Salzburg Exclusiv Winter 2015/16

Page 1

MAGAZIN € 4,80

BRIGITTE HOBMEIER

Als „Superweib“ vom Faustprojekt zur Buhlschaft As “Superwoman” from the Faust project to Paramour

WALCHHOFER

Mit vollem Elan durchs Leben Michael Walchhofer Full of vim and vigor through life

GOLDGASSE

Das Juwel der Altstadt 200 metres genuine Salzburg

salzburg-exclusiv.com


EDITORIAL

Liebe Leserin, lieber Leser!

Dear Readers!

Salzburg ist nicht nur für Mozart und die Salzburger Nockerln bekannt, sondern auch für die Berge, die durch diese Süßspeise repräsentiert werden. Kaum eine andere Bergwelt bringt einen so auf Touren wie die Salzburger Alpen. Zahlreiche Orte in reizvoller Landschaft bieten für Jedermann in den exklusiven Skigebieten Winterfreude pur. Kein Lärm, keine Staus – nur der knirschende Schnee, die klare Winterluft. Die Belohnung nach einem aufregenden Tag neben dem atemberaubenden Panorama, das sich im Salzburgerland in verschiedensten Facetten zeigt, ist natürlich die Einkehr in die Hütte.

Salzburg is not only famous for Mozart and the Salzburger Nockerln, the Salzburg dumplings, but also for the mountains, which are represented by this sweet dessert. Scarcely any other mountain world revs up as the Salzburg Alps. Numerous villages embedded in idyllic sceneries offer pure winter pleasures for everyone in the exclusive skiing areas. No noise and no traffic jams – only the crunching snow and the crystal clear winter air. Of course, in addition to the breathtaking panorama, which unfolds in the most diverse facets in Salzburgerland, the reward after an exciting day is making a stop at a lodge.

Lust auf Kultur: Kein Problem, denn die besondere Faszination der Region besteht auch darin, dass Salzburg die einzige Weltstadt ist, die von den weltbekannten Tourismusdestinationen in einer guten Stunde erreichbar ist. So locken heuer die Osterfestspiele mit dem Themenkreis „Otello bis hin zu Shakespeare’schen Frauengestalten“ und die Pfingstfestspiele mit der Neuinszenierung „West Side Story“, der konzertanten Oper „Giulietta e Romeo“, dem Stuttgarter Ballett, Galakonzert und vielem mehr. Ein Geheimtipp: Ein Spaziergang durch die Goldgasse sowie ein Besuch im Mozarteum. Ein Abstecher in die Galerie Frey, um unter anderem die Werke von Harald Gangl zu bestaunen, rundet den perfekten Salzburg-Tag ab.

A passion for culture: No problem, because the special fascination of the region is also the fact, that Salzburg is the only cosmopolitan city, which can be reached in about an hour from the world famous tourism destinations. This year, the Salzburg Easter Festival lures with the field of topics “From Otello to Shakespeare´s female figures” and the Whitsun Festival with attracts the new production “West Side Story”, the concert opera “Giulietta e Romeo”, the Stuttgart Ballet, gala concert and a lot more. A personal tip: Making a stroll through the Goldgasse, the Golden Alley, and visiting the Mozarteum. A detour to the Gallery Frey, to admire among others the works of Harald Gangl, completes the perfect day in Salzburg.

Lernen Sie auf den nächsten Seiten die Ausnahmeschauspielerin und Ex-Buhlschaft Brigitte Hobmeier und Skistar Michael Walchhofer, der jetzt ein erfolgreicher Hotelier ist, kennen.

Get to know the exceptional actress and former Buhlschaft, ex-paramour, Brigitte Hobmeier and ski star Michael Walchhofer, who today is a successful hotelier, on the following pages.

3


Janine Guldener

Greg Gorman / Salzburger Festspiele _Forster

Inhalt | Content

Als „Superweib“ vom Faustprojekt zur Buhlschaft | As „Superwoman“ from the Faust projekt to Paramour Brigitte Hobmeier • Romeo und Julia im Wandel der Zeiten | Romeo and Juliet in the course of time Pfingstfestspiele • Otello und Shakespeares Frauen bei den Osterfestspielen | Otello and Shakespeares women at the Easterfestival • Harald Gangl Mehr als Abstraktion | More than abstraction Harald Gangl • Die Goldgasse – Das Juwel der Altstadt | The Jewel of the Old Town Die Goldgasse • Im Zeichen des Experiments | Under the sign of the experiment Mozartwoche • Mythos Salzburg | The Myth of salzburg • „Im Bann des Hirschen - wir sind eine grosse Familie“ | “Under the spell of the deer - we are one big family“ Markus Greisberger • Mit vollem Elan durchs Leben | Full of vim and

Salzburg Museum | Zauchensee Liftg/M.Walchhofer LG

Zell ma See Tourismus

vigour through life Michael Walchhofer

Coverfoto: Brigitte Hobmeier. Foto: Salzburger Festspiele / Forster / DG. Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: R. u. K. Dirninger, Redaktion: Karin Dirninger Übersetzung: Mag. Nadja Tröstl. Anzeigen R. Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. WerbegesmbH Emil Kralikg. 3 1050 Wien, Tel.:+43 1 5452811, ATU UID 29917702 www.dirninger.com, ­d irninger@dirninger.com

4


Salzburger Festspiele / Forster

B

ALS „SUPERWEIB“ VOM FAUSTPROJEKT ZUR BUHLSCHAFT

RIGITTE HOBMEIER

M

adonna, Vamp, Venus von Ismaning. Seit Jahren suchen Journalisten nach Namen, die Brigitte Hobmeier gerecht werden. Dass es trotz ihrer vielseitigen Rollen ein so homogenes Bild von der Hobmeier gibt, hat auch mit ihrem Aussehen zu tun. Schlanker Körper, unzählige Sommersprossen und eine leuchtend rote Mähne. Die Ausnahmeschauspielerin wurde 1976 als Tochter eines Heizungsinstallateurs und einer Inhaberin einer Reinigungsfirma in München geboren und studierte an der Folkwang Hochschule in Essen. Dieser Weg war allerdings keinesfalls vorgezeichnet: „Ein wahnsinniger Schritt war für mich, dass ich aufs Gymnasium gehen durfte. Was das für mich bedeutet hat, kann kaum einer nachvollziehen. Ich habe wie ums Überleben gekämpft, dass ich nicht auf die Hauptschule muss; dass ich zeigen kann, dass mehr in mir drinnen ist“, so Hobmeier in einem Interview mit „der Welt“. Ihr nächster Triumph: Die erfolgreiche Bewerbung 1999 in Peter Steins großem „Faust-Projekt“. Einen Tag vor Ablauf der Frist hatte sie die Ausschreibung entdeckt. Als Foto schickte sie Aufnahmen einer Freundin des Fotoprojekts „Angstzustände“ mit. „Ich dachte damals, vielleicht meint er ja, so ‘a Spinnerte‘ will ich kennenlernen.“ Sie wurde genommen. „Das war damals so absurd, dass eine von uns einen Job hat. Viele hatten sich nicht einmal getraut, sich zu bewerben. Nach Jahren in Berlin und in Wien, musste sie entscheiden, ob sie nach Düsseldorf geht, oder ins Volkstheater München, wo sie schließlich als Viola in Shakespeares „Was ihr wollt“, und in der Titelrolle in Wedekinds Lulu sowie als Geierwally Erfolge feierte. 2005 wurde sie Ensemblemitglied der Münchner Kammerspiele und war hier u. a. in Elfriede Jelineks Ulrike Maria Stuart, in der Hauptrolle in Herbert Achternbuschs Susn und in Shakespeares Maß für Maß zu sehen. Bei den Salzburger Festspielen debütierte sie 2012 als Kathrin in Meine Bienen. Eine Schneise von Klaus Händl in der Inszenierung von Nicolas Liautard. Spätestens ab 2013 wurde sie allen ein Begriff, als sie als Buhlschaft drei Sommer lang die Frau an der Seite des Jedermann verkörperte. „Ein von mir verehrter Mensch sagte: Das ist wie ein Preis, den man bekommt und bei dem man erst nachher arbeiten muss“, kommentiert die Schauspielerin ihre Rolle.

SEHNSUCHT NACH ABWECHSLUNG Parallel zu all diesen Engagements wirkte sie in zahlreichen Film- und Fernsehproduktionen mit, dazu gehörten u. a. der Tatort, Tannöd, „Die Hebamme – Auf Leben und Tod, Sommer in Orange“, Ende der Schonzeit und mit Tobias Moretti Luis Trenker – der schmale Grat der Wahrheit.

KINOFILME, TATORT-KRIMIS UND SALZBURGER FESTSPIELE. DIE SCHAUSPIELERIN, MIT DEM AUFFÄLLIGEN ROTEN HAAR, IST VIELSEITIG PRÄSENT.

Für ihre schauspielerische Leistung wurde Brigitte Hobmeier bereits mehrfach ausgezeichnet, u. a. mit dem Bayerischen Förderpreis für darstellende Kunst, dem deutschen Theaterpreis „Der Faust“ und dem Grimme-Preis. „Es ist ein Kampf, gleichzeitig für Theater und Film zu arbeiten - vor allem logistisch. Ich werde es aber trotzdem nicht aufgeben“, so die mit einem Schriftsteller verheiratetet Mutter eines Sohnes. Welche Rolle sie gerne einmal spielen möchte? „Einen Clown oder ein nen Narren, dazu hätte ich Lust.“


uldener Janine G

As “Superwoman” from the Faust project to Paramour

Brigitte Hobmeier

Films for the cinema, “Tatort”-crimes and the Salzburg Festival. The actress with the flamboyant, eye-catching red hair is multi-faceted present.

M

adonna, Vamp, Venus of Ismaning. Already for years, journalists are in search of a name, which is suitable for Brigitte Hobmeier. The fact, that despite her versatile roles such a homogenous picture of the Hobmeier exists, has to do with her appearance. A slim figure, countless freckles and a bright, red mane. The exceptional actress was born in 1976 as the daughter of a heating engineer and the owner of a cleaning company in Munich and studied at the Folkwang Academy in Essen. This path, however, was in no way predestined: “It was an incredible step for me to be able to attend the Grammar School. What that meant to me, hardly anyone can possibly comprehend. It was like struggling to survive, that I did not have to attend the Secondary Modern School, to be able to show that there is more inside of me”, Hobmeier said in an interview with “Die Welt”. Her next triumph: The successful application for Peter Stein´s major “Faust-Project” in 1999. One day before the expiry of the deadline, she had discovered the announcement. As photographs, she sent shots made by a friend for the photo project “States of Anxiety”. She was accepted. “At that time it was completely absurd, that one of us had a job. Many did not even have the courage to apply.” After years spent in Berlin and Vienna, she had to decide whether to go to Düsseldorf or to the Volkstheater München, the Popular Theatre in Munich, where she finally celebrated successes as Viola in Shakespeare´s “Was ihr wollt”, “Twelfth night”, with the central character in Wedekind´s “Lulu” as well as “Geierwally”. 8

In 2005, she became an ensemble member of the Chamber Plays Munich and performed among others in Elfriede Jelinek´s “Ulrike Maria Stuart”, in the leading role in Herbert Achternbusch´s “Susn” and in Shakespeare´s “Maß für Maß”, “Measure for Measure”. At the Salzburg Festival, she made her debut as Kathrin in “Meine Bienen. Eine Schneise”, “My bees. A swath” by Händl Klaus in a staging by Nicolas Liautard. By no later than in 2013, she became known to a majority, when she embodied the Buhlschaft, the Paramour, three summers long the woman at the side of Jedermann. “A dear to me man said: That is like receiving an award , for which you have to work until later”, the actress comments on her role.

A DESIRE FOR VARIATION Parallel to all these engagements, she appeared in numerous film- and television-productions, among them, inter alia, “Tatort”, “Tannöd”, “The midwife – in life and death”, “Summer in Orange”, “The end of the honeymoon period” and with Tobias Moretti “Luis Trenker – the narrow ridge of the truth”. For her achievements as an actress, Brigitte Hobmeier has already won several awards, including the Bavarian Advancement Award for the Performing Arts, The German Theatre Award “Der Faust” and the Grimme-Award. “It is a struggle to work for theatre and film at the same time – in the first line logistically. But nevertheless I will not give it up”, says the mother of a son, who is married to a writer. So what role would she like to play? “I would n feel like playing a clown or a jester.”

im Sterngässchen - Griesgasse 29, Tel.: +43-662-843602; office@corseterie.at Mo.-Fr.: 09:00 – 18:00, Sa.: 09:00 – 17:00


JUWELIER DALLINGER

UHREN SIEGL Griesgasse 7 5020 Salzburg Tel: +43(0) 662 84 26 39 www.uhren-siegl.com

Rathausplatz 1 5020 Salzburg Tel: +43(0) 662 84 11 91 www.dallinger.com

ROLEX DAY-DATE 40

ROLEX DAY-DATE 40

Sie ist die Quintessenz von Status und Prestige, und das prestigeträchtigste Modell von Rolex.

It is the quintessence of status and prestige and the most prestigious model of Rolex.

Die Oyster Perpetual Day-Date ist eine uhrmacherische Legende und das Chronometer der Superlative. Sie vereint alle Innovationen, denen Rolex Armbanduhren ihre Spitzenstellung in der zeitgenössischen Uhrmacherkunst verdanken. Die Aufschriften auf dem Zifferblatt weisen auf ihre wichtigsten Prädikate hin: Oyster Perpetual, Day-Date, Superlative Chronometer Officially Certified.

The Oyster Perpetual Day-Date is a watchmaking legend and the chronometer of superlatives. It unites all the innovations, which the Rolex wristwatches owe their top position in the contemporary art of watchmaking to. The inscriptions on the clock face point to the most important predicates: Oyster Perpetual, DayDate, Superlative Chronometer Officially Certified.

Die Day-Date ist eine Oyster, ein würdiges Nachfolgemodell der weltweit ersten Armbanduhr mit wasserdichtem Gehäuse. Eine Oyster Perpetual verfügt über das rotorbetriebene Selbstaufzugssystem Perpetual-Rotor. Ausgestattet mit einem Uhrwerk der neuen Generation, dem Kaliber 3255, ist sie Garant für Leistungen der Superlative. Auf dem Zifferblatt der Day-Date befindet sich die Bezeichnung der Kalenderfunktionen, denen sie ihren Namen verdankt: Day-Date, Wochentag und Datum auf Englisch.

