EDITORIAL
Liebe Leserin, lieber Leser!
Wien, die Stadt der kaiserlichen Pracht und modernen Eleganz, lädt Besucher auf eine Reise durch die Zeit ein. Die prächtigen Gebäude entlang der Ringstraße und die beeindruckenden Paläste erinnern an die goldene Ära der Habsburger Monarchie.
In den traditionsreichen K.u.K.-Geschäften, die einst den kaiserlichen Hof belieferten, kann man noch heute exklusive Waren kaufen, die das imperiale Erbe lebendig halten. Gleichzeitig bietet Wien eine Fülle moderner Luxusgeschäfte, die den Glanz der Vergangenheit mit zeitgenössischem Stil verbinden. Ob in historischen Grandhotels oder stilvollen Designhotels – Wien vereint Tradition und Moderne zu einem unvergleichlichen Erlebnis für anspruchsvolle Reisende.
Dear readers!
Vienna, the city of imperial splendor and modern elegance, invites visitors on a journey through time. The magnificent buildings along the Ringstrasse and the impressive palaces are reminiscent of the golden era of the Habsburg monarchy.
In the traditional imperial and royal stores, which once supplied the imperial court, you can still buy exclusive goods that keep the imperial heritage alive. At the same time, Vienna offers a wealth of modern luxury stores that combine the splendor of the past with contemporary style. Whether in historic grand hotels or stylish design hotels, Vienna combines tradition and modernity to create an incomparable experience for discerning travelers.
Karin Dirninger
Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger; Redaktion: Karin
Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft
www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com
DIE FLEDERMAUS
HÄNSEL UND GRETEL
DORNRÖSCHEN
ENSEMBLEMATINEE
TURANDOT
SOLOKONZERT
KAMMERMUSIK
SHIFTING SYMMETRIES
MATINÉE DIE
ZAUBERFLÖTE
CAVALLERIA RUSTIKANA
ARIADNE AUF NAXOS LA BOHÉME
DIE ZAUBERFLÖTE
ARIADNE AUF NAXOS
MATINÉE ZU NORMA
IL TROVATORE
OPEN CLASS
TOSCA
FIDELIO
IL BARBIERE DI SIVIGLIA NORMA
DIE KAMELIENDAME
PROGRAMM WIENER STAATSOPER
Johann Strauss
Engelbert Humperdinck
Marius Petipa, Martin Schläpfer
Giacomo Puccini
Nigl, Ofczarek, Jurovski
Ballett William Forsythe
Pietro Mascagni, Ruggero
Leoncavallo
Richard Strauss Giacomo Puccini
Wolfgang Amadeus Mozart
Richard Strauss
Giuseppe Verdi
Ballett
Giacomo Puccini
Ludwig van Beethoven
Gioachino Rossini
Vincenzo Bellini
John Neumeier
1.,4.Jänner., 2.Jänner.,
3.,5.Jänner.,26.,29.Juni 4.Jänner., 16.,30. März,11.Mai 6.,10.,13.,20.Jänner 8.Jänner, 11.Jänner,3.,17.Mai 11.,14.,16.,18.,23.Jänner, 12.Jänner, 12.,15.,19.,22.Jänner,
21.Jänner, 24.,26.,29.Jänner, 3.Feb. 25.,27.,30. Jänner, 1.,4.,7.,10. Feb.,25.,28. April,2.,5.Mai.
25.,28.,31.Jänner, 2.Feb,
2.,5.,8.,11.Feb.,18.,21., 24.,27.,30.Mai
8.,15.,22.Feb.,1.,8.,15., 22.März,5.,12.,19.,26. April,3.,10.,17.,24.,31. Mai,7.,14.,21.,27.Juni
9.,12.,15.,17. Feb.,9.,12.,14.,17.Mai 13.,16.,20.,23.Feb., 14.,18.,21.Feb.,11.,13., 16.,19.Juni
19.,22.Feb.,3.,6.,9.,12., 15.März,16.,20.,23., 26.Mai
WIENER OPERNBALL
DIE ZAUBERFLÖTE FÜR KINDER
DER WERTHER
MATINÉE ZU IOLANTA
DON CARLO
L´ELISIR DE AMORE
KONZERT DER
OPERNSCHULE
IOLANTA
KAMMERMUSIK
SOLOKONZERT
DON GIOVANNI
LE NOZZE DI FIGARO
COSI FAN TUTTE
SALOME
MATINÉE ZU PATHÉTIQUE PATHÉTIQUE
ANDREA CHENIER ARABELLA PARSIFAL
LOHENGRIN
SOLOKONZERT
ROMEO ET JULIETTE
TANZPODIUM
MATINÉE ZU TANNHÄUSER
DAS RHEINGOLD CARMEN
DIE WALKÜRE SIEGFRIED
DER ROSENKAVALIER
DIE GÖTTERDÄMMERUNG
MAHLER, LIVE
DAS RHEINGOLD
PIQUE DAME
Wolfgang Amadeus
Mozart
Jules Massenet
Giuseppe Verdi
Giaetano Donizetti
Pjotr I. Tschaikowski
Tomasz Konieczny
Wolfgang Amadeus
Mozart
Wolfgang Amadeus
Mozart
Wolfgang Amadeus
Mozart
Richard Strauss
George Ballanchine, Martin Schläpfer, Merce
Cunningham
Umberto Giordano
Richard Strauss
Richard Wagner
Richard Wagner
Michael Volle
Charles Gounod
Richard Wagner
George Bizet
Richard Wagner
Richard Wagner
Richard Wagner
Richard Strauss
Richard Wagner
Hans van Manen, Martin Schläpfer
Richard Wagner
Peter I. Tschaikowski
27.Feb., 28.Feb.,
5.,8.,11.,14.März. 9.März. 9.,16.,20.,23.März. 17.,19.,21.März. 18.März.
21.,24.,27,31.März, 4.,6.April 22.,29.März,26. April, 14.Juni 26.März. 28.März,1.April
29.März,2.April
30.März,3.April
5.,7.,10.April. 6.April.
8.,9.,11.,14.,21.,26. April,3.,7.,11.Mai,5.,7., 10.Juni.
8.,12.,15.April. 13.,16.,19.,22.April. 17.,20.,23.April. 27.April,1.,4.Mai. 30.April. 6.,10.,13.Mai. 10.Mai. 11.Mai. 19.,22.,25.,29.Mai, 1.,4.Juni 28.Mai. 31.Mai.,3.,6.Juni. 2.,22.Juni. 8.,25.Juni. 9.,12.,14.,17.Juni. 15.,28.Juni.
18.,23.Juni. 20.Juni. 21.,24.27.,30.Juni.
Eleganz am Graben
DIE WAGNER BOUTIQUE IM NEUEN GLANZ
Seit 1917 ist WAGNER ein Synonym für exklusive Juwelierkunst in Wien. Heute wird das Familienunternehmen in dritter und vierter Generation von Hermann und Katharina Gmeiner-Wagner sowie ihren Kindern Antonia und Felix geleitet. WAGNER vereint seine langjährige Tradition und seine handwerkliche Expertise an zwei Standorten: im Stammhaus auf der Kärntner Straße und in der kürzlich neugestalteten Boutique am Graben. Zusätzlich beherbergt der Graben eine exklusive Rolex und Tudor Boutique by WAGNER.
