Salzburg Exclusiv Magazin Winter 2021

Page 1

Exclusiv € 4,80

Salzburg

MAGAZIN •

DIE PIANISTIN HÉLÈNE GRIMAUD Klavierbekenntnisse Piano lessons

MARCEL HIRSCHER

„Ein Weltstar, der weiß wann es genug ist“ “An international star who knows when enough is enough“

SALZBURG‘S TOP-WINTERSPORTORTE Salzburg´s Winter Sports Regions of Superlatives

salzburg-exclusiv.com austria-exclusive.com


EDITORIAL Liebe Leserin, lieber Leser!

Dear readers,

Kommen Sie mit auf einen Streifzug durch das winterliche Salzburg. Als

We invite you to a stroll through Salzburg in wintertime.

die Stadt, in der Wolfgang Amadeus Mozart geboren und aufgewachsen

As the city in which Wolfgang Amadeus Mozart was born

ist, kann sich Salzburg zu Recht Mozartstadt nennen. An jeder Ecke sto-

and grew up, Salzburg can fairly claim the title of City of

ßen Salzburg-Besucher auf seine Spuren. Eines der beliebtesten Museen

Mozart. Visitors to Salzburg will bump into Mozart around

Österreichs ist Mozarts Geburtshaus in der Getreidegasse.

almost every corner…

Eine echte Französin, die sich jedoch New York als Heimat gewählt hat,

French pianist Hélène Grimaud is one of the most astute

ist die Pianistin Hélène Grimaud. Die eigenwillige Künstlerin bringt ihr

pianists of our time – a philosopher at the piano who

leidenschaftliches Engagement nicht nur zum klassischen Klavier-Reper-

dreams of people becoming one with themselves through

toire, sie ist ebenso enthusiastisch mit dem Schutz und der Aufzucht von

the medium of music.

Wölfen beschäftigt. Darin sehe sie keinen Widerspruch, versichert die Künstlerin, denn beides, die Musik und die Wölfe, verlangen Respekt, Beherrschung und persönlichen Mut. Eine schillernde Persönlichkeit ganz anderer Art ist Marcel Hirscher. „Ein Weltstar, der weiß wann es genug ist“. Er hat sich aus der Öffentlichkeit weitgehend zurückgezogen. Publikumswirksame Auftritte des Ausnahmeathleten, der es schaffte, sechs Mal zu Österreichs Sportler des Jahres gekürt zu werden, sind seither spärlich gesät.

Marcel Hirscher - “An international star who knows when enough is enough”: To a large extent, he has withdrawn from public life. High-profile public appearances by this exceptional athlete, who was named Austria’s Sportsman of the Year six times, have been few and far between since his retirement. Nothing is more rejuvenating for body and soul than a few

Nichts erfrischt Körper und Seele mehr, als ein paar Stunden in der prickelnden Höhenluft. Zahlreiche Wintersportorte von Weltruhm, aber auch fast nur Insidern bekannte Klein Skigebiete locken auf ihre perfekt präparierten Pisten. Einen wunderschönen Winterurlaub und viele erholsame Stunden wünscht Ihnen

hours in the exhilarating mountain air. Countless world-famous winter sports resorts – as well as smaller ski resorts known almost exclusively to insiders – beckon you to their perfectly groomed slopes. A beautiful winter holiday and many relaxing hours wishes you

Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: Reinhold & Maximilian Dirninger, Grafik: Marco Antonio Sanhueza , Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3, 1050 • Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com

© SalzburgTourismus

© Breitegger Günter

Ka r i n D i r n i n g er







Kl avier beke nntni s s e DIE FRANZÖSIN HÉLÈNE GRIMAUD IST EINE DER SCHARFSINNIGSTEN KLAVIERSPIELERINNEN UNSERER ZEIT - EINE PHILOSOPHIN AM FLÜGEL, DIE DAVON TRÄUMT, DASS MENSCHEN DURCH DIE MUSIK EINS MIT SICH SELBST WERDEN.


DIE PIANISTIN HÉLÈNE GRIMAUD élène Grimaud ist eine in vieler Hinsicht bemerkenswerte Persönlichkeit. Schon aus den Titeln, die sie ihren CD-Aufnahmen gibt, lassen sich einige Schlüsse ziehen. So nannte sie ihre letzte Einspielung „The Messenger“. Ihre erfolgreichste Einspielung, ihr DG-Debütalbum, nannte sie »Credo« und äußerte sich zu der hier festgehaltenen Interpretation des fünften Klavierkonzertes von Beethoven mit leidenschaftlichen Worten: „Beethoven kämpfte mit dem Problem, dass seine Gegenwart zu viele Risse hatte, zu viele Widersprüche in sich barg. Dass Wahrheiten, die gestern noch bestanden, am nächsten Tag keine Gültigkeiten mehr hatten. Aber all das hat den kranken, fast tauben Mann nicht davon abgehalten, an einem musikalischen Universalismus festzuhalten. Er war bereit, die alten Formen zu sprengen, denn nicht die Welt war falsch, sondern die Sprache, um sie zu fassen.“ Hélène Grimaud glaubt an die Kraft, die aus der Weltverzweiflung errungen werden kann. Auch für sich selbst.

H

rantesten, besten Eltern, die man sich nur denken kann, war sie eine Aussenseiterin. Voll Erlebnishunger verschlingt sie stapelweise Bücher aus der elterlichen Bibliothek. Mit sieben Jahren entdeckte sie das Klavierspiel, mit zwölf wurde sie am Pariser Konservatorium aufgenommen, mit 16 beendete sie ihre Lehrzeit und brach in ein unabhängiges Musikerleben auf. Tempo ist ihr Lebenselixier. Ihr Körper ist schlank und muskulös. Menschen wie sie setzen keinen Speck an. Das sei schon immer ihr Problem gewesen: zu viel Energie. Die Eltern konnten das überaktive Kind kaum je zufrieden stellen. Immer wollte es mehr – mehr Antworten auf schwierige Fragen, mehr Bücher, mehr Selbstständigkeit. Während des Klavierstudiums hatte Hélène eine Phase, in der sie nicht anders konnte, als alles, was auf dem Notenpult stand, in einem wahnsinnigen Tempo zu spielen. Sie litt unter einem Geschwindigkeitszwang. Die Tasten hätten sich zu schnell gesenkt. Das Eigenleben des Klaviers habe ihre Hände in einen Strudel der Raserei gezogen.

Musik beherrscht jedoch nur einen Teil der emotionellen Welt dieser eigenwilligen Frau: Auf ihrer ersten Amerikatournee begegnete sie in Florida einer Wölfin. Das verändert ihr Leben. Seit 1977 besitzt die inzwischen zur Wahlamerikanerin gewordene Pianistin in der Nähe von New York ein Wolfsgehege, wo sie Wölfe züchtet und sich für die vom Aussterben bedrohte Tiere einsetzt. Ein Leben zwischen Konzertpodium und Wolfsrudel scheint für sie kein Widerspruch: „Mit einem wilden Tier muss man nach seinen eigenen Regeln kommunizieren, es lehrt dich zuzuhören. Es bringt dir bei, sehr, sehr authentisch zu sein. Und ich muss sagen, ich vergleiche die Art der Konzentration, die mir von diesen Tieren angefordert wird, sehr mit der, die ich auch für mein Klavierspielen brauche. Wenn man allein eine Partitur erarbeitet, muss man sich auch respektieren und man muss sich Mühe geben, ihr Geheimnis zu entschlüsseln.“

Karriere im Pretissimo Das Jahr 1987 war der entscheidende Wendepunkt in der Karriere von Hélène Grimaud: Sie gewann dem MIDEM-Cannes Classical Award. Ihre Darbietung dort gewegte Daniel Barenboim dazu, sie dem Orchestre de Paris zu empfehlen. Daraus resultierte eine Reihe hochklassiger Engagements wie ihr erster Auftritt beim Festival International de Piano de La Roque d`Anthéron und ihr Debüt-Recital in Tokio.

Selbstfindung durch Musik In einem Interview gesteht Hélène Grimaud: „Stets war ich getrieben von einer Idee des „Anderswo“, weniger geographisch gemeint als vielmehr bezogen auf meinen Erlebnishorizont.“ Und in ihrem autobiographischen Buch „Wolfssonate“ beschreibt sie wie die Musik sie aus einer ruhelosen und einsamen Kindheit erlöst hat. 1969 in Aix-en-Provence geboren und aufgewachsen als Einzelkind der – nach eigenen Worten – fürsorglichsten, tole-

Seitdem tritt Hélène Grimaud regelmäßig mit den führenden Orchestern weltweit auf. Schon früh in ihrer Laufbahn als Pianistin hat sie mit den besten Dirigenten zusammengearbeitet. Gelassene Routine ist ihre Sache trotzdem nicht: „Wenn Hélène Grimaud Schnelles spielt, wirkt das eher wie die Fahrt auf einem Karussell, das sich rasant dreht und nicht mehr angehalten werden kann. In den Rausch mischt sich ein Schwindelgefühl. Man spürt als Hörer neben der Lust auch das Bedrohliche, das von dem Tempo ausgeht. Und Bremsen ist nicht die Sache dieser Pianistin. Pochende Rastlosigkeit durchzieht ihre Interpretationen von Schumann, Chopin oder Rachmaninow. Ein Empfindungsüberschuss, der nur mühsam im Zaum gehalten ist“, schrieb der Kulturkritiker Claus Spahn in der deutschen Wochenzeitschrift „Die Zeit“. Und Hélène Grimaud Fans in aller Welt hoffen, dass diese Worte nie n an Gültigkeit verlieren werden.


Piano lessons French pianist Hélène Grimaud is one of the most astute pianists of our time – a philosopher at the piano who dreams of people becoming one with themselves through the medium of music.

