Wien Exclusiv Herbst 2016

Page 1


KHM Wiener Staatsoper/Axel Zeininger / Nikolaus Neureiter

INHALT | Content

ANNA NETREBKO – Die gefragte Diva • The diva in high demand | ERNST FUCHS – Der Universalkünstler • The universal artists | KUNSTHISTORISCHES MUSEUM Das große Jubliäumsjahr • The great anniversary year | MODE – Internationale Designer in Wien • International designers in Vienna | KUNST UND KULTUR – Das Wiener Herbstprogramm • The fall program in Vienna | HEINZ REITBAUER Der Koch des Jahrzehnts • The Chef of the

Albertina / Wien Tourismus/Peter Rigaud

Decade | NASCHMARKT 100 Jahre Genussmeile • The culinary mile celebrates a century

Cover: Anna Netrebko Photo © Harald Hoffmann, Composing © Dirk Rudolph • Deutsche Grammophon Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger, Redaktion: Mag. Nadja Tröstl, Anzeigen: Reinhold Dirninger, Mag. Alexander Reinhold Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3 1050 Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com

3


ANNA NETREBKO IST ALLER WELT EIN BEGRIFF. SIE IST DIE DERZEIT BELIEBTESTE SOPRANISTIN UND

ANNA NETREBKO

TRITT REGELMÄSSIG AN DEN FÜHRENDEN OPERNHÄUSERN AUF. SIE WAR DIE ERSTE KLASSIKKÜNST-

D

en große Durchbruch für ihre Karriere hatte Anna Netrebko in Österreich. Auf der Festspielbühne in Salzburg wurde sie als Donna Anna in Mozarts „Don Giovanni“ im Jahr 2002 mit tosendem Applaus gefeiert. Von da an war sie zu allen großen Opernhäuser dieser Welt – darunter die Metropolitan Opera in New York, das Royal Opera House Covent Garden in London und das Teatro alla Scala in Mailand – eingeladen. Der Ruhm, der ihr entgegenflog, war und ist nicht enden wollend. Mit ihrer Stimme, ihrem Charisma und ihrer enormen Präsenz auf der Bühne verzaubert sie jedes Mal Publikum aufs Neue . Ständig erweitert sie ihr Repertoire – von Puccini, über Verdi, über Mozart und Tschaikowskij bis hin zu neuestens Wagner. Als würde das dichte Opernprogramm der Sopranistin nicht ausreichen, nimmt sie permanent neue Projekte in Angriff.

Das Jahr 2016 hat es für Anna Netrebko überhaupt in sich. Zunächst führte sie ihre im Vorjahr begonnene erste Wagner-Rolle in „Lohengrin“ an der Semperoper in Dresden fort. Als Elsa von Brabant wurde sie vom Publikum und der Fachpresse mit Lobeshymnen überhäuft. Auch die Kinderoper im Schloss Esterházy, die Anna Netrebko gemeinsam mit Esterhazy ins Leben gerufen hat, feierte heuer einen fulminanten Erfolg. Das Publikum war begeistert von der Oper „Die Schneekönigin“ von Komponist Sergej Banewitsch. Erstmalig in ihrer Karriere, hat die Diva die künstlerische Verantwortung für eine musikalische Produktion übernommen. Die Motivation dafür ist sonnenklar: Sie möchte Kinder für die Oper begeistern, wie auch sie selbst ihre Liebe zur Oper im frühen Kindheitsalter entdeckt hat.

LERIN, DIE VOM „TIME MAGAZINE“ ALS EINE DER HUNDERT EINFLUSSREICHSTEN MENSCHEN GENANNT WURDE. WER SIE AUF EINER BÜHNE SINGEN GEHÖRT HAT, WIRD IHREN AUFTRITT NIEMALS VERGESSEN.

GROSSE AUSZEICHNUNG

GLÜCKLICHES PRIVATLEBEN

Im heurigen Juli folgte dann die nächste große Auszeichnung: Die Opernsängerin wurde zum elften Mal für ihre triumphale Performance als Lady Macbeth in Verdis Oper „Macbeth“ mit dem Preis der „Sängerin des Jahres“ beim Echo Klassik 2016 ausgezeichnet. Es ging dann Schlag auf Schlag weiter: Am 2. September 2016 erschien ihr neues Album für die Deutsche Grammophon. Es trägt den Namen „Verismo“ und wurde schon mit größter internationaler Vorfreude erwartet, zeigt es doch eine enorme Bandbreite von Netrebkos Können mit Auszügen aus Opern von Puccini, Cilea und Giordano. Die Arien und Duette aus Manon Lescaut, Madame Butterfly, Tosca, Adriana Lecouvreur und Andrea Chénier singt sie gemeinsam mit dem Tenor Yusif Eyvazov, ihrem Ehemann.

Auch privat scheint es für die Opernsängerin bestens zu laufen. Mit Yusif Eyvazov, den sie im Dezember 2015 mit einer grandiosen Party im Palais Liechtenstein in Wien heiratete, wirkt sie rundum glücklich. Für sie sei er „der tollste Mann der Welt". Gemeinsam mit Sohn Tiago, aus einer früheren Beziehung mit Opernstar Erwin Schrott, verbringt das Paar viel Zeit in New York, da Tiago dort in eine spezielle Schule geht. Neben der Metropolitan Opera in New York wird die Wahl-Wienerin demnächst auch wieder an der Wiener Staatsoper zu sehen sein. Sie spielt im Februar 2017 in Verdis „Il Trovatore“ die Leonora. Und bei all ihrer Umtriebigkeit, wer weiß, welch Pläne n noch dazu kommen

Kristian Schuller /DG

D I E N E U E D I M E N S I O N D E S O P E R N S TA R S


Kristian Schuller /DG

An opera star reaches new dimensions

Anna Netrebko Anna Netrebko is known all over the world. Currently, she is the most popular soprano and performs regularly at the world’s leading opera houses. She was the first classical artist named by “Time Magazine“ as one of the hundred most influential people. Anyone who has seen her peform on stage can testify that her powerful and stirring performances are unforgettable.


MAJOR AWARD In July of this year, the singer was crowned with one of many major awards. For her triumphant performance as Lady Macbeth in Verdi's "Macbeth", Netrebko was awarded the "Female Singer of the Year" prize at the Echo Klassik 2016 for the eleventh time. Her schedule seemed to take on a life of its own after that. On September 2, 2016 she released her new album "Verismo" for German Grammophon. The album, which had been awaited with great international anticipation, shows off Netrebko’s enormous range of skill, with excerpts from operas by Puccini, Cilea and Giordano. She sings arias and duets from Manon Lescaut, Madame Butterfly, Tosca, Adriana Lecouvreur and Andrea Chénier together with the tenor Yusif Eyvazov, her husband.

HAPPY HOMELIFE The opera singer’s private life seems just as successful as her professional life. Her wedding at the Palais Liechtenstein in Vienna in December 2015 with Yusif Eyvazov was one magificent party that she still seems to be celebrating. She calls her husband "the greatest man in the world". Together with his son Tiago from a previous relationship with opera star Erwin Schrott, the couple also spends time in New York, where Tiago is enrolled in a special school. In addition to performances at the Metropolitan Opera in New York, the Viennois-by-choice will soon be seen again on the stage of the Vienna State Opera, where she will play Leonora in Verdi's "Il Trovatore" in February 2017. And with that much n ambition and talent, who knows what else is yet to come!

Harald Hoffmann /DG

Wiener Staatsoper / Michael Pöhn

N

etrebko’s big career breakthrough happened in Austria in 2002 on the festival stage in Salzburg, where she was hailed with thunderous applause as Donna Anna in Mozart's "Don Giovanni". She went on from there to perform in major opera houses all over the globe - including the Metropolitan Opera in New York, the Royal Opera House Covent Garden in London and the Teatro alla Scala in Milan. Her fame and outstanding professional renown since then seems to know no bounds. Her voice, her charisma and her unbeatable stage presence unite to enchant audiences with every single performance, while her impressive repertoire continues to expand. Puccini, Verdi, Mozart, Tchaikovsky, and most recently, Wagner – Netrebko does it all with flair as is evidenced by numerous international awards. As if the soprano’s packed opera program weren’t enough, she continues to take on new projects all the time. 2016 has been a standout year for Anna Netrebko. First, she continued to perform her first Wagner role in "Lohengrin" at the Semperoper in Dresden, which she began last year. As Elsa of Brabant she was showered with praise from the public and the trade press alike. The children's opera at Esterházy Palace, which Anna Netrebko launched into being together with Esterhazy, is also being celebrated this year as a resounding success. The audience was positively enthralled with "The Snow Queen" by composer Sergei Banewitsch. For the first time in her career, the diva assumed artistic responsibility for a musical production. Her motivation is crystal clear: Netrebko, who herself discovered her love for opera in early childhood, wants to pay it forward and get children interested in the opera.


Die Schreibgerätemanufaktur WALDMANN Edle Schreibgeräte und echte Unikate BEI WALDMANN WERDEN SCHREIBGERÄTE NOCH MIT ALTEN HANDWERKSTECHNIKEN GEFERTIGT, DIE ECHTE UNIKATE DARSTELLEN. MIT DEN HOCHWERTIGEN GRAVURMÖGLICHKEITEN WERDEN SIE ZU HÖCHST PERSÖNLICHEN SCHMUCKSTÜCKEN.

I

m Jahre 1918 gründete Adolf Waldmann in der „Goldstadt“ Pforzheim seine Manufaktur für hochwertige mechanische Druck- und Drehbleistifte aus Gold und Silber. In den Folgejahren wurde das Sortiment mit Füllfederhaltern und Kugelschreibern erweitert. Die Erfindung und Patentierung des Vier-FarbenDrehbleistiftes wurde auf der Pariser Weltausstellung 1937 mit der Silbermedaille prämiert und begründete den weltweiten Erfolg des Traditionsunternehmens. Traditionelle Handwerkstechniken sowie die langjährige Erfahrung sind die Grundlage für die in aufwendiger Handarbeit gefertigten Schmuckstücke. Waldmann hat sich auf Schreibgeräte aus massivem Sterling Silber 925 spezialisiert. Die aktuelle Kollektion umfasst 16 unterschiedliche Modellreihen, die in Zusammenarbeit mit langjährigen Vertriebspartnern in über 60 Ländern auf allen fünf Kontinenten angeboten werden. Neu ist die Serie „PRÈCIEUX“ – Schreibgeräte in zeitlos edler Optik und perfekter Verarbeitung. Die Serie aus massivem Sterling Silber 925 umfasst Kugelschreiber, Drehbleistifte, Roller Balls sowie Füllfederhalter mit Edelstahl- oder 18ct. Goldfeder. Aufwendige Graviertechniken wie z.B. das Guillochieren, machen jedes einzelne Schreibgerät aus der Schreibgerätemanufaktur Waldmann zu einem persönlichen und kostbaren Ben gleiter par Excellence.

Waldmann –

genuinely unique, elegant writing instruments Waldmann’s writing instruments are hand-crafted using traditional techniques. Each piece is genuinely unique, and with the high quality engraving possibilities, becomes a highly personal ornamental statement for every owner. In 1918 in Pforzheim, the "City of Gold", Adolf Waldmann founded his manufactory for high quality mechanical gold and silver automatic pencils. In the years that followed, the selection of fountain pens and ballpoint pens continued to expand. Waldmann‘s invention and patent of the four-color rotary pencil was awarded the silver medal at the Paris World Exhibition in 1937, and established the worldwide success of this traditional company. Time-honored handicraft techniques and many years of experience are the foundation for this company‘s unique handcrafted ornamental pieces. Waldmann specializes in writing instruments made of solid sterling silver 925. The current collection includes 16 different series, offered in collaboration with established sales partners in over 60 countries on all five continents. The new "Precieux" collection features writing instruments with a timeless, elegant look and perfect workmanship. The series, made from solid sterling silver 925, includes ballpoint pens, mechanical pencils, rollerballs, and fountain pen with stainless steel or 18 carat gold nibs. Elaborate engraving techniques such as the guilloche make each pen from Waldmann a highly n personal, exquisite writing instrument par excellence!

GRABEN 26 1010 WIEN

...wenn’s ums schreiben geht The House of Writing Founded 1882

TEL.: 01/533 50 10 FAX: 01/533 89 59

office@weidlerschreibwaren.at


KHM-Museumsverband

DAS PRUNKVOLLE GEBÄUDE Im Zuge der Ringstraßenplanungen Mitte des 19. Jahrhunderts war es der Wunsch Kaiser Franz Joseph´s, ein Gebäude entstehen zu lassen, das die Kaiserlichen Sammlungen der breiten Öffentlichkeit zugänglich machen würde. 1867 wurde der Neubau ausgeschrieben. Es bewarben sich die vier in Wien tätigen Architekten Hansen, Löhr, Ferstel und Hasenauer. Da von den Jurymitgliedern und dem Bauherrn keine Wahl getroffen werden konnte, wurde Gottfried Semper, erfahren im Museumsbau, hinzugezogen. Mit seiner Hilfe wurde der Entwurf von Hasenauer weiterentwickelt und zur Umsetzung gebracht. Der Bau dauerte dann noch 20 Jahre. Bei der Eröffnung 1891 erstrahlte das Gebäude mit einer Fassade, die mit kunsthistorischem Skulptur- und Reliefprogramm überzogen war. Im Inneren wurden mehrere Bautraditionen verwendet. Das Vestibül, das Stiegenhaus und die Kuppelhalle bilden eine Einheit. Durch den runden Deckenausschnitt im Vestibül kann man bereits beim Eintreten einen Blick in die Kuppelhalle werfen. Über die Treppe gelangt man in die Kuppelhalle, die einen der kostbarsten Innenräume des europäischen Museumsbaus darstellt. Das Kunsthistorische Museum beherbergt heute die Ägyptisch-Orientalische Sammlung, die Antikensammlung, die Gemäldegalerie, die Kunstkammer, das Münzkabinett sowie die Museumsbibliothek.

DAS GROSSE JUBILÄUM Die Kunst den Menschen näherbringen – das ist das Ziel des Kunsthistorischen Museum Wien. Im Jubiläumsjahr wird unter dem Motto „Museum für alle“ ein umfassendes Programm geboten. Zahlreiche Sonderausstellungen und Aktionen laden zum Erleben des berühmten Museums und dessen Schätzen ein.

