MAGAZIN € 4,80
JOCHEN RINDT
Eine Ikone des Rennsports A Racing Icon
INES VALENTINITSCH Zurück zu den Wurzeln Back to the roots
ENNSTAL CLASSIC
Autofahren im letzten Paradies Driving in the last paradiese
DACHSTEIN
steiermark-exclusiv.com austria-exclusive.com
Hinauf ins Gletscherparadies Up Into The Glacier Paradise
E
DITORIAL
Liebe Leser,
Dear Reader,
hoch vom Dachstein an bis ins Rebenland an der Weinstraße und vom Grazer Uhrturm bis zum Thermenland lieben und preisen die Steirer die Schönheit der Grünen Mark.
High up from Dachstein on to the land of the grapes along the Wine Road, from the Clock Tower in Graz on to the land of the thermal baths , the Styrians love and praise the beauty of the “Green Mark”.
Kein Wunder, dass auch sehr eigenständige und innovative Menschen hier heranwachsen und vieles Neue in die Welt setzen. Sichtbar wird dies beispielsweise in den Kreationen von Ines Valentinitsch, die es in die Modemetropole Mailand zog, um dort mit einer Dirndl-Kollektion zurück zu ihren steirischen Wurzeln zu finden. Genauso rasant wie der Wandel der Mode war auch das Leben von Automobilrennfahrer, Formel-1-Pilot und mehrfacher Grand-Prix-Sieger, Jochen Rindt, das wir Ihnen auf den folgenden Seiten näher bringen. Auch 2015 hat der Motorsport nichts an seiner Faszination verloren. Bester Beweis dafür: Die Ennstal Classic, bei der legendäre Boliden durch die freie Wildbahn der beeindruckenden Alpenlandschaft flitzen. Genießen und entspannen, umgeben von Natur und Bergen, auf Augenhöhe mit den höchsten und imposantesten Bergen der Steiermark – dem Dachstein, Grimming und Hochwildstelle - kann man bestens in dieser Urlaubsregion.
No wonder, that very independent and innovative people are growing up here and bring a lot of new creations into the world. For example, this becomes visible in the creations of Ines Valentinitsch, who was drawn into the fashion metropolis Milan, just to find back to her Styrian roots with a Dirndl collection. Equally racy as the change of fashion was the life of the automobile race driver, Formula 1 pilot and multiple Grand-Prix winner Jochen Rindt, which we will bring closer to you on the following pages. In 2015, motor sport has lost nothing of its fascination. The best proof therefore: The Ennstal Classic, in which legendary bolides speed through the wild and impressive Alpine scenery. You can indulge and relax the best way in this holiday region, on a par with the highest and most imposing mountains of Styria, the Dachstein, Grimming and Hochwildstelle.
Graz steht für Genuss, Kultur, Design und urbanes Lebensgefühl. Wem der Sinn nach Moderne und Tradition steht, ist in der „Kunst Meile“ Sackstraße, einem der ältesten Straßenzüge der Stadt, mit seinen Galerien, Museen und Geschäften bestens aufgehoben. Reinschauen lohnt sich definitiv!
Graz stands for pleasure, culture, design, and an urban sense of life. For those, who have a sense for modernity and tradition, the “Art Mile” Sackstrasse, one of the city´s oldest streets, with its galleries, museums and shops, is the right place to be. Dropping by is definitely worth it!
Viel Spaß beim Lesen
Enjoy the reading!
Mag. Nadja Tröstl
CC BY-SA 3.0 nl
Heidi Couture
Back to the Roots • Ines Valentintsch | Eine Ikone des Rennsports • A racing Icon Jochen Rindt | Ein Sommer – drei Berge, der Bergsommer in Schladming präsentiert sich mit vielen Facetten • Three Mountains The mountain summer in Schladming has many facets Planai | Das Abenteuer ist immer an Bord Die legendäre Ennstal-Classic • The Adventure is always on board The legendary Ennstal Classic | Die Steiermark – das grüne Herz Österreichs • Styria The green
ikarus Cc/Schütterstock
Heart of Austria
Cover Bild: Ines Valentinitsch. Foto: Heidi Couture Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: R. u. K. Dirninger, Redaktion: Karin Dirninger, Anzeigen R. Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. WerbegesmbH Emil Kralikg. 3 1050 Wien. Tel.: +43 1 5452811, ATU UID 29917702. www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com
Heidi Couture
I
BACK TO THE ROOTS
nes Valentinitsch
DIE GRAZER MODEMACHERIN, INES VALENTINITSCH, HAT ES IN DIE DESIGNMETROPOLE MAILAND VERSCHLAGEN – MIT IHRER NEUESTE MODELINIE „HEIDI COUTURE“ KEHRT SIE ZU IHREN ÖSTERREICHISCHEN WURZELN ZURÜCK.
m
an muss seinem Talent trauen“, ist das Motto der Grazerin. Dass sie dies getrost tun durfte, beweist ihre steile Karriere. Die Modebegeisterte studierte unter Helmut Lang und Marc Bohan (Dior) an der Universität für Angewandte Kunst in Wien und schloss mit „cum laude“ ab. In Mailand setzte sie ihre Ausbildung an der Domus Academy fort. Der Abschluss mit Auszeichnung sei ausschlaggebend für ein Stipendium gewesen. „Ich wollte mich weiterbilden und bin nach Mailand gegangen, weil es von der Stimmung her das Richtige war. Mein Vater hat mich als Kind oft zur Biennale nach Venedig, zu den Museen nach Florenz und Rom mitgenommen“, erzählt die Designerin. Es sei eine Entscheidung aus dem Bauch heraus gewesen. Als Design Consultant für renommierte Unternehmen machte sie sich rasch einen Namen. 1999 gründetet sie in einem Mailänder Hinterhof ihr eigenes Label Ines Valentinitsch, mit dem sie rasch bei Milano Collezioni und in Paris Erfolge feiern durfte. Von Experten gelobt wurde vor allem der feminine wie humorvolle Stil, gute Stoffrecherche und reichlich Print. Für Aufsehen sorgte Valentinitsch nicht nur mit der Einkleidung des amerikanischen Schockrockers Marilyn Manson, sondern auch mit Einladungen in Form von Männerunterwäsche. Gesprächsstoff gab es zudem, als sie Models Bier trinkend über den Catwalk schickte. Was der Mutter von vier Kindern in Mailand abgeht, ist vor allem das österreichische Essen. „Ich versuche meine italienischen Freunde von Kernöl und Schwarzbrot zu überzeugen.“ Um Alpenfeeling in die Welt zu bringen, arbeitet sie derzeit mit Mona Ramsenthaler an Heidi Couture. Es ist nicht ihr erster Ausflug zur Tracht – 2004 entwarf sie ihre erste Gössl-Damenkollektion.
Völker verbinden Der Bogen der Liebe zum Brauchtum spannt sich vom Handdruck-Dirndl über indische handbestickte Saris zu afrikanischen handgewebten Turbans. „Eine Tradition kann limitieren ... Das Zusammenspiel von Traditionen kann Völker verbinden“, ist sich die Powerfrau sicher. Damit die einzigartig figurbetonte, weibliche Silhouette des Dirndl-Schnitts voll zum Tragen kommt, umfasst die Kollektion unkonventionelle Dirndl, die ohne Bluse und ohne Schürze tragbar sind. Heidi Couture verbinde einzigartige Handarbeit, liebevolle Tradition und jugendliche Leichtigkeit, erzählt sie weiter. Das Label soll seine Trägerin sowohl bei feierlichen Anlässen als auch bei beschwingt fröhlichen Club-Besuchen bestens kleiden. „Heidi Couture kreiert Party-Dirndl, kein Arbeits-Dirndl. Als Heidi eines abends mit ihrem Dirndl – statt Cocktail Kleid – das Tanzbein auf der Paradiso Hütte über St. Moritz schwang, wurde sie zum absoluten Eyecatcher. Auch Heidis Freundinnen wollten so ein sinnliches und aufwendig besticktes Dirndl! Die Paradiso Kollektion erblickte die Welt“, so die Modeschöpferin über die Idee. Jedes Kleid, jedes Mieder und jede Jacke ist ein Unikat. Die Heidi Couture Kundin kann ihr ganz persönliches Kleid aus edelsten Stoffen – Seide, Jacquard, Leinen, Spitze, Piquet – zusammenstellen lassen. Veredelt werden die Kleider durch reiche Stickereien, handgelegte Rüschen und applizierte Swarovski Steine. Vorgestellt wird die Kollektion im Rahmen einer Couture Show in der K.u.K. Hofzuckerbäckerei Demel in Wien. „Nach der Couture Show, kann man die Modelle sofort bestellen und innerhalb drei Wochen geliefert bekommen. Unsere Schneiderei in Wien steht zur letzten Anpassung zur Verfügung“, verspricht die Unternehmerin. n
I
nes Valentinitsch Back to the Roots
Heidi Couture
INES VALENTINITSCH, FASHION DESIGNER FROM GRAZ, NOW LOVES IN MILAN, THE DESIGN METROPOLIS – BUT WITH HER LATEST FASHION LINE, “HEIDI COUTURE”, SHE RETURNS TO HER AUSTRIAN ROOTS
y
ou have to trust your talent“ is her motto. Her impressive career shows that this has worked out well for her. As a fashion enthusiast, she studied under Helmut Lang and Marc Bohan (Dior) an the University for Applied Arts in Vienna and graduated cum laude. In Milan, she continued her education at the Domus Academy. Her graduation cum laude was a decisive factor in receiving a stipend. „I wanted to continue my education and went to Milan, because I think it had the right atmosphere. When I was a child, my father often took me to the Biennale in Venice and to the museums in Florence and Rome,“ the designer says. It was a gut decision.
„I wanted to continue my education and went to Milan, because I think it had the right atmosphere. When I was a child, my father often took me to
She quickly made a name for herself as a design consultant for reputable companies. In 1999, she founded her own label, Ines Valentinitsch, in a Milan backyard. Soon she achieved first successes at Milano Collezioni and in Paris. Experts primarily praised her feminine yet humorous style, good fabric research and plenty of prints.
the Biennale in Venice and to the museums in Florence and Rome.“
Valentinitsch made a splash not just by designing clothes for American shock rocker Marilyn Manson, but also by creating invitations in the form of male underwear. She also created a buzz when she sent models down the catwalk drinking beer.
Heidi Couture
Now a mother of four children and living in Milan, she mostly misses Austrian food. „I try to introduce my Italian friends to kernel oil and black bread.“ To spread an Alpine feeling in the world, she currently works on Heidi Couture with Mona Ramsenthaler. It‘s not the first time she has used traditional Austrian dress in her lineup. In 2004, she designed her first Gössl ladies‘ collection. Connecting countries and people Her love of tradition results in creations ranging from hand-printed dirndls via hand-embroidered Indian saris to hand-woven African turbans. „Tradition can be a limiting factor... but the interaction of traditions can connect people.“ Ines Valentinitsch is convinced of this principle. To make the most of the uniquely figure-accentuated, feminine silhouette of the dirndl cut, the collection includes unconventional dirndls that can be worn without blouse and skirt. Heidi Couture combines unique handcraft, charming tradition and youthful lightness, she explains. The clothes under this label are perfect both for celebrations as well as a fun night out at the clubs. „Heidi Couture offers a party dirndl, not a working dirndl. When Heidi wore a dirndl – instead of a cocktail dress – on the dance floor at the Paradiso Hütte above St. Moritz one night, she was an absolute eyecatcher. Heidi‘s friends also wanted such a sensuous and elaborately embroidered dirndl! That‘s how the Paradiso Collection was born,“ says the fashion designer about the origin of the idea. Every dress, every camisole and every jacket is a unique item. A Heidi Couture customer can have her own personal dress made from the most sophisticated fabrics – silk, jacquard, linen, lace, pique. The dresses are refined with rich embroideries, hand-sewn ruffles and applied Swarovski gems. The collection is presented in the context of a couture show in the K.u.K. Hofzuckerbäckerei Demel in Vienna. „After the couture show, customers can immediately order the models and have them delivered within three weeks. Our tailor shop in Vienna is available until the final adjustment is made,“ Valentinitsch promises. n
S
CHULLIN SCHMUCKPRÄSENTATION 2015 Tribut an die Freundschaft
D
ie wahre Freude ist die Freude am Anderen.“ bemerkte Antoine de Saint-Exupéry und versuchte damit, auf die Wichtigkeit von Freundschaften Licht zu werfen. Auch 100 Jahre später müssen Menschen begreifen, wie essentiell Freundschaften die Vollkommenheit ihres Lebens prägen.
verbunden - über Zeit-, Landes- und Altersgrenzen hinweg. Hauchzarte Diamanten erinnern an gemeinsame Erlebnisse und zaubern der Trägerin ein verträumtes Lächeln ins Gesicht. Diese Kollektion ist eindeutig ein Tribut an die Verbundenheit. Jede einzelne Freundschaft ist einzigartig, ein Unikat, wie die Schmuckstücke aus dem Hause SCHULLIN.
