Tirol Exclusiv Magazin Winter 2016/2017

Page 1

MAGAZIN

€ 4,80

BENJAMIN RAICH Der Mann mit dem G´spür The man who follows his intuition

NADJA SWAROVSKI Die mächtige Frau an der Spitze des Familienunternehmens The powerful woman at the helm of the family business

TIROL’S WINTERSPORTORTE Tyrol´s Winter Sports Regions of Superlatives

tirol-exclusiv.com austria-exclusive.com


EDITORIAL

Liebe Leserin, lieber Leser,

Dear readers,

Kaum eine Region hat so viel unfassbare Natur, so weitläufige Hänge und ein umfassendes Sportprogramm, so abwechslungsreiche Kulinarik, so berauschende Kulturangebote und derart viel Unterhaltungs- und Erholungsmöglichkeiten zu bieten wie die weltbekannten Tourismusorte in Tirol. Die Skiregionen übertrumpfen sich wahrlich mit ihren Angeboten. Hier gilt: Wer die Wahl hat, hat die Qual!

Anyone would be hard-pressed to find a region that has so much incomparable natural beauty, such expansive mountain slopes, such a diverse and comprehensive sports program, along with the culinary variety and intoxicating cultural offerings, entertainment and recreation possibilities as the world-famous tourist resorts in Tyrol. The ski resorts in this region really do have an offering that is second to none. The only difficult part is deciding where to go here!

Auf Grund der hervorragenden Bedingungen für Wintersportarten hat Tirol auch die bekanntesten und berühmtesten Athleten hervorgebracht. Einer von ihnen ist der Skifahrer Benjamin Raich, der stets seiner Intuition gefolgt ist und gut daran getan hat! Aber auch geschäftstüchtige Frauen stammen aus Tirol, allen voran Nadja Swarovski, die das Familienunternehmen glanzvoll in der Mode- und Künstlerwelt erstrahlen hat lassen.

With its consistently excellent conditions for winter sports, Tyrol is also home to the most famous and well-known athletes. One of them is the skier Benjamin Raich, who has always followed his intuition and did it well! But Tyrol is also the birthplace of some very business-minded women, first and foremost among them Nadja Swarovski, who helped the family business shine brightly in the fashion and artist world.

Ich wünsche Ihnen viel Freude beim Lesen, und eine prickelnde Wintersaison, mit viel Schnee, frischer Luft und jeder Menge spannende Momente!

I wish you a lot of reading pleasure, and a titillating winter season with lots of snow, fresh air and plenty of exciting moments!

Herzlichst,

Sincerely,

Nadja Tröstl


EINWALLER ANNA. JOSEPH. SPORTSMANN. SPORTSFRAU. KIDS. OUTLET & ONLINE-SHOP EINWALLER.cOM TEL.: + 43 512 58 58 67, ÖFFNUNGSZEITEN: MO – FR 9:00 UHR – 18:30 UHR UND SA 9:00 UHR – 17:00 UHR


GESTALTENDER GOLDSCHMIED · WERKSTATT FÜR INDIVIDUELLEN SCHMUCK

A-6020 INNSBRUCK · MERANER STRASSE 3 · TEL. 0512/58 23 74

GESTALTENDER GOLDSCHMIED · WERKSTATT FÜR INDIVIDUELLEN SCHMUCK

A-6020 INNSBRUCK · MERANER STRASSE 3 · TEL. 0512/58 23 74


Rolf Karrer-Kharberg

INHALT | CONTENT

Powerfrau der glitzernden Art • The powerful woman at the helm of the family business NADJA SWAROVSKI | Ausstellung im Ferdinandeum trägt Floras Witz Rechnung • Exhibition at the Ferdinandeum incorporates Flora’s humor PAUL FLORA. KARIKATUREN Der Berg in der Stadt • The mountain in the heart of the city NORDKETTE INNSBRUCK Der Mann mit dem „G’spür“ • The man who follows his intuition BENJAMIN RAICH | Die schönsten Ferienregionen Tirols • Tyrols most beautiful holiday areas Stubaier Gletscher, Seefeld, Mieming, Kitzbühel, Tux Finkenberg, Ischgl, Serfaus, St. Anton am Arlberg, Sölden, Obergurgl | Geschmack in allen Facetten • Taste in all facets MARTIN SIEBERER

Cover Bild: Achensee Tourismus Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger, Redaktion & Übersetzung: Mag. Nadja Tröstl, Anzeigen: Reinhold Dirninger, Mag. Alexander R. Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3 1050 Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 2837211, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com


POWERFRAU DER GLITZERNDEN ART

NADJA SWAROVSKI

D

ie in der fünften Generation geborene Nadja Swarovski erhielt ihre schulische Ausbildung in Deutschland, Frankreich, Spanien, Italien und in den Vereinigten Staaten. Schon als Kind musste sie erkennen, dass es nicht nur Vorteile hat, eine Swarovski zu sein, denn im Gymnasium wurde sie gehänselt: „Schon wieder eine Swarovski“. Sie absolvierte die Southern Methodist University in Dallas mit einem Bachelor of Arts in Kunstgeschichte, einen Bachelor of Art Degree in Fremdsprachen und studierte die Lateinamerikanische Geschichte. Ihre praktische Ausbildung führte sie zu Sotheby´s in New York und verschiedenen Edelsteininstituten in New York. Aufenthalte an der Harvard University und Columbia University inspirierten sie zu ihrer Marketing-Strategie für Swarovski. Jedoch bevor sie in das Familienunternehmen einstieg, arbeitete sie für die Nadja Galerie in New York, dem größten US-Händler für zeitgenössische Kunst. Bei Eleanor Lambert und Marilyn Evans in New York war sie für die Öffentlichkeitsarbeit tätig, wo sie mit Kunden der europäischen und amerikanischen Mode- und Schmuckindustrie zu tun hatte. Ihre Karriere im firmeneigenen Betrieb begann bei Swarovski in New York und Hongkong. In New York konzentrierte sie sich auf Branding und setzte Kristalle an die Spitze der Mode. So entstand die Zusammenarbeit mit den innovativsten und wegweisenden Designern der Welt der Mode, des Schmucks, des Lichts und des Films. Gerne erzählt Nadja von den Wurzeln der Swarovskis: „ Unser erstes Produkt war ein Schmuckstein, die erste Kundin war Queen Victoria. Coco Chanel, Christian Dior, alle diese Leute haben mit meinem Großvater zusammengearbeitet. Grace Kelly´s Schmuck, Audrey Hepburn´s Tiara: alles Swarovski. Nur wusste das keiner, weil es nie kommuniziert wurde”. Als Marilyn Monroe für Präsident John F. Kennedy anlässlich seines Geburtstages das Lied „Happy birthday, Mister President“ sang, war der Präsident nicht nur von der musikalischen Darbietung der Schauspielerin fasziniert, sondern auch von dem mit Swarovski-Kristallen über und über bestickten Kleid, das ihre Figur glitzernd und glänzend zur Geltung brachte. In ihrem können sich die Besucher von den unendlichen Möglichkeiten des Kristalls inspirieren lassen. So revolutionierte sie die Welt der Mode und des Designs. Logisch war da die Zusammenarbeit mit Patricia Field, der Kostümbildnerin von „Sex and the City 2“. Um die funkelnde Zusammenarbeit zu feiern, werden über 800 Swarovski Boutiquen weltweit ihre Schaufenster umgestalten. Kundinnen können dort die „Sex and the City 2“ Produkte, Accessoires im Stil ihrer Lieblingsheldinnen aus dem Film, erwerben. Im gesamten Film sind Produkte von Swarovski zu sehen. Sie verleihen Carries begehbarem Kleiderschrank Glamour, glamouröse Filmsets erstrahlen im Glanz von Swarovski Crystal Palace Kronleuchtern, angestoßen wird mit Crystalline Gläsern. Außerdem werden Swarovski Fans in einer Rote-Teppich-Szene das Schwan-Logo erkennen.

IHR BRAUTKLEID TRUG 15.000 KRISTALLE, SIE ARBEITETE MIT ALEXANDER MCQUEEN, ZAHA HADID UND MICHAEL JACKSON ZUSAMMEN UND GILT ALS ERFOLGREICHSTE FRAU DES SWAROVSKI-IMPERIUMS. NUN STRAHLT IHR FUNKELN IN „SEX AND THE CITY 2“.

10

Nadja Swarovski´s Augen leuchten stolz: „Es ist eine Ehre, an einem der am ungeduldigsten erwarteten Filme des Jahres 2010 beteiligt zu sein.“ Swarovski passt hervorragend zu dem einzigartigen Quartett und steht für alles, was man mit dem Film verbindet – für Mode, Glamour, Weiblichn keit und einen ausgeprägten Sinn für persönlichen Stil. 11


Nadja Swarovski NADJA SWAROVSKI IS THE DAUGHTER OF HELMUT SWAROVSKI, PRESIDENT AND CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS OF D. SWAROVSKI & CO. BORN IN GERMANY, RAISED IN AUSTRIA AND SCHOOLED IN EUROPE (GERMANY, FRANCE, SPAIN AND ITALY) AND THE UNITED STATES, SHE IS THE FIFTH GENERATION OF THE SWAROVSKIS TO WORK FOR THE FAMILY BUSINESS.


Shutterstock

Swarovski Crystal Worlds, Kristallwelten-museum in Wattens

N

adja Swarovski graduated from Southern Methodist University in Dallas, Texas, with a Bachelor of Arts degree in Art History, a Bachelor of Arts Degree in Foreign Languages and a Minor Degree in Latin American Studies. She continued on with a graduate course in Fine and Decorative Arts at Sotheby’s in New York, followed by courses at the Gemological Institute of America in New York in Diamond Grading, Colorstone Grading and Gem Identification. Throughout the years courses at Harvard University, INSEAD and Columbia University inspired and supported her Marketing Communications strategy and initiative for the family’s firm. Before joining the family company, Nadja worked for Gagosian Gallery in New York, the largest US dealer in contemporary art. Thereafter she joined the public relations houses of Eleanor Lambert and Marilyn Evins, in New York, where she worked with clients in the European and American fashion and jewelry industries. After Nadja started her career at Swarovski North America Ltd in New York in Marketing Communications and Public Relations in 1995, she worked for 16 months with Swarovski Hong Kong Ltd., concentrating on activities in the Hong Kong-, China- and South East Asian markets. Upon her return to New York, she concentrated on branding and communications for the company’s

crystal components business where she re-launched crystal into the forefront of fashion by working with the most innovative and groundbreaking designers in the worlds of fashion, jewelry, lighting and film. Nadja created Swarovski’s first international Creative Service Center – a sophisticated crystal showroom designed to inspire visitors to explore the endless possibilities of crystal. These crystal embassies, within design communities, offer the largest selection of colors, cuts and sizes as well as the lastest crystal products and application technologies from Wattens. Nadja’s philosphy for the Creative Service Centers has proven to be successful – by providing designers with the insight on the versatility and potential of crystal, Swarovski continues to revolutionize the world of fashion and design. As Vice President of Communications, Nadja initiated and set up the Corporate Communications Unit London in November 2000, where the concept of the Creative Service Center and Communication merged. After commuting between New York and London for one year, Ms. Swarovski moved to London in November 2001. While continuing to rediscover and support talent in the fashion and jewelry industries, Nadja initiated the revival of the chandelier, thus moving into the Home Décor/Lifestyle arena. The music and movie industries have also become areas of concentration, where Swarovski crystals allow the stars to shine even more brightly. n


DIE HOCHBURG FÜR HOCHWERTIGE UHRENMANUFAKTUREN

JUWELIER LEITNER

JUWELIER LEITNER

Maria Theresienstrasse 37, 6020 Innsbruck www.dallinger.com/leitner-juwelier-innsbruck

SEIT DER GRÜNDUNG 1849 IM HERZEN DER INNSBRUCKER ALTSTADT BIETET DER TRADITIONSBETRIEB NEBEN EDLEN SCHMUCKKREATIONEN FEINSTE UHRENMARKEN IN VERBINDUNG MIT UHRMACHERMEISTER-HANDWERK.

Oyster Perpetual Datejust 36

A stronghold of high quality timepiece manufacturing

Leitner Jewelers

Since its foundation in 1859, Leitner Jewelers, a company with a longstanding tradition in the center of Innsbruck‘s old town, has offered the most exclusive timepiece brands in conjunction with professional watchmaking and masterful goldsmithing.

ROLEX OYSTER – An ongoing success story that began 90 years ago

Die gesamte Palette der Oyster Perpetual Modelle 26, 31, 34, 36 und 39 mm

ROLEX OYSTER –

eine Erfolgsgeschichte seit 90 Jahren „Meine Herren, wir fertigen die beste Armbanduhr der Welt“, so stellte Rolex-Gründer Hans Wilsdorf die Rolex Oyster Anfang 1927 vor einer Versammlung von Uhrenfachhändlern vor. Heuer feiert Rolex den 90. Geburtstag der Oyster. Sie war die erste vollkommen hermetisch schließende wasserdichte Armbanduhr der Welt. Sie wurde zur Referenz unter den Zeitmessern für Pioniere, Forscher und Entdecker auf allen Gebieten. ZUVERLÄSSIGKEIT UND GANGGENAUIGKEIT – Rolex definiert Präzisionsstandards neu Rolex erhielt 1910 als erste Armbanduhr der Welt eine offizielle Auszeichnung für Präzision und kurz danach ein Präzisionszertifikat, das bis dahin nur imposanten Marinechronometern vorbehalten war. Heute legt Rolex noch strengere Maßstäbe an und definierte 2015 den Präzisionsstandard mit dem Prädikat „Chronometer der Superlative“ neu. Zusätzlich zur COSC Zertifizierung des Uhrwerks durchläuft die fertig montierte Uhr von Rolex eigens entwickelte Testverfahren unter Bedingungen, die dem realen Alltag entsprechen.

Mount Everest, 1955

PERPETUAL ROTOR – der automatische Selbstaufzug als Vollendung der Oyster Früher wurden Armbanduhren manuell aufgezogen, wozu die wasserdichte Aufzugskrone aufgeschraubt werden musste. Hans Wilsdorf arbeitete daran, diese Schwachstelle des wasserdichten Gehäuses zu schließen. Die Lösung fand er mit dem Perpetual-Rotor, der dafür sorgt, dass sich die Armbanduhr beim Tragen von selbst aufzieht. VARIANTEN DER OYSTER PERPETUAL Die Kollektion umfasst etwa fünfzehn Modellfamilien, darunter klassische Armbanduhren wie die Datejust, die Day-Date und die Sky-Dweller sowie Professional Armbanduhren, die auf ganz spezielle Tätigkeiten abgestimmt sind, wie zum Beispiel die Explorer, die Submariner oder die GMT-Master II.