EINE WIENER INSTITUTION FEIERT JUBILÄUM

125 JAHRE KUNSTHISTORISCHES MUSEUM AM 17. OKTOBER 1891 WURDE DAS KUNSTHISTORISCHE MUSEUM AN DER WIENER RINGSTRASSE VON KAISER FRANZ JOSEPH ERÖFFNET. DAS HAUS, DAS DIE ÖFFENTLICHKEIT AN DEN SCHÄTZEN DER HABSBURGER TEILHABEN LASSEN SOLLTE, IST HEUTE EINES DER BEKANNTESTEN UND RENOMMIERTESTEN MUSEEN DER WELT. WAS DIE PRÄSENTATION SEINER SCHÄTZE ANGEHT, STICHT ES MIT MODERNSTEN, EINFALLSREICHEN UND INNOVATIVEN METHODEN INTERNATIONAL HERAUS.

Eine spezielle Jubiläumsausstellung widmet sich den "Festkulturen" vom Spätmittelalter bis heute. Im Zentrum steht hierbei das Festmahl mit allem was dazu gehört Essen, Trinken, Tanzen und Musizieren. Ein besonderer Schwerpunkt liegt selbstverständlich auf den Feiern in den habsburgischen Residenzen wie der Hofburg oder dem Schloss Schönbrunn. Aber auch Feste auf öffentlichen Plätzen werden thematisiert, wie sie bei Krönungen, Hochzeiten oder bei Kirchweihen zum Beispiel abgehalten wurden. Ein spezielles Highlight der Ausstellung ist die Präsentation der Leihgabe von Goyas neckischem Blindekuhspiel, das Adel und sozial schlechter Gestellte am Rande eines Volksfestes beim gemeinsamen Zeitvertreib zeigt. Im Spätherbst geben drei kleinere Ausstellung Einblicke in die Entstehungsgeschichte des Kunsthistorischen Museums: „Das vollendete Museum. Franz Joseph und der Bau des Kunsthistorischen Museums", „Julius Victor Berger und die Mäzene des Hauses Habsburg" sowie „Ein Fest für die Augen. Die Ordnung der Gemäldegalerie 1891 – 1931. Als künstlerisches Highlight wird auf die Fassade des Museums der „Turm von Babel“ von Bruegel projiziert. Und Zum Abschluss diesen speziellen Jahres präsentiert das Kunsthistorische Museum ein lange verloren geglaubtes Werk: „Leda mit dem Schwan“ von Joseph Heintz. Das Gemälde stammt aus dem Jahre 1605 und wurde vom Hofmaler von Kaiser Rudolfs II. für die kaiserlichen Kunstsammlungen in Prag geschaffen.

DIE NEUE ONLINE SAMMLUNG Wer sich schon vorher auf den Museumsbesuch vorbereiten möchte, hat mit einem speziellen Tool die Möglichkeit, eine persönliche Liste der Werke zusammenzustellen, die er im Detail betrachten möchte. Mit einem Klick erhält man damit einen Saalplan, der einen – ausgedruckt oder mobil abgespeichert – durch das Museum führt. 125 Jahre ist es alt, aber in der Präsentation seiner Schätze, in der Vermittlung der Kunst und in dem Teilen von seinen Inhalten so modern wie kaum ein anderes altehrwürdiges Museum! 12

13


KHM-Museumsverband

A Viennese institution commemorates its anniversary

Kunsthistorisches Museum celebrates 125 years On October 17, 1891, the Kunsthistorisches Museum was opened on the Ring Road by Emperor Franz Joseph. The museum, whose aim was to let the public participate in the treasures of the Habsburgs, is now one of the best known and most prestigious museums in the world. The museum is internationally renowned for the most modern, imaginative, and innovative methods of presenting and displaying its many priceless treasures.

THE PALATIAL BUILDING As part of the planning of Vienna’s historical Ring Road in the mid-19th century, Emperor Franz Joseph wished to erect a building which would make the Imperial art collections accessible to the public. In 1867 the construction was announced. Vienna’s four leading architects − Hansen, Lohr, Ferstel and Hasenauer – competed for the bid. Because the jury members and the head of construction could not choose, Gottfried Semper was consulted, as he had experience in museum design. With his help, Hasenauer’s design was further developed and brought to fruition. The construction of the museum took another 20 years. At the opening in 1891, the building shone with a facade that was covered with art-historical sculpture and relief. The interior was designed as a mix of several building traditions. The vestibule, the staircase and the domed hall form one unit. The round ceiling cut in the vestibule allows the viewer to see the domed hall immediately upon entrance. A staircase leads to the domed hall, which is one of the most valuable interiors of any European museum building. The Kunsthistorisches Museum is now home to

the Egyptian and Near Eastern Collection, the Collection of Greek and Roman Antiquities, the picture gallery, the art gallery, the coin collection and the library.

THE GREAT JUBILEE Bringing art to the public - that is the goal of the Kunsthistorisches Museum Vienna. In this anniversary year the museum is offering a comprehensive program with the theme “Museum for Everyone“. Numerous exhibitions and events encourage the visitors to experience the famous museum and its treasures. A special anniversary exhibition is dedicated to the “culture of celebration“ from the late Middle Ages to today. Activities are centered around the celebrational feast with all the trimmings


- eating, drinking, dancing and making music. Needless to say, the exhibition places special emphasis on the celebrations in the Habsburg residences such as the Hofburg or Schönbrunn Palace. But celebrations in public places are also highlighted, such as coronations, weddings or church fairs. A special highlight of the exhibition is the presentation of the loan of Goya‘s mischievous Blind Man's Bluff, depicting the nobility and the socially disadvantaged at a folk festival partaking in the popular pastime. In late autumn, three smaller exhibitions provide insights into the genesis of the Kunsthistorisches Museum: “The Finished Museum. Franz Joseph and the construction of the Kunsthistorisches Museum“, “Julius Victor Berger and the patrons of the Habsburg dynasty“, and “A feast for the eyes. The order of the picture gallery 1891-1931“. As a special artistic highlight, Bruegel’s “Tower of Babel“ will be projected onto the facade of the museum. And to wind up this

special year, the Kunsthistorisches Museum presents a work which was long believed to be lost forever − “Leda and the Swan“ by Joseph Heintz. The painting dates from 1605 and was created by the court painter to Emperor Rudolf II. for the imperial art collections in Prague.

THE NEW ONLINE COLLECTION Those who want to prepare themselves beforehand for their visit to the museum can use a special online tool to compile their very own personal list of all the pieces they plan to view. The click of a button gives you access to the layout of the museum and can serve as a guide through the museum, either printed or saved on your mobile device. The Kunsthistorisches Museum is 125 years young! The display and presentation of its works of art and historical treasures, its art communication and mediation, and the contents themselves are n second to none!


KOLLEKTION MIT KAISERIN ELISABETH ALS MODE-PATIN

MOTHWURF MOTHWURF STEHT FÜR HOCHWERTIGE BEKLEIDUNG, DIE URSPRUNG UND ZEITGEIST ZU VEREINEN VERMAG. KLARE SCHNITTE, UNGEWÖHNLICHE DETAILS UND TRENDIGE FARBEN SIND AUCH DIE MERKMALE DER NEUEN KOLLEKTION, FÜR DIE KAISERIN ELISABETH ALS MODE-PATIN FUNGIERTE.

F

eminine Kleider und weite, knielange Röcke mit Motiven von Sisi und Edelweiß sowie schwingende Kreisröcke aus Loden stellen die Kernstücke der Kollektion dar. Dazu werden Jäckchen aus Samt mit kleinen Maschen im Chanelstil, Seidenjacken mit abnehmbaren Organzaschleifen oder Lodenjäckchen im Retrostil kombiniert. Die hochwertigen Designs sind in den aufregenden Farben Edelweiß, Platin, Kristallblau, Granatrot, Linde, Moos,Tanne und Schwarz gehalten. Erstmals präsentiert Mothwurf auch eine Winterkollektion für Herren. Hier stechen vor allem die Jacken, die sowohl sportlich als auch elegant n kombinierbar sind, hervor.

Collection featuring Empress Elisabeth as its fashion godmother

Mothwurf

MOTHWURF Herrengasse 19 1010 Wien +43 (0) 1 51 31 442 www.mothwurf.com

Mothwurf stands for clothing of exquisite quality, able to combine tradition with a contemporary spirit. Clean lines, unique details and trendy colors are what make the new collection stand out – a collection with Empress Elizabeth as its fashion godmother. Feminine dresses and wide, knee-length skirts decorated with edelweiss and motifs from Sisi, along with swinging circle skirts made from lodencloth make up the core pieces of the collection. These are combined beautifully with velvet jackets with small bows very much in the style of Chanel, silk jackets with detachable organza ribbons, or loden-cloth jackets in retro style. The exquisite designs are rendered in polished, eye-catching colors - edelweiss, platinum, crystal blue, garnet red, linden green, moss green, spruce green and black. For the first time, Mothwurf is also presenting a winter collection for men. Jackets which can be combined to achieve both a daytime sporty look or an elegant evening look dominate the men’s collection.


Nikolaus Neureiter

D

as Wunderkind Ernst Fuchs begann bereits mit 15 Jahren an der Akademie der Bildenden Künste zu studieren. Die alten Meister zogen ihn am meisten an. Der Jugendstil und die Surrealisten inspirierten ihn. Und so begann er, Traumlandschaften und Visionen zu malen, die von religiösen und mythologischen Motiven dominiert waren.

E

PORTRAIT EINES „UNIVERSALKÜNSTLERS“

RNST FUCHS

ER WAR EIN ORIGINAL, VIELE SAGEN EIN GENIE. IN JEDEM FALL WAR ER EINE IKONE ÖSTERREICHS, EIN AUSNAHMETALENT UND EIN WELTWEIT ANERKANNTER KÜNSTLER. ERNST FUCHS, ENDE 2015 VERSTORBEN, HAT IN SEINEN 85 LEBENSJAHREN ÜBER 100 EINZELAUSSTELLUNGEN PRÄSENTIERT. DARÜBER HINAUS SCHRIEB ER OPERN UND BÜCHER, GESTALTETE SKULPTUREN UND GEBÄUDE UND ENTWARF MÖBEL UND SCHMUCK.

1948 gründete Ernst Fuchs zusammen mit seinen früheren Studienkollegen Wolfgang Hutter, Erich Brauer, Rudolf Hausner und Anton Lehmden die „Wiener Schule des Phantastischen Realismus". Ihr Ziel war es, die internationale Strömung des Surrealismus für Österreich aufzuarbeiten. 1949 nahm Fuchs schon an internationalen Art-Club-Ausstellungen teil. Ein Jahr später übersiedelte Ernst Fuchs nach Paris, eine Stadt, die für die nächsten zwölf Jahre seine Heimat werden sollte. In dieser Zeit reiste er auch viel und traf Künstler wie Salvador Dali, Giorgio de Chirico und Jean Cocteau, die später zu seinen Freunden zählten. Er etablierte sich als herausragender Grafiker und entdeckte – für sein weiteres Schaffen wesentlich - den Zyklus als Form für sich. In den 70er- Jahren, zurückgekehrt nach Wien, weitete Ernst Fuchs seinen Tätigkeitsbereich auf Innenarchitektur und Design sowie Film und Bühne aus. Er erwarb die berühmte, von Otto Wagner entworfene Villa im 14. Bezirk in Wien, restaurierte sie höchst aufwendig und bezog sie als sein Refugium. Viele Jahre später funktionierte er die imposante Villa zu einem Privatmuseum um. Immer mehr verstand sich Ernst Fuchs als „Universalkünstler". Neben der Malerei und der Grafik beschäftigte der sich mit Plastik und Kunsthandwerk. Er entwarf Möbel, Fliesen, Porzellan, Medaillons, Schmuckstücke, Stoffe, Teppiche und Tapeten. Auch die Musik hatte es ihm angetan, und so komponierte der sogar Opern und nahm mehrere CDs auf. Auch literarisch war er aktiv und brachte mehrere Bücher heraus. Architektur und Design faszinierten ihn nach wie vor. Kurz vor seinem Tod realisierte er die Fuchs-Kapelle in der Stadtpfarrkirche St. Egyd in Klagenfurt. Sie ist das wohl monumentalste Werk von Ernst Fuchs. Er arbeitete über 20 Jahre daran. Über 100 Einzelausstellungen wurden von seinen Werken gezeigt, viele davon in den großen internationalen Kunsthäusern. Anlässlich seines 80. Geburtstags wurde sein Lebenswerk in der Ausstellung „Die phantastische Sammlung“ im Wiener Palais Palffy der Öffentlichkeit präsentiert. 2013 eröffnete Ernst Fuchs die „Akademie für visionäre Kunst“ in selbigem Palais. Es handelt sich hierbei um eine private Kunstschule, die mit Trends in der Kunstausbildung bricht und zu den klassischen akademischen Malmethoden und damit zu den altmeisterlichen Techniken zurück geht. Auch abseits seiner umtriebigen künstlerischen Tätigkeit war Fuchs eine schillernde Persönlichkeit der Wiener Gesellschaft. Die Scheidung von seiner Ehefrau Eva, von der er bereits seit 30 Jahren getrennt lebte, und die gleich anschließende Verlobung mit Uta Saabel, die er als seine Muse und sein unabdingbares Lebenselixier bezeichnete, sorgte drei Jahre vor seinem Tod für zahlreiche Schlagzeilen. Zu seinen berühmtesten Werken zählen die Pfarrkirche Heiliger Jakob in Thal, das Rosenkranz-Triptychon in der Pfarrkirche Hetzendorf und der Moses-Brunnen in Bärnbach. Werke von Ernst Fuchs besitzen in Wien neben dem Ernst-Fuchs-Museum unter anderem die Österreichische Galerie Belvedere und das Phantastenmuseum. Die Ernst Fuchs-Galerie wird von seiner Tochter Angelika weitergeführt. Sie ist allerdings ausschließlich nach telefonischer Vereinbarung zu besichtigen. Die Werke, die man dort käuflich erwerben kann – so die Vision ihres Vaters – sollen den Lebensraum des Menschen menschenwürdiger machen und Schönheit in die alltägliche Lebenswelt zu bringen. Ernst Fuchs sah sich selbst als begnadet und sagte einmal in einem Interview, er glaube, dass der liebe Gott ihn besonders ins Herz geschlossen haben muss, da er gerade ihn mit so vielen Gaben überschüttet hat. Fuchs hinterließ ein unvergessliches Werk als Maler, Bildhauer, Dichter, Designer und Komponist. Er bleibt für immer in Erinnerung und wird mit seinen Werken noch Generationen inspirieren.

n


PORTRAIT OF A UNIVERSAL ARTIST

Ernst Fuchs He was an original, many say he was a genius. In any case, he was an Austrian icon, an exceptional talent and worldwide renowned artist. In his 85 life years, Ernst Fuchs, who died in late 2015, presented more than 100 solo exhibitions. Moreover, he wrote operas and books, created sculptures and buildings and designed furniture and jewellery.

