Salzburg Exclusiv Magazin Winter 2016/2017

Page 1

MAGAZIN •

€ 4,80

VIVICA GENAUX

ELEGANZ, STIMME, CHARAKTER UND EIN FAIBLE FÜR ITALIEN ELEGANCE, VOICE, CHARACTER, AND A SOFT SPOT FOR ITALY The “Herminator”

HERMANN MAIER SALZBURG’S TOP-SKIORTE Salzburgs´finest ski resorts

ART CULTURE SHOPPING GOURMET

salzburg-exclusiv.com AUSTRIA-EXCLUSIVE.COM


EDITORIAL

Liebe Leser,

Dear Reader,

Willkommen in der Heimat von Mozart, dem einzigartigen Kultur- und Fremdenverkehrszentrum an der Salzach. Werfen Sie einen Blick auf das Land und die faszinierende Alpenwelt und Sie finden sich mitten im Winterwunderland mit faszinierendem Ambiente.

Welcome to the home of Mozart, the unique center for culture and tourism on the Salzach. One glimpse of the scenery and the fascinating Alpine world will transport you into the middle of a winter wonderland with a captivating atmosphere.

Das Kulturleben bringt einzigartige Highlights: Die Osterfestspiele feiern das 50-jährige Jubiläum und werden mit einer Rekreation der Walküre aus dem Jahre 1967 auch das Bühnenbild in der Tradition Karajans wiederbeleben. Die Stiftung Mozarteum wird zu Mozarts Requiem sogar Pferde in der Felsenreitschule auf die Bühne bringen. Die Pfingstfestspiele führen in eine mythische Zauberwelt und begeistern mit Ballett und Orchesterkonzerten. Vivica Genaux wird mit der Extravaganz ihrer Stimme Barock und Belcanto zum Klingen bringen.

Culturally, there are exiting things going on in the region, including the 50th anniversary of the Salzburg Easter Festival, which will revive stage design in the original tradition of Karajan with a re-creation of the Valkyrie production of 1967. The Mozarteum Foundation will even let horses take to the stage, performing to Mozart‘s Requiem at the Felsenreitschule. Ballet and orchestral concerts at the Whitsun Festival will lead you into a mythical, magical, inspiring world. Vivica Genaux brings Baroque and Belcanto to life with the extravagance of her voice.

Ein näherer Blick in die Salzburger Skiwelt führt Sie in ein Wintereldorado. Kein Wunsch für ein Schnee-Erlebnis bleibt hier offen. Eines der berühmtesten Skigebiete ist die Region Zell am See Kaprun. Wintersport in all seinen Facetten ist hier von der Schmittenhöhe bis zu den Gletschern am Kitzsteinhorn für alle erlebbar. Aber auch den wohl berühmtesten Skirennfahrer des Landes, den „Herminator“, wollen wir Ihnen in seiner unverwechselbaren Eigenständigkeit präsentieren. Lassen Sie sich von der zauberhaften Landschaft und den wunderbaren Menschen im Salzburgerlande inspirieren!

The Salzburg ski world takes you to a virtual winter eldorado that makes every winter holiday dream possible. One of the most famous ski areas is the region Zell am See Kaprun. The many-faceted realm of winter sports can be experienced here from the Schmittenhöhe to the glaciers on the Kitzsteinhorn. But we also want to present to you the most famous ski racer in the country, the „Herminator“, in all his unmistakable independence. Enjoy reading, and let yourself be inspired by the magical landscape and the wonderful people of Salzburg!

Karin Dirninger


Ribalta Luce Studio

Matthias Baus/ Osterfestspiele Forster

Inhalt | Content

Eleganz, Stimme, Charakter und ein Faible für Italien | Elegance, voice, character, and a soft spot for Italy Vivica Genaux • Das Klassik-Highlight des Winters in Salzburg vom 26. Jänner bis 5. Februar Mozartwoche 2017 | The winter classical music highlight in Salzburg from 26 January to 5 February Mozart Week 2017 • „So einen Versuch der Wiederaufnahme hat es noch nie gegeben“ 50 Jahre Osterfestspiele Salzburg | “Recreating something like this has never before been attempted” The Salzburg Easter Festival celebrates 50 years • Ein künstlerisches Feuerwerk unter dem Motto „Wonne der Wehmut“ Pfingstfestspiele | Artistic fireworks with the theme “The bliss of melancholy” The Salzburg Whitsun Festival • The „Herminator“ BY-SA

Saalfelden Leogang Tourismus/Zell am See-Kaprun Tourismus Gmbh/Faistauer

Hermann Maier

Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: R. u. K. Dirninger, Redaktion: Karin Dirninger, Anzeigen R. Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn. Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. WerbegesmbH Emil Kralikg. 3 1050 Wien, Tel.:+43 1 5452811, ATU UID 29917702, www.dirninger.com, d ­ irninger@dirninger.com


Ribalta Luce Studio

ELEGANZ, STIMME, CHARAKTER UND EIN FAIBLE FÜR ITALIEN

VIVICA GENAUX

D

er Soundtrack des Lebens? „Besteht aus Symphonien von Dvorak, Bruckner, Mahler, Mozart und Beethoven gemischt mit Songs aus Evita, die mich ganz tief berühren“, so Vivica Genaux, die schon in der Schule Chor, Orchester und Big-Band zu ihren liebsten Fächern zählte. Dennoch schlug die in Alaska geborene MezzoSopranistin eigentlich eine andere Karriere ein: „Es war ein Hobby, bis ich mich entschloss Naturwissenschaften zu studieren. Dann wurde mir erst klar, dass ich wirklich Sängerin werden wollte.“ Genaux gab ihr professionelles Bühnendebüt im Oktober 1994 an der Florentine Opera, Milwaukee, als Isabella in „L’italiana“. Sie sang anschließend die Rolle an fünf anderen Häusern, unter anderem an der Opéra National de Paris und der San Francisco Opera. Ihre größte Herausforderung bis dato? In russischer Sprache singen zu lernen. Die Rolle der Rosina (Il barbiere di Siviglia) ist ihre am meisten aufgeführte, sie hat sie an fast zwei Dutzend Bühnen gesungen, unter anderem an der Wiener Staatsoper und der Metropolitan. In ihrem Barock- und Frühklassikrepertoire sind die Händel-Rollen ihre zahlreichsten, die alles umfassen – von rücksichtslosen Göttinnen, impulsiven Liebhabern bis zu als Mann verkleideten liebeskranken Mädchen und ruchlosesten Verbrechern. Bei den Händel Festspielen in Halle wird die US-amerikanische Mezzosopranistin den Händel Preis erhalten. Auch in nächster Zeit ist ihr Terminkalender prall gefüllt, auch die Diskographie und Videographie wird immer umfangreicher. So führt sie 2017 die Rolle des Piramo in Hasse’s „Piramo e Tisbe“ nach Budapest, Wien und Valencia zu konzertanten Aufführungen Zudem steht ihr Rollendebüt als Lepido in Händels „Lucio Cornelio Silla“ im Wiener Konzerthaus an, aber auch Auftritte als in Francesco Cavallis „La Calisto“ stehen auf der Agenda. Bei den Pfingstfestspielen 2017 in Salzburg ist sie in Gioachino Rossinis „La donna del lago“ als Malcolm im Einsatz. Ein weiteres Glanzlicht ist die Präsentation eines neues Programmes mit Musik für den mythologischen Sänger „Orpheus“ - von Gluck, Händel, Hasse, Porpora und Co. komponiert. In Chicago gibt sie drei Konzerte mit ihrem seit 2014 bestehenden Stammorchester.

IN DEN GRÖSSTEN OPERNHÄUSERN DER WELT ZU HAUSE, BEGEISTERT VIVICA GENAUX ALS HERAUSRAGENDE INTERPRETIN VON BAROCK UND BELCANTO. SIE GLÄNZT IN KNAPP 60 ROLLEN, 36 DAVON SIND „HOSENROLLEN“. IN SALZBURG STEHT SIE HEUER IN „LA DONNA DEL LAGO“ AUF DER BÜHNE.

Weitere Konzertauftritte führen sie nach Frankreich und Rovigo in Italien, wo sie Werke von Riccardo Broschi, dem Bruder des berühmten Kastraten Farinelli, präsentiert. Italien ist das Land, „in dem sie sich am allerbesten fühle“. Daher wurde es auch zu ihrer neuen Heimat, sie lebt dort mit ihrem Mann Massimo. n


Ribalta Luce Studio

Elegance, voice, character, and a soft spot for Italy

Vivica Genaux

Elegance, voice, character, and a soft spot for Italy

Vivica Genaux

Very much at home in the largest opera houses of the world, Vivica Genaux interprets Baroque and Belcanto in a way that is exceptional and inspiring. In nearly 60 roles, 36 of which are male roles, she is unforgettable. This year, she will perform in La donna del lago in Salzburg.


D on Lassel

T

he soundtrack of her life, says Vivica Genaux, “is composed of symphonies by Dvorak, Bruckner, Mahler, Mozart, and Beethoven, mixed with songs from Evita that touch me deeply.“ Although her favorite subjects in school were choir, orchestra, and big band, the career path of the mezzo-soprano, born in Alaska, actually took a different turn: “Music was just a hobby until I decided to study natural sciences. It was then that I realized that I really wanted to be a singer.“ At the Florentine Opera in Milwaukee, Genaux celebrated her professional stage debut as Isabella in L’italiana in October 1994. She then performed the role at five other houses, including the Opéra National de Paris and the San Francisco Opera. Her greatest challenge to date? Learning to sing in Russian. The role of Rosina (Il barbiere di Siviglia) is her most popular role, which she has sung on nearly two dozen stages, including the Vienna State Opera and the Metropolitan. In her baroque and early-classical repertoire, the Handel roles are her most prolific, ranging from a ruthless goddess to an impulsive lover, a lovesick girl disguised as a man, and a ruthless criminal. At the Handel Festival in Halle, the American mezzo-soprano will be awarded the Handel Prize.

A look towards the future shows that her calendar is jam packed, and her discography and videography is also becoming more and more extensive. In 2017, she will be playing the role of Piramo in Hasse’s Piramo e Tisbe in Budapest, Vienna, and Valencia at concertante performances. She also performs as Lepido in Handel’s Lucio Cornelio Silla at the Konzerthaus in Vienna, and appearances in Francesco Cavallis La Calisto are also on the agenda. At the Whitsun Festival 2017 in Salzburg, she is appearing in Gioachino Rossini’s La donna del lago as Malcolm. Another highlight is the presentation of a new program of music for the mythological singer “Orpheus” – featuring works by Gluck, Handel, Hasse, Porpora and Co. In Chicago, she performs three concerts with the orchestra that has been her “home orchestra“ since 2014. She performs further concertos in France and Rovigo in Italy, where she will be presenting works by Riccardo Broschi, the brother of the famous castrato Farinelli. Italy is the country “in which she feels the most comfortable.“ Which is why she has made Italy her new home, presently living there with her husband, Massimo. n


ÜBER 100 JAHRE FAMILIENTRADITION GEPAART MIT INNOVATIVEM FORTSCHRITT

JUWELIER DALLINGER

Juwelier Dallinger

Rathausplatz 1 5020 Salzburg Tel: +43(0) 662 84 11 91 www.dallinger.com

IM HERZEN DER SALZBURGER ALTSTADT FINDET MAN DAS GESCHÄFT VON JUWELIER DALLINGER. IN DIESEM WUNDERSCHÖNEN AMBIENTE WERDEN DIE HOCHWERTIGEN UHREN GLANZVOLL PRÄSENTIERT.

