Wien Exclusiv Sommer 2018

Page 1

Exclusiv MAGAZIN

Wien

€ 4,80

VIENNA EXCLUSIVE

DANIELA FALLY

Sopranistin und Operndiva von Weltklasse World-class soprano and opera diva

100 JAHRE WIENER MODERNE

Jubiläumsjahr im Zeichen der Blütezeit der Künste Anniversary year marked by a heyday of the arts

THE VIENNESE MODERN AGE MARINA HÖRMANSEDER wien-exclusiv.com austria-exclusive.com

Leder und Stützkorsett aus Leidenschaft A passion for leather and corsets


EDITORIAL

Liebe Leserinnen und Leser!

Dear readers!

„Wien, Wien, nur du allein. Sollst stets die Stadt meiner Träume sein“, lautet es nicht nur im weltberühmten Lied von Rudolf Sieczyński. Denn viele Künstler und Kreative aus aller Welt finden sich in der Kulturmetropole an der Donau ein und prägen – damals wie heute- mit viel Enthusiasmus das Stadtbild.

In Rudolf Sieczyński’s world famous homage to Vienna, he sings the classic refrain “Wien, Wien, nur du allein, sollst stets die Stadt meiner Träume sein” – “Vienna, Vienna, you alone shall always be the city of my dreams.” Artists, art enthusiasts, and creative professionals from all over the world continue to come to this cultural metropolis on the Danube and enthusiastically leave their mark on the Viennese cityscape.

Schönheit und Abgrund sind Synonyme für die Lebenswelt der Jahrhundertwende, 2018 steht ganz im Zeichen der Wiener Moderne. Tauchen Sie ein in das Leben von Gustav Klimt, Egon Schiele, Otto Wagner und Koloman Moser. Zahlreiche Veranstaltungen und Ausstellungen verdeutlichen das Flair von Wien um 1900. Der Jugendstil hat neben den bekannten gotischen und barocken Bauwerken einen fixen Platz in der Wiener Architektur. Ein Spaziergang zu den Stationen, Geländern und Brücken der ehemaligen Stadtbahn (heute U4 und U6) und der Blick auf das Majolikahaus und das Musenhaus an der Wienzeile machen ebenso wie die Kirche am Steinhof und die Postsparkasse die Schönheit einer ganzen Epoche lebendig. Achten Sie besonders aus die Ornamente - genaues Hinsehen wird belohnt.

Beauty and new beginnings juxtaposed with degeneration and the abyss are synonymous with the world of Vienna at the turn of the century, the period of fin de siècle. 2018 is a year marked by Viennese modernism. Immerse yourself in the lives of Gustav Klimt, Egon Schiele, Otto Wagner, and Koloman Moser. A number of events and exhibitions highlight the atmosphere of this city around 1900. In addition to the well known Gothic and Baroque buildings, Art Nouveau has a permanent place in Viennese architecture. A walk around the stations, viaducts, and bridges of the former urban tramway (Stadtbahn, today the lines U4 and U6) and the sight of the Majolikahaus and the Musenhaus on the Wienzeile, as well as the Church of St. Leopold (Kirche am Steinhof) and the Postal Savings Bank building bring the beauty of an entire era to life.

Wahrliche Hingucker sind auch die Kreationen von Marina Hörmanseder. Die Wiener Designerin sorgt international mit ihrer ikonischen „Lack- und Ledermode“ für Aufsehen.

Marina Hörmanseder’s creations are also real eye-catchers. The Viennese designer is attracting international attention with her iconic vinyl and leather fashion.

Ebenso weltweit gefeiert, von Komponistenkollegen bewundert, von Musikverlagen umworben: Joseph Haydn, er verbrachte seine letzten zwölf Jahre in Gumpendorf, damals noch äußerste Vorstadt von Wien. Welches erstaunliche Ouevre er hinterlassen hat, vermittelt Ihnen ein Blick auf die folgenden Seiten.

Likewise acclaimed the world over, admired by fellow composers, and wooed by music publishers: Joseph Haydn. He spent his last twelve years in Gumpendorf, which at that time was the outermost suburb of Vienna. On the following pages, discover the amazing oeuvre that is his legacy.

Seit der Saison 2010 gehört Daniela Fally zum Ensemble der Wiener Staatsoper. Welcher Weg sie dorthin und in die vokale Stratosphäre einer Operndiva von Weltruhm geführt hat, ist eine eigene Geschichte wert.

Since the 2010 season, Daniela Fally has been a member of the Vienna State Opera ensemble. The path that brought her there and catapulted her into the vocal stratosphere of a world-famous opera diva is a fascinating story in its own right.

„Dort, wo ich glücklich und selig bin“, klingt es weiter im Wienerlied und das könnte auch vom deutschen Cookingstar Silvio Nickol stammen, der im Palais Coburg großartig aufkocht. Und allerspätestens beim zweiten Bissen wird jeder glücklich in dieses Lied einstimmen.

“Dort, wo ich glücklich und seli g bin” (“Where I’m happy and blissful”) is a line that comes from the genre of the Viennese song but could just as easily be attributed to German star chef Silvio Nickol, who demonstrates his culinary prowess in the Palais Coburg.

Nadja Tröstl



Philipp Jelenska

Leopold Museum

INHALT | Content

Sopranistin und Operndiva von Weltklasse • World-class Soprano and Oper Diva Daniela Fally | Jubiläumsjahr im Zeichen der Blütezeit der Künste zwischen Schönheit und Abgrund 100 Jahre Wiener Moderne • Anniversary year marke a heyday of the arts caught between beauty and the abyss Viennese modern age celebrates hundred years | Leder und Stützkorsett mit Leidenschaft • A passion for leather and corsets Marina Hoermanseder | Investieren in Wien lohnt sich auf allen Ebenen • Investing in Vienna pays off on all levels | Eine der bekanntesten Adressen der Welt: Berggasse 19 • One of the most famous addresses in the world: Berggasse 19 Das Sigmund Freud Museum | Die Darstellung von Architektur mit kompositorischem Blick • Depicting architecture with a compositional view | “The last Day”: Die Natur bricht über das Kunsthistorische Museum herein • Nature breaks into the Kunsthistorisches Museum | Haben Sie Wien schon bei Nacht gesehen? • Have you experienced Vienna by Night? | „Leidenschaft, Arbeit und Glück“ sind für Silvio Nikol die Eckpfeiler seines Erfolges •„Passion, work, and happiness“ are the cornerstones of

Xandra M. Linsin / Helmut Wimmer

Felicitas Matern

Silvio Nickol‘s success.

Cover: Daniela Fally. Photo Marcel Gonzales Ortiz Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3 1050 Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com


02_TO_Versace_WienExclusiv_210x280.indd 1

09.03.18 17:50

W I E N , T R AT T N E R H O F 1 , 0 1 5 3 3 2 5 3 1

| V E R SAC E . C O M


Novi Sinfonietta baden


S O P R A N I S T I N U N D O P E R N D I V A V O N W E LT K L A S S E

Daniela Fally VOM SCHAUSPIEL ÜBER DIE „FIAKERMILLI“ MIT WEICHEM KOLORATURZAUBER AN DIE MAILÄNDER SCALA – DIE KUNST IST IHR WICHTIGER ALS DER RUHM.

M

anches im Leben lässt sich nicht planen, so sei es einfach „Schicksal“ gewesen, dass Franz Welser-Möst sie bei den Operettenfestspielen in Bad Ischl entdeckte und kurzerhand an die Wiener Staatsoper holte. „Eigentlich wollte ich Journalistin werden, so die gebürtige Niederösterreicherin. Also fing sie bei der Badener NÖN an. Musik hatte in der Familie keinen außerordentlichen Stellenwert, man sang bei den Pfadfindern am Lagerfeuer, der Vater spielte mit Leidenschaft Ziehharmonika und Wienerlieder. Mozart war nicht immer allgegenwärtig. Dies habe auch Vorteile gehabt: „Man taucht völlig unbedarft in die Welt der Musik ein und kann sich sehr viel eigenständig erarbeiten“, so Fally. Ihr Interesse für Theater wurde bei der Arbeit für die Zeitung geweckt. Ihr erster Job in der Branche: Berndorfer Stadttheater bei Felix Dvorak: „Da waren sehr berühmte Schauspieler engagiert, von denen hab’ ich ganz viel gelernt.“ Es folgte ein Engagement am Stadttheater Baden. Hier konnte Sie erstmals in einer Sprechrolle auftreten, danach ging es ans Stadttheater Mödling, ebenfalls von Dvorak geleitet. „Auf der Bühne hatte ich plötzlich eine Ausstrahlung, die ich im Leben nie gehabt habe“, so Fally. Ihr sprühendes Temperament und ihre Risikobereitschaft führten sie zu Höchstleistungen. Nach Publizistik und Theaterwissenschaft, einer Musicalausbildung und der Bühnenreifeprüfung im Schauspiel studierte sie auch noch Gesang – mit Auszeichnung. Schon während ihrer Ausbildung erregten ihre Leistungen Aufmerksamkeit und sie erhielt den Würdigungspreis der Uni für Musik und darstellende Kunst. Gewinne und Preise bei internationalen Wettbewerben folgten. Dem Operndebüt als Zerlina (Don Giovanni) gab die bodenständig Humorvolle in der Schweiz, es folgte das Lehár Festi-

val Bad Ischl, bevor sie sich an der Wiener Volksoper ein umfangreiches Repertoire erarbeitete.Ihr Staatsopern-Debüt gab sie 2006. „Die quicke Fiakermilli absolviert blitzsaubere Koloraturen – einige mehr sogar, als einst die Gruberova – sowie akrobatische Kunststücke, die zum halbseidenen Ambiente passe“, lautete es damals in der Presse. Gelobt wurde sie auch für ihre exorbitante Beweglichkeit – die Sängerin schaffte sogar während der Hauptarie einen Spagat.Seit 2010 gehört Daniela Fally zum Ensemble - unter anderem als Zerbinetta, Sophie im Rosenkavalier, Oscar in Un ballo in maschera, Rosina im Barbiere di Siviglia, sowie als italienische Sängerin in Capriccio, als Sophie im Werther und als Adele in der Fledermaus. Die Presse lobte ihr überschäumendes Temperament und die Koloratur-Gewandtheit einer Operndiva von Weltklasse, die sich in der vokalen Stratosphäre durchaus wohl fühlt.Zudem gastiert sie an vielen großen internationalen Opernhäusern wie der Lyric Opera Chicago, der Opéra National de Paris und der Bayerischen Staatsoper München. In einer Neuproduktion der Fledermaus verkörpert sie derzeit im Teatro alla Scala, Milano das Stubenmädchen Adele. Regie führt der österreichische Schauspielstar Cornelius Obonya. Dann geht es in heimische Gefilde: Das Ännchen im Freischütz und ein Solokonzert in Grafenegg stehen auf ihrer Agenda. Ideal-Partien findet sie bei Richard Strauss, vor allem Amor scheint ihr einfach leicht und angenehm, „das geht dann fast, wie von selbst“. Zu dieser Leichtigkeit mag auch beitragen, dass ihr Kunst schon immer wichtiger war als der Ruhm. Neben Strauss gehört in Sachen Lied ihre große Liebe vor allem Hugo Wolf, mit dem sie sich auch in ihrer Diplomarbeit intensiv n auseinandergesetzt hat.


Michael Poehn / WIENER STAATSOPER

Daniela Fally as Adele in Die Fledermaus

As Amina in la sonnambula

WORLD-CLASS SOPRANO AND OPERA DIVA

DANIELA FALLY From drama to Arabella’s “Fiakermilli,” her smooth and enchanting colouratura brought her to the Scala in Milan – for Fally, art is more important than fame.

S

ome things in life can’ t be planned, so perhaps it was simply fate that Franz Welser-Möst discovered Fally at the operetta festival in Bad Ischl and brought her to the Vienna State Opera right on the spot. “I actually wanted to become a journalist”, so the Lower Austrian native. She began with a career at the Baden NÖN (Lower Austrian newspaper). Music had no particular significance in her family – like many, they sang around the campfire with the scouts, and her father loved to play

Viennese songs on the accordion. But it wasn’t as if Mozart was omnipresent. This had its advantages, however. “You dive into the world of music completely naïvely, without prejudice, and you can learn a lot on your own,” says Fally. Her interest in theatre was sparked while working for the newspaper. Her first job in the sector was at the Berndorf city theater under Felix Dvorak. “There were some very famous actors


Michael Poehn / WIENER STAATSOPER

As Sophie in Der Rosenkavalier

involved, and I learned a lot from them.” An engagement at the Stadttheater Baden soon followed. Here she was able to appear for the first time in a speaking role, after which she performed at the Stadttheater Mödling, also under the direction of Dvorak. “On the stage I was suddenly able to enjoy a charisma I’ve never experienced before in my life,” says Fally. Her sparkling temperament and her willingness to take risks were the catalysts for her top performances. After her studies in journalism and theater, as well as musical training and the stage-readiness examination in acting, she also studied singing – with honors, no less. Her achievements attracted attention even while she was still a student and she was awarded the university’s award for music and the performing arts. Awards and prizes in international competitions were not long in coming. Her opera debut as Zerlina (Don Giovanni) was followed by an

As Zerbinetta in Ariadne auf Naxos

engagement at the Lehár Festival in Bad Ischl, after which she acquired an extensive repertoire at the Vienna Volksoper, making her state opera debut in 2006. “The lively Fiakermilli performs brilliantly clean coloraturas – some even rivalling those of Gruberova herself – along with vocally acrobatic feats that perfectly match the semi-silky ambience” as the press wrote at the time. She has also been extolled for her exceptional agility – the singer even managed a balancing act during the main aria. Since 2010, Daniela Fally has been a member of the ensemble, with performances that include Zerbinetta, Sophie in Der Rosenkavalier, Oscar in Verdi’s Un ballo in maschera, Rosina in Barbiere di Siviglia, as well in the Italian Capriccio, Sophie in Werther, and Adele in The Bat. She has been praised by the press for her exuberant temperament and for possessing the coloratura agility of a world-class opera diva, one who feels at home in the lofty vocal stratosphere and has appeared in many major international opera houses such as the Lyric Opera Chicago, the Opéra National de Paris, and the Bavarian State Opera in Munich.


Philipp Jelenska

Bervedere

Currently, Fally is playing the part of the maid, Adele, at the Teatro alla Scala in Milan in a new production of The Bat under the direction of Austrian acting star Cornelius Obonya. Then it’s off to the homeland: Ännchen in Der Freischütz and a solo concert in Grafenegg are next on her agenda. Richard Strauss provides her with roles that suit her talents to a T, in particular Amor seems to have been written with her

Gustav Klimt, Der Kuss – Liebespaar, 1908/1909

voice in mind and her performance comes across as effortless and smooth. The fact that she has always been more passionate about her art than about her fame certainly plays a part in this playful approach. In addition to Strauss, Hugo Wolf, whose work she addressed extensively in her thesis, plays a significant role for her, particularly n in the Lieder genre.