Pianist Hélène Grimaud H

élène Grimaud is a remarkable personality on many levels. Even the titles that she has chosen for the tracks on her CD recordings offer insight into her artistic work. The Messenger was the name she gave to her most recent recording. She titled her most successful recording, her DG (Deutsche Grammophon) debut album, Credo and spoke passionately about her interpretation of Beethoven’s Piano Concerto No. 5: “Beethoven wrestled with the problem that his presence bore too many cracks, too many contradictions. That truths that were valid yesterday were no longer applicable the next day. But none of that prevented the ailing, virtually deaf man from clinging to a kind of musical universalism. He was ready to shatter the old patterns, for it wasn’t the world itself that was wrong, but rather the language used to comprehend it.” Hélène Grimaud believes in the power that can be harnessed from global despair. For herselfas well. Yet music is only part of what drives the emotional world of this unconventional woman. On her first American tour, she encountered a wolf while in Florida. That event was life-changing for her. Since 1977, the pianist, who has since become an American by choice, has been operating a wolf enclosure near New York where she breeds wolves and advocates for animals threatened by ex-

tinction. She doesn’t view her life between the concert stage and the wolf pack as conflicting in any way: “With a wild animal, you have to communicate according to its rules – it teaches you to listen. It trains you to be very, very authentic. And I must say, I compare the kind of concentration these animals demand of me very much to the concentration I need for my piano playing. When you work out a score on your own, you also have to respect yourself and you have to make an effort to decipher its secrets.” Self-discovery through music “I was always driven by some notion of ‘elsewhere,’ not so much geographically, but rather in relation to my horizon of experience,” admits Hélène Grimaud in an interview. And in her autobiographical book Wolfssonate, she recounts how music rescued her from a childhood marked by restlessness and solitude. Born in 1969 in Aix-en-Provence and raised as the only child of – in her own words – the best, most caring, and tolerant parents imaginable, she was an outsider. Thirsting for adventure, she devoured stacks of books from her parents’ library. At the age of seven she discovered piano playing, at twelve she was accepted at the Paris Conservatoire, at 16 she finished her apprenticeship and embarked on the independent life of a musician. Speed is her


DREIFALTIGKEITSGASSE 4 • 5020 SALZBURG • T& F +43 662 87 44 10 • M +43 676 387 44 10 • WWW.SCHMUCK-PINTAR.AT


lifeblood. Her body is lean and muscular. People like her never put on weight. That has always been her problem: too much energy. Her parents were constantly hard-pressed to find ways to satisfy their overactive child. Hélène always wanted more – more answers to difficult questions, more books, more independence. While studying the piano, Hélène went through a phase in which she couldn’t refrain from playing everything on the music stand at a frantic pace. She suffered from a compulsion for speed. The keys lowered too quickly. The piano had a life of its own, drawing her hands into a maelstrom of frenzy. A career in prestissimo The year 1987 was the crucial turning point in Hélène Grimaud’s career: She won the MIDEM-Cannes Classical Award. Her performance there prompted Daniel Barenboim to recommend her to the Orchestre de Paris. This led to a string of high-profile engagements such as her first appearance at the Festival International

de Piano de La Roque d`Anthéron and her debut recital in Tokyo. Since then, Hélène Grimaud has performed regularly with the world’s leading orchestras. Grimaud had worked with the most prestigious conductors from an early stage in her career as a pianist. Nonetheless, she has no interest in keeping an easygoing routine: “When Hélène Grimaud plays a fast piece, it feels much like riding on a merry-go-round that spins at breakneck speed and can’t be stopped. Mixed in with the frenzied rush is a sense of dizziness. Underneath the desire and passion, the listener perceives the menacing effect of the tempo as well. And putting on the brakes is not part of this pianist’s repertoire. A pulsating restlessness pervades her interpretations of Schumann, Chopin, and Rachmaninoff. A sensation overload that is kept in check only with great difficulty,” writes arts and culture critic Claus Spahn in the German weekly magazine Die Zeit. And Hélène Grimaud fans throughout the world are hoping that these words will never n cease to be true.


Corseterie SALZBURG

A URE L I A RI E DHE RR K G F A L KE • F Ü R S TE N BE RG . E V A B. BI TZ E R • HA N RO • I ODUS M E L I S S A ODABASCH • NOVILA • PALADINI • SHAN •WEISS • ZIMMERLI • ZYBRA Corseterie im Sterngäßchen, Griessgasse 29 • ZIMMERLI – The World´s Finest Unterwear, Getreidegasse 48 • 5020 Salzburg office@corseterie.at • +43 (0) 662.843602 • www.corseterie.at


PRÄZISION. ELEGANZ. SERVICE. DAS FAMILIENUNTERNEHMEN DALLINGER BLICKT IN VIERTER GENERATION AM SALZBURGER RATHAUSPLATZ AUF EINE ÜBER EINHUNDERTJÄHRIGE UNTERNEHMENSGESCHICHTE ZURÜCK. IM FOKUS STEHEN PRÄZISE MANUFAKTURUHREN DER WELTMARKE ROLEX.

Rolex Day-Date 36, Mondstein Ohrschmuck, Collier und Ring.

DALLINGER ROLEX BOUTIQUE

DIE PRESTIGETRÄCHTIGE UHR IN IHRER HÖCHSTEN VOLLENDUNG Wir bedanken uns für die Bereitstellung des Bildmaterials bei Rolex und Günther Egger (www.guentheregger.at).

D

ie Oyster Perpetual Day-Date, ausschließlich in den edelsten Metallen erhältlich, ist die prestigeträchtigste und exklusivste Uhr der Oyster Kollektion und die historische Vertreterin der Uhrmacherkunst von Rolex in ihrer Vollendung. Im Jahr ihrer Einführung 1956 war die Day-Date eine Weltinnovation: Sie war die erste Armbanduhr, die zusätzlich zum Datum den ausgeschriebenen Wochentag in einem Sichtfenster auf dem Zifferblatt anzeigte – damals eine echte technische Spitzenleistung. Auch heute verkörpert sie wieder das uhrmacherische Spitzen-Know-how von Rolex. Die Day-Date ist ausschließlich in 18 Karat Gelb-, Weiß- oder Everose-Gold,

oder in Platin 950 erhältlich. Die Day-Date ist die historische Vertreterin der Uhrmacherkunst von Rolex in ihrer Vollendung. Präzision, Zuverlässigkeit und Ablesbarkeit ohnegleichen sowie ihr markantes Erscheinungsbild machen dieses Modell zu einer Statusuhr par excellence. Die Day-Date von Rolex ist häufig am Handgelenk von Präsidenten, Führungspersönlichkeiten und Visionären zu sehen. Und sie ist, insbesondere auch aufgrund ihres legendären Präsident-Bandes, einfach unverwechselbar. Der Name ist Programm und hat der Day-Date – in Anlehnung an den Status der Persönlichkeiten, die sie getragen haben – den n Beinamen „Präsidentenuhr” eingebracht.


Precision. Elegance. Service.

Dallinger Rolex Boutique

Family-owned and operated in fourth generation Dallinger can look back at Salzburger Rathausplatz on more of than one hundred years of company history. The focus of Dallinger is on precision handmade watches by the global Rolex brand.

Oyster Perpetual Day-Date 36 18 Karat Gelbgold, 36 mm

Oyster Perpetual Day-Date 36 18 Karat Everose-Gold mit Diamanten, 36 mm

THE ULTIMATE WATCH OF PRESTIGE Available only in precious metals, the Oyster Perpetual Day-Date is the most prestigious and most exclusive watch in the Oyster collection and has always represented the summit of the Rolex art of watchmaking. At its launch in 1956, the Day-Date marked a world first: it was the first calendar wristwatch to indicate the day of the week spelt out in full in a window on the dial in addition to the date – a technical feat at the time. Still at the forefront of Rolex watchmaking expertise today, it is made only in 18 ct yellow, white or Everose gold, or in 950 platinum.

Oyster Perpetual Day-Date 40 18 Karat Gelbgold mit Diamanten, 36 mm

Oyster Perpetual Day-Date 40 18 Karat Weißgold, 40 mm

The Day-Date has always represented the summit of the Rolex art of watchmaking. The exceptional precision, reliability, legibility and presence of this model have made it the ultimate status watch. The Rolex Day-Date has been worn by many presidents, leaders and visionaries worldwide. It is highly distinctive, in particular thanks to its emblematic President bracelet with an evocative name that, together with the eminent figures who have worn it, ensured the Day-Date became known as the “presn idents’ watch”.

@Dallinger.Siegl

dallinger_siegl_salzburg

Rathausplatz 1 5020 Salzburg www.dallinger.com Tel.: +43 662 84 11 91 Öffnungszeiten: Montag – Freitag von 10:00 bis 18:30 Uhr Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr Opening hours: Monday – Friday from 10:00 am to 6:30 pm Saturday from 10:00 am to 1:00 pm


MOZARTSTADT HIN, SOUND OF MUSIC-STADT HER: AUF DEM INTERNATIONALEN KULTURPARKETT IST SALZBURG VOR ALLEM FESTSPIELSTADT

D

ALS DIE STADT, IN DER WOLFGANG AMADEUS MOZART GEBOREN UND AUFGEWACHSEN IST, KANN SICH SALZBURG ZU RECHT MOZARTSTADT NENNEN. AN JEDER ECKE STOSSEN SALZBURG-BESUCHER AUF SEINE SPUREN. EINES DER BELIEBTESTEN MUSEEN ÖSTERREICHS IST MOZARTS GEBURTSHAUS IN DER GETREIDEGASSE.

ie ganze Stadt ist Bühne“ – so formulierten die Grün-

Festspiele sind es ohne ihr „Markenzeichen“, den Jedermann.

derväter der Salzburger Festspiele – Max Reinhardt,

Einmal im Leben Hugo von Hofmannsthals Schauspiel am Dom-

Hugo von Hofmannsthal und Richard Strauss – ihr

platz sehen ist der Traum vieler Theaterfreunde. Doch nicht nur

Vorhaben vor hundert Jahren. Ihr Wunsch ging in Erfüllung und

sie zieht das zeitlose Stück in seinen Bann. Vom Rätselraten über

wird noch heute gelebt: Salzburg vollzieht während der Fest-

das Kleid der Buhlschaft bis hin zu Fotos vom traditionellen Bier-

spielzeit eine „Metamorphose auf Zeit“, in der sich internationale

anstich bei der Premierenfeier: Der Jedermann hält die gesamte

Bühnenstars, Prominenz und Eliten ein Stelldichein in Salzburg

Festspielstadt in Atem! Kein Wunder, dass beim ewigen Publi-

geben. Mittlerweile zählen die Salzburger Festspiele zu den be-

kumsliebling jeder der mehr als 2.500 Plätze regelmäßig aus-

deutendsten Festivals der darstellenden Künste weltweit. Ihr

verkauft ist.

