Direction Winter 2014

Page 1

WINTER 2014

INSIDE STORY: WHERE MARKET MEETS RESTAURANT РЕСТОРАН ВСТРЕЧАЕТСЯ С РЫНКОМ REDISCOVER WARSAW IN THE 21ST CENTURY ВАРШАВА — ДИНАМИЧНЫЙ ГОРОД XXI ВЕКА

BRIDGING THE CZECH GLASS DIVIDE BETWEEN ART AND INDUSTRY ЧЕШСКОЕ СТЕКЛО — МОСТ МЕЖДУ ИСКУССТВОМ И ПРОМЫШЛЕННЫМ ДИЗАЙНОМ

POLAND’S NEW CYCLING STAR

MICHAŁ KWIATKOWSKI НОВАЯ ЗВЕЗДА ПОЛЬСКОГО ВЕЛОСПОРТА

МИХАЛ КВЯТКОВСКИ




F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

Tallinn, Estonia • Tornimäe 5 (Next door to Swissotel) +372 529 98 68 • www.boutiquecaprice.ee

N

S

T

A

R


PILOT TYPE 20 GMT

The Manufacture has consistently accompanied aviation pioneers by offering them onboard instruments and timepieces on a par with their achievements. Boasting generous white superluminova-enhanced Arabic numerals, the Type 20 GMT exalts visibility and ensures precision thanks to a Zenith Elite 693 movement, while a dual-time display sets the crowning touch.

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M


MERRY CHRISTMAS! HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ

СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА! Direction Winter 2014 / Зима 2014 Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, info@mediastation.ee Printing / Печать: Uniprint 6 Direction

Advertising / Реклама: Nordicom, +372 5666 7770, advertising@nordicom.ee Editors and layout / редакторы и макет: OÜ Viiest Viis and Liis Kängsepp Photo of cover / Фото на обложке: All Over Press


T

he biggest holiday season of the year is about to start. As I write this, there are only two weeks to go until Christmas and three weeks until New Year’s Eve. It’s your last chance to write to Santa if you haven’t done so yet. This year I have asked for less – less boxes that is. Recently I have wondered why we split our lives up into so many boxes. A box for myself, a box for family, a box for work? And we compartmentalise ourselves in exactly the same way – ачинается сезон праздников. В момент напиwe divide our day between the differсания письма остается 2 недели до Рождества ent roles we play. There is a box for beи 3 недели до Нового года. Последние дни ing a father, a kid, a partner, a worker, для того, чтобы написать письмо Деду Мороa manager, a customer, a teacher, a reзу, если Вы, конечно, этого еще не сделали. В bel... What we sometimes forget is that этом году я попросил немного. Поменьше рамок в слеthey are all different sides of the same дующем году! person. First and foremost, we are huНедавно я задумался, почему мы настолько люman beings. Individuals. бим рамки в своей жизни. Рамки для себя, семьи, раA hairdresser needs his hair cut боты. И так поступает каждый из нас - мы разделяем just as much as his customers; the свой день в соответствии с разными ролевыми рамlady behind the counter at the groками. Существуют рамки того, как быть отцом, реcery store has to do the shopping as бенком, работником, руководителем, клиентом, учиwell. And most of directors started телем, бунтарем... Однако мы часто забываем, что все out as assistants or serving clients эти роли – это лишь разные стороны одной монеты. В (well, at least I did). In the end, it is all первую очередь мы все люди, личности. about people – you and me. I’m just Парикмахер тоже нуждается в стрижке волос, а деHannes, despite my different roles вушка за прилавком продуктового магазина и сама соthroughout the week. If I talk to our вершает покупки. И большинство директоров начиnewest team member in the ticket ofнали свою карьеру в роли ассистента или в составе обfice, I’m not talking to her as director служивающего персонала (по крайней мере, я так наto employee. I talk to her as Hannes чинал). В конечном итоге, мы просто люди - Вы и я. Я to Anna. If I talk to you, I’m not talkпросто Ханнес, несмотря на свои различные роли на ing as Lux Express to the customer. протяжении дней и недель. Если я беседую с новой соI’m still Hannes, and you are still you. трудницей из офиса продаж, я не говорю с ней как директор с сотрудником. Я разговариваю с ней как ХанIf you enjoyed a really good service on one of our coaches, it’s not reнес с Анной. И если я беседую с Вами, я не обращаюсь ally just down to Lux Express – it’s к Вам как компания Lux Express к клиенту, я все тот thanks to your driver, Mati, Andris, or же Ханнес, а Вы… Kestutis, and all the other people who Если Вы получили действительно хорошее обmade it possible. If it happened that служивание в наших автобусах, то это не заслуга you were not truly satisfied, again it’s Lux Express - это наши водители Мати/Андрис/ Кестуnot just about Lux Express, but a perтис и другие люди, которые сделали это возможным. son with a name and background, Если случилось так, что Вы недовольны сервисом, это who made an honest mistake or mayопять же не из-за Lux Express, а из-за конкретных люbe just couldn’t connect with you. дей с именами и жизненным опытом, которые соверI think that if we were all a bit шили случайную ошибку или просто не смогли найти less fond of our boxes and approached к Вам подход. every situation as Hannes, Mati, Я считаю, что если мы выйдем из своих ролевых Jaana, Anna, or Magda... we would enрамок и будем подходить к любой ситуации как Ханjoy our lives much more. It’s difficult нес, Мати, Яна, Анна, Магда… мы сможем наслаждатьto fit into so many boxes of different ся жизнью намного больше. Ведь это очень сложно size and shape all the time. This is my каждый раз вписываться в рамки различной формы и wish to Santa Claus. размеров. Вот такое желание я и загадаю Деду Морозу.

Н

Direction 7


CZECH REPUBLIC / ЧЕХИЯ 8 Direction

PRAGUE GRAND RESTAURANT FESTIVAL

15 JANUARY 2015-28 FEBRUARY 2015

N

ow in its sixth year, the popular Grand Restaurant Festival is held across the top 100 dining establishments named in Maurer’s Selection Grand Restaurant survey. The event sees some of the finest restaurants in Prague offer specially tailored menus for a set price, making it easy to sample the best of the city’s cuisine without breaking the bank. It also celebrates the local producers and organic eco-farms that work closely with the restaurants throughout the year, asking diners to ‘Eat smart – and think about what you put in your mouth.’ www.grandrestaurantfestival.cz

ПРАГА БОЛЬШОЙ РЕСТОРАННЫЙ ФЕСТИВАЛЬ 15 ЯНВАРЯ – 28 ФЕВРАЛЯ 2015 ГОДА

Ш

естой год исполнился этому популярному празднику хорошей кухни. Некоторые из лучших ресторанов Праги предлагают специально разработанные меню по фиксированным ценам, что позволяет отведать самые изысканные блюда без ущерба для своего кошелька. Большой ресторанный фестиваль проводится с участием заведений, входящих в первую сотню Рейтинга лучших ресторанов Маурера. Продвижение местных ингредиентов и органических продуктов экоферм, которые работают с ресторанами-участниками фестиваля. Ешьте с умом – думайте о том, что вы кладете в рот. www.grandrestaurantfestival.cz

YOUNG PRAGUE 2015 26-29 MARCH 2015

Y

oung Prague is one of the most culturally diverse and enjoyable European events for young people aged eight to 26 years. www.youngprague.cz

«МОЛОДАЯ ПРАГА 2015» 26–29 МАРТА 2015 ГОДА

«

Молодая Прага» – это одно из самых радостных и разнообразных в культурном отношении европейских мероприятий для молодых людей в возрасте 8-26 лет. www.youngprague.cz



POLAND / ПОЛЬША 10 Direction

POZNAŃ THE POZNAŃ FASHION FAIR 25-27 FEBRUARY 2015

A

n exhibition of brand new collections from some of the industry’s leaders. Watch original and commercial fashion shows, as well as take part in specialised training courses and lectures. www.targimodypoznan.pl

ПОЗНАНЬ ПОЗНАНСКАЯ ЯРМАРКА МОДЫ 25–27 ФЕВРАЛЯ 2015 ГОДА

Д

емонстрация новейших коллекций от лидеров отрасли. Показы оригинальной и коммерческой моды. Специализированные учебные курсы и лекции. www.targimodypoznan.pl

WROCLAW POLISH CONTEMPORARY ART UNTIL 31 DECEMBER 2015

V

isit one of the most extensive and valuable modern art collections in Poland with over 20,000 works. The collection is enriched by donations from leading artists including Magdalena Abakanowicz and Wladyslaw Hasior. www.en.mnwr.art.pl

ВРОЦЛАВ ПОЛЬСКОЕ СОВРЕМЕННОЕ ИСКУССТВО ДО 31 ДЕКАБРЯ 2015 ГОДА

О

дна из самых многообразных и ценных коллекций произведений современного искусства в Польше: более 20 000 работ. Презентация обогащена пожертвованиями самих художников, среди прочих – Магдалены Абаканович и Владислава Хазиора. www.en.mnwr.art.pl


MINSK ICE SHOW BY ILYA AVERBUKH

T

T

UNTIL 15 MARCH 2015

he Labyrinth of Light is an installation composed of some 150,000 colourful lights, arranged over 1,000 square metres within the Royal Garden in Wilanów. The leitmotif of the exhibition is Lewis Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland”. wilanow-palac.pl

27-28 DECEMBER

he Olympic figure skater, choreographer and producer of the popular TV show Ice Age, Ilya Averbukh will present the New Year fairytale The Secret of the Treasure Island in Minsk. The captivating show tells the story of a princess captured by pirates and the brave heroes who cross the wild seas to rescue her. Starring famous skaters from the Ice Symphony theatre, this children’s musical will include Margarita Drobiazko and Povilas Vanagas, Elena Leonova and Andrei Khvalko, plus ice acrobats Vladimir Besedin and Alexei Polishchuk. www.belarus.by, www.ice-show.ru

ВАРШАВА КОРОЛЕВСКИЙ САД СВЕТА ДО 15 МАРТА 2015 ГОДА

«

Лабиринт света» – это световая инсталляция, состоящая из 150 000 красочных огней, размещенных на территории Королевского сада в Вилянуве площадью более 1000 квадратных метров. Лейтмотивом экспозиции является «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла. wilanow-palac.pl

МИНСК ЛЕДОВОЕ ШОУ ИЛЬИ АВЕРБУХА В МИНСКЕ 27–28 ДЕКАБРЯ

З

наменитый фигурист, тренер, продюсер, хореограф и основатель популярного телевизионного проекта «Ледниковый период» Илья Авербух представит в Минске новогоднюю сказку «Секрет Острова Сокровищ». Увлекательное шоу рассказывает историю захваченной пиратами принцессы и отважных героев, которые пересекают морские просторы в ее поисках. Главные роли в детском мюзикле исполняют артисты театра «Ледовая Симфония» – известные фигуристы Маргарита Дробязко и Повилас Ванагас, Елена Леонова и Андрей Хвалько, а также акробаты на льду Владимир Беседин и Алексей Полищук. www.belarus.by, www.ice-show.ru

BELARUS / БЕЛАРУСЬ

WARSAW ROYAL GARDEN OF LIGHT

Direction 11


GERMANY / ГЕРМАНИЯ 12 Direction

BERLIN GAME SCIENCE CENTER – TOUCH THE FUTURE! UNTIL 31 DECEMBER 2016

T

he world’s first exhibition dedicated to interactive technologies and projects is located in the central district of Mitte, just around the corner from Checkpoint Charlie. Here you can experience the exhibits hands on. Visitors of every age get to “touch the future” at 31 exhibit stations, providing them with an overview of future interactive technologies. www.gamesciencecenter.de

БЕРЛИН ИГРОВОЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР – «ПРИКОСНИСЬ К БУДУЩЕМУ!» ДО 31 ДЕКАБРЯ 2016 ГОДА

Б

ерлинский Игровой научный центр – первая в мире выставка, посвященная интерактивным технологиям и проектам, находится в центральном районе Митте, всего в двух шагах от Чекпойнт Чарли. На 300 с лишним квадратных метрах вы сможете взаимодействовать со всеми экспонатами. Посетители всех возрастов могут «прикоснуться к будущему» на 31 выставочной станции и получить обзор будущего интерактивных технологий. www.gamesciencecenter.de

65TH INTERNATIONAL FILM FESTIVAL BERLIN – BERLINALE 2015 5-15 FEBRUARY 2015

F

ebruary in Berlin is traditionally all about film: international stars on the red carpet, enthusiastic fans, film buffs from around the world – and, above all, some great movies. Around 400 films are shown at the Berlinale. www.berlinale.de

65-Й МЕЖДУНАРОДНЫЙ БЕРЛИНСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ «БЕРЛИНАЛЕ 2015» 5–15 ФЕВРАЛЯ 2015 ГОДА

Ф

евраль в Берлине традиционно посвящен кино: мировые звезды на красной ковровой дорожке, восторженные поклонники, любители кино со всего мира и прежде всего – великолепные фильмы. На «Берлинале» демонстрируется около 400 фильмов. www.berlinale.de


Now all MyFitness members can visit any sport club in Estonia and Riga just for 3.50 EUR! MyFitness Estonia – 10 clubs all over the country. Clubs in Tallinn, Tartu, Pärnu, Narva and Viljandi. MyFitness Latvia – 6 clubs in Riga. Gym, group trainings, personal trainings, spinning, swimming pool* (*Rocca al Mare in Tallinn and Radisson BLU Daugava in Riga). More information: www.myfitness.ee and www.myfitness.lv

Приходите на тренировку! Для всех членов MyFitness сейчас посещение любого клуба в Эстонии и Риге стоит всего 3.50! MyFitness в Эстонии – 10 клубов по всей стране. В Таллинне, Тарту, Пярну, Нарве и Вильянди. MyFitness в Латвии – 6 клубов в Риге. Тренажерный зал, групповые тренировки, спиннинг, бассейн* (*Rocca al Mare в Таллинне и Radisson BLU Daugava в Риге). Подробнее: www.myfitness.ee и www.myfitness.lv

myfitness.ee

Welcome to our club!


RUSSIA / РОССИЯ 14 Direction

MOSCOW JOURNEY INTO THE RHYTHMS OF THE WORLD UNTIL 14 MARCH 2015

T

he Moskvich Cultural Centre is hosting a series of interactive music events for children and parents called Journey into the Rhythms of the World. Each concert will involve audience participation to tell a story about a country or continent, with its nature, flora and fauna turned into musical mysteries and fairytales. Accompanied by captivating visual effects, the stories of each instrument will weave through folk music and traditions, with performances by professional composers. mskcc.ru

МОСКВА «ПУТЕШЕСТВИЕ К РИТМАМ МИРА» ДО 14 МАРТА 2015 ГОДА

К

ультурный центр «Москвич» проводит серию интерактивных музыкальных мероприятий для детей и родителей, названных «Путешествие к ритмам мира». Концерты представляют собой увлекательные шоу в сопровождении визуальных эффектов. Аудитория участвует в творческом процессе. Каждая интерактивная программа представляет собой рассказ о какой-либо стране или континенте; их природа, флора и фауна представлены в виде музыкальных загадок и сказок; рассказы о музыкальных инструментах и народных традициях страны/континента; исполнение произведений профессиональных композиторов и образцы народной музыки; музыка создается с участием публики. mskcc.ru

KALININGRAD THE MAMMOTHS ARE COMING UNTIL 29 MARCH 2015

T

ravel to the prehistoric past and see how the world looked when giants inhabited it. The centrepiece of the exhibition is an almost completely preserved baby mammoth, discovered on the Yamal Peninsula in 2007. It was one month old when it died and remained buried in the ice for nearly 42,000 years. It has since been named Lyuba. Nobody knows for sure what the world looked like during the ice age, so every find of this period is a “window to the past”, giving scientists the opportunity to reconstruct conditions from thousands of years ago. Lyuba the baby mammoth will introduce you to her family, her neighbours, their anatomy and behaviour, as well as the world they all lived in. world-ocean.ru

КАЛИНИНГРАД «МАМОНТЫ ИДУТ» ДО 29 МАРТА 2015 ГОДА

С

овершите путешествие в прошлое и посмотрите, как выглядел мир, когда он был населен гигантами. Посетители смогут увидеть почти полностью сохранившегося мамонтенка. Он был найден Юрием Хооди на полуострове Ямал. Мамонтенка назвали Любой. Любе был всего месяц от рождения, когда она умерла, а потом пролежала во льду в течение 42 000 лет. Никто не знает, как выглядел мир в ледниковый период, и каждая находка из этой эпохи представляет собой «окно в прошлое», которое дает возможность ученым реконструировать жизнь, существовавшую на планете тысячи лет назад. Виртуальный мамонтенок познакомит вас со своей семьей, ее соседями, их анатомией и поведением, а также с окружавшей мамонтов фауной. world-ocean.ru


ST PETERSBURG BALL OF ROBOTS EXHIBITION 2 JANUARY-13 MARCH 2015

F

amous robots from all over the world will gather together for this titan of a show. Visitors will have the opportunity to create their own robot in the robo-laboratory, and there will be lectures by leading creators in the world of robotics at the robo-forum. balrobotov.ru

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ВЫСТАВКА «БАЛ РОБОТОВ» 2 ЯНВАРЯ – 13 МАРТА 2015 ГОДА

И

звестные роботы со всего мира, собранные в одном месте. Возможность создать своего робота в роболаборатории. Лекции ведущих создателей роботов на робофоруме. Шоу титанов, объездившее весь мир. balrobotov.ru

www.skysmoke.eu

Choose a tobacco free future! Tõnismägi 16a, Tallinn, Estonia www.e-sigaret.ee Avotu iela 2-2a, Rīga, Latvia www.e-cigarete.lv

Vaping is better than smoking!