„ES MUSS DAMALS IN WIEN GANZ INTERESSANT GEWESEN SEIN …“

100 JAHRE WIENER MODERNE Jubiläumsjahr im Zeichen der Blütezeit der Künste zwischen Schönheit und Abgrund.

DIE PROTAGONISTEN DES FIN DE SIÈCLE WAREN IHRER ZEIT WEIT VORAUS UND MACHTEN WIEN ZUM ZENTRUM EUROPAS UND ZUR GEBURTSSTÄTTE DER MODERNE.

W

as haben Gustav Klimt, Egon Schiele, Otto Wagner und Koloman Moser gemeinsam? Allesamt waren sie brillante Künstler, die das Wien um 1900 nachhaltig beeinflussten, und alle vier kamen 1918 zu Tode. WienTourismus nimmt diese Gedenktage zum Anlass, das Jahr 2018 unter das Thema „Wiener Moderne“ zu stellen. Ganz Wien wird im Themenjahr zur Bühne und verdeutlicht dies mit einem umfassenden Veranstaltungsreigen. Damals wie heute ist die Metropole ein Zentrum und Sammelplatz für Kunst und Kreativität. Die Wiener Moderne bezeichnet das Kulturleben um die Jahrhundertwende, das eine außerordentliche Blütezeit in der Philosophie, Malerei, Architektur, Musik und Literatur, aber auch in der Mathematik, der Medizin und den Wirtschafts- und Rechtswissenschaften hervorbrachte. Die Wiener Moderne hat sich als Gegenströmung zum Naturalismus anstelle der Abbildung realer Umstände „die Kunst um der Kunst Willen“ („l’art pour l’art) zum Ziel gesetzt. Viele Meisterwerke, die im Stilkonglomerat dieser Zeit geschaffen wurden, stehen heute in der ganzen Welt für Wien: Klimts Frauenporträts, Schieles Selbstbildnisse, Wagners Ideen für eine moderne Großstadt, Mosers Designs, Freuds Psychoanalyse, Schönbergs Zwölftonmusik, Mahlers moderne Sinfonien, Wittgensteins „Logisch-philosophische Abhandlung“ und Schnitzlers „Seelenlandschaften“. Überall in Wien entflammte Neues: Die Kaffeehauskultur (Café Museum, Central und Griensteidl) vereinte Literaten wie Karl Kraus und Peter Altenberg mit Intellektuellen und Künstlern aus allen Branchen. Die Architekten Adolf Loos, Josef Hoffmann und Joseph Maria Olbrich schufen Bauwerke fernab des Ringstraßen-Stils.

AUFBRUCH DER ÖSTERREICHISCHEN KUNST IN EINE NEUE ZEIT Das Jahresthema zieht sich durch das Gros der Wiener Kulturinstitutionen: Die Ausstellung im Haus der Musik widmet sich Arnold Schönberg, der mit seiner Zwölftontechnik alles bisher da gewesene revolutionierte, und seinen Zeitgenossen. Hörstationen, historische Partituren und unterhaltsame Anekdoten werfen ein Licht auf das neue musikalische Zeitalter. Als Protagonist der Wiener Moderne gilt schlichtweg Gustav Klimt. Seine allegorischen Fakultätsbilder galten als Paradigmenwechsel und als Credo der neuen Auffassung des Fin de Siècle. Geist und Materie, Natur und Kunst wie Eros und Thanatos, sowie Sehnsucht nach Schönheit und Sinnlichkeit sprechen aus seinen Werken. In der Ausstellung im Leopold Museum stehen neben den Exponaten des Leopold Museums und der Privatsammlung der Familie Leopold, Sammlungsexponate der Klimt-Foundation, Dauerleihgaben eines Klimt-Nachfahren sowie Musterstücke nationaler und internationaler Leihgaben im Mittelpunkt. Klimts künstlerische Wandlung vom späten Historismus hin zum bedeutendsten Vertreter des Wiener Jugendstils wird plausibel gemacht. Eine lebenslange inspirierende Freundschaft verband Klimt mit Moriz Nähr. Die künstlerische Verbundenheit kommt in zahlreichen Porträtaufnahmen zum Ausdruck, aber auch die fotografischen Motive Nährs werden in Klimts Schaffen ersichtlich, besonders im Gemälde Buchenwald I von 1902. Otto Wagner, Adolf Loos und Josef Hoffmann haben unübersehbare Spuren in der Architektur gesetzt, Künstler, Auftraggeber


MAK MAK / Georg Mayer

Leopold Museum, Wien

OTTO WAGNER, Bildtafel der Studie für eine Type einer Haltestelle der Untergrundbahn, Hauptfacade, 1894–1901. Reproduktion, Druckgrafik

GUSTAV KLIMT, Entwurfszeichnung Erfüllung zum Mosaikfries im Palais Stoclet, 1910/1911

OSKAR KOKOSCHKA, Selbstbildnis, eine Hand ans Gesicht gelegt, 1918/19


WienTourismus / Christian Stemper (3 )

Leopold Museum, Wien

MAK

Secession

KOLOMAN MOSER, Plakat für die XIII. Ausstellung der Wiener Secession, 1902

OTTO WAGNER, Kirche am Steinhof

Wiener Werkstätte,Postkarte Nr. 251 mit Porträt Otto Wagners, Wien, 1911

und Produzenten werden im Hofmobiliendepot vielseitig dargestellt.

Garden“ ist ein Virtual-Reality-Experiment, inspiriert von den Werken „Erwartung“ und „Erfüllung“.

Ausgewählte Werke der Hauptvertreter des Wiener Jugendstils sowie wegweisender Expressionisten wie Kokoschka zeigt eine völlig neue Zusammenstellung im Leopold Museum.

VON SALONDAMEN UND GROSSEN NETZWERKEN Die Damen sorgten mit extravaganten Hüten und Bubikopf für Furore. Frauen emanzipierten sich zusehends: Paradebeispiele sind Alma Mahler-Werfel, Rosa Mayreder, Grete Wiesenthal, Lina Loos und Gina Kaus. Die Herren zeigten (Geistes-)Haltung – und ein gewisses „laissez-faire“. Man traf einander in den Cafés und Salons der Stadt.

Den unterschiedlichsten Protagonisten der Wiener Moderne widmet das Ludwig Bolzmann Institut zehn Ausstellungen an verschiedensten Schauplätzen: Im Café Central wird das „zweite Wohnzimmer“ des Literatenkreises „Jung-Wien“, im Metro Kinokulturhaus die frühen Lichtspiele und im Sigmund-Freud-Museum die Beziehungen zwischen Psychoanalyse und Literatur präsentiert. Das MAK rückt Klimts Entwürfe für den Mosaikfries im Speisesaal des Brüssler Palais Stoclet, in den Fokus: „Klimt‘s Magic

Genau diese Wiener Salons sind wieder im Trend, die Gastgeberinnen der intellektuellen Zirkel waren und sind die Hofhalterinnen wunderbarer Abende. Maßgeblich geprägt, wenn nicht gar erfunden, wurden diese von Publizistin und Salonière Bertha Zuckerkandl (1864-1945), die nicht nur Autoren wie Hugo von Hof-


OTTO WAGNER, Wienzeile Jugendstil facade

mannsthal, Arthur Schnitzler und Stefan Zweig empfing, sondern auch Künstler wie Gustav Klimt, Koloman Moser und Egon Schiele. In den Originalräumen der Jugendstilvilla von Ernst Fuchs, die Otto Wagner einst bewohnte, wird der Geschichte der Salons auf den Grund gegangen.

se. „100 Jahre alt. Und noch immer zu gewagt?“, mit dieser gesellschaftskritischen Frage auf Akte Egon Schieles sorgte Wien Tourismus in London, Hamburg und Köln für reichlich Aufsehen. Die nur schüchtern verhüllten nackten Damen warben für einen Wien-Besuch, bei dem man „alles sehen kann“.

Das Literaturmuseum der Nationalbibliothek widmet sich den Zentralfiguren der Wiener Moderne und zieht Verbindungslinien zwischen Literatur, Kunst, Musik, Architektur und Philosophie. Die Persönlichkeiten werden in ihren familiären, künstlerischen und gesellschaftlichen Einbindungen gezeigt.

Reiz übt die Wiener Moderne sogar auf Modelabels aus. Für „Fay“ hat Arthur Arbesser eine von der Wiener Moderne inspirierte Sonder-Kollektion aus Stoffen der Textilmanufaktur Backhausen anfertigen lassen. Highlights daraus werden auf der Fashion Week in Mailand erstmals präsentiert. „A hundred years old. Still ahead today? Get inspired by Vienna!”

PROVOKATION IN GROSSBRITANNIEN UND AM LAUFSTEG IN MAILAND UND PARIS Die Einzigartigkeit dieser Kunst- und Kulturepoche, die Wien bis heute prägt, zieht weit über die Landesgrenzen hinaus ihre Krei-


EW

“Vienna must have been fascinating in those days...”

Viennese Modern Age celebrates 100 years Anniversary year marke a heyday of the arts caught between beauty and the abyss The protagonists of the fin de siècle were far ahead of their time and turned Vienna into the center of Europe and the birthplace of Modernism.

W

hat do Gustav Klimt, Egon Schiele, Otto Wagner, and Koloman Moser have in common? All of them were brilliant artists who had a lasting influence on turnof-the-century Vienna, and all four died in 1918. WienTourismus is using these commemorative events as an opportunity to place the focus of 2018 on the theme of Viennese Modernism. The whole city of Vienna will become a stage for this year’s theme, as evidenced by a wide-ranging series of events. Today, the metropolis is a hub and convergence point for art and creativity just as it was one hundred years ago.

Adolf Loos, Josef Hoffmann, and Joseph Maria Olbrich created buildings that were far removed from the style of the Ringstrasse.

Viennese Modernism refers to cultural life at the turn of the century – an era that brought about an extraordinary period of flourishing in the fields of philosophy, painting, architecture, music, and literature, and also in mathematics, medicine, economics, and law. The objective of Viennese Modernism was “art for art’s sake” (l’art pour l’art) as an artistic countercurrent to Naturalism and a replacement for the depiction of real conditions. Many of the masterpieces that were created in the menagerie of styles from this period represent Vienna all over the world today: Klimt’s portraits of women, Schiele’s self-portraits, Wagner’s ideas for a modern city, Moser’s designs, Freud’s psychoanalysis, Schönberg’s twelve-tone music, Mahler’s modern symphonies, Wittgenstein’s “Logical-Philosophical Treatise” and Schnitzler’s “literary landscapes of the soul.”

Gustav Klimt is categorically considered the protagonist of Viennese Modernism. His allegorical faculty images were considered a paradigm shift and a credo for the new interpretation of the fin de siècle. Spirit and matter, nature and art, like Eros and Thanatos, as well as a longing for beauty and sensuality, are expressed in his work. Along with the private collection of the Leopold family and the works of art from the Leopold Museum, the exhibition at the Leopold Museum also encompasses collection items from the Klimt Foundation, pieces that are on permanent loan from a descendant of Klimt, as well as pieces on national and international loan. They serve to make Klimt’s artistic transformation from late Historicism to becoming the most important representative of Viennese Art Nouveau understandable and plausible.

Everywhere in Vienna, something new was being kindled: The coffee house culture (Café Museum, Central and Griensteidl) brought together literary greats such as Karl Kraus and Peter Altenberg with intellectuals and artists from all fields. Architects

Klimt and Moriz Nähr enjoyed an inspiring lifelong friendship. This artistic affinity is expressed in numerous portrait photographs, but Nähr’s photographic motifs are also evident in Klimt’s work, especially in the painting Buchenwald I from 1902.

THE DAWN OF A NEW ERA FOR AUSTRIAN ART This year’s theme pervades the majority of Vienna’s cultural institutions: The exhibition at Haus der Musik is dedicated to Arnold Schönberg, whose twelve-tone technique revolutionized the work of his contemporaries along with everything that had ever existed before in the realm of music. Listening stations, historical scores, and entertaining anecdotes shed light on the new musical age.


EGON SCHIELE, Selbstbildnis mit Lampionfrüchten, 1912

Otto Wagner, Adolf Loos, and Josef Hoffmann left indelible marks in architecture; the Imperial Furniture Collection depicts artists, patrons, and producers in a multifaceted perspective. Selected works by the main representatives of Viennese Art Nouveau and pioneering Expressionists such as Kokoschka are on display in a completely new collection in the Leopold Museum. The Ludwig Bolzmann Institute is dedicating ten exhibitions to the most diverse protagonists of Viennese Modernism at various locations: Café Central will feature the “second living room” of the literary circle “Jung-Wien,” Metro Kinokulturhaus will present the early performances, and an exhibit in the Sigmund Freud Museum illustrates the relationship between psychoanalysis and literature. The MAK focuses on Klimt’s designs for the mosaic frieze in the dining room of the Palais Stoclet in Brussels: “Klimt’s Magic Garden” is a virtual reality experiment inspired by the works Expectation and Fulfillment.

OF SALON LADIES AND EXTENSIVE NETWORKS The ladies caused quite a furore with their extravagant hats and tomboyish bob cuts. Women’s emancipation was underway and picking up speed. Some of the best examples in this regard were Alma Mahler-Werfel, Rosa Mayreder, Grete Wiesenthal, Lina Loos, and Gina Kaus. The men remained composed, took it in stride, and maintained a certain degree of laissez-faire. People met in the cafés and salons of the city. The very salons which hosted the Viennese intellectual circles at that time are right back in vogue today and are every much the venue for many a delightful evening.

GUSTAV KLIMT, Tod und Leben, 1910/11, umgearbeitet 1915/16

Salon evenings were decisively influenced – if not indeed invented – by publicist and salonière Bertha Zuckerkandl (1864-1945), who not only welcomed authors such as Hugo von Hofmannsthal, Arthur Schnitzler, and Stefan Zweig, but also artists like Gustav Klimt, Koloman Moser, and Egon Schiele. In the original rooms of Ernst Fuchs’ Art Nouveau villa, once inhabited by Otto Wagner, the history of the salons is explored. The Literature Museum of the National Library is dedicated to the central figures of Viennese Modernism and draws connections between literature, art, music, architecture, and philosophy. The personages are shown against the background of their artistic, social, and family environment.

PROVOCATION IN GREAT BRITAIN AND ON THE CATWALK IN MILAN AND PARIS The uniqueness of this artistic and cultural epoch, which still defines Vienna today, extends far beyond the national borders. “A hundred years old. And still too daring.” With this socially critical question about Egon Schiele’s nudes, WienTourismus caused quite a stir in London, Hamburg, and Cologne. The only lightly clothed nude women in the paintings advertised Vienna as a holiday destination where “you can see everything.” Viennese Modernism is even attracting fashion labels. Arthur Arbesser had a special collection made for “Fay” from fabric made by the textile manufacturer Backhausen, inspired by Viennese Modernism. Highlights from the show will be presented for the first time at the Fashion Week in Milan. “A hundred years old. n Still ahead today? Get inspired by Vienna!”


