Salzburg Exclusiv Magazin Sommer 2016

Page 1

MAGAZIN •

€ 4,80

MIRIAM FUSSENEGGER

DIE ZWEITJÜNGSTE BUHLSCHAFT ALLER ZEITEN THE SECOND-YOUNGEST LOVER EVER

FRANZ WELSER MÖST

„Mit Salzburg verbinde ich viele schöne Erinnerungen“ “I have many fond memories of Salzburg”

CECILIA BARTOLI

Neue Wege für Romeo und Julia in der „West Side Story“ A different take on Romeo and Juliet in “West Side Story”

salzburg-exclusiv.com austria-exclusive.com


E

DITORIAL

Liebe Leser,

Dear readers,

Salzburg hat eine besondere Geschichte, es kam vor 200 Jahren zu Österreich und wurde zum jüngsten Kronland der Habsburger Monarchie. Seit jeher liegt das ehemalige Erzbistum im Spannungsfeld zwischen Tradition und Moderne und auch die Salzburger Festspiele spannen heuer einen weiten Bogen vom Jedermann über Mozarts Meisteropern zu Cecilia Bartolis hochgelobter „West Side Story“. Premiere feiert heuer Miriam Fussenegger in der Rolle der weltberühmten „Buhlschaft“ – den Weg an die Seite des Jedermanns können Sie auf den folgenden Seiten mitverfolgen. Stammgast in Salzburg ist hingegen Franz Welser-Möst. Er dirigiert die „Liebe der Danae“, ein Werk, das eng mit der Geschichte der Salzburger Festspiele verbunden ist.

Salzburg has a special history: when it joined Austria 200 years ago, Salzburg became the youngest crown land of the Habsburg monarchy. Since time immemorial, the former archdiocese has successfully negotiated the tension between tradition and modernity, and this year’s Salzburg Festival spans a wide berth with productions ranging from “Jedermann” (Everyman) to Mozart‘s operatic masterpieces to Cecilia Bartoli‘s acclaimed „West Side Story“. Miriam Fussenegger celebrates her premier in the role of the world-famous „Paramour“ – you can follow her path by Everyman’s side on the following pages. On the other hand, Franz Welser-Möst is a regular guest in Salzburg, and this year he conducts Richard Strauss’ „Liebe der Danae“, a work that is closely connected with the history of the Salzburg Festival.

Bei einem Rundgang durch die bezaubernde Stadt sollte man keinesfalls das Mozarteum und das Salzburg Museum auslassen. In der Neuen Residenz, am Mozartplatz gelegen, ist die Kunstund Kulturgeschichte von Stadt und Land lebendig aufbereitet. Hier ist auch die Landesausstellung „Bischof. Kaiser. Jedermann. 200 Jahre Salzburg bei Österreich“ beheimatet.

Any tour of this charming city would not be complete without a visit to both the Mozarteum and the Salzburg Museum. The New Residence, located on Mozart Square, vividly displays the art and cultural history of the city and country. The national exhibit „200 years Salzburg in Austria: Bishop. Kaiser. Everyman“ is also located here.

Aber auch das Land Salzburg lockt mit einer Vielzahl an Logenplätzen, von den stadtnahen Erholungsgebieten Fuschlsee und Wallersee über Alpendorf St. Johann und den Hochkönig bis zu Zell am See-Kaprun: Ein glitzernder See umrahmt von Bergen, grünen Bergwiesen, schroffen Felsen und dem schneeweiß glänzenden Gletscher. Das Kitzsteinhorn, Salzburgs höchster Aussichtsberg, punktet mit Ausblicken inmitten der DreitausenderGipfelwelt und Skivergnügen auch im Sommer.

Outside the city, the province of Salzburg offers a variety of historical offerings and natural wonders, from the recreational areas of Fuschlsee and Wallersee to Alpendorf St. Johann and the Hochkönig to Zell am See-Kaprun: A glistening lake surrounded by mountains, green meadows, rugged cliffs and snow white gleaming glaciers. The Kitzsteinhorn, Salzburg‘s highest panoramic mountain, scores points with summer skiing and unbeatable views amid 3000 m mountain summits.

Kulturinteressierte Aktivurlauber sind auch in Radstadt – Mitglied der Historischen Städte Österreichs – und im Gasteinertal bestens aufgehoben.

In Radstadt - a member of the Historic Towns of Austria – and in Gastein, vacationers that want to combine the best of sightseeing and an active holiday are in good hands.

Schmökern Sie in diesem umfangreichen Angebot und wählen Sie daraus das für Sie passende Erlebnis für alle Sinne!

Browse through the wide range of offerings and choose an experience tailor-made to delight your senses!

Mag. Tröstl Karin Nadja Dirninger



JE WE LE R TO TH E EM P ER O R

A. E. KÖCHERT BEREITS SEIT DER GRÜNDUNG 1814 ZÄHLEN A. E. KÖCHERT ZU DEN BEKANNTESTEN JUWELIEREN IN EUROPA. IN DEN 1850ER JAHREN FERTIGTE ALEXANDER EMMANUEL KÖCHERT BRILLANTSTERNE FÜR DIE BILDHÜBSCHE „SISI“ AN.

D

urch die Kaiserin wurde dieser Schmuck in ganz Europa en vogue, insbesondere durch ihre eigenwillige Art, die kostbaren Diamanten in die Haare einzuflechten. Mit Franz Xaver Winterhalters Ölgemälde avancierten Sisis Diamantsterne schließlich zu den wohl berühmtesten österreichischen Schmuckstücken aller Zeiten. Noch heute fertigen die Juweliere Köchert die Sterne getreu nach den Originalentwürfen. Erhältlich sind sie als Broschen, Collier und Ohrschmuck im Salzburger Geschäft am Alten Markt 15, wo man von Florian Köchert persönlich beim Gustieren beraten wird. Spezialanfertigungen in Handarbeit, Kollektionen in Zusammenarbeit mit Designern und die beliebten Ohrringe mit austauschbaren Einhängern aus geknüpften Edelsteinkügelchen runden das Portfolio ab. Im Interieur des Shops spiegelt sich das traditionelle Flair wider - er erinnert an eine n mit Leder ausgekleidete Schmuckschatulle.

Jeweler to the Emperor

A. E. Köchert Ever since it was founded in 1814, A. E. Köchert Jewelers has been one of the most prominent jewelers in Europe. In the 1850s, Alexander Emmanuel Köchert fashioned the famous “diamond stars“ worn by the beloved “Sisi”. Empress Elisabeth and the unique way she braided the precious stones into her hair popularized the jewels throughout Europe. Franz Xaver Winterhalter’s famous oil paintings of Sisi and her immortalized diamond stars eventually turned them into the most famous Austrian jewelry of all time. Today these jewels are still being made true to their original design by Köchert Jewelers. They are available as brooches, necklaces and earrings in the Salzburg shop on Altenmarkt 15, where you will be advised by Florian Köchert personally as you browse. Tailored and personalized products can be handcrafted to order, exquisite collections produced in collaboration with designers, and the ever-popular earrings with interchangeable charms crafted from knotted gemstone beads round off the portfolio. The shop’s interior, reminiscent of a n lined leather jewelry box, reflects the traditional ambience..


Salzburger Festspiele / Karl Forster | Don Snyder

Uli Weber / Decca

Inhalt | Content

Miriam Fussenegger - Die zweitjüngste Buhlschaft aller Zeiten | The second-youngest Lover ever • Franz Welser-Möst - „Mit Salzburg verbinde ich viele schöne Erinnerungen“ | “I have many fond Memories of Salzburg” • Cecilia Bartoli – Neue Wege für Romeo und Julia in der „West Side Story“ | A different take on Romeo and Juliet in “West Side Story” • Nicholas Ofczarek - Gruselschocker in Starbesetzung | „Shocking absurd horror“ with an all-star cast • Mozarteum – Das Klassik-Highlight des Winters | Salzburg´s Winter classical music Highlight • Landestheater – Das Vier-Sparten-Haus im Herzen Salzburgs | The FourDivision Theater House in the Heart of Salzburg • 200 Jahre Salzburg bei Österreich – Höhen, Tiefen, Kriege und langersehnter Friede | Highs, Lows, Wars and long awaited Peace •

Ingo Pertramer / Salzburg Museum

Felsch

Zell am See-Kaprun - Paradies für Outdoor-Liebhaber | A Paradise for outdoor Enthusiasts

Coverfoto: Miriam Fussenegger Foto: Salzburger Festspiele / katsey. Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: R. u. K. Dirninger, Redaktion: Karin Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. WerbegesmbH Emil Kralikg. 3 1050 Wien, Tel.:+43 1 5452811, ATU UID 29917702 www. dirninger.com, ­dirninger@dirninger.com

DREIFALTIGKEITSGASSE 4 • 5020 SALZBURG • T& F +43 662 87 44 10 • M +43 676 387 44 10 • WWW.SCHMUCK-PINTAR.AT


Fotos: Salzburger Festspiele / Karl Forster

M

IRIAM FUSSENEGGER

Die zweitjüngste Buhlschaft aller Zeiten

EINE 25-JÄHRIGE TRITT ALS BUHLSCHAFT IM „JEDERMANN“ IN DIE FUSSSTAPFEN VON SCHAUSPIELGRÖSSEN WIE CHRISTIANE HÖRBIGER, SENTA BERGER ODER BIRGIT MINICHMAYR. „ES WAR EIN UNGEHEURER ADRENALINSCHOCK, ABER AUCH SEHR SCHMEICHELHAFT“, SO MIRIAM FUSSENEGGERS ERSTE REAKTION AUF IHR ENGAGEMENT.

D

ie sexy Geliebte des Jedermann ist nicht der erste Auftritt der gebürtigen Linzerin in der Mozartstadt. Ihr Debüt bei den Festspielen gab sie im Sommer 2015 als Lucy in Julian Crouchs und Sven-Eric Bechtolfs Inszenierung von „Mackie Messer“. Keine Theaterrolle ruft bei den Salzburger Festspielen mehr Interesse hervor als die Buhlschaft. Für Fussenegger ist das ein Mysterium, „das man nicht erklären kann und auch nicht sollte“. Es habe wohl etwas mit der Weiblichkeit an sich, mit dem Prototyp der Frau zu tun. Seit Johanna Terwin 1920 die erste Buhlschaft an der Seite von Jedermann Alexander Moissi eindrucksvoll verkörperte, traten bis zum heutigen Tag 31 Schauspielerinnen als Abbild vollkommener prototypischer Weiblichkeit vor der Domfassade auf die Bühne. Der künstlerische Leiter und Schauspielchef der Salzburger Festspiele, Sven-Eric Bechtolf hatte sich die Suche nach der Buhlschaft 2016 wahrlich nicht leicht gemacht. Es kamen ihm zwar einige Schauspielerinnen in den Sinn, die als Künstlerinnen alle Facetten der berühmten Figur widerspiegeln konnten, für ihn war aber darüber hinaus von besonderer Bedeutung, dass die neue Buhlschaft vor allem als Schauspielerin und nicht als Kostümträgerin oder als berühmter Name wahrgenommen wird. Das Interesse gelte der künstlerischen Herausforderung und nicht der Oberweite, betonte Bechtolf. „Ich finde es wirklich toll von Bechtolf, dass er jemanden auf diese Rolle besetzt, der so jung und unbekannt ist wie ich. Das ist verwegen und ich hoffe, der Mut zum Risiko wird belohnt“, so Fussenegger. „Oft wird der Buhlschaft Eindimensionalität vorgeworfen. Ich aber sehe so viele verschiedene Typen in ihr – alle Frauen, die auch in meinem Leben existieren.“ Fussenegger freut sich unbeschreiblich über ihre Rolle, mit Cornelius Obonya, dem „Jedermann“ an ihrer Seite, habe die Chemie von der ersten Sekunde an gestimmt. „Mir ist es wichtig, den Fokus auf die Beziehung von Jedermann und Buhlschaft zu legen. Ich will eine Verbundenheit, ein Knistern kreieren. Genauso will ich aber die Liebe der Buhlschaft zur Maßlosigkeit und zum Exzess rüberbringen, ihre Gier nach dem Leben.“ Fussenegger hatte schon immer eine Leidenschaft für Musik und Gesang, allerdings träumte sie eher davon „mit der E-Gitarre Rockstar zu werden“, als auf den Bühnen der Welt zu stehen. Erst mit 16 Jahren entdeckte sie die Liebe zum Theater und absolvierte ein Schauspielstudium am Max Reinhardt Seminar in Wien. Bereits während des Studiums war sie in Horváths Kasimir und Karoline im Kulturhaus Brückmühle, in Maries Lieben nach Schnitzlers Anatol am Schönbrunner Schlosstheater, sowie in Klaus Maria Brandauers Lesung Peer Gynt als Solveig zu erleben. Parallel dazu stand sie für den Mühlviertler Landkrimi „Der Tote am Teich“ vor der Kamera.


iriam Fussenegger

E

veryman’s sexy lover, this is not the first appearance for the Linz-born actress in Mozart’s birthplace. Her debut at the Festival was in summer 2015. She played Lucy in “Mackie Messer”, produced by Julian Crouch and Sven-Eric Bechtolf.

No other role has captured the imagination of the Festival as the Lover has. It’s a mystery to Fussenegger “that no-one can explain and no-one should try”. It certainly has something to do with femininity, with the archetypal woman. In 1920 Johanna Terwin first took on the title role with Everyman Alexander Moissi. Since then 31 actresses have played the part on the stage in front of the cathedral. The Artistic Director and Head of Drama of the Salzburg Festival, Sven-Eric Bechtolf, found it difficult to find the right person for the role. There were several actresses that came to mind but it was really important for him that the character be accepted for her acting capabilities and not as a clothes prop or because of her fame. Bechtolf says the interest should lie in the artistic challenge of the role and not the actress’s bust. “I think it is great of Bechtolf to choose someone like me, who is so young and unknown. It is a daring move and I hope his risk will pay off. The Lover is often accused of lacking depth but I see so many different facets in her as the role reflects all the women I know”. Fussenegger cannot describe her joy at clinching the part and the chemistry with Everyman – Cornelius Obonya – was there right from the beginning. “It is important to focus on the relationship between the two. I want to create a spark – a connection. At the same time I also want to convey her greed, over-indulgence and lust for life”. Fusseneger has always had a penchant for music and singing: her dreams were more along the lines of “becoming a famous guitarist and rock star” than treading the boards. At 16 she discovered the theatre and graduated from the acting school Max Reinhart Seminar in Vienna. During her student days, she appeared in Horváth’s Kasimir & Karoline at the Kulturhaus Brückmühle, in Maries Lieben based on Schnitzler’s Anatol at the Schönbrunner Schlosstheater as well as Solveig in Klaus Maria Brandauer’s Peer Gynt. She also appeared in the n TV series “Der Tote am Teich”.

A 25-year old takes the stage as the Lover, following in the footsteps of illustrious actresses such as Christiane Hörbiger, Senta Berger and Birgit Minichmayr. Miriam Fussenegger’s first reaction to her appointment “It was an incredible shock but also so flattering”.

Salzburger Festspiele / katsey

M

The second-youngest Lover ever

HAUTE



„MIT SALZBURG VERBINDE ICH VIELE SCHÖNE ERINNERUNGEN“

FRANZ WELSER-MÖST EIN DISPUT MIT DEM EHEMALIGEN INTENDANTEN DER SALZBURGER FESTSPIELE, ALEXANDER PEREIRA HATTE ZU ABSAGEN GEFÜHRT. IM VERGANGENEN JAHR KEHRTE FRANZ WELSER MÖST NACH SALZBURG ZURÜCK UND DIRIGIERTE DIE OPER „FIDELIO“. HEUER STEHT DER DIRIGENT IN DER NEUPRODUKTION „DIE LIEBE DER DANAE“ SOWIE BEI ZWEI KONZERTEN AM PULT.