Zeitloses Design, feinste Edelsteine und höchste Handwerkskunst stehen im Mittelpunkt der WAGNER-Welt. Seit über 100 Jahren entwirft WAGNER Schmuckstücke, die das Beste aus Wiener Goldschmiedetradition und moderner Technik verbinden. Jedes Stück trägt seit 1991 den charakteristischen WAGNER Saphir als Zeichen für Qualität und Authentizität.
Nach einer umfassenden Neugestaltung erstrahlt die WAGNER Boutique am Graben nun in modernem Glanz und lädt Kunden in ein luxuriöses Ambiente ein. Besucher können die Schmuckstücke in elegant beleuchteten Vitrinen bewundern und in stilvollen Sitzbereichen in Ruhe anprobieren. Eine kleine Bar lädt zu einer entspannenden Auszeit während des Besuchs ein. Für die Kollektionen von Tudor wurde eine exklusive Boutique geschaf-
fen, die perfekt auf Uhrenliebhaber zugeschnitten ist. Ein besonderes Highlight der WAGNER Boutique ist der „Reflections of Light“-Luster, gestaltet in Kooperation mit Studio Riebenbauer und Studio Comploj. Das Kunstwerk aus 80 handgefertigten Glaskörpern, die an Rohdiamanten erinnern, symbolisiert die Werte von WAGNER und bringt die natürliche Schönheit der Edelsteine zur Geltung. Die Rolex Boutique wird im Frühjahr 2025 erweitert und bietet dann noch mehr Raum für ein exklusives Einkaufserlebnis. Mit dieser Investition setzt WAGNER neue Maßstäbe im Bereich Luxus und Qualität.
Mit über einem Jahrhundert Erfahrung steht WAGNER für Wiener Juwelierkunst, die zeitlose Eleganz und Handwerkskunst vereint. Entdecken Sie die Kollektionen unter www.juwelier-wagner.at.
ELEGANCE ON THE GRABEN
THE WAGNER BOUTIQUE IN NEW SPLENDOR
Graben now shines in modern splendor and invites customers into a luxurious ambience. Visitors can admire the jewelry in elegantly illuminated showcases and try it on at their leisure in stylish seating areas.
A small bar invites you to take a relaxing break during your visit. An exclusive boutique has been created for the Tudor
The Rolex Boutique will be expanded in spring 2025 and will then offer even more space for an exclusive shopping experience. With this investment, WAGNER is setting new standards in luxury and quality. With over a century of experience, WAGNER stands for Viennese jewelry that combines timeless elegance and craftsmanship. Discover the collections at www.juwelier-wagner.at. n
ELSA DREISIG ALS CONTESSA IN WIEN
Einen Höhepunkt ihrer Karriere erlebte Dreisig 2023, als sie an der Wiener Staatsoper die Rolle der Contessa in Mozarts *Le nozze di Figaro* übernahm. Diese Rolle gehört zu den anspruchsvollsten im Mozart-Repertoire, da sie nicht nur stimmliche Präzision, sondern auch schauspielerische Tiefe erfordert. Elsa Dreisig bewältigte diese Herausforderung mit Bravour und erntete sowohl beim Publikum als auch bei den Kritikern große Anerkennung. Ihre Interpretation der Contessa war eine perfekte Kombination aus technischer Raffinesse und emotionaler Ausdruckskraft.
Dreisigs Karriere ist eng mit den großen Mozart-Partien verbunden, und sie wird international für ihre herausragenden Interpretationen von Rollen wie Pamina in *Die Zauberflöte* und Zerlina in *Don Giovanni* gefeiert. Ihre stimmliche Vielseitigkeit und ihre Fähigkeit,
tief in die Charaktere einzutauchen, machen sie zu einer der führenden Mozart-Interpretinnen unserer Zeit.
Neben ihren Auftritten in Wien, Berlin und Paris gewann Elsa Dreisig 2016 den renommierten Operalia-Wettbewerb, der ihr den Weg zu internationalen Spitzenengagements ebnete. Dieser Wettbewerb, der von Plácido Domingo ins Leben gerufen wurde, gilt als eine der bedeutendsten Plattformen für junge Operntalente.
Auch abseits der Opernbühne ist Dreisig als erfolgreiche Aufnahmekünstlerin bekannt. Ihr Debütalbum *Miroir(s)*, das 2018 erschien, wurde von der Kritik hochgelobt. Es folgte 2022 das Album *Mozart x 3*, auf dem sie drei ikonische Mozart-Partien interpretiert. Beide Aufnahmen unterstreichen ihre Vielseitigkeit und ihr tiefes Verständnis für die Werke des Komponisten. n
MAGISCHE MOMENTE
ELSA DREISIG, DIE 1991 IN PARIS GEBORENE SOPRANISTIN MIT DÄNISCH-FRANZÖSISCHEN WURZELN, GEHÖRT HEUTE ZU DEN BEDEUTENDSTEN STIMMEN DER INTERNATIONALEN OPERNSZENE. IHRE MUSIKALISCHE LAUFBAHN BEGANN FRÜH, GEPRÄGT VON IHRER MUTTER, EINER OPERNSÄNGERIN, UND IHREM VATER, EINEM DIRIGENTEN UND REGISSEUR. DREISIGS AUSBILDUNG AM CONSERVATOIRE DE PARIS UND DER HOCHSCHULE FÜR MUSIK UND THEATER LEIPZIG LEGTE DEN GRUNDSTEIN FÜR IHRE BEEINDRUCKENDE KARRIERE. SCHNELL ENTWICKELTE SIE SICH ZU EINER DER GEFRAGTESTEN SÄNGERINNEN IHRER GENERATION, DIE AUF DEN GROSSEN BÜHNEN EUROPAS ZUHAUSE IST.
ELSA DREISIG AS CONTESSA IN VIENNA
Dreisig experienced a high point in her career in 2023 when she took on the role of Contessa in Mozart's *Le nozze di Figaro* at the Vienna State Opera. This role is one of the most demanding in the Mozart repertoire, as it requires not only vocal precision but also acting depth. Elsa Dreisig mastered this challenge with flying colors and earned great acclaim from both the audience and the critics. Her interpretation of the Contessa was a perfect combination of technical finesse and emotional expressiveness.
Dreisig's career is closely linked to the great Mozart roles, and she is internationally acclaimed for her outstanding interpretations of roles such as Pamina in *The Magic Flute* and Zerlina in *Don Giovanni*. Her vocal versatility and her ability to immerse herself deeply in the characters make her one of the leading Mozart interpreters of our time.
In addition to her performances in Vienna, Berlin and Paris, Elsa Dreisig won the prestigious Operalia competition in 2016, which paved the way for her to top international engagements. This competition, which was founded by Plácido Domingo, is considered one of the most important platforms for young opera talent.
Dreisig is also known as a successful recording artist away from the opera stage. Her debut album *Miroir(s)*, which was released in 2018, was highly praised by critics. This was followed in 2022 by the album *Mozart x 3*, on which she interprets three iconic Mozart roles. Both recordings underline her versatility and deep understanding of the composer's works. n
MAGICAL MOMENTS
ELSA DREISIG, THE SOPRANO BORN IN PARIS IN 1991 WITH DANISH-FRENCH ROOTS, IS ONE OF THE MOST IMPORTANT VOICES ON THE INTERNATIONAL OPERA SCENE TODAY. HER MUSICAL CAREER BEGAN AT AN EARLY AGE, INFLUENCED BY HER MOTHER, AN OPERA SINGER, AND HER FATHER, A CONDUCTOR AND DIRECTOR.