Oyster Perpetual Datejust 36

Die gesamte Palette der Oyster Perpetual Modelle 26, 31, 34, 36 und 39 mm Oyster Perpetual Explorer: lebensnotwendiges Instrument bei der ersten Mount Everest Besteigung

More than 100 vears family tradition matched with innovative progress

Dallinger Jewellers

Oyster Perpetual Explorer II: konzipiert für Höhlenforscher zur Planung der notwendigen Ruhezeiten.

In the heart of Salzburg´s picturesque old town you can find the store of Jeweller Dallinger.

ROLEX OYSTER –

ROLEX OYSTER – An ongoing success story that began 90 years ago

eine Erfolgsgeschichte seit 90 Jahren

“Gentlemen, we are making the best watch in the world.” With these words, Rolex founder Hans Wilsdorf introduced the Rolex Oyster at the beginning of 1927 in front of an assembly of watchmakers. Rolex is now celebrating the 90th anniversary of the Oyster.

„Meine Herren, wir fertigen die beste Armbanduhr der Welt“, so stellte RolexGründer Hans Wilsdorf die Rolex Oyster Anfang 1927 vor einer Versammlung von Uhrenfachhändlern vor. Heuer feiert Rolex den 90. Geburtstag der Oyster.

It was the first fully hermetically sealing, watertight wristwatch in the world. It became a timepiece benchmark for pioneers, researchers, and explorers in every field.

Sie war die erste vollkommen hermetisch schließende wasserdichte Armbanduhr der Welt. Sie wurde zur Referenz unter den Zeitmessern für Pioniere, Forscher und Entdecker auf allen Gebieten. Rolex erhielt 1910 als erste Armbanduhr der Welt eine offizielle Auszeichnung für Präzision und und definiert Präzisionsstandards bis heute neu. n

In 1910, Rolex was the first watch in the world to receive an official award for precision, and shortly thereafter, a certificate of precision which until then had been exclusively reserved for select marine chronometers. n Mount Everest, 1955

Summit Manaslu, 2009


ISM Christian Schneider

Das Klassik-Highlight des Winters in Salzburg vom 26. Jänner bis 5. Februar

Mozartwoche 2017

Gisela Schenker

Luckas beck Harald Hoffmann /DG

Matthias Baus

JEDES JAHR UM MOZARTS GEBURTSTAG AM 27. JANUAR TREFFEN BEI DER VON DER STIFTUNG MOZARTEUM SALZBURG VERANSTALTETEN MOZARTWOCHE WELTWEIT RENOMMIERTE MOZART-INTERPRETEN, ORCHESTER UND ENSEMBLES AUF EIN INTERNATIONALES PUBLIKUM. ÜBER ZEHN TAGE VERSPRECHEN KONZERTE, WORKSHOPS, EINFÜHRUNGSVORTRÄGE UND FILMVORFÜHRUNGEN UNTERSCHIEDLICHSTE INTERPRETATIONEN VON MOZARTS MUSIK UND ERMÖGLICHEN ES, SEIN WERK IMMER WIEDER NEU ZU ERLEBEN.

Karten und Informationen:

Kartenbüro der Stiftung Mozarteum Salzburg Theatergasse 2, 5020 Salzburg +43-662-87 31 54, tickets@ mozarteum.at www.mozarteum.at

F

Bartabas, Académie équestre de Versailles

ür 2017 kündigt der Dirigent Marc Minkowski in der letzten von ihm progammierten Mozartwoche ein „Mosaik aus musikalischen Blickwinkeln, ästhetischen Absichten und emotionalen Statements“ an. Wer 2015 die Inszenierung von Mozarts „Davide penitente“ durch Bartabas und seine Pferde und Reiter der Académie équestre de Versailles erlebt hat, schwärmt noch heute von einem beglückenden, grenzüberschreitenden Ereignis. Auch 2017 erwartet die Besucher wieder eine eindrucksvolle Pferdechoreographie des Franzosen Bartabas. Zu den Klängen von Mozarts Requiem, interpretiert von den Musiciens du Louvre unter der Leitung von Marc Minkowski, werden die Reiter der Académie équestre de Versailles ihre Pferde in der Felsenreitschule bewegen.

Die Wiener Philharmoniker werden wieder mit drei Konzerten zu Gast sein: Unter der Leitung von Thomas Hengelbrock mit Leif Ove Andsnes am Klavier, mit dem Tenor Rolando Villazón und Yannick Nézet-Séguin am Dirigentenpult sowie als strahlender Abschluss mit der „Jupiter“-Symphonie von Mozart unter der Leitung von Ádám Fischer und Werken von Joseph Haydn mit dem Cellisten Steven Isserlis.

In den übrigen Konzerten wird der musikalische Bogen von Mozart über Joseph Haydn und Johann Nepomuk Hummel bis zu zeitgenössischen Komponisten wie Johannes Maria Staud, Arvo Pärt, Elliott Carter oder Henri Dutilleux gespannt.

Christiane Karg

Adam Fischer

Rolando Villazón

The winter classical music highlight in Salzburg from 26 January to 5 February

Mozart Week 2017

F

The Viennese Philharmonic Orchestra will also be performing at the Mozart week once again. Their three concerts, under the direction of Thomas Hengelbrock, will feature Leif Ove Andsnes on the piano, the tenor Rolando Villazón, and Yannick Nézet-Séguin at the conductor pult, as well as a brilliant finale with the “Jupiter” symphony by Mozart under the direction of Ádám Fischer, not to mention works by Joseph Haydn with the cellist Steven Isserlis.

Zwei besondere Projekte erwarten die Besucher außerdem: Halbszenische Konzerte mit der Tiroler Musicbanda FRANUI und Schauspieler Peter Simonischek rund um die Musik Mozarts und Texte von Erik Satie, John Cage, Ernst Jandl u.a. sowie „Salomons Reise“, mit Christiane Karg, Michael Schade, Manuel Walser und Nestroy-Preisträger Florian Teichtmeister.

or 2017, conductor Marc Minkowski announced that his last program for the Mozart week will be a “mosaic made from musical perspectives, aesthetic intentions, and emotional statements.“ Anyone fortunate enough to have witnessed the production of Mozart’s “Davide penitente” in 2015 with Bartabas and his horses and riders from the Académie équestre de Versailles is still ecstatic about this exhilarating, groundbreaking event, and once again, guests of the 2017 festival will be able to witness impressive horse choreography in the Felsenreitschule by the French Bartabas. To the music of Mozart’s Requiem, interpreted by the Musiciens du Louvre under the direction of Marc Minkowski, the riders and horses of the Académie équestre de Versailles will interpret the piece using movement.

Zu erleben sind außerdem Dirigenten, Solisten, Orchester und Ensembles wie Elisabeth Kulmann, Giovanni Antonini, Maria João Pires, Fazil Say, Robert Levin, Jörg Widmann, das Chamber Orchestra of Europe oder das Mozarteumorchester Salzburg. n

The musical arc of the remaining concerts will span the breadth of diversity from Mozart to Joseph Haydn and Johann Nepomuk Hummel, to contemporary composers such as Johannes Maria Staud, Arvo Pärt, Elliott Carter, and Henri Dutilleux.

Additionally, visitors can experience conductors, soloists, orchestras, and ensembles such as Elisabeth Kulmann, Giovanni Antonini, Maria João Pires, Fazil Say, Robert Levin, Jörg Widmann, the Chamber Orchestra of Europe, and the Salzburg Mozarteum Orchestra.

Two additional special projects await the visitors: semi-staged concerts with the Tyrolean musicbanda Franui and Peter Simonischek focusing on the music of Mozart and texts by Erik Satie, John Cage, Ernst Jandl and others, as well as Salomons Reise, with Christiane Karg, Michael Schade, Manuel Walser, and Florian Teichtmeister.


50 JAHRE OSTERFESTSPIELE SALZBURG EINE RE-KREATION DER WALKÜREPRODUKTION VON 1967 SOWIE AUFTRITTE DER BERLINER UND WIENER PHILHARMONIKER STEHEN IM JUBILÄUMSJAHR AM PROGRAMM.

D

ie Salzburger Osterfestspiele wurden 1967 von Herbert von Karajan mit Fokus auf Konzerte und Oper gegründet, um im Großen Festspielhaus seinen Wunschtraum von einem „Fest-spiel“ zu realisieren. Zum 50. Jubiläum wollen Chefdirigent Christian Thielemann und Intendant Peter Ruzicka anknüpfen, indem sie eine Re-Kreation samt Rekonstruktion des Originalbühnenbilds von Karajans musiktheatralischer Vision der Walküre versuchen. „Wir wollen eine Diskussion über Ästhetik heute und in Bezug auf vor 50 Jahren anstoßen. So einen Versuch der Wiederaufnahme hat es noch nicht gegeben“, so Thielemann. Eine Ausstellung und zwei Symposien werden in der Gegenüberstellung historischer und heutiger Dimensionen Fragen aufwerfen. Zudem wird erstmals der mit 50.000 Euro dotierte Herbertvon-Karajan-Preis verliehen - Preisträger Daniil Trifonov wird in mehreren Konzerten auftreten. In einem „Gipfeltreffen der Orchester“ werden die Berliner Philharmoniker und die Wiener Philharmoniker Beethoven und Mahler zum Besten geben.

“Recreating something like this has never before been attempted“

The Salzburg Easter Festival celebrates 50 years

A re-creation of the Valkyrie production of 1967 as well as performances by the Berlin and Viennese Philharmonic Orchestras are on schedule for the jubilee year. I The Salzburg Easter Festival was founded in 1967 by Herbert von Karajan with a focus on concerts and opera, in order to realize his dream of organizing a “festival play” in the Großes Festspielhaus, the grand festival hall. On the occasion of the fiftieth anniversary, principal conductor Christian Thielemann and director Peter Ruzicka want to reflect this great tradition and connect with Karajan’s operatic vision of the Valkyrie, by re-creating and reconstructing the original stage design. “We want to stimulate discussion about stage aesthetics today compared with 50 years ago. No one has ever attempted a re-creation like this before,” says Thielemann. An accompanying exhibition and two symposia juxtapose the historical and contemporary dimensions. In addition, the EUR 50,000 Herbert von Karajan Prize will be awarded for the first time. The award winner, pianist Daniil Trifonov, will perform in several concerts. Both the Berlin Philharmonic Orchestra and the Vienna Philharmonic Orchestra will be performing Beethoven and Mahler on this very special occasion. n