F

ranz Welser-Möst ist regelmäßig bei den Salzburger Festspielen zu Gast und feierte u.a. mit Rusalka, Der Rosenkavalier und Fidelio triumphale Erfolge. Diesen Sommer dirigiert er die Wiener Philharmoniker in „Die Liebe der Danae“, der berühmten Oper von Richard Straus. „Turbulent, dramatisch, wehmütig“, beschreibt er die „heitere Mythologie in drei Akten“. Zudem stehen zwei Konzerte mit dem Cleveland Orchestra, mit dem er nach 2008 und 2012 erneut Salzburg beehrt, im Festspielkalender. „Mit meinem Cleveland Orchestra habe ich in den letzten Jahren sehr viel Strauss musiziert und im vergangenen Jahr Daphne zu einem Triumph in Cleveland und New York geführt“, erzählt Möst, der die Werke von Strauss sowohl mit den Wiener Philharmonikern als auch mit dem Cleveland Orchestra dirigiert hat. „Der Klang der Wiener Philharmoniker hat diese singende Grundschattierung, slawisch dunkel angehaucht, gepaart mit einem für Wien so typischen, weltweit singulären Musikantentum“, erklärt der ehemalige Generalmusikdirektor. Das Cleveland Orchestra wiederum sei das „brillanteste Orchester Amerikas“.

Franz Leopold Maria Möst studierte Komposition und Geige, musste seine angestrebte Musikerkarriere aufgrund von Verletzungen nach einem Autounfall 1978 aufgeben – angeblich ereignete sich dieser auf die Stunde genau 150 Jahre nach dem Tod Franz Schuberts. Mit diesem Umstand erklärt er auch seine Vorliebe für Schubert. Fortan widmete er sich ganz dem Dirigieren, studierte 1980 bis 1984 in München und war von 1982 bis 1985 zugleich Leiter des Österreichischen Jugendorchesters. Auf Anraten seines Mentors Andreas von Bennigsen nahm Möst Mitte der 1980er Jahre den Künstlernamen Welser-Möst an – eine Hommage an die Stadt Wels, in der er aufgewachsen ist. „Mit Salzburg verbinde ich viele schöne Erinnerungen. Mein Debüt 1985, Rusalka 2008, viele schöne Aufführungen, aber vor allem meine persönlichen Begegnungen mit Herbert von Karajan und die letzten zwei Sommer mit den Wiener Philharmonikern, in denen wir zusammen Rosenkavalier und Fidelio beglückend miteinander musiziert haben“, so Möst. Sein nächster Besuch in der Mozartstadt steht schon in seiner Agenda: 2017 dirigiert er erneut bei den Osterfestspielen Salzburg, nach den Berliner Philharmonikern 2009 nun die Staatskapelle Dresden.


Franz Welser-Möst A dispute with the former Director of the Salzburg Festival, Alexander Pereira, led to his withdrawal. Last year Franz Welser-Möst returned to Salzburg to conduct the opera “Fidelio”. This year he is on the podium again for the new production of the opera “Die Liebe der Danae” and for two concerts.

F

ranz Welser-Möst is a regular at the Salzburg Festival and has had great success with Rusalka, Der Rosenkavalier and Fidelio amongst others. This summer he returns to conduct the Vienna Philharmonic Orchestra in “Die Liebe der Danae”, Richard Strauss’s famous opera. He describes the three act Serene Mythology as “turbulent, dramatic & wistful”. In addition, he is conducting two concerts with the Cleveland Orchestra which is returning again after performances in 2008 and 2012. “Over the last few years, the Cleveland Orchestra and I have played a lot of Strauss and last year Daphne was a great success in Cleveland and New York” says Welser-Möst who has also conducted the works of Strauss with the Vienna Philharmonic. “The sound of the Philharmonic is melodious with dark Slavic undertones, combined with the typically unique Viennese style” the former Music Director explains. The Cleveland Orchestra is “America’s best”, he says. Franz Leopold Maria Möst studied musical composition and violin. He had to give up his intended career path following a car accident in 1978, which apparently happened exactly 150 years to the hour of Schubert’s death. This is why he loves Schubert best, he says. From then onwards he moved to conducting, studying from 1980 – 1984 in Munich and at the same time was Head of the Austrian Youth Orchestra (1982 – 1985). His mentor, Andreas von Bennigsen, advised him to change his stage name to Welser-Möst in homage to the town of Wels, where he grew up. “I have many fond memories of Salzburg. My debut in 1985, Rusalka in 2008 and a lot of great concerts. My personal highlights have been meeting Herbert von Karajan and the last two summers with the Vienna Philharmonic performing Der Rosenkavalier and Fidelio”. His next visit to Mozart’s town is already in the diary: after conducting the Berlin Philharmonic in 2009, he returns to the Salzburg Easter Festival in 2017 with the Staatskapelle Dresden. n

Barbara Gindi

“I HAVE MANY FOND MEMORIES OF SALZBURG”


DER NAME STEHT FÜR EINE MODEMARKE, DEREN KLIENTEL VON JAHR ZU JAHR INTERNATIONALER WIRD UND VOR ALLEM DURCH PERSÖNLICHE EMPFEHLUNGEN BESTÄNDIG WÄCHST.

KATHARINA KAESBACH

DASS SICH STIL, ELEGANZ UND WOHLFÜHLKOMFORT VORTRÄGLICH VEREINEN LASSEN, ZEIGEN DIE ZEITLOS EXQUISITEN KREATIONEN DES HAUSES KATHARINA KAESBACH. DAZU TRAGEN STOFFE IN FEINSTER QUALITÄT UND DIE HANDWERKLICH PERFEKTE VERARBEITUNG MASSGEBLICH BEI.

D

as Erfolgsgeheimnis liegt jedoch in der sensationell sitzenden Passform. Das stete Streben nach einer immer wieder neuen, zur jeweiligen Persönlichkeit der Kundinnen passenden Interpretation von Couture führt zur ständig wachsenden Bekanntheit von Katharina Kaesbach weit über die Grenzen Österreichs hinaus. Vor Kurzem fand in einem der trendigsten Hotels in der Fifth Avenue die erste Modeschau einer Salzburger Modeschöpferin in New York City statt – und die Resonanz war äußerst positiv. Den höchsten Ansprüchen an ein erfülltes Leben gerecht zu werden, dieses Ziel verfolgt Katharina Kaesbach auch im Privaten – sie und ihre Stute Caprina sind hierbei ein unschlagbares Team, das Energie und Lebensfreude n ausstrahlt.

The name is synonymous with a fashion brand whose clientele are becoming more international every year, and whose growth relies mainly on personal recommendations.

KATHARINA KAESBACH KATHARINA KAESBACH GMBH Sigmund-Haffner-Gasse 14 5020 Salzburg Tel: +43-662-84 30 14 www.katharina-kaesbach. com Öffnungszeiten: Mo.-Fr.: 10:00 - 18:00 Uhr Sa. 10:00 - 17:00 Uhr

The timelessly exquisite creations of the fashion house Katharina Kaesbach prove that style, elegance, comfort and wellbeing can indeed be reconciled. Materials of the finest quality and perfect craftsmanship play a decisive role in uniting these characteristics. The secret of success lies in the garments’ sensational fit. The constant striving for an ever-changing interpretation of couture which matches the unique personalities of the customers is driving Katharina Kaesbach’s increasing popularity far beyond the borders of Austria. The very first fashion show of this Salzburg fashion designer was recently held in one of New York City’s trendiest hotels on Fifth Avenue - and the response was resoundingly positive. Meeting the highest demands of a full and fulfilling life – this is Katharina Kaesbach’s goal both professionally and privately. She and her beloved horse Caprina make an unbeatable team n that exudes energy and vitality.


DIE FEINDSCHAFT ZWISCHEN ROMEOS UND JULIAS FAMILIEN ALS KONFLIKT ZWISCHEN UNTERSCHIEDLICHEN ETHNIEN – EIN STOFF WIE ER AKTUELLER NICHT SEIN KÖNNTE, WIRD HEUER BEI DEN SALZBURGER FESTSPIELEN AUFGEGRIFFEN.

ECILIA BARTOLI mischt die Festspiele auf

B

ei den Pfingstfestspielen debütierte Cecilia Bartoli unter frenetischen Standing Ovations in Leonard Bernsteins „West Side Story“, im Sommer steht sie erneut als Maria auf der Bühne. „Die Rolle der Maria liegt mir sehr nahe“, so Bartoli in einem Interview. „Vor allem das Latino-Temperament entspricht mir“, so die gebürtige Römerin. Die Mezzo-Sopranistin prägt seit einigen Jahren als Intendantin die Salzburger Pfingstfestspiele und hat den Ableger des weltbekannten Sommerfestivals zu einem Renner im Festspieljahr der Mozartstadt gemacht. So etablierte sie mit der West Side Story das erste Musical bei den Salzburger Pfingstfestspielen. Dabei will sie die Genrebezeichnung aber gar nicht auf Musical einengen. Denn schon Bernstein habe sich nicht festlegen lassen und sah die Herausforderung darin, den schmalen Grat zwischen Oper und Broadway zu finden. 1949 nahm er die Idee des Choreographen Jerome Robbins mit Begeisterung auf, Romeo und Julia in einer modernen Version in den Slums als Feindschaft zwischen Juden (Capulets) und Christen (Montagues) darzustellen. Es vergingen sechs Jahre intensiver Arbeit, schweren Zweifeln an der Tragfähigkeit der Idee, bis Bernstein die große Vision hatte, zwei Jugend-Gangs - einerseits

Salzburger Festspiele / Silvia Lelli

Decca / Uli Weber

C

NEUE WEGE FÜR ROMEO UND JULIA IN DER „WEST SIDE STORY“

Neuankömmlinge aus Puerto Rico, auf der anderen Seite „selbsternannte Amerikaner“ - zum rivalisierenden Hintergrund der tragischen Geschichte von Tony und Maria zu machen. Ab 1955 traf sich das Autorenteam regelmäßig, 1957 war das Werk vollendet und eroberte vom Broadway aus die ganze Welt. „KEINE EKLEKTISCHE COLLAGE“ Die beiden Gruppen überbieten einander musikalisch in der vibrierenden Vitalität und rhythmischen Spannkraft, während Bernstein die Brutalität der Auseinandersetzungen in schockierender Direktheit vermittelt. Trotz ihrer verschiedenartigen musikalischen Einflüsse soll die West Side Story aber keineswegs eine eklektische Collage darstellen, sondern ist Bernsteins ureigene Stimme nie zu überhören. Das gilt natürlich auch für Tony und Maria. Beim Gesang von Bartoli reicht Kritikern zufolge das Vokabular nicht aus, um ihren Tonumfang und ihre Ausdruckskraft zu charakterisieren. In ihrer Kehle wohne „ein Nest von Nachtigallen“. Das schlägt sich auch in ihrer Popularität nieder: Von ihren Aufnahmen wurden mehr als 10 Millionen weltweit verkauft. Damit ist sie die erfolgreichste Klassik-Künstlerin der Gegenwart. Besonders viel Aufmerksamkeit erhielt ihr Album „Sacrificium“ mit Aufnahmen von Arien, die ursprünglich für Kastraten gen schrieben worden waren.


and Juliet in “West Side Story”

Salzburger Festspiele / Silvia Lelli

A different take on Romeo

THE ENMITY BETWEEN

DIVA. DIE ERSTE ADRESSE FÜR HIGH FASHION IN SALZBURG.

ROMEO AND JULIET’S FAMILY EXPRESSED AS A CONFLICT BETWEEN TWO ETHNIC GROUPS COULD NOT BE MORE APPROPRIATE FOR THIS YEAR’S SALZBURG FESTIVAL.

H

er debut at the Whitsun Festival in West Side Story resulted in tumultuous standing ovations and she returns to the stage again this summer as Maria. “I have an affinity with the role” Bartoli says in an interview. Born in Rome, she says the “Latin temperament really suits me”. The mezzo-soprano has directed the Salzburg Whitsun Festival for several years and has made this offshoot into a highlight in Mozart’s birthplace. West Side Story was the very first musical at the event. However, she believes that its definition as such is not entirely accurate. Bernstein himself did not and saw the challenge in creating in a fine line between opera and Broadway. In 1949 he enthusiastically took the idea from the choreographer Jerome Robbins planning to produce a modern version of Romeo and Juliet and the enmity between Jews (the Capulets) and Christians (the Montagues) in the slums. Six years of hard work and serious doubts about the project’s viability followed before he had a great idea. A newly-arrived gang from Puerto Rico was pitted against the “self-proclaimed Americans” as a backdrop to the tragic story of Tony and Maria. From 1955 onwards the team met regularly for two years to finish their masterpiece. From its Broadway debut, it went on to conquer the world.

Altstadtgarage B Toscaninihof

NOT A MUSICAL COLLAGE The two groups challenge each other with musical vitality, illustrating the tension whilst Bernstein conveys the brutality of the conflict in its shocking reality. Despite the differing musical influences, West Side Story is definitely not an eclectic hotchpotch, as Bernstein’s own voice comes through. This applies equally to Tony and Maria. The critics said they just couldn’t find the vocabulary to describe her range and expressiveness, it was as if “nightingales were nesting in her throat”. This also shows in her popularity; more than 10 million recordings have been sold worldwide. That makes her today’s best-selling classical artist. Her album “Sacrificium” with recordings of arias originally n written for castrati has attracted a great deal of attention.