The Day-Date is an Oyster, a worthy succeeding model to the worldwide first wristwatch with a waterproof casing. An Oyster Perpetual has the rotor operated self-winding system Perpetual-Rotor. Equipped with a clock work of the next generation, the Calibre 3255, it is the guarantor for performances of superlatives. On the clock face of the Day-Date there is the label for the calendar functions, which it owes its name to: Day-Date, weekday and date in English.

Chronometer der Superlative

Keine Uhr ist häufiger am Handgelenk von Präsidenten und Staatsmännern zu sehen! Sie ist die Verkörperung von Status n und Macht. Erhältlich bei Juwelier Dallinger, Salzburg. 10

TUDOR PELAGOS

TUDOR PELAGOS

Technisch ausgereift, zuverlässig, zeitgemäß und in hohem Maße atmosphärisch - die Uhren von TUDOR sind für den modernen Abenteurer gemacht.

Technically well-engineered, reliable, up to date and highly atmospheric – the watches of TUDOR are made for the modern adventurer.

Die TUDOR Pelagos ist Paradebeispiel für einen funktionalen Zeitmesser und Symbol für einen Lebensstil, der durch maritime Abenteuer geprägt wird. Das Kultmodell ist 2015 mit einem von TUDOR entwickelten Uhrwerk sowie einer weiteren Farbkombination veredelt worden.

The TUDOR Pelagos is an example par excellence of a functional timepiece and a symbol of a lifestyle, which is characterised by maritime adventures. In 2015, the cult model has been refined with a clock work, which was developed by TUDOR and a further colour combination.

Das neue Kaliber TUDOR MT5612 schafft ein erstaunliches Maß an Unabhängigkeit. Der Träger kann die Uhr am Freitagabend abnehmen und am Montagmorgen wieder anlegen, ohne sie aufziehen zu müssen. Neben der Stunden-, Minuten- und zentralen Sekundenanzeige wechselt die Pelagos das Datum automatisch. Der Selbstaufzugsmechanismus zieht sich in beide Richtungen auf und wurde vom Schweizer Prüfinstitut Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres zertifiziert – eine Premiere für ein Modell von TUDOR.

The new Calibre TUDOR MT5612 creates a remarkable degree of independence. The carrier can take the watch off on Friday evening and put it on Monday morning, without having to wind it up. Next to the hour-, minute- and central seconds-display, the Pelagos changes the date automatically. The self-winding mechanism runs in both directions and has been certified by the Swiss Examination Institute Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres – a premiere for a model by TUDOR.

Die technische Veredelung geht mit einer neuen Farbkombination für das Zifferblatt, die Lünette und das Kautschukarmband einher. Neben mattschwarz ist das Modell auch in Mattblau erhältlich. Beide Varianten gesehen bei Uhren Siegl, Salzburg. n

The technical refinement goes hand in hand with a new colour combination for the clock face, the lunette and the India rubber watchstrap. In addition to matte black, the model is also available in matte blue. Both variants seen at Uhren Siegl, Salzburg.

Das Instrument für den modernen Abenteurer

Chronometer of Superlatives

No clock is seen more often on the wrist of presidents and statesmen! She is the epitome of status and power. Available at Jeweln ler Dallinger, Salzburg.

The instrument for the modern adventurer

11


Matthias Creutziger / Wilfried Beege / Jim Rakete

P

ROMEO UND JULIA IM WANDEL DER ZEITEN

FINGSTFESTSPIELE

Julian Laidig

Nancy Glor

OPERNGLANZ IM ORIGINAL, KONZERTE, LESUNGEN, EIN GALADINNER UND EINE NEUINSZENIERUNG PRÄGEN DIE DIESJÄHRIGEN PFINGSTFESTSPIELE.

O Christian Thielemann

Johan Botha

Dorothea Röschmann

TELLO UND SHAKESPEARES FRAUEN BEI DEN OSTERFESTSPIELEN

Romeo Franco Fagioli

R

omeo und Julia – Symbol der unzerstörbaren Liebe in allen Widrigkeiten des Lebens - bilden den thematischen Schwerpunkt der Pfingstfestspiele 2016. Im Zentrum: Leonard Bernsteins geniale Komposition West Side Story in einer Neuinszenierung von Philip WM. McKinley, unter der musikalischen Leitung von Gustavo Dudamel, mit Cecilia Bartoli und Norman Reinhardt in den Hauptrollen. „Erstmals seit 200 Jahren“ wird die Originalfassung von „Giulietta e Romeo“ von Zingarelli in einer konzertanten Aufführung zu hören sein. Danach findet ein Galadinner mit Sternekoch Stefano Baiocco statt. Eine Kammermusik-Matinee, geistliche Chormusik, das Stuttgarter Ballett sowie Filme runden das Programm ab. Die Verse Shakespeares gibt es im Original in der Lesung „A Tender Thing“ zu hören. „So möge das Salzburger Pfingstprogramm 2016 die Kraft haben, Shakespeares Wunsch fortdauern lassen, den Hass durch die Liebe zu besiegen“, so Cecilia n Bartoli, künstlerische Leiterin des Festivals. 12

Giulietta Ann Hallenberg

Romeo and Juliet in the course of time

Whitsun Festival

The splendour of the Opera in the original, concerts, readings, a gala dinner and a restaging characterise this year´s Whitsun Festival. Romeo and Juliet – the symbol of indestructible love even facing all adversities of life – form the thematic focal point of the Whitsun Festival in 2016. In the centre: Leonard Bernstein´s brilliant composition West Side Story in a restaging of Philip WM. McKinley, under the musical direction of Gustavo Dudamel, with Cecilia Bartoli and Norman Reinhardt embodying the leading roles. “For the first time in two hundred years”, the original version of “Giulietta e Romeo” by Zingarelli is to be heard in a concert performance. After that, a gala dinner with Starred Chef Stefano Baiocco takes place. A Chamber Music Matinee, sacred choral music, the Stuttgart Ballet as well as films complete the programme. Shakespeare´s verses in original will be heard in the reading “A Tender Ting”. “So may the Salzburg Whitsun Programme 2016 have the strength, to let Shakespeare´s wish live on and let love conquer hatred”, says Cecilia Barton li, artistic director of the Festival.

I

EIFERSUCHT IST AUCH 2016 EIN HEISSES THEMA: BEI DEN OSTERFESTSPIELEN SALZBURG STEHEN VERDIS DRAMA „OTELLO“ UND SHAKESPEARES LEBEN IM ZENTRUM.

ch habe diese Oper in Bologna gemacht und freue mich schon seit langem wieder auf dieses Werk“, so der künstlerische Leiter, Christian Thielemann. „Aber man kann Otello nur machen, wenn man einen Otello hat. Im Moment gibt es niemanden, den man mit Johan Botha vergleichen könnte.“ Auch Dorothea Röschmann passe vom Typ her perfekt zu Botha. Mit Otello gerät zugleich der Dichter in den Mittelpunkt, auf dessen Drama Verdis musikalische Tragödie beruht: William Shakespeare. Weitere Highlights der Osterfestspiele sind Konzerte, die seine zeitlose Wirkung aufzeigen: Von Webers Oberon-Ouvertüre über Mendelssohns Sommernachtstraum zu Tschaikowskis Fantasie-Ouvertüre Romeo und Julia sowie Henzes Achter Symphonie. Mit den großen Messen von Bach und Beethoven werden alternative Schwerpunkte gesetzt. Die Sopranistin Juliane Banse wird Manfred Trojahns „Four Women from Shakespeare“ mit Musikern der Sächsischen Staatskapelle Dresden unter der musikalischen Leitung des Komponisten aus der Taufe heben.

Otello and Shakespeare´s Women at the Easter Festival Jealousy is also a hot topic in 2016: At the Salzburg Easter Festival Verdi´s drama “Otello” and Shakespeare´s life will be in the centre of attention. I made this opera in Bologna and am already looking forward to this opus for a long time”, says the art director Christian Thielemann. “But you can only make Otello, if you actually have an Otello. In the moment there is no one, who could be compared with Botha.” Also Dorothea Röschmann´s type fits perfectly to Botha. With Otello, the poet, on whose drama Verdi´s musical tragedy is based on, takes centre stage at the same time: William Shakespeare. Additional highlights of the Easter Festival are concerts, which demonstrate a timeless effect: From Weber´s Oberon Overture, Mendelssohn´s Midsummer Night´s Dream to Tchaikovsky´s Fantasy Overture Romeo and Juliet and Henze´s Eighth Symphony. With the great Masses by Bach and Beethoven alternative focal points are set. The Soprano Singer Juliane Banse will call Manfred Trojahn´s “Four Women from Shakespeare” with musicians of the Saxon State Music Ensemble n under the musical direction of the composer into being. 13


D

as Traditionsunternehmen van Laack gilt seit der Gründung 1881 als beispielloser Hemdenkonfektionär. Die exquisiten made to measure Hemden eröffnen ihren Trägern die Möglichkeit, Maßschneiderei in höchster Vollendung zu erleben. Weltweit von einem exklusiven Kundenkreis geschätzt, ist van Laack das Synonym für handwerkliches Können, Präzisionsarbeit und perfekte Optik. Mit über 130 Jahren Erfahrung bietet van Laack die Chance, den ganz persönlichen, unverwechselbaren Stil durch speziell angefertigte Hemden zu unterstreichen. van Laack ist spezialisiert auf feinste Business-Hemden und hochwertige Freizeithemden. Die Verwendung von besten italienischen Stoffen in großer Dessin- und Farbvielfalt, eine Auswahl von modernen Kragen- und Manschettenformen sowie Passformen, verleihen komfortabel oder modisch schlank der persönlichen Note den gewünschten Ausdruck. Durch ein Monogramm kann die persönliche Individualität noch weiter unterstrichen werden.

Perfection in two weeks – made to measure shirts by van Laack Since the founding in 1881 the traditional business van Laack is an exceptional shirt maker. The exquisite made to measure shirts open their carriers the opportunity to experience custom tailoring in the highest completion. van Laack is a worldwide synonym for knowledge on the basis of workmanship, precision work and perfect looks, that is appreciated by an exclusive circle of customers. With over 130 years of experience, van Laack offers the possibility to accentuate the very personal, distinctive style with especially designed shirts. van Laack keeps the focus on finest business wear and premium-quality casual shirts. The use of best Italian fabrics in a great design- and colour-variety, the selection of modern collar- and cuff-shapes and perfect fits are comfortably or „en vogue“ and slimline adding the desired effect to the personal touch. Furthermore, the personal individuality is emphasized by a monogram.

Vom Schnittmuster bis zur Fertigstellung dauert es bloß zwei Wochen. Die Maße werden für spätere, unkomplizierte Nachbestellungen hinterlegt. So einfach und rasch entsteht das perfekte Maßhemd, die Krönung der Individualität!

It only takes two weeks from the sewing pattern to completion. The measurements are archived for upcoming, uncomplicated reorders. So easily and quickly can the perfect custom tailored shirt be created as the coronation of individuality!

Mit dieser Einladung belohnen wir Ihren Besuch und schenken Ihnen ein exklusives Einstecktuch zu Ihrem Maßhemd. Besuchen Sie unsere van Laack Stores oder vereinbaren Sie n einen Maß-Termin.

With this invitation, we will reward your visit and make you a gift of an exclusive pocket handkerchief to your tailored shirt. Visit our van Laack Stores or set up a meeting for a made to measun re appointment.

14

VANLAACK.COM

Perfektion in zwei Wochen – Maßhemden von van Laack

vanlaack.com

SCHWARZSTRASSE 4 • 5020 SALZBURG • TEL.: +43 662 87 56 64 RIESENGASSE 1 • 6020 INNSBRUCK • TEL.: +43 512 58 53 28 HERRENGASSE 15 • 1010 WIEN • TEL.: +43 1 3 00 09 77


1959 in Klagenfurt geboren wanderte Harald Gangl 1983 zum Studium an die Akademie der bildenden Künste nach Wien. Erste Erfolge stellten sich rasch ein, mit 27 Jahren erhielt er den Meisterschulpreis, ein Jahr später den Würdigungspreis des Bundesministeriums für Wissenschaft und Forschung. 1988 schloss er die Meisterklasse Hollegha mit Diplom ab. Es zog ihn zurück in seine Heimat, wo der Kunstverein Kärnten ihm die Gelegenheit für die erste Ausstellung bot. Es folgten weitere Präsentationen unter anderem im MMKK Klagenfurt und schließlich die Zusammenarbeit mit der Wiener Galerie Gabriel in den späten 1990ern . 2006 zog es den Künstler nach Deutschland, wo er im Museum Ludwig in Köln seine Werke zeigte. Eine langfristige Beziehung ergab sich mit der Galerie Frey, mit Sitz in Wien und Salzburg, wo er bereits 2004 seine Werke präsentieren konnte. Es folgten regelmäßig große Einzelausstellungen, die 2012 als „Recent works“ und 2014 unter „frames and curtains“ den Kunstfans präsentiert wurden. Gemeinsame Gruppenausstellungen in den Jahre 2007 (RED), 2012( Preview) und 2014 (10 Years, Art in Progress) runden die Zusammenarbeit mit Frey ab.

Viele Gesichter und Kunst am Teppich

H

ARALD GANGL MEHR ALS ABSTRAKTION

DIE ARBEITEN VON HARALD GANGL ALS „ABSTRAKT“ ZU BEZEICHNEN IST FÜR EXPERTEN, KRITIKER UND INSIDER SO WENIG AUSSAGEKRÄFTIG WIE EIN AUTO MIT „FAHRZEUG“, ODER EINEN MENSCHEN MIT „FRAU“ ZU BEZEICHNEN.