E

rnst Fuchs was the only child of his parents, who dedicated all of their time to the “Wunderkind”, who at the tender age of 15 years already began to study at the Academy of Fine Arts. Most of all, the old masters attracted him. Art Nouveau and the surrealist inspired him. And so he began to paint dream landscapes and visions, that were dominated by religious and mythological motifs. In 1948, Ernst Fuchs founded together with his former fellow students Wolfgang Hutter, Erich Brauer, Rudolf Hausner and Anton Lehmden the “Vienna School of Fantastic Realism”. It was their goal to elaborate the international movement of surrealism for Austria. In 1949, Fuchs already participated in international ArtClub exhibitions.

Evermore, Ernst Fuchs considered himself a “Universal Artist”. In addition to painting and graphics, he engaged himself in plastic art and handicraft. He designed furniture, tiles, porcelain, medallions, pieces of jewellery, fabrics, carpets and wallpapers. He was also fond of music and so he even composed operas and recorded several CDs. He was even literary active and published numerous books. Still, architecture and design fascinated him. Shortly before his death, he completed the Fuchs-Chapel in the St. Egyd Parish Church in Klagenfurt. It is probably the most monumental work of Ernst Fuchs. For more than 20 years, he had worked on it. More than 100 solo exhibitions have been shown of his works, many of them in the major international Art Houses. On the occasion of his 80th birthday, his Oeuvre was presented to the public in the exhibition “The fantastic collection” in the Viennese Palffy

Nikolaus Neureiter

One year later, Ernst Fuchs moved to Paris, a city that was to be his home for the next twelve years. During this time, he also travelled a lot and met artists such as Salvador Dali, Giorgio de Chirico and Jean Cocteau, who later became his friends. He established himself as an extraordinary graphic designer and discovered - for his future creativity essentially – the cycle as a form of its own.

In the 1970´s, after he had returned to Vienna, Ernst Fuchs broadened his field of activities with interior architecture, design, as well as film and stage. He acquired the famous villa in the 14th district in Vienna, which was planned by Otto Wagner, restored it supremely lavishly and moved into his refuge. Many years later, he turned the stately villa into a private museum.

SIR ANTHONY WIEN Kärntnerstrasse 21-23 • Tel. +43 1 512 68 35 27

stefanoricci.com

23


Nikolaus Neureiter

Ernst Fuchs Museum

Palace. In 2013, Ernst Fuchs opened the “Academy for Visionary Art” in this Palace. It is a private Art School, which breaks with the trends in art education and returns to the classic academic painting methods and thus to the old master techniques. Also, away from his bustling artistic activity, Fuchs was a flamboyant personality of the Viennese society. The divorce from his wife Eva, from whom he had already been living separated for more than thirty years, and the immediately subsequent engagement with Uta Saabel, which he described as his muse and his indispensable lifeblood, made numerous headlines three years before his death. Among his most famous works range the Parish Church Holy Jacob in Thal, the Rosary Triptych in the Parish Church Hetzendorf and the Moses Fountain in Bärnbach. In Vienna, next to the Ernst

Fuchs Museum, the Austrian Gallery Belvedere and the Fantastic Museum own his works among others. His daughter Angelika continues to run the Ernst Fuchs Gallery. It can, however, only be visited by a telephone appointment. The works, which can be acquired commercially there, according to the vision of her father, should make the human habitat more humane and bring beauty into the ordinary lifeworld. Ernst Fuchs considered himself to be blessed and once said in an interview that he believed that the good Lord must have especially locked him in his heart because he has just showered him with so many gifts. Fuchs left a memorable Oeuvre as a painter, sculptor, poet, designer and composer. He will forever remain in our memory and still inspire generations with his works.

n

Hoher Markt 8, Graben 12 • 1010 Wien • Tel: +43 1 533 22 11 • www.liskafashion.com • office@liskafashion.com • ONLINE-SHOP: www.myliskafashion.com


DAS H ÖC H ST M ASS A N LE ID ENS C H AFT U ND EM OTIO N

THE VERY HEI GHT OF PASSI ON A N D EMOT ION

DIE BUCHERER DIAMONDS COLLECTION

The Bucherer Diamonds Collection

DIE BUCHERER DIAMONDS COLLECTION IST AUSDRUCK PURER LEIDENSCHAFT UND LANGJÄHRIGER EXPERTISE FÜR DEN KÖNIG DER EDELSTEINE: DEN DIAMANTEN. IHRE KRÖNUNG FINDET DIE FASZINIEREND VIELFÄLTIGE KOLLEKTION IN FANCY DIAMOND HAUTE JOAILLERIE KREATIONEN AUS DEM BUCHERER ATELIER.

The Bucherer Diamonds Collection is an expression of pure passion and the emanation of many years of expertise in the king of all gems – diamonds. They reach their culmination in the fascinatingly diverse Fancy Diamond Haute Joaillerie creations from the Bucherer studio.

S

ie funkeln in allen Farben, sind äußerst kostbar und gefragter denn je: Fancy Colour Diamonds. Mutter Natur schenkt uns weltweit nur vierzig bis sechzig schönste farbige Diamanten im Jahr und so sind sie eine der begehrtesten Raritäten überhaupt. Im Bucherer Atelier entstehen jedes Jahr Meisterwerke der Haute Joaillerie Sie werden mit Leidenschaft und größter Handwerkskunst vom dreißig köpfigen Team des Bucherer Design- und Schmuckateliers entworfen und gefertigt.

T

hey sparkle in all colors, are highly valued, extremely rare, and more in demand than ever: fancy color diamonds. Mother Nature gives us only forty to sixty of the finest colored diamonds a year globally, and they are one of the most sought-after rarities ever. In the Bucherer studio, masterpieces of haute joaillerie emerge every year. The thirty-member team at the Bucherer design and jewelry studio design and create these masterpieces with the utmost passion and skillful craftsmanship.

Zu den neuesten Glanzstücken von Bucherer zählen zwei Haute-Joaillerie-Colliers mit fancy yellow Diamant-Tropfen. Beides sind Exceptional Pieces, welche als Unikat gefertigt wurden. Inspiriert vom aktuellen Modetrend der St. Galler Spitzen, welche einerseits eine opulente, aber auch delikate und zerbrechliche Wirkung haben, entstanden die Entwürfe für ein Collier, das diese Optik aufnimmt und gekonnt in ein Masterpiece der Haute Joaillerie umsetzt. Darin gefasst sind ein fancy light yellow Diamant-Tropfen von 7.02 Karat und zwölf fancy yellow Diamant-Tropfen von 12.1 Karat, welche mit hundertfünfundfünfzig Brillanten (total 16.97 Karat) geschmückt, das anmutige Schmuckstück ausmachen. Das andere zauberhafte Collier spielt mit dem dekorativen Element der Fransen. Kokett vermitteln sie einen Touch spielerische Unschuld und geben der eleganten und sehr edlen Preziose eine zeitgemäße Note. Das wunderbare Schmuckstück mit zehn fancy yellow Diamanten im Tropfen-Schliff von 21.7 Karat wurde in rund 150 Stunden in n den Bucherer Ateliers geschaffen.

Among the latest creations from the Bucherer studio are two haute joaillerie collier necklaces with fancy yellow diamond drops. Both are exceptional and completely unique pieces.

BUCHERER Kärntner Straße 2 1010 Wien Tel.: 43 1 512 67 30 www.bucherer.com

The inspiration for the first collier was found in the current fashion trend of St. Gallen lace, which is both opulent and delicately fragile. The design for this necklace artfully and visually captures that essence, and skillfully manifests it in a masterpiece of haute joaillerie. The design encompasses a fancy light yellow diamond drop of 7.02 carats and twelve fancy yellow diamond drops of 12.1 carats, which are adorned with one hundred and fifty diamonds (a total of 16.97 carats), to make up this graceful piece of jewelry. The second enchanting collier necklace whimsically captures the decorative element of fringe. An elegant and exquisite piece, it precociously conveys a touch of playful innocence with a contemporary touch. This precious treasure with ten fancy yellow diamonds in a drop-cut of 21.7 carats took approximately 150 hours to create in n the Bucherer studios.


A PASSION FOR FASHION Das Traditionshaus Versace transportiert auch mit der Herbst/ Winterkollektion 2016/17 das Gefühl von aufregendem Glamour und italienischem Luxus. Donatella Versace haben es diesmal die warmen, zarten Farben angetan. Hellblau, Gelb und Rosé dominieren die gesamte Kollektion. Neben allem Glamour, der sich durch die Kollektion zieht, kommt der sportliche Charakter nicht zu kurz, wie zum Beispiel die athletischen Bomberjacken mit luxuriösen Details demonstrieren. Highlights sind weiters die sexy Hosenanzüge und Röcke, die körperbetonten Oberteile und die asymmetrischen Kleider, die jede Menge Sinnlichkeit ausstrahlen.

Versace, Trattnerhof 1

V E R SAC E

Once again, the 2016/17 fall/winter collection from the legendary house of Versace succeeds in conveying all the exciting glamour of Italian luxury. Donatella Versace seems to be taken this year by warm, soft colors. Light blue, yellow and rose dominate the entire collection. Alongside the glamour and elegance which characterize the entire collection, the sporty element doesn’t come up short, as demonstrated by the bomber jackets, which sport both athletic flair and luxurious details. Other collection highlights include sexy pantsuits and skirts, figure-hugging tops and asymmetrical dresses that exude lavish sensuality.


HOM E OF D IA M O N DS A ND TIM E

JUWELIER WAGNER AN VIER TOP-ADRESSEN IN WIEN PRÄSENTIERT JUWELIER WAGNER EINE UNGLAUBLICHE MARKEN-VIELFALT AN UHREN UND EINE BEZAUBERNDE JUWELEN-WELT.

Home of Diamonds and Time

Jeweller Wagner Jeweller Wagner presents an incredible brand diversity of watches and an enchanting world of jewellery at four top addresses in Vienna.

A

lles begann 1917, als Uhrmacher-Meister Paul Wagner das Unternehmen in Wien gründete. Er führte das Geschäft mit angeschlossener Uhrenwerkstätte mit seiner Ehefrau Luise. Heute wird Juwelier Wagner als Familienunternehmen in dritter Generation unter der Leitung von Hermann Gmeiner-Wagner, Enkel des Gründers und Firmeninhaber, geführt. In vier Shops in Top-Lagen der Wiener Innenstadt wird eine enorme Bandbreite an Uhren und Juwelen präsentiert.

Everything began in 1917, when watchmaker master Paul Wagner founded the company in Vienna. He ran the business with the attached clock hospital with his wife Luise. Today, Jeweler Wagner is led as a family business in its third generation under the management of Hermann Gmeiner-Wagner, the grandson of the founder and owner of the company. In four shops in prime locations in the Vienna City, an enormous range of watches and pieces of jewellery are presented.

Die Liste der internationalen Marken liest sich wie das Who-Is-Who der Uhrenwelt, darunter Rolex, Hublot, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Panerai, Breitling und viele mehr. Mit der Schweizer Uhrenmarke Rolex ist das Haus seit 1956 eng verbunden, als die Uhren-Manufaktur in Juwelier Wagner den ersten Fachhandelspartner in Österreich fand.

The list of international brands reads like a Who-is-Who of the world of watches, including Rolex, Hublot, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Panerai, Breitling and many more. The house is closely linked with the Swiss watch brand Rolex since 1956, when the watch manufacture in jeweller Wagner found the first expert trade partner.

Unter dem Titel „Wagner Juwelen Design“ präsentiert das Haus eine Vielfalt wundervollster Schmuckstücke. Funkelnde Neuheiten der Wagner Juwelen Design Kollektionen strahlen dabei mit beliebten Juwelen Klassikern, die für die großen Momente des Lebens gefertigt werden, um die Wette. Feingefühl für Design bewies Juwelier Wagner u.a. bei der Gestaltung der Ringe für die Ehrenmitglieder der Wiener Staatsoper, welche mit dem Ziel entworfen wurden, sowohl die Außenansicht, als auch den Innenraum der Wiener Staatsoper in hochwertige Schmuckkunst zu „übersetzen“ Träger des Ehrenringes sind u.a. KS José Carreras, KS Plácido Domingo, Seiji Ozawa und Neil Shicoff. Auch für das Burgtheater kreierte Juwelier Wagner einen Ring, der Künstler mit der Ehren-Mitgliedschaft auszeichnet. Auf der Außenseite sieht man die Fassade des Burgtheaters, das Zentrum ziert ein roter Karneol. Träger sind u.a. Klaus Maria Brandauer, Michael Heltau und Claus n Peymann.

Under the title “Wagner Jewellery Design”, the house presents the bulging diversity of the most wonderful pieces of jewellery. Sparkling innovations of Wagner Jewellery Design Collections outshine each other with popular classic jewels, which are manufactured for the great moments of life. Jeweller Wagner proved a fine sense for design inter alia in the creation of the rings for the honorary members of the Vienna State Opera, which were designed with the aim of “translating” both the outside view as well as the interior of the Vienna State Opera into premium quality art of jewellery. Carriers of the ring of honour are inter alia KS José Carreras, KS Plácido Domingo, Seiji Ozawa and Neil Shicoff.

Ehrenring der Wiener Staatsoper: Übergabe an Star Tenor Placido Domingo

JUWELIER WAGNER Wien 1, Kärntner Straße 32 Wien 1, Graben 21, Tuchlauben 2 Telefon: +43 1 512 3 512 info@juwelier-wagner.at www.juwelier-wagner.at

ROLEX BOUTIQUE

HUBLOT BOUTIQUE

Tuchlauben 2 1010 Wien Telefon: +43 1 512 3 512 info@juwelier-wagner.at

Kohlmarkt 10 1010 Vienna Telefon +43 1 512 7 512 hublot@juwelier-wagner.at

Jeweller Wagner also created a ring for the Burgtheater, which distinguished the artists with the honorary membership. On the outside you can see the façade of the Burgtheater, the centre is decorated with a red carnelian. Carriers include Klaus Maria Brandauer, Michael n Heltau and Claus Peymann.


Dolce & Gabbana, Kohlmarkt 8-10

A PASSION FOR FASHION Domenico Dolce und Stefano Gabbana bleiben auch mit der Herbst/Winterkollektion 2016/17 ihrer Liebe zur sizilianischen Heimat, den figurbetonten Silhouetten und den leidenschaftlich femininen Untertönen treu. Sie beweisen erneut, dass sie die hohe Kunst beherrschen, Mode mit opulenter Romantik und fantasievollem Märchen-Flair zu designen! Mit einer unglaublichen Vielseitigkeit lassen sie mit ihren Looks Aschenputtel und Schneewittchen wieder auferstehen. Zu mit Blüten bestickten Mänteln gesellen sich pinke, glitzrige Abendkleider und auffallende Colliers. Höhepunkt der detailreichen Kollektion sind die verzierten Glas-Slipper. Mit der neuen Kollektion wird sich jede Frau wie eine Prinzessin fühlen!