Oyster Perpetual Explorer: lebensnotwendiges Instrument bei der ersten Mount Everest Besteigung

Oyster Perpetual Explorer II: konzipiert für Höhlenforscher zur Planung der notwendigen Ruhezeiten.

“Gentlemen, we are making the best watch in the world.” With these words, Rolex founder Hans Wilsdorf introduced the Rolex Oyster at the beginning of 1927 in front of an assembly of watchmakers. Rolex is now celebrating the 90th anniversary of the Oyster. It was the first fully hermetically sealing, watertight wristwatch in the world. It became a timepiece benchmark for pioneers, researchers, and explorers in every field.

RELIABILITY AND ACCURACY – Rolex redefines standards of precision In 1910, Rolex was the first watch in the world to receive an official award for precision, and shortly thereafter, a certificate of precision which until then had been exclusively reserved for select marine chronometers. Today, Rolex sets even stricter standards and, in 2015, redefined the standards of precision with its “Chronometer of Superlatives.” In addition to COSC certification of watch movement, the Rolex’s fully assembled watch must pass specially developed test procedures under conditions that correspond to real everyday life.

PERPETUAL ROTOR – automatic self-winding movement is Oyster’s ultimate achievement In the past, wristwatches were manually wound, which meant that the watertight winding crown had to be unscrewed. This left the watertight housing vulnerable, a condition Hans Wilsdorf was determined to eliminate. He found the solution in the perpetual rotor, which ensures that the wristwatch is self-winding when worn.

Wide Selection of Oyster Perpetual Lines The collection includes about fifteen lines, including classic wristwatches such as the Datejust, the Day-Date and the Sky-Dweller, as well as professional wristwatches tailored to specific activities, n such as the Explorer, Submariner, or the GMT Master II. Summit Manaslu, 2009


PAUL FLORA. KARIKATUREN Rolf Karrer-Kharberg

Klocker Stiftung

AUSSTELLUNG IM FERDINANDEUM TRÄGT FLORAS WITZ RECHNUNG

TLM

AY D R U T A S PA R K I N G - 6 P M 8 AM

Karikatur „Die Johnson Brothers“ von Paul Flora für Die Zeit, 25.6.1965

P

aul Flora zählt zu den bedeutendsten Tiroler Künstlern des 20. Jahrhunderts. Seine politischen Karikaturen prägten vierzehn Jahre lang jede Ausgabe der Wochenzeitung Die Zeit. Zwischen 1957 und 1971 erschienen dort insgesamt ca. 3.500 Zeichnungen. Schlicht und humorvoll brachte Flora scharfe politische Beobachtungen auf den Punkt und hielt fest, was die Welt einst beschäftigte. Dennoch gab er sich stets Mühe, sein zeichnerisches Werk nicht auf diese Tätigkeit reduzieren zu lassen. 1980 soll Flora sogar alle politischen Karikaturen, die sich noch in seinem Besitz befanden, rituell verbrannt haben.

Oben: Paul Flora mit Rabe. Unten: Steine mit gezeichneten Gesichtern aus Paul Floras Atelier

TIROLER LANDESMUSEUM FERDINANDEUM Museumstraße 15, 6020 Innsbruck Di – So 9 – 17 Uhr (am 25.12. und 1.1. geschlossen) www.tiroler-landesmuseen.at

PAUL FLORA. KARIKATUREN

Eine Sonderausstellung im Ferdinandeum stellt bis 26.3.2017 Floras politische Karikaturen vor und betrachtet diese gleichermaßen in einem zeithistorischen, als auch in einem künstlerischen Kontext. Es wird untersucht, welche Unterschiede es zwischen Floras politischen Karikaturen und seinen anderen Zeichnungen gibt, wie der Witz in seinen Karikaturen funktioniert und wo der Künstler Ideen und Anregungen fand. In der Schau wird zudem die private Atmosphäre von Floras Atelier und seiner Bibliothek nachempfunden. Den Kern der Ausstellung bildet ein großes Konvolut von Karin katuren aus der Klocker Stiftung.

Exhibition at the Ferdinandeum incorporates Flora’s humor

PAUL FLORA. CARICATURES Paul Flora is one of the most important Tyrolean artists of the 20th century. For fourteen years, his political caricatures shaped every issue of the weekly newspaper Die Zeit. Between 1957 and 1971, a total of about 3,500 drawings were published. Simply and humorously, Flora got straight to the heart of sharp political observations and captured the issues that once occupied the world. Nevertheless, he always made sure that his artistic work would not be reduced to this one aspect. In 1980, Flora is said to have ritually burned all the political cartoons that were still in his possession. A special exhibition in the Ferdinandeum presents Flora’s political caricatures and looks at them from a context which is equally contemporarily historical as well as artistic. It explores the differences between Flora’s political cartoons and his other drawings, how humor is used in his caricatures, and where the artist found ideas and impulses. The show also reflects the private atmosphere of Flora’s atelier and his library. The core of the exhibition is a large collection of caricatures from the n Klocker Foundation.

1 CLASS SHOPPING ST

IM HERZEN VON INNSBRUCK 02_KHT_Tirol Exklusiv Magazin_210x280mm_jf_20161111.indd 1

11.11.16 09:31


Vorfreude auf die nächste

ART INNSBRUCK

DIE 21. ART INNSBRUCK (1. – 4. DEZEMBER 2016) IST SCHON WIEDER GESCHICHTE. UND ART-DIREKTORIN JOHANNA PENZ UND IHR TEAM SIND BEREITS EIFRIG AM PLANEN UND ORGANISIEREN DER 22. ART. „WIR HALTEN DEM WINTER DIE TREUE“, SO PENZ, DIE ZULETZT AUCH ÜBER EINE KLEINE, FEINE FRÜHLINGS-EDITION IHRER ERFOLGREICHEN KUNSTMESSE NACHGEDACHT HATTE.

Ivan Lardschneider, Heavy Heads, 2016, Holz, H50, Lena&Roselli Gallery, Budapest-HUN

U

nsere Aussteller und unser Publikum lieben diesen Termin.“ Gleichwohl das Interesse an einer Frühjahrsausgabe sehr groß war, sei die Präferenz doch klar und eindeutig ausgefallen. „Daher werden wir nun für den Winter 2017/2018 erneut eine schöne große Winter-Kunstmesse mit einer spektakulären Sonderschau vorbereiten.“ Der Schwerpunkt liegt dabei wie eh und je auf hochkarätiger zeitgenössischer Kunst und erlesenen Antiquitäten des 19.-21.Jahrhunderts. Neben den bewährten Klassikern können sich Kunstfreunde schon jetzt auf zahlreiche Highlights und Specials freuen. „Wir haben schon wieder viele spannende Ideen und werden alles daran setzen, um unser Publikum auch bei der 22. ART Innsbruck mit einem umfassenden und inspirierenden Programm zu begeistern.“ Bei der 22. ART Innsbruck im Winter 2017/2018 präsentieren 90 Galerien und Kunsthändler aus 10 Nationen die Highlights aus ihrem jeweiligen Repertoire Gemälde, Originalgraphiken, Skulpturen, Fotografie, Neue Medien und viele weitere n Kostbarkeiten.

Roman Träxler, Mono gold #2, 2016, Acryl a LW, 100 x 100 cm, Galerie Augustin, Innsbruck-Wien-AT

Anticipation builds for the next

ART Innsbruck The 21st ART Innsbruck exhibition (1 - 4 December 2016) is (art) history, and ART Director Johanna Penz and her team are already eagerly planning and organizing the 22nd ART Innsbruck event. “We will remain faithful to the winter,” says Penz, who had also recently been thinking about a small spring edition of her successful art fair.

Gunter Damisch, Weltweglochfeld, 2009, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, Kunsthandel Stock, Wien-A

Lucio Fontana, Concetto spaziale. Attese, 1959, Wasserfarbe auf Leinwand, 100,3 x 80 cm, Absolute Art, Lugano-CH

“Our exhibitors and our visitors love this time of year.” Although the interest in a spring edition was very great, the preference was clear and unambiguous. “That’s why we will once again be preparing a beautiful and extensive winter art fair with a spectacular special show for the winter of 2017/2018.” The focus, as always, will be on high caliber contemporary art and fine antiques from the 19th21st century. In addition to the tried and tested classics, art lovers can already look forward to witnessing numerous highlights and specials. “We are already working with so many exciting ideas, and will do everything we can to inspire our audience at the 22nd ART Innsbruck with a comprehensive and inspiring program.” At the winter 2017/2018 ART Innsbruck exhibition, 90 galleries and artisans from 10 nations will present the highlights from their respective repertoires – paintings, original prints, sculptures, photography, new media and many n more valuable treasures.



Das Hochtal der Superlative

DER STUBAIER GLETSCHER

Stubaier Gletscher/Andre Schönherr

DAS BERÜHMTE STUBAITAL ERSTRECKT SICH AUF EINER LÄNGE VON 35 KILOMETERN UND BIETET EINEN ATEMBERAUBENDEN BLICK AUF DIE ABWECHSLUNGSREICHE HOCHGEBIRGSWELT DER STUBAIER ALPEN. UND ALL DIES NUR WENIGE KILOMETER VON DER QUIRLIGEN STADT INNSBRUCK ENTFERNT!

KAUFHAUS TYROL

First Class Shopping im Herzen von Innsbruck TRAUMHAFTE LAGE, VISIONÄRE ARCHITEKTUR UND EIN EXZELLENTER BRANCHENMIX MACHEN DAS TRADITIONSKAUFHAUS ZU EINEM SHOPPING-HIGHLIGHT.

D

as Kaufhaus Tyrol im Herzen Innsbrucks bringt internationales Flair nach Tirol: An der exklusiven Adresse „Maria-Theresien-Straße“ genießt man First-Class-Shopping und feine Gastronomie auf sechs Etagen.

Kaufhaus Tyrol in the heart of Innsbruck brings international flair to Tyrol: at the premier address on “Maria-TheresienStraße” you can enjoy first-class shopping and fine cuisine on six floors.

Beeindruckend ist das visionäre Äußere, das nach dem Entwurf des englischen Stararchitekten David Chipperfield realisiert wurde. Im Inneren erfüllen auf rund 33.000 m2 über 50 attraktive Shops selbst die anspruchsvollsten Shopping-Träume. Ob etablierte Geschäfte wie Peek & Cloppenburg, M-PREIS, Intersport und Tirols größtes Elektronikhaus Saturn, oder ob Neuzugänge wie Massimo Dutti, Superdry und Tamaris – das Kaufhaus Tyrol bietet wahre Vielfalt. Viele renommierte Top-Marken und trendige Labels sind tirolweit nur hier zu finden. Eine abwechslungsreiche Foodmall sowie gehobene Gastronomie wie „Das Schindlers“ oder „Sensei Sushi Bar“ runden das Angebot ab.

Designed by top architect David Chipperfield, the visionary exterior is truly impressive. Inside the facility, over 50 attractive shops featuring an area of about 33,000 m2 satisfy even the most discerning shopper Whether it is established shops such as Peek & Cloppenburg, M-PREIS, Intersport and Tyrol’s largest consumer electronics retailer Saturn, or whether it is new shops such as Massimo Dutti, Superdry and Tamaris – Kaufhaus Tyrol offers true variety. Many renowned top brands and trendy labels sought throughout Tyrol can only be found here. A diversified food court and fine dining options such as “Das Schindler” or “Sensei Sushi Bar” complete the range on offer.

Für die Kundinnen und Kunden hält das Kaufhaus Tyrol stets das gewisse Extra bereit: Die angenehmen Serviceleistungen reichen von kostenlosem WLAN über Regenschirmverleih bis zur WIKI-Kinderwelt. Das Haus ist barrierefrei konzipiert, auch in Sachen nachhaltiger Nutzung und Ressourcenschonung beschreitet das Kaufhaus Tyrol n neue Wege.

Kaufhaus Tyrol always has that certain “extra” on hand for customers: the pleasant services range from free WLAN to umbrella rental and WIKI Kids World. The shopping facility is designed as barrier-free. Kaufhaus Tyrol is also breaking new ground in terms of sustainable use and conservation of n resources.

I

n Österreichs größtem Gletscherskigebiet darf man mit 100-prozentiger Schneesicherheit von Oktober bis Juni rechnen. Vom höchsten Gipfel, dem sogenannten Zuckerhütl, hat man auf dreieinhalbtausend Meter Höhe einen umwerfenden Blick auf die umliegenden Gletscher und Dreitausender. Auf 3.200 Meter Höhe legt einem die neue Gipfelplattform am Grat des Großen Isidor die Schönheit der Bergwelt zu Füßen. Das Stubaital ist ein Abenteuerparadies und bestens geeignet für Gleitschirmfliegen, Eisfallklettern, Bergführungen, Pferdekutschenund Schlittenfahrten sowie Ausritte. Für Kinder gibt es im Kids-Club-Cavallino alle Möglichkeiten, den spielerischen Umgang mit Pferden zu n erlernen.

The Stubai Glacier

Unsurpassed Alpine valley beauty The famous Stubai Valley stretches over 35 kilometers and offers a breathtaking view of the richly diverse high mountains of the Stubai Alps. All this natural beauty just a few kilometers from the lively city of Innsbruck! Austria’s largest glacier ski region offers you an unbeatable 100% snow guarantee from October to June. From the highest summit, the so-called Zuckerhütl, you have a breathtaking view of the surrounding glaciers and countless three-thousand-meter peaks. At an elevation of 3,200 meters, the new summit platform at the ridge of the Großer Isidor lays the unsurpassable beauty of the mountains at your feet. The Stubai valley is an adventure paradise and provides the perfect point of departure for paragliding, ice climbing, mountaineering, horse-drawn sleigh rides and sledding adventures. For children, the Cavallino Kids’ Club offers kids a unique opn portunity to experience playful interaction with horses.


Daniel Zangerl

Urlaub am Sonnenplateau

TVB Innsbruck/Laurin Moser

MIEMING

Der höchstgelegene Weltcuport Österreichs

H

ier treffen liebliche Natur, malerische Orte und eine atemberaubende Bergkulisse aufeinander. Die Nähe zur Stadt Innsbruck ermöglicht auch kurze Ausflüge nach Mieming & Tirol Mitte für Erholungssuchende und Sonnenanbeter. Hier dreht sich alles um Entschleunigung und sanften Winn tersport.