Kamreerintie 3, Espoo, Finland www.e-savukekauppa.fi Direction 15


LATVIA / ЛАТВИЯ

CHRISTMAS TREE TRAIL UNTIL 15 JANUARY 2015

T

RIGA BALL AT THE SMALL GUILD UNTIL 14 FEBRUARY 2015

B

allroom dancing for people who love to dance. Glide across the floor, where both your partner and the song could be completely unknown to you. www.gilde.lv/maza

РИГА БАЛ В МАЛОЙ ГИЛЬДИИ ДО 14 ФЕВРАЛЯ 2015 ГОДА

Б

альные танцы – это танцы для людей, которые любят и хотят танцевать. И ваш партнер, и мелодия могут быть вам совершенно незнакомы. www.gilde.lv/maza

16 Direction

his Christmas festival began five years ago to showcase festive ornaments and promote creativity in the urban environment. It stems from the legend of Riga being the birthplace of the Christmas tree in 1510, when the first tree was placed in the market square and decorated by members of the then-military order of Blackheads. This year, the Christmas tree isn’t the only visual symbol being celebrated. The organisers have also drawn inspiration from national traditions, ethnographic heritage and Riga’s status as this year’s European capital of culture. www.liveriga.com, www.eglufestivals.lv

«ПО СЛЕДАМ РОЖДЕСТВЕНСКОГО ДЕРЕВА» ДО 15 ЯНВАРЯ 2015 ГОДА

Ф

естиваль стартовал пять лет назад с целью продемонстрировать различные рождественские украшения и стимулировать творческое самовыражение в городской среде. Идея фестиваля связана с легендой о Риге как о месте, где было впервые в 1510 году установлено рождественское дерево: первую ель поставили и украсили купцы-члены Братства Черноголовых. В этом году рождественское дерево – не единственный символ, отраженный в интересных визуальных решениях: авторы черпали вдохновение из национальных традиций, этнографического наследия, а также тем, вдохновленных статусом Риги как культурной столицы Европы этого года. www.liveriga.com, www.eglufestivals.lv


Eternal summer of Jūrmala

Give a miracle 2015

Rain, and snow, and wind — all that may be outside the window, but at Līvu Akvaparks, in Jūrmala, everything reminds you of delights of tropical health resorts even in winter.

The first thing everybody sees approaching Jūrmala from Riga is the odd structure on the bank of River Lielupe. Airplanes flying up to Riga International Airport also reveal view of sophisticated web of entwined motley pipes, which create remarkable architectonic form. To some it reminds road interchanges, to others — bundle of wires magnified a thousand times. But in fact it is favourite modern place of recreation for many people — Līvu Akvaparks. It’s the biggest in the Northern Europe and is open the whole year round. There are 40 different rides and amusements on the three floors of Līvu Akvaparks, in summer add another dozen and an outdoor beach.

Water recreation always attracts people, especially if water is warm and clean. Līvu Akvaparks, spreading for almost a hectare, combines three zones for people of different age and temperament. Active amusements, e. g., slides and diving, are located on upper floors. This is where Tornado ride, third biggest in the world and the only European amusement of such type, is located. Heart of Līvu Akvaparks is Paradise Beach at wave pool. From one side of it lies Captain Kid Land, from another — Spa Resort, place for relaxation. Have no doubt — Līvu Akvaparks is the place where you will quickly be in good mood. Because by organizing trip to this Kingdom of Eternal Summer for yourself, your kids or your friends, you actually organize great holiday for your family. This can give you optimism, confidence and goodwill — things you lack sometimes for everything to be the way it ought to be. Don’t miss the opportunity to visit Līvu Akvaparks, where summer doesn’t end even in winter, when you come to Latvia.

Gift card

Dāvanu karte aparkā Līvu Akv ks as atpūta Visas dien re in Livu Akvapar isu le y All da

Only at Christmas Līvu Akvaparks gift card with excellent offers * all day ticket Valid till 24.05.2015

Available online at: www.akvaparks.lv On sale untill 15.01.2015

Give a miracle! No time limit

Jūrmala Latvija

www.akvaparks.lv

Līvu AkvApArks

24 Viestura St., Jurmala, Latvia Tel: +371 67755636 e-mail: info@akvaparks.lv


LITHUANIA / ЛИТВА

SIAULIAI FASHION OF THE VICTORIAN ERA 1837-1901 UNTIL MARCH 2015

T

his exhibition takes you to the fashion world of the 19th century, revealing the romanticism and modernity that shaped the clothing of men and women. Join a guided tour and learn about the rare costumes designed by famous fashion houses such as Worth, Doucet and Paquin, which were worn by men and women during Queen Victoria’s reign. You will see rare antique garters, corsets, combs, purses, handbags, fans, umbrellas, hats, jewellery, lorgnettes and many other, now forgotten, clothes accessories. ausrosmuziejus.lt

VILNIUS COFFEE CULTURE DAYS 27 FEBRUARY-3 MARCH 2015

C

offee culture days are all about seeking a better quality of life, loving coffee and sharing an interest in coffeedrinking culture. www.panorama.lt

18 Direction

ШАУЛЯЙ МОДА ВИКТОРИАНСКОЙ ЭПОХИ 1837–1901 ДО МАРТА 2015 ГОДА

В

ыставка приглашает вас в мир моды XIX века и раскрывает основные особенности мужских и женских костюмов эпохи романтизма и модерна. У вас есть возможность разнообразить свой визит экскурсией с гидом, который расскажет вам об особенно редких нарядах леди и джентльменов во времена правления королевы Виктории, создававшихся в известных модных домах, таких как Worth, Doucet или Paquin, основанный в 1857 году в Париже. Вы увидите редкие антикварные аксессуары: подвязки, корсеты, расчески, кошельки, вечерние сумочки, веера, зонтики, головные уборы, украшения, лорнеты и многие другие теперь уже забытые аксессуары. ausrosmuziejus.lt

ВИЛЬНЮС ДНИ КОФЕЙНОЙ КУЛЬТУРЫ 27 ФЕВРАЛЯ – 3 МАРТА 2015 ГОДА

Д

ни кофейной культуры стремятся улучшить качество жизни через любовь к кофе и интерес к культуре кофепития. www.panorama.lt



LITHUANIA / ЛИТВА

KAUNAS FROM FIORDS TO THE ALPINE PEAKS UNTIL 25 JANUARY 2015

V

isitors will see some of the most impressive and engaging European landscape paintings given to the country by famous Lithuanian collector Mykolas Žilinskas. This is only a small selection of works from the larger collection he donated. www.ciurlionis.lt

КАУНАС ОТ ФЬОРДОВ ДО АЛЬПИЙСКИХ ПИКОВ ДО 25 ЯНВАРЯ 2015 ГОДА

П

осетители смогут увидеть самые впечатляющие и привлекательные европейские пейзажи, собранные в эмиграции в Западном Берлине М. Зилинскасом. Это только небольшая группа картин из его большой коллекции, подаренной Литве. www.ciurlionis.lt

PANEVEZYS VAIDAS BAUMILA IN CONCERT WITH NEW ALBUM “IŠ NAUJO” 20 MARCH 2015

V

aidas Baumila is a Lithuanian singer and actor. He become popular aſter finishing third in the TV3 music reality show Dangus. In 2014, he reached the final of the Lithuanian Eurovision song selection. www.bilietai.lt

ПАНЕВЕЖИС КОНЦЕРТ, ПОСВЯЩЕННЫЙ НОВОМУ АЛЬБОМУ ВАЙДАСА БАУМИЛЫ «IŠ NAUJO» 20 МАРТА 2015 ГОДА

В

айдас Баумила – литовский певец и актер. Он стал популярен, заняв 3-е место на музыкальном реалити-шоу Dangus телеканала TV3. В 2014 году он вышел в отборочный финал Евровидения в Литве. www.bilietai.lt

20 Direction


ross c a t f i g A nerations� ge

ATTENTION! THIS IS AN ALCOHOLIC BEVERAGE. ALCOHOL MAY CAUSE DAMAGE TO YOUR HEALTH.


ESTONIA / ЭСТОНИЯ

PÄRNU FLAMENCO SHOW “SUIT OF THE BELL” 5 MARCH 2015

TARTU JAPANESE ANIMATION FESTIVAL 10 APRIL 2015

W

atch screenings of more than 20 animations in a range of different genres, for adults, young adults and children. www.animefest.eu

ТАРТУ ФЕСТИВАЛЬ ЯПОНСКОЙ АНИМАЦИИ В ТАРТУ 10 АПРЕЛЯ 2015 ГОДА

П

оказ более 20 анимационных фильмов в разных жанрах – для взрослых, подростков и детей. www.animefest.eu

NARVA SCHOOL THEATRE FESTIVAL “GOLDFISH” 7-12 APRIL 2015

A

celebration of school and theatre collectives, this festival aims to actively involve both the shows’ audiences and the young actors, thereby broadening the horizons for all. www.rugodiv.ee

E

njoy the José Torres Trio, featuring the laureate of flamenco José Torres (guitar), Jacio Velasco (viola), Karo Sampela (percussions), Cristian de Moret (vocals), Pedro Martinez (flamenco) and Maria Rääk (flamenco, Estonia). www.concert.ee

ПЯРНУ ШОУ ФЛАМЕНКО «СЮИТА КОЛОКОЛОВ» 5 МАРТА 2015 ГОДА

У

частвуют: Трио Хосе Торреса, с участием лауреата конкурса фламенко Хосе Торреса (гитара), Хасио Веласко (альт), Каро Сампела (ударные), Кристиан де Море (вокал), Педро Мартинеса (фламенко) и Марии Ряэк (фламенко, Эстония). www.concert.ee

НАРВА ШКОЛЬНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ «ЗОЛОТАЯ РЫБКА» 7–12 АПРЕЛЯ 2015 ГОДА

Ц

ель фестиваля заключается в знакомстве со школьными театральными коллективами, расширении горизонтов у зрителей и создателей шоу и активном вовлечении молодых актеров и зрителей. www.rugodiv.ee

22 Direction


Как все это поместиться в вашем кармане?

•V

экскурсия по городу

III • III I II •

III • IX • X • •V

• XII • I • XI

• VI • VII

Церковь Святого Духа

Таллиннская телебашня

Домский собор Кик-ин-де-Кёк

подводная лодка "Лембит"

Эстонский исторический музей

Нужна всего лишь

!

Бесплатно c Музеи и достопримечательности Экскурсия по городу Общественный транспорт

tallinncard.ee

Tallinn Card можно купить в поездах, на железнодорожном вокзале, в аэропорту, на автовокзале, в порту, в туристическом инфоцентре, гостиницах и он-лайн.


ESTONIA / ЭСТОНИЯ 24 Direction

TALLINN SEA IN THE WARDROBE UNTIL 18 JANUARY 2015

A

n exhibition about how the sea has influenced clothes and fashion. www.seaplaneharbour.com

ТАЛЛИНН «МОРЕ В ГАРДЕРОБЕ» ДО 18 ЯНВАРЯ 2015 ГОДА

Э

та экспозиция рассказывает о моде, одежде и море. www.seaplaneharbour.com

SAIL OR SINK 13 FEBRUARY-26 JULY

A

big hands-on exhibition about the forces of nature, ships and maritime history. Visitors will be able to generate waves and whirlpools, steer ships through locks, go under water, escape from a sinking ship and much more. Seaplane Harbour is one of Europe’s grandest maritime museums and houses many unique items, such as a genuine Lembit submarine – one of the oldest in the world, and a fullsize replica of a Short 184 seaplane, along with oth13 ФЕВРАЛЯ - 26 ИЮЛЯ 2015 ГОДА er boats, ships, mines and cannons. It is a memoraольшая интерактивная выставка о силах природы, кораблях ble experience for the whole и морской истории! Гости могут создавать волны или водовоfamily, who can take a trip роты, проводить суда через шлюзы, опуститься на дно морaround the world in the Yelское, спастись с тонущего корабля и многое другое. low Submarine, have their Один из величайших морских музеев Европы демонстрируphoto taken in costume, see ет подлинную подводную лодку «Лембит», построенную в 1930-е the great aquarium, try the годы, лодки и парусники, гидросамолет Short 184, мины, пушки и simulators or visit the cinмногие другие экспонаты. Лётная гавань – это незабываемые впеema. Be sure to bring the чатления для всей семьи: отправляйтесь в путешествие по всеkids along! му миру на Yellow Submarine, сфотографируйтесь в костюме моряwww.seaplaneharbour.com ка, посмотрите большой аквариум, испытайте тренажеры, посетите кинотеатр и многое другое! Не забудьте привести детей! www.seaplaneharbour.com

«ПЛЫВИ ИЛИ ТОНИ»

Б


4-8 JANUARY 2015

T

he Lux Helsinki light festival offers an experience for all five senses. Visitors will follow a trail of light artworks from the city centre out towards Senate Square, while also taking in the neighbourhood of Kansalaistori Park. A total of 17 pieces of art will be displayed along the way, from the courtyard of the Tori Quarters to Finlandia Hall. Now in its seventh year, Lux Helsinki is suitable for the whole family and entry is free of charge. www.luxhelsinki.fi

ХЕЛЬСИНКИ LUX HELSINKI 4–8 ЯНВАРЯ 2015 ГОДА

Ф

естиваль света Lux Helsinki постарается мобилизовать все пять органов чувств. Проходящий уже в седьмой раз Lux Helsinki подходит для всей семьи и является бесплатным. Маршрут, сформированный из световых работ, ведет людей в центр Хельсинки и в направлении Сенатской площади, а также в окрестности парка Кансалайстори. Произведения светового искусства будут выставлены в 13 точках вокруг центра города Хельсинки – от Квартала Тори до концертного зала Финляндия Холл. Всего будет представлено 17 оригинальных работ. www.luxhelsinki.fi

FINLAND / ФИНЛЯНДИЯ

HELSINKI LUX HELSINKI


WARSAW – HOME OF CHOPIN, PALM TREES AND POSTERS By Krzysztof Mackiewicz Photos by Warsaw Tourist Office, Copernicus Science Center, Poster Museum

A TRAVEL TO W

RSAW

R saw from 17 EU Vilnius - War EUR) ; (first 5 tickets 3 from 25 EUR w sa ar Riga - W ss.eu www.luxexpre ress.eu xp ee pl www.sim 26 Direction

ПУТЕШЕСТВИ В ВАРШАВУ Е Вильнюс – В аршава от 17 EUR (первые 5 би ле тов 3 EUR); Рига – Варш ава от 25 EUR www.luxexpre ss.eu www.simplee xpress.eu


ВАРШАВА – ДОМ ШОПЕНА, ПАЛЬМ И ПЛАКАТОВ

Кшиштоф Мацкевич

Фото Туристический офис в Варшаве, Научный центр «Коперник», Музей плаката

Direction 27


One of the fastest-growing cities in central Europe, Warsaw is second only to Berlin when it comes to the size and scope of its development – no small surprise, perhaps, given the turbulent history they have in common. After suffering destruction on a massive scale during the second world war, the Polish capital has re-arisen as a vibrant 21st century city with a diverse mixture of architectural styles. There are plenty of reasons to visit Warsaw, and having seen it, to visit again.

