes 20:30 hrs, sábado 20:00 hrs. y domingo 18:30 horas “El Pacheco” y su compadre Marcelino se han convertido en unos profesionales de la calle, pónlos a prueba en este hilarante espectáculo de cabaret e improvisación al puro estilo callejero donde la magia y los sueños son el único alimento. Foro a Poco No. República de Cuba 49 Centro Histórico Admisión general: $125
13 MALAMBO CHILANGO Hasta el 24 de agosto Miércoles 20:30 horas Dos migrantes en México. Uno interior y uno extranjero ponen a vibrar las imágenes del extrañamiento y la afinidad de las interrogantes. Teatro Benito Juárez Villalongín 15, Col. Cuauhtémoc Admisión general: $112 50% de descuento para estudiantes, maestros, militares e INAPAM con credencial
15 VISITAS GUIADAS Martes a domingo, 12:00 horas El museo te ofrece la oportunidad de disfrutar de una visita guiada por las diferentes exposiciones que se presentan. Mediante diversas estrategias de aproximación al arte, nuestro equipo de voluntarios buscará que tu visita sea una experiencia única. Museo Tamayo. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec Admisión: $15 Domingos: entrada libre *Si deseas realizar recorridos fuera de estos horarios, pregunta directamente en las instalaciones del museo o al 5286-6519, ext. 2229 11
centro hist贸rico
a&s photo/graphics
La Juder铆a
12 12
en el Centro Hist贸rico Texto por/Text by: M贸nica Unikel-Fasja y Alonso Solis Fotograf铆a/Photography: a&s photo/graphics y Archivo Manuel Taifeld
Sinagoga Nidje Israel 13
centro hist贸rico
Sinagoga Nidje Israel 14
a&s photo/graphics
Archivo Manuel Taifeld
Arribo al puerto de Veracruz
Sastrer铆a Taifeld
A principios del siglo XX, una numerosa inmigración judía quedó asentada en el Centro de la Ciudad de México, enriqueciéndolo en muchos sentidos
Cheya Dayán, judío sefaradita originario de Medio Oriente, había embarcado con rumbo a los Estados Unidos de Norteamérica, donde esperaba encontrar las oportunidades que no tenía en su lugar de origen. Era el año de 1925. El barco arribó a la Unión Americana, pero Dayán no pudo desembarcar. Lo pudo hacer en la siguiente parada, cuando el barco llegó a Veracruz. Como consecuencia de las políticas migratorias restrictivas del gobierno estadounidense, las autoridades de este país habían obligado al navío a continuar su viaje hacia México, donde el gobierno de Plutarco Elías Calles aplicaba una política abierta a la migración. Gracias a las similitudes entre su idioma materno, el ladino —una forma de español antiguo— y el español hablado en México, Dayán se sintió como en casa. Esta historia, muy difundida, ilustra bien las circunstancias en las que se dio la migración judía a nuestro país a principios del siglo pasado. Cierto es que los primeros judíos conversos llegaron a México con Hernán Cortés, en 1519. Pero fue en el siglo XX cuando se conformó una numerosa comunidad con inmigrantes provenientes, primero, de países como Turquía, Grecia y Siria, y después de otros de Europa Oriental como Polonia, Rusia, y Hungría. Los llegados a la Ciudad de México se fueron estableciendo en calles cercanas al mercado de La Merced, como Manzanares, San Antonio Tomatlán, Jesús María y Loreto. De inmediato se dieron a la tarea de construir el entramado necesario para la preservación de su identidad. 15
a&s photo/graphics
Instituto Cultural MĂŠxico-Israel
16
Archivo Manuel Taifeld
centro histórico
Instituto Cultural México-Israel
Así, apareció en las La calle de Jesús María La vida judía en esta y otras más del Centro de nueva diáspora se fue dela ciudad, se fueron consarrollando en vecindades calles un nuevo virtiendo en una especie y antiguos claustros conventuales en cuyos patios, personaje de tez blanca, de judería donde los inmigrantes vivían y trabajacentros de vida social, se ban, reían y lloraban. Allí congregaban las familias con saco y cachucha, surgieron tiendas de abapara compartir añoranzas rrotes judíos, importantes de sus lugares de origen trayendo la tienda para la reproducción de su y experiencias vividas en cultura; panaderías donde su nueva tierra. Estos ina cuestas; "chácharas" se podía comprar la jalá, migrantes encontraron en el comercio ambulante, pan trenzado que se usa de todo tipo colgaban los viernes en la cena del la sastrería y otros oficios una forma de sobrevivenshabat, así como pan ázimo cia. Así, apareció en las (elaborado sin levadura) de su cuerpo calles un nuevo personaje para la celebración del Péde tez blanca, con saco y cachucha, trayendo saj, la Pascua judía. En México pudieron conla tienda a cuestas; “chácharas” de todo tipo tinuar con una tradición a través de la comida, colgaban de su cuerpo. Se instalaba en calles, inventando nuevas recetas con ingredientes mercados o vecindades para vender en abonos locales, creando platillos como el guefilte fish a sus mercancías. la veracruzana. 17
centro histórico
En Jesús María hubo casas de oración como la que habitó en el Jardín de la Santísima, el señor Salomón Lobatón, primer rabino llegado a México en tiempos de la Revolución. Y en los años 30, en el número 3 de la misma calle, los ashkenazitas venidos de Europa Oriental adaptaron una vivienda como sinagoga. En las calles del actual Centro Histórico vivían el enterrador, el que hacía las circuncisiones, el que preparaba la comida para las fiestas, el maestro y el matarife ritual para disponer de carne kosher. En 1923 los judíos sefaraditas construyeron su primera sinagoga localizada en Justo Sierra 83. En 1941 se edificó la sinagoga ashkenazi Nidje Israel, también sobre Justo Sierra, y en 1931 se publicó el primer periódico judío de la Ciudad de México impreso en yidish: El Camino. A quien camina hoy en día por los rumbos del Centro Histórico, no le es fácil imaginar que este barrio fue el corazón de la comunidad judía. Al admirar el Palacio de Correos, nada le dice a nadie que éste fue un centro de reunión importante para los judíos; concurrían allí para enviar o recoger las cartas que los unía con la familia dejada allende el mar. Al pasar frente al edificio localizado en el número 15 de la calle de Tacuba, tampoco hay evidencia alguna de que haya sido otro de los lugares de reunión de los judíos. Esta edificación funcionó como centro comunitario y cultural, gimnasio, sala de eventos y lugar donde la gente venía a buscar trabajo y educación. Allí se podía encontrar a poetas como Jacobo Glantz o
Isaac Berliner quien escribió en yidish La Ciudad de los Palacios, una de las primeras expresiones de poesía judía escrita en México, cuya edición fue ilustrada por Diego Rivera. De ser vendedores ambulantes o tener puestos semi-fijos en los mercados capitalinos, pasaron a incursionar en el comercio formal y la industria, principalmente en el ramo textil, al tiempo que experimentaban un ascenso económico y social. En la calle de Madero se instalaron numerosos e importantes comercios judíos, como la joyería La Esmeralda, cuyo edificio alberga en la actualidad al Museo del Estanquillo. La primera sala cinematográfica que hubo en México, El Salón Rojo, fue operada por el empresario Jacobo Granat en el sótano de la droguería Plateros, ubicada en la esquina de la misma calle de Madero (entonces llamada Plateros) esquina con Bolívar. Al igual que la ciudad, la comunidad judía ha experimentado cambios. Los judíos ya no viven en el centro histórico. Sin embargo, sus recuerdos están acumulados en las calles que pisaron, en todos los edificios que habitaron y donde trabajaron. Una visita al Instituto Cultural México-Israel, instalado en lo que fuera parte del hospital de la iglesia de San Felipe Neri, construido a partir de 1685, ofrece la oportunidad de profundizar en el conocimiento de la presencia judía en el Centro Histórico y de una cultura milenaria cuya tradición en México tiene ya más de 500 años.
LA GUÍA / LA JUDERÍA EN EL CENTRO HISTÓRICO Instituto Cultural México-Israel República de El Salvador 41 T. 5709-8812 y 8853 / www.mexico-israel.org Información sobre recorridos en el antiguo barrio judío: unikelfasja@gmail.com 18
Sinagoga Museo Justo Sierra Justo Sierra 71 www.sinagogajustosierra.com e-mail: sinagogajustosierra@gmail.com
a&s photo/graphics
Antique jewish barrio
The Jewish Quarter at Centro Histórico In the early 20th century, a numerous jewish immigration ended up establishing themselves in the downtown quarter within Mexico City, making it richer in various ways Cheya Dayan, a sephardic jew born in the Middle East, had embarked himself bound to the United States of America, where he expected to find all the opportunities his place of birth did not have for him. It was the year 1925. The ship arrived to the United States, but Dayan was unable to get to land. He was allowed to during the next stop when the boat reached Veracruz. Cheya had the idea he had arrived to the United States, the only country he was able to identify in a map of the American continent.
