Tirol Exclusiv Magazin Winter 2024 / 25

Page 1


EDITORIAL

Liebe Leserinen und Leser!

Herzlich willkommen in Tirol, dem Herzen der Alpen! Hier, wo Gastfreundschaft nicht nur ein Wort, sondern gelebte Tradition ist, erwartet Sie ein Urlaubserlebnis der besonderen Art. Tirol besticht durch seine herzliche Atmosphäre, in der jeder Gast als Freund empfangen wird. In unseren erstklassigen Hotels, von heimeligen Chalets bis hin zu luxuriösen Resorts, wird Ihr Aufenthalt zu einem wahren Genuss.

Auch Liebhaber von exklusivem Shopping kommen in Tirol voll auf ihre Kosten. Kleine, feine Boutiquen und edle Geschäfte bieten hochwertige Produkte – von traditionellem Kunsthandwerk bis hin zu internationalen Luxusmarken.

Die majestätischen Tiroler Berge sind die perfekte Kulisse für sportliche Abenteuer. Ob Skifahren auf den weltberühmten Pisten, Wandern entlang malerischer Pfade oder Mountainbiken in unberührter Natur – hier finden Sie Erholung und Action in gleichem Maße.

Lassen Sie sich von der Schönheit Tirols und der Herzlichkeit seiner Menschen verzaubern. Wir freuen uns auf Sie!

DEAR READERS!

Welcome to Tyrol, the heart of the Alps! Here, where hospitality is not just a word but a living tradition, a very special vacation experience awaits you. Tyrol impresses with its warm atmosphere, where every guest is welcomed as a friend. In our first-class hotels, from cozy chalets to luxurious resorts, your stay will be a real pleasure.

Lovers of exclusive shopping will also get their money‘s worth in Tirol. Small, fine boutiques and upmarket stores offer high-quality products - from traditional handicrafts to international luxury brands.

The majestic Tyrolean mountains are the perfect backdrop for sporting adventures. Whether skiing on the world-famous slopes, hiking along picturesque trails or mountain biking in untouched nature - here you will find relaxation and action in equal measure.

Let yourself be enchanted by the beauty of Tyrol and the warmth of its people. We look forward to seeing you!

Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: Reinhold & Maximilian Dirninger, Grafik: Marco Antonio Sanhueza , Druck:

Wenn sportliche Eleganz und technische Spitzenleistung aufeinandertreffen, entsteht etwas Besonderes – und genau das verkörpert Phenix. Als eine der führenden Namen in der Welt der Skibekleidung setzt Phenix seit Jahren Maßstäbe in Qualität, Komfort und Design. Inspiriert von der Leidenschaft für den Wintersport, schafft Phenix die perfekte Balance zwischen technischer Performance und ästhetischer Raffinesse. Die Kollektionen bieten alles, was das Herz eines Wintersportlers begehrt: Hochentwickelte, wasser- und winddichte Materialien schützen zuverlässig vor widrigsten Wetterbedingungen, während ergonomische Schnitte und elastische Stoffe für uneingeschränkte Bewegungsfreiheit sorgen. Ob bei rasanten Abfahrten oder gemächlichen Schneespaziergängen – mit Phenix bleibt man stets trocken, warm und stilvoll. n

Perfektion in Stil und Funktion

Perfection in Style and Function

When sporty elegance meets technical excellence, something special is created—and that is exactly what Phenix embodies. As one of the leading names in the world of ski apparel, Phenix has been setting standards in quality, comfort, and design for years. Inspired by a passion for winter sports, Phenix strikes the perfect balance between technical performance and aesthetic sophistication. The collections offer everything a winter sports enthusiast could wish for: advanced water- and windproof materials provide reliable protection against the harshest weather conditions, while ergonomic cuts and flexible fabrics ensure unrestricted freedom of movement. Whether racing down the slopes or strolling through the snow, Phenix keeps you dry, warm, and stylish. n

DIE DÜFTE DER ALPEN –ACQUA ALPES

Wer in Innsbruck oder Seefeld unterwegs ist, sollte unbedingt einen Abstecher in die Boutiquen von Acqua Alpes machen. Die Marke hat sich auf die Herstellung von Düften spezialisiert, die die klare Frische der Alpen einfangen. Jedes Parfum trägt den Namen einer Seehöhe, inspiriert von den Gipfeln der Region. Auch Raumdüfte, Körperpflegeprodukte und handgefertigte Duftkerzen gehören zum Sortiment. Die Produkte von Acqua Alpes sind nicht nur in Tirol zu finden: Zahlreiche Parfümerien in Deutschland führen die edlen Düfte, und der praktische Online-Shop bietet weltweit Zugang zu diesem alpinen Luxus. Eine perfekte Kombination aus Natur, Qualität und Exklusivität – ein besonderes Geschenk oder Mitbringsel, das in Erinnerung bleibt. n

The scents of the Alps - Acqua Alpes

If you are out and about in Innsbruck or Seefeld, you should definitely make a detour to the Acqua Alpes boutiques. The brand specializes in producing fragrances that capture the clear freshness of the Alps. Each perfume bears the name of an altitude, inspired by the peaks of the region. The range also includes room fragrances, body care products and handmade scented candles. Acqua Alpes products are not only available in Tyrol: Numerous perfumeries in Germany stock the fine fragrances, and the practical online store offers worldwide access to this Alpine luxury. A perfect combination of nature, quality and exclusivity - a special gift or souvenir that will be remembered. n

www.acquaalpes.at

WEIHNACHTEN BEI JUWELIER LEITNER-DALLINGER

Die festliche Jahreszeit ist der perfekte Moment, um besondere Geschenke zu finden, die Freude bereiten. Bei Juwelier Leitner-Dallinger präsentieren wir Ihnen eine exquisite Auswahl an Schmuckstücken, die den Zauber von Weihnachten widerspiegeln. Entdecken Sie unsere eleganten Uhren, die nicht nur ein praktisches Geschenk sind, sondern auch zeitlose Begleiter für Ihre Liebsten. Verschenken Sie das Funkeln der Feiertage! n

The festive season is the perfect time to find special gifts that bring joy. At Juwelier Leitner-Dallinger, we present you with an exquisite selection of jewelry that reflects the magic of Christmas. Discover our elegant watches, which are not only a practical gift, but also timeless companions for your loved ones. Give the gift of holiday sparkle! n

JUWELIER LEITNER-Dallinger

Maria-Theresien-Straße 37, 6020 Innsbruck 0512 58 24 94

verkauf@juwelier-leitner.com www.juwelier-leitner.com

MO-FR 09:30 - 12:30 Uhr, 13:30- 18:00 Uhr

SA: 10:00 – 13:00 Uhr | Adventsamstage 10:00 – 17:00

MO-FR 09:30 - 12:30, 13:30- 18:00

SA: 10:00 - 13:00 / Advent Saturdays 10:00 - 17:00

UNSERE AUSWAHL FÜR IHRE SCHÖNSTEN MOMENTE

BREITLING - Avenger Automatic GMT 44

Night Mission (44 mm)

Performance trifft auf modernes Luftfahrtdesign: Die Materialien der Kollektion – Edelstahl bei den regulären Modellen, Keramik und Titan bei der Night Mission – sind an das Design der Luftfahrt angelehnt, während die Zifferblattfarben sich an denen der Militäruniformen orientieren. Alle Ausführungen aus Edelstahl sind wahlweise mit einem Militärlederarmband mit Falt- oder Dornschliesse oder mit einem dreireihigen Edelstahlarmband mit präzise einstellbarer Faltschliesse erhältlich. Die Keramikmodelle sind mit einem Militärlederarmband mit einer Faltschliesse aus Titan ausgestattet. Die Keramikmodelle sind mit einem Militärlederarmband mit einer Faltschliesse aus Titan ausgestattet. n

NORQAIN - Independence

Hakuna Mipaka (40 mm)

Dieser Zeitmesser zelebriert die Partnerschaft mit dem Wildtier-Ambassador und NORQAINER Dean Schneider und ist die ultimative Wahl für NORQAINER, die sich leidenschaftlich für den Schutz der Tierwelt einsetzen und die wichtige Arbeit bei Hakuna Mipaka unterstützen möchten. 10% der Einnahmen aus dem Verkauf der Uhren gehen an das Tierschutz-Reservat in Südafrika. n

FREDERIQUE CONSTANT – Classics

Runabout Automatic (42 mm)

Limited Edition: Erstmals präsentiert sich die Kollektion nun in einem leuchtenden, modernen elektrischen Blau, das so belebend ist wie eine Meeresbrise und so erfrischend wie ein Ausflug ans Meer. Neben dem Zifferblatt schmückt die neue Farbe auch Zeiger und Stundenmarkierungen und erstreckt sich bis hin zur Ziernaht des Kalbslederarmbands. n

TUDOR – Black Bay (41 mm)

Die wahrhaft ikonische Taucheruhr von  TUDOR – Kulmination einer sechzigjährigen Tradition. Die Black Bay wird von einem von TUDOR selbst hergestellten mechanischen Uhrwerk angetrieben. Die Armbanduhr behält die „originalen“ Proportionen der Black Bay mit einem Edelstahlgehäuse von 41 mm bei einem flacheren Profil bei. Darüber hinaus besitzt sie eine in eine Richtung drehbare schwarze Lünette mit 60-Minuten-Graduierung und silberfarbenen Akzenten. n

NOMOS Glashütte– Tangente 33 champagner (33 mm)

Geradlinig und aufgeräumt wie immer, doch mit besonderem Glanz: Tangente 33 champagner. 33 steht für den Durchmesser, der etwas kleiner ausfällt; champagner für den Farbton des Zifferblatts, der sich etwas von den (größeren) neomatik-Modellen im gleichen Farbton abgeschaut hat. Doch in dieser Uhr arbeitet das Handaufzugskaliber

Alpha: hochpräzise, hochgelobt, und dabei ganz dezent und flach. n

BREITLING - Avenger Automatic GMT 44 Night Mission (44 mm)

Performance meets modern aviation design: The materials of the collection - stainless steel for the regular models, ceramic and titanium for the Night Mission - are inspired by aviation design, while the dial colors are based on those of military uniforms. All stainless steel versions are optionally available with a military leather strap with folding or pin buckle or with a three-row stainless steel bracelet with precisely adjustable folding clasp. The ceramic models are fitted with a military leather strap with a titanium folding clasp. The ceramic models are fitted with a military leather strap with a titanium folding clasp. n

NORQAIN - Independence

Hakuna Mipaka (40 mm)

This timepiece celebrates the partnership with wildlife ambassador and NORQAINer Dean Schneider and is the ultimate choice for NORQAINers who are passionate about wildlife conservation and want to support the important work at Hakuna Mipaka. 10% of the proceeds from the sale of the watches will go to the animal sanctuary in South Africa. n

FREDERIQUE CONSTANT - Classics

Runabout Automatic (42 mm)

Limited Edition: For the first time, the collection is now presented in a bright, modern electric blue that is as invigorating as a sea breeze and as refreshing as a trip to the seaside. In addition to the dial, the new color also adorns the hands and hour markers and extends to the decorative stitching on the calfskin strap. n

TUDOR - Black Bay (41 mm)

The truly iconic diver’s watch from TUDOR - the culmination of sixty years of tradition. The Black Bay is powered by a mechanical movement manufactured by TUDOR itself. The watch retains the “original” proportions of the Black Bay with a 41 mm stainless steel case and a flatter profile. It also features a unidirectional rotating black bezel with 60-minute graduations and silver-colored accents. n

NOMOS Glashütte- Tangente 33 champagne (33 mm)

Straightforward and tidy as always, but with a special sparkle: Tangente 33 champagne. 33 stands for the diameter, which is slightly smaller; champagne stands for the color of the dial, which is inspired by the (larger) neomatik models in the same shade. But this watch is powered by the hand-wound Alpha caliber: highly precise, highly praised, and yet very discreet and flat. n

MUSEUM UND BERG, WANDERSCHUHE UND HIGH HEELS, BIKE UND SNOWBOARD, HÜTTENFLAIR UND ROOFTOP-BAR

INNSBRUCK - HOHE BERGE. STARKE STADT. REGION MIT CHARME

DIE BERGE RINGSUM, DIE NATUR VOR DER HAUSTÜRE, DREI OLYMPISCHE SPIELE UND EINE AKTIVE BEVÖLKERUNG MIT SPORT IN SEINER DNA FEST VERWURZELT – ALL DAS SIND DIE INGREDIENZIEN FÜR EINE STADT, IN DER SPORT GELIEBT UND AKTIV GELEBT WIRD.

Da wundert es nicht, dass Innsbruck bereits dreimal zu olympischen Ehren kam: 1964 und 1976 traf sich die internationale Elite zu Olympischen Winterspielen und die 1. Olympischen Jugendwinterspiele 2012 wurden zu einem Fest der Freude und Begegnung. Darüber hinaus wurden 2020 die Winter World Masters Games ausgetragen, die das weltweit größte Wintersport-Festival für über 30-jährige Spitzensportler sowie Hobbyathleten waren.