KÜHTAI

K

ühtai bietet beste Bedingungen, lange Pisten, Abfahrten für jedes Können und traumhafte Tiefschneehänge. Abseits der Pisten wartet Kühtai mit Tiroler Gastfreundschaft, köstlichen Schmankerln, bestem Komfort in Hotels und n Pensionen und jeder Menge Spaß beim Après-Ski auf. CASA BIANCA the house of emotions! Casa Bianca - a sensuous place to get everything you want… …aphrodisiacal, tingling with style and extravagance!

TVB Innsbruck

Austria’s highest Ski World Cup village

Kühtai

TKühtai offers unbeatable skiing conditions, endlessly long slopes, downhill runs to suit every level of ability, and fantastic deep-snow slopes. And off the slopes, Kühtai awaits you with Tyrolean hospitality, delicious delicacies, exclusive comfort in the n hotels and pensions, and plenty of après-ski fun.

Holidays on the sunny plateau

Sonnenplateau Mieming The Sonnenplateau Mieming is where nature’s charms, picturesque villages, and breathtaking mountain scenery come together. The proximity to the city of Innsbruck makes excursions to Mieming and Tirol Mitte simple and convenient, perfect for recreation lovers and sun worshipers. The region focuses exclusively on deceleration, relaxation, and gentle, low-impact winter n sports and activities.

C

asa Bianca bedeutet lustvolles Erleben mit allen Sinnen. Exzellente Spitzenköche überraschen mit ausgesuchtem Kulinarium, ausgewählte Schönheiten mit Niveau und Klasse begleiten Ihren Aufenthalt im Casa Bianca Innsbruck. Feiern Sie mit Ihren Freunden – erleben Sie in einer ungezwungenen Atmosphäre einen unvergesslichen Abend. Vergessen Sie den Alltag – tauchen Sie in eine Welt der prickelnden Lein denschaften!

C

asa Bianca means a pleasurable experience for all senses. Excellent chiefs astound with exquisite culinary skills, feminine beauties with style and exclusive atmosphere will join you while your journey through our establishments in Innsn bruck!

CASABIANCA Valiergasse 59, 6020 Innsbruck Tel: 0512/39 00 50 www.casabianca.at täglich von 15:00 Uhr bis 04:00 Uhr Früh


www.guentheregger.at

Der Berg in der Stadt

NORDKETTE INNSBRUCK

IN WENIGEN MINUTEN DIREKT AUS DEM STADTZENTRUM IN DEN GRÖSSTEN NATURPARK ÖSTERREICHS! DER ATEMBERAUBENDE 360°-BLICK MIT DER HAUPTSTADT DER ALPEN EINERSEITS UND DEM NATURPARK KARWENDEL AUF DER ANDEREN SEITE HINTERLÄSST EINDRÜCKE, DIE BLEIBEN.

M

it der modernen Hungerburgbahn gelangt man direkt aus der Altstadt, mit Ausstiegsmöglichkeit am Alpenzoo, in nur acht Minuten auf die Hungerburg. Über den nach dem weltberühmten österreichischen Alpinisten benannten Hermann-Buhl-Platz geht’s weiter zum Zustieg zur Fahrt auf die 1905m hohe Seegrube, wo sich waghalsige Sportler so richtig austoben können - Traumkulisse und alpiner Abenteuerspielplatz zugleich! Das Restaurant Seegrube by Don stellt hierbei ein besonderes Highlight dar und verwöhnt die Gäste mit regionalen Speisekreationen. Ein weiterer Höhepunkt auf der Seegrube ist die CLOUD 9 Iglu Bar. Die kunstvoll gestaltete Innen- und Außenbar und kuschelige Decken und Schaffelle machen die CLOUD 9 zum idealen Treffpunkt für Genießer und Sonnenanbeter! Das eindrucksvolle Erlebnis am Aussichtshöhepunkt, dem 2300m hohen Hafelekar, ist Dank direkter Anbindung an die Stadt für jedermann zum Greifen nah. Alle Infos und Events unter www.nordkette.com n und facebook.com/nordkette.

The mountain in the city

Nordkette Innsbruck From the city center directly to Austria‘s largest national park in a matter of minutes! You’ll forever remember the breathtaking 360° view of the Alpine capital on one side and the Karwendel national park and preserve on the other. In just eight minutes flat, the state-of-the-art Hungerburg funicular takes its visitors directly from Innsbruck‘s old town to the Hungerberg, with a stop at the Alpine Zoo. Via the Hermann Buhl-Square, named after the world-famous Austrian alpinist, visitors can continue their cable-car journey upwards to the Seegrube at an altitude of 6,250 ft., and witness sports enthusiasts pushing the limits both summer and winter. Experience adventure in an unforgettable natural playground while enjoying the impressive alpine backdrop. Guests at the one-of-a-kind Seegrube by Don restaurant will love indulging in delicious regional specialties. Another highlight at the Seegrube is the CLOUD 9 Igloo Bar. The artfully designed indoor and outdoor bar, complete with cozy blankets and armchairs, make the CLOUD 9 the ideal meeting place for connoisseurs and sun worshipers! The truly unique and memorable visual experience at the observation point Hafelekar, at an altitude of 2300 m (over 7400 ft.), is surprisingly close to the city, thanks to the direct connection. All information and events at www.nordkette.com and facebook.com/nordkette.


DIE OLYMPIAREGION MIT GEHEIMTIPP-FAKTOR

SEEFELD

Olympiaregion Seefeld

DAS SKIAREAL DER OLYMPIAREGION SEEFELD IST IMMER NOCH EIN GEHEIMTIPP. DIES WIRD SICH NACH DER WM 2019 ÄNDERN, FÜR DIE SEEFELD KÜRZLICH DEN ZUSCHLAG BEKOMMEN HAT.

H

ier darf man sich auf eines der schönsten Skigebiete mit bestens präparierten Pisten, atemberaubenden Bergpanoramen und jeder Menge Sonnenstunden freuen! Obendrein gilt die Region als überaus familienfreundlich. Der Ort Seefeld besticht vor allem durch die charmante Fußgängerzone – übrigens eine der ältesten Fußgängerzonen Tirols. Die Symbiose aus Tradition und Moderne sowie die Vermischung von Internationalität und ländlicher Idylle locken jedes Jahr tausende Besucher an, die es genießen, von Boutique zu Boutique und von Spezialladen zu Spezialladen zu schlendern. Seefeld ist aber auch als Genusszone bekannt. Das Angebot, traditionell tirolerisch oder gehoben international zu speisen, ist groß. Auch die Vielfalt an Cafés, Bars und Diskothequen und das im Ort gelegene Casino lassen keine Wünsche offen. Zusätzlich sorgt ein dichtes Veranstaltungsprogramm für jede Menge Unterhaltung – am Berg und im Tal! n

The Olympic region insider tip

Seefeld

The ski area of ​​the Olympic region of Seefeld is still an insider tip. This will surely change after the World Cup 2019, for which Seefeld recently won the bid. Seefeld offers one of the most beautiful ski areas with superbly groomed slopes, breathtaking mountain panoramas, and lots and lots of sunshine! And on top of all that, it is incredibly family-friendly. The village of Seefeld has a particularly charming pedestrian zone – in fact, it is one of the oldest pedestrian zones in Tyrol. The symbiosis of tradition and modernity as well as a blending of international character and rural idyll attract thousands of visitors each year, who enjoy strolling among the boutiques, shops, and specialty stores. Seefeld is also known as the “pleasure zone”, with a plethora of dining choices from traditional Tyrolean to upscale international fare. The variety of cafés, bars, and discotheques as well as the casino located in town leave nothing to be desired. In addition, a packed program of events provides loads of entern tainment − on the mountain and in the valley!.


HAPPY DIAMONDS 40 years of freedom

HOPARD

The iconic Chopard collection is turning 40 this year! In tune with their multiple transformations, Happy Diamonds – a unique concept in the jewellery and watchmaking field – have provided fascinating expressions through the years, forging an authentic legend in the process.

HAPPY DIAMONDS 40 JAHRE GRENZENLOSE FREIHEIT

FREE SPIRITS

D

They have the innate grace of true free spirits. Since 1976 when Happy Diamonds danced their very first steps at Chopard, they have become true icons, an instantly recognisable signature. They display their joyful light-hearted charm through jewellery and timepiece collections that provide a stage for their airy performance. Unique and connected, ever moving yet timeless, precious and bold: they embody a distinctively Chopard lifestyle.

ie Kult-Kollektion von Chopard feiert ihren vierzigsten Geburtstag! Die Happy Diamonds haben sich im Laufe der Zeit − und mit ihr − immer wieder gewandelt und sind dabei doch einzigartig geblieben: eine Legende in der Welt schöner Schmuckstücke und Uhren.

FREIGEISTER Es ist wohl ihre Unabhängigkeit, die sie so reizvoll macht. Seit jenem Tag im Jahr 1976, als sie zum ersten Mal durch die Welt von Chopard wirbelten, sind die Happy Diamonds echte Ikonen mit einer unverkennbaren Handschrift geworden. Seither hat die fröhliche Leichtigkeit dieser „Freigeister“ zahlreiche Schmuck- und Uhrenkollektionen von Chopard geprägt. So individuell wie anpassungsfähig, so beweglich wie beständig, kostbar und kühn zugleich, sind sie Ausdruck der einzigartigen Lebensart von Chopard.

Faszinierende Präsenz Die Happy Diamonds faszinieren und haben rasch enormen Erfolg − sicher auch wegen des fast kindlichen Vergnügens, das ihr wirbelnder Tanz − ihre ständige, spielerische Bewegung − dem Betrachter bereitet. Nur von zwei transparenten Saphirglasscheiben gehalten, scheinen sich die Happy Diamonds direkt auf der Haut zu bewegen. Wer kann schon Diamanten auf einem Arm spazieren lassen? Chopard! Mit augenzwinkernder Eleganz ...

A MAGNETIC PRESENCE Happy Diamonds drew an immediate fascination and soon earned considerable success, doubtless due to the playful and almost childlike pleasure procured by watching these perpetually twirling diamonds. Clearly visible through the absolute transparency of two sapphire crystals, Happy Diamonds create the impression that the gems are actually in direct contact with the skin. To have diamonds dancing across the arm is a delightfully elegant form of aesthetic mischief.

Kollektion Happy Dreams & Happy Curves

HAPPY JEWELLERY!

GLÜCKLICHER SCHMUCK! Auch wenn die Happy Diamonds zunächst nur die Uhren von Chopard − und als erstes Modell sogar eine Herrenuhr – schmücken, tragen sie bald zur Gründung der Genfer Schmuckmanufaktur bei. Den Ausschlag gibt ein wundervolles, kühnes Schmuckstück von Caroline Scheufele. Die begeisterte Zirkusbesucherin lässt ihrer Fantasie freien Lauf und entwirft einen kostbaren kleinen Clown, in dessen Bauch frei bewegliche Diamanten und farbige Edelsteine wirbeln. Das Einzelstück, das die Designerin zunächst nur für sich selbst erdacht hat, findet so großen Anklang, dass es das erste Modell einer eigenen Happy Diamonds Schmucklinie wird, die Chopard 1985 zur Schmuckmanufaktur macht. n

Happy Sport 36 mm Automatic & Quarz

GEBRÜDER ARMBRUSTER Juwelier & Goldschmied Innsbrucker Straße 22, A-6100 Seefeld Tel.: 05212/231 70

While Happy Diamonds initially graced the world of watchmaking, debuting first as a gentlemen’s timepiece, they soon also gave an incredible boost to jewellery. It all began with a magnificently daring masterstroke by Caroline Scheufele, who was fascinated by the circus and gave free rein to her imagination in drawing a precious clown with a tummy full of moving diamonds and colourful stones. The success of this jewellery creation, initially produced as a one-off model for her own personal collection, led to the launch of the Happy Diamonds jewellery line and also marked the start of jewellery at Chopard in 1985.

n

JUWELIER LEITNER

SCHROLL KITZBÜHEL

ZEGG & CERLATI

Maria-Theresien-Str. 37, A-6020 Innsbruck Tel.: 0512/582494

Vorderstadt 23, A-6370 Kitzbühel Tel.: 05356/713 14

Dorfstrasse 68, A-6561 Ischgl Tel.: 05444/201 70


Jacky Ickx und Karl-Friedrich Scheufele, Co-Präsident von Chopard, bei der Mille Miglia 2016

Superfast Power Control

G.P.M.H. Chrono

Mille Miglia 2016 XL Race Edition

Chopard –

Die Welt der sportlichen Höchstleistung und grenzenlosen Glückseligkeit CLASSIC RACING Liebhaber schöner Automobile haben oft auch eine Schwäche für schöne Zeitmesser. Umgekehrt gilt das gleiche. Für beide sind sportliche Eleganz und das Streben nach Höchstleistung ausschlaggebend. An ihren Uhren erkennt man den Technikverliebten, der sich für die mechanische Komplikation entscheidet, den Autofan, der eine Mille Miglia, eine Superfast oder eine Grand Prix de Monaco Historique wählt. Karl-Friedrich Scheufele, Co-Präsident von Chopard, pflegt das gleiche Hobby wie sein Vater. So ist es nicht verwunderlich, dass sich Chopard wie selbstverständlich in der Welt der Oldtimer-Rennen bewegt. Dieses Engagement für Rennen wie die Mille Miglia und den Grand Prix de Monaco Historique hat seine Anfänge in den 1980er Jahren.

Chopard –

The World of Sportive Maximum Performance and Infinite Felicity CLASSIC RACING Devotees of fine automobiles tend to have a weakness for beautiful timepieces, and vice versa. In both cases, sporting elegance and the quest for performance play a decisive role. Today, true aficionados can be recognised by their choice of watch: a technical enthusiast will go for a complicate mechanical watch, while car-lovers will opt for a Mille Miglia, a Superfast or a Grand Prix de Monaco Historique model. Karl-Friedrich, Co-President of Chopard, shares his father’s hobby. It was thus obvious that Chopard would become involved in the world of classic car racing.

MILLE MIGLIA DIE MILLE MIGLIA Chopard und die Mille Miglia sind heute nicht mehr voneinander zu trennen. Vermutlich gäbe es ohne das Sponsoring dieser Rallye heute wohl keine Kollektion Mille Miglia, welche jedes Jahr durch ein neues Modell mit limitierter Auflage ergänzt wird.

GRAND PRIX DE MONACO HISTORIQUE Der Grand Prix de Monaco Historique ist eines der schönsten Oldtimer-Rennen der Welt. Im Jahr 2002 wurde Chopard Partner und offizieller Zeitnehmer des Rennens und entwickelte gleichzeitig die Uhrenkollektion Grand Prix de Monaco Historique: raffinierte n sportliche Uhren im klassischen Look.