But, as a consequence of the restrictive immigration policies by the US government, the country’s authorities had forced the ship to continue its journey to México, where the government headed by Plutarco Elías Calles applied an open immigration policy. Thanks to the likenesses of his mother language ladino—a form of ancient spanish—and the spanish spoken throughout México, Cheya Dayan felt like home. It is true that the first convert-jews arrived to México along with Hernán Cortés in 1519, but 19
Archivo Manuel Taifeld
it was during the 20th century that a numerous community coalesced with immigrants hailing, initially, from countries like Turkey, Greece and Syria, and later from many in Eastern Europe like Poland, Russia and Hungary. Those that arrived to Mexico City began establishing themselves in the streets neighboring La Merced market, such as Manzanares, San Antonio Tomatlán, Jesús María and Loreto streets. They immediately began the necessary tasks that would enable them to preserve their own identity. Jewish life during this new diaspora took place in vecindades (small-apartment buildings) and former convents’ cloisters where in their patios, the center of social life, families gather to share memoirs and longings for their homelands and the experiences they lived in their new country. These immigrants found their sustenance in the street vendor, tailor and various other trades. This way, a new character appeared on the streets with his white skin, jacket and ever-present hat, and carrying a store on his back; with all sorts of “bric-a-brac” hanging from his body. He used to set up his store on the street, markets or apartment buildings to sell his wares in installments. 20
The Jesús María and other streets in the city’s Centro, turned into a sort of juderia (jewish quarter) where the immigrants both lived and worked, laughed and wept. There, jewish convenience stores were established, important factors for the continuation of their culture; bakeries where jalá —braided bread consumed during the shabat dinners every friday—could be bought, as well as azim bread (without yeast) for the Pesaj celebrations. In México there were able to continue a tradition through their culinary habits, coming up with new recipes made with local ingredients, creating dishes like the guefilte fish veracruzana style. There were prayer houses in Jesús María street like the one located at Jardín de la Santísima (Holiest Lady’s Garden), and it was Salomón Lobatón the first rabbi to arrive in México during the Revolution years. In the 1930s, on No. 3 of that same street, the ashkenazim who arrived from Eastern Europe adapted a house as their synagogue. The gravedigger, the one who performed the circumcisions, the one who prepared the meals for the festivities, the teacher and the ritual butcher so kosher meat was readily available, all used to live in the streets of what now is the Centro Histórico.
a&s photo/graphics
México-Israel Cultural Institute
In 1923 the sephardim gathered to guild their first synagogue, located at No. 83 of Justo Sierra street. In 1941, the ashkenazi Nidje Israel synagogue was built, also on Justo Sierra and it was 1931 when the first jewish newspaper of Mexico City was printed, totally in yidish called El Camino (The Path). To those who now walk down Centro Histórico’s streets it is not easy to imagine that this barrio was the heart of the jewish community. While admiring The Postal Palace, nothing hints at it being an important gathering point for the jews; they went there to send or collect the letters that connected them with the family who stayed behind on the other side of the sea. Passing in front of the built located on No. 15 of Tacuba street, there’s no evidence either of it being another gathering point for these ethnic group. This edifice served as community and cultural center, gym, events hall and a place for people to come looking for work and education. There you could find poets like Jacobo Glantz or Isaac Berliner who wrote The City of Palaces in yidish, one of the very first expressions of jewish poetry written in México, and when published, it was illustrated by Diego Rivera.
From being wandering salesmen or having a few spaces rented inside the capital’s markets, they went on to become formal traders and tried their hand at industry while experiencing social and economic advancement. On Madero street numerous and important jewish stores were established such as La Esmeralda jewelry, in a building that now harbors the El Estanquillo Museum. The first movie theater to exist in México, The Red Saloon, was managed by the entrepreneur Jacobo Granat on the cellar of the Plateros drugstore, located in the corner of that same street (now called Madero) and Bolívar. Just like the city, the jewish community has experienced changes: they no longer live at Centro Histórico. Nevertheless, their memoirs are accumulated on those streets they treaded, in all the buildings they inhabited and where they worked. A visit to the México-Israel Cultural Institute, located in what used to be a part of the hospital annex of the San Felipe Neri’s church, whose edification began in 1685, offers people the opportunity to increase their knowledge about the jewish presence within the confines of Centro Histórico and of a millenary culture and whose tradition within México now spans over 500 years. 21
corredor norte
AXON
Serapio Rend贸n 61
22
La antigua colonia
Calles e historias. Del olvido al sí me acuerdo Entre visos de desolación, la colonia San Rafael se niega a morir invadida por el olvido que ha traído consigo el paso del tiempo. Rodeada de teatros, hoteles, arte y cultura aún palpita con fuerza para recordarnos la belleza de su juventud Texto por/Text by: Michelle Morales Fotografía/Photography: AXON y a&s photo/graphics
A lo lejos está el murmullo de los autos y
de los peatones en Insurgentes, que pasan desapercibidos ante la belleza colosal y antigua de la Colonia San Rafael. El Monumento a la Madre [1] advierte un dejo de soledad que continúa a lo largo del Jardín del Artista [2] —donde pintores ponen a la venta sus obras los domingos—, aun con sus esculturas y juegos infantiles de múltiples colores. Pareciera que ese ambiente desamparado es parte de los
estragos de una noche de desvelo en la calle de Sullivan, mejor conocida por el desfile de mujeres semidesnudas que esperan que alguien las aleje del frío. Más allá del placer sexual, la colonia deja exhalar historias arquitectónicas que esconden arte y cultura. Es el caso del museo El Eco [3], una de las obras más significativas del arte moderno de los años 50, creado por Mathías Goeritz. En 2004 la UNAM rescató el inmueble y 23
AXON
Jardín del Arte
El Patio 77
revivió el concepto que su fundador le había destinado: un espacio para los artistas y admiradores del arte experimental. Los espacios dedicados a las artes escénicas son parte de la riqueza cultural y arquitectónica de la colonia, que en los años 60 le dieron prestigio con teatros como Jorge Negrete [4], San Rafael [5], Virginia Fábregas [6] y Aldama [7]. Una parada obligada, para andar en la colonia con el corazón contento, son los tradicionales tacos árabes La Periquita [8] y la deliciosa birria estilo Jalisco, acompañada de una cerveza, en el Restaurante Bar La Polar [9]. Escondida en los rincones de la calle Rosas Moreno, se encuentra la Casa de Cultura San Rafael [10], de principios de siglo XX, que desde 2010 ofrece talleres de artes escénicas y plásticas, literatura, música y danza. Sobre esa misma avenida se vislumbra Partimar [11], una empresa con más de 20 años ofreciendo una reconocida selección de productos italianos a hoteles, restaurantes, cafeterías; sin duda un lugar ideal para los amantes de la gastronomía, pues también brinda clases de cocina. La calzada San Rafael, antes el Cebollón, se caracteriza por los talleres mecánicos, puestos de tacos y un cierto toque de zona industrial; apenas se vislumbran las ruinas de una construcción morisca, destinada al deterioro, la cual hace 24
AXON
a&s photo/graphics AXON
Galería Hilario Galguera
Partimar
contraste con el remosamiento de edificios que auguran departamentos de lujo y negocios fashion. Todas las construcciones guardan secretos, fantasías e historias. Tal es el caso de un edificio habitacional, de los años 40 ó 50, ubicado en el No. 73 de la calle Miguel E. Shultz. Hace dos años aún permanecía una placa de bronce en la fachada que decía: “Aquí vivió León Felipe, poeta español y exiliado de la guerra civil”, la cual desapareció misteriosamente, a la vez que una historia era sentenciada al olvido. En la colonia la cultura se escabulle y esconde en antiquísimas paredes de construcciones porfirianas o de estilo art decó. Es así que la Galería Ecoh (Emilia Cohen) [12] se ubica en una casona de principios del siglo XX que exhibe, promociona y vende arte contemporáneo. Ocupando toda una esquina de la calle Fco. Pimentel, se aprecia una colosal propiedad con balcones, balaustradas y cornisas del estilo afrancesado que alberga a la Galería Hilario Galguera [13] que promueve proyectos de artistas mexicanos y extranjeros desde 2006. Pareciera que la San Rafael es una colonia desprovista de atractivos, sin embargo entre sus callejuelas se encuentran no sólo maravillas arquitectónicas, sino también singularidades que sorprenden por su llamativa existencia como 25
26
Parroquia de San Cosme y San Damián a&s photo/graphics
El Patio 77 [14], una casona de finales del siglo XIX que funciona como eco hotel con galería, la cual posee un proyecto sustentable que permite recuperar el agua pluvial y la energía solar para abastecer sus servicios y disminuir el impacto ambiental. Esta colonia acoge tanto teatros, universidades, como logias masónicas y oficinas corporativas. En Serapio Rendón hay infinidad de construcciones viejas dignas de admirarse, entre ellas se encuentra el Instituto Mexicano de la Juventud [15] en un caserón de estilo español. Más adelante, se halla una casa restaurada (No. 61) de finales del siglo XIX, en cuya entrada se filmó una de las escenas de la película Frida de Julie Taymor. El famoso Cine Ópera [16], en Serapio Rendón casi esquina con San Cosme es un espacio que, aunque en abandono, es emblemático por su espléndido estilo art decó y su fachada con estatuas neoclásicas. Junto a éste se encuentra la Parroquia de San Cosme y San Damián [17], construcción de 1672 que vale la pena admirar por dentro y dejarse sorprender por los candados enganchados bajo San Ramón Nonato, santo que protege de chismes y habladurías o ayuda a mantener un secreto. San Rafael —siendo una de las primeras colonias planificadas de finales de 1800— cuenta con uno de los mercados [18] más antiguos en sobre la Ribera de San Cosme. Aún con la infinidad de comercios a las afueras, éste mantiene su vitalidad con la visita de cientos de marchantes y comensales. Además es uno de los lugares ideales para tomar una “sopa que marea”, es decir una bola de cerveza con almejas u ostiones. La San Rafael, a pesar de la invasión comercial, permanece en espera de ser redescubierta y rescatada de los estragos que el tiempo, el abandono y las catástrofes le han ocasionado a sus callejuelas decimonónicas. Este barrio es recinto de magníficas edificaciones y de historias ocultas, un lugar donde convergen el recuerdo y el olvido.