D O LC E & G A B B A N A

Domenico Dolce and Stefano Gabbana remain true to their love of figure-hugging silhouettes, passionate feminine undertones, and their Sicilian home in the 2016/17 Fall/Winter collection. They prove once again that they have mastered the fine art of designing wearable fashion with an opulent romantic and fanciful fairytale flair! This collection’s incredible versatility brings Cinderella and Snow White back to life. Coats with elaborate floral embroidery are paired with pink, glittery evening dresses and striking collier necklaces. The ornate glass slippers form the perfect culmination of this detailed collection. This Fall/Winter collection will make every woman feel like a princess!


JUWELIER WEMPE

Wempe Jewelers

TRADITION UND INNOVATION FÜR EINE PARADIESISCHE KOLLEKTION

Tradition and innovation for a heavenly collection

JUWELIER WEMPE HOLT MIT DER KOLLEKTION „PARADISE“ DEN CABOCHON SCHLIFF INS RAMPENLICHT ZURÜCK. INTENSIVE FARBEN LADEN WAHRLICH ZUM TRÄUMEN EIN.

With the "Paradise" collection, Wempe Jewelers brings the cabochon cut back into the spotlight. Striking colors transport the wearer to a dazzlingly bejeweled dream world.

T

D

ie Historie von Juwelier Wempe begann im Jahr 1878, als Gerhard D. Wempe den Grundstein für ein großes, internationales Unternehmen legte. Mut, Kreativität und Innovation brachte der Pionier des Uhren- und Schmuckhandels mit – drei Tugenden, die Juwelier Wempe heute noch ebenso ausmachen wie damals. Stets auf der Suche nach neuen formschönen, einzigartigen und verführerischen Kollektionen, die im Wempe-Atelier in Schwäbisch Gmünd in aufwendiger Arbeit von Professionalisten gefertigt werden, präsentiert Juwelier Wempe immer wieder atemberaubende Neuheiten. Für diesen Herbst holt Wempe den Cabochon Schliff zurück ins Rampenlicht: Die Kollektion „Paradise“ hält was der Name verspricht und lädt seine Trägerinnen zu den farbenfrohesten Tagträumen ein. Dass es sich hierbei um eine Meisterleistung der Designer und Goldschmiedemeister handelt, versteht sich bei Juwelier Wempe von selbst. Um einen Edelstein in runde Form zu bringen bedarf es nämlich einiges an Erfahrung und Können. Die perfekte, glatte Oberfläche lässt nur die Verwendung besonders hochwertiger Steine zu. Die Cabochon Schliffart verführt den Betrachter zu tiefen Blicken in die Farbwelt des Steines, offenbart dadurch jedoch auch jeden noch so kleinen Makel. Durch die Rundungen des Schliffs wird das Umgebungslicht geradezu hineingezogen und bringt den Stein fast zum Glühen. Besonders schön gelingt das bei den von Wempe ausgewählten Steinen. Mit der „Paradise Kollektion“ rückt Juwelier Wempe rot schimmernde Rubellite, blaue Tansanite, grüne Turmaline und faszinierende, orange Feueropale, kombiniert mit strahlenden Brillanten, ins Licht. All dies wird natürlich in 18 karätiges Gold gefasst, um die hochwertige Ausführung zu unterstreichen. Eine umwerfende Kombination, die n ihre Trägerinnen zum Strahlen bringt!

he story of Wempe Jewelers goes back to 1878, when Gerhard D. Wempe laid the cornerstone for this large, international company. Wempe built three core virtues into that foundation − courage, creativity and innovation – and these virtues still make up the basis of the pioneer jeweler’s legacy. Jeweler Wempe crafts their creations with an eye for elegant new shapes for their unique and seductive collections, which are made in the Wempe atelier in Schwabisch Gmund. The highly elaborate work by the hands of Wempe’s professional craftsmen repeatedly brings forth stunning innovations. This fall, Wempe brings the smooth cabochon cut back into the spotlight: The "Paradise" collection delivers exactly what its name promises and creates a colorful daydream for the wearer and the beholder alike.

18k Weissgold Brillanten und 3 Tansanite 18 carat white gold and diamonds with three tanzanites

18 K Rosé Gold mit 1 Feueropal und 2 Mandarin Granaten 18 carat rose gold with one fire opal and two Mandarin garnets

18K weiss gold mit 3 Turmalinen und Brillanten 18 carat white gold with 3 tourmalines and diamonds

18k Rosé Gold mit Brillanten, 1 Rubellit und 2 Rhodolithe 18 carat rose gold with diamonds, one rubellite and two rhodoliths

As Wempe’s clientele have come to expect, this collection is a masterpiece straight from the minds and hands of its designers and master goldsmiths. A great deal of experience and skill are needed to form a jewel into the round shape so characteristic of the cabochon cut. The perfectly smooth surface demands only the highest quality select gemstones. The cabochon cut seduces the viewer deep into the world of the stone’s color, but also reveals the stone’s tiniest flaws. The rounded cut actually draws in the ambient light and accentuates the opulent hues of the stone. This stunning effect is particularly well-achieved by Wempe’s carefully selected gemstones. Wempe’s "Paradise Collection" puts shimmering red rubellite, blue tanzanite, green tourmalines and intriguing, orange fire opals, combined with radiant diamonds, into a dazzling spotlight. All this beauty is set in 18 carat gold to emphasize the quality execution. A stunning combination that brings a sparkle to every n wearer!


Giorgio Armani, Kohlmarkt 3

A PASSION FOR FASHION Giorgio Armanis neue Kollektion hat eine Mission: Kleider zu präsentieren, in denen sich Frauen gut und elegant fühlen. Um diese zu erfüllen, hat der italienische Designer zu einer Mischung aus schwarzem Samt und geometrischen Blumenmustern gegriffen. Die Farbe Schwarz zieht sich wie ein roter Faden durch die Kollektion, die trotz ihrer Eleganz bequem zu tragen und alltagstauglich ist. Neben knöchellangen "Black Velvet"-Hosen kombiniert mit kurzen Jacken stechen vor allem die grazilen Abendroben – ebenfalls aus Samt und manchmal im Nude-Look - hervor. Ohne Frage ist mit Samt und der Farbe Schwarz das gelungen, was Armani im Sinn hatte: der Damenwelt ein außergewöhnliches Gefühl von Schönheit und Eleganz zu geben.

GIORGIO ARMANI

Giorgio Armani's new collection has a mission: to present clothes that make the women who wear them feel elegant and good. To fulfill this mission, the Italian designer has turned to a stunning mixture of black velvet and geometric flower patterns. The color black is a key recurring theme throughout the collection, which, despite its elegance, is comfortable to wear and suitable for everyday use. Besides ankle-length "Black Velvet" trousers combined with short jackets, the delicate evening dresses - also made from velvet and sometimes in nude colors – really stand out. Unquestionably, with velvet and the color black, Armani has succeeded in achieving exactly what he had in mind: giving women an extraordinary sense of beauty and elegance.


CHOPARD – DIE SINNLICHE WELT

CHOPARD HAT 2016 GLEICH 2 JUBILÄEN ZU FEIERN: 20 JAHRE CHOPARD MANUFACTURE UND 40 JAHRE HAPPY DIAMONDS. DER

In 2016, Chopard is celebrating two jubilees at a time: 20 Years of Chopard Manufacture and 40 Years of Happy Diamonds. Chopard

DER VERFÜHRUNGEN

Manufacture is celebrating its birthday with a flurry of new movements and exceptional creations.

the Sensual World of Temptations

GEBURTSTAG WIRD MIT NEUEN WERKEN UND HERAUSRAGENDEN KREATIONEN GEFEIERT.

L.U.C XPS Damenuhr

Happy Diamonds Collection

L.U.C XPS 1860

L.U.C Perpetual Chrono Fairmined Gold

DIE MANUFAKTUR FEIERT 20. GEBURTSTAG

CHOPARD MANUFACTURE CELEBRATES ITS 20TH BIRTHDAY

40 JAHRE GRENZENLOSE FREIHEIT

Chopard Co-Präsident Karl-Friedrich Scheufele hatte Mitte der 1990er-Jahre eine Idee, die er 1996 in die Tat umsetzte: die Wiederbelebung des uhrmacherischen Erbguts von Markengründer Louis-Ulysse Chopard und die Wiederanknüpfung an die uhrmacherische Legitimität von Chopard. Er begann mit dem Aufbau der Manufaktur Chopard als echter Uhrenmanufaktur in Fleurier. Dieses ehrgeizige Unterfangen erwies sich für den Gründer allerdings als äusserst kompliziert. Um als echte Manufaktur anerkannt zu werden, muss eine Uhrenmarke mindestens ein „hauseigenes“ Mechanikkaliber anbieten können, doch trotz jahrzehntelanger Erfahrung musste Chopard in dieser Hinsicht schlichtweg passen. Deshalb beschloss Karl-Friedrich Scheufele 1993 zu handeln. 1996 schrieb das Kaliber L.U.C 96.01-L mit seinem in beide Richtungen aufziehbaren Automatikaufzug mit Mikrorotor in 22 Karat Gold, der kleinen Sekunde bei 6 Uhr, 65 Stunden Gangreserve sowie COSC-Zertifikat und Genfer Gütesiegel „Poinçon de Genève“ das erste Kapitel in der Entwicklungsgeschichte der Manufaktur Chopard. Es erweckte die L.U.C 1860 als erstes L.U.C-Modell zum Leben. Dies war der Anfang einer langen Erfolgsgeschichte. Heute, 20 Jahre später, kann die Manufaktur mit 11 herausragenden Basiskalibern sowie 87 Varianten aufwarten.

In the mid-1990s, Chopard co-president Karl-Friedrich Scheufele was inspired by a powerful idea that would come to fruition in 1996: reviving the watchmaking heritage of the company’s founding father, Louis-Ulysse Chopard, and recapturing Chopard’s horological legitimacy. He thus undertook the creation of Chopard Manufacture, a full-fledged watch Manufacture in Fleurier. Fulfilling this lofty ambition involved overcoming numerous hurdles. To be recognised as a Manufacture, a watch company must produce at least one “in-house” mechanical movement. That was precisely the stumbling block for Chopard which, despite decades of experience, did not have a proprietary movement at the time. Chopard thus decided to take action from 1993 onwards, under the impetus of Karl-Friedrich Scheufele. In 1996, the first milestone in the history of Chopard Manufacture was laid with L.U.C Calibre 96.01-L – featuring bidirectional automatic winding via a 22-carat micro-rotor, a small seconds display at 6 o’clock and a65-hour power reserve – that was duly chronometer-certified and bore the Poinçon de Genève. It equipped the very first L.U.C model: the L.U.C 1860. This was the beginning of a long successful story. Today, 20 years later, the Chopard Manufacture has developed and built 11 extraordinary base movements comn posing its portfolio to date, along with 87 variations.

Die Kult-Kollektion von Chopard feiert ihren vierzigsten Geburtstag! Die Happy Diamonds haben sich im Laufe der Zeit − und mit ihr − immer wieder gewandelt und sind dabei doch einzigartig geblieben: eine Legende in der Welt schöner Schmuckstücke und Uhren. Es ist wohl ihre Unabhängigkeit, die sie so reizvoll macht. Seit jenem Tag im Jahr 1976, als sie zum ersten Mal durch die Welt von Chopard wirbelten, sind die Happy Diamonds echte Ikonen mit einer unverkennbaren Handschrift geworden. Seither hat die fröhliche Leichtigkeit dieser „Freigeister“ zahlreiche Schmuck- und Uhrenkollektionen von Chopard geprägt. So individuell wie anpassungsfähig, so lebendig wie beständig, kostbar und kühn zugleich, sind sie Ausdruck der einzigartigen Lebensart n von Chopard.

40 YEARS OF FREEDOM The iconic Chopard collection is turning 40 this year! In tune with their multiple transformations, Happy Diamonds – a unique concept in the jewellery and watchmaking field – have provided fascinating expressions through the years, forging an authentic legend in the process. They have the innate grace of true free spirits. Since 1976 when Happy Diamonds danced their very first steps at Chopard, they have become true icons, an instantly recognisable signature. They display their joyful light-hearted charm through jewellery and timepiece collections that provide a stage for their airy performance. Unique and connected, ever moving yet timeless, precious and bold: they embody a n distinctively Chopard lifestyle.


Fotos: Ossig hairstyle & beauty.

The International Pharmacy

Die Internationale Apotheke steht mit ihrem Namen für Engagement, Service und Leistung in Sachen Gesundheit, Schönheit und Wohlbefinden ihrer in- und ausländischen Kunden. Unsere Priorität ist nicht nur die Besorgung von Arzneimitteln aus aller Welt, sondern auch Kosmetik, sowie Fitness und Sport sind uns ein großes Anliegen. Unsere geschulten Beraterinnen bemühen sich durch regelmäßige Hautanalysen, Pflege- und Schminkberatungen um ihr Wohlbefinden. Ausgebildete Wellnesscoaches stehen den Hobbysportlern und Fitnessbewußten mit Rat und Tat zur Seite. Das Team der Internationalen Apotheke freut sich, Sie beraten zu dürfen, damit sie „Gesund werden und gesund bleiben“!

The International Pharmacy stands for commitment, service and efficiency concerning health, beauty and well-being of its Austrian and foreign customers. We make it our top priorities to procure medicine from around the world and to offer a wide variety of health and beauty products such as cosmetics, sports and fitness supplements, vitamins, herbs and much more. Trained wellness coaches are available to those who are interested in intelligent fitness. It will be a great pleasure to the team of the International Pharmacy to help you to “get well and stay well”!

INTERNATIONALE APOTHEKE INTERNATIONAL PHARMACY • 1010 Wien • Kärntner Ring 17 • T: +43 (01) 512 28 25 • F: +43 (01) 512 28 259 • www.internationale-apotheke.at

Foto: Josef Gallauer. Dirndl: Birgit Indra/Gössl Wien

Die Internationale Apotheke


Thinkstock

EINE HERVORRAGENDE WERTANLAGE

IMMOBILIEN IN WIEN

WIEN IST DIE LEBENSWERTESTE STADT WELTWEIT, WIE EIN INTERNATIONALER, RENOMMIERTER STÄDTEVERGLEICH IMMER WIEDER ZEIGT. FOLGLICH KANN SICH GLÜCKLICH SCHÄTZEN, WER EINE IMMOBILIE IN WIEN BESITZT. FÜR ALL JENE, DIE AUF DER SUCHE NACH EINER GUTEN, SICHEREN INVESTITIONSMÖGLICHKEIT SIND, IST DER ERWERB EINER IMMOBILIE IN DER DONAUMETROPOLE EINE INTERESSANTE MÖGLICHKEIT.