Vielfalt ist keine Worthülse, sie ist das gelebte Miteinander einer quirligen Stadt und von kleinen Orten mit bäuerlichem Charakter. Sie drückt sich aus in 30 Minuten Entfernung zwischen Goldenem Dachl und hochalpinem Freerideparadies. Hier lebhaftes städtisches Treiben, dort Bergeinsamkeit unter dem wachsamen Blick des Steinadlers. Elegantes Shopping in

den von Dominique Perrault gestalteten Rathausgalerien oder in einem der kleinen Läden der Altstadt. Rund eine halbe Stunde davon entfernt kreisen Bergdohlen um mehr als 2.000 Meter hohe Gipfel, Klettersteige, Skipisten und Wanderwege laden zu sportlicher Aktivität.

Innsbruck, das einzigartige Monument der „Schwarzen Mander“ rund um Kaiser Maximilians I. (leeres) Grabmal, die opulente Barockpracht des Stiftes Stams, imperiale Grandezza auf den Spuren der Habsburger in der Innsbrucker Hofburg – das sind nur einige der geschichtlichen Spuren, denen man in der Region Innsbruck folgen sollte. Die Spurensuche des 20. und 21. Jahrhunderts dominieren architektonische Größen wie Zaha Hadid, Dominique Perrault, Heinz Tesar, Franz Baumann oder der in der Nähe Innsbrucks geborene Maler Max Weiler. n

Museum and mountain, hiking boots and high heels, bike and snowboard, hut flair and rooftop bar

Innsbruck - High mountains. A strong city. A region with charm

THE MOUNTAINS ALL AROUND, NATURE ON THE DOORSTEP, THREE OLYMPIC GAMES AND AN ACTIVE POPULATION WITH SPORT FIRMLY ROOTED IN ITS DNA - ALL THESE ARE THE INGREDIENTS FOR A CITY WHERE SPORT IS LOVED AND ACTIVELY LIVED.

It is therefore no surprise that Innsbruck has already won Olympic honors three times: in 1964 and 1976, the international elite met for the Winter Olympics and the 1st Winter Youth Olympic Games in 2012 became a celebration of joy and encounters. In addition, the Winter World Masters Games were held in 2020, which were the world's largest winter sports festival for top athletes over 30 and amateur athletes.

Diversity is not just an empty phrase, it is the living coexistence of a lively city and small towns with a rural character. It is expressed 30 minutes away between the Golden Roof and a high alpine freeride paradise. Here a lively urban bustle, there mountain solitude under the watchful gaze of the golden eagle. Elegant shopping in the town hall galleries designed by Dominique Perrault or in

one of the small stores in the old town. Around half an hour away, mountain choughs circle around peaks more than 2,000 meters high, while via ferratas, ski slopes and hiking trails invite you to get active.

Innsbruck, the unique monument of the “Black Mander” around Emperor Maximilian I's (empty) tomb, the opulent baroque splendor of Stams Abbey, imperial grandeur in the footsteps of the Habsburgs in the Innsbruck Hofburg - these are just some of the historical traces you should follow in the Innsbruck region. The traces of the 20th and 21st centuries are dominated by architectural greats such as Zaha Hadid, Dominique Perrault, Heinz Tesar, Franz Baumann and the painter Max Weiler, who was born near Innsbruck. n

© Innsbruck Tourismus Christian Vorhofer, Danijel Jovanovic, Markus Mair, Jonas Schwarzwälder

FUNKELNDE HERZEN FÜR JEDEN ANLASS

ENTDECKEN SIE SCHMUCKSTÜCKE, DIE HERZEN HÖHERSCHLAGEN LASSEN

Willkommen in der strahlenden Welt von Chopard, wo jedes Schmuckstück mit Liebe und Leidenschaft entworfen wurde! Bei Juwelier LeitnerDallinger präsentieren wir Ihnen eine exquisite Auswahl an Chopard-Schmuckstücken, die das Herz berühren und jeden Anlass zu etwas Besonderem machen. Hier glänzt nicht nur das Gold, sondern auch die Freude im Herzen: Ob festliche Feierlichkeiten oder alltägliche Momente – diese „Herzen“ bringen ein Funkeln in Ihr Leben und lassen die Augen Ihrer Liebsten erstrahlen. n

Sparkling hearts for every occasion

Discover pieces of jewelry that make hearts beat faster

Welcome to the radiant world of Chopard, where every piece of jewelry is designed with love and passion! At Juwelier LeitnerDallinger, we present an exquisite selection of Chopard jewelry that touches the heart and makes every occasion special. It’s not just the gold that shines here, but also the joy in your heart: whether for festive celebrations or everyday moments - these “hearts” bring a sparkle into your life and make the eyes of your loved ones shine. n

Happy Hearts: Diamant-Schmuck in Herzform für Damen

Die grundlegenden Werte von Chopard, dem Unternehmen mit dem großen Herzen, sind seit jeher Großzügigkeit und Fürsorge für andere. Die Happy Hearts Kollektion ist die perfekte Verbindung der Talismanherzen und der emblematischen beweglichen Diamanten von Chopard. Die Luxus-Damen-Schmuckkollektion Happy Hearts vereint alle großherzigen Frauen der Welt. Tauchen Sie ein in die exklusive Kollektion: Herzförmige Diamantringe, strahlende Diamantohrringe sowie elegante Arm- und Halsketten. n

Happy Hearts: heart-shaped diamond jewelry for wome

The fundamental values of Chopard, the company with the big heart, have always been generosity and caring for others. The Happy Hearts collection is the perfect marriage of Chopard’s talismanic hearts and emblematic moving diamonds. The Happy Hearts luxury women’s jewelry collection brings together all the big-hearted women of the world. Immerse yourself in the exclusive collection: heart-shaped diamond rings, radiant diamond earrings and elegant bracelets and necklaces.

Ethisches Roségold, Diamanten, Perlmutt

JUWELIER LEITNER-Dallinger

Maria-Theresien-Straße 37, 6020 Innsbruck 0512 58 24 94

verkauf@juwelier-leitner.com www.juwelier-leitner.com

MO-FR 09:30 - 12:30 Uhr, 13:30- 18:00 Uhr

SA: 10:00 – 13:00 Uhr | Adventsamstage 10:00 – 17:00

Little Diamonds Do Great Things

Für Chopard, das Unternehmen mit dem großen Herzen, gehören Großzügigkeit und Freundlichkeit seit jeher zu den Grundwerten seiner Philosophie. Die Happy Hearts-Kollektion ist die perfekte Verbindung zwischen dem talismanischen Herzen und den ikonischen tanzenden Diamanten von Chopard. Sie vereint alle Frauen mit einem großen Herzen auf der ganzen Welt. n

Little Diamonds Do Great Things

For Chopard, the company with the big heart, generosity and kindness have always been core values of its philosophy. The Happy Hearts collection is the perfect marriage between the talismanic heart and Chopard‘s iconic dancing diamonds. It unites all women with a big heart around the world. n

Ethisches Roségold, Diamanten, Perlmutt

Ethisches Roségold, Diamanten, Perlmutt

Josephine Bloéb

© Karl Schöndorfer

DIE TIROLERIN, DIE DIE THEATERWELT EROBERT

EIN AUFSTREBENDER STAR DER THEATER- UND FILMSZENE

1992 IN EINE KÜNSTLERFAMILIE HINEINGEBOREN, IST EINE ÖSTERREICHISCHE SCHAUSPIELERIN, DIE SICH SOWOHL AUF DER BÜHNE ALS AUCH VOR DER KAMERA EINEN NAMEN GEMACHT HAT. IHR VATER, GREGOR BLOÉB, UND IHR ONKEL, TOBIAS MORETTI, GEHÖREN ZU DEN GROSSEN SCHAUSPIELGRÖSSEN DES LANDES, DOCH JOSEPHINE HAT SICH MIT EIGENEM TALENT UND HARTER ARBEIT VON DIESEN BEKANNTEN NAMEN EMANZIPIERT. NACH IHRER AUSBILDUNG AM MAX REINHARDT SEMINAR IN WIEN TRAT SIE IN RENOMMIERTEN THEATERN WIE DEM THEATER IN DER JOSEFSTADT AUF UND ÜBERNAHM ROLLEN IN FERNSEHSERIEN UND FILMPRODUKTIONEN.

Ihre ersten großen Erfolge feierte sie am Theater in der Josefstadt, wo sie in verschiedenen Produktionen überzeugte. Ein Meilenstein in ihrer Karriere war jedoch ihr Engagement am Landestheater Niederösterreich, wo sie Hauptrollen in Stücken wie „Der Zerrissene“ und „Liliom“ übernahm. Bloéb arbeitete eng mit renommierten Regisseuren wie Sabine Derflinger und Moritz Beichl zusammen und stellte in einer Vielzahl von Rollen ihre Wandlungsfähigkeit unter Beweis.

Neben ihrer Bühnenarbeit hat sie auch im Film- und Fernsehbereich beachtliche Erfolge erzielt. In der beliebten Krimireihe „Tatort“ sowie der humorvollen Stadtkomödie „Die Lederhosenaffäre“ zeigte sie ihre Fähigkeit, auch vor der Kamera zu glänzen. Besonders hervorzuheben ist ihre Episodenrolle in der internationalen Serie „We Were the Lucky Ones“, die ihre Vielseitigkeit und ihr Talent

auf internationaler Ebene unter Beweis stellte. Seit 2019 arbeitet Bloéb als freischaffende Schauspielerin, was ihr erlaubt, sowohl in Theater- als auch in Filmproduktionen tätig zu sein. Sie tritt regelmäßig auf renommierten Bühnen wie dem Volkstheater Wien und dem Stadttheater Klagenfurt auf und beeindruckt mit ihrer Fähigkeit, unterschiedlichste Charaktere zu verkörpern. Ihre Dialektvielfalt, die von Tirolerisch über Wienerisch bis hin zu Berlinerisch reicht, sowie ihre ausgezeichneten Englischkenntnisse öffnen ihr Türen zu einer breiten Palette von Rollenangeboten.

Josephine Bloéb gehört zweifellos zu den aufstrebenden Schauspielerinnen der österreichischen Theaterszene. Mit einer starken Bühnenpräsenz, einem beeindruckenden Repertoire und ihrer zunehmenden Präsenz im Film wird sie auch in Zukunft eine wichtige Rolle in der deutschsprachigen und internationalen Kulturlandschaft spielen. n

The Tyrolean who conquers the theater

world

Born into a family of artists in 1992, Josephine is an Austrian actress who has made a name for herself both on stage and in front of the camera. Her father, Gregor Bloéb, and her uncle, Tobias Moretti, are among the country‘s great actors, but Josephine has emancipated herself from these well-known names through her own talent and hard work. After her training at the Max Reinhardt Seminar in Vienna, she appeared in renowned theaters such as the Theater in der Josefstadt and took on roles in television series and film productions.

An up-and-coming star of the theater and film scene

Josephine Bloéb

She celebrated her first great successes at the Theater in der Josefstadt, where she was convincing in various productions. A milestone in her career, however, was her engagement at the Landestheater Niederösterreich, where she took on leading roles in plays such as “Der Zerrissene” and “Liliom”. Bloéb worked closely with renowned directors such as Sabine Derflinger and Moritz Beichl and demonstrated her versatility in a variety of roles.

In addition to her stage work, she has also achieved considerable success in film and television. In the popular crime series “Tatort” and the humorous city comedy “Die Lederhosenaffäre”, she demonstrated her ability to shine in front of the camera. Particularly noteworthy is her episode role in the international series “We Were the Lucky Ones”, which demonstrated her

versatility and talent on an international level. Bloéb has been working as a freelance actress since 2019, which allows her to work in both theater and film productions. She regularly appears on renowned stages such as the Volkstheater Vienna and the Stadttheater Klagenfurt and impresses with her ability to embody a wide variety of characters. Her variety of dialects, ranging from Tyrolean to Viennese to Berlinerisch, as well as her excellent command of English, open doors to a wide range of roles.

Josephine Bloéb is undoubtedly one of the up-and-coming actresses on the Austrian theater scene. With a strong stage presence, an impressive repertoire and her increasing presence in film, she will continue to play an important role in the Germanspeaking and international cultural landscape in the future. n

TIROLS HOCHPLATEAU VERZAUBERT ZU FUSS ODER AUF LANGLAUFSKI

WINTERWANDERN UND LANGLAUFEN SIND ENTSPANNEND UND SPANNEND ZU GLEICH, UND STEHEN EIGENTLICH JEDEM, ALTERS- UND FITNESSUNABHÄNGIG, OFFEN. OB SCHRITT FÜR SCHRITT ODER SANFT DAHINGLEITEND, AUF TIROLS HOCHPLATEAU FINDET JEDER SEINEN FLOW. DENN HIER BEGINNEN NATUR, WEGE UND LOIPEN GANZ EINFACH UND SICHER DIREKT AN DER HOTELTÜR.