Osterfestspiele / Forster

„ S O EI N E N V E R SU C H D E R WIED ER A U FN A HME H A T ES N OC H N IE G E G EBEN “


Zeitlose Schätze bei SCHMOLLGRUBER UHREN SALZBURG

Ein künstlerisches Feuerwerk unter dem Motto „Wonne der Wehmut“

Perth & Kinross Council

Uli Weber Decca

PFINGSTFESTSPIELE

D

ie Reise zu Pfingsten 2017 führt nach Schottland - in eine mythische Zauberwelt. Ich denke mich ins 18. und 19. Jahrhundert zurück“, so die Künstlerische Leiterin Cecilia Bartoli, die anlässlich der Pfingstfestspiele 2017 erstmals in eine Männerrolle – Ariodante - schlüpft Bei den ersten Salzburger Pfingstfestspielen unter dem neuen Intendanten Markus Hinterhäuser stehen Georg Friedrich Händels „Ariodante“ und Gioachino Rossinis „La donna del lago“ als konzertante Aufführung am Programm. „La Sylphide“, ein Ballett in zwei Akten, ein Konzert mit dem Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia sowie eine Arienmatinee mit Countertenor Emanuel Cencic sind weitere Höhepunkte. Mit dem Konzert von Anne-Sophie Mutter bewegt man sich ein wenig über die Grenzen des Schottland-Themas hinaus, so Bartoli: „Da wir damit ihrem Debüt zu Pfingsten in Salzburg vor 40 Jahren Tribut zollen, wird man uns das nachsehen. Herbert von Karajans Verpflichtung der damals 13-Jährigen und die glanzvolle Laufbahn gleicht auch eher einem Märchen und ist, Gott sei Dank, wahr.“ n

Cecilia Bartoli

Artistic fireworks with the theme “The bliss of melancholy”

The Salzburg Whitsun Festival (Salzburger Pfingstfestspiele) “The journey to Whitsun 2017 leads to Scotland – into a mythical, magical world. I think back to the 18th and 19th centuries,” explains artistic director Cecilia Bartoli, who for the first time will be taking on a male role – Ariodante – at the Salzburg Whitsun Festival in 2017. Georg Friedrich Handel’s Ariodante and Gioachino Rossini’s La donna del lago will be performed as a concertante performance at this year’s festival, the first Whitsun Festival under the new director, Markus Hinterhäuser. Further festival highlights include La Sylphide, a ballet in two acts, a concert with the Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, and an aria matinee with countertenor Emanuel Cencic. The concert of Anne-Sophie Mutter takes us a little beyond the borders of the Scottish theme, says Bartoli. “We can certainly take the liberty to do this, since, with this performance, we pay tribute to her debut 40 years ago at the Whitsun Festival in Salzburg. Herbert von Karajan’s commitment to the then 13-year-old girl and the glamorous career that ensued is very much like a fairy tale and is, thank God, true.” n

Französische „LANTERNCLOCK“, ca. 1700 Stundenschlag

Französische „Bibliotheks-Uhr“, ca. 1820 Bronze Feuervergoldet, Halbstundenschlag

UHRMACHER SCHMOLLGRUBER Goldgasse 13, 5020 Salzburg • +43 662 845048 • www.schmollgruber-uhren.at


40 JAHRE FAMILIENTRADITION AUS LEIDENSCHAFT

JUWELIER NADLER JUWELIER NADLER IST SEIT 40 JAHREN FIXER BESTANDTEIL VON SALZBURG UND HAT SICH IM LAUFE DER JAHRE UNANGEFOCHTEN ZU SALZBURGS ERSTER ADRESSE FÜR UHREN UND SCHMUCK ENTWICKELT.

JUWELIER NADLER Linzer Gasse 11 • Getreidegasse 48 A-5020 Salzburg +43 (0) 662 875416 www.nadler.at

Forty years of family tradition with a passion for jewelry

NADLER JEWELERS

G

egründet wurde das Unternehmen im Jahr 1977 von Richard und Ilse Nadler in der Dreifaltigkeitsgasse 9. Es folgten 1994 ein zweites Standbein in der Linzer Gasse 14 und im Jahr 2003 wurde die kleine, aber feine Niederlassung in der Getreidegasse 48 eröffnet. Ein großer Schritt erfolgte im Jahr 2010, die beiden Standorte in der rechten Altstadt wurden im neuen Geschäft in der Linzer Gasse 11 vereint. Großzügig und hell laden die Geschäftsräume zu einem entspannten Besuch ein. Seit Juli 2011 ist Annalisa JackeNadler geschäftsführende Gesellschafterin und tritt damit sehr erfolgreich in die Fußstapfen ihrer Mutter Ilse Nadler, die ihrer

Tochter natürlich nach wie vor mit Rat und Tat zur Seite steht. Sehr gefragt sind manchmal aber auch die Dienste als Oma, als Mutter von zwei kleinen Mädchen meistert Annalisa die Herausforderungen, die das Geschäfts– und Familienleben an sie stellt, mit Bravour! Die Familientradition ist also gesichert und bei Annalisa in den allerbesten Händen. Hohes Fachwissen, Servicekompetenz und Freundlichkeit zeichnen auch das Team um Annalisa und Ilse Nadler aus. Zehn Frauen und ein Mann sorgen für Wohlbefinden und machen jeden Einkauf bei Juwelier Nadler zu einem unvergesslichen Erlebnis – zu recht seit 40 Jahren Salzburgs erste Adresse! n

Nadler Jewelers has been a permanent part of Salzburg for 40 years, and has become Salzburg’s undisputed top name for watches and jewelry. he company was founded by Richard and Ilse Nadler in 1977 on Dreifaltigkeitsgasse 9. The second location on Linzer Gasse 14 followed in 1994, and in 2003 the small, but impressive branch on Getreidegasse 48 was opened.

T

on business assistance and support, along with her very popular services as a grandmother, and Annalisa masters the challenges that business and family life bring with flying colors! The family tradition is safely in the good and capable hands of Annalisa.

In 2010, the two locations in the heart of the old town were combined to form the new shop on Linzergasse 11. The spacious and bright shop premises invite you to enjoy a relaxing visit. Since July 2011, Annalisa Jacke-Nadler has served as managing director of the company, successfully following in her mother Ilse Nadler’s footsteps. Ilse now balances the challenges of hand-

The team of Annalisa and Ilse Nadler combine a high level of expertise, service competence and friendliness. The Nadler staff of ten women and one man ensure the well-being of each customer, and make every purchase at Nadler Jewelers an unforgettable experience – earning the right to be Salzburg’s premiere address for jewelry and time pieces for 40 years and counting!


D

as größte Lob ist, wenn Gäste bei der Abreise betonen, wie wohl sie sich bei uns fühlten und welche tolle Zeit sie in Salzburg hatten. Das ist die größte Motivation“, so der Chefconcierge des Goldenen Hirschen, Thomas Klingsbigl. Doch seine Leistungen werden nicht nur von den Gästen honoriert, sondern er kann auch mit Stolz das goldene Abzeichen der renommierten internationalen Concierge-Gesellschaft „Les Clefs d‘Or“ tragen. Als „Dasiger“ in Salzburg zur Welt gekommen, entwickelte er schon früh ein Faible für den Tourismus. Er absolvierte das Fremdenverkehrskolleg Klessheim und begann seine Berufspraxis als Kellner im ehemaligen und sehr bekannten Hotel Cottage in Parsch. Als „Dasigen“ kann man ihn auch im Goldenen Hirschen bezeichnen, denn nach einer Saison am Arlberg kam er bereits 1989 als Nachtportier in das Traditionshaus. „Ich hatte das Glück, bald in den Tagdienst übernommen zu werden. Das war damals eine große Ehre“, so Klingsbigl. Der Goldene Hirsch sei damals schon das exklusivste Haus am Platz mit den tollsten Gästen gewesen, erzählt er mit Stolz. Die Liebe zum Beruf entfaltete sich im Laufe der Jahre immer stärker. Schon 1993 wurde er schon in den erlauchten Kreis der „Goldenen Schlüssel“ des Österreichischen Hotelportierverband aufgenommen. Hier sind die langjährigen Concierges der gehobenen Hotellerie freundschaftlich vernetzt. Er selbst leitet seit zehn Jahren die Sektion „West“ mit dem Fokus Salzburg. Zu den Stärken eines guten Concierges an einem so bekannten Standort wie in der Getreidegasse gehören natürlich Kenntnisse der Geschichte ebenso wie Insiderwissen über Musik und natürlich auch die Kulinarik. Ihm selbst bereiten speziell die ausgefallenen Kundenwünsche besondere Freude, sie machen seine Arbeit stets abwechslungsreich und spannend. Beispiel gefällig? Sir Andrew Lloyd Webber möchte in einer halben Stunde ein ruhiges Plätzchen samt Bösendorfer Flügel zum Üben. Was tun? Gut, dass das Salzburger Festspielhaus ganz in der Nähe ist. Oder der Sekretär des mittlerweile verstorbenen Dirigenten Sir George Solti merkte eine halbe Stunde vor der Oper, dass der Maestro sämtliche Hemden zu Hause vergessen hatte. Und das am Samstag um 19 Uhr. So bot er ihm kurzerhand eines von seinen an, das der Maestro auch gerne annahm. „Es muss ihm wohl ganz gut gepasst haben, denn die Kritiken am nächsten Tage waren durchaus sehr gut“, schmunzelt der 49-Jährige. „In meiner Aufgabe beim Goldenen Hirschen sehe ich mich als einer der Gastgeber“, sagt der Salzburger. Das Nonplusultra eines Luxushotels ist ja warmherziger, professioneller Service. So gilt es, immer das richtige für den einzelnen Gast zu eruieren, ob es nun Konzert, Restaurant oder Einkaufstipps sind. Die Bedürfnisse des Gastes müssen erahnt werden. „Mit den richtigen Fragen und einem guten Einfühlungsvermögen gelingt es uns immer, das Passende zu finden.“ Besonders stolz ist Thomas Klingsbigl auf sein Team aus langjährigen Mitarbeitern, welches die hohe Qualität der Gästebetreuung gewährleistet. An der Rezeption sind Renate, Manuel, Emmanuel und Thomas O. schon seit vielen, vielen Jahren dabei. Die Lohndiener Werner, Wolfgang und Helmut sind ebenso schon Jahrzehnte lang Säulen am Front Office. n

CHEFCONCIERGE MIT „LEIB UND SEELE“ CHEFCONCIERGE THOMAS KLINGSBIGL IST MEHRSPRACHIGER SALZBURG- UND ZERTIFIZIERTER REISEZIEL-EXPERTE UND STEHT DEN GÄSTEN JEDERZEIT MIT RAT UND TAT ZUR SEITE.

This head concierge is devoted heart and soul Head concierge Thomas Klingsbigl is a multi-lingual, certified tourist destination expert who is an authority in “all things Salzburg“, always willing to provide guests with pertinent advice and hands-on support.