W

hen one thinks of famous Warsaw residents it is impossible to overlook Frederic Chopin, one of the most famous Poles in history. Born in 1810 in Z˙elazowa Wola, a village 50km west of the capital, he moved to Warsaw during childhood and by his early death at the age of 39 had spent a large part of his life there. It was Warsaw that shaped the fledgling composer. Here he discovered the beauty of piano music, fell in love for the first time and saw his musical talent begin to bloom. The masterpieces he left to the world reflect the uneasy history of his country and are full of Polish folk themes. The Revolutionary Etude, for example, was written after the failure of the November Uprising against Russia in 1830. Chopin left Warsaw for Paris in the latter part his of life, but never forgot his roots and acquaintances. To commemorate the 200th anniversary of Chopin’s birth in 2010, the city of Warsaw opened a walking route that covers all the places connected with the composer’s life and gives visitors a chance to listen to his music. Simultaneously, the path directs you through the city’s most interesting historic sites. Make sure you don’t miss any of them! 28 Direction

Пережившей за свою бурную историю множество взлетов и падений Варшаве есть что предложить любознательному туристу. Представляя собой переплетение различных архитектурных стилей, столица Польши сегодня стала одним из наиболее быстро растущих мегаполисов в Центральной Европе и второй по величине, вслед за Берлином, строительной площадкой континента. Приезжайте посмотреть на этот полный жизненной энергии город, которому удалось быстро восстановиться, будучи почти полностью разрушенным во время войны.

В

споминая знаменитых жителей Варшавы, просто невозможно не назвать Фридерика Шопена, одного из величайших поляков в истории. Хотя он родился в Желязовой Воле, деревне в 50 км к западу от польской столицы, Варшава стала городом его детства. Прожив всего 39 лет, Шопен провел здесь практически более половины жизни. В Варшаве он начал открывать красоту фортепианной музыки, здесь он влюбился в первый раз и здесь расцвел его талант. Шедевры пианиста, вошедшие во всемирное наследие, отражают непростую историю страны и полны польских народных мотивов. Например, «Революционный этюд» был написан после того, как Шопен узнал о поражении польского Ноябрьского восстания 1830 года. Композитор покинул город почти на 20 лет, но до конца жизни не забывал о своих корнях и друзьях. В ознаменование 200-летия со дня рождения Шопена город открыл пешеходный маршрут, который охватывает все места, связанные с жизнью композитора, и дает возможность услышать его музыку. В то же время этот маршрут проведет вас через наиболее интересные исторические достопримечательности Варшавы. Постарайтесь не пропустить ни одной!


THE MONUMENT TO CHOPIN

As probably the most recognizable tribute to Chopin’s legacy, the monument attracts tourists from every corner of the globe. It lies at the heart of one of the most picturesque areas of Warsaw, the Łazienki Royal Park, where since the late 1950s, open-air concerts of Chopin’s music have been organised on Sundays throughout the summer. From there it is just a stone’s throw to the baroque Palace on the Water. Łazienki Park is also very popular with joggers, with Bill Clinton having run circuits there during a presidential visit in 1994. However, no dignitary, regardless of their high standing, has ever managed to overshadow the park’s most significant attraction – the numerous peacocks and squirrels that roam freely around. www.lazienki-krolewskie.pl

THE SASKI PALACE

There are few places in Warsaw as emblematic of Poland’s turbulent 20th century history as the Saski Palace and its surroundings. The

ПАМЯТНИК ШОПЕНУ

Вероятно, самый узнаваемый памятник Шопену притягивает туристов со всех уголков мира. Монумент расположен в сердце одного из живописнейших районов Варшавы – Королевском парке Лазенки, где с конца 50-х годов каждое воскресенье в летние месяцы проходят концерты под открытым небом с исполнением музыки Шопена. Всего в паре шагов находится роскошная летняя королевская резиденция – Дворец на воде. Парк Лазенки был также свидетелем пробежек Билла Клинтона во время одного из приездов американского президента в Варшаву. Тем не менее, ни одному сановнику, независимо от высоты его положения, не удалось затмить самых очаровательных обитателей парка – многочисленных белок, а также павлинов, свободно разгуливающих по его аллеям. Королевский парк Лазенки (памятник Шопену и Дворец на воде) www.lazienki-krolewskie.pl

САКСОНСКИЙ ДВОРЕЦ

В Варшаве непросто найти место, которое столь же ярко отражает бурную историю не только города, но и всей страны, как Саксонский дворец и его окрестности. Сам дворец, где Шопен и его семья жили в течение 7 лет, был почти полностью разрушен немцами во время Второй мировой войны. Единственная сохранившаяся часть дворца стала местом для Могилы Неизвестного Солдата. Площадь рядом с дворцом также являетDirection 29


palace itself, where Chopin and his family lived for seven years, was almost entirely destroyed by the Germans during the second world war. The only part that remains is the Tomb of the Unknown Soldier in Piłsudski Square. The square was formerly known as Victory Square during ся молчаливым свидетелем истории. Сегодняшняя the Communist regime, and before that площадь Пилсудского на протяжении своего сущеas Adolf Hitler Platz during the Nazi ocствования носила разные названия, в частности, cupation. The orthodox Alexander Nevsплощадь Победы (во времена коммунистического ky Cathedral was built in it during the режима) и даже площадь Адольфа Гитлера (во времеRussian Empire’s rule, but torn down by на нацистской оккупации). В период правления Росthe Polish authorities in the 1920s. In сийской империи здесь была построена православ1979, Pope John Paul II celebrated mass ная церковь (ее снесли в XX веке) как символ иноin the square, attracting more than half странного господства. Папа Римский Иоанн Павел a million people who occupied every II отслужил мессу на площади, которая собрала боavailable place, from lampposts to the лее полумиллиона человек, заполонивших буквально все свободное пространство, включая крыши здаroofs of nearby buildings. ний и даже фонарные столбы. www.lazienki-krolewskie.pl www.lazienki-krolewskie.pl

HOLY CROSS CHURCH

Apart from its architectural beauty, the importance of Holy Cross Church lies in the fact that Chopin’s heart is interred here. The organ, believed to be sunken in brandy, is said to remain in surprisingly good condition. For years, scientists have wanted to run genetic tests on the heart to establish the cause of Chopin’s early demise, but they remain frustrated. This case has been a matter of dispute for years. The official version claims the composer died of tuberculosis, but other theories suggest cystic fibrosis and cirrhosis. 3 Krakowskie Przedmiescie Str. www.swkrzyz.pl

ЦЕРКОВЬ СВЯТОГО КРЕСТА

Помимо архитектурной красоты, важное значение церкви состоит в том, что в ней хранится сердце Шопена, которое, как считается, будучи погруженным в бренди, сохранилось в удивительно хорошем состоянии до сегодняшнего дня. Это дало ученым возможность выяснить, что могло стать реальной причиной смерти Шопена, о которой спорили в течение многих лет. Официальная версия утверждает, что композитор умер от туберкулеза, но есть и другие теории, указывающие на фиброз поджелудочной железы и цирроз печени. Церковь Святого Креста, Краковское предместье, 3 www.swkrzyz.pl


ЗАТЕРЯННЫЕ ВО ТЬМЕ

LOST IN THE DARK

Those in search of strong emotions will definitely not be disappointed by a photo exhibition based on writer Leopold Tyrmand’s best-selling novel, Evil. It presents visitors with the Warsaw of the 1950s – a devastated, wounded city, full of ruined houses, oppressive neighbourhoods and suspicion. The ghastly project displays the reality of the postwar Polish capital during the first years of the Communist regime. The book’s hero is a brave individual who fights against the brutal underworld to defend those unable to cope with the harsh new reality. Grey nooks of the destroyed city terrify, while crowded trams and busy cafes prove that the city still managed to get up from its knees. Warsaw residents’ joy at the end of the war mixes with their fear of the Stalinist regime. Visitors have a chance to encounter a dodgy and mysterious Warsaw that no longer exists. Museum of Literature 20 Old Town Square www.muzeumliteratury.pl

REST IN WARSAW, ALL-INCLUSIVE!

If sun and a palm tree is all you need to relax, then your holiday destination has never been so close. Warsaw’s city centre boasts a 15m-high artificial palm tree. The art installation, called Greetings from the Jerozolimskie Avenue, was first proposed by designer Joanna Rajkowska in 2002, but initially proved a hard nut to crack with the municipal authorities who did not see Warsaw as the

Те, кто ищет сильных эмоций, определенно не будут разочарованы. Опустошенный, израненный город пугает скелетами разрушенных домов. Повсеместная подозрительность, угнетающие развалины. Это все можно испытать в Варшаве 50-х годов на выставке «Улицы зла». Леденящий кровь проект, основанный на криминальном романе Леопольда Тырманда «Злой», отображает реальность послевоенной польской столицы в первые годы правления коммунистического режима. Главный герой – смелый человек, который борется против жестокого подпольного мира, чтобы защитить тех, кто не в состоянии справиться с жизнью в новой, так сильно отличающейся от прошлого реальности. Глухие уголки разрушенного города приводят в ужас, а переполненные трамваи и кафе доказывают, что городу все же удалось встать с колен. Радость жителей Варшавы от окончания войны смешивается с их страхом перед сталинским режимом. Посетители получают возможность столкнуться с опасной и таинственной Варшавой, которой больше не существует. Выставка «Улицы зла» в Литературном музее, Рынок Старого города, 20 www.muzeumliteratury.pl

ОТДЫХ В ВАРШАВЕ, ВСЕ ВКЛЮЧЕНО!

Солнце и пальмы – это все, что вам нужно, чтобы расслабиться? Тогда ваше идеальное место отдыха еще никогда не было так близко. Центр Варшавы может гордиться своим искусственным тропическим деревом 15-метровой высоты. Проект под названием «Привет от Иерусалимских аллей» восходит к 2002 году. В действительности, в самом начале этот проект стал крепким орешком для


32 Direction


Более 70 магазинов Гипермаркет RIMI

Кафе и рестораны Салон красоты

Бесплатная парковка на 380 мест 6D кино

Фитнес центр

Автомойка


right place for this sub-Saharan plant. Rajkowska’s original idea was to install a group of palms, but she ultimately received the green light for just one. At first, some locals criticized the idea, saying it was too controversial and costly, but eventually overwhelming numbers came round in support of the project. Charles de Gaulle roundabout www.palma.art.pl

MUSEUM FOR POSTERS

Let the posters speak for themselves at the Royal Palace in Wilanów. The manor, which once served as summer residence to the Polish kings, is now home to an impressive collection of 36,000 Polish and 25,000 international pieces of poster art, making Warsaw the world’s capital of posters. The collection keeps growing rapidly by around 1,000 new pieces per year, with museum staff striving to make as much of it available online as possible. The museum, established in 1968, was a pioneer project and has set new standards in poster exhibition. Over the years it has organized 300 exhibitions and cooperated with numerous 34 Direction

дизайнера пальмы Йоанны Райковской, которой пришлось убеждать муниципальные власти, что Варшава – подходящее место для этого растения, типичного для Тропической Африки. Хотя первоначальная идея заключалась в установке целой группы пальм, в итоге «зеленый свет» был дан только для одного дерева. Поначалу некоторые из варшавян раскритиковали идею, называя ее слишком спорной и дорогостоящей. Однако, в конце концов, подавляющее число местных жителей выступило в поддержку этого начинания. Пальма (площадь Шарля де Голля) www.palma.art.pl

МУЗЕЙ ПЛАКАТА

Пусть плакаты говорят сами за себя в благородных интерьерах Королевского дворца в Вилянуве.Усадьба, которая когда-то служила летней резиденцией для польских королей, в настоящее время является домом для внушительной коллекции плакатов, включающих 36 000 польских и 25 000 зарубежных работ, что превратило Варшаву в одну из мировых столиц плаката. Количество собранных образцов продолжает быстро расти, прибавляя по тысяче новых в год. В эпоху вездесущей дигитализации сотрудники музея предпринимают постоянные усилия, чтобы сделать большую часть своей коллекции доступной в интернете. Музей, созданный в 1968 году, стал новаторским проектом и установил новые стандарты для художников. На протяжении многих лет музей организовал 300 выставок и сотрудничает с многочислен-


renowned foreign partners, such as New York’s Museum of Modern Art, the Musée des Arts Décoratifs in Paris, and Tokyo’s Ginza Graphic Gallery. Having finished this artistic feast at the Museum of Posters, don’t forget to take a peek at the beautiful gardens that surround it. After all, this is where the Polish monarchs regularly relaxed. 10/16 Stanisława Kostki Potockiego Str., www.postermuseum.pl

COPERNICUS SCIENCE CENTRE

Unconventional minds and ideas don’t recognize boundaries of any kind. This might be the only reasonable explanation why both Poles and Germans consider Nicolaus Copernicus one of the greatest personalities of their respective nations. The dis-

ными известными зарубежными партнерами – НьюЙоркским музеем современного искусства, Музеем декоративного искусства в Париже и Галереей графического дизайна Гинза в Токио. Завершив «пир искусства» в Музее плаката, не забудьте заглянуть в прекрасный сад, окружающий дворец. Именно здесь польские монархи регулярно расслаблялись и восстанавливали силы. Музей плаката, ул. Станислава Костки Потоцкого, 10/16 www.postermuseum.pl

НАУЧНЫЙ ЦЕНТР «КОПЕРНИК»

Выдающиеся умы и идеи не признают границ любого рода. Это, может быть, единственное разумное объяснение тому факту, что как поляки, так и немцы считают Николая Коперника одним из величайших представителей своих народов. Но споры о родословной астронома только доказывают, что идея европейской интеграции восходит к давним временам, задолго до создания ЕС. В общем, именно в Варшаве научный центр его имени объединяет тех, кто хочет найти ответ на вопрос об истоках человечества, цивилизации и плане-

Your Best Stay in Riga! Book online: www.tallinkhotels.com

Prices from

59 €

/ room

TALLINK HOTEL RIGA Elizabetes 24, Riga LV-1050, Riga • Tel.: +371 6709 9760


36 Direction


ты, на которой мы все живем. Это место, где множество выставок (большинство из которых интерактивные) пытаются объяснить необъяснимое. Вот почему этот центр настолько популярен среди детей. Здесь, например, можно узнать, что заставляет наши пальцы двигаться, откуда мы берем электрический ток, посмотреть на процесс образования торнадо или пережить землетрясение (к счастью, бутафорское). Для тех, кто предпочитает смотреть в небо, ультрасовременный планетарий предлагает самые разнообразные 3D-шоу. Однако нужно предупредить: Земля не была создана за один день, так что не надейтесь осмотреть весь научный центр «Коперник» за час! Научный центр «Коперник», набережная Костюшко, 20 www.kopernik.org.pl

pute over the astronomer’s ancestry only proves that the idea of European integration dates back a long way before the EU was established. However, it is Warsaw where his science centre brings those who are eager to search for answers about the beginnings of mankind, civilization and the planet we live on. It is where a number of exhibitions, the majority of which are interactive, try to explain the inexplicable. This is why the centre is also so popular with children. One can discover what makes our fingers move, where current comes from, see the process of tornado creation and experience (happily, fake) earthquakes. For those who prefer to direct their eyes to the sky, an ultramodern planetarium offers a variety of 3D shows. Just a warning, however: the earth wasn’t created in a day, so don’t expect to see all of the Copernicus Science Centre in an hour! 20 Wybrzeze Kosciuszkowskie Str., www.kopernik.org.pl Direction 37


CYCLING WITH THE STARS

MICHAŁ KWIATKOWSKI By Krzysztof Mackiewicz

Photos by All Over Press

ВЕЛОГОНКИ СО ЗВЕЗДАМИ

МИХАЛ КВЯТКОВСКИ Кшиштоф Мацкевич 38 Direction

Фото: All Over Press


Direction 39


More than 30 years after cycling star Ryszard Szurkowski blazed the trail for Poland, another native cyclist is following in his tracks. After becoming world champion at the elite men’s road race in Spain last September, Michał Kwiatkowski has set his hopes high for the sport in Poland.