Der Schnee knirscht unter den Schuhsohlen, die Langlaufski gleiten sanft dahin, die Kälte kitzelt an der Nase und obwohl man den Ortskern erst vor wenigen Minuten verlassen hat, ist man schon eingetaucht in das Glitzern der schneebedeckten Felder und die Stille der winterlichen Wälder der Region Seefeld. Nur manchmal hört man ein leises „pluff“, wenn sich ein Ast von seiner Schneelast befreit. Also nichts wie raus, und das geht auf Tirols Hochplateau besonders einfach: 142 Kilometer präparierte und beschilderte Winterwanderwege sowie 245 Kilometer Loipen für alle Ansprüche warten darauf entdeckt zu werden, ohne lange Anfahrt, ohne Bergbahn, ohne aufwendiges Equipment. Einfach die Winter- oder Langlaufschuhe schnüren, Mütze, Handschuhe, Ski und Stöcke nicht vergessen und los geht’s, in die unberührte Natur und die Magie des Winters. Tirols Hochplateau ist bereit, nicht nur Österreichs Langlaufregion Nummer eins, sondern auch die führende Winterwan -

derregion des Landes zu sein. Das größte zusammenhängende Wegenetz hat sie jedenfalls schon. Doch damit nicht genug: Seit sechs Jahren begeistert die Region bereits mit dem ersten Winterweitwanderweg Tirols, eine viertägige Etappenwanderung mit Gepäckservice und spektakulärer Hüttenübernachtung. Mit dem ersten Schnee eröffnet mit der Seefelder Hochplateau Winterweitwanderung dieses Jahr nun sogar der zweite Winterweitwanderweg, der sich in fünf Etappen sternförmig um Seefeld erstreckt.

Und wenn es mal mehr Abwechslung sein darf, kann man auf Tirols Hochplateau Skifahren, Eislaufen, Rodeln, Wellnessen oder einfach nur genüsslich in Seefelds Fußgängerzone shoppen oder schlemmen. Besonders idyllisch ist dabei die Advents- und Weihnachtszeit: Vom Lichterpark im Seefelder Kurpark geht’s direkt zum Weihnachtsmarkt am Dorfplatz oder in einen der anderen festlich geschmückten Orte der Region. n

The magic of winter in the Seefeld region

WINTER HIKING AND CROSS-COUNTRY SKIING ARE RELAXING AND EXCITING AT THE SAME TIME, AND ARE ACTUALLY OPEN TO EVERYONE, REGARDLESS OF AGE OR FITNESS LEVEL. WHETHER STEP BY STEP OR GENTLY GLIDING ALONG, EVERYONE CAN FIND THEIR FLOW ON TYROL'S HIGH PLATEAU. BECAUSE HERE, NATURE, TRAILS AND CROSS-COUNTRY SKI RUNS START EASILY AND SAFELY RIGHT AT THE HOTEL DOOR.

The snow crunches under the soles of your shoes, the cross-country skis glide gently along, the cold tickles your nose and although you only left the village center a few minutes ago, you are already immersed in the glistening snow-covered fields and the silence of the winter forests of the Seefeld region. Only occasionally you hear a soft “pluff” as a branch is freed from its snow load. So let's get out and about, and that's particularly easy on Tyrol's high plateau: 142 kilometers of prepared and signposted winter hiking trails and 245 kilometers of cross-country ski trails for all abilities are waiting to be discovered, without a long journey, without a cable car, without expensive equipment. Simply lace up your winter or cross-country boots, don't forget your hat, gloves, skis and poles and off you go into untouched nature and the magic of winter. Tyrol's high plateau is ready to be not only Austria's number one cross-country skiing region, but also the country's leading winter hiking region. It already has the largest interconnected network of trails. But that's

not all: for six years now, the region has been inspiring visitors with Tyrol's first long-distance winter hiking trail, a four-day stage hike with luggage service and spectacular overnight stays in mountain huts. With the first snow, the a spectacular overnight stay in a mountain hut. the second winter long-distance hiking trail, opens this year and stretches around Seefeld in five stages.

And if you're looking for more variety, you can go skiing, ice skating, tobogganing, wellness or simply enjoy shopping or feasting in Seefeld's pedestrian zone on Tyrol's high plateau. The Advent and Christmas season is particularly idyllic: from the light installations in Seefeld's Kurpark, you can head straight to the Christmas market on the village square or to one of the other festively decorated places in the region. n

www.seefeld.com

Fotos: Region Seefeld/ Tirol Werbung, Frank Stolle

ES IST DIESES GANZ SPEZIELLE FEELING. AUFREGEND UND COOL ZUGLEICH. DER LÄSSIGE SOUND VERBREITET SANFTE BEATS. KREATIVE TAPAS WERDEN GEREICHT. ES WIRD GELACHT, GEFEIERT, GETANZT, UNVERGLEICHBAR UND LEGENDÄR: DIE ZEIT AM HAHNENKAMM AUF HOCHKITZBÜHEL.

DIE TOMSCHYS UND DER HAHNENKAMM

Hochkitzbühel wurde in den späten 1920er Jahren von Alfons Walde entworfen – als erstes Lokal am Berg. Heute ist es das erste Haus am Platz. Am Freitag bei „Keep on Friday“ wird die Zeit am Berg lukullisch mit stimmungsvoller Hintergrundmusik und eindrucksvollem Blick in den nächtlichen Himmel, hoch über Kitzbühel, verlängert. Die Hahnenkammbahn bringt bis 23:00 Uhr ihre Gäste ins Tal. Am Samstag findet das Dacapo statt: in verkürzter Form, aber dafür mit höherer Intensität. Internationale DJs und Live-Acts bringen die Korken zum Knallen. Samstags fährt die Hahnenkammbahn bis 18:00 Uhr. Von Sonntag bis Donnerstag wird weiter genossen – mit allen Sinnen – in den Gasträumen und auf der Terrasse. n

DIE FAMILIE TOMSCHY UND DER HAHNENKAMM SCHREIBEN SEIT 1989 GEMEINSAME GE- SCHICHTE. WAREN ES EINST CHRISTOPHS ELTERN, WOLFGANG UND GABRIELA, DIE DAS SONNBÜHEL 26 JAHRE LANG ZUM PLACE-TO-BE MACHTEN, SO BETREIBT CHRISTOPH TOMSCHY SEIT 2015 HOCHKITZBÜHEL MIT DEMSELBEN FEINSINN FÜR DIE GEHOBENE GASTRONOMIE.

It's that very special feeling. Exciting and cool at the same time. The laid-back sound spreads gentle beats. Creative tapas are served. There's laughter, celebration, and dancing. Incomparable and legendary: the time at Hahnenkamm on Hochkitzbühel.

THE TOMSCHYS AND THE HAHNENKAMM

Behind this concept known far beyond the borders stands Christoph Tomschy. He brings this unique "beach club feeling" to Kitzbühel's winter and not only attracts winter sports enthusiasts to the mountain with his offering.

On Friday, during "Keep on Friday," the time on the mountain is extended with delightful background music and an impressive view of the night sky high above Kitzbühel. The Hahnenkamm cable car takes its guests down to the valley until 11:00 pm. On Saturdays, the Dacapo takes place: in a condensed form but with higher intensity. International DJs and live acts make the atmosphere sizzle. The Hahnenkamm cable car runs until 6:00 pm on Saturdays. From Sunday to Thursday, the enjoyment continues – with all your senses – in the dining rooms and on the terrace. n

Leo Wittwer Crosses

VIEL MEHR ALS EIN SCHMUCKSTÜCK

TIEF VERWURZELT IN DER GESCHICHTE DER MANUFAKTUR IST DAS KREUZ VON LEO WITTWER HEUTE EINE IKONE MIT UNVERGLEICHLICHER WIRKUNG.

Mit der Crosses Collection bleibt die Manufaktur Leo Wittwer ihren Wurzeln treu: schon 1920 waren Kreuze neben kleinen Glücksbringern das definierende Element im Sortiment des frisch gegründeten Unternehmens. 1990 drehte Designchef Frank Maier das Rad der Geschichte einen entscheidenden Schritt weiter: er designte eine Version des Kreuzes, die nicht nur zum Markenzeichen von Leo Wittwer, sondern auch ein moderner Klassiker wurde. Egal, in welcher Ausführung man es vor sich hat — mattiert, poliert oder mit farbiger Emaille versehen – ein Kreuz von Leo Wittwer trägt dank seiner prägnanten, voluminösen Form und der handschmeichelnden Haptik unverkennbar stets den Schriftzug der Manufaktur. Eines der schönsten Details verbirgt sich auf der Rückseite:

Frank Maier ließ sich hier vom Anblick des Eiffelturms zu einer Vergatterung inspirieren, die beweist, dass Schönheit mehr ist als das, was man auf den ersten Blick sieht. Ein Kreuz der Manufaktur Leo Wittwer muss man anlegen, um seine Wirkung ganz zu verstehen. Egal ob man es lang an der Kette oder als Herzensangelegenheit versteckt trägt: man möchte es nie wieder ablegen. Durch zahlreiche Varianten wurde das Kreuz für Frauen und Männer zu ihrem persönlichen Schmuckstück, welches ihren Lebensstil unterstreicht, für Leo Wittwer wurde es zum Markenzeichen.

Die Schmuckstücke der Manufaktur Leo Wittwer sind in Kitzbühel exklusiv bei der Goldschmiede Schroll erhältlich. n

MUCH MORE THAN APIECE OF JEWELRY

With the Crosses Collection, Leo Wittwer remains true to its roots: as early as 1920, crosses and small lucky charms were the defining element of the newly founded company's product range. In 1990, head of design Frank Maier took the wheel of history a decisive step further: he designed a version of the cross that not only became the trademark of Leo Wittwer, but also a modern classic. Regardless of the version you have in front of you - matt, polished or with colored enamel - a Leo Wittwer cross always bears the unmistakable signature of the manufactory thanks to its concise, voluminous shape and the hand-flattering feel. One of the most beautiful details is hidden on the back: Frank Maier was inspired

Deeply rooted in the history of the manufactory, the Leo Wittwer cross is today an icon with incomparable impact.

by the sight of the Eiffel Tower to create a cross that proves that beauty is more than what you see at first glance. You have to put on a cross from the Leo Wittwer manufactory to fully understand its effect. Whether you wear it long on a chain or tucked away as an affair of the heart, you will never want to take it off again. Through numerous variations, the cross became a personal piece of jewelry for women and men, which underlines their lifestyle, and for Leo Wittwer it became a trademark.

The pieces of jewelry from the Leo Wittwer manufactory are available in Kitzbühel exclusively from Goldschmiede Schroll. n

EIN JUWEL DER ALPEN MIT GESCHICHTE UND CHARME

KITZBÜHEL - WO ALPINER CHARME AUF MODERNEN LUXUS TRIFFT

KITZBÜHEL, MALERISCH IN DEN TIROLER ALPEN GELEGEN, IST NICHT NUR EINES DER ÄLTESTEN, SONDERN AUCH EINES DER RENOMMIERTESTEN SKIGEBIETE DER WELT. MIT ÜBER 125 JAHREN SKITRADITION HAT SICH DIE STADT ZU EINEM INTERNATIONALEN MEKKA FÜR WINTERSPORTLER UND ALPENLIEBHABER ENTWICKELT.

Kitzbühel, eingebettet zwischen dem Hahnenkamm und dem Kitzbüheler Horn, ist eines der bekanntesten Skigebiete der Welt. Seit über 125 Jahren lockt die Stadt Skibegeisterte aus aller Welt an und hat sich durch das legendäre Hahnenkamm-Rennen einen festen Platz im internationalen Wintersportkalender gesichert. Besonders die „Streif“, eine der anspruchsvollsten Abfahrten im Skisport, zieht jedes Jahr die besten Athleten an, die ihre Fähigkeiten auf dieser spektakulären Strecke unter Beweis stellen.

Doch Kitzbühel hat weitaus mehr zu bieten als nur Skifahren. Mit einer malerischen Altstadt, die bis ins 12. Jahrhundert zurückreicht, verbindet Kitzbühel auf einzigartige Weise Tradition und Moderne. Die bunten Häuser und historischen Gebäude schaffen eine charmante Atmosphäre, die sich perfekt mit den exklusiven Boutiquen und erstklassigen Restaurants der Stadt ergänzt. Besucher können hier nicht nur alpine Architektur bewundern,

sondern auch in Gourmet-Restaurants lokale Spezialitäten genießen. Neben dem Wintersport ist Kitzbühel auch im Sommer ein Paradies für Naturliebhaber. Wanderungen auf das Kitzbüheler Horn oder den Hahnenkamm bieten atemberaubende Ausblicke, während der Schwarzsee, der wärmste Moorsee Tirols, im Sommer eine erfrischende Abkühlung bietet. Die Region zeichnet sich durch ein breites Freizeitangebot aus, das von Golfplätzen bis hin zu Wellness-Oasen reicht.

