MAGAZIN • € 4,80
ANNE SOPHIE MUTTER DIE GEIGENVIRTUOSIN THE VIOLIN VIRTUOSO
GEORG BASELITZ
Der kontroversielle Maler und Bildhauer Controversiel Painter and Sculptor
WOLFGANG AMADEUS MOZART Sein Leben in Salzburg His life in Salzburg
salzburg-exclusiv.com austria-exclusive.com
E
DITORIAL
Liebe Leserin, lieber Leser!
Dear readers!
Das Kunst und Kultur interessierte Publikum blickt gerne nach Salzburg, und das nicht nur zur Zeit der berühmten Salzburger Festspiele. Obwohl diese natürlich ein ganz besonderes Hightlight darstellen.
The audience with a sense for art and culture is gladly looking forward to Salzburg, not only at the time of the famous Salzburg Festival. Of course, it constitutes an extraordinary and special highlight.
Brigitte Hobmeier, die 2015 in dem für die Salzburger Festspiele obligatorischen Stück „Jedermann“ als die Buhlschaft auftritt, haben wir ein großes Portrait in dieser Ausgabe gewidmet. Freuen Sie sich darauf, mehr über diese überaus talentierte, spannende Persönlichkeit und ihre Sichtweise auf das Leben zu erfahren!
In this edition, we have dedicated a great portrait to Brigitte Hobmeier, who will come on stage as the Paramour, the Buhlschaft, in the play “Jedermann”, which is mandatory for the Salzburg Festival. Please look forward to getting to know more about this extraordinarily talented, fascinating personality and her way of seeing life!
Anne-Sophie Mutter, die Geigenvirtuosin, die Klassik par excellence präsentiert und mit Noblesse sowie einem Hang zur Perfektion zeitlose Werke von Komponisten aus allen Epochen zu einzigartigen Interpretationen macht, verzaubert auch in diesem Jahr wieder ihr internationales Publikum. Zu ihrer Leidenschaft für und Liebe zur Musik steht gibt es nur einen Superlativ. Ein weiterer, nicht weg zu denkender Star, dem wir gerne ein Portrait gewidmet haben, feiert heuer sein 40jähriges Bühnenjubiläum in Salzburg: Placido Domingo.
Anne-Sophie Mutter, the violin virtuoso, who represents classic music par excellence, creating unique interpretations with timeless works by composers from all epochs with her noblesse and a foible for perfection, enchants her international audience this year as well. There is only one superlative to her passion for and love of music. Another star, the Salzburg Festival is unimaginable without him, is Placido Domingo, whom we gladly have paid a portrait, and who this year is celebrating his 40th anniversary on stage in Salzburg.
Aber nicht nur das Schauspiel und die Opern, wie etwa Mozarts „Le Nozze di Figaro“ oder Beethovens „Fidelio“ begeistern die Gäste. Salzburg hat auch in Punkto Malerei und Grafik viel zu bieten. Einer der spannendsten Künstler, der in Salzburg seinen Lebensmittelpunkt hat, ist Georg Baselitz. Daher haben wir seinem Lebensweg und seiner kontroversiellen Persönlichkeit einen umfassenden Artikel gewidmet.
But not only the play and the opera, such as Mozart´s “Le Nozze di Figaro” or Beethoven‘s “Fidelio” enthuse guests. In terms of paintings and graphics, Salzburg has a lot to offer. Georg Baselitz is one of the most exciting artists, who has the centre of his life in Salzburg. This is why we have devoted an extensive article to his life´s journey and controversial personality.
Last but not least wollen wir Ihnen Mozarts Leben in Salzburg und seine wichtigsten Stationen, die in Verbindung mit dieser wunderschönen Stadt stehen, näher bringen
Last but not least, we want to bring Mozart´s life in Salzburg and the most important stages, which intertwine with this wonderful city, closer to you.
Mag. Nadja Tröstl
Anja Frers / DG
Greg Gorman / Salzburger Festspiele _Forster
Inhalt | Content
Figaro und Fidelio - Opern der Freiheit und des Widerstandes | Opera of freedom and resistance • Anne-Sophie Mutter - Die Geigenvirtuosin präsentiert die Klassik par excellence | The violin virtuoso presents classical music par excellence • Brigitte Hobmeier – Das Sommerereignis in Salzburg | The summer event in Salzburg • Placido Domingo - Der König der Oper feiert Jubiläum | The King of the Opera celebrates anniversary • Susanne Wolff – die aussergewöhnliche Clavigo | The extraordinary Clavigo • Adam Plachetka – der BassBariton aus Prag | The bass-baritone from Prague • Mozart – allgegenwärtig in Salzburg | Omnipresent in Salzburg • Georg Baselitz - kontroversieller Maler und Bildhauer | Contro-
Ilona Sochorova
Justin Winz /AlamodeFilm
versial painter and sculptor
Coverfoto: Anne Sophie Mutter. Foto: Anja Frers / DG. Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: R. u. K. Dirninger, Redaktion: Redaktion: Redaktion: Karin Dirninger, Mag. Ronald Dirninger, Übersetzung: Mag. Nadja Tröstl. Anzeigen R. Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. WerbegesmbH Emil Kralikg. 3 1050 Wien, Tel.:+43 1 5452811, ATU UID 29917702 www.dirninger.com, d irninger@dirninger.com
DREIFALTIGKEITSGASSE 4 • 5020 SALZBURG • T& F +43 662 87 44 10 • M +43 676 387 44 10 • WWW.SCHMUCK-PINTAR.AT
F
IGARO UND FIDELIO
Opern der Freiheit und des Widerstandes
äa
hnlich klingen die Namen, ähnlich sind die Themen, ähnlich die Zeitläufe, in der diese Opern im Zeitalter der Wiener Klassik erschaffen wurden. Will man die beiden Opern und deren Schöpfer näher betrachten, muss man sich mit der Zeit der Regentschaft Franz II (1768-1835) beschäftigen. Das Volk verehrte ihn als ‚den guten Kaiser Franz‘, der sich jedoch mit der Vorstellung einer Volkssouveränität nicht anfreunden konnte. Das Volk strebte nach Aufklärung und Aufhebung der starren Strukturen und Privilegien des Adels. Und so sind wir bei diesen Opern mit heute noch aktuellem Inhalt angelangt.
Mozarts „Le nozze di Figaro“ Als Beginn von Mozarts Karriere in Wien kann man das 1782 von Kaiser Joseph II in Auftrag gegebene Singspiel „Die Entführung aus dem Serail“ anführen. Vier Jahre darauf kam es zur Uraufführung der Opera buffa „Le nozze di Figaro“, der Geschichte eines revolutionären Friseurs. Das Libretto stammt von Lorenzo da Ponte nach einer Komödie von Beaumarchais. Die Uraufführung fand am 1. Mai 1786 im Wiener Burgtheater statt. Das Stück übt Kritik am unmenschlichen Vorrecht der adeligen Gutsherren, die erste Nacht mit der Braut eines Leibeigenen zu verbringen. Die von Mozart vertonte Geschichte eines gewissenlosen Grafens und seines klugen Dieners und Friseurs feierte in Wien großen Erfolg. Joseph II wies den Hof an, das Honorar für Komponist und Textdichter zu bezahlen. Beethovens „Fidelio“ Drei Librettisten haben den Text für „Fidelio“ nach einer Erzählung von Jean-Nicolas Bouillys verfasst. Um die Jahrhundertwende begann Ludwig Van Beethoven sich mit der Vertonung zu beschäftigen. Er schrieb übrigens bloß diese einzige Oper. Die Handlung einer ‚Befreiungsoper‘, welche die Rettung eines Unschuldigen aus höchster Not zum Inhalt hat, kam der geistigen Einstellung Beethovens weitgehend entgegen. Bouillys Libretto liegt ein authentischer Fall zugrunde: Eine Madame de Tourraine hatte, als Mann verkleidet, ihren Gatten aus der Gefangenschaft der Jakobiner in Tours befreit. Die Erstfassung der Oper erlebte die Uraufführung 1805 im Theater an der Wien. Es dauerte bis zum Jahr 1814, als die letzte Umgestaltung durch Beethoven der Oper „Fidelio“ den verdienten Erfolg brachte. n
Ludwig van Beethoven
F
Le Nozze di Figaro
igaro and Fidelio –
t
heir names sound similar, and so are their themes and the periods in which these operas were created in the age of Viennese Classicism. To take a closer look at the two operas and their creators, one has to familiarise oneself with the reign of Franz II (1768-1835). The public adored him as ‘the good Emperor Franz’, but he couldn’t get used to the idea of a sovereignty of the people. The people strove for the Enlightenment and an abolition of the rigid structures and privileges of nobility. Which brings us to these operas, whose content is still relevant today.
Mozart’s “Le nozze di Figaro” As the beginning of Mozart’s career in Vienna, we can point to the ballad opera “Die Entführung aus dem Serail”, which was commissioned by Emperor Joseph II in 1782. Four years later, the Opera buffa “Le nozze di Figaro”, the story of a revolutionary hairdresser, received its premiere. The libretto was written by Lorenzo da Ponte, based on a comedy by Beaumarchais. The premiere took place on May 1, 1786, in the Viennese Burgtheater. The piece expresses criticism of the inhuman privileges of noblemen who are entitled to spend the first wedding night
Francis II, Holy Roman Emperor by Friedrich von Amerling
Operas of Freedom and Resistance with the bride of a serf. The opera, for which Mozart composed the music, tells the story of an unscrupulous count and his clever servant and hairdresser and was a great success in Vienna. Joseph II instructed the court to pay the fee for the composer and the author of the libretto.
The plot of a ‘liberation opera’ about the rescue of an innocent man from highest peril was perfectly in line with Beethoven’s own inclinations. Bouilly’s libretto is based on a true story: a certain Madame de Tourraine, disguised as a man, had rescued her husband from imprisonment at the hands of the Jacobins in Tours.
Beethoven’s “Fidelio” Three librettists wrote the text for “Fidelio”, based on a story by Jean-Nicolas Bouilly. Around the turn of the century, Ludwig van Beethoven started to compose the music for the opera. It would be the only opera he ever wrote.
The first version of the premiered in the Theater an der Wien in 1805. It wasn’t until 1814 that Beethoven’s final revision of the opera “Fidelio” achieved well-earned success. n
d
as Traditionsunternehmen van Laack gilt seit der Gründung 1881 als beispielloser Hemdenkonfektionär. Die exquisiten made to measure-Hemden eröffnen ihren Trägern die Möglichkeit, Maßschneiderei in höchster Vollendung zu erleben. Weltweit von einem exklusiven Kundenkreis geschätzt, ist van Laack das Synonym für handwerkliches Können, Präzisionsarbeit und perfekte Optik. Mit über 130 Jahren Erfahrung bietet van Laack die Chance, den ganz persönlichen, unverwechselbaren Stil durch speziell angefertigte Hemden zu unterstreichen. van Laack ist spezialisiert auf feinste Business-Hemden und hochwertige Freizeithemden. Die Verwendung von besten italienischen Stoffen in großer Dessin- und Farbvielfalt, eine Auswahl von modernen Kragen- und Manschettenformen sowie Passformen, verleihen komfortabel oder modisch schlank der persönlichen Note den gewünschten Ausdruck. Durch ein Monogramm kann die persönliche Individualität noch weiter unterstrichen werden. Vom Schnittmuster bis zur Fertigstellung dauert es bloß zwei Wochen. Die Maße werden für spätere, unkomplizierte Nachbestellungen hinterlegt. So einfach und rasch entsteht das perfekte Maßhemd, die Krönung der Individualität! n
VANLAACK.COM
Perfektion in zwei Wochen – Maßhemden von van Laack
Two weeks to perfection – made to measure shirts by van Laack As a company with a long standing tradition that started in 1881 van Laack has built an impeccable reputation as a superior shirt maker. The exquisite made to measure shirts give their owners the opportunity to experience custom tailoring on the highest level. Through its history van Laack has become synonymous with perfect workmanship, precision work and a perfect look and fit, that is appreciated by customers from around the globe. With more than 130 years of experience van Laack now offers the opportunity to underline one’s very personal, distinctive and uncompromised style with custom designed and tailored shirts. van Laack specializes in tailoring business shirts on the highest level of excellence and casual shirts of outstanding quality. The use of the best fabrics from Italy in an extensive variation of design and color, the wide range of modern shapes of collars and cuffs as well as a wide selection of styles and fits all together lead to the desired effect and personal touch. Further more the personal individuality can be emphasized by an embroidered monogram. It only takes two weeks from pattern to completion. The measurements are archived for upcoming easy re-ordering. That’s how easy and fast a perfect made-to-measure shirt is created – the ultimate expression of individuality. n
SCHWARZSTRASSE 4 • 5020 SALZBURG • TEL.: +43 662 87 56 64 RIESENGASSE 1 • 6020 INNSBRUCK • TEL.: +43 512 58 53 28 HERRENGASSE 15 • 1010 WIEN • TEL.: +43 1 3 00 09 77
Tina Tahir c/o Shotview photographers/DG
Harald Hoffmann/DG
A
NNE-SOPHIE MUTTER
A
nne-Sophie Mutter wurde 1963 in Rheinfelden, Baden, geboren und wuchs im baden-württembergischen Wehr auf. Schon immer wollte das Wunderkind, das bereits im zarten Alter von fünf Jahren den gewünschten Geigenunterricht bekam, ein Leben als Musikerin führen. Ihr Salzburg-Debüt gab die 13-Jährige als sie 1977 bei den Salzburger Pfingstkonzerten mit Mozarts G-Dur-Konzert unter der Leitung des Maestro Assoluto Herbert von Karajan, der über sie immer als von einem „Wunder“ sprach, konzertierte. Die internationale Fachwelt blickte auf die junge Dame, die mit Ehrgeiz und Leidenschaft ihrer Karriere folgte. Zu Weltruhm gelangte Mutter mit Konzerten und Einspielungen mit den Berliner Philharmonikern unter der Leitung von Herbert von Karajan in den 1980er Jahren. Zwei StradivariViolinen, die Emiliani und die Lord Dunn-Raven befinden sich im Besitz der Ausnahmekünstlerin. Für die Grammy AwardPreisträgerin, die mit zahlreichen weiteren hohen Auszeichnungen gekrönt wurde und wird, gibt es über ihrer Leidenschaft für und Liebe zur Musik, sie kann sich dem Zauber der Musik nie entziehen, nur noch einen Superlativ. Die höchste Priorität in ihrem Leben hat die Familie. Sie ist Mutter von zwei Söhnen und schafft es, als Künstlerin mit internationaler Reputation und berufstätige Mutter, „abzuschalten“, wenn sie die Bühne betritt, um alles gleich wieder „anzuknipsen“ wenn sie die Bühne verlässt. Die als beste Geigerin ihrer Generation geltende Anne-Sophie Mutter wurde mit zahlreichen Preisen und Ehren Tribut gezollt. Im Jänner 2015 wurde die Trägerin des Großen Bundesverdienstkreuzes und des Österreichischen Ehrenkreuzes für Wissenschaft und Kunst zum Honorary Fellow des Keble College der University of Oxford ernannt. Anne-Sophie Mutter ist ausländisches Ehrenmitglied der American Academy of Arts & Sciences, erhielt den Orden der Lutoslawski Gesellschaft, Warschau, den Distinguished Artistic Leadership Award und den Herbert von Karajan Musikpreis.
DIE GEIGENVIRTUOSIN PRÄSENTIERT DIE KLASSIK PAR EXCELLENCE DIE CHARISMATISCHE GEIGERIN ANNE-SOPHIE MUTTER BEZAUBERT IHR PUBLIKUM DURCH MUSIKALISCHE PERFEKTION UND MIT EINER NOBLESSE SOWIE ELEGANZ, DIE IN IHRE INTERPRETATIONEN EINFLIESST UND SIE ZEITLOS EINZIGARTIG MACHEN. SIE HAT DEN ZENIT DER MUSIKWELT ERREICHT UND ZÄHLT ZU DEN ERFOLGREICHSTEN MUSIKERINNEN DER WELT.
Die Violinistin und der Pianist Lambert Orkis feiern 2015 mit Konzerten in Deutschland, Österreich und der Schweiz 27 Jahre perfekte Zusammenarbeit. Das Grammy Award-gekürte Duo präsentiert seinem Publikum Komponisten aus allen Epochen und spielt aus einem breiten Repertoire Werke von Johannes Brahms, Ludwig van Beethoven, Ottorino Respighi und Joseph-Maurice Ravel. Im Hochsommer 2015 wird die Geigenvirtuosin mit dem Hang zur Perfektion mit dem „Tschaikowski Violinkonzert“ mit den Wiener Philharmonikern unter der Leitung von Riccardo Muti in Salzburg und mit „Bach – Previn – Vivaldi: Mutter´s Virtuosi“ ein internationales Publikum begeistern. n
Talbot Runhof
Anja Frers / DG
T
he charismatic violinist Anne-Sophie Mutter enchants her audience with a musical perfection, a noblesse and elegance, which flow into her interpretations, making them timelessly unique. She has reached the zenith of the music world and is one of the most successful musicians. Anne-Sophie Mutter was born in 1963 in Rheinfelden, Baden, and grew up in Wehr, Baden-Württemberg. Always, the Wunderkind, that received the desired violin lessons at the tender age of five, wanted to lead a life as a musician. The 13 year-old gave her Salzburg debut at the Salzburg Whitsun Concerts in 1977, when she performed with Mozart´s G-Major-Concerts under the direction of the Maestro Assoluto Herbert von Karajan, who was always talking about her as a “miracle”. International experts looked at the young lady, who followed her career with ambition and passion. Worldwide fame came in the 1980s with concerts and recordings with the Berlin Philharmonic Orchestra under the baton of Herbert von Karajan. Two Stradivarius violins, the Emiliani and the Lord Dunn-Raven, are in the ownership of the exceptional artist. For the Grammy Award Winner, who was and is crowned with numerous other prestigious honours, there is only one superlative standing above her passion for and love of music, although she can never withdraw herself from the magic of music. The highest priority in her life is the family. She is the mother of two sons and as an artist with international reputation and a working mother, she manages to “switch off” when she enters the stage, just to switch everything on again, when leaving the stage.
In 2015, the violinist and the pianist Lambert Orkis celebrate 27 years of perfect cooperation with concerts in Germany, Austria and Switzerland. The Grammy Award-winning Duo presents composers from all epochs to its audience and plays a wide repertoire of works by Johannes Brahms, Ludwig van Beethoven, Ottorino Respighi and Joseph-Maurice Ravel. In midsummer 2015, the violin virtuoso with a foible for perfection will enthuse an international audience with “Tchaikovsky´s Violin Concert” with the Vienna Philharmonic Orchestra under the baton of Riccardo Muti in Salzburg and with “Bach – Previn – Vivaldi: Mutter´s Virtuosi.
Anne-Sophie Mutter
Altstadtgarage B
The violin virtuoso presents classical music par excellence
Toscaninihof
BRUNELLO CUCINELLI CHLOE DIANE VON FURSTENBERG DOLCE & GABBANA DONNA KARAN GUCCI MIU MIU TALBOT RUNHOF uvam.
Sigmund Haffner Gasse 5
Anne-Sophie Mutter is considered to be one of the best violin virtuoso of her generation and she has been paid tribute to with numerous awards and honours. In January 2015, the recipient of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany and the Austrian Cross of Honour for Science and Art was appointed Honorary Fellow of Keble College, University of Oxford. Anne-Sophie Mutter is external Honorary Member of the American Academy of Arts & Sciences, was awarded the Lutoslawski Society Order, Warsaw, the Distinguished Artistic Leadership Award and the Herbert von Karajan Music Price.