D

as internationale Beratungsunternehmen Mercer, das jährlich eine Studie zur Bewertung der Lebensqualität in 230 Metropolen weltweit durchführt, hat Wien erneut zur lebenswertesten Stadt gekürt. Die Bewertungskriterien sind umfassend und berücksichtigen das politische, soziale und ökonomische Klima, die medizinische Versorgung, die Ausbildungsmöglichkeiten, die infrastrukturelle Voraussetzungen, das öffentliche Verkehrsnetz, die Strom- und Wasserversorgung, die Freizeitangebote, die Verfügbarkeit von Konsumgütern sowie die Umweltbedingungen. Die Ergebnisse zeigen: Auf ganzer Linie ist Wien einfach top! Was Wien zusätzlich so interessant macht, ist die zentrale Lage in Europa. Dies wirkt sich wirtschaftlich aus und eröffnet Firmen interessante Möglichkeiten. Aber auch Privatpersonen profitieren davon. Die schönsten europäischen Urlaubsdestinationen liegen nur wenige Flugstunden von Wien entfernt. Städettrips nach London, Paris, Rom, Madrid oder Barcelona sind auch für nur wenige Tage möglich. Aber auch in Österreich selbst locken verschiedenste Regionen. Im Sommer reist man zu den wunderschönen Seen wie dem Wörthersee, dem Attersee oder dem Traunsee. Im Winter haben die top ausgestatteten Skiregionen in der Steiermark, Salzburg, Tirol und Vorarlberg magische Anziehungskraft. Gerade in unsicheren Zeiten wie diesen sind Orte, die als sicher gelten, sehr geschätzt und gefragt. In dieser Hinsicht steht Wien an allererster Stelle, was sich auch an den vielen Prominenten und Personen öffentlichen Interesses zeigt, die für ihren Wohnsitz Wien gewählt haben. Durch die große Anziehungskraft der Stadt wächst die Bevölkerung jährlich enorm an. 2030 werden ca. zwei Millionen Menschen in Wien leben. Neubauten, Zubauten und Dachaufstockungen sind daher eine hervorragende Kapitalanlage. Dies gilt für die überaus beliebten Innenstadt-Penthäuser ebenso wie für die Häuser und Wohnungen in den Nobelbezirken Hietzing, Währing und Döbling. Aber auch in anderen Teilen Wiens bedeutet der Besitz einer Immobilie eine sichere Wertanlage, und der Besitzer bzw. die Besitzerin darf mit überdurchschnittlichen n Renditen rechnen.


Romantisches Anwesen aus dem 12. Jahrhundert in der Wachau

Caro Strasnik

REPRÄSENTATIVE RITTERBURG MIT HISTORISCHEM FLAIR

I

n zauberhafter Lage der Wachau, etwa 1,5 Fahrstunden von Wien entfernt, befindet sich diese Burg – ein Anwesen von einzigartiger Präsenz und historischem Wert, dessen Ursprünge bis in das 12. Jahrhundert zurückgehen. Ihre heutige imposante Form mit den vier dreigeschossigen Trakten, der doppelten Ringmauer, den Gräben und zwei Brücken erhielt sie um 1560. Mit ausgereifter Bauwerkskunst, viel Liebe zur Architektur und unter Aufsicht des Bundesdenkmalamtes wurde die Burg in den letzten Jahren und zum letzten Mal im Jahr 2010 sehr aufwendig restauriert und befindet sich in einem Top-Zustand. Historische Freskenmalereien aus der Renaissance zieren das Eingangstor und lassen den Besucher die ruhmvolle Vergangenheit spüren.

Romantic knight's castle with medieval flair in the Wachau

PRESTIGIOUS CASTLE WITH HISTORIC FLAIR

T

Dieses charmante, über die Grenzen der Region bekannte Anwesen in exponierter Höhenlage verspricht unterschiedlichste Nutzungsmöglichkeiten. Zur Eigennutzung für den privaten Bereich, als repräsentativen Firmensitz sowie für eine touristische Nutzung. Eine Besonderheit ist die romanische Wehrkirche mit der ältesten Krypta Österreichs. Die einschiffige, doppelchörige Burgkapelle ist ein einzigartiges Beispiel österreichischer Baukunst.

Weinen und sonnenverwöhnten Marillen, sondern auch mit schönen Radwegen und Schifffahrtsmöglichkeiten entlang der Donau. Da verwundert es kaum, dass diese Region als besonden rer Anziehungspunkt gilt.

Die Wachau ist als beliebtes Ausflugsziel bekannt und besticht nicht nur durch die bezaubernde Landschaft mit prämierten

Wohnfläche: ca. 720 qm • Grundstücksfläche: ca. 77.000 qm Kaufpreis: € 5.000.000,00

www.muhr-immobilien.com

he castle’s impressive structure originated around 1560, and includes four three-story wings, a double curtain wall, moats, and two bridges. With sophisticated and skilled architectural artistry and under the supervision of the Austrian Federal Monuments Office, the castle has undergone very extensive restoration in recent years, most recently in 2010, and is in top condition. Historic frescoes from the Renaissance decorate the gate and allow visitors a glimpse into this castle’s glorious past. Well-known far beyond regional borders, this charming, distinctly elevated property has an unusual diversity of use which spans the range between private usage, use as a prestigious corporate location or for tourism. A special feature of the castle is the Rowww.muhr-immobilien.com

manesque fortified church with the oldest crypt in Austria. The double-choired, single nave castle chapel is an extraordinarily unique example of Austrian architecture. The Wachau region is a popular tourist destination and captivates visitors with its enchanting landscape, with its award-winning wines and sun-kissed apricots, and also with beautiful bike paths and excursion boats along the Danube. No wonder this region’s rich cultural, historical and natural setting holds a magical attraction. Living area: approximately 720 square meters Property size: 77,000 square meters Sale price: EUR 5,000,000. -.


A solid investment

Real Estate in Vienna Vienna ranks first in the world as the city with the best quality of life, a fact which is repeatedly shown by prestigious international city comparison rankings. Clearly, property owners in Vienna can consider themselves fortunate. For those who are looking for a good, safe investment opportunity, the acquisition of real estate in the Danube metropolis is a sound choice.

Profitieren Sie von unserem Know-how und unserer langjährigen Erfahrung! Erzielen Sie einen höheren Erlös beim Verkauf Ihrer Immobilie!

Unser Leistungsangebot für Sie: gewinnbringendes Bieterverfahren, optimale Planaufbereitung, Luftaufnahmen, Home- oder Garden Staging,

beste Referenzen im In- und Ausland, Diskretion und Zuverlässigkeit, erstklassige Kontakte, solventer, großer Kundenstock. 1090 WIEN, Neu ausgebautes Dachgeschoß mit herrlichem Blick Nähe Alser Straße!

M

ercer, an international consulting firm which conducts an annual study to assess the quality of life in 230 leading cities worldwide, has once again chosen Vienna as the most liveable city. The comprehensive evaluation criteria take into account the political, social and economic climate, medical care, educational opportunities, the infrastructural conditions, public transport, electricity and water supply, leisure facilities, the availability of consumer products and environmental conditions. The results show that Vienna is a world class city on all counts!

tion and recreation choices abound wherever you look. In summer you can travel to Austria’s beautiful lakes, such as the Wörthersee, the Attersee or Traunsee. In winter, the ski areas in Styria, Salzburg, Tyrol and Vorarlberg offer world class skiing conditions.

Vienna’s central location in Europe is an additional factor that contributes to making this city such a wise and compelling investment choice. The location has well-founded economic conditions that make it advantageous for companies who are interested in expanding. But private persons can also reap the benefits of Vienna’s centrality. Most European holiday destinations are only a few hours away. City trips and long weekends to London, Paris, Rome, Madrid or Barcelona are easily doable. And within Austria itself, vaca-

Because of Vienna’s attractiveness, the city’s population is growing quickly. Current trends predict that by 2030, approximately two million people will live in Vienna, making new buildings and additions an excellent investment. This applies just as strongly to the most popular downtown penthouses as to the households in the noble districts of Hietzing, Währing and Döbling. But in other parts of Vienna, owning property is a safe investment, and propn erty owners can expect above-average returns.

Particularly in these uncertain times, places that are considered safe are highly valued and in demand. In this regard, Vienna is unbeatably in first place, which is also reflected by the many celebrities and persons of public interest who have chosen Vienna as their home.

Dachneubauwohnungen in einem gepflegten Gründerzeithaus in sehr zentraler aber dennoch ruhiger Lage! Diese herrliche Wohnung teilt sich auf zwei Ebenen mit großem Sonnenterrassen auf mit herrlichem Blick. Nähe altes AKH! Ab ca. 116 m2 bis ca 180 m2 Tiefgarage im Haus vorhanden! HWB 42,92 fGEE 0,92 z.B. Obj. 7677 9th district Vienna - top floor apartment with an amazing view! High standard early 20th century building. Close to the Vienna General Hospital (AKH)! From 1300 to 2000 sf² HWB 42,92 fGEE 0,92

1180 WIEN, Großzügige Biedermeierwohnung in Gersthof! Entzückende Altbauwohnung auf der ersten Etage in schönem Biedermeierhaus! Hochwertig saniertes Altbaujuwel mit riesigem Wohnesszimmer, extra Toilette, großer Bibliothek, gemütlichem Schlafzimmer und elegantem Luxusbad. Direkt vor dem großzügigen Wohnsalon liegt die 25,28m² große Loggia (die zur Wohnfläche dazu kommt) mit Blick in den grünen Hof und Gärten. Garage kann im Haus angemietet/angekauft werden! HWB 131 Obj. 7430 Adorable old apartment on the first floor in a beautiful Biedermeier house! High quality refurbished with a huge living room, separate toilet, large library, a cozy bedroom and elegant luxury bathroom. In front of the spacious living room is the 25,28 m² loggia (aditional) with views of the lush yard and gardens.Garage can be rented / purchased in the house!

1190 WIEN, SCHNÄPPCHEN! Alleinliegendes historisches Juwel im Kahlenbergerdorf Allein liegendes, toprestauriertes historisches Winzerhaus mit separatem Büro mit herrlichen Kreuzgewölben und 2 Etagen Wohnflächen direkt an den Weinbergen des Kahlenbergs zu vergeben HWB 141,70 fGEE 2,39 Obj. 7799 Detached, top renovated historic winery house right next to the vineyards of Kahlenberg


AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS

KHM-Museumsverband

Albertina

VIEN NA , CITY OF THE ARTS

Traumgeschicht aus Albrecht Dürers Kunstbuch (ca. 1600-1625) Albrecht Dürer (1471–1528) Vincent van Gogh, The Sower, 1888 Collection Kröller-Müller Museum, Otterlo, The Netherlands

SEURAT, S IGNAC, VAN GOGH. WEGE DES POINTILLISMUS WAYS OF POINTILLISM Eines der faszinierendsten Kapitel der Kunstgeschichte ist der Pointillismus. Sein Begründer war Georges Seurat, der im Alter von nur 31 Jahren eine künstlerische "Erfindung", einen unverkennbaren Stil, hinterließ, die weitreichende Folgen hatte. Berühmte Maler wie Signac, van Gogh, Picasso oder Matisse übernahmen die Technik und wurden zu Meistern der sogenannten "Punktekunst". Die Albertina würdigt den Pointillismus mit einer fulminanten Ausstellung, die 100 ausgewählte Meisterwerke von Seurat und Paul Signac sowie beeindruckende Gemälde, Aquarelle und Zeichnungen von Van Gogh, Matisse und Picasso zeigt. Die Schau spannt den Zeitbogen von 1886 bis hin in die 1930er Jahre.

EDMUND DE WAAL – During the Night Edmund de Waal, Bestsellerautor des weltberühmten Romans „Der Hase mit den Bernsteinaugen“, hat eine spezielle Ausstellung für das Kunsthistorische Museum Wien gestaltet. In „During the Night“ zeigt de Waal, der nebenbei auch als Keramikkünstler tätig ist, Objekte, die er in den Ausstellungsräumen und Depots des Museums zusammengetragen hat. Darunter finden sich z.B. das 1525 entstandene Bild „Traumgesicht“ von Albrecht Dürer, Werke aus den Beständen der Gemäldegalerie, der Kunstkammer, der Antikensammlung, der Bibliothek, der Sammlung alter Musikinstrumente, der Kaiserlichen Schatzkammer sowie der Kunstkammer von Schloss Ambras in Innsbruck. Auch ein von de Waal eigens für die Ausstellung in Wien neu geschaffenes Werk ist zu sehen.

One of the most fascinating chapters in art history is Pointillism. Its founder was Georges Seurat, who at just 31 years of age bequeathed an artistic "invention", an unmistakable style that had far-reaching consequences. Famous painters like Signac, Van Gogh, Picasso or Matisse adopted this technique and went on to become masters of the so-called "art of points". The Albertina honors pointillism with a brilliant exhibition showing 100 selected masterpieces by Seurat and Paul Signac, as well as impressive paintings, watercolors and drawings by Van Gogh, Matisse and Picasso. The exhibition spans the time from 1886 to the 1930s.

Edmund de Waal, best-selling author of the widely acclaimed novel The Hare with Amber Eyes, has designed a special exhibition for the Kunsthistorisches Museum Vienna. In "During the Night", de Waal, who is incidentally also a ceramic artist, artfully displays objects that he has collected from various exhibition rooms and storerooms of the museum. Among them are Albrecht Dürer‘s Traumgesicht (Dream face) from the year 1525, works from the collections of the museums art gallery, the art chamber, the antiques collection, the library, the collection of antique musical instruments, the Imperial Treasury and the art chamber of the Ambras castle in Innsbruck. A newly created work which de Waal made especially for this exhibition in Vienna can also be seen.