I

n winning the world cycling championships’ rainbow jersey, the 24-year-old is already treading on the heels of other Polish sporting heroes, such as footballer Robert Lewandowski, basketball’s Marcin Gortat and tennis player Jerzy Janowicz. Sporting achievement is enjoying a renaissance in Poland after several years of lacklustre performances on the international stage. The Polish men’s volleyball team are the current world champions, while the national football squad is top Немногим более чем через 30 of their qualifying group for Euro 2016 having beaten World Cup holders Gerлет после того, как знаменитый many 2-0 last October. Kwiatkowski’s велосипедист Рышард Шурковски accomplishment shows that the counпроложил для Польши путь к спорtry’s cycling team is following suit. тивным вершинам, другая польHowever, his professional career ская велозвезда последовала по has not always been a bed of roses. его стопам. Став чемпионом мира Born in the small town of Chełmz˙a in northwest Poland, Kwiatkowski had в элитных мужских шоссейных to make do without the sporting facilгонках в Испании в сентябре этого ities found at leading cycling centres. года, Михал Квятковски принес He had to rely instead on hard work большие надежды для польского and a passion for his sport, and at the спорта. age of 11 embarked on a carefully tailored training programme. According этим достижением 24-летний велосипедист to Leszek Szyszkowski, one of Kwiatнаступает на пятки другим спортивным куkowski’s first trainers, over the years мирам Польши – футболисту Роберту Леванthe cyclist has proven to be “a real довски, баскетболисту Марцину Гортату и fighter with a champion’s approach”. теннисисту Ежи Яновичу. Szyszkowski admitted that a few years Польша переживает своего рода ренессанс в спорago his aim as a trainer was to get his тивных достижениях после нескольких лет неярких wards to the Olympic games in Beijing. выступлений на международной арене. Польская воSince then, Kwiatkowski has helped лейбольная команда выиграла недавний чемпионат him to achieve a new goal – training a мира, польские футболисты со счетом 2:0 победили world champion. чемпиона мира Германию и остались на вершине в Kwiatkowski’s early efforts paid отборочной группе Евро-2016. А победы Михала Квятoff and he was soon considered a gem ковски показали, что их примеру следуют и польon the Polish cycling circuit. He domiские велосипедисты. nated not just in road races but also on Профессиональный путь Михала не всегда был track, regardless of the age category, устлан розами. Родившийся в небольшом городке

С

40 Direction


Modern German cuisine restaurant! Mon-Sat 12.00-23.00 • Fri-Sun 12.00-23.00 • Sun 14.00-23.00 Roosikrantsi 2a, Tallinn • Tel +372 640 0045 www.baierikelder.ee Direction 41


Michal Kwiatkowski (center), leads the Vistula Bike Rally in Krakow, Poland. Михал Квятковски (в центре) возглавляет Вислинское велоралли в Кракове, в Польше.

leaving all of his opponents behind at the mini Tour de Pologne, the Polish Youth Olympics and the Polish juniors’ championships. His first meaningful success, however, came in 2007 when Kwiatkowski was only 17. In the Bulgarian capital, Sofia, he won the gold medal in the European junior road race championships and silver in the European junior time trial. The following year, he not only took gold in the European junior time trial in Italy, but repeated the feat at the world championships in South Africa. In 2010, he turned professional, joining the Caja Rural team in Spain, but his momentum refused to slow. The following season he signed with the RadioShack team in America, and the year after that he joined Belgium’s Omega Pharma-

Хелмжа в северо-западной Польше, он не мог рассчитывать на то, что доступные ему спортивные сооружения и инвентарь будут соответствовать ведущим центрам велоспорта. Чтобы не отстать, Квятковски должен был напряженно работать, демонстрируя настоящую страсть к этому виду спорта. В возрасте 11 лет он начал выполнять индивидуальную, тщательно разработанную программу тренировок. По словам Лешека Шишковски, одного из первых его тренеров, со временем Михал показал себя «настоящим бойцом с характером чемпиона». Шишковски говорил, что вначале его цель заключалась в том, чтобы привести своих подопечных к Олимпийским играм в Пекине. А потом Квятковски помог ему достичь уже новой цели – подготовить чемпиона мира. Подростковые достижения Квятковски вскоре окупились. Он стал считаться «звездочкой» на небосклоне польского велоспорта. Михал побеждал не только

NICKNAMED “KWIATEK” (FLOWER IN ENGLISH), KWIATKOWSKI IS DESCRIBED BY FRIENDS AND TRAINERS AS “AN EASY-GOING GUY”.

42 Direction


на шоссейных, но и на трековых гонках, независимо от возрастной категории. Он оставил всех своих противников позади в мини Туре Польши, на Польских Юношеских Олимпийских играх и Польских чемпионатах юниоров. Первый заметный успех пришел в 2007 году, когда Квятковски было всего 17 лет. В болгарской столице Софии он выиграл золотую медаль на чемпионате Европы по шоссейным велогонкам среди юниоров и финишировал вторым в Европейских гонках с раздельным стартом среди юниоров. В следующем 2008 году Квятковски не только защитил свой европейский трофей в юниорских гонках с раздельным стартом в Италии, но и одержал победу на чемпионате мира в ЮАР. В 2010 году он стал профессионалом, вступив в испанскую команду Caja Rural, но оставался там недолго. В следующем сезоне Михал перешел в американскую команду RadioShack, а год спустя в его нынешнюю команду – бельгийскую Omega Pharma-Quick Step. Бельгийский этап привел Квятковски на вершину велоспорта. В 2012 году Михал занял второе место в Туре Польши, одной из ведущих мужских элитных шоссейных велогонок в Европе. В том же году состоялся

N

ew Year’s Eve is fast approaching. If you still have not decided how to celebrate the holiday then The Traveller restaurant is at your service. We will be starting at 20:00 on 31 December 2014 with a welcome drink and glasses of sparkling wine, which you can raise whilst counting along to the chiming clock and listening to the president’s speech. There will also be fiery teppanyaki and shows from our masterful chefs, snacks and hot table, live music throughout the evening and, of course, plenty of surprises and presents from Hotel Mercure Riga Centre and The Traveller restaurant. Reserve your tables for the New Year’s party now! For more information about the event and to book a table please call us on 29918118. Ticket prices: from EUR 99, children aged 12 and below – EUR 50, children aged 3 and below – free. Special offer for those who enjoy sauna – an hour in the sauna & 1l of beer & New Year’s meal – EUR 107! Do not forget to book a room as well.

Direction 43

e-mail: h9436-fb1@accor.com | www.mercureriga.lv


race championship Michal Kwiatkowski wins the men's road 2014. courageous breakaway, September 28,

with a

пионат мира по мужским Михал Квя тковски выигрывает Чем вом, 28 сентября 2014 года. шоссейным гонкам с азартным отры 44 Direction


Direction 45


46 Direction


Quick Step, taking his cycling to the very highest level. It was 2012 that saw him come second in the Tour de Pologne, race in the Giro d’Italia and mark his Olympic debut at the London games. The following year he finished an impressive 11th in the Tour de France. Nicknamed “Kwiatek” (flower in English), Kwiatkowski is described by friends and trainers as “an easy-going guy”. “He doesn’t philosophize,” says Piotr Wadecki, a trainer on the national cycling team. “Michał keeps both his feet hard on the ground.” Thanks to this outlook, Kwiatek has lots of friends

его дебют на Олимпийских играх в Лондоне и в гонке Giro d’Italia. В следующем году он выступил в гонке Турде-Франс со впечатляющим результатом – 11-е место. Михала Квятковски, по прозвищу Квятек («цветочек» по-русски), его друзья и тренеры называют парнем с легким характером. «Михал не философствует, он твердо стоит на земле обеими ногами», - говорит Петр Вадецки, тренер сборной Польши по велоспорту. Благодаря таким взглядам, у Квятка много друзей среди его соперников, с которыми он часто празднует свои победы. И есть что праздновать! 1-е место в Португалии в Туре Алгарве, 2-е место в Туре Британии и Туре Польши, 11-е – в Тур-де-Франс (3-е место на 2-м этапе), а также внушительное число побед в чуть менее известных соревнованиях в Западной Европе и в других странах. В октябре отличная форма Квятковски получи-

МИХАЛА КВЯТКОВСКИ, ПО ПРОЗВИЩУ КВЯТЕК («ЦВЕТОЧЕК» ПО-РУССКИ), ЕГО ДРУЗЬЯ И ТРЕНЕРЫ НАЗЫВАЮТ ПАРНЕМ С ЛЕГКИМ ХАРАКТЕРОМ.


among his competitors, with whom he often celebrates his victories. MICHAŁ KWIATKOWSKI And there has been much to celebrate: first place in Born 2 June 1990 in Poland Portugal’s Volta ao Algarve; second in the Tour of Britain Turned professional in 2010 with and Tour de Pologne; 11th in the Tour de France (coming Caja Rural in Spain third in its second stage), plus other victories in smaller Joined US team RadioShack in 2011, competitions across western Europe and elsewhere. before switching to his current team, Last October, Kwiatkowski’s excellent form was recBelgium’s Omega Pharma-Quick Step, ognized by Polish president Bronisław Komorowski, who in 2012 awarded the cyclist the Gold Cross of Merit, one of the Twitter: @michalkwiatek country’s highest civil distinctions, for being the first Polish cyclist to win the world championship. As the president proudly said: “History has been made.” It can be said that Michał Kwiatkowski’s victories have led to far more than just a national sense of longawaited pride. In an era of massive consumption and couch potato lifestyles, he has managed to bring flocks of people back outdoors, not necessarily to break world records but to fight their own weaknesses and limitations. At the peak of Ryszard Szurkowski’s career, a joke used to be told about a bicycle left unattended in front of a village shop, with a note attached saying “Robbery pointless – Sherlock Holла признание президента Польши Бронислава Комоmes”. But the bike was still taken, and another note left saying “Manhunt useровского, который удостоил велосипедиста Золотым less – Ryszard Szurkowski”. Admirers Крестом за заслуги, одной из самых высоких гражof Michał Kwiatkowski believe that beданских наград страны, как первого профессиональfore long at least one of the characters ного польского велосипедиста, выигравшего мироin this joke will need to be amended. вой чемпионат. «Свершилась история!» – с гордостью сказал президент. Победы Михала Квятковски стали гораздо большим, чем только лишь долгожданный предмет нациМИХАЛ КВЯТКОВСКИ ональной гордости. В эпоху массового потребления и Родился 2 июня 1990 года в сибаритского образа жизни он сумел усадить на велоПольше сипед множество людей не для того, чтобы побивать Пришел в профессиональный мировые рекорды, а чтобы просто бороться со своиспорт в 2010 году в команду Caja ми слабостями и недостатками. Rural На пике популярности Рышарда Шурковски хоВ 2011 году присоединился дил анекдот о велосипеде, оставленном перед дверяк Team RadioShack, в 2012 году ми деревенского магазинчика с предупреждающей перешел в свою нынешнюю запиской: «Красть бессмысленно - Шерлок Холмс». Векоманду Omega Pharma-Quick Step лосипед, однако, украли, оставив на его месте друТвиттер: @michalkwiatek гую записку: «Догонять бесполезно - Рышард Шурковски». Поклонники Михала Квятковски считают, что в скором времени, по крайней мере, один из персонажей этого анекдота должен быть заменен. 48 Direction


ПОДАРОЧНЫЕ НАБОРЫ ФИНСКОЙ КОСМЕТИКИ Body & Soul

Polka

1611 500 РУБ

1604 750 РУБ

Гель для душа Man Challenger 500 мл Дезодорант шариковый Man Challenger 75 мл Подарочная упаковка 13х17,5х8 см

Мыл Мыло ло жидкое ж дко жид ое для д рук Kitche Kitchen Polka 500 мл Кухонное К Кух он ое онн е пол полотенце Pol Polka ollka 50x70 0 см (50 (5 (50% % хлопок,, 50% 50% лён лё лён) н) Подарочная По ода дарочн дар ро очная аяя упа упако упаковка ковка ко ка 9,5х 9,5х17х9,5 ,5х 5х1 17 см

Mini Dots

Glamour

1601 400 РУБ

Крем для рук Витамин E 40 мл Крем для рук Грецкий Орех 40 мл Крем для рук Облепиха 40 мл Крем для рук Hands & Feet 40 мл Скраб для кожи рук и кутикулы Грецкий Орех 40 мл Подарочная упаковка 15,5х17,5х6 см

ГДЕ КУПИТЬ?

интернет-магазин: www.dermosil.ru

по телефону: 8 800 333 22 43

1615 550 РУБ

Косметичка 23х18 см 7 см Зеркальце Подарочная упаковка 22х6х18 см

магазин в Санкт-Петербурге: ул. Думская, д. 4, пом. 28В (ТЦ «Перинные ряды»), пн–пт 11:00–19:00

Direction 49


INSIDE STORY: WHERE MARKET MEETS RESTAURANT By Liis Kängsepp

Photos by Mikko Ryhänen

Running the kitchen of a Michelin-starred restaurant is tough, but setting one up inside a 19th century market place is a whole different challenge – just ask renowned Finnish chef Teemu Aura. One of the partners in crime behind the hip new restaurant inside Helsinki’s Vanha Kauppahalli (Old Market Hall), he shares his story.

РАССКАЗ ИЗ ПЕРВЫХ РУК:

ТАМ, ГДЕ РЕСТОРАН ВСТРЕЧАЕТСЯ С РЫНКОМ Лийз Кянгсепп

Фото: Mikko Ryhänen

Заведовать кухней ресторана, обладающего звездочками от Michelin, дело трудное, но открыть ресторан в рыночном павильоне XIX века может стать еще более сложным и каверзным делом – спросите у знаменитого финского шеф-повара Теэму Аура! Будучи одним из соучастников рискового дельца по созданию нового стильного ресторана в Ванха Кауппахалли (Павильоне Старого рынка), он расскажет свою историю. 50 Direction


Direction 51


T

he restaurant scene in Helsinki, or in Finland for that matter, has come a long way since the former president of France, Jacques Chirac, claimed Finnish food to be the worst in the world in 2005. Over the past 10 years, the culinary scene in Finland has had a complete makeover, from traditional and boring to Nordic and interesting. Finland now has six Michelinstarred restaurants, meaning finding a good one is no longer a challenge. Now the difficult task is choosing which restaurant to visit among the many good ones that have sprang up. One option is Story, a new restaurant in Helsinki’s Old Market Hall, a historical building that has just recently reopened after a thorough renovation. Story is located right in the middle of the building, in a spot originally meant for loading horse-drawn carriages. The restaurant’s interior decoration fits the original architecture, but brings a new, fresh flavour with a modern touch. Aura describes Story as a casual, easy-going Scandinavian place that есторанное дело в Хельсинки – или в Финлянhas the vibe of a living room rather дии, раз уж на то пошло – проделало долгий than a fancy restaurant – and, to be путь с того момента, как экс-президент Франции frank, trying to run a fancy restauЖак Ширак провозгласил в 2005 году финскую rant in the middle of working marкухню худшей в мире. За последние 10 лет кулиket would be impossible. Aura says нарная сцена в Финляндии полностью изменилась: из that when the restaurant runs out традиционной и скучной стала истинно нордической, заof something, it simply stocks up нятной и интересной. Финляндия в настоящий момент at the nearest stall selling the right располагает шестью ресторанами со звездами Мишлен, produce. There is meat, fish, fruits, то есть, найти хороший ресторан – больше не проблема. vegetables and everything else you Куда труднее теперь выбрать хороший ресторан среди would expect to find at a traditional многих, выросших как грибы за последние годы. market. It integrates the restaurant Один из вариантов – это Story (рассказ, история), ноwith the market and adds to a local вый ресторан в Павильоне Старого рынка, историческом здании, которое недавно было открыто после тщаvibe that sees diners coming back тельной реконструкции. Ресторан находится буквально for more. Though it has only been в сердце крытого рынка, в месте, первоначально преднаopen since the summer, Aura says значенном для разгрузки телег. Внутреннее убранство соStory already has quite a few regular customers he knows by name. ответствует оригинальной архитектуре здания, но при“We do everything ourselves, usвносит новый, свежий аромат с современным оттенком. ing fresh ingredients, preparing eveАура описывает Story как удобное, добродушно-весеrything from scratch every day. But лое, типично скандинавское местечко, которое по духу our food is very simple and has to be ближе к домашней гостиной, нежели к пафосному рестоprepared quickly,” Aura says. “This рану. И если быть до конца откровенными, это место и is, after all, a market hall and peoне могло стать фешенебельным рестораном, поскольку ple are not interested in waiting for находится в середине здания работающего рынка. Аура their food for a long time. This sets говорит, что если на кухне ресторана чего-то не хватаlimitations. We cannot be too speет, они просто пополняют запас у ближайшего прилавка. cial – many who come to the market А там можно найти и мясо, и рыбу, и овощи, и фрукты, hall are elderly people who prefer to и все остальное, что встречается на традиционном рынeat something more mainstream.” ке. Это теснее связывает ресторан с рынком, а вид гостей, This has been one of the chalвозвращающихся за добавкой, вносит еще больше оживlenges for Aura, who used to work ления в местную атмосферу. Хотя ресторан был открыт

Р

52 Direction



at the Michelin-starred restaurant Demo. Finding a more down-toearth approach took time and patience. Among other things, the restaurant initially had problems with the size of the portions, which were more in line with small Michelinstarred servings than the heartier portions expected at a market. “Here we have to be very straight forward,” says Aura. “There is a lot of food, but the kitchen is quite small, so the whole experience is very different.” He smiles slightly, and adds that hiring staff that have not worked in fancy restaurants helps. Despite the challenging size of the kitchen, Story’s menu changes daily. Lunch includes overnight slow-roasted pork sandwiches, home-style meals, a meat or fish option, and salads. When going there for dinner, you have four different dishes to choose from, and there is always salmon soup and vegetarian food on the menu. Breakfast ome54 Direction