AXON
corredor norte
El Eco
NORMAL AL AEROPUERTO
MERCADO
SAN COSME ICAZB
ALCET A
NO ROSA
GÓ
VILLA
SUL
QU
EV
ÍA
LIVA
LONG
IN
EL ECO
N
EZ
FA R
IA
15
S
PLAZA DE LA REPÚBLICA
INJUVE
PIO R
ANTONIO
3
CASO
PLAZA DE LA REPÚBLICA
ENT
RO
NOT CAR SAD I
ENDÓ N
8 LA PERIQUITA 4 TEATRO JORGE NEGRETE PA R
REVOLUCIÓN
M
DE 10 CASA CULTURA
TELMEX
E REVOLUCIÓN
ES C
UBIAS
7 TEATRO ALDAMA
MIGU
COVARR
ESTO
LTZ
NO
BARR EDA
IGNAC IO ALT AMIR A
ERAS
FCO. D ÍAZ
CONTR
FCO . LO
TO
COS M
13 GALERÍA H. GALGUERA
TEL
GABIN O
VELÁZQ JOAQ UÍN
FCO. PI MEN
G. PRIE
SAN
CINE ÓPERA
SCHU
UEZ D E LEÓ
N
VIR G
AV. CI A REN
ZAN
RERA
17 16
S MORE
SO HER
SERA
S
RE GA
FÁ B
ALFON
A INDIOS VERDES
PARROQUIA
PARTIMAR
ECOH
M. FÁBREGAS
9
11
12
INS URG ENT
PATIO 77
6 TEATRO
LA POLAR
MUSEO UNIVERSITARIO DEL CHOPO
18
14
INI A
RCU ITO IN
TER
IOR
5
EL E.
TEATRO SAN RAFAEL
2 JARDÍN DEL ARTE
1 MONUMENTO A LA MADRE
REFORMA
SEO
. PA AV
A EL
A RM
FO
RE
D
LA GUÍA / COLONIA San rafael Monumento a la Madre Sullivan, Villalongín y Av. Insurgentes Jardín del arte Sullivan s/n Museo Experimental El Eco Sullivan 43 / T. 5535-5186 Martes a domingo 11:00 a 18:00 horas www.eleco.unam.mx La Periquita • Tacos árabes Antonio Caso 125 T. 5546-1026 y 5546-3740 La Polar • Restaurante Guillermo Prieto 129 Los 365 días del año, 7:00 a 02:00 horas T. 5546-5066 y 5566-1362 www.lapolar.com.mx Casa de la Cultura San Rafael Rosas Moreno 110 T. 5592-5990 y 5535-5798
Partimar • Gastronomía italiana Rosas Moreno 32 T. 5566-3544, 5566-3058 y 5566-2370 www.partimar.com Galería Hilario Galguera Francisco Pimentel 3 Lunes a viernes, 10:30 a 17:30 horas Galería ECOH - Emilia Cohen Altamirano 20 T. 4752-1068 www.ecohgaleria.com El Patio 77 • Bed & breakfast Joaquín García Icazbalceta 77 T. 5592-8452 www.elpatio77.com Instituto Mexicano de la Juventud Serapio Rendón 76 T. 1500-1300 www.injuve.gob.mx 27
Mother's Homage
AXON
a&s photo/graphics
El Patio 77
The Old
San Rafael Quarter
Streets and stories that go
from oblivion to ‘I do remember’ Amongst images of desolation, the San Rafael Quarter refuses to die invaded by the oblivion brought by the passage of time. Surrounded by theaters, hotels, art and culture with a pulse that is still strong just to remind us of the beauty of its younger years 28
AXON
Opera Cinema House
T
he automobiles and pedestrians over Insurgentes Avenue and their sounds remain distant, staying unnoticed amongst the colossal and ancient beauty of the San Rafael Quarter. The Monumento a la Madre (Mothers’ Homage) [1] lets through a feeling of solitude that remains with the walker along the Artist’s Garden [2]—where painters offer their works every sunday—, even with its many sculptures and the multicolored playground equipment on it. It would seem that this forsaken ambience is in part result of the ill effects due to a late night on Sullivan street, better known for being the showcase of near naked women waiting for someone to take them away of the cold… for a while. Beyond offers of sexual pleasure, the quarter breathes architectural stories that contain art and culture. Such is the case of El Eco Museum [3], one of the most representative works or modern art created during the 1950s, authored by Mathías Goeritz. In 2004, UNAM salvaged the edifice and revived the concept its founder had given it: a space for artists and admirers of experimental arts. The spaces dedicate to scenic arts are part of the cultural and architectonic wealth in the quarter, and it was during the 1960s that theaters like Jorge Negrete [4], San Rafael [5], Virginia Fabregas [6] y Aldama [7] gave it prestige and renown. 29
AXON
Serapio Rendón 70
A must-visit stop so you can stroll down the whole quarter with a happy heart is the traditional arab-style tacos sold at La Periquita [8] and the delicious Jalisco-style birria (spicy goat broth), with its accompanying beer, at the Restaurant Bar La Polar [9]. Hidden along the various portcullis along Rosas Moreno street, we find the San Rafael House for Culture [10], built at the dawn of the 20th century, and which ever since 2010 organizes workshops dedicated to the scenic and plastic arts, literature, music and dance. Over this same street we can see Partimar [11], a commercial house with more than 20 years offering a well-known selection of italian products and catering to hotels, restaurants, and coffee shops; no doubt a place for lovers of culinary perfection because it also offers cooking classes. The San Rafael calzada, formerly know as the Cebollón Calzada, stands out due to the multitude bodyworks and garages, taco vendors and a certain reminiscence to an industrial sector; we can barely see the leftover ruins of a building of markedly moorish influence, destined to decay, which makes a stark contrast to the renewal of certain building that promise to become deluxe buildings and fashionable commerce stores. All the edifices have their share of secrets, fantasies and stories. Such is the case of an apartment building built during the 1940s and 1950s, located in No. 73 on Miguel E. Shultz street. Until two years ago, there was a bronze plaque over the façade that stated: “Here was the former home of León Felipe, spanish poet and exile of the Civil War” which mysteriously disappeared one day while at the same time sentencing a fragment of history to oblivion. Within this quarter, culture seem to flee and hide amongst the ancient walls of Porfirian or Art Decó buildings. Thus, the Emilia Cohen Gallery [12] is located on an old townhouse dating from the early 20th century, and which exhibits, promotes and sell contemporary art. Taking up a whole corner on Francisco Pimentel street, the visitor can see a huge property with balconies, railings, and cornices of the clearly afrancesado (french influence) style, and which harbors the Hilario Galguera Gallery [13] which promotes projects by mexican and foreign artists since 2006. 30
AXON
AXON
AXON
Serapio Rendón 61
Votives to St. Ramon Unborn
Hilario Galguera Gallery
It would seem that San Rafael is a quarter devoid of attractions, nevertheless laying amidst its small streets there are not only architectural marvels but singular locales that surprise us because of their striking existence; like El Patio 77 [14], an old townhouse built in the 19th century that lives on as a eco-hotel with a gallery, which harbor a sustainable project that allows for rain water to be recovered and uses solar energy to power its services and reduce its environmental impact. This quarter equally harbors theaters and university campi, as it does masonic lodges and corporate offices. On Serapio Rendón street there is a plethora of old constructions worthy of our admiration, among them we find the Mexican Institute for the Youth [15] inside a spanishstyle caserio. Further down, we find a restored house (on No. 61) that was built at the end of the 19th century, and where at its entrance and in one of its apartments, a few scenes from Julie Taymor’s film Frida were shot. It must be noted that the famous Ópera Cinema House [16], also on Serapio Rendón street and near the corner of San Cosme Av., is a space that, even when abandoned, is representative of
architectural sumptuousness because of its splendid Art Decó style and its facade with neoclassical-style statues. Next to this building we find the Temple of St. Cosme and St. Damian [17], an edifice dating to 1672 which is worth while to go inside and admire, and be surprised by the hundred of chain locks used as votives placed underneath Saint Ramon Unborn’s effigy, a saint who is said to protect devotees from rumor-mongering and gossip, or can help people to keep a secret. San Rafael—being one of the first residential quarters planned at the end of the 1800s—has one of the oldest markets [18] on Ribera de San Cosme street. Even with the myriad vendors outside, this market retains its vitality with the constant visits of thousands of marchantes (buyers) and people looking to eat. Besides it is one of the ideal places to have a “woozying soup”, that is to say a bowlful of beer with clams or oysters in it. San Rafael patiently remains reddy to be rediscovered and rescued from the abandonment that time and disasters have caused to its 19th century streets. This barrio is a repository of magnificent edifications and hidden stories, a place of convergence for both oblivion and remembrance. 31
entrevista
Agustín Hernández La arquitectura de Agustín Hernández Navarro es una de las más notables de la Ciudad de México. Ha dejado honda huella en nuestra megalópolis Texto por/Text by: Alejandra Ventura Mendoza Fotografía/Photography: a&s photo/graphics y cortesía del Taller de Arquitectura
32 32
33
entrevista
A
gustín Hernández afirma que no nació en la Ciudad de México: “Nací en Tenochtitlán, en la última cuadra de Tacuba; cerca del Zócalo”. Con esa frase, nos remite a la influencia que han tenido en su arquitectura las magnas obras urbanas prehispánicas. Al año de su nacimiento, cuenta, “nos fuimos vivir a la calle de Guadalajara, en la colonia Roma. Mi mamá me tenía casi encerrado ya que en esa época se hablaba de la existencia de los ‘robachicos’. Pero yo me escapaba al Parque España o al México para jugar con mis primos. Mi radio de acción siempre fue la periferia de las calles de Guadalajara”. De esos años de niñez y adolescencia nos dijo: “Estudié en escuelas de gobierno; la primaria en la Manuel López Cotilla (en la colonia Del Valle); la secundaria la hice en la número 8 (en San Pedro de los Pinos). Todo estaba inmediato: la tlapalería; el lugar donde compraba galletas y dulces. Existía lo que era el barrio. Se podía caminar por las calles; no había tránsito”.