Erfolg fußt auf drei Säulen: Dem breiten künstlerischen Angebot mit der einzigartigen Kombination aus Oper, Schauspiel und

Im Winter zeigt sich Salzburg in vielen Facetten: In den Wochen

Konzert, der Verbindung zwischen Kultur und Urlaub und dem

nach dem Jahreswechsel lässt sich dann die Mozartstadt so er-

besonderen Flair der UNESCO Weltkulturerbestadt Salzburg.

leben, wie Einheimische sie kennen und lieben: mit Musik, Kultur

Salzburg ohne die Festspiele ist schier unvorstellbar – und die

und Natur. Eine Stadt für Genießer!

n


© Tourismus Salzburg GmbH

100 jahre Salzburger festspiele


PR Ä Z ISION . E L EG A N Z . S ER VICE .

UHREN & JUWELEN SIEGL SALZBURG SEIT MEHR ALS 100 JAHREN STEHT DER NAME SIEGL FÜR GELEBTE FACHKOMPETENZ IN VERBINDUNG MIT EINEM ERLESENEN SORTIMENT AN HOCHWERTIGEN UHREN UND EXQUISITEM SCHMUCK.

Leo Crosses – eine Ikone seit 1990. Seit über 25 Jahren wird das typische Leo Wittwer Kreuz hergestellt, welches sich ständig im neuen Wandel präsentiert. Das legendäre Leo Wittwer Kreuz wurde für Frauen wie auch für Männern zum persönlichen Schmuckstück, welches ihren Lebensstil unterstreicht. Für Leo Wittwer wurde es zum Markenzeichen.

Juwelen bei Siegl Siegl bietet Ihnen eine erlesene Auswahl von Schmuckstücken der deutschen Schmuckmanufaktur Leo Wittwer. Unser Fachpersonal – bestehend aus Goldschmieden und Uhrmachermeistern – heißt Sie herzlich zu einer Vorlage der Kollektion willkommen. Wir freuen uns, n Sie bei Siegl begrüßen zu dürfen.

Leo Crosses Creolen, Anhänger und Ring.

Leo Puppies In Kindheitserinnerungen schwelgen und an die Plüschtiere von damals zu denken, streichelt die Seele. Die Leo Puppies von Leo Wittwer, die von der Vogue November 2019 liebevoll als „Kleine Lieblinge“ betitelt wurden, bringen uns diese Welt wieder.

Wir bedanken uns für die Bereitstellung des Bildmaterials bei Leo Wittwer und Günther Egger (www.guentheregger.at).


Precision. Elegance. Service.

Watches and jewelry from Siegl Salzburg.

For more than one hundred years, the name Siegl has stood for actively practiced professional competence in conjunction with a select range of high-quality timepieces and exquisite jewelry. Extensive consultation as well as outstanding customer service are what set this specialized dealer apart and make the location a popular attraction in Salzburg‘s old town.

Signore Carlo Sunny

Monsieur Louis

Leo Crosses – an icon since 1990. The signature Leo Wittwer Cross has been produced for more than 25 years and is continuously evolving. For women and men alike, the legendary Leo Wittwer Cross has become a personal piece of jewelry that underscores their lifestyle. For Leo Wittwer, it became a trademark. Leo Puppies Reveling in childhood memories and recalling the cuddly toys of yesteryear is enough to caress the soul. The Leo Puppies by Leo Wittwer, lovingly nicknamed “Little Darlings” by Vogue in the November 2019 issue, take us back to that world.

Jewels from Siegl Siegl offers you an exquisite selection of jewelry from German jewelry manufactory Leo Wittwer. Our qualified specialists – who include goldsmiths and master watchmakers – welcome you to view a sample of the collection. We look forward to welcoming n you at Siegl.

@Dallinger.Siegl dallinger_siegl_salzburg Uhren & Juwelen Siegl Griesgasse 7, 5020 Salzburg www.uhren-siegl.com +43 662 84 26 39 Öffnungszeiten: Montag – Freitag von 9:30 bis 18:00 Uhr Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr Opening hours: Monday – Friday from 9:30 am to 6:00 pm Saturday from 10:00 am to 1:00 pm


Mozart here, “Sound of Music” there: But on the international cultural scene, Salzburg is above all the “Festival City”

aaa

100 Years of

Salzburg Festival As the city in which Wolfgang Amadeus Mozart was born and grew up, Salzburg can fairly claim the title of City of Mozart. Visitors to Salzburg will bump into Mozart around almost every corner…

T

he entire city is a stage” – this is how the founders of the Salzburg Festival – Max Reinhardt, Hugo von Hofmannsthal and Richard Strauss – formulated their intentions 100 years ago. Their wishes came true: In the meantime, the Salzburg Festival has become one of the most important festivals for the performing arts worldwide. For several weeks in summer, this city of 150,000 people becomes the hub of the

cultural world. Salzburg owes this annual transformation to the Salzburg Festival: a festival acclaimed worldwide for its exceptional musical quality. Every year, top international stars such as Anna Netrebko, Rolando Villazón and Riccardo Muti draw more than 250,000 culture lovers from around the globe to enjoy opera, theatre and concerts that are second to none.Jedermann: the Festival classic, without which it is practically impossible to


Š Tourismus Salzburg GmbH

imagine the Festival, though also vice versa. It is the dream of many a theatre lover to see, at least once in their life, this play by Hugo von Hofmannsthal performed on Cathedral Square. Yet they are not the only ones enthralled by this timeless piece. From prognostications about what dress Paramour will wear this season, to photos of the traditional Bieranstich, when a beer keg is tapped at the official party accompanying the premiere: “Jeder-

mann� has all of this Festival City waiting with bated breath for the very latest! No wonder, then, that every one of the more than 2500 seats for this audience favorite are regularly sold out. Salzburg has many different faces in winter: At the beginning of the new year, the city of Mozart can be experienced just the way the locals know and love it: with music, culture and nature. Truly a city for connoisseurs.

n


ALS TOCHTER DES NAMHAFTEN DIAMANTHÄNDLERS ANDRÉ MESSIKA, WURDE VALÉRIE MESSIKA DIE LIEBE ZU EXKLUSIVEN EDELSTEINEN PRAKTISCH IN DIE WIEGE GELEGT.

S

MESSIKA once, Toni Garn, Gigi Hadid, Selina Gomez oder Charlize Theron repräsentieren fasziniert die Marke Messika. Die Mode Ikonen Kate Moss, Joan Smalls und die Schauspielerin Sylvia Hoeks wurden zu Markenbotschafterinnen des Jahres 2020. Messika zählt heute weltweit zu den innovativsten und modernsten Herstellern für Diamantschmuck. In Salzburg finden Sie die wundervollen n Schmuckstücke exklusiv bei Juwelier Kruzik.

© David Ferrua

© Pierre V+®rez

eit 2005 entwirft sie mit der Gründung von Maison Messika Paris ihre einzigartigen weltweit erfolgreichen Kollektionen. Das Haus Messika zeichnet sich zudem durch eine Besonderheit aus: sämtliche Bereiche sind in Familienhand. Valérie fürht die Schmuck- und Haute-Joaillerie, Ihr Bruder Ilan betreut den Einkauf und die Herstellung der Rohdiamanten. Ihr Bruder Lior ist mit dem Vertrieb betreut. Celebreties wie Bey-

JUWELIER KRUZIK IN DER SALZBURGER ALTSTADT

KRUZIK Uhren & Juwelen Universitätsplatz 8, 5020 Salzburg +43 662 84 21 50 www.uhrenkruzik.at

Jeweller Kruzik in the Salzburg’s Old Town

Messika

As the daughter of prominent diamond merchant André Messika, Valérie Messika inherited a love for exclusive gemstones from birth

S

ince founding Maison Messika Paris in 2005, she has been designing her own unique, internationally successful collections. Another aspect that sets the Messika atelier apart: Every part of the business is family owned. Valérie oversees the jewelry and “haute joaillerie” portfolio, while her brother Ilan is in charge of procurement and production of the raw diamonds. Her brother Lior is responsible for sales. Celebrities including Beyoncé, Toni Garn, Gigi Hadid, Selina Gomez,

and Charlize Theron are among the captivating and compelling representatives of the Messika brand. Fashion icons Kate Moss, Joan Smalls, as well as actress Sylvia Hoeks were named as the brand ambassadors for the year 2020. Today, Messika numbers among the most innovative and state-of-the-art diamond jewelry manufactories in the world. In Salzburg, you can find these magnificent pieces exclusively at the city’s top address for fine n jewelry, Kruzik Uhren & Juwelen.



EIN NEUES DREAMTEAM FÜR DEN DOMPLATZ

Verena Altenberger und Lars Eidinger DIE FEIERN ZUM CORONABEDINGTEN VERLÄNGERTEN 100-JAHR-JUBILÄUM DER SALZBURGER FESTSPIELE BRINGEN AUCH EIN NEUES TRAUMPAAR AUF DEN DOMPLATZ.

D

er neue Jedermann kommt aus Berlin: Seine unglaublich präsenten Darstellungen am Theater, im Film und im Fernsehen, ebenso wie seine Auftritte als DJ und seine außergewöhnlichen fotografischen Motivgestaltungen lassen erwarten, dass Lars Eidinger auch der Rolle des Jedermann neues Leben einhauchen wird. Die Buhlschaft war der gebürtigen Salzburgerin Verena Altenberger schon immer omnipräsent. Sie hat in Wien Schauspiel studiert und ihre größten bisherigen Erfolge in Kinofilmen wie in „Die Beste aller Welten“ eingeheimst. An der Buhlschaft interessiert sie besonders das emanzipatorische Erwachen der jungen Frau. Für Altenberger geht mit der prominenten Rolle ein inniger Kindheitstraum in Erfüllung. Eidinger und Altenberger haben sich bereits bei den Dreharbeiten für Fritz Langs Klassiker „M – Eine Stadt sucht einen Mörder“ kennen und schätzen gelernt. Gute Voraussetzungen also, auch „Das Spiel vom Sterben des reichen Mannes“ bravourös zu meistern. Insgeheim hat Eidinger schon immer gehofft, für die Rolle des Jedermann angefragt zu werden, nun geht auch für ihn n dieserLebenstraum in Erfüllung.


A new dream team for Salzburg’s Domplatz Cathedral Square The celebrations of the 100-year anniversary of the Salzburg Festival, extended due to COVID-19, are also attracting a new dream couple to the Cathedral Square.