JUWELIER I&S HAMMERL

N

EVADATÜRKIS NEVADA TURQUOISE

T

ürkis kennt man für gewöhnlich an seinem blauen Farbton. Aber aber die grünliche Variante ist daneben schon lange bekannt, die aus den USA, aus Kingmanund (Arizona) oder Royston (Nevada) oder Sonora (Mexiko) stammen oder auch aus China, meist stabilisiert, so wie fast jeder Türkis, der im Handel angeboten wird. Das Material ist von Natur aus porös und würde sonst sich optisch durch Ausdünstungen der Haut oder Parfum verändern, wenn dies nicht der Fall wäre. Die grüne Farbe rührt vom dreiwertigem Eisen und belebt vor allem im Frühling, da es an die Farbe des sprießenden frischen Grün der Bäume und Ingeborg Hammerl Sträucher erinnert. Das helle, leuchtende Grün ist von phantastischer Schönheit. Der Nevadatürkis ist nur eben etwas weicher als der blaue. In der Esoterik findet er als Heilstein, am Hals getragen, gegen entzündliche Krankheiten Verwendung. Aber auch so verzaubert er, weil stets ein Funke der Begeisten rung auf den Betrachter überspringt.

T

urquoise is generally known by its characteristic blue color. But the more green-hued version has also been well known for a long time, and originates from the United States, from Kingmanund (Arizona), Royston (Nevada), Sonora (Mexico), or even from China, and has usually been stabilized, just like most turquoise on the market. The material is porous by nature and would otherwise undergo optical changes as a reaction to perspiration from the skin or perfume if it were not.

Its green hue comes from trivalent iron and is particularly refreshing in spring since it is reminiscent of the fresh blossoming foliage of the trees and shrubs. The bright, luminescent green possesses a uniquely captivating beauty. Nevada turquoise is just a little softer than the blue variety. Worn around the neck, it is used in esotericism as a therapeutic stone to treat inflammatory diseases. But it is also enchanting of its own accord and never fails to elicit a spark of enthusiasm in the n beholder.

I&S Hammerl Augustinerstr. 9 (Ecke Josefsplatz), Hofburg, 1010 Wien, Tel.: 535 97 69, s.hammerl@mac.com, www.juwelen-hammerl.at



Xandra M. Linsin

MARINA HOERMANSEDER IM NEUEN POST-UNIFORM


LEDER UND STÜTZKORSETT MIT LEIDENSCHAFT

Hoermanseder

Marina Hoermanseder

Armband und Tasche

DER WAHLBERLINERIN MIT WIENER WURZELN IST EIN KOMETENHAFTER AUFSTIEG ZUM NEUEN AUSHÄNGESCHILD DER ÖSTERREICHISCHEN DESIGNSZENE GELUNGEN. KEIN WUNDER, DENN IHRE DESIGN-DNA IST UNMISSVERSTÄNDLICH.

L

ady Gaga und Rihanna schwören auf sie, aber auch die Mitarbeiter der Österreichischen Post sind in Marina Hoermanseder gewandet. Lack- und Leder-Chic trifft auf „Business-Garderobe“ scheint es. Wie sie diesen Spagat gemeistert hat: „Als ich den Auftrag bekam, stand fest, dass ich dafür einen Tag bei der Post mitarbeite. Ich habe als Briefzustellerin und in einer Filiale gearbeitet. Wenn man um 5 Uhr in der Früh bei Minusgraden mit voller Montur im Dunkeln durch den Bezirk Hernals marschiert, merkt man erst, wie unwichtig Design sein kann. Funktion lag hier über

Form. Aber ich musste die Erfahrung machen, um die Mitarbeiter zu verstehen.“ „Ich weiß, wofür ich stehe“, so Marina Hoermanseder und sie weiß auch, was man sehen will, wenn man an sie denkt. Ihr Signature Design ist „die Schnalle“. Für die erste Kollektion ließ sie sich von orthopädischen Korsetts inspirieren - diese kann man nur mit einer Schnalle schließen. „Ich liebe das Theaterhafte, Skulpturale. Aber mit Lederkorsetts verdient man kein Geld“, daher setzt die Wienerin auch auf Armbän-


Hoermanseder

der, Taschen, Blusen - Tragbares zu moderaten Preisen. Ihr Bestseller? Der Team-Pulli. „Es gibt ihn jetzt in verschiedenen Farben, schöne einfache Stücke aus Jersey, gut gefertigt, mit unserem Logo vorne drauf“, so Hoermanseder. Das ikonische Design der „Orthopädie-Ästhetik“, das das Label so bekannt gemacht hat, ist mittlerweile nur ein Teil dessen, was ihre Marke ausmacht. Die Hoermanseder-typische Schnalle wird heuer nicht allover eingesetzt, sondern wie selbstverständlich eingearbeitet oder als dezente Bestickung genutzt. Die quirlige Blondine wollte immer etwas mit den Händen arbeiten. „Wenn das mit dem Design nicht geklappt hätte, hätte ich wohl eine Tischlerlehre gemacht“, so das Kreativtalent. Nach der Reifeprüfung nahm sie Schauspielunterricht am Wiener Konservatorium und studierte IBWL an der WU. Das Studium war aber nur das Ergebnis einer Vereinbarung mit den Eltern – der Vater erfolgreicher Manager, die Mutter

Übersetzerin –, ihr eigenes Ziel und Interesse galt schon immer der Mode. Schlussendlich konnte sie doch Modedesign an der ESMOD Berlin inskribieren und ergatterte 2012 ein Praktikum bei Alexander McQueen. Schon da wurden die Voraussetzungen für eine Modekarriere geschaffen, das Korsett 2.0 war geboren. „Meine Marke wird bei Harvey Nichols in Hong Kong, in Paris, Zagreb, in Wien natürlich und bald auch in den USA“, zieht sie Resümee. Aber auch die Fashion Shows spielen eine große Rolle in ihrer Erfolgsplanung. „Ich brauche sie fürs Image“, und das klappt auch ganz gut. Ihr neuster Coup: Die Designerin wagt sich ans Industrial Design und hat den Verpackungen von Marken wie feh und Plenty mit Lederriemen und Gürtelschnallen ein griffiges Outfit verschafft. Einen großen Teil ihres Erfolges macht das Menschliche aus, auch im Team sind „liebe anständige Menschen“ und so treten wir auch erfolgreich nach außen auf. n



A passion for leather and corsets

Marina Hoermanseder Peek und Cloppenburg

This Berlin-based designer with Viennese roots has achieved a meteoric rise to become the new poster child of the Austrian design scene. And it’s not surprising, because she has design programmed right into her DNA.

L

ady Gaga and Rihanna swear by her creations, but even the staff of the Austrian postal service are dressed in Marina Hoermanseder’s designs. Vinyl and leather chic meets business attire, if you will. And just how did she master this balancing act? “When I got the commission for the postal service, it was a given that I would work at the post office for a day. I delivered mail and also worked in a branch office. When you’re walking through the 17th district of Vienna in the dark at 5 o’clock in the morning at sub-zero temperatures, you start to notice how unimportant design can be. Function superseded form in this case. But I had to experience it to really get a feel for what the employees do.”

“I know what I stand for,” says Marina Hoermanseder, and she also knows what the public wants to see when they think about her. Her signature design is “the buckle”. Her first collection was inspired by orthopedic corsets – these can only be closed with a buckle. “I love the theatrical, the sculptural. But you don’t make money selling leather corsets”, which is why the Viennese designer also places a focus on bracelets, bags, blouses – wearable fashion at reasonable prices. Her best-seller is the team sweater. “It is now available in different colors, beautiful simple pieces of jersey, well made, with our logo on the front,” says Hoermanseder.



The iconic design of “orthopedic aesthetics”, which has given the label such a high profile, is now only one part of what makes her brand so distinctive. The buckle so typical of Hörmanseder fashion is not a part of every piece this year, but is integrated in subtle ways or embroidered discreetly. The energetic blonde has always wanted to work with her hands. “If it hadn’t worked out in design, I would probably have done an apprenticeship as a carpenter,” says this talented creative. After graduating from high school, she took acting lessons at the Vienna Conservatory and studied international business at the Vienna University of Economics and Business. However, her studies were only the consequence of an agreement with her parents – her father a successful manager, her mother a translator – though her own ambition and interest has always been firmly planted in the fashion industry. In the end, she was able to enroll in fashion

design at ESMOD Berlin and received an internship with Alexander McQueen in 2012. Already then, the foundations for a career in fashion were laid – the Corset 2.0 was born. “My brand is sold at Harvey Nichols in Hong Kong, in Paris, Zagreb, in Vienna of course, and will soon be available in the USA,” she concludes. But fashion shows also have a major role to play in her success planning. “I need them to boost my image,” she adds, and that seems to be working pretty well. Her latest coup: The designer is venturing into industrial design and lends her buckles and leather straps to brands like feh and Plenty, giving them a catchy new look. A large part of her success rests on the human aspect, and she has surrounded herself with a team of “good, decent people” n who are successful inside and out.




A PASSION FOR FASHION

V E RSAC E

OPULENZ AN BESTER ADRESSE

OPULENCE AT HOME AT THE FINEST ADDRESS

Vor knapp 21 Jahren wurde Gianni Versace vor seinem Haus in Miami Beach ermordet. Die aktuelle Kollektion zollt dem legendären italienischen Modezaren Tribut. „Es ist eine Hommage, nicht nur an das künstlerische Genie, sondern auch an den Menschen und Bruder, der er für mich war“, so Donatella Versace. Auf drei Etagen wird im luxuriösen Herzen der Innenstadt die auffällige Couture im Medusa-Ambiente mit Marmor, Messing und Kirschholz präsentiert. Giannis italienische Opulenz in einer einzigen Kollektion darzustellen, ist kaum möglich, daher wurden 2018 die von ihm so geliebten Prints und metallisch schimmernden Stoffe in den Mittelpunkt gestellt: Breite Schultern, Goldknöpfe, Barock- und Animal-Prints sowie Lederlooks mit Nieten bei den Frauen und das ikonische Seidenhemd bei den Männern.

Almost 21 years ago, Gianni Versace was murdered outside his home in Miami Beach. The current collection pays homage to the legendary Italian fashion mogul. “It is a tribute not only to his artistic genius, but also to the man and brother he was to me,” says Donatella Versace. On three floors in the luxurious heart of the city center, this striking couture is presented in a Medusa ambience featuring marble, brass, and cherry wood. It is virtually impossible to display the full character of Gianni’s Italian opulence in a single collection, so in 2018, the prints and shimmering metallic fabrics he loved so much are the focus of attention: Broad shoulders, gold buttons, baroque and animal prints, along with leather styles with rivets for women and the iconic silk shirt for men.


R OMANCE

Es ist, was es ist, sagt die Liebe. (Erich Fried)

Inspiriert vom Facettenreichtum der Liebe kreierte Bucherer Fine Jewellery neben hochkarätigen Juwelensets die Pink Diamonds Collection. Die besondere Kollektion, bestehend aus Anhängern und Ringen mit pinkfarbenen und weissen Brillanten im Pavé-Stil, funkelt bezaubernd. Die Schmuckstücke in Form von Herzen und Kreisen sind spezielle Symbole der Liebe und bieten sich perfekt als Geschenk für die Herzdame an.


ROMANCE

It is what it is, says Love. (Erich Fried) Inspired by the multi-faceted nature of love, Bucherer Fine Jewellery has created the Pink Diamonds collection alongside its first-class jewellery sets. The special collection comprises pendants and rings with pink and white diamonds in pavé style that sparkle enchantingly. The pieces in this collection – in the shape of hearts and circles – are special symbols of love, and are the perfect gift for your queen of hearts.

www.bucherer.com


HANRO Store | Tuchlauben 13 | 1010 Vienna 0043 (0) 676 835 054 122 | wien@hanro.com


A PASSION FOR FASHION

DOLCE & GABBANA SORGEN FÜR DOLCE VITA IN DER WIENER CITY Mitte der 1980er Jahre eroberten zwei italienische Designer die Modewelt im Sturm: Domenico Dolce, Schneider aus Sizilien, und Stefano Gabbana, Grafiker aus Norditalien. Ihre unvergleichbare Mode kann man an prominentester Adresse in Wien erwerben. Schon die Auslagen am Kohlmarkt, der Luxusmeile Wiens, lassen italienisches Flair aufkommen und versprühen gute Laune. „Love is Beauty“ ist das Motto der Damen-Kollektion 2018: Stylische Kultsymbole in der Symbiose mit Blumenprints, Spielkarten und Herzen ergeben vielfältigste Gestaltungsvarianten. „Herzkönig“ will auch Er sein. Schwarz mit Farben und Prints, Colorblocking, Logos und die Neuinterpretation des Pyjamas sollen auch ihm auf die Sprünge helfen.

DOLCE & GAB B ANA

DOLCE & GABBANA BRING DOLCE VITA TO THE CITY OF VIENNA In the mid-1980s, two Italian designers took the fashion world by storm: Domenico Dolce, a tailor from Sicily, and Stefano Gabbana, a graphic artist from northern Italy. Apparel in their incomparable and unmistakable style can be purchased at the most prominent address in Vienna. The inspiring window displays on Kohlmarkt, Vienna’s luxury shopping mile, are already enough to create an air of Italian flair and exude a positive vibe. “Love is Beauty” is the theme of the 2018 women’s collection. Stylish iconic symbols in symbiosis with floral prints, playing cards, and hearts yield a multitude of design variations. And he wants to be the “King of Hearts”, too. Black in combination with colors and prints, color blocking, logos, and “pajamas reinterpreted” will be enough to inspire him.


H O M E O F D I A MON D S A N D T IME

JUWELIER WAGNER AN VIER TOP-ADRESSEN IN WIEN PRÄSENTIERT JUWELIER WAGNER EINE UNGLAUBLICHE MARKEN-VIELFALT AN UHREN UND EINE BEZAUBERNDE JUWELEN-WELT.

A

lles begann 1917, als Uhrmacher-Meister Paul Wagner das Unternehmen in Wien gründete. Er führte das Geschäft mit angeschlossener Uhrenwerkstätte mit seiner Ehefrau Luise. Heute wird Juwelier Wagner als Familienunternehmen in dritter Generation unter der Leitung von Hermann Gmeiner-Wagner, Enkel des Gründers und Firmeninhaber, geführt. In vier Shops in Top-Lagen der Wiener Innenstadt wird eine enorme Bandbreite an Uhren und Juwelen präsentiert. Die Liste der internationalen Marken liest sich wie das Who-Is-Who der Uhrenwelt, darunter Rolex, Hublot, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Panerai, Breitling und viele mehr. Mit der Schweizer Uhrenmarke Rolex ist das Haus seit 1956 eng verbunden, als die Uhren-Manufaktur in Juwelier Wagner den ersten Fachhandelspartner in Österreich fand. Unter dem Titel „Wagner Juwelen Design“ präsentiert das Haus eine Vielfalt wundervollster Schmuckstücke. Funkelnde Neuheiten der Wagner Juwelen Design Kollektionen strahlen dabei mit beliebten Juwelen Klassikern, die für die großen Momente des Lebens gefertigt werden, um die Wette. Feingefühl für Design bewies Juwelier Wagner u.a. bei der Gestaltung der Ringe für die Ehrenmitglieder der Wiener Staatsoper, welche mit dem Ziel entworfen wurden, sowohl die Außenansicht, als auch den Innenraum der Wiener Staatsoper in hochwertige Schmuckkunst zu „übersetzen“ Träger des Ehrenringes sind u.a. KS José Carreras, KS Plácido Domingo, Seiji Ozawa und Neil Shicoff. Auch für das Burgtheater kreierte Juwelier Wagner einen Ring, der Künstler mit der Ehren-Mitgliedschaft auszeichnet. Auf der Außenseite sieht man die Fassade des Burgtheaters, das Zentrum ziert ein roter Karneol. Träger sind u.a. Klaus Maria Brandauer, Michael Heltau und Claus n Peymann.

