Exclusiv
Salzburg
MAGAZIN • € 5
Klangvolle Magie
REGULA MÜHLEMANN - DIE STIMME, DIE SALZBURG VERZAUBERT Von der Oper zum Liederabend
GuidoWerner
KLASSIKGENUSS PUR: JULIAN PRÉGARDIEN Wo Shopping, Kulinarik und Wintersport aufeinandertreffen
SALZBURG ERLEBEN
SAEM 224 WEB.indd 1
salzburg-exclusiv.com austria-exclusive.com
16.12.24 12:18
SAEM 224 WEB.indd 2
16.12.24 12:18
SAEM 224 WEB.indd 3
16.12.24 12:18
SALZBURG FEIERT DIE KRAFT DER MUSIK UND DIE MAGIE DES TANZES DIE OSTERFESTSPIELE SALZBURG 2025, DIE VOM 12. BIS 21. APRIL STATTFINDEN, WIDMEN SICH UNTER DEM MOTTO „WUNDEN UND WUNDER“ DEN SPANNUNGEN ZWISCHEN VERLETZUNGEN UND DER HOFFNUNG AUF HEILUNG. DIESES ANSPRUCHSVOLLE PROGRAMM STEHT UNTER DER LEITUNG VON NIKOLAUS BACHLER UND BRINGT EINIGE BESONDERE WERKE AUF DIE BÜHNE. Im Mittelpunkt der Festspiele steht Modest Mussorgskis selten gespielte Oper „Chowanschtschina“, dirigiert von Esa-Pekka Salonen und inszeniert von Simon McBurney. Diese Oper, die nie vollständig von Mussorgski beendet wurde, zeichnet ein intensives Bild der politischen und sozialen Konflikte in Russland. Neben der Oper werden auch Konzerte mit Werken von Mahler und Mendelssohn aufgeführt. Das Mahler Chamber Orchestra
und das Finnish Radio Symphony Orchestra gehören zu den hochkarätigen Ensembles, die in Salzburg zu hören sein werden. Ergänzend dazu bringen die Festspiele 2025 moderne Akzente, darunter Tanz-Performances und ein Elektroabend, was die Bandbreite des künstlerischen Angebots erweitert. n
Didier Philispart
Osterfestspiele Salzburg 2025: Ein Fest der „Wunden und Wunder“
The Salzburg Easter Festival 2025, which takes place from April 12 to 21, is dedicated to the tensions between wounds and miracles and the hope of healing under the motto “Wounds and Miracles”. This challenging program is under the direction of Nikolaus Bachler and brings some special works to the stage.
SAEM 224 WEB.indd 4
Salzburg celebrates the sounds of Venice
Salzburg ce l e b ra te s t h e power of music and the magic of dance
At the center of the festival is Modest Mussorgsky's rarely performed opera “Khovanshchina”, conducted by Esa-Pekka Salonen and staged by Simon McBurney. This opera, which Mussorgsky never completed, paints an intense picture of the political and social conflicts in Russia. In addition to the opera, concerts with works by Mahler and Mendelssohn will also be performed. The Mahler Chamber Orchestra and the Finnish Radio Symphony Orchestra are among the top-class ensembles to be heard in Salzburg. In addition, the 2025 Festival will bring modern accents, including dance performances and an electro evening, which will expand the range of artistic offerings. n
16.12.24 12:18
5020 Salzburg · Getreidegasse 13 – Universitätsplatz 12 Tel. +43-662-84 54 57 · e-mail: madl@madlsalzburg.com · madl_salzburg · www.madlsalzburg.com 09.07.24 14:01
SAEM 224 WEB.indd 5
16.12.24 12:18
SALZBURG FEIERT DIE KLÄNGE VENEDIGS
Pfingstfestspiele im Zeichen der Serenissima texten zu interpretieren. Monteverdis „Marienvesper“ und Bruno Mantovanis „Venezianischer Morgen“ repräsentieren das 17. Jahrhundert. Verdis „La traviata“ und eine Matinee mit Wagners „Wesendonck-Liedern“ sowie Luigi Nonos Werk würdigen das 19. und 20. Jahrhundert. Ein weiteres Highlight ist John Neumeiers Ballett „Tod in Venedig“. Der abschließende Pfingstmontag ist eine Hommage an Rossini und seine in Venedig uraufgeführten Meisterwerke. n
DeccaEmanuele Scorcelletti
Die Salzburger Pfingstfestspiele 2025 stehen im Zeichen Venedigs, der „Serenissima“. Vom 6. bis 9. Juni lädt die Künstlerische Leiterin Cecilia Bartoli zu einer musikalischen Reise durch fünf Jahrhunderte venezianischer Musik ein. Bedeutende Komponisten wie Gabrieli, Monteverdi und Verdi prägten die Lagunenstadt als einzigartiges Zentrum der Musik. Ein Highlight ist das Opernpasticcio „Hotel Metamorphosis“ unter der Regie von Barrie Kosky, das mit Vivaldi-Musik das 18. Jahrhundert aufleben lässt. Es ehrt Vivaldi und die alte Tradition, Musik in neuen Kon-
Salzburg celebrates the sounds of Venice
Whitsun Festival under the sign of the Serenissima The 2025 Salzburg Whitsun Festival is dedicated to Venice, the “Serenissima”. From June 6th to 9th, artistic director Cecilia Bartoli invites you on a musical journey through five centuries of Venetian music. Important composers such as Gabrieli, Monteverdi and Verdi shaped the lagoon city as a unique center of music. A highlight is the operatic pastiche “Hotel Metamorphosis” directed by Barrie Kosky, which brings the 18th century to life with Vivaldi music. It honors Vivaldi and the ancient tradition of interpreting
SAEM 224 WEB.indd 6
music in new contexts. Monteverdi's “Mary's Vespers” and Bruno Mantovani's “Venetian Morning” represent the 17th century. Verdi's “La traviata” and a matinee with Wagner's “Wesendonck Songs” as well as Luigi Nono's work pay tribute to the 19th and 20th centuries. Another highlight is John Neumeier’s ballet “Death in Venice”. The final Whit Monday is a homage to Rossini and his masterpieces premiered in Venice. n
16.12.24 12:18
Dreifaltigkeitsgasse 4 • Salzburg • M +43 676 387 4410
Online-Katalog unter www.schmuck-pintar.at
SAEM 224 WEB.indd 7
16.12.24 12:18
SAEM 224 WEB.indd 8
16.12.24 12:18
EINE SOPRANISTIN BEGEISTERT SALZBURG
VON PAPAGENA ZU PAMINA: REGULA MÜHLEMANNS WEG BEI DEN FESTSPIELEN
M
ühlemanns Festspieldebüt fand bereits 2012 statt, als sie als junge Papagena in der Oper Das Labyrinth auftrat. Im Sommer 2022 kehrte sie zurück und erfüllte sich einen Traum: Sie sang die Rolle der Pamina in Mozarts Die Zauberflöte. Die Regie führte Lydia Steier, während Joana Mallwitz die musikalische Leitung übernahm. Mühlemanns Interpretation der Pamina wurde mit Begeisterung aufgenommen – Kritiker und Zuschauer lobten ihre Fähigkeit, Stärke und Verletzlichkeit in die Rolle zu bringen. Mühlemann selbst sprach begeistert von der Zusammenarbeit mit Dirigentin Joana Mallwitz und beschrieb, wie bereichernd deren Zugang zu Mozart für sie war. Dieses Zusammenspiel zwischen Dirigentin und Sängerin verlieh der Inszenierung eine besondere Tiefe, die das Publikum sichtlich berührte.
Shirley Suarez
Doch Mühlemanns künstlerisches Spektrum reicht über die Oper hinaus. Als leidenschaftliche Liedinterpretin trat sie im Wiener Konzerthaus auf, wo sie in der Saison 2022/23 unter anderem einen Liederabend mit Werken aus der Schweiz gestaltete. Dieser Abend zeigte ihr Interesse an der Vielfalt des Kunstliedes und ihre starke Verbundenheit zur Heimat.
SAEM 224 WEB.indd 9
Für die Salzburger Festspiele ist Regula Mühlemann eine wertvolle Bereicherung, die die Vielfalt und künstlerische Kraft des Festivals widerspiegelt. Ihre Auftritte sind nicht nur ein Genuss für Opernkenner, sondern auch eine besondere Empfehlung für SalzburgBesucher, die sich von der Verbindung aus Musik, Kultur und Geschichte inspirieren lassen möchten. In der einzigartigen Atmosphäre der Festspiele können Besucher aus aller Welt Künstler wie Mühlemann live erleben
DIE SCHWEIZER SOPRANISTIN REGULA MÜHLEMANN HAT SICH IN DER WELT DER KLASSISCHEN MUSIK EINEN NAMEN GEMACHT. IHRE STRAHLENDE STIMME UND IHRE PRÄZISE MUSIKALITÄT MACHEN SIE ZU EINER GEFRAGTEN INTERPRETIN AUF INTERNATIONALEN BÜHNEN. BESONDERS DIE WERKE VON MOZART LIEGEN IHR, UND SO WIRD SIE IMMER WIEDER ALS EINE DER GROSSEN STIMMEN FÜR SEINE PARTIEN GESCHÄTZT. EIN ZENTRALER HÖHEPUNKT IHRER KARRIERE IST DIE TEILNAHME AN DEN SALZBURGER FESTSPIELEN, WO SIE REGELMÄSSIG DAS PUBLIKUM VERZAUBERT.