Es ist das Phänomen Farbe, das für ihn den Weg zur Malerei öffnete. Bereits seit den 1980er Jahren ist die Malerei mit Ölfarbe das Medium des künstlerischen Arbeitens von Gangl. Besonders wichtig ist ihm die Verbindung zwischen Struktur und Farbe, die für den Betrachter wie eine Landschaft wirken kann. Trägermaterial ist weiß grundiertes Molino, eine gröbere Baumwollleinwand, die besondere Saugkraft und Haftung beim Farbauftrag impliziert. Die Farbe wird mittels Pinsel, Walze, Spachtel oder nur mit den Händen aufgetragen. Gangl präferiert keine reinen Farben oder gar das Prinzip der Farbkomplementarität. Unterschiedlichste Farbvaleurs werden Schicht für Schicht aufgetragen, auch wieder abgetragen, bis es zu monochromisierenden Farbflächen kommt. „Dieses Verständnis einer Wesenhaftigkeit von Farbe lässt sie zu einem unabdingbarem „Gegenstand“ werden. Daher ist die Malerei von Gangl nicht abstrakt, da sie nicht reale Gegenstände abstrahiert, sondern im eigentlichen Sinn gegenstandslos, da ihr Gegenstand das Material, die Farbe selbst, ist “, schreibt Carl Aigner, Direktor Landesmuseum Niederösterreich, über den Künstler „Harald Gangl reduziert in dem Maße, in dem die Fülle seiner Bildsprache zunimmt. Wenn man sich vom Bild abgewandt hat, bleibt mehr ein Geschmack und ein Klang in uns zurück, als eine bildliche Vorstellung. Wir haben, ohne es erkannt zu haben, einen Ausschnitt der Welt gesehen“, so die Kuratorin des Essl-Museums, Sonja Traar. Auf jeden Fall ist es viel zu viel, um es mit dem Wort „Abstraktion“ abzutun. Eine besondere Kooperation wurde kürzlich realisiert: Harald Gangls Werke wurden von Vartian - The Carpet Company für ihre neue n handgeknüpfte Teppich-Kunstkollektion ausgewählt.


Harald Gangl More than abstraction

To describe the works of Harald Gangl as “abstract” is for experts, critics and insider less meaningful as declaring a car as a “vehicle” or a human being as a “woman”.

B

orn in Klagenfurt in 1959, Harald Gangl travelled to study at the Academy of Fine Arts in Vienna in 1983. The first successes came soon, at the age of 27 years, he was awarded the Master Class Prize and in the following year the Honorary Prize of the Federal Ministry of Education and Research. In 1988, he graduated from the Master Class Hollegha with a diploma. He was drawn back to his home, where the Kunstverein Kärnten, the Art Club Carinthia, offered him the opportunity for his first exhibition. Other presentations followed, inter alia in MMKK Klagenfurt and finally the cooperation with the Viennese Gallery Gabriel in the late 1990´s. In 2006, the artist moved to Germany, where he showed his works at the Museum Ludwig in Cologne. A long-term relationship resulted with Gallery Frey, with headquarters in Vienna and Salzburg, where he was able to present his works from 2004 onwards. On a regular basis, large solo exhibitions followed, which were represented in 2012 as “Recent works” and in 2014 as “frames and curtains” to art enthusiasts. Joint group exhibitions in the years 2007 (RED), 2012 (Preview) and in 2014 (10 Years, Art in Progress) round the cooperation with Frey off.

Many faces and art on the carpet It is the phenomenon colour, which has paved the way to painting for him. Already since the 1980´s, oil painting is the medium of Gangl´s creative work. Especially important to him is the connection between structure and colour, which can appear like a landscape for the viewer. Support material is whitely grounded Molino, a coarser cotton canvas, which implicates special suction power and adhesion when applying paint. The colour is put on with a brush, roller, palette knife or with the hands. Gangl does not prefer pure colours or even the principle of colour complementary. Different colour valeurs are applied layer by layer, and removed again, until monochromatic colour surfaces are created. “This understanding of the essentiality of colour makes it an unalterable “object”. Therefore, the paintings by Gangl are not abstract, because they do not abstract real items, but in the proper sense non-representational, because its object is the material, the colour itself”, Carl Aigner, the director of the State Museum Lower Austria, writes about the artist. “Harald Gangl reduces in a way, in which the abundance of his visual language increases. When you have turned away from the picture, it is more a taste and a sound, which remain in us, than a pictorial image. We have, without having realised it, seen a section of the world”, Sonja Traar, the curator of Essl-Museum, says. In any case it is too much, to be written off as “abstract”. A special cooperation has been realised recently: Harald Gangls works have been chosen by Variant – The Carpet Company for their n latest hand-knotted carpet art collection. 18


Andreas Kolarik

D

IE GOLDGASSE: DAS JUWEL DER ALTSTADT

B

ei einem Bummel durch die Salzburger Altstadt, liegen einem die Sehenswürdigkeiten quasi „ zu Füßen“. Nicht versäumen sollte man einen Besuch der Goldgasse, deren „Eingang“ sich aber fast ein wenig versteckt. Den Weg weist ein Schild in der typischen Alt-Salzburger Schriftart. Die mittelalterliche Gasse lädt zum Flanieren und Einkaufen ein. Dabei findet man keine großen Labels, sondern typisch Salzburgerisches. In früheren Jahrhunderten wurde die Gasse vereinzelt auch Milch-, Schlosser- und Sporergässchen genannt. Als Sporer wurden die Schlosser für Reitzubehör bezeichnet. Der heutige Name leitet sich von den einst hier ansässigen Goldschmieden ab, die hier auch noch heute edles Geschmeide verkaufen. Auch Antiquitäten, Trachten und Hüte, Seidenblumen, Bücher, antike Uhren, Pelze, Münzen, Gemälde, Weine und Öle, Lederwaren, Künstlerzubehör, sowie edle Brillen sind hier zu finden. Auch wenn die zahlreichen Geschäfte locken, sollte man sich dennoch Zeit nehmen, die Fassaden zu betrachten: Die Häuser sind fünf- bis sechsgeschossig, die Fronten sind meist glatt. Genaues Hinsehen lohnt sich aber: Ins Auge stechen die

20

Geiger

Thinkstock

SCHMAL, VON HOHEN VERSCHIEDEN FÄRBIGEN HÄUSERN GESÄUMT, SCHLÄNGELT SICH DIE GOLDGASSE, EINE DER ÄLTESTEN UND REIZVOLLSTEN GASSEN SALZBURGS, VOM RESIDENZPLATZ ZUM ALTEN MARKT.

großen grünen Torbalken, die aus Platzgründen oft mehrfach zusammenklappbar sind, und die der typische Schutz der alten Handwerksgewölbe waren. Die meisten Häuser und Geschäfte betritt man durch uralte Steinbögen aus Salzburger Konglomerat, der im 15. und 16. Jahrhundert der beliebteste Baustoff war. Die alten Hausnamen der Handwerksbetriebe und Handelsgewölbe sind großteils erhalten. So ist beispielsweise die Nr. 5 das Reitsamerhaus, 6-8 das Hofgeigenmacherbzw. Fragnerhaus und Melblerhaus, Nr. 10 das ehemalige Kupferschmiedhaus, Gasthaus zur goldenen Ente, und Nr. 15 das Spinnstätterhaus.

HANDWERK UND ELEFANTENTREFF Am Fragnerhaus findet sich an der Fassade im ersten Obergeschoß die Figur des Gnadenbildes von Altötting samt Engelkopf auf einer barocken Konsole aus dem 17. Jahrhundert. Beim Hofbinderhaus (Nr.9) fällt ein Haussegensbild mit der Darstellung der Krönung Mariens in geschwungenem Rahmen auf. Im Kehlsims des Daches des Brucknerhauses in der Goldgasse 11 steht der Spruch „Geht ein und aus mit frohen Sinn, dann wohnen frohe Leut drinn“. Das Segensbild des Glasererhaus (Nr. 16) 21


Andreas Kolarik

Geiger Andreas Kolarik

zeigt die Heilige Dreifaltigkeit mit den Heiligen Florian und Sebastian. Die Goldgasse 12 wird als Glockengießerhaus bezeichnet und beherbergte im 17. und 18. Jahrhundert die Glockengießer Jakob Lidl, Benedikt Eisenberger sowie Vater und Sohn Johann Oberascher. Eisenberger hat unter anderem die Glocken für das Stift Nonnberg, die Erhardkirche sowie das Glockenspiel am Residenzplatz, das heute noch mehrmals täglich erklingt, angefertigt. In den 50er und 60er Jahren gastierten noch Zirkusse im Altstadtzentrum - die Goldgasse hatte daher des Öfteren Elefantenbesuch. Private Aufnahmen gibt es von den Häusern Goldgasse 17 und 19 , heute Hotel am Dom und Geiger, auf denen ein Dickhäuter vor dem Papawirt, einem bei den Salzburgern beliebten Gasthaus, das von der Kaiserzeit bis nach dem 2. Weltkrieg existierte, seinen Rüssel schwingt. 22

Geburtsstätte des legendären Tomaselli Das Reitsamerhaus ist das Stammhaus des berühmten Café Tomaselli . Erstmals 1424 als „Haus in der Sporergassen“ erwähnt, erhielt der französische Kaufmann Jean Fontaine im Jahr 1700 die Erlaubnis, Kaffee auszuschenken. Später übersiedelte das Kaffeehaus an den Alten Markt, wo es als Café Tomaselli noch heute Anziehungspunkt für einheimische Genießer und touristische Feinspitze ist. Das Goldgassenfest wurde 1997 von Karl Steinocher ins Leben gerufen. Seither rollen die rührigen Unternehmer der malerischen Gasse den roten Teppich für Gäste aus und laden zu stimmungsvollen Stunden. Diese sind aber eigentlich immer garantiert: Sei es im Advent, wenn sie sich feierlich herausputzt, in den Sommermonaten besonders farbenprächtig präsentiert, oder auch an trüben Tagen, an denen sie ein heimelig trautes Flair n ausstrahlt.


Goldgasse: The Jewel of the Old Town

Andreas Kolarik

“200 metres genuine Salzburg”

TRADITION UND QUALITÄT VERPFLICHTET

Zeitlose Schätze bei SCHMOLLGRUBER UHREN SALZBURG

Narrow, lined with tall, differently coloured houses, the Goldgasse, the Golden Lane, one of the oldest and most charming alleys in Salzburg, meanders from Residenzplatz to Alter Markt.

Französische „LANTERNCLOCK“, ca. 1700 Stundenschlag

Französische „Bibliotheks-Uhr“, ca. 1820 Bronze Feuervergoldet, Halbstundenschlag

T

auchen Sie ein in die Welt der exklusivsten Zeitmesser, die Antike und Moderne miteinander verbinden. Das prestigeträchtige Unternehmen Schmollgruber Uhren in Salzburg blickt auf eine lange Geschichte der Uhrmacherkunst zurück, die 1930 mit der Etablierung der ersten Geschäfte in Österreich ihre Anfänge nahm. Seit Jahrzehnten schätzen Kunden die fundierte Erfahrung, das beachtliche Know-How, handwerkliche Geschick sowie erstklassigen Service.

Der Schwerpunkt wird auf den Ankauf, die Reparatur und den Verkauf von antiken Uhren gesetzt. Das Sortiment an kostbaren Schätzen bei Schmollgruber Uhren lässt aber auch die Herzen von Liebhabern moderner Schmuckstücke höher schlagen. Hochwertige Marken wie Jacques Lemans, Roamer, Ingersoll, Marcello, Daniel Wellington und Engelsrufer sind in dem Gen schäft in der Goldgasse 13 in Salzburg erhältlich.

UHRMACHER SCHMOLLGRUBER Goldgasse 13, 5020 Salzburg +43 662 845048 • www.schmollgruber-uhren.at 24

Wiener Emailuhr, ca. 1900

Committed to Tradition and Quality

Timeless Treasures at Schmollgruber Watches Salzburg Dive into the world of exclusive timekeepers, which connect antiquity and modernism. The prestigious company Schmollgruber Watches in Salzburg is looking back at a long history of watchmaker´s art, which had its beginnings with the establishment of the first shops in Austria in 1930. For decades, the customers appreciate the profound experience, the outstanding Know-How, the skilled craftsmanship as well as the first-class service. The main emphasis is placed on the acquisition, the repair and sale of antique watches. The range of precious treasures at Schmollgruber Watches also makes the hearts of lovers of modern pieces of jewellery beat faster. Premium-quality brands such as Jacques Lemans, Roamer, Ingersoll, Marcello, Daniel Wellington und Engelsrufer are available in the business in the Goldgasse in Salzn burg.


Geiger

when you are strolling through Salzburg´s historic town, the sights virtually “lie at your feet”. You should not miss a visit to the Goldgasse, which “entrance” is a bit hidden. A sign in the typical old-Salzburg font points the way. The medieval lane invites you to saunter and shop. In doing so you will not find big labels, but the typical “Salzburgerisches”. In previous centuries, the alley occasionally was named Milk-, Locksmith- and Spur Maker Laneway. The locksmiths for riding equipment were named “Sporer”, spur makers. The present name derives from the formerly resident goldsmiths, who are still selling noble pieces of jewellery here today. Also antiques, traditional costumes and hats, silk flowers, books, antique watches, furs, coins, paintings, wines and oils, leather goods, equipment for artists and precious eyeglasses can be found here. Although numerous shops lure, you should take your time and take a look at the facades: The houses have five to six storeys and the fronts are often even. A closer look is worthwhile: Your eyes will be attracted by the huge green gate bars, that are multiply collapsible for reasons of space and which were a typical protection of the old handicraft vaults. Most houses and shops are entered through ancient stone arches made of Salzburg conglomerate, which was the most popular building material in the 15th and 16th century. The old house names of the handicraft companies and trade vaults are largely preserved. For example, Nr. 5 is the Reitsamerhaus, Nr. 6 to 8 the Hofgeigenmacher-, Fragner- and Melblerhaus, Nr. 10 the former Coppersmith House, Tavern to the Golden Duck, and Nr. 15 the Spinnstätterhaus.

HANDICRAFT AND ELEPHANT MEETING On the façade of Fragnerhaus on the first floor there is the figure of the miraculous image of Altötting with an Angel´s head on a baroque console dating from the 17th century. On the Hofbinderhaus Nr. 9 a home blessing picture with the depiction of Holy Mary´s Coronation in a curved frame attracts attention. In the ledge of the roof of Brucknerhaus, Goldgasse 11, the saying “Step in and out with a joyful spirit, then joyful people will live within” can be seen. The benediction picture in Glasererhaus Nr. 16 depicts the Holy Trinity with Saint Florian and Saint Sebastian. The Goldgasse 12 is denoted as Belleter House, which in the 17th and 18th century hosted the bell founders Jakob Lidl, Benedikt Eisenberger as well as Father and Son Johann Oberascher. Eisenberger has, inter alia, manufactured the bells of the Diocese Nonnberg, the Erhard Church and the chime of bells on Residenzplatz, on Residence Square, which today still sound several times every day. In the 50´s and 60´s circuses made guest appearances in the centre of the old town – this is why the Goldgasse frequently received elephant visitors. Private recordings are preserved from 26

the houses Goldgasse 17 and 19, today the “Hotel am Dom” and “Geiger”, showing a pachyderm swinging his trunk in front of “Papawirt”, a very popular Salzburg tavern, which existed from Imperial times until after the Second World War.