BRUNELLO CUCINELLI CHLOÉ DIANE VON FURSTENBERG DOLCE&GABBANA GUCCI SAINT LAURENT TALBOT RUNHOF U.V.A.M

Sigmund Haffner Gasse 5

Decca / Uli Weber

Cecilia Bartoli shakes up the Festival

Getreidegasse

Rathausplatz Hagenauerplatz

DIVA by makole Sigmund Haffner Gasse 5 5020 Salzburg Tel.: +43 662 848073 diva@makole.at www.divabymakole.at


Ingo Pertramer

„GRUSELSCHOCKER“ IN STARBESETZUNG

N

ICHOLAS OFCZAREK

OFCZAREK IM KAMPF UM LIEBE, BERÜHRUNG, MACHT, UM DIE EIGENE BIOGRAFIE UND AUCH DIE SPRACHE. IN „ENDSPIEL“ BEI DEN SALZBURGER FESTSPIELEN GIBT DER AUSNAHMESCHAUSPIELER SEIN DEBÜT ALS HAMM

S

chwere Kost prägt das heurige Schauspiel der Salzburger Festspiele: Eröffnet wird der Reigen im Landestheater mit Samuel Becketts Endspiel – apokalyptische Komödie und Tragödie zugleich, „ein Spiel mit dem Ende, nach dem Ende und vor dem Ende“. Dieter Dorn führt Regie, Nicholas Ofczarek ist als Hamm, Michael Maertens als Clov zu erleben. „Ein Innenraum ohne Möbel, trübes Licht. Zwei kleine verhängte Fenster. Mülleimer, in denen Hamms beinlose Eltern vegetieren. Hamm im Rollstuhl. Und Clov, sein Diener. Das Endspiel kann beginnen“, so lautet die Szenenanweisung von Becketts Drama. Was er gerade schreibe, nennt Beckett im Mai 1956 einen „Gruselschocker“, sein Stück Warten auf Godot sei dagegen „der reine Frohsinn“. Der 1957 uraufgeführte Einakter feiert nun in einer Koproduktion mit dem Burgtheater Wien seine Neuinszenierung. „Es gibt keine Zufälle im Endspiel, alles ist auf Analogien und Wiederholungen aufgebaut“, so Nobelpreisträger Beckett, der zwei Weltkriege überlebt hat. Vier Personen stehen im Mittelpunkt des Stückes, alle vier sind behindert: Nell, die Mutter, und Nagg, der Vater, haben keine Beine. Sohn Hamm ist blind und gelähmt und Clov kann nicht sitzen. Ist er bloß Knecht oder vielleicht sogar das Kind von Hamm, jedenfalls einer, der nichts anderes

kennt als das Jetzt und sich sagt, „dass die Erde erloschen ist, obgleich ich sie nie glühen sah“. In den Hauptrollen des schwierigen Werks ist mit Maertens und Ofczarek ein eingespieltes Team zu sehen, das schon in Tschechows „Onkel Wanja“ und Nestroys „Lumpazivagabundus“ brillierte. Ofczarek gilt als „ Mann fürs Extreme“ – sowohl als abgründigster Psychopath der „Tatort“-Historie, in der bitterbösen Satire „BÖsterreich“ als auch im Burgtheater scheut er auch keine zwielichtigen Rollen. Der gebürtige Wiener tritt recht unbefangen an Becketts Werk heran. Er hat das Stück noch nie gesehen, es lese sich jedoch wie ein theatraler Entwurf einer postapokalyptischen Welt. „Selbst in dieser ausweglosen Situation nehmen sich die Protagonisten noch immer zu ernst“, so Ofczarek. Eine der Paraderollen des Ausnahmeschauspielers ist der Zawisch in der Martin Kušej-Inszenierung König Ottokars Glück und Ende, die 2005 bei den Salzburger Festspielen aufgeführt wurde. Von 2010 bis 2012 spielte er bei den Salzburger Festspielen die Titelrolle im Jedermann von Hugo von Hofmannsthal, 2013 feierte Ofczarek einen großen persönlichen Erfolg als Knieriem in der Salzburger n Festspielproduktion des Lumpazivagabundus.


Luigi Caputo

“Shocking absurd horror” with an all-star cast

Nicholas Ofczarek

Ofczarek stars in this struggle for love, contact, power, his own personal narrative and for language itself. At the Salzburg Festival, the multitalented actor makes his debut as Hamm in “Endgame”

T

his year’s drama at the Salzburg Festival features some heavy mental fare: Samuel Beckett’s Endgame will open the summer festival season in the National Theatre, a piece which is both an apocalyptic comedy and a tragedy, and in Beckett’s own words “a play about the end, after the end and before the end”. Dieter Dorn is the director, Nicholas Ofczarek stars as Hamm, and Michael Maertens as Clov. The stage directions introducing Beckett’s drama set the scene: “Bare interior. Grey Light. Two small windows, curtains drawn. Two ashbins covered with an old sheet, in which Hamm’s legless parents vegetate. Hamm in a wheelchair. And Clov, his servant. The endgame can begin.“ As he wrote this work in May of 1956, Beckett referred to it as a “horror”, compared with which his play Waiting for Godot was “pure cheerfulness”. This re-staging of Endgame, which debuted in 1957, is a co-production with Vienna’s Burgtheater. “There are no coincidences in the Endgame, everything is built on analogies and repetitions,” said Beckett, a Nobel laureate who survived two world wars. The play centers around four characters, all of whom are handicapped: Nell, the mother, and Nagg, the father, have no legs. Their son Hamm is blind and paralyzed and Clov cannot sit. The audience can’t even discern whether Clov is simply a servant or perhaps Hamm’s own son, but in any case he is one who knows

nothing other than the present and remarks, “that the earth is extinguished, though I never saw her glow”. The main roles of this difficult work are tackled by Maertens and Ofczarek, a well-practiced team whose performances have also shone in Chekhov’s “Uncle Vanya” and Nestroy‘s “Vagabond”. Ofczarek is known to be a “man for the extreme” – having played both the most abysmally grotesque psychopath in “Tatort” history, as well as in the sardonic satire “BÖsterreich” and a number of dodgy roles in the Burgtheater. The Viennese born actor approaches the role quite impartially. He himself has never actually seen the play, but says that it reads much like the theatrical design of a post-apocalyptic world. “Even in this hopeless situation, the protagonists still take things too seriously,” says Ofczarek. One of the signature roles of this exceptional actor is as Zawisch in Martin Kušej’s staging of Grillparzer’s König Ottokars Glück und Ende, which was performed at the Salzburg Festival in 2005. From 2010 to 2012, he played the title role in Everyman by Hugo von Hofmannsthal at the Salzburg Festival, and in 2013 Ofczarek celebrated a great personal success as Knieriem in the Salzburg Festival production of Nestroy’s n Lumpazivagabundus.

Gaisberger Couture GmbH | A-5020 Salzburg | Kaigasse 35 | Tel.: +43(0)662 848 330 | Mail: shop@gaisberger.at | www.gaisberger.at


VAN LAACK MEISTERWERK ÜBER DAS LUXURIÖSE HEMD

D

er größte Luxus, den ein Hemd vermitteln kann, ist ein einzigartiges Körpergefühl. Eine Komposition aus erlesenen Stoffen und einer modernen Schnittführung, vollendet durch meisterliche Handwerkskunst, definiert das luxuriöse Hemd neu. Die traditionsreiche Geschichte des Unternehmens ist dabei stets die Triebfeder, die zu neuen Meisterleistungen führt. Denn bereits seit 1881 betreibt van Laack das Schneiderhandwerk in Vollendung. DIE ENTDECKUNG DES MEISTERWERKS Durch einen glücklichen Zufall brachte ein Gang in unsere Archive einige besondere Exemplare aus den frühen Tagen unserer Hemdenfertigung ans Tageslicht. Diese Hemden zeichnen sich durch eine Vielzahl handwerklicher Raffinessen aus. Der hohe Zeitaufwand, den wir in die Verarbeitung der Hemden investierten, verschaffte dem Träger nicht nur einen besonders eleganten Auftritt, sondern sorgte gleichzeitig für einen größtmöglichen Komfort und ein überaus angenehmes Trageverhalten. n

van Laack MEISTERWERK About the luxurious shirt

T

he greatest luxury of a shirt is its unique comfort experience. A perfect blend of selected exquisite fabrics combined with a modern cut, accomplished by masterly craftsmanship - redefining the meaning of a luxurious shirt. van Laack’s driving force to continue creating new masterpieces lies in its traditional history. Since 1881 van Laack has been perfecting the art of tailoring. The discovery of Meisterwerk Coincidently, after digging deep into our archives, some exquisite and special pieces from our early days of tailoring came to the light of day. These shirts can be distinguished by a multitude of sophisticated refinements and excellent craftsmanship. We invested high expenditure in time manufacturing our shirts which not only payed off with outstandingly elegant appearance when worn, but also assure high comfort and a pleasant wearing experience. n


REVIVAL EINES KLASSIKERS www.guentheregger.at

Emil Kraus

MANSCHETTENKNOPF – EDLES ACCESSOIRE FÜR MÄNNER

K

lassische Manschettenknöpfe sind zeitlose Kostbarkeiten. Anfang des 17. Jahrhunderts ersetzten sie erstmals die Bänder und Spitzen, um Hemdärmel auf elegante Weise zurückzuhalten. Mit Beginn des 20. Jahrhunderts nahmen sich namhafte Modehäuser dieses Accessoire an. So wurden sie zum Must-Have.

Hierzulande wird seit Mitte des letzten Jahrhunderts der Sportmanschette der Vorzug gegeben. Doch der Mann von heute beschäftigt sich mit der Stilfrage, achtet auf harmonische Farben und passende Accessoires. Er ist auf der Suche nach dem Exklusiven. So ist und bleibt der Manschettenknopf das klassische Accessoire für einen den vollendet eleganten Auftritt. Dem Outfit und Anlass entsprechend wählt Mann aus einer Vielfalt an Farben und Größen; Zum Abendanzug passt ein mit einem schwarzen Onyx oder Diamant veredelter Knopf, zum Sportanzug ein etwas schlichterer mit Edelsteinen im Cabuchonschliff. Unter den Schmuckmanufakturen gibt es wahre Manschettenknopf-Spezialisten. Dazu zählt die Manufaktur Emil Kraus. Sie fertigt Manschettenknöpfe ausschließlich aus 18 Karat Gold und beliefert weltweit führende Juweliere. Eine erlesene Auswahl dieser Kreationen in der Salzburger Altstadt exklusiv erhältlich im Schmucksalon von Uhren Siegl, Griesgasse 7. Spezielle Kundenwünsche werden gerne ausgeführt. Manschettenknöpfe sind auch wunderbare Geschenke. Bei Siegl finden Sie das perfekt Ihrem Stil entsprechende Paar Mann schettenknöpfe.

Cufflinks – the elegant men’s accessory

Revival of a Classic

C

lassic cufflinks are timeless treasures. In the early 17th century, cufflinks began replacing ribbons and lace as an elegant solution for holding up men’s dress shirt sleeves. By the early 20th century, well-known fashion designers had also begun featuring cufflinks, which helped them to become a must-have accessory. Since the middle of the last century, preference has been given in this country to the sports cuff. But the man of today pays attention to questions of style, harmonious colors and matching accessories. He is looking for the exclusive, and thus the cufflink is and remains the classic accessory for a perfectly elegant appearance. One can select from a stylish variety of colors and sizes to match both the outfit and the occasion; a black onyx or diamond button is the perfect complement to refine a dress suit for the evening, whereas a simpler smooth-cut gem goes wonderfully with a sportier day suit. In the world of jewelry manufacturers, you can find veritable cufflink specialists. Among these is the manufacturer Emil Kraus. Their manufactory produces exceptional customized cufflinks in 18k gold and supplies the world‘s leading jewelers. Dallinger GmbH offers a fine selection of these creations exclusively in the Siegl Jewelry Salon in Salzburg‘s old town, Griesgasse 7. We welcome and fulfill any special customer wishes and requests. Cufflinks also make wonderful gifts. At Siegl you’ll find the perfect n pair to enhance your personal style.

UHREN SIEGL Griesgasse 7 | 5020 Salzburg | Tel: +43(0) 662 84 26 39 | www.uhren-siegl.com

PALADINI • FÜRSTENBERG • HANRO • FALKE • ATLANTIC • IODUS

Zimmerli-Shop Salzburg Getreidegasse 48 5020 Sazburg +43 662 84 36 022 office@corseterie.at


EIN ANZIEHUNGSPUNKT – IM WAHRSTEN SINNE DES WORTES!

STASSNY

ES GIBT SIE NOCH. DIESE KLEINEN SALZBURGER GESCHÄFTE, IN DENEN DER CHARME ZU HAUSE IST. DAS TRADITIONSHAUS TRACHTEN STASSNY IN DER GETREIDEGASSE WIRD ZU RECHT ZU DIESEN RARITÄTEN GEZÄHLT. SEIT DEN 1950ER JAHREN BEWEISEN DIE INHABER STILGESPÜR UND WURDEN DAMIT ZU EINER FESTEN INSTITUTION IN DER SALZBURGER INNENSTADT. IHREM CREDO SIND SIE ÜBER ALL DIE JAHRE TREU GEBLIEBEN UND SO GILT STASSNY, DAMALS WIE HEUTE, ALS SYNONYM FÜR STIL, LEBENSFREUDE UND AUTHENTIZITÄT. DASS TRADITION UND MODERNE SICH NICHT AUSSCHLIESSEN, SONDERN DURCHAUS SEHR REIZVOLL MITEINANDER KONTRASTIEREN, DAS IST DIE HOHE KUNST, DIE STASSNY MIT VIEL FINGERSPITZENGEFÜHL BEHERRSCHT. THEY STILL EXIST – THOSE CHARMING LITTLE SALZBURG BOUTIQUES. LOCATED IN THE PRESTIGIOUS GETREIDEGASSE, TRACHTEN STASSNY IS ONE OF THOSE LITTLE GEMS, AND RIGHTLY SO! SINCE THE 1950S THE OWNERS HAVE STEADILY DEMONSTRATED THEIR KEEN SENSE OF STYLE AND FIRMLY ESTABLISHED THEMSELVES AS AVENERABLE INSTITUTION IN SALZBURG’S CITY CENTRE. TRADITION AND MODERNISM DO NOT NECESSARILY EXCLUDE, BUT CAN COMPLEMENT ONE ANOTHER IN AN APPEALING WAY. AN ART WHICH STASSNY SATISFACTORILY DEMONSTRATES WITH TACT AND SKILL. HAVING REMAINED TRUE TO THEIR PRINCIPLES THROUGHOUT THE YEARS, STASSNY CONTINUES TO THIS DAY TO BE SYNONYM FOR STYLE, VITALITY AND AUTHENTICITY.

K

lassisch traditionell oder lieber ein wenig mehr Lifestyle? Bei Stassny finden Sie Tracht für jeden Anlass und modische Accessoires, die Ihren edlen Auftritt akzentuieren. Stassny stimmt Sie von Kopf bis Fuß auf Tracht ein. „Unsere Mitarbeiter sind Stilberater und langjährige Spezialisten in ihrem Fach, die mit viel Erfahrung und Hingabe ihre Arbeit tätigen“, wissen Sylvia und Armin Hägele, die das Familienunternehmen Trachten Stassny in 2. Generation seit 1982 mit ebenso viel Begeisterung führen, lobend über ihre Mitarbeiter zu berichten. Einheimische Trachtenliebhaber und Kunden aus aller Welt schätzen an dem Traditionshaus die einzigartige Auswahl mit dem gewissen Quentchen Extra-Chic, die vielen Eigenkreationen und die kompetente Beratung. Wer zu Stassny oder in das wenige Häuser weiter gelegene Stassny Trachtenkinder kommt, darf sich auf Besonderes freuen. Inspirationen für ihre Kollektionen holen sich Sylvia

Sylvia und Armin Hägele sind seit über 30 Jahren Trendsetter in Sachen Tracht.

STASSNY Getreidegasse 35 A-5020 Salzburg Tel.: +43 (0) 662 - 84 23 57 e-Mail: office@stassny.at www.stassny.at

und Armin Hägele und ihr Team u. a. auf Messen in ganz Europa. Sie legen dabei Wert auf Materialien mit höchster Qualität, perfekte Passformen und beweisen viel Gespür für Details. Das sind die Ingredienzien für einen zeitlosen Auftritt und Garant für Stil abseits der Masse! Besonderes Service für Sie: Sollte einmal etwas nicht passen, werden Ihre Kleidungsstücke in unserer hausinternen Schneiderei à la minute geändert. n


Matthias Baus

Felix Broede / DG

Salzburg’s winter classical music highlight from January 26th to February 5th

n der Mozartwoche 2017 in der Felsenreitschule erwartet die Besucher wieder eine eindrucksvolle Pferdechoreographie des Franzosen Bartabas und Reiter der Académie équestre de Versailles. Zu den Klängen von Mozarts Requiem, interpretiert von den Musiciens du Louvre unter der Leitung von Marc Minkowski, werden die Reiter der Académie équestre de Versailles Ihre Pferde in der Felsenreitschule bewegen. Neben Mozart wird in der Mozartwoche 2017 auch ein genauer Blick auf Joseph Haydn geworfen. Herausgehoben werden insbesondere jene Werke, die der große Erfinder und Neuerer in Mozarts Todesjahr und danach geschaffen hat. Auch Johann Nepomuk Hummel wird öfters zu Wort kommen, als wichtiges Bindeglied zwischen den Proponenten der klassischen Trias Mozart, Haydn und Beethon ven.