und die besondere Magie dieser Stadt spüren. Ein Abend mit Regula Mühlemann ist zweifellos ein Höhepunkt für Festspielbesucher, die klassische Musik auf höchstem Niveau erleben möchten. Mit ihren Auftritten bringt sie eine beeindruckende Frische und Lebendigkeit in die klassischen Werke, die sie interpretiert. Zudem bietet der Besuch der Festspiele Gelegenheit, die malerische Altstadt Salzburgs, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, zu entdecken und die traditionsreiche Musikkultur der Stadt hautnah zu erleben. Mühlemanns Engagement bei den Salzburger Festspielen ist ein Musterbeispiel für die gelungene Verbindung von Tradition und zeitgenössischer Interpretation in der Klassik. Ihre Darbietungen zählen zu den Glanzlichtern des Festivals und sind ein Muss für jeden Musikliebhaber, der in Salzburg zu Gast ist. n
16.12.24 12:18
A SOPRANO DELIGHTS SALZBURG
FROM PAPAGENA TO PAMINA: REGULA MÜHLEMANN'S PATH AT THE FESTIVAL
THE SWISS SOPRANO REGULA MÜHLEMANN HAS MADE A NAME FOR HERSELF IN THE WORLD OF CLASSICAL MUSIC. HER RADIANT VOICE AND PRECISE MUSICALITY MAKE HER A SOUGHT-AFTER INTERPRETER ON INTERNATIONAL STAGES. THE WORKS OF MOZART IN PARTICULAR ARE HER SPECIALTY, AND SHE IS REPEATEDLY PRAISED AS ONE OF THE GREAT VOICES FOR HIS ROLES. A CENTRAL HIGHLIGHT OF HER CAREER IS HER PARTICIPATION IN THE SALZBURG FESTIVAL, WHERE SHE REGULARLY ENCHANTS AUDIENCES.
M Henning Ross
ühlemann's festival debut took place back in 2012, when she appeared as the young Papagena in the opera Das Labyrinth. She returned in the summer of 2022 and fulfilled a dream: she sang the role of Pamina in Mozart's The Magic Flute. The production was directed by Lydia Steier, while Joana Mallwitz took on the musical direction. Mühlemann's interpretation of Pamina was received with enthusiasm - critics and audiences praised her ability to bring strength and vulnerability to the role. Mühlemann herself spoke enthusiastically about her collaboration with conductor Joana Mallwitz and described how enriching her approach to Mozart was for her. This interplay between conductor and singer lent the production a special depth that
SAEM 224 WEB.indd 10
visibly touched the audience. However, Mühlemann's artistic spectrum extends beyond opera. As a passionate interpreter of song, she has performed at the Wiener Konzerthaus, where she presented a song recital with works from Switzerland in the 2022/23 season. This evening demonstrated her interest in the diversity of art song and her strong connection to her homeland. Regula Mühlemann is a valuable asset to the Salzburg Festival, reflecting its diversity and artistic strength. Her performances are not only a pleasure for opera connoisseurs, but also a special recommendation for visitors to Salzburg who want to be inspired by the combination of music, culture and history. In the unique atmosphere of the festival, visitors from all over the world can experience artists like Mühlemann live and feel the special magic of this city. n
16.12.24 12:18
Im Sterngäßchen
Wäsche und Bademode für Damen & Herren
PALADINI, HANRO, ZIMMERLI, FALKE, FÜRSTENBERG, BITZER, AMBRA, LISE CHARMELE, u.v.m. Öffnungzeiten: Mo-Fr 9.30 – 18 Uhr Samstag 9 – 17 Uhr +43 662 843602 Griesgasse 29, 5020 Salzburg office@corseterie.at
www.corseterie.at
SAEM 224 WEB.indd 11
16.12.24 12:18
PRÄZISION. ELEGANZ. SERVICE.
FOPE - ANYWHERE, ANYTIME In der charmanten italienischen Stadt Vicenza, bekannt für ihre beeindruckende palladianische Architektur, verbindet sich kultureller Reichtum mit einer jahrhundertealten Tradition der Schmuckherstellung. Hier, im Herzen der Goldschmiedekunst, nahm die Erfolgsgeschichte von FOPE ihren Anfang: Gegründet von der Familie Cazzola, steht das Unternehmen seit über 100 Jahren für Innovation und Qualität. Eine der herausragenden Errungenschaften von FOPE ist die ikonische EKA-Kollektion. Inspiriert vom Sanskrit-Wort für „eins“ setzt sie mit der revolutionären Flex’it-Technologie neue Maßstäbe in der Welt des Schmucks. Die raffinierten, ineinander verwobenen Goldelemente dieser Kollektion vereinen Eleganz, Vielseitigkeit und höchsten Tragekomfort – perfekt für jeden Anlass. Besuchen Sie uns bei Siegl und lassen Sie sich von der faszinierenden Welt von FOPE inspirieren. Wir freuen uns darauf, Sie willkommen zu heißen und gemeinsam mit Ihnen die Schönheit und Einzigartigkeit dieser außergewöhnlichen Schmuckstücke zu entdecken.
EXKLUSIVER SCHMUCK BEI SIEGL ZEITLOSE ELEGANZ TRIFFT AUF ITALIENISCHES HANDWERK FOPE - ANYWHERE, ANYTIME In the charming Italian city of Vicenza, known for its impressive Palladian architecture, cultural richness is combined with a centuries-old tradition of jewelry making. It was here, in the heart of the goldsmith's art, that the FOPE success story began: founded by the Cazzola family, the company has stood for innovation and quality for over 100 years. One of FOPE's outstanding achievements is the iconic EKA collection. Inspired by the Sanskrit word for “one”, it sets new standards in the world of jewelry with its revolutionary Flex'it technology. The sophisticated, interwoven gold elements of this collection combine elegance, versatility and maximum wearing comfort - perfect for any occasion. Visit us at Siegl and be inspired by the fascinating world of FOPE. We look forward to welcoming you and discovering the beauty and uniqueness of these exceptional pieces of jewelry together with you. Entdecken Sie bei Siegl eine exklusive Auswahl an Schmuckstücken in 18 Karat Weiß-, Gelb- und Roségold aus dem Hause FOPE. Mit einer einzigartigen Kombination aus traditioneller Handwerkskunst und modernem Design lädt unser Fachpersonal Sie herzlich ein, die außergewöhnlichen Kollektionen von FOPE persönlich kennenzulernen.
Exclusive jewelry at Siegl - timeless elegance meets Italian craftsmanship
Discover an exclusive selection of 18-carat white, yellow and rose gold jewelry from FOPE at Siegl. With a unique combination of traditional craftsmanship and modern design, our specialist staff cordially invite you to get to know FOPE's extraordinary collections in person. Wir bedanken uns für die Bereitstellung des Bildmaterials bei unserem Partner FOPE._We would like to thank our partner FOPE for providing the image material.
SAEM 224 WEB.indd 12
16.12.24 12:18
EKA Armband: Flexibles 18 Karat Gelbgold Armband mit Diamanten. In verschiedenen Größen erhältlich. Flexible 18 carat yellow gold bracelet with diamonds. Available in different sizes
Collier mit dekorativem Verschluss Flexible 18 Karat Gelbgold Halskette mit Druckknopfverschluss, verziert mit einem weißen Diamanten. In verschiedenen Größen erhältlich. Necklace with decorative clasp Flexible necklace in 18k yellow gold with a snap fastener decorated with a white diamond. Available in different sizes.
EKA Ring: Ring in 18 Karat Gelbgold mit Brillanten. Ring in 18 carat yellow gold with diamonds.
EKA Creolen: Creolen in 18 Karat Gelbgold. Hoop earrings in 18k yellow gold.