только летом этого года, Story уже имеет достаточно постоянных клиентов, которых Аура знает по именам. «Мы все делаем сами, используя свежие ингредиенты, все готовя с нуля каждый день. Наша пища очень проста и должна готовиться быстро, – говорит Аура. – Это, в конце концов, рынок, и люди не заинтересованы в долгом ожидании блюд. А это накладывает ограничения. Мы не можем быть слишком вычурными: многие из приходящих в рыночный павильон – пожилые люди, и они предпочитают съесть что-нибудь более широко распространенное». Это стало одной из проблем, с которыми столкнулся Аура, ранее работавший в Demo, ресторане с мишленовскими звездами. Поиск более приземленного подхода потребовал времени и терпения. Среди прочего, в ресторане вначале были неувязки с маленькими размерами порций, которые больше походили на то, что предлагают утонченные модные рестораны, а не на щедрые и обильные порции продуктового рынка. «Здесь мы должны быть очень непосредственными. Продуктов много, но кухня довольно мала, так что вся схема совершенно другая», – говорит он и слегка улыбается, добавляя, что очень помогает наем персонала, не работавшего в модных ресторанах. Несмотря на размеры кухни, меню меняется на ежедневной основе. Обед в Story включает сэндвичи со сви-


lettes, Eggs Benedict, porridge and house granola are also daily treats. РЕСТОРАН STORY And if you don’t want to eat at Story, the Old Market Vanha Kauppahalli (Павильон Hall is still worth exploring. It first opened in 1889, and toСтарого рынка) day the building is a cultural heritage site protected by the Этеляранта National Board of Antiquities. Designed by Gustaf Nyström, Хельсинки who had previously studied how market halls were built in kauppahalli@restaurantstory.fi other European cities, the hall originally had 120 stalls and www.restaurantstori.fi six shops in the central gallery. Regulations stated that vendors were allowed to sell meat, eggs, butter, cheese and garden produce. At the turn of the century, some of ниной, запекаемой на медленном огне всю ночь, широthe fish trade from the outdoor marкий выбор домашних блюд из мяса или рыбы, меняюketplace was also moved indoors. щихся ежедневно, а также салаты. Когда вы идете туда According to the Old Marужинать, вам будет предложено четыре различных ваket Hall’s website, the most recent рианта на выбор, но всегда будут суп из лосося и вегетаchanges came when Finland joined рианское меню. Ежедневно на завтрак – омлеты, яйца the European Union in 1995. Before по-бенедиктински, овсянка и домашние мюсли. that, selling unpasteurised cheese Даже если вы не хотите поесть в Story, Павильон from France or other central EuroСтарого рынка стоит исследовать сам по себе. Крытый pean countries was forbidden, but рынок был построен в 1889 году, сегодня это здание – afterwards such foreign delicacies объект культурного наследия под защитой Национальfound their way on to the Old Marного совета по древностям. Созданный Густавом Нюket Hall’s shelves. стрёмом, который изучал архитектуру рыночных пави“The arrival of these cheese льонов в крупных европейских городах, крытый рынок novelties on our counters started поначалу располагал 120 киосками и шестью магазинаa whole new cheese culture in Finми в центральной галерее. Правила гласили, что проland,” says cheese merchant Tuula давцам разрешено продавать мясные продукты, яйца, Paananen on the Old Market Hall’s сливочное масло, сыр, овощи и фрукты. На рубеже веwebsite. “This in turn led to Finnish ков некоторые торговцы рыбой также переехали с наdairy companies learning new skills ружного рынка в павильон. in cheese production.” Как утверждается на веб-страничке Павильона Старого рынка, самые последние большие изменения проиMeat trade in the market’s зошли, когда Финляндия присоединилась к Европейскоbutcher shops was also transformed му Союзу в 1995 году. До этого продажа непастеризованby the arrival of cold cuts, sausages and cured hams from countries ного сыра из Франции и других стран Центральной Евsuch as Italy, Spain and France. Toропы была запрещена, но сейчас и такие иностранные day, 20 years after Finland joined деликатесы нашли свой путь к прилавкам павильона. the EU, the product selection at the «Приход этих сырных новинок на наши прилавOld Market Hall is better and more ки открыл целую новую культуру сыра в Финляндии, varied than ever. – повествует торговец сыром Туула Паананен на вебстраничке рынка. – А это, в свою очередь, заставило финские молочные компании изучать новые приемы в производстве сыра». RESTAURANT STORY Торговля мясом и мясопродуктами в мясных магаVanha Kauppahalli (Old Market Hall) зинчиках крытого рынка также преобразилась после поEteläranta явления колбас, сосисок и ветчины из таких стран, как Helsinki Италия, Испания и Франция. Сегодня, спустя 20 лет поkauppahalli@restaurantstory.fi сле вступления Финляндии в ЕС, выбор продуктов в Паwww.restaurantstori.fi вильоне Старого рынка лучше и разнообразнее, чем когда-либо прежде. Direction 55


HOME AWAY FROM HOME By Maria Dmitrievich

56 Direction

Photos by Airbnb

F

or anyone looking for unique and interesting hotels when visiting Belarus, Minsk can be a tricky place. Thanks to the Ice Hockey World Championship, which took place here last May, the city doesn’t suffer from a lack of hotels – but the hotels, however, suffer from a lack of personality. You may find either


ДОМ ВДАЛИ ОТ ДОМА Мария Дмитриевич

Фото: Airbnb

Д

ля тех, кто ищет необычные, уникальные отели во время посещения Беларуси, Минск может оказаться каверзной задачей. Благодаря Чемпионату мира по хоккею на льду, который проходил здесь в мае, город не страдает от недостатка отелей. ОдDirection 57


a very Soviet establishment or something posh, but boring. Luckily, hotels (or hostels) are no longer the only option for travellers. After successfully spreading around the globe, Airbnb has found its way to Minsk. The world’s largest online platform for people to rent out lodgings, the website currently carries more than 1,000 offers for the capital of Belarus, which means there’s something to accommodate every taste and budget. It has every type of letting you can think of, starting from a shabby airbed to renting entire houses. An Airbnb place can have as much privacy, comfort and coziness as you want. It also has more perks than your usual hotel suite as you will usually have more space and a kitchen to use – for the same or even lower price than a traditional hotel. One of the Airbnb places on offer in Minsk is a wonderful studio flat that welcomes guests to make themselves feel at home. Julia Nalivaeva, 58 Direction

нако отели страдают от недостатка оригинальности. Скорее всего, вы найдете либо очень «советское» учреждение, либо что-то роскошное, но достаточно банальное.

АПАРТАМЕНТЫ НАЛИВАЕВОЙ ПО-НАСТОЯЩЕМУ УНИКАЛЬНЫ: БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ ДЕКОРА И ДАЖЕ НЕКОТОРАЯ МЕБЕЛЬ БЫЛИ СДЕЛАНЫ ЕЮ ИЛИ ЕЕ СЕМЬЕЙ. К счастью, отели (и хостелы) – не единственный вариант для путешественников. После успешного распространения по всему земному шару, Airbnb приходит и в Минск. Крупнейшая в мире онлайн-платформа краткосрочной аренды жилья на данный момент содержит более 1000 предложений в белорусской столице, а значит, что-то найдется на любой вкус и кошелек. Здесь представлен любой тип жилья, о котором только можно подумать: от потертого надувного матраса до целого дома. Место от Airbnb будет иметь ровно столько уединенности, комфорта и уюта, сколько вы захотите. Кроме того, у него есть и другие преимущества по срав-



the hospitable owner, is a traveller herself. She first stumbled upon Airbnb when searching for a place to stay in Vilnius, and since she already had experience with renting out her own flat, she decided to give Airbnb a go. Now everywhere she goes she always turns to Airbnb to find the perfect accommodation.

NALIVAEVA’S APARTMENT IS TRULY UNIQUE: MOST OF THE DECORATIONS, AND EVEN SOME OF THE FURNITURE, WERE MADE BY HER AND HER FAMILY. The main advantage of this kind of service is the personal touch, for the customer as well as the accommodation. You step into a one-of-akind apartment that is not copied in countless other rooms in the same building. Nalivaeva’s apartment is truly unique: most of the decorations, and even some of the furniture, were made by her and her family. Take the suitcase near the window, for example – Nalivaeva painted it during her maternity leave. Or the doors and the coffee table, which are decorated in decoupage. Some objects have a story behind them, such as the 19th century Ed Seiler piano that arrived from Lviv with Nalivaeva’s grandparents. It would also be difficult to find a hotel with a comparable location to Nalivaeva’s flat. Located in a small road full of history, it’s as central as it gets. Most of the buildings date from the mid-1800s to the beginning of the 20th century. The neighbour60 Direction

нению с обычным гостиничным номером: как правило, у вас будет больше пространства и своя кухня за цену, аналогичную или меньшую, чем в привычных отелях. Одно из предложений Airbnb в Минске – чудесная квартира-студия, приглашающая гостей чувствовать себя как дома. Юлия Наливаева, ее гостеприимная хозяйка, и сама путешествует. Она впервые наткнулась на Airbnb во время поисков жилья в Вильнюсе, и поскольку уже имела опыт сдачи своей квартиры в аренду, то решила дать шанс и Airbnb. Сейчас, куда бы она ни поехала, она всегда ищет лучшие предложения при помощи Airbnb. Главное преимущество такого сервиса – индивидуальный подход как к клиенту, так и к квартире. Вы находите единственные в

WWW.AIRBNB.COM

To find Julia Nalivaeva’s flat, choose Minsk as a losy cation and search for “Co ”. ter cen studio in historical

WWW.AIRBNB.COM

Чтобы най ти квартиру Юлии Наливаевой, выбери те Минск как мес тоположение и ищи те: «Уютна я студия, исторический цен тр».


hood is full of cafes and restaurants, two steps away from almost every historical sight – it’s truly in the heart of Minsk. Besides all this, the apartment also boasts a vast library. There are phrasebooks for multiple languages and an amazing collection of fiction and non-fiction books for every taste. The fiction is mostly in Russian, but if you look carefully you can also find a few books in English. Sometimes the guests even take the books with them and mail them back after reading. Airbnb is not just an accommodation service, but a community. Since you can both search for a flat and rent one out, you may find an owner who would like to visit your hometown as a guest in the future. This is a good way to explore how the locals live, how they furnish their homes, and to find out what’s going on in the area – the freshest tips on the city’s life.

своем роде места, которые не копируются в бессчетных комнатах того же здания. Апартаменты Наливаевой понастоящему уникальны: большая часть декора и даже некоторая мебель были сделаны ею или ее семьей. Например, чемоданчик возле окна она разрисовала во время декретного отпуска. Или же двери и журнальный столик, украшенные декупажем. Некоторые предметы обладают собственной историей, например, пианино XIX века Ed Seiler, приехавшее из Львова вместе с дедушкой и бабушкой Наливаевой. Нелегко будет найти отель со столь же хорошим расположением, как у квартиры Юлии. Дом на небольшой улице, полной истории, находится в центре города настолько, насколько это вообще возможно. Большая часть зданий датированы серединой XIX века или началом XX века. Вокруг множество ресторанов и кафе, и все это в двух шагах почти от всех исторических достопримечательностей. Словом, это самое сердце Минска. Кроме того, квартира может похвастаться обширной библиотекой. Здесь есть разговорники нескольких языков и потрясающая коллекция художественной и другой литературы на любой вкус. Большая часть книг на русском языке, но можно найти и на английском. Иногда гости даже забирают книги с собой и возращают их по почте после прочтения. Airbnb – это не только сервис по предоставлению жилья, но и сообщество. Поскольку у вас есть возможность и искать квартиру с его помощью, и сдавать ее, вы можете найти владельца жилья, который захочет в будущем приехать к вам в качестве гостя. Это хороший способ изучать, чем живут местные, как они обставляют свои дома, узнавать о том, что происходит вокруг, получая самую свежую информацию о жизни города.

Direction 61


RONY PLESL – A GLASS BRIDGE BETWEEN ART AND INDUSTRIAL DESIGN By Adam Štěch Photos by Jaroslav Kvíz, Tomáš Brabec and Patrik Borecký

РОНИ ПЛЕСЛ — СТЕКЛЯННЫЙ МОСТ МЕЖДУ ИСКУССТВОМ И ПРОМЫШЛЕННЫМ ДИЗАЙНОМ Адам Стеч Фото: Jaroslav Kvíz, Tomáš Brabec и Patrik Borecký

62 Direction


O

ne of the leading figures of the Czech art scene, Rony Plesl’s work has long celebrated the legacy of Czech glass by challenging the narrow way in which people tend to view it. He believes strongly that glass should be open to all kinds of artistic expression. “I think the discipline of glass has been very closed to different, unexpected ideas in the past few years,” Plesl said in a recent interview. “I like to see glass as a medium, which is comparable with all the different fields and not limited to just creating vases and bowls.” Plesl is not only considered a versatile designer of monumental glass sculptures and artistic objects, but also lighting and industrially produced glass for everyday use. He remains

Р

аботы одного из ведущих представителей чешского искусства Рони Плесла уже давно достойно представляют наследие чешских стеклодувов, бросая вызов одностороннему взгляду на стекло большинства людей. Художник твердо убежден, что стекло должно быть открыто для всех видов художественного самовыражения. «Я думаю, что искусство стекла было очень закрытой сферой для различных неожиданных идей, — сказал Плесл в недавнем интервью. — А я хотел бы видеть стекло как среду, сопоставимую со всеми многообразными проявлениями жизни, и не ограничиваться только созданием ваз и чаш». Плесл считается не только многогранным создателем монументальных скульптур и арт-объектов из стекла, но Direction 63


BESIDES BRINGING TOGETHER ART AND INDUSTRY, HE LIKES TO COMBINE MASSIVE SCULPTURAL FORMS WITH FUNCTIONALITY: CUT VASES, PLATES OR OTHER OBJECTS IN CLEAR AND SIMPLE SHAPES. open to any artistic suggestion, while his outstanding personal style still retains its eclectic and minimalist nature. A graduate of Prague’s Academy of Arts, he studied under famous artists such as jeweller Vratislav Karel Novák and glass engraver Jirí Harcuba. Plesl then went on to polish his skills in Nice, Taiwan and Milan, which gave him the vital experience needed to encourage him to launch his own brand in 2002. Named after its creator, the Rony Plesl brand brings together different также и дизайнером промышленных изделий из стекideas while always being both decла для освещения или повседневного использования. orative and minimalist. Plesl’s art Он по-прежнему открыт любым художественным идеcan be seen as a kind of mediator beям, но его выдающийся индивидуальный стиль проtween the independent glass comдолжает сохранять свой эклектичный и минималистmunity and industrial design –two ский характер. worlds that in the past have often Выпускник Пражской Академии искусств, он училbeen kept apart. ся у таких известных художников, как ювелир Вра“I don’t think that glasswork тислав Карел Новак и гравер по стеклу Иржи Харкуба. should just be about perfection of a Плесл отшлифовывал свой талант в Ницце, на Тайване craft,” he said. “For me, it is part of и в Милане, что дало ему жизненно необходимый опыт our visual and social history. I design для того, чтобы создать свой собственный бренд в 2002 my objects keeping this in mind. I году. Бренд Rony Plesl объединяет различные идеи, при never forget what has influenced me этом всегда оставаясь декоративным и минималистским. Искусство Плесла можно рассматривать как своего рода посредничество между художественным и промышленным стеклом — два мира, которые в прошлом часто оставались разделены.

ПОМИМО СОЕДИНЕНИЯ ИСКУССТВА И ИНДУСТРИИ, ОН ЛЮБИТ ОБЪЕДИНЯТЬ МАССИВНЫЕ СКУЛЬПТУРНЫЕ ФОРМЫ И ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ: СОЗДАВАТЬ ВАЗЫ, БЛЮДА И ДРУГИЕ ОБЪЕКТЫ ЯСНЫХ И ПРОСТЫХ ФОРМ. 64 Direction


WHERE TO BUY?