Chopard and the Mille Miglia have become inseparable. The adventure stemmed from Karl and Karl-Friedrich Scheufele’s personal passion for collectors’ cars. Sponsorship of this rally has naturally given rise to the collection Mille Miglia. Each year a new limited-edition model is presented. GRAND PRIX DE MONACO HISTORIQUE The Grand Prix de Monaco Historique is one of the most beautiful classic car races. In 2002, Chopard became official partner and timekeeper for the event, and has also developed refined and classically inspired sports watches, formn ing the Grand Prix de Monaco Historique collection.

KITZBÜHEL

Vo r d e r s t a d t 2 3 • 6 3 7 0 K i t z b ü h e l • + 4 3 ( 0 ) 5 3 5 6 7 1 3 1 4 • w w w. s c h r o l l . c c


KITZBÜHEL KITZBÜHEL ZÄHLT ZU DEN BEKANNTESTEN UND POPULÄRSTEN SKIRESORTS WELTWEIT. DIE LANGJÄHRIGE SKIGESCHICHTE, DIE WELTBERÜHMTE ABFAHRT „STREIF“ UND DAS INTERNATIONAL BEKANNTE HAHNENKAMMRENNEN HABEN GROSSTEILS DAZU BEIGETRAGEN.

K

itzbühel bietet grandiose Skifahr-, Snowboard- und Freeride-Möglichkeiten, und dies bei absoluter WinterSchneesicherheit. Skiresort.de, das weltweit größte Testportal für Skigebiete, hat Kitzbühel seit Jahren immer wieder als das „beste Skigebiet der Welt“ ausgezeichnet. Aber auch in Punkto Lifestyle und Partyleben liegt Kitzbühel immer eine Nasenspitze voran. Die Anzahl der Top-Events ist in den letzten Jahren weiter gestiegen. Neben dem legendären Hahnenkamm-Rennen, das zehntausende Fans vor Ort und Millionen Zuseher vorm TV jedes Jahr bannt, und dem beliebten ATP-Tennisturnier im Sommer finden nun noch zusätzlich das weltgrößte Poloturnier auf Schnee und der ITU World Triathlon statt.

The winter hotspot par excellence

Kitzbühel Kitzbühel is one of the most famous and popular ski resorts in the world. Its long-standing history of skiing, the world-famous „Streif“ ski slope, and the internationally famous „Hahnenkamm“ races have significantly contributed to this town’s popularity.

K

itzbühel offers unmatchable skiing, snowboarding, and freeride opportunities together with an absolute guarantee of snow all winter long. Skiresort.de, the world’s largest test portal for ski resorts, has consistently designated Kitzbühel as one of the “best ski resorts in the world.” But Kitzbühel is also one step ahead when it comes to lifestyle and party life, and the number of top events hosted here continues to rise. In addition to the legendary Hahnenkamm race, which enthralls tens of thousands of fans on site and millions of television viewers every year, the popular ATP tennis tournament in the summer, the world’s largest polo tournament in the snow, and the ITU World Triathlon also take place in Kitzbühel.

Die Stadt Kitzbühel selbst hat ebenfalls eine große Anziehungskraft. Die malerische Innenstadt bietet die perfekte Bummel- und Shopping-Meile. Hier blüht ursprüngliches Handwerk – urige traditionelle Accessoires – neben internationalen Modelabels auf. Kitzbühels Gäste lieben die Kombination aus luxuriöser Haute Couture und traditioneller Handwerkskunst.

The city of Kitzbühel itself is also full of attractions. The picturesque town center offers the perfect background for a stroll and some shopping. Here, original craftsmanship − rustic traditional accessories − flourishes alongside international fashion labels. Kitzbühel‘s guests love the combination of luxurious haute couture and traditional craftsmanship.

Ebenso vielseitig ist die Auswahl bei den Restaurants, Konditoreien, Bars, Clubs, Cafés, Diskotheken, Intreffs und Tanztempel, die ihre Gäste bis in die frühen Morgenstunden bei n Laune halten.

The broad array of restaurants, pastry shops, bars, clubs, cafes, discotheques, and popular hot spots keep their guests in the mood to party until the early hours n of the morning.

Michael Werlberger / Kitzbühel Tourismus

DER WINTER-HOTSPOT SCHLECHTHIN


Paul Dahan, www.pauldahan.com

SCHROLL KITZBÜHELER GOLDSCHMIEDE IN SEINER PARTNERIN HAT CHRISTOPHER SCHROLL NICHT NUR DIE GROSSE LIEBE, SONDERN AUCH EINE BEGNADETE SCHMUCKDESIGNERIN GEFUNDEN. MIT IHRER INTERPRETATION DER MODERNEN FRAU VON HEUTE LÄSST YVONNE SCHROLL IHRER KREATIVITÄT NUN FREIEN LAUF: EINE GOLDENE LOVESTORY NIMMT GESTALT AN ...

N

ach einer ersten Kinderuhr Kollektion haben Sie beschlossen, eine wundervolle Schmuck Kollektion zu lancieren, die Ihren Vornamen als Markenzeichen trägt... Yvonne Schroll: Mein Mann, mein Schwiegervater und ich saßen immer wieder mal zusammen und haben gewisse Zeichnungen entworfen. Dabei ist uns aufgefallen, dass es einige kleine Details gibt, die wir bei anderen Schmuckstücken vermissen. Diese versuchten wir nun einzubauen. Und so ist die Linie „Yvonne“ entstanden, die – wie meine Handschrift – auch meinen Namen trägt, und für die moderne Frau gestaltet worden ist. Die Kollektion ist sowohl in 925 Sterling Silver, als auch Rosévergoldet erhältlich, und umfasst Armreifen, Ketten und Ohrringe, welche miteinander kombiniert, bzw. auch ausgewechselt werden können. Für tagsüber haben wir etwas zurückhaltendere Schmuckstücke entworfen, für Abends haben wir auf größere Ringe mit sehr schönen bunten Farbsteinen gesetzt, welche ich selbst besonders gerne mag. Gibt es bereits ein weiteres Projekt, in welches Sie uns schon ein paar Einblicke geben können?

SCHROLL KITZBÜHELER GOLDSCHMIEDE Hinterstadt 22 6370 Kitzbühel +43 (0) 5356/64577 goldschmiede@schroll.cc www.schroll.cc

Y.S.: Die Preise für die Schmuckstücke der Linie „Yvonne“ liegen zwischen 200 und 600 Euro. Selbstverständlich können wir die Kollektion auch in unserer Kitzbüheler Goldschmiede in Gelbgold, Rosé oder Weißgold fertigen, und damit sind wir schon beim nächsten Projekt: Wir wollen das, was wir bereits angefangen haben, mit eigenen Schmuckstücken fortführen. Auch diese zeichnen sich wieder durch die schönen Formen und bunten Steine aus, werden nur etwas hochpreisiger sein. Wichtig ist uns dabei, dass der Schmuck in Verbindung zur modernen Frau und zum Lifestyle von heute steht. Christopher, was ist es für ein Gefühl, Yvonne nun sowohl in Ihrer Familie, als auch in Ihrem Unternehmen dazugewonnen zu haben? Christopher Schroll: Yvonne bringt mit ihrer Kreativität überall frischen Wind hinein, und da kann man sie nur zusätzlich unterstützen, und muss ihr den Freiraum geben, sich weiter entfalten zu können. Ich bin sehr stolz auf sie! Interview aus KITZ Lifestyle Magazin, www.kitzmagazin.com

n


GENUSS, KULTUR, NATUR.

Pleasure, culture, nature

LEBEN, IN DEN SCHÖNSTEN LAGEN ÖSTERREICHS –

Life in Austria’s most beautiful places

DAS KLEINE ÖSTERREICH, ZENTRAL GELEGEN IM HERZEN EUROPAS, IST BERÜHMT FÜR DIE VIELZAHL KULTURELLER UND SPORTLICHER MÖGLICHKEITEN UND DER KULINARISCHEN GENÜSSE.

AUSTRIA, THE SMALL COUNTRY LOCATED AND THE HEART OF EUROPE IS RENOWNED FOR ITS RICH CULTURAL OFFERINGS, SPORTING OPPORTUNITIES AND CULINARY DELIGHTS..

Marlies Muhr makes it possible

Mirja Geh

MARLIES MUHR MACHT’S MÖGLICH

www.muhr-immobilien.com

D

as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird, bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat.

Erfahrung, Diskretion und ein hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr.

T

Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit n gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besten Adresse.

Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel at

www.muhr-immobilien.com

he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.

www.muhr-immobilien.com

home. Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then n you are in the best hands with Marlies Muhr.


MARLIES MUHR –

der richtige Partner für die Realisierung Ihrer Wohnträume

W

enn Ihr Wunsch ein Wohnsitz in Österreich ist und Sie einen verlässlichen und kompetenten Partner suchen, sind Sie bei Marlies Muhr Immobilien richtig. Seit mehr als zwei Jahrzenten erfolgreich in der Immobilienbranche, hilft Ihnen Marlies Muhr, Ihr Traumobjekt entsprechend Ihren Anforderungen zu finden. Frau Muhr, welcher Philosophie folgt Marlies Muhr Immobilien? Werte brauchen Sicherheit! Wohnträume werden bei Marlies Muhr Immobilien verwirklicht. Das umfangreiche Angebot von Marlies Muhr Immobilien bietet außergewöhnliche Liegenschaften für außergewöhnliche Kunden. Maßgeschneiderte Beratung mit fundiertem Know-how ist unsere bewährte Basis. Wir finden die Wunschimmobilie für unsere Kunden, ermitteln den Wert eines Objekts und verfügen über ausgezeichnete Kontakte. Qualität ist für uns die Summe aus Diskretion, Perfektion und Ehrlichkeit, denn die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser guter Ruf. Nach welchen Kriterien suchen Sie Objekte und Kunden aus? „Zuhören“ ist einer der wichtigsten Aspekte in der Immobilienvermittlung! Die Bedürfnisse der Kunden bei der Immobiliensuche und auch beim Immobilienverkauf müssen gehört und verstanden werden. Wir helfen unseren Kunden in allen Fragestellungen rund um die Immobilie. Ihre Firma ist seit Jahren am Markt etabliert. Warum wollen viele, vor allem prominente Leute, in Österreich leben und eine Immobilie erwerben? Österreich bietet eine nahezu unübertroffene Lebensqualität. Die Schönheit des Landes, das kulturelle Angebot, die gemütliche Mentalität der Menschen, die Sicherheit und Stabilität, aber auch Fakten wie Krankenversorgung, Fortbildungsmöglichkeiten, die hervorragende Anbindung durch unsere internationalen Flughäfen und die steuerlichen Aspekte sprechen klar für Österreich. Und die Immobilienpreise in Österreich sind im internationalen Vergleich niedrig, vor allem im n Verhältnis zur hohen Lebensqualität!

Realise the home of your dreams with

Marlies Muhr

I

f you desire a home in Austria and are seeking a reliable and competent partner, then you need look no further than Marlies Muhr Real Estate. Operating successfully in the real estate industry for more than two decades, Marlies Muhr will help you find the home of your dreams. Ms Muhr, what philosophy does Marlies Muhr Real Estate pursue? Values need security! Dream homes are realised by Marlies Muhr Real Estate. The extensive range of Marlies Muhr Real Estate offers exceptional properties for exceptional clients. Personalised consulting services coupled with well-founded expertise form our tried and tested foundation. We find the ideal property for our clients, determine the value of a property, and are very well connected. We believe that quality is the sum total of perfection, discretion and integrity – for the satisfaction of our clients is reflected in our reputation. What is your criteria when selecting properties and clients? To ‘listen’ is one of the most important aspects of dealing in real estate. When searching for and also during the sale of properties, the needs of the client must be heard and understood. We assist our clients in every question concerning a property. Your company has been well established on the market for years. Why do so many people, prominent figures in particular, want to acquire a property and live in Austria? Austria offers an almost unrivalled quality of life. The beauty of the country, the culture, the welcoming nature of the people, the security, safety and stability, but also such factors as the health services, opportunities for continuing development, excellent connections thanks to our international airports, and the tax aspects make a clear statement in favour of Austria. And by international standards the price of property in Austria is low, n especially in relation to the quality of life! SERVICE@SPORTOPTIONS-APFLER.AT


V

or mehr als zwanzig Jahren gab Benjamin Raich sein Debüt im Weltcup. Nun hat der Tiroler einen neuen Lebensabschnitt begonnen – mit Babyglück in die Skipension. Benjamin Raich blickt dabei auf eine ereignisreiche Karriere zurück. Seine Laufbahn startete er mit dem Gewinn der „Trofeo Topolino“, der inoffiziellen Kinderweltmeisterschaft Anfang der 90er Jahre in seiner Paradedisziplin, dem Slalom. Zu Beginn seiner Karriere galt Raich als reiner TechnikSpezialist, der hauptsächlich die Disziplinen Slalom und Riesenslalom bestritt. Doch allmählich entwickelte er sich zum Allrounder. Der erste Sieg im Weltcup gelang ihm am 7. Jänner 1999 beim Nachtslalom von Schladming, als er vom 23. Rang aus im ersten Durchgang noch zum Sieg fuhr! Weitere sechs Stockerlplätze fuhr er im Lauf seiner Karriere beim Heimrennen auf der Planai ein. Es ist schwer, einen wirklichen Karrierehöhepunkt zu definieren: Olympiasiege, WM-Titel, und ein Sieg im Gesamtweltcup waren die Glanzpunkte. Die Goldmedaille im Riesentorlauf in Turin war sicherlich einer der emotionalsten Momente für ihn. Die zweite Goldene – im Slalom – war die Kür. 2005/06 war überhaupt Raichs erfolgreichste Saison. An der großen Kugel für den Sieg des Gesamtweltcups war der Spezialist für technische Disziplinen oft knapp dran. Aber nur in diesem Winter gewann er sie. So war es nur eine logische Konsequenz, dass der Skifahrer auch zum Sportler des Jahres gewählt wurde. Er entschied sich, die Skischuhe an den Nagel zu hängen und sich auf das nächste große Abenteuer seines Lebens zu konzentrieren: im Vorjahr kam Sohn Josef auf die Welt. An seiner Seite: die ebenfalls sehr erfolgreiche Marlies (geborene Schild), die sogar einen Weltcup Sieg mehr für sich verbuchen konnte. Die Familie Raich ist im Tourismus der Region Arzl im Pitztal stark verankert: Die Eltern und die Geschwister Carina und Florian betreiben jeweils einen Tourismusbetrieb. Bereits Ende der Neunzugerjahre gründete der Skistar mit seinem Bruder das „Race Center Benni Raich“, eine private Rennschule. Die Region ist stolz auf ihr berühmtes Aushängeschild und hat nach ihm die größte Fußgängerhängebrücke Europas benannt. Wer wagemutig ist und den absoluten Adrenalin-Kick sucht, kann es mit einem Bungee-Sprung aufnehmen. Vermutlich ist man da vom „G’spür“ her dem n Rennfahrer Raich am nächsten.