T

he new Everyman hails from Berlin. His incredibly powerful performances in theater, film, and television, along with his appearances as a DJ and his extraordinary photographic motifs give reason to expect that Lars Eidinger will also breathe new life into the role of Everyman. The role of Paramour has always been omnipresent for Salzburg-born Verena Altenberger. She studied acting in Vienna and her greatest successes to date have been in feature films such as Die Beste aller Welten. When it comes to the role of Paramour,

she is particularly interested in the emerging emancipation of the young woman. For Altenberger, this prominent role is the fulfilment of a heartfelt childhood dream. Eidinger and Altenberger already came to know and appreciate each other while shooting Fritz Lang’s classic M — A City Hunts a Murderer. Excellent prerequisites for mastering “the play of the dying rich man” with bravura. Eidinger had always secretly hoped to be asked to play the role of Everyman, and now this life’s dream is coming n true for him too.


AUS LIEBE ZUR TRACHT

E

s gibt sie noch. Diese kleinen Salzburger Geschäfte, in denen der Charme zu Hause ist. Das Traditionshaus Trachten Stassny in der Getreidegasse wird zu Recht zu diesen Raritäten gezählt. Ihrem Credo „Aus Liebe zur Tracht“ sind sie über all die Jahre treu geblieben und so gilt Stassny, damals wie heute, als Synonym für Stil, Lebensfreude und Authentizität. Dass Tradition und Moderne sich nicht ausschließen, sondern durchaus sehr reizvoll miteinander kontrastieren, das ist die hohe Kunst, die Stassny mit viel Fingerspitzengefühl beherrscht.

Wer zu Stassny kommt, darf sich auf Besonderes freuen. Trachtenliebhaber aus aller Welt schätzen an dem Traditionshaus die einzigartige Auswahl, Tracht für jeden Anlass, modische Accessoires mit dem gewissen Quäntchen Extra-Chic sowie die vielen Eigenkreationen. Neben diesen Ingredienzien besticht Stassny durch die kompetente Beratung und das Kundenservice. Und sollte einmal etwas nicht passen, werden Ihre Kleidungsstücke in der hausn internen Schneiderei á la minute geändert.

TRACHTEN STASSNY Getreidegasse 35, Salzburg Kontakt +43 662 84 23 57 office@stassny.at www.stassny.at Parkgebühren-Rückvergütung

Nach 37 erfolgreichen Jahren unter der Führung von Sylvia und Armin Hägele ändert sich bei Stassny die Intendanz und der Vorhang öffnet sich für die neue Geschäftsführung: Berta Rainer und Petra Theusinger. After 37 successful years under the leadership of Sylvia and Armin Hägele, the stage is set for Stassny's new senior management team: Berta Rainer and Petra Theusinger.

FOR THE LOVE OF TRADITIONAL CLOTHING

Y

es …. they do still exist: Those little Salzburg shops filled with charm. The long-established House of „Trachten Stassny“ in Getreidegasse is deservedly recognised as one of these rarities. They have remained true to their credo "For the love of traditional clothing" throughout the years and that´s why Stassny has been synonymous with style, joie de vivre and authenticity – back then as well as today. With supreme mastery of craftsmanship and great sensitivity, Stassny prove that tradition and modernity do not have to be mutually exclusive, but

rather contrast with each other in an appealing fashion. Lovers of traditional clothing from all over the world appreciate the unique selection, traditional attire for every occasion, fashionable accessories with that little bit of extra chic as well as the many in-house creations. Those who visit Stassny can look forward to exceptional pieces. In addition to these ingredients, Stassny impresses with its customer service and competent advice. And in the event that a piece doesn't fit perfectly, your garments are altered à la minute n in our in-house tailoring department.



WINTERLICHE GLÜCKSMOMENTE ZWISCHEN GLETSCHER, BERG UND SEE

ZELL AM SEE-KAPRUN VERFÜHRT ZUR HOHEN KUNST DES GENIESSENS

Vom Gletscher über alle Berge: Genussabfahrten auf unendlichen Pistenkilometern Freiheit und Weite ist nicht nur in diesem Winter von besonderer Bedeutung. Mit der Ski ALPIN CARD ist dies auf besonders großzügige Art und Weise gegeben. Der Ticketverbund umfasst die drei Premium-Skiregionen Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, Schmittenhöhe in Zell am See und Kitzsteinhorn Kaprun und führt vom SalzburgerLand bis nach Tirol. Entlang der 408 Pistenkilometer laden 101 Hütten und Berggasthöfe – darunter das höchstgelegene Restaurant im SalzburgerLand im Gletscherskigebiet Kitzsteinhorn – zur genussvollen Einkehr. Dort hinauf gelangt man mit der K-ONNECTION, dessen Ausgangspunkt das Kaprun Center ist, Talstation und multifunktionales Servicecenter mit modernstem Skidepot und Sportshop in einem. Wie im Flug gleiten Wintersportler und Naturgenießer mit sechs aneinandergereihten Seilbahnen durch vier Klimazo-

nen bis TOP OF SALZBURG auf 3.029 Meter ins ewige Weiß des Gletschers. Der zellamseeXpress schafft die Verbindung von der Schmittenhöhe in den Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn. Von der Talstation gelangt man in nur wenigen Minuten mit dem Skibus zum Einstieg in den Skicircus. Von dort geht es über die fantastische Naturschneepiste ins Tal zum zellamseeXpress und weiter retour ins Panorama- und Familienskigebiet Schmittenhöhe. Zell am See-Kaprun gilt als Fixstern der „Alpinen Küche“ Alpine Küche bedeutet intakte Natur und eine hohe Vielfalt kulinarischer Traditionen. Speziell die Natur zwischen Gletscher, Berg und See in Zell am See-Kaprun bietet diese Voraussetzungen. In der Region ist gut zu essen keine Kunst, sondern ein tägliches Vergnügen, dem Gäste und Gourmets in seiner ganzen Vielfalt nachgehen. In 90 Restaurants, darunter vier von Gault

© Schmittenhöhebahn AG

WIE IMMER MAN GENUSSURLAUB AUCH DEFINIEREN MAG, IN ZELL AM SEE-KAPRUN WERDEN ANSPRÜCHE NICHT NUR ERFÜLLT, SONDERN ÜBERTROFFEN. DIE VIELFÄLTIGE WINTERSPORTREGION GILT ALS EIN FIXSTERN DER ALPINEN KÜCHE, DOCH NICHT ALLEIN DIE ERLESENEN KULINARIK– ADRESSEN BETÖREN. VOR ALLEM DIE WINTERLICHEN BERGE MIT GRANDIOSEN PISTEN UND SONNIGEN PANORAMALOIPEN, DIE TIEF VERSCHNEITEN WÄLDER UND DER BLICK AUF RUND DREISSIG DREITAUSENDER IM NATIONALPARK HOHE TAUERN GELTEN ALS ECHTES GLÜCKSVERSPRECHEN FÜR UNVERGESSLICHE TAGE. GENUSSURLAUB HAT VIELE FACETTEN: OB AUF LEISEN SOHLEN DURCH DEN WINTERWALD, BEI EINEM GLACIERTEN KAISERSCHMARRN VOR DEM KAMINFEUER, IM TAUERN SPA ODER BEIM BUMMELN IN DER ALTSTADT. ZELL AM SEE-KAPRUN LÄDT ZUM ENTDECKEN EIN: DENN NICHTS IST IN DIESEM WINTER BEDEUTUNGSVOLLER ALS DER GENUSS.


Millau ausgezeichnete Betriebe, lässt es sich himmlisch speisen und genießen und das in wunderschönem Ambiente. Gleich zehn SalzburgerLand „Via Culinaria“-Betriebe gibt es in der Region, zwei davon am „Genussweg für Skihüttenhocker“ – am Kitzsteinhorn und auf der Schmittenhöhe.

© Zell am See-Kaprun Tourismus

Auf leisen Sohlen und abseits der Pisten die Natur genießen Zell am See-Kaprun bietet zahlreiche Möglichkeiten, um alternative Wintersportmöglichkeiten auszuprobieren: So etwa können Schneeschuhe, Langlauf- oder Skitourenausrüstung sowie Schlitten vor Ort geliehen werden. Wer sich professionelle Anleitung wünscht, der schließt sich geführten Touren an oder probiert das vielfältige Winterwochenprogramm aus: Dieses umfasst tägliche Outdoor-Aktivitäten wie Winter-Yoga, Schneeschuhwanderungen auf der Schmittenhöhe, Fackelwanderungen oder die spektakuläre „Explorer Tour“ mit Nationalpark Ranger zur 3.029 Meter hoch gelegenen Aussichtsplattform „Top of Salzburg“ am

Kitzsteinhorn. Der Genuss und das Naturerlebnis stehen dabei im Vordergrund. Sorgenfrei buchen und Sicherheitsvorkehrungen in Zell am SeeKaprun. Während der Wintersaison 2020/21 wird von allen Einrichtungen, Bergbahnen, Restaurants und Gastgebern auf höchste Sicherheitsmaßnahmen gesetzt, denn Gesundheit hat oberste Priorität. Alle aktuellen Informationen zu den Sicherheitsvorkehrungen im gesamten Skigebiet, sowie in Bergrestaurants und Seilbahnen unter zellamsee-kaprun.com/sicherer-winterurlaub Wie im Sommer werden in Zell am See-Kaprun auch im Winter 20/21 unter der Aktion „Sorgenfrei buchen“ wieder kostenfreie Stornierungs- und Umbuchungsmöglichkeiten von zahlreichen Betrieben angeboten. Neben höchsten Hygienestandards garantieren flexible Umbuchungsmöglichkeiten in diesen Unterkünften einen sorgenfreien Urlaub. Mehr unter zellamsee-kaprun.com/ n sorgenfrei-buchen.