El primer contacto con la arquitectura
Desde muy pequeño, cuenta don Agustín, le gustaba “hacer casitas”. “Las hacía con cajas de cartón en el sótano de mi casa. Esos juegos de mi niñez estaban llenos de inventiva. Yo creo que hoy los niños están enajenados con los juegos tecnológicos”. “Estudié en la Academia de San Carlos de la UNAM, en el Centro Histórico; pero fui la primera generación que se recibió en Ciudad Universitaria. Tuve maestros como Augusto Pérez Palacios, —coautor del Estadio Olímpico 1968—. Fue el mejor profesor que tuve. Me hizo amar la construcción. Me contagió la pasión por la estructura”. Don Agustín cuenta que tuvo por compañeros de generación a arquitectos como Abraham Zabludovsky, Teodoro González de León, Armando Franco y Guillermo Rossell de la Lama; no obstante que no pudo hacer la carrera de manera regular. “Estaba estudiando en San Carlos; pero a mi mamá se le ocurrió casarme. Cuando me percaté, ya estaba casado. Entonces me dediqué a manejar camiones; repartía grava, arena y cemento. Iba a las minas. Me gustaba; pero me hizo perder cuatro años de la carrera. Ya casado, mis papás me regalaron una casa en Polanco, en la calle de Dickens —en su lugar hoy existe un edificio enorme—. Esa casa luego la vendí y me fui a vivir al Pedregal, donde tengo más de cincuenta años de vivir”. Nos confiesa que una parte de la semana vive en su Taller de Arquitectura, en Bosques de las Lomas, y el resto en el Pedregal. “De cuando estuve en Polanco, te puedo decir que ahí gocé mucho a mis chiquitos. Los llevaba al Parque Lincoln a ‘echar’ veleritos en el lago artificial”. 34
entrevista
Academia de San Carlos
Ciudad Universitaria
Taller de Arquitectura
Parque Lincoln 35
entrevista
Amalia y Agustín Hernández
De cómo terminó su carrera, rememora: “Cuando regresé a la Escuela, ya habían pasado cuatro generaciones; por eso la terminé en Ciudad Universitaria. Recuerdo que cuando estaba en quinto año, el arquitecto José Luis Zertuche me dejó su taller pues yo era su ayudante. Un día ya no regresó y me quedé con el grupo. Era curioso pues me tocaba corregir a Mario Pani, o mis propios trabajos”.
Un edificio árbol en Bosques de las Lomas
“Mi primer despacho lo tuve en la casa de mis padres de la calle de Guadalajara. Aunque fue ‘oficina’ y ‘salón’, de todos. También ahí estuvo el primer espacio donde comenzó a bailar mi hermana Amalia (la fundadora y Directora del Ballet Folklórico de México). En sí, era despacho, gimnasio, área de baile; era de todo”. En el caso de su Taller de Arquitectura, hito arquitectónico de la capital, localizado en Bosques de las Lomas, cuenta: “Yo quería un terreno con pendiente. Buscaba hacer un edificio árbol. Un día que estaba en Acapulco viendo la estructura de una palapa, ahí me salió el proyecto del estudio. Cuando se comenzó a construir, yo montaba a caballo por el riachuelo que pasaba en la parte de abajo, en lo que es ahora Paseo Ahuehuetes. Compré el terreno cuando acababan de fraccionar. Me gusta Bosques de la Lomas; 36
lo que no me gusta, y que tampoco me gusta del Pedregal, es que no se puede hacer nada a pie, todo se tiene que hacer en automóvil y suele haber en ciertas zonas mucho tráfico. Aunque reconozco que mis mejores ideas me han llegado cuando me he encontrado atorado en un embotellamiento en el Periférico”.
De Santa Fe y otras cosas
En Santa Fe se levantó el Corporativo Calakmul, una pieza de arquitectura contemporánea plena de innovación. “Antes iba mucho a Santa Fe; ahora ya no voy por el tráfico; aunque hay muchos restaurantes. Pero yo creo que hubo un error urbano al desarrollar Santa Fe. Debió haberse hecho de manera que los edificios quedaran unidos por plazas y jardines. Hasta el momento, no hay un jardín central. Se pudieron haber hecho muchos pasos a desnivel; entablar una comunicación por puentes. En fin, creo que ‘se les fue la onda’. Pero bueno, en el caso del Calakmul, se convirtió en un símbolo de Santa Fe porque en el edificio mismo hay mucho simbolismo. Está el cuadrado y el círculo que, por la noche, generan la ilusión de formar una esfera flotante”. Don Agustín nos confiesa que en cierta ocasión, un político dijo que este edificio era “una perla en un basurero”. Finalmente le preguntamos sobre el Colegio Militar, una obra imposible de visitar por el turista y el ciudadano común, pero que no por eso deja de ser símbolo urbano: “Para diseñarlo me inspiré en Teotihuacán; es geometría pura. Gracias a tener familiares militares pude trabajar con militares. Hay que sentirse militar. Recuerdo que un día, un general me estaba poniendo una traba. Entonces, con voz impostada y sonora le dije: ‘Mi general, aquí no se está construyendo un colegio, ¡es una epopeya histórica como la de 1847! Así, por fin, pudieron entrar los tractores”.
El Corporativo Calakmul se convirtió en un símbolo de Santa Fe. Don Agustín confiesa que en cierta ocasión, un político dijo que este edificio era "una perla en un basurero" Corporativo Calakmul
37
Agustín Hernández Agustin Hernández Navarro’s architecture is one of the most notable styles in Mexico City. It has left a remarkable mark on our megalopolis
38 38
interview
A
gustín Hernández positively states he was not born in Mexico City: “I was born in Tenochtitlán, in the last segment of Tacuba street, near the Zócalo.” With this phrase, he refers us to the influence the grand pre-hispanic urban works have had in his architectural style. A year after his birth he tells us, “we went on to live at Guadalajara street in the Roma quarter. My mum had me almost lockedup, given that at the time it was common to hear about the existence of the ‘robachicos’ (child snatchers). But I used to escape and go to either España or México parks to play with my cousins. My effective radius always was within the streets surrounding the Guadalajara street. It is about those childhood and early teen years that he told us: “I studied at public schools; elementary at the Manuel Lopez Cotilla [in Del Valle quarter] school; for junior-high I attended the No. 8 [at San Pedro de los Pinos neighborhood]. Everything was close by: the hardware store, the place where I bought cookies and candy. The barrio was still a strong concept and reality. You could walk down the streets, there was no traffic.”