Ehrenring der Wiener Staatsoper: Übergabe an Star Tenor Placido Domingo

JUWELIER WAGNER Wien 1, Kärntner Straße 32 Wien 1, Graben 21, Tuchlauben 2 Telefon: +43 1 512 3 512 info@juwelier-wagner.at www.juwelier-wagner.at


Home of Diamonds and Time

Jeweller Wagner Jeweller Wagner presents an incredible brand diversity of watches and an enchanting world of jewellery at four top addresses in Vienna.

E

verything began in 1917, when watchmaker master Paul Wagner founded the company in Vienna. He ran the business with the attached clock hospital with his wife Luise. Today, Jeweler Wagner is led as a family business in its third generation under the management of Hermann Gmeiner-Wagner, the grandson of the founder and owner of the company. In four shops in prime locations in the Vienna City, an enormous range of watches and pieces of jewellery are presented. The list of international brands reads like a Who-is-Who of the world of watches, including Rolex, Hublot, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Panerai, Breitling and many more. The house is closely linked with the Swiss watch brand Rolex since 1956, when the watch manufacture in jeweller Wagner found the first expert trade partner. Under the title “Wagner Jewellery Design”, the house presents the bulging diversity of the most wonderful pieces of jewellery. Sparkling innovations of Wagner Jewellery Design Collections outshine each other with popular classic jewels, which are manufactured for the great moments of life. Jeweller Wagner proved a fine sense for design inter alia in the creation of the rings for the honorary members of the Vienna State Opera, which were designed with the aim of “translating” both the outside view as well as the interior of the Vienna State Opera into premium quality art of jewellery. Carriers of the ring of honour are inter alia KS José Carreras, KS Plácido Domingo, Seiji Ozawa and Neil Shicoff.

ROLEX BOUTIQUE

HUBLOT BOUTIQUE

Tuchlauben 2 1010 Wien Telefon: +43 1 512 3 512 info@juwelier-wagner.at

Kohlmarkt 10 1010 Vienna Telefon +43 1 512 7 512 hublot@juwelier-wagner.at

Jeweller Wagner also created a ring for the Burgtheater, which distinguished the artists with the honorary membership. On the outside you can see the façade of the Burgtheater, the centre is decorated with a red carnelian. Carriers include Klaus Maria Brandauer, Michael n Heltau and Claus Peymann.



I D E EN F Ü R I H R E N S C H ÖN ST EN T AG

SEIEN SIE DIE SCHÖNSTE BRAUT! STEHT IHR GROSSER TAG BALD AN? MÖCHTEN SIE ALS BRAUT UMWERFEND AUSSEHEN — ODER STRAHLENDER HOCHZEITSGAST SEIN? WIR BIETEN IHNEN DEN RUND-UM-HOCHZEITSSERVICE UND BERATEN SIE PROFESSIONELL BEZÜGLICH HAUTPFLEGE, BRAUT-STYLING UND -MAKE-UP.

La Biosthétique Paris • Photograph Sabine Liewald • Hair & Make-up Kerstin J. Hajdu • Styling Susi Bauer • Model Eva Staudinger (Modelwerk)

B

lumenkränze sind eine wunderbar romantische und gerade sehr angesagte Alternative zum Brautschleier und besonders für Frühlings- und Sommerbräute eine gute Idee. Ob echte oder unechte Blüten zum Einsatz kommen, ist Geschmackssache. Am schönsten sieht’s aus, wenn Blumenkranz und Brautstrauß aufeinander abgestimmt sind. Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung im Brautstyling. Alle Vorbereitungen in Sachen Schönheit für Ihre Hochzeit können Sie mit uns gemeinsam treffen. Wir verwöhnen Ihre Haut, kümmern uns um ein perfektes Make–up und frisieren Sie — passend zu Ihrem Typ und ganz nach Ihren Wünschen. Inklusive ist bei uns eine umfassende Beratung — wir besprechen Frisur und Make–up, Probefrisur mit Probestecken des Schleiers und Terminabsprache, damit zeitlich alles klappt. Auch für Ihren Bräutigam oder Ihre Hochzeitsgäste bieten wir Termine nach Wunsch Erkundigen Sie sich bei uns nach einem individuellen Angebot, wir unterstützen Sie n gerne bei Ihrer Planung!

Ideas for your most beautiful day

Be the most beautiful bride!

OSSIG HAIRSTYLE & BEAUTY

Is your big day quickly approaching? Would you like to be a breathtaking bride – or a radiant wedding guest? We offer you comprehensive wedding services and provide professional consultation in the areas of skin care, bridal styling, and make-up.

Floral head wreaths are a wonderfully romantic and very fashionable alternative to a traditional bridal veil and a particularly great idea for spring and summer brides. Whether you choose real or Stephansplatz 4 artificial flowers is simply a matter of personal taste. The prettiest (Ecke Churhausgasse/ look is achieved when the bridal flower crown and the bridal bouSingerstraße) quet are color-coordinated. Take advantage of our many years of 1010 Wien experience in bridal styling. Tel. +43 (1) 512 43 67 www.ossig.at

We’ll be happy to assist you with all your beauty and styling preparations to get ready for your big day. We pamper your skin and make sure you have the perfect make-up and hair style – tailored to your individual character and preferences. We include a comprehensive consultation during which we discuss your hairstyle and make-up, including a try-out hairstyling together with the veil, and offer appointment scheduling that ensures that everything runs smoothly. We can also arrange appointments for your groom or wedding guests. Ask us about an individual solution to meet your needs, n we will gladly assist you with your planning!


A.E. KÖCHERT –

höchste Goldschmiedekunst mit einer spannenden Geschichte DAS UNTERNEHMEN A.E. KÖCHERT KANN AUF EINE BALD 200-JÄHRIGE FIRMENGESCHICHTE, ERFOLGE ALS „KAISERLICHER HOFJUWELIER“ UND DEN GELUNGENEN SPRUNG IN DIE NEUZEIT BLICKEN.

GOLDENE ZEITEN Anfang des 19. Jahrhunderts wird die Neuordnung Europas mit dem Wiener Kongress in Angriff genommen. Alle Persönlichkeiten von Rang und Namen kommen in Wien zusammen: Es sind gute Zeiten für die kunstfertigen Juweliere und Goldschmiede der Hauptstadt des Kaiserreiches. Zu dieser Zeit hat der aus der Gegend von Limoges stammende Goldschmied Emanuel Pioté seine ersten Wiener Jahre hinter sich. Der Eintritt von Jakob Heinrich Köchert 1819 ist die Geburtsstunde eines der renommiertesten Juweliere Wiens und der Beginn einer einzigartigen unternehmerischen Erfolgsgeschichte.

Repräsentant der österreichischen Goldschmiedekunst. Die politischen Umwälzungen in Österreich stellen das Unternehmen vor die Herausforderung, die Tradition und den unverkennbaren Stil des Hauses aufrecht zu erhalten, sich aber gleichzeitig den neuen gesellschaftlichen Verhältnissen anzupassen.

BRILLANTEN FÜR DEN KAISER Die beiden Juweliere werden Partner, das Geschäft firmiert unter dem Namen Pioté et Köchert. Der erste kaiserliche Auftrag und bald darauf der begehrte Titel „kaiserlicher Hofjuwelier“ geben dem Unternehmen weiteren Aufschwung.

Gegen Ende des 20. Jahrhunderts übernimmt die nächste Generation die Geschicke des Unternehmens. Sie versteht es, die Tradition höchster Goldschmiedekunst und Edelsteinexpertise fortzuführen, gleichzeitig aber frischen Wind einzubringen. Unter der Führung von Wolfgang, Christoph und seit 2005 auch dessen Bruder Florian kann das Haus A.E. Köchert expandieren: Zum Stammgeschäft in Wien kommt eine Filiale in Salzburg hinzu. Damit sorgt die heutige Führungsgeneration fast 200 Jahre nach der Gründung durch Emanuel Pioté und Jakob Heinrich Köchert für einen weiteren Meilenstein in der Untern nehmensgeschichte.

DAS ENDE EINER EPOCHE Am Ende des 19. Jahrhunderts erwacht in Wien die Vorliebe für Dekor und Farbigkeit wieder. Neben dem Kaiserhaus gehören Aristokraten und noble Bürgerfamilien zu den Stammkunden. Der letzte Kammerjuwelier der Monarchie gilt als meisterlicher

HOHE KUNST UND EDLE STEINE Nach dem 2. Weltkrieg meistern die Köcherts den Übergang in die neue Zeit und festigen den Ruf der Firma A.E. Köchert Juweliere als Spezialisten für reinste hochkarätige Edelsteine und klassische Juwelen.


A.E. Köchert –

masterful goldsmithing craftsmanship with an exciting history

The company A.E. Köchert can look back on a 200-year company history, prestige as “imperial court jewelers” and a successful leap into modern times.

GOLDEN YEARS At the beginning of the 19th century, the Vienna Congress sets about the task of restructuring Europe. All dignities and high-ranking personalities come together in Vienna: these are good times for the artful jewelers and goldsmiths of the capital of the imperial empire. At that time, the goldsmith Emanuel Pioté, who came from the region of Limoges, had already spent some years in Vienna. The entry of Jakob Heinrich Köchert in1819 rings in the birth of one of the most renowned jewelers of Vienna and the first chapter of a unique entrepreneurial success story.

DIAMONDS FOR THE EMPEROR The two jewelers become partners, and the firm is run under the name Pioté et Köchert. They receive the first imperial order and soon thereafter, the coveted title of “imperial court jeweler”, giving the company a further boost.

THE END OF AN EPOCH At the end of the 19th century, the interest in decor and color experiences a revival in Vienna. In addition to the imperial house, aristocrats and noble citizens are among the store‘s regular customers. The last chamber jeweler of the monarchy is regarded as a masterful representative of Austrian goldsmithing. The political upheaval in Austria challenges the company to maintain the tradition and unmistakable style of the house while adapting to the new social conditions.

FINE ART AND PRECIOUS STONES After World War II, the Köcherts master the transition to the new era and strengthen their reputation as a company. A.E. Köchert Jewelers specializes in genuine top-class gemstones and classic jewels.

Wolfgang, Florian und Christoph Köchert

Toward the end of the 20th century, the next generation takes over the company’s activities. They are able to continue the tradition of exquisite goldsmithing and gemstone expertise, while simultaneously bringing in fresh new ideas. Under the leadership of Wolfgang, Christoph and − since 2005 also their brother Florian − A.E. Köchert is expanding: A store in Salzburg is will complement the flagship store in Vienna. Thus, today’s new generation of management sets another milestone in the company’s history almost 200 years after its foundation by Emanuel Pioté n and Jakob Heinrich Köchert.


STEPANEK HERRENMODE

KLASSISCHE MODE IN HÖCHSTER QUALITÄT GEPAART MIT HERVORRAGENDER, PERSÖNLICHER BERATUNG MACHEN DAS SCHÖNE GESCHÄFT AM RING UNVERZICHTBAR FÜR DEN ELEGANTEN HERRN.

F

amilie Stepanek, die das Geschäft in 3. Generation führt, importiert aus England, Irland, Frankreich und Italien edle Sakkos und Westen, sportliche und elegante Hosen, Hemden aus feinster Baumwolle, Pullover aus schmeichelndem Kaschmir, Alpaka und Schurwolle, sowie alle möglichen Accessoires von Krawatten, Socken bis hin zu Hosenträgern, Manschettenknöpfen und Hüten. Zahlreiche Stammkunden aus dem In- und Ausland kommen regelmäßig in das schöne Geschäft, um für sich das passende und qualitätsvolle Outfit zu besorgen. Wer klassische Herrenmode liebt, ist bei Stepanek genau richtig. Hier am Ring, gegenüber der Oper, erfüllt man jede Vorstellung, die man von einem klassischen Herrenausstatter haben kann. Entsprechend wurde bei der aktuellen Renovierung und Erweiterung auch dem historischen, von Adolf Loos entworfenen Portal, besondere Wertschätzung n entgegengebracht.

HERRENMODE STEPANEK Kärntner Ring 6 1010 Wien +43 1 505 51 10 herrenmode@stepanek.com

Stepanek Menswear

Traditional men’s fashion of the highest quality, combined with excellent personal service and consultation make the charming shop on the Ring indispensable for the elegant gentleman. The Stepanek family, now in its third generation of company management, sources and imports select, high quality jackets, sporty, elegant trousers, the finest cotton shirts, flattering cashmere knitwear, alpaca and lambswool sweaters and cardigans, as well as every sort of men’s accessories including ties, socks, braces, cufflinks and hats, from England, Ireland, France, and Italy. Numerous regular customers from Austria and abroad have come to rely on the selection and expertise of this unique shop to find the right outfit to match the occasion. If you love traditional fashion, Stepanek is the right place to find high-quality menswear. Centrally situated on the Ring opposite the opera, Stepanek will fulfill all your expectations for a traditional gentlemen’s outfitter. The same degree of meticulous attention has been paid to the historical renovation and extension of the n store’s portal designed by Adolf Loos.



Investieren in Wien lohnt sich auf allen Ebenen

WienTourismus / Peter Rigaud

CCO (3)

IN DEN EIGENEN VIER WÄNDEN IN EINER DER SCHÖNSTEN STÄDTE DER WELT AUFZUWACHEN – VIELLEICHT SOGAR MIT BLICK AUF DEN STEPHANSDOM? EINE INVESTITION IN IMMOBILIEN UND ALLE TRÄUME WERDEN WAHR.

J

ahr für Jahr steigt der Anteil der Immobilien-Euros, die in Wien investiert werden. 14.681 Eigentumswohnungen um insgesamt 3,67 Mrd. Euro wechselten 2017 in Wien die Besitzer. Das waren um +883 Wohneinheiten (+6,0%) und um 428 Mio. Euro (+13,2) mehr als 2016. Damit ist der Wohnungsmarkt in Wien mengenmäßig mit 29,6% und wertmäßig mit 34,7% mindestens drei Mal so wichtig wie in jedem anderen Bundesland. Kein Wunder, denn seit vielen Jahren hält sich Wien bereits als Stadt mit der weltweit höchsten Lebensqualität an der Spitze der bekannten Mercer-Studie. Doch was ist es eigentlich, was die Bundeshauptstadt so lebenswert macht?