Getreidegasse
Rathausplatz Hagenauerplatz
DIVA by makole Sigmund Haffner Gasse 5 5020 Salzburg Tel.: +43 662 848073 Fax: +43 662 848096 diva@makole.at www.divabymakole.at
Ruben Martin/Sony Classical
D
ER KÖNIG DER OPER
feiert Jubiläum in Salzburg
e
r war nicht einmal 34 Jahre alt, als er zum ersten Mal in Salzburg auf der Bühne stand: Plácido Domingo sang 1975 bei den Sommer-Festspielen den “Don Carlo”. Das Publikum zeigte sich begeistert. Domingo zählt seither zu jenen Künstlern, die die Salzburger Festspiele zu einem der wichtigsten Festivals klassischer Musik erhoben haben. Immer wieder stand der heute 75-jährige Tenor in der Folge in der Mozartstadt auf der Bühne: Im Großen Festspielhaus mit “Les Contes d‘Hoffmann”, “Un ballo in Maschera” und zuletzt, 2014, in “Il trovatore”. Darüber hinaus begeisterte er in fünf konzertanten Opernaufführungen und in acht Konzerten. Das Leben des weltberühmten Opernsängers war von Beginn an eng mit der Musik verknüpft. 1941 in Spanien geboren, zog er im Alter von acht Jahren mit seiner Familie nach Mexiko. Dort erlernte er in der Sängertruppe seiner Eltern das Singen und Klavierspielen. Am Konservatorium von Mexiko City studierte er Piano und Dirigieren, später kam Gesang hinzu. Als er 20 Jahre alt war, trat Domingo in Mexiko mit seiner ersten großen Gesangsrolle als “Alfredo” in Verdis “La Traviata” auf. Der Beginn einer einzigartigen Karriere als Tenor. Engagements in den renommiertesten Häusern - von der Mailänder Scala bis zur Wiener Staatsoper - folgten. Domingo, das war fortan der Mann, dem vor allem schwierige Opern wie jene von Guiseppe Verdi oder Giacomo Puccini lagen. Große Bekanntheit vor einem breiten Publikum brachte ihm die Zusammenarbeit mit Luciano Pavarotti und José Carreras ein: Das Gesangstrio “3 Tenöre” trat nicht nur auf den Opernbühnen der Welt, sondern auch bei inter-
nationalen Großveranstaltungen wie der Fußball-Weltmeisterschaft 1990 in Italien auf. Neben den vielen Live-Auftritten hat Domingo in seiner Karriere mehr als 100 komplette Opern im Studio aufgenommen und für viele davon Auszeichnungen erhalten. Seine vielseitigen musikalischen Talente stellte er in den vergangenen Jahrzehnten auch als Dirigent, Opernleiter und Schauspieler unter Beweis. 15 Jahre lang war Domingo als Leiter der Oper in Washington tätig und fungiert bis heute als Generaldirektor der Oper von Los Angeles. Auch an Filmen wirkte er mit, zum Beispiel an der TV-Produktion “Homage to Seville”. Um den Opern-Nachwuchs zu fördern, rief Domingo 1993 den internationalen Gesangs-Wettbewerb “Operalia” ins Leben. Auch heute noch ist der 75-jährige Künstler in bekannten Opern wie “La Traviata” oder “Nabucco” in den Opernhäusern der Welt zu sehen. Alleine im Jahr 2014 stand er an mehr als 90 Tagen als Sänger oder Dirigent auf der Bühne. In seiner Karriere ist er insgesamt in 144 unterschiedlichen Bühnenrollen aufgetreten – ein absoluter Rekord unter den Tenören. Die große Bandbreite seines musikalischen Talents stellt Domingo mit seinem aktuellen Album “Encanto del Mar” einmal mehr unter Beweis. Weit entfernt von den Dramen der Opernbühnen widmet er sich Klängen aus dem mediterranen Raum. Domingo ist nicht nur der “König der Oper”, wie er von Medien bereits betitelt wurde. Sein Lebenswerk zeichnet sich auch durch soziales und humanitäres Engagement aus. Mit BenefizKonzerten hat er im Laufe der Jahre Spendengelder in Millionenhöhe lukriert, die unter anderem den Opfern von Naturkatastrophen zugute kamen. n
PLÁCIDO DOMINGO, EINER DER ERFOLGREICHSTEN OPERNTENÖRE DER WELT, FEIERT SEIN 40-JÄHRIGES BÜHNENJUBILÄUM IN SALZBURG MIT EINEM GALAKONZERT BEI DEN FESTSPIELEN.
Salzburger Festspiele / Forster
PLÁCIDO DOMINGO, ONE OF THE MOST SUCCESSFUL OPERA TENORS IN THE WORLD, CELEBRATES HIS 40TH ANNIVERSARY OF PERFORMING ON STAGE WITH A GALA CONCERT AT THE FESTIVAL IN SALZBURG.
THE KING OF THE OPERA Celebrates his Anniversary in Salzburg
H
e was not even 34 when he first performed on stage in Salzburg: in 1975, Plácido Domingo sang “Don Carlo” at the summer festival. The audience was thrilled. Since then, Domingo is seen as one of the artists who have elevated the Salzburg Festival to one of the most important classical music festivals.
20, Domingo performed his first major singing role in Mexico, as “Alfredo” in Verdi’s “La Traviata”. It would turn out to be the beginning of a unique career as a tenor.
The tenor, now 75 years old, subsequently performed multiple times in Salzburg, the “city of Mozart”: in the Großes Festspielhaus with “Les Contes d’Hoffmann”, “Un ballo in Maschera” and most recently, 2014, in “Il Trovatore”. In addition, he thrilled audiences in five concertante opera performances and eight concerts.
Engagements in the most renowned opera houses – from the Scala in Milan to the Viennese State Opera – soon followed. Domingo soon was seen as the man who could handle difficult operas, like those by Guiseppe Verdi or Giacomo Puccini. His collaboration with Luciano Pavarotti and José Carreras brought his fame to a wider audience: the “3 Tenors” appeared not only on the world’s opera stages, but also at major international events, such as the 1990 football world championship in Italy.
From the beginning, the life of the world-famous opera singer was closely tied to music. Born in Spain in 1941, he and his family moved to Mexico when he was eight years old. This is where he learned to sing and play piano in his parents’ singing troupe. He studied piano and conducting at the Academy of Music in Mexico City. Later, he added singing. When he was
Domingo is not just the “King of the Opera”, as the media have already hailed him. His life’s work is also distinguished by his social and humanitarian engagement. Over the years, he has performed in charity concerts that have attracted donations that go into 7 digits and that have benefited, among other things, the victims of natural disasters. n
U
HREN SIEGL
DAS TRADITIONSHAUS MIT DEN SCHÖNSTEN UHREN UND SCHMUCKSTÜCKEN PRÄSENTIERT DIE JUWELEN DER ITALIENISCHEN NOBEL-MARKE FOPE
Siegl Watches THE HOUSE OF TRADITION WITH TODAY´S MOST BEAUTIFUL WATCHES AND JEWELLERY PRESENTS THE FINE JEWELLERY OF THE ITALIAN LUXURY BRAND FOPE
A GOLDEN BEAM OF LIGHT ON THE HORIZON – THAT´S THE LOOK OF THE FOPE COLLECTION, WHICH EMBODIES THE ESSENCE OF ITALIAN CULTURE AND THE MEDITERRANEAN SENSE OF STYLE.
EIN GOLDFARBENER LICHTSTREIF AM HORIZONT – SO ZEIGT SICH DIE NEUE FOPE KOLLEKTION, DIE DIE ESSENZ DER ITALIENISCHEN KULTUR UND DES MEDITERRANEN STILEMPFINDEN VERKÖRPERT.
A TALE OF BEAUTY • Das neue Kapitel Ein goldfarbener Lichtstreif am Horizont – so zeigt sich die neue Kollektion, die die Essenz der italienischen Kultur und des mediterranen Stilempfindens verkörpert. Schauspielerin und Model Anna Valle strahlt neben Gold und Diamanten der Schmuckmarke Fope, die ihren Ursprung in der italienischen Goldschmiedekunst von 1929 hat. Die Kollektionen reichen von filigranen Stücken der Lovely Daisy Kollektion (Neuheit in 2015) über die patentierten flexiblen Armbänder der Flex’it Linie bis hin zur luxuriösen MiaLuce Kollektion.
A TALE OF BEAUTY • The New Chapter A beam of gold light on the horizon – that‘s the look of the new collection, which embodies the essence of Italian culture and the Mediterranean sense of style. Actress and model Anna Valle beams in her beauty surrounded by gold and diamonds from Fope, an Italian jewellery brand that originated in the Italian art of goldsmithing of 1929. The collections embrace filigree pieces of the Lovely Daisy Collection (new in 2015), the patent-registered flexible bracelets of the Flex’it Linie and the luxurious MiaLuce collection.
Flex’it – die Schmuckrevolution Das Herzstück der Flex’it Kollektionen sind Fopes einzigartige und patentierte flexible Armbänder und Ringe. Alle Schmuckstücke sind aus 18-karätigem Gold und Ausdruck zurückhaltender Eleganz. Aufgrund der feinen, ineinander verwobenen Goldfedern sind sie angenehm zu tragen. n
Flex’it – die Schmuckrevolution The heart of the Flex’it collection are Fope‘s unique and patented flexible bracelet and rings. All the pieces are made of 18 karat gold and express reticent elegance. They are comfortable to wear due to their fine interlaced gold springs. n
D
ie Präsentation der „Haute Horlogerie“ aus dem Atelier der Deutschen Uhrenwerke NOMOS Glashütte vor ungefähr einem Jahr löste wahre Begeisterungsstürme bei Fachwelt und Publikum aus. Die Kollektion wird dem höchsten Anspruch gerecht: Uhrmacherkunstwerke, die über Jahrzehnte schön bleiben und deren Wert in dieser Zeit nur wächst. Sie verbinden Glashütter Feinuhrmacherei mit schlichter, überzeitlicher Gestaltung und sind Einzelstücke, die mit zum Besten zählen, was es aus Glashütte je gab. Nun erweitert die Manufaktur ihre erfolgreiche Goldkollektion um die NOMOS Lambda. Besonders hinreißend: Die Variante Lambda tiefblau. Das dunkle Zifferblatt ist klar lesbar und kontrastiert aufs Schönste mit dem Gehäuse aus 18 Karat Weißgold. n
UHREN SIEGL Griesgasse 7 5020 Salzburg Tel: +43(0) 662 84 26 39 www.uhren-siegl.com
The presentation of the „Haute Horlogerie“ from the ateliers of the German watch manufacturer NOMOS Glashütte about a year ago caused torrents of enthusiasm among specialists and the general audience. The gold collection meets the high standards of Nomos Glashütte: beautiful watches, pieces of art really, whose beauty is preserved over decades and whose value only increases over time. They combine Glashütte‘s fine watchmaking skills with refined, timeless design. They are unique pieces and among the best Glashütte creation. The manufacturer is now expanding its successful gold collection with the NOMOS Lambda. Especially ravishing: The Lambda deep blue. The dark watch face is clearly legible and contrasts beautifully with the 18 karat white gold enclosure: a sophisticated frame for the fine hands and the power reserve display, which forms a generous arc of 297 degrees. n
Salzburger Festspiele Forster
EIN SOMMEREREIGNIS
B
RIGITTE HOBMEIER
2013
übernahm die Münchnerin erstmals die Rolle der „Buhlschaft“ im „Spiel vom Sterben des reichen Mannes“ von Hugo von Hofmannsthal auf dem Salzburger Domplatz. Es war die erste Neuinszenierung des Stücks seit 2001 unter den Regisseuren Julian Crouch und Brian Mertes und somit eine Art Aufbruch. „Die Aufgabe ist, alles loszulassen, was man in Erinnerung hat und dem zu begegnen, was die beiden an Visionen haben. Das ist auch eine Herausforderung und ein Wunsch an die Zuschauer“, erklärte die Schauspielerin im Vorfeld. An der Seite von „Jedermann“ Cornelius Obonya und „Tod“ Peter Lohmeyer übernahm sie diese Rolle, die schon arrivierte Schauspielerinnen wie Birgit Minichmayr, Veronika Ferres, Sunnyi Melles, Senta Berger oder Christiane Hörbiger geprägt hatten. Die Figur ist mit nur wenig Text ausgestattet und dennoch zählt sie zu den begehrtesten der Theatergeschichte – wie sie auch nur mit den gefragtesten Schauspielerinnen besetzt wird. Hobmeiers Einsatz, selbstbewusst und erotisch anmutend im roten Kleid, wurde mit dem ihrer Kollegen mit Standing Ovations belohnt. Geboren wurde Hobmeier, verheiratet und Mutter eines Sohnes, 1976 in München, aufgewachsen ist sie im bayerischen Ismaning. Nach ersten Gastengagements gehörte sie von 1999 bis 2001 bereits zum Ensemble von Peter Stein und seinem umfangreichen Faust-Projekt anlässlich der Expo 2000 in Hannover. Von 2002 bis 2005 spielte sie am Münchner Volkstheater – sowohl als Viola in Shakespeares „Was ihr wollt“, Wedekinds „Lulu“ als auch die „Geierwally“. Seit 2005 ist sie Ensemblemitglied der Münchner Kammerspiele, wo sie in Elfriede Jelineks „Ulrike Maria Stuart“, Shakespeares „Maß für Maß“, in Fassbinders „Satansbraten“ oder in Gorkis „Wassa Schelesnowa“ ihr Können zeigte und gefeiert wurde.
e
rste Begegnungen mit dem Salzburger Festspielpublikum hatte sie 2012 als Katrin in „Meine Bienen. Eine Schneise“ von Händl Klaus/Franui. Dass sie früh sowohl beim Publikum als auch bei den Kritikern gut ankam, beweisen Auszeichnungen wie der Publikumspreis des Münchner Merkur im Jahr 2003 oder der Bayerische Förderpreis für darstellende Kunst 2004. 2007 erhielt sie den deutschen Theaterpreis „Der Faust“, 2011 den Theaterpreis der Landeshauptstadt München, 2013 den Ulrich-Wildgruber-Preis – und dies ist nur eine Auswahl. Auch beim Fernsehpublikum hat sich Hobmeier – nicht nur in diversen „Tatort“-Folgen – einen Namen gemacht. Besonders erfolgreich lief das Historiendrama „Die Hebamme – Auf Leben und Tod“, wo sie in der Hauptrolle als Hebamme Rosa im 19. Jahrhundert zwischen die Fronten gerät. Für diese Rolle wurde sie mit dem Grimme-Preis ausgezeichnet. Auch für ihren Auftritt in „Ende der Schonzeit“ als Bäuerin, die einen Juden vor den Nazis versteckt, wurde sie 2014 mit dem Bayerischen Filmpreis geehrt. „Intensiver, ohne jede Vordergründigkeit kann man nicht spielen“, ließ die Jury dabei wissen. Unter der Regie des Österreichers Wolfgang Murnberger stand sie für „Wer hat Angst vorm weißen Mann“ vor der Kamera, ebenso wie zuletzt für den Film „Luis Trenker – Der schmale Grat der Wahrheit“. An der Seite von Tobias Moretti als Luis Trenker stellt sie die umstrittene und für viele immer noch schwer fassbare Regisseurin Leni Riefenstahl dar. In Salzburg verlieh sie zuletzt im Rahmen der Pfingstfestspiele Goethes „Iphigenie“ bei einer Lesung ihre Stimme. Ihre erneute Darstellung der Buhlschaft zählt zu den kulturellen und gesellschaftlichen Ereignissen der n Festspielstadt.
Salzburger Festspiele Forster
B
rigitte Hobmeier
Red, wavy hair, a tender complexion and small stature – at first glance she may seem fragile, but on the stage and on TV Brigitte Hobmeier stands for strong, imposing female characters.
A Summer Event
i
n 2013, Hobmeier (born in Munich) played the role of the “Buhlschaft” in “Spiel vom Sterben des reichen Mannes” by Hugo von Hofmannsthal on Salzburg’s Domplatz for the first time. It was the first new staging of the piece since 2001, led by directors Julian Crouch and Brian Mertes and thus a kind of departure. “The aim is to let go of everything you have in your memory and to encounter what the two have in terms of visions. It is also a challenge and a wish directed at the spectators,” the actress explained in advance. Accompanied by “Jedermann (Everyman)” Cornelius Obonya and “Tod (Death)” Peter Lohmeyer, she took on this role, which had previously been brought to life by established actresses like Birgit Minichmayr, Veronika Ferres, Sunnyi Melles, Senta Berger and Christiane Hörbiger. The character is not provided much text, and still is one of the most coveted in theatre history – and is only filled with the actresses most in demand. Hobmeier’s performance, confident and erotically appealing in a red dress, was showered with standing ovations along with the performances of her colleagues. Her fresh performance of the Buhlschaft is seen as one of the cultural and societal highlights in the festival city.
Paul Harris
MODELABEL KATHARINA KAESBACH ENTWORFEN UND GESCHNEIDERT IN SALZBURG
K
Fashion Label KATHARINA KAESBACH Designed and tailored in Salzburg
atharina Kaesbach, Inhaberin des gleichnamigen Mode- und Couture-Labels, segelt auf Erfolgskurs. Wer ihren kleinen, feinen Shop in der Sigmund-HaffnerGasse 14 im Herzen der Salzburger Altstadt besucht, taucht ein in eine einzigartige Welt. Entworfen und gefertigt werden die Kollektionen ihres Labels ausschließlich in der eigenen Manufaktur in der Belle Etage des prächtigen Altstadt-Palais.
KATHARINA KAESBACH GMBH
Wie Stammkundinnen aus aller Welt bestätigen, ist die Passform dank raffinierter Schnittführung herausragend. Jedes Stück gleicht sich wie eine zweite Haut der Trägerin an. Gefertigt wird in den Größen 32 bis 50.“
Sigmund-Haffner-Gasse 14 5020 Salzburg Tel: +43-662-84 30 14 www.katharina-kaesbach. com Öffnungszeiten: Mo.-Fr.: 10:00 - 18:00 Uhr Sa. 10:00 - 17:00 Uhr
Paul Harris
Der kompromisslose Anspruch an höchste Qualität im Design, bei der Wahl der überwiegend in Österreich gefertigten Stoffe, der Garne, Knöpfe und Vliese sowie in der Verarbeitung machen das Modelabel KATHARINA KAESBACH so faszinierend. Unser Tipp: vorbeikommen, anprobieren und staunen! n
Katharina Kaesbach, owner of the eponymous fashion- and couture-label, rides the wave of success. Who visits her small but mighty store in Sigmund-Haffner-Gasse 14 in the heart of Salzburg´s historic city, immerses into a unique world. The collections of her label are designed and manufactured exclusively in the own manufactory in the Belle Etage of the magnificent Old Town Palace. As regular customers from all over the world confirm, the fit is excellent, thanks to the refined cutting guide. Each piece adjusts like a second skin to the carrier. The uncompromising demand for the highest quality in design, in the choice of the predominantly made in Austria fabrics, yarns, buttons and fleeces as well as in the fashioning make the fashion label KATHARINA KAESBACH so fascinating. Our advice: Drop by, try on and be amazed! A tip about the shop: The clothes created by Katharina Kaesbach, based on perfect-fit forms, can be found in the shop “ready to wear”, from sizes UK 8 – 24 / US 6 – 22.
Katharina Kaesbach in einem Traum aus handbesticktem Tüll, mit Schmuck des Salzburger Juweliers Gerhard Lährm. Katharina Kaesbach in a dream of hand-embroidered tulle with jewellery of the Salzburg jeweller Gerhard Lährm.