First contact with architecture “Since I was very young” Agustín tells us, he liked “to build up miniature houses. I used to make them with cardboard boxes in our house’s cellar. Those childhood games were full of ingenuity. I do believe that today’s children are obsessed with technological games and toys.” “I studied at UNAM’s Academia de San Carlos, located at Centro Histórico; but I was part of the first class to graduate from the Ciudad Universitaria campus. I had professors such as Augusto Pérez Palacios—coauthor in the Olympic Stadium 1968 project. He was the best professor I ever had. He made me love the building process. He infected me with the passion for structures.” Don Agustín tell us he had architecture classmates such as Abraham Zabludovsky, Teodoro González de Leon, Armando Franco and Guillermo Rossell de la Lama; the fact he wasn’t not able to attend his courses in a regular fashion. 39
interview
“I was attending San Carlos; but my mum got into her head to get me married. By the time I reacted, I was already married. Then, I began driving buses; I used to deliver gravel, sand and concrete. I drove to the mines. I liked it, but it cost me four university years. Once married, my parents gifted me with a house in Polanco, right on Dickens street—in its place, stands a huge building these days. I later sold that house and moved to the Pedregal quarter where I’ve been living for more than 50 years.” He confesses that a few days a week he lives on his Architecture Workshop, at Bosques de las Lomas, and the rest he spends at El Pedregal. “From my days living in Polanco, I can tell you I had a great time with my children. I used to take them to the Lincoln Park to ‘set free’ toy sailboats on the artificial lake.” As to how he continued his studies, he remembers: “when I went back to college, four classes had already graduated; that is why I graduated at Ciudad Universitaria. I remember that, when I was on the fifth year, architect José Luis Zertuche left me his workshop as I was his assistant. One day he just stopped showing and I was left in charge of the class. It was funny, as I got to review and correct Mario Pani’s or my own works.”
A tree-building at Bosques de las Lomas “My first studio was on my parent’s house on Guadalajara street. Yet, it was an ‘office’ and ‘classroom’ for all of us. It was also the first place where my sister Amalia—founder and director of the Mexico’s Folkloric Ballet began dancing. In and of itself, it served as studio, gym, dance studio; it was just about anything.” In his Architecture Workshop, a milestone in the capital’s architectural Parnassus, located in Bosques de las Lomas, he tells us: “I wanted a lot with a slant. I was looking to build a treebuilding. One day, I was in Acapulco looping at the structure for a palapa (a palm shelter), and there did I come up with the idea for the studio’s project. I bought the lot just as soon as the com40
pany finished with the plotting. I like Bosques de la Lomas; what I do not like—and which I also dislike about Pedregal—is that you cannot do anything by going on foot, every errand need to be run riding a car and there usually are certain zones with heavy traffic. Though, I must confess that some of my best ideas have been born while I was stuck in a traffic jam on the Periférico freeway.”
Regarding Santa Fe and other things It is necessary that we inquire about Santa Fe as it is in this city zone where he built the Calakmul Corporate Offices, a contemporary architectural piece full of innovations. “In the past I used to go to Santa Fe a lot; these days, I no longer drive there because of the traffic; although there are a lot of restaurants there. Still, I believe there was an urban foresight mistake while developing Santa Fe. It must have been made in such a way that buildings ended up connected by plazas and gardens. Up to this day, there is no central garden. A lot of underpasses could have been placed; communicate the areas via bridges. Anyway, I believe that they just “lost it”. Still, in Calakmul’s case, it became a symbol for Santa Fe because there is a lot of symbolism on the building itself. There’s the square and the circle that, at night, create the illusion of forming a floating sphere.” Don Agustín confesses to us that, at one time, a politician said this building was a “pearl in a junkyard.” Finally, we asked him about Military Academy, a place impossible for the tourist and common citizen to visit, but no less relevant or an urban symbol because of this: “For its design, I inspired myself in Teotihuacán; it is pure geometry. Thank to my having relatives in the military, I could work with them. You have to act like one. I remember one day, a general was obstructing my project’s advancement. Then, with a fake and quite vibrant voice I told him: My general, it is not a college we are building here; it is a historical epic like that of 1847! So, finally, the bulldozers were cleared to enter the area.”
41
corredor sur
TLÁHUAC Heredera de Mixcóatl Tláhuac sigue siendo un lugar donde se conservan y difunden los valores, costumbres y tradiciones que han cimentado su identidad Texto por/Text by: José Eduardo López-Bosch Trejo Fotografía/Photography: AXON
S
an Pedro Tláhuac es uno de los siete pueblos originarios de la zona y la cabecera delegacional de Tláhuac. Destaca junto con San Andrés Mixquic , San Francisco Tlaltenco y San Juan Ixtayopan como uno de los cuatro pueblos en los que se concentra la mayor parte del patrimonio histórico y donde las fiestas —como las del Día de Muertos, la de San Francisco o el Carnaval— se celebran con mayor intensidad.
Leyenda, historia y herencias Cuenta la leyenda que el brujo Mixcóatl después de volar sobre las tierras del sur del Anáhuac, encontró entre los tulares Tláhuac. Aquí cohabitó con una doncella, quien dio a luz a su primogénito Poloc, 42
Antiguo convento de San Pedro Ap贸stol
43
corredor sur
Mixquic. En 1537, los frailes agustinos iniciay éste a Mapac, fundador de los barrios (calron su edificación sobre lo que fuera un teocapulli) originales, en los que se asentaron sus lli. Esta construcción se derrumbó quedando descendientes, los tzonpanteutlis (agoreros o sólo la torre del campanario; hacia 1600 fue sabios adivinos). reconstruida tal y como ahora se observa. El Más allá de esa leyenda, la historia de Tlápatio es un sitio y museo arqueológico donde huac se remonta a un milenio, cuando los prise ha preservado una representación de Mixmeros pobladores llegaron desde Aztlán y se quixtli —diosa de la vida y la muerte—, la esasentaron en la isla de Cuitláhuac. Poseedores cultura de un Chac mool franqueada por dos de una cultura del agua, aumentaron artificialaros del juego de pelota, así mente su territorio creando como calaveras labradas chinampas y realizando importantes obras hidráulicas, Como muchos lugares, en piedra volcánica. Otros objetos arqueocomo la calzada construida lógicos encontrados en el entre Tulyehualco y Tlaltenco Tláhuac heredó de lugar pueden ser vistos bajo el reinado de Moctezuma en el Museo Regional CoIlhuicamina para evitar inunla época colonial munitario Cuitláhuac, lodaciones en la Gran Tenochtitlán. Esa calzada por la que templos cristianos calizado en el barrio de La Magdalena. Fue inaugupasaron las huestes de Cortés rado en 2002 y cuenta con es hoy la transitada avenida levantados sobre una colección de piezas Tláhuac. Como muchos lugares, Tláhuac heredó de la époteocallis destruidos; prehispánicas y coloniales —halladas no sólo en Mixca colonial templos cristianos quic sino en otros de los levantados sobre teocallis con sus piedras se pueblos de Tláhuac—, indestruidos; con sus piedras se construyeron iglesias francis- construyeron iglesias cluyendo la reproducción de dos braseros ceremocanas, agustinas o dominicas niales mexicas que fueron donde todavía se resguardan donde todavía se llevados de este pueblo al objetos de arte y litúrgicos. Entre esas construcciones resguardan objetos de Museo Nacional de Antropología. El Museo Arqueodestaca la iglesia de San Franlógico de San Juan Ixtacisco de Asís, fundada en 1547 arte y litúrgicos yopan también resguarda en San Francisco Tlaltenco; es piezas prehispánicas de la más rica de las iglesias de gran valor pero sobre todo, algunas de las nuTláhuac y su principal monumento histórico merosas piezas encontradas en el pueblo. Ésy artístico. Otras edificaciones novohispanas tas dan cuenta de la vida cotidiana de una son el templo y convento de San Pedro Apóstol, aldea agrícola que se desarrolló en este lugar construido en el siglo XVII por los frailes domidurante el Preclásico en Mesoamérica. Cabe nicos; la iglesia de la Inmaculada Concepción, mencionar que San Juan Ixtayopan es famoso edificada en Zapotitlán en 1541; y la Iglesia de por sus tapetes de aserrín de colores con imáSanta Catarina Yecahuizotl, que data del siglo genes religiosas. Éstos se colocan en las princiXVII y cuenta con un magnífico retablo. pales calles del pueblo durante los festejos de Mención aparte merece la parroquia y conSemana Santa y del Día de Muertos. vento de San Andrés Apóstol, localizado en 44
corredor sur
Parroquia San Andrés Apostol. Mixquic
Lago de los Reyes Aztecas. Tláhuac Antiguo Palacio de Gobierno. Tláhuac
Tapete de aserrín. San Juan Ixtayopan 45
corredor sur
El entorno lacustre y la fiesta de los muertos
Antiguo convento de San Pedro Apóstol Av. Tláhuac y Severino Ceniceros Museo Comunitario Tláhuac Calzada Tláhuac-Chalco 63 T. 5842-2720 Museo Comunitario San Andrés Mixquic Av. Independencia s/n T. 5862-3250 Bosque de Tláhuac Av. de La Turba, esq. Heberto Castillo T. 2160-8696 www.bosquedetlahuac.com FARO Tláhuac Interior del Bosque de Tláhuac www.farotlahuac.net
YECAHUIZOTL
ZAPOTITLÁN TLALTENCO
C UA ÁH
. TL AV
En Tláhuac se prolonga el medio físico que en buena medida le valió a Xochimilco ser declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. En el embarcadero de trajineras del barrio Los Reyes, se puede iniciar un recorrido por el entorno lacustre y chinampero del Lago de los Reyes Aztecas rico en flora y fauna diversas, y se puede visitar el museo de sitio en el que se exhibe una pequeña colección de piezas prehispánicas halladas en la zona. San Andrés Mixquic ha adquirido fama mundial por su festividad del Día de Muertos que atrae a miles de turistas durante los días 1 y 2 de noviembre. Los festejos comprenden exhibiciones de danza y teatro, conciertos al aire libre y al interior del templo de San Andrés Apóstol, así como una gran vendimia popular en las calles. En las casas y en los edificios públicos se montan ofrendas dedicadas a la memoria de los difuntos; son elaboradas con frutas, alimentos, papel picado, flor de cempasúchil, pan de muerto, calaveritas de azúcar y otros elementos tradicionales de estas devociones. Durante la noche del Día de Muertos, el panteón se transforma con la “alumbrada”: cientos de velas son colocadas sobre las tumbas, su luz ondulante recorre los rostros y cuerpos de quienes esa noche, allí, acompañan a sus muertos compartiendo pláticas y rezos.