Aus diesem Grund steht die Schmuckkollektion 2015 aus dem Hause SCHULLIN unter dem Motto AMITIÉS und bietet Schmuckstücke, die es erlauben, sie mit Freundinnen und Freunden gemeinsam zu erleben. Berührende Amazonite erstrahlen am Handgelenk der einen, am Hals der anderen und am Ohr der Dritten. So fühlt man sich seinen Freundinnen
Die neue Kollektion AMITIÉS kann in SCHULLINs Niederlassungen in Graz, Klagenfurt und Velden besichtigt werden, elegant ergänzt durch die neuesten Modelle dazu passender Schweizer Spitzenuhren wie Rolex, Tudor und Chanel. Exklusiv bis Jahresende kann man noch das Charity-Armband mit Roségold-Herz erstehen und damit, gemeinsam mit SCHULLIN, Gutes tun. n
SCHULLIN Jewellery Presentation 2015 A Tribute to Friendship
A
ntoine de Saint-Exupéry noted that “true joy lies in taking delight in others”, casting light on the importance of friendships. 100 years later, people still have to understand how friendships can have a fundamental impact on a complete, fulfilled life. Because of this, SCHULLIN’s 2015 jewellery collection goes by the name of AMITIÉS and offers jewellery that can be experienced and shared with friends. Glowing Amazonites on one’s person’s wrist, on the neck of another and the ear of a third. This is how friends can feel connected – transcending time, age and even space. Delicate diamonds remind friends of shared
experiences and imbue its wearer with an enchanted smile. This collection is definitely a tribute to being connected. Every individual friendship is unique, as unique as the jewellery from the house of SCHULLIN.
SCHULLIN JUWELIERE Graz Herrengasse 3 Klagenfurt Kramergasse 11 Velden Am Corso 21
The new AMITIÉS collection can be viewed in SCHULLIN’s premises in Graz, Klagenfurt and Velden. They are elegantly complimented by the latest models of matching top Swiss watch brands like Rolex, Tudor and Chanel. In an exclusive that runs until the end of the year, one can still purchase the Charity bracelet with a rosé gold heart and thus do a good deed, together with SCHULLIN. n
CHOPARD
Formel 1 Legende Hans Joachim Stuck präsentierte den Chopard Ennstal-Classic Chronographen für das Haus Chopard CHOPARD STELLT SEIT VIELEN JAHREN TRADITIONSGEMÄSS IM VORFELD DER PRESTIGETRÄCHTIGEN ENNSTAL-CLASSIC EINEN STRENG LIMITIERTEN CHRONOGRAPHEN VOR.
CHOPARD MIT PORSCHE MOTORSPORT AN DIE 24 STUNDEN VON LE MANS 2015 Seit Beginn der Rennsaison 2014 ist Chopard „Official Timing Partner Porsche Motorsport“. Das legendäre Porsche-Team und der nicht minder legendäre Rennkurs sorgten dafür, dass dieses Ereignis einen Höhepunkt in der Renngeschichte markierte. Dieses Jahr, präsentiert Chopard zu diesem Anlass einen neuen Superfast Chronometer in limitierter Stückzahl: der Superfast Chrono Porsche 919 Jacky Ickx Edition. PORSCHE MOTORSPORT SEALS A HISTORIC 17TH DOUBLE VICTORY AT THE 24 HOURS OF LE MANS 2015 After celebrating a double podium at Spa Francorchamps, the three Porsche teams campaigned for victory at the legendary race of Le Mans.. The three LMP1 Porsche 919 Hybrid’s driven by Nico Hülkenberg, Mark Webber and Romain Dumas started from the first three places on the grid. On this occasion, Chopard unveiled a new, limited edition watch, the Superfast Chrono Porsche 919 Jacky Ickx, dedicated to “Mr. Le Mans”, a driver with an impressive six victories record at Le Mans and a longstanding ambassador of Chopard and Porsche.
SUPERFAST CHRONO PORSCHE 919 JACKY ICKX EDITION Beim 24 Stunden Rennen in Le Mans präsentierte Chopard anlässlich der exklusiven Partnerschaft mit Porsche Motorsport einen weiteren Superfast Chronographen: den Superfast Chrono Porsche 919 Jacky Ickx Edition. Das auf 100 Exemplare limitierte Modell ist Jacky Ickx gewidmet, dem herausragenden Rennfahrer, der seit vielen Jahren Botschafter für Chopard und Porsche ist. Die neue Uhr präsentiert sich in den Farben des legendären Champions und sechsfachen Siegers der 24 Stunden von Le Mans. As part of its collaboration with Porsche Motorsport as Official Timing Partner, Chopard presents the Superfast Chrono Porsche 919 Edition dedicated to the new Porsche 919 Hybrid. This sophisticated COSC chronometer-certified flyback chronograph, picking up the design codes of the racing car, is issued in a 919-piece limited edition.
Thomas Koblmüller und Hans Joachim Stuck
Die Motorsportlegende fuhr insgesamt 74 Formel 1 Grand Prix und war zwei Mal Le Mans Gesamtsieger. Der diesjährige COSC zertifizierte Ennstal-Classic Chronograph bietet als Zeitmessinstrument höchster Qualität, das untrennbar mit der Rallye verbunden ist, eine Gangreserve von 46 Stunden sowie eine zweite 24-Stunden-Zeitzone mit Datum. Das Edelstahlgehäuse, in welches das Kautschuk-Armband mit dem Profil eines Dunlop-Rennreifens der 1960er Jahre fließend übergeht, ist mit einem Durchmesser von 42,8mm und einer großzügigen Lünette von 44 mm bestückt. n
Formula 1 legend Hans Joachim Stuck presents the Chopard Ennstal-Classic Chronograph In the forefront of the prestigious Ennstal-Classic, Chopard traditionally introduces a strictly limited chronograph. In this year, one of the most successful and popular former Formula 1 pilots of Germany, Hans Joachim Stuck, will present the Chopard Ennstal-Classic Chronograph. The motor sports legend drove a total of 74 Formula 1 Grand Prix races and was twice Le Mans overall winner. This years COSC certificated Ennstal-Classic Chronograph, a timepiece of supreme quality, which is inseparably linked to the rally, offers alongside a power reserve of 46 hours a second 24 hour time zone with date.
Chopard Co-Präsident Karl-Friedrich Scheufele und „Mister Le Mans“ Jacky Ickx.
Brendon Hartley, Porsche-Werksfahrer WEC, LMP1, fährt heuer bei der Ennstal-Classic mit Karl-Friedrich Scheufele die Chopard Racecar Trophy.
The high-grade steel watchcase, into which an Indian rubber watchstrap with the profile of a Dunlop racing tyre of the 1960s merges flowingly into, is equipped with a 42,8 mm diameter and a lavish lunette of 44mm. n
J
CC BY-SA 3.0 nl
EINE IKONE DES RENNSPORTS
w
OCHEN RINDT
So auch Jochen Rindt – er schien nach dem Motto „Live fast, love hard, die young“ zu leben und wird deshalb gerne als der „erste Popstar der Formel-1“ bezeichnet. Als hätte er seinen frühen Tod schon geahnt, sagte dreinmal über sich: „Ich werde vielleicht keine vierzig Jahre alt werden, aber ich werde bis dahin mehr als jeder andere erlebt haben.“
„Es hat mich immer gerissen, wenn ich Fotos von Jochen gesehen hab. Er hat drein´geschaut wie einer, der was ist.“ NIKI LAUDA ÜBER JOCHEN RINDT
Von Graz zum Rennsport. Der Sohn eines Deutschen und einer Österreicherin wurde als Kleinkind zum Waisen und wuchs bei den Großeltern in Graz auf. Dort begann er dann auch später mit dem Rennsport und entwickelte bald einen einzigartigen Fahrstil. Damalige Rennfahrerkollegen sprechen von einer der interessantesten Fahrer der Welt. „Die Art zu fahren, die er zu Beginn seiner Karriere pflegte, bot zahllose Möglichkeiten für faszinierende Aufnahmen eines Rennwagens am absoluten Limits: er fuhr immer ein bisschen übersteuernd, was nicht nur für die Zuschauer spektakulär war, sondern auch den Blutdruck der Fahrer in die Höhe trieb, die hinter Jochen fuhren,“ schilderte beispielsweise sein Kollege und Freund Jackie Stewart. Ein Steirer im internationalen Jet-Set. Obwohl Jochen Rindt eigentlich die deutsche Staatsbürgerschaft besaß, fuhr er ausschließlich mit österreichischer Rennlizenz. Auch sein steirischer Akzent war in keinem Interview zu überhören. So wurde der lässige Draufgänger der „erste Mann für Österreich“ im internationalen Formel-1-Geschehen und genoss ständig wachsende Popularität. Neben seiner charismatischen Per-
CC BY-SA 2.0 de
as haben Sie am 5. September 1970 gemacht? Die meisten Österreicher wissen das noch heute. denn an diesem Tag verunglückte der steirische Rennfahrer Jochen Rindt und die Nachricht verbreitete sich damals wie ein Lauffeuer. Noch jetzt – 45 Jahre nach seinem Todestag – lebt der Mythos des Formel-1-Rebellen weiter. Will man diesem auf die Spur kommen, drängt sich sofort der Vergleich mit den berühmten Rock-Idolen wie Jimi Hendrix, Jim Morrison und Janis Joplin auf - sie alle starben in der Blüte ihres Lebens und hinterließen starke Emotionen. Geprägt durch die Zeit des Aufbruchs in den „Swinging Sixties“ stehen sie bis heute für Freiheit, Mut und Grenzgängertum. sönlichkeit trug natürlich auch das damalige Image des Rennsports zum Kult bei. Die Rennboliden der 1960er Jahre galten als rasante und risikoreiche Gefährte, pro Jahr starben durchschnittlich zwei Piloten. Auch der beginnende Jet-Set fand Gefallen an der Welt des Formel-1: Sänger, Schauspieler und Models wurden Dauergäste des prickelnden Spektakels. 1967 heiratete Jochen Rindt das finnische Model Nina Lincoln und das junge glamouröse Paar avancierte zum Lieblingsobjekt sämtlicher Illustrierten. Fulminantes Ende. Spätestens im Sommer 1970 befand sich ganz Österreich im Rindt-Fieber. In dieser Saison lief er zur Höchstform auf. Er siegte in Monaco und gewann dann, nach einem Ausfall in Spa, fast ohne Unterbrechung: in Zaandvoort, in Clermont-Ferrand, in Silverstone und auf dem Hockenheimring – er führte überlegen in der Weltmeisterschaft. Dann kam das Abschlusstraining von Monza am 5. September. Nach einem Überholmanöver prallte Jochen Rindt mit seinem Lotus 72 gegen die Leitplanken. Die Bremswelle war gebrochen und er hatte keine Chance. Noch im Krankenwagen erlag der 28-jährige seinen Verletzungen. Bis heute ist er der einzige Formel-1-Rennfahrer, der posthum zum Weltmeister gekürt wurde, da sein Punktevorsprung sich nach seinem Unfalltod von keinem anderen Fahrer eingeholt werden konnte. Wer Jochen Rindt heute noch nahe sein möchte, braucht nur den Grazer Zentralfriedhof zu besuchen. Dort findet man zum Gedenken des Ausnahme-Sportlers einen Efeu berankten Grabstein mit der schlichten Inschrift: „ Grand Prix Weltmeister 1970“.