Die Donaumetropole überzeugt vor allem durch die Sicherheit, den sehr guten öffentlichen Nahverkehr und die blühende Vielfalt an Kultur und Freizeiteinrichtungen, aber auch die sozialen und wirtschaftlichen Aspekte ebenso wie die Gesundheits- und Bildungsangebote sind Kriterien, die Wien weltweit zur Traumdestination machen. Egal ob Boho oder Bourgeoise, Multikulti, Adel oder Business-People, für jeden gibt es das passende Wohnviertel samt Traumimmobilie. Die gefragtesten Bezirke sind Experten zufolge derzeit die Innere Stadt, Neubau, Josefstadt, Alsergrund, Hietzing, Währing und Döbling. Eine Eigentumswohnung in Wieden (4. Bezirk) na-


CCO (2)

he dem Gürtel? Ein Appartement im zweiten Bezirk (Leopoldstadt)? Vor zehn Jahren wäre das für Investoren undenkbar gewesen. Heute sind Margarethen, Leopoldstadt und auch Ottakring aufstrebende Trendviertel. Dem Immobiliensuchenden bietet sich ein einzigartiges Spektrum zur Auswahl: Von herausragenden Beispielen moderner Alltagsarchitektur über klassizistische Baujuwele bis zum herrschaftlichen Palais und der Beschaulichkeit eines Cottage-Viertels. An der alten Donau idyllisch am Gewässer mit der Skyline einer Großstadt vor Augen. Oder ist es der Blick vom modernen Dachausbau aus Glas über die ganze Innenstadt - von der Hofburg bis zum Stephansdom, alles hat seinen Reiz.

Die Gründe, in Wien eine Immobilie zu erwerben sind mannigfaltig, ob es nur der Wunsch ist, in seiner Traumstadt zu leben oder zu urlauben, sein Kapital anzulegen, eine gediegene Investition zu starten, oder einfach das Motto „Grundbuch statt Sparbuch“ zu verfolgen. Schon alleine der Bevölkerungszuwachs, bereits 2022 soll die Zwei-Millionen-Einwohner-Grenze überschritten werden, schafft neue Dimensionen und sorgt für attraktive Investitionsmöglichkeiten. Die Renditen bewegen sich im ansteigenden Niveau und Insider glauben, dass die Metropole im Wohnbau vor einem Hön henrausch steht.


HERRSCHAFTLICH WOHNEN IM BELIEBTEN BOTSCHAFTSVIERTEL

NOBEL WOHNEN IM COTTAGEVIERTEL: ganz exklusiv in repräsentativer und top sanierter Gründerzeit-Villa

EXKLUSIVITÄT HAT EINEN NAMEN: SEIT MEHR ALS ZWEI JAHRZEHNTEN IST MARLIES MUHR IMMOBILIEN AN DEN STANDORTEN WIEN, SALZBURG UND KITZBÜHEL TÄTIG UND HAT SICH MIT QUALITÄT EINEN EXZELLENTEN RUF GESCHAFFEN. MIT EINEM EIGENEN TEAM RUND UM PROK. VALENTIN WINKLER AM STANDORT WIEN, WOLLZEILE 36, IST DAS UNTERNEHMEN KOMPETENTER PARTNER FÜR ANSPRUCHSVOLLE KUNDEN. MARLIES MUHR IMMOBILIEN IST EIGENTÜMERGEFÜHRT UND KANN SO MASSGESCHNEIDERTE LÖSUNGEN UND PERSÖNLICHE BETREUUNG GARANTIEREN.

D

ie stilvolle Cottagevilla wird umfassend und hochwertig saniert und in 4 prestigeträchtige Villenetagen aufgeteilt. Neben der exzellenten Lage bestechen die einzelnen Wohnungen durch Großzügigkeit und handwerklich, hochwertig verarbeiteten Materialien. Flügeltüren in Alt-Wien-Stil und die integrierte Raumlüftung gehören zum Standard, welcher ein besonderes Wohngefühl hervorruft. Die Altbauwohnungen haben eine Größe von ca. 280 qm, welche sich folgendermaßen aufteilt: u Repräsentativer Vorraum u Garderobe u Wohnzimmer mit offenem Kamin und Zugang zum Balkon u Markenküche u Zwei Schlafzimmer mit angeschlossenen Bädern und Schrankräumen u Großes Schlafzimmer mit geräumigem Bad und Ankleidezimmer u Wirtschaftsraum u Gästetoilette

Hauseigene Garagen und großzügige Einlagerungsräume runden das ansprechende Wohnangebot ab. Die Anbindung an das Wiener Stadtzentrum ist öffentlich gut gewährleistet und in wenigen Minuten fußläufig erreichbar. Die beliebten Naherholungsparks wie der Sternwartepark, der Währinger Park und der Türkenschanzpark sind fußläufig erreichbar und bieten eine Vielzahl an Freizeitmöglichkeiten. Geschäfte des täglichen Bedarfs befinden sich in unmittelbarer Umgebung. Zahlreiche Bildungseinrichtungen, wie Volksschule und Gymnasien liegen in der Nähe. Aufgrund der privilegierten Lage haben sich auch sämtliche Ärzte n und Botschaften im Cottage Viertel angesiedelt.


A STATELY RESIDENCE IN THE POPULAR EMBASSY DISTRICT

UPSCALE LIVING IN THE COTTAGE DISTRICT:

exclusive, distinguished, and immaculately renovated villa from the late nineteenth century If any real estate professional has a corner on the market of exclusivity, it is Marlies Muhr. For more than two decades Marlies Muhr Immobilien has been active in real estate, with locations in Vienna, Salzburg, and Kitzbühel, and has established an excellent reputation for quality. With its own team centered around Valentin Winkler at the Vienna location on Wollzeile 36, the company is a competent partner for customers who expect that extra something special. Marlies Muhr Immobilien is owner-operated and can guarantee tailor-made solutions and personalized support. The stylish cottage villa is currently undergoing comprehensive and top-quality renovation, and is divided into four prestigious villa levels. In addition to their excellent location, the individual apartments are characterized by their spaciousness and the use of high-quality, handcrafted materials. Double doors in old Viennese Alt-Wien style and the integrated room ventilation are included as standard, creating a special interior ambience. The classic period-building apartments have a surface area of approx. 280 m², which is divided as follows: u impressive foyer u cloakroom u living room with open fireplace and access to the balcony u brand-name kitchen u two bedrooms with connected baths and ample closet space u large bedroom with roomy bathroom and dressing room utility room u guest bathroom

In-house garages and spacious storage rooms round off the attractive residential offer. Public transport connections to Vienna

city center are provided and can be reached on foot in a matter of minutes. Popular local recreation parks such as the observatory park, Währinger Park, and the Türkenschanz Park are accessible by foot and offer a variety of leisure time activities. Shops for all day-to-day needs are in the immediate vicinity. Numerous educational institutions such as elementary and secondary schools are located nearby. Thanks to the preferential location, many doctors n and embassies have settled in the Cottage Quarter.



ÖNB

Arthur Schnitzler, 1908

EINE DER BEKANNTESTEN ADRESSEN DER WELT: BERGGASSE 19

DAS SIGMUND FREUD MUSEUM

SEIT 1971 INFORMIERT DAS SIGMUND FREUD MUSEUM DORT, WO FREUD FAST EIN HALBES JAHRHUNDERT LEBTE UND ARBEITETE, ÜBER DEN BEGRÜNDER DER PSYCHOANALYSE. WECHSELNDE SONDERAUSSTELLUNGEN ERGÄNZEN DIE DAUERAUSSTELLUNG.

A

b 23. März erforscht das Sigmund Freud Museum in einer Sonderausstellung die Beziehung zwischen Sigmund Freud und zentralen Schriftstellern seiner Zeit: PARALLELAKTIONEN. FREUD UND DIE LITERATEN DES JUNGEN WIEN legt die Spuren frei, die die Psychoanalyse im Werk von Arthur Schnitzler, Karl Kraus, Hugo von Hofmannsthal und Felix Salten hinterlassen hat. Die Beziehungen zwischen Psychoanalyse und Literatur im Wien der Jahrhundertwende können als eine Art „Parallelaktion“ gefasst werden: Obwohl der Nervenarzt Sigmund Freud und die „Nervenkünstler“ des Jungen Wien mit ihren Erkundungen der menschlichen Seele ähnliche Ziele verfolgten, sind offizielle Allianzen kaum belegt und persönliche Beziehungen eher die Ausnahme. Freuds Theorie inspirierte die Literaten jedoch maßgeblich, wie die Ausstellung anhand von ausgewählten Schriften, Werken und Briefen nachzeichnet.

SIGMUND FREUD MUSEUM Berggasse 19, 1090 Wien, Täglich 10-18 Uhr T: +43 1 319 15 96 • www.freud-museum.at PARALLELAKTIONEN. FREUD UND DIE LITERATEN DES JUNGEN WIEN Sonderausstellung im Sigmund Freud Museum 23. März – 31. Dezember 2018, täglich 10–18 Uhr

One of the most famous addresses in the world: Berggasse 19

The Sigmund Freud Museum

Since 1971, the Sigmund Freud Museum has been providing information about the founder of psychoanalysis at the very place where Freud lived and worked for almost half a century. Rotating special exhibitions complement the permanent exhibition. Starting on March 23, a special exhibition at the Sigmund Freud Museum will explore the relationships between Sigmund Freud and the most influential writers of his time: PARALLEL ACTIONS. FREUD AND THE WRITERS OF YOUNG VIENNA uncovers the traces left by psychoanalysis that can be found in the works of Arthur Schnitzler, Karl Kraus, Hugo von Hofmannsthal, and Felix Salten. The relationships between psychoanalysis and literature in Vienna at the turn of the century can be interpreted as a kind of “parallel action”: Although the neurologist – or nerve doctor, if you will – Sigmund Freud and the “nerve artists” of the Modernist society of writers known as Young Vienna pursued similar goals with their explorations of the human soul, there is little record of official alliances, and personal relationships are rather the exception. However, Freud’s theory was a decisive and influential source of inspiration for the writers, as the exhibition reveals in its selected writings, n works, and letters. PARALLEL ACTIONS. FREUD AND THE WRITERS OF YOUNG VIENNA A special exhibition at the Sigmund Freud Museum 23 March–31 December 2018, every day 10 am–6 pm


„DIE DARSTELLUNG VON ARCHITEKTUR MIT KOMPOSITORISCHEM BLICK“

Albertina

BAROCKE STADTANSICHTEN, PRACHTVOLLE BAUTEN DER RENAISSANCE UND ARCHITEKTONISCHE ENSEMBLES: DIE AUSSTELLUNG „MEISTERWERKE DER ARCHITEKTURZEICHNUNG“ IN DER ALBERTINA IST SO UMFASSEND, DASS SIE SOGAR ZWEIGETEILT WERDEN MUSSTE. NEUE EINBLICKE IN EIN FASZINIERENDES GENRE SIND GARANTIERT.

Paul Wilhelm Eduard Sprenger, Exerzierhalle

A

ls sich die Institutionen der ersten Republik an die Ordnung der umfangreichen Kunstschätze der Habsburger machten, dachte man daran, ein eigenes Architekturmuseum in der Albertina einzurichten. Der Großteil der Werke stammte ja von Herzog Albrecht von Sachsen-Teschen, dem Schwiegersohn von Kaiserin Maria Theresia. Es kam zwar zu keinem eigenen Museum, aber die Sammlung wuchs gewaltig.

Die Architekturzeichnungen haben unter den Spezialsammlungen einen besonderen Rang, nicht nur wegen des gewaltigen Umfangs von fast 40.000 Exponaten, sondern vor allem wegen der einzigartigen Vielfalt und Qualität. Um einen Einblick zu verschaffen, sind zwei Ausstellungen nötig. Darstellungen von der Spätgotik über Klassizismus, Historismus und Wiener Jugendstil bis hin zur Gegenwartsarchitek-

tur verschaffen faszinierende Einblicke in die städtische Vergangenheit und ihr ländliches Umfeld. Skizzen, Studien und Entwürfe von Bernini, Borromini, Canaletto, Alt, Loos, Holzmeister, Hadid u.v.a. machen das Genre verständlich. Zum ersten Teil der Ausstellung ist bereits ein Katalog erschienen.


Albertina

Hans Hollein: Bauanlage, 1960 Buntstift (Albertina, Wien. Leihgabe der Artothek des Bundes)

“Depicting architecture with a compositional view� Baroque cityscapes, magnificent Renaissance buildings, and architectural ensembles: The exhibition Masterpieces of Architectural Drawing in the Albertina museum is so extensive that it even had to be divided into two parts. New insights into a fascinating genre are part and parcel of this exhibition.

W

hen the institutions of the First Republic began to put the extensive art treasures of the Habsburgs in order, they thought of setting up a separate architecture museum in the Albertina. The majority of the works came from Duke Albrecht of Saxony-Teschen, the son-in-law of Empress Maria Theresa. In the end no separate museum was established, but the collection grew enormously. The architectural drawings have a privileged position among the special collections, not only because of the enormous volume encompassing almost 40,000 works, but above all because of their

unique variety and quality. Two exhibitions are needed to be able to provide an overview. Illustrations from Late Gothic to Classicism, Historism, Vienna Art Nouveau and contemporary architecture provide fascinating insights into the urban past and its rural environment. Sketches, studies, and designs by Bernini, Borromini, Canaletto, Alt, Loos, Holzmeister, Hadid and many others help explain the genre. A catalogue has already been published for the first part of the n exhibition.


KHM Helmut Winner

„The Last Day“:

Die Natur bricht über das Kunsthistorische Museum herein FOTOGRAF HELMUT WIMMER ZEIGT KULTUR UND GESCHICHTE IM WETTSTREIT MIT DEN NATURGEWALTEN.

L

iteratur, Schauspiel, Musik und Tanz treten zum fünften Mal mit ausgewählten Gemälden der Kunstgeschichte in eine Symbiose. Grenzüberschreitung und spartenübergreifende Betrachtung lassen das altehrwürdige Gebäude als Theaterkulisse fungieren. In der neuen Ganymed-Produktion im Kunsthistorischen Museum wird die Natur zum großen Akteur. Sie will mit Gewalt und Zügellosigkeit die ihr gestohlenen Räume zurückerobern, um die gebührende Aufmerksamkeit zu erlangen. Meer, Felsbrocken und Naturgewalten brechen über den Bassano-Saal herein und führen den Betrachter in den „Museumsraum Landschaften“, die in historische Geschehnisse eingeschrieben sind. „Orte von tief unter der Erde liegenden frühesten Besiedelungen, imaginierte Bewusstseinsräume, aber auch Erinnerungsräume sichtbarer Spuren des Holocaust“, so Fotograf Helmut Wimmer. Seine Themen sind von gesellschaftspolitischen Inhalten geprägt, in seiner analogen Fotografie entwickeln seine n Werke eine eigene visuelle Sprache.


The Last Day. Nature breaks into the Kunsthistorisches Museum Photographer Helmut Wimmer shows culture and history in competition with the forces of nature.

F

or the fifth time, literature, drama, music, and dance form a symbiosis with selected paintings from art history. A cross-boundary and interdisciplinary approach allows the time-honored building to function as a theater backdrop. In the new Ganymed production at the Kunsthistorisches Museum, nature plays a starring role. She seeks to reclaim the rooms stolen from her by force and unbridled licentiousness in order to receive the attention she deserves. Boulders, oceans, and the forces of nature break in through the Bassano Hall and lead the viewer into the “Museum Room Landscapes,” which are engraved in historical events. “Places of earliest settlements deep underground, imagined spaces of consciousness, but also spaces of memory holding visible traces of the Holocaust,” explains photographer Helmut Wimmer. His themes are shaped by socio-political contents, and his works develop their own visual language in his analogue photography.