DREISIG'S TRAINING AT THE CONSERVATOIRE DE PARIS AND THE HOCHSCHULE FÜR MUSIK UND THEATER LEIPZIG LAID THE FOUNDATION FOR HER IMPRESSIVE CAREER. SHE QUICKLY DEVELOPED INTO ONE OF THE MOST SOUGHT-AFTER SINGERS OF HER GENERATION, AT HOME ON THE MAJOR STAGES OF EUROPE.
MAZBANI FINE JEWELRY FROM VISION TO REALITY
MAZBANI FINE JEWELRY, founded 1998 is proud established a family business in Vienna's 1st district. Distinctiveness, creativity, individual design and the highest quality guarantee that jewelry from Mazbani not only reflects the personality of the wearer, but it is also about the generation to be passed on.
The jewelry designer Talar Mazbanian is responsible for the brand's collections and designs. Thus each new piece of jewelry bears the signature characteristics of the family business. And last but not least, it is a gift that causes huge lasting joy. Visit the Mazbani Fine Jewelry store in Vienna.
ELBENITA KAJTAZI VERZAUBERT ALS MIMI IN PUCCINIS LA BOHÈME AN DER WIENER STAATSOPER
Die Handlung kreist um den Dichter Rodolfo und die Näherin Mimi, deren Liebesbeziehung von Tragik überschattet ist. In der aktuellen Inszenierung übernimmt die talentierte Sopranistin Elbenita Kajtazi die Rolle der Mimi und beeindruckt mit ihrer tief emotionalen Interpretation diese Figur.
Mimi ist eine der zentralen Figuren in La Bohème. Ihre zerbrechliche Gesundheit und ihre hoffnungsvolle, sanfte Art machen sie zu einem der tragischsten Charaktere der Oper. Elbenita Kajtazi gelingt es in dieser Rolle, die Komplexität von Mimis Persönlichkeit zu verdeutlichen – sie ist sowohl stark als auch verletzlich. Mit ihrer kraftvollen, aber zugleich feinfühligen Stimme bringt Kajtazi Mimis innere Zerrissenheit meisterhaft auf die Bühne. In der berühmten Arie „Sì, mi chiamano Mimì“ zeigt sie die gan-
LA BOHÈME, EINE DER BERÜHMTESTEN OPERN VON GIACOMO PUCCINI, HAT IHREN FESTEN PLATZ AUF DER BÜHNE DER WIENER STAATSOPER. DIE BERÜHRENDE GESCHICHTE VON LIEBE, ARMUT UND VERLUST IM PARISER KÜNSTLERVIERTEL MONTMARTRE ZIEHT SEIT JAHRZEHNTEN DAS PUBLIKUM IN IHREN BANN.
ze Bandbreite der Emotionen dieser jungen Frau, die zwischen Hoffnung und Verzweiflung schwankt. Diese Interpretation wird von Kritikern und dem Publikum gleichermaßen gelobt.
Die Wiener Staatsoper ist für ihre beeindruckenden Inszenierungen bekannt, und La Bohème ist keine Ausnahme. Mit aufwendigen Bühnenbildern, die das Pariser Künstlerviertel des 19. Jahrhunderts lebendig werden lassen, und einer hochkarätigen musikalischen Untermalung durch das Orchester, wird die Oper zu einem visuell und akustisch fesselnden Erlebnis. n
TRAGISCHE LIEBE
AUF DER BÜHNE
ELBENITA KAJTAZI ENCHANTS AS MIMI IN PUCCINI'S LA BOHÈME AT THE VIENNA STATE OPERA
The plot revolves around the poet Rodolfo and the seamstress Mimi, whose love affair is overshadowed by tragedy. In the current production, the talented soprano Elbenita Kajtazi takes on the role of Mimi and takes on the role of Mimi and impresses with her deeply emotional interpretation of this character.
Mimi is one of the central characters in La Bohème. Her fragile health and her hopeful, gentle nature make her one of the most tragic characters in the opera. Elbenita Kajtazi succeeds in this role in illustrating the complexity of Mimi's Mimi's personalityshe is both strong and vulnerable. vulnerable. With her powerful, but at the same time sensitive voice, Kajtazi masterfully brings Mimi's inner turmoil to the stage. stage. In the famous aria “Sì, mi chiamano Mimì”, she shows the the whole range of emotions of this young woman, who oscillates between between hope and despair. This interpretation has been praised by critics and audiences alike.
La Bohème, one of Giacomo Puccini's most famous operas, has a permanent place on the stage of the Vienna State Opera. The touching story of love, poverty and loss in the Parisian artists' quarter of Montmartre has captivated audiences for decades.
The Vienna State Opera is renowned for its impressive productions, and La Bohème is no exception. With lavish sets that bring the 19th century Parisian artists' quarter to life and a top-class musical accompaniment from the orchestra, the opera is a visually and acoustically captivating experience. n
Nostalgische Eleganz neu interpretiert
MIT DER KOLLEKTION „TRADITION IN BLOOM“ FEIERT DER SOMMER EINE STILVOLLE RÜCKKEHR. INSPIRIERT VON BLÜHENDEN LANDSCHAFTEN UND ROMANTISCHEN SOMMERNÄCHTEN, KOMBINIERT DIE LINIE TRADITIONELLE DESIGNS MIT MODERNER LEICHTIGKEIT UND EINEM HAUCH VON NOSTALGIE.
Zarte Farben wie Lindgrün, Altrosa und Haselnuss treffen auf kräftiges Nachtblau und Tannengrün, während verspielte Blütenund Blättermotive sommerliche Leichtigkeit versprühen. Leichte Baumwollstoffe, raffinierte Spitzenapplikationen und klassische Trachtenschnitte sorgen für Eleganz an warmen Sommertagen.
MOTHWURF „TRADITION IN BLOOM“:
Die Herrenkollektion überzeugt mit hochwertigen Materialien und dem Highlight, einem Hochzeitsgehrock aus Matelassé. Festlich und glamourös zeigt sich die Sisi-Edition in Schwarz und Gold. Erleben Sie Mode, die Tradition und Moderne perfekt verbindet –und genießen Sie unvergessliche Momente voller Stil und Charme!
EINE SOMMERKOLLEKTION VOLLER ELEGANZ UND LEICHTIGKEIT
Nostalgic elegance reinterpreted
Mothwurf “Tradition
in Bloom”: a summer collection full of elegance and lightness
The “Tradition in Bloom” collection marks the stylish return of summer. Inspired by blooming landscapes and romantic summer nights, the line combines traditional designs with modern lightness and a touch of nostalgia.
Delicate colors such as lime green, dusky pink and hazelnut meet bold midnight blue and fir green, while playful floral and leaf motifs exude summery lightness. Lightweight cotton fabrics, sophisticated lace appliqués and classic traditional cuts ensure elegance on warm summer days. The men’s
collection impresses with high-quality materials and the highlight, a wedding frock coat made of matelassé. The Sisi edition in black and gold is festive and glamorous. Experience fashion that perfectly combines tradition and modernityand enjoy unforgettable moments full of style and charm! n
GEORG NIGL: EIN MEISTER DER
VIELSEITIGKEIT IN DER OPERNWELT
Georg Nigl, geboren 1972 in Wien, zählt zu den herausragenden Baritonen unserer Zeit. Seine Karriere begann früh: Als Sopransolist der Wiener Sängerknaben stand er bereits in jungen Jahren auf internationalen Bühnen. Später vertiefte er seine Ausbildung bei der berühmten Kammersängerin Hilde Zadek, die ihn prägte und seine stimmliche Vielseitigkeit förderte.
