MAGAZIN € 4,80
Vienna exclusive
VALENTINA NAFORTITA
Der Rising Star der Wiener Staatsoper The Rising Star of the Vienna State Opera
CHRISTIAN LUDWIG ATTERSEE Portrait eines Tausendsassas Portrait of an Allrounder
MARINA HÖRMANSEDER
Die Designerin mit Gespür für das Menschliche The Designer with a sense for the human
wien-exclusiv.com austria-exclusive.com
1
2
WienTourismus/Lois Lammerhuber
Atelier Attersee
INHALT | Content
VALENTINA NAFORNITA – Der Rising Star der Wiener Staatsoper • The Rising Star at the Vienna State Opera | HOFBURG – Ein geschichtlich gewachsenes Phänomen • A historically grown Phenomenon | CHRISTIAN LUDWIG ATTERSEE – Der Tausendsassa • The All-rounder | MARINA HÖRMANSEDER – Der Erfolg des Menschlichen • The success of the human | Die lebenswerteste Stadt und ein hervorragender Ort für Investitionen • The most worth living City and a superb Place for Investments IMMOBILIEN | Küchendirektor •
Cecilia Leitinger / Albertina
Executive Chef de Cuisine STEPHAN RESCH
Cover: Valentina Nafortita Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger, Redaktion: Mag. Nadja Tröstl, Anzeigen: Reinhold Dirninger, Mag. Alexander Reinhold Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3 1050 Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 2837211, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com
5
Dragosh Cojcaru
B
ei ihrem Musikstudium verliebte sie sich in die Oper, und wusste von dem Augenblick an, singen wollte sie für den Rest ihres Lebens! Seit 2011 lebt Valentina Nafornita in Wien. Zu diesem Zeitpunkt begann ihr Engagement an der Wiener Staatsoper. Sie kam direkt von der Universität, als absolute Anfängerin, ohne Praxis in das Haus am Ring. Als Papagena stand sie im Oktober 2011 zum allerersten Mal in ihrem Leben auf einer Opernbühne. In ihrer damaligen Naivität erlebte sie all dies völlig stressfrei und ohne das Gefühl von Druck. Sie hatte noch keine Ahnung von den Herausforderungen, der Unsicherheit und dem Stress - Gefühle, die man als Opernsängerin doch ab und an empfindet.
DER RISING STAR DER WIENER STAATSOPER
Von der Opernbühne der Wiener Staatsoper ging es für sie in kürzester Zeit steil bergauf. Heute singt Nafornita viele große Rollen und wächst immer noch über sich selbst hinaus. Sie gewann bereits mehrere internationale Wettbewerbe. So ist sie Preisträgerin beim Young Opera Singers of Europe-Wettbewerb, beim rumänischen Orange Preis für junge Musiker und beim Hariclea Darclée-Wettbewerb. 2011 gewann sie den berühmten BBC Cardiff Singer of the World-Wettbewerb und den Dame Joan Sutherland Publikumspreis.
SIE IST EINE ERSCHEINUNG. IHRE SCHMALE, GROSSE GESTALT, DIE DUNKLEN HAARE, DER PORZELLANARTIGE TEINT UND DIE STRAHLENDEN AUGEN. SPÄTESTENS ABER WENN SIE EINE BÜHNE BETRITT UND IHRE STIMME ZUM KLINGEN BRINGT, IST
Das Geheimnis ihres Erfolges ist wahrscheinlich ihre allgemeine Einstellung zum Leben: nichts übereilen, nichts erzwingen, aber möglichst das Richtige tun, und mit harter Arbeit und Disziplin zum Erfolg gelangen. Selbstverständlich bewundert sie auch andere Opernsängerinnen und liebt es, ihnen zuzuhören. Aber sie sieht sie nicht als Vorbilder, denn sie vertraut darauf, sie selbst zu sein und zu bleiben. Auf der Bühne macht sie ihre eigene Sache, mit ihrem Charakter, ihren Gefühlen und den persönlichen Erfahrungen aus ihrem Leben.
MAN IN IHREN BANN GEZOGEN.
V
ALENTINA NAFORNITA
Nach 5 Jahren als fixer Bestandteil des Ensembles in Wien, ist es 2016 Zeit für sie „das Nest“ zu verlassen. Ab dann wird sie als freischaffende Künstlerin tätig sein. Und dennoch wird man sie viel in Wien sehen, denn Wien ist ihrer Meinung nach die Welthauptstadt der Musik! Im ersten Halbjahr 2016 steht sie gleich in fünf verschiedenen Opern an der Wiener Staatsoper auf der Bühne, in „Die Zauberflöte“, „La Bohème“, „Don Pasquale“, „L'elisir d'amore“ und „Le Nozze di Figaro“. Privat ist sie mit dem Landsmann und Bariton-Kollegen Mihail Dogotari verheiratet, der mittlerweile ebenfalls ein Engagement an der Wiener Staatsoper hat. Sie leben in einem Haus mit Garten in Kottingbrunn und besitzen einen Hund. Durch die Umgebung hat Nafornita mittlerweile gelernt, gut Deutsch zu sprechen. Nur in der Öffentlichkeit traut sie sich nicht frei zu reden, da ihre Grammatik aus ihrer Sicht noch nicht gut genug ist. Natürlich sind auch Kinder im Gespräch, aber wie bei allem hat Nafornita auch dazu eine sehr entspannte Einstellung: Alles in ihrem Leben ist gekommen, ohne es forciert zu haben. Ihrer Meinung nach kann man von zu vielen Plänen, die man macht, nur enttäuscht werden, und daher lässt sie auf sich zukommen, was passieren soll. Wenn sie einmal nicht arbeitet, probt oder auftritt, bummelt sie gerne durch die Stadt Wien, die sie so mag, liest ein Buch oder geht ins Kino. Und nicht selten passiert es, dass sie sich in die Oper setzt und eine Vorstellung genießt!