WEIL EIS NICHT EIS IST

TICHY EISSALON

DER FAMILIENBETRIEB MIT TRADITION WAR VON SEINER GRÜNDUNG AN BEI SEINEN KUNDEN SEHR BELIEBT. DIE „EISMARILLENKNÖDEL“ MACHTEN TICHY SCHLIESSLICH LEGENDÄR. 1952 eröffneten Kurt und Marianne Tichy in einem Kellerlokal im 11. Bezirk von Wien ihren ersten Eissalon. Mit einem dreirädrigen Eiswagen versorgten sie von dort die Bewohner der Umgebung. Der „Eismann“ und die „Eisfrau“ waren bald sehr beliebt, denn das Eis schmeckte köstlich. Der Erfolg führte zu der Übersiedelung nach Favoriten und der Eröffnung des heute legendären Eissalons am Reumannplatz. Ein Meilenstein in der Geschichte des Familienbetriebes war die Erfindung der „Eismarillenknödel“. Die steigende Nachfrage zog die umfassende Erweiterung und Reorganisation mit sich. Ein weiterer Höhepunkt erfolgte 1974, als Tichy für seine Leistungen das Österreichische Staatswappen erhielt. Heute setzt die zweite Generation die Führung des Hauses Tichy in bewährter Qualität und Tradition fort. Alte Familienrezepte begeistern die Kunden in gleichbleibend hervorragender Qualität. In der Eismanufaktur wird nach wie vor alles von Hand gemacht. Besonderer Wert wird auf hohen Fruchtanteil und die Verwenn dung von natürlichen Zutaten gelegt.

Because Ice is not just Ice

Tichy Ice Cream Parlour TICHY EISSALON

Since its foundation, the family business with tradition was very popular among its customers. The “Ice Apricot Dumplings” finally made Tichy legendary.

In 1952, Kurt and Marianne Tichy opened their first Ice Cream Parlour in a cellar premise in the 11th district in Vienna. With a Reumannplatz 13 three-wheeled ice cream cart they supplied the inhabitants of the 1100 Wien surrounding area from there. The “Ice Man” and the “Ice Woman” +43 1 6044446 www.gastroweb.at/ soon were very popular, because the ice tasted scrumptiously. tichy-eis/ The success led to the relocation to Favoriten and the opening of the now legendary Ice Cream Parlour on Reumannplatz. A milestone in the history of the family business was the invention of the “Ice Apricot Dumplings”. The increasing demand led to the comprehensive expansion and reorganisation. An additional highlight was in 1974, when Tichy was awarded the Coat of Arms of Austria for his achievements. Today, the second generation continues with the management of the house Tichy in the established quality and tradition. Old family recipes enthuse the customers in the consistently excellent quality. In the ice manufactory still everything is handmade. A special importance is attached on the high fruit content and n the usage of natural ingredients.



CAREFULLY CREATED. MINDFULLY MADE. WIEN PRODUCTS wurde 1995 von der Wirtschaftskammer Wien gegründet, um ausgewählte Wiener Betriebe und Kulturinstitutionen in ihren Exportaktivitäten zu unterstützen. Die derzeit 60 WIEN PRODUCTS Betriebe stehen für Produkte und Leistungen, die höchsten Qualitätskriterien und Fertigungsstandards entsprechen sowie den einzigartigen Flair und die besondere Ästhetik Wiens einfangen WIEN PRODUCTS was founded in 1995 by the Vienna Chamber of Commerce and Industry to support select Viennese companies and cultural institutions in their export activities. Today, some 60 companies are a part of WIEN PRODUCTS – companies that represent products and services that meet the highest quality criteria and production standards while capturing Vienna’s unique flair and distinctive aesthetics.

WIENER SCHNECKEN AUS DEM HAUSE GUGUMUCK Seit dem Jahre 1720 wird der Hof in Rothneusiedl von der Familie Gugumuck bewirtschaftet. Als dieser vor Jahren an Andreas Gugumuck übergeben wurde, hat man sich ganz auf die Schneckenzucht konzentriert. Die Schnecken werden in natürlicher Freilandhaltung gezüchtet und ernähren sich von den dort angebauten Sonnenblumen, Mangold, Raps und vielen Kräutern wie Thymian und Fenchel.

DIE SCHLUMBERGER KELLERWELTEN IN WIEN Eine faszinierende Mischung aus Geschichte, Tradition und Innovation. Der magische Ort, an dem das Prickeln in Schlumberger erweckt wird. Wir laden Sie ein auf einen Streifzug durch die über 300 Jahre alten Kellerwelten. Erfahren Sie interessante Details rund um die „Méthode Traditionnelle”, die aus der Champagne kam. Versuchen Sie sich als Rüttler der Flaschen und verkosten Sie ausgewählte Schlumberger Sektspezilitäten. Gehen Sie mit uns auf Entdeckungsreise!

VIENNESE ESCARGOT FROM THE MANUFACTORY GUGUMUCK a snail factory, shop, and farmyard bistro in one Since 1720, the Gugumuck family has been managing their farm in Rothneusiedl. When the farm was passed on to Andreas Gugumuck years ago, the focus was placed entirely on snail breeding. The snails are cultivated naturally and free range, and feed on sunflowers, chard, rape, and numerous other herbs such as thyme and fennel.

THE SCHLUMBERGER CELLAR WORLD IN VIENNA A fascinating mix of history, tradition and innovation – the magical place where the sparkle in Schlumberger is born. Join us on a tour through our more than 300 year old cellar vaults and learn about the “Methode Traditionnelle”, which originated in the Champagne region of France. Try your hand as a “shaker” of the Schlumberger bottles, and enjoy a variety of sparkling wine specialities!

Mehr über feinste Materialien, handwerkliche Perfektion und modernen Wiener Service finden Sie unter www.wienproducts.at, oder wenden Sie sich gerne an das WIEN PRODUCTS Service Center unter +43 1 514 50 1517.


GRAND GUGLHUPF Um 1800 begann der Siegeszug des Guglhupf, der bis dato eher ein Essen für arme Leute war. Der Kaiser höchstpersönlich entdeckte den herrlichen Geschmack für sich und verlangte von diesem Tag an zu jedem Frühstück ein Stück frisch gebackenen, herrlich duftenden Guglhupf. Die Perfektion – der Grand Guglhupf – ist nur im Grand Hotel Wien erhältlich. Den Original Grand Guglhupf kann man im Grand Hotel Wien genießen, aber auch in einer dekorativen Geschenkdose erwerben oder über den Online-Shop www.grandguglhupf. com in alle Welt als Geschenk versenden lassen. The Guglhupf’s enormous popularity began to spread around 1800 – until then, the Guglhupf had actually been regarded as more of a dish for poor people. Even the emperor discovered the wonderful taste of Guglhupf for himself and from that day on demanded a piece of freshly baked, wonderfully fragrant Guglhupf cake with every breakfast. This recipe for this traditional Austrian cake has been fine-tuned to perfection – the Grand Guglhupf – and is exclusively available at the Grand Hotel Wien. The Original Grand Guglhupf can be enjoyed at the Grand Hotel Wien, but can also be purchased in a decorative gift box or sent as a gift all over the world via the www.grandguglhupf.com online shop

TOURISMUSSCHULEN MODUL DER WIRTSCHAFTSKAMMER WIEN: Die Schule für Tourismus & Entrepreneurship – Innovation und Qualität seit 1908 Das MODUL ist Garant für eine zukunftsorientierte Ausbildung und sichere Karriere in der Hotel- und Tourismuswirtschaft. Wir wissen, wie es geht, und verfügen über das beste Know-how – seit mehr als 110 Jahren. Und wir haben hervorragende Kontakte zur Wirtschaft. Weil wir eine Schule der Wirtschaft sind.

TOURISM COLLEGE MODUL OF THE VIENNA ECONOMIC CHAMBER The school for tourism and entrepreneurship – innovation and quality since 1908 MODUL garantuees future-oriented education leading to excellent job prospects in the hotel and hospitality industry. We´ve applied our well-grounded knowledge of the industry for over 110 years and are continuously expanding our industry contacts. As MODUL belongs to Vienna Economic Chamber, we really know our business.

You can find out more about the finest materials, superior craftsmanship, and modern Viennese service at www.wienproducts.at, or contact the WIEN PRODUCTS Service Center at +43 1 514 50 1517.


D A S B ES T E V OM K Ä SE A M WIEN ER N A SCHMAR KT

KÄSELAND

DAS KÄSELAND AM NASCHMARTKT BESTEHT SEIT GUT 40 JAHREN UND ZÄHLT ZU EINEM DER BESTEN KÄSEFACHGESCHÄFTE ÖSTERREICHS. WER DAS BESONDERE LIEBT, WIRD HIER IN JEDEM FALL FÜNDIG!

B

eim Naschmarktstand 172 befindet sich seit gut 40 Jahren das Käseland. Hier darf man sich auf hervorragende Qualität, ausgezeichnete Beratung und exquisite Produkte freuen. Die Kunden können aus einem reichhaltigen Angebot wählen und sich ihr individuelles Käsepaket zusammenstellen lassen. Auf Wunsch wird die Auswahl an Käsesorten als besondere Geschenkidee verpackt. Intensive Kundenberatung wird groß geschrieben. Jederzeit kann man die Produkte verkosten, darüber philosophieren und sich beraten lassen – auch in Kombination mit Rezepten und passenden Weinen. Für weitere Weinauswahl steht das „Käseland’s WeinEck“ gleich gegenüber parat. Besonderheiten, die man unbedingt probieren sollte, sind verschiedene Käseplatten und hausgemachtes Roastbeef. Dazu würde ein Gläschen Gemischter Satz DAC von Weingut Mayer am Pfarrplatz perfekt passen, der sich ebenfalls im Sortiment befindet. Für alle Käseliebhaber, die ein Geschmackserlebnis der besonderen Art suchen, ist das Käseland und Käseland’s WeinEck am n Naschmarkt in jedem Fall einen Besuch wert.

The best of cheese at the Viennese Naschmarkt

Käseland – The Land of Cheese

Käseland has been in business for 40 years and is one of the best specialty cheese shops in Austria. If you are looking to enjoy the finer things in life, this is definitely the place to be! Käseland has been located at Stand 172 at the Viennese Naschmarkt for over forty years. This is the place indulge in the finest quality, receive expert consultation, and enjoy exquisite products. Here at Käseland, personal customer service is part of our core mission. Come any time to try and taste our products, philosophize about them, and get professional advice – all paired with recipes and matching wines. Customers have a rich array to choose from and can have their individual cheese selection assembled on site. On request, we will be happy to package your selection of cheeses as a special gift idea. For a wider selection of wines, the “Käseland’s WeinEck” is conveniently located just opposite. The many must-try specialties include a selection of cheese platters and our delicious homemade roast beef. To match, a glass of Gemischter Satz DAC from the winery Mayer am Pfarrplatz, likewise available in our product palette, pairs perfectly. Käseland and Käseland’s WeinEck at the Naschmarkt are definitely worth a visit for all cheese lovers looking for n a special taste experience.



WINZER THOMAS HUBER AUS NEUSTIFT AM WALDE

THOMAS HUBER HAT DAS WEINGUT SEINES BERÜHMTEN GROSSVATERS ERNST HUBER ÜBERNOMMEN. NUN WURDE ER OFFIZIELL ALS DAS SECHSTE MITGLIED BEI DEN WIEN-WEIN-WINZERN AUFGENOMMEN.

E

r ist der Enkel von Ernst Huber und seit 2013 für das berühmte Weingut Fuhrgassl-Huber mit 35 Hektar größe, welches innerhalb von Döbling liegt, verantwortlich: Unter seiner Leitung werden 90.000 Flaschen pro Jahr produziert. Den hauseigenen Heurigen führt seine Schwester Theresa. 2012 wurde er für den mit seinem Großvater produzierten „Gemischten Satz“ zum Landessieger ausgezeichnet. Großes Augenmerk wird auch auf die Sorten Roter Muskateller, Neuburger, Grüner Sylvaner, Roter Veltliner und alten seltenen Sorten, kostbaren Raritäten mit geschichtlichem Hintergrund, die in der Zukunft großes Potential haben werden, gelegt. Als der Winzer Fritz Wieninger, einer der Gründer von Wien-Wein zu ihm sagte, er wäre ebenfalls ein guter Kandidat für den Zusammenschluss der Winzer, blieb ihm das im Kopf hängen. Er wollte das Image des Heurigen wegführen von einer touristischen Buschenschank hin zu einem qualitativ hochwertigen Weinbetrieb. Dafür wurde einiges an Technik modernisiert, die Weingärten ausgebaut, neue Verkostungsräume geschaffen und der Bereich des AbHof-Verkaufs vergrößert. Wien-Wein - Die Winzergruppe bestehend aus Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard L. Lobner und Thomas Podsednik, konzentriert sich bedingun0gslos auf die eigenen Wurzeln und die Weiterentwicklung von Traditionen. Die Letztentscheidung, bei Wien-Wein mitzumachen, traf Thomas Huber dann schlussendlich in Absprache mit seinem Großvater, der seinen Segen dazu gab. Ihm war immer klar gewesen, dass er einmal den Betrieb seiner Großeltern übernehmen und dafür die Weinbauschule besuchen

würde. Sein Großvater präsentierte ihn bereits als Vierjährigen als seinen Nachfolger. Dass er so schnell erfolgreich sein würde, war aber selbst ihm nicht so klar gewesen. Der Betrieb hat eine ansehnliche Größe erreicht, seine Weine werden regelmäßig ausgezeichnet und sind mittlerweile auch in der Wiener Gastronomie n erhältlich. Mit Recht kann er darauf sehr stolz sein.

FUHRGASSL- HUBER Neustift am Walde 68, 1190 Wien +43 1 44 01 405 • www.fuhrgassl-huber.at Ab-Hof Verkauf während der regulären Buschenschank-Öffnungszeiten Mo - Sa 14 -24 Uhr • So u. Feiertag 12 - 24 Uhr


Vintner Thomas Huber from Neustift am Walde

Thomas Huber took over the vineyard from his famous grandfather Ernst Huber in 2013. Now he has officially become the sixth member of the Wien-Wein Vintner´s Association.