Nigl begeistert mit seiner Fähigkeit, mühelos zwischen klassischem und zeitgenössischem Repertoire zu wechseln. Seine Interpretationen von Johann Sebastian Bachs Kantaten sind von außergewöhnlicher Präzision und Tiefe. Gleichzeitig ist er ein gefeierter Interpret moderner Opern. Seine Rolle als „Lenz“ in Wolfgang Rihms gleichnamiger Oper brachte ihm 2015 den Titel „Sänger des Jahres“ der Fachzeitschrift Opernwelt ein.
Seine Bühnenpräsenz und die emotionale Tiefe seiner Darstellungen haben ihn zu einem gefragten Künstler an renommierten Opernhäusern gemacht. Zu den Höhepunkten seiner Karriere zählen die Verkörperung des „Wozzeck“ an der Mailänder Scala und des „Nekrotzar“ in György Ligetis Le Grand Macabre an der Wiener Staatsoper. Nigl versteht es, die Charaktere, die er spielt,
mit Leben zu füllen und das Publikum in ihren Bann zu ziehen. Neben seiner Opernkarriere widmet sich Georg Nigl intensiv dem Liedgesang. Gemeinsam mit Pianisten wie Alexander Melnikov und Olga Pashchenko gestaltet er Liederabende, die vom Barock bis zur zeitgenössischen Musik reichen. Seine Aufnahme „Bach privat“, in Zusammenarbeit mit der Sopranistin Anna Lucia Richter, wurde 2017 mit dem „Diapason d’or“ ausgezeichnet und zeigt sein Gespür für intime und emotionale Interpretationen.
Auch als Pädagoge hinterlässt Nigl seine Spuren. Von 2014 bis 2017 war er Professor für Gesang an der Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Stuttgart. Dort inspirierte er junge Talente und vermittelte sein tiefes Verständnis für Musik und Gesang. n
THE VERSATILE BARITONE FROM VIENNA
Georg Nigl: a master of versatility in the world of opera
Georg Nigl, born in Vienna in 1972, is one of the outstanding baritones of our time. His career began early: as a soprano soloist with the Vienna Boys' Choir, he appeared on international stages at a young age. He later deepened his training with the famous Kammersängerin Hilde Zadek, who influenced him and fostered his vocal versatility.
Nigl impresses with his ability to switch effortlessly between classical and contemporary repertoire. His interpretations of Johann Sebastian Bach's cantatas are of exceptional precision and depth. At the same time, he is a celebrated interpreter of modern operas. His role as “Lenz” in Wolfgang Rihm's opera of the same name earned him the title of “Singer of the Year” from the specialist magazine Opernwelt in 2015.
His stage presence and the emotional depth of his performances have made him a sought-after artist at renowned opera houses. The highlights of his career include his portrayal of “Wozzeck” at La Scala in Milan and “Nekrotzar” in György Ligeti's Le Grand Macabre at the Vienna State Opera. Nigl knows how to fill the
characters he plays with life and captivate the audience. In addition to his operatic career, Georg Nigl devotes himself intensively to lieder singing. Together with pianists such as Alexander Melnikov and Olga Pashchenko, he creates recitals ranging from baroque to contemporary music. His recording “Bach privat”, in collaboration with soprano Anna Lucia Richter, was awarded the “Diapason d'or” in 2017 and demonstrates his flair for intimate and emotional interpretations.
Nigl has also left his mark as a teacher. From 2014 to 2017, he was Professor of Singing at the State University of Music and Performing Arts Stuttgart. There he inspired young talents and imparted his deep understanding of music and singing. n
The House of Writing TRADITION, STYLE & MODERNITY
TRADITION, STIL & MODERNE
WEIDLER IST EINES DER BEKANNTESTEN TRADITIONSGESCHÄFTE WIENS UND BEREITS IN VIERTER GENERATION IM FAMILIENBESITZ.
Das Stammgeschäft in der Innenstadt ist kürzlich an eine neue Location in der Spiegelgasse Nr. 4, unweit vom bisherigen Standort übersiedelt.
Auf nunmehr 2 Etagen wird eine überzeugende Vielfalt an Schreibgeräten führender Markenhersteller für jede Zielgruppe und in allen Preisklassen angeboten. Während im Erdgeschoss neben Schreibgeräten auch feine Lederwaren, Künstlerbedarf, exklusive Feuerzeuge und Accessoires zu finden sind, ist der Bereich im Souterrain besonders wertvollen Schreibgeräten und seltenen Editionen gewidmet.
Heute bedient Weidler nicht nur den Fachhandel in Österreich, sondern zählt auch über den Großhandel im 19. Bezirk zu den führenden Firmen im Segment Werbemittel und Repräsentationsgeschenke. Besonderes Augenmerk legt das Haus Weidler auf fachmännisch geschultes Personal, um exzellente Beratung und Serviceleistung bieten zu können. n
Weidler is one of Vienna's best-known traditional stores and is now in its fourth generation of family ownership.
An impressive variety of writing instruments from leading brand manufacturers for every target group and in all price categories is now offered on two floors. While fine leather goods, art supplies, exclusive lighters and accessories can be found on the first floor alongside writing instruments, the area in the basement is dedicated to particularly valuable writing instruments and rare editions.
Today, Weidler not only serves the specialist trade in Austria, but is also one of the leading companies in the advertising materials and representative gifts segment through its wholesale business in the 19th district. Weidler places particular emphasis on having expertly trained staff in order to be able to offer excellent advice and service. n
Ein beeindruckendes Vermächtnis der Habsburger
Die Hofburg Wien: Eine Reise durch Geschichte und Pracht
DIE HOFBURG IN WIEN IST NICHT NUR EINES DER BEDEUTENDSTEN WAHRZEICHEN ÖSTERREICHS, SONDERN AUCH EIN FASZINIERENDER ORT, DER ÜBER JAHRHUNDERTE HINWEG DAS POLITISCHE UND KULTURELLE ZENTRUM DES HABSBURGERREICHS WAR.
Heute beherbergt der imposante Palastkomplex nicht nur den Amtssitz des Bundespräsidenten, sondern auch Museen und Ausstellungen von weltweitem Renommee, darunter die prächtige Schatzkammer. Die Hofburg diente über 600 Jahre als Residenz der Habsburger Kaiser und ist ein Meisterwerk der Architektur. Mit ihrer Mischung aus Gotik, Renaissance, Barock und Klassizismus spiegelt sie die wechselnden Baustile ihrer Epoche wider. Der weitläufige Komplex umfasst über 2.500 Räume, verteilt auf 18 Trakte, und lädt Besucher zu einer Zeitreise durch die österreichische Geschichte ein.