BIRTHPLACE OF THE LEGENDARY TOMASELLI The Reitsamerhaus is the parent house of the famous Café Tomaselli. For the first time mentioned in 1424 as the ”Haus in der Sporergasse”, the “House in the Spur Makers Lane”, the French merchant Jean Fontaine received permission to serve coffee in 1700. Later, the coffee house moved to the Alter Markt, the Old Market, where it, as the Café Tomaselli, today still is a centre of attraction for native epicures and tourist gourmets. In 1997, the Goldgassenfest, the Golden Lane Festival, was launched by Karl Steinocher. Since then, the stirring entrepreneurs of the picturesque alley roll out the red carpet for their guests and invite them to experience atmospheric hours. These are actually always guaranteed: Be it in Advent when the lane arrays solemnly, presents itself extraordinarily flamboyant in the summer months or even on dull days, when it radiates a homely, n cosy flair. 27


Sibylle Zettler 7 / Sonja Werner

Mahler Chamber Orchestra

Sheila Rock / Johannes Ifkovits /

Mozarteumorchester

D

Sir John Eliot Gardiner

Genia Kühmeier

Salzburger Bachchor

IM ZE ICHE N D E S EXP ER I MENT S

REI VERSIONEN VON „ACIS UND GALATEA“ BEI DER MOZARTWOCHE

M

ozart immer wieder neu erlebbar machen ist das Ziel der Mozartwoche, die alljährlich um den 27. Jänner herum stattfindet. 2016 wird sie durch große Chor- und Orchesterwerke von Mozart und Mendelssohn geprägt. Dabei wird die Entdeckungsreise rund um Mozarts Schaffen fortgeführt. Acis and Galatea, ein Meisterwerk Georg Friedrich Händels, hat Mozart 1788 in eine neue Façon gebracht. Das Originalwerk wird den Bearbeitungen von Mozart und Mendelssohn gegenübergestellt.​

Die Wiener Philharmoniker geben ihre drei traditionellen Konzerte zur Mozartwoche. Unter anderem wird hier der Dirigent Tugan Sokhiev die „Haffner“- Symphonie von Mozart und die „Italienische“ von Felix Mendelssohn Bartholdy dirigieren. Renaud Capu28

Under the sign of the experiment

çon wird dabei an Mozarts Geburtstag (27. Jänner) den Solopart an der Violine geben. Das große Oratoirium „Elias“ von Felix Mendelsshohn Bartholdy können Sie am 26. Jänner mit der Camerata Salzburg unter Pablo- Heras-Casado im Haus für Mozart erleben. Mendelssohn ist neben Mozart der zentrale Komponist des Festivals – alle fünf großen Symphonien werden zu hören sein. Stars und Ensembles wie Sir Eliot Gardiner, das Mahler Chamber Orchestra, der Schönberg Chor, Salzburger Bachchor und der Monteverdi Choir sowie Genia Kühmeier und Christopher Maltmann geben sich zum 260. Geburtstags Mozarts die Ehre. Info/Tickets: +43 0 662 87 31 54 tickets@mozarteum.at • www.mozarteum.at

n

Three versions of “Acis and Galatea” at the Mozart Week

T

he objective of the Mozart Week, which every year is held around 27th of January, is to make Mozart come alive again and again in a new way. In 2016, major choral and orchestral works by Mozart and Mendessohn will be dominant. In this way, the discovery journey around Mozart´s creations will be continued. Mozart brought “Acis and Galatea”, a masterpiece of Georg Friedrich Händel, into a new form. The original work is compared with the arrangements of Mozart and Mendelssohn. The Vienna Philharmonic Orchestra gives their three traditional concerts on the occasion of the Morzartwoche, the Mozart Week. Here, among others the conductor Tugan Sokhiev will conduct

Mozart´s “Haffner” Symphony and the “Italian” by Felix Mendelssohn Bartholdy. On Mozart´s birthday on the 27th of January, Renaud Capuçon will perform a solo part on the violin. You can experience the grand Oratorio “Elias” by Felix Mendelssohn Bartholdy on the 26th of January with the Camerata Salzburg under Pablo Heras-Casado in the House for Mozart. Next to Mozart, Bartholdy is the central composer of the Festival – all five great symphonies will be brought on the stage. Stars and ensembles such as Sir Eliot Gardiner, the Mahler Chamber Orchestra, the Schönberg Choir, Salzburg Bach Choir and the Monteverdi Choir as well as Genia Kühmeier and Christopher Malt do themselves the honour on the occasion of Mozart´s 260th birthday. 29


GENUSS, KULTUR, NATUR.

PLEASURE, CULTURE, NATURE

Leben, in den schönsten Lagen Österreichs –

Life in Austria’s most beautiful places

DAS KLEINE ÖSTERREICH, ZENTRAL GELEGEN IM HERZEN EUROPAS, IST BERÜHMT FÜR DIE VIELZAHL KULTURELLER UND SPORTLICHER MÖGLICHKEITEN UND DER KULINARISCHEN GENÜSSE.

AUSTRIA, THE SMALL COUNTRY LOCATED AND THE HEART OF EUROPE IS RENOWNED FOR ITS RICH CULTURAL OFFERINGS, SPORTING OPPORTUNITIES AND CULINARY DELIGHTS..

Marlies Muhr makes it possible

Mirja Geh

Marlies Muhr macht’s möglich

www.muhr-immobilien.com

D

as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird, bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat.

30

Erfahrung, Diskretion und ein hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit n gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besten Adresse.

www.muhr-immobilien.com

T

he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.

Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel at

www.muhr-immobilien.com

home. Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then n you are in the best hands with Marlies Muhr. 31


MUSIKSTADT SALZBURG

MYTHOS SALZBURG DAS ZWEITE OBERGESCHOSS DER NEUEN RESIDENZ HAT VIEL ABWECHSLUNG ZU BIETEN. DIE NEUAUFSTELLUNG DER HISTORISCHEN MUSIKINSTRUMENTE ALS ANNEX ZUR DAUERAUSSTELLUNG „MYTHOS SALZBURG“ ZEIGT AUCH DIE VIELFÄLTIGEN ASPEKTE DER „MUSIKSTADT SALZBURG“.

MEHR ALS MUSIK Die Dauerausstellung in der Neuen Residenz. „Mythos Salzburg. Musikstadt Salzburg“ zeichnet die Kultur- und Kunstgeschichte der Stadt eindrucksvoll nach. Sie setzt gleichzeitig einen Fokus auf die musikgeschichtlichen Eckphänomene, die zur Bildung der Musikstadt geführt haben. Klang, Bauart und Geschichte historischer Musikinstrumente treten in einen Dialog mit Objekten anderer Sammlungen des Hauses. Sie erzählen außergewöhnliche Geschichten! Geschichte trifft Gegenwart! Die Präsentation „Musikstadt Salzburg“ spannt einen Bogen vom ältesten Instrument der Sammlung des Salzburg Museum – einer 1524 erbauten, später mehrfach überarbeiteten Renaissancelaute – bis hin zu den jüngsten Neuerwerbungen der Gemäldesammlung.

SALZBURG EIN MYTHOS? Die Wurzeln dafür liegen im frühen 19. Jahrhundert. Zum einen verbreiten romantische Maler, Schriftsteller und Wissenschaftler ihre überbordende Begeisterung für die Gegend um Salzburg in Bildern und Texten in ganz Europa. Zum anderen ändern sich die politischen Verhältnisse: Die Fürsterzbischöfe verlieren ihre Macht, Salzburg wird Österreich eingegliedert. Das bedeutet einen Aufschwung des barocken Bürgertums. 32

SALZBURG MUSEUM NEUE RESIDENZ Mozartplatz 1, 5010 Salzburg T +43-662-62 08 08-700 office@salzburgmuseum.at Öffnungszeiten: Di bis So 9 – 17 Uhr www.salzburgmuseum.at www.facebook.com/ Salzburg.Museum

Stadt und Land Salzburg setzen erfolgreich auf Tourismus und Kultur, die Bevölkerung wächst, der Modernisierungsdruck steigt. Daraus entwickelt sich ein Spannungsfeld zwischen dem Wunsch, historische Bausubstanz und Naturlandschaft zu erhalten, und der Notwendigkeit, die Stadt an die Erfordernisse der Zeit anzupassen.

City of Music Salzburg

Unternehmer und Politiker nutzen das wirtschaftliche Potenzial des „Mythos Salzburg“ als zugkräftigen Marketingfaktor.

MORE THAN MUSIC

HIMMEL UND ERDE IN EINER HAND Weltweit wird das Barockjuwel Salzburg bewundert. Uneingeschränkt herrschen die Fürsterzbischöfe Jahrhunderte lang über Stadt und Land, als kirchliche Oberhäupter und als weltliche Landesherren: „Himmel und Erde“ befinden sich in einer Hand. Zwischen 1520 und 1800 modernisieren die Fürsterzbischöfe Gesetzgebung und Verwaltung. Sie belasten die Bevölkerung durch Abgaben, schließen sie jedoch aus allen politischen und wirtschaftlichen Entscheidungsprozessen aus. Unruhen und Aufstände der Bürger, Bauern und Bergknappen werden niedergeschlagen. Mit den reichen wirtschaftlichen Erträgen des Landes verwandeln die Erzbischöfe das mittelalterliche Salzburg in eine barocke Residenzstadt. n

The Myth of Salzburg The second floor of the New Residence has to offer a lot of diversity. The new showing of historical music instruments as an annex to the permanent exhibition “Myth Salzburg” also shows the multifaceted aspects of the “City of Music Salzburg”. The permanent exhibition in the New Residence “Myth Salzburg. City of Music Salzburg” impressively illustrates the city´s history of culture and art. At the same time, the focus is set on music-historical corner phenomena, which have led to the establishment of the City of Music. History meets the present! The presentation “City of Music Salzburg” spans a range from the oldest instrument in the collection of the Salzburg Museum, a renaissance lute, which was built in 1524 and later was repeatedly revised, to the recent new acquisitions of the collection of paintings.

The city and the province successfully set the focus on tourism and culture, the population is growing and the pressure to modernise is rising. This results in an area of tension between the desire to preserve historical building substance and the natural landscape and the necessity, to bring the city into line with the requirements of the time.

HEAVEN AND EARTH IN ONE HAND The baroque jewel is admired worldwide. The Prince-Archbishops rule for centuries over the city and the federal state without restrictions, as ecclesiastical princes and secular territorial sovereigns: “Heaven and Earth” are in one hand. Between 1520 and 1800 the Prince-Archbishops modernise the legislation and administration.

IS SALZBURG A MYTH? The roots of this can be found in the early 19th century. On the one hand, romantic painters, writers and scientists spread their exuberant enthusiasm for the area around Salzburg in paintings and texts throughout Europe. On the other hand, the political relations change: The Prince-Archbishops loose their power and Salzburg is incorporated into Austria. This means a revival of the baroque bourgeoisie.

They put a strain on the population through taxes, but exclude them from all political and economical decision making processes. Riots and uprisings of the citizens, peasants and miners are defeated. With the rich economical revenues of the land, the Archbishops transform the medieval Salzburg into a baroque residential city. 33


Weingut Weingut Bründlmayer Bründlmayer

W

EINGUT BRÜNDLMAYER Charme und Logik der Vielfalt

©Weingut Bründlmayer, Foto: Monika Saulich

WILLI BRÜNDLMAYER IST WELTBEKANNT FÜR SEINE WEINE. WER EINMAL DURCH SEINE BESTENS GEPFLEGTEN REBZEILEN GEWANDERT IST, WIE ETWA JENE IM ZENTRUM DES FAMOSEN WEINBERGS ZÖBINGER HEILIGENSTEIN, AN DESSEN HANGFUSS AUCH DIE BERÜHMTE RIED LAMM LIEGT, DER AHNT BEREITS WARUM. NUR IN SOLCHEN „ERSTEN LAGEN“ WACHSEN TRAUBEN FÜR WAHRHAFT GROSSE WEINE.

Sektrüttelpulte am Weingut Bründlmayer

Bründlmayer Riesling Terrassen am Zöbinger Heiligenstein

Brut und gehen dann zur Tagesordnung über. Die Regeln der Vernunft diktieren den Alltag und ohne konsequente Anstrengungen vergeht der Ruhm früher oder später, wie die Perlage im Glas.“

reifende Rebsorten, wie dem Cabernet Franc oder Merlot neue Partner. Als besondere Lagen erweisen sich die windgeschützten Süd-Osthänge. Zu den bekanntesten zählt der Langenloiser Dechant.

Rotwein für den feinen Gaumen „Wir erzeugen Rotweine für Weinfreunde, die das Besondere dem Allgemeinen vorziehen – Eleganz vor Opulenz, Finesse vor Fülle,“ meint Winzer Willi Bründlmayer. Blauburgunder, Zweigelt und der rare St. Laurent haben im Kamptal traditionell eine Heimat und finden mit der Klimaerwärmung durch etwas später

A

34

Bründlmayer Brut – Österreichs bester Sekt Willi Bründlmayer lebt und arbeitet mit seinem ältesten Sohn Vincent und seiner Frau Edwige am Gut in Langenlois. Edwige, in Paris aufgewachsen, freundete sich bald mit Grüner Veltliner, Zweigelt & Co an, wollte allerdings nie ihre Passion für edle Champagner ablegen. So keimte im verliebten Winzergatten der Wunsch, auch den besten heimischen Schaumwein nach traditioneller Methode zu erzeugen. Einige Jahre sind vergangen. Mittlerweile sind Bründlmayer Brut, Extra Brut und Brut Rosé unter den Liebhabern feiner Schaumweine längst ein Begriff. „Österreichs bester Sekt“ liest man lapidar in Hugh Johnsons jüngster Ausgabe des berühmten Pocket Guides. Die Experten der „Champagner & Schaumweinkultur“ um Tom Stevenson (Christie’s and Sotheby’s Wine Encyclopedias) und Essi Avellan MW bestätigten Bründlmayer Brut soeben als besten österreichischen Schaumwein (World Champion Austrian Sparkling Wine). Doch die Familie will sich nicht auf ihren Lorbeeren ausruhen: „Große Auszeichnungen begießen wir mit einem Glas

Weingenießer kennen ihn schon lang, den Heurigenhof Bründlmayer. Der Renaissancebau zählt nämlich zu den gastronomischen Klassikern der Weinstadt Langenlois. Beim Bründlmayer fühlt man sich richtig wohl – egal ob im Winter oder im Sommer. So kann man in der warmen Jahreszeit den idyllischen, mit Blumen und Ranken verzierten Innenhof genießen. Im Winter zieht es einen dann in die heimelige Kaminstube. Bei schönem Wetter sitzt man im Weingarten hinterm Haus und genießt den Hauswein zu kleinen Leckereien. Wer feine, regionale Küche zu edlen Weinen bevorzugt, setzt sich an schön gedeckte Tische und genießt Service und Ambiente eines Speiselokals in gepflegter aber doch lockerer Atmosphäre.

