Manaos
Natal Recife
Brasil Salvador de Bahía
Brasilia
Buzios
Pantanal
San Pedro de Atacama
Isla de Pascua
Chile Viña del Mar
Ciudad del Este
Jujuy
Puerto Iguazú
Tucumán
Uruguay
Santiago de Chile
san Antonio de Areco
Argentina San Martín de los Andes Villa La Angostura S. C. de Bariloche
Puerto Montt Puerto Varas
Foz de Iguazú
(paraguay)
Salta
Mendoza
Valparaíso
Océano Pacífico
Humahuaca
San Pablo
Colonia del Sacramento Punta del Este
Buenos Aires
Montevideo
Península Valdés Puerto Madryn
Océano Atlántico
Trelew
Comodoro Rivadavia Puerto Deseado
El Chaltén El Calafate Torres del Paine
Islas Malvinas (Arg.)
Puerto Natales Punta Arenas Ushuaia Cabo de Hornos
Antártida Argentina
Angra Río de Janeiro Dos Reis
Fernando de Noronha
Estimados Colegas,
Dear Colleagues,
Bienvenidos a la nueva edición de nuestro Travel Planner de Argentina y Sudamérica.
Welcome to the new edition of our Travel Planner for Argentina & South America.
Con más de 30 años en la industria del turismo, estamos convencidos que la experiencia debe ser acompañada por un compromiso permanente con la calidad.
With over 30 years in the tourism industry, we believe that experience needs to be accompanied by a constant commitment to quality.
Como Destination Management Company, nuestro interés fundamental es poder brindarles a sus pasajeros, una excelente atención, y a ustedes, una respuesta eficiente y precisa a todas las inquietudes, ofreciendo soluciones para viajes a la medida, grupos e incentivos. La creciente confianza depositada por ustedes nos motiva a mejorar cada día y es por ello que ponemos a su disposición esta nueva versión ampliada del Travel Planner. Se trata de una minuciosa selección de Programas que reflejan los maravillosos destinos que la región tiene para ofrecerles, pero que son sólo una muestra de las infinitas y múltiples alternativas disponibles. En esta edición, hemos incorporado programas a la Antártida, programas específicos de vinos e itinerarios por Uruguay, Brasil y Chile, así como también anexamos un módulo de Extensiones que se pueden complementar cómodamente a los itinerarios descriptos. Asimismo, ampliamos y renovamos la sección denominada Info & Tips, diseñada especialmente para ampliar y conocer en profundidad los diversos aspectos técnicos, las características particulares y la gran variedad de atractivos que cada destino posee. Esperamos que este material se transforme en una nueva herramienta que, junto a nuestra pagina web y la disposición permanente de asesoría de nuestro equipo, contribuya al éxito en las gestiones comerciales ante sus clientes. Apreciamos su confianza en nosotros y estamos a su disposición por cualquier consulta.
As a Destination Management Company, our main interest is to provide the best service to your passengers, and a quick and accurate reply to all your inquiries by offering the best solutions for group, incentive and tailor made trips. Our motivation to improve is fuelled by the growing trust you have in us; reason why we have created this new version of the Travel Planner. It is a selection of programmes we believe reflects the wonderful destinations this region has to offer. However, this is just a small sample of the countless possibilities available. In this edition we have included programmes to Antartica, specific wine programmes and itineraries around Uruguay, Brazil, and Chile. A new section dedicated to extensions has also been included to easily combine with any of the programmes available. At the same time the Info & Tips section has been updated and extended and is especially designed to broaden the various technical aspects, unique characteristics and a wide variety of attractions of each destination. We hope this book, together with our website and our committed staff’s permanent disposition to assist you, becomes the quintessential tool for the success of your business and your client´s travel requirements. For inquires or suggestions, please contact us. We appreciate your trust in us. Sincerely yours,
Cordiales saludos,
Alfredo Di Menna Director
Av. Santa Fe 851 Piso 8° - (C1059ABC) - Buenos Aires - Argentina - Tel (54-11) 4312 9310 - quality@qualitytravel.com.ar - www.qualitytravel.com.ar
Sumario Summary 1 000 3 4 8 12 16 20 22 26 30 34 36 38 42 46 48 50 000 52 52 58 61 62 63
Presentación / Introduction
65 66 66 68 70 72 76 79 81 83 86 88 92 92 93 95 96 96 97 98 100 100 100 101 103 104 107 107 108 108
Info & Tips Argentina Buenos Aires Patagonia - Bariloche Patagonia - Península de Valdés Patagonia - El Calafate Patagonia - El Chaltén Patagonia - Ushuaia Patagonia - Antártida Iguazú Mendoza Noroeste Brasil Río de Janeiro Amazonas Foz de Iguazú Natal Recife Fernando de Noronha Pantanal Chile Santiago de Chile Región de Lagos / Lake Region Región Austral / Southern Region Norte / North Isla de Pascua Uruguay Montevideo Punta del Este Colonia del Sacramento
109
Incentivos, Congresos y Convenciones / Incentive Trips, Congresses & Conventions
110
Datos útiles / Usefull information
113
Notas / Notes
Itinerarios Seleccionados / Selected Itineraries Patagonia Clásica / Classic Patagonia Patagonia Panorámica / Panoramic Patagonia Patagonia Austral / Southern Patagonia Crucero del Fin del Mundo y Patagonia / End of the World Cruise and Patagonia Expedición a la Antártida / Antarctic Expedition Gran Circuito Andino / Grand Andean Circuit Expedición a la Patagonia por la Ruta Nº 40 / Expedition to Patagonia by Route Nº40 La Ruta del Vino / The Wine Route Experiencia de Vinos en Fincas / Wine experience in country estates Noroeste Clásico / Classic Northwest Noroeste Argentino, Andes y Atacama / Argentinean Northwest, Andes and Atacama Sudamérica Express / South America Express Colores de Brasil / Colours of Brazil Chile, Maravillas Naturales / Chile, Natural Marvels Uruguay Natural / Natural Uruguay Extensiones / Extensions Extensiones desde Buenos Aires / Extensions from Buenos Aires Complete su viaje desde Bariloche / Complete your trip from Bariloche Complete su viaje desde Ushuaia / Complete your trip from Ushuaia Complete su viaje desde Santiago de Chile / Complete your trip from Santiago de Chile Estancias Argentinas / Argentine Estancias
Itinerarios Seleccionados Selected Itineraries
www.qualitytravel.com.ar
Patagonia Clásica Classic Patagonia Buenos Aires • Puerto Madryn • Ushuaia • El Calafate • Buenos Aires Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES Recepción en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. Traslado al Hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Reception at the Ezeiza International Airport. Transfer to the Hotel. Rest of the day free. Accommodation.
(11 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes: Buenos Aires: • 02 Nts Htl • HD City Tour • Trf In-Out Puerto Madryn: • 03 Nts Htl • FD Península Valdés • FD Punta Tombo y Gaimán Ushuaia: • 02 Nts Htl • HD Parque Nacional Tierra del Fuego / HD Tierra del Fuego National Park • Trf In-Out El Calafate: • 03 Nts Htl • FD Glaciar Perito Moreno / FD Perito Moreno Glacier • FD Todo Glaciares, Upsala, Onelli y Spegazzini / All Glaciers Tour Upsala, Onelli and Spegazzini • Trf In-Out Buenos Aires: • 01 Nt Htl • Trf In-Out Bahía de Ushuaia / Ushuaia Bay - Tierra del Fuego Pie de foto
“Floralis Genérica” - Buenos Aires
Día 2 / Day 2: BUENOS AIRES Por la mañana, salida para dar inicio al City Tour recorriendo los puntos más importantes de la ciudad. Se podrá apreciar el impactante Teatro Colón, uno de los dos teatros con mejor acústica del mundo junto con la Scala de Milán; luego se atravesará la avenida más ancha del mundo, la Av. 9 de Julio, donde se encuentra la Plaza de la República en cuyo centro se levanta el símbolo más característico de la ciudad de Buenos Aires: el Obelisco. Se continúa a Plaza de Mayo, centro político, social e histórico donde se encuentra la Casa Rosada sede del Poder Ejecutivo; el Cabildo, la primera casa de gobierno en la época colonial; la Catedral Metropolitana y la Pirámide de Mayo. Más adelante se visitarán los barrios de San Telmo, uno de los barrios más antiguos de la ciudad y el barrio de La Boca, donde se encuentra el antiguo puerto al que arribaron los primeros inmigrantes del país, que se destaca por sus singulares viviendas coloridas. Luego se visitará Puerto Madero, viejo puerto del pasado, que fuera completamente reciclado durante los años `90 y convertido hoy en un paseo casi obligado de parte de los turistas que visitan esta ciudad. Posteriormente se visita el sector norte de la ciudad, donde se encuentra el barrio de La Recoleta, uno de los barrios más elegantes y aristocráticos de la ciudad, donde se podrá observar el Paseo del Pilar, los numerosos y reconocidos internacionalmente locales gastronómicos y la Iglesia del Pilar. El recorrido culmina en Palermo, que se destaca por las grandes mansiones, por el Parque Tres de Febrero y por innumerables plazas e importantes avenidas. En esta zona se podrá observar el monumento a la Carta Magna, comúnmente llamado Monumento de los Españoles. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Arrival to Ezeiza International Airport. Transfer to hotel. Accommodation. In the afternoon, we depart to start the City Tour to visit the most important landmarks of the city. In the
beginning you can appreciate the impressive Colon Theatre, which along with the Scala in Milan, is one of the world’s two best theaters regarding acoustics. Later on we cross the widest avenue in the world, Avenida 9 the Julio (9th of July Avenue). when reaching Plaza de la Republica (Republica Square), you can see in its center rises the most recognizable symbols of Buenos Aires: the Obelisk. We continue to Plaza de Mayo (Mayo Square), the political, social and historical center where the iconic Casa Rosada (Pink House), head of the Executive Power; the Cabildo, the first government house going back to colonial days; the Metropolitan Cathedral and the May Pyramid are located. Later we visit the areas of San Telmo, one the oldest areas in the city and the area of La Boca, where the country’s first immigrants arrived at its old historical port and is characterized by its colorful houses. We later visit Puerto Madero, old port from the past now completely renovated during the ‘90s and transformed today in a must see for tourists who visit the city. Continuing the visit, we head for the northern area of the city where we find La Recoleta, one of the most elegant and aristocratic areas of the city, observing the Paseo del Pilar, the numerous and internationally renowned gastronomic restaurants and the Pilar Church. The tour ends in Palermo, area known for its large mansions, its Tres de Febrero Park and other innumerable parks and important avenues. In this area we can see the monument to the Carta Magna, popularly known as the Monumento de los Españoles (Monument to the Spaniards). Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation.
Ballena / Whale
Día 3 / Day 3: BUENOS AIRES - PUERTO MADRYN A la hora programada, traslado al aeropuerto Jorge Newbery para tomar el vuelo con destino a la ciudad de Trelew. Recepción en el aeropuerto de Trelew y traslado al hotel en la ciudad de Puerto Madryn. Resto del día libre. Alojamiento.
Temporada: Todo el año Sugerido: Septiembre a Marzo ······················································· Season: All year round Suggested: September to March
www.qualitytravel.com.ar
[4-5]
Elefante Marino / Sea Elephant
As scheduled transfer to Jorge Newberry airport to board the flight to Trelew. Reception at the Trelew Airport and transfer to the hotel in Puerto Madryn. Rest of the day free. Accommodation. Día 4 / Day 4: PUERTO MADRYN Por la mañana, salida para iniciar la excursión Full Day Península Valdés. Rumbo hacia el norte y tras recorrer 77 km, llegada al Istmo Carlos Ameghino, estrecha franja desde donde se divisan el Golfo San José y el Golfo Nuevo. Tras recorrer algunos Km se llega a Puerto Pirámides. Desde Junio y hasta mediados de Diciembre, es posible realizar embarques para realizar el avistaje de la Ballena Franca Austral. Según la época del año (Diciembre a Marzo) es posible visitar la Lobería de Punta Pirámides, apostadero de lobos marinos de un pelo durante la época de cría y reproducción. Luego se visitan las colonias de Elefantes Marinos del Sur y de Leones Marinos sobre la costa, en el marco de los impactantes acantilados marinos patagónicos en Punta Delgada, Caleta Valdés o Punta Norte. Posteriormente se dispone de tiempo libre para el almuerzo. Ya de regreso, se visita el Centro de Interpretación de Fauna y Museo Regional Histórico ubicado en el Istmo Carlos Ameghino. Regreso al hotel. Alojamiento. Early morning, departure to begin the Full Day Peninsula Valdes tour. Heading North and after travelling for 77km (48 mi), we arrive to the Carlos Ameghino Isthmus,a narrow strip from where we can see the San Jose Gulf and the Nuevo Gulf. After several kilometres we arrive to Puerto Piramides. From June up to mid December, it is possible to take a ship to observe the Southern Right Whale. Depending on the season of the year (December to March) it is possible to visit the Punta Piramides Sea Lion Colony, establishment of South American Sea Lions during the breeding and reproduction season. We will later visit the colonies of the South American Sea Lions and Elephant Seals on the coast, framed by the powerful Patagonian sea cliffs in Punta Delgada, Valdes Cove or Punta Norte. After lunch, and on our way back, we visit the Fauna Observation Centre and the Regional History Museum located on the Carlos Ameghino Isthmus. Return to the hotel. Accommodation.
Ushuaia - Tierra del Fuego
Día 5 / Day 5: PUERTO MADRYN Por la mañana, salida para iniciar la excursión a Punta Tombo & Gaiman. Salida desde el hotel hacia el sur, pudiendo apreciar en el trayecto el paulatino cambio de paisaje entre la estepa patagónica y el ambiente costero, junto a la fauna y flora típica de la región. Luego se arriba a la Reserva de Punta Tombo, el mayor asentamiento continental de los Pingüinos de Magallanes y uno de los más impactantes espectáculos de fauna silvestre en el mundo (se calcula una población de aproximadamente un millón de ejemplares). Allí los Pingüinos cumplen su ciclo biológico año a año y se los puede apreciar desde muy corta distancia en sus nidos y hábitat natural. Luego se regresa a Trelew para visitar el Museo Paleontológico y su rica colección de restos fósiles de millones de años de antigüedad. Se continúa hacia Gaiman, un pequeño poblado agrícola que aún conserva la arquitectura y costumbres de los colonizadores Galeses.
ARGENTINA
BUENOS AIRES
3:20 hs
CHILE
2 hs
PUERTO MADRYN
2 hs EL CALAFATE
1:15 hs
Calafate / Berberis
USHUAIA
Opcionalmente se podrá degustar un famoso Té Galés y su exquisita repostería casera. Regreso al hotel. Alojamiento. Early morning departure to begin the Punta Tombo & Gaiman excursion. Departure from the Hotel towards the South. On the route, we can appreciate the gradual landscape change between the Patagonian Steppe to the coastal environment, together with typical fauna and flora of the region. Arrival to the Punta Tombo Reserve, the greatest continental Magellan Penguins Colony and one of the most powerful shows of wild fauna in the world (an estimated population of 1 million examples). There the Penguins fulfil their biological cycle year after year and can be sighted from a very short distance in their nests and natural habitat. Later return to Trelew to visit Paleontological Museum and its rich collection of fossil remains that are millions of years old. We continue towards Gaiman, a small farming settlement that still preserves the architecture and the traditions of the colonizers: the Welsh. Optionally we can taste a famous Welsh Tea and their exquisite home-made bakery and confectionery. Return to the hotel. Accommodation. Día 6 / Day 6: PUERTO MADRYN-USHUAIA A la hora programada, traslado al aeropuerto de Trelew para tomar el vuelo con destino a la ciudad de Ushuaia. Recepción en el aeropuerto de Ushuaia y traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. As scheduled, transfer to Trelew Airport to board the flight to Ushuaia. Reception at the Ushuaia Airport and transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 7 / Day 7: USHUAIA Por la mañana, se inicia la excursión al Parque Nacional de Tierra del Fuego. Este parque ocupa una superficie de 63.000 hectáreas y su objetivo es preservar el ecosistema andino-patagónico y el bosque subantártico. Luego de atravesar el valle del Río Pipo y en una de las laderas del Monte Susana, está localizada la estación del Tren del Fin del Mundo. En este sector del
Patagonia Clásica Classic Patagonia Buenos Aires • Puerto Madryn • Ushuaia • El Calafate • Buenos Aires parque los convictos de la antigua prisión solían trabajar picando piedras. Más adelante se visita Bahía Ensenada y la costa del Canal Beagle, el Lago Roca y Bahía Lapataia, el lugar donde termina la Ruta Nacional 3 y el más austral de la Ruta Panamericana. Allí se realizan cortas caminatas con la posibilidad de ver especies del bosque nativo y la fauna del Parque Nacional más austral de Argentina. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Por la tarde sugerimos realizar opcionalmente el tour que le permitirá conocer la zona marítima de esta ciudad del fin del mundo: Canal Beagle - Isla de los Lobos y de los Pájaros. En modernas embarcaciones, dotadas del máximo confort, se navega entre las Islas Bridges y el Archipiélago y Faro Les Eclaireurs. Se podrán apreciar afloramientos rocosos en el medio del Canal Beagle, donde se divisan diversas aves del ambiente marino y costero tales como cormoranes, albatros, petreles y ostreros que acompañan a las cadenas montañosas que encierran este magnífico paso interoceánico. Una excelente oportunidad para avistar mamíferos marinos y aves sin perturbarlos. Regreso al hotel. Alojamiento.
Iceberg
The tour begins in the morning at the Tierra del Fuego National Park. It occupies a surface of 63,000 hectares (155,673 acres). Its objective is to preserve the Patagonian -Andean ecosystem and the sub-Antarctic forest. After crossing the Pipo River Valley and on one of Monte Susana’s slopes ‘The End of the World Train Station’ is located. In this area of the park, old prison convicts used to work picking stones. Further on we visit Ensenada Bay and the Beagle Channel coast, Roca Lake and Lapataia Bay; where National Route 3 ends: the most southern point of the Pan American Highway. There we can take short walks and the possibility of witnessing species of the native forest and fauna of the most southern National Park of Argentina. Return to hotel. Rest of the day free. Accommodation. In the afternoon and as an option, we suggest you take the tour allows you to know the sea area of this city at the end of the world: Beagle Channel - Lobos (Sea Lions) and Pajaros (Birds) Islands. On a modern vessel, equipped to offer the maximum comfort, we sail between the Bridges Islands and the Les Eclaireurs Archipielago and Lighthouse, rock formations rising in the middle of the Beagle Channel, where we can see different types of birds of the sea and coast environment such as the cormorants, albatross, petrels and oystercatchers that live along the mountain chains that enclose the magnificent inter-oceanic pass. An excellent opportunity to sight marine mammals and birds without disturbing them. Return to the hotel. Accommodation.
oeste desde El Calafate. Luego de recorrer un tramo de Meseta Patagónica se pueden observar ñandúes, guanacos, armadillos y gran cantidad de pájaros (entre ellos el águila mora o el cóndor). Luego se atraviesa una zona de transición donde se observa cómo cambia el paisaje al pasar de la estepa al bosque sub-andino patagónico. Ya en el bosque se podrán apreciar lengas, ñires y flores de intensos colores, destacándose el rojo del notro. El cambio en la vegetación indica el incremento de las lluvias a medida que se avanza en sentido oeste, hacia la cordillera. Luego de recorrer pocos kilómetros, se encuentra la entrada al Parque Nacional Los Glaciares. Dentro del parque se accede a las pasarelas del mirador, dispuestas en tres niveles, desde las cuales sorprenden las espectaculares panorámicas del glaciar Perito Moreno, siempre matizadas por los periódicos desprendimientos, a veces muy importantes, en su frente. Seguidamente se podrá realizar el paseo denominado Safari Náutico. Esta excursión lacustre parte del puerto Bajo de las Sombras, dentro del parque y recorre el brazo Chico del Lago Argentino para observar la pared Sur del Glaciar Perito Moreno. Durante casi una hora el bote navega paralelo a la pared de alrededor de 70 m. de altura, lo cual permite apreciar de cerca los eventuales desprendimientos de hielo y la imponencia del glaciar. Regreso al hotel. Alojamiento. In the morning the Perito Moreno Glacier Full Day Tour starts. Departure from El Calafate towards the West. After travelling through the Patagonian Plateau we can observe ‘Ñandues’ (Rhea Birds), Guanacos, Armadillos and a great variety of birds (among them the Black-Chested Buzzard-Eagle and the Condor). After travelling through a transition area we are able to appreciate how the landscape completely changes when leaving the steppe into the Sub-Andean Patagonian Forest composed of Lengas (White Oaks), Ñires (Antartic Beech) and flowers of intense colours of which the red flowers of the ‘Notro’ (Fire Bush) are the ones that most stand out. The vegetation indicates where rain level increases as we continue to advance towards the west and the Andes. After travelling a few kilometres, we find the Entrance to the National Park. Once inside the Los Glaciares National Park, we can appreciate the long and wide footbridges of the viewpoint, constructed in three levels, from which you are surprised with spectacular panoramic views of the Perito Moreno Glacier, always blended with the periodical ice slides, sometimes very significant, of its front. Optional: making a nautical safari. This lake tour leaves from the Bajo las Sombras Pier, inside the park, and sails along the Chico Channel of the Argentino Lake to observe the Southern wall of the Perito Moreno Glacier. During almost an hour the ship sails parallel to the wall of approximately 70m (229.66ft) in height, which allows us to enjoy from close the ice slides and the grandeur of the glacier. Return to the hotel. Accommodation.
Día 8 / Day 8: USHUAIA-EL CALAFATE A la hora programada, traslado al aeropuerto de Ushuaia para tomar el vuelo con destino a la ciudad de El Calafate. Recepción en el aeropuerto de El Calafate y traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. As scheduled transfer to Ushuaia airport to board the flight to El Calafate. Reception at the El Calafate Airport and transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 9 / Day 9: EL CALAFATE Por la mañana, se inicia el tour Full Day Glaciar Perito Moreno. Partida en dirección Teatro Colón / Colón Theatre - Buenos Aires
Glaciar Perito Moreno / Perito Moreno Glacier - Santa Cruz
Día 10 / Day 10: EL CALAFATE Muy temprano en la mañana, se inicia el tour Todo Glaciares | Upsala, Onelli y Spegazzini. Partiendo desde El Calafate, se transita durante unos 30 minutos la ruta que nos une con el Puerto Bandera, desde donde parten las embarcaciones. Navegando hacia el Glaciar Upsala, se atraviesa la parte más angosta del Lago Argentino llamada Boca del Diablo, de apenas 1 km de ancho. Más adelante, se comienzan a apreciar gran cantidad de témpanos que son impulsados por los fuertes vientos del oeste. A una distancia prudencial de unos 800 mts, se podrá apreciar el frente del Glaciar Upsala. Este glaciar es el más grande del Parque Nacional, con una superficie de 595 km2 y 60 metros de altura. Continúa la navegación con dirección sur hasta llegar a Bahía Onelli donde se desembarca. Posteriormente se dispone de tiempo libre para almuerzo. Luego se realiza una caminata de unos 800 mts a través de un bosque hasta llegar a la Laguna Onelli, cuya superficie está cubierta de témpanos. Desde este punto se pueden apreciar otros cuatro glaciares: Onelli, Bolados, Agassiz y Heim. Por último, se visita el frente del Glaciar Spegazzini, el más alto de la región, con un frente que llega a medir en sus picos más elevados los 135 metros de altura. Ya de regreso, se desembarca nuevamente en Puerto Bandera, y se prosigue por tierra nuevamente hacia la localidad de El Calafate. Alojamiento.
www.qualitytravel.com.ar
Ballena / Whale
Early in the morning begins the All Glaciers Tour | Upsala, Onelli and Spegazzini in the morning. Leaving from El Calafate and travelling some 30 minutes on the route that joins this city with Puerto Bandera, from where ships leave. Sailing towards the Upsala Glacier, we go through the narrowest part of the Argentino Lake, called Boca del Diablo (Devil’s Mouth), of barely 1 km (0.62 mi) in width. Further ahead, we start to enjoy the great quantity of ice floes that are pushed by strong west winds. From a safe distance of 800m (2,624.7ft), we can enjoy the Upsala Glacier front. This glacier is the largest of the National Park, with a surface area of 595 km2 (229.75 mi2) and 60 m (196.85ft) in height. The sailing continues southwards up to Onelli Bay where we disembark. Free time for lunch. After lunch we trek some 800m (2,624.67 ft) through a wood until we reach the Onelli Lake, with its surface covered with ice floes. From this point we can see four other glaciers: Onelli, Bolados, Agassiz and Heim. Finally, we will visit the Spegazzini Glacier front, the highest of the region, with a front with its highest peaks reaching 135m (442.91ft) in height. On the way back, we disembark again in Puerto Bandera, and are transferred back by land to the city of El Calafate. Accommodation.
[6-7]
Día 11 / Day 11: EL CALAFATE-BUENOS AIRES A la hora programada, traslado al aeropuerto de El Calafate para tomar el vuelo con destino a la ciudad de Buenos Aires. Recepción en el aeropuerto Jorge Newbery y traslado al hotel. Resto del día libre. En la noche sugerimos realizar el opcional de cena-show en alguna de las reconocidas casas de tango de la ciudad. Alojamiento. As scheduled, transfer to El Calafate Airport to board the flight to Buenos Aires. Reception at Jorge Newbery Airport and transfer to the hotel. Rest of the day free. We suggest an optional dinner- show in one of the city’s most renowned Tango houses. Accommodation. Día 12 / Day 12: BUENOS AIRES A la hora programada, traslado al Aeropuerto Internacional de Ezeiza. As scheduled, transfer to Ezeiza International Airport.
Puente de la Mujer - Puerto Madero - Buenos Aires
Fin de los servicios / End of services.
Patagonia Panorámica Panoramic Patagonia Buenos Aires • Bariloche • Puerto Varas • Punta Arenas • Puerto Natales • El Calafate • Ushuaia • Buenos Aires Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES Recepción en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. Traslado al Hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Reception at the Ezeiza International Airport. Transfer to the Hotel. Rest of the day free. Accommodation.
Ceibo
(14 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes:
Buenos Aires : • 02 Nts Htl • HD City Tour • Trf In-Out Bariloche: • 02 Nts Htl • HD Circuito Chico / HD Short Circuit • HD Cerro Catedral / HD Catedral Mountain • Trf In-Out • Tkt Cruce Andino / Cruce Andino Tkt BRC-PUX Puerto Varas: • 01 Nt Htl • Trf In-Out Punta Arenas: • 01 Nt Htl • Trf In-Out • Tkt Bus regular PUQ-PNT / Regular Line Bus Tkt PUQ-PNT Puerto Natales: • 02 Nts Htl • FD Parque Nacional Torres del Paine / FD Torres del Paine National Park • Tkt Bus regular PNT-FTE / Regular Line Bus Tkt PNT-FTE • Trf In-Out El Calafate: • 03 Nts Htl • FD Glaciar Perito Moreno / FD Perito Moreno Glacier • FD Todo Glaciares / FD All Glaciers • Trf In-Out Ushuaia: • 02 Nts Htl • HD Parque Nacional Tierra del Fuego / HD Tierra del Fuego National Park • Trf In-Out Buenos Aires: • 01 Nt Htl • Trf In-Out
the areas of San Telmo, one the oldest areas in the city and the area of La Boca, where the country’s first immigrants arrived at its old historical port and is characterized by its colorful houses. We later visit Puerto Madero, old port from the past now completely renovated during the ‘90s and transformed today in a must see for tourists who visit the city. Continuing the visit, we head for the northern area of the city where we find La Recoleta, one of the most elegant and aristocratic areas of the city, observing the Paseo del Pilar, the numerous and internationally renowned gastronomic restaurants and the Pilar Church. The tour ends in Palermo, area known for its large mansions, its Tres de Febrero Park and other innumerable parks and important avenues. In this area we can see the monument to the Carta Magna, popularly known as the Monumento de los Españoles (Monument to the Spaniards). Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 3 / Day 3: BUENOS AIRES/BARILOCHE A la hora programada, traslado al aeropuerto Jorge Newbery para tomar el vuelo con destino a la ciudad de San Carlos de Bariloche. Recepción en el aeropuerto de Bariloche y traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. As scheduled, transfer to Jorge Newbery Airport to board a flight to the city of San Carlos de Bariloche. Reception at Bariloche Airport and transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodation.
Cabildo de Buenos Aires - Buenos Aires
Día 2 / Day 2: BUENOS AIRES Por la mañana, salida para dar inicio al City Tour recorriendo los puntos más importantes de la ciudad. Se podrá apreciar el impactante Teatro Colón, uno de los dos teatros con mejor acústica del mundo junto con la Scala de Milán; luego se atravesará la avenida más ancha del mundo, la Av. 9 de Julio, donde se encuentra la Plaza de la República en cuyo centro se levanta el símbolo más característico de la ciudad de Buenos Aires: el Obelisco. Se continúa a Plaza de Mayo, centro político, social e histórico donde se encuentra la Casa Rosada sede del Poder Ejecutivo; el Cabildo, la primera casa de gobierno en la época colonial; la Catedral Metropolitana y la Pirámide de Mayo. Más adelante se visitarán los barrios de San Telmo, uno de los barrios más antiguos de la ciudad y el barrio de La Boca, donde se encuentra el antiguo puerto al que arribaron los primeros inmigrantes del país, que se destaca por sus singulares viviendas coloridas. Luego se visitará Puerto Madero, viejo puerto del pasado, que fuera completamente reciclado durante los años `90 y convertido hoy en un paseo casi obligado de parte de los turistas que visitan esta ciudad. Posteriormente se visita el sector norte de la ciudad, donde se encuentra el barrio de La Recoleta, uno de los barrios más elegantes y aristocráticos de la ciudad, donde se podrá observar el Paseo del Pilar, los numerosos y reconocidos internacionalmente locales gastronómicos y la Iglesia del Pilar. El recorrido culmina en Palermo, que se destaca por las grandes mansiones, por el Parque Tres de Febrero y por innumerables plazas e importantes avenidas. En esta zona se podrá observar el monumento a la Carta Magna, comúnmente llamado Monumento de los Españoles. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Arrival to Ezeiza International Airport. Transfer to hotel. Accommodation. In the afternoon, we depart to start the City Tour to visit the most important landmarks of the city. In the beginning you can appreciate the impressive Colon Theatre, which along with the Scala in Milan, is one of the world’s two best theaters regarding acoustics. Later on we cross the widest avenue in the world, Avenida 9 the Julio (9th of July Avenue). when reaching Plaza de la Republica (Republica Square), you can see in its center rises the most recognizable symbols of Buenos Aires: the Obelisk. We continue to Plaza de Mayo (Mayo Square), the political, social and historical center where the iconic Casa Rosada (Pink House), head of the Executive Power; the Cabildo, the first government house going back to colonial days; the Metropolitan Cathedral and the May Pyramid are located. Later we visit
Puerto Madero - Buenos Aires
Día 4 / Day 4: BARILOCHE Por la mañana, salida para realizar el tour Circuito Chico. Inicio de la excursión desde el centro de la Ciudad de Bariloche por la Avenida Ezequiel Bustillo, bordeando el Lago Nahuel Huapi para arribar a Playa Bonita (Km. 8) desde donde se puede apreciar la Isla Huemul. Atravesando diferentes paisajes se llega al Cerro Campanario (Km. 17), donde se encuentra una aerosilla que permite el traslado hasta la cumbre (1.050 m), desde donde se podrá disfrutar de bellísimas vistas. Continuando el recorrido, y luego de pasar por la Península San Pedro, arribo a la Península Llao Llao donde se encuentran el renombrado Hotel Llao Llao y la Capilla San Eduardo. Continuando la excursión, se cruza el puente La Angostura, que conecta el Lago Moreno con el Lago Nahuel Huapi hasta llegar luego al Punto Panorámico. Regreso al centro de la ciudad por Av. Bustillo. Posteriormente se dispone de tiempo libre para el almuerzo. Por la tarde, se realizará el tour Cerro Catedral. Este cerro, debe su nombre a la similitud de sus picos con una catedral gótica. Se trata del centro de actividades invernales más importante de Sudamérica con una amplia infraestructura desde la base del cerro, con numerosos restaurantes, cafés y todo tipo de servicios para el visitante. Posee una superficie de 600 hectáreas de laderas esquiables, 120 Kms de pistas y 39 medios de elevación capaces de transportar más de 35.000 esquiadores por hora. En forma opcional se puede ascender hasta el filo del cerro, donde se encuentra el Refugio Lynch, que posee el restaurante y confitería ubicados a mayor altitud de toda la Patagonia. Regreso al Hotel. Alojamiento. Morning departure for the Short Circuit tour. Excursion starts from downtown Bariloche along Ezequiel Bustillo Avenue,
Temporada: Septiembre a Abril ······················································· Season: September to April
www.qualitytravel.com.ar
[8-9]
Maras
ARGENTINA
2:25 hs
BUENOS AIRES
EL CALAFATE
CHILE BARILOCHE PUERTO VARAS 3:45 hs
Lago Nahuel Huapi / Nahuel Huapi Lake - Bariloche
skirting the Nahuel Huapi Lake to arrive to Bonita Beach (Km 8) from which we can appreciate the Huemul island. Driving through different landscapes, we arrive to Campanario Mountain (km 17), where we find a ski lift that will take us to the Peak (1050 m/3.444,88 ft). From here we enjoy one of the most beautiful and fascinating views. Continuing on with the tour, and after passing the San Pedro Peninsula, we arrive to the Llao Llao Peninsula where the world renowned Llao Llao Hotel is located near the San Eduardo Chapel. Following the excursion, we cross La Angostura Bridge that links Moreno Lake with Nahuel Huapi Lake, and later arrive to the Panoramic Point. We return downtown by Bustillo Avenue. Afterwards free time for lunch. In the afternoon, the Catedral Mountain Tour takes place. We arrive at the Catedral Mountain after driving 8 km (4.97 mi) through Bustillo Avenue. After passing Bonita Beach is the crossroad which leads us to Villa Catedral (town), at the base of the mountain that has accommodation, restaurants, cafés and all kind of services for the visitor. Catedral Mountain owes its name to the similarity its peaks have with a gothic cathedral. Arriving at this place means visiting the most important winter activities resort of South America. It has 600 hectares (1,482.6 acres) of skiable slopes, 120 km. (74.56 mi.) of ski runs with 39 lifting means capable of transporting more than 35,000 skiers per hour. As an option, you can ascend to the ridge of the mountain, where the Lynch Shelter is located, the highest restaurant and coffee shop of the Patagonia. Back to the Hotel. Accommodation. Día 5 / Day 5: BARILOCHE (ARGENTINA) / PUERTO VARAS (CHILE) A la hora programada, salida en ómnibus hacia Puerto Pañuelo bordeando el Lago Nahuel Huapi. Al llegar a Puerto Pañuelo se embarca en catamarán para navegar por el brazo Blest del lago Nahuel Huapi hasta Puerto Blest. 11.30 hrs. llegada a Puerto Blest; bordeando el río Frías durante tres kilómetros se llega a Puerto Alegre. Embarque y navegación por el Lago Frías hasta llegar a Puerto Frías a las 12.30 hrs. Luego de realizar los trámites de salida en la Aduana Argentina ubicada en Puerto Frías, se continúa en bus por la exhuberante vegetación de la Cordillera de los Andes, cruzando la frontera con Chile por el paso Vicente Perez Rosales para recorrer 27 km hasta Peulla una pintoresca población de sólo 8oo habitantes, donde se realizan los trámites de entrada
PUERTO NATALES
2:10 hs
PUNTA ARENAS EL CALAFATE
1:15 hs
PUERTO NATALES
USHUAIA
PUNTA ARENAS USHUAIA
a Chile. Tiempo para almorzar (almuerzo no incluido). 15.30 hrs. zarpe en catamarán hacia Petrohué, navegando el Lago Todos los Santos, admirando el Cerro Puntiagudo y el imponente Volcán Osorono. 18.15 hrs desembarque en Petrohué y se continua el recorrido en ómnibus, realizando una parada para observar los Saltos del Petrohué (entrada no incluida). Luego se continua bordeando el lago Llanquihue hasta llegar a Puerto Varas. As scheduled, departure by bus to Puerto Pañuelo (port), bordering the Nahuel Huapi Lake. Upon arrival, we will board a catamaran and will sail through the Blest Channel of the Nahuel Huapi Lake towards Blest Port. 11.30 hrs arrival at Puerto Blest; after travelling 3 Km by bus we reach Puerto Alegre. Embark and navigation through Frías Lake to finally reach Puerto Frías at 12.30 hrs. After we go through Customs/Migration Offices located at Puerto Frías for the exit procedures of the country we continue by bus through the exuberant vegetation of the Andes, crossing the frontier through the Vicente Perez Rosales Pass to drive 27 km (16.78 mi) up to Peulla, a small population that has a customs station for entering Chile and provides hotel and restaurant services. Free time for lunch (not included). 15.30 hrs the tour continues boarding a Catamarán to sail through the powerful waters of Todos los Santos Lake, admiring the Puntiagudo Mountain and the imposing Osorno Volcano. 18.15 hrs we arrive to Petrohué, to disembark, and continue by bus making the last stop to watch the Petrohue Falls. Skirting the Llanquihue Lake we arrive to Puerto Varas City. Accommodation. Lago Nahuel Huapi / Nahuel Huapi Lake - Bariloche
Patagonia Panorámica Panoramic Patagonia Buenos Aires • Bariloche • Puerto Varas • Punta Arenas • Puerto Natales • El Calafate • Ushuaia • Buenos Aires de incalculable valor antropológico donde se cree habitó el hombre primitivo patagónico y el Milodón, un extinto animal herbívoro. Luego se realiza una segunda parada en el Cerro Castillo, donde los pasajeros podrán disfrutar de servicios de cafetería, para luego llegar al Parque Nacional Torres del Paine por el sector de Laguna Amarga y apreciar un verdadero espectáculo de ejemplares de zorros colorados y cóndores. Siguiendo en la ruta se pueden observar los lagos Nordenskjold y Pehoé y grupos de guanacos y ñandúes. El camino continúa con una caminata de 10 minutos, donde es posible descubrir el bello Salto Grande para continuar rumbo al sector del lago Grey. Durante la tarde, la excursión sigue hacia el sector del glaciar, donde se realizará una parada de aproximadamente 1 hora y media y una hermosa caminata entre los bosques de lengas y los imponentes témpanos del glaciar Grey. El viaje de retorno concluye llegando a Puerto Natales. Regreso al hotel. Alojamiento.
Iglesia en Puerto Varas / Church in Puerto Varas - Chile
Día 6 / Day 6: PUERTO VARAS / PUNTA ARENAS A la hora programada, traslado al aeropuerto de la ciudad de Puerto Montt para tomar el vuelo con destino a la ciudad de Punta Arenas. Recepción en el aeropuerto de Punta Arenas y traslado al hotel. Alojamiento. As scheduled, transfer to the Puerto Montt Airport to take the flight with destination to Punta Arenas. Reception at Punta Arenas Airport, transfer to the hotel. Accommodation. Día 7 / Day 7: PUNTA ARENAS/PUERTO NATALES Por la mañana, salida para dar inicio al City Tour con Museo donde se aprecia cómo Punta Arenas se transformó en pocos años de ser una incipiente colonia, en sus comienzos, a ser el más importante centro cultural, industrial, comercial y ganadero de la zona. Se recorren avenidas, plazas y algunos de los cerca de 30 monumentos de la ciudad, con el Estrecho de Magallanes de fondo, incluyendo una visita al Museo Salesiano Maggiorino Bergatello, donde es posible apreciar sus magníficas colecciones de ejemplares de flora y fauna magallánica, exclusivas reliquias del folklore y artesanías de los indios yaganes, onas y alacalufes que habitaron la zona. Regreso al Hotel. Traslado a la terminal de ómnibus para salir con destino a Puerto Natales. Recepción en Puerto Natales. Traslado al hotel. Alojamiento. We begin the midday tour of the City with Museum. Punta Arenas grew from the newly formed colony of its beginnings, to become, a few years later, the most important cultural, industrial, commercial and cattle raising centre of the area. We visit avenues, squares and some nearly 30 city monuments, with the Magellan Strait as its background, including a visit to the Magiorino Bergatello Salesian Museum, where you can enjoy the magnificent collections of specimens of Magellanic flora and fauna, exclusive folklore relics and handicrafts of the Yaganes, Onas and Alacalufes, Chilean Indians who inhabited the area. Return to the hotel. Transfer to the bus station to take a regular line bus with destination to Puerto Natales. Reception in Puerto Natales. Transfer to the hotel. Accommodation. Día 8 / Day 8: PUERTO NATALES Salida para realizar la excursión a Torres del Paine. La primera parada se realiza en la milenaria cueva del Milodón, un importante accidente natural
P. N. Torres del Paine / Torres del Paine N. P. Chile
Departure to visit of the Torres del Paine National Park. The first stop will be the thousand-year-old Milodon Cave; a huge natural geographical feature of inestimable anthropological value where it is believed lived the Patagonian Primitive man and the Milodon, an extinct herbivorous animal. We later make a second stop: Castillo Mountain, where the passengers are able to enjoy coffeeshop facilities, to later arrive to the Torres del Paine National Park passing by the area of Amarga Lake, a spectacular sight where red foxes and condors amaze the visitor. Following the route you can enjoy the Nordenskjold and Pehoe Lakes, with herds of guanacos and rhea birds. The road is followed by a 10 minute walk, to discover the beautiful Salto Grande Falls and continue in direction of the Grey Lake area. During the afternoon, the excursion continues towards the area of the glacier where stop for approx. 1 1/2 hour for a beautiful walk among the Lengas (White oak) woods and the imposing ice floes of Grey Glacier. Return to the hotel. Accommodation.
Glaciar Perito Moreno / Perito Moreno Glacier - Santa Cruz
Día 9 / Day 9: PUERTO NATALES (CHILE) / EL CALAFATE (ARGENTINA) Traslado a la terminal de ómnibus para salir con destino a la ciudad de El Calafate, donde se arriba luego de un viaje de 6 horas aproximadamente. Recepción en la terminal de omnibus y traslado al hotel. Alojamiento. Transfer to the bus station to take a bus with destination El Calafate. Arrival approx. 6 hours later. Reception at the bus station. Transfer to the hotel. Accommodation. Día 10 / Day 10: EL CALAFATE Por la mañana, se inicia el tour Full Day Glaciar Perito Moreno. Partida en dirección oeste desde El Calafate. Luego de recorrer un tramo de Meseta Patagónica se pueden observar ñandúes, guanacos, armadillos y gran cantidad de pájaros (entre ellos el águila mora o el cóndor). Luego se atraviesa una zona
www.qualitytravel.com.ar
[ 10 - 11 ]
Picaflor / Hummingbird
de transición donde se observa cómo cambia el paisaje al pasar de la estepa al bosque sub-andino patagónico. Ya en el bosque se podrán apreciar lengas, ñires y flores de intensos colores, destacándose el rojo del notro. El cambio en la vegetación indica el incremento de las lluvias a medida que se avanza en sentido oeste, hacia la cordillera. Luego de recorrer pocos kilómetros, se encuentra la entrada al Parque Nacional Los Glaciares. Dentro del parque se accede a las pasarelas del mirador, dispuestas en tres niveles, desde las cuales sorprenden las espectaculares panorámicas del glaciar Perito Moreno, siempre matizadas por los periódicos desprendimientos, a veces muy importantes, en su frente. Seguidamente se podrá realizar el paseo denominado Safari Náutico. Esta excursión lacustre parte del puerto Bajo de las Sombras, dentro del parque y recorre el brazo Chico del Lago Argentino para observar la pared Sur del Glaciar Perito Moreno. Durante casi una hora el bote navega paralelo a la pared de alrededor de 70 m. de altura, lo cual permite apreciar de cerca los eventuales desprendimientos de hielo y la imponencia del glaciar. Regreso al hotel. Alojamiento.
by strong west winds. From a safe distance of 800m (2,624.7ft)., we can enjoy the Upsala Glacier front. This glacier is the largest of the National Park, with a surface area of 595 km2 (229.75 mi2) and 60 m (196.85ft) in height. The sailing continues southwards up to Onelli Bay where we disembark. Free time for lunch. After lunch we trek some 800m (2,624.67 ft) through a wood until we reach the Onelli Lake, with its surface covered with ice floes. From this point we can see four other glaciers: Onelli, Bolados, Agassiz and Heim. Finally, we will visit the Spegazzini Glacier front, the highest of the region, with a front with its highest peaks reaching 135m (442.91ft) in height. On the way back, we disembark again in Puerto Bandera, and are transferred back by land to the city of El Calafate. Accommodation. Día 12 / Day 12: EL CALAFATE/USHUAIA A la hora programada, traslado al aeropuerto de El Calafate para tomar el vuelo con destino a la ciudad de Ushuaia. Recepción en el aeropuerto de Ushuaia y traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. As scheduled, transfer to the El Calafate Airport and board a flight to Ushuaia. Reception at the Ushuaia Airport. Reception at the Ushuaia Airport and transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodation.
Ushuaia - Tierra del Fuego
In the morning the Perito Moreno Glacier Full Day Tour starts. Departure from El Calafate towards the West. After travelling through the Patagonian Plateau we can observe ‘Ñandues’ (Rhea Birds), Guanacos, Armadillos and a great variety of birds (among them the Black-Chested Buzzard-Eagle and the Condor). After travelling through a transition area we are able to appreciate how the landscape completely changes when leaving the steppe into the Sub-Andean Patagonian Forest composed of Lengas (White Oaks), Ñires (Antartic Beech) and flowers of intense colours of which the red flowers of the ‘Notro’ (Fire Bush) are the ones that most stand out. The vegetation indicates where rain level increases as we continue to advance towards the west and the Andes. After travelling a few kilometres, we find the Entrance to the National Park. Once inside the Los Glaciares National Park, we can appreciate the long and wide footbridges of the viewpoint, constructed in three levels, from which you are surprised with spectacular panoramic views of the Perito Moreno Glacier, always blended with the periodical ice slides, sometimes very significant, of its front. Optional: making a nautical safari. This lake tour leaves from the Bajo las Sombras Pier, inside the park, and sails along the Chico Channel of the Argentino Lake to observe the Southern wall of the Perito Moreno Glacier. During almost an hour the ship sails parallel to the wall of approximately 70m (229.66ft) in height, which allows us to enjoy from close the ice slides and the grandeur of the glacier. Return to the hotel. Accommodation. Día 11 / Day 11: EL CALAFATE Muy temprano en la mañana, se inicia el tour Todo Glaciares | Upsala, Onelli y Spegazzini. Partiendo desde El Calafate, se transita durante unos 30 minutos la ruta que nos une con el Puerto Bandera, desde donde parten las embarcaciones. Navegando hacia el Glaciar Upsala, se atraviesa la parte más angosta del Lago Argentino llamada Boca del Diablo, de apenas 1 km de ancho. Más adelante, se comienzan a apreciar gran cantidad de témpanos que son impulsados por los fuertes vientos del oeste. A una distancia prudencial de unos 800 mts, se podrá apreciar el frente del Glaciar Upsala. Este glaciar es el más grande del Parque Nacional, con una superficie de 595 km2 y 60 metros de altura. Continúa la navegación con dirección sur hasta llegar a Bahía Onelli donde se desembarca. Posteriormente se dispone de tiempo libre para almuerzo. Luego se realiza una caminata de unos 800 mts a través de un bosque hasta llegar a la Laguna Onelli, cuya superficie está cubierta de témpanos. Desde este punto se pueden apreciar otros cuatro glaciares: Onelli, Bolados, Agassiz y Heim. Por último, se visita el frente del Glaciar Spegazzini, el más alto de la región, con un frente que llega a medir en sus picos más elevados los 135 metros de altura. Ya de regreso, se desembarca nuevamente en Puerto Bandera, y se prosigue por tierra nuevamente hacia la localidad de El Calafate. Alojamiento. Early in the morning begins the All Glaciers Tour | Upsala, Onelli and Spegazzini in the morning. Leaving from El Calafate and travelling some 30 minutes on the route that joins this city with Puerto Bandera, from where ships leave. Sailing towards the Upsala Glacier we go through the narrowest part of the Argentino Lake, called Boca del Diablo (Devil’s Mouth), of barely 1 km (0.62 mi) in width. Further ahead, we start to enjoy the great quantity of ice floes that are pushed
Día 13 / Day 13: USHUAIA Por la mañana, se inicia la excursión al Parque Nacional de Tierra del Fuego. Este parque ocupa una superficie de 63.000 hectáreas y su objetivo es preservar el ecosistema andino-patagónico y el bosque subantártico. Luego de atravesar el valle del Río Pipo y en una de las laderas del Monte Susana, está localizada la estación del Tren del Fin del Mundo. En este sector del parque los convictos de la antigua prisión solían trabajar picando piedras. Más adelante se visita Bahía Ensenada y la costa del Canal Beagle, el Lago Roca y Bahía Lapataia, el lugar donde termina la Ruta Nacional 3 y el más austral de la Ruta Panamericana. Allí se realizan cortas caminatas con la posibilidad de ver especies del bosque nativo y la fauna del Parque Nacional más austral de Argentina. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. The tour begins in the morning at the Tierra del Fuego National Park. It occupies a surface of 63,000 hectares (155,673 acres). Its objective is to preserve the Patagonian -Andean ecosystem and the sub-Antarctic forest. After crossing the Pipo River Valley and on one of Monte Susana’s slopes ‘The End of the World Train Station’ is located. In this area of the park, old prison convicts used to work picking stones. Further on we visit Ensenada Bay and the Beagle Channel coast, Roca Lake and Lapataia Bay; where National Route 3 ends: the most southern point of the Pan American Highway. There we can take short walks and the possibility of witnessing species of the native forest and fauna of the most southern National Park of Argentina. Return to hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 14 / Day 14: USHUAIA/BUENOS AIRES A la hora programada, traslado al Aeropuerto de Ushuaia para tomar el vuelo con destino a la Ciudad de Buenos Aires. Recepción en el aeropuerto Jorge Newbery. Traslado al hotel. En la noche sugerimos realizar el opcional de cenashow en alguna de las reconocidas casas de tango de la ciudad. Alojamiento. As scheduled, transfer to Ushuaia airport to board a flight to Buenos Aires. Reception at the Jorge Newbery Airport. Transfer to the hotel. We suggest a dinnershow (optional) in one of the city’s most renown Tango houses. Accommodation. Día 15 / Day 15: BUENOS AIRES A la hora programada, traslado al Aeropuerto Internacional de Ezeiza. As scheduled, transfer to Ezeiza International Airport. Fin de los servicios. End of services.
Caminito Buenos Aires
Patagonia Austral Southern Patagonia Buenos Aires • El Calafate • Puerto Natales • Punta Arenas • Ushuaia • Buenos Aires Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES Recepción en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. Traslado al Hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Reception at the Ezeiza International Airport. Transfer to the Hotel. Rest of the day off. Accommodation.
gastronomic restaurants and the Pilar Church. The tour ends in Palermo, area known for its large mansions, its Tres de Febrero Park and other innumerable parks and important avenues. In this area we can see the monument to the Carta Magna, popularly known as the Monumento de los Españoles (Monument to the Spaniards). Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 3 / Day 3: BUENOS AIRES/EL CALAFATE A la hora programada, traslado al aeropuerto Jorge Newbery para tomar el vuelo con destino a la ciudad de El Calafate. Recepción en el aeropuerto de El Calafate y traslado al hotel. Alojamiento. Resto del día libre.
Flor del Notro / Embothrium Flower
(11 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes: Buenos Aires: • 02 Nts Htl • HD City Tour • Trf In-Out El Calafate: • 03 Nts Htl • FD Glaciar Perito Moreno / FD Perito Moreno Glacier • Trf In-Out • Tkt bus línea regular FTE-PNT / Regular line bus Tkt FTE-PNT Puerto Natales: • 02 Nts Htl • FD Parque Nacional Torres del Paine / FD Torres del Paine National Park • Trf In-Out • Tkt bus línea regular PNT-PUQ / Regular line bus Tkt PNT-PUQ Punta Arenas: • 01 Nt Htl • HD City Tour con museo / HD City Tour with museum • Trf In-Out • Tkt bus línea regular PUQ-USH / Regular line bus Tkt PUQ-USH Ushuaia: • 02 Nts Htl • HD Parque Nacional Tierra del Fuego / HD Tierra del Fuego National Park • Trf In-Out Buenos Aires: • 01 Nt Htl • Trf In-Out
Huemul / Southern Huemul Deer
As scheduled, transfer to Jorge Newbery Domestic Airport to board the flight with destination El Calafate. Reception and transfer to the hotel. Accommodation. Rest of the day free. Obelisco / Obelisk - Buenos Aires
Día 2 / Day 2: BUENOS AIRES Por la mañana, salida para dar inicio al City Tour recorriendo los puntos más importantes de la ciudad. Se podrá apreciar el impactante Teatro Colón, uno de los dos teatros con mejor acústica del mundo junto con la Scala de Milán; luego se atravesará la avenida más ancha del mundo, la Av. 9 de Julio, donde se encuentra la Plaza de la República en cuyo centro se levanta el símbolo más característico de la ciudad de Buenos Aires: el Obelisco. Se continúa a Plaza de Mayo, centro político, social e histórico donde se encuentra la Casa Rosada sede del Poder Ejecutivo; el Cabildo, la primera casa de gobierno en la época colonial; la Catedral Metropolitana y la Pirámide de Mayo. Más adelante se visitarán los barrios de San Telmo, uno de los barrios más antiguos de la ciudad y el barrio de La Boca, donde se encuentra el antiguo puerto al que arribaron los primeros inmigrantes del país, que se destaca por sus singulares viviendas coloridas. Luego se visitará Puerto Madero, viejo puerto del pasado, que fuera completamente reciclado durante los años `90 y convertido hoy en un paseo casi obligado de parte de los turistas que visitan esta ciudad. Posteriormente se visita el sector norte de la ciudad, donde se encuentra el barrio de La Recoleta, uno de los barrios más elegantes y aristocráticos de la ciudad, donde se podrá observar el Paseo del Pilar, los numerosos y reconocidos internacionalmente locales gastronómicos y la Iglesia del Pilar. El recorrido culmina en Palermo, que se destaca por las grandes mansiones, por el Parque Tres de Febrero y por innumerables plazas e importantes avenidas. En esta zona se podrá observar el monumento a la Carta Magna, comúnmente llamado Monumento de los Españoles. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Arrival to Ezeiza International Airport. Transfer to hotel. Accommodation. In the afternoon, we depart to start the City Tour to visit the most important landmarks of the city. In the beginning you can appreciate the impressive Colon Theatre, which along with the Scala in Milan, is one of the world’s two best theaters regarding acoustics. Later on we cross the widest avenue in the world, Avenida 9 the Julio (9th of July Avenue). when reaching Plaza de la Republica (Republica Square), you can see in its center rises the most recognizable symbols of Buenos Aires: the Obelisk. We continue to Plaza de Mayo (Mayo Square), the political, social and historical center where the iconic Casa Rosada (Pink House), head of the Executive Power; the Cabildo, the first government house going back to colonial days; the Metropolitan Cathedral and the May Pyramid are located. Later we visit the areas of San Telmo, one the oldest areas in the city and the area of La Boca, where the country’s first immigrants arrived at its old historical port and is characterized by its colorful houses. We later visit Puerto Madero, old port from the past now completely renovated during the ‘90s and transformed today in a must see for tourists who visit the city. Continuing the visit, we head for the northern area of the city where we find La Recoleta, one of the most elegant and aristocratic areas of the city, observing the Paseo del Pilar, the numerous and internationally renowned
Día 4 / Day 4: EL CALAFATE Por la mañana se inicia el tour Full Day Glaciar Perito Moreno. Partida en dirección oeste desde El Calafate. Luego de recorrer un tramo de Meseta Patagónica se pueden observar ñandúes, guanacos, armadillos y gran cantidad de pájaros (entre ellos el águila mora o el cóndor). Luego se atraviesa una zona de transición donde se observa cómo cambia el paisaje al pasar de la estepa al bosque sub-andino patagónico. Ya en el bosque se podrán apreciar lengas, ñires y flores de intensos colores, destacándose el rojo del notro. El cambio en la vegetación indica el incremento de las lluvias a medida que se avanza en sentido oeste, hacia la cordillera. Luego de recorrer pocos kilómetros, se encuentra la entrada al Parque Nacional Los Glaciares. Dentro del parque se accede a las pasarelas del mirador, dispuestas en tres niveles, desde las cuales sorprenden las espectaculares panorámicas del glaciar Perito Moreno, siempre matizadas por los periódicos desprendimientos, a veces muy importantes, en su frente. Seguidamente se podrá realizar el paseo denominado Safari Náutico. Esta excursión lacustre parte del puerto Bajo de las Sombras, dentro del parque y recorre el brazo Chico del Lago Argentino para observar la pared Sur del Glaciar Perito Moreno. Durante casi una hora el bote navega paralelo a la pared de alrededor de 70 m. de altura, lo cual permite apreciar de cerca los eventuales desprendimientos de hielo y lo imponente del glaciar. Regreso al hotel. Alojamiento.
Glaciar Perito Moreno / Perito Moreno Glacier - Santa Cruz
In the morning the Perito Moreno Glacier Full Day Tour starts. Departure from El Calafate towards the West. After travelling through the Patagonian Plateau can observe ‘Ñandues’ (Rhea Birds), Guanacos, Armadillos and a great variety of birds (among them the Black-Chested Buzzard-Eagle and the Condor). After travelling through a transition area we are able to appreciate how the landscape completely changes when leaving the steppe into the Sub-Andean Patagonian Forest composed of Lengas (White Oaks), Ñires (Antartic Beech) and flowers of intense colours of which the red flowers of the ‘Notro’ (Fire Bush) are the ones that most stand out. The vegetation indicates where rain level increases as we continue to advance towards the west and the Andes. After travelling a few kilometres, we find the Entrance to the National Park. Once inside the Los Glaciares National Park, we can appreciate the long and wide footbridges of the viewpoint, constructed in three levels, from which you are surprised with spectacular panoramic views of the Perito
Temporada: Octubre a Abril ······················································· Season: October to April
www.qualitytravel.com.ar
[ 12 - 13 ]
Cóndor
Moreno Glacier, always blended with the periodical ice slides, sometimes very significant, of its front. Optional: making a nautical safari. This lake tour leaves from the Bajo las Sombras Pier, inside the park, and sails along the Chico Channel of the Argentino Lake to observe the Southern wall of the Perito Moreno Glacier. During almost an hour the ship sails parallel to the wall of approximately 70m (229.66ft) in height, which allows us to enjoy from close the ice slides and the grandeur of the glacier. Return to the hotel. Accommodation.
ARGENTINA
BUENOS AIRES 3:15 hs
CHILE
3:45 hs
PUERTO NATALES
Bahía Onelli / Onelli Bay - Santa Cruz
Día 5 / Day 5: EL CALAFATE Muy temprano en la mañana, se inicia el tour Todo Glaciares | Upsala, Onelli y Spegazzini. Partiendo desde El Calafate, se transita durante unos 30 minutos la ruta que nos une con el Puerto Bandera, desde donde parten las embarcaciones. Navegando hacia el Glaciar Upsala, se atraviesa la parte más angosta del Lago Argentino llamada Boca del Diablo, de apenas 1 km de ancho. Más adelante, se comienzan a apreciar gran cantidad de témpanos que son impulsados por los fuertes vientos del oeste. A una distancia prudencial de unos 800 mts, se podrá apreciar el frente del Glaciar Upsala. Este glaciar es el más grande del Parque Nacional, con una superficie de 595 km2 y 60 metros de altura. Continúa la navegación con dirección sur hasta llegar a Bahía Onelli donde se desembarca. Posteriormente se dispone de tiempo libre para almuerzo. Luego se realiza una caminata de unos 800 mts a través de un bosque hasta llegar a la Laguna Onelli, cuya superficie está cubierta de témpanos. Desde este punto se pueden apreciar otros cuatro glaciares: Onelli, Bolados, Agassiz y Heim. Por último, se visita el frente del Glaciar Spegazzini, el más alto de la región, con un frente que llega a medir en sus picos más elevados los 135 metros de altura. Ya de regreso, se desembarca nuevamente en Puerto Bandera, y se prosigue por tierra nuevamente hacia la localidad de El Calafate. Alojamiento. Early in the morning begins the All Glaciers Tour | Upsala, Onelli and Spegazzini in the morning. Leaving from El Calafate and travelling some 30 minutes on the route that joins this city with Puerto Bandera, from where ships leave. Sailing towards the Upsala Glacier we go through the narrowest part of the Argentino Lake, called Boca del Diablo (Devil’s Mouth), of barely 1 km (0.62 mi) in width. Further ahead, we start to enjoy the
EL CALAFATE
PUNTA ARENAS
EL CALAFATE PUERTO NATALES
USHUAIA
PUNTA ARENAS USHUAIA
great quantity of ice floes that are pushed by strong west winds. From a safe distance of 800m (2,624.7ft)., we can enjoy the Upsala Glacier front. This glacier is the largest of the National Park, with a surface area of 595 km2 (229.75 mi2) and 60 m (196.85ft) in height. The sailing continues southwards up to Onelli Bay where we disembark. Freetime for lunch. After lunch we trek some 800m (2,624.67 ft) through a wood until we reach the Onelli Lake, with its surface covered with ice floes. From this point we can see four other glaciers: Onelli, Bolados, Agassiz and Heim. Finally, we will visit the Spegazzini Glacier front, the highest of the region, with a front with its highest peaks reaching 135m (442.91ft) in height. On the way back, we disembark again in Puerto Bandera, and are transferred back by land to the city of El Calafate. Accommodation. Día 6 / Day 6: EL CALAFATE (ARGENTINA) / PUERTO NATALES (CHILE) Traslado a la terminal de ómnibus para salir rumbo a la ciudad de Puerto Natales. Llegada luego de un viaje de 6 horas aproximadamente. Recepción en la terminal de buses y traslado al hotel. Alojamiento. Transfer to the bus station to take a bus with destination Puerto Natales. Arrival approx. 6 hours later. Reception at the bus station. Transfer to the hotel. Accommodation.
Glaciar Perito Moreno / Perito Moreno Glacier - El Calafate
Patagonia Austral Southern Patagonia Buenos Aires • El Calafate • Puerto Natales • Punta Arenas • Ushuaia • Buenos Aires Día 7 / Day 7: PUERTO NATALES Salida para realizar la excursión a Torres del Paine. La primera parada se realiza en la milenaria cueva del Milodón, un importante accidente natural de incalculable valor antropológico donde se cree habitó el hombre primitivo patagónico y el Milodón, un extinto animal herbívoro. Luego se realiza una segunda parada en el Cerro Castillo, donde los pasajeros podrán disfrutar de servicios de cafetería, para luego llegar al Parque Nacional Torres del Paine por el sector de Laguna Amarga y apreciar un verdadero espectáculo de ejemplares de zorros colorados y cóndores. Siguiendo en la ruta se
Día 8 / Day 8: PUERTO NATALES/ PUNTA ARENAS Por la mañana traslado a la terminal de ómnibus para salir con destino a Puerto Natales, donde se arriba luego de un viaje de 3 horas de duración aproximadamente. Recepción en la terminal de buses y traslado al hotel. Posteriormente se dispone de tiempo libre para el almuerzo. En horas de la tarde, salida para dar inicio al City Tour con Museo donde se aprecia cómo Punta Arenas se transformó en pocos años de ser una incipiente colonia, en sus comienzos, a ser el más importante centro cultural, industrial, comercial y ganadero de la zona. Se recorren avenidas, plazas y algunos de los cerca de 30 monumentos de la ciudad, con el Estrecho de Magallanes de fondo, incluyendo una visita al Museo Salesiano Maggiorino Bergatello, donde es posible apreciar sus magníficas colecciones de ejemplares de flora y fauna magallánica, exclusivas reliquias del folklore y artesanías de los indios yaganes, onas y alacalufes que habitaron la zona. Resto del día libre. Alojamiento. Morning transfer to the bus station. Arrival to Punta Arenas 3 hours later. Reception. Transfer to the hotel. Later free time for lunch. In the afternoon departure for an interesting City Tour with Museum where we can see how Punta Arenas grew from the newly formed colony of its beginnings, to become, a few years later, into the most important cultural, industrial, commercial and cattle raising centre of the area. We visit avenues, squares and some nearly 30 city monuments, with the Magellan Strait as background, including the visit of the Maggiorino Bergatello Salesian Museum, where we can enjoy the magnificent collections of specimens of Magellanic flora and fauna, exclusive folklore relics and handicrafts of the Yaganes, Onas and Alacalufes Indians who inhabited the area. Rest of the day free. Accommodation.