UHREN & JUWELEN SIEGL Griesgasse 7, 5020 Salzburg www.uhren-siegl.com +43 662 84 26 39
Öffnungszeiten: Montag – Freitag von 9:30-12:30 Uhr und 13:30-18:00 Uhr, Adventsamstage von 09:15-17:00 Uhr Opening hours: Monday – Friday from 9:30 am to 12:30 pm and 1:30 pm to 6 pm, Saturday from 10:00 am to 1:00 pm Advent Saturdays from 09:15 am to 05:00 pm
SAEM 224 WEB.indd 13
16.12.24 12:18
PELAGOS FXD CHRONO „CYCLING EDITION“ (43 mm) TUDOR stellt mit der Pelagos FXD ein Modell vor, das speziell für die Radfahrer des TUDOR Pro Cycling Teams entwickelt wurde: ein vom Radsport inspirierter Chronograph, bei dessen Design Leichtgewichtigkeit und Funktionalität im Vordergrund standen. Die Armbanduhr verkörpert mit einem Gehäuse in Carbon und einem hochleistungsfähigen Manufakturwerk den Wagemut eines Teams, das an einigen der anspruchsvollsten Radrennen der Welt teilnimmt – wie etwa seit 2024 am Giro d’Italia. n TUDOR introduces the Pelagos FXD, a model developed specifically for the cyclists of the TUDOR Pro Cycling Team: a cycling-inspired chronograph designed with lightweight and functionality in mind. With a carbon case and a highperformance manufacture movement, the watch embodies the daring of a team that takes part in some of the most demanding cycling races in the world - such as the Giro d'Italia since 2024. n
UHREN & JUWELEN SIEGL ELEGANZ UND EXZELLENZ VEREINT Das Salzburger Fachgeschäft Uhren und Juwelen Siegl widmet sich der Faszination hochwertiger Uhren und exquisiten Schmuck. Mit einem erlesenen Sortiment von ikonischen Uhrenmarken steht das Geschäft seit Generationen für Qualität und Vertrauenswürdigkeit. Fachkundige Beratung und eine exquisite Kollektion laden dazu ein, besondere Momente zu genießen und bleibende Werte zu entdecken – ein verlässlicher Partner für Uhren und Schmuckstücke. Tudor – Stil, Zuverlässigkeit und Innovation vereint Tudor verbindet Eleganz und technische Exzellenz und bietet Uhrenliebhabern weltweit Zeitmesser mit Charakter und Innovation. Entdecken Sie die Vielfalt der Tudor-Kollektion und lassen Sie sich von der Leidenschaft und dem zeitlosen Stil inspirieren – perfekt für all jene, die nach Beständigkeit und Stil suchen. n
SAEM 224 WEB.indd 14
UHREN & JUWELEN SIEGL elegance and excellence combined The Salzburg specialist store Uhren und Juwelen Siegl is dedicated to the fascination of high-quality watches and exquisite jewelry. With an exquisite range of iconic watch brands, the store has stood for quality and trustworthiness for generations. Expert advice and an exquisite collection invite you to enjoy special moments and discover lasting values - a reliable partner for watches and jewelry. Tudor - style, reliability and innovation combined Tudor combines elegance and technical excellence and offers watch lovers worldwide timepieces with character and innovation. Discover the diversity of the Tudor collection and be inspired by its passion and timeless style - perfect for those looking for consistency and style. n
16.12.24 12:18
Clair de Rose (34 mm) D i e N e u i n te r p re t a t i on eines Klassikers mit markanten blauen Zifferblättern: Die Clair de Rose erhält ein brandneues Zifferblatt in „TUDOR Blau“, mit feinen, als Relief ausgeführten Verzierungen, die durch römische Ziffern oder Diamanten unterstrichen werden. Eines der bemerkenswertesten Merkmale der Clair de Rose ist ihre eindrucksvolle Aufzugskrone, verziert mit einem edlen SpinellCabochon. Das Gehäuse der Clair de Rose Modelle wird in der Schweiz aus einem Block Edelstahl 316L hergestellt. Dank der Verschraubbarkeit von Aufzugskrone und Gehäuseboden ist das Gehäuse bis zu einer Tiefe von 100 Metern wasserdicht. n Clair de Rose (34 mm) The reinterpretation of a classic with striking blue dials: the Clair de Rose is given a brand new dial in “TUDOR Blue”, with fine decorations in relief, accentuated by Roman numerals or diamonds. One of the most remarkable features of the Clair de Rose is its impressive winding crown, adorned with a precious spinel cabochon. The case of the Clair de Rose models is made in Switzerland from a block of 316L stainless steel. Thanks to the screw-down winding crown and case back, the case is water-resistant to a depth of 100 meters. n
UHREN & JUWELEN SIEGL Griesgasse 7, 5020 Salzburg 0662 84 26 39 info@uhren-siegl.com www.uhren-siegl.com
Black Bay 58 18K (39 mm) TUDOR introduces a bold v e r s i o n o f i t s p o p u l ar Black Bay 58 model in 18K yellow gold with a transparent case back, manufac ture movement and a solid gold bracelet w ith a “T-fit” clasp. The Black Bay 58 18K is TUDOR's first diver's watch in solid 18-carat yellow gold with a transparent case back. It is now offered with a matching, fully satin-finished bracelet in 18 carat yellow gold. n
Black Bay 58 18K (39 mm) TUDOR stellt eine kühne Version seines beliebten Modells Black Bay 58 in 18 Karat Gelbgold mit transparentem Gehäuseboden, Manufakturwerk und einem Armband aus massivem Gold mit einer „T-fit“ Schließe vor. Die Black Bay 58 18K ist die erste Taucheruhr von TUDOR aus massivem 18 Karat Gelbgold mit einem transparenten Gehäuseboden. Sie wird nun mit einem passenden, vollständig satinierten Armband in 18 Karat Gelbgold angeboten. n
Wir bedanken uns für die Bereitstellung des Bildmaterials bei unserem Partner Tudor_We would like to thank our partner Tudor for providing the images.
SAEM 224 WEB.indd 15
16.12.24 12:18
BACHS EVANGELIST UND MOZARTS DON OTTAVIO
JULIAN PRÉGARDIEN UND DIE SALZBURGER FESTSPIELE: EIN AUSNAHMETENOR BEGEISTERT
B
ei den Salzburger Festspielen feierte Prégardien 2018 sein Debüt als Narraboth in Richard Strauss' Oper Salome, inszeniert von Romeo Castellucci und dirigiert von Franz Welser-Möst. Seither ist er regelmäßig auf den Bühnen der Festspiele zu erleben. Im Sommer 2024 beeindruckte er das Publikum in gleich drei verschiedenen Produktionen: als Evangelist in Bachs Matthäus-Passion unter der Leitung von Teodor Currentzis, in der Rolle des Don Ottavio in Mozarts Don Giovanni
SAEM 224 WEB.indd 16
und bei einem Liederabend mit dem Pianisten András Schiff, bei dem sie Schuberts Die schöne Müllerin aufführten. Die Tiefe und Ausdruckskraft seiner Stimme, gepaart mit einer einfühlsamen Interpretation, brachte ihm auch diesmal höchstes Lob von Publikum und Kritik ein. Prégardiens Engagement im Bereich der klassischen Musik geht über die Bühne hinaus: Seit 2017 lehrt er als Professor für Gesang an der Hochschule für Musik und Theater München und begleitet junge Talente auf ihrem Weg
16.12.24 12:18
Der deutsche Tenor Julian Prégardien, 1984 in Frankfurt am Main geboren, zählt heute zu den vielseitigsten Künstlern der Klassikwelt. Seine musikalische Laufbahn begann im Knabenchor der Limburger Domsingknaben und führte ihn über ein Studium an der Musikhochschule Freiburg zu einer international gefeierten Karriere. Von 2009 bis 2013 war Prégardien festes Ensemblemitglied der Oper Frankfurt, wo er durch seine präzise Interpretation und stimmliche Klarheit schnell die Aufmerksamkeit auf sich zog.
zur professionellen Musikkarriere. 2024 gründete er zudem das wandernde Festival "Liedstadt", das sich dem Kunstlied widmet und neue Formate für eine breitere Zielgruppe kreiert. Seine Diskografie umfasst zahlreiche hochgelobte Aufnahmen, darunter Werke von Bach und Schubert. Besonders geschätzt ist seine Aufnahme von „Die schöne Müllerin“ auf einem historischen Hammerklavier, die das intime Klangspektrum des Instruments ideal zur Geltung bringt. Diese Veröffentlichung unterstreicht
SAEM 224 WEB.indd 17
Prégardiens Streben nach Authentizität und Tiefgang in seiner Kunst. Julian Prégardien gelingt es, mit seiner Musik eine Brücke zwischen Tradition und Moderne zu schlagen. Seine Auftritte bei den Salzburger Festspielen begeistern Kenner und Neulinge gleichermaßen, denn er macht die Musik für das Publikum lebendig und erfahrbar. Besucher der Festspiele erleben mit ihm einen Künstler, der sich nicht nur durch seine stimmliche Brillanz, sondern auch durch seine Hingabe zur Musik auszeichnet. n
16.12.24 12:18
BACH'S EVANGELIST AND MOZART'S DON OTTAVIO
Julian Prégardien and the Salzburg Festival: An exceptional tenor inspires
The German tenor Julian Prégardien, born in Frankfurt am Main in 1984, is one of the most versatile artists in the classical music world today. His musical career began in the boys' choir of the Limburg Cathedral Boys' Choir and led him to an internationally acclaimed career after studying at the Freiburg University of Music. From 2009 to 2013, Prégardien was a permanent member of the Frankfurt Opera ensemble, where he quickly attracted attention with his precise interpretation and vocal clarity.
P
régardien made his debut at the Salzburg Festival in 2018 as Narraboth in Richard Strauss' opera Salome, directed by Romeo Castellucci and conducted by Franz Welser-Möst. Since then, he has appeared regularly on the Festival's stages. In the summer of 2024, he impressed audiences in three different productions: as the Evangelist in Bach's St. Matthew Passion under the direction of Teodor Currentzis, in the role of Don Ottavio in Mozart's Don Giovanni and at a recital with pianist András Schiff, where they performed Schubert's Die schöne Müllerin. The depth and expressiveness of his voice, coupled with a sensitive interpretation, once again earned him the highest praise from audiences and critics alike. Prégardien's commitment to classical music goes beyond the stage: since 2017, he has taught as a professor of singing at the University of Music and Performing Arts Munich and accompanies young talents on their way to a professional music career. In
SAEM 224 WEB.indd 18
2024, he also founded the traveling festival “Liedstadt”, which is dedicated to the art song and creates new formats for a broader target group. His discography includes numerous highly acclaimed recordings, including works by Bach and Schubert. His recording of “Die schöne Müllerin” on a historical fortepiano, which ideally showcases the instrument's intimate sound spectrum, is particularly appreciated. This release underlines Prégardien's striving for authenticity and depth in his art. Julian Prégardien succeeds in building a bridge between tradition and modernity with his music. His performances at the Salzburg Festival delight connoisseurs and newcomers alike, as he makes the music come alive and tangible for the audience. Visitors to the Festival experience an artist who is characterized not only by his vocal brilliance, but also by his dedication to music. n
16.12.24 12:18
SAEM 224 WEB.indd 19
16.12.24 12:18
AUF DEN SPUREN VON MARIA VON TRAPP UND JULIE ANDREWS
The Sound of Music D i e f i l m r e i f e G e s c h i c h t e d e r v o n Tr a p p s
FANS SIND SICH EINIG: SALZBURG IST DIE „SOUND OF MUSIC“-STADT! NICHT NUR DIE ECHTE Tourismus Salzburg GmbH
TRAPP-FAMILIE LEBTE HIER, SONDERN AUCH DER FILMKLA SSIKER WURDE IN DER STADT UND UMGEBUNG GEDREHT.