Harald Hoffmann /
Sibylle Zettler 7 / Richard Schuster
Mozarteumorchester
M
Wiener Philharmoniker
DIE STIFTUNG MOZARTEUM LÄDT VOM 22.-31. JÄNNER 2016 ZUR
OZARTWOCHE
Mozart und Mendelssohn Acis and Galatea, ein Meisterwerk Georg Friedrich Händels hat Mozart 1788 in eine neue, zeitgenössische Façon gebracht. Mit dieser Bearbeitung wird der zentrale Konzertabend eröffnet. Weiter geht es mit Mendelssohns grandioses Oratorium „Elias“ oder die wundersame Psalmvertonung „Wie der Hirsch schreit“, um nur einige wenige Highlights zu nennen. Mozart und Mendelssohn weisen generell den Weg durch die Mozartwoche 2016. Von ersterem u. a. mit der Sinfonia concertante für Violine und Viola KV 364 auf Mozarts Originalinstrumenten aus dem Besitz der Stiftung Mozarteum Salzburg. Aus Mendelssohns Jugend- und Reifezeit sind verschiedene Symphonien zu hören. Dieser 53 Jahre jüngere „Mozart aus Hamburg“ war ebenfalls ein Wunderkind. Eine weitere Parallele zu Mozart: Mendelssohn starb mit 38 Jahren und hinterließ mehr als 400 Werke. Darüber hinaus verfasste er die unglaubliche Zahl von 7.000 Briefen. Nach heutigen Begriffen war Felix Mendelssohn Bartholdy bereits zu Lebzeiten ein internationaler Star. Der Dritte im Bunde: Henri Dutilleux Von der Klassik über die Romantik bis zur Moderne: Diesen Dreischritt verkörperte der Humanist Henri Dutilleux, der 2013
gestorben ist, auf ganz natürliche Weise. Dieser Komponist eines ganzen Jahrhunderts, dessen Werk zwischen 1929 und 2009 entstand, bleibt eine Ausnahmeerscheinung. Henri Dutilleux’ Musik ist voller Rätsel und geheimnisvoll wie sein Leben – ein bewegendes und vielgestaltiges Werk, das die Mozartwoche 2016 bereichern wird. Kammermusik- und Solistenkonzerte Wesentliche Kammermusik- und Solistenkonzerte der Mozartwoche 2016 kreisen ebenfalls um die Zentralgestirne Mozart, Mendelssohn und Dutilleux: Am Klavier etwa sind Sir András Schiff, Mitsuko Uchida, Radu Lupu, Katia und Marielle Labèque, Fazil Say oder Alexander Melnikov zu erleben, in Kammermusikformationen das Hagen Quartett und das Quatuor Ebène, Les Vents Français und der Cellist Nicolas Altstaedt gemeinsam mit engen musikalischen Vertrauten. Große Feier Am 27. Jänner 2016, dem 260. Geburtstag Mozarts und zugleich dem 40. von Renaud Capuçon, spielt der französische Geiger Dutilleux’ Violinkonzert L’Arbre des songes. Der gemeinsame ,Dreihunderter‘ wird ebenso gefeiert wie der 175er des Mozarteumorchesters Salzburg, dem die Goldene MozartMedaille der Stiftung Mozarteum verliehen wird. n
Esther Hoppe
Anna Prohaska
From 22nd until 31st of January 2016, the Mozarteum Foundation invites to the Mozart Week
i
n 1788, Mozart converted Acis and Galatea, a masterpiece of Georg Friedrich Händel, into a new, contemporary form. With this arrangement the central concert evening will open. It goes on with Mendelssohn´s grand oratorio “Elijah” or the wondrous musical rendering of psalms “As the deer screams”, just to name a few highlights. Mozart and Mendelssohn are generally leading the way through Mozart Week 2016. The former, inter alia, with the Sinfonia Concertante for Violin and Viola KV 364 played on Mozart´s original instruments owned by the Mozarteum Foundation Salzburg. Various symphonies originating in Mendelssohn´s time of youth and maturity can be heard. The 53 years younger “Mozart from Hamburg” was a Wunderkind as well. Another parallel to Mozart: Mendelssohn died at the age of 38, leaving behind more than 400 works. Moreover, he wrote the incredible amount of 7.000 letters. In contemporary terms, Felix Mendelssohn Bartholdy already was an international star in his own lifetime. The third one in the league: Henri Dutilleux From classicism to romanticism to modernism: The humanist Henri Dutilleux, who died in 2013, embodied this triple step in
a natural way. The composer of an entire century, whose oevre originated in the period between 1929 and 2009, remains an extraordinary appearance. As his life, Henri Dutilleux´s music is full of riddles and mysteries – a moving and multifaceted oevre, which will enrich the Mozart Week 2016. Chamber music and soloist concerts In the Mozart Week 2016, significant chamber music- and soloist concerts revolve around the central stars Mozart, Mendelssohn and Dutilleux: On the piano, Sir András Schiff, Mitsuko Uchida, Radu Lupu, Katia and Marielle Labèque, Fazil Say or Alexander Melnikov can be experienced, in chamber music formations the Hagen Quartet and the Quatuor Ebène, Les Vents Français and the cellist Nicolas Altstaedt together with tight musical confidants.
A great celebration On 27th of January 2016, Mozart´s 260th birthday and at the same time the 40th birthday of Renaud Capuçon, the French violinist plays Dutilleux‘s violin concert L‘Arbre des Songes. The mutual tercentenary is also celebrated as the 175th anniversary of the Mozart Orchestra Salzburg, which will be awarded with the Golden Mozart Medal by the Mozarteum Foundation. n
Michael Poehn / Wiener Staatsoper
A
DAM PLACHETKA DER FIGARO AUS PRAG
OB DON GIOVANNI ODER DER FIGARO – ADAM PLACHETKA FÜHLT SICH WOHL IN DEN GROSSEN ROLLEN DER BERÜHMTEN MOZART-OPERN. DER BASS-BARITON AUS PRAG STEHT BEI DEN SALZBURGER FESTSPIELEN WIEDER IM RAMPENLICHT.
1985
in der tschechischen Hauptstadt geboren entdeckte Plachetka bereits früh seine Liebe zur Musik bzw. zum Gesang. Im Alter von acht Jahren startete er seine „Karriere“ in einem Kinderchor – und dies ohne Zwang durch seine Eltern, die als Chemikerin und Arzt beruflich „unbelastet“ waren, jedoch ein Abonnement für die Prager Oper hatten. Um seinen Schulfreund, der ans Konservatorium ging, um ein Instrument zu studieren, nicht aus den Augen zu verlieren, machte er ebenfalls die Aufnahmeprüfung für Gesang – und bestand sie. Die ersten Schritte in die richtige Richtung waren also getan, weitere mit der Leidenschaft für die Oper, die er im Laufe der Jahre für sich entdeckte. Neben einer Reihe von tschechischen Wettbewerben gewann er den Internationalen Antonín Dvorák-Sängerwettbewerb. Bereits mit 19 Jahren, noch während seines Studiums, gab er 2005 sein Debüt am Nationaltheater in Prag, wo er sich bereits auf die großen Mozart-Partien aus „Don Giovanni“, „La clemenza di Tito“ und „Le nozze di Figaro“ einließ. 2008 kam er zu einem Vorsingen an der Wiener Staatsoper, wo ihm (der künftige) Direktor Dominque Meyer sofort einen Ensemblevertrag für den Herbst 2010 anbot. Und er nahm ihn an. Bereits bei seinem ersten Auftritt als Chaunard in Puccinis „La Bohème“ in Wien wussten Kenner: Da ist einer, auf den noch ganz große Aufgaben warten! Das Wiener Publikum liebte und – tut es noch heute
– nicht nur seine Stimme, sondern auch sein schauspielerisches und komödiantisches Talent in den diversen Rollen. Nachdem er 2011 für den erkrankten Bo Skovhus in der Titelrolle Mozarts „Don Giovanni“ einsprang, war schließlich sein Standing als Publikumsliebling gefestigt. Seine Darstellung des Figaro am Wiener Ring überzeugte die Opernfans sowohl durch seine Stimme als auch durch seine Darstellung. Seine ersten Erfahrungen an der Wiener Staatsoper machte der Sänger übrigens bereits zu Studienzeiten: Als Besucher auf den günstigen Stehplätzen. Plachetka gilt nicht als verbissen oder ruhmsüchtig, viel mehr treibt ihn die Freude und Liebe zum Beruf an. Energie sammelt er – ab und zu – beim Joggen. Womöglich mehr gibt ihm die Zeit, die er hobbymäßig in der Künstlerloge der Oper verbringt, wenn er keine Proben oder Vorstellungen hat. 2013 veredelte er den Wiener Opernball mit seinem Auftritt bei der Eröffnung gemeinsam mit der Moldawierin Valentina Nafornita. Im Juni stand für den stimmgewaltigen Tschechen an der Wiener Staatsoper noch Mozarts Don Giovanni am Programm. Und im Herbst folgt ein Engagement in Chicago – immer noch als Figaro – Ende November ist er wieder auf der Bühne der Wiener Staatsoper zu sehen. Mit Beginn des Jahres 2016 führt PlachetKas Weg erneut in die USA, wenn er an der Houston Grand Opera (abermals als Figaro) und an The Metropolitan Opera in New York (L’elisir n d’amore) sein Gastspiel geben wird.
Als Don Giovanni, Wiener Staatsoper
A
dam Plachetka
THE FIGARO FROM PRAGUE
b
orn in the Czech capital in 1985, Plachetka discovered his love for music and singing early on. At the age of eight, he started his “career” in a children’s choir – without being prodded or pressured by his parents, who as a chemist and doctor were in unrelated professional fields, but who did have a subscription for the Prague Opera. To avoid losing contact with a school friend who went to the music academy to learn an instrument, he also took the entrance examination for singing – and passed. The first steps in the right direction had thus been made. Others would follow when he discovered his passion for opera over the years.
Michael Poehn / Wiener Staatsoper
WHETHER HE’S PLAYING DON GIOVANNI OR FIGARO – ADAM PLACHETKA IS RIGHT AT HOME IN THE GREAT ROLES OF THE FAMOUS MOZART OPERAS. THE BASS-BARITONE FROM PRAGUE IS ONCE AGAIN IN THE SPOTLIGHT AT THE SALZBURG FESTIVAL.
In 2008, he auditioned at the Viennese State Opera, where the (future) director Dominque Meyer immediately offered him an ensemble contract for the 2010 autumn season. He accepted the offer. Before his first performance as Chaunard in Puccini’s “La Bohème”, Vienna insiders already knew that he was destined for great things! The Vienna audience loved and continue to love not just his voice, but also his acting and comedic talent in the various roles. In 2013, he ennobled the Vienna Opera Ball with his performance at the opening together with Moldavian singer Valentina Nafornita. In June, he was still performing in Mozart’s Don Giovanni at the Vienna State Opera. In autumn, an engagement in Chicago will follow – still as Figaro – and at the end of November, he will be back on stage at the Vienna State Opera. In early 2016, Plachetka will once again head to the US for guest performances at the Houston Grand Opera (again as Figaro) and at The Metropolitan Opera in New York (L’elisir d’amore). n
Michael Poehn / Wiener Staatsoper
At the age of 19, while he was still studying, he gave his debut performance at the National Theatre in Prague in 2005. He was already tackling great Mozart roles from “Don Giovanni”, “La clemenza di Tito” and “Le nozze di Figaro”.
S
EIN ANZIEHUNGSPUNKT – IM WAHRSTEN SINNE DES WORTES!
TASSNY
ES GIBT SIE NOCH. DIESE KLEINEN SALZBURGER GESCHÄFTE, IN DENEN DER CHARME ZU HAUSE IST. DAS TRADITIONSHAUS TRACHTEN STASSNY IN DER GETREIDEGASSE WIRD ZU RECHT ZU DIESEN RARITÄTEN GEZÄHLT. SEIT ÜBER 25 JAHREN BEWEISEN DIE INHABER SYLVIA UND ARMIN HÄGELE STILGESPÜR UND HABEN SICH DAMIT ZU EINER FESTEN INSTITUTION IN DER SALZBURGER INNENSTADT ENTWICKELT. IHREM CREDO SIND SIE ÜBER ALL DIE JAHRE TREU GEBLIEBEN UND SO GILT STASSNY, DAMALS WIE HEUTE, ALS SYNONYM FÜR STIL, LEBENSFREUDE UND AUTHENTIZITÄT. DASS TRADITION UND MODERNE SICH NICHT AUSSCHLIESSEN, SONDERN DURCHAUS SEHR REIZVOLL MITEINANDER KONTRASTIEREN, DAS IST DIE HOHE KUNST, DIE STASSNY MIT VIEL FINGERSPITZENGEFÜHL BEHERRSCHT. THEY STILL EXIST – THOSE CHARMING LITTLE SALZBURG BOUTIQUES. ORIGNALLY FOUNDED BY FERDINAND STASSNY AND LOCATED IN THE PRESTIGIOUS GETREIDEGASSE, TRACHTEN STASSNY IS ONE OF THOSE LITTLE GEMS, AND RIGHTLY SO! FOR MORE THAN 25 YEARS THE PRESENT OWNERS, SYLIVA AND ARMIN HAEGELE, HAVE STEADILY DEMONSTRATED THEIR KEEN SENSE OF STYLE AND FIRMLY ESTABLISHED THEMSELVES AS A VENERABLE INSTITUTION IN SALZBURG’S CITY CENTRE. TRADITION AND MODERNISM DO NOT NECESSARILY EXCLUDE, BUT CAN COMPLEMENT ONE ANOTHER IN AN APPEALING WAY. AN ART WHICH STASSNY SATISFACTORILY DEMONSTRATES WITH TACT AND SKILL. HAVING REMAINED TRUE TO THEIR PRINCIPLES THROUGHOUT THE YEARS, STASSNY CONTINUES TO THIS DAY TO BE SYNONYM FOR STYLE, VITALITY AND AUTHENTICITY.
e
Die spürbare Begeisterung für Tracht scheint sich in der Erfolgsgeschichte von Stassny schon längst auf die Kunden übertragen zu haben. Sylvia Hägele bringt es auf den Punkt: „Ich fühle mich wohl in Tracht und bin glücklich, diese Leidenschaft an andere weiterzugeben.“
inheimische Trachtenliebhaber und Kunden aus aller Welt schätzen an dem Traditionshaus die vielen Eigenkreationen und die kompetente Beratung. Wer zu Stassny oder auch in das wenige Häuser weiter gelegene Stassny Trachtenkinder kommt, darf sich auf Besonderes freuen. Ausgewählte heimische Materialien, perfekte Passformen und viel Liebe zum Detail: das sind die Zutaten für einen edlen Auftritt, der nie aus der Mode kommt, weil er sich erfolgreich jedem kurzweiligen Zeitgeist widersetzt. So entstehen Unikate höchster Handwerkskunst, die eine unverkennbare Handschrift tragen. Bei Stassny fühlen sich die Kunden sichtlich wohl. Einkaufen ist hier Erlebnis und Inspirationsquelle zugleich. Es herrscht eine familiäre, herzliche Atmosphäre, die zum gemütlichen Gustieren und Verweilen einlädt. Wer hier einkauft, den erwartet Qualität in allen Belangen, denn Stassny beherrscht sein Fach mit jeder Faser. Das engagierte Team rund um Sylvia Hägele weiß die Tracht am Kunden charmant in Szene zu setzen und seine individuelle Note damit zu unterstreichen.
Stassny Sylvia Hägele
Getreidegasse 35 A-5020 Salzburg Tel.: +43 (0) 662 - 84 23 57 e-Mail: office@stassny.at www.stassny.at
LEUCHTENDER STERN AM THEATERHIMMEL Marco Maria Dresen
Stefan Klueter
S
USANNE WOLFF
SIE BRILLIERT AUF DER BÜHNE EBENSO WIE VOR DER KAMERA. DIE DEUTSCHE SCHAUSPIELERIN SUSANNE WOLFF IST EINE NATURGEWALT, DIE IHR TALENT BEI DEN HEURIGEN SALZBURGER FESTSPIELEN ERNEUT UNTER BEWEIS STELLEN WIRD.
Susanne Wolff als Assistentin Nina Seiler
s
usanne Wolff – das ist auf den ersten Blick klar – ist eine außergewöhnliche Persönlichkeit. Ihre Stimme ist speziell. Ihr Äußeres ebenso. Sie wirkt wie eine Amazone, drahtig, dabei aber zart, mit gewaltiger Mähne, dabei aber elegant, ausdrucksstark, dabei aber auch sensibel. Und ihre Energie fällt auf. Man hat das Gefühl, sie steht unter permanenter Hochspannung. Ihre Rollen darf sie sich mittlerweile aussuchen. Ihre Identifikation mit der jeweils aktuellen ist extrem, sie lässt die Rolle durch sich hindurchgehen und wieder aus sich herauskommen. Sie beschreibt es wie eine Schleusung durch ihren Organismus, ihren Mechanismus, ihr Leben. Schließlich gleicht sie die Figur mit ihren persönlichen Erfahrungen ab und versucht ähnliche Gefühle bei sich in Erinnerung zu rufen. Susanne Wolff wurde 1973 in Deutschland geboren. Nach ihrer Schauspielausbildung an der Hochschule für Musik, Theater und Medien begann sie als Ensemblemitglied am Hamburger Thalia-Theater, am Wiener Burgtheater und bei den Salzburger Festspielen zu spielen. Für ihre Darstellung der Titelrolle in Henrik Ibsens „Nora“ am Hamburger Thalia-Theater wurde ihr der 3sat-Innovations-Preis verliehen. An ihren Auftritt in Salzburg in Kleists „Penthesilea“ im Jahr 2005 kann sich so mancher Theaterfan sicherlich auch noch erinnern. Susanne Wolff brillierte in dieser Rolle, und erhielt dafür wohl verdient den Rolf-Mares-Theaterpreis.
Seit 2003 ist sie auch im Fernsehen in Serien wie „Tatort“ oder Filmen wie „Swinger Club“, „Kommt mir nicht nach“ oder „Dreileben“ zu sehen gewesen. Seit 2009 ist sie Ensemblemitglied am Deutschen Theater Berlin. 2013 wurde sie mit dem Deutschen Fernsehpreis als Beste Schauspielerin ausgezeichnet. Susanne Wolff beschreibt sich selbst privat als zackigen Menschen, der mit einem hohen Tempo und einer gewissen Aggressivität durchs Leben geht. Sie arbeitet allerdings daran, mehr Ruhe in ihr Leben zu bringen, weil sie selbst gemerkt hat, dass es ihr und ihrer Umwelt besser tut. Die Schwierigkeit, vor die sie sich gestellt sieht, ist die Vereinbarkeit dieser Haltung mit ihrem Beruf, wo sie mit Ihrer Arbeitsweise doch sehr an ihre Grenzen stößt. Viel wichtiger, und ihr Credo schlechthin, ist das Leben im Hier und Jetzt. Weder über die Vergangenheit zu klagen noch sich in die Zukunft zu sehnen, sondern jetzt zu leben, empfindet sie als die größte Schwierigkeit. Zu diesem Thema passt ganz wunderbar ihre Rolle als Clavigo in dem gleichnamigen Stück bei den Salzburger Festspielen 2015. So schrieb Johann Wolfgang von Goethe: „Wunderlich! Mich dünkt doch, man lebt nur einmal in der Welt, hat nur einmal diese Kräfte, diese Aussichten, und wer sie nicht zum besten braucht, wer sich nicht so weit treibt als möglich, ist ein Tor.“ n
S
usanne Wolff Deutsches Theater Berlin
A BRIGHT STAR ON THE THEATRE H ORIZON
Susanne Wolff as Elektra
s
usanne Wolff – you can see it at first glance – is an extraordinary personality. Her voice is special. So is her appearance. She seems like an Amazon, wiry but tender, with a powerful mane, but also elegant, expressive but also sensitive. And her energy is impossible to miss. It’s as if she is under permanent high voltage. These days, she can choose her roles freely. She is known for her extreme identification with the piece she is currently working on; she lets the role course through her veins and then expresses it. She describes it as flowing through her organism, her mechanism, her life. She then compares the character to her personal experience and tries to call up similar emotions in herself. Susanne Wolff was born in Germany in 1973. After receiving training in acting at the University of Music, Drama and Media, she played in the ensembles at the Thalia Theatre in Hamburg, the Vienna Burgtheater and the Salzburg Festival. She was awarded the 3sat Innovation Prize for her performance in the title role in Henrik Ibsen’s “Nora” at the Hamburg Thalia Theatre. Many a theatre fan will recall her performance in Kleist’s “Penthesilea” in Salzburg in 2005. Susanne Wolff played this role brilliantly and deservedly was awarded the Rolf Mares Theatre Prize.