Rony Plesl Studio Šaldova 219/1, Prague 8 Visit by appointment www.ronyplesl.com Dox by Qubus Poupětova 1, Praha 7 www.dox.cz/cs/ prostory-a-obchody/designshop Futurista Betlémské náměstí 5a, 110 00 Praha 1 www.futurista.cz Lasvit Komunardů 894/32, Prague 7 www.lasvit.com

and I always use examples from the past and build my ideas on that.” Besides bringing together art and industry, he likes to combine massive sculptural forms with functionality: cut vases, plates or other objects in clear and simple shapes. Elementary geometry, rich colours and abstract décor are just some of the design elements characterising his work, which he produces mostly in limited series and distributes under his own brand. This synthesis of practicality and decor can be found in a collection of vases that demonstrates Plesl’s themes on a more intimate scale. Called Russia, Empire and White Jesus and Black Egg, the

«Я не думаю, что стекло должно восприниматься просто как художественный промысел, — говорит Плесл. — Для меня оно является частью нашей визуальной и социальной истории. И я создаю объекты с учетом этого. Я никогда не забываю, что повлияло на меня, и всегда использую примеры из прошлого, строя на них свои идеи». Помимо соединения искусства и индустрии, он любит объединять массивные скульптурные формы и функциональность: создавать вазы, блюда и другие объекты ясных и простых форм. Элементарная геометрия, богатые цвета и абстрактный декор — лишь некоторые из элементов дизайна, характеризующих его работы, которые художник создает в основном ограниченной серией и распространяет под собственным брендом. Этот синтез практичности и декора можно найти в коллекции ваз, показывающей Плесла в более интимном измерении. Работы, названные Россия, Империя, Белый Иисус и Черное яйцо, состоят из уложенных друг Direction 65


ГДЕ КУПИТЬ ?

Rony Plesl Studio Шалдова, 219/1, Прага 8 По предварительной договоренности www.ronyplesl.com Dox by Qubus Поупетова, 1, Прага 7 www.dox.cz/cs/ prostory-a-obchody/designshop

stacked pieces relate to glass in a different context, being both art and vase. They are kind of hybrid objects that combine different typologies and historical contexts. Futurista Though a lot of Plesl’s work is put out through his Вифлеемская площадь, own brand, he does sometimes team-up with other pro5a, 110 00 Прага 1 ducers, setting up monumental works. One such piece is www.futurista.cz the Uovu chandelier, a collaboration with glass manufacturer Lasvit. It is basically a huge egg composed of dozens Lasvit of smaller gilded eggs, so typical of Plesl’s work. It again Комунарду, 894/32, Прага 7 demonstrates the artist’s interest in archetypes and elewww.lasvit.com mentary geometry. Besides Lasvit, Plesl has also worked with glass producers Verreum, Moser and Barovier & Toso. The German manufacturer Sahm has produced several of his designs, esна друга элементов, являясь одновременно предмеpecially beer glasses for Czech brewтом искусства и вазой. Это своего рода гибридные eries such as Staropramen and Pilsner объекты, сочетающие в себе различные типологии и Urquell, and Budweiser in the US исторические контексты. In a way, 2008 brought Plesl back Хотя много работ Плесла выходит под его собственto his roots – he accepted a job as the ный брендом, при создании монументальных произhead of the glass studio at Prague’s ведений он иногда объединяет усилия с другими маAcademy of Arts and Design, the very стерами. Одним из примеров является люстра Uovu — same school where he received his плод сотрудничества с производителем стекла Lasvit: training. For more than five years he огромное яйцо состоит из нескольких десятков небольших золоченых яиц, столь характерных для работ has now helped students excel in expressing their own unique approaches Плесла. Это в очередной раз демонстрирует интерес хуto glass and design, whether it’s more дожника к архетипам и элементарной геометрии. product design on the one hand or art Помимо компании Lasvit, Плесл также работал со glasswork on the other. стеклодувами Verreum, Moser и Barovier & Toso. Немецкий производитель Sahm использовал его дизайнерские проекты; особенно стоит отметить пивные бокалы для чешских пивоваренных заводов, таких как Staropramen и Pilsner Urquell, а также Budweiser в США. В некотором смысле, 2008 год вернул Плесла к его корням — он был принят на работу в качестве руководителя студии стекла в Пражской Академии искусств и дизайна, где получал образование. Уже более пяти лет он помогает студентам преуспеть в выражении их собственных уникальных подходов к стеклу и дизайну, будь то большая увлеченность промышленным дизайном изделия или художественной стороной объекта. 66 Direction



PS4 AND XBOX ONE

68 Direction


WHAT’S THE VERDICT ONE YEAR ON? By Martin Mets

T

Photos by Sony, Microsoft, Rockstar

he next generation of games console is now a year old, with 12 months having passed since Sony and Microsoft launched the PlayStation 4 and Xbox One. Historically, the first year of a console’s lifespan is always the toughest, with technical difficulties and At first, the PS4 was easily the best choice, being a lack of compatible games being the noslimmer and better looking than its opponent. It also has table challenges. Along with added commore powerful hardware and the price was lower. It curpetition from tablets and smartphones, rently costs 429 euros. there were some that predicted that the The Xbox One has now had a price cut (current cost golden age of dedicated games consoles 400 euros) and the contentious Kinect motion tracker could be over. They were wrong. and voice recognition has been removed, though it can The PS4 has surpassed 13.5million still be bought separately. It still looks very robust, like a units sold worldwide, which makes it VHS player from the 80s. the fastest selling games console ever. At launch a year ago, both consoles suffered from a The Xbox One has sold 8million, which lack of exclusive (and good) games, though the best crossis still a lot better than its predecessor, platform games were available for both. These tended the Xbox 360. So why are they so sucto run better and smoother on the PS4, with its higher cessful? screen resolution and frame rate.

ПОРА ПОКУПАТЬ ИГРОВУЮ КОНСОЛЬ? Мартин Метс Фото: Sony, Microsoft, Rockstar

П

оследние из домашних игровых консолей были выпущены ровно год назад – и Sony PlayStation 4, и Microsoft Xbox One. Исторически сложилось, что первый год жизни консоли на рынке бывает самым трудным: могут возникать техниственницы Xbox 360. Почему же они вдруг выступили ческие проблемы и не хватает интак успешно? тересных игр. К тому же, в наши Во-первых, PlayStation 4 облегчила выбор наидни планшетов и смартфонов мнолучшей модели: она тоньше и смотрится лучше, гие предсказывали, что золотая чем Xbox One, у нее также более мощная аппаратная эра больших специализированных часть, а цена ниже – теперь она стоит 429 евро. Сейигровых консолей прошла. Но они час прошло снижение цен и на Xbox One (400 евро), ошибались. откуда был удален датчик Kinect для отслеживания Продажи PlayStation 4 во всем движения и распознавания голоса, который можмире превысили 13 500 000 едино купить отдельно. Xbox One по-прежнему выглядит ниц, что сделало ее самой быстро несколько грубовато и напоминает видеомагнитопродаваемой игровой консолью за фон 1980-х годов. всю историю. Xbox One разошлась в При запуске год назад обе консоли столкнулись 8 миллионах экземпляров, что такс явным отсутствием хороших и эксклюзивных игр. же намного лучше, чем у ее предшеМожно отметить, что игры лучше шли на PlayStation 4 Direction 69


A year later, much has changed and there is a pretty good selection of games for both consoles, with smash hit Grand Theft Auto V proving very popular. It was originally released a year ago on the PS3 and Xbox 360, but now its open-world crime action has improved graphics, a smoother frame rate and a first person mode, which makes it definitely worth playing on the newer consoles. There are also some good exclusive games now. For the Xbox One there’s the OTT humour of open-world action game Sunset Overdrive, and Forza Horizon 2, a racing game that takes place in beautiful southern France and northern Italy. The PS4 also has a racing game Driveclub, although it’s had a lot of technical problems with multiplayer mode, and the family-friendly platformer LittleBigPlanet for gamers of all ages. The PS4 also boasts a remake of The Last of Us, which was arguably one of the best video games of last year с ее более высоким разрешением экрана и частотой with its rollercoaster ride of action, кадров, да и смотрелись лучше на PS 4. emotion and a brilliant storyline. Год спустя многое изменилось, и уже имеется доThe future for both consoles looks вольно приличный выбор игр, например, неувядаюvery bright. There are lots of new щий хит Grand Theft Auto V, выпущенный для этого поgames being announced and both maколения консолей. Grand Theft Auto V вышла год назад chines can be used as media players, для PlayStation 3 и Xbox 360, но теперь у этой кримиwith regular system software updates нальной состязательной игры вида «открытый мир» expanding these features. улучшилась графика, увеличилась придающая карThough the PS4 may have been the тинке чистоту и плавность частота кадров и появилbetter choice to start with, now there ся режим от первого лица, так что определенно стоisn’t much difference between the two. ит играть в нее на новых консолях. In choosing which one to buy, it’s best Есть также несколько хороших эксклюзивных to take a look at the exclusive games игр для Xbox One: состязательная игра вида «открыon offer and then decide. тый мир» Sunset Overdrive с непревзойденным юмором и Forza Horizon 2 – автогоночная игра, действие которой проходит в прекрасной Южной Франции и Северной Италии. Для PlayStation 4 имеется также и многопользовательская автогоночная игра Driveclub, у которой в свое время было много технических проблем с мультиплеером, и семейный платформер LittleBigPlanet для геймеров всех возрастов. PS4 также может предложить The Last of Us – римейк лучшей игры последнего времени, эмоциональный стелсшутер с блестящим сюжетом. Так что будущее игровых консолей выглядит понастоящему светлым, объявлено о выходе множества новых игр, а обе консоли теперь можно использовать и в качестве медиа-плееров, с регулярным обновлением программного обеспечения системы, что расширяет ее возможности. Поначалу PlayStation 4 была лучшим выбором, но теперь разница невелика – просто взгляните на список эксклюзивных игр каждой консоли, выберите те, которые вам больше всего нравятся, и принимайте решение. 70 Direction


LIGHTER THAN AIR

Still the best tablet on the market, the iPad Air has just released a new model. Though much remains unchanged, such as the 9.7-inch (2048x1536 pixels) display, it’s much faster, lighter and thinner than the first iPad Air. The most important new feature is the TouchID fingerprint sensor, which makes logging in to the device and using password-protected services much easier. The standard WiFiequipped model with 16GB memory costs 500 euros.

ЛЕГЧЕ ВОЗДУХА

Лучший планшет на рынке – iPad Air вышел в новом варианте и попрежнему остается непревзойденным в мире. Многое сохранилось от предыдущей модели, например, 9,7-дюймовый (2048 х 1536 пикселей) дисплей, но сам планшет заметно более быстродействующий, чем первый iPad Air, и в то же время он легче и тоньше. Самой важной новой функцией является TouchID – датчик идентификации по отпечаткам пальцев, что делает вход и пользование защищенными паролем услугами намного легче. Стандартная модель, оборудованная WiFi с 16 Гб памяти, стоит 500 евро.

Direction 71


NEW RUNNING WATCH

The miCoach Fit Smart is the new running watch from Adidas, a simpler version of the Fit Smart Run sports watch released earlier this year. The miCoach Fit Smart has a built-in heart sensor that can take your pulse, but it has no GPS and only an accelerometer to track distance. But it can be used Adidas miCoach Fit Smart – новая моwith a smartphone (iPhone, дель спорт-часов от Adidas,, упрощенAndroid and Windows), so ная версия полнофункциональных Fit uses phone GPS to track Smart Run,, выпущенных в начале этоyou on the map. Priced at го года. У Fit Smart имеется встроенный around 200 euros, the miкардиодатчик, который считывает пульс с Coach Fit Smart is a good запястья, но у них нет GPS,, только счетчик для sports watch with a stylотслеживания расстояния. Однако часы можно исish LED-display and heart пользовать со смартфонами (iPhone, Android, Windows), соотmonitor, but it’s meant only ветственно, можно пользоваться GPS телефона, чтобы находить for running, not tracking себя на карте. Стоящие около 200 евро Fit Smart – это достойные your daily activities. спорт-часы со стильным ЖК-дисплеем и кардиомонитором, но предназначены исключительно для бега, а не для наблюдения за вашей повседневной деятельностью.

НОВЫЕ СПОРТ-ЧАСЫ

NOKIA’S FIRST ANDROID TABLET

Now Microsoſt has bought Nokia’s mobile phones division, Nokia can’t make smartphones anymore. But Nokia can make tablets and here’s the first one. The N1 tablet is a sleek, aluminum device just 6.9mm thick and 318g in weight, making it both slimmer and lighter than the iPad mini 3. It also has a 7.9-inch IPS LCD display with a resolution of 2048x1536 pixels, an Intel Atom Z3580 processor that operates up to 2.3GHz and the Android 5.0 operating system. The price is a very appealing 250 euros. 72 Direction

ПЕРВЫЙ ANDROIDПЛАНШЕТ ОТ NOKIA

Microsoſt купил подразделение мобильных телефонов Nokia, так что Nokia больше не может делать смартфоны. Но Nokia может выпускать планшеты, и вот появился первый из них – N1 Tablet. Это изящное, сделанное из алюминия устройство, толщиной всего 6,9 мм и весом 318 г, тоньше и легче, чем iPad mini 3. Имеется 7,9-дюймовый ЖКдисплей IPS с разрешением 2048 х 1536 пикселей и процессор Intel Atom Z3580 с частотой 2,3 ГГц, работающий под операционной системой Android 5.0. Цена весьма привлекательна - 250 евро.


NEXUS CHANGES COURSE

Google’s Nexus line of smartphones and tablets are famous for their very good quality and price ratio, but the new Nexus 6 smartphone is different – it’s not cheaper than its competitors. The Nexus 6 has a razor-sharp and expansive 6-inch display (2560x1440 pixels), a top-of-the-line Snapdragon 805 processor, the latest Android 5.0 operating system and a 13megapixel optical image stabilization equipped camera that takes great outdoor photos. But the price is almost 600 euros, so it’s no cheaper than the iPhone 6 or other flagship Android smartphones.

NEXUS МЕНЯЕТ КУРС

Смартфоны и планшеты линии Nexus компании Google славятся очень хорошим соотношением качества и цены, но новый смартфон Nexus 6 отличается тем, что по цене не уступает моделям конкурентов. У Nexus 6 имеется расширяемый 6-дюймовый дисплей (2560 х 1440 пикселей), обеспечивающий сверхчеткое изображение, новейший процессор Snapdragon 805, самая свежая версия Android 5.0 и камера с системой оптической стабилизации на 13 мегапикселей для высококачественных съемок вне помещения. Однако цена составляет почти 600 евро, что не дешевле, чем iPhone 6 или другие флагманские Android-смартфоны.

A CAMERA THAT WON’T SHAKE

Just a year aſter releasing the first full-frame mirrorless camera, Sony has revealed its successor, the Alpha 7 II, complete with a 23.4megapixel sensor. This new model is Sony’s first with 5-axis in-body stabilization for still photos and video, which helps reduce camera shake regardless of the lens being used. Right now it’s only available in Japan, but it will be released in Europe next year, priced at around 1,600 euros.

КАМЕРА, НЕ БОЯЩАЯСЯ ТРЯСКИ

Всего лишь через год после выпуска первой полнокадровой беззеркальной камеры, Sony представила следующую модель-преемника – Alpha 7 II с сенсором на 23,4 мегапикселей. Новая модель Sony впервые оборудована полноценной системой 5-осевой стабилизации для фотоснимков и видео, что помогает уменьшить дрожание камеры вне зависимости от используемого объектива, даже такого, который совсем не имеет системы стабилизации. Пока что доступна только в Японии, но будет представлена в Европе в следующем году по цене около 1600 евро. Direction 73


A FAMILY OF SMALL ROBOTS IS CHANGING THE WAY WE BUILD By Nina Zavrieva Photos by Minibuilders

Minibuilders, a project led by Petr Novikov and Sasa Jokic, is utilizing 3D printing technology in construction, marking a new era in robot-led building.

КОМАНДА МАЛЫХ РОБОТОВ

МЕНЯЕТ НАШ ВЗГЛЯД НА СТРОИТЕЛЬСТВО Нина Завриева Фото Minibuilders

Minibuilders (Мини-строители) – проект, возглавляемый Петром Новиковым и Сашей ЙОКИЧЕМ, , в котором используются технологии трехмерной печати в строительстве, открывает новую эру зодчества под руководством роботов. 74 Direction


Direction 75


W

e’ve witnessed a significant number of industries transformed by technology in the past few decades. Manufacturing has seen factory automation lead to greater efficiency and lower costs, while innovation has provided the medical industry with new diagnostic equipment, the world of transport with self-driving cars, and data storage with cloud computing – the list is endless. Some fields, however, have been more resistant to change. Construction is one prominent example. Although new materials have been introduced, the basic process remains unchanged: it still requires physical labour, produces a lot of waste, is risky and dangerous and takes a significant amount of time. Now though robotics and additive manufacturing offer greater potential towards innovation within construc76 Direction

З

а последние несколько десятилетий мы стали свидетелями трансформации значительного числа отраслей промышленности, вызванной применением новых технологий. Автоматизация производства привела к повышению эффективности и снижению затрат, инновации подарили нам новое медицинское диагностическое оборудование, самоуправляемые автомобили, «облачную» обработку данных – этот список можно продолжать бесконечно. Тем не менее, некоторые области оказались менее подверженны-


tion. Minibuilders, a robotics project launched earlier this year, might take the industry one step closer to changing its outlook. Minibuilders is a collection of small-scale robots designed to construct objects far larger than themselves. They’re the creation of a team of young researchers at the Institute for Advanced Architecture of Catalonia (IAAC), led by a young Russian prodigy, Petr Novikov, and his colleague, Sasa Jokic. Both are architects-turned-inventors with a strong professional interest in robotics and its implications for construction and architecture.