Die Hofburg ist nicht nur ein Ort der Vergangenheit, sondern auch ein lebendiges Kulturzentrum. Neben der Schatzkammer können Besucher die Kaiserappartements, das Sisi-Museum und die Silberkammer erkunden, die einen Einblick in den Alltag des kaiserlichen Hofes bieten. Der angrenzende Burggarten und die Spanische Hofreitschule laden dazu ein, die Umgebung zu genießen. n
The Hofburg Palace in Vienna: a journey through history and splendor
An impressive legacy of the Habsburgs
Today, the imposing palace complex not only houses the official residence of the Federal President, but also museums and exhibitions of worldwide renown, including the magnificent Imperial Treasury. The Hofburg served as the residence of the Habsburg emperors for over 600 years and is a masterpiece of architecture. With its mixture of Gothic, Renaissance, Baroque and Classicism, it reflects the changing architectural styles of its era. The extensive complex comprises over 2,500 rooms, spread over 18 wings, and invites
visitors on a journey through Austrian history. he Hofburg is not only a place of the past, but also a lively cultural center. In addition to the Imperial Treasury, visitors can explore the Imperial Apartments, the Sisi Museum and the Silver Collection, which offer an insight into everyday life at the imperial court. The adjacent Burggarten and the Spanish Riding School invite you to enjoy the surroundings. n
WER EINMAL KOMMT, KOMMT IMMER WIEDER...
Spaziert man abseits der berühmten Einkaufsstraßen durch Wien, in denen Touristen für gewöhnlich flanieren, wenn sie sich auf Besuch in die Weltmetropole begeben, fällt einem WienNeuling eher nur zufällig auf dem Weg von der Oper zum Michaelerplatz, versteckt in einer Passage bei der Augustinerkirche, ein Geschäft der Edelstein- und Schmuckbranche auf, das in seinem Angebot insofern einmalig ist, als es daneben noch Unge-wöhnliches anbietet, welches noch ein bisschen die Tradition einer „Wunderkammer“ einreiht - zumindest das Angebot und Gesamtspektrum anders anmutet, als man es üblicherweise von einem Juweliergeschäft erwarten würde.
So entwickelte sich in dieser mit Wiener Citylage daraus ein mittlerweile bekanntes Juweliergeschäft, mit Charme und viel Liebe zum Detail renoviert, anstelle der seit 1945 an dieser Stelle befindlichen Lehrmittelhand-lung JÄGER, die im Februar 1945 so wie der Philipphof und die Albertina bombardiert wurde und das nunmehr in der vierten Generation vom Großneffen der alten
Frau Jäger und seiner Frau Ingeborg mit anderen Prioritä-ten weitergeführt wird, das vor allem auf handgefertigtem Schmuck mit edlen wie auch kostbaren Farbsteinen fokussiert ist. Daneben findet man aber immer noch interessante Fossilien und Mineralen für Sammler, sowie Meisterstücken der Steinschneidekunst aus Idar-Oberstein. Kundenbindung aus Überzeugung war immer schon ein wichtiger Aspekt. „Wer einmal kommt, kommt immer wieder!“, sagte schon seinerzeit meine Tante. Egal, ob aus Gewohnheit oder Treue, oder weil unser Geschäft etwas Besonderes, nicht Alltägliches ist in Wien. Und das Besondere daran ist vielleicht noch etwas Anderes: Mit jedem Kauf bei I & S Hammerl festigt sich etwas, das mit Individualität, mit Geschmack zu tun hat. Es ist etwas wie ein magischer Sog, der Kunden hier anzieht, der vielleicht am ehesten mit „Glück“ zu beschreiben ist. Ein Glück, das zwar vergänglich ist, aber eines, das man immerhin kaufen und damit für sich in Anspruch nehmen kann! Oder wie Keats es ausdrückte: „A thing of beau-ty is a joy for ever: Its loveliness increases; it will never pass into nothingness“. n
„If you come once, you‘ll keep coming back!“
If you walk through Vienna away from the famous shopping streets where tourists usually stroll when they visit the world metropolis, a newcomer to Vienna will only notice by chance on the way from the Opera to Michaelerplatz, hidden in a passage near the Augustinian Church, a store in the gemstone and jewelry sector that is unique in that it also offers something unusual, which adds a little something to the tradition of a „Wunderkammer“at least the range and overall spectrum is different to what you would normally expect from a jewelry store.
Thus, in this Viennese city center location, a now well-known jewelry store has developed, renovated with charm and great attention to detail, in place of the JÄGER teaching materials store, which has been on this site since 1945, which was bombed in February 1945 like the Philipphof and the Albertina, and which is now run in the fourth generation by the grandnephew of the old
Mrs. Jäger and his wife Ingeborg with other priorities, focusing primarily on hand-made jewelry with precious as well as precious colored stones. In addition, there are still interesting fossils and minerals for collectors, as well as masterpieces of lapidary art from Idar-Oberstein. Customer loyalty out of con-viction has always been an important aspect. „If you come once, you‘ll keep coming back!“ my aunt used to say. Whether out of habit or loyalty, or because our store is something special and unusual in Vienna. And the special thing about it is perhaps something else: with every purchase at I & S Hammerl, something is consolidated that has to do with individuality and taste. There is something like a magical pull that attracts customers here, which can perhaps best be described as „happiness“. A happiness that is fleeting, but one that you can at least buy and claim for yourself! Or as Keats put it: „A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases; it will never pass into nothingness“. n
Ein Schatz der Geschichte und Kultur in Wien
Von Globen bis Papyrus: Die Vielfalt der Österreichischen Nationalbibliothek
MITTEN IM HERZEN WIENS, IN DER PRACHTVOLLEN HOFBURG, LIEGT DIE ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK – EIN ORT, DER NICHT NUR LITERARISCHE SCHÄTZE BIRGT, SONDERN AUCH EIN BEEINDRUCKENDES ARCHITEKTONISCHES UND KULTURELLES ERLEBNIS BIETET. ALS DIE GRÖSSTE BIBLIOTHEK ÖSTERREICHS ZÄHLT SIE ZU DEN BEDEUTENDSTEN BIBLIOTHEKEN DER WELT.
Die Wurzeln der Österreichischen Nationalbibliothek reichen bis ins Jahr 1368 zurück, als die Sammlung unter den Habsburgern begann. Heute umfasst die Bibliothek mehr als 12 Millionen Objekte, darunter Bücher, Manuskripte, Karten, Globen und andere historische Artefakte. Der berühmte Prunksaal, das Herzstück der Bibliothek, wurde im 18. Jahrhundert von Kaiser Karl VI. als Hofbibliothek errichtet und gilt als einer der schönsten Barocksäle der Welt. Der Prunksaal, mit seinen 80 Metern Länge, ist ein wahres Highlight. Über 200.000 Bücher aus dem 16. bis 18. Jahrhundert sind hier auf kunstvoll gestalteten Holzregalen aufgereiht. Die beeindruckende Deckenfresken von Daniel Gran, die den Saal schmücken, zeigen Szenen aus der Geschichte der Habsburger und betonen die Bedeutung von Wissen und Wissenschaft. Zwei monumentale
Globen, einer für die Erde und einer für den Himmel, runden das historische Ambiente ab. Die Österreichische Nationalbibliothek beherbergt nicht nur literarische Werke, sondern auch eine Vielzahl von Sonderabteilungen. Das Globenmuseum zeigt eine einzigartige Sammlung von historischen und modernen Globen. Das Papyrusmuseum bietet faszinierende Einblicke in die Schriftkultur des Alten Ägypten. Mit der Sammlung von Handschriften und alten Drucken sowie dem Esperantomuseum gibt es für jeden Besucher etwas Spannendes zu entdecken.