Since 2003, she has also been on TV in series such as “Tatort” or films such as “Swinger Club”, “Kommt mir nicht nach” or “Dreileben”. Since 2009, she has been a member of the ensemble at the Deutsches Theater Berlin. In 2013, she received the German Television Award for best actress. Susanne Wolff describes herself privately as a brisk person who goes through life with great speed and a certain aggression. She’s trying to bring more serenity into her life, because she has noticed that this is better both for herself and her environment. The problem she faces is how to combine this attitude with her profession, where she is reaching her limits with her working methods. Much more important – factually her credo – is living in the here and now. She finds it most difficult neither to complain about the past nor to yearn for the future. Her role as Clavigo in the eponymous piece at the Salzburg Festival 2015 is a perfect match for this subject. As Johann Wolfgang von Goethe wrote: “How strange! It seems clear to me that we only live once in this world, we only have these powers, these perspectives once, and anyone who doesn’t make the utmost use of them, who doesn’t push them as far as possible, is a fool.” n
Zimmerli-Shop Salzburg Getreidegasse 48 5020 Sazburg +43 662 84 36 022
JUWELIER NADLER
Salzburgs erste Adresse
Chronomat 38 Sleekt
BREITLING
Superocean II
DER SPEZIALIST FÜR CHRONOGRAFEN UND TECHNISCHE UHREN
b
reitling hat alle Highlights bei der Eroberung der Lüfte hautnah miterlebt. Technische Präzision für Ausnahmeleistungen und umwerfendes Design zeichnen die Uhren aus. Nun präsentiert Breitling zwei neue Modelle, die Superocean II und den Chronomat 38 Sleekt für Frauen. DIE NEUEN SUPEROCEAN MODELLE Als jüngste Vertreterin der Linie von Ausnahmezeitmessern spiegelt die Superocean II ihre Ausrichtung auf Spitzenleistungen wider. Mit dem überarbeiteten Zifferblatt, der neu interpretierten Lünette, dem schlankeren Profil, einer zusätzlichen Größe von 36 mm und dem neuen Kautschukarmband bestätigt die Breitling Superocean II ihren Charakter als Supertaucherin. Ausnahmeleistung in Verbindung mit einem supersportlichen Design! CHRONOMAT 38 SLEEKT Für alle Liebhaberinnen der Sportlichkeit und Eleganz vereinenden Aeronautik legt Breitling seinen großen Klassiker in einem neuen Modell mit einem Durchmesser von 38 mm für alle Handgelenksgrößen neu auf. Die mit größter Detailliebe gefertigte Chronomat 38 SleekT kombiniert sportliche Eleganz mit ausgeprägtem Charakter. n
Breitling
The specialist in chronographs and technical watches Breitling has experienced all highlights in the conquest of the skies at first hand. Technical precision for extraordinary achievements and a stunning design characterise the watches. Now, Breitling presents two new models, the Superocean II and the Chronomat 38 Sleekt for ladies. The new Superocean models The Superocean II is the youngest representative of the product line of extraordinary timepieces, which reflects the focus on extraordinary achievements. With its new clock face, the newly interpreted bezel, a slimmer profile, an additional size of 36 mm and the new Indian rubber watchstrap, the Breitling Superocean II confirms its character as an outstanding diver. Exceptional performances in connection with a super sportive design! Chronomat 38 Sleekt For all lovers of aeronautics, which unite sportiness and elegance, Breitling reissues its great classic with a new model and a diameter of 38 mm for all wrist sizes. The Chronomat 38 Sleekt is made with the greatest love for detail and combines sporty elegance with a distinctive character. n
s
eit 1977 gibt es Juwelier Nadler in Salzburg. In dieser Zeit entwickelte sich das Haus Nadler unangefochten zu Salzburgs erster Adresse. Ilse Nadler ist mit Engagement und großer Freude von Beginn an dabei. Ihre Tochter Annalisa führt das Unternehmen in bester Tradition weiter. Kompetenz und Fachwissen zeichnen das Team, das aus insgesamt dreizehn Mitarbeitern besteht, aus. Bei allen Fragen und Wünschen, egal ob es sich um strahlende Diamanten, schimmernde Goldkreationen oder uhrmacherische Meisterwerke handelt, bei Juwelier Nadler sind Sie in den besten Händen! Spezialangebot – Versandservice: Wir versenden unsere Uhren und Schmuckstücke in alle Welt, natürlich auch zu Ihnen nach Hause! Wir sorgen dafür, dass Ihr Lieblingsstück den Weg zu Ihnen findet – schnell, sicher und unkompliziert. Rufen Sie uns einfach unter +43 662/87 54 16 an, wir sind gerne für Sie da! Und für Menschen, die schon fast alles haben, bieten wir gerne Geschenkgutscheine an. n
JUWELIER NADLER Salzburg‘s first address Juwelier Nadler has now been in Salzburg since 1977. During this time, the Nadler house has developed to become Salzburg’s uncontested first address. Ilse Nadler has been there from the beginning, full of dedication and with great joy. Her daughter Annalisa is continuing the company in the best tradition. Competence and technical expertise distinguish the team, which consists of a total of thirteen employees. Customers are in the best of hands at Juwelier Nadler for all questions and wishes, whether it comes to radiant diamond, shimmering gold creations or watchmaking masterpieces! Special offer –shipping service: We send our watches and jewelry all over the world, and of course to you! We make sure your favorite piece finds its way to your home – quick, safe and without hassle. Give us a call, we will be happy to help you! + 43 662/87 54 16 n
Alamode Film
Alamode Film
G
EORG BASELITZ
PORTRAIT DES WELTBERÜHMTEN, KONTROVERS IELLEN MALERS UND BILDHAUERS
DIE GALERISTEN REISSEN SICH UM IHN, DIE SAMMLER SIND HINTER SEINEN WERKEN HER, DIE MUSEEN WÜRDIGEN SEINE BILDER, UND DIE MEDIEN SCHREIBEN REGELMÄSSIG ÜBER IHN. DER MALER UND BILDHAUER GEORG BASELITZ IST WELTBERÜHMT. SEIT EINIGEN JAHREN LEBT ER IN SALZBURG. MIT SEINEN 77 JAHREN IST ER ALLES ANDERE ALS UNTÄTIG.
s
eitdem er denken kann malt er und macht Grafiken. Nicht immer wurde dies von der Öffentlichkeit so anerkannt wie heutzutage. Anfänglich wurde Georg Baselitz nämlich als „der Maler mit den wilden und gefährlichen Bildern“ angesehen. Es ging sogar so weit, dass seine Werke von der Polizei beschlagnahmt wurden. Mittlerweile wird Georg Baselitz als weltweit berühmter Künstler verehrt. Seine Werke sind heiß begehrt, und das weltweit. Er wird mit Auszeichnungen überhäuft: 2005 wurde ihm zum Beispiel das Österreichische Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst verliehen. 2009 wurde er zum ordentlichen
Mitglied der Bayerischen Akademie der Schönen Künste ernannt. Seit kurzem ist er österreichischer Staatsbürger auf Grund des „besonderen Interesses der Republik Österreich”. Georg Baselitz wurde als Hans-Georg Kern in Deutschbaselitz geboren. Zu seinem heutigen Namen kam er 1961, durch die von ihm selbst beschlossene Umbenennung auf den Namen seiner Heimatstadt. Er studierte an der Hochschule für bildende Künste in BerlinWeißensee. Nach 2 Semestern bereits verwies man ihn von
der Hochschule auf Grund von „gesellschaftlicher Unreife“. Er wechselte daraufhin an die Hochschule der bildenden Künste in West-Berlin. Dort entwickelte er seine nonkonformistische Darstellungsweise. Seine Werke – darunter Serien von dreck- und fleischfarbenen Figuren und entstellten Personen oder Körperteilen – brachten ihm schnell das Image des Enfant terrible der deutschen Künstlerszene ein. Einen echten Skandal, der eben mit der Beschlagnahmung seiner Werke durch die Polizei endete, lösten seine Bilder „Die große Nacht im Eimer“ oder „Der nackte Mann“ aus. 1969 begann Baselitz seine Motive auf dem Kopf stehend zu malen – was später zu seinem unverkennbaren Markenzeichen wurde. Etwa 10 Jahre später widmete er sich auch Skulpturen, die ebenfalls von Provokation strotzten.
Seit 2013 lebt der Ausnahmekünstler in Salzburg, von wo aus er immer noch aktiv Kunst gestaltet. Sein letzter Coup, mit dem er viel Aufmerksamkeit erregte, war seine Idee, ein Bild unsichtbar zu malen. Unter schwarzen Farbschichten ließ er Bilder praktisch verschwinden. Sein Hintergedanke dabei war, es zu ermöglichen, dass man ein Bild zuerst im Kopf entstehen lassen kann. Bei so manchem Künstler würde man vielleicht den Kopf schütteln. Nicht so aber bei Georg Baselitz. Schließlich ist er einer der größten deutschen Maler der Gegenwart, wenn nicht sogar der größte überhaupt. Und die Großen dürfen bekanntlich alle Regeln brechen. Sie dürfen sogar ihr Können unsichtbar machen, denn schließlich weiß doch jeder, dass es unter dem nicht Sichtbaren immer noch vorhanden ist! n
Georg Baselitz
A PORTRAIT OF THE WORLD-FAMOUS, CONTROVERSIAL PAINTER AND SCULPTOR
H
e has been painting and creating graphics for as long as he remembers. This was not always recognised by the public as it is today. In the beginning, Georg Baselitz was seen as “the painter with the wild and dangerous images”. At one point his works were even confiscated by the police. Now, Georg Baselitz is respected as a world-famous artist. His works are highly coveted all over the world. He is inundated with awards: for example, in 2005 he was awarded the Austrian Medal for Science and Art. In 2009, he was appointed as a full member of the Bavarian Academy of Fine Arts. He recently became an Austrian citizen on the basis of the “special interest of the Republic of Austria”. Georg Baselitz was born in Deutschbaselitz under the name Hans-Georg Kern. He changed his name in 1961, basing it on the name of his home town. This exceptional artist has lived in Salzburg since 2013, and he still actively creates art from this home base. His most recent coup, with which he caused quite a stir, was his idea to paint an invisible picture. He used layers of black paint to have images practically disappear. His idea was to make it possible to have an image generated by the imagination first. This would seem like a crazy idea if any other artist had proposed it. But with Georg Baselitz, it’s a different story. After all, he’s one of the greatest contemporary German painters, if not the greatest. And of course the great artists can break all rules. They can even make their work invisible. After all, everyone knows that it’s still there, under the layers of black! n
Alamode Film
GALLERY OWNERS COMPETE FOR HIS WORK, AS DO COLLECTORS. MUSEUMS FEATURE HIS PAINTINGS REGULARLY AND HE IS FREQUENTLY MENTIONED IN THE MEDIA. THE PAINTER AND SCULPTOR GEORG BASELITZ IS WORLD-FAMOUS. HE HAS LIVED IN SALZBURG FOR SEVERAL YEARS. AT 77, HE IS STILL VERY ACTIVE.
G
ALERIE WELZ UND MARC CHAGALL DIE GALERIE WELZ IST DIE TRADITIONSREICHSTE PRIVATE GALERIE IM ZENTRUM VON SALZBURG. ZUR FESTSPIELAUSSTELLUNG WERDEN DIE DRUCKGRAPHISCHEN ARBEITEN VON MARC CHAGALL GEZEIGT.
Quai de la Tournelle - 1960, Farblithographie
Rosen und Mimosen - 1975, Farblithographie, (Ausschnitt) Kleinbauern II - 1968, Farblithogr.
s
eit 1909 befinden sich die Firmenräume der Galerie Welz im Palais Kuenburg, gegenüber der gotischen Franziskanerkirche in der Nähe von Festspielhaus und dem Salzburger Dom. An dieser prominenten Adresse sind zur heurigen Festspielausstellung von 17. Juli bis 30. August Werke von Marc Chagall zu sehen. Chagall wurde 1887 im heutigen Weissrussland geboren, verbrachte aber den Großteil seines Lebens bis zu seinem Tod in Frankreich. Hauptthemen seiner Werke sind Mo- DIE GAUKLER - 1969 tive aus der Bibel, sein familiäres Umfeld, Farblithographie sowie Zirkus-Sujets. Chagall gilt als einer der bedeutendsten Maler des 20. Jahrhunderts. Oft wird er dem Expressionismus zugeordnet und als „Maler-Poet“ bezeichnet. Berühmt ist sein Ausspruch geworden: „Nennt mich nicht einen Phantasten. Im Gegenteil, ich bin ReaGALERIE WELZ list. Ich liebe die Erde“. Die Ausstellung in der Galerie Welz zeigt Druckgraphische Arbeiten, darunter Beispiele aus Chagalls grossen Serien wie „Die toten Seelen“ von N. Gogol, „Die Fabeln“ von La Fontaine, „Die Bibel“ und „Der Zirkus“ in Radiertechnik sowie Lithographien aus „Daphnis und Chloe“ und „Exodus“.
Sigmund-Haffner-Gasse 16 5020 Salzburg Festspielausstellung MARC CHAGALL Druckgraphische Arbeiten 17.07. - 30.08.2015
Festival Exhibition Marc Chagall graphic works th th Unter den rund 76 Exponaten werden auch 17 of July until 30 of August 2015
Chagalls Blumenstillleben und Parismotive zu sehen sein. Neben den Radierungen und Lithographien zeigt die Galerie Welz auch Originalzeichnungen und Gouachen. n
Gallery Welz and Marc Chagall The Gallery Welz is the longest established private gallery in the centre of Salzburg. For the Festival exhibition print graphic works by Marc Chagall are shown. Since 1909, the company premises of the Gallery Welz are in the Kuenburg House, opposite the Gothic Franciscan Church near the Festival Hall and the Salzburg Cathedral. For this year´s Festival Exhibition, works by Marc Chagall can be seen from 17th of July until 30th of August at this prominent address. Chagall was born in 1887 in what is now White Russia, but spent most of his life until his death in France. The main themes of his works are motifs from the Bible, his family circumstances as well as circus subjects. Chagall is considered to be one of the most significant painters of the 20th century. He is often associated with Expressionism and referred to as “painter-poet”. His quote became famous: “Do not call me a dreamer. On the contrary, I am a realist. I love the earth.” The exhibition in Gallery Welz shows print graphic works, among them examples from Chagall´s great series such as “The Dead Souls” by N. Gogol, “The Fables” of La Fontaine, “The Bible” and “The Circus” in etching technique as well as lithographs from “Daphnis and Chloe” and “Exodus”. Among the approximately 76 exhibits, Chagall´s flower still lives and Paris motifs will be on display. In addition to the etchings and lithographs, the Gallery Welz also shows original drawings and gouaches. n
KLINGENDES SALZBURG. MUSIK UND MEHR IM SALZBURG MUSEUM
„PIANO PIECES“ & „MUSIKSTADT SALZBURG. MYTHOS SALZBURG“ ALLES MUSIK! DAS SALZBURG MUSEUM LÄDT ZU ZWEI AUSSTELLUNGEN IN DER PRACHTVOLLEN NEUEN RESIDENZ, DIE ZEIGEN, WAS SALZBURG ZU BIETEN HAT. SIE SIND DAS FUNDAMENT DES AKTUELLEN MUSIKSCHWERPUNKTES DES HAUSES
CHOPARD –
und die Welt des “Racing in Style” 2015 PRÄSENTIERT CHOPARD EINE WEITERE VARIATION DER KOLLEKTION MILLE MIGLIA: DIE KOLLEKTION MILLE MIGLIA GTS – AUTOMATIC, POWER CONTROL UND CHRONO
Mille Migiia GTS Power Control
SALZBURG MUSEUM NEUE RESIDENZ
Piano Pieces – Dialog auf allen Ebenen Mit „Piano Pieces. Klaviere. Klänge. Kunst“ präsentiert das Salzburg Museum seinen umfassenden Sammlungsbestand zur Kunst- und Kulturgeschichte Salzburgs. Erstmals führt eine Ausstellung die beiden Begriffsfelder „Musik“ und „Bildende Kunst“ in besonderer Weise zusammen und eröffnet Dialoge zwischen Epochen, Kunstgattungen, Medien sowie Künstlern und Künstlerinnen
PIANO PIECES Klaviere. Klänge. Kunst. Ausstellungsdauer: bis 6. September 2015 Kunsthalle, Neue Residenz
Musikstadt Salzburg - eine Referenz auf ein Instrument und vieles mehr… Die Neuaufstellung der Musikinstrumente in der Ausstellung „Musikstadt Salzburg. Mythos Salzburg.“ präsentiert die kostbaren Klangträger nicht nur vor Ort in ihrer äußerlichen Pracht. n
Mozartplatz 1, 5010 Salzburg T +43-662-62 08 08-700 office@salzburgmuseum.at Öffnungszeiten: Di bis So 9 – 17 Uhr www.salzburgmuseum.at www.facebook.com/ Salzburg.Museum
MUSIKSTADT SALZBURG. MYTHOS SALZBURG. Dauerausstellung 2. OG, Neue Residenz
Sounding Salzburg. Music and more in Salzburg Museum
“Piano Pieces” & “City of Music Salzburg. Myth Salzburg” Everything is music! The Salzburg Museum invites to two exhibitions into the grand New Residence, which show what Salzburg has to offer. They are the fundament of the house´s current focus on music. Piano Pieces – Dialogue at all levels With “Piano Pieces. Pianos. Sounds. Art”, the Salzburg Museum presents its comprehensive collection´s holdings for Salzburg´s history of art and culture. For the first time, an exhibition leads together the two conceptual fields “Music” and “Fine Arts” in a special way and opens up dialogues between eras, art genres, media and artists. The City of Music Salzburg – a reference to an instrument and much more The realignment of the musical instruments in the exhibition “City of Music Salzburg. Myth Salzburg” presents the precious carrier of sounds not only on site in their outward splendour.