DER MANN MIT DEM „G’SPÜR“

BENJAMIN RAICH MIT ZWEI OLYMPIASIEGEN, DREI WM-TITELN UND ÜBER DREI DUTZEND SIEGEN IM WELTCUP IST RAICH EINER DER ERFOLGREICHSTEN SKIRENNFAHRER ÖSTERREICHS. „DAS G‘SPÜR“, SAGT BENJAMIN RAICH, „DAS G‘SPÜR HAT MICH SELTEN GETÄUSCHT“. SO HAT IHN AUCH „DAS G‘SPÜR“ SELBST ZUR ENTSCHEIDUNG ÜBER DAS ENDE SEINER KARRIERE GEBRACHT.

AUSSTELLUNG ZU MARLIES UND BENNI RAICH Kürzlich haben sie sich aus dem aktiven Renngeschehen zurückgezogen, jetzt gewähren sie einen Blick hinter die Kulissen. Sie erzählen von Kindheit und Jugend, den ersten und den größten Siegen. Besucher blicken hinter die Kulissen und können selbst Trainingsmethoden ausprobieren. Im Heimat- und Trainingsskigebiet Hochzeiger im Pitztal kann die Ausstellung „Parallelslalom Marlies & Benni Raich“ bis Ende Oktober 2017 mit einem gültigen Bergbahnticket kostenlos besucht werden. Alle Infos zur Ausstellung auf www.hochzeiger.com

EXHIBITION FEATURING MARLIES AND BENNI RAICH Both skiiers recently retired from active racing, and now offer a glimpsebehind the scenes. They also talk about their childhood and youth, as well as their first and greatest victories.Visitors get the chance to look behind the scenes and even try out the training methods for themselves.


GEPA pictures/ Franz Pammer

The man who follows his intuition

UNS IST KEIN BERG ZU HOCH!

DON’T WORRY

M

ore than twenty years ago, Benjamin Raich made his debut at the World Cup. Now the Tyrolean has begun a new phase in his life – retiring from professional skiing and enjoying life with a new baby. Benjamin Raich can look back on an eventful sports career. He began in the early 1990s by winning the “Trofeo Topolino”, the unofficial children’s world championship, in his preferred discipline, the slalom. At the beginning of his career, Raich was regarded as a pure technique specialist, who primarily shone in the disciplines of slalom and giant slalom, but gradually he developed into an all-rounder.He won his first victory in the World Cup at the night slalom on January 7th, 1999 in Schladming, when he skied from 23rd place in the first round to victory! During his career, he skied his way back onto the winner’s podium another six times on his

stomping grounds on the slopes of the Planai. It is difficult to pinpoint a definitive career peak: Olympic wins, world titles, and a victory in the overall World Cup were the highlights. The gold medal victory in the giant slalom in Turin was certainly one of the most emotional moments for him. The second gold - in the slalom - was the icing on the cake. 2005/06 was Raich’s most successful season. This specialist in technical disciplines often came close to winning the overall world cup. But it wasn’t until this winter that he finally won. After that, it was only logical that the skier was also chosen to be sportsman of the year. After that, Raich decided to hang up his ski boots and focus on his life’s next big adventure – his son Josef, born last year. At his side, the equally successful Marlies (née Schild), who managed n to win another World Cup victory herself.

rent.at Bequem on l schneller ine reservieren und auf der Pis te stehen! Book onlin e and b on the slop e faster es!

SKI HAPPY

Benjamin Raich

With two Olympic victories, three world titles and over three dozen World Cup victories, Raich is one of the most successful ski racers in Austria. „My instinct”, says Benjamin Raich, „my instinct has rarely led me astray.“ And now, his instinct has led him to decide that it is time to end his professional skiing career.

intersport

DEIN EXTRA SERVICE YOUR EXTRA SERVICE

• Kinder bis 10 Jahre gratis* Free for kids up to 10 years* • Jugendliche bis 14 Jahre zum halben Preis Youngsters up to 14 pay half price

• 7 Tage fahren nur 6 Tage zahlen

Ski 7 days – pay only 6 days Free daily

• Täglich gratis Skiservice für Leihausrüstung

Über 80 x in Tirols schönsten Skigebieten! More than 80 shops in the most beautiful ski areas of Tyrol!

free daily service for your rental-equipment

• Gratis Umtauschmöglichkeit innerhalb der gleichen Verleihklasse Free exchange of equipment within the same category

*wenn beide Eltern Ski bzw. Snowboard mieten, bekommen deren Kinder bis 10 Jahre die gesamte Ski-Ausrüstung (Ski, Schuhe, Stöcke und Helm) für den gleichen Zeitraum kostenlos. Helm solange der Vorrat reicht. *If both parents rent skis or snowboards, their children up to age 10 get all of the ski equipment (skis, boots, poles and helmet (while supplies last) free of charge for the same period.

Rent_Ins_TirolExkl_Wi1617_210x280.indd 1

03.11.16 11:07


DAS BESTE GLETSCHERSKIGEBIET WELTWEIT

TUX – FINKENBERG

Tourismusverband Tux-Finkenberg

EINE „WINTER-LIEBE“ AUF DEN ERSTEN BLICK IST ES, WENN DER HINTERTUXER GLETSCHER ÜBER DAS WOHL SCHÖNSTE TIROLER ALPENHOCHTAL, DAS TUXERTAL STRAHLT.

J

Falling in love with winter!

eder hat hier die Möglichkeit einen Winter ganz nach seinen Vorstellungen zu erleben – „Schneesüchtig“ ist man nach einem Aufenthalt in Tux-Finkenberg aber auf jeden Fall.

Tux-Finkenberg

“Falling in love with winter” at first sight is seeing the Hintertux Glacier casts its magic over the Tuxertal valley, probably the most beautiful high mountain valley in Tyrol.

Die Ski- & Gletscherwelt Zillertal 3000 ist unbestritten eine Skiregion der Superlative. Unbegrenztes Pistenvergnügen ist das Aushängeschild von Österreichs einzigem Ganzjahresskigebiet, dem Hintertuxer Gletscher.

TOURISMUSVERBAND TUXFINKENBERG (TUX-FINKENBERG Here you can choose how to enjoy winter based on your very own preferences – but once you’ve stayed TOURIST BOARD)

Und nach Firn und Fun am Gletscher wird in den Après Ski- und Partylokalen bis in die Nacht hinein ausgelassen gefeiert! Darüber hinaus findet ein abwechslungsreiches Veranstaltungsprogramm im Tux-Center statt oder man kann bei den wöchentlichen Skishows die akrobatischen Leistungen der örtlichen Tuxer Skischulen bestaunen. Der Nightliner bringt zudem alle Partylöwen sicher und bequem zwischen Hintertux und Finkenberg durch die Nacht.

6293 Tux, Lanersbach 401 +43 52878506, Fax 8508 www.tux.at

Der Winter ist die perfekte Zeit für einen Familienurlaub im Tuxertal. In alters- und leistungsgerechten Skikursen lernen die Kleinen spielend einfach und haben mit den passenden Lernhilfen schnell n den Bogen raus.

in Tux-Finkenberg, you’re certain to be a ‘snow addict’

The Zillertal 3000 Ski and Glacier World is without doubt a ski region of superlatives. And after lots of fun in the snow on the glacier, you can enjoy the après-ski and party the night away in one of the bars! The Tux Center also provides a wide-ranging events programme, or you can marvel at the acrobatic abilities of the local ski schools at the weekly ski shows. The Nightliner will also transport all the party animals safe and sound between Hintertux and Finkenberg throughout the night. Winter is the perfect time for a family holiday in the Tuxertal valley. The skiing lessons take age and ability into account, so that children have fun and learn easily n with the appropriate equipment.


HÖCHSTE QUALITÄT FÜR MAXIMALES SCHNEEVERGNÜGEN SEIT 1993 IST DER JAPANISCHE SKIBEKLEIDUNGSHERSTELLER OFFIZIELLER AUSSTATTER DES NORWEGISCHEN ALPIN SKI TEAM. WER SEINEM IDOL AKSEL LUND SVINDAL, KJETIL JANSRUD ODER HENRIK KRISTOFFERSEN IN SACHEN SCHIBEKLEIDUNG UM NICHTS NACHSTEHEN MÖCHTE, IST MIT DEM OUTFIT DER FORMULA LINIE BESTENS AUSGERÜSTET.

I

n der Proline Linie findet man sowohl modische Anzüge Ton in Ton als auch sportliche Anoraks im Norweger Design.

Die Herren und Damen Advance Linie ist wieder mit einer Wassersäule von 20.000 mm ausgestattet, damit man auch bei schlechteren Wetterverhältnissen vor Wind und Wetter optimal geschützt ist. Die Damen Grace Linie besticht durch eng anliegende, weibliche Schnitte in Kombination mit extra soften silky Materialien und wunderschönen, verspielten Details in Gold und Silber. Die SUKU SUKU Linie – Kinderschianzüge, die um bis zu 20cm in der Länge verstellt werden können – ist mit Schneefang, Schipasstasche und Wassersäule von 10.000mm ausgestattet, für warmes und trockenes Schneevergnügen!

Highest quality for unlimited fun in the snow

Phenix

Since 1993, Phenix, the Japanese skiwear manufacturer, has been the official outfitter of the Norwegian Alpine ski team. If you love the idea of measuring up to the likes of ski champions such as Aksel Lund Svindal, Kjetil Jansrud, and Henrik Kristoffersen – at least as far as skiwear goes! − the Phenix Formula line is a must-have. The Pro line series features fashionable color-coordinated ski suits as well as sporty anoraks with the signature Norwegian design. The men’s and women’s Advance line features a superior water resistance rating of 20,000 mm, so that the wearer is optimally protected from wind and weather even under the harshest conditions. The ladies’ Grace line features figure skimming, feminine cuts, combined with extra soft and silky materials and gorgeous, playful details in gold and silver. The SUKU SUKU line − children’s ski suits, which can be adjusted by up to 20 cm in length − is equipped with a snow trap, lift-pass pocket, and superior breathability with a water resistance rating of 10.000mm, for warm and dry fun in the snow! n


ISCHGL

D

ie Skiregion Ischgl lässt auch bei unterschiedlichsten Bedürfnissen keine Wünsche offen. Bei Schneesicherheit von November bis Anfang Mai kann man sich hier auf herrlichen Abhängen, mit hochmodernen Liftanlagen – es gibt sogar eine Seilbahn mit Doppelstockkabinen – und den besten Bedingungen dem grenzenlosen Skivergnügen hingeben. Auch Snowboarder kommen in den Funparks oder auf den Tiefschnee-Freeride-Abhängen voll auf ihre Kosten. Für Grenzgänger bietet sich die Möglichkeit an, hinüber in die Schweiz zu fahren. Durch den Skipass Ischgl-Samnaun kann man die Schweizer Seite der Silvretta Arena voll auskosten. Ob auf österreichischen oder schweizer Pisten – überall erstreckt sich die prachtvolle Natur und die atemberaubende Schönheit der in den Himmel ragenden Berge vor den Augen der Winterurlauber.

WEIT MEHR ALS ZWEIHUNDERT PISTENKILOMETER, BEDINGUNGEN FÜR JEDES KÖNNEN UND MODERNSTE LIFTANLAGEN – ISCHGL LÄSST FÜR SKI- UND SNOWBOARD-FANS KEINE WÜNSCHE OFFEN. NICHT UMSONST ZÄHLT DIE REGION ZU DEN BELIEBTESTEN WINTER-HOTSPOTS IN ÖSTERREICH.

Ischgl

Exhilarating winter sports action, high life, and all the beauty of nature The Ischgl ski region leaves nothing to be desired, no matter what you’re looking for. With guaranteed snow from November to early May, you can enjoy magnificent slopes with stateof-the-art lifts − there is even a cable car with double-deck cabins − and the best conditions for unlimited skiing enjoyment.

S

nowboarders also get a piece of the action here in the fun parks or on the deep snow freeride slopes. Cross-border skiers can even go to Switzerland using the Ischgl-Samnaun ski pass, which allows you to fully enjoy the Swiss side of the Silvretta Arena. Whether on Austrian or Swiss pistes, the beauty of nature and the breathtaking splendor of the mountains rising to the sky before your eyes will bedazzle you.

Wer all dies in gößerer Stille genießen möchte, hat die Wahl zwischen Skitouren mit einheimischen Bergführern, die die anspruchsvollen Dreitausender wie ihre Westentasche kennen, Langlaufen durch die winterliche Landschaft, Rodeln auf der längsten Rodelstrecke in den Alpen, Schneeschuhwandern durch die atemberaubende Natur – gerne auch im Mondschein mit anschließendem Fondue –oder Eislaufen auf der Natureisbahn im Zentrum Ischgls.

If you‘d like to enjoy all this in tranquil silence, you can choose among ski tours with local mountaineers well-familiar with the challenging threethousand peaks, cross-country skiing through the unforgettable winter landscape, tobogganing on the longest toboggan run in the Alps, snowshoeing through breathtaking scenery – perhaps even in the moonlight − followed by fondue, or ice skating on the natural ice rink in the center of Ischgl.

Ischgl hat auch eine Menge hochkarätiger Events zu bieten. Als Highlights stechen der „Sternecup der Köche“mit den besten Küchenchefs aus Deutschland und Österreich und „Top of the Mountain Concert“ mit internationalen Top-Stars heraus.

Ischgl also hosts a great number of high-caliber events, including highlights like the „Star Chef‘s Cup“ featuring the best chefs from Germany and Austria, and the „Top of the Mountain Concert“ with international top stars.

In Punkto gehobene Gastronomie glänzt der Skiort Ischgl ebenfalls sehr hell. Die Ergebnisse von „Gault Millau 2017“ zeigen, wie konstant hoch das Niveau ist: über ein Dutzend Hauben verteilen sich auf diese Restaurants!

And as for top-quality culinary delights, the ski resort of Ischgl is second to none. The results of „Gault Millau 2017“ show just how consistently high the level is: these restaurants were awarded more than a dozen toques!