6
7
Wang Xiaojing
The Rising Star at the Vienna State Opera
Valentina Nafornita She is a phenomenon. Her slim, tall frame, her dark hair, her porcelain-like complexion and radiant eyes are fascinating. At the latest when she enters a stage and brings her voice to sound, you are drawn in.
D
uring her musical studies, she fell in love with the Opera and from that moment on, she knew that she wanted to sing for the rest of her life!
the feeling of being under pressure. She had no idea of the challenges, the insecurities and the stress – feelings, an opera singer now and then has.
Since 2011, Valentina Nafornita lives in Vienna. At that time her engagement at the Vienna State Opera began. She came directly from the University, an absolute newcomer, without any practice in the “House on the Ring�. As Papagena, she stood for the very first time in her life on an opera stage in October 2011. In her then naivety she perceived all that completely stress-free and without
From the opera stage of the Vienna State Opera, in the shortest possible time, it went steeply uphill for her. Today, Nafornita sings many great roles and is still rising beyond herself. She already won several international competitions. She is Award Winner at the Young Opera Singers of Europe Competition, at the Romanian Orange Prize for Young Musicians and at the Hariclea 9
Wang Xiaojing
Darclée Competition. In 2011, she won the famous BBC Cardiff Singer of the World Competition and the Dame Joan Sutherland Audience Award. The secret of her success is probably her general attitude towards life: Not to rush things, not to constrain anything, but to do the possibly best and right thing and succeed with hard work and discipline. Of course, she also admires other opera singers and loves to listen to them. But she doesn´t consider them role models, because she trusts in herself and to stay that way. On stage, she makes her own thing, with her character, her feelings and the personal experiences from her life. After five years as an integral member of the Ensemble in Vienna, the time has come to “leave the nest” in 2016. From then on, she will work as a freelance artist. Nevertheless, the audience will often see her in Vienna, because according to her, Vienna is the world´s capital of music! In the first half-year 2016, she will perform in as much as five different operas at the Vienna State Opera, in “The Magic Flute”, “La Bohème”, “Don Pasquale”, “L´elisir d´amore” and “Le Nozze di Figaro”. In her private life, she is married to her fellow countryman and baritone colleague Mihail Dogotari, who now also has a commitment to the Vienna State Opera. They live in a house with a garden in Kottingbrunn and own a dog. In this surrounding, Nafornita has learned to speak German well. Only in the public, she doesn´t have the courage to speak German freely, because according to her, her grammar is not good enough yet. Of course, children are a topic, but as everything, Nafornita maintains her relaxed point of view: In her life, everything has come, without having been forced. To her mind, you can only be disappointed when you make too many plans. This is the reason why she takes things as they come. When she is not working, practicing or performing, she likes to take a stroll through the City of Vienna, which she likes a lot, read a book or watch a movie in the cinema. And it doesn´t occur seldom, that she visits the opera and enjoys a performance! n
Wien Tourismus / Maxum
D
EIN GESCHICHTLICH GEWACHSENES PHÄNOMEN
IE HOFBURG DIE WIENER HOFBURG GILT ALS DER GRÖSSTE PROFANBAU-KOMPLEX EUROPAS UND EINE DER WELTWEIT BEDEUTENDSTEN PALASTANLAGEN. SIE ERSTRECKT SICH HEUTE AUF ÜBER 240.000 QUADRATMETERN, UMFASST 18 TRAKTE, 19 HÖFE UND GESCHÄTZTE 2600 RÄUME.
Ö
sterreich, seit ältesten Tagen ein Land des Durchzugs, lag als südöstlichstes Gebiet des Deutschen Reiches abseits der großeuropäischen Entwicklungen. Dies änderten dramatisch die Durchzüge der Heerscharen der Kreuzzüge zwischen den Jahren 1098 und 1189. Sie führten zu einer beachtlichen Siedlungskontinuität und Etablierung einer Residenz. Im Jahr 1130 erwarben die Babenberger diesen aufstrebenden Handelsplatz und richteten ihren „Hof“ und ein Kulturzentrum ein. Infolge der rasanten Ausdehnung dieser Siedlung errichtete Herzog Heinrich II neue Gebäude an der Westmauer der Stadt. Es entstanden, um einen „Hof“ angeordnet, repräsentative Saal-, Wirtschafts-, Verwaltungs- und Wohngebäude. Die Kosten für die aufwendige Bauführung wurden übrigens zu einem guten Teil aus der Lösegeldzahlung für Richard Löwenherz bestritten. „Am Hof“ entwickelte sich bald ein glanzvolles höfisches Leben. War die „Hofburg“ bis ins 16. Jahrhundert überwiegend als höfische Residenz gedacht, ändert sich dies durch den Einfall des Osmanischen Heeres. Der „Hof“ wurde zu einer befestigten Burg umgebaut und erfuhr erst nach Abzug des geschlagenen Türkenheeres Umbauten am gotischen Baubestand. Noch immer stand jedoch der Aspekt der Wehrhaftigkeit im Mittelpunkt, war doch die Burg wichtiger Teil der Wiener Stadtbefestigung. Das deutliche Desinteresse der
Habsburger am zügigen Ausbau ihrer Residenz lag wohl an den maroden Staatskassen. Erst unter Karl IV. entstanden die ersten radikalen Umbauten. Jeder Resident – und das ist das Phänomen der Wiener Hofburg - erweiterte nun die Anlage um einige Flügel. Den Befestigungsanlagen in mittelalterlicher Architektur wurden im Lauf der Jahrhunderte Gebäude im Stil der Renaissance, dem Barock und des Historismus hinzugefügt. Aus der ehemaligen Burg wurde eine Stadt in der Stadt. Der älteste noch erhaltene Teil ist die „alte Burg“, wo wir heute die Schatzkammer finden. In der nahegelegenen Burgkapelle singen heute die Wiener Sängerknaben. Die in der Mitte des 16. Jahrhunderts erbaute „Stallburg“ stellt heute das Zuhause für die weltberühmten Lipizzaner dar. Der frühbarocke „Leopoldinische Trakt“ wurde im 18. Jahrhundert von Kaiserin Maria Theresia und ihrer Familie bewohnt. Nach ihrem Tod wurden die Räumlichkeiten bis zum Ende der Monarchie als Repräsentationsräume verwendet. Gegenüber befindet sich die „Amalienburg“. Dieser Teil wurde