LA GUÍA / TLÁHUAC
TLÁHUAC
ZONA PANTANOSA
A CHALCO
DU CT O
TULYEHUALCO
M IN O RE AL
46
UAC-CH ALCO
CA
En restaurantes y fondas o en los puestos de los mercados se puede degustar la variedad y sabrosura de la cocina local: tlapiques (tamales de nopal con carne o pescado) y tamales de frijol, gusanos de maguey o escamoles. Habrá quienes prefieran acociles, charales y jumiles, o la extensa variedad de platillos de nopal, mixiotes y moles. ¿Más opciones? Qué tal el conejo a la bandolera (guisado con cerveza), los huazontles con guisos diferentes, las codornices, los pichones y patos; o las ancas de rana…
CALZ. TL ÁH
AC UE
La cocina
IXTAYOPAN
MIXQUIC
TECOMITL
TECOMI
TL-TETELC O
TETELCO
St. Peter Apostle Temple
TLÁHUAC Descendant from Mixcóatl
Tláhuac still remains a place where the values, customs and traditions are preserved and passed on, enforcing its identity
San Pedro Tláhuac is one of the seven
original villages in the zone and it is the municipal seat for the whole of the Tláhuac demarcation. It stands out along with San Andrés Mixquic, San Francisco Tlaltenco and San Juan Ixtayopan as one of the four towns where most of the historic heritage is concentrated and where the festivities—such as the ones for Día de Muertos (Day of the Dead), St. Francis’ or the Carnival—are celebrated with a stronger degree of intensity.
Legend, history and heritage A legend tells about that Mixcoatl the sorcerer after flying over the southern lands of the Anáhuac valley, among the Tules orchards he found this place where he laid with a damsel who later gave birth to his firstborn Poloc, and him to Mapac, founder of the original barrios (calpulli in náhuatl) where his descendants—the tzonpanteutlis (augurs or clairvoyant) settled. Beyond that legend, Tláhuac’s history goes as far as a thousand years when the first settlers 47
arrived hailing from Aztlán and established themselves on the island of Cuitláhuac. Owners of the water culture, they artificially increased the size of their territory by creating chinampas (reed flat boats) and creating important hydraulic works such as the calzada (walking pathway) built between Tulyehualco and Tlaltenco under the rule of Moctezuma Ilhuicamina (roughly translated as “Frowning Lord who Shoots a Bolt into the Sky”) so as to avoid floods on the Great Tenochtitlán. This was the calzada used by Cortés’ army, and has survived up to this day as the very busy Tláhuac Avenue. As with many places throughout México, Tláhuac inherited its christian temples from the Colonial era; these were erected over destroyed teocallis; with their stones the franciscan, augustine or dominican churches were built, and here art and liturgic objects are still preserved. Among these buildings the St. Francis of Assisi church stands out; founded in San Francisco Tlaltenco on 1547; it is the richest of churches in Tláhuac and is its main historical and artistic monument. Other novo-hispanic buildings to be noted are the Saint Peter Apostle temple and convent, built during the 17th century by dominican friars; the Immaculate Conception church built at Zapotitlán on 1541; and the St. Catherine church which date back to the 17th century and has a truly magnificent altarpiece. The St. Andrew Apostle church and convent, located in Mixquic, deserves to be noted on their own. In 1537, the augustine friars began building it over what used to be a Mixquic teocalli (House of Gods). This edifice crumbled down leaving just the bell tower behind; it was around 1600 that it was rebuilt such as we see it to this day. The patio is both an archaeological site and museum where an effigy of Mixquixtli—goddess of Life and Death—has been preserved, with the sculpture of a figure resembling the mayan chac-mool flanked by two pelota (ballgame) rings, as well as skulls carved on volcanic stone. Other archaeological objects found in this site can bee admired in the Cuitláhuac Regional 48
Ossuary. Parish of St. Andrew Apostle
Tláhuac's Arts Hall
Santa Catarina Yecahuizotl
Tamales
Community Museum, located in La Magdalena barrio. It opened its doors on the year 2002 and has a collection composed of pieces both pre-hispanic and Colonial—found not only on Mixquic, but in all the other towns part of Tláhuac—including a reproduction of two mexica ceremonial braziers that were taken from this town to the National Anthropology Museum. The San Juan Ixtayopan Archaeological Museum also harbors pre-hispanic pieces of great value, but above all else some of the various pieces found within the town’s confines. These pieces tell the story of the everyday life in an agricultural village which flourished during the mesoamerican pre-classic era. It must be noted that San Juan Ixtayopan is famous for its colored sawdust carpeting which depict religious images. This are placed throughout the town’s main streets during the festivities dedicated to Eastern and Día de Muertos (Day of the Dead or All Hallows’ Eve).
The lake system and the Day of the Dead festivities In Tláhuac we see the lengthening of lake system that in no small part allowed Xochimilco to be declared as a World Heritage Site by UNESCO. In the trajinera jetty located in Los Reyes barrio, one can begin a journey through the lake and chinampa environments of the Lago de los Reyes Aztecas (Lake of the Aztec Kings)rich in its diversity of both flora and fauna, and where one can also visit the site’s museum bearing the same name which displays a small collection of pre-hispanic pieces found throughout the zone. San Andrés Mixquic has acquired world fame because of its Day of the Dead festivities which bring thousands of tourists during november 1st and 2nd each year. The festivities proper are made up of dance and theater shows, concerts in the open and inside St. Andrew Apostle’s temple, as well as a vast popular market throughout the streets. On the houses and public buildings offerings are set and dedicated to the memory of the dearly departed; they are made up of fruits, dishes, cut-out paper, cempasúchil (marigold) flowers, pan de muerto (dead’s bread), sugar calaveritas (little mock skulls) and other elements traditional to these devotions. During the Día de Muertos’ eve, the cemetery is transformed with the alumbrada: hundreds of candles are placed on top of the graves, their scintillating light dancing on the faces and bodies of those who on that night accompany their dead sharing both chatter and prayers.