H

e is the grandson of Ernst Huber, and since 2013 he has been responsible for the famous Fuhrgassl-Huber vineyard with its 35 hectares, directly placed in Döbling: Thomas Huber. Under his direction, 90,000 bottles are produced every year. The in-house Heurigen is managed by his sister Theresa. In 2012, he was a state winner with the “Gemischter Satz“ that he produced with his grandfather. A special focus is set on the wine types Red Muscatel, Neuburger, Green Sylvaner, Red Veltliner as well as on old, rare varieties, precious rarities with a historical background, who will have a great potential in the future. When the vintner Fritz Wieninger, one of the founders of WienWein, said to him that he would be a good candidate for the vintners' association, it was a thought that stuck in his mind. He wanted tom change the image of the Heurigen from tourist entertainment to a high-quality wine operation. Some of the equipment was modernized, the vineyards were extended, new tasting rooms were built and the sales area on the premises was enlarged. Wien-Wein – a vintners' association consisting of Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard J. Lobner and Thomas Podsednik that was founded in 2006 and has since been known for an uncompromising focus on quality, one's own roots and the continued development of traditions – continued to run through Thomas Huber's head. In summer of 2014, he felt he was ready. The final decision to join Wien-Wein was made by Thomas Huber in consultation with his grandfather, who gave it his blessing. He always knew that one day he would take over his grandparents'operation and would visit a viniculture school to attain the required training and education. His grandfather named him as his successor when he was only four years old. But even he had no idea that Thomas would become so successful so quickly. The operation has achieved an enviable size, his wines receive awards on a regular basis and are now also available in Vienna's gastronomy. He can be justifiably proud! n


WILLI BRÜNDLMAYER –

©Weingut Bründlmayer, Foto Regina Huegli

Feinster Wein aus gutem Grund

K

aum sind die letzten Trauben eines Jahrgangs eingebracht, richtet der Winzer seinen Blick wieder nach draußen, wo ein neuer Vegetations-Reigen beginnt. Auch die Ersten Lagen des Kamptals, mit den edelsten Reben bepflanzt, erzeugen nur bei passionierter Pflege Jahr für Jahr Trauben, die große Weine ermöglichen, wenn sie diese auch keineswegs garantieren, oder wie Willi Bründlmayer meint: „nicht umsonst nennen wir einen wunderbaren Wein auch gerne ein „großes Gewächs“. AUF GUTEM GRUND Weingartenarbeit ist Knochenarbeit: Von der Instandhaltung der Drahtrahmen, in denen die Reben sich der Sonne entgegen winden – bis zur mechanischen Bodenbearbeitung, vom Ausbringen des natürlichen Düngers auf die kargen Urgesteinsböden (Kuhmist und Zuckerrübensamen) – bis zur letzten Einsaat von Feuchtigkeit-entziehenden und Stickstoff-spendenden Kleesorten, es gilt vor allem der Pflanze den Boden zu bereiten. Die Terrassen

des Kamptaler Heiligenstein oder des Loiserbergs, auf denen die besten Grünen Veltliner und Rieslinge in der würzigen Waldviertler Luft begünstigt vom Einfluss des pannonischen Klimas reifen, sie sind klassische Beispiele für Erste Lagen im Sinne der Traditionsweingüter, für beste Böden – für erstklassiges „Terroir.“ Aber auch in diesem begünstigten Gebiet wächst der Wein nicht von allein und mehr noch: will ein Winzer ganz vorne mit dabei sein, muss er alle Schritte der Weingartenarbeit mit viel Genauigkeit und Intuition, vor allem aber mit Leidenschaft vollführen. VOR DEM AUSTRIEB Es war ein kühler und langer Winter im Kamptal, wie man sie selbst in diesen Breiten immer seltener erlebt. Die Natur hat auch in den Langenloiser Weingärten der Familie Bründlmayer ihre Kräfte zurückgehalten. Der Austrieb wird sich aber nur kurz verzögern, denn, als hätte der Stock etwas aufzuholen, mobilisiert er mit erstaunlicher Geschwindigkeit die gespeicherte Energie, um bald


Weingut Bründlmayer

©Weingut Bründlmayer, Foto Herbert Lehmann (1)

Bründlmayer Ried Zöbinger Heiligenstein und Ried Kammerner Lamm.

mit geballter Kraft sein Wachstum voranzutreiben. Nur wenige Triebe wurden während des Rebschnitts vom Winzer am Stamm gelassen. Auf diese soll sich die tief verwurzelte Pflanze konzentrieren. Zunächst strömt der Saft aus den Wurzeln in die Versorgungsbahnen des Weinstocks, er bringt alle nötigen Nährstoffe um die bereits im Vorjahr angelegten Knospen anschwellen und schließlich aufbrechen zu lassen. Dabei tritt für kurze Zeit das Wasser in schweren Tropfen aus den noch frischen Schnittstellen, die vom Einkürzen der Haupttriebe stammen. Der Weinstock Weinende Rebe vor dem Austrieb „blutet“ oder wie manche sagen: er „weint“ – wäre er wie bei Ovid nur eine menschliche Metamorphose, es müssten Freudentränen sein – über das Wiedererwachen des Frühlings. LYRA - ARCHITEKTUR DER REBE Der Rebschnitt ist aber auch eine Maßnahme, die die „Architektur“ der Rebe bestimmt, die Art wie später Blätter und Trauben im Raum positioniert sind. Es gibt viele Erziehungsformen des Weinstocks, aber eine steht speziell für das Weingut Bründlmayer. Knapp ein Fünftel der Fläche pflanzte Willi Bründlmayer in der sogenannten Lyra-Erziehung, vor allem in den Rieden Heiligenstein und Steinmassl: Die Reben gabeln sich vom Stamm

Lyra Erziehung im Frühling

weg, so dass die Triebe wie sonnenanbetende Arme zum Himmel wachsen. Als würde man einen Schirm aufspannen, wird die belichtete und belüftete Blattoberfläche quasi verdoppelt und die Qualität der Trauben verbessert. Außerdem trocknen die gut belüfteten Blätter schneller ab, so dass sich die Gefahr des gefürchteten Mehltaus vermindert. In heißen, sonnigen Jahren ist es auch möglich, durch genaue Laubarbeit die Traubenzone zu beschatten und Sonnenbrand zu verhindern. Im Kamptal wurden die ersten Schritte für einen feinen 2018er im Weingarten gesetzt. Jetzt darf man an den ersten Weinen des Jahrgangs 2017, die schon auf der Flasche sind, Freude haben. KOSTEN UND GENIESSEN IM HEURIGENHOF Im historischen Heurigenhof Bründlmayer in Langenlois können alle Weine des aktuellen Sortiments per Glas genossen werden. Und dies zu feiner regionaler Küche! Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab. Mehr unter www.bruendlmayer.at und www.heurigenhof.at.


Schloss Gobelsburg

heritage for Austrian Wine The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest

sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by n individuality and origin. www.gobelsburg.at


WEINKULTURERBE ÖS TERREICHS

SCHLOSS GOBELSBURG Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonderund Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln. Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine

Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n


D

EINE DER POPULÄRSTEN PERSÖNLICHKEITEN DER

er älteste in der Riege der weltberühmten Komponisten der Wiener Klassik hatte zu Mozart und Beethoven ein herzlich achtungsvolles Verhältnis. Er gilt als Vater der klassischen Sinfonie und des Streichquartetts. Auch Klaviertrios führte er in neue Dimensionen und entwickelte die Sonate zu einer subtilen musikalischen Ausdrucksform. Auch in der nicht so musikkundigen Bevölkerung ist er als Schöpfer der Kaiserhymne und der Haydnmesse allseits bekannt.

MUSIKGESCHICHTE HINTERLIESS EIN GEWALTIGES OEUVRE MIT ÜBER 1000 STÜCKEN. DIE SCHAFFENSSTÄTTE VON MEISTERWERKEN WIE „DIE SCHÖPFUNG“

Franz Joseph Haydn

„Da mir Gott ein fröhliches Herz gegeben hat, wird er mir schon verzeihen, wenn ich ihm fröhlich diene“, soll der als Franz Joseph Haydn geborene Sohn des Wagnermeisters und späteren Marktrichters in Rohrau (NÖ) gesagt haben. Von seinem ersten Vornamen Franz hat er nie Gebrauch gemacht. In einer Familie, in der man keine Noten kannte, erregte seine herrliche Sopran-Stimme Aufmerksamkeit und er kam über den Wiener Domkapellmeister Georg Reutter 1740 als Chorknabe nach St.Stephan. Nach dem Besuch des Chorknabenstift und Dienstverhältnissen bei den adeligen Häuser Morzin und Esterházy war er als Solosänger bei Adeligen und sogar am Kaiserhof sehr gefragt. Es folgten aber Jahre der Armut und er fristete als Straßenmusiker und Musiklehrer sein Leben. Bald aber fand er bei Esterházys ein dauerhaftes Dienstverhältnis und leitete auf dem Landsitz der wohlhabenden ungarischen Familie deren Orchester und Oper. Sein Zitat beschreibt einprägsam die Wurzeln seiner Meisterschaft: „Ich war von der Welt abgesondert, niemand in meiner Nähe konnte mich irre machen und quälen und so musste ich original werden.“ 1790 starb Fürst Nikolaus und sein unmusikalischer Erbe entließ die ganze Hofmusik. Haydn ging nach London und erwarb mit seinen Werken Ruhm und Vermögen. Es zog ihn aber zurück nach Wien und er wurde in Windmühl, dem heutigen Gumpendorf, sesshaft. Dort entstanden auch die Oratorien „Die Schöpfung“ und „Die Jahreszeiten“, aber auch seine letzten neun Streichquartette.

Sein Werk repräsentiert eine unerschöpfliche Schaffensfülle: Neben 14 Messen, 47 Klaviersonaten, nach heutiger Kenntnis 107 Sinfonien, einer Vielzahl an Opern und Singspielen begründen vor allem Oratorien, Solokonzerte und n Streichquartette seinen Weltruhm.

Haydns Haus in der Vorstadt Windmühle (Lithografie, 1840)

Schloss Erterhàzy management

Bei Krankheit suchte er oft Trost am Klavier und dem Spielen der Kaiserhymne. Er starb 1809 während Napoleon in Wien einmarschierte. Das Haydn-Haus ist heute Museum, Notenabschriften und „Ehrensachen“ wie Medaillen, Urkunden und Geschenke zieren die Räume, neben seinem Fortepiano ist auch sein Klavichord, das später Johannes Brahms besaß, eines der bewunderten Exponate.

Gesamtausgabe der Haydn Streichquartette.

Universitätsbibliothek

IST NOCH HEUTE ZUGÄNGLICH.


Joseph Haydn Ölgemälde von Thomas Hardy, 1791



KULINARISCHE HIGHLIGHTS CULINARY HIGHLIGHTS Nach einem Spaziergang im Stadtpark bietet sich das S’PARKS Restaurant für eine Stärkung bestens an. Ob zum „Hilton Breakfast“ Buffet, zum Businesslunch oder zum Dinner – das kulinarische Angebot sorgt für pures Wohlbefinden. Sei es bei Kaffee und Wiener Mehlspeisen oder Cocktails und Snacks, die „Lobby Bar & Lounge“ ist der Treffpunkt der Wiener und internationalen Gäste.

S’PARKS RESTAURANT Am Stadtpark 1, 1030 Wien vienna.hilton.com

After a stroll in the green “Stadtpark”, visitors can seek refreshment in the S’PARKS restaurant. Whether at “Hilton Breakfast”, for business lunch or dinner the contemporary atmosphere and the culinary delights ensure a wonderful feeling of well-being. The “Lobby Bar & Lounge” is the ideal place to relax and meet for coffee and Viennese pastries or delicious cocktails and snacks.

ÉMILE RESTAURANT & BAR Geprägt durch Art Déco Elemente und gestaltet im Stile der goldenen 1920er Jahre, vereint das Hilton Vienna Plaza moderne Ausstattung mit erstklassigem Service. Das Savoir-Vivre der 1920er Jahre ist auch im ÈMILE Restaurant & Bar erlebbar. Hier werden Gäste mit exklusiven Speisen aus der österreichischen und französischen Küche verwöhnt. Am Abend werden Cocktails und Absinth in einzigartiger Atmosphäre serviert.

ÉMILE RESTAURANT & BAR Schottenring 11, 1010 Wien www.emile-brasserie.at

At Hilton Vienna Plaza Art Déco meets the art of service in the heart of Vienna. Step back to modernity in an icon of the city, where the spirit of 1920’s endures with a focus firmly on the needs of 21st century guest. Enjoy the savoir-vivre of the golden 1920ies at the ÉMILE Restaurant & Bar by tasting the best of Austrian and French cuisine. Fine food and exquisite cocktails complete a truly unique experience.

WATERFRONT KITCHEN Genießen Sie traditionelle österreichische Spezialitäten und internationale Küche in einem modernen Ambiente. Lassen Sie sich von atemberaubenden Panoramablicken durch die Restaurantfenster verzaubern oder entspannen Siebei erfrischenden Cocktails an der Pier 269 Bar & Lounge. Enjoy the wide variety of the menu, ranging from South Tyrolean nibbles, Vulcano ham, Italian pasta to traditional roast pork. With fine weather, enjoy the Danube view from the spacious restaurant terrace. Sip a signature cocktail at the Pier 269 Bar & Lounge and enjoy maritime ambience - perfect for relaxing after a long day.

WATERFRONT KITCHEN Handelskai 269, 1020 Wien vienna-danube.hilton.com


GERSTNER K. U. K. HOFZUCKERBÄCKER Das süße Wahrzeichen Wiens!

GERSTNER CAFÉ-RESTAURANT

GERSTNER K.U.K. HOFZUCKERBÄCKER SHOP

Kärntner Straße 51, 1010 Wien Tel.: +43 1 526 13 61

Täglich/daily 10-23

A

n einer der besten Adressen Wiens, gleich gegenüber der Wiener Staatsoper, findet man die Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäckerei. Hier lassen sich meisterhafte Kulinarik und herzliche Gastlichkeit in bester Wiener Tradition genießen – auf drei Etagen in Shop, Bar und Café-Restaurant und das täglich von 10 bis 23 Uhr! Gerstner Shop – eine Welt handverlesener Köstlichkeiten eröffnet sich dem Besucher, wenn er den liebevoll gestalteten Shop im Erdgeschoss des Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäckers betritt. In der Vitrine präsentieren sich handgefertigte Köstlichkeiten aus Patisserie und Confiserie zum Selbstverwöhnen und Schenken. Gerstner Bar – nimmt man in den samtbezogenen Sofas und kleinen Logen in der Bar Platz, fühlt man sich wie zu Hause. In gemütlicher Wohnzimmer-Atmosphäre kann man es sich bei einem kleinen Snack und einem Glas Schaumwein so richtig gut gehen lassen. Gekrönt wird der Aufenthalt mit dem besten Blick auf die Wiener Staatsoper. Gerstner Café-Restaurant – am schönen Ausblick erfreuen sich Besucher der Wiener Institution auch in der zweiten Genuss-Etage – im Gerstner Café-Restaurant. Im einzigartigen Ambiente bereiten die Gerstner Küchenchefs und Zuckerbäcker wahre kulinarische Gaumenfreuden, die sich auch beim Mittagstisch von Montag bis Samstag genießen lassen. Der Gerstner-Brunch wird jeden Sonntag von 11 bis 14 Uhr aufgetischt. www.gerstner-konditorei.at

Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker Vienna’s sweet landmark! Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker is located at one of the best addresses in Vienna – just opposite the Wiener Staatsoper. Here you can enjoy masterful cuisine and hospitality in best Viennese tradition on three floors – in the shop, bar, and cafe-restaurant, daily from 10 am to 11 pm! Gerstner Shop – every visitor who enters the lovingly designed shop on the ground floor of Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäcker discovers a world of hand-selected delicacies. The showcase’s tempting array of handmade patisserie and confectionery specialties provide plenty of choice, whether you want to indulge yourself or treat your friends to a special gift. Gerstner Bar – Sitting on velvet-covered sofas and intimate box seats, you’ll feel right at home in the Gerstner Bar. In a cozy living room atmosphere, you can enjoy a small snack and a glass of sparkling wine. Your visit will be crowned with the best view of the Wiener Staatsoper. Gerstner Café-Restaurant – visitors to this Viennese institution can also enjoy a beautiful view from the second-floor Gerstner Café-Restaurant. In a unique ambience, the Gerstner chefs and confectioners prepare true culinary delights that can be also enjoyed at lunch from Monday to Saturday. The exquisite Gerstner n Brunch is served every Sunday from 11 am to 2 pm. www.gerstner-konditorei.at


WienTourismus / Peter Rigaud

HABEN SIE WIEN SCHON BEI NACHT GESEHEN? EIN STREIFZUG DURCH DIE WIENER BARSZENE LOHNT SICH UND OFFENBART SO MANCH EINEN BLICK IN DIE WIENER SEELE. DIE BUNDESHAUPTSTADT PULSIERT NICHT NUR BEI TAGE, SONDERN AUCH BEI NACHT. SCHICK UND EDEL, COOL UND STYLISCH ODER LIEBER BOHO?