IN „MOSAIK AUS MUSIKALISCHEN BLICKWINKELN, ÄSTHETISCHEN ABSICHTEN UND EMOTIONALEN STATEMENTS“ VERSPRECHEN DER DIRIGENT UND KÜNSTLERISCHE LEITER DER MOZARTWOCHE MARC MINKOWSKI UND MATTHIAS SCHULZ IN IHRER LETZTEN GEMEINSAM PROGRAMMIERTEN MOZARTWOCHE, UND KÜNDIGEN MIT DEM PROGRAMM ABERMALS JENE VIELFALT AN, DIE EINE BESONDERE STÄRKE DER MOZARTWOCHE DARSTELLT.

KARTEN UND INFORMATIONEN: Kartenbüro der Stiftung Mozarteum Salzburg, Theatergasse 2 5020 Salzburg +43-662-87 31 54 tickets@mozarteum.at www.mozarteum.at

Center Stage Management

DAS KLASSIK-HIGHLIGHT DES WINTERS IN SALZBURG VOM 26. JÄNNER BIS 5. FEBRUAR

Conductor Matthias Schulz and Artistic Director Marc Minkowski join forces for the last time to create the program for the next Mozart Week, which they call a „mosaic of musical angles, aesthetic intentions and emotional statements“. The upcoming program promises to deliver all the variety for which the Mozart Week has come to be known.

V

isitors to the 2017 Mozart Week, held in Salzburg’s Felsenreitschule (Summer Riding School), can once again expect to be wowed by the highly acclaimed work of French equestrian choreographer Bartabas and his impressive team of riders and horses from the Académie équestre de Versailles who will perform to the sounds of Mozart‘s Requiem, interpreted by the Musiciens du Louvre and conducted by Marc Minkowski. Along with performances honoring Mozart, Joseph Haydn will also receive special attention during the 2017 Mozart Week. Pieces that the great inventor and innovator wrote in and after the year of Mozart‘s death will be particularly highlighted. Many works by Johann Nepomuk Hummel, who is considered to be an important link between the proponents of the classic triad Mozart, Haydn and Beethoven will also be performed. n

Marco Borggreve

M I

OZARTWOCHE 2017

Mozart Week 2017

Marco Borggreve

Rolando Villazon

Marc Minkowski

Mojca Erdmann and Yannick Nezet Seguin

MAPS AND INFORMATION: Ticket Office of the Mozarteum Foundation Salzburg, Theatergasse 2, A-5020 Salzburg Tel: + 43-662-87 31 54, tickets@mozarteum.at • www.mozarteum.at


DA S VIE R - S P AR TEN- H AU S I M H E R Z E N S A LZ BUR G S

SALZBURGER LANDESTHEATER Christina Canaval

IM SALZBURGER LANDESTHEATER STEHT ZEHN MONATE IM JAHR OPER AUF DEM SPIELPLAN. SPEKTAKULÄRE INSZENIERUNGEN LOCKEN IN DEN FESTSPIELBEZIRK – HUMPERDINCKS „HÄNSEL UND GRETL“ IN DIE MÄRCHENHAFTE NATURBÜHNE FELSENREITSCHULE UND PUCCINIS KÜNSTLEROPER „LA BOHÈME“ INS HAUS FÜR MOZART.

The Sound of Music

M

usikdirektorin Mirga Gražinytė-Tyla, ab Herbst 2016 zugleich Nachfolgerin von Andris Nelsons am City of Birmingham Symphony Orchestra, widmet sich Mozarts „Idomeneo“ und eröffnet neue Klangräume in der Salzburger Kollegienkirche, im Steintheater und den Wasserspielen in Hellbrunn Die Spielzeit eröffnen die schrägen Ritter rund um König Artus in „Monty Python’s Spamalot“ mit dem MusicalTraumpaar Pia Douwes und Uwe Kröger unter der Regie von Operndirektor Andreas Gergen, dessen Riesenerfolg „The Sound of Music“ über die Familiengeschichte der von Trapps bereits in der sechsten Spielzeit das Publikum begeistert. Im Schauspiel kommen große, klassische Texte wie Schillers „Don Carlos“ und Homers „Ilias“ auf die Bühne. Weitere Höhepunkte sind im Ballett die Neuinterpretation der Erfolgsproduktion „Der Nussknacker“ und für die ganze Familie geht’s im Jugendtheater mit „Jim Knopf“ n ins Lummerland. TERMINE, INFOS UND TICKETS 43 662 87 15 12-222 service@salzburger-landestheater.at www.salzburger-landestheater.at

Monty Python‘s Spamalot

The Four-Division Theater House in the Heart of Salzburg (Opera, Theater, Dance and Young Theater)

Salzburg State Theater

The program of the Salzburg State Theater features opera ten months out of every year. Spectacular productions lure countless guests to the festival district – including Humperdinck’s “Hansel and Gretel” on the magical outdoor stage of the Summer Riding School (Felsenreitschule) and Puccini’s “La Bohème” in the House for Mozart. Music Director Mirga Gražinytė-Tyla, who will also take over at the City of Birmingham Symphony Orchestra as Andris Nelsons’ successor starting in the fall of 2016, is intensively involved in the production of Mozart’s “Idomeneo” and will also open up new acoustic spaces in the Salzburg Kollegienkirche (Collegiate Church), the Stone Theater (Steintheater) and the water games at the Hellbrunn castle. The season opens with Monty Python’s parody of the tale of King Arthur and his nutty knights in “Spamalot”, starring the musical dream team Pia Douwes and Uwe Kroeger and directed by opera director Andreas Gergen, whose smash hit “The Sound of Music” about the van Trapp family story has already been thrilling audiences for six seasons. On top of that, classic pieces such as Schiller’s “Don Carlos” and Homer’s “Iliad” will be brought to the stage. Other highlights include a reinterpretation of the successful production of “The Nutcracker” ballet, and the whole family will enjoy going to Lummerland with “Jim Knopf” in the Youth Theater.


HÖHEN, TIEFEN, KRIEGE UND LANGERSEHNTER FRIEDE

200

Johann Matthias Wurzer (1760-1838) nach Hieronymus Allgeyer (1776-1817) Der Mirabellplatz vor dem Brand 1818 Salzburg, 1810/16 Öl auf Karton © Salzburg Museum

JAHRE SALZBURG BEI ÖSTERREICH

ALS EINE NICHT IMMER GLANZVOLLE „ON-OFF“-STORY KANN MAN DIE BEZIEHUNG SALZBURGS ZU ÖSTERREICH BEZEICHNEN. DIE AUSSTELLUNGSTRILOGIE RUND UM DAS JUBILÄUMSJAHR „BISCHOF. KAISER. JEDERMANN.“ BELEUCHTET FASZINIERENDE KAPITEL DIESER GESCHICHTE.

O

hne Napoleon wäre Salzburg wohl nicht so schnell österreichisch geworden. Mit der Schlacht am Walserfeld am 15.12.1800 übernahm er die Herrschaft über das Erzbistum, Erzbischof Hieronymus Graf von Colloredo war von den herannahenden Truppen nach Wien geflüchtet. Er blieb zwar bis 1812 Erzbischof von Salzburg, legte aber 1803 die Herrschaft als Fürstregent ab und kehrte niemals wieder in sein Erzbistum zurück.

Das Land wurde von Großherzig Kurfürst Ferdinand III von Habsburg-Toscana übernommen, der aber bald von den Franzosen flüchten musste. Bereits 1805 kam durch den „Frieden von Preßburg“ Salzburg mit Berchtesgaden zu Österreich. Salzburg verlor seine staatliche Selbstständigkeit und verarmte aufgrund hoher Kontributionszahlungen an die Franzosen. Schon 1809 wurde Salzburg wieder von Österreich getrennt und unter französische Verwaltung gestellt. Kurz darauf kam Salzburg zu Bayern:

August Franz Heinrich von Naumann (1749 – 1795), Mappa der hochfürstlichen Residenz Stadt Salzburg, 1789 © Bibliothèque Nationale de France

Kronprinz Ludwig residierte fortan im Schloss Mirabell. Erst der Wiener Kongress vermochte die napoleonische Ära zu beenden und brachte das Land Salzburg am 1. Mai 1816 in das von Franz I. regierte Kaisertum Österreich – in der Alten Residenz wurde jener Vertrag unterzeichnet, mit dem Salzburg offiziell ein Teil von Österreich wurde. Zu neuem Leben erwachte Salzburg erst mit dem Geist der Romantik: Wirtschaftlicher Aufschwung und der Bau der Tauernbahn machten es zu einem begehrten Reiseziel und zum Geburtsort von „Stille Nacht, Heilige Nacht“. AUSSTELLUNG IN DREI TEILEN Noch heute zeichnet sich das Salzburger Land durch stetige Veränderung aus, ohne dabei seine Wurzeln aus den Augen zu verlieren: Anlässlich dieses 200 Jahr Jubiläums Salzburg 2016 zeigt das Salzburg Museum eine Ausstellungstrilogie, die das Herzstück aller Veranstaltungen rund um das Jubiläumsjahr „Salzburg 20.16“, bildet. In verschiedenen Darstellungsformen werden die Bedeutung und Konsequenzen dieses historischen Ereignisses unter

dem Titel „Bischof. Kaiser. Jedermann. 200 Jahre Salzburg bei Österreich“ aufgezeigt. Über Jahrhunderte hinweg sammelten Fürsterzbischöfe hoch qualitative Bestände. Von 1800 bis 1820 gingen viele Kunstgegenstände verloren oder wurden verkauft. Für den Teil „Schatzkammer Salzburg“ kehren viele Objekte, die in den Wirren der wechselnden Machtverhältnisse in ganz Europa verstreut wurden, wieder nach Salzburg zurück – „als Leihgaben“. Rund 30 Objekte waren in dieser Zusammenstellung noch nie zu sehen. Alle erzählten Geschichten der zweiten Ausstellung haben ihren Ausgang zwischen 1816 und 1820, reichen entweder weit in die Vergangenheit zurück, oder hatten weitreichende Folgen für die Zukunft. So behandelt „Erzähl mir Salzburg!“ beispielsweise „Schubert liebt Haydn. Haydn liebt Mozart“, „Stille Nacht! Heilige Nacht“, „Salzburg und der Nationalsozialismus“ sowie „Literarische und filmische Salzburgbilder“. Der Zeitraum 1797 bis 1816 ist eine fast bilderlose Zeit. Für die Sonderausstellung holen zeitgenössische Fotokünstler acht ausgewählte Orte ins Landesmuseum – in n Form von Videoanimationen und Installationen.


Salzburg Museum

H I GH S , L OW S , WA R S A N D LO N G - A WA I T E D PE A C E

200 Years of Salzburg in Austria

The on-off relationship between Salzburg and Austria has not always been glamorous. The exhibition in this anniversary year entitled “Bishop. Emperor. Everyman” highlights this fascinating chapter in the story.

W

ithout Napoleon, Salzburg would not have become part of Austria so quickly. Following the Battle of Walserfeld on 15.12.1800, he took over the Archdiocese. The Archbishop Hieronymus, Count of Colleredo had flown to Vienna from the oncoming troops. He held on to the title of Archbishop until 1812 but handed over the Prince Regency in 1803 and never returned. Grand Duke Ferdinand III of Habsburg-Tuscany took over but soon had to flee from the French. As a result of the Treaty of Pressburg in 1805, Salzburg and Berchtesgarden became part of Austria. Salzburg lost its independence and suffered financially as a result of high payments due to the French. In 1809 Austria declared war on France, lost and Salzburg fell into French hands again. Shortly afterwards it became part of Bavaria and Crown Prince Ludwig took up residence in the Mirabell Palace. The Viennese Congress brought the Napoleonic era to an end on May 1st 1916. The contract was signed in the Old Residence and Salzburg was officially returned to Austria. The spirit of the Romantic Period was re-awoken in the city; the economic boom and the construction of the Tauern railway turned it into a highly popular destination and the birthplace of “Silent night, Holy night”. Harnischbrust und Schützenhaube aus der Großen Reihengarnitur des Salzburger Fürsterzbischofs Wolf Dietrich von Raitenau, Bayerisches Nationalmuseum München, Foto: Haberland

An Exhibition Trilogy Salzburg is constantly changing but has remained true to its roots. As part of the anniversary, the Salzburg Museum has created a three-part Exhibition which is at the core of all celebrations. Entitled “Bishop. Emperor. Everyman. 200 Years of Salzburg in Austria”, it demonstrates the importance and ramifications of this period of history. For centuries, the Princes and Archbishops had collected valuable items. Many of them were lost or sold between 1800 and 1820, scattered all over Europe because of the changing balance of power. In the first part of the trilogy – The Treasure House – these riches have been returned on loan; some 30 of them have never been exhibited before. The second part tells stories from the period 1816 – 1820; they either have their roots in the distant past or have far-reaching future consequences. So, under the title “Tell me about Salzburg” there is “Schubert loves Haydn and Haydn loves Schubert”, “Silent night, Holy night”, “Salzburg and Nazism” as well as “Salzburg – through Literature and Film”. There is hardly any pictorial evidence from the period 1797 – 1816. Contemporary photographers have created an exhibition of vidn eos and special presentations from eight selection places.


Nomos Glashütte

MARLIES MUHR –

der richtige Partner für die Realisierung Ihrer Wohnträume

W

enn Ihr Wunsch ein Wohnsitz in Österreich ist und Sie einen verlässlichen und kompetenten Partner suchen, sind Sie bei Marlies Muhr Immobilien richtig. Seit mehr als zwei Jahrzenten erfolgreich in der Immobilienbranche, hilft Ihnen Marlies Muhr, Ihr Traumobjekt entsprechend Ihren Anforderungen zu finden. Frau Muhr, welcher Philosophie folgt Marlies Muhr Immobilien? Werte brauchen Sicherheit! Wohnträume werden bei Marlies Muhr Immobilien verwirklicht. Das umfangreiche Angebot von Marlies Muhr Immobilien bietet außergewöhnliche Liegenschaften für außergewöhnliche Kunden. Maßgeschneiderte Beratung mit fundiertem Know-how ist unsere bewährte Basis. Wir finden die Wunschimmobilie für unsere Kunden, ermitteln den Wert eines Objekts und verfügen über ausgezeichnete Kontakte. Qualität ist für uns die Summe aus Diskretion, Perfektion und Ehrlichkeit, denn die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser guter Ruf. Nach welchen Kriterien suchen Sie Objekte und Kunden aus? „Zuhören“ ist einer der wichtigsten Aspekte in der Immobilienvermittlung! Die Bedürfnisse der Kunden bei der Immobiliensuche und auch beim Immobilienverkauf müssen gehört und verstanden werden. Wir helfen unseren Kunden in allen Fragestellungen rund um die Immobilie. Ihre Firma ist seit Jahren am Markt etabliert. Warum wollen viele, vor allem prominente Leute, in Österreich leben und eine Immobilie erwerben? Österreich bietet eine nahezu unübertroffene Lebensqualität. Die Schönheit des Landes, das kulturelle Angebot, die gemütliche Mentalität der Menschen, die Sicherheit und Stabilität, aber auch Fakten wie Krankenversorgung, Fortbildungsmöglichkeiten, die hervorragende Anbindung durch unsere internationalen Flughäfen und die steuerlichen Aspekte sprechen klar für Österreich. Und die Immobilienpreise in Österreich sind im internationalen Vergleich niedrig, vor allem im Vern hältnis zur hohen Lebensqualität!