von Kaiserin Elisabeth bewohnt. In einem unterirdischen Teil der Hofburg war der Hofweinkeller untergebracht. Das eingemauerte Weinfass mit 73.000 Litern Fassungsvermögen zeugt heute noch von dieser Zeit. Im 18. Jahrhundert ließ Kaiser Karl VI prunkvolle Zubauten durchführen. Hofarchitekt Joseph Bernhard Fischer von Erlach plante und führte unter anderem die Nationalbibliothek aus. Dieser Prunksaal gilt als schönster Bibliothekssaal der Welt. Im Jahr 1735 wurde die von Johann Emanuel Fischer von Erlach geplante Winterreitschule vollendet, in der heute die öffentlichen Vorführungen der Spanischen Reitschule stattfinden. Viele der berühmten Bälle fanden und finden im Zeremoniensaal statt. Ferdinand Kirschner vollendete zu Ende des 19. Jahrhunderts nach Plänen Fischer von Erlachs den „Michaelertrakt“, der mit seiner fünfzig Meter hohen Kuppel das Erscheinungsbild der Innenstadtseite der Hofburg heute noch prägt. Am Beginn des 20. Jahrhunderts wurde schließlich die „Neue Hofburg“ fertiggestellt. Nach Plänen von Gottfried Semper und Karl Hasenauer beherbergt dieser imposante Teil heute einen beachtlichen Teil der Österreichischen Nationalbibliothek sowie Sammlungen und Museen: Die Kaiserappartements, das Sisi Museum und die Silberkammer geben Einblick in das imperiale Leben der Bewohner. Die Schatzkammer stellt neben der Kaiserkrone und dem Zepter u.a. den Habsburg-Lothringischen Hausschatz aus. Die Spanische Hofreitschule besticht mit ihren Darbietungen höfischer Reitkunst. Hofjagd- und Rüstkammer begeistern Freunde des Waidwerks und mittelalterlicher Waffenherstellungskunst. Weiters gibt es die Papyrussammlung, das Ephesos Museum, die Musikinstrumentensammlung sowie die Hofbibliothek zu sehen. Über die Adlerstiege sind die Räume der Präsidentschaftskanzlei zu erreichen. Mit über 300 Veranstaltungen unterschiedlicher Größe mit einer Teilnehmeranzahl jenseits von 5000 bietet das „Kongresszentrum Hofburg“ jährlich eine hervorragende Tagungskulisse für in- und ausländische Veranstaltungen an. Kompetentes Knowhow und imperiale Umgebung fügen sich mit der auf höchstem Niveau angesiedelten Konferenztechnik in 35 Sälen n zu perfekt organisierten Veranstaltungen zusammen.
12
13
A
ustria, since the earliest days a country of march through, as the most southeastern situated territory of the German Empire, was offside the grand European developments. The march through of armies during the Crusades between the years 1098 and 1189 changed that dramatically. They lead to a substantial continuity of settlement and the establishment of a residence. In the year 1130, the Babenberger purchased this aspiring trade centre and established their “Hof”, their “Court”, and a cultural centre. As a consequence of this rapid expansion of settlement, Duke Heinrich II erected new buildings alongside the Western city walls. As a result, representative hall-, economy-, administration- and residential buildings were built around a courtyard. The costs, by the way, for the lavish construction management were paid for a considerable part of the ransom money for Richard the Lionheart. “Am Hof”, “At the Courtyard”, soon a glamorous courtly life came into being. The fact, that the “Hofburg” was mainly constructed and used as a courtly residence until the 16th century changed with the
incursion of the Ottoman Army. The “Court” was converted into a fortified castle and experienced rebuilding works on the Gothic building stock after the withdrawal of the defeated Turkish army. Still, the core point was the aspect of defending, because the castle was an important part of Vienna´s city fortification. The obvious lack of interest of the Habsburgs to extend their residence swiftly was most probably due to the poor sate coffers. Only under Charles IV, the first radical building alterations were realised. Each resident – and that is the phenomenon of Vienna´s Hofburg – extended the constructions to more wings. In the course of centuries, the medieval fortifications were added buildings in the style of Renaissance, Baroque and Historicism. The former castle was transformed into a city within the city. The “Old Castle” is the oldest, still preserved part, where we find the Treasure Chamber today. In the close castle chapel the Vienna Boys´ Choir is singing. The “Stallburg”, the “Stable Castle”,
In the 18th century Emperor Charles VI had splendid extensions carried out. The Court architect Joseph Bernhard Fischer von Erlach planned and led, among other things, the National Library. This State Room is considered to be one of the most beautiful library halls in the world. In 1735, the Winter Riding School, which was planned by Johann Emanuel Fischer von Erlach, was completed, in which today the public performances of the Spanish Riding Schools are held. Many of the famous balls take and took place in the Hall of Ceremonies. At the end of the 19th century, Ferdinand Kirschner completed according to plans by Fischer von Erlach the “Michaelertrakt”, which still characterises the visual appearance of the inner city side of the Hofburg with its 50 metres high dome today. At the beginning of the 20th century the “New Hofburg” was finally completed. According to the plans of Gottfried Semper and Karl Hasenauer, this stately part today houses a considerable part of the Austrian National Library as well as collections und museums: The Imperial Apartments, the Sisi Museum and the Silver Chamber provide insights into the imperial life of the inhabitants. The Treasury shows in addition to the Imperial crown and the sceptre, inter alia, the Habsburg-Lorraine house treasury. The Spanish Riding School impresses with its performances of the courtly horsemanship. The courtly hunting and armour chamber enthuses friends of hunting and the medieval art of weapons production. Furthermore, the Papyrus Collection can be seen, the Ephesus Museum, the collection of musical instruments and the Court Library. The premises of the Presidential Chancellery can be reached over the Eagle´s stairway. With more than 300 events of varying sizes and a total attendance of more than 5.000 participants, the “Hofburg Congress Centre” offers an extraordinary meeting setting for both national and international events. Professional Know-How and the imperial environment perfectly match the conference technology at the highest level in n 35 halls and optimal organised events.