© Kitzsteinhorn

WINTRY MOMENTS OF BLISS AMIDST GLACIERS, MOUNTAINS, AND LAKES

ZELL AM SEE-KAPRUN INVITES VISITORS TO DISCOVER THE FINE ART OF PLEASURE

No matter how you define a luxury vacation, the holiday region of Zell am See-Kaprun will do more than just meet your expectations – it will surpass them. The multifaceted winter sports region is considered a permanent fixture in the world of Alpine cuisine, but alongside its exquisite culinary attractions, there’s even more to tempt you. Above all, the snow-capped mountains with their superb downhill runs and sunny panoramic crosscountry ski trails, the winter wonderland of the mountain forests blanketed in snow, and the view of some thirty three-thousand-meter peaks in the Hohe Tauern National Park hold the promise of truly unforgettable memories. A luxury holiday has a myriad of special attractions − whether you’re enjoying the tranquil solitude of the winter forest, tucking into glazed Kaiserschmarrn in front of an open fire, relaxing at the Tauern Spa, or strolling through the old town. Zell am See-Kaprun invites you to discover everything it has to offer. Because this winter, nothing is more precious than pleasure. Where the glacier meets the sky: Endless miles of delightful downhill runs Spaciousness and freedom have a special appeal this winter. Both are yours to have with the generous offer included in the Ski ALPIN CARD. The ticket bundle spans the three premium ski regions of Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, Schmittenhöhe in Zell am See, and Kitzsteinhorn Kaprun, stretching from the province of Salzburg to Tyrol. Along 408 kilometers of beautiful slopes, the region’s 101 alpine lodges and mountain inns beckon you to stop in for a refreshing break – including the restaurant with the highest elevation in all of Salzburg, in the Kitzsteinhorn glacier ski area. Once there, the K-ONNECTION, which starts at the Kaprun Center, takes you to the valley station and multi-purpose service complex featuring a state-of-the-art ski depository and sports shop in one. Winter sports enthusiasts and nature lovers glide through four climate zones on six con-

secutive cableways to the “Top of Salzburg” viewing platform at 3,029 meters above sea level to experience the eternal white expanse of the glacier. The zellamseeXpress bridges the distance from the Schmittenhöhe to the Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn. The ski bus takes you from the valley station to the Skicircus entrance in just a handful of minutes. From there, the route ushers you over the magnificent natural snow piste and down into the valley to the zellamseeXpress, and then back to the panoramic family-friendly ski area of Schmittenhöhe. Zell am See-Kaprun is a permanent fixture in the world of Alpine cuisine Alpine cuisine is synonymous with unspoiled nature and a rich array of culinary traditions. And no other location showcases that diversity better than the natural environment amidst glaciers, mountains, and lakes in Zell am See-Kaprun. In this region, eating


BOGNER ZELL AM SEE

Postplatz 4

+43 65 42 72 29 6


Enjoy the tranquility of nature beyond the slopes Zell am See-Kaprun offers countless opportunities to try your hand at some alternative winter sports: Snowshoes, cross-country skiing and ski touring equipment, and toboggans can be rented on-site. Those who prefer professional supervision can arrange a guided tour or check out the multifaceted weekly winter package. It includes daily outdoor activities like winter yoga, snowshoe hikes on the Schmittenhöhe, torch-lit walks, and the spectacular Explorer Tour to the 3,029-meter-high Top of Salzburg viewing platform on the Kitzsteinhorn under the guidance of a national park ranger. The focus is firmly placed on pleasure and the experience of nature. Booking without worries and safety precautions in Zell am See-Kaprun During the 2020/21 winter season, all facilities, cable cars, restaurants, and hosts will be committed to the highest safety standards, because health is the number one priority. You can find all the latest information on the safety precautions in place throughout the entire ski region, as well as in the mountain restaurants and cable cars, at zellamsee-kaprun.com/safe-winter-holidays Just as in summer, a number of businesses in Zell am See-Kaprun are offering free cancellation and rebooking options for Winter 20/21 as part of the “booking without worries” initiative. Alongside the highest standards of hygiene, the flexible rebooking options offered by these hotels guarantee a carefree holiday. More n at zellamsee-kaprun.com/booking-without-worries.

© Zell am See-Kaprun Tourismus

well isn’t as much an art as it is a daily delight, relished in all its diversity by visitors and gourmets alike. In 90 restaurants, including four Gault Millau award-winning fine dining establishments, you can indulge in exquisite culinary creations surrounded by a magnificent Alpine ambiance. The region boasts no fewer than ten SalzburgerLand “Via Culinaria” establishments, two of which are located on the “Culinary Pathway for Hut Lovers” – on the Kitzsteinhorn and on the Schmittenhöhe.



ÖSTERREICHS SCHNEEREICHSTER WINTERSPORTORT IM ZEICHEN DER FAB FOUR

OBERTAUERN IST DER SCHNEEREICHSTE WINTERSPORTORT ÖSTERREICHS! KEIN WUNDER ALSO, DASS SOGAR DIE LEGENDÄREN BEATLES IM MÄRZ 1965 OBERTAUERN ALS DREHORT FÜR IHREN FILM HELP! AUSWÄHLTEN.

Die Beatles

Ü

ber 50 Jahre ist es nun bereits her, seit die größte

über dem Meeresspiegel regiert der Winter bis Mai. Jede Unterkunft

Popband aller Zeiten zum Filmdreh in Salzburgs

bietet einen direkten Einstieg in bestens präparierte Pistenkilometer.

höchstgelegenes Skigebiet kam und hier mit ihrem

Vom Frühstückstisch kann man direkt auf die Piste einschwenken

ersten und einzigen Konzert in Österreich die Nacht zum Tage mach-

und die Skischuhe bis abends anbehalten. Ganz oben braucht man

te. Seit den 60er-Jahren hat sich zwar viel verändert in Obertauern

eben keine Skibusse. Nicht nur die Beatles wussten um die Vorzüge

– die Schneeschüssel Österreichs gilt aber seit jeher als Hotspot für

Obertauerns, Österreichs schneereichster Wintersportort gilt auch

Alpinisten und Wintersportfreaks. Zwischen 1.630 m und 2.313 m

als erste Adresse für die schneeverrückte „Snowsociety“.

n


Austria’s snowiest winter sports destination and Fab Four location shoot

in Obertauern

Obertauern is the snowiest winter sports resort in all of Austria! So it's really no wonder that in March 1965, even the legendary rock 'n' roll band The Beatles chose Obertauern as the location for their film HELP!

M

ore than 50 years have passed since the greatest pop band otf all time came to Salzburg’s most elevated ski region to shoot a film and turn night into day when they held their first and only concert in Austria. While Obertauern has seen a lot of changes since the 1960s, Austria’s “snow bowl” has forever been recognized as a hotspot for mountaineers and winter sports freaks. At an elevation of between 1,630 m and 2,313 m above sea level, the

winter months continue into May. All accommodations offer direct access to superbly groomed slopes that go on for miles. Guests can go straight from the breakfast table to the slopes and keep their ski boots on until evening. At the top, there’s no need for a ski bus. The Beatles weren’t the only ones who appreciated the many virtues and attractions of Obertauern, Austria’s snowiest winter sports region and the first choice for the snow-crazed “snow society.“ n


KIRNB AUER FÜLLT PANNONISCHE LEBENSFREUDE IN DIE FL A SCHE

DIE HEIMAT DES „PHANTOM“ DIE WEINE DES WEINGUT KIRNBAUER STEHEN NACHHALTIG FÜR HÖCHSTEN GENUSS UND SIND AUSDRUCK DER IDENTITÄT DER WINZERFAMILIE RUND UM MARKUS UND WALTER KIRNBAUER.

Ü

ber den Dächern des Blaufränkischlandes verwöhnt die Sonne die Reben auf 45 Hektar 300 Tage im Jahr. Die Weingärten sind herbizid- und insektizidfrei und werden von Hand mit großer Hingabe und Liebe gepflegt. Jede einzelne Traube wird bereits bei der Lese selektiert. Ganz der Nachhaltigkeit verschrieben will man mit einer Symbiose aus Wein und Holz die Schonung der Ressourcen an die nachfolgenden Generationen weitergeben. 1975, also mit 22 Jahren, pflanzte Kirnbauer seinen ersten Weingarten an und legte den Grundstein für die Erfolgsgeschichte. Mit „Das Phantom“ wurde

1987 als Beginn der Cuvée-Kultur österreichische Weinbaugeschichte geschrieben. Die dunkelgranatrote Vermählung aus Blaufränkisch, Merlot, Cabernet Sauvignon und Syrah verwöhnt mit Waldbeer-Preiselbeer-Note und feinen Röstaromen. Bekannte Tropfen aus dem Hause sind neben dem „Girmer“ auch der Blaufränkisch Mittelburgenland DAC GOLD Reserve sowie „Forever“, ein großer Rotwein aus Cabernet Sauvignon, Merlot und Cabernet Franc, der durch seine Wucht am Gaumen n und seine kräftigen Tannine besticht.

WG K+K KIRNBAUER Rotweinweg 1 • 7301 Deutschkreutz +43 2613 89722 • phantom.at

Kirnbauer fills every bottle with Pannonian joie de vivre

The home of the “Phantom” The fine wines from the Kirnbauer Winery represent enduring excellence and enjoyment and are an expression of the identity of this family of winegrowers headed by Markus and Walter Kirnbauer. Three hundred days a year, the sun pampers the vines over 40 hectares above the rooftops in Blaufränkisch country. The vineyards are free of herbicides and insecticides and are cultivated by hand with loving care and dedication. Every single grape is selected during the harvest. The vintners are completely committed to sustainability and, with a symbiosis of wine and wood, they intend to pass the conservation of resources on to future generations. In 1975, at the age of 22, Kirnbauer planted his first vineyard and laid the foundation for this success story. In 1987, Austrian winegrowing history was written with “Das Phantom” –

the beginning of the cuvée culture. The deep crimson marriage of Blaufränkisch, merlot, cabernet sauvignon, and Syrah pampers the palate with notes of wild berries and cranberries and a subtle roasted aroma. Besides the “Girmer,” other renowned wines from the winery include the Blaufränkisch Mittelburgenland DAC GOLD Reserve and “Forever,” a superb red wine made from cabernet sauvignon, merlot, cabernet franc, which captivates the palate with its pown erful tannins.