Wer es bodenständiger mag, hat die Auswahl zwischen zahlreichen urigen Gasthäusern, die Tiroler Schmankerln anbieten, gemütlichen Cafés, stimmungsvollen Après-Ski Lokalen und gut gefüllten Bars und Pubs, die zum Verweilen bis in die Morgenstunden verführen. n

For traditional fare, you can choose among several restaurants featuring Tyrolean specialties, cozy cafes, delicious après-ski pubs, and popular bars and pubs, where you won’t be the only one tempn ted to linger into the morning hours.

TVB Paznaun/Ischgl

GRENZENLOSES WINTERSPORTVERGNÜGEN, NATUR PUR UND HIGH LIFE


SCHMUCKSTÜCKE

DUTY-FREE-SHOPPING IN SAMNAUN/SWITZERLAND ELEGANT · HOCHWERTIG · MODERN

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN

SAMNAUN

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN – ISCHGL

SAMNAUN

SAMNAUN

SAMNAUN

SAMNAUN

HANGL’S UHREN & SCHMUCK A-6561 Ischgl · Tel. +43/(0) 54 44/59 70 Fax +43/(0) 54 44/59 00-4 uhren.hangl@speed.at HANGL’S UHREN & SCHMUCK CH-7563 Samnaun · Tel. +41/(0)81/868 57 34 Fax +41/(0)81/860 25 02 uhren@hangl.ch


FÜR UNVERGESSLICHE FAMILIENURLAUBS-MOMENTE

skischule-fiss-ladis

Serfaus-Fiss-Ladis / Gröger Edward

vision-fotografie.ch

SERFAUS-FISS-LADIS

D

as Skigebiet Serfaus-Fiss-Ladis ist bekannt für seine Familienfreundlichkeit. Hier ist alles durchdacht und speziell auf Familien abgestimmt, von den kindergerechten und familienfreundlichen Unterkünften über die Top-Kinderskischulen bis hin zu den speziell gestalteten Kinderarealen. Den Kleinen und Kleinsten steht ein eigenes, enorm umfangreiches Winterparadies zur Verfügung. Schon bei der Aufzählung leuchten Kinderaugen hell auf: Kinderschneealm, Murmlipark, Bertas Kinderland, Zauberteppiche, Dinowald, Bertas Indianerland, Fisser Höhlenwelt, Happy-Rodelbahn, AdventureParcours, Fun Areas, Motorschlitten-Parcours, Murmlitrail und Bärenpiste. Hier bleiben wirklich keine Kinderträume offen! Aber auch die Erwachsenen kommen in Serfaus-Fiss Ladis voll auf ihre Rechung: Neben Skifahren und Snowboarden gibt es jede Menge Funsportgeräte, Routen für Winter- bzw. Schneeschuhwanderungen, Langlaufloipen, n Rodelbahnen und Eislaufplätze.

For unforgettable family holidays

Serfaus-Fiss-Ladis

The Serfaus-Fiss-Ladis ski region is famous for its comprehensive family-friendly offering. Every aspect of your holiday stay is well thought out and especially adapted to the needs of families, with everything from child-friendly and family-friendly accommodations to the best children’s ski schools and the specially designed children’s areas on the slopes. Here at Serfaus-Fiss-Ladis ski region, kids have their very own complete winter paradise. Children’s eyes light up just listening to all we have to offer: Kinderschneealm, Murmli Park, Berta’s Kinderland, magic carpets, Dinowald, Bertas Indian Land, Fisser caves, Happy toboggan run, adventure parcours, fun areas, snowmobile parcours, Murmli trail and the Bärenpiste. Every child’s winter holiday dreams can come true here! In addition to skiing and snowboarding, there are plenty of other fun sports equipment and facilities, routes for winter hikes and snowshoe hikes, cross-country ski runs, toboggan runs and ice skating rink n


HEAD i.SUPERSHAPE SPEED

DER HEAD i.SUPERSHAPE SPEED IST EIN SCHLANKER, RENNORIENTIERTER CARVER FÜR FORTGESCHRITTENE SKIFAHRER MIT UNHEILBARER TEMPOSUCHT.

N

eben einem superschnellen Belag, einer handgefertigten Worldcup Sandwich Cap Konstruktion für präzisen Biss und Agilität und der kraftvollen Speed Rocker Steuerung haben wir diese kleine Rennmaschine mit zentriertem Graphen ausgestattet. Dadurch wird der Ski leichter und erhält einen harmonisierten Flex, der durch vereinfachte Handhabung und erhöhte Reaktionsschnelligkeit besticht. Speed in Reinkultur. Die PRX 12 Bindung ist perfekt auf die Supershape Skilinie abgestimmt und bietet schnelle Kontrolle, maximale Sicherheit und Spaß in den Kurven auf und abseits der Piste. n head.com

HEAD i.Supershape Speed In addition to a super-fast base, a hand-crafted World Cup sandwich cap construction for precise bite and agility, and powerful Speed Rocker steering control, we have equipped this compact and nimble racing machine with centered graphene, creating a lighter ski and providing a harmonized flex, which translates into simplified handling and increased reaction speed. This is the epitome of pure speed. The customizable fit of the PRX 12 binding, with Supershape color coordination, provides fast, snappy control with maximum safety and less burn in the turns both on and off piste. n head.com


TVB St. Anton am Arlberg / Sepp Mallaun

ST. ANTON AM ARLBERG DIE NEUE DIMENSION DES SKIFAHRENS

TVB St. Anton am Arlberg / Sepp Mallaun / Wolfgang Burger

DIE WIEGE DES ALPINEN SKILAUFS SCHREIBT EINMAL MEHR SKIGESCHICHTE. DANK VIER NEUER LIFTANLAGEN BILDET DER ARLBERG DAS GRÖSSTE ZUSAMMENHÄNGENDE SKIGEBIET ÖSTERREICHS.

87

Lifte und Bahnen, 305 Kilometer markierter Skiabfahrten, 200 Kilometer Tiefschneerouten im freien Skiraum. Zahlen, die Bände sprechen. Sie skizzieren die einzigartige Größe und Weite, welche Liebhaber seit jeher am Arlberg schätzen. Österreichs Ski-Region Nr. 1 fasziniert aber nicht alleine wegen ihrer Dimensionen. Das Epische ist hier vielmehr gepaart mit einer allgegenwärtigen, lebendigen Begeisterung. Sie gilt jenen zwei Brettern, die hier schon immer die Welt bedeutet haben. Eine beinahe kultische Hingabe an den Skisport formte den Mythos Arlberg. Hier werden bis heute Champions geboren.

ins Tal zu schwingen. Freeskier und Snowboarder treffen sich im Funpark am Rendl. Der Steilhang im Schindlerkar sowie die atemberaubende Aussicht von der Vallugaplattform auf 2.811m bringen selbst diejenigen noch zum Schwärmen, die mit den Brettern unter den Füßen aufgewachsen sind.

Die Mischung aus Tiroler Tradition und Weltoffenheit macht hier den besonderen Reiz aus. St. Anton hat sich trotz moderner Infrastruktur seinen dörflichen Charme erhalten, Top-Architektur internaTourist Association St. Anton am Arlberg tionalen Zuschnitts unterstreicht diesen Charakter zusätzlich. Außergewöhnliche Seilbahnen, die Dorfstraße 8, Wellnessoase ARLBERG-well.com im Ortszentrum, 6580 St. Anton am Arlberg ZWISCHEN TRADITION UND MODERNE das Sport- und Kletterzentrum arl.rock, der Bahnt + 43 5446 22690 Bei diesen Voraussetzungen verwundert es also f + 43 5446 2532 hof, Design-Hotels: St. Anton präsentiert sich als nicht, dass das Tiroler Bergdorf St. Anton am Arl- info@stantonamarlberg.com weltoffene Skidestination, die Innovation längst berg seine Skikultur auf höchstem Niveau pflegt. www.stantonamarlberg.com zur Tradition erhoben hat. Die belebte FußgängerWer im Winter in die Region St. Anton am Arlberg zone offeriert schicke Geschäfte und gastronomireist, der betritt ein Schnee- und Sportdorado. sche Vielfalt. Das Besondere: Das variantenreiche und weitläufige Skigebiet – Präparierte Abfahrten für alle Könnerstufen, unberührte Pulverschneehänge oder weitläufige Off-Pist-Areale – Urlauber können hier von morgens bis abends Ski fahren, ohne auch nur ein einziges Mal auf derselben Abfahrt

TOURISMUSVERBAND ST. ANTON AM ARLBERG

EVENTS ON TOP Einen neuen Rekord aufstellen oder einfach nur dabei sein! Das ist das Motto bei den zahlreichen Veranstaltungshighlights in der Ferienregion St. Anton am Arlberg. Egal ob sportlich, musikalisch n oder traditionell, besinnlich.

St. Anton am Arlberg

The new dimension of skiing

87

lifts and cable cars, 305 kilometers of designated marked ski runs, 200 kilometers of off-piste deep snow routes. These numbers speak volumes. They paint a picture of the unique size and vast expanse that winter sports enthusiasts have always appreciated on the Arlberg. Austria’s no. 1 ski region is not only fascinating because of its mind boggling dimensions. These epic dimensions are paired with a ubiquitous, contagious enthusiasm for skiing, which has always carried special significance here. A nearly cult-like devotion to ski sports has shaped the myth of Arlberg. And to this day, Arlberg remains the birthplace of champions.

BETWEEN TRADITION AND MODERNITY With these prerequisites, it’s not surprising that the Tyrolean mountain village of St. Anton am Arlberg fosters and nurtures ski culture at its highest level. Traveling to the region of St. Anton am Arlberg in the winter means entering a unique, snowy sports paradise. The diverse and vastly expansive ski area is especially impressive – beautifully prepared slopes for all levels of skill, untouched powder swnow, and extensive off-piste areas – tour-

The birthplace of alpine skiing is once again making skiing history. Thanks to four new lifts, the Arlberg is Austria’s largest connected ski region.

ists can ski here from morning to night without descending into the same valley twice. Free-skiers and snowboarders meet in the Fun Park am Rendl. Both the steep slope in the Schindlerkar, as well as the breathtaking view from the Valluga platform from 2,811 meters astound even the most experienced skiers. The blending of Tyrolean tradition and cosmopolitan attitude is what gives this place its special flair. Despite its modern infrastructure, St. Anton has retained its village charm. Top architecture of international design also underlines the exclusive character of the town. Exceptional cableways, the ARLBERG-well. com wellness oasis in the town’s center, the arl.rock sports and climbing center, the train station, designer hotels, the busy pedestrian zone offering chic shops and culinary variety – St. Anton stands out as a sophisticated ski destination which has long since turned innovation into a tradition.

EVENTS AT THE TOP Set a new record or just be there when it happens! This is the running theme of the many sporting, musical, traditional, and festive event highlights in the holiday region of St. Anton am n Arlberg.


SÖLDEN

WINTERSPORT-ERLEBNIS DER SUPERLATIVE AM GLETSCHER

Rudi Wyhlidal / Ötztal Tourismus

WAS MAN IM LETZTEN JAMES-BOND-BLOCKBUSTER „SPECTRE“ AUF DER LEINWAND BEWUNDERN KONNTE, KANN MAN MIT EINER SCHNEEGARANTIE VON OKTOBER BIS MAI LIVE UND HAUTNAH ERLEBEN: DIE SCHÖNSTEN HÄNGE, UNENDLICH LANGE PISTEN, TIEF VERSCHNEIT UND BESTENS PRÄPARIERT UND FÜR JEDES KÖNNEN!

S

ölden ist die Top-Destination im Tiroler Ötztal, Weltcuport und einer der bekanntesten Wintersportorte in den Alpen mit den größten für Wintersportler erschlossenen Gletscherflächen Österreichs. Das Skigebiet ist über die Verbindungslifte Golden Gate to the Glacier mit den beiden Gletscherskigebieten liftmäßig verbunden, und so gelangt man direkt vom Ort zum Gletscher. Nicht verpassen sollte man einen Besuch im Restaurant „Ice Q“. Auf mehr als 3.000 Meter Höhe hat man den atemberaubendsten Ausblick, den man sich vorstellen kann. Aber auch abseits der Pisten hat Sölden Einzigartiges zu bieten: Das Event der Superlative, die größte zeitgenössische Perfor-

mance der Welt, findet im April am Rettenbachgletscher statt: Das Hannibal Gletscherschauspiel. Es handelt sich dabei um eine LivePerformance mit Tänzern, Lawinen, Pistenbullys, Base-Jumpern, Flugzeugen, Helikoptern, Skidoos, Paraglidern und Skifahrern. Auch kulinarisch erfüllt der Skiort Sölden alle Wünsche, von der urigen Skihütte, über authentische Tiroler Schmankerl-Restaurants bis hin zu Gourmettempeln mit haubengekrönter Küche. Da zu gutem Essen der passende Wein nicht fehlen darf, bietet Sölden eine selten gesehene Weinkultur. Viele der gehobenen Restaurants verfügen über eine eigene Vinothek bzw. einen eigenen Weinkeller, wo die begehrten Tropfen unter fachgerechten und optimalen Bedingungen lagern – bis sie dem Gast von n professionellen Sommeliers am Tisch präsentiert werden.


STRAHLENDER DIAMANT DER ALPEN

Rudi Wyhlidal / Ötztal Tourismus

OBERGURGL

Klaus Andorfer / Ötztal Tourismus

UNVERFÄLSCHTE BERGWELT AUF 1.930 METER SEEHÖHE, UMGEBEN VON DEN GIPFELN DER ÖTZTALER ALPEN, BEREIT FÜR WEITE CARVINGSCHWÜNGE UND AUFREGENDE TIEFSCHNEEFAHRTEN – WILLKOMMEN IN OBERGURGL!