14
Österreichische Nationalbibliothek WienTourismus / Peter Rigaud
The Viennese Hofburg is one of the largest secular building complexes in Europe and one of the most eminent palace complexes in the world. Today, it expands over 240.000 square metres and includes 18 wings, 19 courtyards and estimated 2.600 rooms.
State Hall of the Austrian National Library Hofburg Vienna
The Hofburg
which was erected in the middle of the 16th century, today represents the home of the world famous Lipizzaner horses. Empress Mary Therese and her family inhabited the early baroque “Leopoldine Wing” in the 18th century. After her death, the premises were used as representational rooms until the end of monarchy. The “Amalienburg” is situated on the opposite side. Empress Elisabeth lived in this part. In a subterranean part of the Hofburg the wine cellar was housed. The immured wine barrel with a holding capacity of 73.000 litres bears witness of that time.
The Hofburg Vienna conference and event centre KHM-Museumsverband
WienTourismus / Peter Rigaud
A HISTORICALLY GROWN PHENOMENON
The insignia and jewels of the Holy Roman Empire, including the Imperial Crown and the Holy Lance.
15
Archiv / Atelier Attersee
D
DER TAUSENDSASSA
CHRISTIAN LUDWIG ATTERSEE WASSER UND EROTIK STEHEN IM MITTELPUNKT SEINER ARBEITEN. DAS MALEN IST SEIN LEBEN, WEIL ER DAMIT DEM JETZT GANZ NAHE KOMMT. DER MANN DER IMMER ARBEITET, IST ABER AUCH BÜHNENBILDNER, SCHRIFTSTELLER, KOMPONIST, MUSIKER UND PROFESSOR.
er Mann mit dem Stetson Cowboyhut, der in den late Eightees anlässlich des berühmten Tennessee Country Festivals in „Gabis Lounge“ in Nashville auf der Bühne die verjazzte Version von „Kommt ein Vogerl geflogen“ zum Besten gab, ist kein Studiomusiker. Er spielt hervorragend Klavier und ist dennoch kein Pianist. Er spricht von Angeboten berühmter US Yachtbesitzer, die ihn, den Mehrfachpreisträger in Segelwettkämpfen, gerne angeheuert hätten. Und er ist doch kein Profi-Segler. Seinen Freunden ist er im Regisseur–Sessel bei Filmdreharbeiten kein Unbekannter. Und er ist doch kein Filmschaffender. Wie hieß doch gleich dieser etwas andere Heimatfilm, in dem das von ihm getextete und gesungene Lied eine wichtige Rolle spielt? Achja, „Gruß Attersee“, ,entstanden Ende der Sechziger Jahre. Das Geheimnis um diesen Mann ist nun gelüftet! Es handelt sich um Christian Ludwig, den vielseitig begabten Künstler, Sportler, Designer, Schriftsteller, Filmemacher und vieles mehr, der der Öffentlichkeit vielmehr unter dem Namen „Attersee“ bekannt ist. Er wurde als Sohn eines berühmten Architekten geboren und verbrachte seine frühe Jugend am Attersee. Dort konnte er seine Leidenschaft als Segler ausleben, nahm das Pseudonym „Attersee“ an und begann sein künstlerisches Schaffen mit den Themen „Wasser“ und „Wetter“. Er studierte Bühnenarchitektur an der Hochschule für angewandte Kunst. Ab Mitte der 1960er Jahre entstanden unter anderem Objekterfindungen wie „Speiseblau“ und „Farbherzig mit Spaghetti“. Im Jahr 1969 entstand der Film „Gruss Attersee“, ein Heimatfilm der anderen Art, in dem das von ihm getextete, komponierte und vorgetragene Atterseelied eine besondere Rolle spielt. Ein Stipendium führte ihn nach Berlin, wo der Zyklus „Segelsport“ entstand.
Wie bei diesen Werken finden sich immer wieder Segelboote, Fische, Wellen, Farben des Wassers und des Himmels in Attersees Werken. Als eigenständiger Mitbestimmer in Gegenstandserfindungen im Bereich der Erotik und des alltäglichen Lebens vertrat Attersee im Jahr 1984 Österreich überaus erfolgreich auf der Biennale di Venezia. Seit diesem Zeitpunkt verkaufen sich seine Werke bestens – davor wußte er oft nicht, wie er die Farben bezahlen sollte. Zu ungefähr dieser Zeit startete auch seine Professur an der Universität für angewandte Kunst in Wien. Vier Jahre später erhielt er den „Großen Österreichischen Staatspreis für Kunst“. 2015 feierte Christian Ludwig Attersee seinen 75. Geburtstag mit einer Sendung des ORF unter dem Titel „Attersee Zick Zack“. Im Rahmen des Brucknerfests wurde der Jubilar mit einem Konzert und einem Künstlergespräch geehrt.