Kitzbühel ist nicht nur für seine luxuriösen Angebote und sportlichen Highlights bekannt, sondern auch für die Tiroler Gastfreundschaft, die Besucher das ganze Jahr über willkommen heißt. Ob bei einem Spaziergang durch die historische Altstadt, einem Skitag auf den Pisten oder einer entspannten Auszeit am Schwarzsee – Kitzbühel ist eine Destination, die Tradition und Luxus perfekt vereint. n

A jewel of the Alps with history and cha

Kitzbühel - Where alpine charm meets modern luxury

KITZBÜHEL, PICTURESQUELY SITUATED IN THE TYROLEAN ALPS, IS NOT ONLY ONE OF THE OLDEST, BUT ALSO ONE OF THE MOST RENOWNED SKI RESORTS IN THE WORLD. WITH OVER 125 YEARS OF SKIING TRADITION, THE TOWN HAS DEVELOPED INTO AN INTERNATIONAL MECCA FOR WINTER SPORTS ENTHUSIASTS AND ALPINE LOVERS.

Kitzbühel, nestled between the Hahnenkamm and the Kitzbüheler Horn, is one of the most famous ski resorts in the world. The town has been attracting ski enthusiasts from all over the world for over 125 years and has secured itself a firm place in the international winter sports calendar thanks to the legendary Hahnenkamm race. The “Streif” in particular, one of the most challenging downhill runs in skiing, attracts the best athletes every year, who put their skills to the test on this spectacular course.

But Kitzbühel has much more to offer than just skiing. With a picturesque old town that dates back to the 12th century, Kitzbühel combines tradition and modernity in a unique way. The colorful houses and historic buildings create a charming atmosphere that perfectly complements the town's exclusive boutiques and first-class restau-

rants. Visitors can not only admire alpine architecture here, but also enjoy local specialties in gourmet restaurants.

In addition to winter sports, Kitzbühel is also a paradise for nature lovers in summer. Hikes to the Kitzbüheler Horn or the Hahnenkamm offer breathtaking views, while the Schwarzsee, the warmest moorland lake in Tyrol, offers a refreshing dip in summer. The region is characterized by a wide range of leisure activities, from golf courses to wellness oases.

Kitzbühel is not only known for its luxurious offerings and sporting highlights, but also for the Tyrolean hospitality that welcomes visitors all year round. Whether it's a stroll through the historic old town, a day of skiing on the slopes or a relaxing break at Schwarzsee - Kitzbühel is a destination that perfectly combines tradition and luxury. ww

Schreyer
David, Moore Casey, Neusser Peter, Sailer Gregor

DOLCE VITA IN DEN ALPEN – LAMONTE KITZBÜHEL

GASTGEBER CARO UND FILIP HEISSEN SIE HERZLICH IM LAMONTE WILLKOMMEN, EINER EXKLUSIVEN ADRESSE IM HERZEN VON KITZBÜHEL, NAHE DER HAHNENKAMMBAHN. HIER VERSCHMELZEN ALPINE ÄSTHETIK UND ITALIENISCHES LEBENSGEFÜHL ZU EINEM SINNLICHEN GESAMTERLEBNIS MIT KULINARISCHER EXZELLENZ, ERSTKLASSIGEM SERVICE UND UNVERWECHSELBAREM AMBIENTE.

Morgens erwartet Sie ein aromatischer Caffè all’italiana, mittags italienische Spezialitäten, und abends Aperitivi und erlesene Weine. Viele Zutaten stammen aus Italien und können im hauseigenen Shop auch für zuhause erworben werden – ein Stück

Dolce Vita zum Mitnehmen. Die LaMonte Luxury Apartments bieten stilvolle Rückzugsorte mit hochwertigem Interieur, ideal für Ihren Aufenthalt in den Alpen. Ob Geburtstag, Hochzeit oder Firmenfeier – das LaMonte ist die perfekte Location für besondere Anlässe.

LaMonte – der Place-to-be in Kitzbühel für Feinschmecker, Genießer und Lebemenschen! n

LAMONTE

WINE •GOURMET FOOD •BISTRO

Maurachfeld 1 | A-6370 Kitzbühel

Tel. +43 (0)5356 20910

info@lamonte.com | www.lamonte.com

Öffnungszeiten:

Täglich von 09.00 Uhr bis 22.00 Uhr geöffnet+43 662 84 26 39

Hosts Caro and Filip warmly welcome you to LaMonte, an exclusive address in the heart of Kitzbühel, close to the Hahnenkamm cable car. Here, alpine aesthetics and Italian lifestyle merge into a sensual overall experience with culinary excellence, first-class service and an unmistakable ambience.

An aromatic Caffè all'italiana awaits you in the morning, Italian specialties at lunchtime and aperitivi and fine wines in the evening. Many ingredients come from Italy and can also be purchased in the in-house store to take home - a slice of dolce vita to go.

The LaMonte Luxury Apartments offer stylish retreats with high-quality interiors, ideal for your stay in the Alps. Whether it's a birthday, wedding or company celebration - LaMonte is the perfect location for special occasions. n

LaMonte - the place to be in Kitzbühel for gourmets, connoisseurs and bon vivants!

PRADER: KITZBÜHELS MEISTER DER SCHNEIDERKUNST

Am Fuße der Streif befindet sich das Atelier von Franz Prader. Seine maßgeschneiderten Kreationen haben nicht nur lokale, sondern auch internationale Anerkennung gefunden.

Geboren in Südtirol, erlernte er sein Handwerk in Innsbruck. Durch Rainalter kam Prader 1960 nach Kitzbühel und machte sich 1964 in der Hahnenkammstraße selbstständig. Sein Fokus lag zunächst auf maßgeschneiderten Skihosen für das internationale Publikum der Gamsstadt. Seine Markenzeichen sind edle Stoffe, erstklassiges Design und exzellente Verarbeitung. Jede Hose, jedes Sakko und jeder Blazer werden von ihm persönlich zugeschnitten. Besonders bekannt ist die Prader-Flanellhose, die durch eine spezielle Schnitttechnik verhindert, dass sich die Hose an den Knien ausbeult.

Die Qualität seiner Arbeit zog zahlreiche prominente Kunden an, darunter Arnold Schwarzenegger, Sean Connery, Romy Schneider und Breooke Shields. Trotz seiner Bekanntheit legt Prader großen Wert auf Diskretion und verrät keine Details über seine prominente Kundschaft.Franz Prader ist Kitzbühel seit über 60 Jahren treu verbunden. Er schätzt die Stadt und ihre Menschen und betont die Ehrlichkeit und den Charme der Kitzbüheler. Sein Credo lautet: „Werde nicht alt, egal wie lange du lebst.“ n

PRADER: KITZBÜHEL'S MASTER OF TAILORING

Franz Prader's studio is located at the foot of the Streif. His tailor-made creations have gaained not only local but also international recognition.

Born in South Tyrol, he learned his trade in Innsbruck. Prader came to Kitzbühel through Rainalter in 1960 and set up his own business on Hahnenkammstraße in 1964. His initial focus was on tailor-made ski pants for the international clientele of the Gamsstadt.

His trademarks are fine fabrics, first-class design and excellent workmanship. Every pair of trousers, every jacket and every blazer is personally tailored by him. The Prader flannel trousers are particularly well-known, thanks to a special cutting technique that prevents the trousers from bulging at the knees. The quality of his work has attracted numerous celebrity clients, including Arnold Schwarzenegger, Sean Connery, Romy Schneider and Breooke Shields. Despite his fame, Prader attaches great importance to discretion and does not reveal any details about his celebrity clientele.. Franz Prader has been loyal to Kitzbühel for over 60 years. He appreciates the town and its people and emphasizes the honesty and charm of the people of Kitzbühel. His credo is: “Don't get old, no matter how long you live.” n

Vom Chalet bis zur Gründerzeitvilla: Luxuriös, stilvoll, unvergleichlich

Seit über 30 Jahren steht Marlies Muhr Immobilien für außergewöhnliche Liegenschaften und exklusive Objekte in Salzburg, Kitzbühel, Wien, Mallorca und Bayern. Mit fundiertem Know-how, einem Sinn für Ästhetik und einer kundenorientierten Philosophie hat KR Marlies Muhr ein Unternehmen geschaffen, das Immobilien mit einzigartigem Charakter und erstklassiger Lage vermittelt – von historischen Bauernhöfen über elegante Villen bis hin zu atemberaubenden Seeliegenschaften. Trotz Veränderungen auf dem Immobilienmarkt bleibt die Nachfrage nach

hochwertigen Objekten ungebrochen. Kunden schätzen vor allem die persönliche Betreuung: von der individuellen Beratung bis zum Vertragsabschluss, auch bei Objekten im Ausland.

Um den Service zu optimieren, wurde das Team in Kitzbühel durch Martina Dorner-Bauer erweitert. Sie betreut den Kitzbüheler Raum und den Pinzgau mit Zell am See, Hinterthal und Maria Alm. Mit ihrem Gespür für besondere Immobilien bereichert sie das Team und sorgt für erstklassige Betreuung in der Region. n

MARLIES MUHR IMMOBILIEN: WOHNEN, WO ÖSTERREICH AM SCHÖNSTEN IST

Marlies Muhr Immobilien GmbH office@muhr-immobilien.at +43 662 43 15 45 www.muhr-immobilien.at

From chalets to Wilhelminian-style villas: luxurious, stylish, incomparable

Marlies Muhr Immobilien: Living where Austria is at its most beautiful

For over 30 years, Marlies Muhr Immobilien has stood for exceptional properties and exclusive real estate in Salzburg, Kitzbühel, Vienna, Mallorca and Bavaria. With sound know-how, a sense of aesthetics and a customer-oriented philosophy, KR Marlies Muhr has created a company that brokers properties with unique character and first-class locations - from historic farmhouses and elegant villas to breathtaking lakeside properties. Despite changes in the real estate market, the demand for

high-quality properties remains unbroken. Above all, customers appreciate the personal service: from individual advice to the conclusion of the contract, even for properties abroad. In order to optimize the service, the team in Kitzbühel has been expanded to include Martina Dorner-Bauer. She looks after the Kitzbühel area and the Pinzgau region with Zell am See, Hinterthal and Maria Alm. With her flair for special properties, she enriches the team and ensures first-class service in the region. n

Wo die Natur zur Bühne wird

Langlaufspaß

WINTERABENTEUER AM ACHENSEE

WILLKOMMEN AM ACHENSEE, WO DIE NATUR ZUR BÜHNE WIRD. ENTDECKEN SIE EIN URLAUBSERLEBNIS, DAS FÜR JEDEN GESCHMACK ETWAS BEREITHÄLT. LANGLÄUFER KOMMEN AUF ÜBER 230 KILOMETERN PERFEKT GESPURTEN LOIPEN VOLL AUF IHRE KOSTEN. OB AM GLITZERNDEN SEE ENTLANG ODER HINEIN IN DIE TIEF VERSCHNEITEN KARWENDELTÄLER – HIER KÖNNEN ANFÄNGER WIE PROFIS DIE TIROLER WINTERLANDSCHAFT IM KLASSISCHEN ODER SKATING-STIL ERKUNDEN.

Für Skifans bieten die kleinen, aber feinen Skigebiete rund um den Achensee Abwechslung und Komfort. Diese können ohne Trubel und in familiärer Atmosphäre erobert werden können. Besonders breite Pisten machen das Skifahren hier ideal für Familien und Wiedereinsteiger. Wer hoch hinaus will, findet im Rofanund Karwendelgebirge fantastische Skitouren mit eindrucksvollen Panoramablicken auf Berg und See.

Wer lieber zu Fuß unterwegs ist, erlebt beim Winterwandern die stille Schönheit des Achensees. Über 150 Kilometer geräum-

te Wege führen durch verträumte Ortschaften und verschneite Wälder, vorbei an urigen Almhütten, die zur Einkehr einladen. Natürlich gehört zur Wintererholung auch Entspannung! Nach einem aktiven Tag in der Natur warten Wellnessoasen in den Hotels oder das Atoll Achensee mit Bade- und Saunavergnügen –perfekt, um neue Energie zu tanken.

Der Winter am Achensee ist vielseitig, unvergesslich und voller Erlebnisse. Vorhang auf für Ihr persönliches Winterabenteuer am Tiroler Achensee! n www.achensee.com

in Maurach am Achensee Cross-country skiing in Maurach am Achensee

Where nature becomes a stage

Winter adventures at Lake Achensee

Welcome to Lake Achensee, where nature becomes a stage. Discover a vacation experience that has something for everyone. Cross-country skiers get their money's worth on over 230 kilometers of perfectly groomed trails. Whether along the glistening lake or into the snow-covered Karwendel valleys - beginners and pros alike can explore the Tyrolean winter landscape in classic or skating style.

For ski fans, the small but beautiful ski areas around Lake Achensee offer variety and comfort. These can be conquered without the hustle and bustle and in a family atmosphere. The particularly wide pistes make skiing here ideal for families and beginners. If you want to get up high, the Rofan and Karwendel mountains offer fantastic ski tours with impressive panoramic views of the mountains and lake.