Die Bibliothek ist nicht nur ein Ort der Geschichte, sondern auch der Gegenwart. Forscher und Studierende aus der ganzen Welt nutzen die Bestände, die digital und vor Ort zugänglich sind. n
From globes to papyrus: the diversity of the Austrian National Library
The roots of the Austrian National Library go back to 1368, when the collection began under the Habsburgs. Today, the library contains more than 12 million objects, including books, manuscripts, maps, globes and other historical artifacts. The famous State Hall, the heart of the library, was built in the 18th century by Emperor Charles VI as a court library and is considered one of the most beautiful baroque halls in the world. The State Hall, with its 80 meters in length, is a real highlight. Over 200,000 books from the 16th to 18th centuries are lined up here on artistically designed wooden shelves. The impressive ceiling frescoes by Daniel Gran, which adorn the hall, show scenes from the history of the Habsburgs and emphasize the importance of knowledge and science. Two monumental
globes, one for the earth and one for the heavens, complete the historical ambience. The Austrian National Library not only houses literary works, but also a large number of special departments. The Globe Museum displays a unique collection of historical and modern globes. The Papyrus Museum offers fascinating insights into the written culture of Ancient Egypt. With the collection of manuscripts and old prints as well as the Esperanto Museum, there is something exciting for every visitor to discover.
The library is not only a place of history, but also of the present. Researchers and students from all over the world use the collections, which are accessible digitally and on site. n
WIENER SCHNITZEL UND TAFELSPITZ, SACHERTORTE UND KAISERSCHMARREN: DIE GERICHTE DER WIENER KÜCHE SIND UNVERWECHSELBAR UND WELTWEIT BEKANNT.
Die wiener Küche
Fotos: WienTourismus/Julius Hirtzberger
Wien ist vermutlich die einzige Stadt der Welt, die Namensgeberin eines eigenständigen Speisenstils ist. Die Wiener Küche hat ein denkbar einfaches Erfolgsrezept: Man nehme die besten kulinarischen Traditionen aus Böhmen, Österreich, Ungarn, Italien oder aus dem Balkan und vermische sie zu außergewöhnlichen Gerichten.
Aus Böhmen kamen vor allem die sogenannten „Mehlspeisen“ wie Palatschinken und Marillenknödel nach Wien, üppige süße Gerichte. Und das Glanzstück der Wiener Küche, das Wiener Schnitzel, dürfte über Venedig und Mailand von Konstantinopel eingewandert sein. n
Viennese Cuisine is the only cuisine in the world to be named after a city. Viennese chefs draw on influences from various countries to conjure up exciting dishes.
Viennese cuisine
Vienna is probably the only city in the world to have lent its name to a particular style of cooking. The recipe behind the success of Viennese cuisine is extraordinarily simple: all you have to do is take the very best culinary traditions from Bohemia, Austria, Hungary, Italy and the Balkans and blend them together to make some unusual dishes. The jewel in the Viennese culinary crown, the Wiener Schnitzel, is rumored to have reached the Austrian capital from Istanbul via Venice and Milan. n
Im Gespräch
mit KommR Dominic Schmid, Obmann der Fachgruppe Hotellerie Wien
Herr Obmann, nun rückt Weihnachten immer näher. Was möchten Sie Gästen die in Wien zu dieser Zeit Urlaub machen für ihren Aufenthalt empfehlen?
Wien ist eine Weltstadt mit gemütlichem Charakter. Gerade diese Gemütlichkeit kann man in unserer Stadt vor allem in der Weihnachtszeit und hier ganz besonders auf den zahlreichen schönen Wiener Adventmärkten erleben.
Ein Klassiker ist natürlich der Rathausplatz aber auch der Schönbrunner oder Spittelberger Christlkindlmarkt wissen ua. mit künstlerisch-handwerklichen Erzeugnissen zu überzeugen.
Als „Geheimtipp“ ist auch die Weihnachtsausstellung in den Blumengärten Hirschstätten zu empfehlen.
Sie sind Obmann der Fachgruppe Hotellerie Wien. Was zeichnet Wien aus Ihrer Sicht aus?
Wien hat als Stadt eine lange Geschichte und dementsprechend viel zu erzählen. Von der Innenstadt mit ihrem liebenswürdig-verwinkelten Charakter und den imposanten Stadtpalais bis zur so genannten „UNO City“ mit ihrem modernen, internationalen Flair gibt es zahlreiche Möglichkeiten, etwas Besonderes zu erleben. Diese Vielfältigkeit spiegelt sich auch
in den Wiener Hotelbetrieben wider. In diesem Sinne gibt es für jeden Geschmack und jedes Klientel Optionen, wertvolle, bleibende Erinnerungen zu sammeln.
Sie haben die Vielseitigkeit der Wiener Hotelszene angesprochen. Wodurch ist diese besonders gekennzeichnet?
Wir haben in Wien ca. 800 Beherbergungsbetriebe, von denen jeder einen Beitrag leistet, diese Stadt zur liebenswertesten der Welt zu machen. Viele sind auch klassifizierte Betriebe. Aus gutem Grund: die Sterneklassifizierung garantiert über die Grenzen einer Stadt und eines Staates hinweg einheitliche Qualitätsstandards in Europa. So weiß auch jeder Gast sofort mit welcher Art von Komfort und Ausstattung er rechnen kann.
Abschließend, gibt es noch etwas, was sie den Leserinnen und Lesern mitgeben möchten?
Genießen Sie den Aufenthalt und nützen Sie die Möglichkeit, den einzigartigen Service unserer Hotelbetriebe zu genießen. Dafür muss man nicht immer in einem Betrieb übernachten. Viele bieten auch die Möglichkeit, einen angenehmen Nachmittag bei Kaffee und Kuchen zu verbringen oder den Tag im Hotelrestaurant entspannt ausklingen zu lassen. n
A Talk with KommR Dominic Schmid, chairman of the Professional Association of Hotels in Vienna
Mr. Chairman, Christmas is getting closer and closer. What would you recommend to guests who are vacationing in Vienna at this time of year? Vienna is a cosmopolitan city with a cozy character. This coziness can be experienced in our city, especially at Christmas time and especially at the numerous beautiful Viennese Christmas markets. A classic is of course the Rathausplatz, but the Schönbrunn and Spittelberg Christmas markets also impress with artistic and handcrafted products. The Christmas exhibition in the Hirschstätten flower gardens is also recommended as an "insider tip".
You are chairman of the Professional Association of Hotels in Vienna. What is special about the city of Vienna? Vienna has a long history and therefore a lot to tell. From the city center with its charming, winding alleys and the imposing palaces to the so called “UNO City” with its modern, international flair, there are numerous opportunities to experience something unique. This diversity is also reflected in our hotels. In this sense, there are
options for every taste and every clientele to experience valuable, lasting memories.
You mentioned the diversity of the Viennese hotel scene. What makes it so special? We have around 800 accommodation establishments in Vienna, each of which contributes to making this city the most lovable in the world. Many are also classified establishments. For good reason: the star classification guarantees uniform quality standards across the borders of a city and a state in Europe. This means that every guest knows immediately what kind of comfort and facilities they can expect.