Sölden

A winter sports experience of superlatives on the glacier All the beauty you got to admire on screen in the latest James Bond blockbuster “Spectre” is waiting to be experienced live and up close, complete with guaranteed snow from October to May – the most beautiful mountains, infinitely long slopes, deep snow perfectly groomed and prepared, and something for every range of skills! Sölden is the top destination in the Tyrolean Ötztal, site of the World Cup, and one of the most famous winter sports resorts in the Alps, with the largest glacier area in all Austria developed specifically for winter sports enthusiasts. The ski area is connected to the two glacier ski areas via the connecting lift ”Golden Gate to the Glacier”, taking you directly from the village to the glacier. You definitely won’t want to miss out on a visit to the Ice Q restaurant, which, at over 3,000 meters (9840 ft.), offers the most breathtaking view you can imagine. But also off-piste, Sölden has something unique to offer. The event of superlatives, the largest contemporary performance in the world, takes place in April at the Rettenbach glacier: the futuristic glacier spectacle Hannibal, which includes a live performance featuring dancers, avalanches, PistenBullys, base jumpers, airplanes, helicopters, skidoos, paragliders, and skiers. The ski resort Sölden fulfils all your culinary wishes as well, from its rustic ski lodges to authentic Tyrolean delicacies to gourmet restaurants with award-winning cuisine. And to make sure you can pair the right wine with your meal, Sölden has cultivated rare wine expertise. Many of the upscale restaurants have their own vinotheques or wine cellars, where sought-after wines are stored under professional and optimal conditions – until they are served to the guests personally by professional sommeliers. 64

J

ungfräuliche Berghänge, bizarre Fels- und Eisgipfel, wilde Gletscher, Stille. Die Winterlandschaft ist schlicht unbeschreiblich, und die Gipfel sind so nah. Ob Skifahrer, Snowboarder oder Skitourengehen – in Obergurgl findet man beste Bedingungen und eine unendliche winterweiße Spielwiese. Ein Besuch der Aussichtsplattform Top Mountain Star ist ein Muss. Von der Panoramabar genießt man einen atemberaubenden Blick bis hin zu den Dolomiten. Dies kann dann nur noch die Aussichtsplattform auf der Hohen Mut toppen, von wo aus man auf fast zwei Dutzend Gletscher blicken kann. n Niemals werden Sie dieses Erlebnis vergessen!


INNSBRUCK, ISCHGL, PFUNDS, SERFAUS, SEEFELD, SÖLDEN, ST. ANTON AM ARLBERG

66


ALPINE . LUXURY . LIFE ALPINER LUXUS AUF HÖCHSTEM NIVEAU

Im Weingut Gesellmann stehen vor allem die einheimischen Rebsorten im Vordergrund. Voran die Cuvée Opus Eximium, welche die heimischen Sorten Blaufränkisch, Zweigelt und St. Laurent zu einem idealen Speisenbegleiter vereinigt. Eine weitere tragende Rolle spielt die Cuvée „G“, aus den Sorten Blaufränkisch und St. Laurent, begeistert sie mit autochthoner Klarheit, die bis zu achtzigjährigen Rebstöcke eine tiefgründige Veredelung erfährt. Seit 2005 wird der „hochberc“ vinifiziert – ein reinsortiger Blaufränkisch, der mit großer Finesse Winzer, Sorte und Gebiet in sich vereint. Auch unter den Spitzencuvées befindet sich Bela Rex, eine Zusammensetzung aus Merlot und Cabernet Sauvignon, wo der Winzer sein Können mit den internationalen Rebsorten unter Beweis stellt. Auch für die Genese der weißen Kostbarkeiten bieten die Lagen der Gesellmanns beste Voraussetzungen: Chardonnay Steinriegel besticht durch eine spannende Aromavielfalt mit feinen mineralischen Tönen und auch der klassisch ausgebaute Chardonnay lässt die Leidenschaft des Winzers zur Sortentypizität am Gaumen aufblitzen. In den letzten Jahren hat sich Albert Gesellmann sehr intensiv mit den Rebstöcken im Weingarten beschäftigt und nach intensiver Recherche dazu entschlossen ab dem Jahrgang 2011 auf biologisch-organische Bewirtschaftung umzustellen. Die sorgfältige Umgangsweise mit der Natur spiegelt sich im resultierenden Wein wieder. Des Weiteren setzt man in der Kellertechnik auf Spontangärung, die daraus entstehenden Weine präsentieren sich als sehr charaktervoll.

Im Herzen des sonnenverwöhnten Ötztales, inmitten eines Eldorados des Wintersportes und der sommerlichen Aktivitäten, liegt Söldens einziges 5-Sterne Hotel DAS CENTRAL – ALPINE . LUXURY . LIFE! Legere Wohlfühlatmosphäre, echte Tiroler Gastfreundschaft und Wohnwelten in verschiedensten Stilrichtungen. Kulinarische Köstlichkeiten aus der haubengekrönten Gourmetküche, vinophile Höhenflüge der Extraklasse mit über 30.000 Flaschen edler Tropfen und exklusive Wellnessoasen wohin das Auge reicht – das sind für uns die Synonyme von Luxus à la Central!

WEIN AM BERG

„ÖSTERREICH TRIFFT DEUTSCHLAND“ Vom 27.–30.04.17 laden wir Spitzenköche und Starwinzer aus Österreich und Deutschland zu einem Stelldichein in die Ötztaler Bergwelt ein. Es sind Momente die bezaubern und die das Herz eines jeden Genussliebhabers höher schlagen lassen.

www.weinamberg.at DAS CENTRAL – ALPINE . LUXURY . LIFE Auweg 3 I A-6450 Sölden/Ötztal Tel: +43 (0) 5254 2260-0 I Fax: +43 (0) 5254 2260-511 info@central-soelden.at I www.central-soelden.com


The world’s best winter sports hotel

TROFANA ROYAL

CHARME UND LOGIK DER VIELFALT

©Weingut Bründlmayer, Foto: Monika Saulich

Das beste Wintersporthotel der Welt

WEINGUT BRÜNDLMAYER

DIE FAMILIE BRÜNDLMAYER IST WELTWEIT BEKANNT FÜR FEINSTE WEINE. WER EINMAL DURCH IHRE SORGSAM GEPFLEGTEN REBZEILEN AM ZÖBINGER HEILIGENSTEIN GEWANDERT IST, AN DESSEN ÖSTLICHEM HANGFUSS AUCH DIE BERÜHMTE RIED LAMM LIEGT, DER AHNT WARUM: NUR SOLCHE „ERSTEN LAGEN“ LIEFERN TRAUBEN FÜR GROSSE RIESLINGE UND VELTLINER. DIES GILT AUCH FÜR DEN JAHRGANG 2015, DER BRÜNDLMAYER IM GAULT&MILLAU WEINGUIDE ÖSTERREICH 2017 DIE AUSZEICHNUNG „KOLLEKTION DES JAHRES“ EINBRACHTE.

GOURMET- UND RELAXHOTEL TROFANA ROYAL – ein Gesamtkunstwerk für wahre Genießer Wenn der Keller eine Schatzkammer und bester Service eine täglich neu gestellte Aufgabe ist, dann ist man Gast im Gourmet- und Relaxhotel Trofana Royal und in der Küche von Martin Sieberer. Seine kulinarischen Spitzenleistungen wurden 2016 erstmals mit 5 Hauben gekürt - 3 Hauben in der „Paznaunerstube“ und 2 Hauben in „Sieberer‘s Heimatbühne“.

Marry ME IN ST. CHRISTOPH

TRAUMHOCHZEIT IN DEN BERGEN

Willi und Vincent Bründlmayer am Heiligenstein

A

GOURMET & RELAXHOTEL TROFANA ROYAL When the cellar features a treasury and the best service is just a part of the daily routine, you know you’re a guest at the Gourmet Hotel Trofana Royal and Martin Sieberer’s kitchen. In 2016, he was the first chef in Austria to be awarded a whopping five Gault Millau toques - he cooked his way to three of them in the Paznaunerstube, the other two he earned in his new restaurant “Sieberer’s Heimatbühne”.

Hotel Trofana Royal Gourmet- und Relaxhotel

Familie von der Thannen A-6561 Ischgl, Dorfstraße 95 Tel. +43 / (0) 54 44 / 600 - Fax +43 / (0) 54 44 / 600-90 office@trofana.at - www.trofana.at

uf den Hanglagen rund um Langenlois produziert die Familie Bründlmayer jährlich bis zu 30 verschiedene Weine. Der Reigen der großen Lagen wird ergänzt durch Rieslingweingärten am Steinmassel oder Grüner Veltliner am Loiser Berg und am Käferberg, St. Laurent vom Ladner oder Blauburgunder vom Dechant. Die Vielfalt der Rebsorten und Lagen macht das Leben der Kamptaler Winzerfamilie nicht leicht. Sie bringt allerdings auch ungeahnte Vorteile für einen nachhaltigen Weinbau mit höchstem Qualitätsanspruch. Gelesen wird mindestens zwei Monate, beginnend in den „Burgunderlagen“ mit den Trauben für den berühmten Bründlmayer Brut und endend am Heiligenstein oder Käferberg bei der Auslese der großen Lagenrieslinge und der Süßweine. Die monatelange Lesezeit bringt Erntehelfer ins Land, die sonst ausbleiben würden. Außerdem verteilt sich das Risiko und der Stress und dies erlaubt die nötige Ruhe und Sorgfalt im Weinberg und im Keller.

Bründlmayer Brut – Österreichs bester Sekt Willi Bründlmayer lebt und arbeitet mit seinem ältesten Sohn Vincent und seiner Frau Edwige am Gut in Langenlois. Edwige, in Paris aufgewachsen, freundete sich bald mit Grüner Veltliner, Zweigelt & Co an, wollte allerdings nie ihre Passion für edle Champagner ablegen. So keimte im verliebten Winzergatten der Wunsch, auch den besten heimischen Schaumwein nach traditioneller Methode zu erzeugen. Einige Jahre sind vergangen. Mittlerweile sind Bründlmayer Brut, Extra Brut und Brut Rosé unter den Liebhabern feiner Schaumweine längst ein Begriff. „Österreichs bester Sekt“ liest man la-

Weitere Infos bei Bernhard Niggler bernhard.niggler@arlberg1800resort.at oder Mobil +43 (0)664 6113174 www.arlberg1800RESORT.at      ·     #marrymeinstchristoph


EVENTS, OLDTIMER, DAY SPA

Mitten im Ortskern von St. Anton am Arlberg prägt ein ganz besonderes Haus das Ortsbild: Das Hotel Alte Post****S weiß seit Generationen zu verbinden, was anspruchsvolle Gäste suchen. Stilvoll vereint finden sich hier Tradition und exzellenter Service. Wer Ruhe, Erholung und Entspannung sucht, darf sich besonders über unseren großzügigen Wellnessbereich freuen. Auf über 1.000m² erstreckt sich hier eine Welt voll magischer Lichterwelten, anregenden Düften und einer vielseitig inspirierenden Saunalandschaft.Sie planen ein Seminar oder ein Incentive? Verwöhnen Sie

Ihre Teilnehmer mit haubengekrönter Kulinarik in einem einzigartigen Umfeld. Unser Restaurant Village bietet zudem Platz für 150 Personen und schafft eine außergewöhnliche Atmosphäre für Hochzeiten und andere Festivitäten. Wir sind außerdem Veranstalterdes alljährlich stattfindenden internationalen Oldtimertreffens, welches dieses Jahr vom 26. – 28. August 2016 seine Besucher begeistert. Genussvoll aktive Urlaubstage im Zeichen des Sports inmitten einer der schönsten Regionen der Alpen erleben – Im Hotel Alte Post****S in St. Anton am Arlberg.

Sektrüttelpulte am Weingut Bründlmayer

pidar in Hugh Johnsons jüngster Ausgabe des berühmten Pocket Guides. Die Experten der „Champagner & Schaumweinkultur“ um Tom Stevenson (Christie’s and Sotheby’s Wine Encyclopedias) und Essi Avellan MW bestätigten Bründlmayer Brut soeben als besten österreichischen Schaumwein (World Champion Austrian Sparkling Wine). Doch die Familie will sich nicht auf ihren Lorbeeren ausruhen: „Große Auszeichnungen begießen wir mit einem Glas Brut und gehen dann zur Tagesordnung über. Die Regeln der Vernunft diktieren den Alltag und ohne konsequente Anstrengungen vergeht der Ruhm früher oder später, wie die Perlage im Glas.“

Beim Bründlmayer fühlt man sich richtig wohl – egal ob im Winter oder im Sommer. So kann man in der warmen Jahreszeit den idyllischen, mit Blumen und Ranken verzierten Innenhof genießen. Im Winter zieht es einen dann in die heimelige Kaminstube. Bei schönem Wetter sitzt man im Weingarten hinterm Haus und genießt den Hauswein zu kleinen Köstlichkeiten. Wer feine, regionale Küche zu edlen Weinen bevorzugt, setzt sich an schön gedeckte Tische und genießt Service und Ambiente eines Speiselokals in gepflegter aber doch lockerer Atmosphäre. Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab.

Rotwein für den feinen Gaumen

Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Preisen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, wer sun chet unter www.heurigenhof.at • www.bruendlmayer.at

„Wir erzeugen Rotweine für Weinfreunde, die das Besondere dem Allgemeinen vorziehen – Eleganz vor Opulenz, Finesse vor Fülle,“ meint Winzer Willi Bründlmayer. Blauburgunder, Zweigelt und der rare St. Laurent haben im Kamptal traditionell eine Heimat und finden mit der Klimaerwärmung durch etwas später reifende Rebsorten, wie dem Cabernet Franc oder Merlot neue Partner. Als besondere Lagen erweisen sich die windgeschützten Süd-Osthänge. Zu den bekanntesten zählt der Langenloiser Dechant.

Heurigenhof Bründlmayer – dem Genuss zuliebe

Dorfstraße 11 6580 St. Anton am Arlberg Österreich

Weingenießer kennen ihn schon lang, den Heurigenhof Bründlmayer. Der Renaissancebau zählt nämlich zu den gastronomischen Klassikern der Weinstadt Langenlois. st.anton@hotel-alte-post.at www. hotel-alte-post.at

Bründlmayer Riesling Terrassen am Zöbinger Heiligenstein

THE BEST PARTY CLUB IN THE ALPS

Heurigenhof Bründlmayer

Welcome to the Pacha Im Pacha Ischgl werden Träume wahr. Im wohl angesagtesten Club Ischgl´s werden auch in diesem Winter wieder die wildesten und ausgelassensten Partys gefeiert. Das Who is Who des Showbusiness´ gibt sich hier die Klinke in die Hand. Somit nicht verwunderlich, dass es im wahrsten Sinne des Wortes das Wohnzimmer der angesagtesten Models darstellt. Die Pacha Vip-Card öffnet Tür und Tor und lässt keine Wünsche offen. www.pacha-ischgl.com At the nightclub Pacha Ischgl, your wildest party dreams come true. This winter, party like there’s no tomorrow at Pacha, the hands-down most popular club in Ischgl. And you’ll be in good company! While you’re getting your groove on, you’ll be rubbing elbows with the Who’s Who of show business and the hottest top models. Get your Pacha VIP card and let it open the doors to the best nightclub in the Alps.


DAS ORIGINAL WAR SCHON VOR 30 JAHREN

EIN HEISSER TIPP FÜR KALTE WINTERABENDE

FREIHOF JAGERTEE – DAS ORIGINAL

DAS EUROPASTÜBERL Das stilvoll elegante Ambiente dieses Ortes exklusiver Kulinarik sowie feinster Spirituosen und Weine ist der perfekte Rahmen zum leidenschaftlichen Genießen und Degustieren.