W

ien kann auch hier mit Tradition aufwarten, die Loos Bar wurde bereits vor 100 Jahren als kleine American Bar vom Pionier der Moderne, Adolf Loos, mit außergewöhnlicher Innenarchitektur ausgestattet. „Da neulich, da sitzma in der Eden und reden“ so beginnt das legendäre Lied „Der Papa wird‘s schon richten“ von Gerhard Bronner aus dem Jahr 1958. Auch heute ist die kultige Eden eine Anlaufstelle mit schummrigem Lampenschein und Champagner. Besonders beliebt: die Open Stage Night, bei der sich Jedermann auf der Varieté-Bühne ausleben darf. Ein Laufsteg der Schönen und Reichen ist das Fabios. Nur ein paar Meter weiter lockt das Schwarze Kameel mit seiner gro-

ßen Bar und den berühmtesten Brötchen der Stadt. Spätestens Samstagnachmittag versammeln sich hier alle, die etwas auf sich halten. Dunkles Interieur, intime Séparées und einer der besten Barkeeper Wiens – so könnte man Robertos American Bar beschreiben. Es geht doch nichts über einen After-Work Drink - gut aufgehoben ist man in der 1010 Bar. Ein wortwörtliches „Kleinod“ befindet sich in der Singerstraße 7. „Taucht ein in das Geschehen der Wiener Nacht, betört durch süße, trockene oder fruchtige Drinks sollen Eure Knie wippen, Hüften wackeln und Eure Zungen sich lockern“, versprechen die Gastgeber. Very VIP: Nur mit einem Schlüssel erhält man Zutritt ins „x“ in der Wollzeile Ein Schatzkästchen ist die Bonbonnie-


CC By-SA

DIE CHARMANTE CASCADE BAR

WienTourismus / Peter Rigaud

Loos American Bar

Lassen Sie den Tag in angenehmer Atmosphäre ausklingen. Erleben Sie internationale, zeitgenössische Musik und feine Cocktails in der Cascade Bar mit dem ersten Indoor-Wasserfall Wiens. In der Cascade Bar wird die mittlerweile selten gewordene Tradition der Live-Musik seit der Eröffnung vor über 30 Jahren gepflegt. SPECIALS: u Live Musik von Caroline Kreutzberger. u Happy Hour

Montag bis Freitag (außer Feiertags) von 17:00 bis 19:00

THE CHARMING CASCADE BAR Wind down and round off the day in a pleasant, relaxing atmosphere. Experience international, contemporary music and fine cocktails in the Cascade Bar, featuring the first indoor waterfall in Vienna. In the Cascade Bar, the now rare tradition of live music has been cultivated since our opening more than 30 years ago SPECIALS: u Live music by Caroline Kreutzberger u Happy Hour Monday to Friday (except public holidays) from 5:00 pm to 7:00 pm VIENNA MARRIOTT HOTEL 1010 Wien, Parkring 12a Tel.: +43 1 51518 6631 cascadebar@marriotthotels.com

re Tagesbar, die allerdings – im Gegensatz zu ihrem Namen erst ab 17 Uhr geöffnet hat: die Wände mit roter Samttapete, Piano-Musik und einem Ambiente, wie früher im verruchten Séparée. Gut versteckt ist die neue Krypt Bar: Das Design preisgekrönt, der „genius loci“ gut erhalten. Wo früher Jazz-Pioniere verkehrten, lohnt es sich die schier endlose Stiege hinabzusteigen. Italienisch, retro präsentiert sich die „R&Bar“, die von zwei Filmproduzenten ins Leben gerufen wurde. Wer immer noch nicht fündig geworden ist, sollte einfach das quirlige Grätzel rund um die Kirchengasse im siebten Bezirk erkunden, oder durch den vierten und fünften Bezirk bummeln. Aber auch die Schanigärten haben ihren Reiz, sogar vor dem Palmenhaus, dessen prachtvolle Terrasse schon vom Kaiser zur n Unterhaltung genutzt wurde.


Have you experienced Vienna by night? Eden Bar

A foray through the Viennese bar scene is well worth your while and offers many a glimpse into the Viennese soul. The national capital is a vibrant place both by day and by night. Chic and classy, cool and stylish, or perhaps a bit of boho?

Kleinod

Studio Mato

Eden Bar

Kleinod

Krypt Bar

V

Dark interior, intimate séparées and one of the finest bartenders in Vienna – that’s how you could describe Roberto’s American Bar. There’s nothing better than an after-work drink – you’re in good hands at the 1010 Bar.

Fabios is a runway for the rich and the beautiful. And just a few meters away you’ll find the Schwarze Kameel with its spacious bar and this city’s most popular sandwiches. By Saturday afternoon at the latest, everyone who’s anyone can be found here.

Or uncover the Kleinod on Singerstraße 7 – a bar whose name aptly means “treasure” or “gem”. “Dive into the Viennese night, bewitched by sweet, dry, or fruity drinks, let your knees rock, your hips shake and your tongues loosen up,” the hosts promise. Very VIP: The only way to gain access to the “x” on Vienna’s Wollzeile is with a key. The Bonbonniere Day Bar is a real treasure chest, which – contrary to its name – does not open until 5 pm: its walls are covered in red velvet wallpaper, with piano music and an ambience reminiscent of the debaucherous séparée. The new Krypt Bar is well hidden: its design award-winning, the

ienna boasts a long tradition of diverse evening entertainment. The Loos Bar, a small American bar with exceptional interior design, was designed 100 years ago by the pioneer of modernism, Adolf Loos. “Da neulich, da sitzma in der Eden und reden” – the legendary song “Der Papa wird’s schon richten” by Gerhard Bronner from 1958 features one of Vienna’s most famous nightclubs, Eden. Today, the iconic Eden with its trademark dusky lighting and champagne is still a popular venue. The Open Stage Night, where everyone can try their hand performing on the vaudeville stage, is especially popular.


WienTourismus / Peter Rigaud

Palmenhaus

NEPOMUK BAR Die Bar „Nepomuk“ überzeugt nicht nur durch das extra-schicke Ambiente mit vielen stimmungsvollen Lustern und Spiegeln an der Decke, sondern auch durch eine stilvolle Barkarte. Von fast vergessenen Klassikern, wie z.B. Gimlets bis hin zu ausgefallenen Highlights, werden Drinks für jede Gelegenheit offeriert. Die Quantität der Barkarte ist bewusst überschaubar, denn die persönliche Verbindung zwischen Bartender und Gast gilt hier als wichtigstes Gebot. Ein genussvoller Mix aus Lokalität, Leichtigkeit, Gemütlichkeit, Lebensart und Gastlichkeit hat in unserer Stadt seit jeher oberste Priorität.

The Nepomuk bar stands out not only because of its extra-chic ambiance featuring many stylish chandeliers and mirrors on the ceiling, but also because of its tasteful bar menu. From near-forgotten classics, such as gimlets, to unusual highlights, drinks for every occasion are catered to. The range of the cocktail menu is intentionally modest, since the personal connection between bartender and guest is the cardinal principle. An enjoyable mix of locality, lightness, coziness, lifestyle, and hospitality has always had the highest priority in our city. Im Hotel Falkensteiner Margareten Margaretengürtel 142, 1050 Wien

“genius loci” well preserved. It is worth descending the seemingly endless staircase to arrive at a venue once frequented by pioneers of jazz. Italian retro is the theme of the R&Bar, which was established by two film producers. If you still can’t find what you are looking for, just explore the bustling Grätzel around Kirchengasse in the seventh district, or stroll through the fourth and fifth districts. But don’t neglect the so-called Schanigärten – open-air restaurants and pub gardens – that also have their own kind of charm. Try enjoying a break in front of the Palmenhaus, whose magnificent terrace n was a favorite of the Emperor himself.


tinaherzlfürmoodley

„LEIDENSCHAFT, ARBEIT UND GLÜCK“ sind für Silvio Nickol die Eckpfeiler seines Erfolges EIN DEUTSCHER GEHÖRT ZU DEN BESTEN KÖCHEN ÖSTERREICHS. IM WIENER PALAIS COBURG KREIERT SILVIO NICKOL GENUSSKULTUR AUF HÖCHSTEM NIVEAU.

F

rüh übt sich, trifft bei Silvio Nickol wortwörtlich zu, denn bereits im zarten Alter von sieben Jahren entflammte bei ihm die Leidenschaft für das Kochen. Er verwöhnte seinen kleinen Bruder, indem er, um seine verwitwete Mutter zu entlasten, einfache Rezepte ausprobierte. Kartoffelsalat mit Mayonnaise, Äpfel oder Karottensalat mit Zitronenspritzer wurden bald zum Alltagsgenuss. Die Speisen haben sich gewandelt, die pure Leidenschaft für die Sache ist geblieben. Wenn sich Nickol über sein Werken äußert, gibt es nie das Wort Arbeit, aber Berufung und Leidenschaft sind allgegenwärtig. Um seine Träume von einer gastronomischen Karriere realisieren zu können, schmiss er mit 16 die Schule – obwohl er ein guter Schüler war – und startete 1991 in Lothar Eiermanns Zwei-Sterne-Restaurant Wald- & Schlosshotel Friedrichsruhe seine Laufbahn. Bald avancierte er zum Chef de Partie im Drei-Sterne-Restaurant bei Harald Wohlfahrt in der Schwarzwaldstube im Hotel Traube Tonbach in Baiersbronn. Sein Streben nach internationaler Wissenserweiterung brachte ihn als Küchenchef ins Schloss

Velden am Wörthersee, wo bald zwei Michelin-Sterne das Restaurant zierten. Seit 2011 schwingt er die Kochlöffel im Gourmetrestaurant im Wiener Palais Coburg. Essen bedeutet hier schlichtweg, kulinarische Kunst zu genießen. Zwei Michelin-Sterne und vier Hauben von Gault-Millau belohnen sein exquisites Schaffen. Der Meisterkoch beeindruckt immer wieder mit seiner Kreativität, dem Einfallsreichtum und der handwerklichen Präzision. In seinem Arbeitstag gibt es keinen Blick auf die Uhr: „Ich verabschiede mich von jedem Gast und hole mir Feedback. Das ist essentiell, um mich weiterzuentwickeln.“ Um Trends und Modeerscheinungen kümmert sich der gebürtige Deutsche wenig. „Leicht verständlich“ soll es sein mit hochwertigen Produkten und deren Geschmack im Fokus. Aufgewachsen ist er mit Eisbein (gekochte Stelze) und Hefeklößen mit Blaubeeren. Letztere muss er in Österreich nicht missen - das sind n nämlich Germknödel.


“Passion, work, and happiness” are the cornerstones of Silvio Nickol’s success.

Tina Herzl für moodley

A German native numbers among the best chefs in Austria. In the Palais Coburg in Vienna, Silvio Nickol creates culinary delights of the highest caliber.

P

ractice makes perfect is a motto that fits Silvio Nickol to the letter, because by the tender age of seven his passion for cooking was already burning. He spoiled his little brother by experimenting with simple recipes to ease the burden of his widowed mother. Dishes like potato salad with mayonnaise, apples or carrot salad with a splash of lemon soon became an everyday treat. The cuisine has changed, the sheer passion for the subject has remained. When Nickol speaks about his creations, there is no mention of the word work, but instead only of a calling and a passion.

Felicitas Matern

In order to realize his dreams of a culinary career, he left school at 16 – although he was a good student – and started his career in 1991 in Lothar Eiermann’s two-star restaurant Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe. He was soon promoted to Chef de Partie at Harald Wohlfahrt’s three-star restaurant in the Schwarzwaldstube at Hotel Traube Tonbach in Baiersbronn. His quest to expand his international knowledge brought him to Schloss Velden on Lake Wörthersee, where he worked as chef and soon had two

Michelin stars adorning the restaurant. Since 2011 he has been wowing the guests of the gourmet restaurant in Vienna’s Palais Coburg. Eating here is nothing short of savoring culinary art. His exquisite accomplishments have been duly rewarded with two Michelin stars and four Gault Millau toques. The master chef impresses time and again with his creativity, ingenuity, and technical precision. There is no glancing at the clock during his work day: “I personally say goodbye to every guest and gather feedback. This is an indispensable part of my development.” The German chef doesn’t pay much attention to trends and fads. Food should be “easy to comprehend”, with high-quality products and their flavor squarely taking center stage. He grew up on pork knuckles (cooked stilt) and yeast dumplings with blueberries. He doesn’t have to do without the latter in Austria – except n here they are called “Germknödel”.


1

BUCHERER Kärntner Straße 2

7

I&S HAMMERL Augustinerstr. 9

13

KOVACEK Spiegelgasse 12

18

STEPANEK Kärntner Ring 6

2

WAGNER Kärntner Str. 32 Tuchlauben 2

8

OSSIG Stephansplatz 4

MOTHWURF Herrengasse 19

3

VERSACE Trattnerhof 1

R. HORNS Stephansplatz 3 Bräunerstrasse 7

ZAK Kärntner Str. 36 Führichgasse 4

19

9

14

4

HANRO Tuchlauben 3

10

GIORGIO ARMANI Kohlmarkt 3

15

INTERNATIONAL PHARMACIE Kärntner Ring 17

5

KÖCHERT Neuer Markt 15

11

LILLY‘S ART Plankengasse 5

16

STRANSKY PETIT POINT Hofburg-Passage 2

6

WEIDLER Graben 26

17

KETTNER Plankengasse 7

12 SIR ANTHONY Kärntner Straße 21-23

20 GALERIE FREY Gluckgasse 3 21

ROZET & FISCHMEISTER Kohlmarkt 11

22 MARLIES MUHR REAL Wollzeile 36 23

GOLDENES QUARTIER

24 RINGSTRASSENGALERIEN 25 STEFFL



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.