S
eit ihrer Einführung im Jahr 1988 hat sich die Kollektion Mille Miglia zu einer Ikone des Hauses Chopard entwickelt. 2015 präsentiert Chopard eine weitere Variation dieses großartigen Klassikers: die neue Linie Mille Miglia GTS (Grand Turismo Sport). Diese neue Linie besteht aus einem Chronometer mit drei Zeigern und Datumsfenster (Automatic), einem Zeitmesser mit Gangreserve (Power Control) und einem Chronographen. Zum ersten Mal werden die Modelle Automatic und Power Control ausgestattet sein mit einem Manufakturkaliber aus der Werkstatt von Chopard Fleurier Ebauches. Die neuen Uhren interpretieren den Classic Racing Spirit der Kollektion Mille Miglia ganz neu, ohne auf die typischen Merkmale zu verzichten, die in den vergangenen 25 Jahren den Erfolg der Mille-MigliaZeitmesser ausgemacht haben. Für diese Erneuerung stehen die Modelle Mille Miglia GTS Automatic, Power Control und Chrono. n
Mille Migiia GTS Power Chrono
Mille Migiia GTS Automatic
Chopard – and the World of racing in Style In 2015 Chopard presents a new variation of the collection Mille Miglia: the Collection Mille Miglia GTS - Automatic, Power Control and Chrono Over the years since its launch in 1988, the Mille Miglia has become a flagship collection of Chopard. In 2015, Chopard is entirely revisiting this grand classic by introducing the collection dubbed Mille Miglia GTS (for Grand Turismo Sport). This new collection, composed of a three-hand and date chronometer, a power reserve and a chronograph, sees the introduction of a Chopard movement: for the first time, the chronometer and power-reserve models will be equipped with a Chopard movement from the workshops of Fleurier Ebauches. The sleek, sophisticated design of these new creations rejuvenates the Classic Racing spirit embodied by the Mille Miglia collection, while remaining true to the identity codes of the models rolled out over the past 25 years. The Mille Miglia GTS Automatic, Power Control and Chrono models vividly illustrate this renewal. n
Thinkstock
M
OZART ALLGEGENWÄRTIG
m
ozartplatz, Mozartsteg, Mozartkino, Mozartkugel, Mozarts Geburtshaus, Mozarteum, Haus für Mozart, Salzburg Airport W.A. Mozart – die Reihe ist schier endlos und „Amadé“ allgegenwärtig. Und das zu Recht. Geboren ist Amadeus Wolfgang Mozart, Schöpfer genialer Opern und Kompositionen – ob von „Die Zauberflöte“, „Don Giovanni“, „Eine kleine Nachtmusik“, C-Moll-Messe oder Jupiter-Symphonie“ –, am 27. Jänner 1756. Er war das siebte Kind von Leopold und Anna Mozart. Allerdings wurden nur er und seine Schwester Maria Anna („Nannerl“) älter als ein Jahr. Getauft wurde er auf den Namen Joannes Chrysostomos Wolfgangus Theophilus Mozart. Aus dem griechischen „Theophil“ wurde nach einer Italienreise das lateinische „Amadeus“. Vater Leopold, ein bedeutender Musikpädagoge, erkannte sehr bald das Talent seines Sohnes und unterrichtete ihn ab dessen vierten Lebensjahr in Musik. Im Alter von zehn Jahren hatte Mozart seinen ersten öffentlichen Auftritt in Salzburg. Danach folgten gemeinsame Konzerte des „Wunderkinds“ mit seiner Schwester Nannerl. 1762 traten Sohn und Vater bereits Reisen an die Höfe von München und Wien an, und von 1763 an „tourten“ sie durch Europa, wo Frankreich, England, die Schweiz, die Niederlande und Deutschland am Programm standen. Dort beglückte er die Zuhörer nicht nur mit seinem Klavierspiel, sondern nach und nach auch mit den ersten eigenen Kompositionen. 1766 kehrte Mozart vorläufig wieder nach Salzburg zurück und beschäftigte sich intensiv mit seinen Aufführungen. 1769 trat er die Stelle als Konzertmeister der Salzburger Hofmusik an, um dann mit seinem Vater mehrmals nach Italien zu reisen und dort weitere Erfolge zu feiern. In Salzburg selbst zeichnete sich jedoch immer mehr ab, dass seine Reisetätigkeit und künstlerische Entfaltung – nach dem Tod seines Förderers und „Sponsors“ Fürsterzbischof Sigismund von Schrattenbach – Einschränkung erfahren würden. Nach weiterer Reisetätigkeit, dem Tod seiner Mutter und dem
Zerwürfnis mit seinen Brotgebern in Salzburg führte sein Weg 1781 wieder nach Wien, wo er als Opernkomponist und Klaviervirtuose vorerst sein Auskommen fand. Dort heiratete er 1782 Constanze Weber. 1783 kam er ein letztes Mal in die heutige „Mozartstadt“ Salzburg. In den Jahren danach war er künstlerisch sehr erfolgreich. 1791 erkrankte Mozart. Am 5. Dezember starb er in seiner Wohnung in Wien. Wohnen und Wirken Wer Mozart in Salzburg näher kommen und mehr über sein Leben und Wirken erfahren will, hat viele Gelegenheiten. Große Menschentrauben bilden sich täglich vor dem Geburtshaus in der Getreidegasse in der Altstadt. Im Haus Nummer 9 erblickte er das Licht der Welt und blieb hier bis 1773 mit seiner Familie wohnhaft. Die Besucher gelangen in die original-erhaltenen Räume, entdecken Urkunden und Erinnerungsstücke, Porträts und historische Instrumente, seine Kindergeige, das Clavichord usw. Im hinteren Teil des Hauses, in der ehemaligen Nachbarswohnung, wurde eine „bürgerliche Wohnung in Salzburg zur Mozart-Zeit“ eingerichtet. Zudem finden im ersten Stock wechselnde Sonderausstellungen zum Thema „Mozart“ statt. Das Museum ist täglich geöffnet. 1773 siedelte die Familie um. Und zwar auf die andere Seite der Salzach an den heutigen Makartplatz Nummer 8. „Mozarts Wohnhaus“ wird als Museum geführt und zeigt die Stationen der Familie. Es ist das Haus, in dem er einige der wichtigsten insgesamt 150 Kompositionen seiner Salzburger Zeit schuf. Nannerl lebte in den Räumen bis zu ihrer Verheiratung 1787, Vater Leopold bis zu seinem Tod 1787. n
M
SCHUBERT HERRENWÄSCHE IN SALZBURG Wo der Kunde König ist
ozart is Everywhere
m
ozartplatz, Mozartsteg, Mozartkino, Mozartkugel, Mozart’s birthplace, Mozarteum, Haus für Mozart, Salzburg Airport W.A. Mozart – the list goes on and on and “Amadé” is everywhere. Which is as it should be. Amadeus Wolfgang Mozart, creator of ingenious operas and compositions – “The Magic Flute”, “Don Giovanni”, “Eine kleine Nachtmusik”, C-Minor Mass and the “Jupiter” symphony – was born on January 27, 1756. He was the seventh child of Leopold and Anna Mozart. However, only he and his sister Maria Anna (“Nannerl”) would survive their first year. He was christened Joannes Chrysostomos Wolfgangus Theophilus Mozart. After a trip to Italy, the Greek “Theophil” became the Latin “Amadeus”. His father Leopold, a prominent music teacher, quickly recognised the talent in his son and started teaching him music at the age of four. Mozart gave his first public performance in Salzburg at the age of ten. This was followed by concerts of the “Wunderkind”, which he performed together with his sister Nannerl. In 1766, Mozart returned to Salzburg and focused intensely on his performances. In 1769, he took on the role of concertmaster of the Salzburg court orchestra, after which he travelled to Italy with his father several times and achieved subsequent successes there. In Salzburg, however, it became increasingly clear that his travels and artistic development – after the death of his “sponsor”, the Prince Archbishop Sigismund von Schrattenbach – would be subjected to some restrictions. After more travels, the death of his mother and the rift with his sponsors in Salzburg, Mozart’s path led him back to Vienna in 1781, where he initially was able to make a living as an opera composer and piano virtuoso. In 1782, he married Constanze Weber. In 1783, he returned to Salzburg, now known as “the city of Mozart” one last time. Life and Work There are many opportunities to learn more about Mozart and his life and work in Salzburg. Every day crowds will form in front of Mozart’s birth-house in the Getreidegasse in the Old Town. Here, in house number 9, is where he was born and where his family lived until 1773. Visitors can view the original preserved rooms, look at official documents and memorabilia, portraits and historical instruments, the violin he played when he was a child, the clavichord etc. A “middle-class residence in Salzburg in Mozart’s time” has been set up in the rear part of the house, in the former neighbour’s house. n
HER R ENWÄSCHE FACHGE S CH Ä F T
ETON VAN LAACK PAUL & SHARK
DREIFALTIGKEITSGASSE 6-8 • A-5020 SALZBURG TEL. +43 662 - 87 44 11 • OFFICE@SCHUBERT-HEMDEN.AT WWW.SCHUBERT-HEMDEN.AT
GRAN SASSO NOVILA AQUA DI PARMA
A
EXKLUSIVE WOHNRAUMUHREN FÜR STILVOLLE ARCHITEKTUR UND EDELSTES DESIGN
RCHIDES PRÄSENTIERT ZEIT-OBJEKTE
MIT ARCHIDES – DEM ERSTEN FACHGESCHÄFT FÜR MECHANISCHE WOHNRAUMUHREN IN ÖSTERREICH – WURDE AM UNTERNEHMENSSTANDORT SALZBURG DIE IDEE REALISIERT, IN EINEM EIGENS DAFÜR ENTWICKELTEN SCHAURAUM-KONZEPT, EINE BESONDERE AUSWAHL AN EXTRAVAGANTEN, MECHANISCHEN WOHNRAUMUHREN ZU PRÄSENTIEREN.
D
es ein ruhiges, sich mit äußerst präziser Regelmäßigkeit bewegendes Pendel, das den Herzschlag des Wohnraumes spüren lässt, und somit dem Besitzer etwas Erhabenes vermittelt.
iese ‚Zeitobjekte’ entsprechen den individuellen Bedürfnissen echter Uhrenliebhaber, da sie in ihrer Symbiose von klassischer Architektur und edlem Design, den Stellenwert, – ein reines Zeitmessungsgerät zu sein – weit überragen“, erklärt Geschäftsführer Messerklinger. Nischenprodukt Wohnraumuhren als „Interieur Design“ Waren die Wohnraumuhren anno dazumal fixer Bestandteil des Wohnungs-Interieurs, stellen sie heute eher ein Nischenprodukt dar. Im Vergleich zu ihren Vorfahren – den Kirchturmuhren – erfüllen sie aber weit mehr Funktionen, als nur die Uhrzeitanzeige: Mondphase, Datum oder Gangreserveanzeige sind Komplikationen, die auch seit Längerem bei diesen Uhren zu finden sind. Gegenüber den Armbanduhren strahlen diese Uhren nicht nur alleine aufgrund ihrer Größe eine Art majestätische Wirkung aus. Vielmehr ist
Wohnraumuhren als meditative Objekte „Vielleicht ist es auf unsere schnelllebige Zeit zurückzuführen, dass gerade in den letzen Jahren ein Trend zu diesen Ruhe ausstrahlenden Wohnraumuhren zu verzeichnen ist“, meint Klaus Messerklinger. Für viele Wohnraumuhrenbesitzer sind sie nämlich der Herzschlag in ihren Wohnräumen.
ARCHIDES UHREN GesmbH Neutorstrasse 17 5020 Salzburg +43 662 890 880 www.archides.at
Ein weiterer Aspekt, warum Wohnraumuhren „im Trend liegen“, ist sicherlich darauf zurückzuführen, dass wir uns in einem Zeitalter befinden, wo das „Interieur Design“ wieder seinen Stellenwert zurückerobert und demzufolge dieser Gruppe von Zeitmessern zunehmende Bedeun tung zukommt.
ARCHIDES presents time-objects
Exclusive wall clocks for stylish ARCHitecture and most noble DESign
W
ith ARCHIDES – the first specialist shop for mechanical wall clocks in Austria –the idea has been realised on the company location Salzburg, to present a special selection of extravagant, mechanical wall clocks, in a specially developed show room concept. “These ´Timeobjects´ meet the individual needs of true watch enthusiasts, because they overtop their status as mere timepieces by far with their symbiosis of classical architecture and noble design”, the Chief Executive Klaus Messerklinger declares. The niche product wall clocks as “Interior Design” In previous times, wall clocks were an integral component part of the housing interior. Ttoday, they are niche products. In comparison to their ancestors – the church tower clocks – they fulfil far more functions than just the time display: the lunar phase, date or the power reserve indicator are complications,
that can also be found for a longer time in these watches. As opposed to the wristwatches, those clocks are shining not only because of their sizes with a majestic appeal. Moreover, it is a quiet, with the highest precision and regularity moving pendulum, which makes the heartbeat of the living area become palpable, and this way conveys a sublime feeling to the owner. Wall clocks as meditative objects “Maybe it can be ascribed to the fast-paced time we live in, that especially in the last few years, a trend towards the wall clocks, that radiate tranquillity, can be observed”, says Klaus Messerklinger. For a lot of wall clock owners they are namely the heartbeat in their living areas. A further aspect, why wall clocks are “state-of-the-art” is certainly due to the fact that we are living in an age, where the Interior Design has recaptured its status and as a consequence, this group of time pieces gains increasing importance. n
150 JAHRE Confiserie zum Geniessen
Die weltweit berühmte Firma Holzermayr Salzburg feiert 2015 ein rundes Jubiläum
ALCOHOL & GLUTEN FREE
d
ie „Echte Salzburger Mozartkugel“ und der ehemalige k.&k.-Hoflieferant Josef Holzermayr sind unzertrennlich mit einander verbunden: Seit 1890 bietet Josef Holzermayr die handgerollte und in tradtionellen Holzermayr-Silberstaniol eingewickelte Mozartkugel an. Seit 1913 gibt es die „Echte Salzburger Mozartkugel“ auch im Originalgeschäft der am Salzburger Alten Markt 7 ansässigen Confiserie Josef Holzermayr zu erstehen. Der Kern dieser kleinen Köstlichkeit besteht aus feinstem Nougat, umhüllt von Pistazienmarzipan und bester Bitterschokolade. Der ehemalige k.&k.-Hoflieferant Josef Holzermayr wusste damals wie heute die Gaumen seiner Kunden zu verwöhnen. Mit einem gewöhnlichen Handschubkarren, beladen mit allerlei Köstlichkeiten, belieferte er seine Hoheit Erzherzog Franz Ferdinand auf der Burg Hohen Werfen. Heute wird die weltbekannte Mozartkugel in die ganze Welt versendet. Die Firma Josef Holzermayr feiert 2015 mit großem Stolz ihr 150-jähriges Firmenjubiläum! Was
Лакомство из Зальцбурга: оригинальные зальцбургские конфеты «Моцарткугель»
Schokoladen& Confiseriegeschäft JOSEF HOLZERMAYR Alter Markt 7 5020 Salzburg Tel.: +43(0)662 842365
Mozartkugelnonline: www.holzermayr.at
auch die kommenden 150 Jahre bleiben wird, sind die hohe Qualität, die große Auswahl und der Charme des vorigen Jahrhunderts in dem Laden am Alten Markt in der Salzburger Innenstadt. Das Originalportal stammt aus der Ceconi-Ära, an der Decke hängen Jugendstillampen, auf nostalgisch wirkenden Holzregalen schlichten sich Schokoladen und Süßigkeiten aller Art. In großen Glasschütten auf altmodischen Zuckerlständern locken französisches Karamel, süß-saure Drops und pastellfarbene Seidenzuckerl. Holzermayr ist auch ein Eldorado für Schokoladeliebhaber. Das Angebot reicht von gefüllter Schokolade mit karamellisierten Kürbiskernen bis hin zu in Grappa eingelegte Rosinen. Pralinen und Schokoladen kommen stets frisch aus der Erzeugung. Herausragend und speziell sind auch die aus Frankreich importierten Schokoladen. Gabriele Truschner-Rossmann leitet den Betrieb in vierter Generation, und wer das Schokoladen– und Confiseriegeschäft betritt, spürt sofort die Liebe und Leidenschaft, mit der hier gearbeitet wird. n
Holzermayr and the “Genuine Salzburger Mozartkugel” In 2015, the world-famous company Holzermayr Salzburg celebrates a round anniversary.
he «Genuine Salzburg Mozartkugel» and the the former purveyor to the Imperial Royal Court Josef Holzermayr are inseparably connected with each other. Since 1890, Josef Holzermayr offers the hand-rolled and wrapped in traditional Holzermayr silver paper Mozartkugel. Since 1913, the “Genuine Salzburger Mozartkugel” is also available in the original shop of the Confiserie Josef Holzermayr, which is situated on Salzburg´s Alter Markt 7. The core of this small delicacy consists of the finest nougat, surrounded by pistachio marzipan and the best bitter chocolate. The former purveyor to the Imperial Royal Court Josef Holzermayr knew best how to spoil the palates of his customers. He supplied his Highness Archduke Franz Ferdinand at Hohen Werfen Castle with a conven-
t
tional handcart, loaded with all kinds of delicacies. Today, the world-famous Mozartkugeln are shipped all over the world. The company Josef Holzermayr is proudly celebrating its 150th anniversary in 2015! What will remain constant in the next 150 years, are the supreme quality, the great selection and the charm of the previous century in the shop at Alter Markt in Salzburg´s inner city. The original portal dates back to the Ceconi era, Jugenstil lamps are hanging from the ceiling, chocolates and sweets of all kinds pile on nostalgic-seeming wooden racks. French caramel, sweet-sour drops and pastel-coloured silk sweets are lined up in large glass drawer containers on old-fashioned sweet stands. n
Zell am See Tourismus Zell am See Tourismus/ Sebastian Dörk
Paradies für Outdoor Liebhaber
Zell am See Tourismus
Zell am See Tourismus
ZELL AM SEE-KAPRUN VIELFÄLTIGE ERLEBNISSE ZWISCHEN GLETSCHER, BERGEN UND SEE SEHNSUCHT, DEM ALLTAG EINFACH ZU ENTFLIEHEN? DIE WUNDERBARE NATUR RUND UM ZELL AM SEE-KAPRUN MACHT DAS SCHEINBAR UNMÖGLICHE MÖGLICH. SCHON EIN SPAZIERGANG AM UFER DES ZELLER SEES, EIN KURZER SPRUNG INS ERFRISCHENDE NASS ODER ABER EIN BLICK HINAUF ZUM 3.203 METER HOHEN KITZSTEINHORN LASSEN ALLE GEDANKEN IN DEN HINTERGRUND RÜCKEN. DIE NATUR WIRD ZUR KULISSE UNVERGESSLICHER URLAUBSTAGE UND BIETET DIE BESTEN VORAUSSETZUNGEN FÜR GANZHEITLICHE ENTSPANNUNG. Grenzenloses Wandervergnügen Die Region Zell am See-Kaprun hält im Sommer in ihrer imposanten Bergwelt durch ein rund 400 Kilometer langes Wanderwegenetz eine eindrucksvolle Bandbreite an Touren und Routen für Outdoor-Liebhaber bereit. das Gletschergebiet Kitzsteinhorn, der Hausberg Schmittenhöhe sowie der Maiskogel eignen sich dabei als Ausgangspunkte für alpine Abenteuer – und nach einem anstrengenden Wandertag lädt der glasklare Zeller See zum Baden und entspannen ein.
ZELL AM SEE– KAPRUN TOURISMUS Brucker Bundesstr. 1a 5700 Zell am See Tel.: +43 6542 770 www.zellamsee-kaprun.com www.facebook.com/ zellamsee-kaprun
Familienerlebnis mit Nervenkitzel Österreichs höchstgelegener e-Motocross-Park auf der Schmittenhöhe sorgt für mehr Spannung und Abwechslung im Familienurlaub. Auf „Schmidolins Feuerstuhl“ können Kinder zwischen sechs und 14 Jahren ihre rennfahrerischen Fähigkeiten und Geschicklichkeit unter Beweis stellen. mit lautlosen und abgasfreien elektroBikes muss ein 280 Meter langer Rennparcours bewältigt werden.