Realise the home of your dreams with

UHREN SIEGL

Marlies Muhr

I

f you desire a home in Austria and are seeking a reliable and competent partner, then you need look no further than Marlies Muhr Real Estate. Operating successfully in the real estate industry for more than two decades, Marlies Muhr will help you find the home of your dreams. Ms Muhr, what philosophy does Marlies Muhr Real Estate pursue? Values need security! Dream homes are realised by Marlies Muhr Real Estate. The extensive range of Marlies Muhr Real Estate offers exceptional properties for exceptional clients. Personalised consulting services coupled with well-founded expertise form our tried and tested foundation. We find the ideal property for our clients, determine the value of a property, and are very well connected. We believe that quality is the sum total of perfection, discretion and integrity – for the satisfaction of our clients is reflected in our reputation. What is your criteria when selecting properties and clients? To ‘listen’ is one of the most important aspects of dealing in real estate. When searching for and also during the sale of properties, the needs of the client must be heard and understood. We assist our clients in every question concerning a property. Your company has been well established on the market for years. Why do so many people, prominent figures in particular, want to acquire a property and live in Austria? Austria offers an almost unrivalled quality of life. The beauty of the country, the culture, the welcoming nature of the people, the security, safety and stability, but also such factors as the health services, opportunities for continuing development, excellent connections thanks to our international airports, and the tax aspects make a clear statement in favour of Austria. And by international standards the price of property in Austria is low, n especially in relation to the quality of life!

Griesgasse 7 5020 Salzburg Tel: +43(0) 662 84 26 39 www.uhren-siegl.com

UHREN SIEGL PRÄSENTIERT DIE NEUESTEN MODELLE VON NOMOS GLASHÜTTE

Feinste Uhrmacherkunst ELEGANT, TECHNIKAFFIN: NEOMATIK Die Erstauflage der eleganten Automatikklasse Neomatik war rasch ausverkauft, jetzt startet NOMOS Glashütte die Serie mit kleinen Veränderungen neu. Genial, das ultraflache NOMOS-Automatikwerk DUW 3001, das durch den Boden aus Saphierglas sichtbar ist. Mit 3,2 mm in der Höhe, vergleichbar mit nur neun übereinander gestapelten Briefmarken, verleiht es der Neomatik-Serie eine besonders schlanke und elegante Form. Neomatik – ein Chronometer höchster Präzision. ATEMBERAUBEND, HOCHFEIN: LAMBDA – IN SALZBURG EXKLUSIV BEI UHREN SIEGL, SALZBURG Extravaganz und erlesene Glashütter Feinuhrmacherei: LAMBDA setzt neue Akzente bei Goldmodellen. Jede der preisgekrönten Handaufzugsuhren ist ein Unikat. Das klar ablesbare, dunkle Zifferblatt kontrastiert aufs Feinste mit dem Gehäuse aus 18 Karat Weißgold. Höchste Güte auch im Inneren. Kaliber DUW 1001mit Schwanenhalsfeinregulierung, exklusivem Sonnenstrahlenschliff, handgraviertem Unruhkolben. Die Politur der sechs Goldchatons zeigt mit welcher Hingabe diese Uhr gefertigt wird. Ihnen zu Glanz zu verhelfen, kann einen Tag kosten – und schon ein Staubkorn das Werk zunichtemachen. Um sie nicht versehentlich wegn zublasen, halten die Uhrmacher den Atem an.

Watches Siegl presents the latest models from NOMOS Glashütte – manufacturers of the finest mechanical watches from Germany Neomatik – combining elegance with cutting-edge technology The first edition of the elegant automatic caliber Neomatik sold out quickly, and now NOMOS Glashütte is re-launching the wildly popular series with a few added innovations. Ingeniously, the ultra-slim NOMOS automatic movement DUW 3001 is visible through the sapphire crystal glass back. Just 3.2 mm in height, as ultra-thin as a stack of nine postage stamps, the Neomatik series is stunningly slender and elegant. Neomatik - a chronometer of the highest precision. Superfine sophistication: Lambda – sold exclusively in Salzburg at Watches Siegl, Salzburg Extravagance in the finest Glashütte watchmaking tradition: LAMBDA adds new dimensions to the gold collection. Each of the award-winning handwound watches is unique. The clearly readable dark dial contrasts with the finest 18-carat white gold case. The interior parallels this unmatchable quality - Caliber DUW 1001 boasts swan neck fine adjustment, exclusive sunbeam polishing, hand-engraved balance pistons. The polish of the six gold settings, which can cost the watchmakers an entire day, demonstrates the dedication with which this watch is crafted. Just one speck of dust can ruin the movement, which is so ultrafine that the craftsmen have to hold their n breath as they work.


S

JUWELIER NADLER

ENTSPANNUNG MIT EXTRA-KICK

AALBACH HINTERGLEMM

Salzburgs erste Adresse

Saalbach Hinterglemm

WOECKINGER/ Saalbach Hinterglemm

BLÜHENDE WIESEN, KÜHLE WÄLDER, KLARE SEEN, IDYLLISCHE ALMEN UND KÜHNE MOUNTAINBIKER PRÄGEN DAS GLEMMTAL IM SOMMER.

D S

aalbach-Hinterglemm kann mit Erholungsurlaub und Natur ebenso begeistern wie mit Action und Sport. Der Bike-Circus, ein weltweit einzigartiges MTBWegnetz, sorgt beispielsweise dafür, dass Radfans voll auf ihre Kosten kommen. Lange Wurzelpassagen, steile Steinfelder und extreme Kurven geben den extra Kick. Eben diesen kann man auch im Talschluss Hinterglemm spüren, wo sich der größte Hochseilpark Österreichs befindet. Auch in der Ruhe liegt die Kraft: Beim Saalachtaler Höhenweg und einem der schönsten „Spaziergänge“ in ganz Österreich, dem 6-stündigem Pinzgauer Spaziergang. Spitzen- Gastronomie, urige Hütten und ein legendäres Nachtleben vervollständigen „die n schönste Zeit im Jahr“.

Relaxation with “that extra something“

Saalbach Hinterglemm

Flowering meadows, cool forests, clear lakes, beautiful pastures and daring mountain bikers dominate the Glemm Valley summer scene. Saalbach-Hinterglemm has it all – whether you want to kick back and chill out on a relaxing holiday with everything nature has to offer, or to stoke your energy with action and sports in the great outdoors - this region can’t be beat. For instance, the Bike-Circus, a worldwide one-of-a-kind MTB trail network, ensures that cycling enthusiasts of all levels find everything they want. Challenging root passages, steep stony fields and extreme curves offer that extra cycling challenge. And the Hinterglemm Valley also offers thrills and chills with the largest high-rope course in Austria. And for getting strength through serenity, the quietly powerful Saalach Valley Ridgeway (Saalachtaler Höhenweg) trail is a breathtaking but gentle hike. Experience this trail which leads across gentle crests with spectacular views on this 6-hour Pinzgau hike. Top cuisine, traditional alpine huts and legendary nightlife make this n “the best time of the year”.

ie neue Happy Sport bietet ihrer Trägerin die Möglichkeit das Armband selbst zu wechseln, so oft sie möchte: auf die Kleidung abgestimmt, kontrastierend, auffallend, schlicht, verträumt – alles ist erlaubt, und die Farben machen Lust auf mehr … Die Farbe, einer der wichtigsten Aspekte der Garderobe, drückt die Stimmungen aus. Sie ist ein Schlüsselelement dieser Uhr. Ihr Temperament ändert sich mit der Farbe des Armbands, das ihr Edelstahlgehäuse hält. Diese Uhr verzaubert den „grauen Alltag“ mit ihren modernen Trendfarben – und das jede Saison wieder neu.

Bemerkenswert bei den Uhren: die neue Happy Sport. Eine Uhr in schlichter Form mit Fantasie im Gepäck!

Change your look in an instant with this remarkable timepiece: the new Happy Sport. A watch with a simple design and a lot of fantasy!

Die ungefassten Diamanten, die sich zwischen zwei Scheiben aus Saphirglas frei bewegen, machen die Happy Sport zu dem, was sie ist. Sie wirbeln über das Zifferblatt und bringen den verspielten, fröhlichen Charakter von Chopard’s Kultkollektion zur Geltung.

JUWELIER NADLER

Auf der Unterseite des Armbands schmiegt sich ein Schriftzug ans Handgelenk, der wie ein geheimer Glücksbringer das Mantra von Chopard n zu flüstern scheint: „Be Happy“.

Linzer Gasse 11, Getreidegasse 48 5020 Salzburg Tel.: +43 (0) 662 87 54 16 www.nadler.at

Nadler Jewelers This trendsetter offers interchangeable watchbands, so that you can change your look as often as you want: match the band to your outfit, go for a contrast, choose something that pops, something simple, something playful or dreamy – make it your own, choose any color, customize it for all your needs or whims. Color is truly one of the most important aspects of any outfit or ensemble, and it mirrors your mood and personality. It is a key element of this watch, whose temperament changes with the color of the band around its stainless steel case. The trendy modern colors make this model a watch for all seasons. The floating diamonds, which move freely between two panes of sapphire crystal, define the Happy Sport and swirl over the dial to bring out the playful, cheerful character of Chopard’s cult collection. On the underside of the watchband, lettering hugs the wrist and seems to whisper the mantra of n Chopard like a secret talisman: “Be Happy”.


SalzburgerLand/David Schultheiss

Schmittenhöhebahn AG / Felsch

ZELL AM SEE-KAPRUN

Zell am See Tourismus

Zell am See Tourismus

Paradies für Outdoor Liebhaber

SEHNSUCHT, DEM ALLTAG EINFACH ZU ENTFLIEHEN? DIE WUNDERBARE NATUR RUND UM ZELL AM SEE-KAPRUN MACHT DAS SCHEINBAR UNMÖGLICHE MÖGLICH. SCHON EIN SPAZIERGANG AM UFER DES ZELLER SEES, EIN KURZER SPRUNG INS ERFRISCHENDE NASS ODER ABER EIN BLICK HINAUF ZUM 3.203 METER HOHEN KITZSTEINHORN LASSEN ALLE GEDANKEN IN DEN HINTERGRUND RÜCKEN. DIE NATUR WIRD ZUR KULISSE UNVERGESSLICHER URLAUBSTAGE UND BIETET DIE BESTEN VORAUSSETZUNGEN FÜR GANZHEITLICHE ENTSPANNUNG. Die Klassiker: Wandern und Radfahren 400 Kilometer umfasst das Wanderwegenetz in der Region Zell am See-Kaprun, 240 Kilometer das abwechslungsreiche Rad- und Bikewegenetz: Großartige Aussichtsplätze, moderne Bergbahnen, Erlebniswege, geführte Wanderungen oder besondere Angebote wie die Gipfeltour „Mein erster 3000er“, neue Kräuterhexen-Treffen sowie die Gipfelwelt 3.000 tragen zum Facettenreichtum der Region bei. Die einmalige Kombination aus Kunst- und Wandervergnügen bildet die „4 Seen Kunstwanderung“, wo sich der Zeller Hausberg mit 27 Großskulpturen in einen der größten Frei-

ZELL AM SEE– KAPRUN TOURISMUS Brucker Bundesstr. 1a 5700 Zell am See Tel.: +43 6542 770 www.zellamsee-kaprun.com www.facebook.com/ zellamsee-kaprun

luftkunsträume Europas verwandelt. Unter der Leitung einer ausgebildeten Wanderführerin können die Teilnehmer Kunst und Natur erleben. Wer lieber in die Pedale tritt, tut das auf bestens markierten Routen im Tal oder auf die Berge: Freeride-Trails und der Bikepark Kaprun sorgen für einen zusätzlichen Adrenalinkick bei all jenen, die Lust auf etwas Neues verspüren.

Und zwar an ganz besonderen Orten. Zum einen direkt auf dem See, zum anderen hoch über dem Tal. Die Kombination von Yoga und Stand-up-Paddling ist absolut einzigartig und erfordert viel Konzentration und Gleichgewichtssinn – die besten Bedingungen, um alles andere zu vergessen. Auf die Schmittenhöhe schweben Yogis mit der Porsche Design-Gondel: Oben angelangt, genießt man von der Yoga-Matte aus einen fantastischen Rundum-Blick und freut sich auf ein anschließendes Yoga-Frühstück im Schmitten-Café.

Yoga am See und auf 2.000 Meter Seehöhe Während der Sommermonate werden regelmäßig Yoga-Stunden in Zell am See-Kaprun angeboten:

Familienerlebnis mit Nervenkitzel Österreichs höchstgelegener e-Motocross-Park auf der Schmittenhöhe sorgt für mehr Spannung und Abwechslung im Famili-

enurlaub. Auf „Schmidolins Feuerstuhl“ können Kinder zwischen sechs und 14 Jahren ihre rennfahrerischen Fähigkeiten und Geschicklichkeit unter Beweis stellen. mit lautlosen und abgasfreien Elektro-Bikes muss ein 280 Meter langer Rennparcours bewältigt werden. Unvergessliches Casino-Erlebnis in einmaligem Ambiente Seit dem 1. Januar 2016 rollen die Würfel: Das neue, über 1.000 Quadratmeter große Casino Zell am See öffnet für Gäste seine Tore, die auf der Suche nach dem großen Glück sind. Beheimatet ist das Casino im Grand Hotel Zell am See, das mit seiner einmaligen Lage direkt am Zeller See für eine unvergleichliche Atmosphäre sorgt. n


A PARADISE FOR OUTDOOR ENTHUSIASTS

ZELL AM SEE-KAPRUN

Zell am See-Kaprun Tourismus / Mairitsch

Verbund/Johannes Heuckeroth

Are you longing to escape the daily grind? The natural beauty of Zell am See-Kaprun makes the seemingly impossible possible. Just taking a walk along the shore of Lake Zell, a short, invigorating swim or a glance up to the 3,203 meter-high (10,508 ft.) Kitzsteinhorn lets you lose yourself in nature’s beauty and gently lets your thoughts slip to the background. Nature becomes the setting for an unforgettable holiday and offers the best conditions for total relaxation.

The classics: hiking and cycling The network of hiking trails in the Zell am See-Kaprun region comprises 400 km and includes 240 kilometers of diverse cycling and biking trails. Awe-inspiring views, modern mountain railways, adventure trails, guided hikes or specially offered activities like the “My first 3000” summit tour, herbalists’ meetings and the Summit World 3000 contribute to the diversity of the region and give you countless ways to experience the entire fascination, energy and grandeur of high alpine nature. A unique combination of art and hiking pleasure can be found at the “4 Lake Art Walk”, where the local mountain of Zell is adorned with 27 large sculptures and transformed into one of the largest open air art spaces in Europe. Under the direction of a trained hiking guide, the participants can experience art and nature simultaneously. If you’d rather be pedaling, you’ll love the well-marked bike trails in the valley or in the mountains: freeride trails and the Kaprun Bike Park will rev up the adrenaline of anyone who wants to try something new. Yoga on the lake and at 2,000 meters above sea level Yoga lessons in Zell am See-Kaprun are offered regularly during the summer months, and in very special places. One location is di-

rectly on the lake, another high above the valley. The combination of yoga and stand-up paddling is completely unique and requires a great deal of focus and a good sense of balance - the best way to forget everything else. On the Schmittenhöhe, yogis float in a gondola with a Porsche design. Once at the top, you can enjoy a fantastic panoramic view from your yoga mat and look forward to the special yoga breakfast in the Schmitten-Café. Family adventure with chills and thrills Austria’s highest E-Motocross Park on Schmittenhöhe gives your family vacation some added thrills, excitement and variety. On “Schmidolins Feuerstuhl”, children between the ages of 6 and 14 can put their coordination and race-driving skills to the test as they negotiate a 280 meter (920 ft.) racing course on our quiet, environmentally-friendly and emission-free electric bikes. Unforgettable casino experience in a unique setting The dice have been rolling since January 1st, 2016: The new, 10,760-square-foot Casino Zell am See opened its gates for guests in search of good fortune and a good time. The casino is located at the Grand Hotel Zell am See, which, with its unique location directly on Lake Zell, provides an elegant, one-of-a-kind n atmosphere.