Cuisine The variety and amazing taste of the local cuisine can be overwhelming. In restaurants and fondas (small communal eateries) or in the stalls at the various markets one can taste tlapiques (nopal tamales with meat or fish stuffing) as well as bean tamales, maguey worms or escamoles (red ant larvae). But there will be those who prefer the acociles (minute crayfish), charal fish and jumiles (small stink bugs! Quite tasty!). Perhaps you might fancy the vast offerings in dishes with nopal as their base, as well as mixiotes (wrapped, spiced and boiled meat) and mole sauces. Care for more options? How about a rabbit bandolera style (cooked with beer). Or the huazontles (a vegetable similar to goosefoot) accompanied with different side dishes, or quail, young pigeon or duck? Or some frogs’ legs… 49
en agosto
de ida y vuelta / one day trip
Huamantla a&s photo/graphics
a&s photo/graphics
está de fiesta
Su arquitectura barroca popular, sus calles, museos, tradiciones y fiestas hacen que en Huamantla se perciba la esencia de la provincia mexicana Texto por/Text by: Yolanda Bravo Saldaña Fotografía/Photography: a&s photo/graphics,Yolanda Bravo y Rubén Galindo 50
51
Yolanda Bravo Salda単a
a&s photo/graphics
Colorido tapete de aserrín
H
ay una noche en Huamantla, Tlaxcala, en que el pueblo entero se mantiene despierto. Se le conoce como “La noche en que nadie duerme”. Tiene lugar el 14 de a de agosto; es uno de los eventos principales de las fiestas patronales que se celebran cada año, del 1 al 19 de este mes, en honor a la Virgen de la Caridad. En esa larga vigilia, los habitantes de esta población localizada a 40 kilómetros de la capital del estado, veneran masivamente la imagen de la Virgen, la cual es sacada de su basílica y llevada en procesión por las principales calles previamente adornadas con tapetes multicolores realizados con aserrín pintado y flores. Se trata de verdaderas obras de arte efímero, dispuestas en más de 10 kilómetros de calles, que irán desapareciendo conforme los peregrinos 52
1. Yolanda Bravo Saldaña. Ciudad taurina por excelencia / 2 a 9: a&s photo/graphics / 2. Templo de San Francisco. 3 / Escultura de San Francisco / 4. Casa de la Cultura / 5. Baile típico / 6. Antigua caja registradora, MUNATI 7. Bienvenido a Huamantla / 8. Títere del MUNATI / 9. Parque Juárez
a&s photo/graphics
de ida y vuelta
1
2
3
4
5
6
7
8
9
53
Cortesía: Rubén Galindo
de ida y vuelta
Huamantlada
Una vez más en nuestras tradiciones se presenta la eterna dualidad simbólica de la vida y la muerte; de la expiación y la purificación 54
transiten y eleven fervorosamente sus plegarias. Estos vistosos tapetes también se pueden admirar, antes de la procesión, en la propia basílica de la Caridad cuya fachada se baña a la medianoche con una cascada de fuegos pirotécnicos. Después de esa magna celebración católica, el día 19 tiene lugar la fiesta pagana, como es costumbre en muchos lugares de nuestro país. En este caso, la actividad principal es la denominada Huamantlada, que a semejanza de la Pamplonada —desarrollada durante las Fiestas de San Fermín, en España— consiste en soltar en estampida a toros bravos que corren como locomotoras por algunas calles de la ciudad mientras envalentonados aficionados auspician alaridos al ponerse en el camino de las bestias y tratar de eludirlas para no ser lastimados. En ese día, la adrenalina generada al sentir la cercanía de los astados hace que la ciudad se envuelva en un grito de júbilo mezclado con temor. Una vez más en nuestras tradiciones, se presenta la eterna dualidad simbólica de la vida y la muerte; de la expiación y la purificación.
Historia, títeres y toros En 2007, la Secretaría de Turismo nombró a Huamantla “Pueblo Mágico” por sus tradiciones, su arquitectura, paisaje e historia.
a&s photo/graphics
a&s photo/graphics
de ida y vuelta
Diego y Frida en el MUNATI
Baste ver el colorido de muchos de sus edificios; sus decoraciones barrocas; sus cúpulas de llamativos colores; sus patios a la usanza española —como el que alberga a la Casa de la Cultura, antigua casa Cural—, para entender el porque de tal reconocimiento. La historia de Huamantla se remonta al siglo XVI cuando fue fundada por los españoles con el nombre de San Luis Huamantla; el vocablo náhuatl significa: “Lugar de los árboles alineados”. Uno de los episodios notables de la historia de esta localidad, es la defensa que el pueblo de Huamantla hiciera en 1847 ante la invasión norteamericana, en una célebre batalla por la cual, a partir de 1953, la ciudad es considerada “Heróica”. A la entrada de la población, el visitante se encontrará con la imponente escultura de un toro de lidia que levanta las astas al cielo; es un homenaje a las numerosas ganaderías dedicadas a la crianza de reses bravas que se encuentran en las cercanías, muchas albergadas
Casa de la Cultura
en antiguos cascos de notable belleza. Por esa misma avenida podrá irse adentrando al centro de la ciudad. Al llegar a la plaza principal o Parque Juárez, espacio arbolado de gran frescor, hallará varios templos católicos, edificios civiles y gubernamentales, como el palacio municipal, en cuyo interior el maestro Desiderio Hernández Xochitiotzin pintó un mural que narra la fundación de la ciudad. En uno de los flancos de la plaza, se ubica una de las joyas de Huamantla y uno de los recintos museográficos más singulares de México: el Museo Nacional del Títere (Munati), inaugurado en 1991 para albergar la colección de títeres de la famosa Compañía Nacional de Autómatas de Rosete Aranda, toda una institución de fama mundial en el arte titiritero, quienes labraban sus piezas a mano, con ayacahuite, una madera ideal para la talla de este tipo de figuras. Uno retorna a la infancia apenas comienza a recorrer este museo y observar las figuras 55
de ida y vuelta
—muchas de ellas dispuestas en interesantes ambientaciones— de personajes de la vida diaria, militar o festiva como la cantante de ópera, el torero con su toro, la orquesta sinfónica, el payaso, como el famoso Señor Bell, quien realmente existió y vivió en nuestro país. La colección que exhibe el Munati no sólo es la conformada por la familia Rosete; también se encuentran muñecos procedentes de otras colecciones y épocas, como las figuras precolombinas articuladas de arcilla —halladas en la zona arqueológica de Cacaxtla— y las piezas pronenientes de la India, Indonesia y del sureste asiático. En sí, el museo es un recorrido histórico por el mundo de las figuras articuladas de las cuales hay más de 500. Anexo a la plaza de toros La Taurina —donde también tienen lugar numerosas corridas durante la feria—, se localiza un museo que describe la historia de la tauromaquia en esta localidad y exhibe maquetas de las principales plazas de toros del país, carteles del siglo XX, trajes de luces, muletas, capotes y banderillas. 56
Otros atractivos de Huamantla son el exconvento franciscano de San Luis, terminado hacia 1585, y su capilla abierta; el templo del Señor del Desposo, de fines del siglo XVII, en el que destaca su fachada de estilo barroco sencillo y su torre de cantera, así como el templo de San Francisco en cuyo interior sobresale el retablo barroco principal con relieves antropomorfos.
Gastronomía tlaxcalteca La delicias culinarias que se pueden saborear en Huamantla son infinitas; barbacoa y mixiotes de carnero, pasando por los tlacoyos de frijol o de haba; las quesadillas y demás alimentos que tienen como base el huitlacoche; la sopa de nopal, el caldo tlaxcalteca y los escamoles (larvas de hormiga); todo acompañado por pulque o aguamiel de la región. Para finalizar, le recomendamos los dulces típicos como las alegrías, los muéganos huamantlecos o los buñuelos —sobre todo en temporada de fiesta, como la de este mes— que resultan una tentación irresistible.
a&s photo/graphics
Colorful baroque of Huamantla
It's august;
Huamantla is throwing a party!
Its “by the people” baroque architecture, its streets, museums, traditions and holidays, make Huamantla a focal site to experience the provincial life
There is one night in Huamantla, Tlaxcala,
on which the whole town remains awake. It is know as the “Night no one sleeps”. It takes place on august the 14th; it is one of the main events celebrated during the yearly Patron Saint’s Holidays, from august 1st to 19th, honoring the Virgen de la Caridad (Mary, Mother of Charity). During this long vigil, the inhabitants
of this town, located 25 miles from the state’s capital, communally venerate the Virgin’s image which is taken out of its appointed basilica and leads a procession through the main streets— previously adorned with multicolored rugs made out of tinted sawdust and petals. These are impressive works of art, placed along 6 miles of streets that will eventually fade as the pilgrims 57
make their way while praying fervorously. These beautiful improvised rugs can also be admired prior the procession at the Caridad basilica proper which, come midnight, has its façade covered up with pyrotechnics. After this impressive catholic celebration, the pagan holiday takes place on the 19th—as it is usual in many places in our country. In this case, the main activity is that referred to as the Huamantlada which, very much like the Pamplonada—held during the Saint Fermin festivities, in Spain—consists in letting a stampede of fighting bulls which race like pure-muscle locomotives through a few of the town’s streets while the enthusiastic and psyched-up human participants tear cries from the spectators as they stand in the way of the animals and try to elude them in hopes of avoiding being hurt by them. This day, the adrenaline generated by having the bulls running so close makes the city to flooded with a single, all-encompassing cry of joy mixed with fear. Once again, in our traditions, we see the eternal and symbolic duality of life and death; of both atonement and purification.