Das Bike-Revier setzt Trends Egal ob sportlich mit dem Mountainbike die Berge erklimmen oder gemütlich mit der Familie rund um den Zeller See radeln: Auf dem über 240 Kilometer großen radwegenetz der Region und auf insgesamt 2.000 Streckenkilometern im Salzburger Land findet jeder seinen Platz. für Downhill-Fahrer ist der Maiskogel die richtige Adresse und im Bikepark in Kaprun können sich die Freestyler austoben. Die Freeride Mountainbike Trails auf dem Kitzsteinhorn runden das Angebot perfekt ab. Wassersport im und auf dem Zeller See Die kristallklaren Fluten des Zeller Sees laden zum Schwimmen, Wasserskifahren, Segeln und Surfen mit Blick auf die imposante Bergwelt ein. Ruder statt Segel heißt es beim „Stand Up Paddel“, bei dem auf dem Surfbrett stehend mit dem Paddel in der Hand der Zeller See erobert wird. In den drei Strandbädern rund um den Zeller See sowie im Hallen-
bad im Zeller Freizeitzentrum kommt die ganze Familie auf ihre Kosten. IRONMAN 70.3 IN ZELL AM SEE-KAPRUN Ein Wochenende, zwei spektakuläre Events: Ironman 70.3 Weltmeisterschaft und Ironman 70.3 Der ultimative Wettbewerb für Ausdauersportler: Bei der Ironman 70.3 Weltmeisterschaft am 30. August 2015, die erstmalig auf europäischem Boden stattfindet, messen rund 5.000 Athleten aus 60 Ländern der Welt 1,9 Kilometer Schwimmen, 90 Kilometern Radfahren und 21,1 Kilometern Laufen ihre Kräfte. Die natürlichen Gegebenheiten mit Zeller See und der umliegenden Bergwelt bieten ideale Rahmenbedingungen als Austragungsort und die Region konnte somit einen der härtesten Sportevents in das Salzburger Land holen. Zum vierten Mal findet vorab am 29. August 2015 der jährliche Ironman 70.3 als Teil der Weltserie mit rund 1.800 Teilnehmern statt. n
MULTIFACETED EXPERIENCES BETWEEN GLACIERS, MOUNTAINS AND THE LAKE
ZELL AM SEE-KAPRUN A paradise for Outdoor lovers Do you have the desire to simply escape everyday life? The wonderful nature surrounding Zell am See-Kaprun makes the seemingly impossible possible. Even a walk along the banks of Lake Zell, a quick jump into the refreshing water or a glance up at the 3.203 metres high Kitzsteinhorn let all thoughts fade into the background. Nature becomes the backdrop for unforgettable holidays and provides the best requirements for an all in all relaxation.
Limitless hiking pleasures The area Zell am See-Kaprun in summer offers, embedded in an imposing mountain world, an impressive range of tours and routs for outdoor enthusiasts with a 400 kilometres network of hiking trails. The glacier area Kitzsteinhorn, the local mountain Schmittenhöhe and the Maiskogel are therefore ideal starting points for Alpine adventurers – and after a hard hiking day, the crystal clear Lake Zell invites you to take a swim or relax.
Water sports in and on Lake Zell The crystal clear floods of Lake Zell invite to swim, water skiing, sail and surf with a view to the impressive mountain world. “Paddling instead of sailing” is the motto of “Stand Up Paddel”, in which Lake Zell can be conquered by standing on the surfboard with a paddle in your hands. The wishes of the whole family are fulfilled in the three bathing beaches around Lake Zell and in the indoor swimming pool in Zell´s Leisure Centre.
A family experience with thrills Austria´s highest e-Motocross Park on Schmittenhöhe brings more excitement and variety in the family holidays. On “Schmidolins Feuerstuhl”, “Schmidolin´s Fire Chair”, children aged between six and 14 years, can prove their race driving skills and smartness. On inaudible and emission-free electric bikes, a 280 metres long racing course must be mastered.
Ironman 70.3 in Zell am See-Kaprun One weekend, two spectacular events: Ironman 70.3 World Championships and Ironman 70.3 The ultimate challenge for endurance athletes: Around 5.000 international athletes from 60 countries all around the world will measure their forces in the Ironman 70.3 Championships on 30th of August 2015, which is carried out for the first time on European soil, in the competitions 1,9 kilometres swimming, 90 kilometres cycling and 21,1 kilometres running.
The bike-territory sets trends No matter if you are sportingly climbing up mountains with a mountain bike or comfortably cycling around Lake Zell with the family: The regional 240 kilometres long cycle path network and on a total of 2.000 kilometres of lines in Salzburg Land suits all tastes. The Maiskogel is the right address for downhill riders and freestyler can let off steam in the Bike Park in Kaprun. The Free Ride Mountain Bike Trails on Kitzensteinhorn complete the offer perfectly.
The natural conditions on Lake Zell and the surrounding mountain world provide ideal framework conditions for a venue and this way, the region could bring one of the toughest sporting events to the province of Salzburg. For the fourth time in advance, the annual Ironman 70.3 is carried out as a part of the World Series with approximately 1.800 participants. n
H
OCHGEFÜHL FÜR KÖRPER & SEELE
as TAUERN SPA Zell am See – Kaprun garantiert mit einer 20.000m² großen SPA Wasser- & Saunawelt mit elf Pools, zehn Saunen und Dampfbädern im Innen- & Außenbereich sowie gemütlichen Ruheräumen ein Wohlfühlerlebnis der besonderen Art. Ob im Hochbecken mit Wasser-Kaskade, im Relaxpool mit Grotte oder bei einem Aufguss in der 85°C heißen AlpenglühenSauna – das TAUERN SPA bietet eine Vielzahl an Entspannungsmöglichkeiten.
d
Exhilaration for Body & Soul With a 20,000m² SPA Water & Sauna World with eleven pools, ten saunas and steam baths both indoors and outdoors as well as cosy relaxation rooms, the TAUERN SPA Zell am See - Kaprun offers a special kind of wellness experience. Whether you’re enjoying the high pool with water cascade, the relax pool with grotto or an infusion in the 85°C Alpine glow sauna – the TAUERN SPA offers a multitude of relaxation possibilities.
Kinder amüsieren sich im separaten Kinderbereich SPA Kidstein mit Rutschen, Kinderbecken, Spiel- & Volleyballplatz, Hüpfburg & Multimediaraum sowie Animationsprogramm & Kindersammelpass. Kostenfreie Kinderbetreuung ab drei Jahren gibt Eltern die Möglichkeit, sich eine Auszeit zu gönnen. Etwa bei einem Body- oder Beautytreatment im Alpin Vital SPA & Kosmetik oder bei kostenfreier Teilnahme am abwechslungsreichen Fitnessprogramm.
Children can have fun in the separate SPA Kidstein children’s area with slides, kids’ pools, playground & volleyball court, bouncy castle & multimedia room as well as animation program. Free childminding for children from the age of three gives parents a chance to enjoy some time off, for example to undergo a body or beauty treatment in the Alpin Vital SPA & Kosmetik or the free and diverse fitness program.
Nähere Informationen auf www.tauernspakaprun.com n
More information can be found at www.tauernspakaprun.com n
L
PLEASURE, CULTURE, NATURE
GENUSS, KULTUR, NATUR.
eben, in den schönsten Lagen Österreichs –
MARLIES MUHR MACHT’S MÖGLICH DAS KLEINE ÖSTERREICH, ZENTRAL GELEGEN IM HERZEN EUROPAS, IST BERÜHMT FÜR DIE VIELZAHL KULTURELLER UND SPORTLICHER MÖGLICHKEITEN UND DER KULINARISCHEN GENÜSSE.
Life in Austria’s most beautiful places
Marlies Muhr makes it possible
AUSTRIA, THE SMALL COUNTRY LOCATED AND THE HEART OF EUROPE IS RENOWNED FOR ITS RICH CULTURAL OFFERINGS, SPORTING OPPORTUNITIES AND CULINARY DELIGHTS..
www.muhr-immobilien.com
as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht.
d
„Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird, bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefun-
den hat. Erfahrung, Diskretion und ein hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr.
t
Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besten Adresse. n
Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really
www.muhr-immobilien.com
he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.
www.muhr-immobilien.com
feel at home. Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then you are in the best hands with Marlies Muhr. n
Shutterstock/In Tune
Shutterstock/ Michael Milvich
TV Radstadt
Shutterstock/Zyankarlo
Ski amadé
O
OBERTAUERN RADSTADT ZAUCHENSEE
ie Urlaubsregionen Obertauern, Radstadt und Zauchensee sind Juwelen in den Salzburger Alpen, welche die Sommerfrische in all ihren Facetten, vom Genuss bis zum Abenteuer, zu einem einzigartigen Erlebnis machen.
d
Obertauern ist nicht nur im Winter ein Paradies, sondern zeigt sich auch im Sommer von seiner schönsten Seite. Die überwältigende Bergwelt der Radstädter Tauern kann auf mehr als 100 Kilometern Wanderwegen hautnah erlebt werden. Ein wunderschönes Naturschauspiel erwartet Sie beim Johanneswasserfall. Auf den Almen belebt der Genuss diverser Spezialitäten, vom Almkäse bis zum „Rahmkoch“, in kristallklarer Bergluft alle Sinne. Radstadt: Die Sonnenterrasse des Ennstals Radstadt ist eingebettet in die Salzburger Sportwelt die ideale Destination für Wanderer und Radfahrer und begeistert die Gäste durch sein mittelalterliches Flair. Das Wander-Paradies Altenmarkt-Zauchensee bietet 190 Ausflugsziele im weiten Tal (842 m) und mit dem Weltcuport Zauchensee (1.350 m) in einer beeindruckenden Naturkulisse. n
Obertauern Radstadt Zauchensee The holiday regions Obertauern, Radstadt and Zauchensee are jewels in the Salzburg Alps, which make the summer retreat in all its facets, from indulgence to adventure, a unique experience. Obertauern is not only a paradise in winter, but also in summer shows its most beautiful side. The overwhelming mountain world of the Radtstadt Tauern can closely be experienced on more than 100 kilometres hiking trails. A beautiful spectacle of nature awaits you at the Johanneswasserfall, the Johannes Waterfall. On the Alpine pastures, the enjoyment of diverse specialities, ranging from Alpine cheese to “Rahmkoch”, inspirits all senses in crystal clear mountain air. Radstadt: The sun terrace of the Ennstal Radtstadt is embedded in the Salzburg Sports World, the ideal destination for hikers and cyclists and enthuses the guests with its medieval flair. The hiking paradise Altenmarkt-Zauchensee offers 190 destinations for trips in the broad valley (842 metres) and with the World Cup venue Zauchensee (1.350 metres) in an impressive natural backdrop. n
G
ROSSARL KLEINARL ALPENDORF ST. JOHANN
DIE URLAUBSREGIONEN GROSSARL, KLEINARL UND DAS ALPENDORF ST. JOHANN BIETEN EIN BREITGEFÄCHERTES SPEKTRUM AN FREIZEITAKTIVITÄTEN.
g
roßarl, das „Europadorf“ im Land Salzburg, ist im Herzen des „Tal der Almen“ auf 920 Metern gelegen und als Ausgangspunkt für zahlreiche schöne Almwanderungen zu den bewirtschafteten Hütten bei Jung und Alt beliebt. Das Ortsbild wird von dem imposanten Gipfel des Frauenkogels (2.424 Meter) in einzigartiger Weise geprägt. Direkt angrenzend an den Nationalpark Hohe Tauern liegt das Wanderparadies Wagrain und Kleinarl. Tauchen Sie in die Bergwelt ein und lassen Sie sich vom kristallklaren Wasser der Gebirgsseen erfrischen, mit kulinarischen Spezialitäten in den urigen Hütten verwöhnen und von dem traumhaften Bergpanorama begeistern. In dem Alpendorf St. Johann, einer traumhaften Ferieninsel im Grünen am Fuße des Gernkogels, werden Erholung, Wellness und Sport mit attraktiven Angeboten für die ganze Familie groß geschrieben. n
Großarl Kleinarl Alpendorf St. Johann The holiday destinations Großarl, Kleinarl and the Alpine village St. Johann offer a multifaceted range of leisure time activities. Großarl, the „European village“ in the province of Salzburg, is located in the heart of „the Valley of Alpine Pastures“ at 920 metres and, as a starting point for numerous Alpine pasture hikes to the farmed huts, popular with young and old. The view of the village is dominated in a unique way by the imposing summit of Frauenkogel (2.424 metres). Adjacent to the National Park Hohe Tauern, the hiking paradise Wagrain and Kleinarl is located. Immerse yourself in the world of the mountains, let the crystal clear water of the mountain lakes refreshes you, enjoy culinary specialities in the quaint huts and be inspired by the fantastic mountain panorama. In the Alpine village St. Johann, a dreamlike resort island in the open, located at the foot of the Gernkogel, recreation, wellness and sports are written in capitals with attractive offers for the whole family.
Shutterstock
Gastein Tourismus
S
OMMER IN SAALBACH HINTERGLEMM
H
Bauer/ Saalbach Hinterglemm
EIN SOMMER WIE AUF WOLKEN MIT UNENDLICH VIELEN MÖGLICHKEITEN, SICH AUSZUTOBEN.
OCHKÖNIG BAD GASTEIN BAD HOFGASTEIN
TAUCHEN SIE EIN IN DIE FERIENPARADIESE HOCHKÖNIG, BAD GASTEIN SOWIE BAD HOFGASTEIN UND VERBRINGEN SIE EINEN URLAUB AUF DEM GIPFEL DER GEFÜHLE.
e
ine kristallklare, frische Bergluft, duftende Blumenwiesen, die überwältigende Bergwelt und Naturkulisse, urige Almen und Hütten – so sieht der Urlaub auf dem Gipfel der Gefühle aus. Der Hochkönig bietet ein Wander- und Klettererlebnisse der Extraklasse. Die kostenlose Hochkönig-Card garantiert ein facettenreiches Spektrum an Angeboten für Aktivitäten in der herrlichen Region rund um Maria Alm, Dienten und Mühlbach. Bad Gastein gilt als Monte Carlo in den Alpen mit einem bezaubernden „Belle Epoque“ Flair und ist mitten im Nationalpark Hohe Tauern auf 1.000 Metern Seehöhe gelegen. sommer.frische.kunst. bereichert den Sommer mit einem frischen Kunst- und Kulturprogramm. Bad Hofgastein, der historische Mittelpunkt des Gasteinertales, begeistert seine Gäste mit der überwältigenden Naturkulisse, imposanten Bergwelt aber auch mit der Alpentherme inklusive Saunawelt Cascadia. n
Hochkönig – Bad Gastein – Bad Hofgastein Immerse yourself into the holiday paradises Hochkönig, Bad Gastein and Bad Hofgastein and spend a holiday on the peak of emotions. A crystal clear, fresh mountain air, nice smelling flower meadows, the overwhelming Alpine world, natural backdrop, the quaint Alpine pastures and huts – this is how holidays on the peak of emotions look like. The Hochkönig offers first class hiking and climbing adventures. The free Hochkönig-Card guarantees a multifaceted range of services for activities in the beautiful regions around Maria Alm, Dienten and Mühlbach. Bad Gastein is known as the Monte Carlo in the Alps with an enchanting “Belle Epoque” atmosphere and is situated in the middle of the National Park Hohe Tauern at 1.000 metres above sea level. Here, sommer.frische. kunst enriches the summer with a fresh artistic and cultural programme. Bad Hofgastein, the historical centre of Gastein Valley, enthuses the guests with the overwhelming natural scenery, impressive Alpine world and also with the Alpine thermal spring Alpentherme including a sauna resort Cascadia. n
b
lühende Wiesen, Kühle spendende Berge und Wälder, Almen und Seen bilden eine magische Verbindung, um den Sommer in der Natur, mit Bewegung und viel frischer Luft zu verbringen. Mountainbiker, Wanderer und Naturliebhaber kommen voll auf ihre Kosten. Denn die JOKER CARD ermöglicht die kostenlose oder ermäßigte Nutzung der tollsten Attraktionen. Lassen Sie sich verzaubern und genießen Sie Ihren Sommerurlaub in Saalbach Hinterglemm. Mühlbach liegt in einem idyllischen Tal voller grüner Almen, umringt von der Mandlwand und dem Hochkönig. Die Landschaft ist im Sommer wie im Winter ein wahres Paradies für alle Entdecker und Genießer. Die bizarren Felsen der Mandlwände und des Hochkönigs hinter den sanften Weiden geben ein einzigartiges Panorama welches von Naturliebhabern, Wanderern und Bikern sehr geschätzt wird.
Summer in Saalbach Hinterglemm This Summer is yours: Explore the largest open air playground you can imagine! Blooming meadows, shaded mountains and forest areas as well as alpine pastures and lakes make up a magical duo of summer and nature. There are plenty of activities to participate in the fresh air for mountainbikers, hikers and families. The JOKER CARD provides the opportunity of free admission to the most attractive amenities. Lean back and enjoy your summer holiday in Saalbach Hinterglemm. The Hochkönig region is seemingly plucked out of a fairy tale and set into the Austrian countryside. Pristine landscapes, lush alpine pastures, rustic alpine huts, culinary cuisine and the unmistakable scent of fresh country air and mowed meadows- these are just a few examples of what makes summer in the Hochkönig Region so incomparable. Splash out in the pool, try your hand at golf or test your balancing skills on our high rope course. n
FineWineShop.com
„The World’s Best Wines“ im neuen Online-Shop von Gerhard Kracher
MARLIES MUHR –
der richtige Partner für die Realisierung Ihrer Wohnträume
w
enn Ihr Wunsch ein Wohnsitz in Österreich ist und Sie einen verlässlichen und kompetenten Partner suchen, sind Sie bei Marlies Muhr Immobilien richtig. Seit mehr als zwei Jahrzenten erfolgreich in der Immobilienbranche, hilft Ihnen Marlies Muhr, Ihr Traumobjekt entsprechend Ihren Anforderungen zu finden. Frau Muhr, welcher Philosophie folgt Marlies Muhr Immobilien? Werte brauchen Sicherheit! Wohnträume werden bei Marlies Muhr Immobilien verwirklicht. Das umfangreiche Angebot von Marlies Muhr Immobilien bietet außergewöhnliche Liegenschaften für außergewöhnliche Kunden. Maßgeschneiderte Beratung mit fundiertem Know-how ist unsere bewährte Basis. Wir finden die Wunschimmobilie für unsere Kunden, ermitteln den Wert eines Objekts und verfügen über ausgezeichnete Kontakte. Qualität ist für uns die Summe aus Diskretion, Perfektion und Ehrlichkeit, denn die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser guter Ruf. Nach welchen Kriterien suchen Sie Objekte und Kunden aus? „Zuhören“ ist einer der wichtigsten Aspekte in der Immobilienvermittlung! Die Bedürfnisse der Kunden bei der Immobiliensuche und auch beim Immobilienverkauf müssen gehört und verstanden werden. Wir helfen unseren Kunden in allen Fragestellungen rund um die Immobilie. Ihre Firma ist seit Jahren am Markt etabliert. Warum wollen viele, vor allem prominente Leute, in Österreich leben und eine Immobilie erwerben? Österreich bietet eine nahezu unübertroffene Lebensqualität. Die Schönheit des Landes, das kulturelle Angebot, die gemütliche Mentalität der Menschen, die Sicherheit und Stabilität, aber auch Fakten wie Krankenversorgung, Fortbildungsmöglichkeiten, die hervorragende Anbindung durch unsere internationalen Flughäfen und die steuerlichen Aspekte sprechen klar für Österreich. Und die Immobilienpreise in Österreich sind im internationalen Vergleich niedrig, vor allem im Vern hältnis zur hohen Lebensqualität!