BRAUTJAGD 2015, Acryl und Lack auf grundierter Leinwand, schwarzer Holzrahmen, 105 x 105 cm / 118 x 118 cm
Der Künstler veranstaltete fast fünfhundert Ausstellungen seiner ungezählten Werke, wurde mit besonderen Preisen ausgezeichnet, entwarf acht Bühnenbilder, darunter auch für die Wiener Staatsoper, drehte etliche Filme, und veröffentlichte mehr als zwei Dutzend LPs und CDs. Stillstand ist ihm fremd. Er arbeitet sieben Tage die Woche. Christian Ludwig Attersee - ist er ein Tausendsassa, ein Multitalent, ein Wunderwuzzi, ein Alleskönner, ein Universalgenie? Er sagt von sich, er wäre etwas von allem. Und zeitlebens ein Gegner jeglicher Standardisierung. Dafür aber ein Befürworter fantasievoller Lebenn digkeit und Individualität! PICASSO FÄHRT SKI 2004/15 Acryl und Lack auf grundierter Leinwand, grauer Holzrahmen, 187 x 187 cm / 200 x 200 cm
21
The All-rounder
Christian Ludwig Attersee Water and eroticism are the focal points of his works. Painting is his life, because in doing so, he comes very close to the “Now”. The man, who always works, is also a stage designer, writer, composer, musician and professor.
T
he man with the Stetson cowboy hat, who in the late eighties on the occasion of the famous Tennessee Country Festival performed the jazzy version of “Kommt ein Vogerl geflogen”, “A bird comes A-flying”, in “Gabi´s Lounge” in Nashville, is not a studio musician. He plays piano brilliantly, and though he is not a pianist either. He talks about offers of famous US yachtsmen, who would have liked to hire him, the multiple award winner in sailing competitions. And still, he is not a professional sailor. To his friends, he is no stranger in the director´s chair at film shootings. But he is not a filmmaker. What was the name of the slightly different “Heimatfilm”, a sentimental film with regional background, in which a song, written and sung by him, plays an important role? Oh yes, of course, “Greeting Attersee”, which was made in the end of the 1960´s. Now, the secret about this man is revealed! He is Christian Ludwig, the multifaceted, talented artist, athlete, designer, writer, filmmaker and a lot more, who is known to the public under the name “Attersee”. He was born the son of a famous architect and spent his early youth at the Attersee. There, he could live his passion as a sailor, took on the pseudonym “Attersee” and began his creative work with the themes “water” and “weather”. He studied stage design at the Academy of Applied Arts. From the mid- 1960´s, object inventions such as “Dishblue” and “Colour-hearted with Spaghetti” were created among others. In the year 1969, the film “Greating Attersee” came into being, a Heimatfilm of a different kind, in which the “Attersee Song”, written, composed and performed by him, played a crucial role. A scholarship led him to Berlin, where he created the cycle “Sailing”. Like in this cycle, sailing boats, fish, waves, the colours of the water and the sky are key themes and found repeatedly in Attersee´s works. As an independent co-creator in object inventions in the spheres of eroticism and everyday life, Attersee represented Austria extraordinarily successful at the Biennale di Venezia in 1984. From this time on, his works are selling in the best way – previously, he often did not know how to pay the colours. Around this time, his professorship at the University of Applied Arts in Vienna started. Four years later, he received the “Grand Austrian State Prize for Arts”. In 2015, Christian Ludwig Attersee celebrated his 75th birthday with a broadcasting on ORF under the title “Attersee Zick Zack”.
KANDINSKYEIER 2015 Mischtechnik auf Karton, 62,5 x 44 cm
In the course of the “Brucknerfest”, the jubilarian was honoured with a concert and an artist´s talk. The artist held almost five hundred Exhibitions of his countless works, was honoured with special Awards, designed eight stage décors, including the Vienna State Opera, made several films and has published more than two dozen LP´s and CD´s. Stagnation is unknown to him. He works seven days a week. Christian Ludwig Attersee – is he an all-rounder, a multi-talent, a “Wunderkind”, a jack-of-all-trades, a universal genius? He says of himself that he would have a bit of everything. And he is a lifelong opponent of standardisations of any kind. But on the other hand, he is a proponent of imaginative liveliness and individuality! n SIR ANTHONY WIEN Kärntnerstrasse 21-23 • Tel. +43 1 512 68 35 27
stefanoricci.com
DER ERFOLG DES MENSCHLICHEN
MARINA HÖRMANSEDER
W
Marina Hörmanseder, Tochter des langjährigen Vorstandschefs von Mayr-Melnhof Karton und einer französischen Übersetzerin, studierte vorerst Internationale Betriebswirtschaftslehre, weil ihre Eltern von dem Gedanken an einen Mode-Beruf nicht sehr angetan waren. Nach erfolgreichem Abschluss begann sie dann aber doch mit dem Studium des Modedesigns in Berlin. Durch Zufall erhielt sie ein Praktikum bei Alexander McQueen. Von ihm stammt übrigens auch die Inspiration für das Korsett. 2013 gründete Hörmanseder ihr eigenes Label. Schnell wurde man international auf sie aufmerksam. Nahezu am ersten Tag ihrer Karriere postete die Rapperin Eve Fotos ihrer Kollektion auf Instagram. In einer Zeit, wo die Stylisten der Stars nur noch E-Mails mit Screenshots von Social Media Kanälen schicken, breitete sich die Kunde über die aufregenden, fetisch-ähnlichen Designs von Marina Hörmanseder schnell aus. Mittlerweile gibt es zahlreiche prominente Fans, der 24
ES IST CIRCA ZWEI JAHRE HER, DASS MARINA HÖRMANSEDER IHRE KOLLEKTIONEN AUF DEM KÜCHENBODEN ZUSAMMENSTELLTE. HEUTE ZÄHLT SIE ZU DEN BEGEHRTESTEN DESIGNERINNEN BEI DER BERLIN FASHION WEEK ODER DER VIENNA FASHION WEEK, IST ZU GAST BEI DER PARISER MODEWOCHE, UND KLEIDET SOGAR PROMINENTE WIE LADY GAGA EIN. MARINA HÖRMANSEDER IST EIN SENKRECHTSTARTER IN DER MODEBRANCHE. Cecilia Leitinger
ährend vor kurzem noch Freunde zig Nächte hindurch halfen, ihre Kollektionen zusammenzustellen, führt die Wahlberlinerin mit Wiener Wurzeln nun ein erfolgreiches Unternehmen. Insgesamt 16 Mitarbeiter arbeiten mit ihr gemeinsam an den Kollektionen, deren Markenzeichen Lederstriemen-Röcke, Lederkorsetts und Lederschnallen sind. Seit der Präsentation der neuen Designs für die Uniformen für Austrian Airlines ist Marina Hörmanseder auch in Österreich bekannt, und sie ist sich sicher, dass ihr extravaganter Stil erst im Ausland erfolgreich werden musste um in ihrer Heimat angenommen zu werden.