Was wie ein modernes Märchen klingt, ist eine wahre Geschichte: die der jungen Erzieherin Maria Kutschera. Sie zog als Hauslehrerin bei der Trapp-Familie ein und heiratete bald darauf den
SAEM 224 WEB.indd 20
verwitweten Vater. In den 1930er Jahren gründeten sie einen Familienchor. Ab 1939, nach ihrer Emigration in die USA, feierten die "Trapp Family Singers" mit ihren Auftritten Welterfolge. 1965 kam die berührende Geschichte der singenden Familie in die Kinos. Unter der Regie von Robert Wise verhalfen Julie Andrews und Christopher Plummer in den Hauptrollen der Trapp-Story zu weltweiter Berühmtheit. Mit fünf Oscars ist „The Sound of Music“ eine der erfolgreichsten Produktionen der Filmgeschichte! n
16.12.24 12:18
I N T H E FO OTSTE P S OF MA R I A VON TR A P P A N D JU LI E A N D R E WS
The Sound of Music - The cinematic story of the von Trapps
Fans agree: Salzburg is the “Sound of Music” city! Not only did the real von Trapp family live here, but the classic film was also shot in the city and the surrounding area. What sounds like a modern fairy tale is actually a true story: that of the young governess Maria Kutschera. She moved in with the Trapp family as a tutor and soon married her widowed father. In
SAEM 224 WEB.indd 21
the 1930s, they founded a family choir. From 1939, after their emigration to the USA, the “Trapp Family Singers” celebrated worldwide success with their performances. In 1965, the touching story of the singing family was released in cinemas. Under the direction of Robert Wise, Julie Andrews and Christopher Plummer in the leading roles helped the Trapp story to worldwide fame. With five Oscars, “The Sound of Music” is one of the most successful productions in film history! n
16.12.24 12:18
Hochwertige Kindermode und Geschenke MITTEN IN DER CHARMANTEN SALZBURGER ALTSTADT, IM STERNGÄSSCHEN 6, LIEGT BABOGI, EIN BESONDERES GESCHÄFT FÜR BABY- UND KINDERMODE. HIER FINDEN ELTERN ALLES, WAS DAS HERZ BEGEHRT – VON ZARTER KLEIDUNG FÜR FRÜHCHEN ÜBER STILVOLLE OUTFITS FÜR DEN ALLTAG BIS HIN ZU FESTLICHER MODE FÜR BESONDERE ANLÄSSE WIE TAUFEN, GEBURTSTAGE ODER SCHULANFÄNGE. Babogi steht für Qualität und Individualität. Viele der Kleidungsstücke werden in der hauseigenen Schneiderei gefertigt und können auf Wunsch personalisiert werden. Nachhaltigkeit und hochwertige Materialien stehen dabei im Vordergrund. Neben Mode bietet Babogi auch liebevoll gestaltete Geschenkideen, die mit einem besonderen Verpackungsservice abgerundet werden. Das familiengeführte Geschäft lädt mit seiner herzlichen Atmosphäre und der persönlichen Beratung zu einem entspannten Einkaufserlebnis ein. Geöffnet ist Babogi von Montag bis Freitag von 10:00 bis 18:00 Uhr und am Samstag von 10:00 bis 17:00 Uhr – ein Must-Visit für Familien, die Salzburg erkunden. n
BABOGI: STILVOLLE KINDERMODE IN DER SALZBURGER ALTSTADT
High-quality children's fashion and gifts
Babogi: Stylish children's fashion in Salzburg's old town fashion, is located in the heart of Salzburg's charming old town at Sterngässchen 6. Here, parents will find everything their hearts desire - from delicate clothing for premature babies to stylish outfits for everyday wear and festive fashion for special occasions such as christenings, birthdays or first days at school.
Babogi Kidsfashion Sterngäßchen 6 5020 Salzburg +43 662 623803 www.babogi-online.at
SAEM 224 WEB.indd 22
Babogi stands for quality and individuality. Many of the garments are made in the in-house tailoring department and can be personalized on request. The focus is on sustainability and high-quality materials. In addition to fashion, Babogi also offers lovingly designed gift ideas, which are rounded off with a special wrapping service. The family-run store invites you to enjoy a relaxed shopping experience with its warm atmosphere and personal advice. Babogi is open from Monday to Friday from 10:00 to 18:00 and on Saturday from 10:00 to 17:00 - a must-visit for families exploring Salzburg. n
16.12.24 12:18
WIEN, Herrengasse 19 GRAZ, Stempfergasse 10 SALZBURG, Getreidegasse 42 MÜNCHEN, Brienner Straße 9 www.mothwurf.com
SAEM 224 WEB.indd 23
16.12.24 12:18
RAIFFEISEN - THE BANK FOR ENTREPRENEURS
Das Spezialist:innen Team der Abteilung Firmenkunden im Raiffeisenverband Salzburg mit den beiden Abteilungsleitern Christoph Leinberger und Alfred Falkenstätter (vorne Mitte)
The team of specialists in the Corporate Clients department at Raiffeisenverband Salzburg with the two department heads Christoph Leinberger and Alfred Falkenstätter (front center).
RVS-Generaldirektor Heinz Konrad verantwortet das Firmenkundengeschäft. RVS General Director Heinz Konrad is responsible for the corporate client business.
Raiffeisen - die Bank für Unternehmer:innen REGIONAL STARK VERANKERT UND TEIL EINES NATIONALEN UND INTERNATIONALEN NETZWERKS – DIE RAIFFEISENBANKEN SIND DIE WICHTIGSTEN PARTNER DER SALZBURGER WIRTSCHAFT.
Strong regional roots and part of a national and international network - the Raiffeisen banks are the most important partners of the Salzburg economy.
Persönlich: In der Region und mit 360-Grad-Expertise Die Abteilung Firmenkunden sind Spezialist:innen und Expert:innen, eingebettet in Salzburgs größte Universalbank. Das bringt viele Vorteile für die Kunden. „Die wichtigsten Partner des regionalen Mittelstandes sind und bleiben traditionell die Raiffeisenbanken. Sie stehen als Finanzierer unternehmerischer Vorhaben zuverlässig zur Verfügung, sind damit der Garant regionaler Kreditversorgung und dementsprechend ein wirtschaftlicher Stabilisator,“ betont Generaldirektor Heinz Konrad vom Raiffeisenverband Salzburg.
Personal: In the region and with 360-degree expertise The Corporate Clients department are specialists and experts, embedded in Salzburg's largest universal bank. This brings many advantages for customers. “The Raiffeisen banks have traditionally been and remain the most important partners for regional SMEs. They are reliably available as financiers of entrepreneurial projects, thus guaranteeing the regional supply of credit and, accordingly, are an economic stabilizer,” emphasizes General Director Heinz Konrad of the Raiffeisenverband Salzburg.
Digital: Mit dem Firmenkundenportal INFINITY Mit dem Onlineportal INFINITY und den etablierten digitalen Services haben Firmenkunden ihre Bank überall dabei – unabhängig von ihrem Endgerät, multibankfähig, personalisierbar und mit höchsten Security-Standards: „Dadurch können auch Konten außerhalb der Raiffeisen-Welt eingebunden und für den Zahlungsverkehr genutzt werden“, betont der für das Firmenkundengeschäft verantwortliche Generaldirektor des Raiffeisenverbands Salzburg, Heinz Konrad.
Digital: With the INFINITY corporate customer portal With the INFINITY online portal and the established digital services, corporate customers have their bank with them everywhere - regardless of their end device, multibank-capable, personalizable and with the highest security standards: “This means that accounts outside the Raiffeisen world can also be integrated and used for payment transactions,” emphasizes Heinz Konrad, General Manager of the Raiffeisen Association Salzburg, who is responsible for corporate customer business.
SAEM 224 WEB.indd 24
16.12.24 12:18
SAEM 224 WEB.indd 25
16.12.24 12:18
SKI, WELLNESS UND BEATLES-JUBILÄUM OBERTAUERN, ÖSTERREICHS SCHNEEREICHSTER WINTERSPORTORT, BESTICHT DURCH SEINE EINZIGARTIGE HÖHENLAGE AUF 1.700 METERN. DANK DER OPTIMALEN GEOGRAFISCHEN POSITION PROFITIERT DIE REGION VON SCHNEEFÄLLEN SOWOHL AUS NORD- ALS AUCH AUS SÜDSTAULAGEN, WAS FÜR EINE AUSGEDEHNTE WINTERSAISON BIS MAI SORGT. MIT TRAUMHAFTEN SCHNEEBEDINGUNGEN UND EINEM VIELFÄLTIGEN ANGEBOT IST OBERTAUERN EIN IDEALES REISEZIEL FÜR WINTERSPORTBEGEISTERTE ALLER KÖNNERSTUFEN.