Those who prefer to get out and about on foot can experience the tranquil beauty of Lake Achensee on a winter hike. Over 150 kilo-

meters of cleared paths lead through dreamy villages and snowcovered forests, past rustic alpine huts that invite you to take a break. Of course, winter recreation also includes relaxation! After an active day in the great outdoors, wellness oases in the hotels or the Atoll Achensee with bathing and sauna fun await - perfect for recharging your batteries.

Winter at Lake Achensee is varied, unforgettable and full of experiences. Curtain up for your personal winter adventure at Tirol's Achensee! n www.achensee.com

Skifahren in Achenkirch am Achensee Downhill skiing in Achenkirch am Achensee
Schneeschuhwandern im Naturpark Karwendel Snowshoeing in the Nature Park Karwendel
Rodeln in Pertisau am Achensee Tobogganing in Pertisau am Achensee

Winterwonderland

TUX-FINKENBERG

SCHNEEBEDECKTE BERGE, TIEFVERSCHNEITE WÄLDER, SCHNEEWEISSE HÄNGE UND EINE UNVERKENNBARE WINTERLANDSCHAFT. DAS HOCHTAL MIT DEN ORTEN FINKENBERG, TUX UND HINTERTUX MIT DEM HINTERTUXER GLETSCHER AM TALSCHLUSS SCHAFFT HERZKLOPFEN UND SORGT FÜR UNZÄHLIGE WINTERAKTIVITÄTEN.

Die optimale Höhenlage des Gebiets bis 3.250 m garantiert nicht nur beeindruckende Aussichten, sondern auch Schneesicherheit von Oktober bis Mai, was einen langen und intensiven Skigenuss am Hintertuxer Gletscher ermöglicht. Inmitten der atemberaubenden Kulisse der Zillertaler Alpen erstreckt sich ein einzigartiges Skigebiet, das alles bietet, was das Herz von Skifahrern und Snowboardern höherschlagen lässt.

Beste Schneeverhältnisse und unbegrenztes Pistenvergnügen sind das Aushängeschild des Hintertuxer Gletschers mit bestens

Winter Wonderland

präparierten Pulverschneepisten und topmoderne Seilbahnanlagen. Die atemberaubende Aussicht von der Panoramaterrasse auf die umliegenden Dreitausender und den markanten Gipfel des Olperers machen den Hintertuxer Gletscher zu einem weltweit ausgezeichneten Gletscherskigebiet.

Aber auch Winterzauber abseits der Pisten mit einer romantischen Pferdeschlittenfahrt, Nacht-Rodeln, die Berghütten als kulinarische Oasen zaubern so ein Abenteuer für die ganze Familie.

www.tux.at

Bilder Copyright Archiv TVB Tux-Finkenberg, Hannes Sautner

Snow-capped mountains, forests blanketed in fresh snow, snowy white slopes and an undeniably wintery landscape. The high valley featuring the villages of Finkenberg, Tux, and Hintertux, complete with the Hintertux Glacier at the end of the valley, offers endless winter activities that will set your heart racing.

The area's perfect elevation of up to 3,250 m not only ensures impressive panoramic views, it also guarantees snow from October to May, which means you can enjoy a prolonged and intense skiing experience on the Hintertux Glacier. Amidst the breathtaking backdrop of the Zillertal Alps lies a truly one-of-a-kind ski region that promises everything skiers and snowboarders could wish for. The most optimal snow conditions and unlimited fun on the slopes are the hallmarks of the Hintertux Glacier with its perfectly groomed powder snow slopes and state-of-the-

art lift facilities. The stunning views of the surrounding three-thousand-metre peaks and the imposing summit of the famous Mount Olperer from the panoramic terrace have established the Hintertux Glacier as a world-renowned glacier ski resort.

But there is also plenty of winter magic to be had off the slopes with romantic horse-drawn sleigh rides, night tobogganing, and the culinary havens of the mountain lodges - an adventure for the whole family. n

DER CHAMPION, DER DIE „GRIZZLY“-ABFAHRT MEISTERTE

FRITZ STROBL – EIN LEBEN FÜR DEN SKISPORT

FRITZ STROBL, GEBOREN 1972 IN LIENZ, ÖSTERREICH, IST EINE

LEGENDE DES ALPINEN SKISPORTS. MIT SEINER GOLDMEDAILLE IM ABFAHRTSLAUF BEI DEN OLYMPISCHEN WINTERSPIELEN 2002 IN SALT LAKE CITY HAT ER SICH EINEN FESTEN PLATZ IN DER GESCHICHTE DES SKISPORTS GESICHERT. SEIN SIEG AUF DER ANSPRUCHSVOLLEN GRIZZLY-ABFAHRT IST BIS HEUTE UNVERGESSEN, NICHT NUR WEGEN DER BEEINDRUCKENDEN GESCHWINDIGKEIT, SONDERN AUCH AUFGRUND SEINES TAKTISCHEN GESCHICKS UND SEINER NERVENSTÄRKE. STROBL FUHR DIE STRECKE MIT EINER SPITZENZEIT, DIE IHN AUF ANHIEB IN DIE GESCHICHTSBÜCHER KATAPULTIERTE.

Seine Skikarriere begann in den 1990er Jahren, und über 15 Saisons hinweg erkämpfte er sich insgesamt neun Weltcupsiege, darunter auch zwei denkwürdige Triumphe auf der berühmten Streif in Kitzbühel. Besonders der Sieg 1997 bleibt unvergessen, da er den noch heute bestehenden Streckenrekord aufstellte.

Die Streif ist eine der gefährlichsten und gleichzeitig prestigeträchtigsten Abfahrten des Skizirkus, und nur die Besten der Besten haben sie gemeistert. Bis heute ist Strobl stolz darauf, diesen Rekord zu halten und immer wieder an die spektakuläre Atmosphäre in Kitzbühel zurückzukehren, wo er inzwischen als Teil des Organisationsteams und bei TV-Auftritten vertreten ist.

Neben seinen Erfolgen auf der Piste war Strobl auch als Mitglied des österreichischen Skiteams bei den Weltmeisterschaften 2007 erfolgreich und gewann

eine Silbermedaille im Super-G. Nach seinem Rücktritt 2007 blieb er dem Skisport in verschiedenen Funktionen treu, vor allem als Botschafter und Berater. Er engagiert sich zudem ehrenamtlich als Präsident der „Kinderpolizei“, einem Projekt zur Förderung des Vertrauens von Kindern in die Polizei. Heute genießt Fritz Strobl das Leben abseits der Pisten, bleibt aber ein Vorbild für kommende Skifahrer-Generationen, die von seinem Mut, seiner Technik und seiner Leidenschaft für den Sport lernen können.

Sein Name bleibt nicht nur wegen seiner sportlichen Erfolge, sondern auch wegen seiner sympathischen Persönlichkeit unvergessen. Strobls beeindruckende Karriere und sein Engagement für die Gesellschaft machen ihn zu einer herausragenden Persönlichkeit des österreichischen Sports. Sein Name wird nicht nur wegen seiner Erfolge im Skirennsport, sondern auch wegen seines Einsatzes für die Jugend in Erinnerung bleiben. n

Stefan Adelsberger
The champion who mastered the “grizzly” downhill run

Fritz Strobl - A life for skiing

Fritz Strobl, born in 1972 in Lienz, Austria, is a legend of alpine skiing. With his gold medal in the downhill at the 2002 Winter Olympics in Salt Lake City, he has secured himself a permanent place in the history of skiing. His victory on the challenging Grizzly downhill is still unforgotten today, not only because of his impressive speed, but also because of his tactical skill and strong nerves. Strobl skied the course with a top time that instantly catapulted him into the history books.

His skiing career began in the 1990s, and over the course of 15 seasons he won a total of nine World Cup victories, including two memorable triumphs on the famous Streif in Kitzbühel. The victory in 1997 in particular remains unforgotten, as it set the course record that still stands today. The Streif is one of the most dangerous and at the same time most prestigious downhill runs on the ski circuit, and only the best of the best have mastered it. To this day, Strobl is proud to hold this record and to return time and again to the spectacular atmosphere in Kitzbühel, where he is now part of the organizing team and makes TV appearances.

In addition to his success on the slopes, Strobl was also a successful member of the Austrian ski team at the 2007 World

Championships, winning a silver medal in the Super-G. After his retirement in 2007, he remained loyal to skiing in various roles, primarily as an ambassador and advisor. He also volunteers as president of the “Kinderpolizei”, a project to promote children's trust in the police. Today, Fritz Strobl enjoys life off the slopes, but remains a role model for future generations of skiers who can learn from his courage, technique and passion for the sport.

His name will not only be remembered for his sporting successes, but also for his likeable personality. Strobl's impressive career and his commitment to society make him an outstanding personality in Austrian sport. His name will not only be remembered for his success in ski racing, but also for his commitment to young people. n

©
Rudi
Blaha

WILLKOMMEN

BEI DER MEDALP!

Als medalp betreiben wir an 4 Standorten in Tirol hochspezialisierte Einrichtungen zur umfassenden Behandlung von Sportverletzungen und zur Behandlung des Bewegungsapparates. Dabei werden durch die Bereiche Notfallversorgung, Unfallchirurgie, Schmerztherapie, Orthopädie und Rehabilitation das gesamte Spektrum der konservativen und operativen Behandlungsoptionen abgedeckt.

VOM ERSTEN MOMENT AN IN DEN BESTEN HÄNDEN.

Es ist uns ein Anliegen, dass unsere Patientinnen und Patienten von ausgezeichneten Ärzt:innen und von einem hochmotivierten Team aus Fachkräften bei der Genesung unterstützt werden. Wir stellen jeden Tag aufs Neue die bestmögliche Betreuung für unsere Patientinnen und Patienten sicher. Die medalp arbeitet eng mit verschiedenen Versicherungsträgern im In- und Ausland zusammen und hat Verträge mit vielen Reise-, Privat- und Kreditkartenversicherungen. Wir kümmern uns um das Wohlergehen unserer Patient:innen. Unser Team steht für Ihre persönlichen Anliegen und Fragen gerne zur Verfügung.

Wir ermöglichen in unseren Einrichtungen eine schnelle Diagnostik mittels Röntgen, MRT oder CT und auf dieser Basis gemeinsam mit unseren Patient:innen die möglichen Therapieoptionen.

Wir sind für Sie da!

Fragen und Terminvereinbarung

+43 5418 511 00

Notfallhotline

+43 699 16 11 99 88 www.medalp.com

Mit mehr als 3.000 Operationen jährlich, verfügen unsere Ärzt:innen über immense Erfahrung und wenden wann immer möglich besonders schonende, minimalinvasive OP-Techniken an.

Unsere Fachärzt:innen für Orthopädie behandeln degenerative Erkrankungen der Gelenke wie z.B. Arthrose. Bei Schulterschmerzen, Knie-, Hüftgelenksproblemen und Wirbelsäulenleiden können Stoßwellen- oder gezielte Infiltrationstherapien angewandt werden. Im Bereich der konservativen Behandlungsoptionen bietet die medalp an den Standorten in Mayrhofen und Imst spezialisierte und gut vernetzte Rehabilitationsprogramme an. Als Basis einer individuell abgestimmten Rehabilitation sind unsere Therapeut:innen und Masseur:innen im laufenden Austausch mit den behandelnden Ärzt:innen und begleiten unsere Patient:innen gemeinsam auf dem Weg zur Genesung. Neurologische Rehabilitation nach Schlaganfällen, Lymphdrainage, Ergotherapie und Logopädie ergänzen das umfassende Angebot. n

WELCOME TO MEDALP!

As medalp, we operate highly specialized facilities at 4 locations in Tyrol facilities for the comprehensive treatment of sports injuries and for the treatment of the musculoskeletal system. In doing so emergency care, trauma surgery, pain therapy, orthopaedics and rehabilitation, pain therapy, orthopaedics and rehabilitation, the entire spectrum of conservative and surgical treatment options. covered.

In the best hands from the very first moment

It is important to us that our patients are treated are supported in their recovery by excellent doctors and a highly motivated team of specialists to support them in their recovery. We provide the best possible care for our patients every day. care for our patients every day. medalp works closely with with various insurance providers in Switzerland and abroad and has and has contracts with many travel, private and credit card insurances. and credit card insurances. We take care of the well-being of our patients. Our team is available for your personal concerns and questions.

In our facilities, we enable rapid diagnostics using X-ray, MRI or CT and discuss the possible treatment options with our patients on this basis.

With more than 3,000 operations a year, our doctors have immense experience and use particularly gentle, minimally invasive surgical techniques whenever possible.

Our orthopaedic specialists treat degenerative joint diseases such as osteoarthritis. Shock wave or targeted infiltration therapies can be used for shoulder pain, knee and hip joint problems and spinal disorders.

In the area of conservative treatment options, medalp offers specialized and well-networked rehabilitation programmes at its locations in Mayrhofen and Imst. As the basis for individually tailored rehabilitation, our therapists and masseurs are in constant contact with the treating physicians and accompany our patients together on the road to recovery.