16.9.2016 – 8.1.2017 AL B E RTI NA 1010 Wien, Albertinaplatz 1 Tel +43 1 534 83-0 • www.albertina.at

11.10.2016 – 29.1.2017 KU NSTHI STO RI SC H E S M US E UM 1010 Wien, Maria-Theresien-Platz Tel: 525 24 0 • www.khm.at


VIEN NA , CITY OF THE ARTS

Bildrecht Wien / mumok

AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS

Oskar Kokoschka, Karl Kraus II, 1925

József Borsos, Der Emir vom Libanon (Porträt von Edmund Graf Zichy), 1843

WIR WEGBEREITER. PIONIERE DER NACHKRIEGSMODERNE WE PIONEERS. Trailblazers of Postwar Modernism Das mumok widmet sich den bedeutsamen Kunstsammlern Werner Hofmann und Viktor Matejka mit der Ausstellung „Wir Wegbereiter. Pioniere der Nachkriegsmoderne“. Werner Hofmann (1928-2013) hat den Grundstock der Sammlung für das mumok gelegt. Darunter befinden sich Werke der bedeutsamen Künstler Richard Gerstl, Oskar Kokoschka, Giacomo Balla, Piet Mondrian, Max Ernst und René Magritte. Viktor Matejka (1901-1993) hingegen steuerte eines der Archive bei. Sein Schwerpunkt lag auf den 1960er-Jahren und auf der Aufarbeitung der NS-Zeit sowie der Rückkehr von vertriebenen Künstlern. Zu sehen sind diverse Zeitungs- und Zeitschriftenausschnitte sowie Briefe, Postkarten, Plakate und weitere Dokumente.

Ist das Biedermeier? AMERLING, WALDMÜLLER UND MEHR FASHION UTOPIAS. Haute Couture in the Graphic Arts

In the exhibition We pioneer. Pioneers of postwar modernism, the mumok focuses on Werner Hofmann and Viktor Matejka, two significant art collectors. Werner Hofmann (1928-2013) laid the foundation for the mumok’s basic collection of art, including works from such eminent artists as Richard Gerstl, Oskar Kokoschka, Giacomo Balla, Piet Mondrian, Max Ernst and René Magritte. Viktor Matejka (1901-1993) created a large media archive and donated his work to mumok. His focus was on the 1960s, on the processing of the Nazi period, and the return of displaced artists. On display are various newspaper and magazine clippings, letters, postcards, posters and other historical documents.

The Belvedere is host to an exhibition devoted to the Biedermeier period, which extended from the Congress of Vienna to the bourgeois revolution of 1848, and beyond to 1860. At that time an independent art movement arose that helped the art of painting flourish once again and even reach new heights. The exhibition Is that Biedermeier? Amerling, Waldmüller, and More will feature portraits, landscapes and genre paintings that possess staggering expressiveness. Many of them were created in Vienna. One of the most important painters of this period was Ferdinand Georg Waldmüller, whose late works form the core of the exhibition. Furthermore, the exhibition gives insight into the furniture production of that time.

13.5.2016 – 5.3.2017 MUMOK - Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien im MuseumsQuartier 1070 Wien, Museumsplatz 1 • Tel: +43 1 525 00 www.mumok.at

21.10.2016 – 12.2.2017 BELVEDERE - UNTERES BELVEDERE & ORANGERIE 1030 Wien, Rennweg 6 • Tel + 43 1 795 57 200 www.belvedere.at

Das Belvedere widmet der Zeit des Biedermeier, die sich vom Wiener Kongress bis zur bürgerlichen Revolution 1848 erstreckte, und darüber hinaus bis 1860 eine eigene Ausstellung. Damals entstand eine eigenständige Kunstrichtung, die die Malerei neu aufblühen ließ. Gezeigt werden Gemälde von Portraits, Landschaften und Genrebilder, die von umwerfender Ausdruckskraft sind. Viele davon sind in Wien entstanden. Einer der bedeutendsten Maler dieser Zeit war Ferdinand Georg Waldmüller, dessen Spätwerke den Kern der Ausstellung bilden. Weiters gibt die Schau Einblicke in die damalige Möbelproduktion.


VIENN A, CITY OF THE A RTS

AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS

NATUR AUF ABWEGEN? Mischwesen, Gnome und Monster (nicht nur) bei Hieronymus Bosch NATURE GONE ASTRAY? Hybrids, Gnomes and Monsters (not only) in the work of Hieronymus Bosch Hieronymus Bosch steht im Mittelpunkt der Ausstellung „Natur auf Abwegen? Mischwesen, Gnome und Monster (nicht nur) bei Hieronymus Bosch“. Zu sehen ist der Weltgerichtsaltar mit seinen seltsamen, farbenreich strahlenden Kreaturen, die Teile von Mensch und Tier in sich vereinen oder gänzliche Erfindungen seines Geistes, meist in Tierform, sind. Die merkwürdigen Mischwesen werden an zahlreichen Beispielen der mittelalterlichen Buchmalerei, der Renaissancegraphik oder der Barockskulptur bis hin zu oft befremdlichen Objekten der Gegenwartskunst veranschaulicht. Hieronymus Bosch is the focus of the exhibition Nature gone astray? Hybrids, Gnomes and Monsters (not only) in the work of Hieronymus Bosch On display are works featuring his strange, colorfully radiant creatures that are part human and part animal, or others that are complete inventions of his mind, usually in animal form. The strange hybrid creatures are illustrated using numerous examples of medieval book illumination, Renaissance graphic or Baroque sculpture, through to bewildering objects of contemporary art. 4.11.2016 – 29.1.2017 GEMÄLDEGALERIE DER AKADEMIE DER BILDENDEN KÜNSTE WIEN 1010 Wien, Schillerplatz 3 • www.akademiegalerie.at


©Weingut Bründlmayer, Foto Chris Rogl

Weingut Bründlmayer

WEINGUT BRÜNDLMAYER Großer Wein aus ersten Lagen

Bründlmayer Lyra Erziehung im Herbst

Zöbinger Heiligenstein

dass sie sich wie sonnenanbetende Arme zum Himmel strecken. Dadurch wird die optimal belichtete Blattoberfläche im Verhältnis zum Stock erhöht, mehr Energie fließt in die Früchte ein. In der heißesten Zeit, wenn die Sonne hoch am Himmel steht, beschattet das schräge Laubdach auf beiden Seiten die durch Sonnenbrand gefährdeten Trauben. Außerdem trocknen die gut belüfteten Blätter auch schneller ab, so dass die Gefahr von Krankheiten vermindert wird. Die perfekten Trauben werden dann von Hand in kleine Kistchen gelesen und möglichst schonend zu dem begehrten „Riesling Lyra“ verarbeitet.

WEINIKONE LAMM

Willi und Vincent Bründlmayer

D

ie Ausläufer eines Azorenhochs haben den Trauben der Kamptaler Weingärten den letzten Schliff gegeben. Im Weingut Bründlmayer in Langenlois hat die Lese 2016 für den beliebten Bründlmayer Brut begonnen. Kurz zuvor wurden die Lagen-Reserven 2015 erstmals aus dem Keller geholt, um sie den Weinfreunden in aller Welt vorzustellen. Die Natur hatte Willi Bründlmayers wunderbare Kamptaler Rieden 2015 mit Sonne und ein wenig Regen gerade zur rechten Zeit verwöhnt und so durften Heiligenstein, Käferberg, Spiegel, Lamm und Co in den Fachverkostungen brillieren.

MYTHOS HEILIGENSTEIN Wer das Kamptal von Süden her betritt, sieht sich bald dem Zöbinger Heiligenstein gegenüber, der das untere Kamptal eindrucksvoll dominiert. Rund 35 ha groß ist die historische Rebfläche, ca. 15 ha, ein großes Herzstück, wird von der Familie Bründlmayer bewirtschaftet. Viele Weinfreunde pilgern entlang der gut gangbaren Pfade durch die Terrassenlandschaft an den Ursprung der großen Gewächse. Der Anblick der prallen

Trauben, die in sattem gelbgrün aus den Blättern hervor leuchten, beschwingt die Sinne des Wanderers. „Alles sieht nach einem wunderbar reifen Jahrgang aus! Hier befinden wir uns wörtlich „in der Lage“, großen Weinen beim Wachsen zuzusehen!“, meint ein zufriedener Willi Bründlmayer. Geologen schätzen den Heiligenstein wegen der ca. 250 Millionen Jahre alten Gesteinsformationen. Der Sandstein aus dem Perm birgt in seinen verworfenen Schichten wertvolle Zeugnisse des späten Erdaltertums. Die vielgestalten Ablagerungen, aus Schotter, Löss, kristallinen Gesteinsbrocken mit vulkanischen Elementen und Einschlüssen pflanzlicher Herkunft gelten dem Winzer als wahrhafter Garant für ebenso komplexe Rieslinge.

Gleich am östlichen Hangfuß des Heiligensteins liegt der Kammerner Lamm. Dieser sanft geneigte, tiefgründige, Silt-Lehmboden, der vom Erosionsmaterial der höheren Riesling Terrassen durchsetzt ist, liefert die Basis für hochreife würzige Grüner Veltliner Trauben. Der „Bründlmayer Lamm“ zählt zu den Ikonen der heimischen Weinszene, nachdem es ihm mehr als einmal gelang, in internationalen Blindverkostungen (wie dem legendären „London Tasting 2002“) auch die berühmtesten Chardonnays der Welt blass aussehen zu lassen. Gemeinsam mit der Lage Zöbinger Heiligenstein erreichte die Riede Lamm den bisher höchsten Bekanntheitsgrad und bildet die internationale Speerspitze des Kamptaler Weinbaus. 2015 wurde der Bründlmayer Lamm als Falstaff-Jahrgangsbester Grüner Veltliner ausgezeichnet.

KUNST AM KÄFERBERG LYRA – ARCHITEKTUR FÜR LICHT LUFT UND SCHATTEN Oft staunen Spaziergänger am Heiligenstein über Rebzeilen in der für Willi Bründlmayer typischen „Lyra-Erziehung“, eine fast „architektonische“ Maßnahme. Hier werden die jungen Triebe über dem Stamm so geteilt,

Der Langenloiser Käferberg erhielt 2005 mit der markanten Skulptur des Künstlers Heimo Zobernig ein neues Wahrzeichen. Hier sieht man im Spätherbst, wie lange die Grüner Veltliner Trauben in der frischen Kamptaler Luft reifen können, ohne Schaden zu nehmen. Der typische Urge-

Heimo Zobernigs Skulptur am Bründlmayer Käferberg

Heurigenhof Bründlmayer, Innenhof

stein-Verwitterungsboden aus Glimmerschiefer wird an seiner Schulter zum Teil von einer dünnen, lehmigen Schicht aus kalkreichen Meeresablagerungen bedeckt und bringt einen engmaschigen, ausdrucksstarken und langlebigen Grünen Veltliner hervor, der zu den besten des Landes zählt.

EINKEHREN IM HEURIGENHOF Wer im Herbst die Vielfalt der Bründlmayer Weine zu erlesenen, regionalen Köstlichkeiten genießen möchte, ist im Heurigenhof der Familie bestens aufgehoben. Im idyllischen Renaissance-Innenhof, oder bei kühleren Tagen am offenen Kamin, lässt es sich einfach wohl sein. Drei geschmackvoll eingerichtete Gästezimmer bieten ein freundliches Refugium. Reservierung und Blick auf die Öffnungszeiten dringend empfohlen. n www.heurigenhof.at • www.bruendlmayer.at


Sigmund Freud Museum

DER ORT DER ENTSTEHUNG DER PSYCHOANALYSE

DAS SIGMUND FREUD MUSEUM IN DER BERGGASSE 19 WURDE DER GRUNDSTEIN FÜR DIE PSYCHOANALYSE GELEGT. IM HEUTIGEN MUSEUM SIEHT MAN, WIE DER BEGRÜNDER SIGMUND FREUD LEBTE UND ARBEITETE.

S

COCKTAILBARS IN WIEN A BRIEF SELECTION

Wien Tourismus/ Peter Rigaud

Andrea Peller

EINE KLEINE, FEINE AUSWAHL AN STILVOLLEN ABENDLOCATIONS IN DER WIENER INNENSTADT, DIE STIMMUNG AUF FEINE COCKTAILS, GEPAART MIT GUTER MUSIK MACHEN

chill out-lounge Salvatorgasse 6 www.chillout-lounge.at

Albertina Passage Opernring/Operngasse www.albertinapassage.at

Roberto's American Bar Bauernmarkt 11-13 www.robertosbar.com

Eden Bar Liliengasse 2 www.edenbar.at

Loos American Bar Kärtner Durchgang 10 www.loosbar.at

First American Bar Schulerstraße 16 www.firstamericanbar.at

eit 1971 befindet sich das Sigmund Freud Museum in der Berggasse 19. 47 Jahre lang lebte und arbeitete Sigmund Freud hier. Die Adresse zählt zu den bekanntesten der Welt, hier entstanden nahezu alle Schriften des Begründers der Psychoanalyse. In den ehemaligen Praxis- und Wohnräumen Freuds wird eine Dokumentation zu Leben und Werk des Psychoanalytikers, u.a. mit originalen Gegenständen aus seinem Privatbesitz, der Möblierung des Wartezimmers, Erstausgaben sowie privatem Filmmaterial der Familie, gezeigt.

SETTING MEMORY Die Sonderausstellung SETTING MEMORY zeigt Werke der Londoner KünstlerInnen Bettina von Zwehl und Paul Coldwell von 7. 10. 2016 bis 6. 1. 2017. Die Ausstellung, die sich „Verlust und Neuorientierung“ widmet, korrespondiert mit Personalen der KünstlerInnen im Freud Museum in London und stellt das erste Projekt dieser beiden Institutionen dar. n

SIGMUND FREUD MUSEUM Berggasse 19, 1090 Wien, +43 1 3191596 www.freud-museum.at

The birthplace of psychoanalysis

The Sigmund Freud Museum

In Berggasse 19, the cornerstone was laid for psychoanalysis. Today, in the museum, you can see how the founder, Sigmund Freud, lived and worked. The Sigmund Freud Museum has been located at Berggasse 19 since 1971. At this very location, Sigmund Freud lived and worked for 47 years. This address is one of the most famous in the world, and here is where almost all of the writings by the founder of psychoanalysis originated. In Freud’s former practice and living areas, a documentary about the life and work of the psychoanalyst along with original objects from his private belongings, waiting room furnishings, first editions and private footage of the family are shown.

SETTING MEMORY The special exhibition SETTING MEMORY from 7 October, 2016 to 6 January, 2017, displays works by the London artists Bettina von Zwehl and Paul Coldwell. The exhibition, which is dedicated to the theme of "loss and re-orientation", corresponds with objects by the artists in the Freud Museum in London and represents the first common project of n both institutions.


WienTourismus / Peter Rigaud

The Vienna Naschmarkt On September 2 and 3, the 100th anniversary of the Vienna Naschmarkt was marked by delightful celebrations spanning the entire marketplace.