Willi und Vincent Bründlmayer am Heiligenstein

uf den Hanglagen rund um Langenlois produziert die Familie Bründlmayer jährlich bis zu 30 verschiedene Weine. Der Reigen der großen Lagen wird ergänzt durch Rieslingweingärten am Steinmassel oder Grüner Veltliner am Loiser Berg und am Käferberg, St. Laurent vom Ladner oder Blauburgunder vom Dechant. Die Vielfalt der Rebsorten und Lagen macht das Leben der Kamptaler Winzerfamilie nicht leicht. Sie bringt allerdings auch ungeahnte Vorteile für einen nachhaltigen Weinbau mit höchstem Qualitätsanspruch. Gelesen wird mindestens zwei Monate, beginnend in den „Burgunderlagen“ mit den Trauben für den berühmten Bründlmayer Brut und endend am Heiligenstein oder Käferberg bei der Auslese der großen Lagenrieslinge und der Süßweine. Die monatelange Lesezeit bringt Erntehelfer ins Land, die sonst ausbleiben würden. Außerdem verteilt sich das Risiko und der Stress und dies erlaubt die nötige Ruhe und Sorgfalt im Weinberg und im Keller.

Heurigenhof Bründlmayer – dem Genuss zuliebe

Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Preisen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, wer suchet unter www.heurigenhof.at www.bruendlmayer.at n Heurigenhof Bründlmayer

35


M

„IM BANN DES HIRSCHEN – WIR SIND EINE GROSSE FAMILIE“

ARKUS GREISBERGER

MARKUS GREISBERGER ARBEITET AN EINER DER BERÜHMTESTEN ADRESSEN ÖSTERREICHS: DEM GOLDENEN HIRSCHEN. DIE RESIDENZ DER INTERNATIONALEN SOCIETY IST FÜR DEN DIPLOMSOMMELIER ZU EINER „ZWEITEN HEIMAT“ GEWORDEN.

Im

Herzen der Salzburger Altstadt findet man die wohl vornehmste Form echten Understatements: Den Goldenen Hirschen. Eine Institution mit Tradition muss natürlich auch beste Qualität bieten: „s‘Herzl“ und das Restaurant Goldener Hirsch servieren klassische österreichische Küche und bestechen durch eine Auswahl exquisiter Weine. Herr über die aktuell 150 Positionen ist Dipl. Sommelier Markus Greisberger. „Die Weinkarte wurde heuer bei heimischen sowie internationalen Weinen etwas vielfältiger gestaltet“, erklärt der gebürtige Salzburger. Man findet beim Österreichischen Wein nicht nur die gängigen Sorten, sondern auch autochthone Sorten wie Rotgipfler und Spezialitäten wie Wiener Gemischter Satz, auch 36

die Weinbaugebiete wurden vielfältiger, nicht nur Wachau und Kamptal. „Es wird in der nächsten Zeit noch eine Sparte an ‚gereiften Raritäten‘ geben, in dem Ausmaß, wie der Keller noch Platz bietet“, erzählt der Experte, der schon früh mit edlen Tropfen in Berührung kam, die sein Interesse weckten. „Am elterlichen Hof wurden nämlich immer schon Edelbrände, Speck und Schinken produziert und vermarktet.“

„Einmal Hirsch immer Hirsch“ Nach Lehre und Ausbildung im Goldenen Hirschen, absolvierte er eine weitere Ausbildung beim Raiffeisenverband und besuchte eine Abendschule. Nebenbei war er aber stets auch beim Gol-

denen Hirschen für Caterings im Einsatz. Im Jahre 2000 fand er wieder ganz in das Traditionshaus zurück. „Der Goldene Hirsch ist für mich ganz besonders, er ist einzigartig, er ist für mich wie eine große Familie.“ In den Folgejahren engagierte er sich besonders in der Lehrlingsausbildung und im Mitarbeitertraining und wurde sogar Vorsitzender des Betriebsrates, parallel dazu entwickelte sich seine Leidenschaft für Wein und Edelbrände immer stärker. Er absolvierte eine Ausbildung als Sommelier und durfte bereits bei seiner ersten Aufgabe zum weißen Hauswein auch einen roten Hauswein suchen. „Ich habe mit dem Weingut J. u. M. Reu-

mann, so glaube ich, eine gute Wahl getroffen. Auch die Etikette ist uns sehr gut gelungen, schlicht einfach aber elegant und einzigartig.“ „Weniger ist mehr“, lautet seine Devise, sein Credo ist es, Top Qualität zu fairen Preisen anzubieten. Das wissen auch zahlreiche Promis: So hat er schon Prinz Charles, seine Exzellenz den Dalai Lama, Herbert von Karajan, Placido Domingo, Anna Netrebko, Bundespräsident Heinz Fischer und Richard von Weizsäcker auf n der Suche nach den besten Tropfen unterstützt. 37


“Under the spell of the deer – We are one big family”

Markus Greisberger

Markus Greisberger is working in one of the best houses in Austria: In the Goldener Hirsch. The residence of the international society is a “second home” for the graduated sommelier.

In

the heart of Salzburg´s Old Town, you will find the probably most distinguished form of real understatement: The Goldener Hirsch. The Golden Deer. Of course, an institution with a long tradition has to offer the best quality, “s´Herzerl” and the restaurant Goldener Hirsch serve classic Austrian cuisine and captivate with a selection of exquisite wines. Chef over the currently 150 items is the graduated sommelier Markus Greisberger. “This year, the wine list was designed a bit more diversified with national and international wines”, the native of Salzburg explains. In the Austrian wine selection, you will not only find the common types of wine, but also autochthonous grape varieties such as Rotgipfler and specialities such as the Viennese “Gemischter Satz”, also the wine-growing areas were more diverse, not only the Wachau and the Kamptal. “In the near future, a branch of “ripened rarities” will be available, to the extent, as the cellar still offers space”, the expert narrates, who early encountered noble drops of wine, which aroused his interest. “On the parental farm, brandies, bacon and ham have already always been produced and marketed.

“Once a Deer, always a Deer” After his apprenticeship and training in the Goldener Hirsch, he completed an additional education at the Raiffeisen Association 38

and attended an evening school. Besides, he was continuously on duty in the Goldener Hirsch for caterings. In the year 2000, he completely found his way back to the tradition-rich house. “The Goldener Hirsch is very special to me, it is unique and like one big family.” In the following years, he was especially engaged in the apprentice and staff training and even became the Chairman of the works council while at the same time his passion for wine and brandies grew stronger. He absolved an education as a sommelier and already for his first mission he was allowed to choose a red house wine to the white house wine. “With the vineyard estate J. and M. Reumann, I am sure to have made a good decision. Also, the etiquette turned out very well, unpretentiously simple but elegant und unique.” “Less is more” is his motto and his credo is to offer top-quality at fair prices. Numerous celebrities know this. Thus, he has already supported Prince Charles, his Excellency the Dalai Lama, Herbert von Karajan, Placido Domingo, Anna Netrebko, Federal President Heinz Fischer and Richard von Weizsäcker on their search for the n best drops of wine.


Schloss Gobelsburg

WEINKULTURERBE ÖSTERREICHS

heritage for Austrian Wine

SCHLOSS GOBELSBURG

The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest 40

sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by n individuality and origin. www.gobelsburg.at

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht.

Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n 41


Huber Meinrad

DIE EXTREM STEILE UND FELSIGE RIEDE PÖSSNITZBERG VON

WINZER ERWIN SABATHI DIE RIEDE PÖSSNITZBERG, EINER DER BEKANNTESTEN LAGEN DER SÜDSTEIERMARK UND DAS HERZSTÜCK DES TRADITIONSWEINGUTES ERWIN SABATHI WURDE VON DEN STEIRISCHEN TERROIR & KLASSIK WEINGÜTERN, KURZ: „STK“, ALS GROSSE STK LAGE KLASSIFIZIERT.

VIELFALT IST IN DER SCHNEESCHÜSSEL ÖSTERREICHS TRUMPF

„JEDEM SEIN OBERTAUERN“

I D

ie Sauvignons und Chardonnays vom Pössnitzberg werden mittlerweile von international renommierten Fachjournalisten honorig bewertet und auf eine Stufe mit den größten Weißweinen der Welt gehoben – authentisch mit unverkennbarer Sortentypizität, immens mineralisch geprägt von den kargen Opok-Böden, enorm salzig mit straffer Struktur am Gaumen – Gewächse mit enormem Entwicklungspotenzial und auch in Großformaten als Sammlerstücke erhältlich. Aus den besten Trauben der ältesten Rebparzellen am Pössnitzberg werden als weitere Rarität Weine mit der Bezeichnung Sauvignon Blanc Alte Reben und Chardonnay Alte Reben (seit 2011, vormals ‚Merveilleux‘) vinifiziert und kommen nach mindestens 18-monatiger Reifung im traditionellen Eichenholzfass auf den Markt. 42

The extremely steep and rocky vineyard Pössnitzberg of

vintner Erwin Sabathi WEINGUT ERWIN SABATHI A 8463 Leutschach Pössnitz 48 Telefon: 03454.265 Fax: 03454.265.6 weingut@sabathi.com www.sabathi.com

The vineyard Pössnitzberg, one of the most renowned locations in Southern Styria and the centrepiece of the tradition wine-growing estate Erwin Sabathi, was classified Große STK Lage, Grand STK Location, by the Styrian Terroir & Classic Vineyard Estates. By now, internationally prestigious specialised journalists are rating the Sauvignons and Chardonnays from Pössnitzberg honourably and put them an a par with the greatest white wines of the world – authentically with a distinctive typicity of wine type, immensely mineral and characterised by the barren Opok soils, enormously salty with a firmer structure on the palate – plants with an enormous development potential and also available in large formats as collector´s pieces. From the best bunches of grapes of the oldest vine parcel at Pössnitzberg other wine rarities are vinified under the designations Sauvignon Blanc Alte Rebe, Sauvignon Blanc Old Vines, and Chardonnay Alte Rebe, Chardonnay Old Vines, (since 2011, formerly “Merveilleux) and come onto the market after a minimum of 18 n months of maturing in traditional oak barrels.

n vielen Häusern und Hotels von Obertauern hängen noch Fotos, die die legendären Beatles bei waghalsigen Abfahrten zeigen und Mitbegründer des internationalen Renommees waren, durch das Obertauern seit 50 Jahren einen stetigen Hype erfährt. Alt und Jung, Gast und Einheimischer, Genießer und Sportler sind fasziniert vom Skifahren auf bis zu 2.500 Metern Höhe. Ein Familienurlaub in Obertauern ist vor allem eines: entspannt und übersichtlich. Nicht umsonst wird Obertauern als „Schneeschüssel“ bezeichnet, das spiegelt sich auch im bemerkenswerten Kugelpanorama, das jedem sofort einen Überblick bietet und fast jede Schlussabfahrt direkt am Skikeller enden lässt. Modernste Liftanlagen bringen einen schnell, sicher und bequem sogar auf den höchsten Gipfel, von jedem kann man in zwei Richtungen in die „Tauernrunde“ starten. Ein Pflichtbesuch für Sportcracks: Gamsleiten 2, eine der steilsten Pisten im Alpenraum. Lust auf etwas Neues? Neben Skifahren, Langlaufen und Pferdeschlittenfahrt hat die Passhöhe weitere Sportarten zu bieten: Beim Snowkiten beispielsweise steht man auf Ski oder Snowboard – der Antrieb ist ein Kite-Schirm und ordentlich Wind. Beim Snowbiken tauscht man Ski gegen Snowbike – bereit für jeden Downrace. Biathlon für jedermann, lautet seit Kurzem die Devise. Die Mischung aus Langlauf und Schießen begeistert Jung und Alt gleichermaßen. Auf der Loipe ist eine ordentliche Portion Biss und Kraft gefragt, am Schießstand geht es dann um Konzentn ration und Genauigkeit.

Diversity is the Trump in Austria´s Snow Bowl

“To each his own Obertauern” OIn many houses and hotels in Obertauern there are still hanging photographs showing the legendary Beatles at adventurous downhill runs, they were the co-founder of the international reputation, which is the reason, why Obertauern experiences a continuous hype for 50 years. Old and young, guests and natives, epicures and athletes, are all fascinated by skiing at an altitude of up to 2.500 metres. Above all, a family vacation in Obertauern is one thing: Relaxing and overseeable at the same time. It is not without reason, that Obertauern is described as a “Snow Bowl”, which is also reflected in the remarkable Kugelpanorama, the spheric panorama, which immediately offers an overview to everyone and can put almost every schuss to an end directly at the ski cellar. Modern lift systems quickly, securely and comfortably bring you even on the highest summit, from every peak you can start from two directions into the “Tauern Round”. An obligatory visit for every sports crack: Gamsleiten 2, one of the steepest slopes in the Alpine region. Do you fancy something new? Alongside skiing, cross-country-skiing and horse-drawn sleigh rides, the top of the pass offers more type of sports: For example, when snowkiting, you stand on skis or on the snowboard – the drive is a kite shield and a good wind. When you are snowbiking, you replace the skis with a snow bike – ready for any down race. Biathlon for everyone, is the device as of recently. The combination of cross-country-skiing and shooting enthuses young and old alike. On the loipe, a decent portion of bite and strength is in demand, at the shooting range it is all about concentration and accuracy. 43


Michael Walchhofer

CC BY-SA 3.0

M

ICHAEL WALCHHOFER MIT VOLLEM ELAN DURCHS LEBEN

S

kifahren war für mich schon immer das Größte – das Verlangen nach Geschwindigkeit, der Nervenkitzel, als erster im Tal zu sein“, erzählt der Ski-Weltmeister. Geboren in Radstadt stand er schon früh auf den Brettern. Die ersten internationalen Erfolge kamen in der Saison 1998/99 mit dem Gewinn des Europacups sowie der Spezialwertung für den Slalom. In den Weltcup wurde er erst ziemlich spät als Slalomspezialist berufen, erreichte seine besten Platzierungen aber oft in Kombinationen. Das brachte ihm auch seinen ersten Sieg in der Hahnenkammkombi in Kitzbühel. Als der Siegeszug der Carvingski seine Slalomerfolge dezimierte, ließ sich der heute 40-Jährige 2003 zum Abfahrer umschulen. Ein erfolgreiches Unterfangen: Acht Podiumsplätze in zehn Rennen - davon vier Siege - sicherten ihm 2005 den Sieg im Abfahrtsweltcup, den er auch 2006 gewann. Walchhofer ist der bislang einzige Skifahrer, der zwei Doppelabfahrten gewonnen hat: Garmisch 2005 und Bormio 2006. Als er bereits mit dem Karriereende spekulierte, lieferte er eine überraschend starke Saison im Super-G. „Ich war ein Typ, der gut funktioniert hat, je wichtiger das Rennen war. Das ist auch ein wichtiger Zugang, man darf es nicht als Bürde nehmen, sondern als geniale Chance, eine perfekte Bühne für seinen Sport zu haben.“ Gerüchten zufolge ist die Ausfahrt aus der FIS-Schneise in Garmisch seine Lieblingsstelle, an der er viermal ohne Verletzung gestürzt ist. Zweimal konnte er die Passage passieren und gewann die Abfahrt.