Puerto Natales - Chile
pueden observar los lagos Nordenskjold y Pehoé y grupos de guanacos y ñandúes. El camino continúa con una caminata de 10 minutos, donde es posible descubrir el bello Salto Grande para continuar rumbo al sector del lago Grey. Durante la tarde, la excursión sigue hacia el sector del glaciar, donde se realizará una parada de aproximadamente 1 hora y media y una hermosa caminata entre los bosques de lengas y los imponentes témpanos del glaciar Grey. El viaje de retorno concluye llegando a Puerto Natales. Regreso al hotel. Alojamiento.
Día 9 / Day 9: PUNTA ARENAS (CHILE)/ USHUAIA (ARGENTINA) Por la mañana traslado a la terminal de ómnibus para salir con destino a la ciudad de Ushuaia. El trayecto incluye el cruce de la frontera que se realiza por el paso fronterizo de San Sebastián, habiendo ingresado a la isla con el transbordador que cruza el Estrecho de Magallanes desde Punta Delgada hasta Bahía Azul. En el camino se conocen las ciudades argentinas de Río Grande y Tolhuin para finalmente llegar a la ciudad de Ushuaia, tras 12 horas de viaje. Recepción y traslado al hotel. Alojamiento.
Departure to visit of the Torres del Paine National Park. The first stop will be the thousand-year-old Milodon Cave; a huge natural geographical feature of inestimable anthropological value where it is believed lived the Patagonian Primitive man and the Milodon, an extinct herbivorous animal. We later make a second stop: Castillo Mountain, where the passengers are able to enjoy coffee-shop facilities, to later arrive to the Torres del Paine National Park passing by the area of Amarga Lake, a spectacular sight where red foxes and condors amaze the visitor. Following the route you can enjoy the Nordenskjold and Pehoe Lakes, with herds of guanacos and rhea birds. The road is followed by a 10 minute walk, to discover the beautiful Salto Grande Falls and continue in direction of the Grey Lake area. During the afternoon, the excursion continues towards the area of the glacier where stop for approx. 1 1 / 2 hour for a beautiful walk among the Lengas (White oak) woods and the imposing ice floes of Grey Glacier. Return to the hotel. Accommodation. Tren del Fin del Mundo / End of the World Train - Tierra del Fuego Canal de Beagle / Beagle Channel - Tierra del Fuego
Transfer to the bus station to take the bus with destination to Ushuaia. We cross the border from the Chilean Republic by the San Sebastian frontier Pass, after arriving to the island with the ferry that crosses the Magellan Strait from Punta Delgada up to Azul Bay. On the way we discover the Argentine cities of Rio Grande and Tolhuin and later arrive at Ushuaia City -capital of the most southern Province of Argentina, Tierra del Fuego - after a 12 hour trip. Reception and transfer to the hotel in Ushuaia. Accommodation. Día 10 / Day 10: USHUAIA Por la mañana, se inicia la excursión al Parque Nacional de Tierra del Fuego. Este parque ocupa una superficie de 63.000 hectáreas y su objetivo es preservar el ecosistema andino-patagónico y el bosque subantártico. Luego de atravesar el valle del Río Pipo y en una de las laderas del Monte Susana, está localizada la estación del Tren del Fin del Mundo. En este sector del parque los convictos de la antigua prisión solían trabajar picando piedras. Más adelante se visita Bahía Ensenada y la costa del Canal Beagle, el Lago Roca y Bahía Lapataia, el lugar donde termina la Ruta Nacional 3 y el más
www.qualitytravel.com.ar
[ 14 - 15 ] Zorro / Fox
austral de la Ruta Panamericana. Allí se realizan cortas caminatas con la posibilidad de ver especies del bosque nativo y la fauna del Parque Nacional más austral de Argentina. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Morning departure for the excursion to the Tierra del Fuego National Park. It occupies a surface area of 63,000 hectares (155,680 acres) and its objective is to preserve the Andean-Patagonian Ecosystem and the Sub-Antarctic Wood. After crossing the Pipo River and on one of the slopes of Susana Mountain, the Tren del Fin del Mundo (End of the World Train) Station is located. In this area of the park, convicts of the old prison used to work smashing stones. Further ahead we visit the Ensenada Bay and Beagle Channel coast, the Roca Lake and the Lapataia Bay, point where the National Route No. 3 ends as the most southern point of the Pan-American Route. We will make some short walks with the possibility of enjoying the view of species of the native forest and the fauna of the most southern National Park in Argentina. Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 11 / Day 11: USHUAIA/BUENOS AIRES A la hora programada , traslado al aeropuerto de Ushuaia para tomar el vuelo con destino a la ciudad de Buenos Aires. Llegada y recepción en el aeropuerto Jorge Newbery. Traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. As scheduled, transfer to the Ushuahia airport to board a flight to Buenos Aires. Reception at the airport in Buenos Aires. Transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 12 / Day 12: BUENOS AIRES A la hora programada, traslado al Aeropuerto Internacional de Ezeiza. As scheduled, transfer to Ezeiza International Airport.
Puerto Madero - Buenos Aires
Fin de los servicios. End of Services.
Crucero del Fin del Mundo y Patagonia End of the world cruise and Patagonia Buenos Aires • Ushuaia• Punta Arenas • Puerto Natales • El Calafate • Buenos Aires Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES Recepción en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. Traslado al Hotel. Resto del día libre.Alojamiento. Reception at the Ezeiza International Airport. Transfer to Hotel. Rest of the day off. Accommodation. Monumento en Cabo de Hornos / Cape Horn Monument
(13 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes: Buenos Aires: • 02 Nts Htl • HD City Tour • Trf In-Out Ushuaia: • 02 Nts Htl • HD Parque Nacional Tierra del Fuego / HD Tierra del Fuego National Park • Trf In-Out Crucero Stella Australis / Stella Australis Cruise: • 03 Nts de alojamiento con pensión completa / 03 Nts w/FB • Actividades mencionadas en el programa / Activities mentioned in the programme Punta Arenas: • 01 Nt Htl • Trf In-Out • Tkt bus línea regular PUQ-PNT/ Regular line bus PUQ-PNT Puerto Natales: • 02 Nts Htl • FD Parque Nacional Torres del Paine/ FD Torres del Paine National Park • Trf In-Out • Tkt bus línea regular PNT-FTE/ Regular line bus PNT-FTE El Calafate: • 02 Nts Htl • FD Glaciar Perito Moreno /FD Perito Moreno Glacier • Trf In-Out Buenos Aires: • 01 Nt Htl • Trf In-Out P. N. Torres del Paine / Torres del Paine N. P. Chile
La Boca - Buenos Aires
Día 2 / Day 2: BUENOS AIRES Por la mañana, salida para dar inicio al City Tour recorriendo los puntos más importantes de la ciudad. Se podrá apreciar el impactante Teatro Colón, uno de los dos teatros con mejor acústica del mundo junto con la Scala de Milán; luego se atravesará la avenida más ancha del mundo, la Av. 9 de Julio, donde se encuentra la Plaza de la República en cuyo centro se levanta el símbolo más característico de la ciudad de Buenos Aires: el Obelisco. Se continúa a Plaza de Mayo, centro político, social e histórico donde se encuentra la Casa Rosada sede del Poder Ejecutivo; el Cabildo, la primera casa de gobierno en la época colonial; la Catedral Metropolitana y la Pirámide de Mayo. Más adelante se visitarán los barrios de San Telmo, uno de los barrios más antiguos de la ciudad y el barrio de La Boca, donde se encuentra el antiguo puerto al que arribaron los primeros inmigrantes del país, que se destaca por sus singulares viviendas coloridas. Luego se visitará Puerto Madero, viejo puerto del pasado, que fuera completamente reciclado durante los años `90 y convertido hoy en un paseo casi obligado de parte de los turistas que visitan esta ciudad. Posteriormente se visita el sector norte de la ciudad, donde se encuentra el barrio de La Recoleta, uno de los barrios más elegantes y aristocráticos de la ciudad, donde se podrá observar el Paseo del Pilar, los numerosos y reconocidos internacionalmente locales gastronómicos y la Iglesia del Pilar. El recorrido culmina en Palermo, que se destaca por las grandes mansiones, por el Parque Tres de Febrero y por innumerables plazas e importantes avenidas. En esta zona se podrá observar el monumento a la Carta Magna, comúnmente llamado Monumento de los Españoles. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Arrival to Ezeiza International Airport. Transfer to hotel. Accommodation. In the afternoon, we depart to start the City Tour to visit the most important landmarks of the city. In the beginning you can appreciate the impressive Colon Theatre, which along with the Scala in Milan, is one of the world’s two best theaters regarding acoustics. Later on we cross the widest avenue in the world, Avenida 9 the Julio (9th of July Avenue). when reaching Plaza de la Republica (Republica Square), you can see in its center rises the most recognizable symbols of Buenos Aires: the Obelisk. We continue to Plaza de Mayo (Mayo Square), the political, social and historical center where the iconic Casa Rosada (Pink House), head of the Executive Power; the Cabildo, the first government house going back to colonial
days; the Metropolitan Cathedral and the May Pyramid are located. Later we visit the areas of San Telmo, one the oldest areas in the city and the area of La Boca, where the country’s first immigrants arrived at its old historical port and is characterized by its colorful houses. We later visit Puerto Madero, old port from the past now completely renovated during the ‘90s and transformed today in a must see for tourists who visit the city. Continuing the visit, we head for the northern area of the city where we find La Recoleta, one of the most elegant and aristocratic areas of the city, observing the Paseo del Pilar, the numerous and internationally renowned gastronomic restaurants and the Pilar Church. The tour ends in Palermo, area known for its large mansions, its Tres de Febrero Park and other innumerable parks and important avenues. In this area we can see the monument to the Carta Magna, popularly known as the Monumento de los Españoles (Monument to the Spaniards). Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 3 / Day 3: BUENOS AIRES-USHUAIA A la hora programada, traslado al aeropuerto Jorge Newbery para tomar el vuelo con destino a la ciudad de Ushuaia. Recepción en el aeropuerto de Ushuaia. Traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. As scheduled, transfer to the Jorge Newbery airport to board the flight to the city of Ushuaia. Reception at the Ushuaia Airport. Transfer to the hotel. Rest of the day off. Accommodation.
Ushuaia - Tierra del Fuego
Día 4 / Day 4: USHUAIA Por la mañana, se inicia la excursión al Parque Nacional de Tierra del Fuego. Este parque ocupa una superficie de 63.000 hectáreas y su objetivo es preservar el ecosistema andino-patagónico y el bosque subantártico. Luego de atravesar el valle del Río Pipo y en una de las laderas del Monte Susana, está localizada la estación del Tren del Fin del Mundo. En este sector del parque los convictos de la antigua prisión solían trabajar picando piedras. Más adelante se visita Bahía Ensenada y la costa del Canal Beagle, el Lago Roca y Bahía Lapataia, el lugar donde termina la Ruta Nacional 3 y el más austral de la Ruta Panamericana. Allí se realizan cortas caminatas con la posibilidad de ver especies del bosque nativo y la fauna del Parque Nacional más austral de Argentina. Regreso al hotel. Resto del día libre . Alojamiento. The tour begins in the morning at the Tierra del Fuego National Park. It occupies a surface of 63,000 hectares (155,610 acres). Its objective is to preserve the Patagonian
Temporada: Septiembre a Abril ······················································· Season: September to April
www.qualitytravel.com.ar
Pingüinos de Magallanes / Magellan Penguins
[ 16 - 17 ]
ARGENTINA BUENOS AIRES 3:45 hs
Isla Magdalena / Magdalena Island - Chile
-Andean ecosystem and the sub-Antarctic forest. After crossing the Pipo River Valley and on one of Monte Susana’s slopes ‘The End of the World Train Station’ is located. In this area of the park, old prison convicts used to work picking stones. Further on we visit Ensenada Bay and the Beagle Channel coast, Roca Lake and Lapataia Bay; where National Route 3 ends: the most southern point of the Pan American Highway. There we can take short walks and the possibility of witnessing species of the native forest and fauna of the most southern National Park of Argentina. Return to hotel. Rest of the day off. Día 5 / Day 5: USHUAIA / STELLA AUSTRALIS (Miércoles) Por la mañana, traslado al muelle donde se procede a abordar el Crucero Stella Australis. La tripulación, encabezada por su capitán, da la bienvenida a bordo y se podrá disfrutar de un coctel. Inmediatamente después, la nave zarpa con destino al Cabo de Hornos. Noche en la embarcación. In the morning, we transfer to the pier to embark on the Stella Australis Cruise. The crew, headed by their Captain, welcome us onboard and later enjoy a cocktail. Immediately after, the ship sets sail to Cabo de Hornos (Cape Horn). We spend the night on board. Día 6 / Day 6: STELLA AUSTRALIS / CABO DE HORNOS (Chile) - BAHÍA WULAIA Navegación por el Canal Beagle y el Canal Murray para arribar al Parque Nacional Cabo de Hornos donde se desembarca si las condiciones del tiempo lo permiten. El Cabo de Hornos es un promontorio casi vertical de 425 metros de altura y es conocido como el fin del mundo. Fue declarado Reserva de la Biósfera por la UNESCO en junio de 2005. Por la tarde se arriba a la Bahía Wulaia, sitio histórico que fuera asentamiento de uno de los pueblos originarios más importantes de la región. Este lugar ofrece, además, un espectáculo visual de gran belleza por su vegetación y geografía. Luego se llega a un mirador, caminando a través del bosque magallánico en el que se podrán apreciar lengas, coihues, canelos y helechos, entre otras especies. We sail through the Beagle Channel and the Murray Channel to arrive at Cape Horn National Park where, weather conditions permitting, we disembark. Cape Horn is a sheer 425 meter high(1,394.4 ft.) promontory and is recognized as the ‘end of the world’. UNESCO declared it as a World Biosphere Reserve in June 2005. In the afternoon, we head for and disembark on Wulaia Bay; historical site which was one of the most important native indigenous settlements of the region. This place offers, moreover, a visual show of great beauty with its vegetation and geography. We later arrive to a viewpoint, walking through the Magellanic forest where we can appreciate lengas, coigües , Canelos and ferns grow among other species. Día 7 / Day 7: STELLA AUSTRALIS / GLACIAR GUNTHER PLÜSCHOW Durante el día navegación para arribar en la tarde, al glaciar Günther Plüschow de imponente belleza. El nombre de este glaciar nos recuerda al pionero alemán de la aviación Günther Plüschow, quien a bordo de su nave “Feuerland” arribó a Punta Arenas en el año 1928. Luego, navegación por el Seno Chico, donde se desembarca en botes Zodiac para apreciar desde el mar los majestuosos glaciares Piloto y Nena. In the afternoon the awe-inspiring Gunther Plüschow Glacier awaits us with its magnificent beauty. It was named after the region’s pioneering German aviator, Gunther Plüschow, who arrived to Punta Arenas in 1928 on his ‘Feuerland’ aircraft. Then we sail through Seno Chico, where we later disembark on Zodiac boats to appreciate from the sea the majestic Piloto and Nena Glaciers. Día 8 / Day 8: STELLA AUSTRALIS / ISLA MAGDALENA / PUNTA ARENAS A primera hora de la mañana desembarque en la Isla Magdalena, hogar de una inmensa colonia de pingüinos magallánicos con más de 120 mil ejemplares que podremos apreciar en nuestra
CHILE
EL CALAFATE
3:20 hs
TORRES DEL PAINE
PUERTO NATALES
PUNTA ARENAS GLACIAR GÜNTER PLÜSCHOW
EL CALAFATE TORRES DEL PAINE
ISLA MAGDALENA USHUAIA
PUERTO NATALES
PUNTA ARENAS GLACIAR GÜNTER PLÜSCHOW
CABO DE HORNOS
ISLA MAGDALENA USHUAIA CABO DE HORNOS
caminata hacia el faro, el cual sirve de guía de las embarcaciones que transitan por el Estrecho de Magallanes. Los Pingüinos de la Isla Magdalena emigran en Abril, por lo que podrá reemplazarse el desembarco por la Isla Marta, donde se podrá visitar una colonia de Lobos Marinos. Finalizada nuestra visita regresaremos a Punta Arenas, donde se arriba en horas del mediodía. Recepción, traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. At daybreak, we disembark on Magdalena Island, home of an immense colony of over 120,000 Magellanic Penguins that can be observed during our walk to the Lighthouse that guides different ships on their way through the Strait of Magellan. The Island of Magdalena Penguins migrate in April. In this case, this debarkation is replaced by a visit to Marta Island, to observe a Sea Lion colony. After our visit, we return to Punta Arenas, and go ashore at 11:30 a.m. Reception, transfer to hotel. Accommodation. Rest of the day free. Día 9 / Day 9: PUNTA ARENAS/PUERTO NATALES Por la mañana traslado a la terminal de ómnibus para salir con destino a Puerto Natales, donde se arriba luego de un viaje de 3 horas de duración aproximadamente. Recepción, traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento.
Crucero del Fin del Mundo y Patagonia End of the world cruise and Patagonia Buenos Aires • Ushuaia• Punta Arenas • Puerto Natales • El Calafate • Buenos Aires approximate one hour and a half stop is made and later a beautiful walk through a Lenga Beech Forest and the impressive Glacier Grey icebergs. The return trip concludes at Puerto Natales. Return to hotel. Accommodations. Día 11 / Day 11: PUERTO NATALES (CHILE) - EL CALAFATE (ARGENTINA) Traslado a la terminal de ómnibus para salir con destino a la ciudad de El Calafate. Llegada luego de un viaje de 6 horas aproximadamente. Recepción en la terminal de omnibus y traslado al hotel. Alojamiento. Transfer to the bus terminal to take a bus with destination El Calafate. Arrival approximately 6 hours later. Reception at bus terminal. Transfer to hotel. Accommodation.
Expedición en Zodiac / Zodiac Expedition - Cruceros Australis
Transfer to the bus terminal to take a bus with destination Puerto Natales. Arrival approx. 3 hours later. Reception at the bus station. Transfer to the hotel. Accommodation. Día 10 / Day 10: PUERTO NATALES Salida para realizar la excursión a Torres del Paine. La primera parada se realiza en la milenaria cueva del Milodón, un importante accidente natural de incalculable valor antropológico donde se cree habitó el hombre primitivo patagónico y el Milodón, un extinto animal herbívoro. Luego se realizauna segunda parada en el Cerro Castillo, donde los pasajeros podrán disfrutar de servicios de cafetería, para luego llegar al Parque Nacional Torres del Paine por el sector de Laguna Amarga, y apreciar un verdadero espectáculo de ejemplares de zorros colorados y cóndores. Siguiendo en la ruta se pueden observar los lagos Nordenskjold y Pehoé, y grupos de guanacos y ñandúes. El camino continúa con una caminata de 10 minutos, donde es posible descubrir el bello Salto Grande para continuar rumbo al sector del lago Grey. Durante la tarde, la excursión sigue hacia el sector del glaciar, donde se realizará una parada de aproximadamente 1 hora y media y una hermosa caminata entre los bosques de lengas y los imponentes témpanos del glaciar Grey. El viaje de regreso concluye llegando a Puerto Natales. Regreso al hotel. Alojamiento. Departure to experience an impacting excursion to Torres del Paine. The first stop is the millenary Mylodon cave; an enormous natural accident of incalculable anthropologic value where the first Primitive Patagonian man believed to have inhabited and the Mylodon, an extinct herbivorous animal. After 30 minutes and 36 Km (22.37 mi.) of route, we have our second stop: Castillo Mountain. Here passengers can enjoy a coffee shop service to later enter Torres de Paine National Park through the Laguna Amarga sector; a true show of fine examples of the Patagonian fox and condors. Continuing the route, we observe the Nordenskjold y Pehoé Lakes accompanied by guanacos and rheas. The path continues with a 10 minute walk where we have the possibility of discovering the beautiful Salto Grande. We continue and see the impressive horn peaks on our way to the Grey Lake sector. During the afternoon, the excursion continues on to the Glacier area, where an
Día 12 / Day 12: EL CALAFATE En horas de la mañana se inicia el tour Full Day Glaciar Perito Moreno. Partida en dirección oeste desde El Calafate. Luego de recorrer un tramo de Meseta Patagónica se pueden observar ñandúes, guanacos, armadillos y gran cantidad de pájaros (entre ellos el águila mora o el cóndor). Luego se atraviesa una zona de transición donde se observa cómo cambia el paisaje al pasar de la estepa al bosque sub-andino patagónico. Ya en el bosque se podrán apreciar lengas, ñires y flores de intensos colores, destacándose el rojo del notro. El cambio en la vegetación indica el incremento de las lluvias a medida que se avanza en sentido oeste, hacia la cordillera. Luego de recorrer pocos kilómetros, se encuentra la entrada al Parque Nacional Los Glaciares. Dentro del parque se accede a las pasarelas del mirador, dispuestas en tres niveles, desde las cuales sorprenden las espectaculares panorámicas del glaciar Perito Moreno, siempre matizadas por los periódicos desprendimientos, a veces muy importantes, en su frente. Seguidamente se podrá realizar el paseo denominado Safari Náutico. Esta excursión lacustre parte del puerto Bajo de las Sombras, dentro del parque y recorre el brazo Chico del Lago Argentino para observar la pared Sur del Glaciar Perito Moreno. Durante casi una hora el bote navega paralelo a la pared de alrededor de 70 m. de altura, lo cual permite apreciar de cerca los eventuales desprendimientos de hielo y la imponencia del glaciar. Regreso al hotel. Alojamiento.
Expedición Cruceros Australis / Cruceros Australis Expedition
During the morning the Full Day Perito Moreno Glacier tour begins. We depart westward bound from Calafate. After going through the PatagonianPlateau stretch, we can observe rheas, guanacos, armadillos and a large quantity of bird (among them the black-chested eagle or the condor). After crossing a transition area where we can observe a complete change of landscape once we enter from the steppes to the sub Andean Patagonian woods composed of lenga beech, Antartic beech, intense colored flowers where the Chilean firetree is most predominant. The vegetation indicates the increment in the amount of rain as we head west towards the Andes. After going a few kilometres, we
www.qualitytravel.com.ar
[ 18 - 19 ] find the National Park entrance. In the Glacier National Park we have access to the long and wide viewpoint walkways, set in three tiers. Here we find the impressive panoramic views of the Perito Moreno glaciers; the ever-changing glaciers that occur from periodical detachments, sometimes very significant ones, from their front. Optional: a nautical safari. This lakeside excursion leaves from Bajo de La Sombras port within the park, and goes through the Chico de Lago Argentino channel to observe the Southern Perito Moreno Glacier wall. During almost an hour the boat sails parallel to the almost 70 meter wall which permits us to appreciate closely the ice detachment and the Glacier’s grandeur. Día 13 / Day 13: EL CALAFATE-BUENOS AIRES A la hora programada, traslado al Aeropuerto de El Calafate para tomar el vuelo con destino a la Ciudad de Buenos Aires. Recepción en el aeropuerto Jorge Newbery. Traslado al hotel. En la noche sugerimos realizar el opcional de cena-show en alguna de las reconocidas casas de tango de la ciudad.. Alojamiento. As scheduled transfer to El Calafate Airport to board a Buenos Aires bound flight. Reception at Jorge Newbery Domestic Airport. Transfer to hotel. Rest of the day free. We suggest an optional dinner- show in one of the city’s most renowned Tango houses. Accommodation.
Torres del Paine - Chile
Día 14 / Day 14: BUENOS AIRES A la hora programada, traslado al Aeropuerto Internacional de Ezeiza. As scheduled, transfer to Ezeiza International Airport. Fin de los servicios End of Services.
Plaza de Mayo / Plaza de Mayo Square - Buenos Aires
Expedición a la Antártida Antarctic Expedition
Ushuaia • Paso Drake • Isla Aitcho • Peninsula Antartica • Bahia Paraiso • Isla Cuverville • Pleneau • Isla Petermann • Isla Decepción • Caleta Pendulo • Paso Drake • Ushuaia Expedición en Antartida / Antarctica Expedition
Este es el viaje ideal al Gran Continente Blanco. Sale de Ushuaia y regresa a Ushuaia e incluye los atractivos más espectaculares de las Islas Shetland del Sur y de la Península Antártica. Esta expedición está orientada hacia la observación de la vida silvestre.
is located between Greenwich and Robert Islands. Here we can observe marine mammals such as Wedell seals, sea lions and colonies of Papua and Antarctica penguins. We continue sailing, crossing the Bransfield Strait and the Gerlache Strait to enter the Andvord Bay where Neko Cove is located.
This is the ideal trip to the Great White Continent. Departure from Ushuaia and returns to Ushuaia and includes the most spectacular attractions of the Southern Shetland Islands and Antarctic Peninsula. This expedition is meant for wildlife observation.
Día 5 / Day 5: ANTARCTIC DREAMPENÍNSULA ANTÁRTICA (NEKO BAY) Además del magnífico escenario de montañas, nieve y hielo, en la Península Antártica se podrán observar una amplia variedad de vida Silvestre, incluyendo miles de nidos de pingüinos Papúa, Antártico y Adelaida. Se realizará el primer desembarco en el Continente Blanco (Neko Bay) y en Puerto Lockroy (Isla Goudier). Este Puerto se encuentra cerca de la Isla Wencke, en la Península Antártica y fue de importancia histórica como base de la Operación Tabarin a partir de 1944 y por la investigación científica que allí se realizaron tales como las primeras mediciones de la ionósfera, como así también la primera grabación de un silbido atmosférico en la Antártida.
(10 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes: • 10 Nts a bordo / On board • Cocktail de Bienvenida / Welcome cocktail • Pensión completa / Full board • Charlas a bordo / On board lectures • Expediciones en zodiac / Expeditions in zodiac boats • Atención Médica Medical attention
Expedición en Antartida / Antarctica Expedition
Día 1 / Day 1: USHUAIA-ANTARCTIC DREAM A las 14:00hs aprox. Embarque en el Antarctic Dream donde comenzará el viaje al Gran Continente Blanco para apreciar los atractivos más espectaculares de las Islas Shetland del Sur y la Península Antártica. Bienvenida a bordo por parte del staff de expedición y ubicación en la cabina asignada. Cena a bordo. At approximately 2pm, we board the M/V Antarctic Dream where the journey to the Great White Continent begins, appreciating the sights of the South Shetland Islands and the Antarctic Peninsula. Expedition staff greets and later locates passengers to their assigned cabin. Dinner onboard. Día 2-3 / Day 2-3: ANTARCTIC DREAM-PASO DRAKE Durante la navegación y desde la cubierta se admira la vastedad del Paso Drake. Albatros, Petreles del cabo y otras aves marinas escoltan la nave mientras cruza el famoso paso descubierto por el corsario inglés Sir Francis Drake en el Siglo XVI. En 1819 el explorador británico William Smith describió a las islas Shetland del Sur como un sitio yermo, cubierto de nieve y poblado por focas. Wandering albatrosses, storm petrels, and other seabirds escort the vessel as it sails southwards across the famous passage discovered by famous British navigator Sir Francis Drake in the 16th century. In 1819, British explorer William Smith described the South Shetland Islands as barren and covered with snow, with seals in abundance. Día 4 / Day 4: ANTARCTIC DREAM-ISLA AITCHO La Isla Aitcho es una vision preliminar de lo que es la Antártida y será la puerta de ingreso al Continente Blanco. Es la mayor de las Islas Shetland del Sur. Más del 90% de la superficie está cubierta por el Glaciar Collins. Se desembarca en Caleta Poller donde se encuentra la base científica Argentina Jubany. Por la tarde se desembarca nuevamente en la Isla Aitcho que se encuentra entre las Islas Greenwich y Robert donde se pueden observar mamíferos marinos tales como focas de Wedell, elefantes marinos y colonias de pingüinos Papúa y Antártico. Se continúa navegando, cruzando el Estrecho de Bransfield y el Estrecho Gerlache hasta ingresar a la Bahía Andvord donde se encuentra la Caleta Neko.
Faro del Fin del Mundo / Lighthouse at the End of the world - Ushuaia
Apart from the scenery of mountains, snow and ice, in the Antarctic Peninsula you can observe a wide variety of wild life, including thousands of nests of Papua, Antarctic and Adelaide penguins. We will first disembark on the White Continent (Neko Bay) and the Lockroy Port (Goudier Island). This Port is near the Wencke Islantd on the Antarctic Peninsula and was of historical importance as Tabarin Operation Base from 1944 and for the scientific research done such as the first measurements of the ionosphere, and also the first recording of the Antarctic whistler wave.
Aitcho Island is a preliminary vision of what the Antarctic is about and it will be the entry door to the White Continent. It is the biggest of the Southern Shetland Islands. The Collins Glacier covers more than 90% of its surface. We disembark at the Poller Cove, home of the Jubany Argentine Scientific Base. In the afternoon we deboard onto Aitcho Island which
Antarctic Dream
Día 6 / Day 6: ANTARCTIC DREAMBAHIA PARAISO – ISLA CUVERVILLE En la mañana se hará un desembarque y navegación en zodiac en Bahía Paraíso. Por la tarde, se visita la Isla Cuverville que además de sus increíbles paisajes, ofrece la posibilidad de ver y disfrutar una enorme colonia de Pingüinos Skuas y Papuas. Esta Isla rocosa está ubicada al norte del Canal de Herrera, entre la Isla Rongé y la Península Arctowski. In the morning we will disembark and sail in zodiac into Paradise Bay. In the afternoon, we visit Cuverville Island which apart from its amazing sceneries offers the possibility of watching and enjoying a huge colony of Skua and Papua Penguins. This rocky island is located to the north of the Herrera Channel, between the Ronge Island and Arctowski Peninsula. Día 7 / Day 7: ANTARCTIC DREAM-PETERMANN ISLAND Este día se navegará hacia el sur por el angosto Canal Lemaire, que con sus altos acantilados dan la impresión de
Temporada: Noviembre a Marzo ······················································· Season: November to March
www.qualitytravel.com.ar
[ 20 - 21 ]
Pigüino / Penguin
ARGENTINA ISLAS MALVINAS PUNTA ARENAS
1
CHILE
USHUAIA
11 Desembarque / Disembark
que no existiera espacio por donde la nave pueda navegar. Una vez dentro del canal, conocido por ser uno de los lugares más hermosos del mundo, si el hielo y el clima lo permiten, se desembarcará en la Isla Petermann, punto más austral de la expedición. En esta isla, se podrán admirar la belleza de grandes murallones de granito y mucha nieve. La isla es el hogar donde se encuentra la colonia más austral de los pingüinos Papúa que anidan muy cerca del punto de desembarque. Se apreciará también una colonia de bellos pingüinos Adelaida y cormoranes de ojos azules. During this day we sail southwards through the narrow Lemaire Channel, which with its high cliffs gives us the impression there will be not enough space to sail through it. Once inside the channel, known as one of the most beautiful places of the world, weather and ice permitting, we disembark on Petermann Island, the most southern point of this expedition. In the island, we are able to admire the beauty of the great granite walls and abundance of snow. The island is home to the most southern Papua penguin colony that nests very near where we deboard. We can also appreciate a colony of beautiful Adelaide penguins and blue eyed Cormorants. Día 8 / Day 8: ANTARCTIC DREAMISLA DECEPCIÓN-CALETA BALLENEROS-CALETA PENDULO La navegación se dirige hacia la Isla Decepción, principal volcán activo de la cuenca marginal del estrecho de Bransfield donde está previsto un desembarque para vivir la experiencia única de bañarse en aguas termales. Por la tarde y siempre dependiendo de las condiciones climáticas de la zona, se realiza otro desembarque en Hannah Point (Isla Livingstone), uno de los lugares donde se encuentra la mayor diversidad de fauna Antártica. As we sail towards Decepcion Island, the main active volcano of the marginal basin of the Bransfield Strait where disembarkation takes us to the unique experience of bathing in thermal waters. In the afternoon and always weather condition permitting, we deboard again at Hannah Point (Livingstone Island), one of the places with the greatest variety of Antarctic fauna.
2 3 10 9
ISLA DECEPCION / CALETA PENDULO
PASO DRAKE
8 7
4
ISLA AITCHO
5 6
PENINSULA ANTARTICA BAHIA PARAISO / ISLA CUVERVILLE
PLENEAU / ISLA PETERMANN
Día 9-10 / Day 9-10: ANTARCTIC DREAM-PASO DRAKE Se deja atrás la Península Antártica con rumbo norte para emprender el regreso a Ushuaia. Durante la navegación se podrán asistir a conferencias y disfrutar de la exquisita gastronomía a bordo. We leave behind the Antarctic Peninsula heading north to start our return to Ushuaia. During the sail you will be able to attend conferences and enjoy the exquisite gastronomy offered on board. Día 11 / Day 11: ANTARCTIC DREAM-USHUAIA A las 09:00 hs aprox. llegada a Ushuaia y desembarque (*). (*) El itinerario es solamente referencial, y podrá ser modificado de acuerdo con las condiciones climáticas de la zona. La flexibilidad en el itinerario es condición para el éxito de las expediciones de M/N Antarctic Dream. At 09:00 am approx. arrival to Ushuaia and disembark (*) (*) The itinerary is referential only and may be modified according to weather conditions in the area. The flexibility of the itinerary is a condition for the success of the M/N Antarctic Dream expeditions.
Expedición en Antartida / Antarctica Expedition
Gran Circuito Andino Grand Andean Circuit Buenos Aires • Bariloche • Peulla • Puerto Varas • Santiago de Chile Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES Recepción en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. Traslado al Hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Arrive at Ezeiza International Airport. Transfer to the Hotel. Rest of the day free. Accommodation.
(11 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes: Buenos Aires: • 03 Nts Htl • HD City Tour • Trf In-Out Bariloche: • HD Circuito Chico / HD Short Circuit • HD Cerro Catedral/ HD Catedral Mountain • Trf In-Out • Tkt Cruce Andino BRC-PUX/Cruce Andino Tkt BRC-PUX Peulla: • 01 Nt Htl Puerto Varas: • 01 Nt Htl • Trf In-Out Santiago de Chile: • 03 Nts Htl • HD City Tour • Trf In-Out
Iglesia en Puerto Varas / Church in Puerto Varas - Chile
Av. 9 de Julio / 9 de Julio Avenue - Buenos Aires
Día 2 / Day 2: BUENOS AIRES Por la mañana, salida para dar inicio al City Tour recorriendo los puntos más importantes de la ciudad. Se podrá apreciar el impactante Teatro Colón, uno de los dos teatros con mejor acústica del mundo junto con la Scala de Milán; luego se atravesará la avenida más ancha del mundo, la Av. 9 de Julio, donde se encuentra la Plaza de la República en cuyo centro se levanta el símbolo más característico de la ciudad de Buenos Aires: el Obelisco. Se continúa a Plaza de Mayo, centro político, social e histórico donde se encuentra la Casa Rosada sede del Poder Ejecutivo; el Cabildo, la primera casa de gobierno en la época colonial; la Catedral Metropolitana y la Pirámide de Mayo. Más adelante se visitarán los barrios de San Telmo, uno de los barrios más antiguos de la ciudad y el barrio de La Boca, donde se encuentra el antiguo puerto al que arribaron los primeros inmigrantes del país, que se destaca por sus singulares viviendas coloridas. Luego se visitará Puerto Madero, viejo puerto del pasado, que fuera completamente reciclado durante los años `90 y convertido hoy en un paseo casi obligado de parte de los turistas que visitan esta ciudad. Posteriormente se visita el sector norte de la ciudad, donde se encuentra el barrio de La Recoleta, uno de los barrios más elegantes y aristocráticos de la ciudad, donde se podrá observar el Paseo del Pilar, los numerosos y reconocidos internacionalmente locales gastronómicos y la Iglesia del Pilar. El recorrido culmina en Palermo, que se destaca por las grandes mansiones, por el Parque Tres de Febrero y por innumerables plazas e importantes avenidas. En esta zona se podrá observar el monumento a la Carta Magna, comúnmente llamado Monumento de los Españoles. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Arrival to Ezeiza International Airport. Transfer to hotel. Accommodation. In the afternoon, we depart to start the City Tour to visit the most important landmarks of the city. In the beginning you can appreciate the impressive Colon Theatre, which along with the Scala in Milan, is one of the world’s two best theaters regarding acoustics. Later on we cross the widest avenue in the world, Avenida 9 the Julio (9th of July Avenue). when reaching Plaza de la Republica (Republica Square), you can see in its center rises the most recognizable symbols of Buenos Aires: the Obelisk. We continue to Plaza de Mayo (Mayo Square), the political, social and historical center where the iconic Casa Rosada (Pink House), head of the Executive Power; the Cabildo, the first government house going back to colonial days; the
Metropolitan Cathedral and the May Pyramid are located. Later we visit the areas of San Telmo, one the oldest areas in the city and the area of La Boca, where the country’s first immigrants arrived at its old historical port and is characterized by its colorful houses. We later visit Puerto Madero, old port from the past now completely renovated during the ‘90s and transformed today in a must see for tourists who visit the city. Continuing the visit, we head for the northern area of the city where we find La Recoleta, one of the most elegant and aristocratic areas of the city, observing the Paseo del Pilar, the numerous and internationally renowned gastronomic restaurants and the Pilar Church. The tour ends in Palermo, area known for its large mansions, its Tres de Febrero Park and other innumerable parks and important avenues. In this area we can see the monument to the Carta Magna, popularly known as the Monumento de los Españoles (Monument to the Spaniards). Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 3 / Day 3: BUENOS AIRES Día Libre. Para este día sugerimos realizar un paseo opcional a la zona del Tigre y el Delta del Río Paraná o una excursión de día completo a la ciudad colonial de Colonia del Sacramento (Uruguay). Alojamiento. Free day for personal activities. For this day we recommend an optional tour of Tigre and Delta del Rio Parana area. Another suggested option is a day excursion to the colonial city of Colonia del Sacramento. (Uruguay). Accommodation. Día 4 / Day 4: BUENOS AIRES-BARILOCHE A la hora programada, traslado al aeropuerto Jorge Newbery para tomar el vuelo con destino a la ciudad de San Carlos de Bariloche. Recepción en el aeropuerto de Bariloche y traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. At a scheduled time, transfer to Jorge Newbery Domestic Airport to board a flight bound to San Carlos de Bariloche. Reception at Bariloche Airport and transfer to the hotel. Accommodation. Día 5 / Day 5: BARILOCHE Por la mañana, salida para realizar el tour Circuito Chico. Inicio de la excursión desde el centro de la Ciudad de Bariloche por la Avenida Ezequiel Bustillo, bordeando el Lago Nahuel Huapi para arribar a Playa Bonita (Km. 8) desde donde se puede apreciar la Isla Huemul. Atravesando diferentes paisajes se llega al Cerro Campanario (Km. 17), donde se encuentra una aerosilla que permite el traslado hasta la cumbre (1.050 m), desde donde se podrá disfrutar de bellísimas vistas. Continuando el recorrido, y luego de pasar por la Península San Pedro, arribo a la Península Llao Llao donde se encuentran el renombrado Hotel Llao Llao y la Capilla San Eduardo. Continuando la excursión, se cruza el puente La Angostura, que conecta el Lago Moreno con el Lago Nahuel Huapi hasta llegar luego al Punto Panorámico. Regreso al centro de la ciudad por Av. Bustillo. Posteriormente se dispone de tiempo libre para el almuerzo. Por la tarde, se realizará el tour Cerro Catedral. Este cerro, debe su nombre a la similitud de sus picos con una catedral gótica. Se trata del centro de actividades invernales más Volcán Osorno / Osorno Volcanoe - Chile
Temporada: Todo el año ······················································· Season: All year round
www.qualitytravel.com.ar
Águila / Eagle
[ 22 - 23 ]
ARGENTINA
SANTIAGO
Puerto Varas - Chile
importante de Sudamérica con una amplia infraestructura desde la base del cerro, con numerosos restaurantes, cafés y todo tipo de servicios para el visitante. Posee una superficie de 600 hectáreas de laderas esquiables, 120 Kms de pistas y 39 medios de elevación capaces de transportar más de 35.000 esquiadores por hora. En forma opcional se puede ascender hasta el filo del cerro, donde se encuentra el Refugio Lynch, que posee el restaurante y confitería ubicados a mayor altitud de toda la Patagonia. Regreso al Hotel. Alojamiento. Morning departure for the Short Circuit tour. Excursion starts from downtown Bariloche along Ezequiel Bustillo Avenue, skirting the Nahuel Huapi Lake to arrive to Bonita Beach (Km 8) from which we can appreciate the Huemul island. Driving through different landscapes, we arrive to Campanario Mountain (km 17), where we find a ski lift that will take us to the Peak (1050 m/3.444,88 ft). From here we enjoy one of the most beautiful and fascinating views. Continuing on with the tour, and after passing the San Pedro Peninsula, we arrive to the Llao Llao Peninsula where the world renowned Llao Llao Hotel is located near the San Eduardo Chapel. Following the excursion, we cross La Angostura Bridge that links Moreno Lake with Nahuel Huapi Lake, and later arrive to the Panoramic Point. We return downtown by Bustillo Avenue. Afterwards free time for lunch. In the afternoon, the Catedral Mountain Tour takes place. Catedral Mountain owes its name to the similarity its peaks have with a gothic cathedral. Arriving at this place means visiting the most important winter activities resort of South America. It has 600 hectares (1483 acres) of skiable slopes, 120 km. (74.56 mi) of ski runs with 39 lifting means capable of transporting more than 35,000 skiers per hour. As an option, you can ascend to the ridge of the mountain, where the Lynch Shelter is located, the highest restaurant and coffee shop of the Patagonia. Back to the Hotel. Accommodation. Día 6 / Day 6: BARILOCHE Día libre. Para este día sugerimos realizar un paseo opcional de día completo al Cerro Tronador (opera todo el año) o conocer San Martín de los Andes por el camino de los Siete Lagos (opera de octubre a marzo). Alojamiento. Free day. During this day you will have the option of making a full day excursion to the Tronador Mountain (all year round) or discovering San Martin de los Andes City through the Siete Lagos (Seven Lakes) Route (open from October to March). Accommodation. Día 7 /Day 7: BARILOCHE (Argentina)-PEULLA (Chile) A la hora programada, salida en ómnibus hacia Puerto Pañuelo, donde luego de embarcar en el catamarán Victoria Andina, se navega por el brazo Blest
Lago Nahuel Huapi / Nahuel Huapi Lake - Bariloche
1:40 hs
BUENOS AIRES
2:25 hs
CHILE PEULLA PUERTO VARAS
BARILOCHE
CHILE PEULLA PUERTO VARAS
BARILOCHE
del Lago Nahuel Huapi rumbo a Puerto Blest. A la llegada a Lago Frías y tras recorrer en ómnibus 3 km. se accede a la oficina de Migraciones/Aduana para realizar el trámite de salida de la Argentina. Luego continúa el recorrido en ómnibus por la exuberante vegetación de la Cordillera de los Andes, cruzando la frontera con Chile por el Paso Vicente Pérez Rosales para recorrer 27 Km. hasta Peulla, una pequeña y pintoresca población de solo 800 habitantes. Resto del día libre. Alojamiento. As scheduled, departure by bus to Puerto Pañuelo (port). Upon arrival, we board the Victoria Andina Catamaran and later sail through the Blest Channel of the Nahuel Huapi Lake towards Blest Port. Upon arrival to Frias Lake and after travelling 3 km (1.86 mi) by bus, we go through Customs/Migration Offices for the exit procedures of the country. We continue by bus through the exuberant vegetation of the Andes, crossing the frontier through the Vicente Perez Rosales Pass to drive 27 km (16.78 mi) up to Peulla, a small and picturesque population of only 800 inhabitants. Rest of the day free. Accommodation. Día 8 / Day 8: PEULLA-P. VARAS Mañana libre para descansar o realizar excursiones opcionales. Por la tarde se procede al embarque en el catamarán Lagos Andinos, mediante el cual se surcarán las impactantes aguas del lago Todos Los Santos, admirando el Cerro Puntiagudo y el imponente Volcán Osorno. Por la tarde se desembarca en Petrohué, y se continúa con el recorrido en ómnibus, realizando una parada para observar los Saltos del Petrohué, y bordeando el Lago Llanquihue se arriba a la ciudad de Puerto Varas. Alojamiento.
Gran Circuito Andino Grand Andean Circuit Buenos Aires • Bariloche • Peulla • Puerto Varas • Santiago de Chile Morning free to rest or take optional tours. In the afternoon we embark the Lagos Andinos Catamaran, cutting through the powerful waters of Todos los Santos Lake, admiring the Puntiagudo Mountain and the imposing Osorno Volcano. In the afternoon we arrive to Petrohué, to disembark, and continue by bus making a stop to admire the Petrohue Falls. Skirting the Llanquihue Lake, we arrive to Puerto Varas City. Accommodation. Día 9 / Day 9: PUERTO VARAS-SANTIAGO (CHILE) A la hora programada, traslado al aeropuerto de Puerto Montt, para tomar el vuelo con destino a la Ciudad de Santiago de Chile. Llegada al aeropuerto de Santiago de Chile. Traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. As scheduled, transfer to the Puerto Montt airport to board a Santiago de Chile bound flight . Arrival at Santiago de Chile Airport. Transfer to hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 10 / Day 10: SANTIAGO Por la mañana salida para dar inicio al City Tour. Se trata de un completo recorrido que incluye las zonas históricas, comerciales y residenciales más destacadas de la ciudad. Visita a los patios del Palacio de Gobierno “La Moneda”, al centro histórico con la plaza de Armas, a la Catedral, al Correo Central y a La Municipalidad, entre otros. Luego se transita por la principal avenida de la ciudad, “La Alameda”, vista del Parque Forestal, el cerro San Cristóbal y el bohemio barrio Bellavista. Luego, el trayecto prosigue por las zonas residenciales y comerciales modernas, sectores que llegan hasta los pies de la Cordillera de los Andes. Nuevos barrios como Santa María de Manquehue, Las Condes y Vitacura se mezclan con sectores de avanzada arquitectura como el Barrio El Golf. Regreso al Hotel. Resto del día libre. Alojamiento. In the morning we start the City Tour, a complete tour which includes the historical, commercial and residential principal areas of the city. We later visit the ‘La Moneda’ Government Palace courtyards, historic downtown with the Armas Square, the Cathedral, the Main Post Office, the Town Hall, etc.
Afterwards, we continue through the city’s main avenue, ‘La Alameda’, then we see Forestal Park, San Cristobal Hill and the bohemian neighbourhood of Bellavista. We continue on to the modern residential and commercial areas, which reach up to the foot of the Andes. These new neighbourhoods are Santa Maria de Manquehue, Las Condes and Vitacura, areas mixed with modern architecture such as El Golf neighbourhood. Return to the Hotel. Rest of the day free for personal activities. Accommodation. Día 11 / Day 11: SANTIAGO Día libre. Para este día sugerimos realizar un paseo opcional a las ciudades balnearias de Viña del Mar y Valparaíso Alojamiento. Free day with optional tour to the coastal cities of Viña del Mar and Valparaiso. Accommodation. Día 12 / Day 12: SANTIAGO A la hora programada traslado al aeropuerto Internacional de Santiago de Chile. As scheduled, transfer to the Santiago de Chile International Airport. Fin de los servicios / End of services. Santiago de Chile - Chile
Expedición a la Patagonia por la Ruta Nº40 Expedition to Patagonia by Route Nº40 Buenos Aires • Comod. Rivadavia • Puerto Deseado • Estancias Patagónicas • El Chaltén • El Calafate
(10 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes: Comodoro Rivadavia: • 01 Nt Htl • Trf In-Out • Visita Mirador del Cerro Chenque / Visit to the Cerro Chenque viewpoint • Visita Reserva Punta del Marqués / Visit to Punta del Marqués Province Reserve Puerto Deseado: • 01 Nt Htl • Trf In-Out • Visita Reserva Natural Ría Deseado / Visit to the Deseado Ria Natural Reserve Estancia Telken: • 01 Nt • Trf In-Out • Visita Cueva de las Manos / Visit to Cueva de las Manos Parque Nacional Perito Moreno Estancia La Oriental: • 02 Nts • Actividades en la estancia / Activities at the estancia • Trf In-Out Lago San Martín Estancia La Maipú: • 02 Nts • Acitvidades en la estancia / Activities at the estancia • Trf In-Out El Chaltén: • 01 Nt Htl • Visita Laguna Capri / Visit to Capri lake • Trf In-Out El Calafate: • 02 Nts Htl • FD Glaciar Perito Moreno / FD Perito Moreno Glacier • Trf In-Out
Lobo marino / Southern sea lion
Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES/COMODORO RIVADAVIA A la hora programada, traslado al Aeropuerto Jorge Newbery para tomar el vuelo con destino a la ciudad de Comodoro Rivadavia. Recepción en el aeropuerto de Comodoro Rivadavia. Traslado al hotel. Alojamiento. Por la tarde salida para visitar el Mirador del Cerro Chenque, un mirador natural que permite tener una excelente y completa vista de la ciudad y de sus alrededores. Desde la cumbre, es posible contemplar la ciudad en todo su esplendor; el sector portuario, las destilerías, el centro urbano, la vecina villa balnearia de Rada Tilly y la inmensidad del océano Atlántico. Luego se visita la Reserva Provincial Punta del Marqués, colonia de Lobos Marinos que contiene una población de entre 400 a 1.500 lobos, según la época del año. La mayor concentración se da entre los meses de octubre y diciembre. Por las características del terreno, los lobos marinos dependen de las mareas para asentarse en la plataforma; en general, es posible observarlos en el agua durante la pleamar o descansando en la bajamar. Regreso al hotel. Alojamiento.
Pingüinos / Penguins
Comodoro Rivadavia - Chubut
Reception at Comodoro Rivadavia Airport. Transfer to the hotel. Accommodation. Departure to visit the Chenque Mountain Viewpoint, a natural viewpoint that allows us to have an excellent and full view of the city and its surroundings. From the summit, it is possible to watch the city in all its magnificence. We can observe the harbour area, the distilleries, city centre, Rada Tilly the neighbouring town beach resort and the immensity of the Atlantic Ocean. We later visit Punta del Marques Province Reserve with a seal colony with a population between 400 to 1,500 seals depending on the season. The greatest concentration appears between the months of October and December. Due to the characteristics of the land, the seals rely on the tides to settle on the platform; it is possible to watch them in the water during the high tide or resting on land during the low one. Return to the hotel. Accommodation.
day eco-safari to explore the Deseado Ria Natural Reserve in vessels adapted for small groups, allowing us incredible sights of marine fauna, such as the Commerson’s dolphin, Southern Sea Lion. We can also observe different bird colonies such as those of Grey Cormorants, Black-crowned Night-Herons, Dolphin gulls, ducks, and Royal Terns. We travel through different channels and disembark on the Isla de los Pajaros (Birds Island). Here we can see Magellan Penguins, Black and Magellanic Oystercatchers, Neotropic Cormorant, and Kelp Gulls. Return to the hotel. Accommodation. Día 3 / Day 3: PUERTO DESEADO / LOS ANTIGUOS / ESTANCIA TELKEN Por la mañana, salida hacia Estancia Telken. En el recorrido se pasa por Los Antiguos, el cual se trata de un poblado que se encuentra emplazado en un mágico valle de leyenda, que cuenta con un particular microclima, y un paisaje privilegiado al estar ubicado en la margen sur del Lago Buenos Aires, a orillas del río Los Antiguos y rodeado de lagos y picos nevados de la Cordillera de Los Andes. Luego
Día 2 / Day 2: COMODORO RIVADAVIA/PUERTO DESEADO Por la mañana salida con destino a la ciudad de Puerto Deseado distante a 285 km. Esta ciudad es un paraíso para fanáticos de la fauna y es el puerto más importante de la Patagonia. Además, tiene la particularidad de estar conectada con el océano Atlántico a través de una ría. Llegada y alojamiento. Por la tarde, salida para realizar un eco-safari de medio día para explorar la Reserva Natural Ría Deseado en embarcaciones adaptadas a grupos reducidos, posibilitando increíbles avistajes de fauna marina como Toninas Overas y Lobos Marinos de un Pelo. Se observan también aves en diferentes colonias como Cormoranes Grises, Garzas Brujas, Gaviotas Australes, Patos y Gaviotines Reales. Luego se realiza un recorrido por diferentes canales hasta desembarcar en la Isla de los Pájaros, donde se podrán ver Pingüinos de Magallanes, Ostreros Negros y Australes, Cormoranes, Biguá y Gaviotas Cocineras. Regreso al hotel. Alojamiento. Morning departure with destination to Puerto Deseado, 285 km (171.1 mi). Regarded as a paradise by fauna fans; it the most important port of the Patagonia. This coastal town connects to the Atlantic Ocean through a tidal inlet. Arrival and accommodation. In the afternoon, departure for halfBallena / Whale
Temporada: Octubre a Marzo ······················································· Season: October to March
www.qualitytravel.com.ar
[ 26 - 27 ]
Cormorán Gris / Red Legged Cormorant
se llega a Perito Moreno, localidad rodeada de establecimientos ganaderos y chacras que producen frutas finas y hortalizas, constituyendo un lugar de gran atractivo turístico por las bellezas naturales que ofrece el paisaje andino patagónico. Finalmente, llegada a Estancia Telken, uno de los establecimientos pioneros de la región, rodeada por un pequeño bosque y cuidados jardines, que fuera fundada en 1925 por inmigrantes británicos. Alojamiento.
ARGENTINA
Estancia Patagónica / Patagonian Ranch
BUENOS AIRES 2 hs
CHILE
3:20 hs
EA. TELKEN
EA. TELKEN
EA. MAIPÚ EL CHALTÉN EL CALAFATE
Departure to Estancia Telken (Telken Ranch), passing by Los Antiguos. This town is located in a magical legendary valley that has a particular microclimate, situated at the southern margin of the Buenos Aires Lake, on the banks of the Los Antiguos River, surrounded by attractive scenery, with the lakes and the snowed peaks of the Andes Cordillera. Further along we arrive to Perito Moreno, a location surrounded by cattle and farm establishments that produce fine fruits and vegetables. It is an area of great tourist attractions due to the natural beauty of Patagonian Andean Landscape. Arrival to Telken Ranch, one of the pioneer establishments of the region, surrounded by a small forest and impeccable gardens, founded in 1925 by British immigrants. Accommodation. Día 4 / Day 4: ESTANCIA TELKEN / CUEVA DE LAS MANOS / PARQUE NACIONAL PERITO MORENO Por la mañana, salida hacia el Parque Nacional Perito Moreno. En el camino se podrán apreciar los paisajes típicos de la región, hasta llegar al cañadón del Río Pinturas formado por enormes farallones de rocas volcánicas,
EA. LA ORIENTAL
COMODORO RIVADAVIA
EA. LA ORIENTAL
COMODORO RIVADAVIA
EA. MAIPÚ PUERTO DESEADO
PUERTO DESEADO
EL CHALTÉN EL CALAFATE
donde serpentea el curso superior del río Pinturas. Algo más adelante llegada para visitar la Cueva de las Manos declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad. Las imágenes de la cuevas corresponden a los primeros habitantes de la Patagonia, la denominada civilización pretehuelche. Se pueden contemplar cientos de improntas de manos, figuras humanas, guanacos en escenas de cacería y otros motivos en negativo y positivo, en colores rojos, ocres, amarillos, verdes, blancos y negros, entre otros. Llegada al Parque Nacional Perito Moreno para alojarse en La Estancia “La Oriental”. Esta estancia se encuentra dentro del Parque y sus grandes valles de origen glaciario albergan hermosos ríos y lagos. Además posee una condorera a menos de 2 km del establecimiento, que abriga cóndores en forma permanentemente. Morning departure to Perito Moreno National Park. On the route, observe the typical landscapes of the region on the way to the Pinturas River Canyon -formed by huge crags of volcanic rock- where the youthful river of the Pinturas River meanders. Further ahead, we arrive to visit Cueva de las Manos (Cave of Hand) declared by the UN as a World Cultural Heritage. The caves’ images originate from the first inhabitants of the Patagonia, the preTehuelche civilization. We can see hundreds of impressions of hands and other motifs in negative and positive print, in reds, ochre colours , yellows, greens, whites and blacks and , among others, we find human figures and guanacos (camelid animals) in hunting scenes. Arrival to the Perito Moreno National Park and accommodate at the ‘La Oriental’ Ranch. This ranch is located inside the Park. Its large valleys of glacier origin, host beautiful rivers and lakes. It has a condor’s nesting place at less than 2 km (1.24 mi.) from the establishment that permanently shelters condors.
Expedición a la Patagonia por la Ruta Nº40 Expedition to Patagonia by Route Nº40 Buenos Aires • Comod. Rivadavia • Puerto Deseado • Estancias Patagónicas • El Chaltén • El Calafate Día 5 / Day 5: PARQUE NACIONAL PERITO MORENO Este día esta dedicado a recorrer el parque para admirar su flora y fauna en las cercanías de la costa del Lago Belgrano. Se podrán observar guanacos, choiques, zorros, flamencos, cauquenes, cisnes de cuello negro, etc. Rodeados de un paisaje único con el fondo de la Cordillera de Los Andes y tras recorrer una huella de unos 30 km se podrá llegar al pie del Monte San Lorenzo. Alojamiento. Day dedicated to the park to admire the fauna and flora near Belgrano Lake. We can observe guanacos, small Rhea Birds, foxes, flamingos, Upland geese, black-necked swans, etc. The area is surrounded by a unique landscape with the Andes Cordillera as background. Thirty kilometres (18.64 mi) later, we arrive to the bottom of the San Lorenzo Mountain. Accommodation. Día 6 / Day 6: PARQUE NACIONAL PERITO MORENO/LAGO SAN MARTÍN (Estancia La Maipú) Salida por la mañana para viajar a través de la estepa patagónica. Llegada y alojamiento en la Estancia La Maipú, que se encuentra recostada sobre la imponente Cordillera de los Andes y a orillas del lago San Martín. Alojamiento. Morning departure to travel through the Patagonian steppe. Arrival and accommodation in the La Maipu Ranch which leans on the imposing Andes Cordillera, on the banks of the San Martin Lake. Accommodation. Día 7 / Day 7: LAGO SAN MARTIN / Estancia La Maipú Día libre para disfrutar actividades en la estancia, tales como, realizar caminatas por los bosques de lengas, cabalgatas, observar aves, especialmente cóndores, participar de las tareas de campo y visitar el museo de pioneros patagónicos. Alojamiento. Day to enjoy activities on the ranch, such as making walks through the white oak (Nothofagus pumilio) forests, horse-back riding, bird watching, specially condors, participating in farm work and visiting its museum dedicated to Patagonian pioneers. Accommodation. Estancia Patagónica / Patagonian Ranch Cueva de las Manos / Hands Cave - Santa Cruz
Día 8 / Day 8: LAGO SAN MARTÍN/EL CHALTÉN Temprano por la mañana, salida rumbo a El Chaltén, pequeño pueblo de especial encanto que desde su fundación en 1985, experimentó un crecimiento sostenido y que es considerada la capital nacional del trekking. Llegada y alojamiento. Early morning departure on route to El Chalten, an especially charming small town founded in 1985. It is continuously growing and is considered to be the national trekking capital. Arrival and accommodation. Día 9 / Day 9: EL CHALTÉN / EL CALAFATE Partida temprano por la mañana, para realizar un trekking suave a laguna Capri. Tras una corta caminata, llegada a un mirador con vista panorámica del valle del río De las Vueltas. Más adelante, llegada a la laguna desde donde se tiene una vista única del cerro Fitz Roy y de sus agujas periféricas. Por la tarde, salida hacia la ciudad de El Calafate. Alojamiento. Early morning departure to calmly trek to Capri Lake. After a short walk, we will arrive to a viewpoint with panoramic view of the De Las Vueltas River valley. Further on, we arrive to the lake from where we can have a unique view of the Fitz Roy Mountain and its peripheral needles. In the afternoon, departure to the city of El Calafate. Accommodation. Día 10 / Day 10: EL CALAFATE Por la mañana, salida para dar inicio al tour Full Day Glaciar Perito Moreno, una de las maravillas naturales más admiradas del mundo. Regreso al hotel. Alojamiento. In the morning the Full Day Perito Moreno Glacier tour begins, one of the world’s most admired natural wonders. Return to the hotel. Accommodation. Día 11 / Day 11: EL CALAFATE Desayuno. A la hora prevista, traslado al aeropuerto local. As Scheduled, transfer to Calafate Airport. Fin de los servicios. End of Services.
La Ruta del Vino The Wine Route Mendoza • Santiago de Chile
Uvas / Grapes
Día 1 / Day 1: MENDOZA Recepción en el aeropuerto de El Plumerillo (Mendoza). Traslado al hotel. Alojamiento.
Transfer to the bus station to board a bus towards Santiago de Chile; crossing the Andes, passing by the Uspallata Valley, the Puente del Inca Geological National Monument
Reception at El Plumerillo Airport (Mendoza). Transfer to the hotel. Accommodation. Día 2 / Day 2: MENDOZA Por la mañana, salida para realizar un City Tour por la Ciudad de Mendoza. El recorrido se inicia por la ciudad antigua, sitio donde fuera fundada, que abarca La Alameda, el microcentro y el Barrio Cívico. Luego, continúa el paseo visitando el Parque General San Martín, el Cerro de la Gloria, el estadio mundialista y por último el anfiteatro Frank Romero Day, escenario del acto central de la Fiesta Nacional de la Vendimia. Posteriormente, regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento.
(8 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes:
Morning departure for the City Tour around the city of Mendoza. The tour begins in the old city, the location where it was founded, La Alameda, downtown, and Civic Centre. Later on we visit General San Martin Park with its Gloria Mountain, the Frank Romero Day World Football Stadium and Amphitheatre; scenario of the Grape Harvest National Festival Ceremony (Fiesta Nacional de la Vendimia). Return to the hotel. Rest of the day off. Accommodations.
Mendoza (Argentina): • 03 Nts Htl • HD City Tour MDZ • HD Bodegas e Iglesia La Carrodilla / HD Wineries and La Carrodilla Church • Trf In-Out • Tkt Bus MDZ-SCL Santiago (Chile): • 05 Nts Htl • HD Viña Undurraga / HD Undurraga Vineyard • HD Bodega Concha y Toro / HD Concha & Toro Vineyard • FD Viñas - Valle de Colchagua con almuerzo / FD Vineyards-Colchagua Valley with lunch • Museo de Colchagua / Colchagua Museum • FD Viña del Mar y Valparaíso con visita a una viña / FD Viña del Mar y Valparaíso wiith a visit to a vineyard • HD City Tour SCL • Trf In-Out
Viñedo / Vineyard - Mendoza
Día 3 / Day 3: MENDOZA Salida para realizar un tour por los más importantes y tradicionales establecimientos vitivinícolas de la región. Se inicia el recorrido por una destacada destilería de Luján de Cuyo. Luego continúa el trayecto visitando la Iglesia de la Carrodilla, lugar donde se encuentra la Virgen que lleva el mismo nombre y que es considerada patrona de los viñedos. Algunas de las viñas a visitar son Lagarde, Peñaflor o Fabre Mont Mayou (se garantiza la visita a 2 de estas viñas, dependiendo la época del año). Posteriormente regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Departure for a tour throughout the most prestigious and major viniculture establishments of the region. We tour through a distillery in Lujan de Cuyo. We later visit the La Carrodilla Church where we can find the Virgin of the same name, patron saint of the vineyards. Some of the vineyards to be visited are Lagarde, Peñaflor or Fabre Mont Mayou (a visit to 2 of these vineyards is guaranteed, depending on the time of the year). We later return to the hotel. Accommodation. Rest of the day off. Día 4 / Day 4 : MENDOZA (ARGENTINA)/SANTIAGO (CHILE) En el horario previsto, traslado a la terminal de ómnibus para embarque con destino a la ciudad de Santiago de Chile. El trayecto se realiza cruzando la Cordillera de los Andes y pasando por el valle de Uspallata, el Monumento Geológico Natural de Puente del Inca, la ciudad fronteriza de Las Cuevas hasta el Túnel Internacional a 3.185 mts de altitud. Continuando ya en el lado chileno, atraviesa el centro de ski de El Portillo, las aguas termales y de piscicultura del Río Blanco, el centro de ski de El Colorado, y finalmente se inicia el descenso hasta la ciudad de Santiago de Chile. Llegada a la Terminal de omnibus. Traslado al hotel. Alojamiento.