EIN WINTERPARADIES MIT VIELSEITIGEM FREIZEITANGEBOT Obertauern bietet nicht nur Skifahren, sondern eine breite Palette an Aktivitäten, die jeden Wintertag zum Erlebnis machen. Neben den präparierten Skipisten gibt es Langlaufloipen, Rodelbahnen und die Möglichkeit, bei einer romantischen Pferdeschlittenfahrt die verschneite Berglandschaft zu genießen. Im Wellnessbereich wartet Erholung pur, während Après-Ski-Fans in den zahlreichen Hütten und Bars den Tag ausgelassen ausklingen lassen können. Diese Kombination aus Aktivität und Erholung sorgt für ein rundum gelungenes Wintervergnügen. BEATLES-JUBILÄUM: 60 JAHRE „HELP!“ IN OBERTAUERN Im März 1965 kamen die legendären Beatles nach Obertauern, um hier Szenen für ihren Film „Help!“ zu drehen– und gaben dabei ihr einziges Konzert in Österreich.. Heute erinnern drei Denkmäler an das BeatlesErlebnis: eine Statue am Kirchbühel-Lift, ein Nachbau des Flügels an der Grünwaldkopf-Bergstation und vier Statuen vor dem Hotel Edelweiss. Zum 60. Jubiläum im März 2025 erwartet Besucher eine Reihe an besonderen Veranstaltungen, die bis zum 1. Mai 2025 die BeatlesEuphorie in den Bergen wieder aufleben lassen. Alle Details zum Eventprogramm und weitere Informationen finden Sie auf www.obertauern.com
SAEM 224 WEB.indd 26
VON LANGLAUF BIS APRÈS-SKI: OBERTAUERNS VIELFALT ENTDECKEN
Markus Rohrbacher
PISTENVIELFALT FÜR GROSS UND KLEIN Auf den 100 Pistenkilometern von Obertauern ist für jeden das Passende dabei: Für Anfänger stehen blaue Abfahrten bereit, während Fortgeschrittene auf roten Pisten ihre Fähigkeiten erweitern können. Profis finden auf schwarzen Pisten eine sportliche Herausforderung. Besonders familienfreundlich: Kinder bis fünf Jahre fahren in Begleitung der Eltern kostenlos – ein Pluspunkt, der Obertauern zum Favoriten für Familien macht.
16.12.24 12:18
Skiing, wellness and Beatles anniversary
From cross-country skiing to après-ski: discover Obertauern's diversity
VARIETY OF SLOPES FOR YOUNG AND OLD There is something for everyone on the 100 kilometers of pistes in Obertauern: blue runs are available for beginners, while advanced skiers can improve their skills on red runs. Professionals will find a sporting challenge on the black pistes. Particularly family-friendly: children up to the age of five ski for free when accompanied by their parents - a plus point that makes Obertauern a favorite for families.
Obertauern, Austria's snowiest winter sports resort, impresses with its unique altitude of 1,700 meters. Thanks to its optimal geographical position, the region benefits from snowfall from both north and south, which ensures an extended winter season until May. With fantastic snow conditions and a wide range of offers, Obertauern is an ideal destination for winter sports enthusiasts of all abilities.
A WINTER PARADISE WITH A WIDE RANGE OF LEISURE ACTIVITIES Obertauern offers not only skiing, but also a wide range of activities that make every winter day an experience. In addition to the groomed ski slopes, there are cross-country ski trails, toboggan runs and the opportunity to enjoy the snow-covered mountain landscape on a romantic horse-drawn sleigh ride. Pure relaxation awaits in the wellness area, while après-ski fans can end the day in the numerous huts and bars. This combination of activity and relaxation makes for an all-round successful winter experience. BEATLES ANNIVERSARY: 60 YEARS OF “HELP!” IN OBERTAUERN In March 1965, the legendary Beatles came to Obertauern to film scenes for their movie “Help!” here- and gave their only concert in Austria. Today, three monuments commemorate the Beatles experience: a statue at the Kirchbühel lift, a replica of the grand piano at the Grünwaldkopf mountain station and four statues in front of the Hotel Edelweiss. To mark the 60th anniversary in March 2025, visitors can look forward to a series of special events that will revive Beatles euphoria in the mountains until May 1, 2025. All details of the event program and further information can be found at www.obertauern.com
SAEM 224 WEB.indd 27
16.12.24 12:18
VON DER SCHMITTENHÖHE ZUM ZELLER SEE - OB AKTIVURLAUB ODER PURE ERHOLUNG – ZELL AM SEE BEGEISTERT MIT SEINER EINMALIGEN KOMBINATION AUS SEE-IDYLLE UND ALPINER KULISSE. ZELL AM SEE, MALERISCH GELEGEN AM ZELLER SEE UND UMRAHMT VON DEN MAJESTÄTISCHEN GIPFELN DER HOHEN TAUERN, IST EINES DER VIELSEITIGSTEN URLAUBSZIELE IN ÖSTERREICH. ES VEREINT NATURERLEBNISSE, SPORTMÖGLICHKEITEN UND ENTSPANNUNG ZU EINEM UNVERGESSLICHEN URLAUBSERLEBNIS.
Im Sommer lockt der kristallklare Zeller See mit einer Vielzahl an Wassersportmöglichkeiten wie Schwimmen, Segeln oder Stand-up-Paddling. Rund um den See führen idyllische Spazier- und Radwege, die von der Schönheit der Natur geprägt sind. Für Bergliebhaber bietet die Schmittenhöhe traumhafte Wanderwege mit Panoramablicken, während der nahegelegene Kitzsteinhorn-Gletscher das ganze Jahr
über Abenteuer verspricht. Im Winter verwandelt sich Zell am See in ein Paradies für Wintersportler. Die bestens präparierten Pisten der Schmittenhöhe und des Kitzsteinhorns ziehen Skifahrer und Snowboarder aus aller Welt an. Gleichzeitig lädt der zugefrorene Zeller See zu romantischen Spaziergängen und Eislaufen ein. n
ZELL AM SEE - EIN JUWEL ZWISCHEN BERG UND SEE
From the Schmittenhöhe to Lake Zell - whether an active vacation or pure relaxation - Zell am See inspires with its unique combination of lake idyll and alpine scenery.
ZELL AM SEE - A JEWEL BETWEEN MOUNTAIN AND LAKE Zell am See, picturesquely situated on Lake Zell and framed by the majestic peaks of the Hohe Tauern, is one of the most versatile vacation destinations in Austria. It combines nature experiences, sports facilities and relaxation to create an unforgettable vacation experience. In summer, the crystal-clear Lake Zell offers a wide range of water sports such as swimming, sailing and standup paddling. There are idyllic walking and cycling paths around the lake, which are characterized by the beauty of nature. For mountain lovers, the Schmittenhöhe offers fantastic hiking trails with panoramic views, while the nearby Kitzsteinhorn glacier promises adventure all year round. In winter, Zell am See is transformed into a paradise for winter sports enthusiasts. The perfectly groomed pistes of the Schmittenhöhe and the Kitzsteinhorn attract skiers and snowboarders from all over the world. At the same time, the frozen Lake Zell invites you to enjoy romantic walks and ice skating. n
SAEM 224 WEB.indd 28
16.12.24 12:18
SAEM 224 WEB.indd 29
16.12.24 12:18
Urlaub. So wie ich will.
SAALFELDEN LEOGANG SAALFELDEN LEOGANG STEHT FÜR TYPISCH ÖSTERREICHISCHES FLAIR, EINE VIELFALT AN AKTIVITÄTEN, ABWECHSLUNGSREICHE EVENTS UND ZAHLREICHE KULTURELLE HIGHLIGHTS.
I
m Winter steht endloses Skivergnügen im Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn am Programm. Besonders lässig und beeindruckend ist die Größe, die man mit der Ski ALPIN CARD befahren kann. Zu den 270 Abfahrtskilometern im Skicircus kommen nämlich noch die Schmittenhöhe in Zell am See und das Gletscherskigebiet Kitzsteinhorn in Kaprun dazu. Und wer doch nicht Skifahren möchte, findet trotzdem in Saalfelden Leogang problemlos sein Winterglück. Zum Beispiel beim Langlaufen im Nordic Park, beim Eislaufen am Ritzensee, beim Winterwandern mit anschließender Rodelpartie oder bei einer romantischen Pfer-
Vacation. The way I want.
dekutschenfahrt. Mit der kostenlosen Gästekarte „Saalfelden Leogang Card“ kann man einfach mehr erleben! Zum perfekten Urlaubserlebnis gehört auch ganz viel Genuss und der ist in Saalfelden Leogang garantiert. Nachhaltige Erholung ist das Motto, auf das die erstklassige Hotellerie der Region mit ihren außergewöhnlichen Wellness- und Spa-Bereichen setzt. Und was darf bei einem gelungenen Tag auch nicht fehlen? Genau, die heimischen Gaumenfreuen am Berg und im Tal! Ob Dinner in einem heimischen Haubenrestaurant oder Verkostung der selbstgemachten Produkte auf der Hütte – hier ist für jeden das Passende dabei. n
Saalfelden Leogang
The Saalfelden Leogang region is synonymous with traditional Austrian flair, a wealth of activities, a diverse array of events as well as countless cultural highlights.