Realise the home of your dreams with
Marlies Muhr
i
f you desire a home in Austria and are seeking a reliable and competent partner, then you need look no further than Marlies Muhr Real Estate. Operating successfully in the real estate industry for more than two decades, Marlies Muhr will help you find the home of your dreams. Ms Muhr, what philosophy does Marlies Muhr Real Estate pursue? Values need security! Dream homes are realised by Marlies Muhr Real Estate. The extensive range of Marlies Muhr Real Estate offers exceptional properties for exceptional clients. Personalised consulting services coupled with well-founded expertise form our tried and tested foundation. We find the ideal property for our clients, determine the value of a property, and are very well connected. We believe that quality is the sum total of perfection, discretion and integrity – for the satisfaction of our clients is reflected in our reputation. What is your criteria when selecting properties and clients? To ‘listen’ is one of the most important aspects of dealing in real estate. When searching for and also during the sale of properties, the needs of the client must be heard and understood. We assist our clients in every question concerning a property. Your company has been well established on the market for years. Why do so many people, prominent figures in particular, want to acquire a property and live in Austria? Austria offers an almost unrivalled quality of life. The beauty of the country, the culture, the welcoming nature of the people, the security, safety and stability, but also such factors as the health services, opportunities for continuing development, excellent connections thanks to our international airports, and the tax aspects make a clear statement in favour of Austria. And by international standards the price of property in Austria is low, n especially in relation to the quality of life!
er finewineshop.com bietet die berühmtesten, besten und rarsten Weine der Welt einfach und bequem online an. Eine übersichtliche Navigation, kundenfreundliche und reibungslose Auftragsabwicklung und Spitzen-Preise machen es Weinliebhabern zum Vergnügen, bei finewineshop.com zu stöbern und zu kaufen.
d
Die besten Rieslinge aus Deutschland und dem Elsass, Pinots und Chardonnays aus den traditionsreichsten Domaines des Burgund, legendäre Bordelaiser, großartige Weine aus dem Rhônetal, absolute Kultweine aus Kalifornien, die Top Essenzen aus dem Piemont und Super-Toskaner, herausragende Weiße und Rote aus Österreich, prickelnder Champagner, gefragte Raritäten wie die Spitzengewächse von Gantenbein oder Domaine des Enfants und Neuentdeckungen aus aller Welt, das alles und noch viel mehr bietet finewineshop.com. Zu den Top-Brands zählen Domaine Weinbach, Domaine Zind-Humbrecht, Clos de Lambrays, Domaine Jean Grivot, Domaine l`Arlot, Domaine de Saint-Préfert, Sine Qua Non, Bond Estates, Shrader Cellars, Kistler Vineyards, Hyde de Villaine, Gesellmann, Kracher, Billecart-Salmon und Champagne André Beaufort. n
FineWineShop.com –
“The World´s Best Wines” in the new Online-Shop from Gerhard Kracher The finewineshop.com offers the most famous, best and rarest wines in the world easily and conveniently available online. A clear navigation, customer friendly and trouble-free order fulfilment and premium prices create the pleasure for wine enthusiasts to browse and shop at finewineshop.com. The best Rieslings from Germany and Alsace, Pinots and Chardonnays from the most traditional rich Domains of Burgundy, legendary Bordeaux, excellent wines from Rhone Valley, absolute cult wines from California, the top essences from Piedmont and superb Tuscany wines, outstanding white and red wines from Austria, sparkling champagnes, sought after rarities such as the great choice wines of Gantenbein or Domaine de Enfants as well as new discoveries from all around the world, this and much more is offered by finewineshop.com. Among the top brands range Domaine Weinbach, Domaine Zind-Humbrecht, Clos de Lambrays, Domaine Jean Grivot, Domaine l`Arlot, Domaine de SaintPréfert, Sine Qua Non, Bond Estates, Shrader Cellars, Kistler Vineyards, Hyde de Villaine, Gesellmann, Firecracker, Billecart-Salmon Champagne and André Beaufort. n
Weingut Bründlmayer
B Weingut Bründlmayer
ILDSCHÖNER WEIN IN ZARTER ROBE
Artenvielfalt am Langenloiser Berg Vogelsang
Willi Bründlmayer mit seinem Brut Rosé
s
eit Generationen erzeugt die Familie Bründlmayer Jahr für Jahr in den luftigen Weinbergen um Langenlois, ca. eine Autostunde nordwestlich von Wien, ihre vielgelobten Weine. Grüner Veltliner und Riesling der Familie Bründlmayer gelten als „kostbare“ Juwelen der Weinwelt. Lagen wie der legendäre „Zöbinger Heiligenstein“, der einzigartige „Käferberg“, der „Dechant“ oder die famose Riede „Lamm“ haben zum Weltruf des Langenloiser Winzers beigetragen. Leichtfüßiger Rosé vom Zweigelt Mit der gleichen Beständigkeit wird bei Bründlmayer aber auch immer an der Qualität der leichtfüßigweren Weine gearbeitet. Da wird zum Beispiel ein Roséwein aus der Sorte Zweigelt von ganz eigener Klasse gekeltert: „Unser Kamptaler Rosé führt die sehr frischen, duftigen, leichtgewichtigen und primär fruchtigen Roséweine der kühleren Anbaugebiete und die feurigen, kräftigen Roséwein aus Südeuropa und der neuen Welt zu einer Synthese“, meint der sympathische Langenloiser Willi Bründlmayer.
Die Früchte werden dazu aus den Langenloiser Lagen an den Ufern des Kampflusses bei mittlerer Reife entnommen und sehr schonend gepresst. Der Most wird in Stahltanks kühl vergoren und später mit einem Teil Wein aus dem Saft hochreifer Zweigelt Trauben vermählt. Der Wein duftet wunderbar: ein dezentes Bouquet von roten Früchten (Weichseln, Schwarzkirschen, Himbeeren, Walderdbeeren) ebenso zart unterlegt von zarten Würznoten, am Gaumen wirkt er zunächst sanft, dann frisch und angenehm trocken, sehr feinfruchtig, fußt aber bei aller Trinkfreude auf einer kompakten Struktur, die ihm auch Potenzial zur weiteren Reifung gibt. Damit bewährt er sich nicht nur als Aperitif, sondern auch noch nach 2-3 Jahren als guter Essensbegleiter, immer dann, wenn weder zu vordergründige Frucht und zu frische Säure noch allzu viel Tannin oder Alkohol gewünscht sind.
Bründlmayer Brut und Brut Rosé „Manchmal gibt eine kleine Revolte gegen die Vernunft den Anstoß zum Besonderen“. Aus Liebe zu seiner in Frankreich aufgewachsenen Frau Edwige erzeugte Willi Bründlmayer vor vielen Jahren zum ersten Mal den Bründlmayer Brut, der heute für viele als bester Sekt Österreichs gilt. Ihm folgte ein Brut Rosé, der nicht nur Frauenherzen im Sturm eroberte. „Beide Sekte sind für mich gleich wertvoll“ betont der Winzer, “aber beim Rosé schätze ich besonders die erweiterte Aromatik. Der klassische Brut beeindruckt eher über die hellen Aromen: Zitrus, grüne Äpfel, in manchen Jahren auch tropische Früchte, beim Brut Rosé erstreckt sich das aromatische Spektrum über die Vielfalt der roten Früchte, wie Waldbeeren und Kirschen. Wir haben also mit dem Brut Rosé unseren Früchtekorb wieder etwas erweitert.“
Weinberg steckt voller Leben, immer wieder sind die Rebzeilen durch kleine Biotope entlang der Wasserrinnen und Hohlwege unterbrochen. Hecken und Wildwuchs bieten seltenen Arten wie den Smaragdeidechsen Schutz. Ein besonders schöner Schmetterling kreuzt unseren Weg. Das ist ein Osterluzeifalter, der wieder vermehrt hier vorkommt.
Erste Adresse Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer alle aktuellen Weine auch glasweise verkosten. Wer am Nachmittag auf ein Glas Wein und eine Jause vorbeischaut, ist willkommen. Vor allem am Abend und an den Wochenenden auch mittags, wird der wunderbar erhaltene Renaissancebau immer mehr ein Der lauschige Innenhof im Heurigenhof Bründlmayer Treffpunkt der Feinschmecker und Weinfreunde. Im neuen FalsIm Einklang mit der Natur taff Heurigenguide landete der Folgt man der Überzeugung des Winzers Willi Bründlmayer, so ist das Erfolgsrezept wie immer Heurigenhof Bründlmayer sogar auf Rang eins. Im Sommer zunächst in der Qualität der Trauben zu suchen. Diese wie- bezaubert der lauschige Innenhof und besonders reizvoll ist derum kann nur erreicht werden, wenn die Böden nachhaltig es auch, bei schönem Wetter in den angrenzenden Weingargepflegt werden. Ein Spaziergang am Heiligenstein zeigt uns, tenzeilen zwischen den Reben zu tafeln! was die Winzer am Kamp unter Nachhaltigkeit verstehen. Der www.bruendlmayer.at • www.heurigenhof.at n
Schloss Gobelsburg
WEINKULTURERBE ÖSTERREICHS
The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.
DIE GESCHICHTE VON GOBELSBURG, DAS SICH MALERISCH IN DIE SANFTEN TERRASSENWEINGÄRTEN DER DONAUREGION KAMPTAL EINBETTET, GEHT AUF DIE VORKELTISCHE ZEIT ZURÜCK. BEREITS IM JAHRE 1074 FINDET DIE ERSTE URKUNDLICHE ERWÄHNUNG VON SCHLOSS GOBELSBURG STATT. SEIT 1171 BEWIRTSCHAFTETEN DIE AUS DER BURGUND KOMMENDEN ZISTERZIENSERMÖNCHE WEINGÄRTEN, DIE HEUTE NOCH ZUM WEINGUT GEHÖREN. SEIT DEM JAHRE 1996 WERDEN DAS SCHLOSS UND DAS WEINGUT VON EVA UND MICHAEL MOOSBRUGGER (FALSTAFF WINZER DES JAHRES 2006) GELEITET.
heritage for Austrian Wine
SCHLOSS GOBELSBURG
r
und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.
he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards).
t
In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest sections – now the cellar for wooden barrels and
the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at n
Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht.
Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n
HERZBLUT UND WEISSE KOSTBARKEITEN
Herbertlehmann.com
Weingut GESELLMANN
Das Restaurant Mirabell verwöhnt Sie mit internationalen, sowie lokalen Gaumenfreuden aus unserer KreativKüche, während Sie sich an der einladenden Stimmung mit einem herrlichen Blick in den Park erfreuen. At the fine dining Restaurant Mirabell our team provides you with attentive service, national and international cuisine as well as a belonging atmosphere with romantic view into the park.
d
ie Weingärten der mittelburgenländischen Winzer liegen „mitten im Burgenland“ auf einer Fläche von insgesamt 2.116 Hektar, welche sich von den Südausläufern des Ödenburger Gebirges bis hin zum Günser Bergland erstreckt. Die Gesellmanns bewirtschaften hier 40 Hektar in besten Lagen rund um Deutschkreutz. Das für die Entstehung großer Weine so bedeutsame Klima definiert sich hier über sonnenreiche Tage und kühle Nächte, in denen die Temperaturkurve bis in den Herbst hinein ideale Bedingungen für finessenreiche Weine bietet. Der nahe Neusiedler See beeinflusst zusätzlich das Mikroklima der Region mit pannonischen Einflüssen, die durch relativ warme, trocken-gemäßigte Jahresverläufe viel dazu beitragen, dass die Weine der Region so unverwechselbar sind. 1767 wurde das Gut Gesellmann erstmals urkundlich erwähnt. Seitdem haben viele Generationen dazu beigetragen, dass gemeinsam angereichertes Wissen nicht vergessen, sondern im Konnex mit der Moderne neu definiert wurde. Einen Meilenstein in der Familiengeschichte – aber auch in der Geschichte des burgenländischen Weinbaus – setzte dabei Engelbert Gesellmann in den Achtzigerjahren mit der Auspflanzung internationaler Sorten und deren Ausbau in fran-
FRID*EX Dinner – steht für eine andere Art des Abendessens. Lernen Sie die Vielfalt und Varietät unserer Küche kennen und wählen Sie aus 16 Gerichten, die Sie mittels PostIt und Stiften bestellen. Jeden Freitag von 18:00 bis 21:30 Uhr im Restaurant Mirabell. FRID*EX DINNER – Your Friday evening experience – represents a different kind of dinner. Learn about the diversity and variety of our cuisine and choose every Friday from 16 different dishes. Every Friday from 06.00 pm to 09.30 pm at the Restaurant Mirabell. h
5020 salzburg, Austria • Auerspergstraße 4 Telefon +43 662 88 999 4039 • Fax: +43/662/88 17 76
LO B B Y B A R
Jeden ersten Donnerstag im Monat „Jazz am See“
R ES T A UR A N T JA G DH O F
Jeden Sonntag Familien-Mittagsbuffet Jeden Freitag im Juli und August Grillabend
GANZJÄHRIG GEÖFFNET WIR FREUEN UNS AUF IHREN BESUCH!
O ST E R I A
Genießen Sie mediterran-italienische Köstlichkeiten
Sheraton Fuschlsee-Salzburg Hotel Jagdhof Schloss Strasse 1, 5322 Hof bei Salzburg, Austria Tel.: +43 (0)6229 2372 0 | Fax +43 (0)6229 2372 2531 jagdhoffuschlseesalzburg@sheraton.com
sheraton.com/fuschlee-salzburg
Herbertlehmann.com
WW R W
zösischen Barriques. Die Resultate dieser Pionierleistung zählen heute zu den tiefroten Ikonen: Opus Eximium (ab 1988) und Bela Rex (ab 1992). 40 Hektar sind eine exklusive Größe, die gezielt darauf ausgerichtet ist, nicht den Weinmarkt, sondern Weinfreunde in aller Welt in limitierten Mengen zu beliefern. Mit größter Behutsamkeit und Konsequenz werden in den Weingärten die elementaren Voraussetzungen geschaffen, um im Herbst Trauben in bester Kondition in den Keller bringen zu können. Handarbeit ist dabei ein zentraler Garant für die erfolgreiche Verdichtung. Bereits im Weingarten werden die Talente gefördert; bei der Weinlese schließlich wird nicht nur jede einzelne Traube, sondern jede einzelne Beere kontrolliert. Verarbeitet wird nur das beste Traubenmaterial – teilweise von neunzigjährigen Rebstöcken, die viel erlebt und dadurch viel zur geschmacklichen Struktur beizutragen haben. Selbstverständlich wird die Vinifikation nicht nur von über Generationen erworbenem Wissen, sondern auch von modernster Kellertechnik begleitet. 2011 freuten wir uns über eine besondere Auszeichnung für unsere Weine: Fallstaff kürte unseren Bela Rex 2009 zum besten Rotwein Österreichs. Herzblut – die Rotweine von Albert und Engelbert Gesellmann sind in ihrer Dichte, Intensität und Ausdrucksstärke untrennbar mit ihren Schöpfern in einem gemeinsamen Kreislauf verbunden. Starke Charaktere formen Weine, die den kompromisslosen Anspruch jeden Tag aufs Neue erfordern. Die daraus erwachsenen Weine wiederum sind die Motivation, die Leidenschaft zum Wein weiterhin zu vertiefen. Ein faszinierender geschmacklicher Bogen wird dabei von zwei herausragenden liquiden Persönlichkeiten gespannt: Opus Eximium und Bela Rex zählen zu den unbestrittenen Gründern der österreichischen Rotweinlegenden. Aufbauend auf den wegweisenden Entscheidungen seines Vaters Engelbert, der mit seiner Zuwendung zu internationalen Rebsorten und französischen Barriques Pionierarbeit leistete, schreibt Albert die Geschichte des Weingutes mit tiefroter Tinte weiter: Die Cuvée „G“ spielt dabei eine tragende Rolle. Komponiert aus den heimischen Sorten Blaufränkisch und St. Laurent begeistert sie mit autochthoner Klarheit, die durch neunzigjährige Rebstöcke eine tiefgründige Veredelung erfährt. Seit 2005 wird der hochberc vinifiziert – ein reinsortiger Blaufränkisch, der mit großer Finesse Winzer, Sorte und Gebiet in sich verdichtet. Schwerkraft verhindert nicht die Beweglichkeit, sie macht diese nur noch reizvoller, sagt Albert und bringt dabei die Leidenschaft auf den Punkt: Rotweine aus dem Hause Gesellmann sind keine Leichtgewichte, vielmehr erwachsene, gereifte Charaktere, die den Gaumen nicht zurückhaltend
Weinlese
umtänzeln, sondern mit einem leidenschaftlichen Ausdruckstanz zu überzeugen wissen. Die Vinifikationsmethodik ist state of the art: Maischegärung und biologischer Säureabbau für perfekte Tanninstruktur und optimale Reifebedingungen sowie unterstützende Kellertechnik auf dem letzten Stand. Auch für die Genese der weißen Kostbarkeiten bieten die Lagen der Gesellmanns beste Voraussetzungen: Steinige Rieden an den Ausläufern eines einstigen Vulkans bereichern den Chardonnay Steinriegel mit einer weitgespannten Aromenvielfalt mit feinen mineralischen Tönungen. Auch der klassisch ausgebaute Chardonnay lässt bereits deutlich die leidenschaftliche Hinwendung des Winzers zur Sortentypizität am Gaumen aufblitzen. Die Weine schmecken so, wie sie von Wetter, Boden und Winzer geprägt wurden. An einem für die Reife dieser Sorte perfekten Nordhang wächst der Sauvignon Blanc unter besten klimatischen Bedingungen, welche die idealtypischen Wesensarten dieses Weines klar zur Geltung bringen. Ein mächtiger,klassischer gemischter Satz aus alten, bis zu fünfzigjährigen Rebanlagen ist der hochberc weiß. Ein originärer burgenländischer, vollreifer Weißwein mit spannendem Charakter. Die Weißweine aus dem Hause Gesellmann sind ausdrucksstarke, tiefgründige Partner für genussvolle Momente, die ihre Zeit der Reife in Barriques (neu und gebraucht) oder Stahltanks verbringen. n
ZANTHO
feine heimische Rebsorten in Rot, Weiß und Süß und neu Rosé-Sekt!
Reservation: +43 (0)662 87 35 57
P
epi Umathum und Wolfgang Peck produzieren nach dreizehnjähriger Zusammenarbeit ein Sortiment von 13 Weinen und führen ihren Betrieb im Burgenland als Vollanbieter. Nun wird auch ein hochwertiger Rosé-Sekt nach traditioneller Champagnermethode aus Pinot Noir und Sankt Laurent angeboten - wunderbar cremig mit tiefen Fruchtnoten nach roten Beeren und feiner Perlage.
Hunde sind im Restaurant nicht gestattet. In the restaurant dogs are not allowed.