ми изменениям. Строительство – один из ярких тому примеров. Хотя и внедрялись новые материалы, основной процесс оставался неизменным: по-прежнему требуется физический труд, производится большое количество отходов, строительство рискованно и опасно и требует значительного количество времени. Теперь же робототехника и технология послойного синтеза (вульгарно именуемая 3D-печатью) повышают потенциал инноваций и в строительстве. Minibuilders – роботехнический проект, стартовавший в начале этого года, который может помочь строительству сделать шаг к прогрессивным изменениям. Minibuilders – это команда небольших роботов, предназначенных для возведения объектов гораздо большего размера, чем они сами. Они созданы группой молодых исследователей в Институте Direction 77


The Minibuilders family consists of one master robot and three small robots that utilize the technology of 3D printing to create concrete structures. By working together they lay foundations, construct walls and roofs, and make repairs – the work that is usually done by large teams of people with complex equipment. The structures the robots create are significantly greater in size than themselves. Their structures are built in three stages. First, the foundation robot makes the site footprint, moving either continuously or back and forth to place 20 foundation layers. 78 Direction

cовременной архитектуры Каталонии (IAAC) под руководством российского вундеркинда Петра Новикова и его коллеги Саши Йокича. Оба они архитекторы, ставшие изобретателями, профессионально интересующиеся робототехникой и ее применением в архитектуре и строительстве. Команда Minibuilders состоит из одного ведущего робота и трех маленьких роботов, которые используют технологию 3D-печати для создания бетонных конструкций. Работая вместе, они закладывают фундамент, возводят стены и крыши, занимаются ремонтом, т. е. выполняют работы, которые обычно делаются большими группами людей с применением тяжелой техники. Конструкции, созданные роботами, значительно превышают их собственные размеры. Конструкции создаются ими в три этапа. Сначала робот-фундаментщик создает площадку застрой-


The robot is connected with pipes to the supplier robot, which feeds the printing material. After the base is laid, the grip robot takes over. The grip robot attaches to the structure and extends it further by printing layer upon layer of material. Finally, the vacuum robot attaches to the shell created by the first two robots and prints additional layers over it to reinforce it. The first pavilion created by the Minibuilders was displayed at the Design Museum in Barcelona. While the structures the robots currently create are seen more as art objects than usable buildings, the invention clearly sets a new benchmark for architecture and construction. Another decade may pass until we see 3D printed construction on a larger scale, but it’s safe to say we already know the names of the people who are going to be at the forefront of it.

ки, непрерывно перемещаясь, чтобы установить на место 20 звеньев фундамента. Этот робот трубками связан с роботом, подающим материал для печати звеньев. После укладки основания за дело берется робот-установщик, который наращивает конструкцию дальше, укладывая материал слой за слоем. И, наконец, вакуум-робот прицепляется к каркасу, созданному первыми двумя роботами, и «печатает» дополнительные слои, чтобы усилить и закрепить конструкцию. Первый павильон, построенный командой Minibuilders, был показан в Музее дизайна в Барселоне. Хотя конструкции, созданные роботами, сегодня рассматриваются скорее как арт-объекты, чем здания, пригодные к использованию, это изобретение определенно устанавливает новые стандарты в области архитектуры и строительства. Еще лет десять может пройти, пока мы не увидим реальные здания, «напечатанные» в технике 3D, но можно с уверенностью сказать, что мы уже знаем имена людей, которые намерены быть в авангарде этого начинания.


ARE EUROPEAN COMPANIES FIT FOR BUSINESS?

P

wC’s recent research into senior executives across the EU demonstrates that the eurozone continues to be an uneasy and fragile place to conduct business. The current low interest rate, low inflation and low growth are raising structural and financial challenges for all types of businesses. The picture is one of widespread confusion and uncertainty, with companies having no consistent view of the eurozone’s current status or where the market is heading. Disruptive change in the eurozone is expected. The clear expectation among companies is that whatever changes will come, they are likely to be major ones. As many as 71% of respondents expect the eurozone to change in a major way, with only 29% believing it will remain as it is. The expected changes range from total collapse, to evolution into a two-tier structure with fewer countries, or an exit by one or more members. Rather surprisingly, only 12% expect the EU to complete its mandate of a completion of fiscal and political union. As the report highlights, besides the opportunities existing within and outside the eurozone, new ones are about to emerge as change occurs. The companies that Teet Tender will be best placed to capitalize on these opportunities PwC, Head of Advisory Services are those that manage to position themselves ahead of Теэт Тендер the curve and that are proactively monitoring the market PwC, руководитель and industry, as well as leading and driving the planning консультационных услуг and delivery of the changes required throughout their business. PwC’s findings reveal a real and pressing possible strategic eventualities, to maximize the resulting need for structured planning to be opportunities and limit the exposures. put in place and tested against the A further consideration is that – irrespective of events within the eurozone – safer and more dynamic markets exist elsewhere in the world. Many European companies are already trading successfully and growing their operations in such markets. This points to a two-pronged strategy under which companies might look to foster their assets and operations within the eurozone, while developing new and potentially more reliable sources of income and growth outside the currency bloc. Whatever approach businesses decide to adopt, full and effective preparations are vital. The current malaise could continue for years or erupt tomorrow into wider disruptive turmoil. It is time for every company across the eurozone to put these preparations in place and face the future with the growth of business in their own hands.

The clear expectation among companies is that whatever changes will come, they are likely to be major ones. 80 Direction


ГОТОВЫ ЛИ ЕВРОПЕЙСКИЕ КОМПАНИИ ВЕСТИ БИЗНЕС В НОВЫХ УСЛОВИЯХ?

П

оследнее исследование компании PwC, охватившее бизнес-руководителей высшего звена ЕС, показало, что еврозона продолжает оставаться непростым и не очень стабильным местом для ведения бизнеса. Сегодняшние низкие процентные ставки, низкая инфляция и низкие перспективы роста увеличивают структурные и финансовые трудности для всех видов бизнеса. Общая картина результатов исследования демонстрирует широко распространившееся чувство растерянности и неопределенности, когда у компаний нет цельного представления ни о текущем состоянии еврозоны, ни о том, куда движется рынок. ваться этими возможностями, станут те, которым удаРазрушительные изменения лось сделать ставку на опережение, которые активно в еврозоне хотя и не ожидаются, следят за рынком и промышленностью, а также возно предполагаются. Самые ясные главляют и ведут планирование и осуществление необожидания среди компаний состоходимых для их предпринимательской деятельности ят в том, что какие бы изменения изменений. Результаты исследования PwC выявили рени произошли, они, вероятно, окаальную и насущную потребность в структурированных жутся очень большими. Уже 71% процессах планирования, которые нужно создать и исреспондентов ожидает, что европытать в отношении возможных стратегических неозона изменится значительным обжиданностей, чтобы оптимизировать возникающие разом, и только 29% полагает, что возможности и ограничить негативные воздействия. она останется неизменной. ИзмеЕще одна идея заключается в том, что, независинения предполагаются в диапамо от событий в еврозоне, в других странах мира сущезоне от полного распада до эвоствуют более безопасные и динамичные рынки. Мнолюции в двухуровневую структугие европейские компании уже успешно ведут торговру с меньшим количеством стран, лю и расширяют свою деятельность на таких рынках. вплоть до выхода одного или боЭто указывает на двунаправленную стратегию, по колее членов. Как ни удивительно, торой компании могут развивать свои активы и оператолько 12% ожидает, что ЕС исполции в еврозоне, разрабатывая в то же время новые и понит свой мандат на завершение тенциально более надежные источники дохода и роста создания финансового и политивне валютного союза. ческого союза. Какой бы подход ни решили принять компании, Как подчеркивается в отчете, полномасштабная и эффективная подготовка является помимо существующих возможножизненно важной. Текущее «недомогание» может простей, возникнут и новые, как внудолжаться в течение многих лет или вдруг перейти завтри, так и за пределами еврозотра в широкий разрушительный кризис. Каждой комны, когда произойдут изменения. пании еврозоны пора предпринять необходимые подКомпаниями, лучше подготовленготовительные меры и встретить будущее, взяв рост ными к тому, чтобы воспользобизнеса в свои руки.

Самые ясные ожидания среди компаний состоят в том, что какие бы изменения ни произошли, они, вероятно, окажутся очень большими.

Direction 81


82 Direction


ECOLOGY OF A BELL TATYANA – A YOUNG WOMAN WITH THE VOICE OF A BELL By Victoria Fedorov

Photos from private collection

ЭКОЛОГИЯ КОЛОКОЛЬЧИКА

ТАТЬЯНА — ДЕВУШКА ЗВОНКАЯ Виктория Фёдорова

Фото из частной коллекции

S

ome people are blessed with magical voices, putting you in a good mood as soon as they start speaking. They sound like a bell, ringing out their attributes before other great features, such as tact, good business acumen, professional skill and pride in their work, are also revealed. Such a person is Tatyana Korshunova, head of Lux Express’s transport department in Russia. Havак бывает, разговариваешь с человеком, а он, ing worked for the company for 10 как хрустальный колокольчик, с первых минут years, she is now deputy director общения наполняет тебя приятным голосом и general of operations. For the past теплым открытым настроением. two years she has lived and worked Чуть позже в характере раскрываются и таin St. Petersburg, having moved кие важные черты, как тактичность, знание своего there from Riga. дела, высокая профессиональная подготовленность и гордость за ту компанию, в которой Татьяна трудится EARLY LIFE AS A уже более 10 лет. COACH ATTENDANT Татьяна Коршунова — руководитель отдела трансIt all began for Tatyana in 2004, порта Lux Express в России. В штатном расписании ее when she was studying at the Uniдолжность звучит еще круче: заместитель генеральноversity of Riga and working partго директора по эксплуатации. И это не просто красиtime as a coach attendant on the Riвые слова. Вот уже два года Татьяна живет и работает в ga-Moscow route. She was hired to Санкт-Петербурге, куда перебралась из Риги благодаря work in the company’s sales and acнепредсказуемым жизненным передвижениям.

Т

Direction 83


counting department, and then made assistant manager of the transport department. Then came perhaps the biggest step in her career so far: the chance to prove herself in St. Petersburg. Now she is 100% responsible for making sure Lux Express delivers on its brand promise of luxury and speed. And she does it well, managing a team of 50 staff and 10 coaches – not only people, but heavy machinery.

QUEEN OF COACHES

СНАЧАЛА БЫЛА СТЮАРДЕССОЙ

Началось все в 2004 году, когда Таня училась в Рижском университете и, совмещая учебу с работой, курсировала стюардессой автобуса по маршруту Рига-Москва. Потом работала в отделе продаж и в бухгалтерии, затем помощником руководителя в транспортном отделе. И вот еще одна ступень в карьере: предложили проявить себя на новой должности в Санкт-Петербурге. Теперь и проявляет на все сто процентов, отвечая за российскую технику люкс-экспрессных передвижений. И справляется! В ее подчинении коллектив из 50 человек и 10 автобусов. Да-да, коллектив для Татьяны — это не только люди, но и машины! Да и как может быть иначе, если она руководит отделом транспорта?

Looking at Tatyana it is hard to imagine that she is in charge of this КОРОЛЕВА АВТОБУСОВ network of heavy machinery. If Глядя на Татьяну, сложно представить, что она заведует sticking to stereotype, one cannot таким многотонным и беспокойным хозяйством (один help but think that there must be автобус, к слову сказать, весит почти 25 тонн). Поначаprofessions that are more feminine. лу стереотипы берут верх, и кажется, что существуют But it takes a true hostess to профессии и более женственные. manage such “property on wheels”. Но так думается лишь на первых порах, ведь поThe factors most important to pasнастоящему управлять «имуществом на колесах» может sengers are not only reliable timetaтолько истинная хозяйка. Для пассажира ведь важны bles and speed, but also cleanliness, не только расписание и скорость, но и чистота, порядок order and comfort. Who else can creи удобство. А кто создаст в «доме-автобусе» благоустройate a sense of home and comfort in ство и уют? Конечно, усилия и руководство заботливой the coach if not the caring hostess? хозяйки. “My duty is to create comfort for «Мои обязанности, — говорит Татьяна, — обеспечить the passenger and make sure that четкую работу всей техники и создать комфорт для пасeverything operates efficiently,” says сажира. Все, что касается автобуса, — моя стихия. Как Tatyana. “Everything related to the вас встретил и поприветствовал водитель, как он выглядит, в каком состоянии автобус выходит на маршрут, coach falls under my remit. How все ли правильно функционирует? Работает ли кофейdid the driver meet and greet you, ный аппарат и интернет? Убраны ли в салоне крошки и and did he make sure the coach is пыль? Все это задачи и ответственность транспортного in good condition and functioning отдела, а значит, и мои в первую очередь». properly? Does the coffee machine work and is there internet access? Is the interior clean? All these are the tasks and responsibilities of the transport department, and hence my responsibilities.”

“MY BABIES”

Tatyana does not have any favourites among the drivers – but does have her favourites among the coaches. She is not shy to talk about it and affectionately refers to them as her “babies”. “I don’t know why, but when we order several coaches and the first is delivered, it is always my favourite. I have noticed this many times!” Recently, the Russian office of Lux Express opened a 84 Direction

THE FACTORS MOST IMPORTANT TO PASSENGERS ARE NOT ONLY RELIABLE TIMETABLES AND SPEED, BUT ALSO CLEANLINESS, ORDER AND COMFORT.


new line from St. Petersburg to Helsinki. It is Tatyana’s brainchild, since she was involved in selecting the coaches and hiring new employees. It has been a long-term project, but now the route is open and functioning perfectly.

ON THE ENVIRONMENT

Tatyana’s educational background is in ecology. She was born in the small Latvian city of Ventspils, and lived for many years in Riga while studying to obtain a degree in environment and water management. She then graduated from the Riga Technical University with a master’s degree in environmental studies. Maybe that’s why Tatyana is now taking an environmentally friendly approach to her work: to improve and sustain, without causing harm to anyone, anywhere. When I ask her about her inner strength and power, Tatyana laughs: “Our team is friendly, and 10 years of experience helps, too. Still, you are put

ЛЮБИМЧИКИ: ВОДИТЕЛИ И АВТОБУСЫ

Любимчиков среди водителей у Татьяны нет. Она изначально считает, что людей нужно уважать и любить и обязательно доверять им. Пока в своей уверенности не разочарована и прежде всего ценит в коллегах доброту и ответственность. А вот среди автобусов у Татьяны есть «избранные», и она не стесняется говорить об этом, очень по-женски сравнивая любимцев с «ребеночком»: «Не знаю, почему так получается, но первый автобус в партии заказанных — всегда самый любимый. Замечала это уже много раз!» Совсем недавно российское представительство Lux Express запустило новое направление по маршруту Петербург-Хельсинки. Это детище в том числе и Татьяны, поскольку выбор автобусов, поиск новых сотрудников стали и ее делом. К проекту долго готовились, но теперь маршрут открыт и прекрасно работает.

ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА

По специальности Татьяна — эколог. Родилась в небольшом латвийском городе Вентспилсе, много лет жила в Риге, там же и училась, сначала став инженером окружающей среды и водного хозяйства, а потом окончив в Рижском Техническом университете магистратуру по направлению «Окружающая среда». Direction 85


into the maelstrom of traffic management from day one! It’s about learning to do your best and building knowhow.” Sometimes her sweet and pleasant appearance takes business partners by surprise. Recently, during major negotiations in Spain, the plant’s owners did not immediately realize that Tatyana was not just a beautiful young woman, but also a top-level executive of an international company. It was the same old stereotype: they couldn’t imagine a woman running things in the coach industry. But sometimes “the bell” must act tough. She can be fragile as crystal, but when it’s necessary, she can be very tough and business-like: “It usually concerns repairs that have not been completed, and I have to defend the rights of the company and ensure that we comply with the law and the contract.”