DER L Ä SSIGSTE SKIORT IN ÖSTERREICH

E

s stehen blaue, rote und schwarze Pisten zur Verfügung, sodass coole Abfahrten garantiert sind. Mit Seilbahnen, Liften und gemütlichen Skihütten, Snowparks, Freeride Park, Flutlichtpisten und Rodelbahnen wird die beliebte Skiregion in Salzburg zu einem der abwechlsunbgsreichsten österreichischen Skigebiete. Freeride bedeutet mehr als nur eine Spur im Schnee zu ziehen. Freeride bedeutet, Freiheit zu spüren, wenn man den Powder unter seinen Skiern knirschen hört. Freeride lässt das Adrenalin im Körper pumpen, sobald man den Hang erblickt, den man in Kürze befahren wird. Und es bedeutet auch

das Glücksgefühl, das man nach dem perfekten Run spürt. Unzählige Off-Pisten und Abfahrtsmöglichkeiten vereinen sich mit der atemberaubenden Kulisse der Kitzbüheler Alpen. Ein Winterurlaub in Saalbach Hinterglemm ist vieles, aber gewiss nicht langweilig. Zahlreiche Winteraktivitäten auf und abseits der Piste lassen keine Wünsche offen. Das vielfältige Angebot reicht von Winterwanderungen durch verschneite Landschaften, über Kufengaudi auf beleuchteten Rodelbahnen bis zu rasanten Gon kartrunden auf Eis.

SAALBAcH HINTERGLEMM

© Saalbach.com Stefan Voitl

SKI IN - SKI OUT: SKIFAHRER, FREERIDER UND SNOWBOARDER SCHÄTZEN DIE PERFEKTE LAGE MITTEN IM SLIGEBIET.

Home of Lässig. Ski In -Ski out: Ski lifts and slopes in walking distance

Y

ou can use blue, red and black slopes. With cableways

about to ski down. And it also means feeling happy after doing

and lifts, cosy ski huts, snow parks, freeriding park,

the perfect run. Countless ski routes unite with the breathtak-

floodlight slopes and toboggan runs, Salzburg´s ski-

ing scenery of the Kitzbühel Alps. A winter holiday in Saalbach

ing region is one of the most diverse and best ski areas in the

Hinterglemm can mean many things, but certainly not boredom.

Alps. Freeriding means more than simply leaving your tracks in

Numerous activities both on and off the slopes leave nothing to

the snow. Freeriding means feeling freedom at the sound of the

be desired. The various offers range from winterhikes through

powder crunching beneath your skis. Freeride skiing makes your

snow-covered landscapes and the fun with skids on lit toboggan

body fill with adrenaline as soon as you see the slope that you are

runs to exciting go-cart races on ice.

n


DIE KONTRASTREICHE REGION SAALFELDEN LEOGANG HAT IM WINTER VIEL ZU BIETEN VON PISTEN BIS LOIPEN, VON SKISPRINGEN BIS SCHNEESCHUHWANDERN, VON STERNEHOTELS BIS FAMILIEN-APPARTEMENTS, VON RUSTIKALER HÜTTENKOST BIS FINE DINING UND VON JAZZTAGEN BIS SKIMARATHON – HIER VERBRINGT JEDER SEINEN URLAUB FREI NACH DEM MOTTO „SO WIE ICH WILL“.

DER WINTER IN SAALFELDEN LEOGANG

N

icht-Skifahrer finden in Saalfelden Leogang ihr Winterglück. Im Nordic Park am Ritzensee kann man nicht nur unter Anleitung das Langlaufen erlernen oder sich im Biathlon versuchen. Im Fun & Snow Park lernen hier vor allem die Jüngeren, wie man sich schnell und sicher auf den schmalen Brettern bewegt. Der Ritzensee eignet sich zum Eislaufen und die nahe Umgebung für ausgedehnte Winterwanderungen. Saalfelden Leogang punktet insbesondere mit seinem kontrastreichen Panorama. Eine Wanderung oder Schneeschuhtour durch die glitzernde Winterlandschaft, aus der sich die schroffen Felsen des Steinernen Meers und der Leoganger Steinberge erheben, ist immer beeindruckend. Wer gerne in aller Einsamkeit Ski fährt, geht eine Skitour oder nimmt am wöchentlichen Skitouren-Abend am Asitz teil. Zum Rodeln geht es in Leogang am Asitz auf n „Leos Kufengaudi“.

Rich in contrast, the Saalfelden Leogang region has a lot to offer in winter

N Ski slopes, cross-country skiing trails, snowshoe hiking, and even ski jumping! Here you’ll find the right accommodation to suit your needs from amongst multi-star hotels or family-oriented apartments. Keen for a bite to eat or a compelling event? Experience the charm of rustic huts, fine dining, “Jazz Days” and even ski marathons.

on-skiers will also enjoy winters to the fullest in Saalfelden Leogang. In the Nordic Park at Ritzensee lake, you can learn to cross-country ski from the pros or take aim at the sport of biathlon. Meanwhile, in the Fun and Snow Park, kids can discover how to move quickly and safely on skis. The Ritzensee lake is suitable for ice skating, while the nearby surroundings are ideal for extended winter hikes. Saalfelden Leogang is a breathtakingly gorgeous environment: A hike or snowshoe tour through the sparkling winter landscape is made all the more impressive by the rugged backdrops of the Steinernes Meer plateau and the Leoganger Steinberge mountain range. Those who enjoy skiing in solitude can head for a ski tour or take part in the weekly ski tour evening at the Asitz mountain. Tobogganing in Leogang am Asitz takes place at “Leo’s Kufengaudi”, which is floodlit. n


Patrizia und Erwin Sabathi

ERWIN SABATHI DIE HERKUNFT UNSERES WEINES DURCH DA S WIRKEN DER NATUR Bereits seit 1650 gibt es in der Familie Sabathi eine Tradition für Weinbau. Heute liegt das Familienweingut in den Händen von Erwin uns seiner Frau Patrizia. Wesentliche Schlüsselpositionen dieses Traditionsbetriebes werden mit seinen beiden jüngeren Brüdern innerhalb der Familie abgedeckt. Patrizia und Erwin Sabathi setzen ihre Philosophie auf die Herkunft des Weines und auf das Wirken der Natur: Alle Trauben handverlesen, alle Weingärten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet, alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren. Alle Trauben handverlesen . . . Allein durch die Gegebenheit der Rebflächen (außergewöhnlich steile Hanglagen mit bis zu 75% Hangneigung) ist nur eine manuelle, traditionelle Lese möglich. Ein weiteres und für viel wichtigeres Argument für das Winzerpaar ist die Qualität. „Wir setzen ganz bewusst auf die Lese per Hand und unterstreichen damit unsere Qualitätsmerkmale.“

gesetzt. Mähen und Mulchen erfolgen somit auf die natürlichste Art und Weise. Nachdem bei Erwin Sabathi alle Weingärten biologisch bewirtschaftet werden, stehen den Schafen zahlreiche zarte Gräser und die besten Kräuter zur Verfügung. Alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren . . . Die Vinifikation mit Naturhefen (Spontangärung) gewährleistet individuelle, vom Terroir geprägte Weine und lässt Naturaromen im Wein besser und fruchttiefer zum Ausdruck bringen, die natürliche Aromenvielfalt wird deutlich erhöht. Der Einsatz von Naturhefen und die damit verbundene Spontangärung ist einer der Schritte von Erwin Sabathi, um den unverwechselbaren, einzigartigen Charakter eines Weinbergs auf den Wein zu übertragen und die Herkunft am Geschmack erkennbar zu machen.

Alle Weingärten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet . . . Das Weingut ist ein biologisch zertifizierter Betrieb. Für Erwin Sabathi zählt: Im Einklang mit der Natur, unter Berücksichtigung der Ökologie, in Bedacht auf den Umweltschutz. Bei der Bewirtschaftung der Weingärten setzt er auf absolut naturschonende Pflegemaßnahmen, bei der Vinifizierung auf natürliche Prozesse.

Herkunft ist für das Winzerpaar das entscheidende Qualitätsmerkmal. Die wichtigsten Rebsorten bei Erwin Sabathi sind Sauvignon Blanc und Chardonnay, diese genießen international höchsten Stellenwert. Seine Sauvignon Blancs und Chardonnays der Ried Pössnitzberg (Große STK Ried) stehen gemeinsam mit den ganz großen Weißweinen der Welt auf einer Stufe, auf der ganz obersten. Als weltbewegende und äußerst präzise Weltklasseweine gelten „Chardonnay Ried Pössnitzberger Kapelle“ und „Sauvign non Blanc Ried Pössnitzberger Kapelle“.

Grundsätzlich wird in den steilsten der Weingärten das Gras zwischen den Rebzeilen sowie auch unter den Rebstöcken, unter enormem Körpereinsatz, händisch mit der Sense gemäht. Zusätzlich werden Schafe der Rasse „Krainer Steinschaf“ ein-

Und wieder eine Höchstbewertung: Ried Pössnitzberger Kapelle Sauvignon Blanc 2017 99 A LA CARTE Punkte.


VULKANLAND STEIERMARK

WEINGUT FRAUWALLNER

A

usschließlich Herkunftsweine werden hier produziert, und die Erfahrung sowie die Konsequenz von Walter Frauwallner führt zu einem Potpourri an eigenständigen Charakteren, die gleichzeitig von einer deutlichen Handschrift und hohem regionalem Wiedererkennungswert gezeichnet sind. »Viel Wein im Glas, das Terroir klar erkennbar und immer mit Freude zu trinken«, so bringt der zweifache Familienvater seine Philosophie auf den Punkt und setzt diese auf beeindruckende Weise in drei Linien um. Unter »Vulkanland Steiermark« firmieren die klassisch im Stahltank vinifizierten Weine, fröhlich zu konsumieren, aber gleichzeitig elegant und facettenreich. Die Weine der kalkigen Ried Stradner Rosenberg und Ried Steintal sowie die basaltgeprägte Ried Buch zeigen sich tiefgründig und groß. Wer das Vulkanland Steiermark vinophil erleben will, kommt an diesen regionalen Botschaftern nicht vorbei. Insbesondere Weiß- und Grauburgunder, Morillon, Sauvignon und Traminer haben das nationale und internationale Standing des familiengeführten Weinguts gefestigt. Händisches Arbeiten, sensible Laubarbeit, Mengenreduzierung und selektive Traubenlese sind obligat. Den Ausbau bestim-

IM WEINGUT FRAUWALLNER SPRECHEN WINZER UND WEIN EINE KLARE SPRACHE: DIE TRAUBEN STAMMEN ZU 100 PROZENT AUS DEM VULKANLAND STEIERMARK, DIE WEINGARTENPFLEGE ERFOLGT MIT VIEL HANDARBEIT, UND JEDE EINZELNE REBSORTE WIRD AUF IHRE GANZ INDIVIDUELLE ART VINIFIZIERT.

men Geduld und Zeit. So entstehen in einem praktisch orientierten Keller fixe Weingrößen, deren unterschiedliche Zugänge eine spannende Gesamtpalette formen. Der Karbacher Hofladen des Weinguts steht für Verkostungen bereit. Der Familienbetrieb Frauwallner liegt zentral in Österreichs südöstlichem Weinbaugebiet Vulkanland Steiermark, rund um den idyllisch auf einer Hügelkuppe thronenden Ort Straden und hat sich als eines der führenden Weingüter Österreichs etabliert. Leidenschaft für das Handwerk und die unumstößliche Philosophie »100 Prozent Trauben aus dem Steirischen Vulkanland« bilden die Basis der umfangreichen Sortenpalette. Bereits dreimal wurde der Betrieb aufgrund seiner Auszeichnungen bei der Steirischen Landesweinkost zum Weingut des Jahres ernannt (2014, 2017 und 2018) und ist seit 2018 Mitglied der Steirischen Terroir n und Klassikweingüter STK.