Neurological rehabilitation after strokes, lymphatic drainage, occupational therapy and speech therapy complete the comprehensive range of services. n

We are here for you!

and appointments

Mehr Winter geht nicht.

SÖLDEN. HEARTBEAT OF THE ALPS.

DER SKIORT SÖLDEN LIEGT IN DER GUNST VON WINTERSPORTLERN WEIT VORAN. BASIS DAFÜR BILDEN DIE LEISTUNGSSTARKEN BERGBAHNEN. MIT KOMFORTABLEN ZUBRINGERN WIE DER GIGGIJOCH- UND GAISLACHKOGLBAHN SIND WARTEZEITEN UND -SCHLANGEN EIN FREMDWORT. BEQUEM GELINGT DER WECHSEL ZWISCHEN WINTER- UND GLETSCHERSKIGEBIETEN MIT DEM „GOLDEN GATE TO THE GLACIER“. IN DIESER HÖHENLAGE LOCKEN GLEICH ZWEI DER BIG3-PLATTFORMEN.

Als Österreichs einziges Skigebiet verfügt Sölden über drei mit Seilbahnen erschlossene Dreitausender-Gipfel. Das Trio wird komplettiert durch die Auffahrt zum Gaislachkogl. Hier lohnt ein längerer Einkehrschwung, denn neben einmaliger Fernsicht wartet die Location mit dem ice Q, Österreichs höchstgelegenem Haubenrestaurant, sowie der spektakulären James-Bond-Erlebniswelt 007 Elements auf. Original-Drehorte aus „Spectre“, zahlreiche Behind-the-Scenes-Einblicke und Requisiten aus den legendären Agentenfilmen begeistern alle Filmfans.

More winter than possible.

Sölden. Heartbeat of the Alps.

The ski resort of Sölden ia favored by many winter sports aficionados, based on high-capacity mountain lifts and gondolas for all skill levels along with an entire host of other highlights. Thanks to comfortable feeder mountain lifts such as Giggijoch- and Gaislachkogl mountain gondolas, waiting times and queues are literally unknown. Switching between winter and glacier ski areas is easy by taking a ride on the „Golden Gate to The Glacier“ ski lifts. Two of the BIG3 platforms attract visitors at this awe-inspiring altitude.

Sölden is Austria´s one and only ski area to have three peaks higher than three thousand meters, accessible by mountain gondolas. The fabulous trio is completed by a panoramic ride uo to Gaislachkogl summit which is always worth a longer stop: in addition to the unique panoramic view, the lo-

cation also houses the popular ice Q, Austria´s highest toque awarded restaurant, and the spectacular 007 Elements James Bond Adventure World. Original „Spectre“ filming locations, numerous behind the scenes insights and props from the most legendary agent films will inspire all movie fans.

Der Geheimtipp unter Österreich´s Top-Skigebieten

DER DIAMANT DER ALPEN ZÄHLT ZU DEN GEHEIMTIPPS UNTER ÖSTERREICH´S TOP SKIGEBIETEN. ZUM GUTEN TON IM HINTEREN ÖTZTAL GEHÖRT DESHALB DAS FRÜHESTE SKISAISON-OPENING UNTER DEN NICHT-GLETSCHERSKIGEBIETEN DER ALPEN. SCHLÜSSIG ANGESICHTS DER PRIVILEGIERTEN HÖHENLAGE VON 1.800 M BIS 3.080 M, DIE ABSOLUTE SCHNEEGARANTIE SICHERSTELLT.

Zur Pause von sportlicher Aktivität laden attraktive Ziele wie diem Hohe Mut Alm auf 2.670 m oder die 360°-Panorama-Bar „Top-Mountain-Star“ auf 3.080 m am Wurmkogel. Ein echtes Multitalent mit PS-starken Schätzen ist der Top Mountain Crosspint am Fuss der Timmelsjoch Hochalpenstrasse. Das architektonisch anspruchsvolle Gebäude beherbergt u. a. die moderne Kichenkar-Gondelbahn sowie Europa´s höchstgelegenes Motorrad-Museum. Historische Motorräder

A

true

Insider Tip among Austria´s Top Ski Resorts

Unrivaled vantage spots such as Hohe Mut Alm (2670m) or Top Montain Star, a 360-degree panorama bar at Wurmkogel (3080m), invite you to take a break from sporting activities.

The Top Mountain Crosspoint is a real all-rounder offering high-horsepower treasures at the foot of the Timmelsjoch High Alpine Pass Road. The architecturally sophisticated building houses, among other things, the modern Kirchenkar gondola station and Europe´s highest Motorcycle Museum. Historic motorcycles from various eras, sports cars brimming with history and regular special exhibitions best describe the impressively staged show. Countless natural hotspots invite you to enjoy Ötztal´s mighty mountainscape. Enjoy a refreshment stop at the Top Mountain Star, a viewing platform with panorama bar. The architecturally unique building is located at the summit of Wurmkogel. In good visibility you can even make out the Dolomites in the south. n

aus den verschiedensten Epochen, Sportwagen mit Geschichte prägen die eindrucksvoll inszenierte Schau. Zahlreiche NaturHotspots laden dazu ein, die mächtige Ötztaler Bergwelt auf sich wirken zu lassen. Etwa beim Top-Mountain-Star, einer Aussichtsplattform mit Panoramabar. Das architektonisch einmalige Bauwerk liegt am Gipfel des Wurmkogels. Diese prädestinierte Position lässt an Tagen mit guter Fernsicht bis in die Dolomiten blicken.

OBERGURGL

The diamond of the Alps is one of the insider tips among Austria´s top ski areas. One of the earliest ski season openings in the Alpine non-glacier ski areas is therefore part of the wintry history in Upper Ötztal. The privileged altitude between 1.800 and 3.080 m guarantees absolute snow reliability.

©
Ötztal Tourismus, Roman Huber

„We are family“ – so lautet das Motto

DIE DREI GESCHICHTSTRÄCHTIGEN BERGDÖRFER SERFAUS, FISS UND LADIS LIEGEN AUF EINEM SONNENREICHEN HOCHPLATEAU ÜBER DEM OBEREN TIROLER INNTAL, UMGEBEN VON DEN MARKANTEN BERGSPITZEN DER SAMNAUNGRUPPE UND DEN ÖTZTALER ALPEN.

WINTERSPORTURLAUB IN SERFAUS-FISS-LADIS

Die Ferienregion bietet zwischen 1.200 und 2.828 Metern Seehöhe beste Voraussetzungen für einen facettenreichen Winterurlaub, wie er seinesgleichen sucht: Aktivitäten für Wintersportler. Abwechslung für die ganze Familie. Abenteuer für Actionhelden. Atemberaubende Panoramen für Genießer. Außergewöhnliche Spezialitäten für Feinschmecker. Keine Frage, alpin Skifahren gehört zum Winterurlaub wie Salz in die Suppe. In Serfaus-Fiss-Ladis toben sich Pistenflitzer auf bestens präparierten Pisten in allen Schwierig-

keitsgraden aus. Wer keine Lust auf Pistentrubel hat, der freut sich über Ruhe und Stille inmitten der bezaubernden Winterlandschaft. Skifahrer und Snowboarder, die auf kühne Sprünge, akrobatische Slides und riskante Rotationen stehen, toben sich in den Fun Areas aus. Ob Kicker, Boxen, Tubes, Rails oder Jibs – das Tiroler Wintersportparadies bietet allen Freestylern die passenden Hindernisse. Auch wenn es gleich mehrere Rodelbahnen gibt, sollte niemand die neue Hexen-Rodelbahn in Fiss auslassen. n

„We are family“ – so the motto for this region

Winter Sports Holidays in Serfaus-Fiss-Ladis

The three mountain villages of Serfaus, Fiss and Ladis, each one steeped in history, lie on a sunny high plateau above Tyrol’s Upper Inntal valley, and are surrounded by the striking mountain peaks of the Samnaun mountain range and the Ötztal Alps.

Located between 1,200 and 2,828 metres above sea level, the holiday region provides with the best conditions for an eclectic winter holiday like no other. Activities for winter sports enthusiasts. Amazing variety for the whole family. Adventure for lovers of action. Astonishing panoramas for appreciative souls. Attractive food and drink for gourmets. No question, alpine skiing is an important part of winter holiday. Downhill racers can let off steam on best prepared slopes at all levels of difficulty. The peace and quiet amidst the enchanting

winter landscape is a delight to those who don’t fancy the hustle and bustle of the slopes. Skiers and snowboarders who love daring jumps, acrobatic slides and hair-raising spins can really let off steam in the Fun Areas.  Whether you are looking for kickers, boxes, tubes, rails or jibs – the Tyrolean winter sports paradise has the matching obstacle for every freestyler. Even though Serfaus-Fiss-Ladis has several toboggan runs, nobody should miss out on the new bewitched toboggan run in Fiss, which runs parallel to the Witches‘ Trail. way. n

© Andreas Kirschner
Feel Free in den Fun Areas von Serfaus-Fiss-Ladis
Aussichtsplattform M1 in Serfaus

Marvin Aloys, Enkel der Tiroler Tourismusikone Günther Aloys, bringt die internationale Clubkultur in die Berge. Als prägender Kopf der elektronischen Musikszene in Tirol hat er seine Karriere im berühmten Pacha in Ischgl begonnen und leitet heute den MAD Club, der sich zum Hotspot für elektronische Klänge entwickelt hat. Mit dem Sound Escape Festival in Kitzbühel, das über 10.000 Besucher anzog, zeigt er, dass Tirol bereit für den modernen Sound ist. Für Marvin bedeutet Electronic Music nicht nur Unterhaltung, sondern eine neue Form der Begegnung, die Tradition und Innovation vereint und Tirol ein zeitgemäßes Gesicht verleiht. n

MAD CLUB IM „MADLEIN“ IN ISCHGL

Marvin Aloys, grandson of Tyrolean tourism icon Günther Aloys, brings international club culture to the mountains. As the formative head of the electronic music scene in Tyrol, he started his career at the famous Pacha in Ischgl and now runs the MAD Club, which has become a hotspot for electronic sounds. With the Sound Escape Festival in Kitzbühel, which attracted over 10,000 visitors, he shows that Tyrol is ready for modern sound. For Marvin, electronic music is not just entertainment, but a new form of encounter that combines tradition and innovation and gives Tirol a contemporary face. n

Wintersport

und Après-Ski

in den Tiroler Alpen

ISCHGL, IM HERZEN DER TIROLER ALPEN, BIETET MIT SEINER SILVRETTA ARENA EIN UNVERGLEICHLICHES SKIERLEBNIS.

Das Skigebiet umfasst beeindruckende 239 Pistenkilometer und liegt auf einer Höhe von 1.377 bis 2.872 Metern, was schneesichere Bedingungen von November bis Mai gewährleistet. Sowohl Anfänger als auch Fortgeschrittene finden hier die perfekten Abfahrten, während sich erfahrene Skifahrer auf der anspruchsvollen „Schwarzen Piste Nr. 14“ mit über 70 % Gefälle messen können.

Die Idalpe, auf 2.320 Metern Höhe, bildet das Zentrum des Skigebiets und ist der Ausgangspunkt für viele spannende Abfahrten. Hier laden Hütten wie das Alpenhaus zu einer Pause ein, um Tiroler Spezialitäten zu genießen und den Ausblick auf die verschneiten Gipfel zu bewundern.

Neben dem Skifahren ist Ischgl auch für seine „Top of the Mountain“-Konzerte bekannt. Diese außergewöhnlichen Events auf der Idalpe haben schon internationale Stars wie Elton John und Robbie Williams in die Berge gelockt, um vor tausenden von Fans aufzutreten. Diese Kombination aus erstklassigem Skifah-

ren und hochkarätigen Konzerten macht Ischgl zu einer einzigartigen Winterdestination. Freestyler und Freerider finden im modernisierten Snowpark sowie auf den Tiefschnee-Hängen ideale Bedingungen. Der Snowpark bietet zahlreiche Jumps und Rails, während die Freeride-Strecken abseits der präparierten Pisten unvergessliche Abenteuer versprechen.

Nach einem langen Tag auf der Piste bietet die Silvretta Therme die perfekte Möglichkeit zur Entspannung. Die Therme ist ein Ort der Erholung mit Saunen, Massagen und einem erstklassigen kulinarischen Angebot. Ischgl wäre jedoch nicht vollständig ohne sein legendäres Après-Ski. Beliebte Locations wie die Trofana Alm bieten den idealen Rahmen für ausgelassene Feiern, bei denen Skifahrer und Snowboarder bis spät in die Nacht feiern können.

Mit einer perfekten Mischung aus sportlichen Herausforderungen, Unterhaltung und Erholung bietet Ischgl alles, was man sich für einen unvergesslichen Winterurlaub wünschen kann. n

ISCHGL - PISTENVERGNÜGEN UND APRÈS-SKI VOM FEINSTEN

Ischgl - Fun on the slopes and après-ski at its best

Ischgl, in the heart of the Tyrolean Alps, offers an incomparable skiing experience with its Silvretta Arena. Winter sports and après-ski in the Tyrolean Alps

The ski area comprises an impressive 239 kilometers of pistes and is located at an altitude of 1,377 to 2,872 meters, which guarantees snow-sure conditions from November to May. Both beginners and advanced skiers will find the perfect runs here, while experienced skiers can test themselves on the challenging “Schwarze Piste Nr. 14” with a gradient of over 70%.