Foto: Ladies & Lord

STEINER

FASHION & SPORTSWEAR

Schmittenstraße / CityXpress

Schmittenstraße 12 | 5700 Zell am See | 0043 6542 72439 | info@fashion-steiner.com

www.fashion-steiner.com


O

Ski amadé

WIE IM BILDERBUCH

OBERTAUERN, RADSTADT, ZAUCHENSEE

S

o sind Stadtmauer (13. Jahrhundert) und die drei Stadttürme Zeugen der bewegten Geschichte, wie man bei einem Rundgang mit dem Nachtwächter und einem Museums-Besuch erfährt. Der Golfplatz Radstadt bietet einen gepflegten 18-Loch-Meisterschaftsplatz und einen 9-Loch-Kompaktplatz Mit der weltweit einzigartigen Golf-Gondel schwebt man auf den 12. Abschlag. Will man hoch hinaus, ist Obertauern die richtige Adresse. Körper und Geist kommen in der hochalpinen Almlandschaft schnell in Einklang. Zauchensee, vor der Kulisse eines imposanten Bergpanoramas, zählt zu den vielfältigsten Radregionen Österreichs. Auch Wanderreiter finden einzigartige Voraussetzungen – vom sportlichen Galopp im Tal n bis zu Gebirgsrouten.

TV Radstadt

NATÜRLICH, SPORTLICH UND KULTURELL PRÄSENTIERT SICH DIE REGION RUND UM RADSTADT.

Straight from the pages of a picture book

Obertauern, Radstadt and Zauchensee The Radstadt region - sporty, cultural, natural. The medieval city walls (13th century) and the three city towers are witnesses to some turbulent historical times, as you discover during a visit to the museum and a tour with the night watchman. The Radstadt golf course offers a manicured 18-hole championship course and a 9-hole short course, as well as the world’s most unique golf gondola, which lets you float from the 11th green to the 12th tee-off. If you want to climb high, Obertauern is definitely the right address. Mind, body and soul find harmonious alignment in these high alpine pastures. Zauchensee, against the backdrop of an imposing mountain panorama, is one of the most diverse cycling regions in all of Austria. And horseback hikers will find unique conditions - from a sporty canter in the valley to challenging and beautiful n mountain riding trails.

G

IM HERZEN DES PONGAU

ROSSARL, KLEINARL, ALPENDORF

SANKT JOHANN UND SEIN ALPENDORF BIETEN SOMMERURLAUB FÜR DIE GANZE FAMILIE.

F

ür die Kleinen gibt es über 40 Erlebnisstationen entlang von einfachen Wanderwegen. Über Stege ist aber auch die tiefste begehbare Schlucht der Alpen, die Liechtensteinklamm, zugänglich. In den Urlaubsorten laden Hotels und Restaurants zum Verweilen ein, als Einkaufsstadt bietet Sankt Johann Shoppingvergnügen. Golf für Alle lautet das Motto von „Open Golf St. Johann“: Ohne Platzreife und Mitgliedschaft darf jeder auf den Course. Am Rande des Nationalparks Hohe Tauern vermittelt ein Sommerurlaub in Wagrain-Kleinarl erholsame Aktivität: Jeder Fischerplatz strahlt Natur und Ruhe aus. Der „große Bruder“ Großarl geizt nicht mit Erlebnissen, vom Seilbahnwandern über Wandertaxi und 400 km markierte Wanderwege sind n dem Urlauberglück keine Grenzen gesetzt.

In the heart of the Pongau region

Großarl, Kleinarl, Alpendorf St. Johann and its Alpendorf offer a summer vacation with something for the whole family. For the little ones there are over 40 interactive stations along easy hiking trails. Yet via walkways, you can also get to the deepest accessible gorge in all of the Alps, the Liechtenstein Gorge. In the resort towns, hotels and restaurants invite you to linger, and the shopping in St. Johann is second to none. “Golf for Everyone” is the motto of the “Open Golf St. Johann” course: the course is open to everyone, without handicap or membership. On the edge of the Hohe Tauern National Park, a summer holiday in Wagrain-Kleinarl lays recreation, relaxation and activity at your feet, and each fishing spot exudes beauty and tranquility. The “big brother” Großarl offers plenty of opportunities for mountain tours and excitement, from cable car hiking to the hikers’ taxi and 400 km of marked hiking trails – here, a vacationer’s happiness truly knows no bounds.


Gasteinertal Tourismus

G

„ALMORAMA“ VON LEGER BIS LUXURIÖS LAUTET DIE DEVISE IM

Z

ASTEINERTAL UND RUND UM DEN HOCHKÖNIG

GROSSE WANDERGEBIETE, URIGE ALMHÜTTEN UND MONDÄNES FLAIR: EIN PARADIES FÜR ALLE, DIE HOCH HINAUS WOLLEN, IST DAS GASTEINERTAL.

wischen Tradition und Moderne verbindet Bad Gastein die Aura einer urbanen künstlerisch angehauchten Thermenoase mit der Ruhe der Gipfelwelt. Bad Hofgastein schmiegt sich in die breiteste Stelle des Tales und verknüpft den exquisiten Kurort samt schönen Geschäften in der Fußgängerzone mit ländlichem Ambiente. Auch das Golferherz schlägt freudig höher, denn der GC Gastein liegt malerisch eingebettet im Tal, umgeben von den Gipfeln des Grau- und Stubnerkogels. Action pur steht in der benachbarten Hochkönig-Region auf der Agenda: Klettern, Bergsteigen, Trailrunning, Golf, Geocaching und Mountaincart locken Alpinfans und Insider. Eine Wanderung über die „Übergossene Alm“ lässt Märn chen wahr werden.

“Alporama” from casual to luxurious is the motto in Gastein Valley and the Hochkönig area Vast hiking areas, traditional mountain huts and glamorous flair: the sky’s the limit in the vacation paradise of the Gastein Valley. Between tradition and modernity, Bad Gastein combines the urban, artsy aura of a thermal spring oasis with the tranquility of a mountain summit. Bad Hofgastein is nestled in the widest part of the valley and links the exquisite spa town including its beautiful shops in the pedestrian area with a rural ambience. Every golf-lover’s heart beats faster at the sight of the GC Gastein, which is beautifully situated in the valley, surrounded by the peaks of the Graukogel and Stubnerkogel mountains. The neighboring Hochkönig region offers pure, unadulterated outdoor action: climbing, mountaineering, trail running, golf, geocaching and mountain carting lure Alpine fans and insiders. A walk through n the “Übergossene Alm” makes fairy tales seem to come true.


L

P LEA S URE, C ULT URE, NA T URE

GENUSS, KULTUR, NATUR.

eben, in den schönsten Lagen Österreichs –

MARLIES MUHR MACHT’S MÖGLICH DAS KLEINE ÖSTERREICH, ZENTRAL GELEGEN IM HERZEN EUROPAS, IST BERÜHMT FÜR DIE VIELZAHL KULTURELLER UND SPORTLICHER MÖGLICHKEITEN UND DER KULINARISCHEN GENÜSSE.

Life in Austria’s most beautiful places

Marlies Muhr makes it possible

AUSTRIA, THE SMALL COUNTRY LOCATED AND THE HEART OF EUROPE IS RENOWNED FOR ITS RICH CULTURAL OFFERINGS, SPORTING OPPORTUNITIES AND CULINARY DELIGHTS.

www.muhr-immobilien.com

D

as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird,

bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat. Erfahrung, Diskretion und ein hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besten Adresse. n

www.muhr-immobilien.com

T

he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.

Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel at home.

www.muhr-immobilien.com

Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then you are n in the best hands with Marlies Muhr.


Schloss Gobelsburg

WEINKULTURERBE ÖSTERREICHS

heritage for Austrian Wine

SCHLOSS GOBELSBURG

The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest

sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by n individuality and origin. www.gobelsburg.at

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine

Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n


WILLI BRÜNDLMAYER: „Große Weine müssen wachsen“. ©Weingut Bründlmayer, Foto Christian Huttar

Willi Bründlmayer im Weingartenheurigen.

Auf gutem Grund Weingartenarbeit ist Knochenarbeit: Von der Instandhaltung der Drahtrahmen, in denen die Reben sich der Sonne entgegen winden – bis zur mechanischen Bodenbearbeitung, vom Ausbringen des natürlichen Düngers auf die kargen Urgesteinsböden (Kuhmist und Zuckerrübensamen) – bis zur letzten Einsaat von Feuchtigkeit entziehenden und Stickstoff spendenden Kleesorten, es gilt vor allem der Pflanze den Boden zu bereiten. Die Terrassen des Loiser Bergs oder des Kamptaler Heiligensteins, auf denen die besten Grünen Veltliner und Rieslinge in der würzigen Waldviertler Luft – begünstigt vom Einfluss des pannonischen Klimas – reifen, sind klassische Beispiele für Erste Lagen im Sinne der Traditionsweingüter, für beste Böden – für erstklassiges „Terroir“. Aber auch in diesem wunderbaren Gebiet wächst der Wein nicht von allein: will ein Winzer ganz vorne mit

dabei sein, muss er alle Schritte der Weingartenarbeit mit viel Genauigkeit und Intuition, mit Respekt vor der Natur, vor allem aber mit Leidenschaft vollführen. Sanfter Rebschnitt Nach einer angemessenen Winterruhe wird zunächst der Rebschnitt in Angriff genommen: „Es geht dabei noch nicht in erster Linie um Ertragsregulierung“, erläutert Willi Bründlmayer, „die macht man besser nach der Blüte, sondern um die Architektur der Rebe. Welche Triebe sollen am Stock bleiben und wie werden sie gebogen und am Drahtrahmen fixiert, damit später die Blätter und Trauben im Raum optimal positioniert sein werden?“ Die Trauben sollten möglichst nahe über dem Boden wachsen, allerdings auch nicht so nahe, dass sie bei Gewitterniederschlägen mit nasser Erde bespritzt

„Wichtig sind die Erkenntnisse des ‚sanften Rebschnittes‘, der das Leben des Weinstocks verlängert: Dem Rebstock werden keine großen Wunden zugefügt, die für die Pflanze großen Stress bedeuten, sondern bestehende Saftleitbahnen werden respektiert, es wird darauf geachtet, dass keine ‚Toträume‘ im alten Holz des Rebstocks entstehen, die Eingangspforten für Pilzerkrankungen des Holzes sein könnten. Die ältesten Reben des Weinguts sind derzeit über 90 Jahre alt, wir wollen, dass unsere Reben auch 100, 120, vielleicht sogar auch über 150 Jahre alt werden können! Der Wein aus alten Rebstöcken ist besonders ausgewogen und charaktervoll“, meint der nette Langenloiser Winzer.

Weingut Bründlmayer

werden. Die Früchte sollen luftig hängen im Halbschatten. Damit sie gesund bleiben, sollen sie nach dem Regen schnell abtrocknen. Mildes seitliches Licht der tiefstehenden Sonne ist sehr gut für das Aroma der Trauben, aggressive hochstehende Sommersonne schlecht. Die Trauben sollten deshalb nach oben hin einen „Sonnenschirm“ aus Blättern haben.

Rebblüten verbreiten im Frühsommer ihren Duft über das Kamptal

Die Tränen des Weinstocks Nach Abschluss des Rebschnitts erwachen die Weinreben bald aus ihrer Winterruhe. Vor dem Austrieb wird zuerst das „Transportsystem des Weinstocks“ reaktiviert. Wir können das im Weingarten deutlich beobachten. An den frischen Schnittstellen, die noch nicht vernarbt sind, beginnt der Weinstock zu „bluten“, das heißt, die Rebe zieht bereits aus den gut durchfeuchteten Böden Nährstoffe bis in die Spitzen der Zweige und fördert die Entwicklung der im Vorjahr angelegten Knospen. Man nennt dies auch das „Weinen der Reben“, weil im aktivsten Moment tatsächlich große Tropfen zu Boden fallen. Wenn das Wetter in der Folge freundlich bleibt, ist der Weinende Rebe nach dem Rebschnitt Austrieb bald zu erwarten. Explosionsartiger Austrieb Kaum eine Periode der Weinwerdung weckt mehr Gefühle urtümlicher Kraft und Begeisterung wie der Austrieb. Nach dem „Tränen“ der Reben, tropft der Saft von den geschnittenen Reben nicht lange sinnlos zur Erde, denn endlich sammelt sich die ganze Kraft, die schwellenden Knospen brechen durch, und der Austrieb beginnt. Zuerst werden, noch in der schützenden Wolle versteckt, die Triebspitzen sichtbar, dann allmählich die Blättchen und zuletzt die kleinen Trauben, das erste Versprechen der neuen Ernte. Über mehrere Tage schwebt der dezente aber doch betörende Duft der Traubenblüte über dem Kamptal. Jetzt heißt es aber einmal an den ersten Weinen des Jahrgangs 2015, die schon auf der Flasche sind, Freude zu haben.

Im Heurigenhof Bründlmayer lässt es sich herrlich wohl sein

Kosten und genießen im Heurigenhof Im historischen Heurigenhof Bründlmayer in Langenlois können viele Weine des aktuellen Sortiments zu feiner regionaler Küche auch glasweise genossen werden. An sonnigen Sommerwochenenden werden bei „Bründlmayer im Weingarten“ Tische zwischen den Rebzeilen aufgestellt und laden zum Verweilen ein – zwei schöne Gästezimmer mit Übernachtungsmöglichkeit ergänzen das Angebot. Mehr unter: www.heurigenhof.at • www.bruendlmayer.at n


ZAUBERHAFT NOSTALGISCH

Holzermayr Salzburg ist seit über 150 Jahren ein Synonym für süßen Genuss. „SCHOKOLADE ZUM GENIESSEN“ WAR SCHON 1865 DAS MOTTO DES UNTERNEHMENSGRÜNDERS JOSEF HOLZERMAYR, DER 1913 PARALLEL ZU SEINEM LEBZELTER- UND KONDITORGESCHÄFT IN WERFEN IM PONGAU EIN KLEINES GESCHÄFT AM ALTEN MARKT IN DER SALZBURGER INNENSTADT ERÖFFNETE.

ALCOHOL & GLUTEN FREE

Enchantingly nostalgic

Holzermayr Salzburg – a name that has been synonymous with sweet delight for over 150 years.

Ü

ber 150 Jahre später führt Gabriele Truschner-Rossmann den Traditionsbetrieb in vierter Generation mit ebensoviel Liebe und Hingabe. Betritt man Salzburgs ältestes Zuckerlgeschäft erlebt man die Welt des vorigen Jahrhunderts geschmackvoll und liebevoll wiederbelebt. Das Interieur mit antiquierter Pralinenvitrine - bestückt mit französischem Karamel, süß-sauren Drops, pastellfarbenen Seidenzuckerl und vielen Schokoladespezialitäten - glänzt im einzigartigen Charme, auch das Originalportal aus der Ceconi-Ära und die Jugendstillampen an der Decke vervollständigen das besondere Ambiente. Eine Spezialität ist die handgerollte und in tradi-

Schokoladen& Confiseriegeschäft JOSEF HOLZERMAYR

tionelles Holzermayr-Silberstaniol eingewickelte Mozartkugel. Schon 1913 wurde diese ausgesuchte Köstlichkeit, bestehend aus einem Kern aus feinstem Nougat, ummantelt mit Pistazien und Marzipan und umhüllt von bester Bitterschokolade als „Echte Salzburger Mozartkugel“ vom Originalgeschäft am Salzburger Alten Markt 7 ins gesamte Salzburgerland und nach Oberösterreich n verkauft.