IN 240 WELTCUPRENNEN STAND MICHAEL WALCHHOFER 49 MAL AUF DEM PODIUM UND FEIERTE DABEI 19 SIEGE. JETZT STEHT ER AN DER SPITZE DER WALCHHOFER HOTELBETRIEBE UND IST AUFSICHTSRAT UND AKTIONÄR DER KMU AKADEMIE & MANAGEMENT AG. 44

„Ich liebte die Herausforderung –Streif und Lauberhorn weckten in mir den Kämpfergeist und spornten mich zu Höchstleistungen an“, erzählt Walchhofer, der sich nach dem Karriere-Ende vor allem seiner Familie und der Hotellerie widmet. Mit seiner Frau Barbara hat er drei Kinder, mit seinem Bruder Rupert führt er die Walchhofer Hotel-Betriebe im Pongau. „Motivation, Ausdauer, mentale Stärke finden nicht nur im Sport ihre Anwendung, sondern sind in allen Bereichen des Lebens wichtig“, so Walchhon fer, der auch ein begehrter Vortragender ist.

Full of vim and vigour through life

Michael Walchhofer

In 240 World Cup Races, Michael Walchhofer 49 times stood on the podium and celebrated 19 victories. Now, he is in the fore of Walchhofer-Hotel-Companies, a member of the Supervisory Board and stockholder of KMU Academy & Management AG. “Skiing has always been the greatest thing for me – the yearning for speed, the thrill of being the first in the valley”, the Ski World Champion narrates. Born in Radstadt, he already stood on the boards at an early age. The first international successes came in the season 1998/99 with the winning of the European Cup and the special score for the slalom. He was appointed rather late in the World Cup as a slalom specialist, but reached his best placements often in combinations. That earned him his first victory in the Hahnenkamm combination in Kitzbühel. As the triumphal march of the carving ski decimated his slalom successes, the now 40 years old retrained for downhill in 2003. A successful endeavour: Eight podium positions in ten races, including four victories, secured him the winning of the Downhill World Cup in 2005, which he also won in 2006. So far, Walchhofer is the one and only skier, who has won two double downhill runs: Garmisch in 2005 and Bormio in 2006. When he already considered the end of his career, he delivered a surprisingly strong season in Super-G. “I was a type, who functioned especially well, when the race was important. This is also an important access. You do not have to take it as a burden, but as a brilliant chance, to have the perfect stage for your sport.” Rumour has it that the exit from the FIS swath in Garmisch is his favourite spot, where he overthrew four times without injuries. He could pass through the passage two times and won the downhill run. “I loved the challenge – Streif and Lauberhorn awoke the competitive spirit in me and encouraged me to maximum achievements”, Walchhofer says, who, after he had ended his career, now dedicates himself especially to his family and the hotel business. He has three children together with his wife Barbara and manages the Walchhofer-Hotel-Companies in Pongau with his brother Rupert. “Motivation, endurance and mental strength do not only find their application in sports, but are important in all of life´s areas”, explains Walchhofer, who is also a soughtn after lecturer. 45


www. ph enix .j p

SKIBEKLEIDUNG FÜR ALLERHÖCHSTE ANSPRÜCHE SEIT 1993 IST DER JAPANISCHE SKIBEKLEIDUNGSHERSTELLER PHENIX OFFIZIELLER AUSSTATTER DES NORWEGISCHEN ALPIN TEAMS. AUCH EINER DER ERFOLGREICHSTEN ALLROUNDER, AKSEL LUND SVINDAL, FÄHRT MIT PHENIX VON PODEST ZU PODEST!

I

n der Proline Linie findet man modische Anoraks im Norweger Design und sportiv klassische Phenix Designs. Um den hohen Ansprüchen des modernen Schifahrers zu entsprechen werden die Anoraks und Hosen nur mit den hochwertigsten Materialien verarbeitet. Die Herren und Damen Advance Linie ist mit einer Wassersäule von 20.000 mm ausgestattet, für optimalen Schutz bei schlechten Wetterverhältnissen. Optisch glänzt die Advance Linie mit farbenfrohen Kombinationen, sportlichen Details, Materialmix und auch Designs für jüngeres Publikum. Ein Highlight sind die neuen Middlelayer „Snow Force“ für Herren und „Moonlight“ für Damen, die durch Ihren besonderen Materialmix im Daunen-Look bestechen. Die Phenix Suku Suku Linie mit der einzigartigen Suku Suku Technologie lässt Kinderschianzüge bis zu 20 cm in der Länge, also bis zu vier Jahre, mitwachsen. In der Phenix Kollektion 2015/16 sind die Kleinsten auch mit technischen Details wie Schneefang und Schipasstasche ausgestattet. Eine Wassersäule von 10.000mm n garantiert trockenes Schneevergnügen. 46

Skiwear for the highest demand

Phenix

Since 1993, the Japanese manufacturer Phenix is the official supplier of the Norwegian Alpine Team. Also one of the most successful allrounder Aksel Lund Svindal drives from podium to podium with Phenix. In the Proline you will find fashionable jackets in Norwegian design and sporty classic Phenix designs. In order to meet the high demands of the modern skier, the jackets and pants are made with supreme High-quality materials. The men and women Advance line is equipped with a water membrane of 20.000 mm for ideal protection for bad weather conditions. Visually, the Advance line shines with colorful combinations, sporty details, meterial mixes and designs for younger audience. Highlights are the new Middle Layer “Snow Force” for men and Moonlight for women, which captivate due to the mix of materials in a down-look. The Phenix Suku Suku suite grows whith the child up to 20 centimetres in length that means, that parents don´t need to buy a new suite every year. Furthermore it´s equipped with technical details such as snow guard and skipass pocket. A water membrane of 10.000 mm guarantees dry skiing n pleasures.


G

SCHNEESPASS UND THERMENGENUSS IM

ASTEINERTAL

E

in Tal, drei Orte: Bad Gastein mit seinen imperialen Bauten aus der Kaiserzeit, internationales Flair in Bad Hofgastein und das traditionelle Dorfgastein. Die Skigebiete gelten allesamt als schneesicher, gelten von der Sonne verwöhnt. Beginnend mit der Skischaukel Dorfgastein-Großarl, folgt das zusammenhängende Skigebiet Schlossalm – Angertal – Stubnerkogel. Skipisten aller Schwierigkeitsgrade, Übungsgelände für Anfänger und jede Menge Skihütten zum Einkehren erwarten die Gäste.

Snow fun and thermal enjoyment in GASTEINERTAL

Das Skigebiet Sportgastein ist das höchstgelegene des Gasteinertals und begeistert Off-Piste Skifahrer. Wer schwarze Pisten liebt, dem ist ein Besuch am Graukogel empfohlen. Viele Hänge liegen oberhalb der Waldgrenze, und erweisen sich als wahres Paradies für Freerider zum Beispiel auch auf der Westflanke des Stubnerkogels Richtung Jungeralm.

Ski slopes for all levels of difficulty, training grounds for beginners and a great amount of ski lodges to stop off at await the guests. The skiing resort Sportgastein is the highest situated in the Gasteinertal and enthuses off-piste skiers. To all the lovers of black runs, a visit to the Graukogel is recommended. Many hillsides are situated above the tree line and prove to be a real paradise for free riders – for example, also on the western flank of Stubnerkogel in the direction of Jungeralm.

Aber der Winter in Gastein ist mehr: Langlaufen, Schneeschuhwandern oder eine Rodelpartie im glitzernden Weiß lassen die Herzen höher schlagen. Aufwärmung gefällig? n Ab in die Alpentherme oder in die Felsentherme.

But winter in Gastein is more: Cross-country-skiing, snowshoeing or a toboggan party in the sparkling white will make your heart beat faster. Do you fancy a warming? Let´s go into the Alpine thermal bath or Rock n thermal bath.

48

One valley, three villages: Bad Gastein with its Imperial buildings of the Imperial Era, international flair in Bad Hofgastein and the traditional Dorfgastein. The skiing areas are altogether considered to be snow secure and spoiled by the sun. Starting with the Skischaukel Dorfgastein-Großarl, the interconnected skiing region Schlossalm-Angertal-Stubnerkogel follows.


MARLIES MUHR –

der richtige Partner für die Realisierung Ihrer Wohnträume

W

enn Ihr Wunsch ein Wohnsitz in Österreich ist und Sie einen verlässlichen und kompetenten Partner suchen, sind Sie bei Marlies Muhr Immobilien richtig. Seit mehr als zwei Jahrzenten erfolgreich in der Immobilienbranche, hilft Ihnen Marlies Muhr, Ihr Traumobjekt entsprechend Ihren Anforderungen zu finden. Frau Muhr, welcher Philosophie folgt Marlies Muhr Immobilien? Werte brauchen Sicherheit! Wohnträume werden bei Marlies Muhr Immobilien verwirklicht. Das umfangreiche Angebot von Marlies Muhr Immobilien bietet außergewöhnliche Liegenschaften für außergewöhnliche Kunden. Maßgeschneiderte Beratung mit fundiertem Know-how ist unsere bewährte Basis. Wir finden die Wunschimmobilie für unsere Kunden, ermitteln den Wert eines Objekts und verfügen über ausgezeichnete Kontakte. Qualität ist für uns die Summe aus Diskretion, Perfektion und Ehrlichkeit, denn die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser guter Ruf. Nach welchen Kriterien suchen Sie Objekte und Kunden aus? „Zuhören“ ist einer der wichtigsten Aspekte in der Immobilienvermittlung! Die Bedürfnisse der Kunden bei der Immobiliensuche und auch beim Immobilienverkauf müssen gehört und verstanden werden. Wir helfen unseren Kunden in allen Fragestellungen rund um die Immobilie. Ihre Firma ist seit Jahren am Markt etabliert. Warum wollen viele, vor allem prominente Leute, in Österreich leben und eine Immobilie erwerben? Österreich bietet eine nahezu unübertroffene Lebensqualität. Die Schönheit des Landes, das kulturelle Angebot, die gemütliche Mentalität der Menschen, die Sicherheit und Stabilität, aber auch Fakten wie Krankenversorgung, Fortbildungsmöglichkeiten, die hervorragende Anbindung durch unsere internationalen Flughäfen und die steuerlichen Aspekte sprechen klar für Österreich. Und die Immobilienpreise in Österreich sind im internationalen Vergleich niedrig, vor allem im Vern hältnis zur hohen Lebensqualität!

50

Realise the home of your dreams with

I

Marlies Muhr

f you desire a home in Austria and are seeking a reliable and competent partner, then you need look no further than Marlies Muhr Real Estate. Operating successfully in the real estate industry for more than two decades, Marlies Muhr will help you find the home of your dreams. Ms Muhr, what philosophy does Marlies Muhr Real Estate pursue? Values need security! Dream homes are realised by Marlies Muhr Real Estate. The extensive range of Marlies Muhr Real Estate offers exceptional properties for exceptional clients. Personalised consulting services coupled with well-founded expertise form our tried and tested foundation. We find the ideal property for our clients, determine the value of a property, and are very well connected. We believe that quality is the sum total of perfection, discretion and integrity – for the satisfaction of our clients is reflected in our reputation. What is your criteria when selecting properties and clients? To ‘listen’ is one of the most important aspects of dealing in real estate. When searching for and also during the sale of properties, the needs of the client must be heard and understood. We assist our clients in every question concerning a property. Your company has been well established on the market for years. Why do so many people, prominent figures in particular, want to acquire a property and live in Austria? Austria offers an almost unrivalled quality of life. The beauty of the country, the culture, the welcoming nature of the people, the security, safety and stability, but also such factors as the health services, opportunities for continuing development, excellent connections thanks to our international airports, and the tax aspects make a clear statement in favour of Austria. And by international standards the price of property in Austria is low, n especially in relation to the quality of life! 51


WINTERLICHE HOCHGEFÜHLE ZWISCHEN GLETSCHER, BERGEN UND SEE

ZELL AM SEE-KAPRUN DER WINTER IN ZELL AM SEE-KAPRUN REICHT VOM EWIGEN EIS DES ÜBER 3000 METER HOHEN KITZSTEINHORN GLETSCHERS BIS ZU DEN UFERN DES ZUGEFRORENEN ZELLER SEES. IN DIESER TRAUMHAFTEN KULISSE IST DIE GANZE BANDBREITE DES WINTERSPORTS ZU HAUSE.