I
Papier- & Schreibkultur SCHEDIWY
ochen Rindt
STARWALKER URBAN SPEED
A Racing Icon
Ein modernes Schreibgerät, geschaffen für das pulsierende Leben in der Großstadt
c
From Graz to Racing. The son of a German father and an Austrian mother, he was orphaned in early childhood and was raised by his grandparents in Graz. This is where he also started racing in his teenage years and soon developed a unique driving style. Racing colleagues of that time talk about a combination of unbelievable control of the vehicle and great courage: “Jochen was one of the most interesting drivers in the world. At the beginning of his career, his driving style offered many possibilities for taking fascinating pictures of a racing car at its absolute limit: he always oversteered a little, which wasn´t just sensational for the spectators, but also raised the blood pressure of the drivers that were coming in behind Jochen,” says his colleague and friend Jackie Steward, for example. A Styrian man in the international Jet Set. Although Jochen Rindt had German citizenship, he took part in all races with an exclusive Austrian racing licence. In every interview, his Styrian accent was unmistakable. So the casual daredevil became the first “man for Austria” in the international Formula 1 scene and enjoyed increasing popularity. Aside from his charismatic personality, the image of racing at that time also contributed to his status as a cult icon. The racing cars of the 1960s were fast and dangerous, with an average of two drivers dying every year. And the early jet set took a shine to the racing world: singers, actors and models became regular guests of the exciting spectacle.In 1967 Jochen Rindt married
CC BY-SA 3.0
an you remember what you were doing on September 5th, 1970? Most Austrian can. It was the day the Styrian race driver Jochen Rindt got killed in an accident; the news spread like wildfire. Even now, 45 years after his death, the legend still lives on. If you want to examine this phenomenon, it´s easy to draw comparisons with famous rock idols like Jimmy Hendrix, Jim Morrison and Janis Joplin – they all died in the prime of life and left strong emotions behind. Marked by the heady revolutionary times of the „swinging sixties“, even today they still stand for freedom, courage and breaking boundaries. The same can be said for Jochen Rindt – he seemed to live by the motto „live fast, love hard, die young“. That´s why people like to call him the „first pop star of Formula 1“. As if he foresaw his own early death, he once said: „Maybe I won´t live to be forty, but by then I will have experienced more than anyone else“.
SCHEDIWY Sporgasse 6, 8010 Graz Tel.: +43 (0)316/82 89 85 www.schediwy.at
the Finnish model Nina Lincoln, and the young, glamorous couple made the front pages of all the major magazines. A shocking end. By the summer of 1970 as in the throes of “Rindt-mania”. It was the season he hit his peak. He triumphed in Monaco and after a loss in Spa won non-stop: in Zaandvoort, in Clermont-Ferrand, in Silverstone and at the Hockenheimring. He was comfortably ahead in the world championship. But then there was that fateful final training run in Monza. After passing another car, Jochen Rindt´s Lotus 72 smashed into to crash barriers. The brake shafts of his vehicle had broken; he didn´t have a chance. To this day, e is the only Formula 1 driver, who was posthumously nominated as world champion; no other driver could match his point lead even after his fatal accident. Anybody who wants to be close to Jochen Rindt today only has to visit the central cemetery in Graz. There you will find his ivy-covered gravestone with the plain inscription: “Grand n Prix World Champion 1970”.
a
ls neueste Weiterentwicklung der legendären StarWalker Schreibgerätekollektion ist der Montblanc StarWalker Urban Speed der perfekte Begleiter durch die Hektik der Großstadt. Das maskulin anmutende, moderne Antlitz dieses neuen Schreibgeräts greift die Attribute der StarWalker Kollektion auf: ein höchst fortschrittliches Design, umgesetzt in modernen Materialien. Mit seinen kühnen roten Designelementen, die sich vom schwarzen Hintergrund abheben, fängt der StarWalker Urban Speed die Dynamik des modernen urbanen Lebens ein. Mit einem Montblanc Schreibgerät für ein dynamisches Leben erfährt der moderne Entdecker höchste Freude am Schreiben. Schon seit über 100 Jahren steht Montblanc für die Tradition bleibender Werte und exquisiter Handwerkskunst. Die kompromisslosen Grundsätze der Maison in Bezug auf Design, Stil, Qualität und handwerkliche Ausführung erlauben es Montblanc, einzigartige Kollektionen herzustellen, die von Generation zu Generation weitergegeben werden. n
Paper and writing culture Schediwy
StarWalker Urban Speed. A modern writing utensil, created for the pulsating life in the metropolis. As the latest progression of the wlegendary StarWalker writing utensils collection, the Montblanc StarWalker Urban Speed is the perfect companion facing the hustle and bustle of the city. The masculine looking, modern visage of this new writing instrument captures the attributes of the StarWalker collection: a highly advanced design, implemented in modern materials. With its bold red design elements, which stand out against the black background, the StarWalker Urban Speed captures the dynamics of the modern urban life. With a Montblanc pen for a dynamic life, the modern explorer experiences the greatest joy of writing. For more than 100 years, Montblanc stands for the tradition of lasting values and exquisite craftsmanship. The uncompromising principles of the Maison considering design, style, quality and manual realisation allow Montblanc to create unique collections, that are passed on from generation to generation. n
D
D A S A B E N T E U E R IST IM M E R AN BO RD
IE LEGENDÄRE ENNSTAL CLASSIC
u
nter dem Motto „Autofahren im letzten Paradies“ hat sich die Ennstal-Classic in den vergangenen Jahren für Liebhaber klassischer Automobile zum Fixtermin entwickelt. Heimische und internationale Motorsport-Legenden geben sich hier in Gröbming alljährlich ein Stelldichein. Mit exklusiven Autos und automobilen Raritäten der Baujahre 1922 bis 1972 werden dabei nicht lediglich schnelle Rundenzeiten angestrebt, sondern ein Gleichmäßigkeitsrennen der Sonderklasse durchgeführt. Vor über 60 Jahren legte Mercedes-Benz mit dem 300 SL Rennsportwagen (W 194) den Grundstein für die erfolgreichen Motorsport-Aktivitäten der Stuttgarter Marke nach dem Zweiten Weltkrieg. Bei der Ennstal Classic kommen traditionellerweise Originalfahrzeuge dieser Zeit wieder zum Einsatz. Der für LangstreckenWettbewerbe eingesetzte Mercedes-Benz 280 SL („Pagode“) steht für die Rallye-Erfolge der Baureihe W 113, die Mercedes-Benz Anfang der 1960er-Jahre zur Legende machte. Zum Demo-Grand-Prix in Gröbming wurden von Mercedes Benz sogar die legendären Silberpfeile der Vorkriegszeit geschickt. Ein besonderes Highlight der Klassik setzte auch John Surtees, als er den legendären Mercedes 300 SLR, mit dem Stirling Moss 1955 die Mille Miglia gewonnen hatte, über die gesamte EnnstalRalley-Strecke pilotierte. Unter den edlen Klassikern aus dem Werksmuseum wurden aber auch schon das Weltmeister-Auto von Juan-Manuel Fangio (W 196 R) aus dem Jahr 1955 sowie der legendäre Mercedes-Benz W196 R (Monoposto) ins Rennen geschickt.
The adventure is always on board
The legendary Ennstal Classic
a
ccording to the motto „Driving in the last paradise“, the Ennstal Classic has become a fixed date for lovers of classic automobiles in recent years. Here, national and international motorsports legends come together every year. With exclusive cars and automobile rarities of the construction years 1922 to 1972, not only fast lap times are being aspired after, but also a regularity race of the extra class is carried out. Over 60 years ago, Mercedes-Benz laid the foundation for the successful motorsports activities of the Stuttgart brand after the Second World War with the 300 SL racing sports car (W 194). Traditionally, original vehicles of that time go into action again in the Ennstal Classic. The Mercedes-Benz 280 SL (“Pagoda”) is used for long distance competitions and stands for the rally successes of the production series W 113, which in the early 1960s made Mercedes-Benz a legend. Mercedes-Benz even sent the legendary “Silberpfeile”, the “Silver Arrows”, of the pre-war period to the Demo-Grand Prix in Gröbming. John Surtees set a special, classic highlight, when he piloted the legendary Mercedes 300 SLR, with which Stirling Moss won the Mille Miglia in 1955, over the entire Ennstal rally course. With the noble classics from the factory museum, the World Champion car of Juan-Manuel Fangio (W 196 R) from the year 1955 and the legendary MercedesBenz W 196 R (Monoposto) were sent into the race.
„Pferdestärken unter der Haube, ein schnittiges Modell und das Gefühl von Freiheit sind die Grundvoraussetzung“, sind sich prominente Starter wie Sir Stirling Moss, Ferdinand und Wolfgang Porsche sowie Kunstflugpilot Hannes Arch einig, „um das besondere Feeling der Ennstal Classic genießen zu können.“ Über 100.000 Fans an der Strecke während des Prologs und Marathons garantieren einmalige Stimmung und ein sensationelles Flair, dem sich schon „Mr. Bean“ Rowan Atkinson nicht entziehen konnte.
“Horsepower under the bonnet, a sleek model and the feeling of freedom are the basic requirements”, prominent starters such as Sir Stirling Moss, Ferdinand and Wolfgang Porsche and aerobatic flight pilot Hannes Arch sing from the same hymn sheet, “to be able to enjoy the special feeling of the Ennstal Classic.” More than 100.000 fans alongside the course during the prologue and marathon guarantee a unique atmosphere and a sensational flair, which even “Mr. Bean” Rowan Atkinson could not draw himself away from.
Autos von einst auf den Straßen von heute vor der herrlichen Kulisse des Dachstein-Massivs faszinieren Teilnehmer und Zuseher in der herrlichen Alpenregion jedes Mal aufs Neue. n
Cars of old on the streets of today in the wonderful scenery of the Dachstein massif again and again fascinate participants and the audience in this beautiful Alpine region. n
Shütterstock
D
IE STEIERMARK –
Das Grüne Herz Österreichs
d
ie Steiermark wird liebevoll auch „das Grüne Herz Österreichs“ genannt, immerhin liegt der Waldanteil bei rund 60% der Gesamtfläche. Es gibt viele Möglichkeiten die Steiermark zu entdecken. Zum Beispiel auf den Wanderwegen rund um Apfel, Wein und Kürbis im hügeligen Süden. Speziell auch mit dem Rad haben Sie viele Gelegenheiten Land und Leute kennen zu lernen. Die Flussradwege wie Mur- und Ennsradweg sind die längsten Touren durch die Steiermark. Und wer die Seele baumeln lassen möchte, wird vom Wellness- und Gesundheitsangebot verwöhnt. Die steirischen Spezialitäten wirken als Packungen, Massagen und Bäder auf der Haut wahre Wunder. Auch die Gaumenfreuden kommen nicht zu kurz – die regionalen Köstlichkeiten lassen das Herz höher schlagen. Schließt man die Augen und stellt sich vor, man sitzt in der wärmenden Sonne auf einer Hausbank. Ein gutes Glas Wein in der Hand, nette Menschen um sich, und im Hintergrund wird gerade frisch gebackenes Brot aufgeschnitten…
Styria
The green heart of Austria hermenland Styria is a paradise for white wine lovers. The mineral rich and fertile soil is ideal ground for various types of grapes, the most famous ones being Welschriesling, Weißburgunder and Chardonnay, Zweigelt and Müller Thurgau.
t
Along four wine routes, guests can stop off at a number of wine shops and wine farmers to taste local wines, one example being the All-Styrian wine shop at St.Anna am Aigen. Thermenland Styria is located 65 km southeastern of Graz, the capital of the province of Styria. The mild climate of the hilly landscape makes it one of the most fertile areas in Austria. Wonderful castles, vineyards, orchards, thermal spas as well as a wide range of leisure activities are distinctive features of the region which make it worth exploring.