TATYANA’S DAY

Tatyana’s day starts early, at 6:30am. Strong coffee, an invigorating shower, all the usual routines, and then off to new victories! Some days she even has time to go to the gym before work. She doesn’t get to work out every day, but when she does, it’s a great source of joy and pleasure. Tatyana says that she doesn’t really have time to engage in things like hobbies. Work can take up the whole day, even when she is only thinking about it. A technical breakdown or scheduled maintenance of a coach Может быть, именно поэтому все вопросы в своей means that there are many things работе Татьяна решает экологично: улучшая и восстаthat need to be coordinated every навливая, не нанося никому и нигде ущерба... day. На мой вопрос о «внутренней силе и мощи» Татьяна In addition, the international хрустально смеется в ответ: «Коллектив у нас дружный, coach traffic is a never-ending and да и десятилетний опыт работы тоже в помощь. Всеuninterrupted circle: the coach, bus таки не с первого дня в омут транспортного руководства! Есть и закалка, и накопленные знания». stops, passengers, waiting for those Правда, иногда милая и приятная внешность сбиваwho are late, solving unexpected ет партнеров с толку. Недавно на крупных переговорах problems – she always tries to help, в Испании владельцы завода не сразу поняли, что Таeven when it is not her direct responsibility. тьяна — не просто красивая девушка, а один из руковоIn her opinion, it is the comдителей международной компании. Стереотип все тот pany’s public image that is of most же: женщина и крупногабаритные автобусные дела — importance, and ensuring that reвещи мало совместимые. mains excellent is all about providНо порой «колокольчик» вынужден проявлять жестing every possible assistance to pasкость. «Хрусталь хрусталем», но, если дело того требуsengers: “Efficiency is important in ет, приходится быть и резкой, и конкретно доходчивой: my work. There is never a dull mo«Часто это касается ремонта, который не исполняется, ment, and every day is a new one, а я должна отстоять права своей компании и добиться with never-ending action!” того, что нам положено по закону и договору».

ONWARDS TO A PARACHUTE!

When she does get a holiday, Tatyana likes to indulge in her favourite pas86 Direction

ТАТЬЯНИН ДЕНЬ

Татьянин день начинается рано, в 6.30 утра. Крепкий кофе, бодрящий душ, «сборка-одежка-макияж» — и впе-


time – travelling. Recently she tried downhill skiing and was delighted. The speed, the snow, the furore of the moment, all gave her the kind of emotional buzz she cherishes. “It seems you like extreme things?” “I like extreme things at a reasonable risk. The risk must always be justified. But, seriously, I have another dream – a parachute jump. First I want to jump with a trainer in order to learn the ropes. And then, maybe, by myself!” “Let’s imagine that at this moment a passenger on a Lux Express coach is reading this article. What do you wish for your customers and how would you make them smile?” “When I was told about this article, I laughed at first and then felt embarrassed because I am not used to such publicity! Maybe I could be on the same coach, and suddenly some passenger will turn to me and say “Hello!” ... (Tatyana does her magical laugh again.) I would, of course, thank the passenger for being a loyal customer. Believe me, many people are working hard every day so that our passengers can travel comfortably, safely and happily. If customers like our service, then it has not been in vain, and it’s the best recognition for us.” “So this is the spirit you have at work – and soon you will also be making a parachute jump?” And Tatyana starts to laugh again, like a bell.

ДЛЯ ПАССАЖИРА ВЕДЬ ВАЖНЫ НЕ ТОЛЬКО РАСПИСАНИЕ И СКОРОСТЬ, НО И ЧИСТОТА, ПОРЯДОК И УДОБСТВО.

ред, к новым трудовым победам! Если до работы удается сходить в спортзал — это предел мечтаний. Тренировки по фитнесу случаются не каждый день, но приносят огромную радость и удовольствие. Как говорит Таня, на хобби и «вышивание крестиком» времени нет, иногда о работе приходится думать 24 часа в сутки. Вдруг поломка или плановый ремонт автобусов — ежедневно много забот, которые надо координировать. К тому же автобусное международное движение — это круговой, бесперебойный процесс: автовокзалы, остановки, пассажиры, кто-то отстал, у кого-то случилась внештатная ситуация. Если поступает вопрос, напрямую не связанный с обязанностями Татьяны, она все равно старается помочь. По ее мнению, главное — держать марку компании и оказывать пассажирам всестороннее посильное содействие: «В моей работе важна оперативность. Скучать не приходится, и каждый день не похож на другой, все время происходит какой-то экшен!»

ВПЕРЕД К ПАРАШЮТУ!

Отпуск Татьяна старается потратить на главную свою страсть — путешествия. Недавно освоила катание на горных лыжах и осталась в восторге. В этой лихой снежной скорости был и фурор, и неизведанные эмоции — то, чем Татьяна очень дорожит. — Все-таки вы экстремал?! Многотонных автобусов маловато? — Я экстремал с рассудком! Риск всегда должен быть оправдан. Но, если честно, есть еще одна мечта — прыжок с парашютом. Для начала хочу прыгнуть вместе с тренером, оценить ситуацию. Ну, а потом, может, и одна решусь! — Давайте представим, что именно в эту минуту пассажир Lux Ekspress читает о вас статью. Что пожелаете ему личного и приятного, чтобы он улыбнулся? — Когда мне сообщили, что планируется публикация, первой реакцией были смех и неловкость: не привыкла к публичному вниманию! Вдруг поеду на том же автобусе, а тут «здрасьте вам»... (Татьяна вновь смеется своим смехом-колокольчиком.) А пассажиру скажу «спасибо»! За то, что именно он в этом автобусе и на этом месте! Поверьте, для того, чтобы в поездке было удобно, спокойно и радостно, ежедневно работают многие люди. Если вам нравится, значит все не зря, и это лучшая для нас похвала. — Стало быть, трудимся в том же духе и в ближайшее время прыгаем с парашютом? И в ответ опять звенит хрустальный колокольчик Татьяниного смеха. Direction 87


Photos/Фотографии: Hendrik Osula, efkaphoto

88 Direction


ZIS 127 (1956) – THE CROWN JEWEL OF THE COACH INDUSTRY As a coach, ZIS 127 was a true representative of the Soviet Union. It was one of the most majestic means of transport across the vast country and, unlike luxurious black limousines, was designed to carry simple hard-working Soviet people. At that time, travelling was a very special and memorable activity, as well as a major venture. ZIS 127 put the fun in travel. In the rear of the coach was a two-stroke diesel motor JaAZ-206 that sounded like a jet engine and was

powerful enough to reach speeds of more than 100kph. Its body panels were made of aluminum, creating an overall impression that was fitting for a nation whose goal was to conquer space. Every double seat had a window that could be opened and the legroom was massive. For the first time, a coach had a separate space for luggage below the deck. The grand and majestic ZIS 127 has taught Lux Express that coach travel must not only be effective, but also provide passengers with powerful emotions and fond memories.

Direction 89


ЗИС 127 (1956) – УНИКАЛЬНАЯ ЖЕМЧУЖИНА АВТОБУСНОГО МИРА В качестве междугородного автобуса ЗИС 127 был истинным представителем великого Советского Союза. Одно из самых величественных транспортных средств огромной страны, в отличие от роскошных черных лимузинов, было предназначено для перевозки простых советских людей. В те времена путешествия были особенным и запоминающимся событием, а также довольно авантюрным предприятием. ЗИС 127 превратил поездки в веселое времяпрепровождение. В задней части автобуса располагался двухтактный дизельный мотор ЯАЗ-206, ревущий, как реактивный двигатель, и обладающий достаточной мощью, чтобы до-

90 Direction

стичь скорости, превышающей 100 км/ч. Кузовные панели сделаны из алюминия, и общее впечатление от машины вполне соответствовало духу народа, целью которого было покорение космоса. Каждое двойное сиденье располагалось у окна, которое можно было открыть, и места для ног было более чем достаточно. Впервые у автобуса появился отдельный отсек для багажа – в нижней части. Большой, царственный ЗИС 127 научил Lux Express тому, что путешествие на автобусе должно быть не только эффективным, но и предлагать пассажирам положительные эмоции и приятные воспоминания.


Direction 91


ON

€ 6 1

DISCOUNTS 30%

LY

Lux Express has prepared for you some great offers, which are valid during the whole season!

ST. PETERSBURG  HELSINKI

RIGAMOSCOW ROUNDTRIP

It is possible to buy a ticket on the route between St. Petersburg and Helsinki for 16 euros only until 28.02.2015!

If you buy a return ticket for the route MoscowRiga-Moscow you will save 30% from the price. The route between Riga and Moscow is operated by a comfortable Lux Express Special bus. The bus is equipped with exclusive single and double reclining leather seats.

The route is operated by a comfortable Lux Express bus with personal multimedia screens (with videos, music, games, Internet). Do not miss an opportunity to get a ticket with such low price because there is a limited amount of tickets with a discount.

ВСЕГО ЗА

16 €

СКИДКИ Lux Express подготовил для Вас отличные предложения, которые будут действительны в течение всего сезона!

РЕЙС САНКТПЕТЕРБУРГ  ХЕЛЬСИНКИ

ИЗ РИГИ В МОСКВУ И ОБРАТНО

Билет на рейс Санкт-Петербург – Хельсинки можно купить всего за 16 евро до 28.02.2015.

%

30

Покупая билеты туда-обратно по маршруту Москва-Рига-Москва, Вы экономите 30% от стоимости билета. Данный маршрут обслуживается нашими самыми комфортабельными автобусами - Lux Express Special. Автобус оснащён эксклюзивными индивидуальными и парными кожаными сиденьями.

Данный маршрут обслуживается комфортабельными автобусами Lux Express, оснащенными персональными мультимедийными экранами (фильмы, музыка, игры, Интернет). Не упустите возможность приобрести билет по столь низкой цене, ведь количество билетов по акции на каждое отправление ограничено.


Отдых в Хельсинки по очень выгодной цене! В ПАКЕТ НА ДВОИХ НА ДВА ДНЯ ВКЛЮЧЕНО: • • • •

2 человека на 2 дня Поездка на автобусе Lux Express 1 ночь в двухместном номере отеля Crowne Plaza Helsinki 5* Сауна и тренажерный зал

РУ Б 0 0 1 1 1

-41%

ПРИОБРЕТАЙТЕ ТУРПАКЕТ НА TRAVEL.LUXEXPRESS.EU Период покупки: до 23.03.2015 Период поездки: до 31.03.2015

travel.luxexpress.eu +7 (812) 456 44 70 booking@luxexpresstravel.eu Crowne Plaza Helsinki Mannerheimintie 50, 00260 Helsinki


TRAFFIC FIGURES ПЕРЕВОЗКИ В ЦИФРАХ, 3КВ. 2014 Q3 2014 The biggest increase in passenger numbers were in route groups where new routes were open. The new St.Petersburg-Helsinki route, which was opened in May, showed really good growth during the third quarter. The results of the “Baltics-Central Europe” group were mostly affected by the opening of Vilnius-Warsaw-Wroclaw-Prague route, which performed better than expected from the very first month.

Самый большой рост количества пассажиров был в группах, в которые были включены новые маршруты. Новый маршрут - Санкт-Петербург – Хельсинки, открытый в мае этого года, показал очень хороший рост в течение третьего квартала. На результаты группы «Балтия - Центр. Европа» прежде всего повлияло открытие нового маршрута Вильнюс-Варшава-Вроцлав-Прага, который превзошёл все ожидания уже с первого месяца.

The third new route, Riga-Moscow, was in a positive trend equally to others. In the group “Others” passenger numbers increased by 67% mainly due to the Moscow route opening.

Третий маршрут – Рига-Москва также развивался в положительной тенденции. Количество пассажиров в группе «Прочие» увеличилось на 67% ,в основном за счёт данного маршрута. (RPK) Revenue passenger km (mil.) | Доход на пассажиро-км (млн.)

Passengers | Пассажиры Route groups | Маршруты

The Baltics | Страны Балтии The Baltics – St.Petersburg | Балтия – Петербург The Baltics – Central Europe | Балтия – Центр.Европа Estonia domestic | Междугородные по Эстонии Others | Прочие Total | Итого

Route groups | Маршруты

The Baltics | Страны Балтии The Baltics – St.Petersburg | Балтия – Петербург The Baltics – Central Europe | Балтия – Центр.Европа Estonia domestic | Междугородные по Эстонии Others | Прочие Total | Итого

94 Direction

Q3 2013 | 3кв. 2013

Q3 2014 | 3кв. 2014

Change | Изменение

Q3 2013 | 3кв. 2013

Q3 2014 | 3кв. 2014

Change | Изменение

85 572

94 520

+10,5%

27,9

31,3

+12,3%

94 472

109 110

+15,5%

34,5

40,9

+18,4%

26 871

40 680

+51,4%

17,4

26,0

+49,8%

206 740

34,8

8 758

14 660

+67,4%

2,9

8,4

+191,8%

215 673

465 710

+115,9%

82,6

141,3

+71,1%

Number of journeys | Количество поездок

Passenger load factor | Коэффициент занятости кресел

Q3 2013 | 3кв. 2013

Q3 2014 | 3кв. 2014

Change | Q3 2013 | Q3 2014 | изменение 3кв. 2013 3кв. 2014

change | изменение

2 576

2 926

+13,6%

66%

61%

-5%

2 297

2 705

+17,8%

60%

61%

1%

369

552

+49,6%

74%

72%

-5%

4 784

70%

368

552

+50,0%

40%

52%

12%

5 610

11 519

+105,3%

64%

64%

0%


MAIN FACILITIES ОСОБЕННОСТИ ON THE ПУТЕШЕСТВИЙ COACHES: С АВТОБУСАМИ: Беспроводной Интернет и электрические розетки у каждой пары сидений (220V)

Free WiFi and power supply by every seat pair (220 V) Possibility to purchase a bottle of water (0,5 L = 1 EUR)* Opportunity to purchase a blanket (4 EUR) and a pillow (3 EUR)* Hot drinks (hot drink machine is located at the centre of the bus) Free bottle of water on trips lasting longer than 5 hours.

Возможность приобрести бутылочку воды (0,5 L = 1 EUR) Возможность приобрести одеяло (4 EUR) и подушку (3 EUR)* Бесплатные горячие напитки (кофейный аппарат находится в середине автобуса) Бесплатная бутылочка воды на рейса длительностью более 5 часов

1€

3€

4€ Available in Simple Express Доступно в Simple Express Available in Lux Express Доступно в Lux Express

* Not available in buses with Russian register number. * Услуга не доступна в автобусах с российскими регистрационными номерами. In case you want to buy extra services, experience WIFI connectivity or mediascreen problems, please contact the coach driver. Для покупки дополнительных услуг или в случае возникновения проблем с беспроводным Direction 95 Интернетом и мультимедийными экранами обратитесь за помощью к водителю автобуса.


NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT! СЛЕДУЮЩИЙ БИЛЕТ СО СКИДКОЙ 15%!

JOIN PINS LOYALTY PROGRAM NOW AND GET NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT! Присоединяйтесь к программе лояльности pins сейчас и купите следующий билет со скидкой 15%!

Level 1 Level 2 VIP Level

(11–25 trips*) (26–40 trips*) (40+ trips*)

– 15% – 30% – 40%

(11–25 поездок*) (26–40 поездок*) (40+ поездок*)

*The discount level is valid for 12 months from entering the level. * Уровень скидки действителен в течение 12 месяцев, начиная со дня получения уровня.

Уровень 1 Уровень 2 VIP yровень


NEW PINS CALCULATING SYSTEM The system of collecting PINS in Lux Express has changed since 28. October 2014. The new calculations are based on the prices of the tickets. Every 1 euro spent will give you 2 pins. There are two ways of calculating the amount of PINS: 1.

Tickets with PINS discount: When buying the ticket and getting PINS level discount, your pins will be still calculated according to the full price of the ticket.

2.

Tickets with campaign discounts: When buying the ticket with the campaign discount, your pins will be calculated from the campaign price.

НОВАЯ СИСТЕМА ПОДСЧЁТА PINS Система накопления PINS в Lux Express изменилась с 28 октября 2014 года. Количество баллов теперь зависит от цены билетов. За каждый потраченный евро Вы получите 2 PINS. Количество PINS можно посчитать двумя способами: 1.

Билеты со скидкой по карте PINS: При покупке билета со скидкой по карте PINS, баллы PINS будут зачислены исходя из полной цены билета.

2.

Билеты, купленные по акции: При покупке билета по акции баллы PINS будут зачислены исходя из акционной стоимости билета.


Helsinki

St. Petersburg

Tallinn

Narva Tartu

P채rnu

Riga

Moscow Paneve탑ys

Kaunas

Vilnius Minsk

Poznan Berlin

Warsaw

Wroclaw Prague

THE MOST REASONABLE CHOICE

info@luxexpress.eu www.luxexpress.eu



Elegance is an attitude

Roosikrantsi 11 / tel 6 313 099 Avatud E-R 10-18 L 10-15 www.swisswatch.ee

The Longines Saint-Imier Collection

www.longines.com

Kate Winslet


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.