I

Kurt Mösslacher I Goldschmied & Juwelier I 5700 Zell am See www.moesslacher.info I +43 6542 72603

n drei abwechslungsreichen Skigebieten kommen Könner, Familien und Genießer in Fahrt. Aber auch für alle, die abseits der Pisten das Schnee-Erlebnis suchen, bietet die Region eine Vielfalt an Wintersportaktivitäten: von sanften Langlauf-, Schneeschuh- und Skitouren durch tief verschneite Winterlandschaften über Freeride-Erlebnisse bis hin zu Eissportarten auf der Natureisfläche des Zeller Sees. Die Pisten am Kitzsteinhorn sind bereits seit Oktober mit besten Schneebedingungen geöffnet und die neuen Bahnen „Gletscherjet 3 und 4“ bringen Wintersportfans in das noch weitere und freiere Skigebiet. Die Schmittenhöhe begeistert mit ihren tollen Familienangeboten ebenso wie mit Selfie-Videos in der längsten Funslope der Welt. Wer Fortuna auf seiner Seite hat, kann die Würfel im neuen Casino im Grand Hotel rollen lassen.

Thumersbach ist ein kleines Paradies für Freunde des Ausdauersports entstanden. Der Thumersbacher Hausberg ist exklusiv für Skitourengeher und Schneeschuhwanderer zugänglich und begeistert die Sportler mit der Tour auf den Ronachkopf – einer landschaftlich schönen Strecke, die mit Panoramablicken auf die Schmittenhöhe, die Hohen Tauern und nach Zell am See belohnt. Dem gemütlichen Anfangsaufstieg schließt sich ein etwas anspruchsvolleres Mittelstück an, das nach einem weiteren Flachstück direkt zum Gipfel oberhalb der Enzianhütte auf 1.350 Metern Seehöhe führt. Der Wirt auf der Enzianhütte versorgt die Wintersportler, die sich an der für Anfänger und Könner gleichermaßen geeigneten Tour versucht haben, täglich mit heimischen Köstlichkeiten. Je nach Schneelage ist die Tour bis Mitte April begehbar.

Ein wahres Juwel nur für Gleichgesinnte finden alternative Wintersportler an der östlichen Seite des Zeller Sees: im Skigebiet

Die neue Kidsslope bei der Glocknerbahn auf der Schmittenhöhe entführt junge Skifahrer in eine abenteuerliche Erlebnisskiwelt. 53


Eine Kombination aus Hindernissen, Wellen, Tunneln und Slalomparcours ist perfekt auf die Bedürfnisse von Kindern abgestimmt. Begleitet wird die Abfahrt von einer Geschichte rund um den Drachen Schmidolin und seine Freunde. Abseits der Skipisten wartet auf Natur- und Tierliebhaber dieses Jahr ein neues Winterabenteuer: Bei der Schaufütterung von der Jagdbetriebsgesellschaft Thumersbach-Erlberg kann man, begleitet von erfahrenen Berufsjägern, die heimischen Wildtiere aus nächster Nähe beobachten, sowie mehr über deren natürlichen Lebensraum und ihr Verhalten im Wechsel der Jahreszeiten lernen. Vom 04. Januar bis 29. Februar 2016 – jeweils montags in Kaprun /Lechnerberg - zeigen Künstler eine neue Show im XXL54

Format: das SnowSpectacle „Die Wächter der Region“. In Zell am See / cityXpress geben die Darsteller vom 6. Januar bis 09. März 2016 jeden Mittwoch sich die Ehre. Das Aufi-Owi, dem Team-Tourenskirennen für Hobbysportler am 5. Februar 2016 auf der legendären Strecke am Schaufelberg - kann nur im Team bewältigt werden. Egal ob Damen-, Herren- oder Mixed Team. Gewinner sind jene fünf Teams, die den Mittelwert aller Teamzeiten am Ehesten erreichen. In der Woche von 06. bis 13. Februar 2016 zieren rund 20 Heißluftballone bei den „balloonalps“ die Region. Während der Nacht der Ballone (8. Februar in Kaprun und am 10. Februar in Zell am See) verwandeln erleuchtete Heißluftballone den Nachthimmel n in ein buntes Lichtermeer. 55


Wintery high feelings between glaciers, mountains and the lake

Zell am See-Kaprun

The winter in Zell am See-Kaprun ranges from the eternal ice of the more than 3.000 metres high Kitzsteinhorn Glacier to the banks of the frozen Lake Zell. In this dreamlike scenery, the full range of winter sports is at home.

I

n three diversified skiing areas, professionals, families and epicures are reaching full steam. But also for those, who are in search of the snow experience offside the slopes, the region offers a variety of winter sports activities: from the soft cross country skiing, snow shoeing and ski tours through snow-covered winter landscapes, the freeride-experiences to ice sports on the natural ice surface of Lake Zell. The slopes at the Kitzsteinhorn are open already in October with the best snow conditions and the new runs “Glacier Jet 3 and 4” bring winter sports enthusiasts into the broader and freer skiing area. The Schmittenhöhe enthuses with its great offers for families and in the same way with selfie videos in the longest Funslope of the world. Who has Fortuna by his side, can roll the dice in the new Casino at the Grand Hotel. Alternative winter athletes find a true jewel only for like-minded people on the Eastern side of Lake Zell: In the skiing area Thumersbach, a small paradise for lovers of endurance sports came into being. The Thumersbach local mountain is exclusively accessible for ski tourers as well as snow shoe hikers and enthuses the sportsmen with a tour to the Ronachkopf – a scenically beautiful route, which rewards with panoramic views of Schmittenhöhe, the High Tauern and Zell am See. The comfortable ascent at the beginning is followed by a somewhat more demanding midsection, which, after an additional flat section, leads directly to the summit above the Enzianhütte, the Gentian Lodge, at an altitude of 1.350 metres above sea level. The host of the Enzianhütte treats the winter sportsmen, who have made the tour for beginners or experts, with local delicacies on a daily basis. Depending on the snow situation, the tour is accessible until mid of April. 56

The new Kids Slope at the Glockner Lift on Schmittenhöhe carries off young skiers into an adventurous world of skiing experiences. A combination consisting of obstacles, waves, tunnels and slalom courses perfectly fits the needs of children. The downhill run is accompanied by a story about the Dragon Schmidolin and his friends. Off-pistes, a new winter adventure is awaiting the lovers of nature and animals in this year: During the show feeding in the hunting operating company Thumersbach-Erlberg, you can observe the local wild animals accompanied by professional hunters from close proximity and learn more about their natural haunt and their behaviour in the change of seasons. From the 4th of January until the 29th of February 2016, artists show a new show in the XXL format on every Monday in Kaprun/ Lechnerberg: The Snow Spectacle “The Guarders of the Region”. The performers pride themselves from the 6th of January until the 9th of March on every Wednesday in Zell am See/cityXpress. The “Aufi-Owi”, Up and Down, is the team tour ski race for amateur sportsmen on the 5th of February 2016 on the legendary route on Schaufelberg, it can only be mastered within the team. And it does not matter whether it is a women´s, men´s or mixed team. The winners are exactly those five teams, who will most likely reach the mean score of all team times. In the week from the 6th until 13th of February 2016, about 20 hotair balloons will adorn the sky above the region during “balloonalps”. During the “Night of the Balloons” on the 8th of February in Kaprun and 10th of February in Zell am See, illuminated hot-air balloons will transform the night sky into a colourful sea of lights.

DIE BESTEN WÜNSCHE FÜR DIESE

SAISON

SWAROVSKI

SWAROVSKI PARTNER BOUTIQUE

Just a few steps away from Casino Zell am See

S

eit mehr als 35 Jahre bezaubert Swarovski die Welt mit einzigartigen Schmuckstücken wie dem Nirvana Cocktailring, dem Slake Armband und seinen unverkennbaren Swiss Made Armbanduhren. 2008 verwandelt das „Crystal Forest“ Konzept die Stores weltweit in ein funkelndes Wunderland aus Kristall, das alle Besucher in seinen magischen Bann zieht. Heute ist Miranda Kerr die Muse der weltweiten Werbekampagne. Als facettenreiche, moderne Frau von heute verkörpert sie die Quintessenz und den Esprit der Marke Swarovski. Haben Sie Spaß am Schenken dank Miranda Kerr und Swarovski, und einer inspirierenden Schmuckkollektion, die dem Supermodel sehr am Herzen liegt und perfekt für jeden auf Ihrer Liste ist. „Ich kann mich nie für ein Lieblingsstück entscheiden“, sagt Kerr, ihre blauen Augen nicht weniger glitzernd als die V-förmige Kette um ihren Hals. „Die erste Halskette die ich jemandem schenken wollte war die Schneeflocke, die als eine Erinnerung dazu dient, dass Einzigartigkeit magisch und perfekt ist,“ fährt Kerr fort, „Die hier schenke ich meiner besten n Freundin.“.

Seegasse 9, 5700 Zell am See +43 6542 72043 info@ensmann-schmuck.at www.swarovski.at

Season´s best Wishes SWAROVSKI For over 35 years, Swarovski has captivated the world with unique pieces like the Nirvana cocktail ring, the Slake bracelet and its signature Swiss movement watches. In 2008, the magical “Crystal Forest” interior design was implemented in stores worldwide, welcoming shoppers to an architectural crystal wonderland. Today, Miranda Kerr shines in a global advertising campaign as the modern woman embodying the spirit and essence of the Swarovski brand. Miranda Kerr and Swarovski elevate the joy of giving with an inspired new collection of jewelry that is close to the supermodel’s heart and perfect for everyone on your list. “I could never pick a favorite,” says Kerr, her bright blue eyes shining with no less brilliance than the v-shaped necklace draped around her neck. “The first necklace I knew I wanted to give someone was the snowflake which serves as a reminder that uniqueness is magical and perfect”, Kerr continued, “I’m n giving that one to my best friend.” 57


DAS

BESONDERE

FINDEN

FASHION&SPORTSWEAR STEINER IN ZELL AM SEE AUSSERGEWÖHNLICH. HOCHWERTIG. SPORTLICH.WIE EIN ROTER FADEN ZIEHT SICH DIESE PHILOSOPHIE DURCH DIE AUSWAHL DER MODEKOLLEKTIONEN BEI FASHION&SPORTSWEAR STEINER IN ZELL AM SEE.

D

iesen besonderen Steiner-Look zeigen Ihnen Christa&Toni Oberschneider und das Steiner-Fashion-Team im Geschäft in der Schmittenstraße/direkt beim CityXpress im Herzen der charmanten Bergstadt. Genießen Sie ein Shopping-Erlebnis der ganz speziellen Art – die freundliche Atmosphäre des Geschäftes, der persönliche Service durch die Inhaberfamilie und die kompetenten Mitarbeiter und natürlich auch die hohe Qualität der präsentierten Produkte wird Ihnen gefallen. Viele internationale Brands werden gezeigt, doch stets steht die Wertigkeit des Produktes im Vordergrund. So kann jeder Fashionteil zum Lieblingsstück werden, geprägt von Nachhaltigkeit und zeitloser Modernität!

STEINER FASHION & SPORTSWEAR Schmittenstraße / CityXpress Schmittenstraße 12, 5700 Zell am See 0043 6542 72439 info@fashion-steiner.com www.fashion-steiner.com

Kommen Sie doch einfach zum „ Cocktail bei Steiner“ - jeden Dienstag nachmittags lädt die Familie und das Team dazu herzlich ein. Vom österreichischen Winzersekt bis zu regionalen Besonderheiten aus bekannten Schnapsbrennereien – der „Cocktail bei Steiner“ bietet so den ungezwungenen Rahmen, um das Besondere zu finden. Außergewöhnlich.Hochwertig.Sportlich – der „Steiner Look“! n

Finding the special Fashion & Sportswear Steiner in Zell am See Extraordinary. Premium-quality. Sporty. This philosophy runs like a golden thread through the selection of fashion collections at Fashion & Sportswear Steiner in Zell am See. Christa & Toni Oberschneider and their Steiner-Fashion-Team present you this special Steiner-Look in the shop in the Schmittenstraße, directly at the CityXpress in the heart of the charming mountain city. Enjoy the shopping experience of a special way – the friendly atmosphere in the shop, the personal service by the owner family and the competent staff members and, of course, the high quality of the presented range of products will certainly appeal to you. A lot of international brands are shown, but the values of the products are always to the fore. This way, every piece of fashion can be a showpiece, characterised by sustainability and timeless modernity! You are welcome to the “Cocktail at Steiner” – the family and the team heartily invite you on every Tuesday afternoon. From the Austrian sparkling wine to regional specialities produced in famous Schnaps distilleries – the “Cocktail at Steiner” offers the informal setting to find the special. Extraordinary. Premium-Quality. Sporty – the “Steiner Look”!

n 59


ELEGANTES AMBIENTE UND EINE SPEKTAKULÄRE AUSSICHT AUF DEN ZELLER SEE

CASINO ZELL AM SEE

IM CASINO ZELL AM SEE WIRD AB 1. JÄNNER 2016 SPIELERLEBNIS GEPAART MIT KULINARISCHEN GENÜSSEN UND ENTERTAINMENT GEBOTEN.

www.shop.casinos.at www.zellamsee.casinos.at

D

ie einzigartige Lage im Nordflügel des GRAND HOTEL, direkt am Ufer des malerischen Zeller Sees, bietet nicht nur optimale Erreichbarkeit, sondern unterstreicht die Casinoatmosphäre und das Ambiente eines Casinos von Casino Austria. Das Casino Zell am See bietet modernes Glücksspiel, professionelle Spielabwicklung, höchste Servicequalität, gehobene Gastronomie und vielfältige Veranstaltungen. Erlebnisse abseits des Spielvergnügens bieten die Genüsse an der Casinobar und der fantastische Blick auf der Seeterrasse über den Zeller See bis hin zum Kitzsteinhorn. Ein gemütlicher Platz um einen coolen Drink zu genießen und das spielerische Treiben zu verfolgen. Die Empfehlung des Hauses ist aber das Dinner & Casino Package, das man ab 1. Jänner genießen kann. Hier kann man sich kulinarisch verwöhnen und einen besonderen Abend mit einem 4-gängigen Menü im GRAND HOTEL Zell am See genießen, inklusive Begrüßungsjetons im Wert von 25 Euro, einem Glas Frizzante und 4 Glücksn Jetons mit der Chance auf 7.777 Euro.