Wenn landschaftliche Schönheit, edler Wein, kulinarische Köstlichkeiten und freundliche Menschen irgendwo in einer perfekten Symbiose zusammenfinden, dann kann es sich dabei entweder nur um einen glücklichen Zufall handeln – oder eben um das “Steirische Weinland”. Das Steirische Weinland ist die schönste Verbindung von Natürlichkeit, ausgezeichneten Weinen und höflichen Menschen. Entlang der acht Steirischen Weinstrassen haben sich über 2000 Weinbauern angesiedelt und produzieren hier seit vorchristlicher Zeit Wein.
Buschenschank - Wine tavern In 1784 emperor Joseph II passed a law which allowed wine farmers to sell their own products on their premises: The Buschenschank was born. Numerous Buschenschenken have survived to this day and are cosy places where guests can enjoy a selection of cold meals ranging from cold meats, local bean salad with radish in pumpkin seed oil to homemade bread and pastry. A law determines in detail what kind of foods and drinks the farmers are allowed sell. Hot meals and soft drinks are not among them as Buschenschank owners are only allowed to offer home-made and home-grown produce. There are also clear regulations of what and how much they are allowed to buy from outside sources.
Zu einer weiteren steirischen Besonderheit zählt der steirische Buschenschank, wo Gastfreundschaft, Geselligkeit und Gemütlichkeit gelebt werden. Direkt vor Ort können Sie neben den Weinen auch steirische Schmankerl und selbstgemachte Gaumenfreuden genießen. n
What is it that makes the Buschenschenken unique? It is not just their hearty food, but also the quality of the Styrian wine which can be drunk in pleasant gardens. If you are lucky, the wine farmer himself will join you and reveal some well kept secrets about winemaking over a nice glass or two of wine. n
ERICH UND WALTER POLZ –
Südsteirische Familientradition seit über 100 Jahren Grassnitzberg
Erich and Walter Polz –
South-Styrian Family Tradition for over 100 Years
E
s sind die über Jahrzehnte gesammelten Erfahrungen, Nachhaltigkeit im Denken und Handeln sowie ein kompromissloser Qualitätsanspruch, die aus einer guten Ernte einen charaktervollen Wein machen. So steht der Name Polz seit vielen Generationen für ein nahezu von Hand herausgearbeitetes Terroir, das unsere ganze Leidenschaft und die Liebe zum Detail im Glas erlebbar macht. Erich u. Walter Polz übernahmen Ende der 1980iger Jahre das Weingut ihrer Eltern Johanna u. Reinhold Polz. Christoph Polz, Sohn von Erich Polz und somit die nächste Generation hat im Sommer 2011 die Funktion als Kellermeister übernommen. Mit dem Grassnitzberg, dem Hochgrassnitzberg, Obegg, der Theresienhöhe und dem später erworbenen Czamillonberg bewirtschaften sie heute einige der großartigsten Lagen der Steiermark. Die Rieden sind mit regionstypischen Rebsorten wie Sauvignon Blanc, Gelber Muskateller, Welschriesling und Chardonnay (Morillon) bestockt. Spezialitäten wie Traminer, Pinot Noir oder Zweigelt sowie finessenreiche Cuvées komplettieren das Sortiment. Seit 2009 gibt es feine Schaumweine aus dem Hause Polz. Die charaktervollen Grundweine für Brut Rosé, Brut Blanc und Brut M reifen am Weingut am Grassnitzberg. Die Flaschengärung – von bis zu drei Jahren und länger – findet am Gut Pössnitzberg statt. Nach der Reifung erfolgen das Rütteln und Degorgieren. Trotz des Erfolges und zahlreicher Auszeichnungen ist es der Winzerfamilie ein großes Anliegen, Weine in verschiedenen Kategorien – von leicht über klassisch bis hin zum Lagenwein - mit derselben Sorgfalt und Freude auszubauen. „Wir legen Wert drauf, in jeder Kategorie höchste Qualitäten zu präsentieren. Das uns das so gut gelingt, darauf sind wir stolz!“ so Erich und Walter Polz. Grassnitzberg 54a • 8471 Spielfeld • T +43 3453 2301-0 weingut@polz.co.at • www.polz.co.at
Turning a good harvest into a wine with personality takes decades of experience, sustainability in thought and action as well as an uncompromising demand for quality. For many generations, the name Polz has stood for an almost manually shaped soil that makes it possible to experience our entire passion and love for detail in the glass. At the end of the 1980s, Erich and Walter Polz took over the vineyard from their parents Johanna and Reinhold Polz. Christoph Polz, the son of Erich Polz and thus the next generation in the family business, took over the function of winemaker in the summer of 2011. With the Grassnitzberg, the Hochgrassnitzberg, Obegg, the Theresienhöhe and the Czamillonberg, which was acquired later, the Polz family now tend to some of the most amazing sites in Styria. The vineyards are stocked with grape varieties that are typical of the region: Sauvignon Blanc, Yellow Muscatel, Welschriesling and Chardonnay (Morillon). Specialties such as Traminer, Pinot Noir or Zweigelt as well as cuvees, full of finesse, complete the range. Since 2009, the Polz estate has also created fine sparkling wines. The basic wines for Brut Rosé, Brut Blanc and Brut M, full of character, are ripening on the vineyard on the Grassnitzberg. Fermentation in the bottle – up to three years and longer – takes place at the Pössnitzberg estate. After the gestation, the wine is jolted and any sediment cleared. Despite their success and numerous awards, the vintner family aims to establish wines in different categories – from light to classical to “Lagenwein” (wine from the finest areas in the vineyards) – with the same care and joy. “We place great value on presenting wines of the highest quality in every categories. We’re very proud of the fact that we seem to be succeeding at this!” say Erich and Walter Polz. n
ERWIN SABATHI AUS PÖSSNITZ TRADITION WEIN SEIT 1650
m
it tiefer Ehrfurcht trägt Erwin Sabathi als Eigentümer die Verantwortung für das Familienweingut in Pössnitz, in welchem die Tradition Weinbau bis ins Jahr 1650 zurückreicht. Gemeinsam mit seinen beiden jüngeren Brüdern Gerd und Christoph werden alle wesentlichen Schlüsselpositionen von der Familie abgedeckt. Der große Aufschwung begann 1992 mit dem Einstieg von Erwin Sabathi jun. in der zehnten Generation in den elterlichen Betrieb. Wegweisende Entscheidung von Erwin Sabathi war der Neubau des Weinkellers, wo erstmals der Jahrgang 2004 vinifiziert wurde. Mit diesem Weinkeller wurde er als Bauherr mit dem Viktor Geramb-Dankzeichen für Gutes Bauen in der Steiermark ausgezeichnet. 39 Hektar an Rebflächen stehen derzeit im Ertrag des Familienbetriebes, davon allein 23 Hektar am Pössnitzberg, einer der hervorragendsten und bekanntesten Lagen der Südsteiermark. Der Pössnitzberg hat seit jeher einen enormen Stellenwert für das Weingut. Das erste Kernstück wurde bereits in den 50er Jahren von Großvater Johann Sabathi erworben, der damals schon das Potenzial dieser Lage erkannte. Seit der Zugehörigkeit des Weinguts Erwin Sabathi zu den international renommierten „Steirischen Terroir & Klassik Weingütern“, kurz „STK“, ist die Lage Pössnitzberg als „Große STK Lage“ klassifiziert. Die Sauvignons und Chardonnays vom Pössnitzberg werden mittlerweile auf eine Stufe mit den größten Weißweinen der Welt gehoben. Die Gewächse vom Pössnitzberg sind immens mineralisch, am Gaumen enorm salzig, mit straffer Struktur und haben ein großes Entwicklungspotenzial. Das Zusammenspiel von Faktoren wie die Seehöhe, das Aufeinandertreffen warmer Winde mit kühlen Luftströmen, sowie die kargen und stark kalkhaltigen Böden (Opok) machen diese extrem steile und felsige Riede mit sehr altem Rebbestand so unverwechselbar und die Weine so authentisch. n DER PÖSSNITZBERG – PRÄDESTINIERT ALS BESONDERES WEISSWEIN TERROIR
Geba
Design knüpft an Tradition
Erwin Sabathi: „Meine Weine sind die zeitgenössische Interpretation der Tradition“
Die Teppichgalerie Geba ist seit 1987 eine fixe Größe des internationalen Teppichdesigns. Höchste Qualität, herausragendes Design und ein Erlebnis für alle Sinne finden Sie bei Geba im Herzen der Grazer Altstadt.
Die außergewöhnlich steile Lage Pössnitzberg – Weine voll Eigenständigkeit und Charakter
E Für Nächtigungen am Weingut Erwin Sabathi werden fünf Wohlfühlzimmer angeboten. Das Frühstücksbuffet wird in der Pössnitzberger Stube serviert – auch hier im gemütlichen Ambiente mit viel Holz.
WEINGUT ERWIN SABATHI A 8463 Leutschach Pössnitz 48 Telefon: 03454.265 Fax: 03454.265.6 weingut@sabathi.com www.sabathi.com
s war Harald Gebas Vision, den Teppich neu zu erdenken. Er ließ sich von moderner Kunst und Architektur inspirieren und schuf ein Gesamterlebnis für alle Sinne. Ob man barfuß über den Teppich geht, ihn mit der Hand berührt, darauf sitzt, liegt oder ihn einfach nur betrachtet - ein Teppich ist stets mehr als ein textiles Bild. Er verändert die Art wie wir Räume wahrnehmen und nutzen.
Geba
„Teppiche sind für mich textile Kunstwerke. Sie verbinden Design mit traditioneller Handwerkskunst und schaffen es immer, Menschen und Räume zu verbinden,“ so Harald Geba.
It was Harald Geba's vision to come up with a completely new approach to carpet design. He was inspired by modern art and architecture and created an experience for all the senses. Whether you walk across the carpet barefoot, touch it with your hand, sit on it, lie on it or just look at it – a carpet is always more than just a textile image. It changes the way we perceive and use spaces.
Die Wolle, die Verarbeitung, die Knotendichte, die Farben, das Verständnis für die Wünsche der Kunden, die Zusammenarbeit mit Architekten und Interieur Designern – in all diesen Punkten setzt Geba auf höchste Standards. Fair Trade ist bei Geba gelebte Verantwortung, denn an allen Teppichen arbeiten – angefangen beim Schafbauern über die Knüpfer bis hin zum Designer – ausschließlich Menschen, die ihr Glück in eigenen Händen haben. Wir besuchen Sie gerne innerhalb Europas persönlich und schicken Ihnen weltweit unsere einzigartigen Teppiche zu. n
TEPPICHGALERIE GEBA 8010 Graz, Hans-Sachs-Gasse 3, +43 316 83 63 83, geba@geba.cc • www.geba.cc
design meets tradition The carpet company Geba has been in existence since 1987 and is a respected presence in the world of international carpet design. Top quality, exceptional design and an experience for all the senses – all this can be found at Geba in the heart of Graz's Altstadt.