Von Einheimischen oft und gern besucht, besticht die Gourmetküche des „Europastüberls“ mit Küchenchef Roland Geisberger neben klassischen Tiroler Schmankerln auch mit internationalen Schwerpunkten. Ganz besonders wird dabei die hochwertige und gleichbleibende Qualität der zubereiteten Gerichte geschätzt.

HUGO‘S, DAS NEUE GOURMETRESTAURANT „THE FINE SELECTION“ Edle Spirituosen, wie Whiskies, Rum, Grappas, Gin & Wodka, werden ausschließlich pur verkostet. Dazu auf Wunsch Aroma-Eiswürfel und feine Schokolade. Eine erlesene Auswahl von über 250 nationalen und internationalen Weinspezialitäten lagern im Weinkeller. Dazu kommt ein vielseitiges Angebot an Craft- und ober- gärigen Bieren. Tägliche Themenabende setzen im HUGO‘S köstlich kulinarische Akzente. Neben Wein-, Bier- oder Käseverkostungen eignet sich das HUGO‘S auch bestens für Empfänge, Events und kleine Feiern im exklusiven Rahmen.

Frequented by the locals often and with pleasure, the gourmet cuisine of the “Europastüberl” with Chef de Cuisine Roland Geisberger impresses with international focal points alongside classic Tyrolean specialities. Especially, the supreme and unchanging quality of the created dishes is appreciated at that.

The original has been a hot tip on cold winter evenings for three decades

F The stylishly elegant ambience of this venue for exclusive culinary delights and the finest spirits and wines is the perfect setting for passionate enjoyment and sampling.

HUGO’S, THE NEW GOURMET RESTAURANT “THE FINE SELECTION” The perfect venue for sampling the finest spirits, such as whiskey, rum, grappa, gin, and vodka, which are served exclusively straight. Upon request, aroma ice cubes and fine chocolate are served. An exquisite selection of over 250 national and international wine specialties are stored in the wine cellar. In addition, there is a diverse range of craft beers and top fermented beers. Every day, HUGO’s theme evenings offer delectable culinary delights. In addition to wine, beer or cheese tasting, HUGO’S is also ideal for receptions, events, and small parties in an exclusive setting.

rüher ein beliebter Wärmespender für Jäger, heute Mittelpunkt geselliger Hüttenabende. Obstbrandpionier Gebhard Hämmerle kreierte 1971 diese Alpen-Spezialität aus alten überlieferten Rezepturen – und verlieh dem Konzentrat erstmals eine einheitlich hohe Qualität. Die unvergleichliche Kombination aus Tee- und Kräuterextrakten, Früchten und österreichischem Inländerrum machen den Freihof Jagertee auch heute noch zum preisgekrönten Original. Bereits seit 1885 widmet sich die Destillerie Freihof der Herstellung erlesener Fruchtbrände. Ursprünglich aus dem Lustenauer Gasthaus Freihof entstanden, entwickelte sich die Destillerie unter Gebhard Hämmerle zu einer der führenden Brennereien in Österreich. Derzeit führt sein Enkel, Johann J. Drexel das Familienunternehmen in fünfter Generation. Die Marke Freihof 1885 steht für handwerklich hergestellte Premiumprodukte und einer traditionellen Brennmethode. Die Schnäpse und Liqueure werden aus rein natürlichen Rohstoffen gewonnen und überzeugen seit Jahrzehnten durch ihren unverfälschten Gen schmack

Freihof Jagertee - The Original Today, the classic and well-loved drink that was used by hunters to keep themselves warm is a ubiquitous part of every winter get-together and aprés ski hut party. Gebhard Hämmerle, a fruit brandy legend, created this alpine specialty in 1971 from old traditional recipes, and bestowed the concentrate with a uniformly high quality. Today, the incomparable combination of tea, herbal extracts, fruits, and Austrian rum still make Freihof Jagertee an award-winning original. Since 1885, the Freihof distillery has been devoted to producing exquisite fruit brandies. Under the watchful eye of Gebhard Hämmerle, the distillery − originally the Lustenauer Gasthaus Freihof − developed into what is now one of the leading distilleries in Austria. Currently managed by his grandson, Johann J. Drexel, the family business is in its fifth generation.

im Grand Hotel Europa Brixner Strasse 6, 6020 Innsbruck +43 512 5931 • www.grandhoteleuropa.at

The brand Freihof 1885 stands for handmade premium products, made using the traditional kiln method. The schnapps and liqueurs are made from pure, natural raw materials and their unadulterated n taste has made them a classic favorite for decades.

innsbruck

DAS EUROPASTÜBERL

1869


Schloss Gobelsburg heritage for Austrian Wine

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest sec-

The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

tions – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is n marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at


FLEISCHGENUSS VOM FEINSTEN PRIME CUTS OF MEAT

WEINKULTURERBE ÖS TERREICHS

SCHLOSS GOBELSBURG

ÜBER DEN DÄCHERN KITZBÜHELS

WILLKOMMEN IM STEAKHOUSE KAPS Mit seiner eindrucksvollen Schlossarchitektur thront das A-ROSA Resort auf einem Sonnenhang über Kitzbühel. Direkt unterhalb des Resorts liegt das à la Carte Restaurant „Steakhouse Kaps“, unmittelbar an einem der schönsten 9-Loch Golfplätze Österreichs, dem Golfclub Kitzbühel, vor atemberaubender Kulisse. Flackerndes Kaminfeuer und lange Tische schaffen ein rustikalmodernes Ambiente. Fleischliebhaber kommen hier voll auf ihre Kosten. Mit Geschmackhighlights von zartem Black Angus Carpaccio bis zu hausgemachten Burgern aus 100% Weiderindfleisch: Im exklusiven Holzkohlegrill „Big Green Egg“ werden Fleischspezialitäten vor den Augen der Gäste genau nach Wunsch zubereitet.

WELCOME AT THE STEAKHOUSE KAPS With its impressive architecture of a Tyrolean castle, the A-ROSA Resort enjoys a prime spot on the sunny mountain side right above Kitzbühel. The à la carte restaurant “Steakhouse Kaps” is set against the awe-inspiring backdrop of the A-ROSA resort and located directly below the resort next to one of Austria’s most beautiful 9-hole-golf-courses, the golf club Kitzbühel. With panoramic mountain view and spectacular scenery, a blazing fire and long tables combine to create a one-of-a-kind rustic yet modern ambience. Offering mouth-watering meat specialties such as black angus carpaccio or homemade burgers Steakhouse Kaps is a veritable paradise for all meat lovers where dishes are prepared to perfect at the exclusive charcoal grill “Big Green Egg”.

Resorts & Hideaways A-ROSA Kitzbühel ***** Ried Kaps 7 • A-6370 Kitzbühel Tel.: +43 (0) 5356 / 65660-0 (Fax: -819) www.a-rosa.at/kitzbuehel

DIE GESCHICHTE VON GOBELSBURG, DAS SICH MALERISCH IN DIE SANFTEN TERRASSENWEINGÄRTEN DER DONAUREGION KAMPTAL EINBETTET, GEHT AUF DIE VORKELTISCHE ZEIT ZURÜCK. BEREITS IM JAHRE 1074 FINDET DIE ERSTE URKUNDLICHE ERWÄHNUNG VON SCHLOSS GOBELSBURG STATT. SEIT 1171 BEWIRT-

SCHAFTETEN DIE AUS DER BURGUND KOMMENDEN ZISTERZIENSERMÖNCHE WEINGÄRTEN, DIE HEUTE NOCH ZUM WEINGUT GEHÖREN. SEIT DEM JAHRE 1996 WERDEN DAS SCHLOSS UND DAS WEINGUT VON EVA UND MICHAEL MOOSBRUGGER (FALSTAFF WINZER DES JAHRES 2006) GELEITET.

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht.

R

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im

Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n

Mit imposantem Blick auf die Kulisse der Alpen thront das Austria Trend Hotel Schloss Lebenberg über den Dächern Kitzbühels und vereint dabei spielend den Zauber vergangener Tage mit modernem Komfort. Neben entspannenden Wellness-Angeboten, kulinarischen Köstlichkeiten und einzigartigem Ambiente im ehemaligen Schloss bieten sich eine Vielzahl an Sportmöglichkeiten sowie Veranstaltungen von internationaler Bedeutung in der Region. With an impressive view of the incomparable Alpine scenery, the Austria Trend Hotel Schloss Lebenberg is perched above the rooftops of Kitzbühel and unites modern comfort with the magic of bygone days. In addition to relaxing wellness offerings, culinary delicacies, and a unique ambience in the former castle, there is a wide range of sports facilities and events of international importance in the region.

INFORMATION UND BUCHUNG TEL.: +43/5356/69 01-0 schloss.lebenberg@austria-trend.at www.austria-trend.at/leb


GESCHMACK IN ALLEN FACETTEN

MARTIN SIEBERER TIROL IST PER SE EIN LAND DER EXZELLENTEN KÜCHE, DEN ULTIMATIVEN KULINARISCHEN HÖHENFLUG ERLEBT MAN ABER IN ISCHGL. DAS TROFANA ROYAL IST EINES DER BESTEN WINTERSPORTHOTELS IN EUROPA – NICHT ZULETZT WEGEN DER MIT GAULT MILLAU-HAUBEN UND „A LA CARTE“ STERNEN PRÄMIERTEN PAZNAUNERSTUBE. MARTIN SIEBERER ZÄHLT ZU DEN RENOMMIERTESTEN SPITZENKÖCHEN DER ALPENREPUBLIK UND TISCHT DORT KLASSIKER IN MODERNEM GEWAND AUF.

M

an sieht, dass sich Beharrlichkeit und Qualität immer auszahlen. Seine ersten Versuche an den Pfannen startete Martin Sieberer in seiner Heimatgemeinde Hopfgarten im Österreichischen Brixental. Anschließend folgten Stationen bei den besten Köchen in Wien, Salzburg, Konstanz und Pontresina. Schnell erhielt er erste Auszeichnungen. Bereits im Alter von 23 Jahren wurde er Küchenchef im Romantikhotel Tennerhof in Kitzbühel. Dort schaffte er schon nach einem Jahr, zwei Hauben bei Gault Millau zu erkochen. Dies spornte ihn zu Höchstleistungen an. Mit 28 Jahren wurde er 1996 Küchenchef im “Trofana Royal”, rasant ging es mit den Auszeichnungen weiter. 1997 wurde er zum Aufsteiger des Jahres gekürt und es gelang ihm, als erster Koch für ein Restaurant im Paznauntal 2 Hauben von GaultMillau zu erreichen. 2016 wurde er zum ersten 5-Haubenkoch Österreichs gekürt, als er neben den 3 Hauben in der Paznaunerstube zusätzlich 2 Hauben in seinem neuen Restaurant „Sieberer‘s Heimatbühne“ erkochte. Dass Kochen nicht einfach sein Beruf sondern vielmehr Berufung ist, merkt man bereits beim ersten Bissen. Sieberer ist fest

in Tirol und natürlich auch in Ischgl verwurzelt und hat sich bewusst dafür entschieden, die Tiroler und die österreichische Küche weiterzuentwickeln. Speisen aus ihrer deftigen Schublade herauszuholen ist seine Spezialität, altbewährte Gerichte passt er gekonnt an neueste ernährungswissenschaftliche Erkenntnisse an. „Meine Motivation steigert sich mit den Erwartungen der Gäste. Wenn ein Gast nach einem Jahr wiederkommt, soll er erneut begeistert sein. Deshalb ist mir die ständige Veränderung ein wichtiges Anliegen“, so der Küchenvirtuose. Liebhaber von Omas Küche kommen in der Heimatbühne voll auf ihre Kosten: der saftigste Braten, der auf der Zunge zergeht, der flaumigste Knödel, wie ihn nur die Großmutter auf den Tisch brachte, und die süßesten Kiachl, die auch für sich alleine imponieren. Mit großer Freude gibt der Hauben-Koch sein Wissen weiter und verrät dabei so manches Geheimnis. Die Royal Kochakademie im Hotel Trofana Royal bietet den idealen Rahmen um Kochkenntnisse beim Starkoch zu erlernen, zu vertiefen und das Zubereitete selbstverständlich auch n zu genießen.


Taste in all facets

Martin Sieberer

Tyrol per se is a land of excellent cuisine, but you will experience the ultimate culinary highlight in Ischgl. The Trofana Royal is one of the best winter sports hotels in Europe – not at least because of the Paznaunerstube, which has been rewarded with Gault Millau Toques and A La Carte” Stars. Martin Sieberer is one of the most distinguished top Chefs de Cuisine in the “Alpenrepublik”, the Alpine Republic, and serves classic dishes with a modern twist.

Y

ou see that insistence and quality always pay off. Martin Sieberer launched his first attempts at the pan in his hometown Hopfgarten in the Austrian Brixen Valley. Afterwards, stations at the best Chefs in Vienna, Salzburg, Constance and Pontresina followed. Soon, he received his first awards. Already at the age of 23 years he was Chef de Cuisine at the Romantikhotel Tennerhof in Kitzbühel. There, he accomplished already after one year to cook two toques by Gault Millau. This encouraged him to top performances. At the age of 28 years, he was Chef in “Trofana Royal” in 1996 and the awards rapidly continued. In 1997, he was named “Newcomer of the Year” and he succeeded to get two toques by Gault Millau as the first cook for a restaurant in the Paznaun Valley. For the first time, his culinary top achievements were awarded five Gault Millau toques in 2016 - three in the “Paznaunerstube” and two in “Sieberer’s Heimatbühne”. You will realise at first bite, that cooking is not just his profession, but more than that a calling. Sieberer is firmly rooted in Tyrol

and of course also in Ischgl, and has knowingly decided to refine both the Tyrolean and the Austrian cuisine. Taking dishes out from their hefty drawer is his speciality and he masterfully adjusts tried and tested dishes to the latest findings of nutritional sciences. “My motivation increases with the expectations of the guests. When a guest returns after a year, he should be enthused again. This is why the constant change is an important objective to me”, says the kitchen virtuoso. Lovers of Grandma´s Kitchen will definitely get their money´s worth here: The juiciest roasts, that melt in one´s mouth, the fluffiest dumplings, that only grandmother brought on the table and the sweetest “Kiachl”, that impress on its own. With great delight, the Toques-Chef shares his knowledge and thereby reveals some secrets. The Royal Cooking Academy in the Hotel Trofana Royal offers the ideal ambience to learn the cooking skills from the Star-Chef himself, to deepen the knowledge and, n of course, to enjoy the prepared courses.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.