History, puppets and bulls In 2007, the Tourism Secretariat named Huamantla as a “Pueblo Mágico” (Magical Town) because of its traditions, its architecture, landscapes and history. To understand why this label was given to it, it is enough to see the colorful nature of its many edifices, their baroque decor, the gaudy-colored cupolas and the spanish-inspired patios—such as the one harboring the House for Culture, formerly the house for the clergy. Huamantla’s history goes as far as the 16th century when it was founded by the spaniards with the name San Luis Huamantla; the nahuatl voice meaning: “Place of the lined-up tree”. One of the most notable episodes in this locale’s history is the 1847 defense by the Huamantlan townspeople against the North American invasion, in a renowned battle that ever since 1953, has earned this city recognition as “Heroica” (Heroic due to gallantry during military actions against foreign powers). At the town’s entrance, the visitor will find the imposing sculpture of a fighting bull raising its horns towards the sky; it is a homage to the numerous cattle-ranches located in the surrounding areas which are dedicated to the breeding of fighting bulls, many of them harbored in ancient hacienda structures of notable beauty. Down this very same avenue visitors will be able to delve further and finally reach the city’s downtown. Upon arrival at the main square or Juárez Park, a very refreshing, tree-riddled space, you will find various catholic temples, as well as civilian and government buildings, as is the case of the Palacio Municipal (City and Municipal Hall) which sports in its interior a mural painted by the master Desiderio Hernández Xochitiotzin, narrating the story about the city's foundation. One of Huamantla’s crown jewels—and one of the most particular museums in all of México—is located in one of the plaza’s flanks: the National Puppet Museum (a.k.a. Munati, in spanish) open since 1991 to safeguard 58
Baroque altarpiece
a&s photo/graphics
Main square dance
the puppet collection belonging to the famous Rosete Aranda’s National Automatons Company, a true world-famous institution in all thing relating to the art of puppeteering, and who carved their pieces by hand using ayacahuite, an ideal wood for the carving of this type of figures. A person’s childhood comes racing back just as one begins to tour this museum and starts observing the figures—many of them displayed in interesting scenarios—based on everyday-life, military or festive characters such as the opera singer, the bullfighter with its accompanying bull, the symphonic orchestra, the clown, as well as the famous Mr. Bell, who really existed and lived in our country. It must be noted that the collection displayed at Munati is not just that made up of pieces that used to belong solely to the Rosete family; there are figures hailing from other collections an eras, such as the pre-columbian articulated red-clay figures—found in the Cacaxtla archaeological zone—and pieces originated in India, Indonesia and the Asian southeastern region. In and of itself, the museum is a historical journey around the articulated-figure world of which we can count over 500 different ones. In an annex to La Taurina bull-fighting ring—where numerous corridas take place during the fair—, we find a museum where the history of the local tauromaquia (bull-fighting) can be studied and where small-scale reproductions of the main bull-fighting rings in the country, last century posters, toreador suits, cape arms, capes and banderillas (barbed, stabbing darts) are displayed. Other attractions in Huamantla are the Saint Louis franciscan ex-convent, finished around 1585, with its open chapel; the Señor del Desposo (Our Lord of Marrige) temple, built on the last legs of the 17th century, where both its simple baroque façade and the quarry-stone bell tower stand out as remarkable; as well as the San Francisco temple where in its interior a baroque main altarpiece full of anthropomorphic reliefs dominates the complex.
a&s photo/graphics
Tlaxcalan Gastronomy The culinary delicacies that can be enjoyed in Huamantla are almost infinite; the go from the barbacoa and lamb mixiotes, through to the bean or broad-bean tlacoyos (stuffed, salty tortilla patties); the quesadillas (folded tortillas with cooked stuffing) and other dishes which have huitlacoche (edible and absolutely delicious corn-fungi) as its basic ingredient; the nopal soup, the tlaxcaltecan broth and the glorious escamoles (ant larvae!); all to be paired with either local pulque or aguamiel (fermented aguamiel and the recently-obtained juice produced by the maguey plant). Lastly, we recommend the regional sweatmeats such as the alegrías (sesame seed and honey bars), the huamantleco muéganos (fried wheat dough bits, covered with syrup or caramel) or the buñuelos (fried wheat discs, covered with guaba and sugar syrup)—especially during the festivity days, such as the ones celebrated this month—all of which represent an almost irresistible temptation for everyone. 59
transporte / public transportation
B CIUDAD AZTECA PLAZA ARAGÓN
PO LI TÉ CN IC O PE TR Ó LE O
SAN PEDRO DE LOS PINOS
VILLA DE CORTÉS
EUGENIA
M OL IN A
O CE A N ÍA
AR AG ÓN
CO N SU LA D O
ED UA RD O
S LÁAN ZA BA RO LB BL UE VD NA .P TO .A ÉR EO
M OC TE ZU M A
TERMINAL AÉREA
HANGARES
FRAY SERVANDO GÓMEZ FARÍAS ZARAGOZA
1 5 9 A
PANTITLÁN AGRÍCOLA ORIENTAL
DEP CIUD ÓRT AD IVA
VEL ÓDR OM O
SANTA ANITA
VILLA DE ARAGÓN BOSQUE DE ARAGÓN
DEPORTIVO OCEANÍA
MIX IUH CA
XOLA
NEZAHUALCOYOTL
PUE BLA
TE PI TO VI GA
VIADUCTO
DIVISIÓN DEL NORTE
SAN ANTONIO
VI LL ABA SÍL IC A
M IST ER IO S
G LA AR G IBA UN L IL DI LA / LA GU NI LL A
ETIOPÍA/ PLAZA DE LA TRANSPARENCIA
JAMAICA
LA
9
CÁRLÁZA DEN RO AS
1
PAT RIO TISM O CHIL PAN CIN G O CE NT RO MÉ DIC O
CONSTITUYENTES TAC UBA YA
OBRERA
HOSPITAL GENERAL
CH AB AC AN O
JUANACATLÁN
IMPULSORA
RO RUBMERO IO R. MAFLORE GÓN S
MORELOS
SAN ANTONIO ABAD
DOCTORES
RÍO DE LOS REMEDIOS
TALISMÁN
CAN AL NORDEL TE
D CE ER M
NIÑOS HÉROES
6
CANDELARIA ZÓCALO
SAN JUAN DE LETRÁN
JUÁREZ
MUZQUIZ
MARTÍN CARRERA
LA
G UE RR ER O
BELLAS ARTES ALLENDE
TECNOLÓGICO
4
BONDOJITO
8
O PINREZ Á SU A LL A BE LIC ISAATÓ C
AUDITORIO
LA RAZA
O LT A SA GU LA DE
AS ER LD BA OC ÉM HT S AU TE CU EN RG LA SU VIL IN SE C PE TE UL AP CH
POLANCO
OBSERVATORIO
LIN DA VI ST A
IN ST .D EL AU TO BU SE SD EL NO RT E
CO LE GI O
TA IS AV EN BU
NO RM AL SA N CO SM RE E VO LU C HI D IÓN A LG O
SAN JOAQUÍN
INDIOS VERDES IVO O ORT ARZ P DE DE M 8 1
POTRERO
TLATELOLCO
B
OLÍMPICA
3
NO RT E4 5 VA LL EJ O
CU ITL AH UA C PO PO TL A
TA CU BA
2
REFINERÍA
PA NT EO NE S
C CA UA M TR IN O O S
CAMARONES
M ILI TA R
AQUILES SERDÁN
TE ZO ZO M OC AZ CA PO TZ FE AL RR CO ER ÍA
7 EL ROSARIO
V GÓ ALL M E EZ
5
6
COYUYA IZTACALCO
4
GUELATAO
PEÑÓN VIEJO ACULCO
ZAPATA
ACATITLA
PORTALES ESCUADRÓN 201
COYOACÁN
VIVEROS/DERECHOS HUMANOS M. A. DE QUEVEDO
UNIVERSIDAD
3
TASQUEÑA LAS TORRES CD. JARDIN
2 CD. JARDIN XOTEPINGO
NEZAHUALPILLI REG. FEDERAL TEXTITLAN EL VERGEL ESTADIO AZTECA HUIPULCO XOMALI PERIFÉRICO TEPEPAN LA NORIA HUICHAPAN FCO. GOITIA XOCHIMILCO
AT LA LIL CO CE RR IZT O AP DE AL LA CO AP ES A N TR ST EL IT LA UC IÓ N UAM D E -I 19 17
GENERAL ANAYA
COPILCO
SANTA MARTHA LOS REYES LA PAZ
ERMITA
BARRANCA DEL MUERTO
7
TEPALCATES
APATLACO
NATIVITAS
MIXCOAC
CANAL DE SAN JUAN
8
Ruta Observatorio-Pantitlán Ruta Cuatro Caminos-Tasqueña Ruta Universidad-Indios Verdes Ruta Sta. Anita-Martín Carrera Ruta Pantitlán-Politécnico Ruta El Rosario-Martín Carrera Ruta El Rosario-Barranca del Muerto Ruta Garibaldi-Constitución de 1917 Ruta Tacubaya-Pantitlán Ruta Pantitlán-La Paz Ruta Buenavista-Ciudad Azteca Tren Ligero Tasqueña-Embarcadero
RED METRO Y TREN LIGERO Lunes a viernes de 5:00 a 24:00 Sábado de 6:00 a 24:00 Domingos y festivos de 7:00 a 24:00 Orientación y sugerencias: 5627-4741 y 5051 60
A
Monday to Friday from 5:00 to 24:00 hs. Saturday from 6:00 to 24:00 hs Sunday and holidays from 7:00 to 24:00 Information: 5627-4741 and 5627-5051
mapa /map SIMBOLOGÍA Principales vialidades Carretera o Autopista Módulo de información turística Sitios de interés Terminal de autobuses Aeropuerto
CIUDAD DE MÉXICO Secretaría de Turismo del Distrito Federal Nuevo León 56, Col. Hipódromo Condesa Del. Cuauhtémoc, C.P. 06100 México D.F. Información Turística de la Ciudad de México 01-800-008-9090 informacionturistica@mexicocity.gob.mx www.mexicocity.gob.mx
Asociación de Hoteles de la Ciudad de México, A.C. 01 800 712 2121 reservaciones@hotelesenmexico.com.mx reservaciones@asociaciondehoteles.com.mx www.hotelesenmexico.com.mx 61
64