Cerro Aconcagua / Mount Aconcagua - Mendoza
(natural bridge), the frontier town of Las Cuevas up to the International Tunnel at 3,185 m (10,449 ft) altitude. Continuing on the Chilean side, we pass by the sky resort of El Portillo, the thermal and pisciculture waters of the Rio Blanco River, the sky resort of El Colorado, and later descending towards the City of Santiago. Arrival at the Santiago Bus Station. Transfer to hotel. Accommodation. Día 5 / Day 5: SANTIAGO Por la mañana, salida para realizar el tour a la Viña Concha & Toro. Se recorre el llano de Pirque y sus antiguas haciendas. Pirque se caracteriza por ser un pueblo agrícola y gran productor de lácteos. Luego continúa el paseo en dirección a la cordillera, cruzando el Río Maipo, para apreciar el encanto de las montañas que presentan curiosas vetas de marcados colores, hasta llegar al Balneario de las Vertientes. De regreso se toma rumbo a la Viña Concha y Toro, fundada en 1883, afamada por su producción vitivinícola, donde se visitan sus bodegas acompañados por un guía que explicará la producción de sus mejores vinos. Posteriormente se llega al hotel en Santiago y se dispone de tiempo libre para el almuerzo. En las primeras horas de la tarde, salida desde el hotel hacia el valle del Río Maipo, pudiendo apreciar en el recorrido los cultivos de frutas de exportación que adornan la autopista que nos conduce hasta una de las viñas más tradicionales de Chile, Viña Undurraga. Esta viña fue la primera en exportar sus vinos y comenzar así el camino que ha llevado al vino chileno a ser reconocido como uno de los mejores del mundo. Visita al parque y a los viñedos, para luego continuar por la planta embotelladora y las modernas bodegas, dejando para el final del recorrido las románticas bodegas subterráneas y la degustación de un vino reserva. Luego el viaje continúa hasta el pueblo de Pomaire, donde se elabora la tradicional artesanía utilitaria en cerámica. Regreso al hotel. Alojamiento.
Santiago de Chile
During the morning, departure for the Concha & Toro Vineyard excursion. We visit Pirque plain and its old estates. Pirque is mainly an agricultural town and a great dairy producer. We later continue towards the mountain range crossing the Maipo River to appreciate the charm of the mountains showing its curious clearly defined coloured streams later arriving to the Balneario de las Vertientes Springs Resort.
Temporada: Septiembre a Junio Sugerido: Noviembre a Marzo ······················································· Season: September to June Suggested: November to March
www.qualitytravel.com.ar
[ 30 - 31 ]
ARGENTINA MENDOZA SANTIAGO
CHILE
CHILE
Bodega / Winery - Mendoza
On the way back we head for the Viña Concha y Toro Vineyards, founded in 1883, world known for its wine production. Departure from the hotel to the Maipo River Valley. A guide will escort us through the vineyards and explain to us the production of their best wines. This fruit farming destined for export, embellishes the highway that takes us to one of Chilean’s most traditional vineyards: Undurraga Vineyard. This vineyard was the first to export its wines and provide a starting point that has taken Chilean wine to be recognized as one of the best in the world. We visit the park and the vineyards and later continue to the bottling plant and the modern wineries. We leave the romantic subterranean wineries and the wine tasting of an aged wine for the end of the tour. Afterwards, we continue to the town of Pomaire, where traditional ceramics handicrafts are made; a brief visit. Return to the hotel. Return to the hotel. Accommodation. Día 6 / Day 6: SANTIAGO (VALLE DE COLCHAGUA) Por la mañana, salida desde el hotel hacia el sur de Santiago por la autopista que lleva a la Sexta Región. En el trayecto hasta la zona del Valle de Colchagua, se cruzan zonas dominadas por los viñedos y por los frutales. Allí se visita la Viña Casa Silva, reconocida viña boutique galardonada con varios premios en los últimos años por sus vinos blancos y tintos, y donde se podrá disfrutar de una degustación. Luego el recorrido continúa hasta la pequeña ciudad de Santa Cruz donde se visita el Museo de Colchagua, el cual posee una variada colección de objetos históricos, paleontológicos, una sorprendente sala de armas, una colección de carruajes y autos antiguos y artículos relacionados con la historia de vino en Chile. Posteriormente se dispone de tiempo libre para disfrutar de un delicioso almuerzo. A continuación se inicia la partida nuevamente para visitar la Viña Bisquert, famosa y prestigiosa viña boutique que ha dado fama y prestigio a este valle, con sus antiguas y cuidadas instalaciones. En la sala de degustación disfrutaremos de una cata. (Las viñas mencionadas pueden ser cambiadas por otras de similares características). Regreso al hotel. Alojamiento.
MENDOZA SANTIAGO
ARGENTINA
town of Santa Cruz to visit the Colchagua Museum, which possesses a wide collection of historical and paleontological objects, a surprising firearms room, a collection of ancient carriages and cars and articles related to Chilean wine history. After lunch, we visit another vineyard boutique which has given fame and prestige to this Valley: Bisquert Vineyard with its old and impeccable facilities. We there enjoy wine tasting in a dedicated room. (The mentioned vineyards can be substituted for another one with similar characteristics). Return to the hotel. Accommodation. Día 7 / Day 7: SANTIAGO Por la mañana salida para dar inicio al City Tour. Se trata de un completo recorrido que incluye las zonas históricas, comerciales y residenciales más destacadas de la ciudad. Visita a los patios del Palacio de Gobierno “La Moneda”, al centro histórico con la plaza de Armas, a la Catedral, al Correo Central y a La Municipalidad, entre otros. Luego se transita por la principal avenida de la ciudad, “La Alameda”, vista del Parque Forestal, el cerro San Cristóbal y el bohemio barrio Bellavista. Luego, el trayecto prosigue por las zonas residenciales y comerciales modernas, sectores que llegan hasta los pies de la Cordillera de los Andes. Nuevos barrios como Santa María de Manquehue, Las Condes y Vitacura se mezclan con sectores de avanzada arquitectura como el Barrio El Golf. Regreso al Hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Valparaiso - Chile
Valle de Colchagua / Colchagua Valley - Chile
Early morning, we depart from the hotel towards southern Santiago towards the Sixth Region. We pass areas covered with vineyards and fruit farming. We arrive at the Colchagua Valley area and visit the Casa Silvia Vineyard, renowned ‘boutique’ vineyard which has received several awards in the past years for its white and red wines. Wine tasting. We continue until the small
La Ruta del Vino The Wine Route Mendoza • Santiago de Chile In the morning we start the City Tour, a complete tour which includes the historical, commercial and residential principal areas of the city. We later visit the ‘La Moneda’ Government Palace courtyards, historic downtown with the Armas Square, the Cathedral, the Main Post Office, the Town Hall, etc. Afterwards, we continue through the city’s main avenue, ‘La Alameda’, then we see Forestal Park, San Cristobal Hill and the bohemian neighbourhood of Bellavista. We continue on to the modern residential and commercial areas, which reach up to the foot of the Andes. These new neighbourhoods are Santa Maria de Manquehue, Las Condes and Vitacura, areas mixed with modern architecture such as El Golf neighbourhood. Return to the Hotel. Rest of the day free for personal activities. Accommodation.
of Viña del Mar, famous for its gardens, the Flower Clock which is its symbol, residential areas of modern architecture. Visit later Reñaca Beach. Return to hotel. Accommodation. Día 9 / Day 9: SANTIAGO A la hora programada, traslado al Aeropuerto Internacional de Santiago. As scheduled, transfer to Santiago International Airport. Fin de los servicios End of services.
Día 8 / Day 8: SANTIAGO (Viña Del Mar y Valparaíso) A la hora programada, salida desde el hotel para iniciar el recorrido hacia la costa del Pacífico, para luego tomar el camino costero y disfrutar de una vista de la ciudad de Valparaíso desde los miradores ubicados en alguno de los 43 cerros que rodean la bahía y de sus curiosos elevadores. Luego se visitan sus zonas históricas, comerciales y administrativas y el Congreso Nacional. Cabe destacar que el centro histórico de esta ciudad-puerto fue declarado Patrimonio de la Humanidad con una arquitectura que le confiere una marcada personalidad y realza su atractivo turístico. A continuación se arriba a la vecina ciudad-balneario de Viña del Mar, famosa por sus jardines y se visita el Reloj de Flores, símbolo de esta ciudad y los sectores residenciales de moderna arquitectura, hasta llegar a la Playa de Reñaca. Regreso al hotel en Santiago. Alojamiento. As scheduled, we depart from the hotel towards the Pacific coast to the city of Valparaiso. The trip is on the coast road. From the viewpoints located in one of the 43 mountains that surround the bay, enjoy the view of Valparaiso and its curious lifts. Later we visit its historical, commercial and administrative areas and the National Congress. The historical downtown of this city-port was declared World Heritage Site; its architecture lends a distinct personality which highlights its tourist attraction. Continue to the neighbouring city-sea resort
Viña del Mar - Chile
Experiencia de Vinos en Fincas Wine experience in country estates Mendoza Día 1 / Day 1: MENDOZA – FINCA SELECCIONADA / SELECTED WINERY Por la mañana, recepción en el aeropuerto de Mendoza y traslado a la finca. Al mediodía se participa de un almuerzo en Restaurante típico, junto al especialista en vinos que acompañará a lo largo de todo el recorrido y durante el cual comienza la familiarización con los vinos locales. Después del almuerzo, City Tour para conocer la cultura local, aspecto clave para entender el proceso vitivinícola. Cena opcional con degustación dirigida. Racimo de uvas / Grapes cluster
In the morning, reception at the Mendoza’s airport and transfer to the winery. At midday we have lunch in a typical restaurant together with a wine specialist who accompanies us around the tour and who will familiarize us with local wines. After lunch, a City tour to discover the local culture. This is key to understand the process of wine making. Optional dinner with guided wine tasting.
(11 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes: Bodega / Winery
• 03 Nts en Finca seleccionada / at Selected country estate • HD City Tour Mendoza/ HD Mendoza City Tour • 03 Almuerzos / Lunches • 01 Cena en Restaurante 1884 / Dinner at Restaurant 1884 • Degustación de Vinos en prestigiosas bodegas / Wine-tasting at prestigious wineries • Trf In-Out
Viñedo / Vineyard - Mendoza
Día 2 / Day 2: FINCA Desayuno. Salida hacia el oasis central vitivinícola, para visitar 3 prestigiosas bodegas y participar de las mejores degustaciones. El guía, enseñará sobre los vinos mendocinos, sus procesos de elaboración, los sistemas de conducción de la vid, por último los secretos y técnicas de degustación. Luego de las dos primeras visitas, almuerzo en una reconocida bodega, donde se disfrutará de una inolvidable experiencia gastronómica. Con la caída del sol tras Los Andes, regreso a la finca. Cena opcional en Wine Bar. Breakfast. We depart to the central oasis of wine making to visit three prestigious wineries and participate in the best wine tasting sessions. The guide will then teach us about Mendoza wines, its elaboration, the transportation process of the vines and finally the secrets and tasting techniques. After the first two visits, lunch at a renowned winery where we can enjoy an unforgettable gastronomic experience. As the sun sets behind the Andes Mountain, we return to the inn. Dinner optional at Wine Bar.
Día 3 / Day 3: FINCA Desayuno. Partida rumbo al oasis vitivinícola del Valle de Uco, donde se encuentran bodegas productoras de vinos de alta gama y donde el paisaje brinda un valor único a este circuito. Al medio día se participa de un almuerzo en el restaurante Bistro la Tupiña en Gualtallary de Bodega Altus, disfrutando de la cocina del reconocido chef Lucas Bustos. Posteriormente regreso a la posada. Caída la tarde y como despedida de Mendoza, asistencia a una cena gourmet en el afamado Restaurante 1884, del Chef Francis Mallmann. Breakfast. Departure to the oasis of wine making in Valle de Uco , where we find high end wine producers and the scenery offers a unique value to this circuit. At midday lunch will be served at the Bistro La Tupiñain in Gualtallary de Bodega Altus, to savor a meal from renown Chef Lucas Bustos. After we return to the inn. As the evening arrives, and as a final goodbye to Mendoza, a gourmet dinner restaurant, the famous Restaurante 1884 of Chef Francis Mallmann. Día 4 / Day 4: FINCA - MENDOZA Desayuno y check out de la posada para ser trasladados al aeropuerto de Mendoza. Breakfast and checkout from the inn to be transfered to Mendoza airport. Fin de nuestros servicios. End of services.
Temporada: Todo el año Sugerido: Noviembre a Marzo ······················································· Season: All year round Suggested: November to March
www.qualitytravel.com.ar
[ 34 - 35 ]
ARGENTINA
MENDOZA MAIPU LUJAN DE CUYO
Opciones de visitas a bodegas en Zona Centro: Optional visits to Central Zone Wineries:
Viñedo / Vineyard - Mendoza
CHILE
Maipú: La Rural, Tempus Alba, Finca Flichman, CarinaE, Viña el Cerno, López, Reyter, Tapaus, Navarro Correas, almuerzo en Bodega Familia Zuccardi. Lujan: Achaval Ferrer, Tapiz, Catena Zapata, Alta Vista, Nieto Senetiner, Cavas de Weinert, Luigi Bosca, Lagarde, Cap Vistalba, Fabre Montmayou, Chandon, Norton, Landelia, El Lagar de Carmelo Patti, Séptima, Viniterra, almuerzo en Ruca Malen, Hacienda del Plata, Lagarde, Nieto Senetiner o Cava de Cano. *Nota/Note: Las visitas a bodegas y el almuerzo, están sujetos a modificación, manteniendo siempre la mejor calidad en el servicio. Visits to wineries and meals are subject to change always keeping in mind the best service quality available.
MENDOZA MAIPU LUJAN DE CUYO
ARGENTINA CHILE
Noroeste Clásico Classic Northwest Tucuman • Salta • Jujuy • Salta
Vendedoras de Artesanías / Women selling handcrafts
(5 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes:
Día 1 / Day 1: TUCUMAN Recepción en el aeropuerto de Tucumán y traslado al hotel. Luego del almuerzo se inicia un City Tour, donde se realiza una visita de los principales atractivos de esta ciudad como ser, la Catedral, las iglesias de San Francisco y Nuestra Señora de la Merced, el Parque Centenario 9 de Julio y la casa del Obispo Colombres (fundador de la industria azucarera) donde se podrá apreciar un primitivo molino de azúcar a vapor, otro hecho en madera, el Jardín de las Rosas, el Reloj de las flores y el lago San Miguel. Luego se visitan las zonas residenciales de Marcos Paz y Yerba Buena y se procede a ascender al Cerro Aconquija, donde una vez en la cima se podrá disfrutar de una vista panorámica de la ciudad. Al llegar a la colina San Javier, se podrá visitar el Cristo Redentor. Al retornar se pasa por el pueblo de Nogués y por el Molino de azúcar San Pablo. Regreso al hotel. Alojamiento. Paisaje norteño / Northwest landscape
Día 3 / Day 3: SALTA Por la mañana salida para iniciar un City Tour para conocer la ciudad de Salta, tambien llamada “La Linda” y sus alrededores. Ubicada en un valle fértil, la ciudad conserva antiguos edificios de los siglos XVIII y XIX que pueden visitarse siguiendo un circuito peatonal céntrico. El city tour incluye la visita al centro histórico y comercial, pasando por la Plaza 9 de Julio, la Iglesia Catedral, el Cabildo Histórico, la Iglesia de San Francisco y el Convento de San Bernardo. Luego se procede al ascenso al Cerro San Bernardo, donde se podrá disfrutar de una vista panorámica al Valle de Lerma. Seguidamente se podrán visitar los monumentos al Gral. Güemes y a la Batalla de Salta, la villa veraniega de San Lorenzo y el Mercado Artesanal. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento.
Tucumán: • 01 Nt Htl • Trf In-Out • HD City Tour Salta: • 02 Nts Htl • HD City Tour • FD Quebrada de Humahuaca / FD Humahuaca Canyon • Trfs In-Out Iruya: • 01 Nt Htl Jujuy: • City Tour Salta: • 01 Nt Htl • Trfs In-Out
Casa Histórica / Historical House - Tucumán
Reception at the local airport and transfer to the hotel. After lunch we go on a City Tour, where we visit the main attractions of the city, such as the Cathedral, the San Francisco and Nuestra Señora de La Merced Churches, Centenario 9 de Julio Park, the House of Bishop Colombres (founder of the sugar industry) where you can enjoy the primitive sugar steam mill and another one made out of wood, the Rose garden, the Flower clock and the San Miguel Lake. Then we visit the residential neighbourhoods of Marcos Paz and Yerba Buena and we proceed to ascend the Aconquija Mountain; once on the summit we are able to appreciate a panoramic view of the city. When arriving to the San Javier Hill, we visit the Christ the Saviour monument. On the way back, we pass through the town of Nogues and the San Pablo Sugar Mill. Return to the hotel. Accommodation. Día 2 / Day 2: TUCUMÁN/ TAFI DEL VALLE/ SALTA Por la mañana, salida rumbo a la Provincia de Salta por la Ruta Nacional 38 hasta el pueblo de Famailla, para luego tomar la Ruta Provincial 307 que pasa por la Quebrada de los Sosa hasta llegar a Tafí del Valle, una de las ciudades más importantes de la Provincia de Tucumán. Posteriormente se dispone de tiempo para el almuerzo, para luego continuar hacia la ciudad de Cafayate, en la Provincia de Salta. Transitando por la Quebrada de Cafayate se podrán admirar paisajes de formaciones naturales como, Los Castillos, La Garganta del Diablo y El Anfiteatro. Llegada a la ciudad de Salta. Alojamiento.
Cardón
In the morning we depart to the Province of Salta taking the National Route N° 38 up to the town of Famailla, to later take the Provincial Route N° 307 which passes by the Sosa Canyon until we arrive to Tafi del Valle, one of the most important cities of Tucuman. Later we have time to have lunch and after continue towards the city of Cafayate in Salta. When we drive through the Cafayate Canyon, we are able to appreciate the scenery of natural formations like Los Castillos (The Castles), La Garganta del Diablo (Devil’s Throat) and El Anfiteatro (Amphitheater). Arrival to the City of Salta. Accommodation.
In the morning we start the City Tour of Salta known as ‘La Linda’ (The Beautiful One) and its surroundings. Located in a fertile valley, the city preserves ancient buildings from the XVIIIth and XIXth Centuries are visited following the pedestrian downtown circuit. The city tour include the visit of the historical and commercial downtown, passing by the 9 de Julio Square, the Cathedral, the Historical City Hall, the San Francisco Church and the San Bernardo Monastery. Then we proceed to ascent to the San Bernardo Hill, where we are able to enjoy a panoramic view of the Lerma Valley. Later we visit the monuments to General Guemes and to the Salta Battle, the San Lorenzo Summer Villa and the Arts and Crafts Fair. Return to the hotel. Rest of the day off. Accommodation. Catedral / Cathedral - Salta
Temporada: Todo el año Sugerido: Abril a Diciembre ······················································· Season: All year round Suggested: April to December
www.qualitytravel.com.ar
[ 36 - 37 ] Telar / Loom
IRUYA JUJUY TAFI DEL VALLE SALTA TUCUMÁN
ARGENTINA
CHILE
IRUYA TAFI DEL VALLE
Iruya - Salta
Día 4 / Day 4: SALTA/IRUYA A la hora programada, salida desde la ciudad de Salta hacia la renombrada Quebrada de Humahuaca. El recorrido se inicia pasando por la ciudad de Jujuy, desde donde se toma la Ruta Nac. Nº 9 hacia el Norte para ingresar a la Quebrada de Humahuaca. La primera localidad que se visita es Purmamarca donde se encuentra el Cerro de los siete colores. Allí se podrá apreciar la Capilla y el Algarrobo Histórico y realizar un paseo alrededor de la plaza principal, donde se encuentra el mercado de artesanías con una gran variedad de productos. El recorrido continúa rumbo a la localidad de Humahuaca. Posteriormente se dispone de tiempo para el almuerzo, en una de las Peñas con espectáculo folklórico. Luego del almuerzo, continúa el recorrido con una visita al Monumento a los Héroes de la Independencia. A continuación el trayecto prosigue hacia las serranías del Este, serpenteando sobre lomas de pasto y piedra, se cruza el pueblo de Iturbe, con su importante estación de tren que llegara oportunamente a la ciudad ubicada más al norte de la Argentina: La Quiaca. Luego se comienzan a apreciar cumbres redondeadas, una de ellas El Morado, que debe su nombre al color de las tierras de su cumbre, hasta llegar a una región llamada Abra El Cóndor, a 4.000 m.s.n.m donde comienza el descenso. Finalmente se llega a Iruya, nombre que en lengua indígena significa “sitio de pastizales abundantes”. Alojamiento.
SALTA TUCUMÁN
which owes its name to the colour of the earth at its peak. We then arrive to a region known as Abra El Condor at 4,000 m. (13,123.36 ft.) above sea level, where the descent begins. We then arrive to Iruya; name which means ‘place rich in pastured land’ in their native language, Accommodation. Día 5 / Day 5: IRUYA/ JUJUY/ SALTA Salida para emprender el regreso a la ciudad de Salta, realizando en el trayecto un breve City Tour al pasar por la ciudad de Jujuy. Llegada a Salta. Alojamiento. Departure to begin the return to Salta, we will take a brief City Tour when passing by the City of Jujuy.Arrival to Salta. Accommodation. Día 6 / Day 6: SALTA A la hora programada, traslado al aeropuerto de Salta. As scheduled, transfer to the Salta airport. Fin de los servicios End of services.
Cerro de los Siete Colores / Seven Colours Mountain - Jujuy
As scheduled, departure towards the renowned Quebrada de Humahuaca (Humahuaca Canyon). We start passing by the city of Jujuy, from where we go northbound on National Route No. 9 to enter the Quebrada de Humahuaca (Humahuaca Canyon). The first town we visit is Purmamarca where the Seven colors mountain is located. Here we can enjoy the Chapel and the Historical Carob Tree (Ceratonia Siliqua), then pass around the Main Square where we can visit the Arts and Crafts Market with a great variety of products. The tour continues towards the town of Humahuaca. Then we have time to have lunch in one of the folk clubs with folk show. After lunch, we visit the Heroes of the Independence Monument. The tour continues towards the mountain ranges of the East. In a winding road on hills of grass and stone, we cross the town of Iturbe, with its important train station which is used to take you to Argentina’s most northern city: La Quiaca. We begin by viewing the rounded peaks; one of them El Morado (The Purple One)
JUJUY
Iglesia de San Francisco / San Francisco Church - Salta
Noroeste Argentino, Andes y Atacama Argentinean Northwest, the Andes and Atacama Buenos Aires • Tucuman • Salta • Purmamarca • San Pedro de Atacama • Santiago de Chile Vasija / Vessel
Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES Recepción en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. Traslado al Hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Reception at the Ezeiza International Airport. Transfer to the Hotel. Rest of the day free. Accommodation.
(12Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes: Buenos Aires: • 02 Nts Htl • HD City Tour • Trf In-Out Tucumán: • 01 Nt Htl • HD City Tour • Trf In-Out Salta: • 02 Nts Htl • HD City Tour • In-Out Purmamarca: • 01 Nt • Trf In-Out San Pedro de Atacama: • 03 Nts Htl • FD Salar de Atacama & Valle de la Luna / FD Atacama Flat Salt & Valley of the Moon • FD Geysers del Tatio / FD Tatio Geysers • Trf In-Out Santiago de Chile: • 03 Nts Htl • HD City Tour • Trf In-Out Mujer con atuendo típico norteño / Woman wearing a typical Northwest outfit
Catedral de Buenos Aires / Buenos Aires Cathedral
Día 2 / Day 2: BUENOS AIRES Por la mañana, salida para dar inicio al City Tour recorriendo los puntos más importantes de la ciudad. Se podrá apreciar el impactante Teatro Colón, uno de los dos teatros con mejor acústica del mundo junto con la Scala de Milán; luego se atravesará la avenida más ancha del mundo, la Av. 9 de Julio, donde se encuentra la Plaza de la República en cuyo centro se levanta el símbolo más característico de la ciudad de Buenos Aires: el Obelisco. Se continúa a Plaza de Mayo, centro político, social e histórico donde se encuentra la Casa Rosada sede del Poder Ejecutivo; el Cabildo, la primera casa de gobierno en la época colonial; la Catedral Metropolitana y la Pirámide de Mayo. Más adelante se visitarán los barrios de San Telmo, uno de los barrios más antiguos de la ciudad y el barrio de La Boca, donde se encuentra el antiguo puerto al que arribaron los primeros inmigrantes del país, que se destaca por sus singulares viviendas coloridas. Luego se visitará Puerto Madero, viejo puerto del pasado, que fuera completamente reciclado durante los años `90 y convertido hoy en un paseo casi obligado de parte de los turistas que visitan esta ciudad. Posteriormente se visita el sector norte de la ciudad, donde se encuentra el barrio de La Recoleta, uno de los barrios más elegantes y aristocráticos de la ciudad, donde se podrá observar el Paseo del Pilar, los numerosos y reconocidos internacionalmente locales gastronómicos y la Iglesia del Pilar. El recorrido culmina en Palermo, que se destaca por las grandes mansiones, por el Parque Tres de Febrero y por innumerables plazas e importantes avenidas. En esta zona se podrá observar el monumento a la Carta Magna, comúnmente llamado Monumento de los Españoles. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Arrival to Ezeiza International Airport. Transfer to hotel. Accommodation. In the afternoon, we depart to start the City Tour to visit the most important landmarks of the city. In the beginning you can appreciate the impressive Colon Theatre, which along with the Scala in Milan, is one of the world’s two best theaters regarding acoustics. Later on we cross the widest avenue in the world, Avenida 9 the Julio (9th of July Avenue). when reaching Plaza de la Republica (Republica Square), you can see in its center rises the most recognizable symbols of Buenos Aires: the Obelisk. We continue to Plaza de Mayo (Mayo Square), the political, social and historical center where the iconic Casa Rosada (Pink House), head of the Executive Power; the Cabildo, the first government house going back to colonial days; the Metropolitan Cathedral and the May Pyramid are located. Later we visit the areas of San Telmo, one the oldest areas in the city and the area of La Boca, where the country’s first immigrants arrived at its old historical port and is characterized by its colorful houses. We later visit Puerto Madero, old port from the past now completely renovated during the ‘90s and transformed today in a must see for tourists who visit the city. Continuing the visit, we head for the northern area of the city where we find La Recoleta, one of the
most elegant and aristocratic areas of the city, observing the Paseo del Pilar, the numerous and internationally renowned gastronomic restaurants and the Pilar Church. The tour ends in Palermo, area known for its large mansions, its Tres de Febrero Park and other innumerable parks and important avenues. In this area we can see the monument to the Carta Magna, popularly known as the Monumento de los Españoles (Monument to the Spaniards). Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 3 / Day 3: BUENOS AIRES/TUCUMÁN A la hora programada, traslado al aeropuerto Jorge Newbery para tomar el vuelo con destino a la ciudad de Tucumán. Recepción en el aeropuerto de Tucumán y traslado al hotel. Luego del almuerzo se inicia un City Tour, donde se realiza una visita de los principales atractivos de esta ciudad como ser, la Catedral, las iglesias de San Francisco y Nuestra Señora de la Merced, el Parque Centenario 9 de Julio y la casa del Obispo Colombres (fundador de la industria azucarera) donde se podrá apreciar un primitivo molino de azúcar a vapor, otro hecho en madera, el Jardín de las Rosas, el Reloj de las flores y el lago San Miguel. Luego se visitan las zonas residenciales de Marcos Paz y Yerba Buena y se procede a ascender al Cerro Aconquija, donde una vez en la cima se podrá disfrutar de una vista panorámica de la ciudad. Al llegar a la colina San Javier, se podrá visitar el Cristo Redentor. Al retornar se pasa por el pueblo de Nogués y por el Molino de azúcar San Pablo. Regreso al hotel. Alojamiento. As scheduled, transfer to Jorge Newbery Domestic and Regional Airport to board a flight to the City of Tucuman. Reception at the local airport and transfer to the hotel. After lunch we go on a City Tour, where we visit the main attractions of the city, such as the Cathedral, the San Francisco and Nuestra Señora de La Merced Churches, Centenario 9 de Julio Park, the House of Bishop Colombres (founder of the sugar industry) where you can enjoy the primitive sugar steam mill and another one made out of wood, the Rose garden, the Flower clock and the San Miguel Lake. Then we visit the residential neighborhoods of Marcos Paz and Yerba Buena. We proceed to ascend the Aconquija Mountain; once on the summit we are able to appreciate a panoramic view of the city. When arriving to the San Javier Hill, we visit the Christ the Redeemer monument. On our return, we pass through the town of Nogues and the San Pablo Sugar Mill. Return to the hotel. Accommodation. Día 4 / Day 4: TUCUMÁN/ TAFI DEL VALLE/ SALTA Por la mañana, salida rumbo a la Provincia de Salta por la Ruta Nacional 38 hasta el pueblo de Famailla, para luego tomar la Ruta Provincial 307 que pasa por la Quebrada de los Sosa hasta llegar a Tafí del Valle, una de las ciudades más importantes de la Provincia de Tucumán. Posteriormente se dispone de tiempo para el almuerzo, para luego continuar hacia la ciudad de Cafayate, en la Provincia de Salta. Transitando por la Quebrada de Cafayate se podrán admirar paisajes de formaciones naturales como, Los Castillos, La Garganta del Diablo y El Anfiteatro. Llegada a la ciudad de Salta. Alojamiento.
Mantas norteñas / Northwest Blankets
In the morning we depart to the Province of Salta taking the National Route N° 38 up to the town of Famailla, to later take the Provincial Route N° 307 which passes by the Sosa Canyon until we arrive to Tafi del Valle, one of the most important cities of Tucuman. Later we have time to have lunch and after continue
Temporada: Todo el año Sugerido: Abril a Diciembre ······················································· Season: All year round Suggested: April to December
www.qualitytravel.com.ar
[ 38 - 39 ] Llama
towards the city of Cafayate in Salta. When we drive through the Cafayate Canyon, we are able to appreciate the scenery of natural formations like Los Castillos (The Castles), La Garganta del Diablo (Devil’s Throat) and El Anfiteatro (Amphitheater). Arrival to the City of Salta. Accommodation. Día 5 / Day 5: SALTA Por la mañana salida para iniciar un City Tour para conocer esta ciudad llamada “La Linda” y sus alrededores. Ubicada en un valle fértil, la ciudad conserva antiguos edificios de los siglos XVIII y XIX que pueden visitarse siguiendo un circuito peatonal céntrico. El city tour incluye la visita al centro histórico y comercial, pasando por la Plaza 9 de Julio, la Iglesia Catedral, el Cabildo Histórico, la Iglesia de San Francisco y el Convento de San Bernardo. Luego se procede al ascenso al Cerro San Bernardo, donde se podrá disfrutar de una vista panorámica al Valle de Lerma. Seguidamente se podrán visitar los monumentos al Gral. Güemes y a la Batalla de Salta, la villa veraniega de San Lorenzo y el Mercado Artesanal. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento.
ATACAMA PURMAMARCA SALTA 2 hs
TAFI DEL VALLE
TUCUMÁN
ARGENTINA SANTIAGO
2 hs BUENOS AIRES
CHILE
ATACAMA
PURMAMARCA SALTA TAFI DEL VALLE
TUCUMÁN
SANTIAGO
Artesanías norteñas / Northwest Handcrafts
In the morning we start the City Tour of the city known as ‘La Linda’ (The Beautiful One) and its surroundings. Located in a fertile valley, the city preserves ancient buildings from the XVIIIth and XIXth Centuries are visited following the pedestrian downtown circuit. The city tour include the visit of the historical and commercial downtown, passing by the 9 de Julio Square, the Cathedral, the Historical City Hall, the San Francisco Church and the San Bernardo Monastery. Then we proceed to ascent to the San Bernardo Hill, where we are able to enjoy a panoramic view of the Lerma Valley. Later we visit the monuments to General Guemes and to the Salta Battle, the San Lorenzo Summer Villa and the Arts and Crafts Fair. Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation.
Purmamarca - Jujuy
Día 6 / Day 6: SALTA/PURMAMARCA A la hora programada, salida desde la ciudad de Salta hacia la renombrada Quebrada de Humahuaca, declarada Patrimonio de la Humanidad, donde el paisaje y los colores de los cerros se conjugan con las culturas igualmente coloridas que habitan esta zona. Es un viaje de contacto social y una vista a lo ancestral. Comienza con la llegada al Pueblito de Purmamarca para observar el Cerro de los Siete Colores, la Iglesia y el Mercado Artesanal de la plaza. Paso por la Posta de Hornillos, continuando hacia el pueblo de Tilcara para visitar el Pucará y el Museo Arqueológico. Continua hacia Huacalera, paso del Trópico de
Noroeste Argentino, Andes y Atacama Argentinean Northwest, the Andes and Atacama Buenos Aires • Tucuman • Salta • Purmamarca • San Pedro de Atacama • Santiago de Chile Capricornio, desde donde se pueden ver los colores del cerro llamado la Pollera de la Colla. Visita a la Iglesia de Uquía, donde se encuentran las pinturas de los Ángeles Arcabuceros (vestigio importante en la zona de la escuela Cuzqueña). Arribo a Humahuaca con su importante Catedral y el Monumento a la Independencia (El Indio). Regreso a Purmamarca. Alojamiento. As scheduled, departure from Salta to the famous Quebrada de Humahuaca recognized as a World Heritage Site and where its landscape and mountain colors blend with the equally colorful culture that lives in this area. It is a trip of heritage and social contact. We begin by arriving to the little town of Purmamarca to observe the Seven Color Mountain, the church and the central square’s Artisan Market. We pass by La Posta de Hornillos, continuing on to a town of Tilcara to visit El Pucará and the Archeological Museum. We continue towards Huacalera, pass the Tropic of Capricorn where we can see the colors of the hill known as Pollera de la Colla. We visit the Uquía church where we find paintings of Arcabucero Angels (a very important mark of the Cuzqueña School in the area). We arrive at Humahuaca with its landmark Cathedral and Monumento de La IndependenciaMonument to Independence- (El Indio). Desierto de Atacama / Atacama Desert - Chile
Parinas (Flamencos Rosados) en su hábitat natural. En Toconao se visitará una antigua Iglesia y su interesante campanario. Luego, visita al Museo Arqueológico del Padre Le Paige y el Pukará de Quitor. De regreso a San Pedro, se visita el Valle de La Luna, lugar de singular belleza producida por la erosión de los vientos sobre los cerros multicolores. Regreso a San Pedro de Atacama. Alojamiento.
Salinas Grandes / Saltworks
Día 7 / Day 7: PURMAMARCA / SALINAS GRANDES / SAN PEDRO DE ATACAMA (CHILE) Temprano en la mañana partida desde Purmamarca, pasando por la Cuesta de Lipan, hasta llegar finalmente a las Salinas Grandes donde se visitan los extensos campos de sal, además de pasar por encantadores pueblos del Altiplano. El cruce de Los Andes se realiza por el Paso de Jama (4.750 Mts), entre docenas de volcanes y paisajes de gran belleza. Luego comienza el descenso hasta el campo de sal del desierto, donde está localizado San Pedro de Atacama. Alojamiento.
In the morning, we then depart for a full day tour to the Salar de Atacama (Atacama Flat Salt) and Cordillera de la Sal (Salt Mountain Range). Arriving at the Chaxa Lake, it is possible to watch groups of Parinas (Pink Flamingos) in their natural habitat. In Toconao, we visit an old Church and its interesting bell tower. Later, we visit the Father Le Paige Archaeological Museum and Pukara de Quitor. On the way back to San Pedro, we visit the Valle de la Luna (Valley of the Moon), place of extraordinary beauty produced by the erosion of the winds on the multicolor mountains. Return to San Pedro de Atacama. Accommodation. Día 9 / Day 9: SAN PEDRO DE ATACAMA/GEYSERS DEL TATIO Muy temprano en la mañana (04:00AM) salida con destino a los Geysers del Tatio, un impresionante valle de fumarolas y agua de origen volcánico situado a 4.380 mts. Luego se continúa hacia los poblados de Caspana, antigua comunidad atacameña ubicada en el fondo de un cañón rocoso, de Chiu Chiu, donde se visita su Iglesia y de Pukará de Lasana, una antigua fortaleza atacameña. Regreso al hotel. Alojamiento.
Early morning departure from Purmamarca, passing by Cuesta de Lipan, finally arriving to Salinas Grandes (Large Salt Flats) where we visit the vast salt fields, as well as passing by the enchanting towns of the Altiplano (high plateau). We cross the Andes by passing by the Jama Pass (4,750m /15,583.99 ft.), among dozens of volcanoes and passes of great beauty. We later start the descent to the desert salt field, where San Pedro de Atacama is located. Accommodation.
Very early departure (04:00 am) to Geysers del Tatio (Tatio Geysers), an amazing valley of fumaroles and water of volcanic origin located at 4,380 m (14,370 ft ) in height. We later continue to the Village of Caspana, ancient community of Atacama located at the bottom of the rocky canyon, the village of Chiu Chiu, where we visit its church and the village of Pukara de Lasana, an ancient fortress of Atacama. Return to the hotel. Accommodation.
Día 8 / Day 8: SAN PEDRO DE ATACAMA/SALAR DE ATACAMA Y VALLE DE LA LUNA Por la mañana, salida en excursión de día completo, al Salar de Atacama y Cordillera de la Sal. Llegando a la Laguna Chaxa, es posible observar grupos de
Día 10 / Day 10: SAN PEDRO DE ATACAMA / SANTIAGO A la hora programada, traslado al aeropuerto de Calama para tomar el vuelo con destino a la ciudad de Santiago de Chile. Llegada y recepción en el aeropuerto de Santiago de Chile. Traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. As scheduled we transfer to the Calama airport to take a flight to Santiago. Arrival and reception at Santiago de Chile Airport. Transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodation.
Lago de Atacama / Atacama Lake - Chile
www.qualitytravel.com.ar
[ 40 - 41 ] Día 11 / Day 11: SANTIAGO Por la mañana salida para dar inicio al City Tour. Se trata de un completo recorrido que incluye las zonas históricas, comerciales y residenciales más destacadas de la ciudad. Visita a los patios del Palacio de Gobierno “La Moneda”, al centro histórico con la plaza de Armas, a la Catedral, al Correo Central y a La Municipalidad, entre otros. Luego se transita por la principal avenida de la ciudad, “La Alameda”, vista del Parque Forestal, el cerro San Cristóbal y el bohemio barrio Bellavista. Luego, el trayecto prosigue por las zonas residenciales y comerciales modernas, sectores que llegan hasta los pies de la Cordillera de los Andes. Nuevos barrios como Santa María de Manquehue, Las Condes y Vitacura se mezclan con sectores de avanzada arquitectura como el Barrio El Golf. Regreso al Hotel. Resto del día libre. Alojamiento. In the morning, we depart for the City Tour. It is a complete visit that includes the most renowned historical, commercial and residential areas of the city. We visit Santiago de Chile - Chile
Iglesia / Church in Northwest
the courtyard of ‘La Moneda’, the Government Palace, the historical city center with its Armas Square, Cathedral, Central Post Office and Town Council, among others. Later we walk along the city’s main avenue, ‘La Alameda’, passing by Forestal Park, the San Cristobal Hill and the bohemian area of Bellavista. Later the tour continues through the modern commercial and residential areas that reach the skirts of the Cordillera de los Andes. New neighborhoods such as Santa Maria de Manquehue, Las Condes and Vitacura blend together with the top of the line architecture of areas such as the area of El Golf. Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 12 / Day 12: SANTIAGO Día libre en el cual se puede realizar una excursión opcional a Viña del Mar & Valparaíso. Alojamiento. Free day where you can choose to make an optional tour of the coastal cities of Viña del Mar & Valparaiso. Accommodation. Día 13 / Day 13: SANTIAGO A la hora prevista traslado al aeropuerto de Santiago de Chile. As scheduled, transfer to Santiago de Chile Airport. Fin de los servicios End of Services.
Sudamérica Express South America Express Rio de Janeiro • Iguazu • Buenos Aires Día 1 / Day 1: RIO DE JANEIRO (BRAZIL) Recepción en el Aeropuerto Internacional de Galeão. Traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Reception at Rio de Janeiro/ Galeão International Airport. Transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodation.
are located to take us to the summit at 710 m (2,329.37 ft) where the Christ Redeemer Statue is. The view there reveals the magnificent panorama of the city. It has been recently chosen as one of the 7 Wonders of the Modern World. On the way back to the hotel we’ll pass by the boardwalks of Copacabana and Ipanema beaches. Return to the hotel. Accommodation. Día 4 / Day 4: RÍO DE JANEIRO (BRAZIL)-IGUAZÚ (ARGENTINA) A la hora programada, traslado al Aeropuerto Internacional de Galeão para tomar el vuelo con destino a la ciudad de Foz de Iguazú (Brasil). Recepción en el aeropuerto de Foz de Iguazu (Brasil) y traslado al hotel en Puerto Iguazú (Argentina). Resto del día libre. Alojamiento.
Cocos / Coconut
As scheduled, transfer to the Galeão International Airport to board the flight to Foz de Iguaçu (Brazil). Airport reception and transfer to the hotel in Puerto Iguazú (Argentina). Rest of the day free. Accommodation.
(8 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes: Río de Janeiro: • 03 Nts Htl • HD City Tour & Pan de Azúcar / HD City Tour & Sugar Loaf • HD Corcovado y Playas / HD Beaches & Corcovado • Trf In-Out Iguazú: • 02 Nts Htl • FD Cataratas Argentinas / FD Argentine Iguazú Falls • HD Cataratas Brasil / HD Brazilian Iguazú Falls • Trf In-Out Buenos Aires: • 03 Nts Htl • HD City Tour • Trf In-Out
Cristo Redentor / Christ The Savoir - Corcovado
Día 2 / Day 2: RÍO DE JANEIRO Por la mañana, salida para realizar un City Tour y visitar el cerro Pan de Azúcar. El recorrido comienza visitando el centro de la Ciudad, el Sambódromo, lugar donde se realizan los desfiles de las Escuelas de Samba en Carnaval, la Catedral Metropolitana y las costas de las playas de Flamengo y Botafogo. Posteriormente, se arriba al Pan de Azúcar, uno de los íconos mas reconocidos de la ciudad, donde por medio de funiculares se procede al ascenso al cerro. Desde sus 396m de altura, se podrá disfrutar de una maravillosa vista de la ciudad, de sus playas e incluso de la ciudad aledaña de Niteroi, ubicada al otro lado de la bahía de Guanabara. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Morning departure for a city tour and later we visit the worldwide renowned Sugar Loaf Mountains (Pão de Açucar). The drive begins touring through the city centre, later the Sambódromo - construction where Samba Schools make their magnificent parades during Carnival - and then to the Metropolitan Cathedral. The tour continues on to the beach coasts of Flamengo and Botafogo. Later we reach one of the city’s most recognizable icons the Sugar Loaf Mountains where mountain cable cars will take us up the mountain. From the 396 meters (1299.21 ft) above sea level viewpoint, we can enjoy the breathtaking view of the city, its beaches and the neighbouring city of Niteroi just across the Guanabara Bay. Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 3 / Day 3: RíO DE JANEIRO Mañana libre, para disfrutar de las hermosas playas de la ciudad. Por la tarde, se inicia un paseo por el Cerro del Corcovado y por las principales playas de la ciudad. Salida en dirección al barrio de Cosme Velho, donde está ubicado tren que permite el ascenso a los 710 m de altura donde está ubicada la estatua del Cristo Redentor. Desde allí se podrán apreciar magníficas vistas de toda la ciudad. Se destaca que este monumento ha sido elegido recientemente como una de la 7 maravillas del mundo moderno. Luego del descenso, se inicia un recorrido por las avenidas costeras de las playas de Copacabana e Ipanema. Regreso al hotel. Alojamiento.
Tucán / Tucano
Día 5 / Day 5: IGUAZÚ Por la mañana salida para realizar una excursión de día completo a las Cataratas del Iguazú (lado de ARGENTINA). Las cataratas del Iguazú están ubicadas dentro del Parque Nacional Iguazú y se destacan por ser una de las cataratas de mayor caudal y más anchas del mundo y que fueran declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1984. En el Parque Nacional Iguazú podrán encontrarse: más de 2000 especies de flora autóctona, más de 450 especies de aves y más de 70 especies de mamíferos, entre ellos, cinco variedades de felinos. Las cataratas estan compuesta por 275 saltos distribuidos en un semicírculo de casi tres kilómetros y con alturas de caída de hasta 80 m. Luego de ingresar al Parque Nacional Iguazú el visitante podrá recorrer dos circuitos, el inferior cuyo mayor atractivo es visitar el Salto San Martín y la Isla del mismo nombre, y el circuito superior, que permite la aproximación a la Garganta del Diablo. Regreso al hotel. Alojamiento.
Morning free, to enjoy the beautiful beaches of the city. In the afternoon an excursion to the Corcovado Mountain and through the city’s major beaches. The ride begins with Cosme Velho, neighbourhood where the Corcovado’s rack railway
Cataratas del Iguazú / Iguazú Falls
Morning departure for a full day excursion of Cataratas de Iguazú (ARGENTINA’s border). Inside the Iguazú National Park, we find the Falls, one of widest and with great caudal, which UNESCO declared a World Heritage Site in 1984. In the Iguazu National Park there are over 2,000 species of native flora, more than 450 species of birds and over 70 species of mammals, among them, five feline types. Cataratas has no less than 275 waterfalls distributed in a semicircle of almost three kilometres (1.86 mi). There the powerful Iguazú River
Temporada: Todo el año ······················································· Season: All year round
www.qualitytravel.com.ar
[ 42 - 43 ]
Coatí
plunges from heights of up to 80 meters (262.47 ft). Once we enter the Iguazu National Park, we can carry on to two circuits, the smaller one whose major attraction is the visit of the San Martin Falls and the Island that carries the same name, and the superior circuit which allows us to get close to the ‘Garganta del Diablo’ (Devil’s Throat). Return to the hotel. Accommodation.
BRASIL
IGUAZU
RIO DE JANEIRO
1:45 hs
2 hs
ARGENTINA
BUENOS AIRES
Obelisco / Obelisk - Buenos Aires
Día 6 / Day 6: IGUAZÚ – BUENOS AIRES Por la mañana, salida hacia las Cataratas del Iguazú (lado del Brasil). Luego de ingresar en el Parque Nacional Iguazú, se inicia una caminata de aproximadamente una hora que permite disfrutar de diversas vistas panorámicas de las cataratas y sobre el final del circuito se podrá apreciar de cerca la Garganta del Diablo en todo su esplendor, sus sonidos y su imponente presencia. Regreso al hotel y a la hora programada, traslado al aeropuerto de Iguazú para tomar el vuelo con destino a la ciudad de Buenos Aires. Recepción en el aeropuerto Jorge Newbery. Traslado al hotel. Alojamiento. Morning departure to the Iguaçu Falls (BRAZIL’s boundary). Once we enter the Iguaçu National Park we begin a promenade of approximately one hour. During this walk you will have a panoramic view of the Falls and at the end of the circuit we are able to closely appreciate The Devil’s Throat with all its splendor, sounds and amazing presence. Return to the hotel and at the scheduled time, transfer to the Iguazu airport toboard the flight to the city of Buenos Aires. Reception at the Jorge Newbery airport. Transfer to the hotel. Accommodation. Día 7 / Day 7: BUENOS AIRES Por la mañana, salida para dar inicio al City Tour recorriendo los puntos más importantes de la ciudad. Se podrá apreciar el impactante Teatro Colón, uno de los dos teatros con mejor acústica del mundo junto con la Scala de Milán; luego se atravesará la avenida más ancha del mundo, la Av. 9 de Julio, donde se encuentra la Plaza de la República en cuyo centro se levanta el símbolo más característico de la ciudad de Buenos Aires: el Obelisco. Se continúa a Plaza de Mayo, centro político, social e histórico donde se encuentra la Casa Rosada sede del Poder Ejecutivo; el Cabildo, la primera casa de gobierno en la época
colonial; la Catedral Metropolitana y la Pirámide de Mayo. Más adelante se visitarán los barrios de San Telmo, uno de los barrios más antiguos de la ciudad y el barrio de La Boca, donde se encuentra el antiguo puerto al que arribaron los primeros inmigrantes del país, que se destaca por sus singulares viviendas coloridas. Luego se visitará Puerto Madero, viejo puerto del pasado, que fuera completamente reciclado durante los años `90 y convertido hoy en un paseo casi obligado de parte de los turistas que visitan esta ciudad. Posteriormente se visita el sector norte de la ciudad, donde se encuentra el barrio de La Recoleta, uno de los barrios más elegantes y aristocráticos de la ciudad, donde se podrá observar el Paseo del Pilar, los numerosos y reconocidos internacionalmente locales gastronómicos y la Iglesia del Pilar. El recorrido culmina en Palermo, que se destaca por las grandes mansiones, por el Parque Tres de Febrero y por innumerables plazas e importantes avenidas. En esta zona se podrá observar el monumento a la Carta Magna, comúnmente llamado Monumento de los Españoles. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Arrival to Ezeiza International Airport. Transfer to hotel. Accommodation. In the afternoon, we depart to start the City Tour to visit the most important landmarks of the city. In the beginning you can appreciate the impressive Colon Theatre, which along with the Scala in Milan, is one of the world’s two best theaters regarding acoustics. Later on we cross the widest avenue in the world, Avenida 9 the Julio (9th of July Avenue). when reaching Plaza de la Republica (Republica Square), you can see in its center rises the most recognizable symbols of Buenos
Río de Janeiro - Brasil
Sudamérica Express South América Express Rio de Janeiro • Iguazu • Buenos Aires Aires: the Obelisk. We continue to Plaza de Mayo (Mayo Square), the political, social and historical center where the iconic Casa Rosada (Pink House), head of the Executive Power; the Cabildo, the first government house going back to colonial days; the Metropolitan Cathedral and the May Pyramid are located. Later we visit the areas of San Telmo, one the oldest areas in the city and the area of La Boca, where the country’s first immigrants arrived at its old historical port and is characterized by its colorful houses. We later visit Puerto Madero, old port from the past now completely renovated during the ‘90s and transformed today in a must see for tourists who visit the city. Continuing the visit, we head for the northern area of the city where we find La Recoleta, one of the most elegant and aristocratic areas of the city, observing the Paseo del Pilar, the numerous and internationally renowned gastronomic restaurants and the Pilar Church. The tour ends in Palermo, area known for its large mansions, its Tres de Febrero Park and other innumerable parks and important avenues. In this area we can see the monument to the Carta Magna, popularly known as the Monumento de los Españoles (Monument to the Spaniards). Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 8 / Day 8: BUENOS AIRES Día libre. Para este día sugerimos realizar un paseo opcional a la zona del Tigre y el Delta del Río Paraná o una excursión de día completo a la ciudad colonial de Colonia del Sacramento (Uruguay). Alojamiento. Free day. For this day we recommend an optional tour of Tigre and Delta del Rio Parana area. Another suggested option is a day excursion to the colonial city of Colonia del Sacramento. (Uruguay). Accommodation. Día 9 / Day 9: BUENOS AIRES Traslado al aeropuerto Internacional de Ezeiza. As scheduled, transfer to Ezeiza International Airport. Fin de los servicios End of Services
Iglesia del Pilar - Recoleta - Buenos Aires
Colores de Brasil Colours of Brazil RIO DE JANEIRO · SALVADOR DE BAHIA · OPCIÓN / OPTION: RECIFE · NATAL · MANAOS (AMAZONAS) Día 1 / Day 1: RIO DE JANEIRO Llegada y recepción en el aeropuerto. Traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento.
After Breakfast, departure by plane to Salvador de Bahia. Arrival and reception at the airport. Transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodations.
Arrival and reception at the airport. Transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodations.
Día 5 / Day 5: RIO DE JANEIRO - SALVADOR DE BAHIA Desayuno. Por la mañana, visita a la parte histórica de esta ciudad: el Pelourinho, en la zona alta, de marcada cultura de color, la Catedral y la Iglesia de San Francisco marcado estilo barroco, así como muchas otras iglesias como la del Bonfim, Mont Serrat y Boa Viagem. A pie, se recorren las viejas calles de la ciudad. Resto del día libre. Por la noche, se sugiere asistir a un espectáculo de candomblé, ritual de vudú afrobrasileño, o de olodum, con su vibrante ritmo de tambores.
(9 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes: Rio de Janeiro: • 03 Nts Htl • HD City Tour & Pan de Azúcar / HD City Tour & Sugar Loaf • HD Corcovado y Playas / HD Beaches & Corcovado • Trf In-Out San Salvador de Bahía: • 02 Nts Htl • HD City Tour • Trf In-Out Opciones para completar el viaje / Options to complete the trip 1- Recife: • 03 Nts Htl • Trf In-Out • HD City Tour histórico / HD Historical City Tour 2- Natal: • 03 Nts Htl • Trfs In-Out 3- Manaos (Amazonas): • 03 Nts Htl • HD Encuentro de las aguas / HD Meeting of the waters • FD Caminata ecológica / FD Ecological hiking • Trf In-Out
Corcovado
Río de Janeiro
Día 2 / Day 2: RIO DE JANEIRO Por la mañana, salida para realizar un City Tour y visitar el cerro Pan de Azúcar. El recorrido comienza visitando el centro de la Ciudad, el Sambódromo, lugar donde se realizan los desfiles de las Escuelas de Samba en Carnaval, la Catedral Metropolitana y las costas de las playas de Flamengo y Botafogo. Posteriormente, se arriba al Pan de Azúcar, uno de los íconos más reconocidos de la ciudad, donde por medio de funiculares se procede al ascenso al cerro. Desde sus 396m de altura, se podrá disfrutar de una maravillosa vista de la ciudad, de sus playas e incluso de la ciudad aledaña de Niteroi, ubicada al otro lado de la bahía de Guanabara. Regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. In the morning, departure to take a City Tour and visit Pan de Azucar /Sugar Loaf Mountain. The route starts visiting the center of the City, the Sambodromo location where all the parades of the Escolas de Samba (Samba Groups) dance in Carnival, the Metropolitan Cathedral and the coasts of the Flamengo and Botafogo beaches. Afterwards, upon arrival to the Sugar Loaf, one of the most renowned icons of the city, we start the ascent using the funiculars. From 396 m (1299 feet) high, we are able to enjoy a wonderful view of the city, its beaches and even the nearby city of Niteroi, located on the other side of the Guanabara Bay. Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodations. Día 3 / Day 3: RIO DE JANEIRO Mañana libre, para disfrutar de las hermosas playas de la ciudad. Por la tarde, se inicia un paseo por el Cerro del Corcovado y por las principales playas de la ciudad. Salida en dirección al barrio de Cosme Velho, donde está ubicado el tren que permite el ascenso a los 710 m de altura donde se encuentra la estatua del Cristo Redentor. Desde allí se podrán apreciar magníficas vistas de toda la ciudad. Se destaca que este monumento ha sido elegido recientemente como una de la 7 maravillas del mundo moderno. Luego del descenso, se inicia un recorrido por las avenidas costeras de las playas de Copacabana e Ipanema. Regreso al hotel. Alojamiento. Free morning, to enjoy the beautiful beaches of the town. On the afternoon, we start a tour by the Corcovado Hill and along the main beaches of the city. Departure with direction of the Cosme Velho neighborhood, where we find the train allowing us to go up to 710 m (2329 feet) high where the statue of Christ the Redeemer. From there you will be able to enjoy a magnificent view of the entire city. We must notice that this monument has been recently chosen as one of the 7 marvels of the modern world. After descending we continue our journey along the coastal avenues of the Copacabana and Ipanema beaches. Return to the hotel. Accommodation. Día 4 / Day 4: SALVADOR DE BAHIA Luego del Desayuno. Salida en vuelo a Salvador de Bahía. Llegada y recepción en el aeropuerto. Traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento.
Breakfast. In the morning we visit the historic part of this town: Pelourinho in the higher area, of marked colored people, the Cathedral and the San Francisco Church with its marked baroque style, as well as many other churches like Bonfim, Mont Serrat and Boa Viagem. We wander along the old streets of the town on foot. Rest of the day free. In the evening we suggest to go to a ‘candomble’ show, Afro-Brazilian voodoo ritual or ‘olodum’, with its vibrant drums rhythm.
Salvador de Bahía
Día 6 / Day 6: SALVADOR DE BAHIA Desayuno. Día libre a su disposición. Breakfast. Free day at your disposal. A partir de este día, complete su viaje adicionando las siguientes opciones: / From this point onwards you can add the following options: 1 - OPCIÓN RECIFE / RECIFE OPTION
Olinda - Recife
Recife, capital de Pernambuco, también llamada “la Venecia de Brasil”, debido a los canales y puentes sobre el río Beberibe y Capiberibe, donde conviven con edificios coloniales y callejones tradicionales. El casco antiguo es Patrimonio histórico y arquitectónico de la ciudad, siendo otros de sus atractivos sus bellas playas. Recife, capital of Pernambuco, is also called the ‘Brazilian Venice’, due to the channels and bridges on the Beberibe and Capiberibe rivers, where they co-exist with colonial buildings and traditional alleys. The ancient heart of the city is Historical and Architectonic Patrimony, with its beautiful beaches as one of its charming parts. Día 7 / Day 7: SALVADOR DE BAHÍA - RECIFE Desayuno. Salida en vuelo a Recife, la ciudad más grande y capital del estado. Breakfast. Departure by flight to Recife, the biggest city, capital of the State. Día 8 / Day 8: RECIFE (Olinda) Desayuno. Mañana dedicada a visitar la ciudad para continuar después a Olinda, declarada Patrimonio de la Humanidad
Temporada: Todo el año ······················································· Season: All year round
www.qualitytravel.com.ar
[ 46 - 47 ] Mono Tití / Tití Monkey
por la UNESCO. Esta bella ciudad posee bonitas iglesias coloniales, muchas de ellas decoradas con azulejos azules y blancos de estilo único. Regreso a Recife. Alojamiento. Breakfast. Morning dedicated to visit the city to later continue to Olinda, declared World Heritage Site by the UNESCO. This beautiful city has magnificent colonial churches, many of them decorated with white and blue tiles of unique style. Return to Recife. Accommodation.
NATAL
MANAOS 5:20 hs
2 hs RECIFE 1:15 hs
Día 9 / Day 9: RECIFE Desayuno. Día libre a su disposición. / Breakfast. Free day at your disposal.
BRASIL
SALVADOR DE BAHIA
2:15 hs
Día 10 / Day 10: RECIFE + CONEXION DE REGRESO / CONNECTION BACK Desayuno. Tiempo libre hasta la salida del vuelo. Breakfast. Free time until flight departs.
RIO DE JANEIRO
2 - OPCIÓN NATAL / NATAL OPTION
ARGENTINA
URUGUAY
CHILE
Natal
Capital del Estado de Río Grande do Norte, cuenta con bonitas playas salpicadas por diminutas colonias de pescadores. En la ciudad podemos ver el Fuerte de los Reyes Magos, construido en el punto donde fue fundada. Capital of the Rio Grande do Norte State, with its beautiful beaches sparkled with minuscule fishermen’s colonies. In the city will be able to see the Reyes Magos Fort, constructed at the spot where it was founded. Día 7 / Day 7: SALVADOR DE BAHÍA - NATAL Desayuno. Salida en vuelo a Natal, conocida principalmente por sus playas, su belleza natural y por su buena infraestructura. Breakfast. Departure by plane to Natal, known mainly by its beaches, its natural beauty and its good infrastructure. Día 8-9 / Day 8-9: NATAL Desayuno. Días libres a su disposición. / Breakfast. Free days at your disposal. Día 10 / Day 10: NATAL + CONEXION DE REGRESO / CONNECTION BACK Desayuno. Tiempo libre hasta la salida del vuelo. Breakfast. Free time until the flight departure.
Breakfast. Departure by air to Manaos, city built in the middle of the Amazon Forest. Rest of the day free. Accommodation. Día 8 / Day 8: MANAOS - AMAZONAS (Amazonas Ecopark Lodge) Desayuno. Salida a las 09.00 para realizar la excursión “Encuentro de las Aguas”, punto de encuentro de los Ríos Negro y Solimoes que no se mezclan por varios kilómetros y al fundirse forman el poderoso Río Amazonas. Almuerzo en un restaurante flotante. Continuación al Lodge para llegar aproximadamente a las 17.00 hrs. Cena. Alojamiento. Breakfast. Departure at 09:00 am for the ‘Encuentro de las Aguas’ tour, point where the Negro and Solimoes Rivers meet. Their waters do not mix for several kilometers/ miles away and when they finally fuse they form the powerful Amazonas River. Lunch on a floating restaurant. Continue on to the Lodge arriving at approx 5:00 PM. Dinner. Accommodation.
3 - OPCIÓN MANAOS (AMAZONAS) / MANAOS OPTION (AMAZONAS)
Día 9 / Day 9: AMAZONAS Desayuno. Caminata ecológica. Tras el almuerzo, visita a una casa de cablocos (lugareños) y conocer sus hábitos con oportunidad de pesca de pirañas. Regreso al lodge. Visita nocturna en canoa para avistaje de cocodrilos. Cena. Breakfast. Ecologic walk. After lunch, visit a ‘cablocos’s house (local people) to know their habits with the opportunity of going piranha fishing. Return to the lodge. Night visit by canoe to watch crocodiles. Dinner.
Manaos
Causa sorpresa encontrar edificios modernos, contrastando con sus caserones de los últimos años del siglo XIX, época de los barones de la goma, producto este, que aseguró la vitalidad económica y financiera de esos tiempos. El Teatro Amazonas, construido en 1896 representa toda la grandeza y lujo de aquel tiempo.
Día 10 / Day 10: AMAZONAS - MANAOS - SAO PAULO Desayuno. Salida en vuelo con destino Sao Paulo y conectar con el vuelo internacional. Breakfast. Departure by air to Sao Paulo to connect with the international flight.
It amazes you to find modern buildings contrasting with its huge houses from the end of the XIX Century, time of the rubber ‘Barons’, product that ensured the economic and financial vitality of those times. The Amazonas Theatre, built in 1896 represents all the greatness and luxury of those times. Día 7 / Day 7: SALVADOR DE BAHÍA - MANAOS Desayuno. Salida en vuelo a Manaos, ciudad construida en plena Selva Amazónica. Resto del día libre. Alojamiento.
Amazonas
Chile, Maravillas Naturales Chile, Natural Marvels Santiago • Puerto Varas • Puerto Natales • Torres del Paine • Santiago de Chile
(9 Noches / Nights)
Día 1 / Day 1: SANTIAGO Recepción en el Aeropuerto Internacional. Traslado al Hotel. Por la tarde salida para dar inicio al City Tour. Se trata de un completo recorrido que incluye las zonas históricas, comerciales y residenciales más destacadas de la ciudad. Visita a los patios del Palacio de Gobierno “La Moneda”, al centro histórico con la plaza de Armas, a la Catedral, al Correo Central y a La Municipalidad, entre otros. Luego se transita por la principal avenida de la ciudad, “La Alameda”, vista del Parque Forestal, el cerro San Cristóbal y el bohemio barrio Bellavista. Luego, el trayecto prosigue por las zonas residenciales y comerciales modernas, sectores que llegan hasta los pies de la Cordillera de los Andes. Nuevos barrios como Santa María de Manquehue, Las Condes y Vitacura se mezclan con sectores de avanzada arquitectura como el Barrio El Golf. Regreso al Hotel. Resto del día libre. Alojamiento.
El Programa incluye / The Programme Includes:
Viña del Mar - Chile
Santiago de Chile: • 02 Nts Htl • City Tour • FD Valparaiso & Viña del Mar • Trf In-Out Puerto Varas: • 02 Nts Htl • FD Volcán Osorno / FD Osorno Vulcano • Trf In-Out Puerto Natales: • 01 Nt Htl • Trfs In-Out Parque Nacional Torres del Paine / Torres del Paine National Park: • 03 Nts Htl • Navegación Seno Última Esperanza / Sail along the Última Esperanza Inlet • Trf In-Out Santiago de Chile: • 01 Nt Htl • Trf In-Out
Viña del Mar Chile
areas and the National Congress. It is important to observe that this historical city center was declared World Heritage Site, with its distinguishing architecture that gives it a clear personality and heightens it as a touristic attraction. We finally arrive to the neighboring beach resort city of Viña del Mar, famous for its gardens. We continue on the visit to the Flower Clock, symbol of this city, later on to its residential areas with modern architecture, until arriving to Reñaca Beach. Return to the hotel in Santiago. Accommodation.