WEINGUT FRAUWALLNER Karbach 7, 8345 Straden +43 3473 71 37, +43 676 60 36 911 www.frauwallner.com


KULTUR UND SPORTFREUDEN IN ENGER NACHBARSCHAFT MITTEN IM SALZBURGERLAND, MIT RUNDBLICK VON DEN FELSWÄNDEN DES HOCHKÖNIGS UND TENNENGEBIRGES BIS ZUR BISCHOFSMÜTZE, FINDET MAN SICH AUF DEM CHARMANTEN SKIBERG DER SKISCHAUKEL RADSTADT-ALTENMARKT WIE AUF EINEM AUSSICHTSTURM ZU DEN FÜSSEN LIEGT RADSTADT, DIE „ALLZEIT GETREUE“.

R

adstadt-Altenmarkt ist ein ideales Skigebiet für jene, die es gerne gemütlich haben. Sportliche kommen in Zauchensee voll auf ihre Kosten. Gleiten Sie abseits der Pisten durch die unberührten Winter-Landschaften: Im Lauglaufmekka Altenmarkt -Zauchensee gibt es ein Loipennetz mit Skating- und klassischen Spuren. Radstadt gilt als das historische Juwel und verfügt über ein reichhaltiges Kulturleben und ist der n kulturelle Mittelpunkt der Salzburger Sportwelt.

RADSTADT, ALTENMARKT, ZAUCHENSEE

Culture ans sports right next dor to each other

© Altenmarkt Zauchensee Tourismus

In the middle of the province of Salzburg, on the chamring mountain of the Radstadt-Altenmarkt ski resort, you will feel like you are at the top a lookout tower, enjoying a panoramic view of the cliffs of the Hochkönig and Tennengebirge mountains to the Bischofsmütze. At its feet lies the historic and ever faithful town of Radstadt.

R

adstadt-Altenmarkt is a perfect choice for people, who enjoy a relaxed holiday. Sports enthusiasts will certainly be thrilled with Zauchensee. Guide through the untouched winter landscapes off the slopes. In the cross-country Mecca Altenmarkt-Zauchensee you will find a network of cross-country ski trails with skating and classic trails. Radstadt is also considered a historical jewel and boasts a rich cultural life. n


SPASS IM SCHNEE VON LIECHTENSTEINKLAMM BIS ZUR ENNSKRAXN UND ALPENDORF NATUR, SCHNEE, SPORT, GEMÜTLICHKEIT, UND EIN STÜCK HEIMAT

D

as Großarltal – im Sommer als „Tal der Almen“ bekannt – lockt im Winter mit der größten Vielfalt in Ski amadé. Mit seiner Skischaukel Großarltal-Dorfgastein punktet es bei Familien und sportlichen Skifahrern gleichermaßen. Aber auch abseits der Pisten hat das Tal für aktive Wintersportler und Naturliebhaber jede Menge zu bieten. Geräumte Winterwanderwege, ausgedehnte Almgebiete für Schneeschuhwanderer und herrliche Skitourengipfel laden ein, die stille Schönheit des Salzburger Hochtales mit seinem Wanderdorf Großarl und dem Bergsteigerdorf® Hüttschlag am Eingang zum Nationalpark Hohe Tauern hautnah zu erleben. Eingebettet in die traumhafte Winterlandschaft mit überwältigendem Blick auf die Berggipfel der Salzburger Sportwelt bis zur Ennskraxn bietet Kleinarl Abenteuer und Lebensfreude. Besonders Youngster fühlen sich hier wohl, denn mit einer Länge von 1,5 Kilometern und über 100 Obstacles ist der Absolut Park am Shuttleberg Flachau-Winkl-Kleinarl einer der größten Snowparks in ganz Europa. Der Wintersportort St. Johann-Alpendorf ist Teil des Snow Space Salzburg und bietet n Ruhe, Action und Abenteuer.

GROSS ARL , KLEINARL , ALPENDORF

Nature, snow, sports, Austrian hospitality and a piece of home

I

n this frog-free high-valley, the communities of Grossarl has retained his quaint village character in the midst of an unspoiled landscape, providing the atmosphere of a modern winter sports region. Nestled in a beautiful winter wonderland with an incredible view of the mountain peaks in the Salzburg Sports World and the Ennskraxn, Kleinarl offers adventure and joie de vivre. The wintersports-resort St. Johann-Alpendorf is part of the Snow Space Salzburg and offers calm, action and adventure. n


Weingut Hans Igler

VON VIEL SONNE GEKÜSST ENTFALTEN DIE REBEN DER FAMILIE REISNER-IGLER IN DEN SANDIG-LEHMIGEN SCHOTTERBÖDEN DES MITTELBURGENLANDS IHRE WURZELN. DEM BLAUFRÄNKISCH GEFALLEN DIESE BEDINGUNGEN BESONDERS. Alles begann 1960 mit einem Hektar: 60 Jahre später gehört die Familie Reisner-Igler zu einer der wichtigsten Adressen für burgenländischen Roten.

B

© oreste.com

© Franz Helmreich

edeutendster Wein: der Blaufränkisch – ein Sorte mit viel Charakter. Und das buchstäblich! Fruchtige Rosés, saftige, runde Blaufränkisch, die den Gaumen nicht austrocknen oder herausfordernde, dunkelbeerige Reserven mit viel Tannin und Struktur: Die Sorte hat ein breites Spektrum, ist für weinaffine Anfänger gleichermaßen gut geeignet, wie für den fortgeschrittenen Weinfreund. Nächstes Jahr steht eine große Veränderung im Weingut Hans Igler an: Waltraud Reisner-Igler übergibt die Leitung an ihren Sohn und geht in die wohlverdiente Pension. Mit Rat und Tat, sowie ihrer Expertise, wird sie aber auch weiterhin zur Seite stehen. n www.hans-igler.com

Kissed by plenty of sunshine, the grape-laden vines cultivated by the Reisner-Igler family unfurl their roots in the porous, sandy-loamy substrate of central Burgenland. Blaufränkisch clearly thrives in these conditions.

I

t all began in 1960 with one hectare: Fast-forward 60 years, and the Reisner-Igler family is among the most prestigious names in the world of Burgenland reds. The most prominent wine: Blaufränkisch – a variety brimming with character. And we mean that literally! Fruity rosés, succulent, full-bodied Blaufränkisch that won’t dry out the palate, or provocative, dark berry reserve wines rich in tannins and structure.

This variety boasts a broad spectrum and is perfectly suited for wine-loving beginners and advanced wine connoisseurs alike. Next year will mark a major change at the Hans Igler winery. Waltraud Reisner-Igler will entrust the management of the winery to her son and begin her well-deserved retirement. Nevertheless, she will remain committed to providing trusted expern tise and support.


© Obauer PR

BRÜDER OB AUER ALS BESTES REZEPT GILT BEI DEN OBAUERS: DEN EIGENEN WEG GEHEN, SICH NICHT VERBIEGEN LASSEN, ABER IMMER DRAUF SCHAUEN, DASS ES AUCH ANDEREN GUT GEHT. TRADITION, KONTINUITÄT UND VERLÄSSLICHKEIT SIND DIE GRUNDPFEILER, MIT DENEN SIE IN DER SPITZENGASTRONOMIE PUNKTEN UND AUFHORCTHEN LASSEN.

D

ie Köche des Jahrzehnts schwingen die Kochlöffel aus Leidenschaft. Ihr Restaurant in Werfen trägt die GaultMillau-Höchstwertung von fünf Hauben. Traditionell verwurzelt, schnupperte Rudi Obauer die Luft der großen internationalen Küche und bildete sich – inspiriert vom großen Bocuse – in den Küchen der kulinarischen Vorreiter Europas weiter. Nach vielen Stationen in der Spitzengastronomie rund um den Globus modernisierte er mit Bruder Karl den Familienbetrieb. „Bei mir war, als älterer von uns beiden, schon von Kindesbeinen an die Laufbahn in der Gastronomie und als Koch vorgezeich-

net“, so Karl. „Als ich schon ein etablierter Koch war, habe ich dann meinen Bruder zum Einstieg in die Gastronomie überreden können.“ Neben den internationalen Lehren und Genusstouren sind und waren die Trendsetter der Salzburger Heimat stets sehr verbunden. Die Gebrüder werten es als großes Glück, den geliebten Beruf auf dem angestrebten Niveau in der Heimat ausüben zu dürfen. Die Beiden sind auch Pioniere bei der Etablierung einer neuen österreichischen Küche, die Klassik in zeitgemäßer Zubereitung perfektioniert. Sie schaffen unverkennbar eigene Kreationen, wobei ihr Einfallsreichtum keine Grenzen kennt. n


Š Obauer PR

The Brothers Obauer We believe that the best recipe for life is to create and follow your own path, stay on course, and above all, be kind and thoughtful to all the people you encounter along the way. Tradition, continuity and constintency are the cornerstones on which they stand in the arena of world-class restaurants.