© Michael Geißler
I
n winter, there's no end to the skiing fun to be had in the Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn. The sheer size of the area that Ski ALPIN CARD holders have access to is more than impressive. Besides the 270 kilometers of pistes in the Skicircus region, there’s also the Schmittenhöhe in Zell am See and the Kitzsteinhorn glacier ski area in Kaprun. And if you don't want to ski after all, you'll still have no problem finding your winter bliss in Saalfelden Leogang. Choose from cross-country skiing in the Nordic Park, ice skating at lake Ritzensee, winter hiking followed by a toboggan run, or a romantic horse-drawn carriage
SAEM 224 WEB.indd 30
ride. The complimentary "Saalfelden Leogang Card" guest card is your one-way ticket to more enjoyment. The perfect vacation experience also includes a whole lot of pleasure, and in Saalfelden Leogang, pleasure is guaranteed. Sustainable recreation is the guiding principle of the region's top-class hotel sector, featuring exceptional wellness and spa facilities. And what else do you need to make the day a complete success? That's right, the regional culinary treats on the mountain and in the valley! Whether it's dinner at a local gourmet restaurant or sampling homemade products at a mountain hut - there's something for everyone to enjoy. n
16.12.24 12:18
DAS PERFEKTE WINTERERLEBNIS FÜR KLEINE PISTENABENTEURER: MIT DEM EINZIGARTIGEN PROGRAMM „KIDS ON SKI“ WIRD KINDERN ZWISCHEN 3 UND 5 JAHREN DER START INS SKIFAHRERLEBEN GESCHENKT – UND DAS VÖLLIG KOSTENLOS! IN KOOPERATION MIT FÜHRENDEN SKIGEBIETEN AUS ÖSTERREICH, ITALIEN UND DER SCHWEIZ WILL SAALFELDEN LEOGANG DEN NACHWUCHS FÜR DEN WINTERSPORT BEGEISTERN.
ches Sportfest, das sowohl spannende Wettkämpfe als auch perfekte Bedingungen für das eigene Skivergnügen bietet – denn trotz Weltmeisterschaft sind alle Lifte und Pisten im gesamten Skicircus in Betrieb. Tipp: Wer in Saalfelden Leogang übernachtet, genießt nicht nur den direkten Zugang zum Skicircus, sondern kann sogar auf Skiern bis zur Rennstrecke gelangen und hautnah die Atmosphäre der WM erleben! n Weitere Infos unter: www.saalfelden-leogang.com
„KIDS ON SKI“ – SAALFELDEN LEOGANG BRINGT KINDER KOSTENFREI AUF DIE SKI
© Felsch Fotodesign
In acht speziell ausgewählten Wochen erwartet Familien ein Rundum-sorglos-Paket. Anfänger-Kids erhalten einen kostenlosen Skikurs, Skipässe, Leihmaterial sowie die Übernachtungen im Zimmer der Eltern in Premium-Partnerhotels für einen unvergesslichen Winterurlaub! „KIDS ON SKI“ ist eine Investition in die Zukunft des Skisports und ein Versprechen, Kinder für die Schönheit und den Spaß des Wintersports zu begeistern. FIS Alpine World Ski Championships: Vom 4. bis 16. Februar 2025 findet im Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn die FIS Alpine Ski-WM in Saalbach statt. Ein unvergessli-
The perfect winter experience for little adventurers on the slopes: with the unique “KIDS ON SKI” program, children between the ages of 3 and 5 are given the start to their skiing lives - completely free of charge! In cooperation with leading ski resorts from Austria, Italy and Switzerland, Saalfelden Leogang wants to get youngsters excited about winter sports.
Michael Geißler, Stefan Voitl, Mia Knoll
“KIDS ON SKI” - SAALFELDEN LEOGANG GETS CHILDREN ON SKIS FREE OF CHARGE In eight specially selected weeks, families can expect an all-round carefree package. Beginner kids receive a free ski course, ski passes, rental equipment and overnight stays in their parents' room in premium partner hotels for an unforgettable winter vacation! “KIDS ON SKI” is an investment in the future of skiing and a promise to get children excited about the beauty and fun of winter sports.
SAEM 224 WEB.indd 31
FIS Alpine World Ski Championships: the Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn will host the FIS Alpine World Ski Championships in Saalbach. An unforgettable sports festival that offers both exciting competitions and perfect conditions for your own skiing pleasure - because despite the World Championships, all lifts and pistes in the entire Skicircus will be in operation. Tip: If you stay overnight in Saalfelden Leogang, you can conveniently ski directly to the racecourse. n
16.12.24 12:18
SAEM 224 WEB.indd 32
16.12.24 12:18
SAEM 224 WEB.indd 33
16.12.24 12:18
Alpenidylle und Thermalquellen DAS GASTEINERTAL, EINGEBETTET IN DIE MAJESTÄTISCHE BERGWELT DER HOHEN TAUERN, IST EINES DER VIELSEITIGSTEN URLAUBSZIELE IM SALZBURGER LAND. MIT SEINEN DREI CHARMANTEN ORTEN – BAD GASTEIN, BAD HOFGASTEIN UND DORFGASTEIN – BIETET DIE REGION EIN ABWECHSLUNGSREICHES PROGRAMM FÜR ERHOLUNGSSUCHENDE UND AKTIVURLAUBER GLEICHERMASSEN.
Die weltberühmten Gasteiner Thermen, darunter die Felsentherme Bad Gastein und die Alpentherme Bad Hofgastein, sind wahre Oasen der Entspannung. Das heilende Thermalwasser mit seinem Radongehalt ist einzigartig und wirkt regenerierend auf Körper und Geist. Ein besonderes Highlight ist der Gasteiner Heilstollen, der durch seine wohltuende Wärme und das radonhaltige Klima Linderung bei vielen Beschwerden bietet.
Im Sommer laden zahlreiche Wanderwege und MountainbikeStrecken ein, die beeindruckende Natur zu entdecken. Im Winter begeistert die Region mit über 200 Pistenkilometern, modernsten Liften und gemütlichen Skihütten. Das Gasteinertal ist ein Ort, an dem alpine Schönheit, Wellness und Abenteuer zu einem unvergesslichen Erlebnis verschmelzen. n
Gasteinertal: Vielfalt und Entspannung im Herzen der Alpen
Alpine idyll and thermal springs
Gastein Valley: variety and relaxation in the heart of the Alps The Gastein Valley, nestled in the majestic mountains of the Hohe Tauern, is one of the most versatile vacation destinations in Salzburger Land. With its three charming villages - Bad Gastein, Bad Hofgastein and Dorfgastein - the region offers a varied program for those seeking relaxation and active holidays alike. The world-famous Gastein thermal spas, including the Felsentherme Bad Gastein and the Alpentherme Bad Hofgastein, are true oases of relaxation. The healing thermal water with its radon content is unique and has a regenerating effect on body and soul. A special highlight is the Gastein Healing Gallery, which offers relief from many ailments thanks to its soothing warmth and radon-containing climate.
In summer, numerous hiking trails and mountain bike routes invite you to discover the impressive natural surroundings. In winter, the region boasts over 200 kilometers of pistes, state-of-the-art lifts and cosy ski huts. The Gastein Valley is a place where alpine beauty, wellness and adventure merge into an unforgettable experience. n © Lifeproof europe samstrauss, Fotoatelier Wolkersdorfer, Christoph Oberschneider
SAEM 224 WEB.indd 34
16.12.24 12:18
DAS ELDORADO FÜR OUTDOOR-FANS Saalbach, gelegen inmitten der Pinzgauer Grasberge, ist eines der vielseitigsten Urlaubsziele in Österreich. Egal ob Sommer oder Winter – die Region bietet eine Fülle an Möglichkeiten für sportliche Aktivitäten und entspannte Momente in der Natur. Im Winter begeistert Saalbach mit dem "Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn", der 270 Kilometer perfekt präparierte Pisten, Snowparks und erstklassige Liftanlagen bietet. Für Langläufer und Winterwanderer gibt es ebenfalls zahl-
reiche Strecken, die die verschneite Alpenlandschaft zugänglich machen. Der Sommer steht im Zeichen von Wanderungen und Mountainbike-Abenteuern. Mit über 400 Kilometern markierten Routen, idyllischen Bergseen und urigen Hütten ist die Region ein Traumziel für Naturliebhaber. Saalbach punktet zudem mit familienfreundlichen Attraktionen wie Erlebniswegen und Abenteuerspielplätzen. Ob Sport, Natur oder Gemütlichkeit – Saalbach begeistert mit einer Mischung, die jeden Urlaub einzigartig macht. n
VOM SKICIRCUS BIS ZU DEN ALMHÜTTEN: SAALBACH BEGEISTERT
The Eldorado for outdoor fans
FROM THE SKICIRCUS TO THE ALPINE HUTS: SAALBACH INSPIRES
In winter, Saalbach impresses with the “Skicircus Saalbach Hinter-
and rustic huts, the region is a dream destination for
glemm Leogang Fieberbrunn”, which offers 270 kilometers of
nature lovers. Saalbach also scores with family-friendly
perfectly groomed slopes, snow parks and first-class lifts. For
attractions such as adventure trails and adventure play-
cross-country skiers and winter hikers, there are also numerous
grounds.
routes that make the snow-covered Alpine landscape accessible.
SAEM 224 WEB.indd 35
Summer is all about hiking and mountain biking adventures. With
Whether sport, nature or relaxation - Saalbach inspires
over 400 kilometers of marked routes, idyllic mountain lakes
with a mix that makes every vacation unique.
n
Georg Lindacher, Daniel Roos
SAALBACH, LOCATED IN THE MIDDLE OF THE PINZGAU GRASS MOUNTAINS, IS ONE OF THE MOST VERSATILE VACATION DESTINATIONS IN AUSTRIA. WHETHER SUMMER OR WINTER - THE REGION OFFERS A WEALTH OF OPPORTUNITIES FOR SPORTING ACTIVITIES AND RELAXING MOMENTS IN NATURE.