Día 3 / Day 3: SANTIAGO - PUERTO VARAS A la hora prevista traslado al aeropuerto de Santiago de Chile con destino al aeropuerto de Puerto Montt en el distrito de Los Lagos. Recepción en el Aeropuerto. Traslado al Hotel de Puerto Varas en las márgenes del Lago Llanquihue desde donde se podrá admirar el Volcán Osorno. Resto del día libre. Alojamiento.
Santiago de Chile - Chile
Reception at the International Airport. Transfer to the Hotel. In the afternoon, we depart for the City Tour. It is a complete visit that includes the most renowned historical, commercial and residential areas of the city. We visit the courtyard of ‘La Moneda’, the Government Palace, the historical city center with its Armas Square, Cathedral, Central Post Office and Town Council, among others. Later we walk along the city’s main avenue, ‘La Alameda’, passing by Forestal Park, the San Cristobal Hill and the bohemian area of Bellavista. Later the tour continues through the modern commercial and residential areas that reach the skirts of the Cordillera de los Andes. New neighborhoods such as Santa Maria de Manquehue, Las Condes and Vitacura blend together with the top of the line architecture of areas such as the area of El Golf. Return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 2 / Day 2: SANTIAGO (Valparaíso y Viña del Mar) A la hora programada, salida desde el hotel para iniciar el recorrido hacia la costa del Pacífico, para luego tomar el camino costero y disfrutar de una vista de la ciudad de Valparaíso desde los miradores ubicados en alguno de los 43 cerros que rodean la bahía y de sus curiosos elevadores. Luego se visitan sus zonas históricas, comerciales y administrativas y el Congreso Nacional. Cabe destacar que el centro histórico de esta ciudad-puerto fue declarado Patrimonio de la Humanidad con una arquitectura que le confiere una marcada personalidad y realza su atractivo turístico. A continuación se arriba a la vecina ciudadbalneario de Viña del Mar, famosa por sus jardines y se visita el Reloj de Flores, símbolo de esta ciudad y los sectores residenciales de moderna arquitectura, hasta llegar a la Playa de Reñaca. Regreso al hotel en Santiago. Alojamiento. At a scheduled time we depart from the hotel, to start the tour towards the Pacific Coast. We take the Coast Road and enjoy the view of the city of Valparaiso from its observation points located on some of 43 hills that surround the bay as well as from its curious elevators. Later we visit the city’s historical, commercial and administrative
Transfer to the Santiago de Chile Airport at the scheduled time with destination to Puerto Montt airport in the district of the Lakes. Reception at the Airport. Transfer to the Hotel in Puerto Varas on the river bank of Llanquihue Lake from which you can admire the Osorno Volcano. Rest of the day free. Accommodation. Día 4 / Day 4: PUERTO VARAS Día dedicado a la excursión al Volcán Osorno que comienza bordeando el Lago Llanquihue hasta la base del volcán, donde comienza una subida por una ruta zigzagueante hasta llegar a uno de los cráteres, donde se podrá apreciar la profundidad de éste. Desde aquí se aprecia una vista del Volcán Calbuco y del Río Petrohué. Más adelante se llega hasta el punto desde donde se puede ascender en aerosillas. Una vez arriba y desde esta altura se aprecian las grietas profundas del volcán, y es el único punto desde donde se observa el Lago Llanquihue en su totalidad.
Puerto Varas - Chile
A day dedicated to the Osorno Volcano Tour which starts bordering the Llanquihue Lake up to the base of the volcano, where an ascending zigzagging route starts until we arrive to one of the craters, where we are able to see its depth. From there we are able to enjoy the view of Calbuco Volcano and Petrohue River. Further along we arrive to a point where we can ascend to it via a chair lift. Once on top and from this altitude, we can appreciate the depths of the volcano; it is the only point from which we can see the whole Llanquihue Lake.
Temporada: Octubre a Abril ······················································· Season: October to April
www.qualitytravel.com.ar
[ 48 - 49 ]
Platería Mapuche / Mapuche silverwork
Día 5 / Day 5: PUERTO VARAS - PUNTA ARENAS - PUERTO NATALES A la hora prevista traslado al aeropuerto de Punta Arenas, situada a orillas del Estrecho de Magallanes. Es la ciudad continental más austral del mundo y es también punto de partida de expediciones a la Antártida. Recepción en el aeropuerto y traslado a Puerto Natales a 254 kilómetros al norte de Punta Arenas. Alojamiento. Transfer to the Punta Arenas Airport at the scheduled time, located on the coast of the Magallanes Strait. It is the most southern continental city in the world and is also the departure point for expeditions to the Antarctic. Reception at the airport and transfer to Puerto Natales, 254 kilometers north of Punta Arenas. Accommodation.
VIÑA DEL MAR VALPARAISO SANTIAGO
1:40 hs 3:25 hs
CHILE
PUERTO VARAS
2:10 hs
TORRES DEL PAINE PUERTO NATALES
TORRES DEL PAINE
Punta Arenas - Chile
PUERTO NATALES
PUNTA ARENAS
PUNTA ARENAS
Día 6 / Day 6: PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Por la mañana temprano embarque para navegar por el el Seno Última Esperanza hasta llegar a Puerto Toro, lugar desde donde se realiza una hermosa caminata de 20 minutos por un sendero que bordea un pequeño lago originado por el derretimiento del glaciar Serrano hasta llegar a la base del mismo glaciar. Luego del almuerzo y embarcados en zodiacs se inicia la subida del Río Serrano para emprender el regreso hacia Torres del Paine (En caso de que el río esté con un nivel muy bajo, se llegará a Torres del Paine por tierra) Alojamiento.
Día 8 / Day 8: TORRES DEL PAINE Día Libre para explorar el Parque Nacional Torres del Paine. Alojamiento.
In the early morning we board a ship to sail along the Ultima Esperanza Inlet until we arrive to Toro Port. Here we take a beautiful 20 minute walk by a path bordering a small lake, created by the melting of the Serrano Glacier, until we arrive to the glacier itself. After lunch and boarding zodiacs, we start sailing up the Serrano River to take us on the way back to Torres del Paine (In the case the river’s level is low, we will go to Torres del Paine by land). Accommodation.
Transfer from Torres del Paine to Punta Arenas Airport to board a flight to Santiago. Reception at the airport. Transfer to the Hotel. Accommodation.
Día 7 / Day 7: TORRES DEL PAINE Día libre para explorar el Parque Nacional Torres del Paine. Se sugiere una cabalgata o una navegación en el Lago Grey. Alojamiento. Free day to explore Torres del Paine National Park. We suggest a horseback ride or sailing on the Grey Lake. Accommodation.
Free day to explore Torres del Paine National Park. Accommodation. Día 9 / Day 9: TORRES DEL PAINE - PUNTA ARENAS - SANTIAGO Traslado desde Torres del Paine hacia el aeropuerto de Punta Arenas para tomar el vuelo hacia Santiago. Recepción en el aeropuerto. Traslado al Hotel. Alojamiento.
Día 10 / Day 10: SANTIAGO A la hora prevista traslado al aeropuerto de Santiago de Chile. Transfer to the Santiago de Chile Airport at the scheduled time.
Fin de los servicios Fin de los servicios
Uruguay Natural Natural Uruguay Montevideo • Colonia Del Sacramento • Finca Piedra Día 1 / Day 1: MONTEVIDEO Llegada y recepción en el Aeropuerto Internacional de Carrasco. Traslado al Hotel. Por la Tarde City Tour, excursión panorámica visitando los principales puntos de atracción de la ciudad de Montevideo. El recorrido comienza visitando la zona de la Ciudad Vieja, casco antiguo de la capital: la Catedral, la Plaza Matriz, el Cabildo, el famoso Mercado del Puerto, la Plaza Independencia y monumentos. Luego continúa hacia el Palacio Legislativo (sede del Poder Legislativo) y visita a la zona residencial del Prado. Continuación del paseo recorriendo la Casa de Gobierno, el Obelisco, el Monumento a la Carreta y el Estadio Centenario para tomar más tarde por la famosa “rambla” montevideana y disfrutar de su vista, aire y playas. Por último se visita el famoso barrio de Carrasco, barrio - jardín exclusivo de la ciudad y su centro comercial. Alojamiento.
(6 Noches / Nights)
El Programa incluye / The Programme Includes:
Finca Piedra: • 02 Nts • Actividades dentro de la estancia / Activities at the Estancia • Trf In-Out
Colonia del Sacramento
Breakfast at the hotel. Transfer to Colonia del Sacramento. In the afternoon, we begin a City Tour visiting Real de San Carlos, the old bullring, casino and the Fronton wall. We later visit the port and the town center until we reach the historical neighborhood: the fortified area of Old Colonia del Sacramento which has been declared World Heritage Site by UNESCO. We then visit the Casa del Virrey (The Viceroy’s House), The Museum of Tiles, Museo Español (the Spanish Museum), Iglesia Matriz (the oldest church in Uruguay), the Regional Archives and Calle de los Suspiros (Sigh Road). Accommodation. Día 4 / Day 4: COLONIA DEL SACRAMENTO Día libre para disfrutar de Colonia del Sacramento. Sugerimos visita de día completo a bodega, donde se podrá almorzar y degustar el típico vino uruguayo Tannat. Alojamiento. Free day to enjoy Colonia del Sacramento. We suggest a FD visit to a winery, to have lunch and to taste the typical Tannat uruguayan wine. Accommodation.
Montevideo: • 02 Nts Htl • HD City Tour • Trf In-Out Colonia del Sacramento: • 02 Nts Htl • HD City Tour • Trf In-Out
la UNESCO como Patrimonio Histórico de la humanidad. Visita de la Casa del Virrey, el museo del azulejo, el Museo Español, la Iglesia Matriz, el Archivo Regional, la calle de los Suspiros. Alojamiento.
Montevideo
Arrival and reception at Carrasco International Airport. Transfer to hotel. In the afternoon a city tour. A panoramic excursion visiting the main attractions of Montevideo. The tour begins visiting Ciudad Vieja, the old heart of the town, the Cathedral, La Plaza Matriz, the Cabildo (Old Town Hall), the city’s famous seaport market, Independencia Square and its monuments. Later we continue on to visit the Legislative Palace (the seat of the Uruguayan government) and Del Prado residential neighborhood. The tour continues on to cover The Government House, The Obelisk, La Carreta Monument and the Centenario Soccer Stadium. Later onwards, we visit Montevideo’s famous boardwalk and enjoy the view, the air and its beaches. At the end of the tour, we visit the renowned neighborhood of Carrasco where we find the city’s exclusive garden and shopping center. Accommodation.
Día 5 / Day 5: COLONIA DEL SACRAMENTO – FINCA PIEDRA Luego del desayuno, traslado a Finca Piedra, una exclusiva estancia eco-turística, donde los selectos viñedos son su mayor encanto. Situada en la falda de las Sierras de Mahoma, en el departamento de San José, dista a sólo 125 Km. de Montevideo y 90 Km. de Colonia. Brindas la posibilidad de conocer de cerca el desarrollo de las actividades agropecuarias en las 1000 hectáreas de la propiedad. Llegada y almuerzo en la estancia. Por la tarde, se podrá realizar alguna actividad dentro de la estancia. Cena y alojamiento en la estancia.
Día 2 / Day 2: MONTEVIDEO Desayuno en el hotel, día libre para excursiones opcionales. Sugerimos Full Day Punta del Este. Alojamiento. Breakfast at the hotel. Free day for optional excursions. We suggest Punta del Este. Accommodation. Día 3 / Day 3: MONTEVIDEO – COLONIA DEL SACRAMENTO Desayuno en el hotel. Traslado a Colonia del Sacramento. Por la tarde City Tour, paseo con la visita al Real de San Carlos, la antigua Plaza de Toros, el casino y el frontón. Continuación del paseo visitando el puerto y el centro de la ciudad hasta llegar al barrio histórico, recinto amurallado de la antigua Colonia del Sacramento declarada por
Faro / Lighthouse - Colonia del Sacramento
After breakfast, transfer to Finca Piedra, an exclusive ecotourist estancia (ranch estate) where select vineyards are its greatest charm. Located on the side of the Mahoma Mountain range, in the Department of San Jose, it is just 125 km / 77 mi away from Montevideo and 90km/ 56 mi from Colonia. It gives us the possibility to discover the goes about of the agricultural activities in a 1000 hectares / 2471 acres property. Arrival and lunch on the estancia. In the afternoon you may enjoy some of the activities within the estancia. Dinner and accommodation.
Temporada: Todo el año ······················································· Season: All year round
www.qualitytravel.com.ar
[ 50 - 51 ]
Día 6 / Day 6: FINCA PIEDRA Día entero en la estancia. Se podrá realizar una cabalgata, participar en alguna tarea rural, visitar el viñedo y la huerta orgánica o simplemente disfrutar de la piscina con jacuzzi. Desayuno, almuerzo y cena en la estancia. Alojamiento. Full day at the estancia. You can enjoy horse riding, participate in some farming activities, visit the vineyard, the organic orchard or just relax and enjoy the pool with Jacuzzi. Breakfast, lunch and dinner at the estancia. Accommodation. Día 7 / Day 7: FINCA PIEDRA - MONTEVIDEO Luego del desayuno, traslado al Aeropuerto Internacional de Carrasco, o el puerto.
COLONIA DEL SACRAMENTO
URUGUAY MONTEVIDEO
After breakfast, transfer to Carrasco international Airport, or the port. Fin de los servicios. / End of Services
Finca Piedra
URUGUAY COLONIA DEL SACRAMENTO
FINCA PIEDRA MONTEVIDEO
Extensiones desde Buenos Aires · Extensions from Buenos Aires Opciones para prolongar su estadía en Argentina · Options to extend your stay in Argentina
BARILOCHE
PENÍNSULA VALDÉS
USHUAIA
Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES · BARILOCHE Salida con destino Bariloche. Recepción en el aeropuerto de Bariloche y traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento.
Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES · PUERTO MADRYN Salida con destino a Trelew. Recepción en el aeropuerto de Trelew y traslado a Puerto Madryn. Resto del día libre. Alojamiento.
Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES · USHUAIA Salida con destino Ushuaia. Recepción en el aeropuerto de Bariloche y traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento.
Departure to Bariloche. Reception at Bariloche Airport and transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodation.
Departure to Trelew Airport. Reception at the airport and transfer to Puerto Madryn. Rest of the day free. Accommodation.
Departure to Ushuaia. Reception at the Ushuaia Airport transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodation.
SALIDAS DIARIAS · 3 DIAS / 2 NOCHES DAILY DEPARTURES · 3 DAYS / 2 NTS.
Día 2 / Day 2: BARILOCHE Luego del desayuno, salida para realizar el tour Circuito Chico. Inicio de la excursión desde el centro de la Ciudad de Bariloche por la Avenida Ezequiel Bustillo, bordeando el Lago Nahuel Huapi para arribar a Playa Bonita (Km. 8) desde donde se puede apreciar la Isla Huemul. Atravesando diferentes paisajes se llega al Cerro Campanario (Km. 17), donde se encuentra una aerosilla que permite el traslado hasta la cumbre (1.050m), desde donde se podrá disfrutar de bellísimas vistas. Continuando el recorrido, arribo a la Península Llao Llao donde se encuentran el renombrado Hotel Llao Llao y la Capilla San Eduardo. Continuando la excursión, se cruza el puente La Angostura, que conecta el Lago Moreno con el Lago Nahuel Huapi hasta llegar luego al Punto Panorámico. Regreso al centro de la ciudad por Av. Bustillo. Tarde libre.Alojamiento. After breakfast, departure for the Circuito Chico Tour (Short Circuit Tour). The tour begins in Bariloche’s downtown via the Ezequiel Bustillo Avenue, later bordering the Nahuel Huapi Lake and finally arriving to Bonita Beach (8 km) from where you can appreciate Huemul Island. After passing different types of sceneries, the next stop is Campanario Mountain (17 km /10.6 mi away), where chairlifts are available to go to the top (1050 mts /3444 ft) from where beautiful views can be enjoyed. Continuing on with the tour, next destination is the Llao Llao Peninsula with its renowned Llao Llao Hotel and Saint Edward Chapel. Later in the tour, cross the La Angostura Bridge, the bridge that connects Lake Moreno with Nahuel Huapi, to arrive at Panoramic Point. Return to downtown via Bustillo Av. Afternoon free. Accommodation.
SALIDAS DIARIAS · 3 DIAS / 2 NOCHES DAILY DEPARTURES · 3 DAYS / 2 NTS.
Día 2 / Day 2: PUERTO MADRYN Por la mañana, salida para iniciar la excursión Full Day Península Valdés. Rumbo hacia el norte y tras recorrer 77 km, llegada al Istmo Carlos Ameghino, estrecha franja desde donde se divisan el Golfo San José y el Golfo Nuevo. Tras recorrer algunos Km se llega a Puerto Pirámides. Desde Junio y hasta mediados de Diciembre, es posible realizar embarques para realizar el avistaje de la Ballena Franca Austral. Luego se visitan las colonias de Elefantes Marinos del Sur y de Leones Marinos sobre la costa, en el marco de los impactantes acantilados marinos patagónicos en Punta Delgada, Caleta Valdés o Punta Norte. Posteriormente se dispone de tiempo libre para el almuerzo. Ya de regreso, se visita el Centro de Interpretación de Fauna y Museo Regional Histórico ubicado en el Istmo Carlos Ameghino. Regreso al hotel. Alojamiento. In the morning, Peninsula Valdes Full Day Tour departure. Tour begins with a 77km ride (48 miles) heading north and arriving to the Carlos Ameghino Isthmus, a narrow piece of land from where you can see the San Jose Gulf and the New Gulf. A small distance down is the next destination: Puerto Piramides. From June to mid December, it is possible to board a ship to watch Franca Austral or Right Whale (Eubalaena australis). Later visit the Southern Elephant Seal and Sea Lion Colonies on the coast, surrounded by the amazing Patagonian marine cliffs in Punta Delgada, Valdes Cove or Punta Norte. After free time for lunch. Once back, visit the Fauna Interpretation Center and Historical Regional Museum located in the Carlos Ameghino Isthmus. Return to the hotel. Accommodation.
Día 3 / Day 3: BARILOCHE · BUENOS AIRES A la hora programada traslado al aeropuerto para abordar el vuelo de regreso a Buenos Aires.
Día 3 / Day 3: PUERTO MADRYN · BUENOS AIRES A la hora programada traslado al aeropuerto de Trelew para abordar el vuelo de regreso a Buenos Aires.
As scheduled, transfer to the airport to return to Buenos Aires.
As scheduled transfer to Trelew Airport to return to Buenos Aires.
SALIDAS DIARIAS · 3 DIAS / 2 NOCHES DAILY DEPARTURES · 3 DAYS / 2 NTS.
Día 2 / Day 2: USHUAIA Por la mañana, se inicia la excursión al Parque Nacional de Tierra del Fuego. Más adelante se visita Bahía Ensenada y la costa del Canal Beagle, el Lago Roca y Bahía Lapataia, el lugar donde termina la Ruta Nacional 3 y el más austral de la Ruta Panamericana. Allí se realizan cortas caminatas con la posibilidad de ver especies del bosque nativo y la fauna del Parque Nacional más austral de Argentina. Regreso al hotel. Resto del día libre. Por la tarde sugerimos realizar opcionalmente el tour que le permitirá conocer la zona marítima de esta ciudad del fin del mundo: Canal Beagle - Isla de los Lobos y de los Pájaros. Alojamiento. In the morning, the Tierra del Fuego National Park Tour. Far ahead visit the Ensenada Bay and the Beagle Channel coast, the Roca Lake and Lapataia Bay, the place where National Route 3 ends and is the most southern part of the Pan-American Route. There take short walks with the possibility of seeing species native to the forest and the fauna of the most southern National Park of Argentina. Return to the hotel. Rest of the day free. In the afternoon an optional tour is available to visit the sea area of this ‘end-of-world’ city: Beagle Channel - Lobos and de los Pajaros Islands. Accommodation. Día 3 / Day 3: USHUAIA · BUENOS AIRES A la hora programada traslado al aeropuerto para abordar el vuelo de regreso a Buenos Aires. As scheduled, transfer to the airport to return to Buenos Aires.
www.qualitytravel.com.ar
[ 52 - 53 ]
CORDOBA
SALTA
MENDOZA
Camino de la Historia Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES · CORDOBA Salida en vuelo con destino Córdoba. Recepción en el aeropuerto y traslado al hotel. Por la tarde City Tour, recorriendo los puntos más interesantes. Alojamiento.
Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES · SALTA Salida con destino Salta. Recepción en el aeropuerto de Salta y traslado al hotel. Por la tarde City Tour con su Catedral, La Iglesia San Francisco, el Convento de San Bernardo y el Monumento al General Güemes.
Departure on a flight to Cordoba. Reception at the airport and transfer to hotel. In the afternoon city tour, visiting the most interesting points. Accommodation.
Departure to Salta. Reception at Salta Airport and transfer to the hotel. In the afternoon City Tour visiting the Cathedral, San Francisco Church, San Bernardo Convent and General Guemes Monument.
Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES · MENDOZA Salida con destino Salta. Recepción en el aeropuerto de Mendoza y traslado al hotel. Por la tarde City Tour. El recorrido se inicia por la ciudad antigua, sitio donde fuera fundada, que abarca La Alameda, el microcentro y el Barrio Cívico. Luego, continúa el paseo visitando el Parque General San Martín, el Cerro de la Gloria, el estadio mundialista y por último el anfiteatro Frank Romero Day, escenario del acto central de la Fiesta Nacional de la Vendimia. Posteriormente, regreso al hotel. Resto del día libre. Alojamiento.
SALIDAS DIARIAS · 3 DIAS / 2 NOCHES DAILY DEPARTURES · 3 DAYS / 2 NTS.
Día 2 / Day 2: CORDOBA (Jesús María) Excursión Camino de la Historia / Historical Road Excursion Salida por la mañana hacia la ciudad de Jesús María visitando el Museo Jesuítico Nacional de Jesús María, estancia que fuera adquirida por los Jesuitas en 1618, la Casa de Caroya, la Iglesia y Estancia Jesuítica Santa Catalina. Regreso a Córdoba. Alojamiento. Morning departure towards the town of Jesus Maria visiting the National Jesuit Museum of Jesus Maria, an estancia (ranch estate) purchase by the Jesuits in 1618, The House of Caroya, the church and Estancia Jesuita Santa Catalina. Return to Cordoba. Accommodation. Día 3 / Day 3: CORDOBA · BUENOS AIRES A la hora programada, traslado al aeropuerto de Córdoba. As scheduled, transfer to Cordoba Airport.
SALIDAS DIARIAS · 4 DIAS / 3 NOCHES DAILY DEPARTURES · 4 DAYS / 3 NTS.
Día 2 / Day 2: SALTA · QUEBRADA DE HUMAHUACA Visita a la Quebrada de Humahuaca donde se podrán recorrer pueblos como Purmamarca y el Cerro de los Siete Colores, Humahuaca y San Salvador de Jujuy, donde se podrán admirar toda clase de artesanías indígenas, instrumentos musicales y rústicos tejidos de llama y vicuña. Regreso al hotel. Alojamiento. Visit the Quebrada Ravine and admire the people of Purnamarca and the Seven Colors Mountain, Humahuaca and San Salvador de Jujuy with all kinds of indigenous handcrafts, musical instruments and rustic llama and vicuna wool knits. Return to the hotel. Accommodation. Día 3 / Day 3: SALTA · CAFAYATE Visita a los Valles Calchaquíes, iniciando el recorrido por el Valle de Lerma hasta ingresar a la Quebrada del río Las Conchas, donde se aprecian caprichosas formas que la erosión talló en la montaña, Se continúa hasta Cafayate localidad reconocida a nivel internacional por las cepas de sus vinos, en particular el Torrontés, que podrá ser degustado en las visitas a sus bodegas. Regreso al hotel. Alojamiento. Visit the Calchaquies Valleys, starting the tour through the Lerma Valley until entering the Ravine of Las Conchas River, where we can observe the fanciful shapes caused by the erosion that carved the mountain. Continue on to Cafayate, area known at an international level for its wines, specially the Torrontes, which may be experienced during winery visits. Return to the hotel. Accommodation. Día 4 / Day 4: SALTA · BUENOS AIRES A la hora programada traslado al aeropuerto para abordar el vuelo de regreso a Buenos Aires. As scheduled, transfer to the airport to return to Buenos Aires.
SALIDAS DIARIAS · 4 DIAS / 3 NOCHES DAILY DEPARTURES · 4 DAYS / 3 NTS.
Departure to Mendoza. Reception at Mendoza Airport and transfer to the hotel. City Tour in the afternoon. The tour starts in the old town, where the city was founded, covering La Alameda, Downtown and the Civic Center. Later, the tour continues visiting San Martin General Park, Gloria Mountain, the city’s world cup soccer stadium and finally the Frank Romero Day amphitheatre, stage where the main act of the National Wine Harvest Festival takes place. Later return to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 2 / Day 2: MENDOZA Caminos del Vino. Salida para realizar un tour por los más importantes y tradicionales establecimientos vitivinícolas de la región. Se inicia el recorrido por una destacada destilería de Luján de Cuyo. Luego continúa el trayecto visitando la Iglesia de la Carrodilla, lugar donde se encuentra la Virgen que lleva el mismo nombre y que es considerada patrona de los viñedos. Algunas de las viñas a visitar son Lagarde, Peñaflor o Fabre Mont Mayou (se garantiza la visita a 2 de estas viñas, dependiendo la época del año). Posteriormente regreso al hotel. Resto del día libre. The Wine Routes. Departure on a tour visiting the most prestigious and traditional winery establishments of the region. The tour begins in a world renowned distillery in Lujan de Cuyo. Later continue the trip visiting the Carrodilla Church, place where the Virgin of the same name is found and considered to be the patron saint of the vineyards. Some of the vineyards to visit are Lagarde, Peñaflor or Fabre Mont Mayou (visits to 2 of these vineyards is guaranteed, depending on the season of the year). Finally return to the hotel. Rest of the day free. Día 3 / Day 3: MENDOZA Alta Montaña. Excursión para adentrarse en la majestuosa Cordillera de Los Andes. Si el clima lo permite se accede hasta los 4200 Mts de altura donde está localizada la imagen del Cristo Redentor. Excursion to enter into the majestic Cordillera de los Andes. Weather permitting, there is access for up to 4,200 m (13,800ft). in height where the image of Christ the Redeemer is located. Día 4 / Day 4: MENDOZA · BUENOS AIRES A la hora programada traslado al aeropuerto para abordar el vuelo de regreso a Buenos Aires. As scheduled, transfer to airport to return to Buenos Aires.
Extensiones desde Buenos Aires · Extensions from Buenos Aires Opciones para prolongar su estadía en Argentina · Options to extend your stay in Argentina
IGUAZU
SALIDAS DIARIAS · 3 DIAS / 2 NOCHES DAILY DEPARTURES · 3 DAYS / 2 NTS. Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES · PUERTO IGUAZU Salida con destino Puerto Iguazú. Recepción en el aeropuerto y traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Departure to Puerto Iguazu. Reception at the Airport and transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 2 / Day 2: PUERTO IGUAZU Por la mañana salida para realizar una excursión de día completo a las Cataratas del Iguazú (lado de ARGENTINA). Las cataratas del Iguazú están ubicadas dentro del Parque Nacional Iguazú y se destacan por ser una de las cataratas de mayor caudal y más anchas del mundo y que fueran declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1984. En el Parque Nacional Iguazú podrán encontrarse: más de 2000 especies de flora autóctona, más de 450 especies de aves y más de 70 especies de mamíferos, entre ellos, cinco variedades de felinos. Las cataratas están compuestas por 275 saltos distribuidos en un semicírculo de casi tres kilómetros y con alturas de caída de hasta 80 m. Luego de ingresar al Parque Nacional Iguazú el visitante podrá recorrer dos circuitos, el inferior cuyo mayor atractivo es visitar el Salto San Martín y la Isla del mismo nombre, y el circuito superior, que permite la aproximación a la Garganta del Diablo. Regreso al hotel. Alojamiento. Departure in the morning for a complete day tour to the Iguazú Falls (ARGENTINEAN side). The Iguazú Falls are located inside the Iguazú National Park and are known as one of the falls with the world’s largest flow volume. UNESCO in 1984 declared them a World Human Heritage site. In the Iguazú National Park discover: more than 2,000 species of local fauna, more than 450 species of birds and more than 70 species of mammals, among them, five varieties of felines. The falls are formed by 275 waterfalls distributed in a semicircle of almost three kilometers (1.87 mi) and with heights that drop from up to 80 m (263 ft). After entering the Iguazú National Park, visitors will be able to walk along two circuits, the lower circuit of which the greatest attraction is the visit to the San Martin waterfall and the island of the same name, and the upper circuit, which allows you to get close to the Garganta del Diablo (Devil’s Throat). Return to the hotel. Accommodation. Día 3 / Day 3: PUERTO IGUAZU · BUENOS AIRES Por la mañana, salida hacia las Cataratas del Iguazú (lado del Brasil). Luego de ingresar en el Parque Nacional Iguazú, se inicia una caminata de aproximadamente una hora que permite disfrutar de diversas vistas panorámicas de las cataratas y sobre el final del circuito se podrá apreciar de cerca la Garganta del Diablo en todo su esplendor, sus sonidos y su imponente presencia. Regreso al hotel y a la hora programada, traslado al aeropuerto de Iguazú para tomar el vuelo con destino Buenos Aires. In the morning, departure to the Iguaçu Falls (Brazilian side). After entering the Iguaçu National Park, start a walk of approximately one hour that permits to enjoy different panoramic views of the falls and by the end of the circuit appreciate in its entire splendor the Garganta del Diablo (Devil’s Throat), its powerful sound and its imposing presence. Return to the hotel at a scheduled time, transfer to the Iguazú Airport to return to Buenos Aires.
MONTEVIDEO + COLONIA DEL SACRAMENTO (Uruguay) SALIDAS DIARIAS · 3 DIAS / 2 NOCHES DAILY DEPARTURES · 3 DAYS / 2 NTS.
Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES · MONTEVIDEO Salida en ferry desde el puerto de Buenos Aires con destino Montevideo. Recepción y traslado al hotel. Por la tarde City Tour para conocer la Ciudad Vieja, rica en arquitectura, el Mercado del Puerto, la Plaza Independencia, el romántico barrio conocido como “El Prado” entre otros sitios de interés. Regreso al hotel. Alojamiento. Departure via ferry from Buenos Aires port to Montevideo. Reception and transfer to the hotel. In the afternoon, City Tour to visit the Old Town, rich in architecture, the Port Market, the Independence Square, the romantic area known as ‘El Prado’ among other places of interest. Return to the hotel. Accommodation. Día 2 / Day 2: MONTEVIDEO · COLONIA Salida hacia Colonia del Sacramento, antigua ciudad portuguesa del siglo XVII declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Llegada. Alojamiento. Por la Tarde City Tour, donde se recorrerán las calles empedradas, visitando viejas edificaciones, fuertes y museos. Se visitará también la Plaza de Toros, el hipódromo y el viejo puerto. Alojamiento. Departure to Colonia del Sacramento, ancient Portuguese city from the XVIIth. Century declared World Human Heritage Site by UNESCO. Arrival. Accomodation. In the afternoon, a City Tour begins along the stone paved streets, visiting old constructions, forts and museums. Later visit the Bullring, the Race Track and the old Port. Accommodation. Día 3 / Day 3: COLONIA · BUENOS AIRES Traslado al puerto de Colonia del Sacramento para tomar el ferry con destino Buenos Aires. Transfer to the Colonia del Sacramento Port to take the ferry to Buenos Aires.
PUNTA DEL ESTE (Uruguay)
SALIDAS DIARIAS · OPERA DICIEMBRE A MARZO · 4 DIAS / 3 NOCHES DAILY DEPARTURES · FROM DECEMBER TO MARCH · 4 DAYS / 3 NTS. Día 1 / Day 1: BUENOS AIRES · PUNTA DEL ESTE Salida en avión a Punta del Este, ciudad sinónimo de Playas. Recepción y traslado al hotel. Resto del día libre. Alojamiento. Air departure to Punta del Este, city synonym to Beaches. Reception and transfer to the hotel. Rest of the day free. Accommodation. Día 2 / Day 2: PUNTA DEL ESTE Este día se hará un City Tour para conocer los principales atractivos de Punta del Este tales como: la Av. Gorlero, el puerto de yates, las áreas residenciales como el “Golf”, San Rafael, Cantegrill, el Puente de la Barra de Maldonado, y Beverly Hills y las playas y “Casapueblo” atelier del famoso pintor Páez Vilaró. A whole day City Tour to visit the main attractions of Punta del Este: Gorlero Av., the yacht port, the residential areas such as the ‘Golf’, San Rafael, Cantegrill, the Bridge of the Barra de Maldonado and Beverly Hills, the beaches and ‘Casapueblo’, atelier of the famous painter Paez Vilaro. Día 3 / Day 3: PUNTA DEL ESTE Día libre para disfrutar de la playa. Free day to enjoy the beach. Día 4 / Day 4: PUNTA DEL ESTE · BUENOS AIRES Tiempo libre hasta la hora del traslado para tomar el avión de regreso a Buenos Aires. Free time until transfer time to board the plane back to Buenos Aires.
Extensiones desde Buenos Aires · Extensions from Buenos Aires Opciones para prolongar su estadía en Argentina · Options to extend your stay in Argentina [ 56 - 57 ]
ESTEROS DEL IBERA
SALIDAS DIARIAS · 4 DIAS / 3 NOCHES DAILY DEPARTURES · 4 DAYS / 3 NTS. ESTEROS DEL IBERÁ · IRUPÉ LODGE · CORRIENTES · IBERA MARSHES · IRUPE LODGE · CORRIENTES
Día 1 / Day 1: BS. AS. / POSADAS / ESTEROS DEL IBERA Llegada a Posadas y visita a una de las Misiones Jesuíticas del siglo XVII. Se visitan las Ruinas Jesuíticas de La Candelaria localizadas a 20 km. de Posadas. Declarado Patrimonio de la Humanidad en 1984 por la UNESCO, fue fundado en 1628 a orillas del río Iyuí. En su apogeo la Provincia Jesuítica de Misiones comprendió a un total de 30 reducciones de indios guaraníes. Esto perduró hasta expulsión de la Compañía de Jesús. Los restos en elevación que persisten comprenden a los Talleres. Allí pueden observarse muros en toda su altura, columnas y pisos. Se trataba de una edificación que poseía una planta alta y probablemente un subsuelo. Funcionaban allí parte de los oficios, depósitos y locales administrativos. Se conservan sobre el nivel del suelo, bajo la superficie y en forma de montículos, pudiéndose detectar cimientos, pisos y variados elementos pertenecientes al período reduccional. Los restos más monumentales se hallan en la Unidad Penitenciaria. Corresponden a la sede del Superior y a los Talleres, y poseen una altura que oscila entre los seis y siete metros. A nivel de cimientos son rescatables algunas tiras de Viviendas, partes del Templo y de la Huerta. Luego de esta visita, se continúa el viaje hasta los Esteros del Iberá. Alojamiento en el Lodge. Arrival to Posadas and visit to one of the Jesuitical Missions of the XVII Century. Visit the La Candelaria Jesuitical Ruins located 20km/12 mi from Posadas, declared a World Heritage Site in 1984 by the UNESCO. It was founded in 1628 on the Iyui river banks. In its zenith, the Jesuitical Misiones Province had a total of 30 groups of Guarani Indians. This lasted until the Society of Jesus (Missionaries) was expelled. The remains of the standing ruins include the Workshops. There complete walls, columns and floors are shown. It was a construction that had a higher level and probably a ground-floor. There, part of the arts & crafts, storage and management rooms worked. They are maintained at ground level, under the surface and in the shape of hillocks, where it is possible to detect the foundations, floors and varied elements belonging to the reduction
period. The more monumental remains are found in the Penitentiary Unit. They correspond to the housing of the Head and the Workshops, and have a height that varies between six and seven m (20 to 23 ft). At foundations level some sectors of Houses, parts of the Temple and the Lodge. Día 2-3 / Day 2-3: ESTEROS DEL IBERA Días enteros en el Lodge para explorar a caballo o en canoa y descubrir su variada fauna y realizar las siguientes actividades: • Safaris en lancha diurnos, para avistaje de animales. • Safari nocturno por los esteros para avistaje de animales de actividad nocturna acompañados de la luz de la luna y un entorno de aguas brillantes. • Cabalgata por la colonia y los palmares a orillas de la Laguna Iberá, bajo la luz de la luna. • Caminata guiada por los senderos de interpretación a modo de introducción a la reserva con posibilidades de encuentros con monos aulladores, corzuelas y gatos monteses. Full days in the Lodge to explore around the area either on a horse or in canoo and discover the varied fauna. The following activties are available: • Daily safaris on a motor boat, to observe animals. • Night safaris by the esteros (marshes) to watch animals of night life accompanied by the moonlight and surrounded by shining waters. • Horse-back riding through the Colony and the palm plantations on the river bank of the Iberá Lake, under the moon light. • Guided walk along interpretation paths as an introduction to the reserve with the possibility of meeting with howler monkeys, brocket deer and bobcats. Día 4 / Day 4: ESTEROS DEL IBERA / BS. AS. A la hora prevista, traslado hacia el aeropuerto de Posadas para tomar el vuelo con destino Buenos Aires. At the scheduled time, transfer to the Posadas airport to take the plane with destination to Buenos Aires.
Complete su viaje desde Bariloche · Complete your trip from Bariloche Villa La Angostura
VILLA LA ANGOSTURA SALIDAS DIARIAS · 5 DIAS / 4 NOCHES DAILY DEPARTURES · 5 DAYS / 4 NTS.
Día 1 / Day 1: BARILOCHE · VILLA LA ANGOSTURA Recepción en el aeropuerto de Bariloche. Tras recorrer 80 Kms, llegada a Villa La Angostura. Resto del día libre. Alojamiento. Reception at Bariloche Airport. 80km/50 mi later arrival at Villa Angostura. Rest of the day free. Accommodation. Día 2 / Day 2: VILLA LA ANGOSTURA Por la mañana, salida para realizar una excursión al Bosque de Arrayanes. Este lugar se encuentra en el extremo de la Península Quetrihué, que nace en el puerto y se extiende por 12 kilómetros internándose en el Lago Nahuel Huapi y formando el Parque Nacional Arrayanes. El Arrayán es un árbol bastante común en el Parque Nacional, pero en este lugar existen ejemplares que en algunos casos exceden los 650 años de edad. Se suma la magnífica navegación por el lago desde Bahía Mansa, a orillas del Nahuel Huapi. Regreso al hotel. Tiempo libre para almuerzo. Tarde libre. Alojamiento. In the morning, departure to experience the Bosque de Arrayanes excursion. This place is located in the extreme end of the Quetrihué where the port begins and extends on for 12km /7.46 mi until it ends in the Lake Nahuel Huapi and forming the Arrayanes National Park. The arrayan is a very common tree in the National Park, but in this place exist some that are over 650 years old. In addition to this, enjoy a magnificent boat ride through the lake from Bahia Mansa, on the banks of the Nahuel Huapi. Return to the hotel. Free time for lunch. Free afternoon. Accommodation. Día 3 / Day 3: VILLA LA ANGOSTURA EN VERANO / IN SUMMER Por la mañana, salida para dar inicio a San Martín de los Andes por Siete Lagos (*) hacia Lago Espejo, donde comienza el famoso Camino. Los Siete Lagos, son: Espejo, Correntoso, Falkner, Villarino, Escondido, Machónico y Lácar. También se pasa muy cerca de otros lagos: Espejo Chico, Traful, Hermoso, Meliquina. Recuerdo magnífico que dejaron los glaciares y que constituye uno de los patrimonios paisajísticos más impactantes de la Argentina. Llegada a San Martín de los Andes, hermosa ciudad a orillas del Lago Lácar. Tiempo libre para el almuerzo. Luego se visita el Circuito Mirador Arrayán,
con fantásticas vistas del Lago Lácar y el Complejo de Esquí Chapelco, uno de los más modernos de Latinoamérica, Retorno a La Angostura por Siete Lagos. Alojamiento. Morning departure to begin the San Martin de los Andes through the seven Lakes (*) towards Lago Espejo (Mirror Lake), where the famous route begins. The seven Lakes are: Espejo, Correntoso, Falkner, Villarino, Escondido, Machónico and Lácar. The trip takes you nearby to Espejo Chico, Traful, Hermoso and Meliquina. A wonderful souvenir left by the glaciers and that constitutes in one of Argentina’s most impacting landscape heritages. Arrival to San Martin de los Andes, a beautiful city on the bank of Lake Lacar. Free time available for lunch. Later visit the Mirador Arrayan Circuit, with great views of Lake Lacar and the Chapelco Ski Resort, one of the most modern in Latin America. Return to La Angostura through the seven lakes. Accommodation. Durante los meses de Invierno cuando el Camino de los Siete Lagos permanece cerrado, el itinerario del Día 3 cambia como sigue (resto del programa opera igual al de Verano): During the winter months when the Seven Lakes Road (Camino de los Siete Lagos) remains closed, the itinerary of Day 3 changes as follows (rest of the program is the same as in the Summer): Día 3 / Day 3: VILLA LA ANGOSTURA EN INVIERNO - IN WINTER Por la mañana, salida del hotel con destino al Complejo de Esquí Cerro Bayo, con una altura máxima de casi 1800 mts. La base está a 1050 metros sobre el nivel del mar y allí se encuentran parte de los servicios que se ofrecen al turista: alquiler de equipos de esquí, confitería, Club Andino y las estaciones de salida de las Telesillas que conducen al sector superior del Complejo. Se podrá utilizar la Telesilla para llegar a 1500 metros sobre el nivel del mar para disfrutar de la nieve, de alguna caminata y un buen café o té en las confiterías del cerro. Luego la Telesilla Lenga permite acceder aún más arriba, para introducirse en un ambiente de alta montaña donde se impone el silencio, el viento y la sensación de estar en el techo de la Cordillera. Regreso al hotel. Alojamiento.
In the morning, departure from the hotel with destination to the Bayo Hill Ski Complex with a maximum height of almost 1800 m / 5,906ft. The base is located at 1050 m/3,445 ft above sea level and there available a part of the services that are offered to tourist: ski gear rental, coffee-shop, Andino Club and the departure stations of the Chairlifts that take you to the superior sector of the Complex. Use the Chairlift to arrive to 1500 m/4,921 ft above sea level to enjoy the snow, a walk and a good coffee or tea in the hills’ coffee shops. Later the Lenga Chairlift allows you to go even higher, to arrive into the high mountain area and appreciate the silence, the wind and the sensation of being at the roof of the Cordillera. Return to the hotel. Accommodations. Día 4 / Day 4: VILLA LA ANGOSTURA Día libre para excursiones opcionales. Sugerimos realizar alguna actividad de aventura, como: cabalgata de 1 hora al Lago Correntoso, de 2 horas al Mirador de los Dos Lagos o realizar alguna actividad de Trekking , rafting o mountain bike. Alojamiento. Free day for optional excursions. We suggest to carry out and adventurous activity such as a one hour horse ride to Lake Correntoso, or a 2 hour one to The Two Lake viewpoint. Other options are trying an activity like trekking, rafting or mountain biking. Día 5 / Day 5: VILLA LA ANGOSTURA · BARILOCHE A la hora programada, traslado al aeropuerto de Bariloche. As scheduled, transfer to Bariloche airport.
Complete su viaje desde Ushuaia · Complete your trip from Ushuaia Lakutaia Lodge – Isla Navarino – Chile [ 60 - 61 ]
LAKUTAIA LODGE · Isla Navarino (Chile) SALIDAS DIARIAS · OPERA TODO EL AÑO · 2 DIAS / 1 NOCHE DAILY DEPARTURES · OPEN ALL YEAR ROUND · 2 DAYS / 1 NIGHT
Ida y regreso vía Maritima (Viernes, sábado y Domingo) Sale de Ushuaia: 10:00 hrs. Llega a Puerto Williams: 11:30 hrs. Regreso a Ushuaia: hora de presentación en el muelle 14:00 hrs/ hora de zarpe es a las 15:00 hrs. llegando a Ushuaia a las 16:45 hrs. Open all year round – Round trip Sea journey (Friday, Saturday and Sunday) Departure from Ushuaia: 10:00 am /Arrival to Williams Port: 11:30 am Return to Ushuaia: time to be present at the docks 14:00pm, sailing at 15:00, arriving at Ushuaia at 16:45 pm. Día 1 / Day 1: USHUAIA / PUERTO WILLIAMS Llegada a Puerto Williams y traslado a LAKUTAIA LODGE. Almuerzo. Inmediatamente después del almuerzo visita al Parque Etno botánico OMORA. Esta excursión invita a descubrir la belleza de los Bosques en Miniatura del Archipiélago del Cabo de Hornos, a través de una experiencia denominada el “Turismo con Lupa” y de la labor educativa que realiza la Fundación Omora. Es una iniciativa de conservación bio-cultural aplicada a las comunidades humanas que habitan los últimos bosques subantárticos del planeta y cuenta con la participación activa de la etnia Yagán residente en Puerto Williams. Luego se realiza una visita a Puerto Williams, la ciudad más austral del mundo, bautizada así en homenaje a Juan Williams, el fundador de Fuerte Bulnes. Recorrida por las calles de Puerto Williams y visita al interesante Museo Martín Gusinde, famoso antropólogo, que trabajó con las etnias yaganes y onas desde 1918 a 1923. Regreso al Lodge. Cena y alojamiento. Arrival at Williams Port and transfer to LAKUTAIA LODGE. Lunch. Immediately after lunch will the Etno Park Omora Botanical. This excursion invites visitors to discover the beauty of the Miniature Woods of the Cape Horn Archipelago, through an experience called ‘Magnifying glass Tourism’ and the educational development of the the Omora Foundation is making. It is an initiative of bio-cultural conservation applied to human communities that live in the last sub-Antarctic woods of the world and
has the active participation of the Yagan tribe living in Williams Port. Later visit Williams Port, the most southern city in the world, baptized in honor of Juan Williams, the founder of Bulnes Fort. While walking around the streets of Williams Port visit the interesting Martin Gusinde Museum, famous anthropologist, who worked with the Yaganes and Onas tribes from 1918 to 1923. Día 2 / Day 2: PUERTO WILLIAMS / USHUAIA Desayuno en el Lodge. Por la mañana se podrá realizar una de las siguientes actividades: a) Mountain Bike a Bahía Virginia (medio día · dificultad moderada) Paseo en bicicletas de terreno a lo largo de la costa de Isla Navarino siguiendo un hermoso camino lleno de curvas, subidas, bosques y rincones especiales donde parar y disfrutar del paisaje. b) Trekking Cerro Bandera (medio día · dificultad moderada): Indudablemente que la mejor vista del Canal de Beagle y de la ciudad de Puerto Williams se logra desde el mirador del Cerro Bandera. c) Cabalgata Cascada Los Bronces (medio día · dificultad baja): Cabalgata hacia el Río Los Bronces, pasando por bosques de Lengas y praderas de Calafates a media altura del Cerro Róbalo, hasta llegar la Cascada Los Bronces. Regreso a LAKUTAIA. Almuerzo en el Lodge e inmediatamente después traslado al muelle para abordar la lancha con destino Ushuaia. Breakfast at the Lodge. In the morning the following activities are available: a) Mountain Bike to Virginia Bay (half day- moderate difficulty): Bike ride in mountain bikes along the coast of Navarino Island following the beautiful road full of curves, uphill, woods and special corners where to stop and enjoy the scenery. b) Bandera Hill Trekking (half day- moderate difficulty): With out a shadow of a doubt the best view of the Beagle Channel and the Williams Port city is from Bandera Hill
Viewpoint. c) Los Bronces Water Fall Horse-back riding (half day- low difficulty): Horseback riding to Los Bronces River, passing by the Lengas (white or beech oak) and the Calafate prairies at half the height of the Robalo Hill, until arriving to Los Bronces Water Fall. Return to LAKUTAIA. Lunch at the Lodge and immediately after transfer to the dock to board the boat to Ushuaia.
Complete su viaje desde Santiago de Chile · Complete your trip from Santiago de Chile
Opciones para prolongar su estadía en Chile · Options to extend your stay in Argentina
DESIERTO DE ATACAMA
TORRES DEL PAINE
Día 1 / Day 1: SANTIAGO DE CHILE / CALAMA / SAN PEDRO DE ATACAMA Salida con destino a Calama. Llegada y traslado a San Pedro de Atacama (1:30 hs aprox.). Esta será la base para explorar el desierto de Atacama.
(Este programa también puede hacerse desde El Calafate) (This program is also available from El Calafate)
SALIDAS DIARIAS · 4 DIAS / 3 NOCHES DAILY DEPARTURES · 4 DAYS / 3 NTS.
Departure to Calama. Arrival and transfer to San Pedro de Atacama (1:30 hrs. approx.). This will be the base from which the Atacama Desert can be explored. Día 2 / Day 2: SAN PEDRO DE ATACAMA Por la mañana salida en excursión de Miradores para poder apreciar los puntos más notables de la cordillera de sal, paisajes tales como el Valle de la Luna, el Valle de la Muerte y la cordillera de los Andes. Por la tarde visita al Salar de Atacama. Se realiza este paseo en horas de la tarde para tener la oportunidad de ver la puesta del sol en este lugar es realmente imperdible. Se visita Toconao para conocer la pintoresca plaza y su iglesia para luego se continúa hacia la Reserva Nacional Los Flamencos situada en el Salar de Atacama donde se apreciarán una gran variedad de flamencos en su hábitat. Morning departure on the Miradores Tour to enjoy the most important points of the salt cordillera. See sceneries such as the Moon Valley, the Death Valley and the Andes Cordillera. In the afternoon visit the Atacama Salt Mine. Go for an afternoon walk and take the opportunity to watch the sunset in a place which should never be missed. Visit Toconao to know the picturesque square and its church and later continue to the Los Flamencos National Reserve located in the Atacama Salt Mine where a great variety of flamencos in their habitat can be appreciated. Día 3 / Day 3: SAN PEDRO DE ATACAMA Visita a los Géiseres del Tatío, situados a una altura de 4300 m.s.n.m. En este lugar afloran chorros de vapor de hasta 12 Mts de altura. En el camino de regreso hacia las Termas de Puritama, se podrán divisar numerosas familias de vicuñas y algunos zorros y ñandúes. Una vez en las Termas, se podrá tomar un saludable baño de aguas mineralizadas a una temperatura de 21 grados aprox. Regreso al hotel. Resto de día libre. Visit to the Tatio Geisers, located at a height of 4,300 m (14108 ft) above sea level. In this place vapor jets rise up to 12 m (39.4 ft) above the surface. On the way back to the Puritama Thermal Waters, see several families of vicunas, foxes and rheas. Once in the Thermal Waters, take a healthy bath in mineralized waters at a temperature of approximately 21°C/69.8F. Return to the Hotel. Rest of the day free. Día 4 / Day 4: SAN PEDRO DE ATACAMA / CALAMA / SANTIAGO DE CHILE A la hora prevista, salida hacia el aeropuerto de Calama para abordar el vuelo con destino Santiago de Chile. As scheduled, departure for Calama Airport to board flight to Santiago de Chile.
SALIDAS DIARIAS · 4 DIAS / 3 NOCHES DAILY DEPARTURES · 4 DAYS / 3 NTS.
Día 1 / Day 1: PUNTA ARENAS / TORRES DEL PAINE Traslado desde el aeropuerto de Punta Arenas a la Hostería Las Torres, dentro del Parque Nacional Torres del Paine. En el camino se visitará la Estancia Cerro Negro donde se podrá saborear un exquisito asado al palo. Cena en la Hostería. Alojamiento. Transfer from Punta Arenas Airport to Las Torres Inn, inside the Torres del Paine National Park. On the way visit Cerro Negro Estancia to savor an exquisite typical Argentinean bar-b-q on a stick. Dinner at the Inn. Accommodation. Día 2-3 / Day 2-3: TORRES DEL PAINE Durante estos días se podrán elegir entre un menú de excursiones con 20 opciones entre las que se encuentran: Full Paine, Lago Sarmiento, Laguna Azul, Salto Grande, varias opciones de trekking o de cabalgatas, dependiendo del interés y la de la aptitud física. During these days choose tours from a menu of 20 options. Among them are: Full Paine, Sarmiento Lake, Azul Lagoon, Salto Grande, various options of trekking and horseback riding, depending on the individual’s interest and physical condition. Día 4 / Day 4: TORRES DEL PAINE / PUNTA ARENAS A la hora convenida,traslado al aeropuerto de Punta Arenas. A la hora prevista, traslado al aeropuerto de Punta Arenas.
ISLA DE PASCUA
SALIDAS DIARIAS SALVO LUNES Y JUEVES · 4 DIAS / 3 NOCHES DAILY DEPARTURES EXCEPT MONDEY & THURSDAY · 4 DAYS / 3 NTS. La operativa de los vuelos a/desde Isla de Pascua puede variar a lo largo del año. Excursiones y actividades están sujetas a condiciones climáticas. Flights operating to and from Easter Island may vary along the year. Excursions and activities are subject to weather conditions. Día 1 / Day 1: SANTIAGO DE CHILE / ISLA DE PASCUA Salida en vuelo con destino a Isla de Pascua. Resto del día libre. Alojamiento. Air departure to Easter Island. Rest of the day free. Accommodation. Día 2 / Day 2: ISLA DE PASCUA Este día está dedicado a explorar los sitios más emblemáticos de la isla. Salida hacia el norte, rumbo a la encantadora playa de Anakena con sus 2 bellos templos o ahus. Se continúa luego hacia el Volcán Rano Raraku donde fueron tallados todos los moais que existen en la isla. En este lugar se encuentran más de 300 moais en diferentes etapas de construcción. En una caminata de ascenso al cráter del volcán se podrá apreciar en su interior una pequeña laguna y otros moais. Luego del almuerzo, se continúa al Ahu Tongariki recientemente restaurado, con el grupo más numeroso de moais que habían sido destruidos por un gran maremoto en 1960. Se continúa luego al cetro arqueológico de Akahanga donde se encuentran varios moais boca abajo, abandonados durante su traslado. Regreso y alojamiento. This day is dedicated to explore the most emblematic sites of the island. Depart northwards to the charming Anakena beach with its two beautiful temples or ahus. Later continue to the Rano Raraku Volcano, location where the moais were carved. In this place discover more than 300 moais in different stages of construction. In an ascending walk to the volcano’s crater, appreciate a small lagoon and other moais inside it. After lunch, continue to the recently restored Ahu Tongariki, with the largest group of moais that had been destroyed by a great seaquake in 1960. Continue on afterwards to the Akahanga archeological center and find several upside-down moais abandoned during their transport. Transfer back and accommodation. Día 3 / Day 3: ISLA DE PASCUA Se podrán escoger 2 excursiones de mediodía entre un menú de actividades en diferentes partes de la isla como: Orongo, Rano Kau, Ahu Akivi, Vaihu, Tahai entre otros o incluso visitar los museos de Hanga Roa. Alojamiento. Choose between 2 midday tours from a menu of activities in different parts of the island: Orongo, Rano Kau, Ahu Akivi, Vaihu, Tahai among others or even visit the Hanga Roa museums. Accommodation. Día 4 / Day 4: ISLA DE PASCUA / SANTIAGO DE CHILE A la hora convenida, traslado al aeropuerto para abordar el vuelo con destino Santiago de Chile. As scheduled, transfer to Airport to continue on to Santiago de Chile.
Estancias Argentinas Argentine Estancias [ 62 - 63 ]
ESTANCIAS DE LA ARGENTINA La Argentina cuenta con gran cantidad de estancias dedicadas al turismo, ubicadas mayormente en la provincia de Buenos Aires y en la Patagonia, principalmente en la provincia de Santa Cruz. También existen establecimientos en el noroeste, nordeste y centro del país. Cuenta con más de 900 establecimientos agroganaderos, dedicados al turismo rural, de los cuales muchos han superado los 200 años de historia. Los cascos de algunos de ellos son estupendas mansiones de arquitectura de origen inglés, francés, italiano y estilo colonial, donde se puede disfrutar del máximo confort y de las costumbres del lugar, obteniendo un servicio personalizado y exclusivo. Son ideales en cualquier época del año. Argentina has numerous estancias (ranch estates) dedicated to tourism, located mainly in the Province of Buenos Aires and the Patagonia Region, mainly in the Province of Santa Cruz. There are also some at the North-west, North-east and Center of the country. There are more than 900 establishments dedicated to agriculture and cattle rearing, that are dedicated to rural tourism, of which many have historically surpassed 200 years. The manors, some of them spectacular mansions of English, French, Italian and colonial architectural styles are places where you can enjoy the maximum comfort and the local traditions, receiving a personalized and exclusive service. They are ideal to enjoy at any time of the year. PROVINCIA DE BUENOS AIRES En la vasta pampa, existen más de 300 estancias con incomparables cascos centenarios que fueron reconvertidas en confortables hospedajes donde su cálida gente de campo ejerce el arte de recibir. La mayoría de las estancias se encuentran a menos de 250 Km de la Ciudad de Buenos Aires y brindan servicios de primera calidad que incluyen alojamiento, espectáculos criollos, comidas típicas y las más variadas actividades. In the vast pampas, there are more than 300 estancias with unmatchable centennial houses that were recycled into comfortable B&B’s where the warm people of the ‘campo’ enjoy the art of hosting. The majoritiy of the estancias are less than 250 km (155.3 miles) from Buenos Aires City and provide first quality services including accommodation, criollo (rural) shows, typical food and the greatest variety of activities.
PROV. DE BUENOS AIRES SAN ANTONIO DE ARECO
(NORTE DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES) (NORTH OF THE PROVINCE OF BUENOS AIRES) • El Ombú de Areco: Distante a 110 Kms de Buenos Aires, data de 1880. Posee 300 Has, este establecimiento agricolo-ganadero ofrece cabalgatas, paseos en carruajes, piscina, caminatas, avistaje de aves, bicicletas, tenis, golf . Se destaca la gastronomía con platos criollos y comida internacional. • El Ombú de Areco: 110 kms (68.35 miles) away from Buenos Aires, it dates back to 1880. It has 300 hectares (741.3 acres) and as an establishment dedicated to agriculture and cattle rearing, it offers horse-back riding, tours in carriages, pool, walks/trekking, bird watching, biking, tennis, golf. It is known for its criollo (local traditional) and international cooking. • La Bamba: Distante a 110 Kms de Buenos Aires, de estilo típicamente colonial, data de 1830. Brinda a sus visitantes la oportunidad de recorrer las 220 Has. de auténtico campo argentino. Posee caballos a disposición de los huéspedes y una magnífica piscina. • La Bamba: 110 kms (68.35 miles) away from Buenos Aires, of typically colonial style, it dates back from 1830. It enables its visitors the possibility of knowing its 220 has (543.6 miles). It is an authentic Argentine campo. It has horses at the guests’ disposal and a magnificent swimming pool.
de las actividades en la Estancia son: caminatas, dos piscinas, cabalgatas, paseos en carruaje, bicicletas, safari fotográfico. • Estancia Villa María: 115 kms (71.46 miles) away from Buenos Aires. The original house dates from the year 1892 and is of typical colonial style. The property has 80 hectares (197.7 acres). Dedicated to agriculture and to the preparation of horses for polo. The Estancia’s activities include: polo classes, polo demonstrations, bird watching, walks/trekking, horse-back riding, riding in ancient carriages.
LOBOS
(SUDOESTE DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES) (SOUTH-WEST OF THE PROVINCE OF BUENOS AIRES) • La Candelaria: Localizada a 114 Kms de Buenos Aires, su casa principal es en espléndido castillo de diseño francés. El casco de la estancia posee más de 100 Has. donde hay más de 240 especies de árboles. Alguna de las actividades en la Estancia son: Caminatas, 2 piscinas, Cabalgatas, paseos en carruaje, bicicletas, safari fotográfico. • La Candelaria: Located 114 km (70.84 miles) from Buenos Aires, its main house is an splendid castle with French design. The house of the estancia owns more than 100 has (247.1 acres) with 240 species of trees. Some of the activities in the Estancia are: walks/trekking, horse-back riding, riding in carriages, biking, and photographic safari.
PROV. DE CORDOBA
MAXIMO PAZ
ASCOCHINGA
• Estancia Villa María: Localizada a 54 km de Buenos Aires es el hotel de campo mas reconocido de Argentina, ofreciendo servicios de lujo. El célebre casco histórico de una estancia estilo tudor de fines del siglo XIX cuenta con 11 suites y esta rodeado de 74 Has. de parque. Alguna
• Estancia La Paz: Está localizada en Asconchinga, a sólo 60 Kms de la capital de la provincia: posee 2000 Has de campo y 100 Has de parque con un lago privado diseñado por el arquitecto Carlos Thays en 1903. Ofrece actividades como cabalgatas, paseos en carruajes, piscina & Spa, tenis, uso de bicicletas, cuenta con dos canchas para la práctica de polo. • Estancia La Paz: It is located in Asconchinga, at only 60 km (37.28 miles)away from the capital of the Province:
(SUDOESTE DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES) (SOUTH-WEST OF THE PROVINCE OF BUENOS AIRES)
(CENTRO DE LA PROVINCIA DE CORDOBA) (CENTER OF THE PROVINCIA OF CORDOBA)
Cordoba. It owns 2,000 hectares (4,942 acres) of campo (land) and 100 hectares (247.1 acres) of park with a private lake designed by the architect Carlos Thays in 1903. It offers activities such as horse-back riding, riding in carriages, pool & Spa, tennis, using bikes, it has two polo courts.
PROV. DE SANTA CRUZ EL CALAFATE • Estancia Alice: Se ubica sobre la ruta provincial N° 11, camino al Glaciar Perito Moreno y Punta Bandera. Dista 22 Km de El Calafate, 28 Km de Punta Bandera y 56 Km del Glaciar Perito Moreno y a 43 Km de Aeropuerto Internacional El Calafate. Esta típica estancia patagónica dedicada a la producción lanar, con vista panorámica de la Cordillera de los Andes. La estancia posee tres kilómetros y medio de costa sobre el lago Argentino y un kilómetro y medio de orillas del río Centinela. Ofrece diversas actividades en contacto con la naturaleza, en un atractivo paisaje de ríos, valles y lagunas pobladas de fauna autóctona; travesías a la reserva fosilífera, antiguos asentamientos de pioneros, laguna y glaciar Narváez, río Mayer y salto del río Ñires. Temporada: De septiembre a abril. • Estancia Alice: It is located on the Provincial Route no. 11, in the way to the Perito Moreno Glaciar and Punta Bandera. It is 22 km (13.67 miles) away from El Calafate, 28 km (17.4 miles) away from Punta Bandera and 56 km (34.8 miles) away from the Perito Moreno Glaciar and 43 km (26.72 miles) away from the El Calafate International Airport. This typical Patagonic estancia is dedicated to wool production, with panoramic view to the Andes Cordillera. The estancia has three and a half kilometers (2.18 miles) of coast on the Argentino Lake and a kilometer and a half (0.93 miles) of shores along the Centinela River. It offers several activities in contact with nature, in an attractive landscape of rivers, valleys and lakes full of local fauna; walks to the fossilized reserve, ancient pioneer settlements, lagoons and Narvaez Glaciar, Mayer River and Ñires river water-fall. Season: From September to April. · Estancia Anita: Ubicada dentro del Parque Nacional Los Glaciares, a 40 Km del Glaciar Perito Moreno, la Hostería Alta Vista forma parte de la Estancia Anita, el mayor
Estancias Argentinas Argentine Estancias
establecimiento ganadero de la zona (22.000 ovejas y 74000 Has). Se ubica en las proximidades del lago Roca, a 35 Km de El Calafate. Actividades: Presencia de tareas rurales y esquila, cabalgatas con guía, caminatas, observación de flores en el jardín, avistaje de aves, bicicletas de montaña, equipos de pesca. · Estancia Anita: Located inside the Los Glaciares National Park, 40 km (24.85 miles) away from the Perito Moreno Glaciar, the Alta Vista Hotel forms part of the Anita Estancia, the greatest cattle rearing establishment of the area (22,000 sheep and 74,000 has-182,900 acres-). It is located at the proximity of the Roca Lake, 35 km (21.75 miles) away from El Calafate. Activities: watching rural activities and sheep shearing, guided horse-back riding, walks/trekking, flower watching in the garden, bird watching, mountain biking, fishing gear. · Estancia Nibepo Aike: Se ubica dentro del Parque Nacional Los Glaciares, a orillas del brazo Sur del lago Argentino y a 56 Km de El Calafate. Es una típica estancia patagónica de principios del siglo XX dedicada a la cría de ganadería bovina y ovina. Actividades: Demostración de esquila con tijera en forma manual, enfardado de lana y otras actividades en el galpón de esquila. Cabalgatas, paseos en bicicleta, pesca deportiva. · Estancia Nibepo Aike: It is located inside the Los Glaciares National Park, at the bank of the Sur River from the Argentino Lake and 56 km (34.8 miles) from El Calafate. It is a typical Patagonic Estancia from beginning of the XX Century dedicated to the rearing of bovine and ovine cattle. Activities: demonstration of shearing with scissors and manual method, wool bailing and other activities in the shearing shed. Horseback riding, biking, sport-fishing are available.