The Idalpe, at an altitude of 2,320 meters, forms the center of the ski area and is the starting point for many exciting descents. Here, huts such as the Alpenhaus invite you to take a break, enjoy Tyrolean specialties and admire the view of the snow-covered peaks.

In addition to skiing, Ischgl is also known for its “Top of the Mountain” concerts. These extraordinary events on the Idalpe have already attracted international stars such as Elton John and Robbie Williams to the mountains to perform in front of thousands of fans. This combination of first-class skiing and top-class concerts

makes Ischgl a unique winter destination. Freestylers and freeriders will find ideal conditions in the modernized snow park and on the deep snow slopes. The snow park offers numerous jumps and rails, while the freeride routes off the groomed slopes promise unforgettable adventures. After a long day on the slopes, the Silvretta Therme offers the perfect opportunity to relax. The spa is a place of relaxation with saunas, massages and a first-class culinary offering.

However, Ischgl would not be complete without its legendary après-ski. Popular locations such as the Trofana Alm provide the ideal setting for exuberant parties where skiers and snowboarders can party late into the night.

With a perfect mix of sporting challenges, entertainment and relaxation, Ischgl offers everything you could want for an unforgettable winter vacation. n

Wo der Skisport zuhause ist

ST. ANTON AM ARLBERG

ST. ANTON AM ARLBERG, DIE WIEGE DES ALPINEN SKILAUFS, GILT ALS WEGBEREITER DES MODERNEN SKISPORTS. DAS TIROLER BERGDORF BILDET DAS HERZSTÜCK DES GRÖSSTEN ZUSAMMENHÄNGENDEN SKIGEBIETES IN ÖSTERREICH.

Und nicht nur Skifahrer und Snowboarder schätzen St. Anton am Arlberg. Langläufer lockt ein 43 Kilometer langes Loipennetz und Wanderer finden mehr als 80 Kilometer präparierte Wege. Rodelbahnensowie Eisflächen zum Schlittschuh laufen und Eisstockschießen sorgen für sportliche Alternativen. Das hochmoderne, multifunktionale Sportzentrum arl.park  lädt

Where skiing is at home

neben zahlreichen Indoor-Aktivitäten wie Tennis, Squas hund Volleyball vor allem zum Klettern und Bouldern ein. Für Abwechslung sorgt die dazugehörige Trampolinhalle arl. park mit insgesamt 1.000 Quadratmetern Fläche. Entspannung finden Gäste im Arlberg WellCom und im Wellnesspark Arlberg Stanzertal. n

St. Anton am Arlberg is the cradle of alpine skiing, and more than 300 km of marked downhill runs, 85 lifts and cable cars, as well as 200 km of off-piste variants, it’s the heart of Austria’s largest connected ski area.

And not only downhill skiers and snowboarders appreciate St. Anton am Arlberg. Cross-country skiers are attracted by a 43 km-long network of trails, and hikers have more than 80 km of prepared paths to explore. Toboggan run sand ice rinks for skating and curling provide other sporty alternatives. The ultra-modern, multifunctional sports centre arl.park  has numerous indoor

activities such as tennis, squash and volleyball, as well as climbing and bouldering walls to further entertain you. The associated trampoline hall arl.park provides even more variety. The Arlberg WellCom and the Wellnesspark Arlberg Stanzertal  are perfect for winding down after a great day spent outdoors in the fresh alpine air. n

©
TVB
St.
Anton am
Arlberg, Patrick
Bätz

EVENTS, OLDTIMER, DAY SPA

Mitten im Ortskern von St. Anton am Arlberg prägt ein ganz besonderes Haus das Ortsbild: Das Hotel Alte Post****S weiß seit Generationen zu verbinden, was anspruchsvolle Gäste suchen. Stilvoll vereint finden sich hier Tradition und exzellenter Service. Wer Ruhe, Erholung und Entspannung sucht, darf sich besonders über unseren großzügigen Wellnessbereich freuen. Auf über 1.000m² erstreckt sich hier eine Welt voll magischer

Lichterwelten, anregenden Düften und einer vielseitig inspirierenden Saunalandschaft. Für Oldtimer/Youngtimer, Sportwagen und Motorradtreffen sind wir das perfekte Hotel für Sie. Die Lage, direkt am Fuße des Arlbergs, ist ein idealer Ausgangspunkt für viele Touren. Genussvoll aktive Urlaubstage im Zeichen des Sports inmitten einer der schönsten Regionen der Alpen erleben – Im Hotel Alte Post****S in St. Anton am Arlberg.

Die Riede G STK Buch zählt zu den besten Lagen in Österreich.

The Große STK Ried Buch vineyard is one of the best sites in Austria.

WEINGUT FRAUWALLNER GMBH Karbach 7 8345 Straden +43 3473 7137 www.frauwallner.com

Im Herzen des Weinbaugebietes Vulkanland Steiermark bewirtschaften Walter und Petra Frauwallner rund um den Weinort Straden 27 ha Weingärten. - Mit viel Herzblut, im Einklang mit der Natur und einem hoch gesteckten Anspruch, den zahlreiche Auszeichnungen bestätigen. So wurden etwa in den vergangenen vier A-la-Carte-Weinguides 3 Jahrgänge (2019, 2021 und 2022) des Sauvignon Blancs von der Großen STK Riede Buch mit 99 Punkten bewertet. n

In the heart of the Vulkanland Steiermark wine-growing region, Walter and Petra Frauwallner cultivate 27 hectares of vineyards around the wine village of Straden. They work with a lot of passion, in harmony with nature and a high standard, which is confirmed by numerous awards. For example, 3 vintages (2019, 2021 and 2022) of the Sauvignon blanc from the Große STK Ried Buch were awarded 99 points in the last four A la carte wine guides.

GOURMET-HÖHEPUNKTE & ALPINE CUISINE AUF 3.048 M SEEHÖHE

Sölden, der pulsierende Hotspot der Alpen, imponiert mit seinen Dreitausendern und Einzigartigkeiten immer wieder aufs Neue - und dennoch war das alpine Traumerlebnis noch nie so eindrucksvoll wie im ice Q – dem neuen Gourmetrestaurant am Gipfel des Gaislachkogls.

Auf der exzellenten Speisekarte finden sich Edelprodukte aus der Alpine Cuisine, die begleitet von besten Tropfen aus Österreich und der ganzen Welt echte Gourmet- und Weinliebhaber überraschen. Ein ganz besonderer Tropfen ist der PINO 3000, der kraftvolle Drei-Länder-Wein - ein Projekt vom 5-Sterne Hotel Das Central - der hier am Gaislachkogl im eigens dafür geschaffenen Fassweinkeller sein zu Hause gefunden hat.

ice Q Gourmet-Highlights & Alpine Cuisine at 3,048 m above sea level.

Sölden, the thriving hotspot in the Alps, is always leaving a staying impression with the „Three-Thousanders“ and uniqueness again and again - but nevertheless the Alpine dream experience has never been as impressive as with the ice Q – the new gourmet restaurant on the summit of Gaislachkogl.

The excellent menu includes high-quality products from the Alpine Cuisine, which will be a great surprise for gourmet- and wineenthusiasts from all over the world, accompanied by the best Austrian and international wines. Especially fine is the PINO 3000, the powerful three-country wine and a project of the *****Das Central, which has found its home here on Gaislachkogel in the especially created wine cellar.

GOURMETRESTAURANT ice Q

www.iceq.soelden.com I iceq@central-soelden.at T : +43 (0) 664 96 09 368

Rudi
Wyhlidal

WEISSE WUNDERWELT

Erleben Sie königliche Verwöhnmomente für anspruchsvolle Genießer, passionierte Skifahrer & wahre Schneeliebhaber. Inmitten einer Reise voller kulinarischer Köstlichkeiten und entspannender Wellness-Träume entführt Sie das Trofana Royal*****S in eine Welt der Exzellenz. Eingebettet in eines der angesehensten Skigebiete, verkörpert es den In begriff eines unvergleichlichen Winterurlaubs. Seit 1996 verfolgt das Trofana Royal eine Philosophie der Großartigkeit, die bis ins kleinste Detail überzeugt und das Haus zu einem Gesamtkunstwerk avancieren lassen.

A white wonderland

Experience majestic moments of pure luxury for sophisticated and discerning connoisseurs, passionate skiers, and genuine snow lovers. Amidst a world of culinary delights and relaxing wellness experiences, the Trofana Royal five-star hotel will transport you to a new level of exclusivity. Nestled in one of the most prestigious ski regions, the hotel offers the ultimate winter vacation experience. Since 1996, the Trofana Royal has pursued a philosophy of magnificence that is evident in even the smallest detail, transforming the hotel into a work of art..

FAMILIE VON DER THANNEN

Dorfstrasse 95 • A-6561 Ischgl +43 5444 600 • office@trofana.at TROFANA-ROYAL.AT

Mitten im grenzübergreifenden Skigebiet Ischgl-Samnaun bietet das TROFANA Royal alpinen Winter-Lifestyle auf höchstem Niveau. Mit 7 Gault-Millau-Hauben in zwei Restaurants und einem preisgekrönten Spa, ausgezeichnet mit dem Falstaff Spa Award und dem Michelin Key, zählt das Resort zu den besten in Österreich.

Die 111 großzügigen Zimmer und Suiten vereinen Luxus und Komfort, ergänzt durch exzellenten Service. Seit 1996 steht das TROFANA Royal für Perfektion und Liebe zum Detail – ein Gesamtkunstwerk in den Alpen. Hier erleben Gäste einen Winterurlaub voller Glamour, Erholung und alpiner Eleganz – umgeben von atemberaubender Berglandschaft. n

GLAMOROUS WINTER LUXURY IN THE ALPS

In the heart of the cross-border ski resort of Ischgl-Samnaun, the TROFANA Royal offers an alpine winter lifestyle at the highest level. With 7 Gault Millau toques in two restaurants and an award-winning spa, honored with the Falstaff Spa Award and the Michelin Key, the resort is one of the best in Austria.

The 111 spacious rooms and suites combine luxury and comfort, complemented by excellent service. Since 1996, the TROFANA Royal has stood for perfection and attention to detail - a total work of art in the Alps. Here, guests experience a winter vacation full of glamour, relaxation and alpine elegance - surrounded by breathtaking mountain scenery. n

Sigi’s

NSauhaufen

ach über 50 Jahren wurden die Landwirtschaft und das traditionelle Bauernhaus modern und nach neuesten Standards wieder aufgebaut. Dort fühlen sich nun über zehn heimische (mini) Tierfamilien sauwohl und genießen es, gestreichelt und gefüttert zu werden. Gäste erfahren hier hautnah, wie Nachhaltigkeit im Hotel Klosterbräu & Spa***** authentisch gelebt wird. Alle Produkte, so z. B. Kartoffeln – aber niemals Fleisch – münden direkt in die hauseigene Wertschöpfungskette und erfreuen letztendlich den Gast und seinen Gourmet-Gaumen. n www.klosterbraeu.com

„VEGETARISCHE“

BIO-LANDWIRTSCHAFT & STREICHELZOO

A“Vegetarian”

organic farm and petting zoo

fter more than 50 years, this farm and its traditional farmhouse have been rebuilt and modernized to meet state-ofthe-art standards. Now, the farm provides a comfortable home for more than ten native (mini) animal families, who simply love being petted and fed. Here, guests can experience first-hand how sustainability is put into everyday practice at Hotel Klosterbräu & Spa*****. All the farm’s products, like potatoes – but never meat – flow directly into the in-house value chain, with the ultimate aim of delighting guests and their gourmet palates. n

©
David
Johansson

Eine Oase der Ruhe und Kraft in den Tiroler Alpen

Das Posthotel Achenkirch, ein Adults Only 5-Sterne-Hotel am Achensee, ist ein Ort, an dem Menschen mit Leidenschaft und Weitblick fernöstliche Weisheit mit alpiner Kultur verbinden. Hier treffen TCM und Ayurveda auf österreichische Tradition, um Körper und Geist in Einklang zu bringen.

Das Wellness-Angebot reicht vom 7.000 m² großen Atrium-Spa, dem „Versunkenen Tempel“ und Außenpools bis hin zu Yoga, Biohacking und Qi Gong. Für sportliche Abwechslung sorgen ein 9-Loch-Golfplatz und ein hauseigenes Lipizzanergestüt. Gastgeber Karl C. Reiter lädt ein, innere Ruhe zu finden und Kraft zu tanken in einem einzigartigen Wohlfühl-Ambiente. n

An oasis of peace and strength in the Tyrolean Alps

The Posthotel Achenkirch, an Adults Only 5-star hotel on Lake Achensee, is a place where people with passion and vision combine Far Eastern wisdom with Alpine culture. Here, TCM and Ayurveda meet Austrian tradition to bring body and mind into harmony.