T

he greatest reward for me is when departing guests take the time to emphasize just how well they felt with us and what a great time they had in Salzburg. This is my greatest source of motivation,” says the head concierge of the Goldenen Hirschen, Thomas Klingsbigl. But his achievements are not only honored by the guests: he is a proud bearer of the golden badge of the prestigious international concierge company “Les Clefs d’Or”. Born a Salzburg native, he developed an interest for tourism at an early age. He graduated from the Klessheim Tourism College and began his professional training as a waiter at the former and very

THOMAS KLINGSBIGL well-known Hotel Cottage in Parsch. He can also be considered a native at the Goldenen Hirschen, because after a season at the Arlberg, he joined the traditional hotel as a night porter back in 1989. “I was fortunate enough to be moved into daytime service. This was a great honor at the time”, says Klingsbigl. The Goldenen Hirschen was already the most exclusive hotel on the square with the most amazing guests“, he says proudly. His love of the profession unfolded more and more as the years went on. Already in 1993 he was admitted to the illustrious circle of the “Golden Keys” of the Austrian Association of Hotel Porters, an exclusive network for the well-established concierges in the upscale hotel industry. He himself has been head of the association‘s West section for the last ten years, with a focus on Salzburg. The strengths of a good concierge at such a well-known location as the Getreidegasse include, of course, a well-rounded and deep knowledge of the history, insider knowledge about music, and being well-versed in the culinary arts. He himself is always particularly delighted by unusual customer wishes, which make

his work varied and exciting. For example, the time he had all of half an hour to drum up a quiet place complete with a Bösendorfer grand piano for Sir Andrew Lloyd Webber to practice. What did Klingsbigl do? Well, he pulled some strings at the Salzburg Festival Hall. Or when the secretary of the now deceased conductor Sir George Solti realized with panic half an hour before the opera that the Maestro had forgotten all his shirts at home. And this on a Saturday at 7 pm. So Klingsbigl promptly offered him one of his own, which the Maestro gladly accepted. “It must have suited him quite well, because the critiques the next day were very good,” the 49-year-old smiles. “In my responsibilities at the Goldenen Hirschen I view myself as a host,” says the Salzburg native. What sets a luxury hotel apart from the rest is the warm-hearted, professional service. To stop at nothing to instinctually provide each guest with exactly what he or she needs, whether that be a concert, the perfect restaurant, or shopping tips. We have to understand and anticipate the needs of every guest. “With the right questions and a good intuition, we can always find the right thing.”


GENUSS, KULTUR, NATUR.

PLEASURE, CULTURE, NATURE

Leben, in den schönsten Lagen Österreichs –

Life in Austria’s most beautiful places

DAS KLEINE ÖSTERREICH, ZENTRAL GELEGEN IM HERZEN EUROPAS, IST BERÜHMT FÜR DIE VIELZAHL KULTURELLER UND SPORTLICHER MÖGLICHKEITEN UND DER KULINARISCHEN GENÜSSE.

AUSTRIA, THE SMALL COUNTRY LOCATED AND THE HEART OF EUROPE IS RENOWNED FOR ITS RICH CULTURAL OFFERINGS, SPORTING OPPORTUNITIES AND CULINARY DELIGHTS..

Marlies Muhr macht’s möglich

Mirja Geh

Marlies Muhr makes it possible

www.muhr-immobilien.com

D

as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird, bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat.

Erfahrung, Diskretion und ein hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr.

T

Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besten Adresse. n

Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel at

www.muhr-immobilien.com

he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.

www.muhr-immobilien.com

home. Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then you are in the best hands with Marlies Muhr. n


KURBAD UND WINTERSPORT MIT IMPERIALEM FLAIR

MARLIES MUHR –

Gastein.com

DAS GASTEINERTAL der richtige Partner für die Realisierung Ihrer Wohnträume

W

enn Ihr Wunsch ein Wohnsitz in Österreich ist und Sie einen verlässlichen und kompetenten Partner suchen, sind Sie bei Marlies Muhr Immobilien richtig. Seit mehr als zwei Jahrzenten erfolgreich in der Immobilienbranche, hilft Ihnen Marlies Muhr, Ihr Traumobjekt entsprechend Ihren Anforderungen zu finden. Frau Muhr, welcher Philosophie folgt Marlies Muhr Immobilien? Werte brauchen Sicherheit! Wohnträume werden bei Marlies Muhr Immobilien verwirklicht. Das umfangreiche Angebot von Marlies Muhr Immobilien bietet außergewöhnliche Liegenschaften für außergewöhnliche Kunden. Maßgeschneiderte Beratung mit fundiertem Know-how ist unsere bewährte Basis. Wir finden die Wunschimmobilie für unsere Kunden, ermitteln den Wert eines Objekts und verfügen über ausgezeichnete Kontakte. Qualität ist für uns die Summe aus Diskretion, Perfektion und Ehrlichkeit, denn die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser guter Ruf. Nach welchen Kriterien suchen Sie Objekte und Kunden aus? „Zuhören“ ist einer der wichtigsten Aspekte in der Immobilienvermittlung! Die Bedürfnisse der Kunden bei der Immobiliensuche und auch beim Immobilienverkauf müssen gehört und verstanden werden. Wir helfen unseren Kunden in allen Fragestellungen rund um die Immobilie. Ihre Firma ist seit Jahren am Markt etabliert. Warum wollen viele, vor allem prominente Leute, in Österreich leben und eine Immobilie erwerben? Österreich bietet eine nahezu unübertroffene Lebensqualität. Die Schönheit des Landes, das kulturelle Angebot, die gemütliche Mentalität der Menschen, die Sicherheit und Stabilität, aber auch Fakten wie Krankenversorgung, Fortbildungsmöglichkeiten, die hervorragende Anbindung durch unsere internationalen Flughäfen und die steuerlichen Aspekte sprechen klar für Österreich. Und die Immobilienpreise in Österreich sind im internationalen Vergleich niedrig, vor allem im Verhältnis zur hohen Lebensqualität! n

Realise the home of your dreams with

Marlies Muhr

I

f you desire a home in Austria and are seeking a reliable and competent partner, then you need look no further than Marlies Muhr Real Estate. Operating successfully in the real estate industry for more than two decades, Marlies Muhr will help you find the home of your dreams. Ms Muhr, what philosophy does Marlies Muhr Real Estate pursue? Values need security! Dream homes are realised by Marlies Muhr Real Estate. The extensive range of Marlies Muhr Real Estate offers exceptional properties for exceptional clients. Personalised consulting services coupled with well-founded expertise form our tried and tested foundation. We find the ideal property for our clients, determine the value of a property, and are very well connected. We believe that quality is the sum total of perfection, discretion and integrity – for the satisfaction of our clients is reflected in our reputation. What is your criteria when selecting properties and clients? To ‘listen’ is one of the most important aspects of dealing in real estate. When searching for and also during the sale of properties, the needs of the client must be heard and understood. We assist our clients in every question concerning a property. Your company has been well established on the market for years. Why do so many people, prominent figures in particular, want to acquire a property and live in Austria? Austria offers an almost unrivalled quality of life. The beauty of the country, the culture, the welcoming nature of the people, the security, safety and stability, but also such factors as the health services, opportunities for continuing development, excellent connections thanks to our international airports, and the tax aspects make a clear statement in favour of Austria. And by international standards the price of property in Austria is low, especially in relation to the quality of life! n

SAUBERE BERGLUFT, DAS KRISTALLKLARE WASSER, DAS NICHT NUR IN DEN BÄCHEN, SONDERN AUCH AUS DER LEITUNG FLIESST, DER RADONHALTIGE STOLLEN UND DIE NATÜRLICHE ANMUT DER SCHNEEWEISSEN BERGE STÄRKEN KÖRPER UND SEELE IM GASTEINERTAL.

B

ad Gastein beispielsweise punktet mit mondäner Belle-Époque-Architektur und seinen Grand-Hotels, urige Bergromantik findet man in Dorfgastein. Freerider und Off-Piste Skifahrer fühlen sich in Sportgastein zu Hause. An der sonnigsten und breitesten Stelle des Tales gelegen, lockt Bad Hofgastein mit Geschäften, Kurpark und der Alpentherme. Auch abseits der Pisten ist Gelegenheit für viele Unternehmungen wie Langlaufen, Eisklettern oder Reiten. Gepflegte Wanderwege erschließen die Romantik der Hüttenkultur mit ihrer besonderen Kulinarik. Abgerundet wird der Winterurlaub in Gastein durch verschiedenste Veranstaltungen, die vom Snowboardweltcup bis zu Snow Jazz reichen. Aber auch der schönste und ereignisreichste Urlaubstag kann noch in der wohligen Entspannung in einer der exquisiten Thermen seine Vollendung finden. n

Spa resort and winter sports with imperial flair

The Gastein valley

Clean mountain air, crystal-clear water that flows both in the brooks and streams as well as straight from the tap, the therapeutic radon-bearing thermal spring water, and the natural charm of the snow-white mountains in the Gastein valley revive both body and soul. Bad Gastein features the cosmopolitan Belle Époque architecture and grand hotels of Dorfgastein in a mountain setting which is both impressively picturesque and romantically quaint. Free riders and off-piste skiers are in their element in Sportgastein. Situated on the sunniest and widest part of the valley, Bad Hofgastein offers shops, a spa park, and Alpine hot springs. There is plenty to do off the slopes as well - cross-country skiing, ice climbing, or horseback riding to name just a few. Well-groomed hiking trails lead to romantic mountain huts where you will find delicious traditional culinary specialties. Round off your perfect winter holiday in Gastein with a variety of events ranging from the Snowboard World Cup to Snow Jazz. And even the most wonderful and eventful vacation day can find its culmination in the pleasant relaxation of the exquisite thermal hot springs spas.. n


SKI IN & SKI OUT LAUTET DAS MOTTO IN DER „SCHNEESCHÜSSEL“

OBERTAUERN

S

kifahren von und bis zur Haustüre ist bei nahezu jeder Unterkunft möglich, und die Passhöhe ist auch der ideale Treffpunkt für alle, die sich auf den normalen Pisten nicht genug austoben können. Zuerst ins Gelände, dann ein paar rasante Schwünge auf den bestens präparierten Hängen, am Nachmittag zur Abwechslung eine Runde Langlaufen und schnell wieder zurück ins Hotel zum Wellness? In Obertauern kein Problem. Aber auch für Spaß ist gesorgt, denn „die Schneeschüssel“ gilt als ein Mekka für Après Ski und vom Skiopening bis zur Schatzsuche im Frühjahresfirn warten viele kultige Events. Spätestens wenn der DJ den „Obertauernsong“ auflegt, steppt der Bär aber in jeder Hütte. n SERVICE@SPORTOPTIONS-APFLER.AT

Ski in & ski out is the motto of Austria’s Snowbowl The ski resort with the highest altitude in all of Salzburg is the home to winter sports from November to May. What every fan of the Obertauern region has known for years has now also been scientifically proven: With an amazing average of 264 centimeters, this winter paradise has the greatest snow depth in all of Austria – a fact that has been measured year after year for more than a century. The luxury of skiing straight from the front door of your hotel and straight back again at the end of the day is possible at almost every accommodation in Obertauern. The pass is the place to go for all those who can’t get let off enough steam on the normal slopes. Start off hiking through the countryside, then take a few speedy runs down the excellently groomed slopes, change it up in the afternoon with some cross-country skiing. and then head back to the hotel for some relaxation and wellness – you can have it all in Obertauern. Fun and entertainment also abound, and Austria’s snowbowl is considered a mecca for après-ski events that have attained cult status, with everything from the Ski Opening to Austria’s largest treasure hunt in the spring. By the time the DJ plays the “Obertauernsong”, every partygoer in every hut is on the dance floor. n


HÖCHSTE QUALITÄT FÜR MAXIMALES SCHNEEVERGNÜGEN SEIT 1993 IST DER JAPANISCHE SKIBEKLEIDUNGSHERSTELLER OFFIZIELLER AUSSTATTER DES NORWEGISCHEN ALPIN SKI TEAM. WER SEINEM IDOL AKSEL LUND SVINDAL, KJETIL JANSRUD ODER HENRIK KRISTOFFERSEN IN SACHEN SCHIBEKLEIDUNG UM NICHTS NACHSTEHEN MÖCHTE, IST MIT DEM OUTFIT DER FORMULA LINIE BESTENS AUSGERÜSTET.