WienTourismus / Günther Ezsöl

WienTourismus / Christian Stemper

Naschmarkt

Naschmarkt

The festival celebrating 100 years

DAS FEST RUND UM 100 JAHRE

DER NASCHMARKT

AM 2. UND 3. SEPTEMBER FANDEN ZUM 100. JUBILÄUM DES NASCHMARKTS WUNDERSCHÖNE FEIERLICHKEITEN AUF DEM GESAMTEN MARKT STATT.

D

ie Besucher waren begeistert von den vielen Bands und Musikern, unter ihnen Harri Stojka, die auf der Hauptbühne auf der Schleifmühlbrücke auftraten. Gleichzeitig wurden schmackhafte Kostproben sowie kleine Geschenke an die Besucher verteilt. Bei jedem Programmpunkt, ob szenischer Lesung oder Akrobatik, gab es großen Applaus und hervorragende Stimmung. Seit 100 Jahren gibt es am Naschmarkt die besten Produkte aus aller Welt. Haubenköche kaufen ihre Zutaten hier ebenso wie bekannte Persönlichkeiten bei exquisitem Wein die Marktatmosphäre genießen. Die Verbindung von Regionalem und Internationalem zeigt sich z.B. bei Familie Kuczera, die in vierter Generation einen Obstund Gemüsestand auf dem Standplatz 344, 374–376 betreibt. In Punkto Fisch gibt es einmal Fisch Gruber auf Nummer 31–36, 17–

20, ein Familienbetrieb in fünfter Generation. Hier werden Fische aus sicheren, nachhaltigen Wildbeständen angeboten. Zweitens findet man bei Umarfisch - Nummer 38–39 (Geschäft) und 76–79 (Restaurant) – ein besonderes, ökologisch nachhaltiges Fischgeschäft. Hier können sogar Fische aus Frankreich, Griechenland, Indien etc. bestellt werden. Für hervorragende orientalische Speisen empfiehlt sich das Neni bei Nummer 510. Haya Molcho und ihre Söhne kochen von marokkanischer bis russischer Küche auf. Wer für zu Hause einkaufen möchte, sollte den Delikatessenladen „Das Urbanek“ auf Nummer 46 besuchen, der von Vater Urbanek und seinen zwei Söhnen geführt wird und spezialisiert auf Würste, Schinken und Pasteten ist. Über 70 Essige, mehrere erlesene Fruchtsäfte, Öle und 11 Kaffeemischungen findet man bei Erwin Gegenbauers Essigbrauerei (Stand 111-114) und der Kaffeerösterei (Stand 56). Das Feinste vom Feinsten gibt es bei Christian Pöhls Delikatessenladen. Er kauft die Zutaten für seine köstlichen Spein sen in allen Winkel Österreichs, in Italien und Frankreich.

C

ountless bands and musicians helped get the visitors in the mood to party, among them Harri Stojka, who appeared on the main stage on the Schleifmühlbrücke. At the same time, delicious samples of culinary specialties and small gifts were handed out to the visitors. Each item on the program, whether it was a dramatic reading or an acrobatic performance, garnered enthusiastic applause and compounded the party mood. For 100 years the Vienna Naschmarkt has offered the best products from around the world. Award-winning gourmet chefs source their ingredients here, and well-known personalities choose this venue to sample wines while enjoying the unique market atmosphere. The combination of regional and international specialties is apparent all over the market. The Kuczera family, for instance, has been running the fruit and vegetable stand at booth 344, 374376 for four generations. When it comes to fish, Fish Gruber at number 31-36, 17-20, a family operation in its fifth generation, is

an absolute must-stop-shop. Their booth offers fish from secure, sustainable wild stocks. Secondly, Umarfisch - number 38-39 (store) and 76-79 (restaurant) – is a completely environmentally sustainable fish store, where visitors can even order fish from France, Greece, India, etc. For excellent Asian food, Neni at number 510 is second to none. Haya Molcho and her sons serve up the finest variety of everything from Moroccan to Russian cuisine. Shoppers needing a dish to serve at home should head straight to the "The Urbanek" delicatessen at booth 46, which is led by Urbanek Sr. and his two sons, and specializes in sausages, hams and pies. You won’t want to miss Erwin Gegenbauer‘s vinegar brewery (booth 111-114), featuring over 70 different vinegars, several exquisite fruit juices and infused oils, not to mention the coffee roasting stand number 56 with eleven uniquely delicious coffee blends. The best of the best can also be found at Christian Pöhl‘s deli. He scours every corner of Austria, Italy and France to source the n finest ingredients for his delicious food.


Schloss Gobelsburg

WEINKULTURERBE ÖSTERREICHS

heritage for Austrian Wine

SCHLOSS GOBELSBURG

The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest

sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by n individuality and origin. www.gobelsburg.at

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine

Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n


HIER HERRSCHEN QUALITÄT, ENGAGEMENT UND ENTHUSIASMUS

IM KÄSELAND BEIM EINTRITT INS KÄSELAND AM NASCHMARKT WIRD MAN ZUERST VON HERBEN, WÜRZIGEN GERÜCHEN EMPFANGEN, UND GLEICH DARAUF VON EINEM DER LANGJÄHRIGEN MITARBEITER. ZUM BEISPIEL VON MARIA SCHARF, DIE HIER SEIT 35 JAHREN MIT LEIB UND SEELE ARBEITET. IHR UMFANGREICHES WISSEN ÜBER DIE UNGLAUBLICHE ANZAHL VON 220 VERFÜGBAREN KÄSESORTEN AUS 14 EUROPÄISCHEN LÄNDERN GEHÖRT DA SO SELBSTVERSTÄNDLICH DAZU WIE IHRE FREUNDLICHKEIT. WENN MAN EIN GESUNDES PRODUKT VERKAUFT, MACHT DIE ARBEIT NOCH MEHR SPASS, KANN MAN SIE SAGEN HÖREN.

D

ie motivierten Verkäufer und Käsesommelier beraten alle Kunden eingehend und lassen sie auch gern kosten. Auf jedem Käselaib sind handgeschriebenen Zettel angebracht, die den Namen des Käses, Herkunftsland sowie Geschmacksnote verraten. Die Exzellenz des Käselands, was sowohl den Käse als auch seine Ergänzung mit Wein angeht, ist bereits weithin bekannt und geschätzt. Selbst die französische Botschaft weiß um die Kompetenz dieses „zehnten Bundeslandes“ – wie sie es in einem Dankesbrief beschreiben – Bescheid. Nach dem Motto „Wein steht auf Käse“ hat das Käseland bereits in das Geschäft „Marktwirtschaft“ expandiert, welches auf einzigartige Weine spezialin siert ist und dem Käseland gegenüberliegt.

KÄSELAND Naschmarkt 172, 1060 Wien www.kaeseland.com

Where quality, dedication and enthusiasm reside

In the Land of Cheese

Upon entering the Land of Cheese – the “Käseland” – at Vienna’s Naschmarkt, one is first greeted by aromatic, flavourful smells and then by one of the long-standing employees. Maria Scharf is one of them and has been working here with immense dedication for 35 years. Her extensive knowledge about the incredible number of 220 available cheeses from 14 European countries as well as her friendliness are a matter of course to her. One can hear her say that selling a healthy product makes work an even greater pleasure. The motivated sellers advise all customers thoroughly and hand out samples too. The love to details goes even further as every single cheese has a handwritten description with its name, land of origin and flavour on it. The excellence of Käseland, regarding both their products and their extensive knowledge about cheese and wine, is universally known and valued. Even the French embassy appreciate Käseland’s competence and call it the tenth county of Austria in a letter of thanks. According to their motto “Wine Loves Cheese” Käseland has expanded to the shop “Marktwirtschaft” which offers unique wines and is located directly opposite Käseland. n


WINZER THOMAS HUBER AUS NEUSTIFT AM WALDE

THOMAS HUBER HAT DAS WEINGUT SEINES BERÜHMTEN GROSSVATERS ERNST FUHRGASSL-HUBER ÜBERNOMMEN. NUN WURDE ER OFFIZIELL ALS DAS SECHSTE MITGLIED BEI DEN WIEN-WEIN-WINZERN AUFGENOMMEN.

E

Thomas Huber took over the vineyard from his famous grandfather Ernst Fuhrgassl-Huber in 2013. Now he has officially become the sixth member of the Wien-Wein Vintner´s Association.

H

e is the grandson of Ernst Huber, and since 2013 he has been responsible for the famous Fuhrgassl-Huber vineyard with its 35 hectares, directly placed in Döbling: Thomas Huber. Under his direction, 90,000 bottles are produced every year. The in-house Heurigen is managed by his sister Theresa.

r ist der Enkel von Ernst Huber und seit 2013 für das berühmte Weingut Fuhrgassl-Huber mit 35 Hektar größe, welches innerhalb von Döbling liegt, verantwortlich: Unter seiner Leitung werden 90.000 Flaschen pro Jahr produziert. Den hauseigenen Heurigen führt seine Schwester Theresa.

In 2012, he was a state winner with the “Gemischter Satz“ that he produced with his grandfather. A special focus is set on the wine types Red Muscatel, Neuburger, Green Sylvaner, Red Veltliner as well as on old, rare varieties, precious rarities with a historical background, who will have a great potential in the future. When the vintner Fritz Wieninger, one of the founders of WienWein, said to him that he would be a good candidate for the vintners' association, it was a thought that stuck in his mind.

2012 wurde er für den mit seinem Großvater produzierten „Gemischten Satz“ zum Landessieger ausgezeichnet. Großes Augenmerk wird auch auf die Sorten Roter Muskateller, Neuburger, Grüner Sylvaner, Roter Veltliner und alten seltenen Sorten, kostbaren Raritäten mit geschichtlichem Hintergrund, die in der Zukunft großes Potential haben werden, gelegt. Als der Winzer Fritz Wieninger, einer der Gründer von Wien-Wein zu ihm sagte, er wäre ebenfalls ein guter Kandidat für den Zusammenschluss der Winzer, blieb ihm das im Kopf hängen. Er wollte das Image des Heurigen wegführen von einer touristischen Buschenschank hin zu einem qualitativ hochwertigen Weinbetrieb. Dafür wurde einiges an Technik modernisiert, die Weingärten ausgebaut, neue Verkostungsräume geschaffen und der Bereich des Ab-Hof-Verkaufs vergrößert.

Vintner Thomas Huber from Neustift am Walde

Thomas Huber mit Schwester Theresa und Großeltern Gerti und Ernst.

FUHRGASSL- HUBER Neustift am Walde 68, 1190 Wien +43 1 44 01 405 • www.fuhrgassl-huber.at Ab-Hof Verkauf während der regulären Buschenschank-Öffnungszeiten Mo - Sa 14 -24 Uhr • So u. Feiertag 12 - 24 Uhr

He wanted tom change the image of the Heurigen from tourist entertainment to a high-quality wine operation. Some of the equipment was modernized, the vineyards were extended, new tasting rooms were built and the sales area on the premises was enlarged.

Wien-Wein - Die Winzergruppe bestehend aus Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard L. Lobner und Thomas Podsednik, konzentriert sich bedingungslos auf die eigenen Wurzeln und die Weiterentwicklung von Traditionen. Die Letztentscheidung, bei Wien-Wein mitzumachen, traf Thomas Huber dann schlussendlich in Absprache mit seinem Großvater, der seinen Segen dazu gab.

Wien-Wein – a vintners' association consisting of Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard J. Lobner and Thomas Podsednik that was founded in 2006 and has since been known for an uncompromising focus on quality, one's own roots and the continued development of traditions – continued to run through Thomas Huber's head. In summer of 2014, he felt he was ready. The final decision to join Wien-Wein was made by Thomas Huber in consultation with his grandfather, who gave it his blessing.

Ihm war immer klar gewesen, dass er einmal den Betrieb seiner Großeltern übernehmen und dafür die Weinbauschule besuchen würde. Sein Großvater präsentierte ihn bereits als Vierjährigen als seinen Nachfolger. Dass er so schnell erfolgreich sein würde, war aber selbst ihm nicht so klar gewesen. Der Betrieb hat eine ansehnliche Größe erreicht, seine Weine werden regelmäßig ausgezeichnet und sind mittlerweile auch in der Wiener Gastronomie erhältlich. Mit Recht kann er darauf sehr stolz sein.

He always knew that one day he would take over his grandparents'operation and would visit a viniculture school to attain the required training and education. His grandfather named him as his successor when he was only four years old. But even he had no idea that Thomas would become so successful so quickly. The operation has achieved an enviable size, his wines receive awards on a regular basis and are now also available in Vienna's gastronomy. He can be justifiably proud! n


Drinks with a view

WIEN HAT EINE UNGLAUBLICHE VIELFALT AN BARS ZU BIETEN. VIELE VON IHNEN HABEN NOCH DAZU EINE SPANNENDE AUSSICHT ANZUBIETEN. DIE BARS MIT DEN BESTEN VIEWS HABEN WIR FÜR SIE ZUSAMMENGESTELLT.

Vienna is a city with a fabulous variety of bars, many of which also offer an amazing view. To make it easy for you to check them all out, we’ve put together our top picks for bars with the best view of this beautiful city.

57 LOUNGE

ONYX-BAR

WienTourismus / Peter Rigaud

DRINKS MIT AUSSICHT

Spektakulärer als vom höchsten Gebäude Österreichs kann die Aussicht nicht sein: Im DC Tower, der 250 Meter in die Höhe ragt, befindet sich im obersten Stockwerk die 57  Lounge des Hotels Meliá Vienna. Von hier aus kann man den Blick im 360-Grad-Winkel über die ganze Stadt schweifen lassen. Der Schwerpunkt der Bar liegt auf Drinks mit Gin in den verschiedensten Variationen.

You can’t ask for a more spectacular view than the view from the tallest building in Austria. Located on the top floor of the DC Tower, which is 250 meters tall, you’ll find Hotel Meliá Vienna’s 57 Lounge. From there you can enjoy a breathtaking 360-degree view of the entire city. The focal theme of this bar’s drinks is gin in all of its diverse variations.

Eine Institution der Wiener Barszene ist die Onyx-Bar. Sie liegt im obersten Stockwerk des Haas-Haus. Zentraler als in der OnyxBar kann man jedenfalls in Wien nicht sitzen. Das bunt gemusterte Ziegeldach des Stephansdoms, das Wahrzeichen Wiens, hat man hier direkt vor Augen.

The Onyx Bar is an institution on the Vienna bar scene. It is located on the top floor of the Haas-Haus, directly opposite St. Stephen's Cathedra you can’t get a more central location in all of Vienna. Enjoy exquisite drinks in an exclusive atmosphere, with the colorfully patterned tile roof of St. Stephen's Cathedral, Vienna’s city landmark, right before your eyes.