The wellness offer ranges from the 7,000 m² atrium spa, the “Sunken Temple” and outdoor pools to yoga, biohakking and Qi Gong. A 9-hole golf course and the hotel's own Lipizzaner stud provide sporting variety. Host Karl C. Reiter invites you to find inner peace and recharge your batteries in a unique feel-good ambience. n

Im Reisch à la carte Restaurant laden wir Sie ein, sich rundum wohlzufühlen. Genießen Sie unsere liebevoll zubereiteten Gerichte aus frischen regionalen Zutaten und lassen Sie sich von unserem freundlichen Team verwöhnen. Ob ein entspannter Abend mit Freunden oder ein besonderer Anlass - bei uns sind Sie immer herzlich willkommen.

Die Reisch Bar ist der beliebte Treffpunkt für Jung und Alt, Tanzbein schwingen oder Sportveranstaltung verfolgen - hier ist alles möglich.

In the Reisch à la carte restaurant we invite you to feel completely at home. Enjoy our lovingly prepared dishes made from fresh regional ingredients and let our friendly team pamper you. Whether it's a relaxing evening with friends or a special occasion - you are always welcome with us.

The Reisch Bar is a popular meeting place for young and old, whether you want to dance or watch a sporting event - everything is possible here.

Mit dem Jahrgang 2020 feiert eines der ältesten und traditionsreichsten Weingüter Österreichs seinen 850. Jahrgang. Die Geschichte des Weinguts ist eng verknüpft mit der Geschichte der Zisterzienser, die sich im 12. Jh aus dem Burgund kommend in ganz Europe verbreiteten. Im Jahre 1171 erhalten die Zwettler Mönche einen Wirtschaftshof am Fuße des berühmten Ried HEILIGENSTEINS bei Langenlois. Dieses Jahr markiert den Grundstein einer Jahrhunderte alten Tradition.

SCHLOSS GOBELSBURG

Das barockisierte Renaissanceschloss bettet sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten des Donautals. Wenn man von Wien kommend bei Fels am Wagram auf die ersten Weingärten stößt, bemerkt der aufmerksame Besucher die von Löss geprägten Hügellandschaften auf denen vorwiegend die österreichische Identitätsrebsorte Grüner Veltliner angebaut wird.

Nähert man sich dem Weingut erheben sich rechter Hand die markanten Terrassenweingärten der Riede HEILIGENSTEIN, deren Ausdruck durch Rieslinganbau geprägt ist. Historiker wissen um die Bedeutung dieses Weingartens, der nicht nur geologisch

eine europäische Besonderheit repräsentiert, sondern auch historisch eine Sonderstellung in der österreichischen Weinlandschaft einnimmt. Erreicht man Gobelsburg, fällt einem sofort die prägnante Ensemblekonstellation ins Auge, die schon auf die Vorkeltische Besiedlung vor 4000 Jahren zurückgeht. Tritt man in den Innenhof ein, umgibt einen sofort das Gefühl von Geborgenheit. Eine Sonnenuhr zeigt uns, dass auch in modernen Zeiten das Zisterziensische Leitmotive von ‚Einfachheit und Strenge‘ durchaus noch Bedeutung hat.

Knarrend öffnet sich das Tor zum Weinkeller und automatisch atmet man beim Betreten den so charakteristischen und doch

WEINKULTURERBE ÖSTERREICHS

unbeschreiblichen Kellerduft ein. Durch die Jahrhunderte alten Weingänge mit Fässern und Flaschen wandelt man, bis man plötzlich im Zentrum der Kelleranlagen ankommt – einem Kreuzgang, dessen Zentrum als Licht, Luft und Wasserbrunnen dient. Michael Moosbrugger, der 1996 die Verantwortung für das Traditionshaus übernommen hat, erzählt, dass die klösterliche Tradition auch heute noch einen Einfluss auf die Betriebsführung ausübt. Nicht nur, dass man gemeinsam nach der Ernte das Einbringen der Ernte mit einer Segnung und dem traditionellen Martinigansel feiert, sondern dass der Geist der Zisterzienser in vielen Entscheidungen ein wichtiges Leitmotiv bietet. Bei der Weinverkostung in den historischen Räumen lernt man zu aller-

erst die klassischen Weine des Donauraums kennen – Gebiets, Orts und Riedenweine bilden das Zentrum der Aufmerksamkeit des Weingutes. Es gibt aber auch eine Reihe an Spezialitäten, denen man sich widmet. Die feinen Rotweine der Pinot Familie oder die Süßweine zum Beispiel, aber auch die Qualitätssekte gehören mittlerweile zum Besten, was Österreich zu bieten hat. Und dann wird dem Thema ‚Reife im Wein‘ noch besonderes Augenmerk in den TRADITION Weinen geschenkt. Aus dem Schlosstor hinausgehend versteht man dann, was es bedeutet ‚Weinkulturerbe Österreichs‘ zu sein. n

www.gobelsburg.at

The cultural Heritage of Austrian Wine

One of Austria’s oldest and richest-in-tradition wine estates will celebrate its 850th vintage with the 2020 harvest. The history of Schloss Gobelsburg is closely interwoven with that of the Cistercian Order, which spread from Burgundy throughout all of Europe and arrived at the Danube in the twelfth century. In the year 1171, the monks of Zwettl Abbey obtained a farmyard at the foot of the famous vineyard Ried HEILIGENSTEIN near Langenlois. That year saw the cornerstone laid for a tradition that would then grow and flourish over hundreds of years.

The Renaissance chateau with its baroque accretions nestles picturesquely into the gentle terraced vineyards of the Danube River Valley. When travelling from Vienna and coming upon the first vineyards at Fels am Wagram, the attentive visitor will notice hilly landscapes moulded from a soil called loess, in which the flagship grape variety of Austria –Grüner Veltliner – is cultivated predominantly. Approaching the estate, the impressive terraced vineyards of Ried HEILIGENSTEIN arise on the right, its expression best characterised by the Riesling that grows there. Historians are keenly aware of the significance of this vineyard site, which is not only unique in Europe for its geologic makeup, but also occupies a historically pre-eminent position in Austria’s viticultural landscape.

Arriving at Gobelsburg, visitors are immediately aware of the eye-catching ensemble constellation, which reaches back through history to pre-Celtic habitation some 4,000 years ago. Entering the inner courtyard, one is immediately embraced by a sense of security. A sundial shows that even in modern times, the Cistercian leitmotif of ‘simplicity & strictness’ most definitely retains its relevance. The door to the wine cellar creaks open, and automatically upon entering one breathes the characteristic & familiar cellar aroma that remains so difficult to describe. The visitor proceeds

onward through corridors hundreds of years old, past wine in barrels & bottles, until arriving at the core of the cellar facilities – a cloister whose centre serves as a fountain of light, air and water. Michael Moosbrugger, who took over management of this traditional house in 1996, tells us that the monastic ways still exert their influence on operational matters today. Not only that folks celebrate the yield of the harvest together after picking, and feast on the traditional Sankt Martin’s Day goose, but also that the spirit of the Cistercians remains an important influence on many decisions. And at the wine tasting in these historic chambers, one begins by becoming acquainted with the classic wines of the Danube Valley – Gebietswein (regional wine), Ortswein (village wine) and Riedenwein (harvested from individual vineyards) serve as points of focus for the estate.

There is also a series of specialties that demands attention as well. The fine red wines of the Pinot family, or the sweet wines – but their classy sparkling wines (Sekt) are now also numbered among the best that Austria has to offer. And then the subject ‘Maturity in Wine’ receives special attention in the line of wines known as TRADITION. By the time one exits the gate of Schloss Gobelsburg, it has become abundantly clear what it means, to express the cultural heritage of Austrian wine. www.gobelsburg.at n

© Herbert Lehmann
© Michael Moosbrugger

BRÜNDLMAYER BRUT RESERVE

CHAMPAGNER UND SEKT SYMBOLISIEREN IN DER FAMILIE BRÜNDLMAYER LEIDENSCHAFT, HERZENSWÄRME UND „ÜBERSCHÄUMENDE LEBENSFREUDE“. VORAUSSETZUNG FÜR FEINSTE BRÜNDLMAYER BRUT RESERVEN SIND HANDWERKLICHE MEISTERSCHAFT, PRÄZISION UND VIEL GEDULD.

Bründlmayer Brut ist der Langenloiser Winzerfamilie immer eine Herzensangelegenheit und auch wohl deshalb eine andauernde Erfolgsgeschichte. Aus Liebe zu seiner in Frankreich aufgewachsenen Frau Edwige hatte Willi Bründlmayer einen österreichischen Schaumwein nach traditioneller Methode kreiert, der selbst die Herzen eingefleischter Champagner – Freund*Innen im Sturm eroberte.

Auf diesen Erfolg und auf jahrelange Erfahrung aufbauend folgte eine unglaublich charmante Variante in Rosé und seit kurzem verblüfft Bründlmayer die Welt der feinen Perlen mit kleinen, feinen Auflagen exzellenter Sekt Reserven, die durch besonders lange Hefelagerung, Cremigkeit, feinste Fruchtnuancen und der typischen Kamptaler Frische brillieren.

Viel Handarbeit und Geduld sind nötig, um eine Bründlmayer Brut Reserve höchster Qualität zu schaffen, meint Willi Bründlmayer: „Jede Flasche ist ein Einzelstück, mit viel menschlicher Intuition hergestellt, hier eine Weinrebe kürzer geschnitten, da eine Traube weniger am Stock gelassen, hier um eine Schwingung

mehr gerüttelt oder da um einen Takt früher die Hefe vom Sekt getrennt – diese Faktoren und noch viele mehr ergeben, dass letztlich jeder Jahrgang und auch jede Flasche eines Bründlmayer Brut für sich feine Unterschiede aufweist, also gewissermaßen einmalig ist“. n

Bründlmayers aktuelle Schaumweine:

Bründlmayer's current sparkling wines: Bründlmayer Brut NV Reserve Sekt Austria Reserve Niederösterreich g.U.

Bründlmayer Brut Rosé NV Reserve Sekt Austria Reserve Niederösterreich g.U.

Bründlmayer Extra Brut NV Reserve Sekt Austria Reserve Niederösterreich g.U.

Bründlmayer Blanc de Blancs Extra Brut NV Reserve Sekt Austria Reserve Niederösterreich g.U.

Bründlmayer Blanc de Noirs 2016 Extra Brut Reserve Sekt Austria Reserve Niederösterreich g.U. bruendlmayer.at

LISTEN TO THE BUBBLES

For the Bründlmayer family, champagne and sparkling wine symbolize passion, warmth of heart and “exuberant joie de vivre”. The finest Bründlmayer Brut Reserves require master craftsmanship, precision and a great deal of patience.

Bründlmayer Brut has always been a matter close to the heart of the Langenlois winegrowing family, which is probably one of the reasons for its ongoing success story. Out of love for his wife Edwige, who grew up in France, Willi Bründlmayer created an Austrian sparkling wine using the traditional method, which took even die-hard champagne lovers by storm. Building on this success and years of experience, an incredibly charming rosé version followed

and recently Bründlmayer has been astounding the world of fine bubbles with small, fine editions of excellent sparkling wine reserves, which shine with particularly long yeast storage, creaminess, the finest fruit nuances and the typical Kamptal freshness. A lot of manual work and patience are required to create a Bründlmayer Brut Reserve of the highest quality, says Willi Bründlmayer: “Every bottle is unique, made with a lot of human intuition, a vine cut shorter here, a grape left less on the vine there, a vibration shaken more here or the yeast separated from the sparkling wine a beat earlier there - these factors and many more mean that ultimately every vintage and every bottle of a Bründlmayer Brut has subtle differences and is therefore unique to a certain extent“. n

Anna
Stöcher
v.l.n.r. Willi Bründlmayer, Andreas Wickhoff und Thomas Klinger

FIRE & ICE SÖLDEN: DAS HIGHLIGHT

FÜR APRÈS-SKI-FANS

Where Sölden comes to life at night

Fire & Ice Sölden: The highlight for après-ski fans

Im "Fire & Ice" erleben Gäste Après-Ski der Extraklasse. Coole Drinks, heiße Beats und spektakuläre Lichteffekte schaffen eine unvergleichliche Partystimmung. Die Location kombiniert modernes Flair mit alpiner Tradition und ist der Treffpunkt für alle, die Sölden von seiner aufregendsten Seite erleben möchten. Ob nach der Piste oder als nächtliches Highlight – das "Fire & Ice" begeistert alle. n

At “Fire & Ice”, guests experience après-ski in a class of its own. Cool drinks, hot beats and spectacular lighting effects create an incomparable party atmosphere. The location combines modern flair with Alpine tradition and is the meeting place for everyone who wants to experience Sölden at its most exciting. Whether after the slopes or as a night-time highlight - the “Fire & Ice” delights everyone.. n

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.