I

n der Proline Linie findet man sowohl modische Anzüge Ton in Ton als auch sportliche Anoraks im Norweger Design.

Die Herren und Damen Advance Linie ist wieder mit einer Wassersäule von 20.000 mm ausgestattet, damit man auch bei schlechteren Wetterverhältnissen vor Wind und Wetter optimal geschützt ist. Die Damen Grace Linie besticht durch eng anliegende, weibliche Schnitte in Kombination mit extra soften silky Materialien und wunderschönen, verspielten Details in Gold und Silber. Die SUKU SUKU Linie – Kinderschianzüge, die um bis zu 20cm in der Länge verstellt werden können – ist mit Schneefang, Schipasstasche und Wassersäule von 10.000mm ausgestattet, für warmes und trockenes Schneevergnügen!

Highest quality for unlimited fun in the snow

Phenix

Since 1993, Phenix, the Japanese skiwear manufacturer, has been the official outfitter of the Norwegian Alpine ski team. If you love the idea of measuring up to the likes of ski champions such as Aksel Lund Svindal, Kjetil Jansrud, and Henrik Kristoffersen – at least as far as skiwear goes! − the Phenix Formula line is a must-have. The Pro line series features fashionable color-coordinated ski suits as well as sporty anoraks with the signature Norwegian design. The men’s and women’s Advance line features a superior water resistance rating of 20,000 mm, so that the wearer is optimally protected from wind and weather even under the harshest conditions. The ladies’ Grace line features figure skimming, feminine cuts, combined with extra soft and silky materials and gorgeous, playful details in gold and silver. The SUKU SUKU line − children’s ski suits, which can be adjusted by up to 20 cm in length − is equipped with a snow trap, lift-pass pocket, and superior breathability with a water resistance rating of 10.000mm, for warm and dry fun in the snow! n


Gletscherbahnen Kaprun AG

0,10 ct

0,20 ct

„KEEP ON ROCKING“

Annalisa Jacke-Nadler ist ausgebildete Dia­ mantgutachterin: „Vergleichen Sie unsere Prei­ se, Sie werden sehen, wir sind unschlagbar.“ Annalisa Jacket-Nadler is a trained diamond expert. “Compare our prices, and you’ll see that we are unbeatable.”

0,25 ct

0,50 ct

0,75 ct

1,00 ct

1,25 ct

1,50 ct

2,00 ct

3,00 ct

EIN WINTER DER SUPERLATIVEN IN ZELL AM SEE-KAPRUN

JUWELIER NADLER Linzer Gasse 11 • Getreidegasse 48 A-5020 Salzburg +43 (0) 662 875416 www.nadler.at

Ein Zertifikat sollte Bestandteil bei jedem Diamantkauf sein.

JUWELIER NADLER Der Diamant ist unvergänglich! DER DIAMANT GILT AUFGRUND SEINES TYPI­SCHEN GLANZES, DER HOHEN HÄRTE UND REINHEIT SOWIE SEINER SELTENHEIT ALS KÖNIG DER EDELSTEINE. DER DIAMANT IST EINE IDEALE WERTANLAGE, DIE DIE GEFAH­REN DES GELDES AUSSCHLIESST.

D

er Kauf von Diamanten ist Vertrauens­ sache – deshalb sollte man immer einen Fachmann zu Rate ziehen. Annalisa Jacke-Nadler ist ausgebildete Diamantgutachterin und kann alle Fragen rund um das Thema Diamant und Brillant kompetent und aus­ führlich beantworten. Der klassische Brillant ist ein edler Schmuck­ stein, der in den verschiedensten Schmuck­ stücken perfekt zur Geltung kommt. Ein­zeln gefasst als Solitärring an der Hand, fast schwebend an einer zarten Halskette oder in funkelnden Reihen als spektakuläres Armband – der Phantasie der Kundin und dem Können des Goldschmiedes sind keine Grenzen gesetzt. n

NADLER JEWELERS Diamonds are forever

A diamond is characterized by its typical luster, the high degree of hardness and purity, as well as its rarity as the king of the precious stones. A diamond is an ideal investment whose value is not subject to the volatility of currency. Purchasing diamonds is a matter of trust – that’s why you should always consult a specialist when you are considering acquiring a stone. Annalisa Jacket-Nadler is a qualified diamond expert who can answer all your questions about diamonds competently and thoroughly. The classic cut diamond is an elegant precious stone whose full and perfect beauty unfolds when it is set in the right piece of jewelry. A single stone set in a solitaire ring, a delicately floating necklace, or sparkling in a row as a spectacular bracelet - the imagination of the customer paired with the skill of the goldsmith knows no limits.

ZELL AM SEE-KAPRUN IM HERZEN ÖSTERREICHS GEHÖRT ZU DEN VIELSEITIGSTEN WINTERSPORTREGIONEN DES LANDES: DIE DREI SKIGEBIETE KITZSTEINHORN, SCHMITTENHÖHE UND MAISKOGEL VERFÜGEN ÜBER INSGESAMT 66 PISTEN MIT 138 KILOMETERN. MODERNSTE BESCHNEIUNGSANLAGEN GARANTIEREN ABSOLUTE SCHNEESICHERHEIT, DIE NÄHE ZUM NATIONALPARK HOHE TAUERN EIN GRANDIOSES NATURERLEBNIS. SNOWPARKS IN DEN SKIGEBIETEN, ÖSTERREICHS ATTRAKTIVSTE SUPERPIPE UND DIE LÄNGSTE FUNSLOPE DER WELT AUF DER SCHMITTENHÖHE SORGEN FÜR JEDE MENGE EXTRASPASS. SALZBURGS EINZIGES GLETSCHERSKIGEBIET DAS „KITZ“ PUNKTET MIT GENIALEN PISTEN VON OKTOBER BIS IN DEN FRÜHSOMMER, HÖHENLOIPEN UND DER „GIPFELWELT 3000“.


Schmittenhöhebahn AG

Zell am See-Kaprun Tourismus Gmbh/Faistauer

SCHNELLER, LÄNGER, WEITER, FRÜHER – NEUHEITEN, DIE SPASS MACHEN Absolute Superlativen schüren die Vorfreude auf den Winter 2016/17 in Zell am See-Kaprun: Am Kitzsteinhorn wurden die Schmiedingerschlepplifte durch eine neue 8er-Sesselbahn – die höchste im SalzburgerLand – samt beheizten Sitzen und Wetterschutzhauben ersetzt. Außerdem ergänzt die neue Spaßpiste „Eagle-Line“ mit Wellenbahn, Sprüngen und Steilkurven das Pistenangebot am Gletscher. Barbecue in 2.500 Metern Höhe bietet die neue Mystic Mountain BBQ-Night auf dem Kitzsteinhorn. Die mystische Abendstimmung auf dem Gletscher und ein Empfang mit Alphornklängen, dampfendem Glühwein und Punsch machen den Abend zu einem ganz besonderen Erlebnis. Auch die Köstlichkeiten vom Steingrill lassen das Herz eines jeden BBQFans höher schlagen. Zur Mystic Mountain BBQ-Night wird am 12. Januar, 23. Februar und 16. März 2017 eingeladen. Auf der Schmittenhöhe eröffnet die 10er-Kabinenbahn zellamseeXpress eine neue 3,5 Kilometer lange Skiabfahrt in Richtung

Glemmtal: Ein Vorgeschmack auf die bevorstehende bahnbrechende Anbindung von Zell am See-Kaprun an eines der größten Skigebiete Österreichs. Der zellamseeXpress verfügt über sechs Jukeboxx-Gondeln samt modernstem Multimedia-Soundsystem. Ebenfalls neu auf der Schmittenhöhe ist das „Ski’n’Brunch“-Angebot: An den Terminen 2. Januar, 6. und 27. Februar sowie 6. März 2017 gehören die Pisten ab 7 Uhr morgens ganz allein den Frühaufstehern, die sich anschließend zum Brunch auf der Sonnenalm treffen.

STILLE ZEITEN IN DER NATUR Ein wahres Juwel für alle, die den sanften Winter bevorzugen, bietet der neu belebte Berg „Ronachkopf“ in Thumersbach. Der Thumersbacher Hausberg ist exklusiv für Skitourengeher und Schneeschuhwanderer zugänglich. Weitere Skitouren entdecken Wintersportbegeisterte auf dem Kitzsteinhorn. Auf Natur- und Tierliebhaber wartet dieses Jahr ein besonderes Winterabenteuer: Bei der Schaufütterung können Gäste die heimischen Wildtiere aus nächster Nähe beobachten. n

T O P E V E N TS STERNENADVENT MÄRKTE: 24. 11. bis 26. 12. 2016 NEUE SKISHOWS IN DER REGION: 16. 1. bis 27. 2. 2017 jeweils Montag ab 20 Uhr in Kaprun / Lechnerberg; 28. 12. 2016 bis 08. 03. 2017 jeweils Mittwoch ab 20:00 Uhr in Zell am See / cityXpress

BALLOONALPS 2017: 11. bis 18. 2. 2017 RED TURNS – WEINGENUSS AUF 2.000 m AUF DER SCHMITTENHÖHE: 9. bis 12. 3.2017

ZELL AM SEE-KAPRUN Brucker Bundesstraße 1a A-5700 Zell am See Tel.: +43 6542 770 www.zellamsee-kaprun.com http://www.facebook.com/ zellamseekaprun


A winter of superlatives in Zell am See-Kaprun

Zell am See-Kaprun Tourismus Gmbh/Faistauer

„Keep on rocking“

Zell am See-Kaprun in the heart of Austria is one of the most versatile winter sports regions in the country: the three ski regions Kitzsteinhorn, Schmittenhöhe, and Maiskogel have a total of 66 pistes and 138 kilometers of slopes. State-of-the-art snow-making facilities provide an absolute snow guarantee, and the proximity to the Hohe Tauern National Park offers a convenient chance to experience magnificent natural wonders. Snow parks in the ski resorts, Austria‘s most attractive superpipe, and the longest fun-slope in the world on the Schmittenhöhe provide plenty of extra fun. Salzburg‘s only glacier ski area the „Kitz“ really scores with amazing slopes from October all the way to early summer, high-altitude cross-country trails and the beautiful peaks of the „Gipfelwelt 3000“. Kurt Mösslacher I Goldschmied & Juwelier I 5700 Zell am See www.moesslacher.info I +43 6542 72603