größte davon ist Lady Gaga. Für ihren Auftritt in der neuen Kampagne von Shiseido fertigte die Designerin ein Handtuchkleid und einen Turban extra an. Für deren Hund wurde obendrein ein Ledergeschirr und ein Handtuchkleidchen entworfen. Accessoires sind generell sehr wesentlich für die Designerin, auch aus wirtschaftlichen Gründen, denn ein Armband oder eine Tasche können sich die Fans eines Labels fast immer leisten. Neben reichlich ökonomischem Talent verfügt Hörmanseder über eine große Portion Menschlichkeit. Auch in einer harten Branche wie der Modewelt ist sie freundlich, offen und fair geblieben. Von Abgehobenheit keine Spur, auch Egoismus liegt ihr fern. Am Ende jeder Show tritt sie stets mit dem gesamten Team auf die Bühne. Es ist wahrscheinlich diese Portion des Menschlichen, das zu ihrem fulminanten Erfolg beigetragen hat. Eines ihrer persönlichen Highlights in der bisherigen Geschichte als Designerin ist das rote Lederkleid aus der aktuellen Herbst/Winter-Kollektion, das derzeit im New Yorker Museum des „Fashion Institute of Technology“ ausgestellt ist - neben Dior und Prada. Trotz dieses Hochgefühls werden die Modelle nun immer tragbarer und alltagstauglicher. Der Erfolg gibt ihr Recht, ist die Kollektion doch mittlerweile in fünf Ländern in Einzelhandel erhältlich. Für die kommende Kollektion kehrt Hörmanseder übrigens zu ihren modischen Wurzeln zurück und lässt sich von Trachten und Uniformen der österreichisch-ungarischen Monarchie inspirieren, überraschend für die Modewelt, ist die Designerin doch eher für hartes, starres Leder und weniger Romann tik bekannt. 25
The success of Humanity
Marina Hörmanseder Approximately two years ago, Marina Hörmanseder completed her collections on the kitchen floor. Today, she is one of the most sought-after designers at the Berlin Fashion Week or the Vienna Fashion Week, guest at the Paris Fashion Week and even dresses celebrities such as Lady Gaga. Marina Hörmanseder is a whiz in the fashion industry.
A
short while ago friends helped in countless nights to arrange her collections, now the Berliner-by-choice with Viennese origins manages a successful business. In total 16 staff members work together with her on the collections, which trademarks are leather straps dresses, leather corsets and leather buckles. Since the presentation of the new designs for the Austrian Airlines uniforms, Marina Hörmanseder is also well known in Austria and she is sure, that her extravagant style at first had to be successful in foreign countries before it was accepted in her home country.
Marina Hörmanseder, the daughter of the longterm chairman of Mayr-Melnhof Karton and a French translator, initially studied International Business Economics, because her parents were not very fond of the idea of a fashion profession. After the successful graduation, she nevertheless began to study fashion design in Berlin. By coincidence, she got a practical work placement at Alexander McQueen. It is he, who inspired her to create corsets. In 2013, Hörmanseder founded her own label. Quickly, she attracted international attention. Almost on the first day of her career, the rapper Eve posted photos of her collection on In-
stagram. In a time, when the stylists of the stars only send E-Mails containing screenshots from social media channels, the message about the exciting, fetish-like designs of Marina Hörmanseder spread quickly. In the meantime, she has numerous prominent fans, the largest among them is Lady Gaga. For her performance in the new Shiseido campaign, the designer created a towel dress and a turban. For her dog, on top of that a leather harness and a small towel dress were designed. Accessory is generally very essential for the designer, also because of economic reasons, because the fans of a label can almost always afford a bracelet or bag. In addition to plenty of economic talent, Hörmanseder has a good portion humanity. Also in a tough branch like the world of fashion she has remained friendly, open-minded and fair. There is no sign of aloofness and egoism is also far off. At the end of each show, she al-
ways appears with the entire team on stage. It is probably this portion of benevolence, which has contributed to her brilliant success. One of her personal highlights in her history as a designer is the red leather dress from the latest Autumn/Winter Collection, which at the moment is on display in the New York Museum of the “Fashion Institute of Technology” –next to Dior and Prada. Despite this feeling of elation, the models will increasingly be more wearable and more suitable for daily use. Success shows that she is right, because in the meantime, the collection is available in five countries in retail stores. For the upcoming collection, Hörmanseder returns to her fashionable roots and lets her be inspired by traditional costumes and uniforms of the Austrian-Hungarian Monarchy, a surprise for the world of fashion, because the designer is rather known for her n hard, stiff leather and less romance.