Mozartkugeln-online: www.holzermayr.at Alter Markt 7 5020 Salzburg Tel.: +43(0)662 842365

Лакомство из Зальцбурга: оригинальныезальцбургские конфеты «Моцарткугель»

„Chocolate to savor“ was the motto under which Josef Holzermayr first began tempting his customers with sweet treats back in 1865. He went on to found his gingerbread and confectionery business in the town of Werfen in Pongau and also opened a small shop in the Old Market in the center of Salzburg in 1913.

F

ast forward about 150 years and you‘ll find Gabriele Truschner-Rossmann taking the traditional company into the fourth generation with just as much loving dedication and attention to detail. As soon as you set foot into Salzburg›s oldest sweet shop, you are tastefully and deliciously enveloped in the old world flair of the last century. The interior with its antiquated showcase, artfully and temptingly displays exquisite chocolates, French caramel, sweet and sour drops, pastel-colored silk candy and many other

chocolate specialties with unique and unforgettable charm. The Ceconi-era portal and the Art Nouveau lamps on the ceiling crown the nostalgic ambience. Hand-rolled and wrapped in traditional Holzermayr silver foil, the Mozartkugel is a house specialty. This exquisite delicacy with its indulgent core of finest nougat coated with pistachio and marzipan and covered in the finest dark chocolate was sold already in 1913 under the name «Genuine Salzburg Mozartkugel» in the original shop at Salzburg Altenmarkt 7, n as well as in Upper Austria and all of Salzburg.


D

er Weg dorthin war oft steinig. „Es war nicht einfach“, so Maier über die Kindheit in einfachsten Verhältnissen, die Lehrjahre sowie die Berufsanfänge im Sporthotel ihres späteren Mannes. Nach dem Tod der Schwiegermutter, die bis dorthin den Kochlöffel schwang, kochte sich die vierfache Mutter im Hotel- Restaurant „Hubertus“ Filzmoos bis in die Top-Riege der Köche und startete ihr Lebenswerk: Die schwere Regionalküche durch eine leichtere zu ersetzen. Gesundheit, Abwechslung, Frische, Purismus und immer auch das Neue sind ihr besonders wichtig. Als sie wegen ihrer Vorhaben belächelt wurde, rief sie, Erzählungen zufolge, einfach den Restaurantkritiker der Salzburger Nachrichten an und lud ihn in ihr Restaurant. Obwohl er sie nicht kannte, kam er, kostete und schrieb eine begeisterte Kritik. Von da an ging es steil bergauf. 2001 erhielt sie die Auszeichnung von Gault Millau als einzige 4-Hauben-Köchin und zeigte auf, dass am Gipfel der Kulinarik auch für Frauen Platz ist. Ihr Erfolgsrezept: Disziplin, Kreativität und der Wille, von erfahrenen Köchen zu lernen. „Die erste Haube vor 30 Jahren war enorm wichtig. Dann kamen die zweite und die dritte. Da gehörst du zu den Guten und schließlich zu den Besten“, so Maier. Am meisten habe sie die vierte Haube überrascht: „Das war wie eine Explosion.“ Als wichtigste Ingredienzien der Küche scheinen ihr die Liebe zum Kochen, ein feiner Geschmackssinn und Achtung vor der Natur. Alle Kreationen sollen eine Liebeserklärung an ihre Gäste sein. „Ich möchte mit meinem Essen nicht nur Wohlgeschmack, sondern auch Wohlbefinden schenken“, erklärt die Haubenköchin. Ihr ganz persönliches kulinarisches Wohlbefinden? Die Schwarzbeerdatschi ihrer Oma. „Sie hat sie aus Beeren, Mehl, Wasser, Milch, Salz und Zucker - ohne Herd - über der Feuerstelle gezaubert“.

„EIN GUTER KOCH MUSS EIN SEHR FEINFÜHLIGER MENSCH SEIN“

JOHANNA MAIER WURDE ALS ERSTE KÖCHIN IN EUROPA MIT VIER HAUBEN GEKRÖNT. IHR „HUBERTUS“ IN FILZMOOS AVANCIERTE IN DEN LETZTEN ZWANZIG JAHREN ZUR PILGERSTÄTTE FÜR GOURMETS AUS ALLER WELT.

At the fine dining Restaurant Mirabell our team provides you with attentive service, national and international cuisine as well as a belonging atmosphere with romantic view into the park.

Wissen und Können weiter zu geben, gehört für Maier zum Schönsten was man tun kann. Daher hat sie sich den Traum einer eigenen Kochschule erfüllt und gibt Kochbücher heraus. Peter M. Mayr

JOHANNA MAIER

Das Restaurant Mirabell verwöhnt Sie mit internationalen, sowie lokalen Gaumenfreuden aus unserer KreativKüche, während Sie sich an der einladenden Stimmung mit einem herrlichen Blick in den Park erfreuen.

FRID*EX Dinner – steht für eine andere Art des Abendessens. Lernen Sie die Vielfalt und Varietät unserer Küche kennen und wählen Sie aus 16 Gerichten, die Sie mittels PostIt und Stiften bestellen. Jeden Freitag von 18:00 bis 21:30 Uhr im Restaurant Mirabell. FRID*EX DINNER – Your Friday evening experience – represents a different kind of dinner. Learn about the diversity and variety of our cuisine and choose every Friday from 16 different dishes. Every Friday from 06.00 pm to 09.30 pm at the Restaurant Mirabell. h

Johannes und Johanna Maier

5020 salzburg, Austria • Auerspergstraße 4 Telefon +43 662 88 999 4039 • Fax: +43/662/88 17 76


Peter M. Mayr

WW R W LO B B Y B A R

Jeden ersten Donnerstag im Monat „Jazz am See“

R ES T A UR A N T JA G DH O F

Jeden Sonntag Familien-Mittagsbuffet Jeden Freitag im Juli und August Grillabend

GANZJÄHRIG GEÖFFNET WIR FREUEN UNS AUF IHREN BESUCH!

O ST E R I A

Genießen Sie mediterran-italienische Köstlichkeiten

Sheraton Fuschlsee-Salzburg Hotel Jagdhof Schloss Strasse 1, 5322 Hof bei Salzburg, Austria Tel.: +43 (0)6229 2372 0 | Fax +43 (0)6229 2372 2531 jagdhoffuschlseesalzburg@sheraton.com

sheraton.com/fuschlee-salzburg

“A good cook needs to be a very sensitive person.”

Johanna Maier

Johanna Maier was the first female European chef to be crowned with four Gault Millau chef’s toques. Over the past twenty years, her “Hubertus” restaurant in Filzmoos has become a pilgrimage for gourmets from around the world.

G

etting there was a tough road to travel. “It was not easy,” says Maier about her childhood in modest circumstances, the apprenticeship, and the professional beginnings in her future husband’s sports hotel. After the death of her mother-in-law, who ran the kitchen of the hotel restaurant “Hubertus” Filzmoos, the mother of four cooked her way into the ranks of the top chefs and began her life’s work: replacing the heavy regional cuisine with lighter, healthier fare. Variety, freshness, purity, newness and healthfulness are of utmost importance to Ms. Maier. It is said that when she was ridiculed because of her plans, she simply invited the restaurant critic of the Salzburger Nachrichten to her restaurant. Although he did not know her at the time, he came, ate and wrote a glowing review. From then on, things really took off. In 2001 she was the only female chef to be awarded four toques by Gault Millau, and proved the point that there’s room for women on the summits of culinary greatness. Her recipe for success: discipline, creativity and the will to learn from experienced chefs.

“The first toque 30 years ago was very important. Then came the second and the third. You have your place alongside talented chefs, and then alongside the best of the best,” says Maier. The biggest surprise was the fourth toque. “It was almost like an explosion.” The main ingredients of her cuisine seem to be a love of cooking, a fine sense of taste and a true respect for nature. All her creations are meant to be a love letter to her guests. “I want my food not only to taste good, but also to promote a sense of well-being,” explains the award winning chef. As for her own personal culinary well-being? That comes in the form of her grandmother’s Schwarzbeerdatschi, a sumptuous streusel-topped blackberry sheet cake. “She created it from berries, flour, water, milk, salt and sugar – working her magic over the fireplace without an oven”. Passing her knowledge and skills on to others is one of Maier’s greatest joys, and she fulfilled her own personal dream, opening her very own cooking school and successfully publishing her own cookbooks. n


FESTSPIELAUSSTELLUNG

MALERGRUPPE „GALERIE ST. STEPHAN“ HOLLEGHA-MIKL-PRACHENSKY-RAINER

Reservation: +43 (0)662 87 35 57

Markus Prachensky, Swing de Provence - 2007, Acryl auf Leinwand,

D

Oben: Josef Mikl, Drei Figuren zu Gogol - 1999/2000, Öl auf Leinwand. Unten: Wolfgang Hollegha, Für meine Schwester - 2016, Öl auf Leinwand

ie Galerie Welz widmet die Festspielausstellung der Malergruppe „Galerie St. Stephan“. Gezeigt werden Arbeiten auf Leinwand und Papier von Wolfgang Hollegha, Josef Mikl, Markus Prachensky und Arnulf Rainer. Frühe Arbeiten aus den 50er Jahren von Josef Mikl und Wolfgang Hollegha bis hin zu Arbeiten aus den letzten Jahren spannen einen Bogen über die Schaffenszeit der Künstler und geben Einblick in ihr Werk. Markus Prachensky ist mit Arbeiten seines letzten großen Zyklus „La Battiglia di San Romano - Omaggio a Paolo Uccello“ und u. a. Mit Arbeiten aus den Zyklen „Swing de Provence“, „Rythmes des Calanques“ und „Farnesina Dixie“ vertreten. Aus den häufig wechselnden Werkphasen Rainers werden Arbeiten auf Leinwand und Papier und Übermalungen gezeigt. Parallel zur Ausstellung werden im 1. Stock der Galerie Werke der Klassischen Moderne und der österreichischen zeitgenössin schen Kunst präsentiert.

GALERIE WELZ Hunde sind im Restaurant nicht gestattet. In the restaurant dogs are not allowed.

Makartplatz 4, 5020 Salzburg, Tel. +43 (0)662 87 35 57 hotel@bristol-salzburg.at • www.bristol-salzburg.at

Sigmund-Haffner-Gasse 16 5020 Salzburg www.galerie-welz.at +43 662 841771-0 office@galerie-welz.at

Ausstellungsdauer Fr 22.7. bis Sa 3.9.2016 Vernissage: Do 21.7.2016, 19 Uhr Öffnungszeiten während der Festspielzeit: Mo-Fr 9.30-19 Uhr, Sa 9.30-17 Uhr, So 10-13 Uhr.

Arnulf Rainer, Kreuz, Übermalung, 1977/79, Öl und Mischtechnik auf Platte kaschiert

Festival Exhibition The “Galerie St. Stephan” Group of Painters: Hollegha- Mikl-Prachensky- Rainer

Gallery Welz The Welz Gallery has dedicated the festival exhibition to the “Galerie St. Stephan” group of painters. On display are works on canvas and paper by Wolfgang Hollegha, Josef Mikl, Markus Prachensky and Arnulf Rainer. Early work from the 1950s by Josef Mikl and Wolfgang Hollegha all the way through to works from recent years span a bridge over the entire breadth of the creative period of these artists and provide insight into their work. Markus Prachensky is represented with works from his last great series “La Battiglia di San Romano - Omaggio a Paolo Uccello” as well as with other works such as those from the series “Swing de Provence”, “Rythmes des Calanques” and “Farnesina Dixie”. Works on canvas and paper and overwriting from some of Arnulf Rainer’s many frequently changing creative phases are also on display. Parallel to the exhibition, the gallery is also displaying works from the classical modern period as well as Austrian contempon rary art on the 1st floor.


RUNDHERUM NATUR

ANIF BEI SALZBURG Shutterstock/julius fekete

RESTAURANT

Das Restaurant Hubertushof in Anif darf sich heuer wieder über eine Auszeichnung vom Restaurantguide Falstaff freuen: 1 Gabel und 84 Punkte GAUMENFREUDEN FÜR JEDEN ANLASS Ob privat oder geschäftlich: die Küche des Hotel Hubertushof ist abwechslungsreich und begeistert mit ausgesuchten heimischen Köstlichkeiten. Küchenchef Rudolf Schlager und Sous-Chef Michael Aigner mit ihrem Team zaubern klassische regionale Gerichte und überraschen stets mit neuen Kreationen im Rhythmus der Jahreszeiten mit internationalem Format. PURE BEHAGLICHKEIT Die ruhig gelegene Gartenterrasse im Innenhof mit Blick auf den Untersberg oder unsere gemütliche Hotelbar mit offenem Kamin laden zum Entspannen und Wohlfühlen ein. Genießen Sie einen Aperitif oder lassen Sie sich von einem erlesenen Gläschen Wein verwöhnen. Zigarrenliebhaber freuen sich über eine exklusive Zigarrenauswahl – von Montechristos bis Cohibas. EIN ECHTER GEHEIMTIPP FÜR WEINKENNER! Als Hotelchef und Weinwirt des Jahres bietet Ihnen Max Leikermoser exklusive Spitzenweine aus der hauseigenen Vinothek im Restaurant, mit rund 200 internationalen Wein- und Champagnersorten. Das Restaurant Hubertushof in Anif bietet Ihnen die einmalige Gelegenheit zum Kennenlernen von 10- bis 15-jährigen „Raritäten“ der besten und renommiertesten Weingütern. RESTAURANT HUBERTUSHOF Alpenstraße 110, 5081 Anif • Telefon: +43 (0) 6246 / 89 7 00 E-Mail: hotel@hubertushof-anif.at

N

ur unweit der Kulturstadt Salzburg liegt das zauberhafte Anif. Umgeben von grünen Wiesen, nahe dem Salzburger Untersberg bietet Anif dem kulturell interessierten und naturliebenden Besucher den idealen Ausgangspunkt für Streifzüge durch die Mozartstadt und die nahe Umgebung. Gute und rasche Busverbindungen in die Innenstadt sichern einen erholten Start in den Tag, fernab von jeglichem Verkehrschaos. Aber auch die Attraktionen der nahen Umgebung wie die berühmten Wasserspiele des Schlosses Hellbrunn, der Salzburger Tiergarten oder das Salzbergwerk am Dürrnberg laden die Besucher zum Verweilen ein.

Eingebettet in Wiesen und Felder liegt die grüne Oase Anif. Sie bietet mit ihrer Landschaft zu jeder Jahreszeit eine wunderschöne Kulisse für sportliche Aktivitäten. Joggen, Tennisspielen, Reiten, Wandern, Langlaufen oder etwa Baden im idyllischen Waldbad Anif sind nur einige der vielen Möglichkeiten die Natur zu geniessen. Auf den Spuren Herbert von Karajans Auch der weltbekannte Dirigent wusste die Reize Anifs zu schätzen, er residierte in einem idyllisch gelegenen Bauernhaus inmitten von Wiesen. Noch heute zieht das Haus zahlreiche Bewunderer des Dirin genten an.