Schmittenhöhebahn AG Gletscherbahnen Kaprun AG

FASTER, LONGER, FARTHER, EARLIER – ENTERTAINING NOVELTIES Absolute superlatives fuel the anticipation of the winter 2016/17 season in Zell am See-Kaprun: On the Kitzsteinhorn, the Schmieding trailing lifts were replaced by a new 8-seater chairlift - the highest in the province of Salzburg - including heated seats and weather protection hoods. In addition, the new “Eagle Line” funslope with its moguls, jumps, and steep curves expands the offerings of the slopes on the glacier. The new Mystic Mountain BBQ Night on the Kitzsteinhorn offers barbecue at 2,500 meters‘ altitude. The mystical evening mood on theglacier and being greeted by alpine music, steaming mulled wine and punch turn the evening into a very special experience. The delicacies from the stone grill also make the heart of every BBQ fan beat faster. Mystic Mountain BBQ Night invites you to be its guest on 12 January, 23 February and 16 March 2017. On the Schmittenhöhe, the 10-seater cable car zellamseeXpress

opens a new 3.5-kilometer-long ski run in the direction of Glemmtal. A foretaste of the imminent groundbreaking connection of Zell am See-Kaprun to one of the largest ski regions in Austria. The zellamseeXpress has six Jukeboxx gondolas and the latest multimedia sound system. The “Ski’n’Brunch” offer is also new at the Schmittenhöhe. On the dates of 2 January, 6 February, 27 February, and 6 March 2017, the slopes belong to the early risers from 7 am, who will enjoy a wonderful brunch on the Sonnenalm afterwards. SILENT MOMENTS IN NATURE A true jewel for those who prefer the gentle side of winter - the newly revived mountain “Ronachkopf” in Thumersbach. The local Thumersbach mountain is exclusively accessible for ski touring and snowshoe hikers. Winter sports enthusiasts can discover even more ski tours on the Kitzsteinhorn. This year, a special winter adventure awaits nature lovers and animal lovers alike: Guests can observe the local wild animals at close range during feeding. n


CASINO ZELL AM SEE SEIT NUN FAST EINEM JAHR HAT DAS CASINO ZELL AM SEE SEINE TÜREN GEÖFFNET. GEBOTEN WIRD INTERNATIONALE GLÜCKSSPIELVIELFALT, HÖCHSTE SERVICEQUALITÄT UND VERANSTALTUNGEN MIT KULINARIK, LIVE MUSIK UND UNTERHALTUNG.

E

inzigartig ist auch die moderne Bar des Casino Zell am See. Köstliche Cocktails, ausgewählte Weine, antialkoholische Getränke und Snacks runden das Angebot perfekt ab. Die Casino Bar ist jedenfalls immer einen Besuch wert, natürlich auch ohne am Spielgeschehen teilzunehmen.

It has been nearly a year since Casino Zell am See opened its doors. Since then, this top-class venue has been the home of international gaming diversity, the highest quality service, and event-hosting with top culinary offerings, live music, and entertainment.

Gastronomisch verwöhnt werden Sie von den Partnerrestaurants des Casino Zell am See. Die Empfehlung des Hauses für einen perfekten Abend mit kulinarischen Genüssen und Spielvergnügen ist das beliebte Dinner & Casino Package. Lassen Sie sich ein ausgezeichnetes 4-Gänge Menü schmecken und erleben Sie im Anschluss einen Abend im Casino voller Hochspannung inklusive Begrüßungsjetons im Wert von 20 Euro, einem Glas Frizzante und vier Parolijetons mit der Chance auf 7.777 Euro. Wählen Sie Ihr liebstes Partnerrestaurant unter dem Restaurant „Deins & Meins“, dem Restaurant „Zum Metzgerwirt“ oder im Grand Hotel oder Feinschmeck. Hier ist für jeden feinen Gaumen etwas dabei. Suchen Sie noch nach dem richtigen Veranstaltungsangebot? Neben den regelmäßigen Events wie Verkostungen, Live Musik und Turnieren gestaltet das Casino Zell am See auch Firmenevents angepasst auf Ihre Ansprüche. n

The modern atmosphere of the bar at Casino Zell am See makes it a unique place to be. Perfectly mixed cocktails, select wines, non-alcoholic drinks, and delicious snacks provide everything you need for a perfect evening. The casino bar is always worth a visit, even if you aren’t playing at the casino.

CASINO ZELL AM SEE Esplanade 4-6, 5700 Zell am See +43 6542 47 447, zellamsee@casinos.at • zellamsee.casinos.at

Let the partner restaurants of Casino Zell am See spoil you. The popular Dinner & Casino Package is the recommendation of the house for a perfect evening filled with culinary pleasures and amusement. Enjoy an excellent 4-course menu and experience an exciting evening at the casino, complete with complimentary casino chips to a value of 20 euro, a glass of frizzante, and four “Paroli“ chips with a chance to win 7,777 Euros. Choose your favorite partner restaurant from among the restaurants “Deins & Meins”, “Zum Metzgerwirt”, Grand Hotel, or Feinschmeck. There is something for every palate. Are you looking for the perfect venue for your event? In addition to regular events such as tastings, live music, and tournaments, the Casino Zell am See also caters to corporate events tailored to your needs. n


youtube

Shutterstock

The „Herminator“

HERMANN MAIER WILDE STÜRZE, UNGEAHNTE COMEBACKS UND EIN BILD, DAS UM DIE WELT GING. JETZT KANN MAN BEIM AUSNAHMESPORTLER SOGAR NÄCHTIGEN.

GEPA

Der Stürz: Nagano 1998

M

an könnte sagen, ein Weihnachtsgeschenk sei der Auslöser für Hermann Maiers Karriere gewesen: Weihnachten 1975 liegen Kinderski unter dem Baum. Mutter Gerti bringt ihm die ersten Schwünge bei, einige Tage später sitzt der Dreijährige bereits allein auf dem Sessellift. Die Skihandelsschule muss er wegen Wachstumsstörungen und einem Arbeitsunfall des Vaters abbrechen – er beginnt eine Lehre als Maurer. Das hat ihn geprägt: „Nicht mit Samthandschuhen angefasst zu werden, sich alles erarbeiten zu müssen, hat sich als Vorteil herausgestellt“, sagt Maier im Rückblick. Er trainierte durchgehend auf eigene Faust und startete 1995 erstmals bei den Österreichischen Meisterschaften. „Ich bin nicht durch Trainer groß geworden, sondern durch Eigenanalyse“, ist er sich sicher. Aufsehen erregte er beim Weltcup-RTL in seiner Heimatgemeinde Flachau 1996 als der „Underdog“ als Vorläufer inoffiziell auf Platz 12 landet. Sein Abfahrts-Debüt in Chamonix stand unter dem Motto „Alles oder Nichts“. Das waghalsige Unterfangen endete verletzt im Fangzaun, die WM-Chance war dahin. Richtig dramatisch wurde es dann bei Olympia in Nagano: Es war Freitag, der 13. Februar 1998, als Maier als einer der Top-Favoriten in die Abfahrt ging. Um gleich alles klar zu machen, versuchte er eine wahnwitzige Linie, wird ausgehoben und flieg Kopf voraus waagrecht durch die Lüfte. Nach fast 40 Metern durchschlägt er mehrere Sicherheitszäune und landet im Tiefschnee. Zum Erstaunen von Millionen Fernsehzuschauern rappelt er sich auf, hat zwar einige Verletzungen, wird aber drei Tage später Olympiasieger im Super G und holt auch noch Gold im Riesenslalom. Die Bilder des unglaublichen Sturzes und der anschließenden Erfolge gingen rund um den Globus, der tollkühne Abfahrer wurde zum „Herminator“. Wie er später zugab, hatte er noch in der Luft an einen guten Ausgang geglaubt. Über 50 Weltcupsiege, zwei Olympiasiege, drei WMGoldmedaillen und 14 Kristallkugeln konnte er einheimsen. Obwohl er wegen eines Motorradunfalls eine ganze Saison auslassen musste, gelang ihm erneut ein Überraschungs-Comeback. Und nach einer langen Durststrecke schaffte er beim Super-G von Kitzbühel 2008 erneut den Sprung auf das Podest. Nach einer OP 2009 verkündete Maier seinen Rücktritt vom aktiven Skisport. n


Flachau Tourismus

THE „HERMINATOR“

HERMANN MAIER

Outrageous crashes, unimaginable comebacks, and an image that the whole world saw. And now you can even stay overnight with this amazing athlete.

O

ne could say that a Christmas present was the trigger for Hermann Maier’s career: On the Christmas of 1975 there were children’s skis are under the tree. Mother Gerti taught him the first swoops and turns, and a few days later the three-year-old was already sitting on the chairlift by himself. He had to end his studies at the ski trade school because of a growth irregularity and his father’s accident, so he began an apprenticeship as a bricklayer. This had a deep influence on him. “Not being treated with kid gloves, having to work for everything, these things have proven to be an advantage,” says Maier in retrospect. He continued to train on his own and in 1995 he started for the first time at the Austrian Championships. “I didn’t improve with the help of a coach, but through self-analysis”, he says. He attracted attention at the World Cup in his home town of Flachau in 1996 as the “underdog” when he unofficially landed 12th place as a forerunner. He took an all-or-nothing approach at his downhill debut in Chamonix, a daring exploit which left him injured in the snow fence and ended his chances at the World Cup. It got even more dramatic at the Olympics in Nagano.

It was Friday, February 13, 1998, and Maier was one of the top favorites in the downhill. In order to settle the matter right from the start, he skied with brash recklessness, lost his balance, and flew headfirst horizontally through the air. After nearly 40 meters, he crashed through several security fences and landed in the deep snow. To the astonishment of millions of television viewers, he got up, slightly injured, but three days later was the Olympic champion in the Super G and scored another gold in the giant slalom. The images of the incredible crash and subsequent successes went around the world, the daring downhill skier became known as the “Herminator”. As he later admitted, even while he was still flying through the air he knew everything was going to be all right. He was able to win over 50 World Cup victories, two Olympic victories, three World Championship medals, and 14 crystal balls. Although he had to pause for an entire season due to a motorcycle accident, he made a yet another surprise comeback. And after a long stretch, he found his place back on the podium at the Super-G of Kitzbühel 2008. After an operation in 2009, Maier announced his resignation from active ski sports. n


SAALFELDEN LEOGANG DIE REGION SAALFELDEN UND LEOGANG VERBINDET CHARMANT DORF MIT STADT, TRADITION MIT MODERNE SOWIE NATUR MIT KULTUR.

The vacation destination linked to one of the largest ski regions in Europe

Saalfelden Leogang The region of Saalfelden and Leogang combines charming village flair with urban sophistication, tradition with modernity, and nature with culture.

V

om Stadtzentrum Saalfelden aus gut sichtbar strahlt der Hausberg der Stadt, der Biberg, herab. Auch aufgrund der schönen Einkehrmöglichkeiten ist er bei einheimischen und Rodlern sehr beliebt. Nicht verpassen sollte man eine Runde um den Ritzensee – zu Fuß oder mit den Langlaufskiern ein Genuss. ©Artisual

The local mountain of Biberg provides an impressive view from the town center of Saalfelden. With its fantastic opportunities to stop for refreshment and take in the scenery, it enjoys great popularity and sledders. You won’t want to miss walking or cross-country skiing around the idyllic Ritzensee.