PARQUE NACIONAL LOS GLACIARES LOS GLACIARES NATIONAL PARK LAGO VIEDMA / VIEDMA LAKE
• Helsinfors: Se encuentra a 180 Kms al norte de El Calafate, rodeada del un majestuoso escenario natural. Se pueden realizar excursiones que son exclusivas para los huéspedes acompañados por un guía bilingüe como navegación hasta el Glaciar Viedma, visitas a Laguna Azul con su glaciar homónimo; trekking, cabalgatas, pesca de trucha, entre otros. Ofrece además Cocina Gourmet, huerta propia y una refinada bodega de vinos argentinos y chilenos que acompañan la cocina regional. • Helsinfors: It is located 180 km (111.8 miles) to the North of El Calafate, surrounded by majestic natural scenery. You can take excursions exclusive for the guests escorted by a bilingual guide, like, sailing to the Viedma Glaciar, visiting the Azul Lake with the Glaciar of the same name; trekking, horse-back riding, trout fishing, among others. It also offers Gourmet Cuisine, own vegetable garden/orchard and a refined collection of Argentine and Chilean wines in the cellar to match the regional food.
PROV. DE TIERRA DEL FUEGO USHUAIA • Estancia Harberton: Es la más antigua de Tierra del Fuego, fue fundada en 1886 por el reverendo Thomas Bridges y declarada Monumento Histórico Nacional
en 1999. Está dedicada al ganado ovino y la producción lanar. La casa principal de la estancia está ubicada en una bahía protegida. Su casco, conservado como antaño, está construido de madera y revestido de chapa. Se visitan los talleres y el galpón de esquila, la quinta, el cementerio familiar, el parque con flora autóctona y sendero de interpretación, un típico jardín fueguino, el bote ballenero construido en 1902 por Despard Bridges y el museo Acatushún de aves y mamíferos marinos australes. La llamada Casa de los Ovejeros y la antigua cocina de los peones fueron adaptadas para albergar a los huéspedes. Tiene una superficie de 20000 Has y se puede visitar de Octubre a Abril. Distante 79 Kms de Ushuaia y 216 Kms de Río Grande. • Estancia Harberton: It is the oldest of Tierra del Fuego and was founded in 1886 by the Reverend Thomas Bridges and declared Historical National Monument in 1999. It dedicates to ovine cattle and wool production. The main house of the estancia is located in a protected bay. Its house, maintained as it originally was, is built in wood covered in metal sheets. You will visit the work shop and the shearing shed, the orchard/vegetable garden, the family cemetery, the park with local flora and the path of ‘interpretation’, a typical Fueguean garden, the whale boat built in 1902 by Despard Bridges and the Acatushun Museum of Austral Marine Birds and Mammals. The so called ‘Casa de los Ovejeros’ (House of the Shepherds) and the ancient kitchen of the farm workers were adapted to host the guests. It has a surface area of 20,000 hectares (49,420 acres) and can be visited from October to April. It is located 79 km (49.09 miles) from Ushuaia and 216 km (134.2 miles) from Rio Grande.
Info & Tips Info & Tips
www.qualitytravel.com.ar
Info & Tips Argentina - Buenos Aires Argentina Argentina es un país cautivante por la variedad de paisajes que ofrece: desde las inmensas llanuras orientales hasta la impresionante cordillera de los Andes al oeste; desde los altiplanos del noroeste -desérticos, con valles, quebradas y coloridos cerros- hasta la región de los lagos, bosques y glaciares de la Patagonia. Las regiones selváticas de las Cataratas del Iguazú, hasta inmensas pampas. Todo esto sumado a la hospitalidad de su gente, han hecho que Argentina se transforme en un destino reconocido mundialmente. Argentina is a captivating country for the variety of its landscapes: from the immense eastern plains to the impressive Andes mountain range in the west. It’s endless beauty extends from the Northwest deserts and valleys, to the lake region, the forests and glaciers in the Patagonia; from the Iguazú jungle and waterfalls to the extensive pampas. This together with the warm hospitality of its people, have made Argentina a worldwide tourist destination.
Buenos Aires Buenos Aires, es el polo industrial y comercial de la Argentina. Cuenta con una intensa actividad cultural, reflejada en teatros, cines y eventos musicales. Posee un rico pasado histórico que se ve reflejado en edificaciones de arquitectura francesa, italiana y española, tanto en residencias como en los monumentos, teatros, y museos. Esta sofisticación, es razón por la cual se la conoce también como, “la Paris de Sudamerica”. Se destacan el Teatro Colón, y los museos de Arte Moderno, Fernandez Blanco, Nacional de Bellas Artes, Arte Decorativo, y Malba, entre muchos otros Bautizada como la “Reina del Plata” cuna del tango y puerta de entrada a la Argentina, cuenta junto a sus suburbios, con mas de 12 millones de habitantes. Su perfil multicultural, se debe a que, se nutrió de los inmigrantes que desembarcaron masivamente a fines del siglo XIX y principios del XX. Sus aeropuertos principales son el internacional de Ezeiza “Ministro Pistarini” y el doméstico, Aeroparque Jorge Newbery. Buenos Aires is the industrial and commercial Centre of Argentina. It has an intense cultural activity, with a wide variety of Theatres, Cinemas and musical events. This cosmopolitan and bustling city has a rich historical past which is reflected in its French-, Italian and Spanish architecture seen in its residential and office buildings, concert halls, monuments and museums. This sophisticated scenery is reason for why the city has been internationally acclaimed as “the Paris of South America”. Just a few of these museums and opera houses are: The Colon Theatre, the Museum of Modern Art, Fernandez Blanco. National Arts Museum , Bellas Artes (Museum of Fine Arts), Arte Decorativo and Malba. Baptized “Reina del Plata (Queen of the River plate)”, Buenos Aires is the “Cradle of Tango’’ and gateway to Country. The Argentinean Capital and its suburbs make a total population of around 12 Million people. Its multicultural background is thanks to the sheltering of thousands of immigrants that massively disembarked at the end of the 19th Century and beginning of the 20th. Its main Airports are Ezeiza ( Ministro Pistarini) International and Jorge Newbery Domestic Airport.
Paseos Sugeridos desde Buenos Aires Suggested tours from Buenos Aires
www.qualitytravel.com.ar
residencia presidencial (Quinta de Olivos): aqui embarque en el moderno Tren de la Costa que conecta las más elegantes zonas residenciales enfrentadas al Río de la Plata Llegada a San Isidro donde se realiza una parada para conocer el imponente complejo que nos ofrece esta Estación, como así también su Catedral de estilo neogótica construida en el año 1898. Continuacion del viaje en tren hacia la Ciudad de Tigre, caracteristica por sus clubes de remo y casas de fin de semana. Embarque en un catamarán panorámico para disfrutar del Delta. En este escenario natural se navega por aprox 1 hora entre sus islas e islotes. Al finalizar regresaremos en bus a Buenos Aires Tigre and Delta of the Parana River. This tour offers a different alternative of enjoying and exploring nature a few Km away from the City (around 30 Km). The Delta is one of the biggest in the world (third in the world after the Nile and Amazonas in extension). The tour begins towards the North, reaching Olivos (where the presidential residence is located). In the Olivos train Station we get onboard of the Tren de la Costa. The train connects the most elegant residential neighbourhoods. Facing the River. The first stop is at San isidro Station, were we`ll see the big shopping complex and visit its Neogothical cathedral built in 1898. The tour then continues to the city of Tigre, were its Nautical Clubs and week-end homes can be appreciated. We embark in the boat to enjoy ithe Delta natural scenery. The navigation is of around 1 Hr long. Return to the port and get on the Bus back to Buenos Aires. “La Boca” Tour. Este tour es un atractivo especial para los amantes del fútbol. El Barrio de La Boca es sin dudas el más pintoresco y atractivo para el turismo internacional. Durante la misma se visitarán los principales lugares de interés: Estadio Boca Junior (La visita al estadio queda sujeta a que no haya partidos o entrenamientos por razones de seguridad), Museo de la pasión boquense, Caminito y Museo de Bellas Artes de la Boca “Benito Quinquela Martín “La Boca” Tour. This tour has a unique attraction for football lovers. The Boca Neighbourhood is beyond any doubt the most picturesque and attractive for international tourists. This tour includes the following sites of interests: Boca Junior Stadium (a visit to the stadium is subject to whether there are games or practices being held for security reasons), Passion for Boca Museum, Caminito passage, La Boca Fine Arts Museum: ‘Benito Quinquela Martin’ Full Day Colonia del Sacramento (Uruguay). Esta excursión comienza con el traslado desde el hotel hasta el puerto turístico de Buenos Aires para embarcar en modernos catamaranes hacia la histórica ciudad de Colonia del Sacramento. A la llegada, uno se transporta en el tiempo a la época de la colonia, cuando españoles, ingleses y portugueses se disputaban este enclave, estratégicamente situado sobre el Río de la Plata, frente a Buenos Aires. Su asombroso estado de conservación, que verdaderamente hace pensar que el tiempo se detuvo, le ha valido ser declarada en 1995 por la UNESCO, Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad. Algunos lugares que se visitan: la Puerta de Campo y la célebre Calle de los Suspiros, una angosta callejuela sin veredas, pavimentada con piedras de cuña, y un verdadero emblema de la ciudad fortificada. Luego se continúa al Convento de San Francisco, una de las más antiguas construcciones de Colonia del Sacramento; al Antiguo Faro y a la Iglesia Matriz - la más antigua del Uruguay, datando de 1695-9. A continuación se visitan dos casas de construcción portuguesa, la Casa Nacarello y la Casa del Virrey, cuyo nombre llama la atención, dado que Colonia no fue nunca asiento del poder virreinal. Finalmente se visita la Plaza de Toros, una magnífica construcción de arquitectura morisca, inaugurada en 1910, que funcionó apenas hasta 1912 cuando la actividad fue prohibida. De regreso en la ciudad de Buenos Aires, traslado hasta el hotel.
Tigre & Delta del Río Paraná. Este paseo ofrece una manera diferente de explorar y disfrutar de la naturaleza a pocos kilómetros de la ciudad (unos 30 Km). El Delta, es unos de los mayores del mundo (el tercero del mundo en extensión después del Nilo y el AmazonasSe parte de Buenos Aires rumbo a la zona norte, comenzando en Olivos, sede de la
Full Day Colonia del Sacramento (Uruguay). This excursion begins at the hotel and continues to the Buenos Aires tourist port to embark on a modern catamaran towards historical Colonia de Sacramento, a small yet charming city. Once there, a flashback of the colonial times come to mind when the Spanish, English and Portuguese disputed for this strategic enclave on the River Plate just opposite the City of Buenos Aires. Its amazing preserved state gives the idea that time has stopped, reason why it has been declared a World Heritage Site by UNESCO in 1995. Some sites to be visited are: the City Gate - Puerta
San Telmo
La Boca
de Campo- and the renowned Calle de los Suspiros (Street of Sighs) a small narrow street with rounded cobblestones and no sidewalks, a true emblem of fortress city. We will later continue to the San Francisco Convent, one of the oldest constructions of Colonia de Sacrameto, the Old Lighthouse and the Iglesia Matriz - the oldest church in Uruguay, dating from 1695-99. After this the visit continues on to two Portuguese style houses, the Casa de Nacarello -an 18th century Portuguese houseand the Viceroy’s House, whose name calls attention since there never was a viceroy stationed there. Finally visitors are taken to the Plaza de Toros Real de San Carlos, a bullring of magnificent architectural construction, built in 1910 and only used until 1912 when the activity was banned. Return to Buenos Aires and transfer to the hotel.
[ 66 - 67 ]
Full Day Montevideo (Uruguay). Esta excursión comienza con el traslado desde el hotel hasta el puerto turístico de Buenos Aires para embarcar en modernos catamaranes hacia la ciudad de Montevideo, para realizar un city tour con almuerzo visitando los principales puntos de interés. Ver Info & Tips Montevideo. Full Day Montevideo (Uruguay). This excursion begins from the hotel with a transfer to the Buenos Aires Tourist Port to embark on a modern catamaran heading for Montevideo to enjoy a City Tour with lunch, visiting the most interesting points. See Montevideo Info & Tips section.
Shopping Abasto / Abasto Shopping Mall
Tango. El Tango nace en los cabarets de Buenos Aires cuando los inmigrantes se reunían en estos bailes animados por un trío de guitarra, flauta y bandoneón, típico instrumento del tango. En un principio bailaban los hombres entre sí ya que la asistencia de mujeres era escasa. A principios del siglo XX se instaló en los principales cabarets de París. El éxito que tuvo en Europa, le permitió la entrada en las clases más altas de la sociedad y lo instaló en el gusto popular. La oferta hoy es variada: desde shows cuidadosamente montados hasta sencillas milongas que disfrutan los nativos y los aficionados de todas partes del mundo. Existen también numerosas opciones donde se dictan clases de tango.
San Antonio de Areco - Visiting Estancia. Options Just 120 km (75 km) away from Buenos Aires, San Antonio de Areco is also known as “the Capital of Gaucho traditions and culture”. It still holds on to its cobblestone streets and narrow sidewalks, old manors, preserving the history of people that always knew how to keep their customs alive. Visitors can witness the rural chores of yore at Parque Criollo, the historical eateries and stores and the Ricardo Güiraldes Gaucho Museum. Some Estancias which can be visited are: El Ombú de Areco, La Bamba, El Rosario de Areco.
Tango was born in the low-class cabarets of Buenos Aires, when the immigrants gathered to dance to the sound of guitar, flute and the “bandoneón” (accordion) , nowadays considered the main instrument of tango), amongst men when women were scarce to find. Tango made its way into the main cabarets in Paris at the beginning of last century. Having been acclaimed in Europe, it was then easier to enter the houses of “wealthy” Porteños and firmly established itself as a popular music expression. Today the offer is varied: from carefully selected shows, to simple milongas, which are enjoyed by natives and connaiseurs from all over the World. Several options exist where tango lessons are available.
Golf en Buenos Aires Por su característico clima templado y los 180 campos erigidos en su territorio, la provincia de Buenos Aires es el espacio propicio para el encuentro de aficionados y profesionales del Golf. En la llanura, en las sierras, o cerca del mar, las canchas bonaerenses reciben infinidad de elogios dedicados a sus diseños y a la calidad de sus pastos, al silencio requerido y a la belleza del entorno que las abraza, posicionándoselas en un elevado nivel capaz de atraer a deportistas internacionales. Ciudad de Buenos Aires, Luján, Pilar, Tornquist, Pinamar, Mar del Plata son algunas de las ciudades que integran la vasta oferta de canchas en countries y clubes. En tanto que diferentes estancias y establecimientos rurales extienden sus propios campos de juego tentando al disfrute tranquilo en marcos paisajísticos incomparables.
(ver pág. 63 Estancias Argentinas) / (see page 63 Argentine Estancias).
Golf in Buenos Aires With its mild climate and 180 courses built in the area, the Province of Buenos Aires is a favourable spot for golf professionals and aficionados. On the plains, hills, or near the sea, the Province of Buenos Aires Golf Courses receive a vast amount of compliments for their designs, their green’s quality, the much appreciated quietness and the beauty of their surroundings; positioning them at such a high level capable of attracting international sportspeople. Ciudad de Buenos Aires, Lujan, Pilar, Tornquist, Pinamar, Mar del Plata are some of the cities that offer a vast variety of courses in country clubs and closed neighbourhoods. There are even Estancias and rural establishments that have their own courses so the game can be enjoyed in incomparable beautiful landscapes.
Congreso de la Nación / Congress
ESTANCIAS de Buenos Aires. La mayor concentración de Estancias dedicadas al Turismo Rural, se encuentra en la Provincia de Buenos Aires, en la llanura pampeana, que se caracteriza por sus amplios sembradíos y por tener las mejores pasturas. Hay alrededor de 150 cascos de estancia que rodean la Capital Federal en un radio de 200 km en pueblos tales como: San Antonio de Areco, Capilla del Señor, Pilar, Luján, Mercedes, Lobos, San Miguel del Monte, Chascomús, entre otros. Todas tienen en común los escenarios ideales para apreciar el silencio y la paz de las puestas del sol, los amaneceres, disfrutar de los típicos asados y empanadas, de cabalgatas y de la hospitalidad del gaucho. ESTANCIAS - Ranches - of Buenos Aires. The largest amount of Estancias (Argentinean Ranches) dedicated to Rural Tourism is located in the Province of Buenos Aires, in the Pampa Plains. This area is noted for its wide seeded terrains and for having the best pasture. There are about 150 estancias estates within a 200km (124 mi) radius of the Capital. These towns are San Antonio de Areco, Capilla del Señor, Pilar, Luján, Mercedes, Lobos, San Miguel del Monte, Chascomus, among others. They all share the ideal scenery to appreciate silence and peace of the sunset, the sunrise, the enjoyment of the typical barbecues and empanadas, horse riding, and the hospitality of the gaucho. San Antonio de Areco - Opciones para Visita una Estancia. A sólo 120 Km de Buenos Aires, San Antonio de Areco es también conocida como “la capital de la cultura y la tradición gauchesca”. Conserva las calles adoquinadas y veredas angostas, los caserones antiguos, guardando la historia de un pueblo que supo mantener sus costumbres. Los visitantes podrán acercarse al quehacer rural de tiempos pasados al recorrer el Parque Criollo, las históricas pulperías y el Museo Gauchesco Ricardo Güiraldes. Algunas estancias que pueden visitarse: El Ombú de Areco, La Bamba, El Rosario de Areco.
Polo en Buenos Aires El Polo ha sido desde siempre un deporte típico de Argentina, debido a la necesaria combinación de destreza del caballo y el jinete, y el consecuente requerimiento de la experiencia del hombre de las pampas para la práctica de este difícil y elegante deporte. La ciudad de Pilar, considerada “Capital del Polo” por la perfección de sus campos de juego; Coronel Suárez; Lobos; General Rodríguez; son algunos de los destinos bonaerenses preferidos por los polistas en sus diferentes niveles: aprendices, aficionados y profesionales. Polo in Buenos Aires Polo has always been a typical Argentinean sport due to the necessary combination of horse and riding skills and the Pampa men’s consistent and demanding experience which this difficult yet elegant sport requires. The City of Pilar, considered to be Polo’s capital for its courses perfection, Coronel Suarez, Lobos, General Rodriguez, are just a few destinations in the Province of Buenos Aires for Polo players of all levels -beginners, aficionados and professionals alike.
Distancias y Tiempos de Vuelo desde Buenos Aires Distances and Flight times from Buenos Aires: Ciudad Bariloche Puerto Madryn El Calafate Ushuaia Puerto Iguazú Salta Jujuy Tucumán Mendoza
Distancias desde Bs As
Distances from Bs As 1640 km. / 1,019 mi.
Tiempo de vuelo desde Bs As
Flight times from Bs As 2hr 20 min
1450 Km. / 901 mi.
2hr (Trelew)
3230 Km. / 2207 mi.
3hr 30 min
2727 Km. / 1695 mi. 1362 Km. / 846 mi.
1625 Km. / 1009 mi.
3hr 15 min 1hr 45 min 2hr
1660 Km. / 1031 mi.
2hr 10 min
1090 Km. / 677 mi.
1hr 50 min
1310 Km. / 814 mi.
1hr 50 min
Info & Tips Patagonia - Bariloche
La Patagonia es una de las regiones del mundo más legendarias. Al este de la cordillera de los Andes se extiende la inmensidad de la Patagonia argentina.
Bariloche Esta maravillosa ciudad a orillas del enorme lago Nahuel Huapi, es la zona del ski por excelencia. Sus increíbles paisajes sobrecogen. De los altos picos nevados al los verdes valles florecidos durante el verano es un lugar ideal para la aventura y relajación, y centro urbano cabecera de la región de los lagos. This magnificent city on the Nahuel Huapi lakeside is the quintessential skiing resort. It has amazing landscapes that can move anyone. From the snowed peaks to the summer flower bloomed valleys, it is an ideal place for adventure and relaxation. The city is also the urban centre of the lake region.
Paseos Sugeridos desde Bariloche (Verano) Suggested tours from Bariloche (Summer) Ruta de los Siete Lagos. Es difícil sintetizar la riqueza escénica de esta ruta donde abunda la belleza natural. Fantástico recorrido entre las ciudades de Bariloche y San Martín de los Andes, que deslumbra por los sucesivos paisajes de extraordinaria hermosura. Se atraviesan densos bosques de enormes coihues y se bordean los lagos Correntoso, Espejo grande y chico, Villarino, Falkner, Hermoso, Machónico y finalmente el Lacar, a orillas del cual se encuentra la ciudad de San Martín de los Andes. Este paseo se hace solamente de Septiembre a Abril. Se recorren en total 480 Km. Siete Lagos (Seven Lakes) Road. It is difficult to summarize the richness of this route’s landscape where natural beauty abounds. It is a fascinating trip between the cities of Bariloche and San Martin de los Andes, which can dazzle anyone for its continuous landscapes of extraordinary beauty. Go through the dense forests of huge coihue-beeches (Nothofagus dombeyi) and go around the edge of the Correntoso, Espejo Grande and Espejo Chico, Villarino, Falkner, Hermoso, Machonico and later enjoy the Lacar lakes, where the City of San Martin de los Andes is located. This tour is only available from September to Abril. A distance of 480 Km (298 mi) is covered. Navegación Isla Victoria. Luego de navegar una hora cuarenta minutos, se arriba a Puerto Anchorena en la Isla Victoria. Esta isla es la más extensa del lago Nahuel Huapi. Es factible realizar excursión y caminata por la isla, recorriendo el ex vivero de coníferas y una serie de miradores naturales, así como también visitar sus variadas lagunas y sus cuatro puertos y gozar de la presencia de la única colonia de cormoranes de agua dulce, los cormoranes imperiales, faisanes, pavos reales, pájaros carpinteros y colibríes. Esta isla representa una reserva natural importante que encierra además, pinturas rupestres con una antigüedad superior a los 500 años. Luego se volverá a embarcar para dirigirse a Puerto Quetrihue, en la península del mismo nombre donde se puede visitar el mundialmente famoso Bosque de Arrayanes. Se trata de una formación arbórea única en el mundo con ejemplares centenarios. La corteza de este árbol es fría, enteramente lisa y de color canela. Posee unas flores blancas similares al azahar y frutos violáceos de sabor agradable. El bosque de Arrayanes ha sido declarado Monumento Natural. Luego del paseo guiado se emprende el regreso a Puerto Pañuelo. Sailing to Victoria Island. After sailing for an hour and forty minutes, arrive to Anchorena Port on Victoria Island. This island is the largest of Nahuel Huapi Lake. It is possible to make a tour and walk through the island, visiting the ex-conifer nursery and a series of natural viewpoints. Visit its variety of lakes and its four ports and enjoy the presence of the Catamaranes a Isla Victoria Catamaranes a Puerto Blest Villa Tacul Puerto Parque Municipal Pañuelo LLAO-LLAO
237
Lago P. Moreno Lago Isla de los Oeste Escondido Conejos Bahía López
77
Laguna El Trébol 77
77
Lago P. Moreno Este Cementerio del Montañes
www.qualitytravel.com.ar
only freshwater cormorant colony, the imperial cormorants, pheasants, peacocks, woodpeckers and humming birds. This island is an important natural reserve where cave paintings with more than 500 years old can be visited. Later embark again to go to Quetrihue Port, on the peninsula of the same name, and visit the world famous Bosque de Arrayanes (Myrtle Forest). It is a unique tree formation in the world with hundred-year old specimens. The bark of this tree is cold, completely smooth and of cinnamon color. Its flowers are white and similar to the orange blossom and have pleasantly tasty purplish fruits. The Myrtle Forest has been declared a Natural Monument. After a guided tour, return to Pañuelo Port. Navegación Puerto Blest, Cascada de los Cántaros y Lago Frías. La excursión se inicia en Puerto Pañuelo, navegando las aguas del brazo Blest, en el lago Nahuel Huapi. Tras unos minutos de navegación, se podrán observar los cerros Capilla y Millaqueo que enmarcan la boca de ingreso al brazo Blest. Luego de navegar aproximadamente una hora y media, se arriba a Puerto Cántaros, ubicado frente al Puerto Blest donde se constituye el itinerario lacustre por el Lago Nahuel Huapi. Se desembarca y continúa a pie por un sendero escalonado hacia los tres miradores naturales que bordean la cascada Los Cántaros. Se puede apreciar durante el trayecto toda la belleza de la selva Valdiviana que acompañará al turista hasta la laguna Los Cántaros. Desde allí se sigue el recorrido hasta el Lago Frías en ómnibus. Es un paseo muy pintoresco y boscoso que corre por una huella de seis kilómetros paralela al río Frías en cuyo recorrido se pueden observar coihues de gran antigüedad. Se regresa a Puerto Blest y desde allí a San Carlos de Bariloche. Sailing to Blest Port, Cántaros Waterfall and Frías Lake. The tour begins in Pañuelo Port, sailing the Blest Branch waters in the Nahuel Huapi lake. After a short sail, watch the Capilla and Millaqueo mountains that frame the Blest Branch mouth. After sailing for approx. one hour and a half, arrive at Cantaros Port, located across Blest Port. Begin the lake tour through the Nahuel Huapi. Later deboard and continue on foot through a layered path to the three natural viewpoints at the edge of the Cántaros Waterfall. Along the tour enjoy all the beauty of the Valdivian Forest that continues along the way up to the Cántaros lake. From here continue on to Frias lake by bus. This wooded and very picturesque tour follows a six kilometers (3.73 miles) path parallel to the Frias river where very old coihue-beeches can be seen. Return to Blest port and continue to San Carlos de Bariloche. Rafting. El rafting es descenso de ríos de montaña en balsas inflables. Todos ellos presentan grandes atractivos en cuanto a paisaje circundante, aunque sus características varían y, de acuerdo a la dificultad que presentan, se los clasifican de I a VI grados, siendo el grado IV la mayor dificultad de la zona. Lugares donde se practica: RIO LIMAY (CLASE I) RIO MANSO INFERIOR (CLASE II-III) RIO MANSO A LA FRONTERA (CLASE III-IV). Rafting. Is the sport of descending mountain rivers on inflatable rafts. All of them have great attractions with regards to the surrounding landscape. Their characteristics vary and their difficulty level as well. They are classified from levels I to VI, being the IV the one with the greatest difficulty in the area. Rafting is practiced at: LIMAY RIVER (LEVEL I), MANSO INFERIOR RIVER (LEVEL II-III), MANSO RIVER TO FRONTIER (LEVEL III-IV). Pesca Deportiva. Desde mediados de noviembre, en que comienza la temporada de pesca, hasta mediados de abril donde culmina, hay una amplia variedad de destinos para satisfacer las necesidades de los amantes de la pesca, siempre promoviendo la modalidad “catch and release”. Sport Fishing. Fishing season begins mid November and ends mid April. There is a wide variety of destinations to choose from to satisfy the needs of any fishing lover and always promoting the ‘catch and release’ method.
Península de San Pedro Brazo Campanario
77
Patagonia is one of the world’s most legendary regions. The huge Argentinean Patagonia region extends itself East of the Andean Cordillera.
>
Lago Nahuel Huapi 237
aS .C .d eB ar ilo ch e
Isla Huemul
79
BARILOCHE CENTRO
24
[ 68 - 69 ]
60
Pto. La Unión
Ea. Los Helechos 61 Lonco Luan Lago Huechulafquen El Rodado Contra
Pt. Canoa 62
40 62
Junin de Los Andes
Tres Puentes
CHILE
62
Lago Lolog Pto. Lerin Aserradero Pt. Hua-Hum 48 Las Bandurrias San Martín Baños de Lago Lacar de los Andes Ruca-Ñire Queñi Quila Quina Lago Refugio Escondido Maihue Parque Nacional Hueinahue Lanin Lago Lago Hermoso 63 Melinquina
234
40
49
49
NEUQUÉN 49
234
Lago Falkner
Lago 64 Filo-Hua-Hum Brazo Norte El Portezuelo Lago Pto. Arrayán Lago Espejo 65 Traful 231 Va. Traful Lago Correntoso
Bosque de Arrayanes / Myrtle Forest
Paseos sugeridos desde Bariloche (Invierno) Suggested tours from Bariloche (Winter) El Cerro Catedral, ubicado a 19 kilómetros de la ciudad de San Carlos de Bariloche abre camino a los habitantes del mundo deseosos de experimentar la aventura que prometen los deportes de invierno. Pionero entre los centros de esquí de Sudamérica, hoy es el más completo y sigue modernizando sus instalaciones para ofrecer al visitante la más avanzada infraestructura. La unificación de sus sectores ofrece 600 hectáreas de superficie esquiable dividida en 53 pistas bien señalizadas. Con opciones a todas las modalidades de esquí, incluyendo el fuera de pista, aquellos que practican el Freestyle y snowboard tendrán un área especialmente diseñada con bumps y rails para demostrar sus habilidades. Catedral Mountain is located 19 km (11.81 mi) from the City of San Carlos de Bariloche and is open to world citizens who wish to experience the adventures that winter sports promise. Pioneer among South American ski resorts, today Catedral is the most complete resort and continuously keeps updated its facilities. Unifying all its sectors, this place offers 600 hectares (1,482.63 acres) of skiing surface, divided into 53 ski runs with very clear signs. With option to all types of ski, including offpiste, for those who practice freestyle and snowboard, there are specially designed area with bumps and rails to show off your abilities. Refugio Neumeyer 4x4. Otra alternativa es el Refugio Neumeyer donde se accede con vehículos 4x4, llegando hasta el refugio desde donde comienza una caminata de exigencia baja-media a la Laguna Verde, la cual se congela durante el invierno. Ideal para la práctica de ski nórdico. 4x4 Neumeyer Shelter. Another alternative is the Neumeyer Shelter, where 4x4 vehicles are used for access, where a low-medium difficulty level walk starts towards Verde Lake, which freezes during winter. Ideal for practicing cross-country ski.
Localidades cercanas a Bariloche Nearby towns to Bariloche Villa La Angostura. Encantadora Villa típica de montaña enclavada sobre la costa norte del Lago Nahuel Huapi distante 83 km de Bariloche. En invierno, Cerro Bayo, su centro de ski, es ideal para familias. Villa La Angostura. A typical mountain town covered in charm buried deep on the north coast of the Nahuel Huapi Lake, 83 km (51.57 mi) away from Bariloche. In winter, Bayo Mountain, its ski resort, is ideal for family groups.
237
234
215
Aguas Calientes
Villa La Angostura
Lago A. Gallardo Pt. Rico
Peulla
237
65
RIO NEGRO
Cuyin Manzano 231
Parque Nacional Nahuel Huapi
237
Rincón Grande Pt. Anchorena Pt. Gross 231 Rincón Chico Br. Puerto Blest Pt. Blest Pt. Huemul Pt. Alegre Nahuel Huapi 23 Lago DinaHuapi Br. de la 237 Nahuel Huapi 79 Tristeza 258
San Carlos de Bariloche
Lago
Fonck The best way of combining Bariloche with the Chilean lakes region is through the Andean CrossingLago tour81 which includes sailing on the Andean Cordillera, passing J.A. Roca through different lakes or through the Land Andean Crossing tour. Crossing the Cordillera, where the Andean Patagonia starts, is an strategic place where nature displays its great lakes, with its glacier origin cold waters that flow into the Pacific and Atlantic Oceans. Along the trip, watch virgin forests, jungles, valleys, plateaus, glaciers, mountains, volcanoes… and an infinite display of nature along it. (See Great Andean Circuit programme). 258
Temperaturas - Temperatures: Invierno
Oscila entre los 2ºC y los -10ºC
Winter
Range between 2°C (35.6° F) and -10°C (14°F)
Primavera
Oscila entre los 7ºC y los 20ºC
Spring
Range between 7°C (44.6°F) and 20°C (68°F)
Verano
Puede llegar a 32ºC en el día y descender a unos 18ºC por la noche
Summer
Can reach up to 32°C (89.6°F) during the day and drop to 18°C (64°F) at night
Otoño
Oscila entre los 4ºC y los 13ºC
Autumn
Range between 4°C (39°F) and 13°C (55.4°F)
Actividades según temporada - Seasonal Activities: Invierno
Deportes invernales (ski alpino y de fondo, snowboard)
Winter
Winter sports (mountain and cross-country ski, snowboard)
Verano
Trekking, deportes náuticos (kayak, rafting, buceo), pesca, Golf
Summer
Trekking, nautical sports (kayak, rafting, scuba diving), fishing, Golf
Distancias desde Bariloche - Distances from Bariloche:
San Martín de los Andes situada a orillas del lago Lácar esta impecable ciudad, merece ser visitada. En invierno, Cerro Chapelco atrae numerosos visitantes a su centro de ski.
Buenos Aires 1640 km. / 1,019,05 mi. El Calafate
San Martin de los Andes, this impeccable city, is located on the lakeside of Lacar lake and deserves to be visited. In winter, Chapelco Mountain attracts numerous visitors to its ski resort.
Neuquén
416 km. / 258.49 mi.
por Siete Lagos - by Siete Lagos
Osorno
250 km. / 155.34 mi.
Trelew
Puerto Montt y Puerto Varas (Chile). Hermosas ciudades trasandinas localizadas en Chile (ver Sección Chile Info & Tips). Montt Port and Varas Port (Chile). Beautiful trans-Andean cities of Chile (see Chile Info & Tips Section). La mejor forma de combinar Bariloche y la región de los lagos Chilena es realizando el Cruce Andino que incluye una navegación por la cordillera de los Andes pasando por diversos lagos o bien realizando el Cruce Trasandino Terrestre: El Cruce de la Cordillera, donde comienza la Patagonia Andina es un lugar estratégico donde la naturaleza nos muestra sus grandes lagos, cuyas aguas frías de origen glaciario desaguan hacia los océanos Pacífico y Atlántico. A lo largo del viaje, se observan bosques vírgenes, selva, valles, mesetas, glaciares, montañas, volcanes... y un infinito despliegue de la naturaleza dentro de ella. (Ver programa Gran Circuito Andino).
El Bolsón
131 Km. / 81.40 mi.
Puerto Montt 390 km. / 242.33 mi.
2032 Km. / 1,262,63 mi.
San Martín de los Andes 190 Km. / 118.06 mi. 860 km. / 534.38 mi.
Villa La Angostura
83 km. / 51.57 mi.
Lago Gutiérrez / Gutiérrez Lake - Bariloche
Info & Tips Patagonia - Península Valdés
www.qualitytravel.com.ar
Puerto Madryn
Península Valdés La Península Valdés tiene una superficie de aproximadamente 4.000 km2, con una costa de 110 km expuesta al mar abierto y 150 km dentro de los golfos. La forma de los Golfos Nuevo y San José que la rodean, sumado a la cercanía a áreas de mucha productividad en el océano le dan una importancia en cuanto a diversidad y abundancia de aves y mamíferos marinos. Por ser uno de los accidentes costeros mas conspicuos de la costa atlántica, con una forma que se asemeja bastante a una isla, muchas especies de aves y mamíferos lo eligen como un área de reproducción, ya sea por lo calmo de sus aguas (ballena franca) o por la seguridad contra predadores terrestres (lobos, elefantes y pingüinos). La confluencia entre la corriente marina del Brasil y la corriente de Malvinas rica en nutrientes dan las condiciones necesarias para una alta productividad marina. La producción de fitoplancton genera el sustento al zooplancton y este a su vez se convierte en el alimento necesario para vertebrados inferiores (peces, calamares) y superiores (ballenas). A su vez, los peces y los calamares son la base para la alimentación de los elefantes marinos del sur y lobos marinos, pingüinos de Magallanes y otras aves y mamíferos marinos. En el verano, con el aumento de la temperatura y la producción dentro de los golfos se suman los delfines en la Península Valdés y las toninas en la desembocadura del río Chubut. Valdes Peninsula has an approx surface area of 4,000 km2 (2,485 mi2), with a coast line of 110 km (68 mi) exposed to open sea and 150 km (93,21 mi) coast line inside the gulfs. The shape of the New Gulf and San Jose Gulf that surround it, added to the close areas of great productivity of the Ocean, give great importance concerning diversity and abundance of birds and marine mammals. Since it is one of the most illustrious coastal areas of the Atlantic coast, with a shape that resembles very much that of an island, several bird and mammal species choose it as an area for reproduction. For the southern right whale it is because its very peaceful waters and for the South American sea lions, elephant seals and penguins it is because of its protection against land predators.The confluence of the Brazilian marine current and the Malvinas/ Falkland Island’s current, rich in nutrients, provide the necessary conditions for high marine productivity. The phytoplankton production is the sustenance for the zooplankton which becomes the necessary food for the inferior (fishes, squids) and superior (whales) vertebrates. On its turn, fishes and squids are the basic nutrition of southern elephant seals and sea lions, Magellan penguins and other birds and marine mammals. In the summer, with the increase in temperature and production inside the gulfs, dolphins appear in the Valdes Peninsula and the Commerson’s dolphins in the Chubut River Estuary.
En la costa este de la provincia de Chubut, Puerto Madryn se encuentra a orillas de las azules aguas del Golfo Nuevo. La ciudad se fundó con la llegada de 150 inmigrantes galeses en el año 1865. El nombre Puerto Madryn rememora a Love Jones Parry, quien era barón de Madryn en Gales. En la actualidad, Puerto Madryn posee un alto valor estratégico por ser la puerta de entrada a Península Valdés. En ella de encuentran las Reservas más importantes de fauna marina, aves y fauna nativa de Argentina, impactantes no sólo por la cantidad de ejemplares sino también por la cercanía con que pueden ser observados en un marco natural y único que constituye un atractivo adicional. Puerto Madryn is located on the coast of the New Golf at the Chubut Province. The city was founded with the arrival of 150 Welsh immigrants in the year 1865. The name of Puerto Madryn, recalls Love Jones Parry, Baron of Madryn in Wales. Today, Puerto Madryn has a high strategic value as it is the door to the Valdes Peninsula. There the most important Argentinean marine fauna, birds and native fauna reserves are found. Not only is it impressive for the amount of specimens it holds but also for the short distance from which they can be observed in a unique natural surrounding which is an additional attraction.
Trelew
Es la puerta de llegada de los vuelos a la región. Esta creciente ciudad surgió como punta del tendido de rieles del ferrocarril en 1886, por obra de los colonos galeses. Su nombre significa en galés “pueblo de Luis”, en homenaje a Lewis Jones, propulsor de las obras ferroviarias y considerado fundador de la ciudad. Trelew cuenta con mas de 96000 habitantes, en ella funciona el Museo Paleontológico Egidio Feruglio, uno de los más importantes del país. It is the arrival gate of flights to the region. This growing city emerged as laying point of railway tracks in 1886, the work of the Welsh settlers. Its Welsh name means “people of Louis,” in honour to Lewis Jones, propelling the railway works and considered the founder of the city. Trelew has 96,000 inhabitants and one of it´s main atractions is the Egidio Feruglio Paleontology Museum, one of the largest in the country.
Paseos Sugeridos desde Puerto Madryn o Trelew Suggested tours from Puerto Madryn or Trelew Full Day Península Valdés. El área Natural protegida, designada por la UNESCO Patrimonio Natural de la Humanidad en el año 1999, se constituye en el atractivo mas importante de la Costa Patagónica dadas las características biológicas y geográficas que la conforman. Ballenas Francas, elefantes y lobos marinos, pingüinos de Magallanes, delfines, orcas, numerosas especies de fauna terrestre, aves marinas se trasforman en los protagonistas de la visita en un entorno natural único y elegido por los amantes de la naturaleza. Rumbo hacia el norte y tras recorrer 77 kms, se llega al Istmo Carlos Ameghino, estrecha franja desde donde se divisan el Golfo San José y el Golfo Nuevo. Tras recorrer algunos Kms se llega a Puerto Pirámides. Desde Junio y hasta mediados de Diciembre, es posible embarcarse para realizar el avistaje de la Ballena Franca Austral. Según la época del año (Diciembre a Marzo) es posible visitar la Lobería de Punta Pirámides, apostadero de lobos marinos de un pelo durante la época de cría y reproducción. Luego se visitan las colonias de Elefantes Marinos del Sur y de Leones Marinos sobre la costa, en el marco de los impactantes acantilados marinos patagónicos en Punta Delgada, Caleta Valdés o Punta Norte. Ya de regreso, visita del Centro de Interpretación de Fauna y Museo Regional Histórico ubicado en el Istmo Carlos Ameghino.
Pingüinos de Magallanes / Magellan Penguins
Calendario de Fauna - Fauna Calendar Ene Aves
Birds
Ballenas
Wales
Cormoranes
Cormorans Delfines
Dolphins
Elefantes Marinos
Elephants Seals Lobos Marinos
Sea Lions Orcas
Orcas
Pingüinos
Penguins
Tonina Overa
Commerson’s Dolphin
Jan
Abr Feb Mar Apr May Jun
Jul
Ago
Aug Sep
Temperaturas - Temperatures: Dic
Oct Nov Dec
Invierno
Mín -5°C Máx 15ºC
Winter
Min -5°C (23° F) Max 15°C (59°F)
Spring
Min 7°C (44.6°F) Max 25°C (77°F)
Primavera Verano
Summer
Mín 7ºC Máx 25ºC
Mín 12ºC Máx 36ºC
Min 12°C (53.6ºF) Max 36°C (96.8°F)
Ballena / Whale
[ 70 - 71 ]
3
1
GOLFO SAN JOSE 3
2
CHUBUT Full Day Valdes Peninsula. This protected Natural area, named World Natural Heritage Site by the UNESCO in 1999, constitutes the most important attractions of the Patagonian coast due to its biological and geographical characteristics. Franca Whales, elephant seals and sea lions, Magellan penguins, dolphins, killer whales, and numerous species of land fauna, marine birds become the main characters of a visit to a unique natural environment chosen by nature lovers. Heading towards the north and 77 km (48.7 mi) later is Carlos Ameghino Isthmus, a narrow land strip from where the San Jose Gulf and the Nuevo Gulf can be observed. After travelling several km is Puerto Piramides. Starting from June up to mid December, it is possible to board ships for the sighting of the Austral Franca Whale. Depending on the season of the year (December to March), it is possible to visit the sea lion colony (Loberia) in Punta Piramides, the South American sea lion settlements during the reproductive and breeding season. Later visit to the southern Elephant seals and the sea lions colonies on the coast, surrounded by amazing Patagonian marine cliffs in Punta Delgada, Caleta Valdes or Punta Norte. Once back, a visit to the Centro de Interpretacion de Fauna (Fauna Interpretation Center) and Regional Historical Museum located on the Carlos Ameghino Isthmus.
GOLFO N U EVO
Puerto Madryn
4
Tonina Overa / Commerson´s Dolphin
3
5
1 6
Trelew Rawson Gaimán
3
MAR ARGENTINO
1
Full Day Punta Tombo & Gaiman, es uno de los lugares más famosos y visitados del litoral patagónico argentino, donde se congregan turistas de todo el mundo para presenciar uno de los espectáculos más fascinantes de la naturaleza: la mayor colonia continental de pingüinos de Magallanes, con una población estimada de un millón de ejemplares, que pueden ser observados de septiembre a abril. Cercano a Tombo se visita Gaiman una pequeña localidad, de 5000 habitantes aproximadamente, a sólo 15 km de la ciudad de Trelew. Cuenta la historia que en 1865, llegaron colonos galeses y se asentaron en la región fundando varias ciudades. Es por eso que en la actualidad, la cultura de esta ciudad se asemeja notablemente a la cultura del país europeo, ya sea por el idioma, la arquitectura y las costumbres regionales. Sin lugar a dudas, el mayor atractivo son las casas de te donde se puede tomar el te gales y degustar variedades de tortas , dulces y pan casero. Otros lugares interesantes para visitar son: el Museo Regional, las distintas capillas de la ciudad y el parque Paleontológico Bryn Gwyn. Ver descritpitvo de la excursión en el programa “Patagonia Clásica”.
Punta Tombo
Distancias desde Puerto Madryn Distances from Puerto Madryn: Buenos Aires
1470 Km. / 913.42 mi.
El Calafate
1732 km. / 1,076.21 mi. 81 Km. / 50.33 mi.
Gaiman
Full Day Punta Tombo & Gaiman, is one of the most famous and visited places of the Argentinean Patagonian Littoral region, where tourists from all over the world gather to witness one of the most fascinating shows of Nature: the greatest continental Magellan penguins colony. There is an estimated population of 1 million examples that can be observed from September to April. Later on we continue to Gaiman, a small town of approx. 5,000 inhabitants only 15 km (9.3 mi) away from the city of Trelew. As the story goes, in 1865 the Welsh colonists arrived to settle in the region and founded several cities. This is the reason why today, the culture of this city outstandingly resembles that of the European country, in language, architecture and regional traditions. Without a doubt, the greatest attraction are the teahouses where tourist and locals alike can taste a cup of Welsh tea and a variety of cakes, sweets and homemade bread. Other interesting places to visit are: the Regional Museum, the different chapels in the city and the Bryn Gwyn Paleontological Park. See description of the tour in “Patagonia Classic” Programme.
Puerto Pirámide
104 km. / 64.62 mi.
Punta Tombo
181 Km. / 112,47 mi. 82 Km. / 50.95 mi.
Rawson
67 km. / 41.63 mi.
Trelew
1799 km. / 1,177 mi.
Ushuaia
966 km. / 600.24 mi.
Bariloche
2656 Km. / 1,650.36 mi.
Iguazú
Punta Norte
pingüinera San Lorenzo
R.N. Punta Norte
60
Laguna de Bruno Laguna de Las Brujas
Laguna Los Gauchos
Punta Quiroga
CHUBUT
Laguna del Medio
Isla de Los Pájaros
Laguna de R.N. La Entrada Isla de Los Pájaros
R.N. Península Valdés
3
1
2
Baliza 25 de Mayo
Laguna El Tacaco
Laguna Jordán
3
Playa Playa Larralde Villarino
Laguna Levita
Laguna Mijal Lagunas Del Ruano Lagunas Del Potorro
3 2 42
Laguna Juárez
4
Baliza Prisma Playa Punta Gaviota Ameghino
Playa El Doradillo
Punta Arco Faro Golfo Nuevo
Madryn 3
a Punta Tombo a Gaiman
2
Laguna Lola
Punta Cantor
Elefantería Caleta Valdés Sur 47
GOLFO N U EVO Punta Cormoranes
Playa Las Piedras Punta Este Puerto
Playa Playa del Paraná Pozo Punta Playa del Co. Loma Avanzado Punta R.N. Ambrosetti
Punta Loma 5
Punta Conscriptos
R.N. 2 Punta Delgada
MAR ARGENTINO
Faro Punta Conscriptos Bahía Cracker
Punta Bajos
Faro Punta Bajos
52
Laguna Del Indio Laguna La Pelada
Punta Piramides Puerto Piramides Punta Pardelas
Caleta Valdés
Punta Los Conos
GOLFO SAN JOSE
Garganta del Delfín
47
3
G O L F O S A N M AT I A S
Info & Tips Patagonia - El Calafate El Calafate Oasis de álamos, sauces y pinos al borde de la estepa patagónica, el poblado es un importante centro turístico que ha adquirido trascendencia nacional e internacional desde donde se inician todos los circuitos hacia los glaciares. Emplazado al pie del cerro homónimo, a orillas del Lago Argentino, se encuentra a 315 Km. de Río Gallegos, capital de la provincia de Santa Cruz. El Parque Nacional Los Glaciares ha sido declarado Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO. De los glaciares que le dieron el nombre al Parque Nacional, el más famoso es el Glaciar Perito Moreno, está ubicado en el extremo sudoeste del Lago Argentino. An oasis of poplars, willows and pines on the brim the Patagonian steppe, the settlement is an important tourist centre that has acquired national and international importance becoming the starting point for all the tours to the glaciers. Located at the foot of the mountain of the same name, on the shore of Argentino Lake, it is at 315 km (195 mi) away from Rio Gallegos, the capital city of the Province of Santa Cruz. Los Glaciares National Park has been declared World Natural Heritage Site by the UNESCO. From the glaciers that gave the name to the National Park, the most famous one is the Perito Moreno Glacier, located in the extreme south-west of Argentino Lake. Actividades según temporada: Todo el año: Glaciar Perito Moreno y Navegación Todo Glaciares (condicional en invierno). De octubre a Abril: Minitrekking / Estancia Cristina, Big Ice, Torres del Paine, El Chaltén y Mar Patag. Activities according to the season: All year round: Perito Moreno Glacier and Sailing through All Glaciers (conditional in winter). From October to April: Mini-trekking/ Cristina Ranch, Big Ice, Torres del Paine, El Chaltén and Mar Patag.
Paseos Sugeridos desde El Calafate Suggested tours from El Calafate EXCURSIONES TERRESTRES / LAND TOURS Glaciar Perito Moreno / Perito Moreno Glacier Tiene una superficie de 195 km2 y lleva el nombre del gran explorador argentino. Es de los pocos en el mundo en avance. Ello lo ha convertido en uno de los mayores espectáculos naturales de Sudamérica. Cada cierto tiempo, su frente desprende paredes de hielo de hasta 60 metros sobre el nivel del lago que caen a las aguas del Brazo Rico o del Canal de los Témpanos hacia el cuerpo principal del lago. El glaciar, al avanzar, se acerca a la Península Magallanes, en la margen opuesta del lago y punto del sector de pasarelas y miradores. El ciclo lleva de 4 a 6 años y termina por dividir el lago en dos. El Brazo Rico queda embalsado y se eleva por sobre su nivel en aproximadamente 35 mts. Las aguas lentamente horadan un túnel en el frente del glaciar hasta que la presión lo hace desplomar. El espectáculo es indescriptible. El Glaciar tiene desprendimientos permanentes de hielo de su frente, que se pueden apreciar desde las pasarelas. Ver descriptivo de tour en los itinerarios de Patagonia. It has a surface area of 195 km2 (75.29 mi2) and its name is homage to the great Argentine explorer. It is one of the few left in this world that continues to grow. This has made it one of the greatest natural shows in South America. Every so often, its front has ice slides of up to 60 m (196,85 ft) over the lake level that fall into the Rico Channel waters or the Tempanos Channel towards the main body of the lake. The glacier, when growing, gets closer to the Magallanes Peninsula, located in the opposite margin of the lake and where the footbridges and viewpoints are. The Estancia Cristina
www.qualitytravel.com.ar
cycle takes 4 to 6 years and culminates by dividing the lake in two. The Rico Channel is dammed up and raises 35 m (114.8 ft) above its level. The water slowly creates a tunnel through the front of the glacier until the pressure finally makes it collapse. The show is breathtaking and indescribable. The Glacier has permanent ice slides in its front that can be appreciated from the footbridges. For tour reference see any of the Patagonia´s itineraries. Minitrekking: Caminata sobre el Glaciar. Caminata y descubrimiento de esta increíble extensión blanca. Innumerables grietas, sumideros, pequeñas lagunas y bloques de hielo fragmentados llamados seracs, forman un espacio indómito y subyugante. Todo se transforma en blancos destellantes, azules profundos, cristales de luz. Pequeñas cascadas por debajo, hilos de agua pura que invitan a beber y a seguir andando sin dar descanso a las piernas y al asombro (Dado el grado de esfuerzo y dificultad, no es aconsejable para mayores de 65 años, menores de 10 años, mujeres embarazadas, con sobrepeso o algún tipo de impedimento físico). Mini-trekking: Walk on the Glacier. Walk and discover this amazing white extension. Innumerable cracks, drains, small lakes and fragmented blocks of ice called seracs, form an untamed and fascinating space. Everything is transformed into sparkling white, deep blues, and crystals of light. Small falls underneath, threads of pure water that invite you to drink and continue walking with no rest stops for either the legs or the astonishment. (Due to the degree of effort and difficulty, it is not advisable for people 65 and over, younger than 10, pregnant women, or anyone who is overweight or have a physical handicap). Big Ice (Viaje al Centro del Glaciar) - Journey to the centre of the Glacier Embarque en Puerto “Bajo de las sombras” y navegación durante 10 minutos hasta la costa opuesta. El sendero transcurre por la morena sur del Glaciar Perito Moreno siempre acompañados e instruídos por guías expertos, que durante cuatro horas explorarán los rincones del glaciar más especial del mundo. Importante: Debido a la exigencia física y la dificultad del terreno, es solo apta para personas entre 18 y 45 años y que posean un estado físico acceptable considerando que durante 4 horas se caminará en hielo y pedreros. Departure at 09:00 AM from “Bajo de las Sombras” pier towards the opposite shore, very close to the Perito Moreno Glacier. The trail is on the southern moraine of the glacier always with the the company and the instructions of expert guides and all together for four hours, will explore the centre of the most special glacier of the world. Important : Due to the difficulties this excursion fits only for people between 18 and 45 years old considering the walk of about 4 hours on ice and through diverse terrains. Full Day EL CHALTEN (opera de Octubre a Abril) · (Operates from October to April) SALIDAS REGULARES: martes, jueves, sábados y Domingo REGULAR DEPARTURES: Tuesday, Thursday, Saturdays and Sundays Es una opción para visitar por el día la sección norte del Parque Nacional Los Glaciares y algunos de sus principales atractivos. 11:15 Arribo desde El Calafate al Puerto de Bahía Túnel. Aquí el grupo se separa de acuerdo a las diferentes actividades que se pueden hacer: Optional visit during the day to the northern part of the Los Glaciares National Park and some of its main attractions. 11:15 Arrival from El Calafate to Port Bahia Tunel Here the group divides themselves according to the different activities available: OPCION 1 / OPTION 1: Almuerzo en en el Fitz Roy adventure eco camp y navegación Viedma light. Lunch at the Fitz Roy Adventure Eco Camp and Sailing Viedma light. No tienen restricciones en cuanto a edades y estado físico. 11:30hs Transfer hacia El Fitz Roy Adventure Eco Camp, predio a orillas del Río de Las Vueltas y la Laguna Cóndor enclavado en un bosque nativo. Allí se toma un almuerzo criollo frente a Torres del Paine
[ 72 - 73 ]
Fitz Roy
la cara Norte del Fitz Roy. A las 14:00hs Salida desde el Eco Camp hacia el Puerto de Bahía Túnel para embarcar . A las 15:00hs Salida puerto de Bahía Túnel rumbo al glaciar Viedma. Se navega por la bahía con dirección sur, desde donde se observan los macizos del Cerro Fitz Roy y Cerro Huemul y el frente de la pared del glaciar Viedma, sector donde los guías dan charlas informativas sobre glaciología. A las 17:30 se regresa al puerto y a las 17:45 se emprende el regreso a El Calafate arribando a las 20:00hs aproximadamente. There are no age restrictions and no specific physical condition. 11:30 pm Transfer to El Fits Roy Adventure Eco Camp, site at the banks of Las Vueltas River and Condor Lagoon and inserted in a native forest. There enjoy typical food lunch (criollo) facing the Northern side of the Fitz Roy. At 2:00 pm departure from Eco Camp to Port Bahia Tunel to embark. At 3:00 pm Departure from Bahia Tunnel Port towards the Viedma Glacier. Sailing through the bay southward, from wherethe massive Fitz Roy and Huemul hills facing the Viedma Glacier can be observed, where the guides give some informative lectures on glaciology. At 5:30pm return to the port and at 5:45 pm return back to El Calafate arriving at 8:00pm approximately. Lago San Martín Lago del Desierto
Estancia La Lila
Canal Chacabuco
Brazo Maipú
Estancia La Federica Estancia Chacabuco
Estancia El Cóndor 23
GLACIAR CAGLIO GLACIAR GORRA BLANCA GLACIAR MARCONI
brazo Chacabuco
Estancia Maipú
Estancia El Castillo Estancia La Tercera
Laguna Cóndor Estancia Ricanor
Estancia La Bernarda
31
Estancia Santa Angelita
MONTE FITZ ROY Lago Sucio GLACIAR CERRO TORRE CERRO TORRE Laguna Torre GLACIAR El Chaltén CERRO GRANDE GLACIARES RIO TUNEL Estancia La Quinta Laguna Estancia La Cristina Túnel Estancia Río Túnel Estancia Estancia San José 23 Kaiken Aike Bahía del Túnel
rdillera co de lo s a ndes
S A N TA C R U Z
Estancia Lago Tar
Estancia Los Alamos Estancia San Lorenzo Estancia Santa Margarita
LAGO VI EDM A
Estancia Punta del Lago
Estancia San Agustín Estancia Los Hermanos 21
Estancia Helsingfors
Estancia Santa Luisa
LAGO VI EDM A
Estancia Santa Teresita
23
Estancia del Lago
Estancia Nidaros Estancia La Marina
Estancia La Silesia
21
40
Estancia La Leona Lodge
GLACIAR UPSALA
GLACIAR BOLADOS
Bahía GLACIAR Onelli ONELLI
Estancia La Cristina
S A N TA C R U Z
Brazo Norte
Estancia La Porfía Estancia La Unión
19
Bahía del Quemado
GLACIAR SPEGAZZINI
GLACIAR MAYO
Estancia La Irene
Canal de la Olla
Canal Spegazzini GLACIAR SECO
GLACIAR NORTE CERRO MAYO
69
Canal Cristina
Brazo Onelli
Estancia San Ernesto
Canal de los Témpanos GLACIAR AMEGHINO
Estancia La Argentina
Estancia La Querencia
19
40 17
Estancia La Angostura
LAGO ARGENTI NO
Estancia Punta Avellaneda Seno Mayo
21
Estancia Luz Divina
Estancia La Herradura
Estancia La Sofía
69
GLACIAR UPSALA
Brazo Upsala
Lago Tar
Estancia La Zulema Estancia 9 de Julio
GLACIAR VIEDMA
GLACIAR MOYANO
GLACIAR ARGASSIZ
Estancia 12 de Abril
Estancia Kach Aike
Punta Bandera Puerto Bahía Tranquila 9
11
Estancia Cerro Buenos Aires
15
Estancia PENINSULA 9 de Julio MAGALLANES Estancia 60 Los Ventisqueros
GLACIAR Estancia 11 PERITO Puerto Bajo Lago Roca MORENO Las Sombras Brazo Rico 15 Lago Roca Brazo Estancia Nibepo Aike Sur
Bahía Redonda El Calafate
10
Estancia Anita
Estancia Alta Vista Estancia Chorrillo Malo
Estancia Bonn Accord Estancia Quien Sabe
Estancia Josefina
Estancia Huyliche
12
S A N TA C R U Z
11
Cóndor
OPCION 2 / OPCION 2: Viedma ice trek - Viedma ice trek Requerimiento físico: Dirigido a personas con buena condición física, habituados a realizar caminatas moderadas en terrenos irregulares. Edad mínima: 12 años (acompañados por mayores) Edad máxima: Sin límite. Physical Status: intended for people with good physical condition, accustomed to take moderate walks on irregular ground. Minimum age: 12 years (with adults). Maximum age: no limit. A las 11:45hs Salida Puerto de Bahía Túnel rumbo al Glaciar Viedma. Se navega por la bahía con dirección sur. Al llegar al Cabo de Hornos (extremo sureste del Campo Ventisqueros), la embarcación vira al oeste y se encuentra con la vista imponente del Glaciar Viedma. Se navega frente a las paredes que se alzan a unos de 40 metros sobre el nivel del lago del Glaciar Viedma. a su paso es posible ver grandes témpanos. A las 13:15hs desembarque en el promontorio rocoso frente al Glaciar Viedma y se comienza una caminata hasta la Gramponera, que pocos años atrás fue ocupado por el glaciar, donde se calzan grampones necesarios para subir al glaciar. Se comienza un trekking de dos horas y media donde los guías se encargan de la seguridad de la caminata y comparten sus conocimientos acerca del área. Durante la excursión se hará un break para almorzar (el box lunch no está incluido). A las se 16:30 Regreso a la embarcación . A las 17:30 se regresa al puerto y a las 17:45 se emprende el regreso a El Calafate arribando a las 20:00 hs aproximadamente. At 11:45am departure from Port Bahia Tunnel towards Viedma Glacier. Sail through the bay southwards. Arriving to Cape Horn (extreme southeast of the Campo Ventisqueros), the ship turns west and finds itself facing the imposing view of the Viedma Glacier. During the trip, it is possible to see great ice floes. At 1:15pm disembark on the rocky hill in front of the Viedma Glacier and start the walk until the Gramponera which few years earlier was occupied by the glacier. Here visitors put on the crampons necessary to climb the glacier and start a two hour and a half trekking. The guides are in charge of the safety during the walk and share their knowledge of the area. During the trekking visitors are able to find drains, cracks and caves. During the excursion there will be a break for lunch (lunch box not included). At 4:30pm return to the ship. At 5:30 pm return to the port and at 5:45pm start the return to El Calafate Arrival time at approximately 8:00pm. Full Day Torres del Paine (Chile). Esta opción es una de las alternativas clásicas para descubrir las bellezas que ofrece el Parque Nacional Torres del Paine, que es el complemento perfecto del Parque Nacional Los Glaciares. Los fabulosos paisajes que ofrecen desde la entrada por Laguna Amarga, el Lago Nordenskjold donde se pueden admirar los famosos “Cuernos del Paine”, el Salto Grande y el mirador Los Cuernos. Saliendo ya del Parque Nacional, desde bellísimos miradores ubicados en la zona de las hosterías, se pueden disfrutar de hermosos paisajes, apreciando la inmensidad del Cordón del Paine en toda su magnitud. Total del recorrido 700 Kms. Full Day Torres del Paine (Chile). This option is a classic alternative to discover the beauties that the Torres del Paine National Park has to offer, and perfectly complements those of Los Glaciares National Park. The fabulous landscapes that appear from the Amarga Lake entrance, from where the Nordenskjold Lake offers viewers the chance to admire the famous ‘Cuernos del Paine’ (Paine Horns), the Grande Waterfall and the Los Cuernos viewpoint. Leaving the National Park, from impressive viewpoints located in the area of the small hotels, guests can enjoy the beautiful landscapes, appreciating the immensity of Cordon del Paine in all its magnitude. Itinerary tour distance 700km.
El Calafate EXCURSIONES LACUSTRES / LAKE TOURS Todo Glaciares: Upsala, Onelli y Spegazzini. IMPORTANTE >>> Hay barreras de témpanos que momentáneamente bloquean el ingreso al Canal Upsala (se puede admirar el Glaciar Upsala a la distancia). Esto impide el desembarco en Bahía Onelli (el Refugio Onelli esta cerrado) por lo que se continúa navegando por el Canal Spegazzini para llegar frente al glaciar del mismo nombre. Se recomienda la contratación de viandas para el almuerzo. El recorrido Alternativo es: Pto Bandera - Canal Upsala - Glaciar Spegazzini - Pared Norte del Glaciar Moreno y regreso a Pto. Bandera. Reccorrido Original: Partiendo desde El Calafate, se transita durante unos 30 minutos la ruta que une con Puerto Bandera, desde donde parten las embarcaciones. Navegando hacia el Glaciar Upsala, se atraviesa la parte más angosta del Lago Argentino llamada Boca del Diablo, de apenas 1 km de ancho. Más adelante, se comienzan a apreciar gran cantidad de témpanos que son impulsados por los fuertes vientos del oeste. A una distancia prudencial de unos 800 mts, se podrá apreciar el frente del Glaciar Upsala. Este glaciar es el más grande del Parque Nacional, con una superficie de 595 kms2 y 60 metros de altura. Continúa la navegación con dirección sur hasta llegar a Bahía Onelli donde se desembarca. Tiempo libre para almuerzo. Luego del almuerzo se realiza una caminata de unos 800 mts a través de un bosque hasta llegar a la Laguna Onelli, cuya superficie está cubierta de témpanos. Desde este punto se pueden ver otros cuatro glaciares: Onelli, Bolados, Agassiz y Heim. Por último, visitaremos el frente del Glaciar Spegazzini, el más alto de la región, con un frente que llega a medir en sus picos más elevados 135 metros de altura. Ya de regreso, se desembarcará nuevamente en Puerto Bandera, y se continuará por tierra nuevamente hacia la localidad de El Calafate. All Glaciers: Upsala, Onelli and Spegazzini. IMPORTANT >>> There are ice floes that momentaneously block the entry to the Upsala Channel (you can admire the Upsala Glacier from a distance). This prevents us from disembarking at Onelli Bay (the Onelli Shelter is closed) so the trip continues on sailing by the Spegazzini Channel to arrive in front of the glaciar of the same name. We personally recommend buying picnics for lunch. The alternative tour is: Puerto Bandera, Upsala Channel, Spegazzini Glacier – North Wall of the Moreno Glacier and return to Puerto Bandera.