Finally, is there anything else you would like to share with readers? Enjoy your stay and take advantage of the opportunity to enjoy the unique service of our hotels. You don't always have to stay overnight in one establishment to do this. Many also offer the opportunity to spend a pleasant afternoon with coffee and cake or to end the day in a relaxed manner in the hotel restaurant.
DIE ALBERTINA ZEIGT IN DER GROSSEN SONDERAUSSTELLUNG “CHAGALL” RUND 100 WERKE AUS ALLEN SCHAFFENSPHASEN DES MEISTERS DER RUSSISCHEN AVANTGARDE.
Unmögliche Möglichkeiten
Unmögliche Möglichkeiten
Marc Chagall zählt zu den bekanntesten Künstlern des 20. Jahrhunderts, dessen einzigartiges Schaffen mit frühen Werken ab 1905 bis in die 1980er-Jahre reicht. Aufgewachsen in der Kleinstadt Witebsk (im heutigen Belarus) als Kind einer orthodoxen jüdisch-chassidischen Arbeiterfamilie werden die frühen Kindheitserfahrungen stets prägend für den Künstler sein. Chagalls phantastisch-poetische Bildwelten faszinieren und geben - so vertraut
sie uns sind - stets aufs Neue Rätsel auf. Stilistisch wie inhaltlich bewegt sich sein künstlerisches Schaffen zwischen Tradition und Avantgarde. Chagall hat die Entwicklungen der Kunst des 20. Jahrhunderts vom Primitivismus über Kubismus, Fauvismus und Surrealismus durchlebt und daraus eine ganz eigene Bildsprache für sich entworfen. Unverkennbar ist dabei auch die essentielle Kontinuität in einem zugleich vielfältigen künstlerischen Ausdruck.
IMPOSSIBLE POSSIBILITIES
IN THE MAJOR SPECIAL EXHIBITION “CHAGALL”, THE ALBERTINA IS SHOWING AROUND 100 WORKS FROM ALL CREATIVE PHASES OF THE MASTER OF THE RUSSIAN AVANT-GARDE.
Marc Chagall is one of the most famous artists of the 20th century, whose unique oeuvre spans from 1905 to the 1980s with early works. Growing up in the small town of Vitebsk (in present-day Belarus) as the child of an Orthodox Jewish Hasidic working-class family, his early childhood experiences would always have a formative influence on the artist. Chagall's fantastic, poetic pictorial worlds fascinate and - as familiar as they
are to us - always pose new riddles. In terms of style and content, his artistic work moves between tradition and avant-garde. Chagall lived through the developments of 20th century art from Primitivism to Cubism, Fauvism and Surrealism and created his very own pictorial language. The essential continuity in a simultaneously diverse artistic expression is also unmistakable.
Wo schon der Walzerkönig dirigierte
HOUSE OF STRAUSS IST EIN NEUES MUSEUM FÜR EINEN MUSIKALISCHEN SUPERSTAR WIENS: JOHANN STRAUSS (SOHN).
Die multimediale Inszenierung mit Sound und animierten Visuals, LED-Walls und Skulpturen als Projektionsfläche macht es möglich, den damaligen Zeitgeist über alle Sinne einzufangen - und das alles in den originalen Räumen des Casino Zögernitz, in denen die Familie Strauss und auch viele andere Musiker und Komponisten wie Joseph Lanner und Carl Michael Ziehrer dirigierten und spielten. Im House of Strauss taucht man von Raum
zu Raum in Szenen und Schauplätze des 19. Jahrhunderts ein, mit Bildern aus Ballsälen, Konzerthallen sowie Geschichten der damaligen Zeit. Anders als in der klassischen Musikvermittlung können sich Besucher hier interaktiv als Teil der Kulisse erfahren – z.B. indem sie sich als Darsteller in einer Operette erleben dürfen, sei es am digitalen Notenpult oder an interaktiven Mitmachstationen, an denen sie ein neues Musikverständnis entwickeln können. n
House of Strauss
Where the Waltz King conducted
HOUSE OF STRAUSS IS A NEW MUSEUM DEDICATED TO ONE OF VIENNA'S MUSICAL SUPERSTARS: JOHANN STRAUSS (SON).
The multimedia production with sound and animated visuals, LED walls and sculptures as projection surfaces makes it possible to capture the spirit of the time through all the senses - and all this in the original rooms of Casino Zögernitz, where the Strauss family and many other musicians and composers such as Joseph Lanner and Carl Michael Ziehrer conducted and performed. In the House of Strauss, visitors are immersed from room to room in scenes
and locations from the 19th century, with images from ballrooms, concert halls and stories from the period. In contrast to classical music education, visitors can experience themselves interactively as part of the scenery - for example, by experiencing themselves as performers in an operetta, whether at the digital music stand or at interactive hands-on stations where they can develop a new understanding of music. n
Steirereck im Stadtpark Am Heumarkt 2a 1030 Wien www.steirereck.at
Restaurant Mraz & Sohn Wallensteinstrasse 59 1200 Wien www.mrazundsohn.at
Silvio Nickol Gourmetrestaurant Coburgbastei 4 1010 Wien www.palais-coburg.com
Amador Grinzingerstrasse 86 1190 Wien www.restaurant-amador.com
Konstantin Filippou Dominikanerbastei 17 1010 Wien www.konstantinfilippou.com
Aend Mollardgasse 76 1060 Wien www.aend.at
Tian Himmelpfortgasse 23 1010 Wien www.tian-restaurant.com
Restaurant Fuhrmann Fuhrmannsgasse 8 1080 Wien www.restaurant-fuhrmann.com
Fabios
Tuchlauben 4-6 1010 Wien www.fabios.at
Shiki Japanese Fine Dining Krugerstrasse 3 1010 Wien www.shiki.at
Reznicek Reznicekgasse 10 1090 Wien www.reznicek.co.at
SO ISST UND TRINKT MAN IN WIEN
THE BEST WAY TO EAT AND DRINK IN VIENNA
Pramerl & The Wolf Pramergasse 21/1 1090 Wien www.pramerlandthewolf.com
Glasswing Kärntnerring 8 1010 Wien www.glasswing-restaurant.com
Mangia E Ridi
Kurrentgasse 12 1010 Wien
www.osteria-mangiaeridi.at
Trattoria Toscana La No
Annagasse 12 1010 Wien www.lano.at
The Bank Brasserie & Bar
Bognergasse 4 1010 Wien www.restaurant-thebank.at
Gasthaus Grünauer
Hermanngasse 32 1070 Wien www.gasthaus-gruenauer.com
Heunisch & Erben
Landstrasser Hauptstrasse 17 1030 Wien www.heunisch.at
Mast Weinbistro
Porzellangasse 53 1090 Wien www.mast.wine
Restaurant Duchardt
Sonnenfelsgasse 17 1010 Wien www.duchardt.at
Zum Schwarzen Kameel
Bognergasse 5 1010 Wien www.kameel.at
Neue Hoheit
Petersplatz 7 1010 Wien www.rosewoodhotels.com
Restaurant Rote Bar
Philharmonikerstrasse 4 1010 Wien www.sacher.com
Restaurant Opus Kärntner Ring 16 1010 Wien www.restaurant-opus.at
1870 – Restaurant Terrace Lounge
Kärntner Ring 9 1010 Wien www.grandhotelwien.com