16.12.24 12:18
SAEM 224 WEB.indd 36
16.12.24 12:18
DER PLATZ ZUM GENIESSEN & VERWEILEN DAS AUF 2.230 M GELEGENE GIPFELRESTAURANT STUBNER IST DIREKT AN DIE BERGSTATION DER STUBNERKOGELBAHN ANGESCHLOSSEN UND BIETET EIN HERRLICHES BERGPANORAMA MIT EINZIGARTIGER FERNSICHT.
Gipfelrestaurant Stubner
THE place to relax and stay a while
Gipfelrestaurant Stubner Situated at an elevation of 2.230 meters, Gipfelrestaurant Stubner is located directly at the summit station of the Stubnerkogelbahn lift and boasts a magnificent mountain panorama including a breathtaking long-range view.
www.gipfelrestaurant-stubner.at
SAEM 224 WEB.indd 37
D
ie Lage ist einfach atemberaubend. Mit Blick auf den Großglockner ist das Restaurant für sich schon eine Berg-Attraktion. Nicht nur der Großglockner raubt einem den Atem, die Fernsicht auf die umliegende Berglandschaft ist unglaublich. Und nebenan befindet sich die 140m lange Hängebrücke – wer sich also einen Adrenalinkick holen möchte, nichts wie los. Die Wohlfühlatmosphäre auf der Sonnenterrasse und die gemütlichen Stuben laden zum Verweilen ein. Die Küche verzaubert mit leckeren österreichischen Gerichten, die mit viel Kreativität und Liebe zum Detail zubereitet werden. Großer Wert wird dabei auf die Verwendung regionaler Qualitätsprodukte gelegt. Nehmen Sie sich Zeit, für einzigartige Genussmomente. n
T
he location is absolutely stunning. With its spectacular view of the Großglockner, the restaurant is a mountain attraction on its own merits. And while the Großglockner may take our breath away, the sweeping long-range view of the surrounding mountain landscape is nothing short of awe-inspiring. Adjacent to the restaurant is the 140-meter long suspension bridge – a fantastic opportunity for anyone seeking an adrenaline rush. The feel-good atmosphere on the sun terrace and in the welcoming lounges is an invitation to stay a while. The cuisine is sure to delight with its superb traditional dishes, prepared with plenty of creativity and an eye for detail. The chefs make sure to devote special attention to using high-quality regional products. Take the time to enjoy a one-of-a-kind culinary experience. n
16.12.24 12:19
Wine culture in one of the most renowned wine regions in the world
Weinkultur in einer der berühmtesten Weinregionen der Welt
Varietal virtuosos. Winery STRAWANZER Donabaum “In der Spitz” In der Spitz 3 3620 Spitz/ Wachau Austria +43 2713 2644 www.donabaum.at
very finest quality because the grapes are deliberately yield limited, consistently thinned out, and harvested in multiple harvest rounds; the grapes are handled with the utmost care – care that is exercised throughout the entire winemaking process. As a member of the “VINEA Wachau Nobilis Districtus,” the Strawanzer winery is also committed to the stringent quality standards of this association. Premium wines are offered in the categories Steinfeder®, Federspiel®, and Smaragd®. n
SAEM 224 WEB.indd 38
16.12.24 12:19
IM WEINGUT STRAWANZER, VORMALS WEINGUT DONABAUM „IN DER SPITZ“ WIRD SEIT 1602 URKUNDLICH WEIN GEKELTERT.
© Nimo Zimmerhackl
Jahr für Jahr reifen auf rund sechs Hektar Weingärten, davon 80 Prozent in Terrassenlage, kostbare Trauben. Sie sind die Basis für diese sortentypischen Weine – auf alten Rebstöcken mit langen Ausbauzeiten. Die Sorten sind Weißweine wie der Grüne Veltliner – die Nummer 1 der Wachau – Neuburger, Rieslinge, sortentypische Muskateller und Sauvignon Blanc. Darüber hinaus auch elegante Rotweine. Die Weine sind allerfeinster Qualität, weil die Trauben in mehreren Lesedurchgängen geerntet werden, freiweillig begrenzt, konsequent ausgedünnt und der Umgang mit den Trauben ein absolut schonender ist - das gilt für den gesamten Prozess der Verarbeitung. Als Mitglied der „VINEA Wachau Nobilis Districtus“ hat sich das Weingut Strawanzer auch dem strengen Qualitätskodex dieser Vereinigung verschrieben. Qualitätsweine werden in den Kategorien Steinfeder®, Federspiel® und Smaragd® angeboten. n
EDEL. ELEGANT. SORTENTYPISCH. Wein.Gut. STRAWANZER Donabaum „In der Spitz“ In der Spitz 3 3620 Spitz/ Wachau +43 2713 2644 www.donabaum.at
Sophisticated. Elegant. Varietally characteristic. At the STRAWANZER Winery, formerly known as the Donabaum Winery “In der Spitz,” wine has been cultivated since 1602. Year after year, exquisite grapes ripen on some six hectares of vineyards, 80 percent of which are situated on terraced land. The terraces form the foundation for these varietal wines – grown on mature vines with extended aging periods. The varieties include white wines such as Grüner Veltliner – the number 1 variety in the Wachau region – as well as Neuburger, Riesling, varietal Muscat, and Sauvignon Blanc. Additionally, there are elegant red wines. The wines boast the very finest quality because the grapes are deliberately yield limited, consistently thinned out, and harvested in multiple harvest rounds; the grapes are handled with the utmost care – care that is exercised throughout the entire winemaking process. As a member of the “VINEA Wachau Nobilis Districtus,” the Strawanzer winery is also committed to the stringent quality standards of this association. Premium wines are offered in the categories Steinfeder®, Federspiel®, and Smaragd®. n
SAEM 224 WEB.indd 39
16.12.24 12:19
SAEM 224 WEB.indd 40
16.12.24 12:19
SAEM 224 WEB.indd 41
16.12.24 12:19
WEINGUT FRAUWALLNER IN STRADEN
Die Riede G STK Buch zählt zu den besten Lagen in Österreich. _
The Große STK Ried Buch vineyard is one of the best sites in Austria.
WEINGUT FRAUWALLNER GMBH Karbach 7 8345 Straden +43 3473 7137 www.frauwallner.com
SAEM 224 WEB.indd 42
16.12.24 12:19
Im Herzen des Weinbaugebietes Vulkanland Steiermark bewirtschaften Walter und Petra Frauwallner rund um den Weinort Straden 27 ha Weingärten. - Mit viel Herzblut, im Einklang mit der Natur und einem hoch gesteckten Anspruch, den zahlreiche Auszeichnungen bestätigen. So wurden etwa in den vergangenen vier A-la-Carte-Weinguides 3 Jahrgänge (2019, 2021 und 2022) des Sauvignon Blancs von der Großen STK Riede Buch mit 99 Punkten bewertet. n
SAEM 224 WEB.indd 43
In the heart of the Vulkanland Steiermark wine-growing region, Walter and Petra Frauwallner cultivate 27 hectares of vineyards around the wine village of Straden. They work with a lot of passion, in harmony with nature and a high standard, which is confirmed by numerous awards. For example, 3 vintages (2019, 2021 and 2022) of the Sauvignon blanc from the Große STK Ried Buch were awarded 99 points in the last four A la carte wine guides. n
SALZBURGER GASTLICHKEIT AUF HOHEN NIVEAU VERBUNDEN MIT TYPISCH ÖSTERREICHISCHER KÜCHE
Hellbrunnerstraße 17 | A-5081 Anif/Salzburg Tel.: +43(0)6246/8977 | Fax: DW 49 www.friesacher.com office@friesacher.com
16.12.24 12:19
MEISTERWERKE AUS FEINSTER SCHURWOLLE
STEINER 1888: TRADITION UND INNOVATION IN PERFEKTER SYMBIOSE Seit über 130 Jahren ist Steiner 1888 ein Synonym für erstklassiges Handwerk und innovative Fertigung. In der Manufaktur im steirischen Mandling werden aus feinster Schurwolle exklusive Lodenstoffe gefertigt, die nicht nur in Österreich, sondern weltweit für ihre herausragende Qualität geschätzt werden. Besonders Designer:innen lieben die zeitlose Eleganz und vielseitige Verwendbarkeit der hochwertigen Stoffe. Das Sortiment von Steiner 1888 geht jedoch weit über Stoffe hinaus. Kuschelweiche Decken, stilvolle Accessoires und moderne, funktionel-
le Lodenbekleidung erweitern die Palette und bieten für jeden Geschmack etwas Besonderes. Die Verbindung aus traditioneller Handwerkskunst und moderner Ästhetik macht jedes Stück einzigartig. Die natürlichen Eigenschaften der Wolle sorgen für Langlebigkeit, Nachhaltigkeit und hohen Tragekomfort. Steiner 1888 vereint in seinen Produkten die Werte der Vergangenheit mit den Ansprüchen der Gegenwart – eine perfekte Wahl für Menschen, die Tradition lieben und zugleich moderne Eleganz schätzen. n
Steiner 1888 8974 Mandling +43 6454 7203 www.steiner1888.com
STEINER 1888: TRADITION AND INNOVATION IN PERFECT SYMBIOSIS For over 130 years, Steiner 1888 has been synonymous with firstclass craftsmanship and innovative production. The manufactory in Mandling, Styria, uses the finest virgin wool to produce exclusive loden fabrics that are prized for their outstanding quality not only in Austria, but all over the world. Designers in particular love the timeless elegance and versatility of these high-quality fabrics. However, the Steiner 1888 range goes far beyond fabrics. Cuddly soft blankets, stylish accessories and modern, functional loden