60

Elegant ambience and a spectacular view of Zeller Lake

Casino Zell am See

The Casino Zell am See offers from the 1st of January 2016 gaming experience in unison with culinary indulgence and entertainment The unique location in the north wing of the GRAND HOTEL, directly on the banks of the picturesque Zeller Lake, does not only provide ideal accessibility, but also accentuates the Casino atmosphere and the ambience of a Casino of Casino Austria. The Casino Zell am See offers modern game of luck, professional game management, highest quality service, supreme gastronomy and a variety of events. Delights at the Casino Bar and the fantastic view from the lakeside terrace over Zeller Lake up to the Kitzsteinhorn offer experiences offside the gambling pleasures. This is a comfortable place to enjoy a cool drink and watch the playful activities. However, the recommendation of the house is the Dinner & Casino Package, which can be enjoyed from the 1st of January. Here, you can indulge in culinary and savour a special evening with a four-course menu in GRAND HOTEL Zell am See, including welcome chips worth 25 Euros, a glass of Frizzante and four Luck-Chips with the chance of winning n 7.777 Euros.


S

„DAS GRÖSSTE“

KICIRCUS SAALBACHHINTERGLEMM-LEOGANG MIT DEM SKICIRCUS SAALBACH-HINTERGLEMM-LEOGANG SAMT DER NEUEN ERWEITERUNG NACH FIEBERBRUNN BETRITT EIN NEUER BIG PLAYER DEN MARKT. MIT 270 ABFAHRTSKILOMETERN TOPPT ER DIE 264 ZUSAMMENHÄNGENDEN PISTENKILOMETER DES BISHERIGEN SPITZENREITERS SKIWELT WILDER KAISER-BRIXENTAL.

D

er Skicircus punktet aber nicht nur mit Quantität, sondern vor allem mit Qualität, die sich neben den bestens präparierten Pisten auch bei der unvergleichlichen Hüttendichte und beim grenzenlosen Après-Ski-Vergnügen zeigt. Evis Herzerltanz in der Hinterhag-Alm ist einzigartig. Ein besonderes Plus: Skifahren, Snowboarden, Langlaufen, Rodeln oder Winterwandern - alles liegt vor der Haustüre, durch die Weitläufigkeit des Skigebiets kommt man sich nicht in die Quere. Herrliche Ruhe herrscht im Talschluss: Bei einer Pferdeschlittenfahrt geht es, eingehüllt in eine warme Wolldecke, vorbei am verschneiten Skicircus Saalbach Hinterglemm zum Talschluss Lengau durch tief verschneite Wälder hinauf zur Lindlingalm. So erlebt man das Glemmtal von seiner romantischen Seite und entdeckt dabei die zauberhafte Winterlandschaft. Spazierwege und bestens präparierte Loipen aller Schwierigkeitsgrade liegen vor der Pracht der Pinzgauer Grasberge.

The greatest Thing

Skicircus Saalbach-Hinterglemm-Leogang A new Big Player enters the market with the Skicircus Saalbach-Hinterglemm-Leogang inclusive a new expansion to Fieberbrunn. With 270 downhill run kilometres it tops former frontrunner Ski World Wilder Kaiser-Brixental with 264 connected kilometres of slopes.

T

he Skicircus does not only score with quantity, but mainly with quality, which manifests itself in addition to the perfectly groomed slopes and the incomparable density of lodges as well as a limitless Aprés-Ski delight. Evis Herzerltanz, the Dance of Hearts, in the Hinterhag-Alm is unique. A special Plus: Skiing, snowboarding, cross-country skiing, tobogganing or winter hiking – everything is on the doorstep, and because of the circuitousness of the skiing area you will not get in each others way. Fantastic tranquillity reigns in the head of the valley: During a horse sleigh ride, enshrouded in a warm wool blanket, you will pass the snowy Skicircus Saalbach Hinterglemm and drive to the head of the valley Lengau through deeply snow-covered forests up to the Lindlingalm, the Lindling Alpine pasture. This is how you will experience the Glemm Valley from its romantic side and thereby explore the enchanting winter landscape. Footpaths and perfectly groomed slopes for all skill levels lie in front of the splendour of the Pinzgau Grass Mountains.

Spektakuläre Drifts, rasante Rennen und atemberaubende Action auf 3500 Quadratmetern spiegelndem Eis? Icekart ist das neue Highlight für alle, die im Winter richtig Gas geben wollen. Gas geben lautet die Devise auch im „Glemmy Offroad Park“, einem 60.000 Quadratmeter großen Gelände, in dem man mit Quads und Buggys über verschneite und vereiste Pisten driften kann. Ein winterlicher Fahrspaß für Kinder und Erwachsene im jedem Alter - und auch ohne Führerschein möglich.

Spectacular drifts, swift races and breath-taking action on 3.500 square metres of reflective ice? Icekart is the new highlight for everyone, who wants to let off steam in winter. Letting off steam is also the motto in “Glemmy Offroad Park”, a 60.000 square metres large site, where you can drift with Quads and Buggies on snow-covered and iced slopes. This is pure winter fun for children and adults of every age, which is even possible without a driving license.

Hüttengaudi und Rodelaction: Fixpunkte bei einem Urlaub in Saalbach-Hinterglemm sind Fahrten auf einer der Rodelbahnen. Reiterkogel, Spielberghaus und Maisalm - heute dort und morgen da – welche Strecke zum Rodeln die schönste ist, sollten Sie einfach selbst herausfinden. Dabei können Sie den Anstieg zu Fuß oder mit Pistenraupen bewältigen oder – wie am Reiterkogel n – mit der Seilbahn hinauf schweben.

“Hüttengaudi”, the fun at the lodges and toboggan action: Fixed points while vacationing in Saalbach-Hinterglemm are the rides on one of the toboggan runs, Reiterkogel, Spielberghaus and Maisalm – here today and there tomorrow – you should easily find out for yourself which toboggan track is the most beautiful. Thereby you can master the ascent by foot or by snow groomer or, like on the Reiterkogel, floating up with the cable car. n

62

63


KONTRASTPROGRAMM IN DER SALZBURGER BERGWELT

SAALFELDEN LEOGANG ZWISCHEN SCHROFFEN KALKBERGEN UND SANFTEN GRASHÜGELN GELEGEN, FASZINIEREN DIE LÄNDLICHKEIT DES URLAUBSDORFES LEOGANG UND DIE URBANITÄT DER STADT SAALFELDEN, DIE SICH VOR ALLEM IN DER KULTURSZENE EINEN NAMEN GEMACHT HAT.

J

azz-Fans aus der ganzen Welt pilgern jedes Jahr zum Internationalen Jazzfestival Saalfelden, das seit über 30 Jahren das kulturelle Aushängeschild der Region ist und den Boden für Kunst und Kultur der unterschiedlichsten Richtungen ebnete. Verschiedenste Seminare werden in der neuen „schule-des-sehens.at“ im ehemaligen Anwesen des Künstlerehepaares König angeboten. Die Vielfalt zeigt sich auch auf der Piste: Von breiten flachen Hängen bis zur schwarzen WM-Abfahrt im Skicircus SaalbachHinterglemm-Leogang, über Funparks bis zu Buckelpisten. Skispaß für die ganze Familie gibt es bei den Hinterreit-Liften, wo es nicht nur traumhafte Übungslifte und Hänge gibt, sondern auch die heimischen Skistars auf ihrer eigenen FIS-Trainingsstrecke ins Tal flitzen. Gastfreundlich wie die Pinzgauer sind, wird diese hervorragende Trainingsmöglichkeit aber bei besonderem 64

Bedarf auch den internationalen Stars zu Verfügung gestellt. Ein weitläufiges Netz an Doppel- und Skatingspuren führt Langläufer an den malerischen auf einem Plateau gelegenen Ritzensee, der auch per Pedes romantisch zu umrunden ist. Zur Tradition in den Bergen gehört natürlich auch das Eisstockschießen. Actionfans kommen beim Skidoo fahren und Eiscarting auf ihre Kosten. Fackelwanderungen durch die idyllische, verschneite Bergwelt versprechen ebenso wie Wildtierfütterung oder Pferdeschlittenfahrten ein tolles Naturerlebnis. Nicht verpassen: ein Essen in Leogangs urigen Gasthäusern. Die Pinzgauer Küche ist schmackhaft, deftig und sparsam zugleich. Viele Gerichte können - leicht modifiziert - als pikante Hauptspeise oder aber als süße Nachspeise serviert werden. Dabei werden die Geheimnisse um die Zubereitung von „Nidai“, „Bladl“ oder „Würstelsuppe“ nach wie vor streng gehütet. n

Alternative programme in the Salzburg world of mountains

Saalfelden Leogang

Situated between rugged limestone mountains and soft grassy knolls, the rusticity of the holiday village Leogang and the urbanity of the city of Saalfelden, which has made a name for itself above all in the cultural scene, fascinate.

E

ach year, jazz fans from all over the world make a pilgrimage to the International Jazz Festival Saalfelden, which is the cultural flagship of the region for over 30 years and which has paved the way for art and culture of the most different directions. Various seminars will be offered in the new “schuledes-sehens.at”, the School of Seeing, in the former estate of the artist couple König. The diversity also manifests itself on the slope: From wide, even mountain sides to the black World Cup downhill run in Skicircus Saalbach-Hinterglemm-Leogang, to Fun Parks and mogul slopes. Skiing pleasures for the whole family unfold at the Hinterreit-lifts, where there are not only dreamlike practice lifts and mountainsides, but where also the national ski stars race down into the valley on their own FIS training routes. As hospitable as the Pinzgau population is, this excellent training opportunity is also provided

for the international stars at special request. A spacious network of double and skating tracks leads cross-country skiers to the Ritzensee, which is picturesquely located on a plateau and can be circuited romantically by foot. To the tradition in the world of mountains of course belongs curling. Action fans will definitely get their money´s worth at Skidoo driving and Ice Carting. Torchlit-hikes through the idyllic, snow-covered mountain world guarantee an amazing natural experience such as the feedings of wild animals or horse-drawn sleigh rides. Not to be missed: A meal in one of the rustic inns in Leogang. The Pinzgau cuisine is tasty, hearty and economical at the same time. Many dishes can – slightly modified – be served as a spicy main course or as a sweet dessert. Nevertheless, the secrets of the preparations of “Nidai”, “Bladl” or “Würstlsuppe”, the saun sage soup, are strictly guarded. 65


SCHOKOLADEN VON BERGER FEINSTE CONFISERIE – Die Kunst der Verführung SCHOKOLADE UND LEIDENSCHAFT: WENN DIESE BEIDEN ELEMENTE AUFEINANDERTREFFEN, BEGINNT FÜR DEN GAUMEN EIN RAUSCHENDES FEST. UNVERGLEICHLICHE GESCHMACKSERLEBNISSE, KREATIVE KOMBINATIONEN UND RAFFINIERTE DETAILS: SCHOKOLADE VON BERGER FEINSTE CONFISERIE VERBLÜFFT, VERZAUBERT UND VERWÖHNT.

H

S

CHNEETRAUMLAND GROSSARLTAL NEBEN ZAHLREICHEN GEMÜTLICHEN SKIHÜTTEN LOCKENG IDYLLISCHE NATUR- & RUHEPLATZLN AM PISTENRAND ZUM CHILLEN UND RELAXEN. DAS GROSSARLTAL LOCKT AUCH ABSEITS DER PISTEN MIT EINEM BREITEN SPORT- UND FREIZEITANGEBOT. GERÄUMTE WINTERWANDERWEGE, LANGLAUFLOIPEN, SCHNEESCHUHTRAILS,PFERDESCHLITTENFAHRTEN UND EIN RIESIGES TOURENSKIGEBIET RUNDEN DAS VIELFÄLTIGE ANGEBOT AB. www.grossartal.info

GESCHENKE FÜR ALLE SINNE

ochwertige Zutaten, Handarbeit und Kreativität sind das Rezept für die süßen Werke aus der Schokoladenschmiede von Hubert und Christine Berger, die vor 20 Jahren in der elterlichen Garage in Lofer gegründet wurde. Ob als feine Praline oder klassische Tafel: Schokolade hat viele köstliche Formen, die den Gaumen verführen. Wer auf der Suche nach besonderen Geschenken ist, besucht am Besten eine der Filialen und lässt sich dort von der einzigartigen Schokoladenwelt verzaubern. Köstliche Schokoladenpräsente, liebevoll nach Saison inszeniert, erfüllen bestimmt jeden Wunsch und laden dazu ein, sich auch einmal selbst zu beschenken. Denn oft sind die schönsten Geschenke jene, die man am Liebsten n selbst behalten würde.

Pralinenselektion „Die Goldenen“ • Chocolates selection „The Golden“

Gifts for all senses Chocolate from Berger Finest Confectionery – The Art of Temptation Chocolate and passion – when these two elements come together there is a great feast for the palate. Unforgettable taste experiences, creative combinations and ingenious details – chocolate from Berger Feinste Confiserie stuns, enchants and spoils.

BERGER FEINSTE CONFISERIE Unternehmen des Jahres 2015 Schokoladenweg 1, 5090 Lofer +43 6588.7616-29 www.confiserie-berger.at 66

Supreme quality ingredients from the region, purely making by hand and unusual ideas are the recipe for the sweet marvels of Berger Feinste Confiserie. The manufacture was founded by Hubert and Christine Berger 20 years ago in the parental garage in Lofer. Whether as fine chocolate or a classical bar: Chocolate has many delicious forms, which seduce the palate. Who is in search of special gifts, best visits one of the shops and lets himself get enchanted by the unique world of chocolates. Delicious chocolate gifts, lovely created on the basis of the season, let no wishes remain unfulfilled and invite you to make a present to yourself. Because often, the most beautiful presents are the ones, which you would like to keep for yourself. n

Kleinarl Der Winter verzaubert in Wagrain-Kleinarl Skifahrer und Snowboarder werden von Wagrain-Kleinarls unterschiedlichen Möglichkeiten für Wintersport begeistert sein. Familien mit Kindern genießen die persönliche Atmosphäre, die in der Ferienregion für die besondere Note sorgt.

Winterurlaub in der Region Hochkönig Winter, Berge, Gefühle - drei Stichworte, eine Region. Am Hochkönig findet der Winterurlauber alles, was das Herz begehrt inklusive Schneegarantie und unlimitierter Endorphine: das Gefühl der n Freiheit.

Charming towns and majestic mountains How could you fail to discover holiday happiness here in the Salzburger Sportwelt! Spend carefree vacation days with your family or friends here in beautiful SalzburgerLand. The eight holiday communities of the Salzburger Sportwelt region serve as a perfect base for your active summer or winter getaway in Austria. Surrounded by imposing mountains, the communities of Flachau, Wagrain, St. Johann-Alpendorf, Radstadt, Altenmarkt-Zauchensee, Kleinarl, Eben and Filzmoos lie in the heart of n SalzburgerLand.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.