Leogang hat sein bäuerliches Ambiente bewahrt, sich aber mit High End Gastronomie und Hotellerie zum Hotspot gewandelt. Auch der Sport kommt nicht zu kurz: Die Pisten am Asitz bieten den perfekten Einstieg in eines der größten Skigebiete Europas, den Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn. Im Nordic Park in Saalfelden können Langläufer durch glitzernde Schneelandschaften gleiten. Sind Skier, Rodel und Schlittschuhe im Skistall geparkt, bietet Saalfelden Dutzende Geschäfte zum „Après-Shopping“ und Kultur auf hohem Niveau. In Leogang hingegen findet man Ruhe und ehrliche Gastfreundschaft. n

©Lolin

Skicircus/ Bause

Urlaubsstadt mit Anbindung an eines der größten Skigebiete Europas

SAALFELDEN LEOGANG TOURISTIK GMBH Mittergasse 21a, 5760 Saalfelden E-Mail: info@saalfelden-leogang.at Telefon: 06582 70660 www.saalfelden-leogang.com

Leogang has managed to preserve its rural ambience, yet has simultaneously become a hotspot for the high-end culinary and hotel sectors. And naturally sports play a prominent role in the region: the slopes at Asitz provide the perfect entrance into one of the largest skiing areas in Europe, the Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn. In the Nordic Park in Saalfelden, cross-country skiers can glide through glistening snowy landscapes. And once the skis, sleds and skates are parked safely in the ski stall, Saalfelden offers dozens of shops for “après-shopping” along with exceptional cultural offerings. Those seeking something down-to-earth will find peace and quiet hospitality in Leogang. n


DAS GRENZÜBERGREIFEND „LÄSSIGSTE“ SKIGEBIET ÖSTERREICHS

Austria’s coolest cross-border ski region

SKICIRCUS SAALBACH-HINTERGLEMM

The “Ski Circus” Saalbach-Hinterglemm

EINE SYMBIOSE AUS SPORTLICHKEIT, GEDIEGENER QUALITÄT UND COOLER PARTYSZENE FINDET MAN IN SAALBACH-HINTERGLEMM-LEOGANG- FIEBERBRUNN. SEIT SICH DER SKICIRCUS IN DER VORIGEN SAISON MIT DER TIROLER SEITE DES BERGES ZUSAMMENSCHLOSS, ZÄHLT ER ZU DEN GRÖSSTEN GEBIETEN DER ALPENREPUBLIK.

The Saalbach-Hinterglemm-Leogang-Fieberbrunn region offers a symbiosis of sportiness, exclusive quality, and a cool party scene. Last season’s new connection between the area known as the “ski circus” and the Tyrolean side of the mountain has made it one of the largest ski regions in the Alps, with 270 km of amazing ski slopes.

Frische Luft und viel Bewegung regen ja bekanntlich den Appetit an: In mehr als 60 Hütten am Berg und vielfältigen Restaurants im Tal findet man im Pinzgau alles, was den Gaumen glücklich macht – von der heimischen Küche bis zum Gourmetmenü auf Hauben-Niveau. Den Hoteliers ist es ein Anliegen, dass sich ihre Gäste im „Home of Lässig“ wie zu Hause fühlen. Weit über die Grenzen als Hochburg des gepflegten Après Skis bekannt, wird jedem Novizen gleich am ersten Abend klar: Im Glemmtal versteht man es zu feiern und jeder muss zumindest einmal den berühmten „Herzerltanz“ in der Hinterhag Alm erlebt haben. n

F

Saalbach, Mirja Geh

rom gentle slopes to wide carving pistes to the challenging “black” World Championship downhill, from shaped snow parks to expansive, deep-snow free ride terrain, vacationers and sports enthusiasts will find everything their heart desires. The short, 240-meter “12th Express” ski lift is brand new and unique, connecting the west summit with the Zwölferkogel, and making sure that the more leisurely skiers can do more skiing and less walking.

Saalbach Hinterglemm

Für alle, die ohne Skier richtig Gas geben wollen, ist Icekart das richtige, beschaulicher ist eine Pferdeschlittenfahrt zur Lindlingalm. Schwindelfreie können dort ihren Wagemut am Baumzipfelweg mit der 200 Meter langen „Golden Gate Brücke der Alpen“ testen. Zur Rodelbahn am Asitz gelangt man bequem mit der Asitzbahn manchmal auch bei Nacht. In Hinterglemm geht es am Reiterkogel gemütlich mit der Bahn bergauf und über drei Kilometer rasant mit der Rodel bergab. Bei der Spielbergstrecke tuckert der Pistenbully zum Spielberghaus, wo man sich mit traditionellen Schmankerln für die bevorstehende Abfahrt stärken kann.

saalbach.com, Edward Groeger

V

on sanften Hängen über weite Carvingpisten bis hin zur schwarzen WMAbfahrt, von geshapten Snowparks bis zum weitläufigen, tiefschneereichen FreerideGelände wird den sportlichen Urlaubern geboten, was ihr Herz begehrt. Ganz neu ist heuer der wohl kürzeste Lift Österreichs - der „12er Express“ verbindet die Westgipfelabfahrt mit dem Zwölferkogel und dürfte bei bequemen Genussskifahrern, die sich so den Fußmarsch ersparen, bestens ankommen.

For those who want speed without skis, Icekart is the right place for you, and for those who want a gentler kind of ride, a horse-drawn sleigh ride to Lindlingalm is just the ticket. The most daring can test their bravery on the Baumzipfelweg with the 200-meter-long “Golden Gate Bridge of the Alps”. Via the Asitzbahn you can easily reach the toboggan run on the Asitz – which is sometimes also open for nighttime fun. In Hinterglemm, take the comfortable train up from Reiterkogel and speed back down on the three-kilometer-long toboggan run. And from the Spielberg route, chug to the Spielberghaus with the Pistenbully, where you’ll enjoy delicious traditional fare and fuel up to tackle the descent. Fresh air and lots of exercise will help you work up an appetite: In more than 60 mountain huts and a variety of restaurants in the valley, Pinzgau offers a range of fare to please any palate - from home cooking to exclusive gourmet. The hoteliers make every effort to ensure that their guests feel at home here, in the ski region that puts a new spin on absolute winter coolness. Known far beyond the border as the flagship region for the ultimate après-ski experience, the uninitiated recognize from their very first evening that Glemmtal is the place to party. Everyone should experience the famous “Herzerltanz” in the Hinterhag Alm at least once in their lives. n


ZAUBERHAFT NOSTALGISCH Holzermayr Salzburg ist seit über 150 Jahren ein Synonym für süßen Genuss.

WEINGUT BRÜNDLMAYER

Charme und Logik der Vielfalt DIE FAMILIE BRÜNDLMAYER IST WELTWEIT BEKANNT FÜR FEINSTE WEINE. WER EINMAL DURCH IHRE SORGSAM GEPFLEGTEN REBZEILEN AM ZÖBINGER HEILIGENSTEIN GEWANDERT IST, AN DESSEN ÖSTLICHEM HANGFUSS AUCH DIE BERÜHMTE RIED LAMM LIEGT, DER AHNT WARUM: NUR SOLCHE „ERSTEN LAGEN“ LIEFERN TRAUBEN FÜR GROSSE RIESLINGE UND VELTLINER. DIES GILT AUCH FÜR DEN JAHRGANG 2015, DER BRÜNDLMAYER IM GAULT&MILLAU WEINGUIDE ÖSTERREICH 2017 DIE AUSZEICHNUNG „KOLLEKTION DES JAHRES“ EINBRACHTE.

Sektrüttelpulte am Weingut Bründlmayer

A Лакомство из Зальцбурга: оригинальныезальцбургские конфеты «Моцарткугель» ENCHANTINGLY NOSTALGIC Holzermayr Salzburg – a name that has been synonymous with sweet delight for over 150 years.

Schokoladen- & Confiseriegeschäft

JOSEF HOLZERMAYR Alter Markt 7, 5020Salzburg Tel.: +43(0)662 842365

uf den Hanglagen rund um Langenlois produziert die Familie Bründlmayer jährlich bis zu 30 verschiedene Weine. Der Reigen der großen Lagen wird ergänzt durch Rieslingweingärten am Steinmassel oder Grüner Veltliner am Loiser Berg und am Käferberg, St. Laurent vom Ladner oder Blauburgunder vom Dechant. Die Vielfalt der Rebsorten und Lagen macht das Leben der Kamptaler Winzerfamilie nicht leicht. Sie bringt allerdings auch ungeahnte Vorteile für einen nachhaltigen Weinbau mit höchstem Qualitätsanspruch. Gelesen wird mindestens zwei Monate, beginnend in den „Burgunderlagen“ mit den Trauben für den berühmten Bründlmayer Brut und endend am Heiligenstein oder Käferberg bei der Auslese der großen Lagenrieslinge und der Süßweine. Die monatelange Lesezeit bringt Erntehelfer ins Land, die sonst ausbleiben würden. Außerdem verteilt sich das Risiko und der Stress und dies erlaubt die nötige Ruhe und Sorgfalt im Weinberg und im Keller.

Heurigenhof Bründlmayer

BRÜNDLMAYER BRUT – ÖSTERREICHS BESTER SEKT Willi Bründlmayer lebt und arbeitet mit seinem ältesten Sohn Vincent und seiner Frau Edwige am Gut in Langenlois. Edwige, in Paris aufgewachsen, freundete sich bald mit Grüner Veltliner, Zweigelt & Co an, wollte allerdings nie ihre Passion für edle Champagner ablegen. So keimte im verliebten Winzergatten der Wunsch, auch den besten heimischen Schaumwein nach traditioneller Methode zu erzeugen. Einige Jahre sind vergangen. Mittlerweile sind Bründlmayer Brut, Extra Brut und Brut Rosé unter den Liebhabern feiner Schaumweine längst ein Begriff. „Österreichs bester Sekt“ liest man lapidar in Hugh Johnsons jüngster Ausgabe des berühmten Pocket Guides. Die Experten der „Champagner & Schaumweinkultur“ um Tom Stevenson (Christie’s and Sotheby’s Wine Encyclopedias) und Essi Avellan MW bestätigten Bründlmayer Brut soeben als besten österreichischen Schaumwein (World Champion Austrian Sparkling Wine). Doch die Familie will sich nicht auf ihren Lorbeeren ausruhen: „Große Auszeichnungen begießen wir mit einem Glas Brut und gehen dann zur Tagesordnung über. Die Regeln der Vernunft diktieren den Alltag und ohne konsequente Anstrengungen vergeht der Ruhm früher oder später, wie die Perlage im Glas.“

Esplanade 4 - 6, 5700 Zell am See, Austria Tel.: +43 6542 7880 info@grandhotel-zellamsee.at • www. grandhotel-zellamsee.at


Das Restaurant Mirabell verwöhnt Sie mit internationalen, sowie lokalen Gaumenfreuden aus unserer Kreativ-Küche, während Sie sich an der einladenden Stimmung mit einem herrlichen Blick in den Park erfreuen. At the fine dining Restaurant Mirabell our team provides you with attentive service, national and international cuisine as well as a belonging atmosphere with romantic view into the park.