"To me, carpets are textile works of art. They connect design with traditional craftsmanship and always manage to connect people and spaces," says Harald Geba. The wool, the processing, the knot density, the colours, the understanding of the customers' wishes, the collaboration with architects and interior designers – Geba meets the highest standards in all these areas. Fair Trade is a responsibility that Geba puts into practice, because only people whose fortune lies in their own hands work on all the carpets that are made here – from the shepherds to the weavers to the designers. We are looking forward to visiting you personally within Europe and deliver our unique carpets worldwide. n
ikarus.cc
One Summer – Three Mountains
The mountain summer in Schladming has many facets
Gery Wolf
When the busy buzz of life returns and the first rays of sunshine start to warm up the skin, it’s time to enjoy summer freshness. While guests can race across white slopes in winter, there are virtually no limits to their options in summer. The Planai, the Dachstein and the Hochwurzen all offer sunshine, fun and adventure.
Der ganz besondere Freizeitspaß: Mountain GoKart auf der Hochwurzen.
EIN SOMMER – DREI BERGE
Der Bergsommer in Schladming präsentiert sich mit vielen Facetten WENN ES SUMMT UND BRUMMT UND DIE ERSTEN SONNENSTRAHLEN DIE HAUT WÄRMEN, DANN IST ES AN DER ZEIT DIE SOMMERFRISCHE ZU GENIESSEN. WO IM WINTER DIE GÄSTE ÜBER WEISSE PISTEN FLITZEN, SIND IM SOMMER DER VIELFALT KAUM GRENZEN GESETZT. OB AUF DER PLANAI, AM DACHSTEIN ODER AUF DER HOCHWURZEN – AUF ALLEN DREI BERGEN WARTEN SONNE, SPASS UND ABENTEUER. Hoch hinaus auf der Planai Sportlich genießen auf einen der zahlreichen Wanderwege, Adrenalin auf zwei Rädern spüren im Bikepark Planai oder vom Wipfel zu Wipfel schwingen im Abenteuerpark. Rasant zur Sache geht es im Tal im Kartrace Schladming, der ersten E-GoKart-Bahn der Steiermark. Dieses Jahr NEU: der höchste Spielplatz der Steiermark – das Planai Hopsiland. Hier warten Spannung, Spiel und Abenteuer. „Planai-Welten“ Zurück im Tal gibt es viel Wissenswertes zu erfahren: Unter dem Motto „Gelebte Skigeschichte“ entstanden im WM-Park Planai die „Planai-Welten“. Gezeigt werden der Entwicklungsprozess der Planai-Hochwurzen-Bahnen sowie die faszinierende Geschichte des Skilaufs, von seinen Ursprüngen über erste Skipioniere und Visionäre bis hin zu den legendären Wintersportereignisse. Neu ist in diesem Sommer die Sonderausstellung „Die Kunst des Schneemachens“. Vielfältige Hochwurzen In komfortablen 10er Kabinen mit Panoramafenstern und traumhafter Aussicht geht es auf die Hochwurzen. Die Hochwurzen wartet als wunderbarer Ausgangspunkt für Wandertouren oder Mountainbiketouren in den Schladminger Bergen. Wer auf ganz besondere Weise zurück ins Tal möchte,
kann mit dem Mountain GoKart die Hochwurzen hinuntersausen. Geeignet ist dieser Freizeitspaß für die ganze Familie. Hinauf ins Gletscherparadies Nur sechs Minuten Fahrt in der Dachstein Panoramagondel und man befindet sich einer völlig anderen Welt – am höchsten Berg der Steiermark, dem Dachstein. In einem Naturparadies, fernab des Alltags, umgeben von den schroffen Felsen des Dachsteinmassivs mit einem Ausblick über die Berggipfel Österreichs. Der Dachsteingletscher ist in diesem Jahr erstmals durchgehend ohne Sommerpause geöffnet. Für höchste Gaumenfreuden sorgt das Dachstein Gletscherrestaurant in dem frische, regionale Speisen auf 2.700 Meter angeboten werden. Dazu gibt es Panoramablick auf die umliegende Bergwelt. Das einzigartige Naturschauspiel, wenn am Dachstein der Tag oder die Nacht hereinbrechen gibt es bei den speziellen Sonnen- auf oder Untergangsfahrten zu erleben. Der „Schatz im Dachstein Eispalast“ heißt die Geschichte rund um die große Liebe im ewigen Eis, geschrieben vom Ennstaler Autor Walter Thorwartl. Die Geschichte erzählt vom kleinen Bergwichtel Irg im Birg, der sich in die Dachsteinkönigin verliebt. n
Breathtaking views – both panoramas and straight down – can be seen from the Dachstein with its „Stairway into Nothing“.
Take It To The Limit On The Planai Enjoy a brisk walk on one of the numerous hiking paths, pump up your adrenaline on two wheels in the Bikepark Planai or swing from peak to peak in the Abenteuerpark (Adventure Park). Race down the mountain in the Kartrace Schladming, the first E-GoKart track in Styria. Starting in July 2015, the Planai will offer fun, excitement and adventure when Hopsiland, the highest (adventure) playground in Styria opens its gates to visitors. “Planai-Welten” (Planai Worlds) Back in the valley, there is a lot to learn and find out: The “Planai-Worlds” were created in the WM-Park Planai under the slogan “Experiencing Ski History”. They show the development process of the Planai-Hochwurzen lifts as well as the fascinating history of skiing, from its origins via the first ski pioneers and visionaries to the legendary winter sports
events. This summer, there is a new special exhibit “The Art of Making Snow”. The Multi-Faceted Hochwurzen The Hochwurzen can be accessed with comfortable 10-seater cabins with panorama windows and an enchanting view. The Hochwurzen are a wonderful starting point for hiking or mountain bike tours in the Schladming Mountains. And if you want to head back into the valley in a special way, you can race down the Hochwurzen with the Mountain GoKart – fun for the whole family. Up Into The Glacier Paradise It only takes six minutes in the Dachstein panorama gondola and you’re in a completely different world – Styria’s highest mountain, the Dachstein. In a natural paradise, far from the hustle and bustle of everyday life, surrounded by the coarse
ikarus.cc Stephan Voitl
Breathtaking views – both panoramas and straight down – can be seen from the Dachstein with its „Stairway into Nothing“.
The Bikepark Planai has the right trails for all skill levels, from beginner to advanced.
rocks of the Dachstein Massif with a view of Austria’s mountain peaks. This year, the Dachstein glacier is open throughout the year, without a summer break, for the first time. The Dachstein glacier restaurant pleases the palate with fresh, regional dishes offered at an altitude of 2,700 m, accompanied by a panorama view of the surrounding mountainscape. The unique natural spectacle of watching day or night break on the Dachstein can be experienced on special sunrise or sunset tours. “Der Schatz im Dachstein Eispalast” (“The Treasure in the Dachstein Ice Palace”) is the name of the new story about love in the eternal ice, written by an Ennstal native, the author Walter Thorwartl. The story focuses on the small mountain gnome Irg im Birg, who falls in love with the Dachstein queen. n
KUNST MEILE SACKSTRASSE
Jürgen Fuchs
Seit vielen Jahren steht die Kunst Meile für künstlerische Aktivitäten in unserer Altstadt. Dabei ist der regelmäßige Kunst Markt ein herausragendes Beispiel. Mit großem Einsatz zeigen dabei die ausstellenden KünstlerInnen ihre Werke.
The Kunst Meile in the heart of the World Cultural Heritage
Das ist für viele GrazerInnen und BesucherInnen eine ganz besondere Attraktion. Die Kunst Meile zeichnet sich darüber hinaus durch große Aktivitäten aus. Die Weihnachtsbeleuchtung konnte zum Beispiel in den letzten Jahren vollständig erneuert werden. Sie zeigt sich im traditionellen Bild und ist dennoch auf die neue LED Technik umgestellt.
The medieval Sackstraße enchants and fascinates visitors and guests with its multifaceted images, which tell their own stories in more than 80 stores and historical buildings, uniting modernism and tradition.
Der Obmann der Kunst Meile, Mag. Bernd Holasek, ist ständig aktiv, um die Kunst Meile zu beleben und neue Projekte durchzuführen. Für das Citymanagement ist er seit vielen Jahren ein verlässlicher Partner. Dafür verdient er großen Dank.
Kunst Meile Sackstraße
Die Grazer Innenstadt ist ein einzigartiges Juwel mittelalterlicher Prägung im Herzen Europas. Daher ist es nicht verwunderlich, dass der geschlossen mittelalterliche Stadtkern zum Weltkulturerbe ernannt wurde. Doch Graz blieb nicht in seiner Vergangenheit verhaftet, sondern verband geschickt Historisches mit Modernem und ist heute ein Ort unvermuteter Begegnungen und ganz wunderbarer Ideen. Wir freuen uns sehr, dass unsere lebendige Stadt immer mehr Menschen aus nah und fern anzieht, welche ihren Aufenthalt bei uns genießen und einen solchen wärmstens weiterempfehlen. Viele rührige Grazerinnen und Grazer sorgen mit ihrem Einfallsreichtum und ihrem Engagement für einen sich immer wieder verändernden urbanen Raum. Am Fuße des Grazer Schlossbergs, inmitten der historischen Altstadt, haben sich nun einige Unternehmer zusammengetan und die Grazer „ Kunst Meile“ ins Leben gerufen. Ein Straßenzug, der vom Färberplatz bis zur Sporgasse und vom Hauptplatz über den Schlossbergplatz bis in den Kaiser-Franz-Joseph-Kai verläuft und mit einem einzigartigen Branchenmix aus Kunst, Antiquitäten, Mode, Kulinarik und Gesundheit besticht und das Angebot der Stadt bereichert. Ich darf Sie einladen, während ihres Graz-Besuchs unsere „Kunst Meile“ für Sich zu entdecken und weitere Facetten der Kultur- und Genusshauptstadt kennenzulernen. Hubert Pferzinger, Vorsitzender des Tourismusverbandes Graz
I
n one of the most impressive medieval towns with a closed city core, you can discover evident and hidden treasures. Also and especially, they are hidden in the Kunst Meile, its businesses, events and backyards. The multifaceted spectrum is inexhaustible. Art and Culture, antiques, fashion, gastronomy, culinary art, health, wellness – all this and more is on offer in the stores, galleries, museums, ateliers as well as in the culinary establishments and hotels. “Especially in this sectoral mix, which is in the hands of resident entrepreneurs as well as in the cooperation with international artists, I see the uniqueness of the Kunst Meile”, the art historian and co-founder Mag. Bernd Holasek says. The characteristic atmosphere is created by the blend of history and modernism, of business dynamics and sublime tranquillity, practicality and creativity. It is due to the commitment of the resident entrepreneurs, that the Sackstraße, a former “step child” in the consciousness of many inhabitants of Graz, has evolved into a paradise for shopping and art enthusiasts. The interest group “Kunst Meile Sackstraße” has profoundly contributed with their activities. The idea was born in 1989 and quickly became established with an international reputation. The twice a year taking place Kunst Markt, a creative platform, which each time attracts more than 40 national and international artists from Indonesia, Europe, Africa, South America, presenting their creative works, has gained momentum. The freedom of arts and of creative dialogues is and remains of importance. “In art, there are no limits. Art is always open”, Holasek explains. Well worth seeing are the medieval buildings, which line the street and immediately reflect a historic testimony as well as modern Esprit. n
Mag. Heimo Maieritsch, Citymanager Graz Foto Fischer
Foto Fischer
I
Stadtvermessungsamt
DIE MITTELALTERLICHE SACKSTRASSE BEZAUBERT UND FASZINIERT AUCH HEUTE BESUCHER UND GÄSTE MIT IHREN FACETTENREICHEN GESICHTERN, WELCHE IN DEN MEHR ALS 80 GESCHÄFTEN UND HISTORISCHEN GEBÄUDEN EIGENE GESCHICHTEN ERZÄHLEN, DIE MODERNE UND TRADITION VEREINEN.