ZART UND VERSPIELT
BUCHERER ZEIGT DIESEN WINTER EINE NEUE ZARTE, VERSPIELTE LINIE. DAFÜR WURDE EIN EIGENES BOOKLET HERAUS GEGEBEN: BEI BEKANNTEN KOLLEKTIONEN WIE LACRIMA ODER VIVE ELLE VERZAUBERN NEUE DESIGNS UND VERLEIHEN DEN DESIGNS AUCH EINEN JÜNGEREN LOOK. MATERIALIEN WERDEN GEMISCHT, NEUE FARBEN MITEINANDER KOMBINIERT. LASSEN SIE SICH ÜBERRASCHEN!
Delicate and dainty Bucherer shows a new, gentle, playful line in this winter. Therefore, a private booklet was published. In renowned collections such as Lacrima or Vive Elle new designs enchant, making the designs look younger. Materials are mixed and new colours are combined with each other. Let yourself be surprised!
BUCHERER Kärntner Straße 2 1010 Wien Tel.: 43 1 512 67 30 www.bucherer.com
Bezugsquelle: Giorgio Armani, Kohlmarkt 3, 1010 Wien
A PASSION FOR FASHION
A PASSION FOR FASHION
V E R SAC E
Donatella Versace positioniert die Frau als stark und mäch-
Donatella Versace positions women as strong and
tig, und drückt dies in ihrer Frühjahrskollektion 2016 höchst
powerful and expresses this in the clearest way in
deutlich aus. Die klassisch maskulinen Elementen, repräsen-
her Spring Collection 2016. The classical masculine
tiert durch harte Military-Elemente, halten sich mit den klas-
elements, represented by hard military elements, are
sisch femininen, verkörpert durch enge sexy Schnitte, die
keeping up with the classical feminine, embodied by
Waage. So wird zum Beispiel eine Armee-Uniform zu einer
tight, sexy cuts. This way, for example, an army uni-
kurzen Jacke mit herunterhängender Schleife und zu Shorts
form becomes a short jacket with a saggy ribbon and
entfremdet, der Armeestern wird als Schmuckelement am
is estranged to shorts, the Army Star is worn as a piece
Hals getragen und ein Männerhemd wird zu Kleid mit Gürtel
of jewellery on the neck and a men´s shirt is turned
umfunktioniert. Donatella Versace weiß, dass die Grenzen
into a dress with a belt. Donatella Versace knows, that
nur in unseren gesellschaftlich geprägten Vorstellungen lie-
the boundaries are only in our socially constructed
gen, und das man Spaß niemals vergessen darf.
ideas, and that we must never forget to have fun.
GI ORGI O ARMANI
Der italienische Designer stellt in seiner Frühjahrskollektion "Fil
The Italian designer introduces new variations of his sty-
Rouge" neue Varianten seines Stilcodes vor. Blazer und Hosen,
le code in his Spring Collection “Fil Rouge”. Blazers and
aus zartem Organza mit Nadelstreifmuster, muten so leicht wie
trousers, made of soft organza with pinstriped pattern, ap-
noch nie an. Die Farbe Rot dominiert und verleiht den Teilen ei-
pear as delicate as never before. The colour red dominates
ne tendenziell fröhliche, sinnliche und höchst verführerische No-
and gives a tendential joyous, sensual and highly seductive
te. Armani verwendet spannende Farbabstufungen von Koralle
touch to the fashion pieces. Armani uses exciting colour
über Feuer- bis hin zu Geranienrot. Der weibliche Körper steht
gradations ranging from coral to fire- and geranium-red.
im Mittelpunkt, und um dies zu verdeutlichen, bedient er sich ge-
The female body is the focus and to illustrate that, he uses
gensätzlicher Silhouetten, von fließenden Roben bis hin zu eng
contrasting silhouettes, ranging from flowing gowns to
anliegenden Bandeaukleidern. Besonderes Highlight: bis zur Hüf-
tight Bandeau dresses. The special highlight: Cord neckla-
te reichende Ketten aus Kordeln.
ces, which are reaching to the waist. Bezugsquelle: Versace, Trattnerhof 1, 1010 Wien
EIN NEUES IMAGE FÜR DIE KOLLEKTION IMPERIALE – Hilary Rhoda, die majestätische Muse
hopard
In seiner neuen Werbekampagne setzt Chopard die skulpturale Schönheit der Uhren- und Schmucklinie Imperiale in Szene. Das Topmodel Hilary Rhoda bringt mit ihrer charismatischen und universellen Schönheit die ganze Bandbreite an Emotionen zum Ausdruck, die die Kollektion Imperiale auslöst. Die zeitgemäße Eleganz der Kollektion knüpft an die Größe des Römischen Reichs an und verleiht ihr so die Ausstrahlung eines großen Klassikers. Die ausgesprochen weibliche Kollektion Imperiale besticht durch den Reichtum und die Raffinesse ihrer Details. Seit 2010 ist sie ein Aushängeschild der Damenuhren von Chopard. Die Imperiale-Uhr inspirierte im Jahr 2011 zu einer Schmuckkollektion von großer Raffinesse. Ein dreidimensionales Spitzengeflecht aus Rosé- oder Weißgold mit Amethysten besetzt – seit dem Byzantinischen Reich die imperiale Farbe schlechthin – verleiht dem Schmuck ihr aristokratisches Profil. Das dekorative Motiv erinnert an die bestickten Kissen, auf welche die Monarchen ihre Insignien zu legen pflegten. Es wiederholt sich in der gesamten Uhren- und Schmuckkollektion Imperiale und verleiht der Linie ihren starken Chan rakter und ihre erhabene Erscheinung.