SAEM 224 WEB.indd 44
clothing expand the range and offer something special for every taste. The combination of traditional craftsmanship and modern aesthetics makes each piece unique. The natural properties of wool ensure longevity, sustainability and high wearing comfort. Steiner 1888 combines the values of the past with the demands of the present in its products - a perfect choice for people who love tradition and appreciate modern elegance at the same time. n
© Steiner 1888, Manuel Schaffernak, Christine Höflehner
Masterpieces made from the finest new wool
16.12.24 12:19
Das Skigebiet Radstadt-Altenmarkt gehört mit seinen acht modernen Liftanlagen und 18 Pistenkilometern zu den kleineren Skigebieten in Ski amadé. Doch mit seinem großen Angebot gilt es als absoluter Geheimtipp! Die Kehmadhöhe zwischen Radstadt und Altenmarkt im Pongau ist ein kleiner und feiner Skiberg. Trotzdem hat der Berg eine sehr starke Fangemeinde. Das Skigebiet glänzt mit ganz besonderen Qualitäten: Das beginnt mit der bequemen Erreichbarkeit nur wenige Fahrminuten von der Tauernautobahn entfernt. n Das Skigebiet Snow Space Salzburg in Flachau, Wagrain und St. Johann zählt gemeinsam mit der Skiverbindung Flachauwinkl/ Zauchensee zu den fünf größten Skiregionen Österreichs und ist mit seinem abwechslungsreichen Pistenangebot, inklusive zwei Weltcupabfahrten, modernen Seilbahnanlagen sowie international bekannten Freestyle- und Freeride-Spots eine der vielfältigsten Wintersportdestinationen der Alpen. n
© Claudia Ziegler
RADSTADT – ALTENMARKT ZAUCHENSEE – FLACHAU
The Radstadt-Altenmarkt ski resort with its eight modern lifts and 18 kilometres of slopes is one of the smaller ski resorts in Ski amadé. But with its large offer, it is considered an absolute insider tip! The Kehmadhöhe between Radstadt and Altenmarkt im Pongau is a small and fine ski mountain. Nevertheless, the mountain has a very strong fan base. The ski resort shines with very special qualities: this begins with the easy access, only a few minutes drive from the Tauern motorway. n
The Snow Space Salzburg ski area in Flachau, Wagrain and St. Johann, together with the Flachauwinkl/Zauchensee ski connection, is one of the five largest ski regions in Austria and is one of the most diverse winter sports destinations in the Alps with its varied range of slopes, including two World Cup runs, modern ski lift facilities and internationally known freestyle and freeride spots. n
SAEM 224 WEB.indd 45
16.12.24 12:19
MIKE BLAKE REUTERS
Vom Kämpfer zum Mythos des Skisports
SAEM 224 WEB.indd 46
16.12.24 12:19
Hermann Maier
© Herrgott Ricardo
Die beeindruckende Karriere des Herminators
HERMANN MAIER, BESSER BEKANNT ALS DER „HERMINATOR“, IST EINE DER PRÄGENDSTEN PERSÖNLICHKEITEN DES ALPINEN SKISPORTS. SEIN AUSSERGEWÖHNLICHER WEG VON EINEM ABGELEHNTEN NACHWUCHSTALENT ZU EINEM DER ERFOLGREICHSTEN SKIFAHRER DER GESCHICHTE IST EINE INSPIRIERENDE GESCHICHTE VON DURCHHALTEVERMÖGEN UND TRIUMPH ÜBER SCHEINBAR UNÜBERWINDBARE HINDERNISSE.
G
eboren am 7. Dezember 1972 in Altenmarkt im Pongau, wuchs Maier inmitten der Salzburger Alpen auf. Sein Talent für das Skifahren zeigte sich früh, doch es waren vor allem harte Arbeit und unbeugsamer Wille, die ihn an die Spitze brachten. Als Teenager wurde er von der Skischule abgewiesen, da man ihm nicht zutraute, im professionellen Sport bestehen zu können. Stattdessen arbeitete er als Maurer und trainierte in seiner Freizeit auf den anspruchsvollen Pisten seiner Heimat. 1996, im Alter von 24 Jahren, feierte er seinen Durchbruch im Weltcup. Trotz des späten Einstiegs etablierte sich Maier schnell als Ausnahmeathlet. Sein kompromissloser Fahrstil und seine körperliche Stärke machten ihn zu einem der spektakulärsten Fahrer seiner Generation. Die Saison 1997/98 markierte den Beginn einer glanzvollen Ära: Neben dem Gewinn des Gesamtweltcups holte er bei den Olympischen Spielen in Nagano zwei Goldmedaillen im Super-G und Riesenslalom. Legendär bleibt sein spektakulärer Sturz in der Abfahrt, bei dem er sich überschlug, jedoch unverletzt blieb – ein Moment, der seinen Status als unerschrockener Kämpfer festigte. Bis 2001 dominierte Maier den Weltcup und stellte Rekorde auf, die bis heute unerreicht sind.
SAEM 224 WEB.indd 47
Doch ein schwerer Motorradunfall im Sommer desselben Jahres brachte seine Karriere fast zum Stillstand. Mit lebensgefährlichen Verletzungen und einer ungewissen Zukunft begann Maier den wohl härtesten Kampf seines Lebens. Zwei Jahre später feierte er eines der größten Comebacks in der Sportgeschichte: Er gewann erneut Weltcuprennen und krönte seine Rückkehr 2004 mit einem weiteren Gesamtweltcup-Titel. 2009 verabschiedete sich Hermann Maier offiziell vom Profisport, bleibt jedoch bis heute eine zentrale Figur des Skisports. Als Botschafter für den Wintersport und Förderer junger Talente inspiriert er neue Generationen, die Pisten zu erobern. Altenmarkt, sein Heimatort, ist ein beliebtes Ziel für Fans, die auf den Spuren des Herminators wandeln wollen. Hermann Maiers Geschichte ist eine Lektion in Mut, Ausdauer und dem Glauben an sich selbst. Vom abgelehnten Nachwuchstalent zur Ski-Ikone hat er gezeigt, dass kein Hindernis zu groß ist, wenn man bereit ist, dafür zu kämpfen. Mit seinem Vermächtnis bleibt er nicht nur eine Legende des Skisports, sondern auch ein Vorbild für alle, die sich ihren Träumen verschreiben. n
16.12.24 12:19
Jeff Mangione
From fighter to skiing legend
Olivier Morin
Hermann Maier
SAEM 224 WEB.indd 48
16.12.24 12:19
SAEM 224 WEB.indd 49
16.12.24 12:19
Jeff Mangione
BARBARA GINDL
Spiess Foto
OLIVIER MORIN
Hermann Maier - The impressive career of the Herminator Hermann Maier, better known as the “Herminator”, is one of the most influential personalities in alpine skiing. His extraordinary journey from a rejected young talent to one of the most successful skiers in history is an inspiring story of perseverance and triumph over seemingly insurmountable obstacles.
B
orn on December 7, 1972 in Altenmarkt im Pongau, Maier grew up in the middle of the Salzburg Alps. His talent for skiing became apparent early on, but it was above all hard work and an indomitable will that brought him to the top. As a teenager, he was rejected from ski school as he was not considered capable of competing in professional sport. Instead, he worked as a bricklayer and trained on the challenging slopes of his home country in his spare time. In 1996, at the age of 24, he celebrated his breakthrough in the World Cup. Despite his late start, Maier quickly established himself as an exceptional athlete. His uncompromising skiing style and physical strength made him one of the most spectacular skiers of his generation. The 1997/98 season marked the beginning of a glittering era: in addition to winning the overall World Cup, he won two gold medals in the super-G and giant slalom at the Olympic Games in Nagano. His spectacular fall in the downhill, in which he rolled over but remained uninjured, remains legendary - a moment that cemented his status as a fearless fighter. Until 2001, Maier dominated the World Cup and set records that are still unmatched today.
SAEM 224 WEB.indd 50
However, a serious motorcycle accident in the summer of the same year almost brought his career to a standstill. With life-threatening injuries and an uncertain future, Maier began what was probably the toughest battle of his life. Two years later, he celebrated one of the greatest comebacks in sporting history: he won World Cup races again and crowned his return in 2004 with another overall World Cup title. Hermann Maier officially retired from professional sport in 2009, but remains a central figure in skiing to this day. As an ambassador for winter sports and promoter of young talent, he inspires new generations to conquer the slopes. Altenmarkt, his home town, is a popular destination for fans who want to follow in the footsteps of the Herminator. Hermann Maier's story is a lesson in courage, perseverance and self-belief. From rejected young talent to skiing icon, he has shown that no obstacle is too great if you are prepared to fight for it. With his legacy, he remains not only a legend of skiing, but also a role model for all those who dedicate themselves to their dreams. n
16.12.24 12:19
SAEM 224 WEB.indd 51
16.12.24 12:19
SAEM 224 WEB.indd 52
16.12.24 12:19