n einer der beeindruckendsten mittelalterlichen Städte mit geschlossenem Stadtkern gibt es offensichtliche und verborgene Schätze zu entdecken. Verborgen sind sie auch und ganz speziell in der Kunst Meile, ihren Geschäften, Veranstaltungen in der Sackstrasse, Färbergasse und deren Hinterhöfen. Das facettenreiche Spektrum ist unerschöpflich. Kunst und Kultur, Antiquitäten, Mode, Gastronomie, Kulinarik, Gesundheit, Wellness - all dies und noch mehr wird in den Shops, Galerien, Museen, Ateliers sowie Gastronomiebetrieben und Hotels geboten. „Speziell in diesem Branchenmix, der in den Händen von Grazer Unternehmerinnen und Unternehmern sowie in der Zusammenarbeit mit internationalen Künstlern liegt, sehe ich eine Besonderheit der Kunst Meile“, sagt der Kunsthistoriker und Mitinitiator Mag. Bernd Holasek. Das besondere Flair entsteht durch die Verschmelzung von Geschichte und Moderne, von geschäftlicher Dynamik und erhabener Ruhe, Sachlichkeit und Kreativität. Dem Engagement der hier ansässigen Geschäftsleute ist es zu verdanken, dass sich die Sackstraße von einem „Stiefkind“ im Bewusstsein der Grazer zu einem Paradies für Shopping- und Kunstliebhaber entwickelt hat. Die Interessensgemeinschaft „Kunst Meile Sackstraße“ hat mit ihren Aktivitäten entscheidend dazu beigetragen. Die Idee wurde 1989 geboren und hat sich bald mit internationaler Reputation gut entwickelt. Der zwei Mal jährlich stattfindende Kunstmarkt, eine kreative Plattform, auf der jeweils über 40 nationale und internationale Künstler aus Indonesien, Europa, Afrika, Südamerika, ihr kreatives Schaffen zeigen, hat Eigendynamik entwickelt. Wichtig ist und bleibt die Freiheit der Kunst und des kreativen Dialoges. „In der Kunst gibt es keine Grenzen. Kunst ist immer offen“, erklärt Holasek. Sehenswert sind auch die mittelalterlichen Häuser, welche die Strasse säumen und sogleich historisches Zeugnis wie auch modernen Esprit widerspiegeln. n
Die Kunst Meile im Herzen unserer Stadt
Harry Schiffer Photodesign
DIE KUNST MEILE IM HERZEN DES WELTKULTURERBES
Viele Orte und Städte in der Steiermark sind mit der Problematik der zunehmenden Ortskern-Verödung konfrontiert. Betriebsschließungen von alteingesessenen, klein- und mittelständischen Familienbetrieben und die damit verbundene Abwanderung von Kunden und lokaler Kaufströme bedeuten nicht nur das Sterben klassischer Handelsstrukturen, sondern bringen auch eine massive Beeinträchtigung der Qualität des Ortskern- und Innenstadtlebens mit sich. Eine Entwicklung, die sich u.a. in verstärkter Abwanderung und im Verfall von Grundstückspreisen widerspiegelt. Die Sparte Handel begrüßt Innenstadtinitiativen wie jene der Kunstmeile Graz, die dazu dienen, Innenstädte zu beleben und dadurch die Lebensqualität steigern. Mag. Helmut Zaponig, Spartengeschäftsführer der Sparte Handel der Wirtschaftskammer Steiermark
IM HERZEN DER GRAZER ALTSTADT
40-MINUTEN-RUNDFAHRT MIT AUDIO-ERKLÄRUNG UND MUSIKALISCHER UNTERMALUNG
MIT DEM ELEKTRO-PANORAMABUS DURCH DIE GRAZER INNENSTADT
EIN KULINARISCHER TAG DAS PALAIS-HOTEL ERZHERZOG JOHANN IST NICHT NUR DAS TRADITIONSREICHSTE HOTEL DER STADT, SONDERN KANN AUCH MIT EINEM UMFANGREICHEN KULINARISCHEN ANGEBOT AUFWARTEN. DAMIT HABEN NICHT NUR HOTELGÄSTE DIE MÖGLICHKEIT, IN DAS EINZIGARTIGE FLAIR DES DENKMALGESCHÜTZTEN WINTERGARTENS IM BAROCKEN PALAIS EINZUTAUCHEN.
G. Wolf
Harry Schiffer
B
WÄHREND DER SOMMERMONATE KANN MAN DIE GRAZER INNENSTADT AUF VIELE ARTEN ENTDECKEN – UNTER ANDEREM AUCH MIT ELEKTROBETRIEBENEN PANORAMABUSSEN, „POWERED BY HOLDING GRAZ“.
esucher können den ganzen Tag bis spät in die Nacht hinein das gastronomische Angebot des Hauses genießen. Der historische Wintergarten bietet die perfekte Kulisse - vom Frühstück ab morgens um 08.00 Uhr über eine Kaffeepause tagsüber im Traditions-Cafe Erzherzog Johann bis hin zu einem besonderen Abendessen im Restaurant anna. Als junger Familienbetrieb mit innovativer Küche bringt das anna frischen Wind ins historische Ambiente.
v.l.n.r.: Mag.ª Barbara Muhr, Vorstandsdirektorin für Linien/Energie, Ludmilla Haase, Bezirksvorsteherin I. Bezirk, Mag. pharm. Margrit Smolniker, Landschaftsapotheke; Christina Ring, Leitung Beratungscenter und Verkauf Physiotherm.
Anschließend bietet die Ernst-FuchsBar, deren Einrichtung im Zeichen des gleichnamigen österreichischen Malers steht, noch Cocktails und Drinks in unn verwechselbarem Ambiente.
V
on April bis November gleiten die Sightseeing-Busse nämlich flüsterleise durch die Stadt. Bei der 40-minütigen Rundfahrt entdeckt man die Sehenswürdigkeiten der „City of Design“ wie unter anderem das Joanneumsviertel, das Kunsthaus oder die Murinsel. Wer möchte, kann sich die Sehenswürdigkeiten dabei mittels Audio Guide erklären lassen.
Bernd Holasek (Obmann der Kunst Meile Graz), Viktor Larisegger (WKO), CEO Wolfgang Malik und Bernd Stockinger (Holding Graz), Sabine Wendlinger-Slanina (WKO), Christian Gollob (Künstler und Vorstand der Kunst Meile) testen den Elektrobus der Holding Graz Linien.
Der Elektrobus verkehrt täglich (bei jedem Wetter) vom 1. April bis zum 30. November 2015 stündlich von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr. Bei Bedarf wird alle 30 Minuten gefahren. Haupteinstiegsstelle: Schloßbergplatz (Kaiser-Franz -JosefKai, gegenüber Murinsel) von 10.00 bis 17.00 Uhr Weitere Haltestellen (kurzer Halt): Freiheitsplatz: von 10.20 bis 16.20 Uhr jeweils im Stundentakt. Karmeliterplatz: von 10.15 Uhr bis 16.15 Uhr jeweils im Stundentakt Traditions-Cafe Erzherzog Johann á la carte-Frühstücksangebot, klassische Kaffeehauskarte sowie feine Patisserie Montag bis Samstag 8.00 – 18.00 Uhr www.erzherzog-johann.com reception@erzherzog-johann.com Tel. 0316 81 16 16
Das anna junge, innovative Küche mit persönlichem Service Dienstag bis Samstag von 18.00 – 23.00 Uhr (Küche bis 22 Uhr)
Ernst-Fuchs-Bar Fixpunkt für Grazer Nachtschwärmer im Zeichen des österreichischen Malers Prof. Ernst Fuchs Dienstag bis Samstag von 18.00 – 02.00 Uhr
Die Strecke: Schloßbergplatz – Kaiser-Franz-Josef-Kai – Wickenburggasse – Paulustorgasse – Karmeliterplatz (Zusteigen möglich) – Freiheitsplatz (Haltestelle) – Burggasse – Girardigasse – Joanneumring – Neutorgasse – Schloßbergplatz. Preise: Erwachsene: € 7,50 pro Person Kinder (4 – 12 Jahre): € 3,50 pro Person Gruppenermäßigung ab 15 Personen: € 6,00 pro Person
Gruppen ab 20 Personen: bitte um Voranmeldung Fahrscheine sind beim Fahrer oder im Vorverkauf bei Graz Tourismus, Herrengasse 16, erhältlich. Reservierung: +43 664 953 57 57 www.graz-sightseeing.at • E-Mail: office@qs-e-power.at
GESUNDHEIT IN DER KUNSTMEILE
GESUNDHEIT IN DER KUNSTMEILE
HAPPY 400!
DIE BESTE WÄRME FÜR IHRE GESUNDHEIT
Die Grazer Landschaftsapotheke feiert heuer ihr 400-jähriges Bestehen.
M
Physiotherm | Harry Schiffer
it der innovativen und einzigartigen Sensocare® Technologie konnte ein entscheidender Fortschritt im Bereich Infrarotanwendungen erreicht werden: Die Senso Care Technologie ermöglicht eine kontinuierliche Messung der Hauttemperatur im Rückenbereich und passt auf Basis der gemessenen Werte die Infrarotintensität automatisch und vollelektronisch den individuellen Bedürfnissen an. Dank dieser Innovation kann man die Niedertemperatur-Infrarottechnik auch in liegender Form genießen – ein Maximum an wohltuender Entspannung ist garantiert.
Jubiläumsangebot: Physiotherm schenkt Ihnen zum 20-jährigen Jubiläum gegen Vorlage dieses Abschnittes im Beratungscenter Graz 10% Rabatt auf alle Physiotherm Infrarotkabinen. Nicht mit anderen Aktionen kombinierbar. n
DIE PERFEKTEN ENT-STRESSER
DARMBAKTERIEN AUCH WENN WIR NOCH SO MULTITASKINGFÄHIG SIND: HAUSHALT, JOB, FAMILIE UND PRIVATLEBEN SIND EINFACH NICHT STRESSFREI ZU BEWÄLTIGEN. ENTSPANNUNGSÜBUNGEN UND AUSGLEICHSSPORT, DIE MAN NEBENHER NOCH UNTERBRINGEN WILL, FÜHREN GLEICH IN DIE NÄCHSTE STRESS-FALLE. ZUM GLÜCK GEHT ES AUCH ANDERS: MIT HILFE HOCH AKTIVER DARMBAKTERIEN.
W
issenschaftliche Untersuchungen zeigen: Ständiger Stress lässt lebenswichtige Darmbakterien absterben. Dadurch wird die empfindliche Darmschleimhaut geschädigt und in Folge breiten sich Entzündungen aus. Dem können Sie durch ganz spezielle entzündungshemmende Bakterienstämme entgegenwirken, so wie sie in OMNi-BiOTiC® STRESS Repair* enthalten sind:
Wärme wird schon seit Jahrtausenden zur Behandlung verschiedenster Beschwerden eingesetzt. Mit der Durchwärmungsanwendung des Tiroler Unternehmen Physiotherm ist gesundes und kreislaufschonendes Schwitzen ab bereits 30 °C möglich. So können regelmäßige Anwendungen in der Physiotherm Infrarotkabine: u Verspannungen lösen & Rückenschmerzen lindern u die Durchblutung erhöhen & den Stoffwechsel verbessern u die Abwehrkräfte stärken u die Entschlackung und Entgiftung des Körpers fördern uvm.
Raoul Lechner
LIEGEKABINEN VON PHYSIOTHERM – WELTWEIT EINZIGARTIGE SENSOCARE-TECHNOLOGIE ERMÖGLICHT WOHLFÜHLEN IN EINER NEUEN DIMENSION.
Dank dieser speziell ausgewählten, wissenschaftlich erforschten Darmkulturen gelingt es, stressbedingte Entzündungen im Darm wirksam zu behandeln, die Durchlässigkeit der Darmschleimhaut gegenüber Allergenen, Toxinen und Krankheitserregern zu beheben und die Produktion des Glückshormons Serotonin und des Schlafhormons Melatonin anzukurbeln.