Willi und Vincent Bründlmayer am Heiligenstein

ROTWEIN FÜR DEN FEINEN GAUMEN „Wir erzeugen Rotweine für Weinfreunde, die das Besondere dem Allgemeinen vorziehen – Eleganz vor Opulenz, Finesse vor Fülle,“ meint Winzer Willi Bründlmayer. Blauburgunder, Zweigelt und der rare St. Laurent haben im Kamptal traditionell eine Heimat und finden mit der Klimaerwärmung durch etwas später reifende Rebsorten, wie dem Cabernet Franc oder Merlot neue Partner. Als besondere Lagen erweisen sich die windgeschützten Süd-Osthänge. Zu den bekanntesten zählt der Langenloiser Dechant. Bründlmayer Riesling Terrassen am Zöbinger Heiligenstein

HEURIGENHOF BRÜNDLMAYER – DEM GENUSS ZULIEBE FRID*EX Dinner – steht für eine andere Art des Abendessens. Lernen Sie die Vielfalt und Varietät unserer Küche kennen und wählen Sie aus 16 Gerichten, die Sie mittels Post-It und Stiften bestellen. Jeden Freitag von 18:00 bis 21:30 Uhr im Restaurant Mirabell. FRID*EX DINNER – Your Friday evening experience – represents a different kind of dinner. Learn about the diversity and variety of our cuisine and choose every Friday from 16 different dishes. Every Friday from 06.00 pm to 09.30 pm at the Restaurant Mirabell. h

5020 salzburg, Austria • Auerspergstraße 4 Telefon +43 662 88 999 4039 • Fax: +43/662/88 17 76

Weingenießer kennen ihn schon lang, den Heurigenhof Bründlmayer. Der Renaissancebau zählt nämlich zu den gastronomischen Klassikern der Weinstadt Langenlois. Beim Bründlmayer fühlt man sich richtig wohl – egal ob im Winter oder im Sommer. So kann man in der warmen Jahreszeit den idyllischen, mit Blumen und Ranken

verzierten Innenhof genießen. Im Winter zieht es einen dann in die heimelige Kaminstube. Bei schönem Wetter sitzt man im Weingarten hinterm Haus und genießt den Hauswein zu kleinen Köstlichkeiten. Wer feine, regionale Küche zu edlen Weinen bevorzugt, setzt sich an schön gedeckte Tische und genießt Service und Ambiente eines Speiselokals in gepflegter aber doch lockerer Atmosphäre. Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab. Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Preisen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, wer suchet unter www.heurigenhof.at www.bruendlmayer.at n


HOTEL HUBERTUSHOF

Schloss Gobelsburg heritage for Austrian Wine

The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

AUSZEIT VOM ALLTAG KOMBINIERT MIT KULINARISCHEN HOCHGENÜSSEN

H OTEL ZUM JUNGEN RÖMER

Direkt am 1. Abschlag der 27 Loch Anlage des Golfclub Radstadt und im Winter direkt an der Skipiste und an der Langlaufloipe, inmitten einer herrlichen Natur- und Bergwelt liegt das familiär geführte 4 Sterne Hotel. Neben Golf und Skifahren sowie Langlaufen ergänzen Wandern, Nordic Walken, Bergsteigen, Mountainbiken, Reiten, Angeln sowie wunderbare Ausflugsziele das persönliche Freizeitangebot. Im Winter ist der Einstieg in das 150 km Loipennetz der Tauernregion zu Fuß vom Skikeller aus und die Skiabfahrt bis unmittelbar vor den Hoteleingang möglich.

DER HUBERTUSHOF VERWÖHNT SEINE GÄSTE IM IDYLLISCHEN SÜDEN SALZBURGS – EINE ERSTKLASSIGE ADRESSE FÜR KULINARISCHE GENÜSSE MIT WOHLFÜHLATMOSPHÄRE.

Küchenmeister Rudolf Schlager mit Sous-Chef Michael Aigner zaubern im vom Gourmetführer „Falstaff“ ausgezeichneten Restaurant klassische regionale Gerichte und überraschen dabei stets mit neuen Kreationen im Rhythmus der Jahreszeiten und korrespondieren mit den edlen Tropfen aus der hauseigenen Vinothek, auf welche der Hausherr Max Leikermoser, „Weinwirt des Jahres“, besonderen Wert legt. In der Weinkarte lassen sich Weine aus allen Ländern und Raritäten finden – ein Paradies für jeden Weinliebhaber.

HOTEL HUBERTUSHOF

Alpenstraße 110 • 5081 Anif +43 6246 89 70 • www.hubertushof-anif.at

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest sec-

tions – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at n

Located directly on the first tee of the 27-hole course of the Radstadt Golf Club, and right on the ski slope and the cross-country ski run in the winter, nestled amidst a magnificent natural mountain world lies this family-run four star hotel. The venue is the perfect point of departure for all kinds of leisure, sporty, and vacation activities, including golf, skiing, cross-country skiing, hiking, Nordic walking, mountaineering, mountain biking, horseback riding, fishing as well as several wonderful excursion destinations. In the winter, you can reach the entrance to 150 kilometers of cross-country trails in the Tauern region on foot directly from the ski cellar, and the descent from the ski hill takes you right to the front door of the hotel.

Römerstrasse 18 • 5550 Radstadt +43 6452 6712 • hotel@roemer.at www.roemer.at


Leidenschaft trifft Handwerkskunst

ALPINE CUISINE

Das Küchenteam im Ritzenhof liebt seinen Job. Es ist die Leidenschaft zum Beruf und die Wertschätzung der Natur und deren Produkten, die täglich die kulinarischen Höhepunkte auf das Teller bringen lässt. Diese Philosophie beruht auf Nachhaltigkeit, bewussten und genussvollen Umgang mit Umwelt, Menschen und natürlicher Ordnung. Alle Produkte stets frisch und einige sogar selbst angebaut und/oder geerntet.

WEINKULTURERBE Ö S TERREICHS

Schloss Gobelsburg

The catering team at Ritzenhof loves its job. It is their passion for the profession, and appreciation of nature and its products, that allow them to serve culinary highlights every day. This philosophy is based on sustainability, being aware of, and enjoying, the environment, people and a natural order. All produce is always fresh, with some that we grow and harvest ourselves.

RITZENHOF - HOTEL & SPA AM SEE Ritzenseestraße 33 5760 Saalfelden am Steinernen Meer

IN SAALBACH

DIE GESCHICHTE VON GOBELSBURG, DAS SICH MALERISCH IN DIE SANFTEN TERRASSENWEINGÄRTEN DER DONAUREGION KAMPTAL EINBETTET, GEHT AUF DIE VORKELTISCHE ZEIT ZURÜCK. BEREITS IM JAHRE 1074 FINDET DIE ERSTE URKUNDLICHE ERWÄHNUNG VON SCHLOSS GOBELSBURG STATT. SEIT 1171 BEWIRT-

SCHAFTETEN DIE AUS DER BURGUND KOMMENDEN ZISTERZIENSERMÖNCHE WEINGÄRTEN, DIE HEUTE NOCH ZUM WEINGUT GEHÖREN. SEIT DEM JAHRE 1996 WERDEN DAS SCHLOSS UND DAS WEINGUT VON EVA UND MICHAEL MOOSBRUGGER (FALSTAFF WINZER DES JAHRES 2006) GELEITET.

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht.

R A Combination of Passion and Craftsmanship

ALPIN. LÄSSIG. CHIC.

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im

Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n

Sie suchen das Besondere, das pure Lebensgefühl, den alpinen Lifestyle? Dann sind Sie im eva,VILLAGE genau richtig. Im pulsierenden Herzen von Saalbach, da lässt sich’s wohnen. Kurze Wege, lange Tage - die Eintrittspforten in den Skicircus liegen “quasi ums Eck”, mehr Zeit, um lässige #evamoments zu erleben. Aber es geht auch gemütlich! Ob mit Kuscheldecke auf der Veranda, wo sich das rege Treiben der Fußgängerzone abspielt, schwitzig bei einem Sauna- aufguss im hauseigenen 800m² großen Spa oder genüsslich in der benachbarten eva,ALM. Ankommen und heimkommen. Den alpinen Lifestyle im eva, hautnah selbst erleben.

ALPINE. LAID-BACK. CHIC. Are you looking for something out of the ordinary, a fresh take on life, the alpine lifestyle? Then you’ve come to the right place at eva,VILLAGE. In the pulsating heart of Saalbach, you can sit back, loosen up, and unwind. Short distances, long days - the portal to the “skicircus” region is just around the corner, giving you more time to experience easy-going #evamoments. And it’s cozy too! Snuggle up with a blanket on the veranda, experience the lively activity of the pedestrian zone, or let go of all remnants of stress and tension in the sauna at our in-house 800m² spa or in the luxurious neighboring eva, ALM. However you choose to unwind, we have you covered. Press the reset button. Your holiday starts here. Relax and experience the alpine lifestyle at eva, up close and personal.

eva,VILLAGE Hotel Oberdorf 218 | 5753 Saalbach +43 6541 6262 | www.evahotels.com


Altenmark Zauchensee Tourismus

Ruhig, familiär und doch sportlich unter Königslehen und Hochbifang

RADSTADT, ALTENMARKT, ZAUCHENSEE RUHE GENIESSEN LAUTET DAS ZAUBERWORT IN ALTENMARKT. DAS PRÄPARIERTE WINTERWANDERWEGENETZ FÜHRT ZU FASZINIERENDEN AUSBLICKEN IM TAL UND AUF ALMEN. AUCH ERLEBNISTHERME UND DIE WEITHIN SICHTBARE SKISCHAUKEL RADSTADT-ALTENMARKT, MITTEN IN SKI AMADE GELEGEN, MIT BREITEN PISTEN UND RODELBAHNEN, ERFREUEN DAS VOR ALLEM GEMÜTLICH FAMILIÄRE PUBLIKUM.

D

ie natürlich offene Lage im Ennstal ermöglicht auch paradiesisches Dahingleiten auf Loipen und herrliches Reitvergnügen: Kaum ein Laut ist beim Ausritt zu hören, nur das Knirschen der Hufe im Schnee und das Schnauben der Tiere. Radstadt, die allzeit Getreue, liegt mit teils mittelalterlicher Bausubstanz an der östlichen Seite der Skischaukel. Sei es auf der Piste, beim Einkehrschwung, am Natureislaufplatz oder beim Eisstockschießen - in Radstadt kann man Lebensfreude tanken. Sportlich zünftig hingegen zeigt sich der Weltcuport Zauchensee, Heimat des Skistars Michael Walchhofer. Abfahrten aller Schwierigkeitsgrade fordern hier die Könner und Wagemutigen, aber auch Freerider finden schier unbegrenztes Vergnügen in unberührten Hängen. n

Quiet, family-oriented, and sporty at the Königslehen and Hochbifang mountains Step into a world of tranquil alpine beauty in Altenmarkt. The meticulously groomed winter hiking trails lead you to alpine pastures and breathtaking views of the valley. You’ll find fun for the whole family at the thermal spa hot springs and the ski center Radstadt-Altenmarkt, located in the middle of the expansive Ski Amade ski region with its wide slopes and toboggan runs. The naturally open location in the Enns Valley also allows you to enjoy idyllic cross-country trails and magnificently peaceful horse-riding – the only sound you’ll hear will be the crunching of the hooves in the snow and the whinnying and playful snorting of your mount. Traditional Radstadt is situated on the eastern side of the ski region and home to romantic medieval buildings surrounding by the amazing mountain backdrop. Whether you’re on slopes, enjoying a break in a mountain hut, curling, or skating at the natural ice rink - in Radstadt, you can fill up on the joys of life. The Zauchensee World Cup village, home to the skiing champion Michael Walchhofer, has a seriously sporty flair. Downhill runs of all levels of difficulty challenge skiers and daredevils, and free riders can also find serious fun on the snow-covered, virgin slopes. n



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.