Glaciar / Glacier
Original Tour: Leaving from El Calafate, a 30 minute drive along the road that joins Puerto Bandera, from where the ships sail. Sailing to the Upsala Glacier, we cross by the narrowest part of the Argentino Lake called Boca del Diablo, with barely 1 km wide (0.6 mi). Further ahead, begin to see a great quantity of ice floes that are pushed around by the strong winds from the west. At a prudential distance of some 800 m (2,626 ft), enjoy the front of the Upsala Glacier. This glacier is the largest of the National Park, with a surface of 595 km2 (230 mi2) and 60 m (197 ft) in height. The sailing continues southwards to arrive at Onelli Bay where we deboard. Free time for lunch. After lunch, take a walk up to some 800 m (2,626 ft) through the woods until arriving to the Onelli Lagoon, which has a surface covered with ice floes. From this point another four glaciers can be observed: Onelli, Bolados, Agassiz and Heim. finally, visit the front of the Spegazzini Glacier, the highest in the region, with a front side that can measure up to, in its highest peaks, 135 m (443 ft) in height. Once back, disembark again in Puerto Bandera, and continue by land again to the town of El Calafate. Glaciar / Glacier
Full Day Estancia Cristina / Cristina Ranch Visita al Glaciar Upsala y la Estancia Cristina, puerta de entrada a los Hielos Continentales. Saliendo de Puerto bandera, se navega entre tempanos e imponentes paisajes por el Brazo Norte del Lago Argentino hasta llegar al frente occidental del Glaciar Upsala. Una vez en la Estancia, se pueden desarrollar las siguientes actividades: Travesía 4x4, Hiking en el Cañadón de los Fósiles, Cabalgata. Luego de un dia de actividades, regreso navegando a Puerto Banderas, para luego llegar a El Calafate a las 20:30 hs aprox. Visit to the Upsala Glacier and estancia Cristina, entrance to the Continental Ice-Caps. Departing from Puerto Bandera pier sail through the northern branch of Lago Argentino among icebergs and breathtaking views, to later reach the occidental front of the Upsala Glacier. Once in the Estancia, a variety of activities can be chosen: Climbing on 4x4 Land Rover, Hiking along the “Cañadón de los Fósiles”, Horse-riding. After a whole day of activities we sail back to Punta Bandera Port in order to later arrive to El Calafate at 8.30 Pm aprox. MAR PATAG Opcion 1: Crucero Leal – Full Day Experiencia Gourmet (Embarque 09:00 hs-Desembarque 18:00 hs) Option 1 - Leal Cruise Ship - Full Day Gourmet Experience (Embark at 09:00 AM-Disembark at 06:00 PM) Opción 2: Crucero Santa Cruz – Programa 03 Días / 2 Noches El inicio de operaciones del Crucero Santa Cruz se proyecta para la temporada 2011-2012, cuando estará operando conjuntamente con el Crucero Leal (Experiencia Glaciares Gourmet). Option 2 - Santa Cruz Cruise Ship - Program 03 Days / 2 Nights The Santa Cruz Cruise Ship is programmed to start its journeys for the 2011-2012 seasons when it will begin working together with the Leal Cruise Ship (Glaciers Gourmet Experience).
[ 74 - 75 ]
Minitrekking Glaciar Perito Moreno
El Chaltén. 220 km (136 mi) away, known as the ‘National Trekking Capital’. It is a paradise for trekking lovers and for mountain climbers who want to challenge the Fitz Roy and Torre mountains. See EL CHALTEN. Parque Nacional Torres del Paine (Ver Chile – Info & Tips) Torres del Paine National Park (See Chile – Info & Tips)
Temperaturas - Temperatures Media Anual / Annual Average
7,5 ºC / 44,60ºF
Media máxima en verano / Summer average maximum
19ºC / 66.20ºF
Media mínima en invierno / Winter average minimum
-2ºC / 28.40ºF
Distancias desde El Calafate - Distances from El Calafate: Buenos Aires
2727 Km. / 1,694.48 mi.
Puerto Madryn
Localidades cercanas a El Calafate Nearby towns to El Calafate
1388 Km. / 862.46 mi.
Puerto Natales
362 km. / 224.94 mi.
Punta Arenas
605 km. / 375.93 mi.
El Chaltén. Distante a 220 Kms de El Calafate, es conocida también como la “Capital Nacional del Trekking”. Es un paraíso para los amantes del trekking y para los montañistas que desafían los cerros Fitz Roy y Torre. Ver EL CHALTEN.
Río Gallegos Trelew Ushuaia Bariloche
298 Km. / 185.17 mi. 1326 km. / 823.94 mi. 863 km. / 536.24 mi. 2032 km. / 1,262.63 mi.
Info & Tips Patagonia - El Chaltén
www.qualitytravel.com.ar
Lag. del Toro
El Chalten
Located 220 km (136 mi) away from Calafate, El Chalten is known as the ‘National Trekking Capital’. It is a paradise for trekking lovers and for mountain climbers who want to challenge the Fitz Roy and Torre mountains. Located in the north area of the Los Glaciares National Park, on the north-west margin of the Viedma Lake, it is Argentina’s newest town. Its extraordinary natural surroundings are due to the transition area between the steppe and the sub-Antarctic forest. It is settled on an old glacier basin. From here observers can appreciate the granitic needles of the Torre and Fitz Roy Mountains.
Paseos Sugeridos desde El Chaltén Suggested tours from El Chaltén
Río Tor o
Lag. Rosa
23
SOLO CON GUIA / ONLY WITH GUIDE
Lag. del Diablo
GLACIAR MARCONI
CERRO MARCONI
PIEDRA DEL FRAILE
2484 mts
CERRO TORRE 3102 mts
Fitz Roy
Río Blanco
GLACIAR MIRADOR GL. PIEDRAS BLANCAS PIEDRAS BLANCAS GLACIAR RIO BLANCO Lag. Piedras Blancas C.B. RIO BLANCO GLACIAR DE LOS TRES
MONTE FITZ ROY
Lag. de los Tres Lag. Sucia
3405 mts
HIKING
FULL DAY FITZ ROY / LAGUNA DE LOS TRES (Regular Departure 09:00AM ) This is the main walk around the area, the most classic and nicest ones for it takes us to the foot of the mythical Fitz Roy Mountain. Pick ups pass by the hotels to arrive at the beginning of the path, 18 km(11.18 mi) away. Just before arriving, a brief stop at a panoramic point with view to the Fitz Roy. Once at the beginning of the path, after 1hr 30 min of walk through the Blanco River Valley, crossing the forests of Magallanes Oaks (Nothofagus pumilio) and Antarctic Beeches (Nothofagus antarctica), arrival to the first View Point overlooking the Piedras Blancas Glacier, just as a good omen of the views that are waiting throughout the entire way. At just a 30’ walk away, arrive at the CB Poincenot camp. Another 15’ takes you to the Blanco River. Here, those who still have more energy may continue up to the Tres Lagoon, the nearest view point, with an unequaled view of the lagoon and its glacier with the same name and the massive Fitz Roy Mountain rising from the ice with more than 2000 m (6562 ft) in height. After a small detour, enjoy the Sucia Lagoon View Point, which will impress anyone with its color along with the panoramic view of the Viedma Lake. The return to Chalten begins, passing by the Capri Lagoon View Point. Arrival to El Chalten will be approximately between 5pm and 6pm.
Lag. Cóndor
Lag. Eléctrico Río E léctr ico
GLACIAR TORRE
FULL DAY FITZ ROY / LAGUNA DE LOS TRES (salida 08:00 hs - Regular) Esta es la caminata principal del área, la más clásica y una de las más lindas de la zona, pues nos conduce al pie del mítico monte Fitz Roy. Pick Up por los hoteles hasta llegar al inicio del sendero, a 18 kms. Un poco antes de llegar, se realiza una breve parada en el punto panorámico con vista al Fitz Roy. Una vez en el inicio de la senda, tras 1h 30´ hora de caminara por el valle del Río Blanco, atravesando bosques de lengas y ñires, se llega a un primer Mirador con vista al Glaciar Piedras Blancas, como presagio de las vistas que aun nos espera en todo el recorrido. A sólo 30´ más de caminata, se llega al campamento CB Poincenot y después de otros 15´ se llega a Río Blanco. Aquí, quienes tengan más energía, podrán acceder a subir hasta la Laguna de los Tres, el mirador más cercano, con una inigualable vista de la laguna y su glaciar homónimo con el macizo del cerro Fitz Roy emergiendo del hielo con más de 2000 m de altura. Luego de un pequeño desvío se podrá admirar el Mirador de la Laguna Sucia, que impresionará su color; además de disfruta de una vista panorámica del Lago Viedma. Comienza el retorno a Chaltén por la senda desde donde se pasa por el Mirador de Laguna Capri. Aproximadamente entre las 17 y 18 hs se arriba a El Chaltén.
las Vu eltas
Lag. Milodón
Río de
Distante a 220 Kms de El Calafate, es conocida también como la “Capital Nacional del Trekking”. Es un paraíso para los amantes del trekking y para los montañistas que desafían los cerros Fitz Roy y Torre. Situado en el sector norte del Parque Nacional Los Glaciares, sobre la margen noroeste del Lago Viedma, es el pueblo más joven de Argentina. Su singular entorno natural, se debe a la zona de transición entre la estepa y el bosque subantártico y está asentado sobre una antigua cuenca glaciaria. Desde allí se aprecian las agujas graníticas de los cerros Torre y Fitz Roy.
Lag. del Desierto
Lag. Torre
C.B. POINCENOT CHORRILLO DEL SALTO
23
Lag. Capri
C.B. CAPRI MIRADOR MAESTRI C.B PRESTADORES MIRADOR TURISTICOS TORRE C.B. AGOSTINI
Río Fitz Roy
El Chaltén 23
GLACIAR RIO TUNEL GLACIAR RIO TUNEL INF. SUP.
HOSTERIA LA QUINTA
Lag. Túnel
C.B. LAGO TORO
Río T úne l Bahía Túnel
GLACIAR VIEDMA
Lago Viedma
FULL DAY LAGUNA Y CERRO TORRE (Salida 09:00 hs - Regular) Esta es otra de las caminatas más clásicas de la zona, que conduce a una de las montañas más bellas y difíciles del planeta: el Cerro Torre. El sendero parte desde el pueblo y remonta el Río Fitz Roy, con una leve pendiente al comenzar, que luego continúa en una tranquila caminata llegando al primer mirador luego de 1h 30´. Desde allí se aprecia la hermosa vista del cordón del Cerro Torre, el Cordón de Las Adelas y parte del macizo del Cerro Fitz Roy. El camino continúa con leves ondulaciones aproximándose al cauce del río, hasta llegar al campamento CB De Agostini, luego de unos 45´min. Se continúa por 10´ más para arribar, luego del cruce de las morenas, a la Laguna Torre, desde donde se observa una espectacular vista del Cerro Torre, flanqueado por las agujas Egger, Standhard y Bífida y el Cordón de las Adelas, con sus impresionantes glaciares derramándose en la laguna. FULL DAY LAGUNA AND CERRO TORRE (Regular Departure 09:00AM ) This is another classical walk of the area; leading to one of the most beautiful and difficult mountains of the planet: the Torre Mountain. The path starts from the town and follows the Fitz Roy River, starting with a slight slope that continues with a peaceful walk arriving to the first view point 1hr 30min later. From this point we can enjoy the beautiful view of the Torre Mountain chain, the Las Adelas chain and part of the massive Fitz Roy Mountain. The route continues with slight undulations getting closer to the river banks until arriving to the CB De Agostini camp after some 45’ walk. Continue on for 10’ more to arrive, after crossing non stratified glacier material (morenas), to the Torre Lagoon, from where a spectacular view of the Torre Mountain can be observed, surrounded by the Egger, Standhard and Bifida needles and the Adelas Chain, with its impressive glaciers melting into the lagoon. HALF DAY LAGUNA CAPRI – Regular (para ser utilizado por pax llegando desde FTE) Para quienes tengan poco tiempo para realizar una caminata más larga, realizando ésta se llega al primer Mirador al Cerro Fitz Roy. Se parte desde el sendero al final del pueblo, que comienza con una pendiente un tanto empinada, que continúa durante 1h30´ salvando un desnivel de unos 350m, para acceder al primer mirador. Desde allí se tendrá la primera y espectacular vista del Cerro Fitz Roy, flanqueado
por las agujas Poicenot, Saint Exupéry, Mermoz y Guillaumet. Luego de 15 minutos más, se llega al primer campamento CB Capri, desde donde a pocos metros se encuentra la laguna homónima, con vistas a montañas y bosques y al cerro Fitz Roy.
[ 76 - 77 ]
HALF DAY LAGUNA CAPRI - Regular (to be used by pax arriving from FTE) For those who have little time to take a longer walk, this one goes to the first Fitz Roy View Point. You start from the path at the end of the town. It starts with a slope a little steep, which continues on during 1hr 30min to a 350m(1148 ft) in difference of altitude to arrive to the first view point. From there experience the first spectacular view of the Fitz Roy Mountain, surrounded by the Poicenot, Saint Exupery, Mermoz and Guillaumet needles. After an extra walk of 15’, arrive to the first CB Capri camp from where the lagoon of the same name with view to mountains and forests and the Fitz Roy mountain are seen. TREKKING GLACIAR / GLACIER TREKKING FULL DAY TREKKING GLACIAR TORRE - Regular Se requiere de buen estado físico. Es considerada el mejor trekking glaciar organizado de día entero por la combinación de actividades y la vista del gran macizo del Cerro Torre, emergiendo del Glaciar. FULL DAY TREKKING GLACIAR TORRE - Regular Good physical condition is required. It is considered to be the best organized whole day glacier trekking due to the combination of activities and the view of the great massive Torre Mountain rising from the Glacier. 07.00 AM: Salida desde El Chaltén, por el sendero del valle del río Fitz Roy, hasta llegar al denominado Campamento de los Prestadores. En este lugar el guía los instruirá sobre las actividades de las próximas horas: Cruce del río Fitz Roy en tirolesa (se los provee de arnés y mosquetones), caminata sobre la morena por una hora, y entrada al Glaciar Grande del Cerro Torre, previo puesta de los grampones. Para quienes tengan más energías se realizará una práctica básica de escalada en pared de hielo. Vistas de profundas grietas. Se estará casi al pie de los cerros Torre, Egger y Standhard, la Aguja Bífida. Luego, de varias horas en el glaciar, se inicia el regreso al Campamento, con el recibimiento de un snack. Aquí termina la excursión de trekking. Duración total Chaltén -Ice Trekking- Chaltén aprox. 11 a 12 hs, (Se recomienda llevar un buen box lunch, ropa impermeable, guantes, gorro, calzados de trekking, crema y anteojos de sol). 07:00 am: Departure from El Chalten, by the path of the Fitz Roy River valley, until arriving 2hrs 50 min later and 8.5 km (5.28 mi) to the Prestadores Campsite. In this place the guide will give instructions on the activities for the following hours: crossing the Fitz Roy river in mountain climbing gear (harness and snap rings are
Trekking Glaciar Torre
provided), walk over the morena (non stratified glacier material) during an hour and enter the Grande Glacier of the Torre Mountain, after putting on crampons. For those who have more energy and stamina, a basic climbing practice on ice wall can be done. View of deep crevices. Location: the foot of the Torre Mountain and at the Egger, Standhard and Bifida needles. Later, after several hours on the glacier, return to the camp, where a snack awaits. Here ends the trekking excursion. Total duration of Chalten- ice trekking – Chalten: approx. 11 to 12 hrs. (It is recommended to take a good lunch box, waterproof clothes, gloves, cap, trekking shoes, sunscreen and sunglasses) NAVEGACIONES /SAILINGS FULL DAY VIEDMA ICE TREKING - Regular 07.45 am Pick up por los hoteles. La salida es desde el Puerto de Bahía Túnel (18 km de Chaltén). La embarcación navega por el frente del glaciar, a su paso es posible ver grandes témpanos, los celestes del cielo y paredes que se alzan a unos de 40 metros sobre el nivel del lago. Este sector es el lugar ideal para las charlas informativas sobre glaciología que brindan los experimentados guías. Luego se realiza el desembarque en el promontorio rocoso frente al Glaciar Viedma para comenzar una breve caminata por el terreno, que pocos años atrás fue ocupado por el glaciar. Al cabo de algunos minutos se llega al borde del glaciar donde todos los visitantes se calzan grampones necesarios para subir al glaciar. El trekking es de dos horas y media sobre el Glaciar Viedma. Los guías de trekking, se encargan de la seguridad de la caminata y comparten sus conocimientos acerca del área. Durante el transcurso del trekking se pueden encontrar sumideros, grietas y cuevas. Durante la excursión se hará un break para almorzar (el box lunch no está incluido).
El Chalten (Cont.) FULL DAY VIEDMA ICE TREKING - Regular 7:45 am pick up from the hotels. Departure from Bahia Tunel Port (18 km/11.18 mi from Chalten). The ship sails in front of the glacier, on the way, it is possible to see great ice floes, the blues from the sky and walls that rise to some 40 m (131 ft) over lake level. This area is the ideal place for informative talks that experienced guides provide. Later disembark in the rocky headland in front of the Viedma Glacier to start a brief walk on the area that a few years earlier was occupied by the glacier. Minutes later arrive to the extreme of the glacier where all visitors put on the necessary crampons to climb the glacier. The trekking takes two hours and a half on the Viedma Glacier. The trekking guides will be in charge of walk’s safety and share their knowledge regarding the area. Find during the trekking ‘ice water drains’, crevices and caves. During the excursion there will be a lunch break (lunch box not included). HALF DAY LAGO DEL DESIERTO - Regular 09.00: Salida del hotel. Recorrido de 38 Kms. por el camino que va en todo momento transitando por el valle del Río de las Vueltas. El paisaje que se transita es andino, con montañas y bosques de lengas y ñires. Antes de la llegada a la Punta Sur del Lago del Desierto, se realizan stops intermedios para que los pasajeros puedan sacar fotografías del paisaje. A las 10.15 se llega a la Punta Sur del Lago del Desierto. 09:00: Departure from the hotel. A 38 km (23.6 m) walk by the path along the valley of the Vueltas River. The scenery is Andean, with mountains and forests of Magallanes Oaks (Nothofagus pumilio) and Antarctic Beeches (Nothofagus antarctica). Before arriving to the Southern Point of the Desierto Lake, Intermediary stops will be made so that passengers can take photographs of the scenery. Aquí los pasajeros tendrán dos opciones: 1) Trekking al Glaciar Huemul (Esta opción es autoguiada): Caminata corta, pero en subida, por lo que requiere de un cierto esfuerzo. Su duración entre ida y vuelta es de 1.30 a 2 hs. Mientras se va subiendo se tendrá unas excelentes panorámicas del valle del Lago del Desierto y del Fitz Roy al sur, hasta llegar a la Laguna con el fondo del glaciar Huemul. Esta actividad está dentro de una propiedad privada, por lo que se deberá pagar un ticket de ingreso en destino. 2)Navegación Lago del Desierto (se recomienda contratar esta excursión previamente), salida a las 10.30 AM (hay otra salida por la tarde) se navega desde la punta sur hasta la punta norte del Lago del Desierto, donde se realiza el desembarco en el Puesto de Gendarmería Nacional. Apacible caminata al Mirador Centinela, de 15 minutos para obtener una panorámica única de la vista de todo el Lago. El tiempo de espera del servicio regular es de 3 hs en Punta Sur, por lo que el pasajero sólo podrá optar por alguna de estas dos opciones.
Fitz Roy
Here two options are available: 1) Trekking on Huemul Glacier (This option is self guided): Short walk, in ascent, some effort required. It lasts a total of 1.30 to 2 hrs. While ascending, excellent panoramic views of the Desierto Lake and the Fitz Roy to the south can be appreciated. Later arrive to the Lagoon with a backdrop of the Huemul Glacier. This activity is inside a private property so an entry ticket will be charged. 2) Sailing on Desierto Lake (it is recommended to previously hire this tour) Departure at 10:30 am (there is another one in the afternoon). Sail from the southern point to the north point of the Desierto Lake and disembark at a National Gendarmerie Post. Peaceful 15 min. walk to the Centinela View Point, to obtain a unique panoramic view of the whole Lake. El tiempo de espera del servicio regular es de 3 hs en Punta Sur, por lo que el pasajero sólo podrá optar por alguna de estas dos opciones arriba mencionadas Waiting time for the regular service is 3 hrs in Punta Sur, so passengers will only be able to choose from the two above mentioned options.
Distancias desde El Chaltén - Distances from El Chaltén: Bariloche
2043 Km. / 1,269 mi.
Puerto Natales (Chile) 514 Km. / 319 mi.
Buenos Aires
2898 Km. / 1,801 mi.
Punta Arenas (Chile) 745 Km. / 463 mi.
Cataratas del Iguazú 4317 Km. / 2,682 mi.
El Calafate
220 Km. / 137 mi.
Río Gallegos
458 Km. / 285 mi.
Mendoza
3027 Km. / 1,881 mi.
Río Grande
823 Km. / 511,38 mi.
Puerto Madryn
1588 Km. / 987 mi.
Ushuaia
1060 Km. / 659 mi.
Salta
4145 Km. / 2576 mi.
Info & Tips Patagonia - Ushuaia
www.qualitytravel.com.ar
[ 78 - 79 ]
Ushuaia Capital de la provincia argentina de Tierra del Fuego, Antártida e islas del Atlántico Sur, es la ciudad más austral de la Argentina. Situada a orillas del Canal Beagle ofrece un paisaje único, que combina montañas, mar, glaciares y bosques. Permite varias modalidades de turismo aventura como trekking, cabalgatas, mountain bike, pesca deportiva y paseos en navíos por el canal de Beagle. En Invierno y con la llegada de la nieve, Cerro Castor ofrece la posibilidad de la práctica de ski de fondo y alpino con modernos medios de elevación. The capital city of the Argentinean province of Tierra del Fuego, Antarctica and South Atlantic Islands, it is the most southern city of Argentina. Located on the coast of the Beagle Channel, it offers a unique landscape that combines mountains, sea, glaciers and forests. It allows a variety of adventure tourism such as trekking, horse-back riding, mountain bike, sport fishing and sailing through the Beagle Channel. During winter and with the arrival of snow, Castor Mountain offers the possibility of cross-country and alpine ski with modern ski-lifts.
Paseos Sugeridos desde Ushuaia Suggested tours from Ushuaia Parque Nacional Tierra del Fuego. Retomando la Ruta Nacional N° 3, a 12 km al oeste de Ushuaia, se puede visitar el Parque Nacional Tierra del Fuego, integrante del sistema de áreas naturales protegidas andino-patagónicas. Es el más austral de la Argentina y limita en su porción occidental con la vecina República de Chile. Alberga 63.000 ha. y su límite meridional es bañado por el canal Beagle. De topografía montañosa, presenta un típico paisaje glaciario, donde alternan profundos valles ocupados por ríos y lagos, y cordones montañosos orientados de noroeste a sudeste. El sector costero presenta la Bahía Lapataia y Ensenada, donde se intercalan barrancos y pequeñas playas que constituyen el ambiente ideal para la avifauna costera. La avifauna es muy diversa y fácil de observar. En los ambientes costeros, pueden encontrarse ostreros del sur y cauquenes blancos. También frecuentan estos ambientes el albatros de ceja negra, de más de dos metros de envergadura, el pato vapor y el petrel zambullidor. Otras aves características del parque son el macá grande o huala, que prefiere las bahías tranquilas para nidificar, los cauquenes común y de cabeza gris y el carpintero negro patagónico. Entre los mamíferos se halla al guanaco y al zorro colorado. En las costas se cuenta con registros antiguos del chungungo o nutria marina. Tierra del Fuego National Park. Taking National Route N°3, 12 km (7 mi) west of Ushuaia, visitors can enter the Tierra del Fuego National Park: a park that is part of the natural system of protected Andean-Patagonian areas. It is the most southern Argentinean park and its west boundary neighbouring Chile. It has 63,000 hectares (155,676.39 acres) and its southern boundary is washed by the Beagle Channel. It has mountainous topography, a typical glacier landscape, where deep valleys occupied by rivers and lakes alternate with mountain chains heading from northwest to southeast. This coastal region contains the Lapataia and Ensenada Bays, with gullies mixed with small beaches that make the ideal environment for the coastal bird fauna. The bird fauna is very diverse and easy to observe. In the coastal environments
American Oystercatcher and Kelp Geese are found. These areas are also visited by black-browed albatross with more than 2 m (6.6 ft) wingspan, the steamer duck and the diving petrel. Other typical birds of the park are the Great Grebe or huala which prefers peaceful bays to make their nests, the austral geese and the greyheaded geese and the black magellanic woodpecker. Among the mammals we can find the guanaco and the South American red fox. On the coasts we can find old records of the chungungo or sea otter. Tren del Fin del Mundo (Complemento de la Exc. Parque Nacional). A 8 km. al oeste de la ciudad, se encuentra la Estación del Fin del Mundo desde donde parte el “tren de los presos”. Esta estación está ubicada camino al Parque Nacional, a la vera del río Pipo. El tren recorre la ruta utilizada por los presidiarios decenas de años atrás, cuando abastecían a la comunidad de leña. Fin del Mundo Train (End of the World Train - Complement of the National Park Tour). 8 Km (5 mi) west of the city is the ‘Fin del Mundo Train’ Station from where the ‘prisoner’s train’ leaves. This station is located on the way to the National Park, at the Pipo riverbank. The train circulates by the route used by convicts tens of years ago, when they supplied the community with firewood. Full Day Lagos Escondido y Fagnano. Luego de cruzar los Andes fueguinos por el paso Garibaldi, sorprende la aparición del Lago Escondido, uno de los mayores espejos de agua de la isla. Unos kilómetros más adelante aparece el Lago Fagnano. Tales son las dimensiones del Lago Fagnano que algunas aves se desorientan y son llevadas por el viento a sobrevolarlo. Por eso es factible avistar albatros y petreles. Al acercarse a la orilla, la transparencia de sus aguas invita a la meditación. Full Day Escondido y Fagnano Lakes. After crossing the Andes in the Province of Tierra del Fuego through the Garibaldi pass, observers are amazed to see the Escondido Lake appear before their eyes. It is one of largest bodies of water on the island. A few kilometres ahead is Fagnano Lake. The dimensions of the Fagnano Lake are such that some birds become disoriented and are pushed by the winds when flying across it. That is the reason why albatross and petrels can be seen. As the coast approaches, the transparency of its waters invite you to meditate. Navegación por Canal Beagle. La propuesta es navegar y conocer el legendario Canal Beagle, unos de los principales escenarios de la región. Las navegaciones permiten conocer la extraordinaria geografía y fauna fueguina a bordo de modernas embarcaciones que recorren las islas y bahías circundantes. Pasan por la isla Alicia para observar una colonia de lobos marinos, luego se acerca a Isla de los Pájaros donde se aprecian los cormoranes reales e imperiales y, finalmente, se llega hasta a Isla de los Lobos para avistar ejemplares de estos mamíferos, en sus variedades de uno y dos pelos. Finalmente se pasa por el mítico Faro Les Eclaireurs. Sailing through the Beagle Channel. The proposal is to sail and discover the legendary Beagle Channel, one of the most important landscapes of the region. Sailing allows visitors to know the extraordinary Tierra del Fuego’s geography and fauna on board of modern ships that sail through islands and surrounding bays. Pass by Alicia island to observe the sea lions colony, later get near the Pajaros Island (Bird’s Island) where Royal and Imperial Cormorants can be observed and finally, head for the Lobos Island (Sea Lions Island) to watch specimens of these mammals, in their two species: South American Sea Lion and the Fur Sea Lion. Finally pass by the mythical Les Eclaireurs Lighthouse.
Bahía Ensenada / Ensenada Bay
Ushuaia (Cont.) Pingüinos / Penguins - Canal Beagle / Beagle Channel
Costa de Bahía Ensenada / Ensenada Bay Coast
Estancia Harberton. Por aguas del Canal Beagle puede llegar a la estancia. Testimonio del rico pasado de Tierra del Fuego, se trata de la primer estancia de la Provincia. Sus actuales dueños son los descendientes de Thomas Bridges, misionero anglicano que fundara este establecimiento en 1886. El amplio predio fue cedido por el entonces presidente de la Nación Julio A. Roca y el Congreso Nacional, en reconocimiento a los treinta años de trabajo que Bridges dedicó a los Yámanas. La estancia lleva el nombre del poblado inglés donde había nacido la esposa del reverendo. El extenso terreno de la estancia presenta un paisaje muy variado que incluye montañas, ríos, turbales, costa marina y hasta una serie de islotes ubicados en el canal. Harberton se encuentra abierta al público entre los meses de octubre y marzo. Durante el resto del año, continúan los trabajos habituales del establecimiento y la investigación.
they developed a rich and complex culture that allowed them to live as one more element of their environment. Cómo llegar Desde Punta Arenas: - Aéreo: Vuelo regular todos los días, excepto los domingos. Salida a las 10:00 am / llegada a las 11:15 am. Equipaje máximo permitido: 10 kilos por pax. Desde Ushuaia: - Cruce Marítimo a través del Canal de Beagle, opera días viernes, sábados y domingos. Duración de la navegación: 1:45 hrs. aproximadamente. Equipaje máximo permitido en la lancha: 15 kilos por pax. Zarpe desde Ushuaia a Puerto Williams: 10:00 hrs Zarpe desde Puerto Williams a Ushuaia: 15:00 hrs. - Aéreo: Vuelo chárter con Club Aéreo de Ushuaia. Duración del vuelo 15 minutos aprox. Equipaje máximo permitido en el avión: 15 kilos por pax.
Harberton Ranch. Through the waters of the Beagle Channel visitors can arrive to the ranch. Testimony of the rich past of Tierra del Fuego, it is the first ranch of the Province. Its current owners are descendants of Thomas Bridges, Anglican missionary who founded this establishment in 1886. The broad piece of land was transferred by the then Argentinean President Julio A. Roca and the National Congress, in acknowledgement of the thirty years of work that Bridges dedicated to the Yamanas (local natives). The ranch takes its name from the English town where the reverend’s wife was born. The broad land of the ranch has a very varied landscape which includes mountains, rivers, peat bogs, sea coast and even a series of small islands located in the channel. Harberton is open to the public between the months of October and March. During the rest of the year, the regular work of the establishment and the research continue.
How to arrive From Punta Arenas: -By Air: Regular everyday flight, except Sundays. Departure at 10:00 am/ arrival at 11:15 am Maximum luggage allowed: 10 kilos/22lbs per pax. From Ushuaia: - Sea travel through the Beagle Channel, Works Friday, Saturday and Sunday. Duration of the sail: 1:45 minutes approximately Maximum luggage allowed on the boat: 15 kilos/33 pounds per pax. Sail from Ushuaia to Williams Port: 10:00 am Sail from Williams Port to Ushuaia: 15:00 pm - Flight: Charter flight with Ushuaia Air Club. Duration of the flight: 15 min. approx. Maximum allowed luggage in the plane: 15 kilos/33 pounds per pax.
Localidades cecanas a Ushuaia Nearby towns to Ushuaia
Existen programas que operan de Sep 01-Abr 30 de 5 y 3 noches con un variado menú de excursiones dentro del Lodge. Asimismo es posible visitar el Lodge todo el año (programa de 1 noche con una excursión de todo el día o 2 de medio día.
Punta Arenas, Chile (Ver Info & Tips Chile). Se accede por vía terrestre combinado con ferry que cruza el Estrecho de Magallanes desde San Sebastián o por el paso fronterizo de Monte Aymond (paso Fronterizo de Integración Austral). De Noviembre a Marzo hay vuelos directos desde/hacia Punta Arenas y Santiago. Punta Arenas, Chile (See Info & Tips Chile). By land combined with a ferry trip, visitors have access to the Strait of Magellan from San Sebastian or through the frontier pass of Monte Aymond (Frontier pass of Southern Integration). From November to March there are direct flights from/to Punta Arenas and Santiago.
There are programs that operate from Sep 01-Apr 30 of 5 to 3 nights with a variety menu of excursions inside the Lodge. In the same way it is possible to visit the Lodge the whole year round(1 night program with a whole day tour or 2 or half a day) Antártida. Desde Ushuaia también parten las expediciones hacia Antártida. Antartica. Expeditions to the Antarctica also leave from Ushuaia.
Distancias desde Ushuaia - Distances from Ushuaia: Buenos Aires
3048 km. / 1,893.94 mi.
Punta Arenas
653 km. / 405.76 mi.
Lakutaia Lodge - Isla Navarino -Chile- (Desde Ushuaia / P. Arenas) Lakutaia Lodge - Navarino Island -Chile- (From Ushuaia / P. Arenas)
El Calafate
926 km. / 575,39 mi.
Río Gallegos
601 km. / 373.44 mi.
Puerto Natales
799 km. / 496,48 mi.
Trelew
1743 km. / 1,083.05 mi.
Su nombre es suma de dos voces yámanas: lakuta = nombre que los Yámanas daban al Cormorán Imperial + aia = bahía, es decir bahía de Cormoranes. Al visitar LAKUTAIA estará conociendo el mismo lugar en el cual Charles Darwin conoció por primera vez a los habitantes originales de este remoto rincón, los yaganes o yámanas. Estos nómades de los mares australes, de una cultura adaptada a las condiciones más difíciles y adversas del planeta, fueron los habitantes más australes del mundo al vivir en el área del mítico Cabo de Hornos, para lo cual desarrollaron una rica y compleja cultura que les permitía vivir como un elemento más en su medio. Ubicado en el extremo sur del continente americano, en la Isla Navarino, Región de Magallanes, Chile, considerada dentro de las 37 más prístinas del mundo, donde confluyen dos mares antagónicos, por el Norte el Canal Beagle y por el Sur el temerario Mar de Drake.
Puerto Madryn
1799 km. / 1,117,85 mi.
Its name is the sum of two yamana’ voices : lakutan, name given by the Yamanas tribe to the Imperial Cormoran and aia, meaning bay. In other words Cormoran Bay. Visiting LAKUTAIA means getting to know the same place where Charles Darwin knew for the first time the original inhabitants of this remote corner: the yaganes or yamanas. These nomads from the Southern Seas, from a culture adapted to the most difficult and adverse climate conditions, they were the most austral inhabitants in the world by living in the area of the mythical Cape Horn, for which
Canal de Beagle - Faro de Fin del Mundo
Info & Tips Patagonia - Antártida
www.qualitytravel.com.ar
[ 80 - 81 ]
Antártida - El continente blanco Antártida es un destino que conmueve a quien viaje a una de las más remotas y fascinantes reservas de naturaleza virgen y vida salvaje. Tiene una superficie de 14.677.000 kilómetros cuadrados situada alrededor del Polo, desde los 60º latitud Sur. A diferencia del Ártico, que es una capa de hielo flotante, la Antártida es tierra continental que preserva cerca del 90% de toda la reserva de agua dulce del mundo. Un grueso manto de hielo cubre más del 95% de su territorio, que alcanza la mayor altura de todos los continentes, con una elevación media de 2.300 metros. A diferencia de las 350 especies de plantas, sólo existe vida animal en torno al mar, donde las ballenas, focas y pingüinos, entre otras aves acuáticas, cumplen la mayor parte de su ciclo vital. Cada año son más los turistas que visitan la Península, por ser la región con mayor riqueza y diversidad ecológica. Vale la pena viajar miles de kilómetros por aire o por mar para admirar la belleza de este único rincón del planeta que permanece casi virgen. Antarctica is a destination that touches anyone who travels to one of the most remote and fascinating existing virgin and wildlife natural reserves. It has a surface area of 14,677,000 km2 /9,119,865 mi2 situated around the Pole, from 60° Latitude South. Unlike the Arctic, which is a piece of floating ice, the Antarctic is a continental land that preserves 90% of the world’s fresh water. A thick blanket of ice covers 95% of its territory that reaches the tallest height of all continents with an average elevation of 2300 m/ 7546 ft. In contrast to its 350 types of plants, there is only wildlife in the sea, where whales, seals, penguins among other aquatic birds, live most of their lifecycle. Each year more and more tourists visit the Peninsula since it is the richest and most diverse ecological area. It is worth travelling every kilometer by air or sea to admire the beauty of this corner of the world that keeps itself almost virgin. Clima Se trata del más riguroso y frío del mundo. Las temperaturas medias varían en el interior del Continente entre los -70ºC y -40ºC en el mes de Agosto y entre -45ºC y -15ºC en Febrero que es el mes más benigno. En la Península Antártica (la zona que se visitan en las expediciones) las temperaturas son más elevadas entre -32ºC y -15ºC en invierno y entre -5ºC y 5ºC en verano. Weather It is the coldest and most rigorous of the world. The average temperatures vary in the inland part of the continent from -70°C/ -94°F and -40°C/ -40°F during August and between -45°C/-49°F and -15°C/5°F in February which is the most benign month. The Antarctic Peninsula (the area where the expeditions arrive) has higher temperatures -32°C/-26°F and -15°C/5°F in winter and between -5°C/23°F and 5°C/41°F in summer. Fauna Existen 18 especies y 6 géneros de pingüinos que habitan en su mayoría en la Antártida e islas subantárticas, entre las cuales se encuentra: el Emperador, Rey, Adelia, de Barbijo, Papúa, Macaroni y de penacho amarillo; el resto se distribuye en la zona de Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. Para todas, la alimentación básica es el krill, los calamares y otros pequeños peces. En la zona se pueden observar también: Ballenas Minke, Orcas, Ballena Jorobada, Elefantes Marinos, Foca de Wedell, además de una gran cantidad de aves, tales como: Albatros, Petreles, Palomas Antárticas entre otros. Expedición Antártida / Antarctic Expedition
Paisaje Antártico / Antarctic landscape
There are 18 species and 6 genres of penguins that mainly live in the Antarctic and Sub-Antarctic islands, among which we can find: Emperor, King Penguin, Adelai, Chinstrap, Papu, Macaroni and Rockhopper Penguins the rest is distributed in the area of Australia, New Zealand and South Africa. For all of them, the basic food is the krill, calamari and other small fishes. In the area we can also watch: Minke Whales, Killer whales, Humpback whales, Sea Lions, Wedell Seal, resides a great quantity of birds like: Albatross, Petrels, Snowy Sheathbill among others.
Expediciones a Antártida Todos los programas incluyen: • Transporte marítimo y alojamiento a bordo según cabina seleccionada. • Todas las comidas a bordo (desayuno, almuerzo, cena y bebidas) • Excursiones a tierra • Conferencias y entretenimiento a bordo
Expeditions to the Antarctic All the programs include: • Sea transport and accommodation on board according to the selected cabin • All foods on board (breakfast, lunch, dinner and drinks) • Land tours • Conferences and entertainment on board ANTARCTIC DREAM (Ver Programa Expedición a la Antártida) Los viajes comienzan y terminan en Ushuaia ANTARCTIC DREAM (See Antarctic Expedition Program) The trips begin and finish in Ushuaia ANTARPPLY EXPEDITIONS - CRUCERO USHUAIA Los viajes comienzan y terminan en Ushuaia El ‘USHUAIA’ es un barco originalmente construido a requerimiento de la NOAA (Agencia Norteamericana de Investigaciones Oceánicas y Atmosféricas), para su departamento de oceanografía. Fue reacondicionado para pasajeros, equipándoselo con los standards de servicios, navegación y comunicación más avanzados para la navegación antártica. Itinerario: Día 1: Salida desde la ciudad de Ushuaia Días 2 y 3: Cruce del Pasaje de Drake Días 4 al 8: Descubriendo las Islas Shetland del Sur y la Península Antártica Días 9 y 10: Cruce del Pasaje de Drake Día 11: Arribo al puerto de Ushuaia
Expedición Antártida / Antarctic Expedition
Antártida (Cont.) DIA 1: PUNTA ARENAS DIA 2: PUNTA ARENAS-ISLA REY JORGE (BASE FREI)/Embarque M/V Ocean Nova DIA 3: ANTÄRTIDA DIA 4: ANTÁRTIDA DÍA 5: ANTÁRTIDA DIA 6: ANTARTIDA DIA 7: ISLA REY JORGE (BASE FREI) / PUNTA ARENAS DIA 8: PUNTA ARENAS
ANTARPPLY EXPEDITIONS-USHUAIA CRUISE The trips begin and finish in Ushuaia
Pingüinos / Penguins
The ‘USHUAIA’ is a ship originally built under the requirement of the NOAA (North American Oceanic and Atmospheric Agency), for its department of oceanography. It was recycled to receive passengers, with the top of the line services, sailing and communications standard equipments for sailing the Antarctic. Itinerary: Day 1: Departure from Ushuaia city Days 2 and 3: Crossing Drake Passage Days 4 to 8: Discovering the South Shetland Islands and the Antarctic Peninsula Days 9 and 10: Crossing the Drake Passage Day 11: Arrival to Ushuaia port AERO CRUCERO ANTARCTICA XXI - 08 DÍAS/ 07 NOCHES Los viajes comienzan y terminan en Punta Arenas, Chile. Esta innovadora expedición combina vuelo y navegación, y permite llegar en menos de 2 horas de vuelo desde la ciudad de Punta Arenas (Chile) hasta la Isla Rey Jorge en la Base Frei (Chile) donde existe un importante aeródromo. Con esta combinación, se evita navegar el Paso Drake, Sobrevolando el Cabo de Hornos a bordo del avión BAE 146-200, que gracias a su ala alta y a la capacidad de despegar en pistas de aterrizaje muy cortas, este avión es especialmente apto para este tipo de destinos. Una Vez en la Isla Rey Jorge, se aborda el M/V OCEAN NOVA. un buque categoría Ice Class moderno y cómodo, con cabinas (singles, dobles y triples) todas con camas bajas y baño privado. Ocean Nova tiene una capacidad de 68 pasajeros.
ANTARCTIC AERO-CRUISE - 08 DAYS/07 NIGHTS The trips begin and finish in Punta Arenas, Chile. This innovative expedition combines flight and mailing, and allows arriving in a less than a 2 hrs flight from Punta Arenas city (Chile) to Rey Jorge Island in Frei Base (Chile) where there is an important airfield. With this combination, we avoid sailing through Drake Passage; flying over Cape Horn on board of a BAE 146-200 plane, which thanks to its wide wings is able to take off in very short landing strips, this plane is especially adequate for this kind of destinations. Once on Rey Jorge Island, we board M/V OCEAN NOVA, an Ice Class category modern and comfortable ship, with cabins (singles, doubles and triples) all with low beds and private bathroom. Ocean Nova has a capacity for 68 passengers. DAY 1: PUNTA ARENAS DAY 2: PUNTA ARENAS- REY JORGE ISLAND (FREI BASE)/Boarding M/V Ocean Nova DAY 3: ANTÁRTIDA DAY 4: ANTÁRTIDA DAY 5: ANTÁRTIDA DAY 6: ANTÁRTIDA DAY 7: REY JORGE ISLAND (FREI BASE) / PUNTA ARENAS DAY 8: PUNTA ARENAS
Distancia entre Base Marambio (en línea recta imaginaria): Distances between Marambio Base (on an imaginary straight line) to: Ushuaia Buenos Aires
1000 Km. / 621 mi. 3600 Km. / 2,237 mi.
Punta Arenas (Chile)
1200 Km. / 746 mi.
Puerto Argentino (Islas Malvinas)
1600 Km. / 994 mi.
www.qualitytravel.com.ar
Info & Tips Iguazú [ 82 - 83 ]
Puerto Iguazú La ciudad de Puerto Iguazú se encuentra en la región nordeste de la República Argentina, a 300 km de Posadas, y limita con Brasil y Paraguay por medio de la confluencia de los ríos Paraná e Iguazú. Lugar turístico por excelencia, se da el mayor espectáculo de agua y selva que existe sobre la faz de la tierra: las majestuosas Cataratas del Iguazú. Muestran de manera colosal la magnitud de la naturaleza con toneladas de agua que caen desde lo alto con la selva verde y exuberante alrededor. El Parque Nacional Iguazú fue declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO, tiene 275 saltos del Río Iguazú a lo largo de casi 3 kilómetros, siendo la Garganta del Diablo el punto más impresionante donde se forma un embudo al converger 14 saltos. La exótica flora y fauna del lugar hacen de este destino uno de los más elegidos por los visitantes. Esta región presenta un clima cálido subtropical húmedo sin estación seca, con temperaturas que oscilan entre los 20º y 33ºC en verano, mientras que el invierno es suave y agradable. Gracias a este clima, las actividades turísticas se pueden desarrollar durante todo el año. The City of Puerto Iguazú is located in the northeast region of Argentina, 300km (186.41 mi) from Posadas and borders Brazil and Paraguay through a junction of the Parana and Iguazú Rivers. This magnificent tourist area par excellence holds the greatest water and jungle show that exists on the face of this planet: the majestic Iguazú Falls. They show, in colossal grandeur, the magnitude of nature with its hundreds of gallons of water falling from the top with its green jungle surrounding it. The Iguazu Park has been declared World Heritage Site and has 275 falls provided by Rio Iguazú throughout its almost 3 km (1.86 mi) being the Devil’s Throat its most impressive point where a funnel is formed and 14 falls converge into it. The area’s exotic fauna and flora makes this the visitor’s most chosen destinations. This region offers a wet and warm subtropical climate with no dry season. Temperatures vary from 22°C (68°F) and 33°C (91.47° F) in the summer while in winter it is mild and agreeable. Thanks to this climate, tourist activities are available year round.
Paseos Sugeridos desde Puerto Iguazú Suggested tours from Puerto Iguazú Safari La Gran Aventura (Argentina). En el Parque Nacional Iguazú (Argentina), camiones adaptados, llevan a los visitantes a recorrer aproximadamente 6 km en la selva hasta llegar al río Iguazú, aguas abajo de las Cataratas del Iguazú. De ahí se toman barcos especiales que llevan a los visitantes, a alta velocidad, a disfrutar en vivo del contacto directo y mojado con las Cataratas del Iguazú! El desembarque es realizado en la base de las Cataratas, en una pasarela que conecta, en subida, el paseo inferior. Puede realizarse en sentido inverso. The Great Adventure Safari (Argentina). Inside the Iguazu National Park (Argentina), specially adapted trucks take visitors to an approximate 6km run in the jungle until reaching Iguazu River, just under the Iguazú waterfalls. Special boats take visitors, at high speeds, to enjoy live directly and wetly the Iguazu Falls. Disembarkation is made at the base of the falls on a walkway that connects, upwards to the lower path. This can be done from either direction.
Cataratas del Iguazú / Iguazú Falls
Misiones Jesuíticas y Minas de Wanda (Argentina). Esta excursión de día completo parte de Iguazú recorriendo un trayecto de singular belleza a través de típicas localidades de la provincia. La primera atracción que se apreciará, son las Minas de Piedras semipreciosas de la localidad de Wanda donde se contemplan las riquezas minerales del basalto misionero: topacios, amatistas, cristales de roca, aguamarinas, cuarzo, etc. El paseo continúa por la ruta bordeada de plantaciones de té y yerba mate hasta arribar a la localidad de San Ignacio donde se encuentra San Ignacio Mini, reducción jesuita declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Las misiones jesuíticas guaraníes fueron los pueblos misionales fundados por la Compañía de Jesús entre los guaraníes y pueblos afines, que tenían como fin evangelizar a los nativos y para desarrollar las comunidades indígenas en las actividades agrícolas y en el trabajo artesanal. El estilo combinaba el barroco colonial con aportes de la cultura guaraní. Posee las ruinas mejor conservadas de las misiones y fue construida en 1632. Las visitas dentro de las ruinas, son guiadas por especialistas, quienes muestran la Plaza de Armas, la Iglesia, los Talleres, las Huertas, el Cementerio, las Viviendas y los Claustros de los padres jesuitas. Jesuit Missions and Wanda Mines (Argentina). This full day excursion departs from Iguazú and continues on to a route of singular beauty throughout typical regions of the province. The first attraction to appreciate is Wanda’s Mine with its semi-precious rocks coming from the richness of Misiones basalt: topazes, amethysts, hyaline quartzes, aquamarines, quartzes, etc. The tour continues through a route that borders tea plantations and Yerbamate (local infusion). Once at San Ignacio, tourist can admire the San Ignacio Mini, the mission recognised as a World Heritage Site by the UNESCO. The Guarani Jesuit Missions were missionaries founded by the Society of Jesus Christ among the Guarani Natives, with the purpose of evangelising the natives and developing the indigenous communities in agricultural activities and handicrafts. The style combined Colonial Baroque with Guarani Indian Culture. They are considered to be the best kept mission ruins and were constructed in 1632. Professional guides take tourist around the ruins and show Plaza de Armas (Arms Square), the Church, the Workshops, The orchards, the Cemetery , Housing, and the Jesuit priest Cloisters. Macuco Safari en barco (Brasil) (Ver Info & Tips Brasil/Foz do Iguazú) Macuco Safari by boat (Brazil) (See Info & Tips Brazil / Foz do Iguaçú Falls) Parque de las Aves (Brasil) (Ver Info & Tips Brasil/Foz do Iguazú) Bird Park /Aviary (Brazil) (See Info & Tips Brazil /Foz do Iguaçú Falls) Yacutinga Lodge (Argentina). Yacutinga Experience - 3 Días / 2 Noches. Es un excelente programa para ser combinado con la tradicional visita a las Cataratas del Iguazú. Yacutinga Lodge y su Refugio de Vida Silvestre se encuentran ubicados sobre el Río Iguazú Superior en el extremo Noreste de Argentina a tan solo 60 Km de las Cataratas del Iguazú. Conserva una gran riqueza en bio-diversidad, alejado del masivo flujo de turismo que caracteriza el área de las Cataratas del Iguazú. Se accede fácilmente a Yacutinga Lodge desde las Ciudades de Foz do Iguazú (Brasil) o de Puerto Iguazú (Argentina). Al llegar, los huéspedes se ven envueltos por los sonidos y los detalles de la Selva Misionera. Se realizan camintas interpretativas, foto safaris, y navegaciones (flotadas) para la observación de flora y fauna. Yacutinga Lodge (Argentina). Yacutinga Experience - 3 day / 2 nights. This is an excellent program to combine with the traditional tours to the Iguazú Falls. Yacutinga Lodge and Wildlife Retreat are located next to the Upper Iguazú River in the extreme northeast of Argentina, just 60km (37 mi) away from Iguazú Falls. It preserves a great and rich biodiversity, away from the massive tourist flow typical of the Iguazú Falls region. Yacutinga Lodge can easily be reached from Puerto Iguazú (Argentina) or Foz de Iguaçu (Brazil) airports. Upon arrival, guests are surrounded by the sounds and details of the Misiones Jungle. Navigations (floating tours), wild life tours to the various interpretation trails, and Photo safari, are done to observe the flora and fauna.
REPRESA HIDRAELECTRICA DE ITAIPU
Lago de Itaipú
Ciudad del Este
Puente Internacional
Foz do Iguaçú Puente Internacional
Puerto Iguazú (Cont.) Localidades Cercanas a Puerto Iguazú Nearby towns to Puerto Iguazú
PARAGUAY
ARGENTINA
Ciudad del Este (Paraguay). Famosa por el comercio de bebidas, perfumes, productos electrónicos y productos de informática. Ciudad del Este (Paraguay). Famous for its perfume, spirit, electronic appliance and computer product business. Foz de Iguazú (Brasil). Posee gran cantidad de hoteles y esta muy cerca de Puerto Iguazú, por lo que el alojamiento en ambas ciudades es indistinto a la hora de realizar los tours. La mayor atracción de esta ciudad son las Cataratas, localizadas en la frontera entre Argentina y Brasil. Foz de Iguaçu (Brazil). It has a great number of hotels, and it is located very close to Puerto Iguazú, so tours can be done from any of those cities. Its mayor attraction is the waterfall located between the Argentinean and Brazilian Border. Para llegar a esta encantadora ciudad y a uno de los escenarios más fascinantes de América del Sur, se puede optar por: Vía aérea: • Aeropuerto Internacional de Puerto Iguazú que lo conecta con Argentina • Aeropuerto Internacional de Foz de Iguazú con todas las ciudades de Brasil Desde y hacia Brasil y Paraguay por vía terrestre se cruza por los Puentes Internacionales.
Rí oI gu az ú
Puerto Iguazú
Misión Jesuítica de San Ignacio / Jesuit Mission of San Ignacio
Aeropuerto Internacional
BRASIL
CATARATAS DEL IGUAZU Aeropuerto Internacional
To arrive to this charming city and one of South America’s most fascinating sceneries, you may choose: By air: • Puerto Iguazú International Airport which connects you with major Argentinean cities. • Foz de Iguaçu International Airport which connects you with major Brazilian Cities. The International Bridges can be crossed to and from Brazil and Paraguay by road. Lions Island) to watch specimens of these mammals, in their two species: South American Sea Lion and the Fur Sea Lion. Finally pass by the mythical Les Eclaireurs Lighthouse.
Distancia desde Puerto Iguazú / Distances from the City of Puerto Iguazú: Buenos Aires
1362 Km. / 846 mi.
Salta
1242 Km. / 772 mi.
Mendoza
1115 Km. / 693 mi.
Río de Janeiro
1487 Km. / 924 mi.
Sao Paulo
1057 Km. / 656 mi.
Circuitos: Parque Nacional Iguazú Circuits: Iguazu National Park
[ 84 - 85 ]
Esteros del Iberá – Corrientes Los esteros del Iberá conforman uno de los humedales más ricos en diversidad biológica del planeta, ubicados en el corazón de la provincia de Corrientes, 1000 kilómetros al norte de Buenos Aires y en el nordeste de Argentina. Posee una extensión de 1.400.000 hectáreas. El sistema del Iberá está formado por la gran masa de vegetación de los esteros, con gran capacidad de retener agua. Las precipitaciones pluviales aportan anualmente entre 1200 y 1500 mm. De esa enorme cantidad de agua recibida, menos de una cuarta parte deriva hacia el río Paraná a través del río Corrientes. Aproximadamente entre el 20 y el 30% de su superficie son lagunas bien delimitadas; estos espejos de agua son más de 60 y alcanzan una profundidad de entre 2 y 3 metros y las costas en su mayoría están constituidas por embalsados. Las lagunas más importantes son: Luna, Iberá, Fernández, Trim, Disparo, Medina y Galarza. La palabra Iberá está formada por dos vocablos de la lengua guaraní: “í”, agua, que antepuesto a “berá”, brillante, su traducción al español expresa al sitio como “el agua que resplandece o brilla”. The Ibera marsh is one of the richest wetlands in biological diversity of the planet and is located in the heart of the Province of Corrientes. It is located 1000 km (621 mi.) north of Buenos Aires, and in the northeast of Argentina. It extends to 1,400,000 hectares/ 3,459,475 acres. The Iberá system is formed by a large mass of vegetation from the marsh with a large capacity to hold water. The rain precipitation provides from 1,200 to 1,500mm of water. From this large amount of water, less than one fourth goes on to the Parana River via the Corrientes River. Approximately between 20 and 30% of its surface are lagoons, well delimited, and there are 60 mirrors of water that have depths in between 2 and 3 m (6.5 and 9.8ft). Its coastline is mainly formed by dams. The most important lagoons are Iberá, Fernández, Trim, Disparo, Medina and Galarza. The word Iberá is formed from two words originating from the Guaraní language: ‘i’ meaning water and ‘bera’ meaning brilliant that together reflect the site as ‘the water that shines/ the shining water’.
Safari en Esteros del Iberá / Esteros del Iberá Safari
Clima / Weather El clima de los esteros, es templado cálido, con una temperatura media anual de 20º C. Las más copiosas lluvias se registran en otoño y el caluroso verano, correspondiendo la menor precipitación a los meses invernales. Según estimaciones, el aporte pluvial devuelve al sistema una cantidad de líquido equivalente a la que se evapora. The marshes climate is mildly warm with an average annual temperature of 20°C (68F). The most abundant showers appear in fall and in the warm summer, while there are fewer precipitations during the winter seasons. According to estimates made, the rain contributes by returning back to the system the same amount of water as that that had evaporated. Fauna Se observan mamíferos, aves, reptiles, batracios y peces. El representante por excelencia de la zona es el yacaré, el negro de hocico angosto y el ñato u overo de Cardenal
Safari
hocico ancho; también se encuentra la boa del agua o curiyú; el lobito de río, el coipo parecido a la nutria; el carpincho, que es el mayor roedor viviente; el ciervo de los pantanos, uno de los ciervos autóctonos más bellos del país, el osito lavador o aguará popé; el lobo de crin o aguará guazú; corzuela roja y parda; monos carayás o aulladores; gato de los pajonales y monteses; zorros grises chicos; zorrinos; además de hurones, comadrejas, liebres, vizcachas; armadillo negro o tatú, peludos, mulitas, cuises, ratones de campo, tucu-tucos y lagarto overo; lagartijas, tortugas, boa de las vizcacheras, ñacaniná, boa constrictora; víboras de coral, cascabel, yarará, etc. Se pueden observar también más de 350 especies de aves que por su abundancia y colorido, atraen inmediatamente la atención de quien visita el lugar. Inmensos cardúmenes de pequeños peces nadan en los cursos de agua, junto a tarariras. anguilas, palometas o pirañas, bogas, sábalos, bagres, dientudos, etc. Al caer la noche resalta en el ambiente la actividad de los anfibios, entre ellos, los hilidos y el gran sapo buey o cururu y finalmente no podemos dejar de hacer referencia a las multicolores mariposas entre las que se pueden identificar las morpho. Mammals, birds, reptiles, batrachians can be observed. It is home to the alligator, the black caiman, the broad snouted caiman. There are also Eunectes notaeus or yellow anacondas, Neotropical Otter, the coypu similar to an otter, the capybara, the largest rodent in existence, the marsh deer, one of the most beautiful native deer of the country, the Crab-eating Raccoon, the maned wolf, red and gray brockets, Howler monkey, Colocolo (Leopardus colocolo), Geoffroy’s Cat, South American Gray Fox, skunks, ferrets, Least Weasel, hares, Southern Viscacha, Armadillo, Big Hairy Armadillo, Nine-banded Armadillo, Southern Mountain Cavy, Wood mouse, tuco-tuco, blue tegu, lizards, Boa constrictor, Hydrodynastes gigas, Coral snake, rattlesnakes, crossed pit vipe, etc There are also 350 bird species that can be observed. They can be seen in abundance and a wide rage of colors. This attracts the attention of all visitors to the region. Large schools of small fish swim across the bodies of water together with trahiras, eels, piranhas, ray-finned fish, catfish among others. When the night falls, it is not unnoticeable the activity of the amphibians like the bullfrog the cururu and finally we cannot not mention the multicolor butterflies in which the morpho flies among them. Flora Hay en abundancia Aguapés, irupés, jacintos, pajonales, achiras, yuyales y pequeños árboles de suelos húmedos como los sarandíes, laureles, y el pehuajó o totora grande; palmares de yatay, selvas en galerías e isletas de bosques hidrófilo, lapacho negro, higuerón, urunday, viraró, timbó, laurel negro, quebracho blanco, guabiyú, ombúes, jacarandaes, ceibos y sauces. There are water Hyacinthe, Yrupes, Hyacinthe, field of thick stubble, achira, scrubland and small trees of humid soils like the phyllanthus, laurels and giant bulrush sedge or pehuajo; yatay palms, forests in galleries and small islands of humid forests, black lapacho, higueron, urunday, viraro, timbo, black laurel, white quebracho, guabiyu, ombus, jacarandas, ceibos and willows. Cómo llegar La forma más cómoda de viajar a los esteros es en avión desde Buenos Aires hasta la ciudad de Posadas, en Misiones. Lo ideal es contratar luego un servicio de transporte privado en camioneta 4x4 para el tramo por tierra hasta Colonia Pellegrini. Las opciones de alojamiento van desde Irupé Lodge, Estancia Rincón del Socorro, Puerto Valle Hotel de Esteros entre otras. How to get there: The most comfortable way to travel to the swamps is by plane from Buenos Aires to Posadas, Province of Misiones. The ideal thing to do is to hire a private transport service that offers 4x4 services to take you to Colonia Pellegrini.Accommodation options vary from Irupé Lodge, Estancia Rincón del Socorro, Puerto Valle Hotel de Esteros, among others.
Info & Tips Mendoza
www.qualitytravel.com.ar
Mendoza La provincia de Mendoza está ubicada en el centro-oeste de Argentina. La capital de la provincia es la Ciudad de Mendoza, situada a 1.085 kilómetros de Buenos Aires, mientras que San Rafael es la segunda localidad en importancia. Tanto la ciudad de Mendoza como San Rafael tienen aeropuerto. Desde Buenos Aires se demora 90 minutos en llegar a la capital mendocina y desde Santiago de Chile 30 minutos. La ciudad de Mendoza esta situada a 750 mts sobre el nivel del mar y cuenta con una población de 850 mil habitantes. Mendoza es la provincia vitivinícola más importante de la Argentina. Posee tal diversidad de microclimas y suelos que cada variedad de cepas encuentra su terruño en las distintas zonas provinciales. Una alta tecnología en viñedos y en la elaboración de vinos le ha permitido obtener productos de reconocimiento internacional. La industria vitivinícola ha tenido en los últimos años un marcado crecimiento en la economía de Mendoza. Los factores naturales -climas, suelos, agua-, unidos al sostenido trabajo humano y a una arraigada cultura vitivinícola hacen de Mendoza una aventura de sabores y sentidos destinada a los amantes del vino. Desde el año 2006 es una de las 8 Grandes Capitales del Vino junto con Melbourne, Bordeaux, San Francisco, Porto, Ciudad del Cabo, Bilbao y Florencia. Temperaturas: Durante el invierno, el frio es moderado durante el día y muy intenso en la noche; las temperaturas oscilan entre 12° y -6°C. Durante el verano (Octubre a Abril) el clima es cálido y seco con temperaturas entre 25° y 10°C. The province of Mendoza is located in the centre-west of Argentina. Its capital, the City of Mendoza, is located 1,085 km (674 mi) from Buenos Aires. San Rafael is the second largest city of the province. Both cities offer airports. Flights from Mendoza’s capital to Buenos Aires take approx. 90 minutes and 30 minutes to Santiago de Chile. The city of Mendoza is located 750m (2461 ft) over sea level and has a population of 850 thousand inhabitants. Mendoza is Argentina’s most important viniculture province. Its variety of micro-climates and soils is such, that there are the right types of soil suitable for each variety of wine stock. High vineyard technology and wine processing have made them renowned worldwide. Viniculture industry has had a distinct growth in Mendoza’s economy in recent years. Natural factors as climate, soil, water, together with constant human labour and a deeply rooted wine culture transformed Mendoza into an adventure of the senses and flavours destined to wine lovers. From 2006 it has become one of the 8 Great Wine Capitals of the World important wine capitals together with Melbourne, Bordeaux, San Francisco, Porto, Cape Town, Bilbao and Florence. Temperatures: Winter season is moderately cold during the day and very intense at night; temperatures vary between 12° (54°F)and -6°C (21°F). Summer (October to April) is hot and dry with temperatures between 25° (77°F) and 10°C (50°F). Los Caminos del Vino En Mendoza se concentran más de 900 bodegas. Muchas de ellas abren sus puertas a los turistas para que conozcan su funcionamiento y degusten sus productos. Hay bodegas tradicionales, artesanales, boutique e industriales, que realizan visitas con degustaciones, cursos de cata y programas de elaboración de vinos. En Los Caminos del Vino se disfruta de la gastronomía local, tanto en restaurantes y bodegas, como en viñedos. En cuanto al alojamiento, hay hoteles urbanos, posadas y hoteles rurales, así como posadas en bodegas. Algunas de las bodegas mendocinas abiertas al turismo son: López, Tapiz, Lagarde, Catena Zapata, Trapiche, Familia Antonietti, Familia Zuccardi, Séptima, Navarro Correas, Escorihuela, Flichman, La Rural, Norton, Salentein, Altus, Vistalba, Nieto Senetiner, Alta Vista y Chandon. Bodega / Winerie
The Roads of Wine 900 wineries are concentrated in Mendoza. Many of them open their doors to visitors offering them the opportunity to experience their operating methods and taste their products. There are a variety of wineries: traditional, wines produced using very old methods, boutique and industrial. Many welcome visitors and offer tastings, taster courses and wine production programmes. On the Roads of Wine, enjoy local gastronomy, in restaurants, wineries and vineyards. Concerning lodging, there are town hotels, inns and country hotels as well as inns on the vineyards. Some of Mendoza’s vineyards open to tourism are: Lopez, Tapiz, Lagarde, Catena Zapata, Trapiche, Familia Antonietti, Familia Zuccardi, Septima, Navarro Correas, Escorihuela, Flichman, La Rural, Norton, Salentein, Altus, Vistalba, Nieto Senetiner, Alta Vista and Chandon. Fiesta de la Vendimia Se realiza durante la primera semana de Marzo. El acto central se realiza el primer sábado de Marzo, tanto en las calles de la ciudad como en el Anfiteatro del Parque San Martin. Grape Harvest Party It takes place during the first week of March. The main celebration, is made on the first Saturday of March in the city´s streets and at the Plaza San Martin Amphitheatre.