PHYSIOTHERM INFRAROTBERATUNGSCENTER GRAZ/ZENTRUM Sackstraße 29, 8010 Graz Telefon 0316 225876 graz@physiotherm.com St.-Peter-Hauptstraße 197, 8042 Graz Telefon 0316 405199 graz@physiotherm.com • www.physiotherm.com
Mit OMNi-BiOTiC® STRESS Repair steht Ihnen das richtige „Nervenfutter“ zur Verfügung – Sie fühlen sich wieder vital, gut gelaunt und stressresistent. Fragen Sie in Ihrer Apotheke nach dem Original-Produkt aus der Forschung – OMNi-BiOTiC® STRESS Repair. Spürbar Wirksam! n *Diätetisches Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diät)
Margrit Smolniker und ihr Team
A
ls die Landschaftsapotheke im Jahr 1615 gegründet wurde, war Graz noch Hauptstadt von Innerösterreich und Residenzstadt der Habsburger. Damals war der Apothekerberuf ausschließlich Männern vorbehalten. In Männerhand war die Landschaftsapotheke auch noch 1860, aber da beschritt die Apotheke schon individuelle Wege, indem sie begann, homöopathische Produkte anzubieten. Mittlerweile ist die Apotheke fest in weiblicher Hand. Die Tradition der Herstellung von homöopathischen Mitteln wird bis heute gepflegt. Das Angebot umfasst unter anderem auch chinesische Granulate, Schüsslersalze, Bachblüten, TEM und eine hauseigene Pflegelinie mit Olivenöl. n
BRÜDER VOLCKMAR
D
urch den eigenen Maschinenpark und kurze Verwaltungswege ist der mit vielen Auszeichnungen prämierte Familienbetrieb sehr flexibel. Das riesige Angebot an Lagerartikeln und weltweite Kontakte zu Produzenten machen ihn zum Komplettanbieter für jeden Verpackungsbedarf.
Jürgen Fuchs
DER VERPACKUNGSSPEZIALIST BRÜDER VOLCKMAR UNTER DER FÜHRUNG VON MAG. EVA VOLCKMAR UND DORIS KÜGERL-VOLCKMAR, ENTWIRFT, ENTWICKELT UND PRODUZIERT SEIT DER GRÜNDUNG 1921 DURCH DIE BRÜDER ERNST UND RUDOLF VOLCKMAR DEKORATIVE VERPACKUNGEN, DIE STETS DEM ZEITGEIST ENTSPRECHEN.
KUONI
DAS ÄLTESTE GRAZER TRADITIONSREISEBÜRO IN DEM ZUGLEICH ÄLTESTEN STRASSENZUG DER LANDESHAUPTSTADT, DER SACKSTRAßE NR. 14, WURDE IM OKTOBER 1927 GEGRÜNDET. 1985 ÜBERNAHM KUONI DAS UNTERNEHMEN UND FÜHRT ES IN ALTBEWÄHRTER WEISE GEPAART MIT INNOVATIVEM ESPRIT WEITER.
Die hauseigene Grafikabteilung übernimmt gerne die Erarbeitung und optimale Umsetzung der Druckmotive. Bei personalisierten Verpackungen ist so bestmögliche Werbewirksamkeit gewährleistet.
A
ufgrund seiner jahrzehntelangen Erfahrung und Expertise vertrauen sowohl alt-eingesessene Grazer als auch Reisefreudige aus der ganzen Steiermark Kuoni-Kienreich im Herzen der mittelalterlichen Altstadt. Dass Vertrauen verpflichtet, weiß auch der gebürtige Grazer Geschäftsführer Günther Gruber, seines Zeichens langjähriger Reiseleiter, der seinen Beruf, der zugleich auch sein Hobby ist, „von der Pike auf“ gelernt hat. Zusammen mit seinem Team von fachkundigen Mitarbeitern für alle Bereiche des Reisens lässt er unzählige individuelle Reisewünsche wahr werden. Hier, nur wenige Schritte von der Stelle entfernt, wo die Sackstraße in den Hauptplatz mündet. n
BRÜDER VOLCKMAR GmbH & Co KG Stahlgasse 10-12 A-8020 Graz Tel.: +43 316/ 72 22 80 Fax: +43 316/ 72 22 80 84 E-Mail: office@volckmar.at Bürozeiten: Mo-Do 7 - 17h, Fr 7 - 13h Verkauf: jeweils ab 8 Uhr
Thinkstock
Der im Jahr 2006 neu errichtete Schau- und Verkaufsraum lädt zum Gustieren ein. Die ständig lagernden Artikel sowie laufend neue Geschenktaschen (teilweise schon ab 25 Stück erhältlich!) und auch AbverkaufsSchnäppchenware präsentieren sich in den lichtdurchfluteten Räumlichkeiten. Frau Mag. Eva Volckmar und ihre kundenorientierten, freundlichen Mitarbeiter finden die professionelle Lösung n für jeden Verpackungsbedarf.
Harry Schiffer
DAS ÄLTESTE REISEBÜRO DER MURMETROPOLE
Kleine Zeitung Gmbh&CoKG / Jürgen Fuchs
DER WERT DES INHALTS WIRD DANACH BEURTEILT, WAS DIE HÜLLE DEM AUGE VERSPRICHT
G
raz ist eine coole Stadt mit vielen köstlichen Eissalons. Ein bemerkenswerter Anbieter dieser erfrischenden Genussoasen ist wohl SAX Eis. Diese Eismanufaktur ist für sich eine Philosophie mit Tradition geworden, haben doch schon Generationen von Graz-Liebhabern von nah und fern die köstliche SAX Eis-Vielfalt probiert und den markanten Spruch dieser Institution: „Kennst du´s, willst du´s!“ durch Wiederkommen bestätigt. Vor allem das Frucht-Eis von SAX Eis wird immer wieder als ultimatives Geschmackserlebnis beschrieben! SAX Eis hat viele Standorte in Graz und jeder erhebt den Anspruch auf höchste Qualität in der Auswahl der Rohstoffe, dem Können der Eisköche und der Vielfalt an Eissorten. Die Filiale zwischen der Färbergasse – Kunst Meile und der Sackstraße – Kunst Meile in der Sporgasse hat etwas zusätzlich Besonderes: ein gemütliches Interieur, das zu einem ganzjährigen Verweilen einladet. Neben dem Eis sind auch Kaffees und kleine Häppchen-Speisen in diesem besonderen Ambiente ein Erlebnis. n
Thinkstock
Exklusiv bei VÖRÖSMarTY
DAS KUNSTVOLLE EINKAUFSPARADIES IN DER „CITY OF DESIGN“
123RF
KUNST MEILE SACKSTRASSE DER ÄLTESTE STRASSENZUG IM HERZEN DER GRAZER INNENSTADT HAT SICH MIT EINEM EINZIGARTIGEN BRANCHENMIX, DER VON KUNST UND KULTUR ÜBER MODE BIS ZU KULINARIK REICHT, ALS SINNBILD FÜR DIE SHOPPING- UND LEBENSKULTUR ETABLIERT. Das UNESCO Weltkulturerbe Graz ist immer eine Reise wert und bezaubert sowie begeistert nicht nur mit den bekannten Sehenswürdigkeiten wie dem Schlossberg, Uhrturm, dem Grazer Dom und Schloss Eggenberg. Die „City of Design“, die für das Joanneumsviertel, das Kunsthaus oder die Murinsel bekannt ist, wird ihrem Namen mehr als gerecht. Die Kunst Meile Sackstraße etwa vereint in einem beeindruckenden mittelalterlichen Flair Geschichte und Moderne, kreativen Esprit und geschäftiges Treiben, Dynamik und Ruhe. Schon immer war das Kunsthandwerk entlang einer der ältesten Stadtmauern des Landes angesiedelt und zog kreative Geister an, die hier ihr zu Hause und die ideale Umgebung fanden, um sich ihrem künstlerischen Schaffen zu widmen. In den mehr als 80 Geschäften wird ein facettenreicher Branchenmix, von Kunst und Kultur über Antiquitäten, Schmuck, Mode, Gastronomie, Kulinarik bis zu Gesundheit und Wellness, präsentiert. Internationale Handelsketten gibt es nicht, das Ruder liegt fest in der Hand der hier ansässigen Grazer Unternehmerinnen und Unternehmern. „Für unsere Kunden haben wir viel erreicht: Etwa eine eigene GVB-Haltestelle am Schloßbergplatz. Auch die Gesamt-Atmosphäre der Kunst Meile hat in den vergangenen Jahren ständig an positiver Energie gewonnen. Gemeinsames Bemühen, Neueröffnungen, Dekorieren und Veranstalten, einfach Machen, hat eine gute Grazer Atmosphäre geschaffen“, er-
HANDGEMACHTE UND HOLZGENAGELTE SCHUHE AUS ÖSTERREICH UND EDLE TASCHEN AUS PARIS, MAILAND UND BARCELONA.
VÖRÖSMARTY, Sackstraße 21
Daniela Jakob
Harry Schiffer
INTERNATIONALE KUNST IM MITTELALTERLICHEN AMBIENTE
DER KUNST MARKT
klärt der Kunsthistoriker und Mitinitiator Mag. Bernd Holasek. Mit elektrobetriebenen Panoramabussen „powered by Holding Graz“ kann im Sommer die Innenstadt auf Rundfahrten mannigfaltig entdeckt werden. Inmitten der mittelalterlichen Zeitlosigkeit verbergen sich auch kleinere und größere Geheimtipps, architektonische Juwelen und sehenswerte, oftmals überraschende, Schätze in den Hinterhöfen der Gebäude mit ihren charakteristischen „Pawlatschen“. Diese facettenreiche Verschmelzung von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft wird in der Kunstgalerie Holasek ebenso spürbar wie beim Brunnenkünstler Christian Gollob, den vielen Künstlern und Unternehmern, in der Landschaftsapotheke, die in diesem Jahr ihr 400jähriges Jubiläum feiert, oder in den zahlreichen Antiquitätengeschäften und Modeboutiquen, die einen Einkaufsbummel zu einem unvergesslichen Erlebnis machen.
Sicheres, öffentliches WLAN ohne Passwort Wo Sie in Graz eine solche Tafel sehen, können Sie ohne Passwort und Registrierung, also ganz bequem, in einem gesicherten WLANNetz surfen. Kostenlos und mit Hochgeschwindigkeit! Seit einigen Jahren stattet die Citycom im Auftrag der Holding Graz öffentliche Gebäude, frequentierte Plätze, einige gastronomische Stätten und wichtige Kulturgebäude mit dem WLAN-Service Cityaccess aus. So auch das GrazMuseum und den Uhrturm. Der Schloßbergplatz folgt demnächst, ebenso sind Hotspots in der Färbergasse, am Mehlplatz und am Glockenspielplatz in Planung.Derzeit ist Cityaccess an etwa 40 Standorten in Graz verfügbar. Tausende Grazerinnen und Grazer, Touristen aus dem In- und Ausland nutzen den Service intensiv. Am Smartphone oder Tablet WLAN aktivieren, Cityaccess auswählen, die Nutzungsbestimmungen bestätigen und Facebook, Instagramm, Twitter oder webMail, kurz, fast alles, was man braucht, kriegt man mit Topspeed.
Harry Schiffer
DER ÄLTESTE STRASSENZUG IM MITTELALTERLICHEN HERZEN DES WELTKULTURERBES GRAZ, DIE KUNST MEILE SACKSTRASSE, ZOG SCHON IMMER DAS KUNSTHANDWERK AN. UM 1130 ENTSTAND IM SOGENANNTEN ERSTEN SACK, DER BIS ZUM SCHLOSSBERGPLATZ REICHT, EIN GASSENMARKT, WO SICH IM MITTELALTER AUCH LANDESFÜRSTLICHE ÄMTER WIE DER MÜNZHOF ANSIEDELTEN. LEDERER, WEISSGERBER UND KÜRSCHNER, DIE IM LAUFE DES 15. JAHRHUNDERTS ALLMÄHLICH IN DEN ZWEITEN UND DRITTEN SACK SIEDELTEN, BEWOHNTEN DIESEN ERSTEN SACK VORWIEGEND.