CAFÉ OCEAN´SKY Spektakulärer als vom höchsten Gebäude Österreichs kann die Aussicht nicht sein: Im DC Tower, der 250 Meter in die Höhe ragt, befindet sich im obersten Stockwerk die 57  Lounge des Hotels Meliá Vienna. Von hier aus kann man den Blick im 360-Grad-Winkel über die ganze Stadt schweifen lassen. Der Schwerpunkt der Bar liegt auf Drinks mit Gin in den verschiedensten Variationen. On the 11th floor of a former flak tower which now serves as the location for the House of the Sea (Haus des Meeres), you’ll find café ocean'sky. The panoramic view from here is definitely worth a visit, though the menu itself has a relatively small selection of refreshments and snacks. The ocean'sky also offers rooms which can be reserved to provide a prestigious venue for various events.


Drinks with a view

© Gerstner, Foto: Bill Lorenz

© Gerstner, Carletto

MIT GERSTNER LÄSST SICH WIEN SO HERRLICH GENIESSEN!

GERSTNERS LANDHAUS Himmelstraße 16, 1190 Wien, Tel.: +43 1 320 63 45

DAS LOFT BAR & LOUNGE Ein Must Go ist das Loft Bar & Lounge im Sofitel Vienna Stephansdom. Im 18. Stockwerke dieses eleganten Gebäudes findet man einen lichtdurchfluteten Raum, der durch die deckenhohen Fenster eine atemberaubende Aussicht auf die Stadt freigibt. Die hervorragenden Barkeeper kreieren die Cocktails nach den Wünschen der Gäste.

The Loft Bar & Lounge at the Sofitel Vienna Stephansdom is an absolute must-see. At the top of this elegant 18-story building you can experience a light-filled space with generous floor-toceiling windows that provide you with a breathtaking view of the city, while the talented bartenders make cocktails to order.

ATMOSPHERE ROOFTOP BAR Die Atmosphere Rooftop Bar im 8. Stock des Hotels „The Ritz-Carlton Vienna“ hat eine fantastische Aussicht über die Dächer Wiens und die zentralen Sehenswürdigkeiten zu bieten. Während man den Blick endlos über die Stadt gleiten lässt, genießt man hier kreative Cocktails und – als Spezialität des Hauses – hervorragende Flammkuchen, am Wochenende bei chilligen DJ Klängen. 68

The Atmosphere Rooftop Bar on the 8th floor of The Ritz-Carlton Vienna hotel features a sensational widescreen view over the rooftops of Vienna and the city center sights. With a front row seat to the beautiful Viennese skyline, one can enjoy creative cocktails and - a specialty of the house - excellent Flammkuchen, served up on the weekends with a chill DJ groove.

GERSTNER K.U.K. HOFZUCKERBÄCKER Palais Todesco, Kärntner Straße 51, 1010 Wien, Tel. +43 1 316 65-2800

G

enuss auf drei Etagen erlebt man beim Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäcker im Palais Todesco. Der Shop im Erdgeschoss verführt mit handgefertigten Mehlspeisen und süßen Kreationen aus der Gerstner Confiserie sowie Geschenken in hübschen Verpackungen. Die Bar im ersten Stock lädt mit Blick auf die Staatsoper zum Verweilen und Genießen ein. In Kürze verwöhnt Gerstner im zweiten Stock mit einem CaféRestaurant in den Prunkräumen des Palais. Öffnungszeiten: Täglich 10-23 Uhr. Tipp: Gerstner Salons Privés für Veranstaltungen in privater Atmosphäre. Gutbürgerliche Landhausküche und österreichische Qualitätsweine erwartet die Gäste im idyllischen Ambiente von Gerstners Landhaus. Das Anwesen aus dem 12. Jahrhundert bezaubert mit gemütlichen Räumlichkeiten, historischen Kellergewölben und einem romantischen Garten. Sonntags-Brunch: 11-14 Uhr (Reservierung erforderlich). Öffnungszeiten: Mo, Do, Fr: 16-24 Uhr; Sa, So: 12-24 Uhr. Di, Mi: Ruhetag. Die berühmten Gerstner Köstlichkeiten findet man auch auf Wiens größter Shopping-Meile, der Mariahilfer Straße, im Modehaus Peek & Cloppenburg. Das puristisch-edel gestylte „La Cité“ verwöhnt hier mit neu interpretierten süßen Kreationen und trendigen Snacks. Alle Köstlichkeiten können auch mitgenommen werden. www.gerstner.at

GERSTNER – LA CITÉ BEI PEEK & CLOPPENBURG Mariahilfer Straße 26-30, 1070 Wien, Tel. +43 1 890 45 31

Enjoy Vienna at its best with Gerstner

E

njoy indulgence on three floors at Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäcker, in the magnificent Palais Todesco. The lovingly decorated shop on the ground floor offers handmade cakes, sweet creations from the Gerstner confectionery and a lot of gifts in pretty packaging. The bar on the first floor invites to relax and enjoy the delicacies with unique views of the Wiener Staatsoper. Soon Gerstner will delight guests with a café-restaurant in the staterooms on the second floor of the palais. Opening hours: Daily 10 a.m.-11 p.m. Tip: Gerstner Salons Privés for private events. At Gerstner's Landhaus guests are offered home-style cooking with toprated wines in an idyllic ambiance. The estate, which dates back to the 12th century, charms with its cosy rooms, historic vaulted cellars and romantic garden. Sunday Brunch: 11 a.m.–2 p.m. (reservation required). Opening hours: Mon, Thu, Fri: 4 p.m.-midnight; Sat, Sun: noon-midnight. Tue, Wed: closed. The famous Gerstner delicacies can also be found on Vienna's largest shopping boulevard, Mariahilfer Strasse, in the fashion house Peek & Cloppenburg. With its pure and noble style, “La Cité” invites guests to spoil themselves with re-interpreted sweet creations and trendy snacks. All delicacies are also available for take away. n www.gerstner.at


H

KOCH DES JAHRZEHNTS

EINZ REITBAUER

SEIN BERUF WURDE IHM IN DIE WIEGE GELEGT. SEIT VIELEN JAHREN KOCHT ER IM EIGENEN FAMILIENBETRIEB, EINEM DER BESTEN RESTAURANTS DES LANDES. 2016 WURDE HEINZ REITBAUER ZUM KOCH DES JAHRZENTS GEWÄHLT. RATINGS SIND IHM JEDOCH NICHT SO WICHTIG WIE DIE ENTSPANNENDE, ENTSCHLEUNIGENDE WIRKUNG DES KOCHENS. Marija Kanizaj

GEBOREN ZUM SPITZENGASTRONOM In dem Jahr, als Heinz Reitbauer auf die Welt kam, eröffnete sein Vater das Restaurant „Steirereck“ in Wien. Was als gutbürgerliches Wirtshaus begann wurde über die Jahre zu einem der besten Restaurants des Landes. Heinz Reitbauer Junior schlug die klassische Karriere eines Koches ein. Nach der Hotelfachschule und einer Lehre im eigenen Betrieb arbeitete er bei einigen Koryphäen der Kochszene wie Karl und Rudi Obauer in Werfen, Alain Chapel in Lyon, Anton Mosimann in London und Joël Robuchon in Paris.

HEINZ REITBAUERS STEILE KARRIERE

KULINARISCHE HIGHLIGHTS Culinary Highlights

N

ach einem Spaziergang im Stadtpark oder im Belvedere-Garten, die das Hilton Vienna umgeben, bietet sich das S’PARKS Restaurant für eine Stärkung bestens an. Ob zum „Hilton Breakfast“ Buffet, zum Businesslunch oder zum Dinner – das kulinarische Angebot mit Wiener. Einfach. Guter. Küche. und besten regionalen Produkten sorgt für pures Wohlbefinden. Ein besonderer Anziehungspunkt ist der sonntägliche Familienbrunch mit Showküche und Kinderprogramm. Die „Lobby Bar & Lounge“ lädt tagsüber und bis spät in die Nacht zum Verweilen ein. Sei es bei Kaffee und Wiener Mehlspeisen oder Cocktails und Snacks, hier ist der Treffpunkt der Wiener und inn ternationalen Gäste. After a stroll in the green “Stadtpark” or in the Belvedere Gardens, close to Hilton Vienna, visitors can seek refreshment in the S’PARKS restaurant. Whether at “Hilton Breakfast”, for business lunch or dinner, the contemporary atmosphere and the culinary delights of Viennese. Simple. Good. Cuisine. with best regional products ensure a wonderful feeling of well-being. Special offers include the family brunch on Sundays with show cooking and children’s programme. During the day and well into the night, the “Lobby Bar & Lounge” is the ideal place to relax and meet over coffee and Vienn nese pastries or delicious cocktails and snacks.

S´PARKS RESTAURANT Am Stadtpark 1, 1030 Wien • www.hiltonaustria.at

ÉMILE BRASSERIE & BAR

N

ach umfassender Renovierung erstrahlt das Hilton Vienna Plaza, 1988 eröffnet, in neuem Glanz. Design, Ausstattung und das komplette Servicekonzept wurden neu gestaltet. Die Epoche des Art Déco blüht hier neu auf, so auch erlebbar im ÉMILE Brasserie & Bar. Hier werden die Gäste mit Kult-Getränken und exklusiven haubenprämierten Speisen wie man sie aus den besten Brasserien Europas kennt, darunter Bouillabaisse und Crêpe Suzette, verwöhnt. Am Abend werden Martini Cocktails und der beste Manhattan der Stadt n zum Sound der goldenen 1920er Jahre serviert. After an extensive renovation Hilton Vienna Plaza, which was inaugurated in 1988, shines in new splendour. Design, décor, equipment and the complete service concept have been newly arranged. Here, the era of Art Déco blossoms again, as can be seen and experienced in the Gault Millau awarded ÉMILE Brasserie & Bar. The guests are indulged with cult drinks and exclusive dishes, known from Europe´s best Brasseries, including Bouillabaisse and Crêpe Suzette. At night, Martini Cocktails and the best Manhattan in town n are served to the sound of the golden era of the 1920s.

ÉMILE BRASSERIE & BAR Schottenring 11, 1010 Wien, www.emile-brasserie.at

2005 war es dann soweit. Reitbauer übernahm die Position des Küchenchefs im „Steirereck im Stadtpark“. Sein enormes Talent und seine konstant hervorragende Leistung wurden rasch von den Gourmetkritikern erkannt, und dies gipfelte in der Verleihung von zwei Michelin-Sternen im Jahr 2010, die er nach wie vor hält. Über die Jahre kamen vier Hauben von Gault Millau dazu. Als einziges Österreichisches Restaurant rangiert das Steirereck auf Platz 9 der „World´s 50 Best Restaurants“. 2016 folgte nun eine weitere – die wahrscheinlich höchste Auszeichnung – von Gault Millau: Er wurde als „Koch des Jahrzehnts“ ausgezeichnet. Auch wenn die Freude natürlich groß war, so hat er dennoch nicht nur positive Assoziationen in Hinblick auf Rankings. Er hält die ständige Bewertung von Menschen für kritisch. Ein Star zu sein und sich ständig beweisen zu müssen liegt ihm fern. Daher lässt er Bewertungen nicht zu nahe an sich heran und legt seinen Fokus lieber auf die Freude an der Arbeit. Kochen für sich selbst ist das Motto.

UNBEKANNTE GEMÜSESORTEN, NEUE PHILOSOPHIEN UND JEDE MENGE ERLEBNIS Das spürt man auch als Gast, wenn man im Steirereck speist. Dort wird facettenreiche Österreichische Küche auf höchstem Niveau präsentiert. Der Spitzenkoch und sein Team nehmen das Beste des Landes, bündeln es und präsentieren das Ergebnis kunstvoll am Teller. Die Kombination aus Kulturgeschichte und biologischer Vielfalt ergibt ein spektakuläres kulinarisches Erlebnis. Vom Festhalten an österreichischen Dogmen wie Wiener Schnitzel und Sachertorte hält Reitbauer wenig. Viel lieber möchte er alte und neue, unentdeckte Produkte verwenden und geschmackliche Erfahrungen schaffen. Genau dies wurde von Gault Millau bei der Auszeichnung zum „Koch des Jahrzents“ gekürt: sein kulinarisches Konzept, sein innovativer und verantwortungsvoller Umgang mit Lebensmitteln und natürlich die konstant herausragende Leistung mit gleichbleibend hohen Ansprüchen. Die Lobeshymnen könnten nicht klingender ausfallen, und für Heinz Reitbauer bleibt das Wichtigste dennoch das Kochen selbst. Denn für ihn ist es das Entn spannendste, sein Element zum Entschleunigen.


Chef of the Decade

Heinz Reitbauer

The culinary arts run in his family − for years, Heinz Reitbauer has been the chef in his own family-operated restaurant, one of the best restaurants in the country. In 2016, Reitbauer was awarded the title “Chef of the Decade“. However, ratings and critical acclaim are not as important to him as just experiencing the relaxing, decelerating effect of cooking.

BORN TO BE A CULINARY STAR In the year Heinz Reitbauer was born, his father Heinz Reitbauer Sr., opened the restaurant "Steirereck" in Vienna. What began as a basic, traditional restaurant has, over the years, become one of the best restaurants in the country. Heinz Reitbauer Jr. followed the classic career path of a chef. After completing hotel school in Altötting and working as an apprentice in the family operation, he worked for several luminaries of the culinary scene, including Karl and Rudi Obauer in Werfen, Alain Chapel in Lyon, Anton Mosimann in London, and Joël Robuchon in Paris.

the years, four toques by Gault Millau were added. As the only Austrian restaurant, Steirereck is ranked ninth in the "World's 50 Best Restaurants". Now, in 2016, Gault Millau is handing him yet another award – most likely the highest - Heinz Reitbauer has been named "Chef of the Decade". Although thrilled by the honor, Heinz Reitbauer hasn’t had purely positive experiences when it comes to critique and reviews, so he tries not to let any of it get under his skin or go to his head, and focuses instead on the joy of cooking itself. His motto is that cooking is something you do for yourself.

HEINZ REITBAUER SHOOTS TO THE TOP

OBSCURE VEGETABLES, NEW PHILOSOPHIES AND LOADS OF EXPERIENCE

In 2005 his time had come. Heinz Reitbauer assumed the position of chef in "Steirereck im Stadtpark". His enormous talent and his consistent culinary excellence were quickly recognized by gourmet critics, which culminated in the honor of being awarded two Michelin stars in 2010, an honor he still holds today. Over

You can feel his attitude in everything you experience as a guest in his restaurant. Multifaceted Austrian cuisine is served up at its very best. Heinz Reitbauer and his team take the best the country has to offer, whip it together, and artfully deliver the result on n every plate.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.