SALZBURGER GASTLICHKEIT AUF HOHEN NIVEAU VERBUNDEN MIT TYPISCH ÖSTERREICHISCHER KÜCHE

Hellbrunnerstraße 17 | A-5081 Anif/Salzburg Tel.: +43(0)6246/8977 | Fax: DW 49 www.friesacher.com office@friesacher.com


‹22‹ ße stra

‹ ‹S1,S113,5,23 › ›

te n Las e

Weiserhofstraß

‹22›

Hau ptb ahn hof

,25, 8 3, 5, 6

ße s tr a ten

La s

Pauern

‹22› aße

‹21›

rstr

tr. ers

‹ 2›

is e

We

Haydnstraße

Par ace lsu sst r.

lzh am

‹ 1,2,

er Ste Ga fan ss e We Zwei g g-

Lin z

Staa Klam pfe t erg. r-brü sck

e

-

Var Dr.nsc h G. ein-

Dr.-FranzRehrl-Platz

Herrengasse dlg. Festungsgasse

Ka ro No linen ›3,5,6,7,8,10, nntale -/ 25 r Brü ,28,840 cke › ‹12›

La haundsg.

Schan zlg. Nonnbergstiege

2

e Erhard ga

Pet ers bru nns traß e

3

au pt s traß e

s se

542 m

Jos

Erhardplatz

A (City Bus)

e

ch

a

or

f er -S

ra ß

No n

-

hlb

St

ss

b

nn

reis

Unipark Garage Al Hypo-Garage

G

No

ef-P

Brunnh ausg

Salzburger ,28 Kunstverei ,84 0›

,12

Karl-Weiser-Platz

A

Hoher Weg

‹ 3,8

Justizgebäude

Kajetanerpl.

sse

ga

R ain

eUlrik

Am

U

Kü ha nst

K ai ga

Bierjo

4

‹ 5,20,25 ›

A

Krotachg.

Brodg .

steg

S Stie eb.f-G .

A

m.-H affn er-G .

Wr.harmPhil.-G. Sig

zart

d. Barmh. Brüder

Kapitelgasse

1

0,4 km Leopoldskron

tra ße

g. A Papagenopl. Dr.-Wilfr.- Basteigas se Tiefgarage Haslauer-Pl. Barmherzige Brüder Chiem. seeg Krankenhaus Rudolfsplatz

5

FestungsBahn Katz Oskar-Ko Schartentor koschka-Weg

Gilbert-SchuchterStiege

erg s

‹20›

b e rg

Mo

Kapitelplatz

ifer

Arenbergstraße

Imb

erh of we g

tr.

Hu J.-F.mm Str el.

art-

steg

Mak

Ste

Elisabethstraße

rst raß e

Ra i ne

‹ 1,2,27›

40›

Straße

Plainstraße

Sterng.

8 6

Pfe

12 13 14

‹ 5,25 ›

lstraße

Residenzpl.

10

0,20 ,25, 28,8 40 ›

e

s ch u

t r aß

im m

Z u g a l li s

hw

INNERE STADT

a sse

Mozartplatz

11

Domplatz

ay lm ed

ße

. erg

ies

Sc

n-Zw eigWe g

.

Ernst-Sompek-Str. Bu ckl reu th straße

Franziskanerg.

s- S

Hegig.

s

se

Fann Lehn y-v.ert-S tr.

Elisabethstraße

‹6 ›

bergstr.

Unters-

brunnstr. Fürsten-

›21,22›

K

erg

Leopoldskron str.

9

Ha n

tra

Leopoldskronstraße

ga

z i n u a p Stadtau Stefa

if Pfe

‹21,22›

Plainstraße

Fr.-Josef-Kai

Elisabethkai

N.-LenauStr.

Haunspergstraße

heime r

Berg

‹ 1,7› Gaswerkgasse

‹ 7› 28› 27, 21,

‹ 20, ße tra

ofs dh Lin Koch-Sternfe

-

ho f

ld-G.

ße er S tra

urg

ölc k M

Riedenb

k en

eg W

S te in g

e

0›

c Glo

Bastei-

16

g. Gold

‹ 1,1

altig Dreifkeitsg.

straße

ße

usg.

terha

Moos

tra

e

e aß

Pries

A

‹21,22›

ers

ss

1›

n-Weg rt-Klei rbe -He

bs

urw

Th

g

Thenng.

pa r z

ga

tr.

‹ 4,15

Hettwer Bastei

Giselak ai

Dr.

hu

e iderstraß Vogelwe

Funkestr.

no e

ss

ga gil Vir

a ptstr r Hau e s oo allm Sch

Bayer. Aussicht

We

bs

nn

G.

ler-

Kof

E.-

Ar

aße

r-

lers

Grill

amerstr

tr. h-S tric Die

tr. ef-S Jos nzFra

lfWo

r.

Vie

tha

ße stra erg rsp Aue

tr. dns Hay

.

ertg

Rup

se

gas

-

ert Rup

16 Historische Goldschmiede 33 Augustiner Bräu, Kloster Mülln g 17 Franziskanerkirche 34 Schloss Mirabell, Mirabellgarten g 18 Museum der Moderne Rupertinum Salzburg 35 Barockmuseum er 19 Kollegienkirche 36 Mozarteum rH 20 Mozarts Geburtshaus Getreidegasse 37 Marionettentheater und Kammerspiele ale 21 Miracle´s Waxmuseum 38 Landestheater nt 22 Altes Rathaus 39 Mozart-Wohnhau, Richterhöhe gasse 23 Festspielhäuser Mozart Ton508 m e und Film-Sammlung Brunnhaus 24 Pferdeschwemme 40 Dreifaltigkeitskirche as s . 25 Spielzeugmuseum 41 Loretokirche Dr.-Josef-Klaus-S t r Almkanal hard 26 Blasiuskirche 42 St. Sebastianskirche, Paracelsusgrab, Krautwächter- A lm g a s s e Platz Erzb.-GebOrchesterhaus 27 Salzburger Trachten – einst und jetzt Friedhof mit Grab der Familie Mozart o tz 28 Mönchsbergaufzug zur Aussichtsterrasse und und Wolf-Dietrich-Mausoleum häuschen schauspielhaus salzburg - Kl t W r b Museum der Moderne Salzburg Mönchsberg 43 Kapuzinerkirche und Kloster -W olfg a e ld Er z 29 der Moderne Salzburg Mönchsberg 44 St. Johann am Imberg a Museum eg 46 ngV.-K 45 48 Scder 30 Haus 45 Schloss und Wasserspiele Hellbrunn, haf Natur St. Peter Weiher 31 Markuskirche Volkskundemuseum und Zoo Salzburg fler -W 32 Müllner Kirche Schloss e

Si

Altgasse

‹21› er str.

Bayerh

Synagoge

‹ 2,12›

B1

ße

43

44

Platzl

ser-

hu

510 m

äh au ig - P r

Sinn

B 150

Sterneckstra Las ser str aße

Wilhe

K a p u z i n e r b e r g

g 506 m

R a i n b e r g

1 Festung Hohensalzburg, Festungsmuseum, Rainermuseum, t ra Sanatorium Marionettenmuseum, ß Festungsbahn Dr. 2 Pierer Stift Nonnberg e 3 St. Erhardkirche 4 Kajetanerkirche G ö5ll Kapitelschwemme str. 6 Erzabtei St. Peter, Friedhof u. Katakomben 7 Michael Haydn Museum 8 Dom, Dommuseum, Domgrabungsmuseum Zall 9 Residenz, Prunkräume und Residenzgalerie wein 10 Residenzbrunnen Nuß g. dor f 11 St. Michaelskirche er S tra Salzburg 12 Museum Neue Residenz ße 13 Glockenspiel Mozartplatz 14 Panorama Museum 15 Georg-Trakl-Forschungs- und Gedenkstätte Alter Markt

We itm o str. ser-

Stefan Zweig Villa

Platz

rg.

Ledere

18

MaxReinh.Pl.

Clemens7 Holzmeister- ToscaniniStiege 23 hof

Karolinenhöhe Dr.-Ludw

Steinbruchstr.

Dr.-Hans-LechnerPark

feindstr.

151

,22,

1 ›2,4,2

R.rMay . G . igsg C.-Reitsamern ö K

17

r

AltstadtGaragen B

Hildmannplatz

str Joh.- Wolf-Straße aß e

sse nga nne a r ‹ Sch

Imbergstiege

e ss ga all fst Ho A

e

-

40

39

Sc hw arz str .

erBürg lg. spita

erg

24

b

inb

‹1,4

Siegmundstor

Neutorstraße

g. ater The

g.

‹21‹

‹ 1,10,22› 4›

r.

424 m Ste F.-HanuschImbergstr. ing Platz ass 3,5,6 RobertHagenauere Imbergstraße ,7,8,1 Z E N T R UM JungkBaderg. pl. 0,20 ,2 Platz 5,28 BürgerspitalRathaus,840 R 27 u platz 20 dol pl. 21 Getreidegasse fsk Kranzlm. Jud Gis enga ai Universitätselak ss Herbert-v.- platz Alter 26 ai D Karajan-Pl. ö ll Markt ererg Stadtalm 19 . 25 Waagpl. W.Chur3,5, Furtwängler15 6,7, ,22 fürstg 8,1 A Garten . ,10

Münz

Reichenhaller St raße

Makartplatz

38

Griesgasse

Bürgerwehr Altstadt-Garagen A

ff-St

Harp

Ph.-

Bergstr

24,28

Anton-Neumayr28 Platz

s

2›

erst

e aß str A

Merianstraße

‹12›

‹21,2

Fab

arz 22

30

sse

h

4‹

Ra

str.

w Sch

ai

nga

c

‹27

Salzburg AG

straße

SCHALLMOOS

42

37

A

ätte

29

n

Hübnergasse

RIEDENBURG

›21,22›

ö

‹ ‹ 4,21

Stiegl Brauwelt

Gst

‹21›

Str. › 4,21› rtnermga Bau Ed.-

Sporthalle Riedenburg

47

36

Museumsplatz

straße

Str. on- 41 odr L is Par

Universität Mozarteum

Anlegestelle Altstadt

MönchsbergAufzug

MarketenderSchlössl

r.

0,7 km

i

tr.

‹ 4›

M

st

MirabellCongress-Garage

A (City Bus),151

RaiffeisenGarage

31

Privatklinik Wehrle

Mirabellgarten

Ursulinenplatz

Pallottinerkloster

‹ 1,10› 4›

4,0 km

t hk abe Elis

Augustinergasse

Zillnerstr.

e

e

ss

kirche ,151 1,22 ‹2,4,2

Mirabellplatz

B1

Las ser str.

Auersperg-

34

Klausentor

HumboldtTerrasse

ga

Evangelische Christuskirche

er g ers tra ße

Adolf-KolpingPlatz

Altkatholische Kirche

Johannesschlössl

Kleienmayrng.

München, Linz, Wien

Ka efJos nz28› Fra ,27, ,24 0,21

er-S

traß rn

steg

‹ 7,8,2

MÜLLN

k ehac - B

ye

Müllner Schanze

Schloss Mönchstein

F.- erach GehmStr.

llner

tn gar um h.-Pa Bern

JuliusRaab-Platz

er Fab

‹27›

r. st

in

us

Mülln Aug

. s tr

32

e ss

Kurhaus Hallenbad Parkgarage Auersperg eg Kurgarten er-W

e ls b

Josef-Straße zFran se Gas tlert a S ertHub Andrä-

A

A

rH au p t

Augustinerbräu

ga er tin

WIFI-Garagen

raße erst Fab

ne üll

Bäreng.

M

Ant.

Ba

A Passion for the Finest Things

Highest quality, long-standing tradition, intoxicating depth and an impressive maturity typify all Guglhof distillery specialties – the jury of the Vinaria Degustation gave rave reviews. This comes as no surprise to anyone familiar with the Salzburg schnapps distillers, who use mainly heirloom varieties of only the freshest, ripened fruit, distilled gently in small copper pot stills following a complex, traditional method of distillation. Guglhof is the first choice for fine liqueurs and brandies, but don’t stop there - their house-creation “Gin Alpin” and the single malt whiskey made from Salzburg Tauern rye are among n the must-try Guglhof creations.

‹ 27 ›20

hofs

Distillery Guglhof Hallein

te te l s Wa r 8 ‹ ,2 0 ‹2

Aigl

H

Musikum

S

G ab

n

Röcklbrun

Pelikanstr.

Merian

Humboldtstr.

e ße -Straß Max-Ott-Pl. Stra t-Thun s e n r E usittik s-S u k r Ma e traß rgs e p SALZBURG rs Aue CONGRESS

brücke

cheStr.

ße S tr a

Prodinger-

Hans-

Eisenbahn-

g. alzach

33

Lessingstr.

r. erst Rain

erkg. Gasw

Landeskrankenhaus Salzburg

BRENNEREI GUGLHOF HALLEIN öchste Qualität, lange Tradition, berauschende Tiefe und eine beeindruckende Reife zeichnen alle Produkte des Guglhof aus, schwärmte schon die Jury der Vinaria-Degustation. Kein Wunder, kommen doch bei den Salzburger Schnapsbrennern nur frische, ausgereifte Früchte vorwiegend alter Obstsorten zur Verwendung, die in kleinen Kupfer-Brennblasen nach einem sehr aufwändigen Brennverfahren behutsam destilliert werden. Doch nicht nur bei Edelbränden ist Guglhof die erste Wahl – auch die hauseigene Gin Kreation „Gin Alpin“ sowie der Single Malt Whisky aus Salzburger Tauernroggen sollten unbedingt verkostet werden.

Gebirgsjägerplatz

KieselGarage

Fr.-Neum.Str.

Heizkraftwerk Mitte V.-Kaplan-Str.

Salzburg Mülln-Altstadt

Kirche St. Johannes

Parkgarage Landeskrankenhaus

‹12›

‹ 1,2,3,5,6,25, 840›

4›

Kreuzbründlg.

Strubergasse

Ignaz-v.Heffter-str.

Saint-Julien-Straße A.Schmiedbauer-Str.

Chr.-Doppler-Str.

‹ 7,8,2

Paracelsus ‹8,24 › Medizinische Literaturhaus Privatuniversität Salzburg se Wallnergas

Struberg.

GENUSS AUS LEIDENSCHAFT

Brücke

straße

straße

r-

Breitenfelde

‹21›

e

H.C.ArtmannPlatz

‹8,24›

‹1,2,12›

Joach.HaspingerStr.

Inge-MorathPlatz

Mertens

Lehener

Ignaz-Harrer-Stra ße

F.-Pors

P a r a c e l s u s s t raß

‹ 2,12›

Red Bull Arena Europark Casino Salzburg Outlet Center

straße

Purtschellerg.

Igontaw.

‹27›

3,4 km 3,6 km 3,8 km 4,2 km

Stauffen

Südtiroler Platz BahnhofGarage 5,23,25,27,840 S1,S11 Lokalbahnhof

›22›

Stabauergasse

1,9 km

Autobahnstation Kasern

H et t w

Info-Terminal Salzburg Airport W.A.Mozart

3,8 km

Kaisers chü

FORUM 1 Shopping Center Garage

Linz, Wien,

Bayerhamerstraße

auerJ.-Brunn Str.

Salzburg Airport W.A.Mozart

3,8 km

‹ 1,2,6,27›

Jahnstraße Josef-Mayburger-Kai

LEHEN

SALZACH

straße

Makartkai

› ‹ 1 ,7

Lilieng.

2,1 km

steg

Ka Str rl-Wu . rm b

CityCenter Tiefgarage

tzen Alle Informationen über die Stadt Salzburg finden Sie unter www.salzburg.info str.

München, Linz, Wien Messe Salzburg/ salzburgarena

2,0 km

Lehener PionierPark

ßstatt Schie

Nelk

1 km Messe Salzburg/ salzburgarena str. ofen Alth

tr. ens

NORD

Eng el Wei bertWegß-

Radisson BLU Garage

Sportze Mitte



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.