Makartplatz 4, 5020 Salzburg, Tel. +43 (0)662 87 35 57 hotel@bristol-salzburg.at • www.bristol-salzburg.at
ZANTHO wird von „karger, steiniger Boden“ abgeleitet und bezieht sich auf die erste mittelalterliche Bezeichnung von Andau von 1488. Auf rund 90 Hektar Rebfläche werden vornehmlich Rotweine von Zweigelt, St. Laurent und Blaufränkisch nach traditionellen Methoden produziert. Großer Wert wird auf klassische, natürliche Balance mit tiefer Frucht und feiner Säure gelegt. Gemeinsam mit dem Weingut Umathum war man Vorreiter in Sachen Glasverschluss – 100% der Produktion wird damit versiegelt. Die pannonische Waldeidechse, dynamisches Symbol der Weinlinie, steht für naturnahe Bewirtschaftung und kann Ihnen von Kanada, USA über die meisten Länder Europas bis nach Asien begegnen. Führungen und Verkostungen werden nach Anmeldung gerne organisiert. n
ZANTHO – fine domestic grape varieties in red, white and sweet, and the new rosé sparkling wine! After thirteen years of collaboration, Pepi Umathum and Wolfgang Peck produce a range of 13 wines and conduct their operation in the Burgenland as full-service providers. Now a high-grade sparkling rosé wine produced using the traditional champagne method made of Pinot Noir and Sankt Laurent is also offered - wonderfully creamy with deep, fruity notes of red berries and fine perlage. ZANTHO is derived from a “barren, rocky soil” derived and is a reference to the first medieval description of Andau in 1488. Red wines by Zweigelt, St. Laurent and Blaufränkisch are produced using traditional methods on vineyards spanning around 90 hectares. Great value is placed on a classical, natural balance with deep fruit and fine acidity. Together with the Umathum vineyard, they were pioneers in the area of glass closure – 100% of the production is sealed with this. The Pannonian common lizard, the dynamic symbol of this line of wines, stands for cultivation close to nature and can be found in Canada, the US, most countries in Europe and Asia. Guided tours and tasting sessions can be arranged by appointment n
RUNDHERUM NATUR
ANIF BEI SALZBURG Shutterstock/julius fekete
RESTAURANT
Das Restaurant Hubertushof in Anif darf sich heuer wieder über eine Auszeichnung vom Restaurantguide Falstaff freuen: 1 Gabel und 84 Punkte Gaumenfreuden für jeden Anlass Ob privat oder geschäftlich: die Küche des Hotel Hubertushof ist abwechslungsreich und begeistert mit ausgesuchten heimischen Köstlichkeiten. Küchenchef Arnold Huber, einer der 15 angesagtesten Kochstars im Buch „Salzburg kocht“, erhielt bereits zwei Glault Millau-Hauben. Er und sein Team zaubern klassische regionale Gerichte und überraschen stets mit neuen Kreationen im Rhythmus der Jahreszeiten mit internationalem Format. Die ruhig gelegene Gartenterrasse im Innenhof mit Blick auf den Untersberg oder unsere gemütliche Hotelbar mit offenem Kamin laden zum Entspannen und Wohlfühlen ein. Genießen Sie einen Aperitif oder lassen Sie sich von einem erlesenen Gläschen Wein verwöhnen. Zigarrenliebhaber freuen sich über eine exklusive Zigarrenauswahl – von Montechristos bis Cohibas. Ein echter Geheimtipp für Weinkenner! Als Hotelchef und Weinwirt des Jahres bietet Ihnen Max Leikermoser exklusive Spitzenweine aus der hauseigenen Vinothek im Restaurant, mit rund 200 internationalen Wein- und Champagnersorten. Das Restaurant Hubertushof in Anif bietet Ihnen die einmalige Gelegenheit zum Kennenlernen von 10- bis 15-jährigen „Raritäten“ der besten und renommiertesten Weingütern. RESTAURANT HUBERTUSHOF Alpenstraße 110, 5081 Anif • Telefon: +43 (0) 6246 / 89 7 00 E-Mail: hotel@hubertushof-anif.at
N
ur unweit der Kulturstadt Salzburg liegt das zauberhafte Anif. Umgeben von grünen Wiesen, nahe dem Salzburger Untersberg bietet Anif dem kulturell interessierten und naturliebenden Besucher den idealen Ausgangspunkt für Streifzüge durch die Mozartstadt und die nahe Umgebung. Gute und rasche Busverbindungen in die Innenstadt sichern einen erholten Start in den Tag, fernab von jeglichem Verkehrschaos. Aber auch die Attraktionen der nahen Umgebung wie die berühmten Wasserspiele des Schlosses Hellbrunn, der Salzburger Tiergarten oder das Salzbergwerk am Dürrnberg laden die Besucher zum Verweilen ein.
Eingebettet in Wiesen und Felder liegt die grüne Oase Anif. Sie bietet mit ihrer Landschaft zu jeder Jahreszeit eine wunderschöne Kulisse für sportliche Aktivitäten. Joggen, Tennisspielen, Reiten, Wandern, Langlaufen oder etwa Baden im idyllischen Waldbad Anif sind nur einige der vielen Möglichkeiten die Natur zu geniessen. Auf den Spuren Herbert von Karajans Auch der weltbekannte Dirigent wusste die Reize Anifs zu schätzen, er residierte in einem idyllisch gelegenen Bauernhaus inmitten von Wiesen. Noch heute zieht das Haus zahlreiche Bewunderer des Dirigenten an. n
SALZBURGER GASTLICHKEIT AUF HOHEN NIVEAU VERBUNDEN MIT TYPISCH ÖSTERREICHISCHER KÜCHE
Hellbrunnerstraße 17 | A-5081 Anif/Salzburg Tel.: +43(0)6246/8977 | Fax: DW 49 www.friesacher.com office@friesacher.com
‹22‹ ße te n e
Weiserhofstraß
‹22› ße s tr a ten
La s
‹22› aße
‹21›
rstr
tr.
Par ace lsu sst r.
ers lzh am Ste
‹ 2›
is e
Haydnstraße
We
Pauern
se
Hau ptb ahn hof
3, 5, 6
‹ 1,2,
rst raß e
Ra i ne
er Ste Ga fan ss e We Zwei g g-
Lin z
e
-
Var Dr.nsc h G. ein-
steg
Herrengasse dlg. Festungsgasse
La haundsg.
Schan zlg. Nonnbergstiege
2
e Erhard ga
Pet ers bru nns traß e
3
au pt s traß e
s se
542 m
Erhardplatz
Jos
e
ch
f er -S
or
No n
A (City Bus)
ra ß
nn
-
G
No
reis
Unipark Garage Al Hypo-Garage
a
Brunnh ausg
ef-P
hlb
St
ss
b
ga
R ain
Salzburger ,28 Kunstverei ,84 0›
,12
Karl-Weiser-Platz
A
Hoher Weg
‹ 3,8
Justizgebäude
Kajetanerpl.
sse
eUlrik
Am
‹
Kü ha nst
Bierjo
4
‹ 5,20,25 ›
Krotachg.
K ai ga
1
0,4 km Leopoldskron
U
Ka ro No linen ›3,5,6,7,8,10, nntale -/ 25 r Brü ,28,840 cke › ‹12›
S Stie eb.f-G .
Brodg .
zart
A
m.-H affn er-G .
Mo
A
erh of we g
tr.
Hu J.-F.mm Str el.
art-
steg
Mak
Sterng.
Wr.harmPhil.-G. Sig
Dr.-FranzRehrl-Platz
Mü
g
tra ße
‹20›
b e rg
d. Barmh. Brüder
Kapitelgasse
5
FestungsBahn Katz Oskar-Ko Schartentor koschka-Weg
Gilbert-SchuchterStiege
erg s
g. A Papagenopl. Dr.-Wilfr.- Basteigas se Tiefgarage Haslauer-Pl. Barmherzige Brüder Chiemseeg. Krankenhaus Rudolfsplatz
‹ 5,25 ›
lstraße
ifer
e
s ch u
Kapitelplatz
Pfe
12 13 14
t r aß
im m
Residenzpl.
10
8 6
20,2 5,28 ,840 ›
11
Arenbergstraße
Imb
Z u g a l li s
ße
. erg
ies
hw
›
Domplatz
ay lm ed
tra
urw
Th
Sc
Las
‹ ‹S1,S113,5,23 › ›
,25, 8
Elisabethstraße
40›
Plainstraße
Straße
‹ 1,2,27›
Ernst-Sompek-Str. Bu ckl reu th straße
Franziskanerg.
s- S
Hegig.
stra
Fann Lehn y-v.ert-S tr.
Elisabethstraße
‹6 ›
bergstr.
Unters-
brunnstr. Fürsten-
Staa Klam pfe t erg. r-brü sck
27, 21,
‹ 20, ße tra
ofs dh
›21,22›
9
18
MaxReinh.Pl.
‹
.
Leopoldskron str.
INNERE STADT
a sse
‹
Ha n
bs
Leopoldskronstraße
s
n-Zw eigWe g
g ifer Pfe
‹21,22›
Plainstraße
Fr.-Josef-Kai
Elisabethkai
N.-LenauStr.
‹ 7› 28›
Haunspergstraße
heime r
Berg
‹ 1,7› Gaswerkgasse
Anif Tourismus
Lin Koch-Sternfe ld-
G.
ße er S tra
of -
urg
kh M ölc
ga
eg W
S te in g
e
Riedenb
en
Bastei-
16
g. Gold
0›
usg.
altig Dreifkeitsg.
‹ 1,1
e aß
terha
straße
e
ck Glo
z i n u a p Stadtau Stefa
K
Hettwer Bastei
Giselak ai
n-Weg rt-Klei rbe -He
Moos
ße
ss
ga
1›
‹ 4,15
43
44
Platzl
Dr.
‹21,22›
tra
no e
ss
ga gil Vir
tr.
Bayer. Aussicht
We
hu
ers
Ar
a ptstr r Hau e s oo allm Sch
K a p u z i n e r b e r g
ser-
bs
nn
G. ler-
Kof
E.-
16 Historische Goldschmiede 33 Augustiner Bräu, Kloster Mülln g 17 Franziskanerkirche 34 Schloss Mirabell, Mirabellgarten g 18 Museum der Moderne Rupertinum Salzburg 35 Barockmuseum er 19 Kollegienkirche 36 Mozarteum rH 20 Mozarts Geburtshaus Getreidegasse 37 Marionettentheater und Kammerspiele ale 21 Miracle´s Waxmuseum 38 Landestheater nt 22 Altes Rathaus 39 Mozart-Wohnhau, Richterhöhe gasse 23 Festspielhäuser Mozart Ton508 m e und Film-Sammlung Brunnhaus 24 Pferdeschwemme 40 Dreifaltigkeitskirche as s tr. 25 Spielzeugmuseum 41 Loretokirche Dr.-Josef-KlausAlmkanal rd-S 26 Blasiuskirche 42 St. Sebastianskirche, Paracelsusgrab, Platz rzb.-Gebha A lm KrautwächterE g as se 27 Salzburger Trachten – einst und jetzt Friedhof mit Grab der Familie Mozart Orchesterhaus tz 28 Mönchsbergaufzug zur Aussichtsterrasse und und Wolf-Dietrich-Mausoleum häuschen schauspielhaus salzburg Kl o W bt 43 Kapuzinerkirche und Kloster rolfg Museum der Moderne Salzburg Mönchsberg a W z e ld Er 29 a Museum der Moderne Salzburg Mönchsberg 44 St. Johann am Imberg eg 46 ngV.-K 45 48 Scder 30 Haus 45 Schloss und Wasserspiele Hellbrunn, haf Natur St. Peter Weiher 31 Markuskirche Volkskundemuseum und Zoo Salzburg fler -W 32 Müllner Kirche Schloss e
Si
se
gas
pa r z
R
aße
r-
lers
rtupe
amerstr
tr. h-S tric Die
tr. ef-S Jos nzFra
lfWo
r.
Vie
tha
Grill
Bayerh .
ertg
Rup
‹ 2,12›
B1
ße
Synagoge
Wilhe
B 150
Sterneckstra Las ser str aße
Thenng.
We itm o str. ser-
Stefan Zweig Villa
Platz
rg.
Ledere
g Karolinenhöhe
e iderstraß Vogelwe
feindstr.
ße stra erg rsp Aue
tr. dns Hay
Pries
A g. ater The
R.rMay . G . igsg C.-ReitsamerKön
17
r
hu
510 m
51›
22,1
21, 2,4,
Imbergstiege
Clemens7 Holzmeister- ToscaniniStiege 23 hof
506 m
äh au ig - P r
Sinn
40
39
Sc hw arz str .
e ss ga all fst Ho A
e
AltstadtGaragen B
R a i n b e r g
1 Festung Hohensalzburg, Festungsmuseum, Rainermuseum, t ra Sanatorium Marionettenmuseum, ß Festungsbahn Dr. 2 Pierer Stift Nonnberg e 3 St. Erhardkirche 4 Kajetanerkirche G ö5ll Kapitelschwemme str. 6 Erzabtei St. Peter, Friedhof u. Katakomben 7 Michael Haydn Museum 8 Dom, Dommuseum, Domgrabungsmuseum Zall 9 Residenz, Prunkräume und Residenzgalerie wein 10 Residenzbrunnen Nuß g. dor f 11 St. Michaelskirche er S t 12 Museum Neue Residenz ra Salzburg ße 13 Glockenspiel Mozartplatz 14 Panorama Museum 15 Georg-Trakl-Forschungs- und Gedenkstätte Alter Markt
24
Dr.-Ludw
Steinbruchstr.
Makartplatz
38
erBürg lg. spita
‹1
Hildmannplatz
str Joh.- Wolf-Straße aß e
erst
e aß str
-
›
Dr.-Hans-LechnerPark
424 m Ste F.-HanuschImbergstr. ing Platz ass 3,5,6 RobertHagenauere Imbergstraße ,7 Z E N T R UM ,8 ,10,2 JungkBaderg. pl. 0,25 Platz Bürgerspital,2 Rathaus8,84 R 27 0 u platz 20 dol pl. 21 Getreidegasse fsk Kranzlm. Jud Gis enga ai Universitätselak ss Herbert-v.- platz Alter 26 ai D Karajan-Pl. ö llere Markt Stadtalm r g. 19 25 Waagpl. W.Chur3,5, 2 Furtwängler15 6,7, fürstg 0,2 8,10 A Garten . Mozartplatz ,4,1 ,
Siegmundstor
Neutorstraße
37
‹27
r.
42
Griesgasse
b
‹ 1,10,22› 4›
Bürgerwehr Altstadt-Garagen A
se gas nen n a r Sch
Fab
arz
s
2›
›
ff-St
Harp
Ph.-
‹12›
‹21,2
SCHALLMOOS
Merianstraße
Bergstr
24,28
Anton-NeumayrPlatz g. Münz
Reichenhaller St raße
erg
str.
w Sch
ai
A
›
inb
er Fab
‹27› sse
RIEDENBURG
›21,22›
nga
‹21‹
Stiegl Brauwelt
h
‹
Hübnergasse
Sporthalle Riedenburg
47 0,7 km
c
4‹
Ra
30
29 28
n
‹ ‹ 4,21
4,0 km
ö
22
Museumsplatz
straße
tr. n-S dro 41 o L isPar
Universität Mozarteum
Anlegestelle Altstadt
MönchsbergAufzug
MarketenderSchlössl
r.
MirabellCongress-Garage
A (City Bus),151
A
31
Privatklinik Wehrle
Mirabellgarten
36
ätte
M
st
München, Linz, Wien
Gst
‹21›
Pictorial Anif Herbert von Karajan, a world famous conductor, who lived in Anif with his family. Till this day lots of music friends make a trip to his monument and farmhouse. Salzburg, rich with history and a cultural hotspot, the city of Mozart and home to the world, famous Salzburg festival! n
rn
Andräkirche 1‹ 2,15 21,2 2,4,
‹
B1
Las ser str.
Auersperg-
Mirabellplatz
Ursulinenplatz
Pallottinerkloster
‹ 1,10› 4›
In the vicinity of Anif, you can visit the water fountains of Hellbrunn, the zoo or the salt-mines in Hallein. Anif offers a variety of sporting activities. Go on a relaxing walk, go hiking or ride a bicycle. In any case you will be impressed by the beauty of our natural environment and soak up a lot of new energy.
Str. › 4,21› rtnermga Bau Ed.-
ye
JuliusRaab-Platz
34
RaiffeisenGarage
i
tr.
‹ 4› Ba
Augustinergasse
Zillnerstr.
e
J
ust a few kilometers from Salzburg the glamorous village of Anif is situated. It is surrounded by green lawns, nature and our beautiful “home-mountain“ the Untersberg. A big advantage is, that we can offer good and quick bus connections into the cultural city of Salzburg.
e
Evangelische Christuskirche
er g ers tra ße
Adolf-KolpingPlatz
Altkatholische Kirche
Johannesschlössl
Kleienmayrng.
ss
tn gar um h.-Pa Bern
Klausentor
HumboldtTerrasse
ga
t hk abe Elis
›
er-S
traß
the green South of Salzburg
steg
Ka efJos nz28› Fra ,27, ,24 0,21
MÜLLN
k ehac - B
Anif -
Mü
Müllner Schanze
Schloss Mönchstein
F.- erach GehmStr.
llner
‹ 7,8,2
Ant.
hofs
Aigl
‹ 27 ›20
32
e ss
Kurhaus Hallenbad Parkgarage Auersperg eg Kurgarten er-W
e ls b
Josef-Straße zFran sse r-Ga attle S t er Hub
A
A
r. st
te te l s Wa r 8 ‹ ,2 ‹ 20
us
raße erst Fab
ne üll
Bäreng.
M
rH au p t
Augustinerbräu
Mülln Aug
tr. in s
WIFI-Garagen
Humboldtstr.
Musikum
Salzburg AG
straße
Merian
G ab
ße
e ße -Straß Max-Ott-Pl. Stra t-Thun Ernes usittik s-S u k Mar e traß rgs spe SALZBURG r e Au CONGRESS
brücke
Salz
ga er tin
S tr a
Prodinger-
Hans-
Eisenbahn-
achg.
33
Lessingstr.
r. erst Rain
erkg. Gasw
Landeskrankenhaus Salzburg
Fr.-Neum.Str.
Heizkraftwerk Mitte V.-Kaplan-Str.
Salzburg Mülln-Altstadt
Kirche St. Johannes
Gebirgsjägerplatz
KieselGarage
‹ 1,2,3,5,6,25, 840›
4›
Kreuzbründlg.
Strubergasse
‹12›
Altgasse
A.Schmiedbauer-Str.
Chr.-Doppler-Str.
‹ 7,8,2
Paracelsus ‹8,24 › Medizinische Literaturhaus Privatuniversität Salzburg se Wallnergas
Struberg.
Saint-Julien-Straße
‹21›
Brücke
n
Röcklbrun
Pelikanstr.
e
H.C.ArtmannPlatz
Parkgarage Landeskrankenhaus
‹1,2,12›
Ignaz-v.Heffter-str.
cheStr.
straße
r-
Breitenfelde
‹21›
Funkestr.
Ignaz-Harrer-Stra ße
Joach.HaspingerStr.
Inge-MorathPlatz
‹8,24›
Lehener
straße
P a r a c e l s u s s t raß
Red Bull Arena Europark Casino Salzburg Outlet Center
F.-Pors
Mertens
‹27›
3,4 km 3,6 km 3,8 km 4,2 km
‹ 2,12›
Südtiroler Platz BahnhofGarage 5,23,25,27,840 S1,S11 Lokalbahnhof
straße
Purtschellerg.
Igontaw.
Tiefgarage
Kaisers chüt zen unter www.salzburg.info str.
›22›
Stabauergasse
er str.
3,8 km
Stauffen
FORUM 1 Shopping Center Garage
1,9 km
Autobahnstation Kasern
H et t w
Info-Terminal Salzburg Airport W.A.Mozart
Ka Str rl-Wu . rm b CityCenter -
Linz, Wien,
Bayerhamerstraße
auerJ.-Brunn Str.
Salzburg Airport W.A.Mozart
3,8 km
‹ 1,2,6,27›
Jahnstraße Josef-Mayburger-Kai
LEHEN
SALZACH
straße
Makartkai
› ‹ 1 ,7
Lilieng.
2,1 km
steg
Alle Informationen über die Stadt Salzburg finden Sie
München, Linz, Wien Messe Salzburg/ salzburgarena
2,0 km
Lehener PionierPark
ßstatt Schie
Nelke
1 km Messe Salzburg/ salzburgarena str. ofen Alth
r. ns t
NORD
Eng el Wei bertWegß-
Radisson BLU Garage
Sportze Mitte