Paseos Sugeridos desde Mendoza Suggested tours from Mendoza Full Day Alta Montaña Visitar, caminar y disfrutar de la inmensidad de la montaña es lo que nos propone el camino, destacado por su riqueza paisajística. Saliendo por la ruta panamericana pasaremos por parajes de extraordinaria belleza tales como Cacheuta, Potrerillos y Uspallata. Visita al histórico puente de Picheuta, Polvaredas, Paramillos, Punta de Vacas. Luego llegaremos al centro de ski Los Penitentes y poco después a Puente del Inca con su fascinante formación geológica y aguas termales. Esta formación geológica natural esta a 2.719 m sobre el nivel del mar cruzando el rio Las Cuevas. Ingresaremos más tarde al Parque Provincial Aconcagua donde realizaremos un mini trekking para llegar a la Laguna de Los Horcones y obtener desde allí una inmejorable vista del Cerro Aconcagua. Continuación hasta Las Cuevas, último poblado argentino en el camino. Regreso a Mendoza. Al Cristo Redentor solamente es posible llegar en los meses de diciembre a febrero. Full Day Tour High Mountain Visit, walk and enjoy the immensity of this mountain is what the road suggests; renowned by its rich landscape. Taking the Pan American route, visitors pass by places of extraordinary beauty as those of Cacheuta, Potrerillos and Uspallata. Visit the historical bridge of Picheuta, Polvaredas, Paramillos, Punta de Vacas. Later arrive to Los Penitentes ski resort and after Puente del Inca (Inca’s Bridge) with its fascinating geological formation and thermal waters. This natural geological formation is 2,719 m (8920ft) over sea level crossing Las Cuevas River. Later enter the Aconcagua Province Park and take a mini trekking trip to Los Horcones Lake and from there enjoy an unbeatable view of the Aconcagua Mountain. Continue to Las Cuevas, the last Argentinean town on the road. Return to Mendoza. Access to Christ the Savior is only available from December to February. Parque Aconcagua El Parque Provincial Aconcagua, con el cerro más alto de América, de 6.959,60 m de alto, es un lugar de peregrinaje de andinistas de todo el mundo. Aconcagua, significa en lenguaje quechua “centinela de piedra” y esta rodeado por cumbres que superan los 5000 m. La mejor época para visitarlo es en pleno verano, en enero y en febrero, si bien la temporada se extiende de noviembre a marzo. Por la cantidad de rutas y dificultades permite comprobar la resistencia física para realizar deportes de alta montaña. Viñedo / Vineyard
[ 86 - 87 ]
Viñedo / Vineyard
Aconcagua
Tiene dos principales senderos de ascenso, el del rio Horcones y el del rio de las Vacas, que llegan hasta los campamentos base. Por el primero suben la mayor cantidad de escaladores y turistas, llegando hasta la laguna Los Horcones, situada a 2.950 m- Desde allí se llega hasta el refugio Plaza de Mulas, desde donde se emprenden los intentos de escalamiento.
Ski The choice is wide, with well equipped hotel complexes that allow us to practice different snow sports. For example Valle de Las Leñas located 430 km (267.19 mi) south of Mendoza and 1,180 km (733.22 mi) from Buenos Aires. The ideal way to get there is by air from Buenos Aires to Malargue. During the ski season there are chartered flights on Saturdays and Sundays. The resort has 40 ski slopes with a ski surface area of 3,800 hectares. (9390 acres) The level drops 1,200 m (3937 ft) and the base is at 2,240 m (7349 ft) above sea level. Los Penitentes is 187 km north (116.20 mi) west from Mendoza’s capital. Due to their close proximity, it is linked to Puente del Inca and Aconcagua Province Park.
Aconcagua Park Aconcagua Province Park, including America’s highest mountain with 6,959.60m (22,833.33 ft) is a pilgrimage site for all world mountaineers. In Quechua language Aconcagua means ‘stone guard’. This majestic mountain is surrounded by peaks over 5,000 m (16,404 ft) in height. The best season of the year is mid-summer, January and February, although the season extends from November to March. Due to the quantity of routes and its difficulties, it is a physical resistance test for high mountain sports. It has two main climbing paths, the Horcones River and the Vacas River, both arriving to the base camps. Most climbers and tourists take the former one, arriving to the Horcones Lake located at 2,950 m (9678 ft). From there Plaza de Mulas Shelter can be reached, from where climbing attempts begins. Ski La alternativa es variada, con complejos hoteleros bien equipados y que permiten la práctica de distintos deportes de nieve, tales como Valle de Las Leñas a 430 km al sur de la ciudad de Mendoza y a 1.180 kilómetros de Buenos Aires. Para llegar aquí, lo ideal es tomar vuelos a Malargüe, desde Buenos Aires. En temporada existen vuelos charters los sábados y domingos. Posee 40 pistas con una superficie esquiable de 3.800 ha. Tiene un desnivel de 1200 m y la base está a 2.240 msnm. Los Penitentes a 187 km al noroeste de la capital mendocina. Por su cercanía, está integrado al Puente del Inca y Parque Provincial Aconcagua.
Turismo Aventura La provincia de Mendoza es ideal para actividades de aventura. San Rafael, es la ciudad ideal como punto de partida debido a sus amplias actividades recreativas, como rafting, trekking, kayac, cabalgatas, rappel, en una zona con paisajes impactantes y rica en formaciones geológicas y yacimientos paleontológicos. Además desde aquí pueden visitarse tradicionales bodegas o realizar agroturismo en establecimientos frutícolas y viñedos. Adventure Tourism The Province of Mendoza is ideal for adventure activities. San Rafael is the ideal city as a starting point, with a wide variety of recreational activities, like rafting, trekking, kayak, horse-back riding, rappel, in an area with amazing sceneries, rich geological formations and paleontological fields. From here we can visit traditional vineyards or make agrotourism in fruit and vineyard establishments.
Info & Tips Noroeste
www.qualitytravel.com.ar
Noroeste La región del Noroeste Argentino está comprendida por las provincias de Jujuy, Salta, Tucumán, Catamarca y Santiago del Estero. Sin duda es una tierra de grandes contrastes, marcada por la cordialidad de sus habitantes, la historia y los paisajes. Se pueden ver verdes valles, imponentes montañas, inhóspitos desiertos, salares, lagunas de altura etc. lo que otorga a la región atractivos que le imprimen gran belleza a sus paisajes. A eso hay que agregar que es una Zona reconocida por su rico patrimonio cultural (heredera de antiguas civilizaciones que formaron parte del Imperio Inca) y con un gran legado de la época colonial. The Argentinean Northwest includes the provinces of Jujuy, Salta, Tucuman, Catamarca and Santiago del Estero. Without a doubt it is a land of big contrasts, marked by the cordiality of its inhabitants, the history and its scenery. One can enjoy its green valleys, imposing mountains, inhospitable deserts, salt mines, lagoons at higher altitudes, etc. All of these features give the region an attraction that provide great beauty to its sceneries. Moreover, it is an area known for its rich cultural heritage (it has inherited from ancient civilizations which formed part of the Inca Empire) and a great legacy from the colonial times.
Salta La ciudad de Salta ocupa un lugar estratégico dentro de la región, capital de la provincia homónima, es una de las ciudades más importantes del noroeste de la argentina. Se encuentra ubicada al este de la cordillera de los Andes, en el fértil Valle de Lerma, a unos 1.187 msnm. Por estar ubicada en una zona central, es posible realizar un sinnúmero de visitas a los alrededores. The city of Salta, capital of the province of the same name, occupies a strategic place among the region and is one of the most important cities of the Argentinean Northwest. It is located to the east of the Andes Cordillera, in the fertile Lerma Valley, at 1,187 meters (3,894 ft) over sea level. It lies in the central area and so it enables to take innumerable visits to its surroundings.
Paseos Sugeridos en Salta Suggested tours in Salta Full Day Cafayate El recorrido comienza hacia el sur de la provincia, se recorre parte del Valle de Lerma región tabacalera por excelencia donde se podrán apreciar las plantaciones de este cultivo. En el camino veremos varios pueblos que conservan su arquitectura colonial. El recorrido continua por la quebrada del Rio de las conchas, donde se apreciaran curiosas formaciones rocosas provocadas por la erosión del agua y el viento, para luego arribar a la ciudad de Cafayate (ciudad reconocida a nivel internacional por la calidad de sus vinos). Tiempo libre para el almuerzo (no incluido) y visita a Bodegas. Luego se emprende el regreso a la ciudad de Salta, apreciando el paisaje con la luz de la tarde que le otorga una belleza particular. Full Day Cafayate The tour starts towards the south of the province; it covers part of the Lerma Valley (mainly a tobacco region where plantations of this crop can be observed.) On the way to Cafayate, there will be visits to several towns which maintain their colonial architecture. The trip continues by the Rio de las Conchas gorge, where one can admire the curious rocky formations carved by water and wind erosion. Later arrive to the city of Cafayate (internationally known for the quality of its wines). Free time for lunch (not included). Visit to the wineries. Return to the city of Salta in the afternoon, appreciating the scenery with the sunset illuminating all its breathtaking splendor. Full Day Cachi Excursión de día completo a la localidad de Cachi, en los Valles Calchaquíes. Recorreremos en el camino la quebrada del rio Escoipe y la renombrada Cuesta del Obispo, que lleva al camino hasta los 3.200mts de altura desde donde se obtiene una maravillosa vista panorámica. Plaza 9 de Julio / 9 th July Square - Salta
Luego el camino pasa por el Parque Nacional Los Cardones donde se podrá apreciar la típica vegetación de la zona. Antes de llegar a Cachi, se pasa por la localidad de Payogasta, donde la principal actividad es el cultivo del pimiento, que se dejan secar al sol, lo que otorga un toque original a los techos del pueblo. Tiempo libre en Cachi para el almuerzo y para recorrer su Museo. Por la tarde regreso a la ciudad de Salta. Full Day Cachi Full day tour to the area of Cachi in the Calchaqui Valleys. The tour takes visitors along the Rio Escoipe gorge and the renowned Cuesta del Obispo, going on a road up to 3,200 m heigh (10,500 feet) offering a marvelous panoramic view. Later the road passes by the Los Cardones National Park to appreciate the typical vegetation of the area. Before arriving to Cachi, there is a stop in the town of Payogasta, known for its main activity, pepper plantation. Here peppers are sun dried on house roofs giving the town an original touch/flavor. Free time in Cachi for lunch and to visit the Museum. Return to the city of Salta in the afternoon. Full Day Tren a las Nubes (Opera de Abril a Noviembre) El viaje en el denominado Tren a las Nubes es una gran experiencia. El tren sale temprano en la mañana desde la ciudad de Salta y literalmente comienza a trepar en las montañas hasta llegar a los 4.200mts de altura en el Viaducto la Polvorilla. Durante el viaje se podrá apreciar el paisaje de la quebrada del Toro y a medida que se va ganando altura, se podrá apreciar cómo se van dando los cambios en la vegetación hasta internarse en la Puna. En el camino, se atraviesan 29 puentes, 21 túneles, 13 viaductos, 2 “rulos” y 2 zigzags, lo que le permite al tren llegar a la Puna. En el Viaducto la polvorilla los habitantes de los pueblos aledaños presentan pintorescos puestos con artesanías, vestimenta y productos regionales para adquirir como recuerdo del inolvidable viaje. Full Day Tren a las Nubes (Runs from April to November) The Train de las Nubes (Train from the Clouds) trip is a unequaled experience. The train leaves early in the morning from the city of Salta and literally starts to climb the mountains up to a height of 4,200 m (13,780 feet) through the La Polvorilla Viaduct. During the trip it is possible to appreciate the Toro Gorge and as the train gains altitude, the change in vegetation becomes obvious until entering the high Andean plateau (Puna). On the way, it crosses 29 bridges, 21 tunnels, 13 viaducts, 2 circular railroads (‘curls’) and 2 zigzags, which allows the train to arrive to the Puna. In the La Polvorilla Viaduct, the inhabitants of the surrounding town offer their handcrafts, clothes and regional products in their picturesque stalls as a souvenir of an unforgettable journey. Full Day San Antonio de los Cobres / Salinas Grandes. Salida desde Salta hacia a quebrada del Toro recorriendo por tierra parte del camino que hace el tren a las Nubes. Luego se realiza la visita a las ruinas de Cachi - Salta
[ 88 - 89 ]
Cardones
Tastil (asentamiento prehispánico) para después internarse en la región de la Puna. Conoceremos la ciudad de San Antonio de los Cobres (tiempo libre para almuerzo). Luego y ya en la provincia de Jujuy se pasa por la ruta que atraviesa las Salinas Grandes donde se hace una parada para apreciarlas en su magnitud. Se continua luego descendiendo por la sinuosa Cuesta de Lipán llegando al pintoresco y renombrado pueblo de Purmamarca, conocido por su famoso cerro de los siete colores. Luego de la Visita a Purmamarca se regresa a Salta pasando por la ciudad de San Salvador de Jujuy. Full Day San Antonio de los Cobres / Salinas Grandes. Departure from Salta to the Toro gorge doing by land part of the same route the Tren de las Nubes does. Later visit the Tastil Ruins (Prehispanic settlement) and enter the Puna (high Andean Plateau) discovering the city of San Antonio de Los Cobres. Free time for lunch. After this and once in the Jujuy Province, the tour takes the road that crosses the Salinas Grandes (Salt mines) appreciating the scenery. Later the road continues descending along the wavy Cuesta de Lipan to arrive to the picturesque and renowned Purmamarca town, known for its famous Seven Colors Mountain. After a visit to Purnamarca, return to Salta passing through San Salvador de Jujuy City. Full Day Quebrada de Humahuaca Saliendo temprano en la mañana desde la ciudad de Salta, se viaja hacia el norte, a la provincia de Jujuy, donde la primera visita que se realiza es al pintoresco pueblo de de Purmamarca para observar el Cerro de los Siete Colores, la Iglesia y el Mercado Artesanal de la plaza. Luego de la visita a Purmamarca, se continua el recorrido por la quebrada de Humahuaca, la próxima parada será en Tilcara, donde se realizara la visita a las ruinas de su Pucara (asentamiento prehispánico en la cima de una colina). El recorrido continua, pasando por la localidad de Huacalera y el hito que marca el trópico de capricornio. La visita continua con una breve parada en la localidad de Uquia, en donde se pueden observar las pinturas de los arcángeles arcabuceros (verdaderas joyas artísticas de la pintura denominada escuela cuzqueña). Arribo a Humahuaca, tiempo libre para visitar su catedral y el almuerzo (no incluido). Por la tarde, comienza el regreso, la primera parada será en Maimara, para observar los colores de la montaña en la denominada “Paleta del Pintor” Luego, y ya saliendo de lo que se denomina quebrada de Humahuaca, la visita continua pasando por la Ciudad de San Salvador de Jujuy, capital de la provincia de Jujuy, se visitara su plaza principal, donde se encuentra la catedral y la casa de gobierno, decorada con estatuas de la renombrada artista Lola Mora.. Regreso a Salta por el antiguo recorrido de la ruta 09, que se interna en una zona de “Yungas” (zona de abundante vegetación subtropical). El majestuoso paisaje verde y montañoso será la despedida de este maravilloso día, antes de llegar a la ciudad de Salta. Full Day Humahuaca Gorge With an early morning start from the city of Salta, the tour heads North to the Jujuy Province making its first stop in the picturesque town of Purnamarca to observe the Seven Colors Mountain, the Church and the Handcraft Market at the square. After visiting Purnamarca the tour continues on by the Humahuaca Gorge, with Tilcara as its next stop visiting the Pucara ruins (Pre-Hispanic settlement on the top of a hill). Later the tour continues on by passing through the town of Huacalera and the milestone marking the Capricorn Tropic. The visit continues with a brief stop in the town of Uqui, to enjoy harquebusier angels paintings (real artistic jewels of the ‘Cuzqueña’ School paintings (School from Cuzco). Arriving at Humahuaca, free time to visit the Cathedral and lunch (not included). The return starts in the afternoon stopping at Maimara to observe the colors of the ‘Paleta de Pintor’ Mountain (Paintor’s Palete) and leaving the Humahuaca Gorge, the visit continues on through the City of San Salvador de Jujuy, capital of the Jujuy Province, visiting the main square, the Cathedral and the Government House, decorated with statues by renowned artist Lola Mora. Return to Salta along the ancient Route 09 entering an area of ‘Yungas’- the Warm Valleys (area of abundant subtropical vegetation). The majestic green and mountainous scenery is the closing point to this wonderful day before arriving to the City of Salta. Salinas grandes / Saltworks
Tren a las Nubes / Train a las nubes
Distancia desde Salta - Distances from Salta: Cachi
162 Km. / 100,7 mi. Ruinas de Quilmes (Tuc)
Cafayate
192 Km. / 119,3 mi. S. S. de Jujuy
326 Km. / 146,6 mi. 92 Km. / 103,8 mi.
Humahuaca (Jujuy) 245 Km. / 152,2 mi. San Antonio de los Cobres 167 Km. / 103,8 mi. Iruya
307 Km. / 190,8 mi. Tucumán
307 Km. / 190,8 mi.
Purmamarca (Jujuy) 154 Km. / 95,69 mi. Buenos Aires
1497 Km. / 930,2.
Jujuy Jujuy se divide en cuatro regiones (La Quebrada, La Puna, los Valles y Yungas) que, por sus características geográficas y culturales, brindan al turista la posibilidad de vivir cuatro experiencias únicas y distintas en una sola provincia. Jujuy is divided into four regions (La Quebrada - Gorge - La Puna - high Andean Plateau, the Valleys and the Yungas - warm valleys) which, due to their geographical and cultural characteristics, offer tourists the possibility of living four unique and entirely different experiences in only one Province. Quebrada de Humahuaca La Quebrada de Humahuaca constituye, a manera de un verdadero sistema, un itinerario cultural de extenso recorrido. En el año 2003 la Quebrada de Humahuaca fue declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Humahuaca ha sido considerada la capital histórica de la Quebrada. Se encuentra a 2939 m.s.n.m., es el pueblo más grande y autóctono de la Quebrada de Humahuaca. Constituye el centro de la quebrada y del carnaval. Las casas de adobe, las calles estrechas y empedradas y los viejos faroles coloniales infunden la impresión de que el tiempo se detuvo. Hay variedad de museos que muestran artesanías, folklore, pinturas y esculturas. Esta región se puede visitar desde la ciudad de Salta en modalidad Full day (ver Info & Tips Salta e itinerario NOA Promocional) Quebrada de Humahuaca The Humahuaca Gorge constitutes as a true type of system, a very long cultural itinerary. In 2003, UNESCO declared the Humahuaca Gorge as World Human Heritage Site. Humahuaca is considered to be the historical capital of the Gorge. It was built at 2,939 m. over sea level (9,642 feet over sea level) and is the largest native town of the Humahuaca Gorge. It constitutes the center of the gorge and its carnival. The adobe houses, the narrow pebbled streets and the old colonial lanterns give the impression that time has stopped. There is a variety of museums that show crafts, folklore, paintings and sculptures. This region can be visited from Salta City in full day tours (see Info & Tips - Salta and Itinerary NOA Promotional)
En la quebrada de Humahuaca vale la pena destacar: In the Humahuaca Gorge it is worth noticing: Purmamarca Este pueblo (nombre que en lengua Aymara significa “Pueblo de la Tierra Virgen”), se encuentra a 65 km. de San Salvador de Jujuy. La localidad es de origen prehispánico. Su trazado urbano fue realizado en torno a su Iglesia principal de llamativo estilo Clásico Quebradeño, que posee imágenes y pinturas cuzqueñas del siglo XVIII. Destaca en sus inmediaciones el renombrado Cerro de los siete colores, que es una de las postales del Norte Argentino. Purmamarca
Jujuy (cont.) Purmamarca This town (name which in the Aymara language means ‘Town from Virgen Land’), is 65 km (40.39 miles) from San Salvador de Jujuy. It has pre-Hispanic origin. The town’s layout expanded around the main church of Classic Quebradeño Style with images and paintings from the Cuzco School of the XVIII century. Nearby is the renowned Seven Colors Mountain, recognized as one of the postcards of Argentina’s North. Tilcara Es llamada así por el nombre de la tribu que la habitaba antes de la llegada de los Conquistadores. Laiglesia de Tilcara fue construida cerca de 1797 pero terminada e inaugurada recién en 1865. Se la denomina Capital Arqueológica de la Provincia de Jujuy debido a que cuenta con el Pucará, antigua ciudad militar indígena que domina todo el valle, sitio arqueológico considerado como el más importante de las antiguas poblaciones de la región. Tilcara It owes its name to the tribe which inhabited it before the arrival of the Conquistadores (Spanish Invasions). Tilcara’s Church was built near 1797 but finished and inaugurated only in 1865. It is known as the Archeological Capital of Jujuy province due to Pucara, ancient indigenous military town over viewing the valley. This archeological site is considered as the most important ancient populations of the region.
Tilcara - Jujuy
Iruya: Iruya es un Pueblo que tiene un Origen Prehispánico que sorprende al viajero al mostrarse cuasi suspendida de un barranco. Rodeada de un majestuoso paisaje, sus empinadas calles empedradas parecen detenidas en el tiempo. Su cultura , de raíces precolombinas, se manifiesta en un sinnúmero de fiestas populares. Generalmente se incluye a Iruya en un recorrido de dos días, que comienza con la visita a la quebrada de Humahuaca, esta visita se realiza durante el primer día de recorrido. Se duerme en Humahuaca para, temprano en la mañana, continuar el recorrido hacia las alturas. Saliendo de la quebrada de Humahuaca y ascendiendo hasta casi 4000 mts de altura el camino se interna en profundas quebradas que en el descenso, nos llevan hasta la localidad de Iruya. Iruya: Iruya is a Pre- Hispanic origin town almost suspended in a gully which surprises travelers. Surrounded by majestic scenery, its steep pebbled roads seem to have stopped in time. Its culture, of pre-Columbian roots, shows numerous popular celebrations. Generallly Iruya is inlcuded in a 2 days tour which starts with a visit to the Humahuaca Gorge during the first day of the trip. Night stay in Humahuaca and an early morning departure to continue on towards higher areas. Leaving the Humahuaca Gorge and climbing up to almost 4,000 m (13,120 feet), the road enters deep ravines which leads in there way down to the town of Iruya. Iruya - Salta
[ 90 - 91 ]
Tucuman La provincia de Tucumán por su naturaleza y cultura ofrece una gran cantidad de recursos turísticos dados por sus variados y bellos paisajes, su excelente clima. The province of Tucuman, due to its nature and culture, offers a great variety of touristic resources with its changing and beautiful scenery and its excellent weather.
Cardones
BOLIVIA
24
Calama 23 5
25
Valle de la Luna
La Quiaca
JUJUY
San Pedro de Atacama
Salar de Atacama
Antofagasta
Paseos Sugeridos en Tucumán Suggested tours in Tucumán
Desierto de Atacama
Purmamarca
Salta
Valles Calchaquies
68
Parque Nacional Molinos Los Cardones
J. V. González
S A LTA
Embalse Cabra Corral
Antofagasta de la Sierra
34
Cafayate Ruinas de Quilmes
Parque de los Menhires Nevados del Aconquija
Rosario de la Frontera
Quebrada de las Conchas
40
43
5
Tren a las Nubes
Cachi
La Fragua
Mo
9
Tafí del Valle
San Miguel de Tucumán
TUCUMAN Famailla
Fiambalá
Half Day Tafí del Valle Visita de medio día que nos lleva a conocer este renombrado paraje. En el camino se atraviesa la región de nuboselvas conocida con el nombre de “yungas” para luego llegar a la región del Valle, a unos 2000 mts de altura. Tafi del Valle goza de un especial microclima, posee bellos y quebrados escenarios, gente cálida y una rica historia que serán el marco de esta singular visita.
C ATA M A R C A Tinogasta
La Puerta
Embalse Río Hondo
Santiago del Estero
64
San Fernando del Valle de Catamarca
40
Aimogasta
Full Day Ruinas de Quilmes (Valles Calchaquíes) A visit to the area named ‘Ruinas de Quimes’ (Quilmes’ Ruins), surrounded by 38 mountain range scenery certainly to impress any visitor. It is difficult to imagine Villa Unión Chilecito that in this place, circa 800 AC, the Quilmes Indians created one of the region’s most important40pre-Hispanic settlements. The tribe defended it from Spanish invasions La Rioja Ojo during many yearsParuqe untilNacional defeated by guns and doomed to exile (they were taken Villa de Agua Talampaya on foot to an area south of Buenos Aires where they established themselves in San Francisco Quilmes settlement). The visitors are able to admire the rebuilding of the city, del Chañar crowned by a fortress located at the top74and two forts on both sides, on the cornice.
L A RIOJA
SAN JUAN
Full Day Ruinas de Quilmes (Valles Calchaquíes) Visita al paraje denominado Ruinas de Quilmes, rodeado de un paisaje de sierras que impacta al visitante. Cuesta imaginar que en ese lugar, alrededor del año 800 DC los indios Quilmes crearon uno de los asentamientos prehispánicos más importantes de la región y que defendieron de la conquista española por largos años hasta que sucumbieron ante el poder de las armas y fueron condenados al destierro (fueron llevados a pie hasta un paraje al sur de la ciudad de buenos Aires donde se estableció la reducción de los Quilmes). El visitante podrá advertir las reconstrucciones de la ciudad, rematada por una fortaleza situada en la cima y dos fortines a ambos costados, sobre la cornisa.
40
Tilcara
Salinas Grandes
San Salvador de Jujuy
San Antonio de los Cobres
17
Half Day City Tour Half day visit to the main touristic spots of the city. Visiting the Cathedral, the Churches of San Francisco and Nuestra Señora de la Merced, La Casa de Tucuman (Testimony House of the Argentine Declaration of Independence), the Centennial 9 de Julio Park and Bishop Colombres’ house (founder of the sugar industry). Later the tour continues through the residential areas of Marcos Paz and Yerba Buena, from where there are excellent panoramic views of the city.
Half Day Tafí del Valle Half day visit to know this renowned spot. On the way, the tour crosses the mountain forest (nuboselva) known under the name of ‘yungas’ to later arrive to the Valley Region, 2,000 m heigh (6,562 feet). Tafi del Valle enjoys a special microclimate; it has beautiful and ‘broken’ sceneries, warm people and a rich history which are the frame to a singular visit.
Susques
ARGENTINA
Half Day City Tour Visita de medio día, que permitirá conocer los principales puntos turísticos de la ciudad. Se visitan la Catedral y las iglesias de San Francisco y Nuestra Señora 5 de la Merced, La casa de Tucumán (Testigo de la declaración de la independencia argentina), el Parque Centenario 9 de Julio y la casa del Obispo Colombres (fundador de la industria azucarera). Luego se visitan las zonas residenciales de Marcos Paz y Yerba Buena, desde donde se obtienen muy buenas vistas panorámicas de la ciudad.
9
Humahuaca
23
CHILE
Casa Histórica / Historic house - S. M. de Tucumán
Ta 34
Iruya
Abra Pampa
27
5
Yaví
9
Parque Provincial Ischigualasto
Villa San Agustín 40
Deán Funes
9 ruins Ruinas de Quilmes / Quilmes 79
Cruz del Eje
Info & Tips Brasil / Brazil
www.qualitytravel.com.ar
La República Federativa del Brasil es el país más extenso de Sudamérica y el quinto a nivel mundial en cuanto a extensión territorial. Brasil tiene zonas limítrofes con todos los países sudamericanos con excepción de Chile y el Ecuador. Sus limites son: al norte Colombia, Venezuela, Guyana, Surinam y la Guayana Francesa; al sur la Argentina, el Uruguay y el Paraguay; al este el Océano Atlántico; y al oeste Bolivia y el Perú. Brasil es el paraíso de los amantes de las playas donde siempre se encontrará una opción para cada gusto. The Federal Republic of Brazil is the largest country in South America and the fifth worldwide in surface area. Brazil has boundaries with all South American countries except Chile and Ecuador. Its boundaries are: to the north Colombia, Venezuela, Guyana, Surinam and the French Guyana, to the south Argentina, Uruguay and Paraguay, to the east the Atlantic Ocean and to the west Bolivia and Peru. Brazil is a beach lover’s paradise where there are plenty of options for every kind of taste.
Río de Janeiro Es la segunda ciudad más grande de Brasil. Desde las alturas, dominan el paisaje el Pan de Azúcar y el ícono de la ciudad, el Cristo Redentor. Por haber sido la única ciudad fuera de Europa en ser sede de un imperio europeo (1808) y la única de América, en ser capital de un reino, posee numerosos edificios de gran valor, como la Biblioteca Nacional, Museo de Bellas Artes, Palacio Imperial, Convento del Carmen, etc. Las playas de Copacabana e Ipanema son mundialmente famosas y posiblemente sean las playas urbanas más hermosas del mundo. Río ofrece además una innumerable cantidad de opciones de playas para todos los gustos. It is the second largest city of Brazil. The Sugar Loaf and the icon of the city, Christ the Saviour dominate the scenery from above. Due to the fact that it was the only city outside of Europe that became capital of an european empire, and the only one in America of being capital of a Kingdom, it has several buldings of great historic Importance such as the National Library, the Arts Museum, the Imperial palace, Del Carmen Convent etc. Copacabana and Ipanema beaches are worldly famous and possibly the most beautiful city beaches in the world. Rio also offers innumerable amount of options of beaches for all tastes. Accesos a Río de Janeiro. Vía Aérea: dos aeropuertos facilitan el acceso a Río. El Aeropuerto Internacional de Río de Janeiro Antônio Carlos Jobim (del Galeão), a 20 km del centro, recibe vuelos de las principales ciudades de Brasil y del mundo. El Aeropuerto Santos Dumont, localizado en la Bahía de Guanabara y próximo al centro, funciona sólo para los vuelos domésticos. Vía Marítima: el Puerto de Río de Janeiro recibe cruceros marítimos que pasan por la costa brasileña. Access to Rio de Janeiro. By Air: two airports allow the arrival to Rio. The Rio de Janeiro Antonio Carlos Jobim International Airport (Galeão), is 20 km away from downtown, operating flights from the main cities of Brazil and the world. Santos Dumont Airport, located in the Guanabara Bay and near downtown, only operates for domestic shuttle flights. By Sea: the Rio de Janeiro Port receives sea cruises that sail by the Brazilian coast.
Carnaval. Compiten entre ellas desfilando en el Sambódromo durante cuatro noches, hasta que se elige un ganador. Hay festejos de Carnaval en otras ciudades de Brasil, aunque menores en importancia, tales como los de Salvador (Bahía), Recife (Pernambuco) y Ouro Preto (Minas Gerais). Rio de Janeiro Carnival. The Rio’s Carnival is legendary. The city pounds with energy, colour and sounds. Over 300,000 foreign tourists add to the thousands of local inhabitants who meet annually for this celebration. It consists of parties that take place on the streets, with Samba School parades that take place in the Sambodromo and the Rio Branco Avenue. The Samba School parades are an essential ingredient for Carnival. They compete among each other by parading in the Sambodromo during four nights, until a winner is chosen. There are Carnival celebrations in other cities of Brazil, although with lesser importance, such as in Salvador (Bahia), Recife (Pernambuco) and Ouro Preto (Minas Gerais).
Paseos Sugeridos desde Río de Janeiro Suggested tours from Rio de Janiero City Tour & Pan de Azúcar. Conocido en todo el mundo el Pan de Azúcar es visita obligatoria. Posee una vista magnifica del conjunto de la ciudad, playas e incluso de Niteroi (al otro lado de la bahía de Guanabara). El tour se inicia con un city tour que pasa por el Centro de la ciudad, después junto al Sambódromo y por la Catedral Metropolitana. Se dirige después por las costas de las playas de Flamengo y Botafogo, hasta llegar al complejo de ascensores donde se halla la subida. El ascenso es realizado por medio de dos modernos teleféricos suspendidos por cables y movidos por ruedas mecánicas, con capacidad para 70 personas, que hacen un recorrido en etapas: Praia Vermelha donde está ubicada la central de entradas del complejo, Morro da Urca situado a 220 metros de altura y Pan de Azúcar con su vista maravillosa, que se encuentra a 396 metros por encima del nivel del mar. City Tour & Sugar Loaf. Known worldwide the Sugar Loaf is and an obliged visit. It has a magnificent view of the whole city, its beaches and even the City of Niteroi (on the opposite side of the Guanabara Bay). The tour begins with a city tour that goes through downtown, later by the Sambodromo and the Metropolitan Cathedral. The ride continues by the coasts of the Flamengo and Botafogo beaches, up to the elevation complexes from which the ascent is made. There are two modern cable cars suspended from cables and moved by mechanical wheels, with a capacity of 70 people, that make the trip in stages: Praia Vermelha where the main entry of the complex is located, Morro da Urca located at 220m (721 ft) up and Sugar Loaf with its magnificent view, at 396 m (1,299 ft) over sea level. Corcovado y Playas. Salida en dirección al barrio de Cosme Velho, donde está ubicado el tren “bondinho” de ascenso al Corcovado. El mismo consta de un sistema de ruedas dentadas para ascender el monte Corcovado donde está ubicada la estatua del Cristo Redentor, situada a 710m de altitud. Al final del recorrido se estará frente al mundialmente famoso monumento que mide 40 metros de altura y pesa 1.100 toneladas. La vista del horizonte a 360 grados, revela abajo las vistas maravillosas, de la ciudad, de la bahía de Guanabara, las montañas y el mar. Recientemente ha sido elegido una de las 7 maravillas del Mundo Moderno. Ya de regreso se pasa por las avenidas costeras de las playas de Copacabana e Ipanema.
Carnaval en Río de Janeiro. El Carnaval en Río es legendario. La ciudad palpita con energía, color y sonido. Más de 300.000 turistas extranjeros sumados a los miles de lugareños se reúnen anualmente para la celebración. Consiste en fiestas en las calles, con desfiles de las escuelas de samba que tienen lugar en el Sambódromo y en la Avenida Río Branco. Los desfiles de las escuelas de samba son un ingrediente esencial del
Corcovado and Beaches. Departure heading towards Cosme Velho neighbourhood, where the train to the Corcovado “bondinho” is located. It has cogged wheels which ascends to the Corcovado hill where the statue of Christ the Savior is located at 710m / 2329 ft high. At the end of the way, visitors face the world famous monument which measures 40m (131 ft) in height and weighs 1,100 tons. The 360º view to the horizon reveals underneath wonderful views of the city, the Guanabara Bay, mountains and sea. It has been recently chosen as one of the 7 Wonders of the Modern World. On the way back, drive along the coastal avenues of the Copacabana and Ipanema beaches.
Río de Janeiro
Río de Janeiro
[ 92 - 93 ]
Cristo Redentor / Christ The Savior - Corcovado
Localidades cercanas a Río de Janeiro Nearby towns to Rio de Janeiro Buzios. Veintidós playas excelentes esperan en esta encantadora playa de pescadores a 176 kilómetros de Rio de Janeiro. Esta localidad ganó fama en la década de los años 60 cuando Brigitte Bardot fue asidua visitante. Buzios. Twenty two excellent beaches await you in this charming fisherman’s beach 176km (109 mi) away of Rio de Janeiro. This town became famous in the 60’s when Brigitte Bardot became a regular visitor. Angra dos Reis. Localizada a 168 kilómetros de Río de Janeiro, se trata de una bahía de aguas claras, con 365 islas de diferentes tamaños y mas de 2000 playas; es considerado uno de los mejores lugares del sudeste para la práctica de buceo. Angra dos Reis. Located 168km (104 mi) from Rio de Janeiro, it is a bay of clear waters with more than 365 islands of different sizes and more than 2000 beaches; it is considered one of the best places in the southeast for scuba diving.
Río de Janeiro
Ciudades Imperiales. No muy lejos de la ciudad de Río de Janeiro hay tres ciudades con clima de montaña, un poco más frío en los inviernos: las ciudades de Petrópolis, Teresópolis y Nova Friburgo, con interés histórico por haber sido ciudades imperiales. Imperial Cities. Not far away from Rio de Janeiro are three cities with mountain climate, a little colder in the winter, they are Petropolis, Teresopolis and Nova Friburgo, with historical value since they were imperial cities.
Distancias desde Río de Janeiro - Distances from Río de Janeiro: Sao Paulo Foz de Iguazú Brasilia
429 Km. / 266.5 mi. 1477 Km. / 917 mi. 1148 Km. / 713 mi.
Salvador
1649 km. / 1025 mi.
Buenos Aires
2700 Km. / 1677 mi.
Manaus
4374 Km. / 2718 mi.
Recife
2338 Km. / 1452 mi.
Amazonas El Estado de Amazonas es el estado de Brasil de mayor tamaño y se encuentra en la parte central del Norte de Brasil. Su extensión es de más de un millón y medio de kilómetros cuadrados. El acceso al Amazonas se realiza por vía aérea o fluvial. Este estado aloja la selva tropical más grande del mundo y la mayor cantidad de etnias indígenas de Brasil. En el 92% del territorio del Amazonas, que lo ocupa la Selva Amazónica, habitan cerca de 100 mil nativos indígenas. Posee un clima tropical y húmedo, y su temperatura máxima media es de 33 C° y su temperatura mínima media es de 23ºC. Tiene dos estaciones climáticas definidas: la de lluvias, que dura de diciembre hasta mayo, y una más seca con lluvias más escasas. Esta zona tiene la mayor red hidrográfica del planeta, y el Amazonas es conocido como el mayor río del mundo en volumen de agua. A lo largo de las décadas que van de 1890 a 1910, el Amazonas tuvo una gran riqueza producida por el caucho. En esta época el Estado de Amazonas tuvo un contacto comercial y cultural con muchas partes del mundo. Manaos, la capital del Estado, fue la ciudad mas beneficiada, y luego llamada la “París de los Trópicos“. La creación de la Zona Franca de Manaos, en 1967, marcó una nueva fase de prosperidad por la instalación de un comercio de productos importados y del Distrito Industrial.
Corren lado a lado por una extensión de 6 kilómetros pero no se mezclan. Luego, juntos, dan origen al Río Amazonas. Este fenómeno se explica por la diferencia de densidad, velocidad y temperatura de ambos afluentes. También está la posibilidad de poder ver delfines Tucuxi y delfines de agua dulce (Tucuxi y delfines rosados).
The Amazon State is the largest state in Brazil and is located in the central part of Northern Brazil. Its surface area is over one million and a half square kilometres. We can arrive to the Amazon by air of by river. This state has the world’s largest tropical forest and holds the greatest quantity of indigenous ethnic groups in Brazil. 92% of the Amazon is occupied by the Amazon Rainforest, where near 100 thousand natives live. It has a tropical and humid climate, and its maximum average temperature is of 33ºC and its minimum average temperature is 23ºC. It has two well defined climatic seasons: the rain season, that covers from December to May and a dryer one with scarce rains. This area has the largest hydrographical network on the planet, and the Amazon is known as the largest river of the world in water level. From 1890 to 1910, the Amazon had its greatest wealth based on rubber production. At that time the Amazon State had commercial and cultural contact with several places in the world. Manaus, the State Capital, was the most benefited city and was later called the ‘Paris of the Tropic’s’. The creation of the Duty-Free Zone, in 1967, marked a new phase in the prosperity, settling commerce of imported products and the Industrial District.
Tours in the forest with a guide who will explain all its fauna and flora, piranha fishing, visit to the Caboclos’ homes (families of mixed descent who live on the river banks) and sighting of several picturesque birds and fresh water dolphins.
Paseos sugeridos desde Manaos Suggested tours from Manaus Encuentro de las Aguas, es un fenómeno de la naturaleza muy apreciado por turistas de todo el mundo que ocurre a 10 kilómetros de Manaos, en donde las oscuras aguas del Río Negro se unen con las aguas marrones del Río Solimoes.
Meeting of the Waters, it is a phenomenon of nature just 10 km away from Manaus, very appreciated by tourists from all around the world, where the dark water of the Negro River unite with the brown waters of the Solimoes River. They run side by side for 6 km but they do not mix. Later on they form together the source of the Amazonas River. This phenomenon is explained by the difference in density, speed and temperature of both flows. There is always the possibility to observe fresh water dolphins (Tucuxi dolphins and pink dolphins). Paseos por la selva con un guía que explica toda su flora y fauna, pesca de pirañas, visita a hogares caboclos (familias de ascendencia mixta que residen en las orillas del río) y avistamiento de diversas y pintorescas aves y delfines de agua dulce.
Amazonas
Amazonas Teatro Amazonas, construido hace más de 200 años, fue traído pieza por pieza desde Europa. Su mármol, pisos y hasta telones fueron trasladados en embarcaciones para adornar la antigua capital de Manaos. Es el símbolo emblemático del apogeo económico de Manaos. Tiene capacidad para 700 personas y fue construido con ladrillos europeos, cristales franceses y mármol italiano. Ya acogió a importantes compañías de ópera y teatro y orquestras internacionales Amazon Theatre, constructed more than 200 years ago, it was brought, piece by piece from Europe. Its marble floors and even the curtains and backdrops were moved by ship to embellish the old capital of Manaus. It is the emblematic symbol of Manaus’ economic zenith. It has a capacity for 700 people and was constructed with European bricks, French crystals and Italian marble. It has hosted important international opera and theatre companies and orchestras. Jardín botánico Adolpho Ducke. Está situado dentro de una reserva ecológica de 100 km2, es el más grande del mundo y contiene una infinidad de especies vegetales y animales. Adolphe Ducke Botanical Garden. Located inside the 100 km2 (38.6 mi2) ecological reserve and is the world’s biggest; it contains infinity amounts of vegetal and animal species. Zona Franca de Manaos. Establecida como área de libre comercio con el objetivo de desarrollar la Amazonia occidental, la Zona Franca de Manaos se convirtió rápidamente en un polo de intensa actividad comercial e industrial. Allí se concentran las principales fábricas brasileñas de productos eléctricos y electrónicos, relojes, bicicletas, computadoras, juguetes, motos acuáticas, anteojos y motocicletas, que abastecen al mercado interno. Las actividades comerciales son intensas, y los negocios ofrecen productos de alta tecnología a precios razonables. Manaus Duty-Free Zone. Established as a free trade area with the objective of developing Western Amazon, the Manaus Duty-Free Zone quickly became in a pole of intense commercial and industrial activity. There we find a concentration of the main Brazilian factories of electric and electronic products, watches, bicycles, computer, toys, jet skis, glasses and motorcycles, that provide the inner market. The commercial activities are intense and shops offer high technology products at reasonable prices.
Amazonas
Distancias desde Manaos - Distances from Manaos: Brasilia
3490 Km. / 2168 mi.
Río de Janiero
4374 Km. / 2718 mi.
Sao Paulo
3971 km. / 2467 mi.
Foz do Iguaçú
3821 km. / 2374 mi.
Foz de Iguazú
[ 94 - 95 ] La mayor atracción de esta ciudad son las Cataratas, localizadas en la frontera entre Argentina y Brasil. La localidad está ubicada en el extremo oeste del estado de Paraná, en la frontera con la Argentina y con el Paraguay. La ciudad es famosa por sus atracciones turísticas, que atraen a personas de Brasil y del mundo entero. Con temperaturas benignas (15º C de media en invierno y 30º C de media en verano) el parque tiene un clima muy húmedo (el promedio de humedad es del 80%).
The city’s highlight is the waterfalls, located on the border between Argentina and Brazil. The town is located in the extreme west of the State of Parana, on the border with Argentina and Paraguay. The city is famous for its tourist attractions, captivating people from Brazil and the whole world. With its mild climate (winter averages 15ºC /59°F and summer averages 30ºC/ 83°F) the park has a very humid climate (humidity averages 80%). El Parque Nacional do Iguaçú, es un parque nacional que funciona como una unidad de conservación en el extremo oeste del Estado de Paraná en Brasil. Fue creado el 10 de enero de 1939, tiene un área de 1.852 km2. En 1986 fue clasificado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad. Sumado al Parque Nacional Iguazú (del lado argentino en la Provincia de Misiones), conforman un complejo de 2.500 km de selva protegida. The Iguaçu National Park works as a conservation unit in the extreme west of the State of Parana in Brazil. It was created on January 10th,1939, with a surface area of 1,852.62 km2 (715 mi2). In 1986 it was classified as Natural Heritage Site by the UNESCO. Together with the Iguazú National Park, (Province of Misiones, Argentina), it forms a 2,500 km2 (965 mi2) complex of protected forest.
Paseos sugeridos desde Foz de Iguazú Suggested tours from Foz de Iguaçu Macuco Safari en barco (Brasil). Este tour parte dentro del Parque Nacional do Iguaçú (Brasil) a 7 kms del Centro de Visitantes. Después de un recorrido de 3 kms en carreta tirada por vehículo eléctrico y una caminata de 500m en la selva, barcos especiales tipo Zodiac llevan los visitantes a vivir muy de cerca las emociones de las Cataratas del Iguazú. Macuco Boat Safari (Brazil). This tour takes place inside the Iguaçu National Park (Brazil) 7 km (4.3 mi) away from the visitors’ center. After 3 km (1.9 mi) in a wagon pulled by an electric vehicle and a 500m (1640 ft) walk in the forest, special Zodiac type boats take visitors to experience closely the emotions of the Iguaçu Falls. Parque de las Aves (Brasil). El Parque de las Aves se encuentra ubicado justo a la entrada del Parque Nacional do Iguaçú en Brasil. Se trata de un establecimiento que cuenta con una colección de aves de todo el mundo donde se las pueden apreciar a través de gigantescas jaulas en las cuales el visitante puede ingresar. También cuenta con espacios recreativos abiertos para disfrutar de las especies más bonitas de la región. Aves Park (Bird Park/ Aviary - Brazil). The Bird Park is located at the entrance of the Iguaçu National Park in Brazil. It has a collection of birds from all over the world where they can be appreciated through gigantic cages in which the visitor can walk in. It has also opened recreational spaces to enjoy the most beautiful species of the region. Represa hidroeléctrica de Itaipú. Esta represa, terminada en 1991, está abierta al público y provee 12,600,000 KW de energía eléctrica satisfaciendo casi el 40% de las necesidades del Brasil y la Argentina. Es una de la más grandes del mundo y una obra maestra de tecnología. Itaipu Hidroelectric Dam. This dam, completed in 1991, is open to the public and provides 12,600,000 kW of electric energy satisfying almost 40% of Brazil and Argentina’s needs. It is one of greatest dams in the world and it is a technological masterpiece.
Foz de Iguazú
Vale la pena conocer también el lugar donde el Río Iguazú tiene su desembocadura en el Paraná conocido como el Hito tres fronteras. It is also worth discovering the place where the mouth of Iguaçu River is, the Parana River. This river is also known as the Three Frontier Milestone.
Localidades cercanas a Foz de Iguazú Nearby towns to Foz de Iguaçu Ciudad del Este (Paraguay). Famosa por el comercio de bebidas, perfumes, productos electrónicos y productos de informática. Desde Foz de Iguazú, se accede por el Puente de la Amistad. Puerto Iguazú (Argentina). Está situado al noroeste de la provincia argentina de Misiones. Las cataratas se encuentran a 17 kilómetros de esta localidad, en la frontera entre Argentina, Brasil y Paraguay, y a 1.350 kilómetros al norte de Buenos Aires, capital de la República Argentina. Ciudad del Este (Paraguay). Famous for its perfume, spirit , electronic product and computer product trade. Foz de Iguaçu has access to the Friendship Bridge. Puerto Iguazú (Argentina). Located at the northeast of the Argentinean Province of Misiones. The falls are 17 km (11.mi) away from this town, on the border between Argentina, Brazil and Paraguay, 1,350 km (839 mi) north of Buenos Aires, Argentina’s capital.
Distancias desde Foz de Iguazú - Distances from Foz de Iguaçu: Aeropuerto Internacional Foz do Iguazú
15 Km. / 9.3 mi.
Foz de Iguaçu International Airport Cataratas Argentinas
29 Km. / 18 mi.
Argentinean Falls Cataratas Brasileñas
28 Km. / 17 mi.
Brazilian Falls Ciudad del Este (Paraguay) Itaipú Puerto Iguazú (Argentina) Buenos Aires Río de Janeiro Sao Paulo
6.5 Km. / 4.0 mi. 12 Km. / 7.5 mi. 10 Km. / 6.2 mi. 1372 Km. / 853 mi. 1477 Km. / 917 mi. 1047 Km. / 650 mi. Cataratas del Iguazú / Iguazú Falls
Natal
Recife Capital del Estado de Rio Grande do Norte en una de las principales opciones turísticas brasileñas. En Natal es posible disfrutar de más de 300 días de sol al año, una temperatura promedio de 26ºC y lindas playas que son una invitación para el relax. El clima de Natal es tropical caliente, semi-húmedo. La temperatura promedio anual es del orden de los 26ºC, con una máxima promedio de 32ºC y una mínima de 22ºC.
Is the capital of the Rio Grande do Norte State and one of the main Brazilian touristic options. In Natal you can enjoy more than 300 sunny days a year with average temperatures of 26° C. / 79°F and its magnificent beaches which are an invitation to relax. Natal’s climate is tropical warm and semi- humid. The year round average temperature is around 26°C / 79°F with an average maximum of 32°C/ 90°F and a minimum of 22°C/72°F.
Paseos sugeridos desde Natal Suggested tours from Natal Fuerte Três Reis Magos Erguido en 1598, el Fuerte fue ocupado por los holandeses entre 1633 y 1654. Su formato recuerda a una estrella de cinco puntas. Three Wise Men Fort (Tres Reis Magos) Built in 1598, the Fort was occupied by the Dutch between 1633 and 1654. Its design resembles a five pointed star. Cajueiro de Pirangi Se trata del mayor árbol de Castañas de Cajú del mundo, con una copa de 8400 metros cuadrados. Se localiza en la Avenida Dep. Márcio Marinho. The Pirangi Cashew Tree This is the largest Cashew Tree in the world with an 8,400m2 (27,559ft2) crown. It is located on Dep. Marcio Marinho Avenue. Centro de Turismo Antigua prisión, construida en el Siglo XIX. Posee una tienda de artesanía y souvenirs. Tourist Attractions Ancient Prison built in the XIX Century. It holds a craft and souvenir shop. Principales Playas: · Ponta Negra: Una de las playas más famosas de Natal. Posee un malecón perfecto para caminatas y excelentes trechos para tomar baños. En ella se encuentra el Morro do Careca, una duna con 120 metros de altura que embellece el paisaje. · Do Forte / Pirangi do Norte / Pirangi do Sul / Búzios / Barra de Tabatinga Main Beaches: · Ponta Negra: One of Natal’s most famous beaches. It has a seafront perfect for a good walk and excellent bathing areas. There Morro Careca (Bald Hill) is located; a 120 m /394 ft high dune that just beautifies the landscape. · Do Forte / Pirangi do Norte / Pirangi do Sul / Búzios / Barra de Tabatinga
Distancias desde Natal - Distances from Natal: Recife
288 Km. / 179 mi.
Brasilia
2509 Km. / 1,559 mi.
Río de Janeiro
2645 km. / 1,643 mi. Natal
Capital del estado de Pernambuco, cuenta con un rico patrimonio histórico y arquitectónico, compuesto por innumerables construcciones de los siglos XVII y XVIII, legado por los colonizadores portugueses y holandeses. La ciudad muestra diferentes facetas y está ubicada en un área bañada por los ríos Capibaribe, Beberibe y Jordão. Como hay muchos puentes para facilitar la circulación, ha sido apodada la Venecia brasileña. Is the capital of Pernambuco State and has a Rich historic and architectonic heritage formed by numerous constructions of the XVII and XVIII Century, inherited from the Portuguese and Dutch colonizers. The city shows different aspects of life and is located in an area bathed by the Capabaribe, Beberibe and Jordão rivers. Due to the large amount of bridges created to ease traffic, it has been nicknamed the Brazilian Venice.
Paseos sugeridos desde Recife Suggested tours from Recife Olinda: Está a solamente 7km del centro de Recife. Se accede por anchas avenidas que unen las dos ciudades. Mucho se ha preservado de aquel tiempo hasta hoy por eso, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Posee Iglesias ricas en ornamentos y tallas y también sencillas capillas. La mayoría fue construida en los siglos XVI y XVII y exhibe arquitectura e imágenes barrocas. Algunas se destacan como el Monasterio de São Bento con altar cubierto de oro y el Convento de São Francisco. Olinda: Olinda: it is only 7 km/ 4.5 mi from downtown Recife. You can access it through wide avenues that unite both cities. A lot has been preserved from the past till now, reason why it was declared a World Heritage Site by the UNESCO. It has Churches rich in ornaments and carving and others that are simple chapels. The majority of them were constructed in the XVI and XVII Centuries and show baroque architecture and images. Some stand up more like the Sao Bento Monastery with a gold covered altar and the Sao Francisco Convent. Barrio de Recife: Marco original de la historia de la ciudad y actual casco viejo. En este importante barrio hay construcciones centenarias revitalizadas en las que funcionan bares y restaurantes, teatros, museos, galerías de arte, centros de compras, además de otros conjuntos de inestimable valor arquitectónico. En las manzanas que forman el Recife Antiguo, se encuentra la primera sinagoga fundada en el continente americano. Construida en el siglo XVII, la Kahal Zur Israel conserva algunas de sus características originales, como las paredes y los pisos, y allí funciona un centro cultural y un pequeño museo. La torre Malakoff fue construida en el siglo XIX como observatorio astronómico. En el fuerte de Brum, de 1630, está instalado el Museo Militar, además de bares, casas nocturnas y restaurantes de alta calidad, que están transformando el lugar en un polo de diversión nocturna de la ciudad. Recife Neighbourhood: Original surroundings of the city’s history and present old town center. In this important neighborhood there are recycled centennial constructions where bars and restaurants, theaters, museums, art galleries, shopping centers operate, besides other constructions of invaluable architectonic value. In the squares that form Ancient Recife, you can find the first synagogue founded in the American continent. It was constructed in the XVII Century; the Israel Kahal Zur maintains some of its original characteristics like the walls and the floors. There works a cultural center and small museum. The Malakoff tower was built in the XIX Century as an astronomic observatory. In the Brum fort, from 1630, a Military Museum was installed, besides this, there are bars, night houses and high quality restaurants that are transforming the place in a destination of city’s night fun. Playas: Las playas están urbanizadas y, a lo largo de la avenida que contornea la costa, hay bares, restaurantes y hoteles. Boa Viagem, la más popular, tiene tranquilas piscinas naturales de agua azul, formadas en el área ubicada entre la arena y los arrecifes. Beaches: The beaches have been urbanized and along the avenue by the coast, there are bars, restaurants, and hotels. Boa Viagem is the most popular, with its calm blue natural water pools, formed in the area between the sand and the reefs.
Distancias desde Recife - Distances from Recife: 2223 Km. / 1,381 mi. Río de Janeiro
2357 Km. / 1,465 mi.
Natal
288 Km. / 179 mi. São Paulo
2643 Km. / 1,642 mi.
Salvador
842 km. / 523 mi.
Brasilia
Recife
Fernando de Noronha
[ 96 - 97 ]
(Se accede desde Natal o Recife) / (Access from Natal or Recife) Ocupa el primer lugar en la lista de los lugares más visitados y admirados por turistas brasileños e internacionales. Las condiciones ecológicas del archipiélago llamaron la atención de ambientalistas de todo el mundo y llevó a la UNESCO a otorgarle, en 2002, el título de Patrimonio Mundial de la Humanidad. Forma parte del estado de Pernambuco. Está compuesto por 21 islas y abarca un área de 26 km. La isla principal, que lleva el mismo nombre y es la más grande de todas, mide 17 km2, es la única que está habitada. El Parque Nacional Marino de Fernando de Noronha, designado Área de Protección Ambiental desde 1988, cubre aproximadamente 8 km de esta isla. El parque tiene por objeto proteger la fauna, la flora y los demás recursos naturales, y abarca todas las otras islas del archipiélago, cubriendo una extensión total de 112,7 km con perímetro de 60 km. It occupies the first place in the most visited and admired places list for Brazilian and International tourists. The ecologic conditions of the archipelago called the attention of the environmentalists worldwide and in 2002 it was granted the title World Heritage Site by the UNESCO. It forms part of Pernambuco State. It is composed by 21 islands and covers an area of 26 km2/ 10 mi2. The main island, with the same name is the biggest of all measuring 17 km2/ 7 mi2 and the only one inhabited. The Marino de Fernando de Noronha National Park, named Environmental Protected Area since 1988, covers approximately 8 km2/ 3 mi2 of this island. The park has as an objective to protect its fauna, flora and all natural resources and includes all the other islands of the archipelago covering a total extension of 112.7 km2/ 44 mi2 with a perimeter of 60 km/ 37 mi. Clima: El clima de es tropical, caliente todo el año. La temperatura media es de 28ºC. Hay dos estaciones bien definidas: una seca (de setiembre a marzo) y otra lluviosa (de abril a agosto). Las lluvias, por lo general chaparrones pasajeros, se intercalan con períodos de sol. Clima: The tropical climate is hot the whole year round. The average temperature is 28°C/82°F. There are two much defined seasons: a dry one (from September to March) and rainy one (from April to August). Rains, usually as a passing downpour, co-exist with periods of sun.
Distancias desde Fernando de Noronha Distances from Fernando de Noronha: Recife
540 Km. / 336 mi. / 1h 40” by plane
Natal
540 Km. / 336 mi. / 1h 40” by plane
Fernando de Noronha
Main diving sites Sunken ships: 64 m/210 ft deep the Ipiranga Corvette can be found, it is considered the best kept ship as a whole of all sunken ships in Brazil. It is located beside the port, at 8 meters/26 feet depth. As it is near the breaker it is possible to arrive there swimming. ·Laje Dois Irmãos / Ilha do Meio / Pontal do Norte / Pedras Secas Surf La presencia de olas de 2 metros con picos de hasta 5 metros de altura, como las de la Laje da Cacimba, Boldró, Ruro y Abrás, hace que practicantes de surf de todo el mundo frecuentes estas playas, principalmente entre los meses de noviembre y abril. Surf The presence of 2 m/7 ft with peaks of up to 5 m/16 ft in height, as the Laje da Cacimba, Boldro, Ruro and Abras, which makes surfers all around the world to visit these beaches, mainly between the months of November to April. Playas Lo más espectacular de Fernando de Noronha es que todas las playas son preciosas y muy bien preservadas. El mar es azul verdoso e increíblemente transparente. Hacia mar abierto (Mar de Fora) las más importantes son: Praia do Leão, Baía Sueste, Atalaia, Buraco da Raquel. Hacia el continente (Mar de dentro) se destacan: Baía de Santo Antônio, Praia do Cachorro, Praia da Conceição, Praia do Boldró, Baía dos Porcos, Baía do Sancho. Playas The most spectacular thing about Fernando de Noronha is that all the Beaches are beautiful and very well preserved. The sea is bluish green and incredibly transparent. Towards the open sea (Fora Sea) the most important are: Praia do Leão, Baía Sueste, Atalaia, Buraco da Raquel. Towards the continent (Inside Sea) stand out: Baía de Santo Antônio, Praia do Cachorro, Praia da Conceição, Praia do Boldró, Baía dos Porcos, Baía do Sancho. Excursión en barco Es la atracción favorita de los turistas. Las embarcaciones navegan por el Mar de Dentro ofreciendo una visión increíble de las playas de Fernando de Noronha y de los islotes de los alrededores. A veces es posible ver los delfines nadando al lado del barco. En la Baía do Sancho se hace una pausa para la práctica de buceo libre. Tour on ship It is the favorite tourist attraction. The ships sail to the Inside Sea (Mar de Dentro) offering an incredible view of the Fernando de Noronha beaches and the little islands in its surrounding. Sometimes it is possible to watch dolphins swimming besides a ship. In the do Sancho Bay take a pause to practice free diving.
Fernando de Noronha
Paseos sugeridos desde Fernando de Noronha Paseos sugeridos from Fernando de Noronha Buceo El archipiélago de Fernando de Noronha es uno de los mejores lugares del mundo para la para bucear. El agua es cristalina –la visibilidad llega 50 metros– y se pueden observar peces de diversas especies, rayas, tortugas, morenas, barracudas, delfines y tiburones, esponjas y algas, que circulan por las formaciones rocosas, arrecifes de coral y barcos naufragados. Aunque no se tenga práctica en buceo es posible experimentar la sensación de observar la fauna marina en su hábitat natural. Scuba diving The Fernando de Noronha archipelago is one of the best places in the World for scuba diving. The water is crystal clear - the visibility arrives up to 50 meters/164 feet - and you can watch fishes of different species, rays, turtles, morays, barracudas, dolphins and sharks, sponges and algae that circulate along the rock formations, coral reefs and sunk ships. Even if you have no scuba diving experience, it is possible to experience the sensation of observing the marine fauna in its natural habitat. Principales sitios de buceo · Naufragios: A 64m metros de profundidad se encuentra la corveta Ipiranga, considerada el barco que se conserva más entero de los naufragados en aguas del Brasil. Está localizado al lado del puerto, a 8m metros de profundidad. Como se encuentra cerca de la rompiente es posible llegar a nado. · Laje Dois Irmãos / Ilha do Meio / Pontal do Norte / Pedras Secas
Observación de delfines Los delfines acróbatas pueden ser observados desde el mirador de la Bahía de los Delfines. Ese es el lugar en que los delfines se alimentan y reproducen. El mejor momento para observarlos es temprano en la mañana. Dolphin watching The acrobatic dolphins can be watched from the Dolphin Bay (Bahia de los Delfines) Viewpoint. This is the place where dolphins feed and reproduce. The best moment to watch them is in the early morning. Buceo / Diving - Fernando de Noronha
Pantanal Mato Grosso El Pantanal es un paraíso ecológico en el corazón del Brasil. Es la mayor planicie inundada del planeta, y la tercera mayor reserva ambiental del mundo. El área total es de 230 mil kilómetros cuadrados, abarcando 12 municipios de los Estados de Mato Grosso y Mato Grosso do Sul.. El Pantanal es tan diverso que fue subdividido, por investigadores, en sub-regiones. Cada “Pantanal” -Norte y Sur- tiene características naturales propias. El Parque Nacional del Pantanal fue creado en 1981, pero solamente en 1993 fue designado como Área de Preservación Ambiental. Su portal de entrada está localizado en el municipio de Poconé, que queda a 102 km de la capital del Estado de Mato Grosso, Cuiabá. Fue reconocido como Reserva de la Biósfera Mundial por la Unesco. La mejor época para visita es de mayo a septiembre, cuando llueve menos. En los meses de marzo a abril, cuando las aguas comienzan a bajar, la observación de la fauna es mejor. En la época de las lluvias, entre octubre y febrero, es grande la cantidad de mosquitos, el calor es intenso y la Carretera Transpantanera queda prácticamente intransitable. The Pantanal (marsh) is an ecologic paradise in the heart of Brazil. It is the greatest flooded surface area in the planet and the third greatest environmental reserve in the world. Its total area is 230,000 km2/88,804 mi2; covering 12 municipalities of the States of Mato Grosso and Mato Grosso do Sul. The Pantanal is so diverse that it was subdivided, by researchers, into sub-regions. Each Pantanal –North and South – has its own natural characteristics. The Pantanal National Park was created in 1981 but it was only in 1993 that it was named Environment Preservation Area. Its entrance way is located in the municipality of Pocone, 102 km/63 mi from the Mato Grosso State Capital, Cuiaba. It was recognized as World Biosphere Reserve by the UNESCO. The best time of the year to visit is May to September, when it rains less. In the months of March to April, when the waters start to decrease watching the fauna is better. In the rainy season, between October to February, the amount of mosquitoes is huge, the heat is intense and the Transpantanera Highway is practically impassable. Clima: En el Pantanal, la estación de la sequía es entre mayo y septiembre, viene acompañada de frío -la temperatura promedio queda alrededor de los 21ºC. De octubre a febrero comienzan las lluvias y el calor -además de los mosquitos-, y la temperatura promedio queda alrededor de los 32ºC. La estación intermedia -la mejor para visita- es bien equilibrada, con poca lluvia y buenas condiciones para la observación de la fauna. Weather: In the Pantanal, the dry Seaton is between May to September, with cool weather - the average temperature is around 21°C/70°F. From October to February rains and heat begins - along with the mosquitoes- and the average temperature stays around 32°C/90°F. The intermediate season- the best for the trip- is well balanced, with little rain and good conditions for fauna watching.