Mag. Sabine Wendlinger-Slanina, Mag. Viktor Larissegger
G
raz ist DER Wirtschaftsmotor der Steiermark – gemeinsam mit Graz Umgebung werden hier über 40 Prozent der steirischen Wirtschaftsleistung erwirtschaftet. Über 17.000 aktive Unternehmen sind allein in Graz beheimatet. Die WKO Regionalstelle Graz ist daher besonders gefordert, die Bedingungen für die Wirtschaftstreibenden zu verbessern und sich für ihre Anliegen einzusetzen: „Leider haben wir derzeit manchmal das Gefühl, dass die Wertschätzung gegenüber dem Unternehmertum fehlt und der Wirtschaft viele Hürden in den Weg gelegt werden. Dadurch besteht auch die Gefahr, dass Unternehmer die Freude an der Selbstständigkeit verlieren, was wiederum Arbeitsplätze gefährdet. Wir sind daher jetzt besonders gefordert in Graz ein unternehmerfreundlicheres Klima zu erreichen.“ erläutert Regionalstellenobfrau Sabine Wendlinger-Slanina. Eine größere Transparenz und eine Beschleunigung von Behördenverfahren sowie die Sicherstellung der Erreichbarkeit zählen dabei zu den Schwerpunkten, denen sich die Regionalstelle besonders widmet. Aber auch die Förderung der Innenstadtwirtschaft ist ein großes Anliegen: Hier gilt es neue Impulse zu setzen, um im größer werdenden Wettbewerb bestehen zu können. „Die Grazer Innenstadt hat ein unvergleichbares Flair und auch eine tolle Vielfalt an Geschäften und Gastronomieangeboten, dennoch müssen auch hier die Rahmenbedingungen verbessert werden. Wir arbeiten eng mit der Stadt und den Unternehmen im Zentrum zusammen, um gemeinsam die Wettbewerbsfähigkeit des Standortes zu verbessern“ erläutert Regionalstellenleiter Viktor Larissegger abschließend.
Herr Mag. Bernd Holasek präsentiert vor seiner neuen Galerie ein Bild von Gabi Troester. Dieses Kunstwerk ist in der Kunstgalerie Holasek erhältlich.
U
nd auch heute wird die Sackstraße von Künstlern und ihrem kreativen Schaffen geprägt. Jahr für Jahr zieht der Kunst Markt in Graz kreative Geister, Kunstliebhaber und immer mehr Interessierte und Besucher an. Vor Ort werden die Werke präsentiert und sogar Kunst hautnah vor den Augen der Besucher geschaffen. „Ursprünglich wollten wir ein Forum für lokale Künstler. Interesse internationaler Kunstschaffender, etwa aus Indonesien, Mexico, Asien sowie Italien, Tschechien, Slowenien und Kroatien bereichert“, sagt der Kunsthistoriker und Mitinitiator Mag. Bernd Holasek. Und so werden auch in diesem Jahr rund 40 nationale und internationale Künstler und Künstlerinnen von Freitag, 25. September bis Samstag, 26. September, auf dem Kunst Markt ihr kreatives Schaffen zeigen. Der Kunst Markt im Frühjahr 2016 wird Ende Juni zum Grand Prix-Wochenende stattfinden. Das Ziel ist es, ein Forum für den künstlerischen Dialog an möglichst vielen Plätzen in der Innenstadt zu schaffen – auf dem Schloßbergplatz und Färberplatz und als besondere Kulisse in den Hinterhöfen, in welchen architektonische Schätze zu finden sind. „In der Kunst gibt es keine Grenzen. Kunst ist frei“.
Der kreative Dialog mit internationalem Gepräge schafft Inspiration und eine Steigerung der Kreativität“, erklärt Holasek. Diese Offenheit und Bewegung sei ein Hauptaugenmerk. In den Galerien, Antiquitätengeschäften und Museen der Murstadt ist Kunst und Kultur omnipräsent. In der Kunst Galerie Holasek etwa lassen umsichtig ausgewählte Kunstobjekte vom Barock bis heute die Herzen von Kunstliebhabern höher schlagen. n
Stefan Kristoferitsch
Teresa Rothwangl
Harry Schiffer
Die Grazer Innenstadt, als Ort der Begegnung
Otto Pippel Sherín Gerda Kraxner-Güssing
Christian Gollob Vom Rosenquarzbrunnen am Eingang zum Schloßbergplatz, einem Wahrzeichen der Kunst Meile, zum Feuer speienden Drachen – Christian Gollobs Brunnenkunst und seine Wasserskulpturen sind eine faszinierende Welt für sich. In seinem Atelier in Hitzendorf sind von nun an auch steinerne Kunstwerke zu bewundern. Der Kunst Meile Sackstraße bleibt Gollob jedoch auch weiterhin verbunden.
drückt sich in verschiedenen Techniken – von Grafiken und Malerei bis hin zu Objekten – aus. Außerdem schreibt sie lyrische Texte, passend zu den Bildern.
Erhältlich bei Kunstgalerie Holasek Kunst modern – antik
Franz Gruber-Gleichenberg Das künstlerische Hauptinteresse Franz Gruber-Gleichenbergs, einem der bedeutendsten österreichischen Landschafts-, Stilleben- und Porträtmalern, galt nicht nur seinen Landschaftsbetrachtungen, die er auf zahlreichen Reisen verinnerlichte und verewigte. Er schuf auch als „Regimentsmaler“, der direkt an der Kampffront des Ersten Weltkrieges Impressionen festhielt, beeindruckende Werke. Oben eine Ansicht von Krems.
Das Engagement von jedem einzelnen Unternehmer, aufgegriffen in entsprechenden aktuellen Initiativen und größeren Plänen für unsere Zukunft, verdient unsere besondere Wertschätzung! Kunst spricht Gefühle an und hat damit eine weitere große Impulskraft, die es gilt in ihrer gesellschaftlichen Bedeutung wieder zu stärken und damit das städtische Miteinander zu beleben. LAbg. Univ.-Prof. Dr. Sandra Wallner-Liebmann Leidenschaftliche Grazerin und Universitätsprofessorin an der Medizinischen Universität Graz
Künstler wurde am 9. August 1916 in Graz geboren. Nach der Absolvierung des Studiums an der Kunstgewerbeschule Graz war er an der Sommerakademie Salzburg tätig und Mitglied der Vereinigung Bildender Künstler Steiermark.
Harry Schiffer
Harry Schiffer
Der deutsche Maler Otto Pippel gilt als einer der bedeutendsten späten Impressionisten im süddeutschen Raum und grandioser Techniker der Farbe, der für seine Darstellungen von Motiven aus dem Münchner Stadtleben wie Hofgarten, Englischer Garten und Hirschgarten berühmt wurde. Für Pippels künstlerisches Schaffen ist ein pastoser, flimmernder Farbauftrag charakteristisch.
von Individuen in wertvoller geschichtlicher Berahmung, bietet eine besondere Chance. Die Chance in dieser kunsthistorisch bedeutsamen Kulisse den wichtigen Dialog von Menschen unterschiedlichster Lebensbereiche zu ermöglichen, aber auch den wirtschaftlichen Impuls mit den vielen traditionellen Geschäftslokalen und Kulinarik zu spüren.
Erhältlich bei Kunstgalerie Holasek Kunst modern – antik
Willibald Karl Willibald Karl ist einer der bedeutendsten steirischen Maler, der seinen starken Bezug zur Heimat mit einer beeindruckenden Handschrift in seinen Werken verewigte. Der
1963 wurde dem Kunstschaffenden die Silbermedaille, 1974 die Ehrenmedaille der Stadt Graz und 1987 das Goldene Ehrenzeichen des Landes Steiermark verliehen. Seine künstlerischen Darstellungen steirischer Landschaften, der Grazer Altstadt und des Vorfrühlings zeigen seine Liebe zum Land in allen facettenreichen Details, die den Betrachter in faszinierender Art und Weise in den Bann ziehen. Willibald Karl verstarb im Jahre 1997 im Alter von 81 Jahren.
Monika Rock Die Weststeirerin Monika Rock ist eine kreative Allrounderin. Sie malt, kreiert Colliers, fertigt Keramik und Strickensembles, die Körper in „Maschenkunst“ hüllen. Jedes Stück ist ein Unikat. Verwendet werden ausschließlich Naturmaterialien wie Babymerino, Baumwolle, Viskose und Seide. Der Anspruch der Kunstschaffenden an ihre eigenen Strickensembles ist, dass diese durch ihre Farbe und Eleganz die Trägerin schwingen und erstrahlen lassen. Werkstattbesuche sind nach Voranmeldung unter +43 680 506 77 00 jederzeit möglich.
Christine Kipper
VINOBLE Anti-Aging Soft Creme: „entfaltet“ die Schönheit mit Traubenstammzellen VINOBLE Anti-Aging Soft Cream „unfolds“ the beauty with grape stem cells Das Leben hinterlässt seine Spuren – auch auf der Haut. Die neue VINOBLE Anti-Aging Soft Creme aus Österreich setzt der vorzeitigen Hautalterung Traubenstammzellen entgegen. Diese luxuriöse Creme aus der Serie Vinoble Derma Aesthetics bietet in einer völlig neuartigen, zarten Textur die Inhalte, die eine moderne Creme benötigt. Vegane Traubenstammzellen unterstützen die Regeneration der Haut, Hyaluronsäure füllt den Feuchtigkeitsspeicher auf und fördert die Straffung der Haut. Wirkt den Anzeichen vorzeitiger Hautalterung entgegen! Life leaves its marks – on the skin as well. The new VINOBLE Anti-Aging Soft Cream from Austria sets grape stem cells against premature skin aging. This luxurious cream from the Vinoble Derma Aesthetics range has a completely new delicate texture and provides the content that a modern cream requires. Vegan grape stem cells support skin regeneration, hyaluronic acid replenishes the skin‘s moisture and promotes skin firming. Helps to combat signs of premature skin ageing! VINOBLE DD Cream: Neues „Best of“ für die Sommerhaut. Neu am Markt ist die VINOBLE DD Cream – ideal für Sommer und Herbstzeit. Anti Aging / Radikalfänger / Schutz und Tönung in einer Creme! Die Anti Age Creme mildert durch den Weinextrakt Resveratrol gezielt feine Linien und Fältchen. Vegane Traubenstammzellen wirken UV Schäden entgegen. Die Tönung gleicht sich der Haut an. Die Haut erhält ihre natürliche Balance zurück. Eignet sich sehr gut für sensible Haut.
Monika Gaisch Die gebürtige Grazer Kunstschaffende Monika Gaisch widmet sich seit 1987 der Ölmalerei sowohl in eignen Farbsymphonien und Abstraktionen als auch realistischen Motiven (mit Themenschwerpunkt Steiermark). In ihrem letzten Ausstellungsabend „Steiermark trifft Indien“ in der renommierten Grazer Lokation Dom im Berg mit rund 200 Gästen, eröffneten sich neue künsterliche Horizonte, die, die auf einzigartige Weise beeindrucken.
Christine Schenk dokumentiert auf ihre ganz eigene Weise zeitkritische, aber auch sehr subtile, intime Lebensumstände, die ihre expressionistischen Arbeiten einer besonderen Dramaturgie unterwerfen.
VINOBLE DD Cream: The new “Best of” for summer skin. The new product on the market is the VINOBLE DD Cream – ideal for the summertime and autumn. Anti-ageing action, free-radical interception, protection and toning all in one cream! The Anti-Age cream smooths out fine lines and wrinkles, thanks to the wine extract resveratrol. Vegan grape stem cells help to combat UV damage. The toner blends into the skin. The skin regains its natural balance. Excellent for sensitive skin.
VINOBLE COSMETICS GMBH A-8441 Fresing 17a T +43 3456 500 10 • F +43 3456 281 51 office@vinoble-cosmetics.at • www.vinoble-cosmetics.at