Dstrict Steakhouse
Schubert Ring 5-7 1010 Wien www.ritzcarlton.com
Edvard
Schottenring 24 1010 Wien www.kempinski.com
Emile
Schottenring 11
1010 Wien www.emile-plaza.at 1010 Wien www.docohotel.com
Das Loft Praterstrasse 1 1020 Wien www.dasloftwien.at
Do & Co Restaurant Stephansplatz Stephansplatz 12 1010 Wien www.docohotel.com
Dots at the Leo Grand Bauernmarkt 1 1010 Wien www.dotsgroup.eu
Restaurant 12 Herrengasse 12 1010 Wien www.radissonhotels.com
Restaurant YOU. Robert Stolz-Platz 1 1010 Wien www.marriott.com
Guesthouse Vienna/Brasserie & Bakery Führichgasse 10 1010 Wien www.theguesthouse.at
Restaurant Veranda Burggasse 2 1010 Wien www.sanssouci-wien.com
Parkring Restaurant Parkring 12A 1010 Wien www.marriott.com
Ambassador Restaurant - Café - Bar
Kärntner Strasse 22 1010 Wien www.ambassador.at
Lamé Rooftop
Rotenturmstrasse 15 1010 Wien www.lamerooftop.com
57 Restaurant DC Tower 1
Donau-City-Strasse 7 1220 Wien www.fiftysevenrestaurant.at
Restaurant Meissl & Schadn Wien
Schubertring 10-12 1010 Wien www.meisslundschadn.at
Ristorante Settimo Cielo Singerstrasse 3 1010 Wien www.settimocielo.at
Mooons Rooftop Bar Wiedner Gürtel 16 1040 Wien www.mooons.com
Waterfront Kitchen Handelskai 269 1020 Wien www.hilton.com
24 Hour Bar
Marxergasse 17 1030 Wien www.ruby-hotels.com
Chez Bernard Restaurant et Bar Mariahilfer Strasse 71A 1060 Wien www.chezbernard.at
Sky@Steffl
Kärntner Strasse 19 1010 Wien www.skybox.at
Figlmüller
Wollzeile 5 1010 Wien www.figlmueller.at
Plachuttas Neuer Markt
Kohlmarkt 2 1010 Wien
Figlmüller
Wollzeile 5
Bäckerstraße 6 1010 Wien
DER HOHE LEBENSSTANDARD, DIE SICHERE LAGE UND DIE IM VERGLEICH ZU ANDEREN METROPOLEN NOCH HALBWEGS ERSCHWINGLICHEN PREISE LASSEN WIEN ALS IMMOBILIENSTANDORT IMMER INTERESSANTER WERDEN.
Schon zigmal wurde Wien unter 230 Metropolen als die lebenswerteste Stadt ausgezeichnet. Ausschlaggebend dafür sind Faktoren wie das politische, soziale und ökonomische Klima, die medizinische Versorgung, die Ausbildungsmöglichkeiten, die infrastrukturellen Voraussetzungen sowie das öffentliche Verkehrsnetz, die Strom- und Wasserversorgung, die Freizeitangebote, die Verfügbarkeit von Konsumgütern und die Umweltbedingungen. Wie speziell Wien aber wirklich ist, geht weit über diese Hard Facts hinaus. Neben der atemberaubenden Architektur und dem enormen Anteil an Grünland in der Stadt, sind es vor allem die (auch wirtschaftlich interessante) zentrale Lage in der Mitte Europas und die enorme Sicherheit der Stadt, die international so geschätzt werden.
Wien ist allerdings auch wegen des besonderen Lifestyles so begehrt. Die gemütlichen Kaffeehäuser und die Exportschlager Wiener Schnitzel, Wiener Apfelstrudel und Sachertorte sind weltweit berühmt. Das Kunst- und Kulturprogramm in Wien ist unübertroffen. Die Wiener Staatsoper, der Musikverein, das Konzerthaus, das Burgtheater, das Volkstheater, die Vereinigten Bühnen Wien und eine unendliche Anzahl an Museen und Galerien bieten ein vielfältiges Programm, wie es kaum wo zu finden ist. Neben den großen internationalen Designern tun sich in Wien nun auch die Österreichischen Designer hervor, die mittlerweile international gefeiert sind.
So gefragt Wien ist, so limitiert ist das Angebot. Vor allem im Luxus-Bereich kann man den Markt als klein und fein bezeichnen. Wien ist bei Luxusimmobilien preislich immer noch extrem unterbewertet. Vor allem wenn man den Vergleich mit Städten wie London oder Paris anstellt.
Durch die große Anziehungskraft der Stadt wächst die Bevölkerung jährlich enorm an. 2030 werden ca. 2 Millionen Menschen in Wien leben. Neubauten, Zubauten und Dachaufstockungen sind daher eine hervorragende Kapitalanlage. Der Besitz einer Immobilie in Wien bedeutet eine sichere Wertanlage und überdurchschnittliche Renditen. n
Wien –Stadt zum Leben
Vom Chalet bis zur Gründerzeitvilla: Luxuriös, stilvoll, unvergleichlich
Seit über 30 Jahren steht Marlies Muhr Immobilien für außergewöhnliche Liegenschaften und exklusive Objekte in Salzburg, Kitzbühel, Wien, Mallorca und Bayern. Mit fundiertem Know-how, einem Sinn für Ästhetik und einer kundenorientierten Philosophie hat KR Marlies Muhr ein Unternehmen geschaffen, das Immobilien mit einzigartigem Charakter und erstklassiger Lage vermittelt – von historischen Bauernhöfen über elegante Villen bis hin zu atemberaubenden Seeliegenschaften. Trotz Veränderungen auf dem Immobilienmarkt bleibt die Nachfrage nach
hochwertigen Objekten ungebrochen. Kunden schätzen vor allem die persönliche Betreuung: von der individuellen Beratung bis zum Vertragsabschluss, auch bei Objekten im Ausland.
Um den Service zu optimieren, wurde das Team in Kitzbühel durch Martina Dorner-Bauer erweitert. Sie betreut den Kitzbüheler Raum und den Pinzgau mit Zell am See, Hinterthal und Maria Alm. Mit ihrem Gespür für besondere Immobilien bereichert sie das Team und sorgt für erstklassige Betreuung in der Region. n
Marlies Muhr Immobilien: Wohnen, wo Österreich am schönsten ist
Marlies Muhr Immobilien GmbH office@muhr-immobilien.at +43 662 43 15 45 www.muhr-immobilien.at
From chalets to Wilhelminian-style villas: luxurious, stylish, incomparable
Marlies
Muhr
Immobilien:
Living where Austria is at its most beautiful
For over 30 years, Marlies Muhr Immobilien has stood for exceptional properties and exclusive real estate in Salzburg, Kitzbühel, Vienna, Mallorca and Bavaria. With sound know-how, a sense of aesthetics and a customer-oriented philosophy, KR Marlies Muhr has created a company that brokers properties with unique character and first-class locations - from historic farmhouses and elegant villas to breathtaking lakeside properties. Despite changes in the real estate market, the de -
mand for high-quality properties remains unbroken. Above all, customers appreciate the personal service: from individual advice to the conclusion of the contract, even for properties abroad. In order to optimize the service, the team in Kitzbühel has been expanded to include Martina Dorner-Bauer. She looks after the Kitzbühel area and the Pinzgau region with Zell am See, Hinterthal and Maria Alm. With her flair for special properties, she enriches the team and ensures first-class service in the region. n