Paseos sugeridos desde el Pantanal: Suggested tours from the Pantanal: Río Paraguay La espina dorsal del Pantanal es el Río Paraguay, que corta la región de norte a sur y recibe las aguas de los ríos Miranda, Aquidauana, Taquari y Cuiabá. De octubre a
El Pantanal
abril, las inundaciones hacen surgir enormes lagos, bahías, brazos de río y arroyos -canales de desagüe. Un paseo en barco a lo largo de esa maravilla natural puede proporcionar bellísimos paisajes. Paraguay River The spinal chord of the Pantanal is the Paraguay River, cutting the region from North to South and receiving the water of the Miranda, Aquidauana, Taquari and Cuiaba Rivers. From October to April, flooding make enormous lakes, bays, river banks and stream (draining channels) appear. A trip on a boat along that natural marvel can offer the most beautiful sceneries. Ornitología u Observación de aves Fueron observadas 161 diferentes especies de aves en el Pantanal. Pero se calcula que hay en el local muchas especies que todavía no fueron encontradas durante el período de observación. Ornithology or Bird Watching 161 different bird species have been observed in the Pantanal. But it is estimated that in the area there are still lots of species that have not yet been found during the observation period. Ecoturismo Paseos a caballo y de barco, caminatas para observar animales, safaris fotográficos -a bordo de vehículos 4x4, a caballo o en canoas-, y pesca de pirañas son los principales programas para quien quiere conocer la exuberancia de la fauna del pantanal. Antiguas haciendas de ganado fueron adaptadas para recibir visitantes y ofrecen ese tipo de programación y paseos a los turistas que aprecian el ecoturismo. Ecotourism Horseback riding and ship tours, walks to watch animals, photographic safaris- on a 4x4 vehicle, on a horse or on canoes- and piranha fishing are the main programs for those who want to discover the exuberance of the Pantanal’s fauna. Ancient Cattle Haciendas (Ranches) were adapted to receive visitors and offer these types of programs and tours for the tourists who appreciate ecotourism. El Pantanal
Info & Tips Chile
www.qualitytravel.com.ar
Chile es un país de contrastes y gran belleza, Ubicado en América del Sur, entre el Océano Pacífico y la Cordillera de Los Andes. Tiene una amplia variedad de paisajes y climas de acuerdo con las distintas zonas de su geografía, pasando del calor y la sequedad del Desierto de Atacama, a la enigmática Isla de Pascua o Rapa Nui, y el inhóspito paisaje de Tierra del Fuego; ofrece al turista no sólo espectaculares destinos para conocer, rodeados de naturaleza, sino además una gama de excelentes servicios. Clima: Del mismo modo que el territorio, el clima de Chile es muy variado, siendo determinado por la latitud, su cercanía al mar y la altitud. Chile is a country of contrasts and great beauty and located in South America, between the Pacific Ocean and the Andes Cordillera. It has a wide variety of sceneries and climates according to the different geographical areas. There is the hot and dry Atacama Desert, the enigmatic Eastern Island (Isla de Pascua) or Rapa Nui; the wet and cold extreme south, and the inhospitable landscape of Tierra del Fuego. Not only does Chile offer tourists the possibility of discovering spectacular destinations surrounded by nature, but a variety of excellent services as well. Climate: Just like its territory, the Chilean climate varies according to the latitude, the proximity to the sea and the altitude.
Santiago de Chile La capital de Chile está situada entre la Cordillera de la Costa y la Cordillera de Los Andes. Es el centro cívico y financiero del país. Una ciudad moderna cuya ubicación la convierte en un punto estratégico para acceder a una amplia oferta de servicios, atractivos culturales y de recreación para todas las edades y gustos. Al aeropuerto internacional Arturo Merino Benítez, llegan las principales líneas aéreas internacionales. La temperatura media es de 25°C, en Verano y 10ºC en invierno. Chile`s capital city is located between the Coastal Cordillera and the Andes Cordillera. It is the civic and financial centre of the country. Santiago is a modern city and due to its location, has becomes a strategic point of access to a wide variety of services, cultural and recreation attractions for all ages and tastes. To the international airport, Arturo Merino Benitez, many leading international airlines operate. The average temperature is 25°C (77°F) in summer and 10°C (50° F) in winter.
Paseos Sugeridos desde Santiago Suggested tours from Santiago
recommended in winter) or by air. It takes approx. 6 hours by land and 30 minutes by plane. Santiago is very nearby the most important ski resorts of the country, as Nevado Valley located at 60 Km (37 mi) east of Santiago, and Portillo at 145 Km (90 mi) northeast Santiago.
Distancias desde Santiago - Distances from Santiago: San Pedro de Atacama Valparaíso Puerto Montt
1574 Km. / 1,084 mi. Puerto Varas 120 Km. / 75 mi. Puerto Natales 1,025 Km. / 636 mi. Punta Arenas
1,008 Km. / 626 mi. 3,078 Km. / 1,912 mi. 3,115 Km. / 1,935 mi.
Región de los Lagos / Lake Region La región de los Lagos se encuentra al Sur de Santiago. The Lakes región is located at the South of Santiago.
Viña del Mar & Valparaíso. Interesante visita a la ciudad puerto de Valparaíso declarada Patrimonio de la Humanidad, y el balneario de Viña del Mar (Ver programa La Ruta del Vino). Viña del Mar & Valparaiso. Interesting tour to the historical city-port of Valparaiso (World Heritage Site) and the city-sea resort of Viña del Mar. (See our programme The Wine Route). Ruta del Vino - Valle de Colchagua. En este tour se visitan numerosas bodegas y viñedos ubicados en los alrededores de Santiago (Ver Programa La Ruta del Vino). Wine Route - Colchagua Valley. Vineyards & Wineries located in the surroundings of Santiago are visited. (See our programme The Wine Route).
Localidades cercanas a Santiago de Chile Nearby towns to Santiago de Chile La ciudad de Mendoza se combina perfectamente con la ciudad de Santiago (ver programa La Ruta del Vino Argentina-Chile). Se accede vía terrestre cruzando la Cordillera de los Andes (No recomendable en Invierno) o vía aérea. Por tierra lleva unas 6 horas y en avión unos 30 minutos. Muy próximos a Santiago se encuentran los más importantes centros de esquí del país como Valle Nevado a 60 Km al este de Santiago y Portillo ubicado a 145 Km al Noreste. The city of Mendoza perfectly blends with the city of Santiago (see program of the Argentinean-Chilean Wine Route). The Andes Cordillera can be crossed by land (not Valle Nevado
Puerto Montt
La región de los Lagos se encuentra al Sur de Santiago. Puerto Montt. Es la capital de la Región de Los Lagos, el centro cívico y puerto principal de la zona donde recalan cruceros internacionales y los transbordadores que conducen hacia Puerto Natales. Cuenta con el aeropuerto Internacional El Tepual a sólo treinta minutos del centro de la ciudad. Las lluvias se concentran en invierno, con una media de 360 mm, y una temperatura media de 14°C. Los Inviernos son fríos y los veranos templados. The lake region is South of Santiago. Puerto Montt. It is the capital of the Lakes region, the civic centre and the main port of the area where international cruises and ferries that sail to Puerto Natales dock. It has an International Airport, El Tepual, just thirty minutes from downtown. Rains concentrate in winter, with an average of 360mm (14 in) and an average temperature of 14°C (57°F). It has cold winters and mild summers.
Paseos sugeridos desde Puerto Montt Suggested tours from Puerto Montt Volcán Osorno. Este paseo comienza bordeando el Lago Llanquihue hasta la base del volcán, donde comienza una subida por una ruta zigzagueante hasta llegar a uno de los cráteres, donde se podrá apreciar la profundidad de éste. Desde aquí se aprecia una vista del Volcán Calbuco y del Río Petrohué. Más adelante se llega hasta el punto desde donde se puede ascender en aerosillas. Una vez arriba y desde esta altura se aprecian las grietas profundas del volcán, y es el único punto desde donde se observa el Lago Llanquihue en su totalidad. Viña del Mar
[ 100 - 101 ]
Puerto Montt
Distancias desde Puerto Montt - Distances from Puerto Montt: Puerto Varas Santiago Puerto Natales
21 Km. / 13 mi. Punta Arenas 1025 Km. / 367 mi. San Pedro de Atacama 2263 Km. / 1406 mi. Bariloche (Arg.)
2301 Km. / 1429 mi. 2689 Km. / 1671 mi. 390 Km. / 242 mi.
Osorno Volcano. This tour starts by skirting the Llanquihue lake up to the base of the volcano, where the ascent starts through a zigzagging route until reaching one of the craters, where its depth can be appreciated. From this point there is panoramic view of the Calbuco Volcano and Petrohue River. Later continue on to a point where the ascent is made by airlifts. Once on the top and from this height, enjoy the deep cracks of the volcano. It is the only point from where the Llanquihue Lake can be seen in its entirety.
Puerto Varas
Puerto Varas. A partir de 1852, familias de colonizadores alemanes se establecieron junto al Lago y con el paso de los años, dieron origen a una pujante zona donde la belleza de las aguas y la presencia de los volcanes Osorno, Calbuco y Puntiagudo se mezclan con una actividad turística intensa. Las tradiciones alemanas se expresan hoy en la arquitectura, gastronomía y celebraciones como la Fiesta de la Cerveza o Bierfest; los Museos Antonio Felmer de Puerto Varas y Colonial de Frutillar. Distante a 20 Kms de Puerto Montt. Puerto Varas. From 1852, families of German colonizers established themselves by the Lake and along the years, gave origin to a booming area where the beauty of the waters and presence of the Osorno, Calbuco and Puntiagudo volcanoes mix with an intense tourist activity. The German traditions are today reflected in its architecture, gastronomy and celebrations such as the Beer Festival or Bierfest, the Antonio Felmer Museum in Puerto Varas and the Colonial Museum in Frutillar. It is at 20km (12 km) away from Puerto Montt.
Paseos sugeridos desde Puerto Varas Suggested tours from Puerto Varas Frutillar y Puerto Octay. La salida es desde Puerto Varas hacia el Norte e ingresa en la ciudad de Llanquihue donde se comienza a bordear el Lago del mismo nombre, visitando el Mirador de los alemanes y observando las casas de los antiguos pobladores alemanes hasta llegar a la Ciudad de Frutillar Bajo, con tiempo libre para recorrer la costanera y visitar el Museo Alemán y luego continuar el recorrido para visitar la ciudad de Puerto Octay, y allí la Península Centinela y el mirador. Frutillar and Puerto Octay. Departure from Puerto Varas towards the North and enter the Llanquihue city. There visitors skirt the Lake of the same name, visiting the Germans’ Viewpoint and observing the Old German settlers’ houses until arriving to the city of Lower Frutillar. Free time to wander around the coastal area and visit the German Museum. Later continue the tour to visit the city of Puerto Octay where the Centinela Peninsula and the viewpoint can be visited. Isla de Chiloé. Partida de Puerto Varas hasta llegar a Pargua, lugar de embarque en un transbordador para cruzar el canal de Chacao e ingresar a la isla de Chiloé. En Ancud se visita El Fuerte San Antonio, el Museo, la Feria Municipal y distintos Miradores. Son características sus hermosas iglesias de madera. Chiloe Island. Departure from Puerto Varas until arriving to Pargua, There embark on a ferry to cross the Chacao canal to enter Chiloe island. In Ancud, visit San Antonio Fort, the Museum, the Town Fair and different Viewpoints. Its wooden churches are very characteristic.
Localidades cercanas a Puerto Montt y Puerto Varas Nearby towns to Puerto Montt and Puerto Varas Bariloche. Hermosa ciudad localizada en Argentina (ver Sección Patagonia Info & Tips). La mejor forma de combinar la región de los lagos Chilena y Bariloche es realizando el Cruce Andino que incluye una navegación por la cordillera de los Andes pasando por diversos lagos o realizando el Cruce Trasandino Terrestre Bariloche. Breathtaking city located in Argentina (see Section Patagonia Info & Tips). The best way to combine the Chilean lake region and Bariloche is with the Andean Crossing which includes sailing in the Andes cordillera passing through different lakes or making the Trans-Andean Land Cross.
Distancias desde Puerto Varas - Distances from Puerto Varas: Puerto Montt
21 Km. / 13 mi. Punta Arenas
Santiago
1008 Km. / 626 mi. San Pedro de Atacama
Puerto Natales
2247 Km. / 1396 mi.
2284 Km. / 1419 mi. 2673 Km. / 166 mi.
Viñedo / Vineyard
Región Austral / Southern (Austral) Region La region Austral Chilena se caracteriza por la variedad de paisajes y fiordos y por la riqueza de su fauna. Los inviernos tienen temperaturas medias mínimas, de -3°C, y los veranos temperaturas medias máximas de 16ºC. The Austral (southern) Chilean region is noted for its variety of sceneries and fjords and for the richness of its fauna. Winters have an average minimum temperatures of -3°C (26°F), and the summer average maximum temperatures are of 16°C.(61°F).
Puerto Natales
Está a 241 kilómetros al norte de Punta Arenas y es el punto de partida para visitar puntos turísticos mundialmente conocidos como Torres del Paine. La ciudad posee gran cantidad de restaurantes, hoteles y agencias de turismo aventura. En la zona se destacan los fabulosos paisajes, y una fauna riqua en pumas, guanacos, zorros, cóndores, gansos salvajes, ñandúes y cisnes de cuello negro, y muchas otras especies que habitan la región. El espléndido territorio que rodea a Puerto Natales está dominado por estancias ganaderas. It is situated 241km (150 mi) north from Punta Arenas and the departure point to visit world renowned tourist locations as Torres del Paine. The city offers great number of restaurants, hotels, and adventure tourism. The area offers beautiful sceneries, and rich fauna of mountain lions, guanacos, foxes, condors, wild geese, rhea birds and black neck swans, and many other species that inhabit in the region. The splendid territory that surrounds Puerto Natales is where ranches prevail.
Paseos sugeridos desde Puerto Natales Suggested tours from Puerto Natales Parque Nacional Torres del Paine y Cueva del Milodón. En este tour de dia completo se podrá apreciar la más espectacular Reserva Mundial de la Biosfera en el fin del mundo; el Parque Nacional Torres del Paine cubre un área de 242.242 Ha., acogiendo una fértil combinación de lagos, lagunas, saltos de agua, glaciares, cerros y picachos, donde es posible admirar diferentes formas de vida en su estado natural. La milenaria cueva del Milodón, es un importante accidente natural de incalculable valor antropológico donde se cree habitó el hombre primitivo patagónico y el Milodón, un extinto animal herbívoro. Ver decriptivo del tour en Programa Patagonia Panorámica. Torres del Paine National Park and Milodon Cave. Full Day Torres del Paine National Park and Milodon Cave. In this tour enjoy the most spectacular Biosphere World Reserve on the end of the world; the Torres del Paine National Park covers a surface area of 242.242 hectares (598.593acres), with a fertile a combination of lakes, ponds, waterfalls, glaciers, mountains and small peaks. The millenary Mylodon cave is an enormous natural accident of incalculable anthropologic value where the first Primitive Patagonian man believed to have inhabited and the Mylodon, an extinct herbivorous animal. See description of the tour at Patagonia Panorámica programme. Glaciares Balmaceda y Serrano. Los glaciares Balmaceda y Serrano se sitúan dentro del Parque Nacional Bernardo O’Higgins, el que se encuentra a 31 millas al noroeste de la ciudad de Puerto Natales y forma parte del cordón montañoso de los Andes. Su acceso es por vía marítima a través del seno de Ultima Esperanza. El viaje se inicia en el muelle de Puerto Natales pudiendo observar en el trayecto la flora (coigüe, canelo, lenga, ñire, chilco, calafate) y fauna (lobos marinos, cormoranes, patos quetru, cóndores, gaviotas) típicas de los fiordos de la región. Bordeando la costa, la nave se acerca a las loberías, parador rocoso de lobos marinos. Finalmente se accede al Monte Balmaceda con una altura de 2.035 m. donde se ubican los glaciares Balmaceda, desprendiendo grandes trozos de hielo a las aguas del fiordo, y el glaciar Serrano ubicado en la falda norte del monte, al cual se accede por tierra junto a la pequeña laguna formada por el deshielo y trozos desprendidos de la masa glacial del Serrano. Al regreso se contempla un almuerzo tipico de la patagonia en una estancia a orillas del seno ultima esperanza. Balmaceda and Serrano Glaciers. The Balmaceda and Serrano Glaciers are located 31 miles northwest of the city of Puerto Natales and is part of the Andes mountain range.Its entry is by sea route through the Ultima Esperanza inlet. The trip starts on the docks of Puerto Natales. Witness during the sail the flora (coihue - Nothofagus dombeyi- cinnamon tree, white oak, Antarctica beech, chilco - Fuchsia magellanica-, barberry) and fauna (sea lions, cormorants, quetru ducks, condors, sea gulls) typical of the fjords of the region. Skirting the coast, the ship will approach the sea lion colonies, rocky stop for sea lions. Finally enter the 2035 m (6677 ft) high Balmaceda Mountain., where the Balmaceda glaciers are located, with large ice fragments collapsing to the waters of the fjord, and the Serrano glacier on the north skirt of the mountain, to which there is access by land through the small lake formed by
Parque Nacional Torres del Paine Lag. Paine Lago Dickson Río Paine
Cerro Stokes
PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE
Cerro Blanco
Volcán Osorno / Osorno Volcano
CHILE ARGE NTIN A
Torres Hostería Cerro del Paine Las Torres GLACIAR Paine GREY GLACIAR Grande Lag. Amarga DE LOS PERROS Cuernos GLACIAR del Paine ZAPATA Cerro Zapata Lago GLACIAR DEL Lago Grey o ient FRANCES Nordenskjöld Sarm oa Hostería Grey Lagoe Gamb d Pehoe Lago Pehoe Explora MIRADOR DEL PAINE
melted ice and collapsed fragments from the Serrano glacier mass. When returning a typical patagonian lunch is enjoyed at an estancia on the bank of the Ultima Esperanza inlet.
CAMPO DE HIELO SUR
Hotel Río Serrano Hostería Tyndall
GLACIAR GEIKIE
Lago del Toro
Lago Geikie Río Serrano
Lago Balmaceda
Cerro Castillo
Lago Maravilla
Lago Figueroa
Lago Porteño
Monte Balmaceda GLACIAR BALMACEDA
Cancha Carrera a 7 Km (Arg.)
Localidades cercanas a Puerto Natales Nearby towns to Puerto Natales Desde Puerto Natales se combinan programas hacia, Torres del Paine o hacia El Calafate y El Chaltén en Argentina (Ver Programa Patagonia Austral). From Puerto Natales, there are programmes to Torres del Paine, or to El Calafate and El Chaltén in Argentina. (See programme Southern Patagonia).
Distancias desde Puerto Natales - Distances from Puerto Natales:
GLACIAR CHACABUCO
Sendero/Path
Seno Ultima Esperanza
Patagonia Chilena
Santiago
3078 Km. / 1912 mi. Punta Arenas
Puerto Montt
2263 Km. / 1406 mi. San Pedro de Atacama
Puerto Varas
2247 Km. / 1396 mi. El Calafate
Torres del Paine (Laguna Amarga)
Torres del Paine 117 Km. / 73 mi. (Administración)
241 Km. / 150 mi. 4743 Km. / 2947 mi. 362 km. / 225 mi. 147 Km. / 91 mi.
Parque Nacional Torres del Paine A SANTIAGO DE CHILE
Comodoro Rivadavia
Lag. Buenos Aires
Caleta Olivia
Perito Moreno
GLACIAR SAN RAFAEL
Los Antiguos
CHILE
Cueva de las Manos
Puerto Deseado
PARQUE NACIONAL PERITO MORENO
Lago del
Cerro Torre
Monte Desierto Fitz Roy El Chaltén
GLACIAR VIEDMA GLACIAR SPEGAZZINI
GLACIAR P.MORENO
Lag. Viedma
ARGENTINA
Puerto San Julián
Lag. Argentino
Puerto Bandera El Calafate
Torres del Paine Cerro Castillo Puerto Natales
MAR ARGENTINO
Cancha Correa
Río Gallegos
Paso Dorotea
Estrecho de Magallanes Estrecho de Magallanes
Seno Otway
Cabo Vírgenes
Isla Magdalena
Punta Arenas
Porvenir
Paso San Sebastián
Estrecho de Magallanes Río Grande
MAR CHILENO
Lag. Fagnano Ushuaia
Isla Navarino Puerto Williams Cabo de Hornos
El Parque Nacional Torres del Paine fue creado en el año 1959, actualmente cuenta con 242.242 hectáreas. Se lo declaró Reserva Mundial de la Biosfera por la UNESCO, en 1978. Está situado entre la cordillera de los Andes y la estepa patagónica, con altitudes que varían entre los 20 metros y los 3.050 metros. Se puede acceder via terrestre tanto de El Calafate o Puerto Natales o Punta Arenas y también en forma fluvial por el Rio Serrano, en forma de excursión. Su clima es inestable y, en verano, durante los días de sol los vientos alcanzan en ocasiones 120 kilómetros por hora. No llueve ni nieva en la forma que uno podría suponer; solo caen 700 mm de agua al año, un poco más del doble que en Santiago. En el parque habitan unas 25 especies de mamíferos, entre los que destacan pumas, zorros grises y zorrillos y - los más notorios- guanacos (Lama guanicoe.) Estos últimos se desplazan solos o en grupos, concentrándose mayormente en la lengua de tierra entre los lagos Sarmiento y Nordenskjold, en la laguna Amarga, el lago Azul y, en invierno, a orillas del lago Pehoe. Las aves superan las 115 especies: hay cóndores y águilas en todo el parque; cisnes de cuello negro, cisnes coscorobas, flamencos, taguas, hualas, una gran variedad de patos de lago y lagunas, una gran cantidad de caiquenes en la estepa y escurridizos ñandúes en las zonas de matorral. The Torres del Paine National Park was created in the year 1959, and at present has 242,242 hectares (598,593 acres). It was declared Biosphere World Reserve by the UNESCO, in 1978. It is located between the Andes Cordillera and the Patagonic steppes, with a height that varies between the 20 m and 3050 m (66 to 10,007 feet). It is accessible by land from El Calafate or Natales Port or Punta Arenas and also by water through the Serrano River as an excursion. Its weather is unstable and, in the summer season, during sunny days the winds can reach on occasions 120 km/hour (75mi/hr). It does not rain or snow in the way one could suppose, only 700 mm of water fall per year, a little more than the double of Santiago. In the park 25 species of mammals live, among which visitors can notice cougars, grey foxes and skunks and the most notorious- guanicoe lama (guanaco). These last ones move alone or in packs concentrating mainly in the land sector between the Sarmiento and Nordenskjold Lakes, in the Amarga Lagoon, the Azul Lake and, in winter, at the banks of Pehoe lake. The are over 115 bird species: there are condors and eagles in the whole park; black neck swams, coscoroba swam, flamingos, south American coot (taguas), great grebes (hualas), a great variety of lake and lagoon ducks, a great amount of upland geese in the steppe and the evasive rhea birds in the scrublands.
Distancias desde Torres del Paine - Distances from Torres del Paine: Desde Laguna Amarga / From Laguna Amarga Puerto Natales Punta Arenas El Calafate
117 Km. / 73 mi.
364 Km. / 226 mi. 349 Km. / 217 mi.
Las distancias varian de acuerdo a las ubicaciones dentro del parque de los hoteles The distances vary according to the locations of the hotels in the park
Punta Arenas
Está situada a orillas del Estrecho de Magallanes y es la ciudad continental más austral del mundo y es también punto de partida de expediciones a la Antártida.
[ 102 - 103 ]
Puerto Montt
It is located at the skirts of the Magellan Strait, and it is the most southern continental city of the world and is also the departure point for expeditions to Antarctica.
Paseos sugeridos desde Punta Arenas Suggested tours from Punta Arenas Half Day City Tour con Museo. Se recorren avenidas, plazas y algunos de los cerca de 30 monumentos de la ciudad, con el Estrecho de Magallanes de fondo, incluyendo la visita al Museo Salesiano Maggiorino Bergatello, donde es posible apreciar sus magníficas colecciones de ejemplares de flora y fauna magallánica, exclusivas reliquias del folklore y artesanía de los indios yaganes, onas y alacalufes que habitaron la zona. Half Day City Tour with Museum. Visit avenues, squares and some nearly 30 monuments of the city, with the Magellan Strait as background, including the visit to the Salesiano Maggiorino Bergatello Museum. Enjoy magnificent collections of Magellan flora and fauna specimens, exclusive folklore relics and hand-crafts of the Yagan, Ona and Alacalufes natives who inhabited in the area. Fuerte Bulnes. Es una reconstrucción de la primera guarnición chilena en tierras australes que data de 1843 y abandonada en 1848 cuando la población se trasladó a lo que actualmente es Punta Arenas. Ubicado 58 Km al sur de la ciudad. La excursión lleva por un bello Camino a orillas del estrecho de Magallanes rodeado de flores y campos. Una vez en el Fuerte, es posible recorrer las diversas construcciones tales como la capilla, cárcel, patio de los cañones, casas, caballerizas y comedores... todas construidas en madera nativa y a golpes de hacha.
Paso a Chile desde Argentina / Border crossing Argentina - Chile
Bulnes Fort. This is a reconstruction of the first Chilean garrison in southern lands that dates from 1843 and abandoned in 1848 when the population was transferred to what is today known as Punta Arenas. Located 58 km (36 mi) south of the city, the tour goes on beautiful route skirting the Magellan Strait surrounded by flowers and fields. Once in the Fort, it is possible to walk through the different constructions such as the chapel, jail, canon yard, houses, stables and diners… all constructed in local woods with axe strokes. Isla Magdalena. La isla Magdalena, junto al islote Marta, conforman el monumento natural Los Pingüinos, hábitat natural de más de 120.000 pingüinos magallánicos que es una de las más grandes pingüineras del sur de Chile. Ver itinerario “Crucero del Fin del Mundo y Patagonia”. Magdalena Island. Magdalena Island, near Marta Islet, form Los Pinguinos natural monument, natural habitat to over 120,000 Magellan penguins and one of the largest penguin colonies in southern Chile. Check “End of the World Cruise and Patagonia”.
Distancias desde Punta Arenas - Distances from Punta Arenas: San Pedro de Atacama
4780 Km. / 2970 mi. Puerto Varas
2284 Km. / 1419 mi.
Santiago
3115 Km. / 1936 mi. Puerto Natales
241 Km. / 150 mi.
Puerto Montt
2301 Km. / 1429 mi. El Calafate (Arg.)
605 km. / 376 mi.
del Paine 364 Km. / 226 mi. Torres (Administración)
393 km. / 244 mi.
Torres del Paine (Laguna Amarga)
Norte / North Región de Atacama. Ubicada al Norte de Chile, esta región se considera como uno de los paisajes de mayores contrastes en el mundo, permitiendo realizar una gran variedad de actividades durante casi todo el año. Con escasas precipitaciones, la temperatura media de 16°C, la cual disminuye a medida que se asciende hacia la cordillera de Los Andes. Atacama Region. Located at the North of Chile, this region is considered as one of the world’s greatest contrasting landscapes, allowing us to make a great variety of activities during almost the whole year. With scarce rain, the average temperature of 16°C (61°F), which lowers when ascending the Andes Mountain Range. Desierto de Atacama. Reconocida como la “Capital Arqueológica de Chile”, la comuna de San Pedro de Atacama atrae por su arqueología, desierto, santuarios naturales, pueblos de arquitectura precolombina y maravillosos atractivos naturales. A 1.574 km. al noreste de Santiago se encuentra Calama, ciudad ubicada cerca de una de las minas más grandes de cobre del mundo. Otra ciudad de la zona es San Pedro, desde donde es propicio explorar los atractivos de la zona: Géisers El Tatio; Valle de la Luna; Salar de Atacama; ruinas de Tulor; Pucará de Quitor; Termas de Puritama. En este destino hay condiciones para disfrutar de la observación de la flora y fauna y del turismo cultural, agroturismo y turismo de naturaleza, incluso con guía a cargo de las propias etnias originarias y guías atacameños (como los circuitos Red Lican Huasi, Red Alto El Loa y Géisers El Tatio), además de fotografía, actividades de montaña, buggy, heliski, hiking, trekking y sandboard. Atacama Desert. Known as the ‘Chilean Archeological Capital’, the town of San Pedro de Atacama attracts for its archaeology, desert, natural sanctuaries, preColumbian architecture towns and marvellous natural attractions. Approximately 1,574 km (978.04 mi) northeast of Santiago is Calama, city located near one of the world’s largest copper mines. Another city of the area is San Pedro, where it is favourable to explore the attractions of the area: El Tatio Geizers, Luna Valley, Atacama Salt Flat, Tulor Ruins, Pucara in Quitor, Puritama Thermal Springs. In this destination there are conditions to enjoy watching the flora and fauna and of
Distancias desde San Pedro de Atacama Distances from San Pedro de Atacama: Calama
102 Km. / 63 mi. Puerto Varas
Santiago
1574 Km. / 978 mi. Puerto Natales
Puerto Montt
2689 Km. / 1671 mi. Punta Arenas
267 Km. / 166 mi. 4743 Km. / 2947 mi. 4780 km. / 2970 mi.
Tatio Geysers
having cultural tourism, agrotourism and nature tourism, even guided by local ethnic groups and guides from Atacama (like the circuits of Red Lican Huasi, Red Alto El Loa and El Tatio Geysers), plus photography, mountain activities, dune buggying, heli-skying, hiking, trekking and sandboarding.
Localidades cercanas a San Pedro de Atacama Nearby towns to San Pedro de Atacama A través del Paso de Jama, cruce de los Andes para acceder a la Quebrada de Humahuaca/ Provincia de Salta (Ver programa Noroeste Argentino, Andes y Atacama). Through the Jama Pass, crossing the Andes to enter the Humahuaca Ravine/ Province of Salta (See Programme Argentinean Northwest, the Andes and Atacama). Desierto de Atacama / Atacama Desert – Chile
Isla de Pascua
Isla de Pascua Esta isla de origen volcánico y con 180 kilómetros cuadrados de extensión, situada en pleno Océano Pacífico, cuenta con atractivos de notable interés arqueológico por su cultura milenaria. Repartidos en toda su superficie se encuentran más de 900 gigantescas estatuas de piedra conocidas como los Moai, construidos por los pueblos que habitaron la isla a partir del año 400 DC. Se arriba desde Santiago de Chile vía aérea al Aeropuerto de Mataveri en Hanga Roa. Luego mediante vía terrestre hacia los demás atractivos y se puede visitar todo el año. Existe también la posibilidad de arribar via Lima. Su singular cultura puede distinguirse en las diferentes tradiciones de los isleños, tales como la fiesta “Tapati Rapa Nui” que se celebra en diferentes puntos de la isla y en los moais y ahu, enormes piedras talladas. Su clima marítimo subtropical permite la subsistencia de una increíble flora y fauna nativa, la cual ha atraído a científicos de todo el mundo. La temperatura máxima promedio es de 22º C y la mínima de 17º C en el mes de octubre. Las precipitaciones son subtropicales y se distribuyen a lo largo de todo el año sumando un promedio de 1,126 mm al año.
Colosos / Giants - Isla de Pascua
Easter Island This volcanic 180 km2 (70 mi2) island, located in the midst of the Pacific Ocean, has attractions of archeological interest due to its millenary culture. All over its surface you can find more than 900 giant stone statues known as Moai, built by the people who lived in the island from the year 400 AC. You can arrive from Santiago de Chile by plane by the Mataveri Airport in Hanga Roa. Then by land to the other attractions and you can visit it the whole year round. You can also arrive via Lima. Its singular culture can be appreciated in the different islander’s traditions, such as the ‘Tapati Rapa Nui’ festive day that is celebrated in different points of the island and in the moais and ahu, huge carved stones. Its maritime subtropical weather allows the survival of an incredible local flora and fauna, which has attracted scientist from all over the world. The maximum average temperature is of 22°C(72°F) and the minimum is of 17°C (63°F) in the month of October. Subtropical rains fall along the year adding up to 1126mm per year.
Distancias desde Isla de Pascua - Distances from Easter Island: Santiago Lima
3750 Km. / 2330 mi. 2140 km. / 1330 mi.
Info & Tips Uruguay
www.qualitytravel.com.ar
[ 106 - 107 ] Cómo llegar a Uruguay. La República Oriental del Uruguay, con su costa oriental sobre el Océano Atlántico, se ubica en la zona templada del Hemisferio Sur, de predominio marítimo. Limita por el Norte y el Noreste con la República Federativa del Brasil y por el Oeste con la República Argentina cruzando el río Uruguay. El Uruguay posee unos 450 Km de costas a lo largo del Río de la Plata y 220 km de costas marítimas sobre el Atlántico. Lo que da lugar a una cadena de arenosas playas de gran interés turístico por la belleza que encierran. Vía Aérea: Al Aeropuerto Internacional de Carrasco (Montevideo) arriban las principales líneas aéreas comerciales del mundo, con vuelos regionales desde Buenos Aires, Porto Alegre, San Pablo, Río de Janeiro, Asunción y Santiago de Chile, además de vuelos internacionales directos desde Estados Unidos y Europa. Hay también otros aeropuertos internacionales como el Aeropuerto Internacional Curbelo (Laguna del Sauce) ubicado a pocos kilómetros de Punta del Este, y el Aeropuerto Internacional Laguna de los Patos situado a 6 km de Colonia del Sacramento. Vía Fluvial: Puertos. Existen líneas diarias de buques y ferrys que unen a Buenos Aires con Colonia y Montevideo, e incluyen la posibilidad de traslado de automóviles. Numerosos puertos deportivos también permiten el acceso de embarcaciones privadas. How to get to Uruguay. The Eastern Republic of Uruguay, with its eastern Atlantic coastline, is located in the temperate region of the Southern Hemisphere of maritime predominance. On the north and northeast the country borders with Brazil and on the west, crossing the Uruguay River, with Argentina. Uruguay possesses approximately 450km (280 mi) of coast along the River Plate and 220 km (137 mi) along the Atlantic. This is of great tourist interest due to a chain of sandy beaches of breathtaking beauty. By Air: Many international airlines arrive at new Carrasco International Airport (Montevideo) including regional flights from Buenos Aires, Porto Alegre, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Asuncion and Santiago de Chile. Direct flights from the United States and Europe are also available. There are also two other international airports: Curbelo International (Laguna del Sauce) just kilometers away from Punta del Este and Laguna de los Patos International Airport located 6 km (4 mi) from Colonia del Sacramento. By Boat: Ports. There are daily ships and ferries that link Buenos Aires with Colonia and Montevideo with the possibility of transporting private vehicles. Many Uruguayan marinas take in private vessels.
Montevideo Ciudad capital de la República Oriental del Uruguay, levantada sobre la bahía del Río de la Plata, con un puerto natural bien dotado y con las características, en cuanto a servicios y edificación se refiere, de una moderna metrópoli. Montevideo fue fundada entre los años 1724 y 1730 por el Gobernador de Buenos Aires, Don Bruno Mauricio de Zabala y como puerta del Río de la Plata y acceso a los ríos interiores Uruguay, Paraná y Paraguay, se consolidó como bastión militar en la frontera en disputa entre España y Portugal. La ciudad cuenta con numerosas playas en sus costas con el Río de la Plata, todas aptas para bañistas. Son más de 30 Km de playas que se pueden disfrutar desde comienzos de diciembre hasta fines de marzo. Uruguay’s capital was built on the La Plata River’s Bay with a fully equipped natural port with the characteristics, with regards to its services and construction, of a modern metropolis. Montevideo was founded between 1724 and 1730 by the Governor of Buenos Aires, Don Bruno Mauricio de Zabala, as the River Plate door and access to the Uruguay, Paraná and Paraguay Rivers and consolidated as a military bastion during the dispute between Spain and Portugal. The city relies on numerous beaches on the River Plate Coast, all bathing friendly. There are over 30 km (19 mi) of beaches that can be enjoyed from December until March.
Paseos sugeridos desde Montevideo Suggested tours from Montevideo City Tour. Excursión panorámica visitando los principales puntos de atracción de la ciudad de Montevideo. El recorrido comienza visitando la zona de la Ciudad Vieja, casco antiguo de la capital: la Catedral, la Plaza Matriz, el Cabildo, el famoso Mercado del Puerto, la Plaza Independencia y monumentos. Luego continúa hacia el Palacio Legislativo (sede del Poder Legislativo) y visita a la zona residencial del Prado. Continuación del paseo recorriendo la Casa de Gobierno, el Obelisco, el Monumento a la Carreta y el Estadio Centenario para tomar más tarde por la famosa “rambla” montevideana y disfrutar de su vista, aire y playas. Por último se visita el famoso barrio de Carrasco, barrio - jardín exclusivo de la ciudad y su centro comercial. Montevideo
City Tour. Panoramic excursion visiting Montevideo’s main attractions. The tour begins by visiting the Ciudad Vieja - Old City-, the original foundation of the capital: the Cathedral, Matriz Square, the Cabildo, the Famous Port Market, Independence Square and monuments. The tour continues on to the Legislature Palace (Home to the Legislature Power) and a visit of the residential neighborhood of Prado. The tour goes on to Government House, Obelisk, Carreta Monument and the Centenario Soccer Stadium. Later on continue on to the Montevideo’s famous ‘La Rambla’ boardwalk to enjoy the landscape, air and beaches. The trip concludes visiting the renowned Carrasco area, the city’s exclusive neighborhood - park and its shopping center. Full Day Punta del Este. Incomparable paseo que bordea la costa de Montevideo, Canelones, y Maldonado. Se parte a primera hora de la mañana, recorriendo la costa de la capital hasta llegar a Atlántida (Costa de Oro) donde se encuentra el Museo a Pablo Neruda. Se prosigue el paseo por ruta hasta Piriápolis, famoso balneario uruguayo que asoma entre sierras, playas y verdes. Ascenso al Cerro San Antonio desde donde se podrá disfrutar de una hermosa vista del Balneario y de la costa. Luego se continúa el paseo hasta Punta Ballena, recorriendo la ruta panorámica y visitando el conocido “Casapueblo”, característico por su arquitectura y por ser obra del famoso escultor y pintor uruguayo Carlos Páez Vilaró. Prosecución del paseo hasta Punta del Este, recorriendo los barrios residenciales, las playas, el centro comercial, la zona del puerto, teniendo tiempo libre para el almuerzo y compras. Full Day Punta del Este. Incomparable tour that goes along the coasts of Montevideo, Canelones and Maldonado. Early morning departure, covering the Capital’s coast up to Atlantida (Golden coast) where the Pablo Neruda Museum is located. The tour continues through Piriapolis, the famous Uruguayan beach resort located among mountains, beaches and greenery. Climb up the San Antonio Mountain where the view of the city and its beaches are appreciated. The tour goes on to Punta Ballena passing through panoramic views and the famous Casa Pueblo, characterized by its unique architecture and for being the work of painter and sculptor Carlos Paez Vilaro. Later the trip continues on to Punta del Este visiting its residential areas, beaches and port. Free time for lunch and shopping. Montevideo
Colonia del Sacramento
Full Day Colonia del Sacramento. Salida por la ruta nacional N 1, pasando por los departamentos de San José y Colonia. Arribo a Colonia del Sacramento y comienzo del tour por la Rambla Costanera, desde donde se aprecia la bahía de Colonia con sus diferentes islas. Se prosigue el paseo con la visita al Real de San Carlos, la antigua Plaza de Toros, el casino y el frontón. Continuación del paseo visitando el puerto y el centro de la ciudad hasta llegar al barrio histórico, recinto amurallado de la antigua Colonia del Sacramento declarada por la UNESCO como patrimonio histórico de la humanidad. Visita de la Casa del Virrey, el museo del azulejo, el Museo Español, la Iglesia Matriz, el Archivo Regional, la calle de los Suspiros, la Plaza Mayor. Tiempo libre para almuerzo y recorrer el casco histórico y luego regreso a Montevideo. Full Day Colonia del Sacramento. Departure to National Route 1 passing by the Departments of San Jose and Colonia. Arrival to Colonia de Sacramento and the tour begins with the Coastal boardwalk where the Colonia Bay and its different islands can be observed. The trip continues visiting the Real de San Carlos, the Old Plaza de Toros Bullring, the casino and the fronton/pediment. The tour goes on to the port and city center to arrive at the historic walled neighborhood of Old Colonia de Sacramento now a UNESCO World Heritage Site. Visits to the Viceroy’s Residence, the Tile Museum, the Spanish Museum, the Matriz Church, the Regional Archives, Suspiros (Sigh) Street, Plaza Mayor. Free time for lunch and to promenade around historic locations. Return to Montevideo.
Distancias desde Montevideo - Distances from Montevideo: Buenos Aires (vía Colonia) Punta del Este
San Paulo
220 Km. / 137 mi. Santiago de Chile 130 Km. / 80 mi. Río de Janeiro
1850 Km. / 1150 mi. 2400 Km. / 1491 mi.
2000 Km. / 1243 mi.
Colonia del Sacramento Colonia del Sacramento fue fundada en enero de 1680 por Manuel Lobo, entonces Capitán General de Río de Janeiro, en tierras que pertenecían al reino español. La historia de esta ciudad refleja la continua disputa que mantuvieron, en ese tiempo, los reinos de España y Portugal por la posesión de estos territorios. Debido a ello, la ciudad vivió un convulsionado período de casi un siglo a consecuencia de asedios, tratados y alianzas que ambos reinos efectuaron con otras potencias europeas en busca de la supremacía política de la región. Pero tras la firma del Tratado de San Ildefonso, en 1777, Colonia del Sacramento pasó al poder español por un poco más de 30 años, para finalmente formar parte del Uruguay independiente. Su asombroso estado de preservación, que verdaderamente hace pensar que el tiempo se detuvo, le ha valido ser declarada en 1995 por UNESCO Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad. Colonia del Sacramento, city founded by Manuel Lobo then Captain General of Rio de Janeiro, in January 1680 on lands recognized as belonging to the Spanish Empire. The city’s history reflects the dispute held, in those days, between the Empires of Spain and Portugal for the possession of these territories. Because of this, the city lived a confusing time for almost a century of sieges, treaties and alliances that both empires carried out with other European powers in quest for political supremacy in the region. It was the San Ildefonso Treaty of 1777 that gave Spain control of Colonia del Sacramento until Uruguay became independent 30 years later. Its amazing preservation state gives the sensation that time has stopped. Reason why in 1995 UNESCO declared it a World Heritage Site.
Distancias desde Colonia - Distances from Colonia: Buenos Aires (en Barco) / (by Boat) Montevideo
Punta del Este
40 Km. / 25 mi. 177 Km. / 110 mi. 310 Km. / 193 mi.
San Pablo
2165 Km. / 1345 mi.
Santiago de Chile
1570 Km. / 1087 mi.
Colonia del Sacramento
Punta del Este La ciudad de Punta del Este es reconocida, entre otras cosas, como uno de los más importantes y exclusivos balnearios de América del Sur, así como el punto de encuentro del jet set internacional. El gran atractivo de Punta del Este consiste en la extraordinaria variedad de ofertas que existen para el turista, desde la categoría alto lujo hasta lo más sencillo, pero siempre confortable. Punta posee una conjunción única de arquitectura, mar y bosque que le otorga una personalidad característica que la diferencia de otros centros turísticos del mundo y por la amabilidad que siempre reina en el lugar. Posee hotelería de categoría internacional que ofrece modernos casinos e instalaciones de spa. The city of Punta del Este is well known as one of South America’s most prestigious and exclusive city beach resorts and the place where jetsetters meet. The great attraction of Punta del Este consists in the extraordinary variety of offerings for tourists from premium luxury to simple yet comfortable accommodations. Punta, as it’s popularly referred to, possesses a unique architectural style, sea and forest that give the city a personal characteristic that differentiates it from other tourist centers around the world and for the warmth and kindness that has always dominated in the city. International level hotels with casinos and spa services are available.
Distancias desde Punta del Este - Distances from Punta del Este: Buenos Aires (en Barco) / (by Boat) Montevideo
372 Km. / 231 mi. 130 Km. / 81 mi.
Río de Janeiro
2210 Km. / 1373 mi.
San Pablo / Sao Paulo
1745 Km. / 1084 mi.
Santiago de Chile
1890 Km. / 1174 mi. Casa Pueblo
Incentivos, Congresos y Convenciones Incentive Trips, Congresses & Conventions [ 108 - 109 ]
Argentina ofrece sorprendentes destinos para viajes de incentivos y una excelente e importante infraesctructura para el desarrollo de Congresos y Convenciones. Hay una fusión entre lo que la naturaleza ofrece y el confort y la calidad de los servicios que aseguran que el viaje corporativo resulte un éxito seguro. Todos los años, Argentina es sede de estos eventos, designada por sus bellezas naturales y por su variada y excelente gama de ofertas hoteleras y además la posibilidad de que el evento se pueda hacer en todas las estaciones del año. Las posibilidades son infinitas: Buenos Aires sutilmente lleva a los extranjeros a sumergirse en el mundo del Tango. Puerto Iguazú ofrece un escenario único como son las Cataratas, un espectáculo único en el mundo. Mendoza lo invita a vivir la Ruta del Vino y a visitar numerosos establecimientos dedicados a la producción del vino. Bariloche seduce por el privilegio de sus paisajes y su gastronomía regional, especializada en ahumados, chocolates y fruta fina. El Calafate y el mundo de los glaciares donde la magia de la naturaleza es superlativa. Ushuaia, la ciudad más austral del mundo. Todas las actividades está relacionadas con la naturaleza, paseos en barco por el Canal Beagle, visita al Parque nacional con un viaje en el “Tren del Fin del Mundo” son solamente algunas de las opciones. Argentina offers surprising locations for incentive trips as well as a wide option of world class infrastructures and amenities to hold congresses and conventions. Nature, comfort and Quality bond together with dedication, precision and service to render the corporate travel a sure success. Every year, Argentina is chosen as venue of numerous events (all year round). The country offers a wide range of accomodation with excelent infrastructure with all necessary technological facilities. There are endless possibilities: Buenos Aires subtly entices foreigners to get acquainted with the tango world. Puerto Iguazú offers the unique scenery of the its majestic and powerful waterfalls). Mendoza invites you to find the way through the Wine Route and to visit the various wine-producing establishments Bariloche, seduces with its privileged landscapes and the regional and delectable gastronomy. The smoked meat and, their artisanal homemade style chocolates are among the many options visitors most appreciated. El Calafate and world of the glaciers: these words speak for themselves. The magic Nature has to offers has no words to express its beauty. Ushuaia, the southernmost city in the world. The activities are all related to Nature, boat trips along the Beagle Channel, a visit to the National Park with a trip on the ‘End of the World Train’ are only some of the many fascinating options.
Glaciar Perito Moreno / Perito Moreno Glacier - Minitrekking
Quality Travel tiene el “savoir faire” en cuanto al negocio, por lo que podrá asesorarlos en cuanto a la vasta oferta de instalaciones y servicios que asegurarán que el evento se desarrollará impecablemente. Quality Travel has the expertise and know how in the business and is at your disposal to help you with advice and coordination on the vast range of local facilities and services to ensure that your event runs perfectly.
Tucán / Tucano Gaucho
www.qualitytravel.com.ar
DATOS ÚTILES / USEFUL INFORMATION ARGENTINA Cómo llegar / How to arrive Todas las compañías aéreas que vuelan a Argentina llegan, en su mayoría al Aeropuerto Internacional de Ezeiza “Ministro Pistarini”, (EZE) situado a 40 minutos (37 Km) de la Ciudad de Buenos Aires. Los vuelos domésticos y hacia Uruguay parten del Aeroparque Jorge Newberry, (AEP) situado al norte de la ciudad, junto al Río de la Plata. All Airlines flying to Argentina arrive to Ezeiza International Airport “Ministro Pistarini”, (EZE) located 40 minutes (37 Km) from the City of Buenos Aires. Domestic flights and to Uruguay, leave from Aeroparque Jorge Newbery (AEP), Domestic Airpor). Moneda / Currency La moneda oficial argentina es el Peso. The oficial Argentine currency is the Peso. Devolución de impuestos / Tax refund Si ha adquirido productos nacionales por importes superiores a $ 70 (por factura) en locales adheridos a “Global Refund”, en el aeropuerto podrá recuperar el importe abonado en concepto del impuesto al valor agregado (IVA 21%). If you have purchased Argentina goods worth more than $ 70 (per bill) at stores registered with “Global Refund”, you can get a refund on the 21% VAT tax paid for your parchase. To claim your refund, should you present your receipt at the airport. Medios de pago / Payment Methods Si bien el dólar estadounidense y el euro son generalmente aceptados, el cambio de divisas en moneda nacional se realiza en bancos y casas autorizadas. Las tarjetas de crédito de aceptación más frecuente son American Express, Visa, Diners y MasterCard. US Dollar and Euro are generally accepted. You can also get pesos at local Banks and Exchanges. Credit Cards like American Express, Visa, Diners and MasterCard are widely accepted. Propina / Tipping Es costumbre dejar un 10% del importe del servicio en cafeterías y restaurantes, y dar propina a porteros, maleteros y acomodadores de espectáculos. It is costumary a 10% tip at coffe shops and restaurants. It is also customary to tip doormen, bellboys and to people who assist you at cinemas and theatres. Hora Local / Local Time La hora oficial de Argentina es 3 (tres) horas menor a la de Greenwich. The oficial time in Argentina is -03:00 GMT. Electricidad / Electricity La electricidad utilizada es 220/240 volts y 50 Hertz. The electrical current in Argentina is 220/240 volts and 50 Herts. Teléfonos / Telephone numbers Para llamar al exterior, desde Argentina se deberá marcar el 00, el distintivo del país y el código de ciudad y el número deseado. Hay tarifas reducidas de 22:00 a 08:00 hs. To make an International call from Argentina, dial 00 followed by the country code, area code and local number. Rates are lower from 10PM to 8AM. BRASIL Cómo llegar / How to arrive Los principales aeropuertos internacionales están en San Pablo (Aeropuerto Internacional de San Pablo-Guarulhos Gobernador André Franco Montor, GRU) y en Rio de Janeiro (Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim - GIG), con vuelos para África, Asia, Europa y Américas. Otras ciudades como Belo Horizonte, Manaus, Natal, Salvador y Recife también reciben vuelos internacionales. The main international airports are in San Pablo (San Pablo International Airport-Guarulhos Governor André Franco Montoro, GRU) and Rio de Janeiro (Antônio Carlos Jobim International Airport, GIG), with flights to Africa Asia, Europe and the Americas. Other cities such as Belo Horizonte, Manaus, Natal, Salvador and Recife also receive international flights.
Moneda / Currency La moneda oficial brasilera es el Real.
Electricidad / Electricity La electricidad utilizada es 220/240 volts y 50 Hertz.
The oficial brazilian currency is the Real.
The electrical current in Chile is 220/240 volts and 50 Herts.
Propina / Tipping Es costumbre dejar un 10% del importe del servicio en cafeterías y restaurantes, y dar propina a porteros, maleteros y acomodadores de espectáculos.
Teléfonos / Telephone numbers Para llamar al exterior, desde Chile se deberá marcar el 00, el distintivo del país y el código de ciudad y el número deseado. Hay tarifas reducidas de 22:00 a 08:00 hs.
It is costumary a 10% tip at coffe shops and restaurants. It is also customary to tip doormen, bellboys and to people who assist you at cinemas and theatres.
To make an International call from Chile, dial 00 followed by the country code, area code and local number. Rates are lower from 10PM to 8AM.
Hora Local / Local Time La hora oficial de Brasil es 3 (tres) horas menor a la de Greenwich. Hora de verano: 2 (dos) horas menor a la de Greenwich.
URUGUAY
The oficial time in Brazil is -03:00 GMT. Summer Time is -02:00 GTM Electricidad / Electricity En Brasil hay dos patrones de conexion: 110V y 220V, ambos CA, 60Hz. Se usan enchufes de dos tipos: los redondos (europeos) y los planos (americanos). In Brazil there are two patterns of connection: 110V and 220V, both AC 60Hz. Plugs are used two types: round (European) and planes (American). Teléfonos / Telephone numbers Para llamar al exterior, desde Brasil se deberá marcar el 00, el distintivo del país y el código de ciudad y el número deseado. Hay tarifas reducidas de 22:00 a 08:00 hs. To make an International call from Brazil, dial 00 followed by the country code, area code and local number. Rates are lower from 10PM to 8AM. CHILE Cómo llegar / How to arrive Todas las compañías aéreas que vuelan a Chile llegan, en su mayoría al Aeropuerto Internacional de Santiago, Comodoro Arturo Merino Benítez que sirve a toda el área metropolitana y al país para vuelos internacionales. El aeropuerto se ubica a 17 km al noroeste de la ciudad de Santiago y concentra la mayoría de los vuelos de cabotaje. All airlines flying to Chile arrive to the Santiago International Airport, Comodoro Arturo Merino Benitez, located 17 km northwest of the city of Santiago and concentrates most domestic flights. It serves the entire metropolitan area and country for international flights. Moneda / Currency La moneda oficial chilena es el Peso chileno. The oficial chilean currency is the Peso chileno. Medios de pago / Payment Methods Si bien el dólar estadounidense y el euro son generalmente aceptados, el cambio de divisas en moneda nacional se realiza en bancos y casas autorizadas. Las tarjetas de crédito de aceptación más frecuente son American Express, Visa, Diners y MasterCard.
Cómo llegar / How to arrive Todas las compañías aéreas que vuelan a Uruguay llegan, en su mayoría al Aeropuerto Internacional de Carrasco MVD) concentrando la gran mayoría de vuelos internacionales y nacionales del país. Vía fluvial los principales puertos son los de Montevideo y Colonia. All airlines flying to Uruguay arrive to Carrasco International Airport, MVD) concentrating the vast majority of international and domestic flights in the country. Waterway’s main ports are those of Montevideo and Colonia. Moneda / Currency La moneda oficial uruguaya es el Peso uruguayo. The oficial uruguayan currency is the Peso uruguayo. Medios de pago / Payment Methods Si bien el dólar estadounidense y el euro son generalmente aceptados, el cambio de divisas en moneda nacional se realiza en bancos y casas autorizadas. Las tarjetas de crédito de aceptación más frecuente son American Express, Visa, Diners y MasterCard. US Dollar and Euro are generally accepted. You can also get pesos at local Banks and Exchanges. Credit Cards like American Express, Visa, Diners and MasterCard are widely accepted. Propina / Tipping Es costumbre dejar un 10% del importe del servicio en cafeterías y restaurantes, y dar propina a porteros, maleteros y acomodadores de espectáculos. It is costumary a 10% tip at coffe shops and restaurants. It is also customary to tip doormen, bellboys and to people who assist you at cinemas and theatres. Hora Local / Local Time La hora oficial de Uruguay es 3 (tres) horas menor a la de Greenwich. Hora de verano: 2 (dos) horas menor a la de Greenwich. The oficial time in Uruguay is -03:00 GMT. Summer Time is -02:00 GTM Electricidad / Electricity La electricidad utilizada es 220/240 volts y 50 Hertz. The electrical current in Uruguay is 220/240 volts and 50 Herts.
US Dollar and Euro are generally accepted. You can also get pesos at local Banks and Exchanges. Credit Cards like American Express, Visa, Diners and MasterCard are widely accepted.
Teléfonos / Telephone numbers Para llamar al exterior, desde Uruguay se deberá marcar el 00, el distintivo del país y el código de ciudad y el número deseado. Hay tarifas reducidas de 22:00 a 08:00 hs.
Propina / Tipping Es costumbre dejar un 10% del importe del servicio en cafeterías y restaurantes, y dar propina a porteros, maleteros y acomodadores de espectáculos.
To make an International call from Uruguay, dial 00 followed by the country code, area code and local number. Rates are lower from 10PM to 8AM.
It is costumary a 10% tip at coffe shops and restaurants. It is also customary to tip doormen, bellboys and to people who assist you at cinemas and theatres. Hora Local / Local Time La hora oficial de Chile es 4 (cuatro) horas menor a la de Greenwich. Hora de verano: 3 (tres) horas menor a la de Greenwich. The oficial time in Chile is -04:00 GMT. Summer Time is -03:00 GTM
TÉRMINOS Y CONDICIONES GENERALES / GENERAL TERMS AND CONDITIONS Productos / Products: Los productos incluidos en este manual, son una buena selección disponible en las ciudades y áreas descriptas. Sin embargo hay muchas otras opciones de programas y productos que no están presentes y para las cuales estaremos complacidos en cotizar y reservar de acuerdo con sus necesidades específicas. Todo el contenido de este Manual es para uso informativo y no contractual. Quality Travel se reserva el derecho a modificarlo sin previo aviso. Contáctatenos por actualizaciones, modificaciones y o vigencias. The products included in this Travel Planner are a fine selection of travel products available in cities and areas shown. There are, however, many other programmes and products that are not shown for which we would be pleased to provide additional prices and bookings for your specific programmes. All the contents in this brochure are for information only and not contractual. Quality Travel reserves the right to make modifications without previous notice. Please contact us for updates, or changes. Contactos y procedimientos de Reservas / Contact Details and booking procedures: Toda la correspondencia deberá ser enviada a nuestra oficina de Buenos Aires. All correspondence should be sent to our office in Buenos Aires. QUALITY TRAVEL: Av. Santa Fe 851 8º (C1059ABC) Buenos Aires - ARGENTINA / Telephone (+54 11) 4312 9310 / Fax (+54 11) 4312 3515 / E-mail: quality@qualitytravel.com.ar Todo pedido de reserva deberá ser efectuado por e-mail o fax. All reservation request should be made by e-mail or fax. Horarios de Oficina / Office Hours: La oficina de reservas de Quality Travel trabaja de Lunes a Viernes de 09:00 a 19:00 hs y Sábado de 09:00 a 13:00 hs, hora de Buenos Aires. Los mensajes recibidos fuera de este horario, no tendrán validez hasta el siguiente día laborable. Por ejemplo, un mensaje recibido un sábado para cambios/cancelaciones para el día domingo o lunes, no serán procesados hasta el día lunes en horario laboral, por lo que pueden incurrir en cargos de cancelación o de no-show. De todas formas, hay disponible un número de emergencias las 24 hs. Quality Travel reservations office hours are Monday-Friday 09:00 19:00 hs Buenos Aires time Messages received after these hours are not valid until the next business day. For example, messages sent to us in Saturday for changes or cancellation for Sunday or Monday arrivals, may not be processed and may be subjected to no-show or cancellation fees. Anyhow, a 24 hour emergency phone number is available.
Precios / Rates: Para precios, por favor remítase a nuestro tarifario. Los precios allí mencionados son para pasajeros individuales. Por favor tenga a bien solicitar cotizaciones para grupos y estaremos complacidos en prepararle una propuesta específica y su cotización. La validez de cada cotización será informada. Si las fechas se modificaran, dicha cotización quedará sujeta a cambios. Cualquier cotización está basada en un itinerario específico y sujeta a disponibilidad y confirmación. En períodos de alta ocupación, y mientras haya eventos, puede haber cargos adicionales, alza de tarifas, mínimo de noches requeridas y la solicitud de depósitos pueden aplicar. Todas las tarifas están expresadas en dólares estadounidenses. Todos los valores quedan sujetos a cambios sin previo aviso. For prices, please refer to our “Tariff”. The prices found there are por F.I.T.s. Please apply for Group quote rates and we will be pleased to prepare a specific proposal and quotation. The validity date of the quote is as stated. If travel dates are modified, the quote is subject to change. Any quotation is based on the specified itinerary and is subject to availability and confirmation. During peak periods and while special events are being held, additional charges, higher rates, minimum stays and deposits may apply. All prices are shown in US Dollars. Prices are subject to change without previous notice.
without confirmation. All vouchers must be issued for services exactly as confirmed by Quality Travel. Pago Total / Full Payment: Una factura final se le hará llegar antes del inicio de los servicios. El pago total (descontado cualquier depósito pagado previamente) deberá ser recibido en la fecha indicada, de lo contrario Quality Travel se reserva el derecho de cancelar y/o retener servicios. A final invoice will be forwarded before initiating the services confirmed by us. Full payments, less deposits previously paid, must be received by us in the date requested, prior to arrival into our country. Should payment not be received by the due dates, Quality Travel reserves the right to cancel and/or withhold services.
No incluído en los precios / Not included in prices: Boletos de avión e impuestos de aeropuertos / Air tickets and airport taxes. Cargos por exceso de equipaje / Excess of baggage allowances. Costo de Visas para entrar/salir de cualquier país / Visa costs for entering or leaving any country. Pasaporte / Passport.Gastos extras de ninguna naturaleza / Extra charges of any kind.
Responsabilidad / Responsibility Quality Travel actúa únicamente como intermediario entre los clientes por una parte y las entidades o personas llamadas a proporcionar los servicios mencionados en los programas, tales como empresas de transporte, restaurantes, hoteles, etc., por lo que declina toda responsabilidad de atrasos, huelgas, cuarentenas, terremotos y demás causas de fuerza mayor. Quality Travel acts only as agent for the passenger in regards to travel and does not manage or control or operate any transportation vehicle, any hotel or any other supplier of services and therefore assumes no liability for injury, loss or damage, accident, delay or irregularity which may be caused by defect in any vehicle or for any reason whatsoever, or through acts or default of any company or person engaged in carrying out the arrangements.
Servicios de guía / Guide Services: Para servicios privados con guía inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, griego, japonés, chino, etc, favor consultar detalles y costos. For private guide services in English, French, Italian, Portuguese, Russian, Greek, Japanese, Chinese, etc. Please inquire for details and costs. Depósitos / Deposits: De ser requeridos depósitos por parte de los hoteles u otros proveedores, será informado oportunamente. Deposits may be requested by Hotels and other suppliers. You will be advised accordingly. Vouchers: Quality Travel no será responsable por cualquier voucher emitido sin una confirmación fehaciente. Todos los vouchers deberán ser emitidos por los servicios tal y como fueron confirmados por Quality Travel. Quality Travel will not be responsible for any vouchers issued
Cargos por cancelación y servicios no utilizados / Cancellation charges and unused services: Dentro de los 30 días previos a la llegada, salvo se haya acordado previamente algo diferente, cargos por cancelación pueden ser impuestos por los hoteles y otros proveedores. Estos cargos serán cobrados. No hay devoluciones por servicios no utilizados. Within 30 days prior to arrival, if not previously agreed differently, cancellation charges may be applied by hotels and other suppliers. These fees will be charged. There are no refunds for any unused services.
Seguro de viaje / Travel Insurance Es responsabilidad de los pasajeros estar cubiertos adecuadamente con un seguro de viaje en caso de pérdida de equipaje, objetos personales, gastos médicos y otros gastos relativos a interrupción del viaje y cancelación de servicios prepagados. It is the passengers responsibility to be adequately covered by Travel Insurance for loss of baggage, personal ítems, medical expenses, and other costs related to trip interruption and cancellation of pre-paid services.