R

udi Obauer und Karl Obauer remain passionate about their work. Their restaurant in Werfen has the Gault Millau maximum rating of five toques. Traditionally routed, Rudi Obauer tried his hand at great international cuisine and - inspired by Bocuse – trained in the kitchens of the culinary pioneers of Europe. After many positions in top restaurants

around the globe, he and his brother Karl have modernized the family business. The Obauer brothers are also pioneers in establishing a new and innovative Austrian cuisine that perfects the classic elements with a more contemporary approach. The brothers consider it a great blessing to be able to pursue their muchloved profession at the level they aspire to on their home turf. n


W E I N K U LT U R E R B E Ö S T E R R E I C H S

SCHLOSS GOBELSBURG

Mit dem Jahrgang 2020 feiert eines der ältesten und traditionsreichsten Weingüter Österreichs seinen 850. Jahrgang. Die Geschichte des Weinguts ist eng verknüpft mit der Geschichte der Zisterzienser, die sich im 12. Jh aus dem Burgund kommend in ganz Europe verbreiteten. Im Jahre 1171 erhalten die Zwettler Mönche einen Wirtschaftshof am Fuße des berühmten Ried HEILIGENSTEINS bei Langenlois. Dieses Jahr markiert den Grundstein einer Jahrhunderte alten Tradition.

D

as barockisierte Renaissanceschloss bettet sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten des Donautals. Wenn man von Wien kommend bei Fels am Wagram auf die ersten Weingärten stößt, bemerkt der aufmerksame Besucher die von Löss geprägten Hügellandschaften auf denen vorwiegend die österreichische Identitätsrebsorte Grüner Veltliner angebaut wird. Nähert man sich dem Weingut erheben sich rechter Hand die markanten Terrassenweingärten der Riede HEILIGENSTEIN, deren Ausdruck durch Rieslinganbau geprägt ist. Historiker wissen um die Bedeutung dieses Weingartens, der nicht nur geologisch eine europäische Besonderheit repräsentiert, sondern auch historisch eine Sonderstellung in der österreichischen Weinlandschaft einnimmt. Erreicht man Gobelsburg, fällt einem sofort die prägnante Ensemblekonstellation ins Auge, die schon auf die Vorkeltische Besiedlung vor 4000 Jahren zurückgeht. Tritt man in den Innenhof ein, umgibt einen sofort das Gefühl von Geborgenheit. Eine Sonnenuhr zeigt uns, dass auch in modernen Zeiten das Zisterziensische Leitmotive von ‚Einfachheit und Strenge‘ durchaus noch Bedeutung hat. Knarrend öffnet sich das Tor zum Weinkeller und automatisch atmet man beim Betreten den so charakteristischen und doch unbeschreiblichen Kellerduft ein. Durch die Jahrhunderte alten Weingänge mit Fässern und Flaschen wandelt man, bis man plötzlich im Zentrum der Kelleranlagen ankommt – einem Kreuzgang, dessen Zentrum als Licht, Luft und Wasserbrunnen dient. Michael Moosbrugger, der 1996 die Verantwortung für das Traditionshaus übernommen hat, erzählt, dass die klösterliche Tradition auch heute noch einen Einfluss auf die Betriebsführung ausübt. Nicht nur, dass man gemeinsam nach der Ernte das Einbringen der Ernte mit einer Segnung und dem traditionellen Martinigansel feiert, sondern dass der Geist der Zisterzienser in vielen Entscheidungen ein wichtiges Leitmotiv bietet. Bei der Wein-

verkostung in den historischen Räumen lernt man zu allererst die klassischen Weine des Donauraums kennen – Gebiets, Orts und Riedenweine bilden das Zentrum der Aufmerksamkeit des Weingutes. Es gibt aber auch eine Reihe an Spezialitäten, denen man sich widmet. Die feinen Rotweine der Pinot Familie oder die Süßweine zum Beispiel, aber auch die Qualitätssekte gehören mittlerweile zum Besten, was Österreich zu bieten hat. Und dann wird dem Thema ‚Reife im Wein‘ noch besonderes Augenmerk in den TRADITION Weinen geschenkt. Aus dem Schlosstor hinausgehend versteht man dann, was es bedeutet ‚Weinkulturerbe n Österreichs‘ zu sein. www.gobelsburg.at


The cultural Heritage of Austrian Wine One of Austria’s oldest and richest-in-tradition wine estates will celebrate its 850th vintage with the 2020 harvest. The history of Schloss Gobelsburg is closely interwoven with that of the Cistercian Order, which spread from Burgundy throughout all of Europe and arrived at the Danube in the twelfth century. In the year 1171, the monks of Zwettl Abbey obtained a farmyard at the foot of the famous vineyard Ried HEILIGENSTEIN near Langenlois. That year saw the cornerstone laid for a tradition that would then grow and flourish over hundreds of years.

T

he Renaissance chateau with its baroque accretions nestles picturesquely into the gentle terraced vineyards of the Danube River Valley. When travelling from Vienna and coming upon the first vineyards at Fels am Wagram, the attentive visitor will notice hilly landscapes moulded from a soil called loess, in which the flagship grape variety of Austria – Grüner Veltliner – is cultivated predominantly. Approaching the estate, the impressive terraced vineyards of Ried HEILIGENSTEIN arise on the right, its expression best characterised by the Riesling that grows there. Historians are keenly aware of the significance of this vineyard site, which is not only unique in Europe for its geologic makeup, but also occupies a historically pre-eminent position in Austria’s viticultural landscape. Arriving at Gobelsburg, visitors are immediately aware of the eye-catching ensemble constellation, which reaches back through history to pre-Celtic habitation some 4,000 years ago. Entering the inner courtyard, one is immediately embraced by a sense of security. A sundial shows that even in modern times, the Cistercian leitmotif of ‘simplicity & strictness’ most definitely retains its relevance. The door to the wine cellar creaks open, and automatically upon entering one breathes the characteristic & familiar cellar aroma

that remains so difficult to describe. The visitor proceeds onward through corridors hundreds of years old, past wine in barrels & bottles, until arriving at the core of the cellar facilities – a cloister whose centre serves as a fountain of light, air and water. Michael Moosbrugger, who took over management of this traditional house in 1996, tells us that the monastic ways still exert their influence on operational matters today. Not only that folks celebrate the yield of the harvest together after picking, and feast on the traditional Sankt Martin’s Day goose, but also that the spirit of the Cistercians remains an important influence on many decisions. And at the wine tasting in these historic chambers, one begins by becoming acquainted with the classic wines of the Danube Valley – Gebietswein (regional wine), Ortswein (village wine) and Riedenwein (harvested from individual vineyards) serve as points of focus for the estate. There is also a series of specialties that demands attention as well. The fine red wines of the Pinot family, or the sweet wines – but their classy sparkling wines (Sekt) are now also numbered among the best that Austria has to offer. And then the subject ‘Maturity in Wine’ receives special attention in the line of wines known as TRADITION. By the time one exits the gate of Schloss Gobelsburg, it has become abundantly clear what it means, to express the culn tural heritage of Austrian wine. www.gobelsburg.at


„Ein Weltstar, der weiß wann es genug ist“

E

r hat sich aus der Öffentlichkeit weitgehend zurückgezogen. Publikumswirksame Auftritte des Ausnahmeathleten, der es schaffte, sechs Mal zu Österreichs Sportler des Jahres gekürt zu werden, sind seither spärlich gesät. Im Frühsommer gab der Skistar aus dem Lammertal sein TV-Debüt als Moderato bei „Ein Sommer in Österreich“: "Jahrelang gehörten Reisen zu meinem Alltag, doch wenn ich ehrlich bin, habe ich nichts gesehen. Heute habe ich mehr Zeit, um mir meine Umwelt bewusst anzusehen. Dabei bemerkte ich, dass das Schöne oft so nahe liegt“, so Hirscher, der sich früher selbst als „Fast Driver“ definierte. Und dieses Attribut gibt auch ein treffendes Bild des sensationellen Rennläufers. Bei aller Bescheidenheit im Auftritt gelang es ihm, eine unvorstellbare Siegesserie hinzulegen und damit die Geschichte des Skisports neu zu schreiben. Mit der Spezialisierung auf Slalom und Riesenslalom eroberte er die obersten Ränge im Spitzensport und erreichte, was bis dahin niemand für möglich gehalten hatte: Acht Mal in Folge den Sieg im Gesamtweltcup. Mit diesem wohl unschlagbaren Weltrekord, weitere einmalige Erfolge bei Weltcupsiegen und Weltmeisterschaften gar nicht mitgezählt, zog er sich mit 30 Jahren aus dem aktiven Renngeschehen zurück. Aufgewachsen in Annaberg erlebte er schon früh mit seinen skibegeisterten Eltern, die Schönheiten der Natur und der Bergwelt seiner Heimat. Der SalzburgerLand-Botschafter wohnt mit seiner Familie nach wie vor im Lammertal, das ihn geprägt und zu dem gemacht, was er heute ist: Einer der besten n Sportler der Welt.

MARCEL HIRSCHERS RÜCKTRITT VOM PROFESSIONELLEN SKI-SPORT JÄHRT SICH DIESER TAGE ZUM ERSTEN MAL.


MARCEL HIRSCHER


“An international star who knows when enough is enough”

Marcel Hirscher's departure from professional skiing marks its first anniversary this year.

T

o a large extent, he has withdrawn from public life. High-profile public appearances by this exceptional athlete, who was named Austria’s Sportsman of the Year six times, have been few and far between since his retirement. In early summer, the ski star from the Lammer valley made his television debut as the moderator of Ein Sommer in Österreich, a popular summer holiday TV show. “For years, travel was a part of my daily life, but to be honest, I didn’t see anything. Nowadays I have time to look at my surroundings with more intention. That’s when I realized that beauty is often so close at hand,” says Hirscher, who used to define himself as a “fast driver.” And that is indeed an apt description of this sensational racer. While eschewing showmanship, Hirscher managed to achieve an unimaginable series of victories, effectively rewriting the history of the sport of skiing. By specializing in the disciplines of slalom and giant slalom, he climbed to the top ranks of elite professional sports and achieved what no one had thought possible until then: winning the overall World Cup eight times in a row. With this arguably unbeatable world record, not to mention a number of other unprecedented World Cup and World Championship victories, Hirscher retired from active racing at the age of 30. Growing up in Annaberg, he discovered the beauty of nature and the mountains of his home country at an early age with his parents, who are avid skiers. The SalzburgerLand ambassador still lives with his family in the Lammer valley, which has left its mark on him and made him what n he is today: one of the best athletes in the world.

© christian@mac.com

Marcel Hirscher




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.