Eine besondere Welt • A very Special World
CHOPARD VERFÜHRT AUCH DIESEN HERBST UND WINTER MIT FUNKELNDEN DIAMANTEN, ELEGANTEN DAMEN-UHREN UND EINER NEUEN KOLLEKTION DER SPORTLICHEN MÄNNER-UHREN. This autumn and winter, Chopard again enchants with sparkling diamonds, elegant watches for women and a new collection of the sportive watches for men. HAPPY DIAMONDS Diamanten sind für die Ewigkeit und sollten entsprechend gewürdigt werden. Als Chopard vor bald vierzig Jahren beschloss, diese Juwelen aus dem Korsett ihrer Fassung zu befreien, erahnte das Juweliershaus noch nicht, dass es soeben eine neue Art und Weise erfunden hatte, die Damenwelt zu verführen. Das Konzept des frei beweglichen Diamanten war geboren für Schmuckstücke, die an einer eleganten Soirée genauso überzeugen wie im Berufsalltag. Sie erwachen plötzlich zum Leben, verharren nie an einem Ort und eilen neckisch von hier nach da – schließlich sind sie so frei. Sie folgen der feinsten Geste, einer Bewegung des Kopfes, der einen gehauchten Kuss empfängt, einer Hand, die nach einer anderen reicht – sie rollen hin und her und senden ihr Schillern aus, n ohne sich festmachen zu lassen. Just because diamonds are forever does not mean they should remain motionless. When Chopard decided almost 40 years ago to “release” diamonds from the fetters that sometimes appeared to imprison them, the Geneva-based firm did not yet fully realise that it had invented a whole new way of appealing to women. Nor that this new creative breeze would stir a whole new wave. The concept of the unimpeded diamond was born and proved to be just as appealing for special evenings as for casual wear with a pair of jeans. Whether individually or with others, stones spring to life and are never in the same place, unmistakably mischievous and even more powerfully presented because they are unrestrained. Perpetually ready to follow the tilt of a head, a neck leaning forward in the hope of a kiss or a hand outstretched to a significant other, they shine and sparkle without ever fully revealing exactly which game n they are playing.
HILARY RHODA PERSONIFIES THE IMPERIALE WOMAN AS SEEN BY CHOPARD Chopard is above all a unique spirit true to the Maison’s founding values: a spirit of independence, freedom, exceptional creative vitality and an infectious zest for life. Passion for excellence. Respect for traditions and a willingness to challenge conventions. Know-how and daring. Majestic. Sculptural. Sensual. Sophisticated. A flagship collection launched by Chopard in the 90’s, the Imperiale watch was entirely redesigned in 2010 and gave rise to a jewellery collection by the same name. To embody this woman with her bold, well-affirmed personality, Chopard has chosen a new muse endowed with charismatic beauty: leading fashion n model Hilary Rhoda.
Danke an: Birgit Indra Atelier Wien. Foto Josef Gallauer (Alle Fotos) Alle Rechte © Ossig hairstyle & beauty Wien
DIE NEUE KOLLEKTION FOLGT GANZ DER PHILOSOPHIE VON LA BIOSTHÉTIQUE:
TOTAL BEAUTY, FÜR HAARE, MAKE–UP, PFLEGE UND STYLING.
F
eminin, natürlich schön, romantisch verspielt, aber auch mal androgyn: In der neuen Kollektion zeigen wir unterschiedliche Haartexturen von wellig bis glatt, aber auch einen traditionellen Flechtlook und einen simplen und reduzierten Knotenlook - weil oft weniger mehr sein kann. Die Haarfarben sind perfekt aber natürlich, konsequent aber verspielt mit viel Glanz, mit natürlichen Reflexen und Schattierungen. Die Schminkformen sind zeitlos, modern interpretiert durch ausdrucksstarke Farben, gedeckt oder beinahe durchscheinend. Es war einer der Beauty Highlights auf allen Catwalks der Fashion Week: der No-Make-up-Look mit ebenmäßigen Teint mit besonders mattem Finish. Deshalb ist das neue Extreme Stay Powder von La Biosthétique ein unverzichtbares Tool für den perfekten Runway-Teint. Ob Smoky Eyes, Beerentöne oder der angesagte Nude Look: Ein makelloser Teint ist die Basis für jedes Trend-Make-up. Mit dem neuen Extreme Stay Powder gelingt dieser mit einer kleinen Handbewegung und bleibt n den ganzen Tag strahlend frisch.
The new collection entirely follows the philosophy of La Biosthétique
Complete Beauty for Hair, Make-up, Care and Styling OSSIG HAIRSTYLE & BEAUTY Stephansplatz 4 (Ecke Churhausgasse/ Singerstraße) 1010 Wien Tel. +43 (1) 512 43 67 www.ossig.at Intercoiffeur – Kosmetik – Pediküre – Maniküre
Feminine, naturally beautiful, romantically playful, but also androgynous at times: In the latest collection, we are representing new hair textures, from wavy to straight, but also a traditional braid look and a simple as well as reduced knot look – because often less can be more. The hair colours are perfect and natural, consistent and at the same time playful with a lot of shininess, with natural reflections and nuances. The make-up variations are timeless, modern interpreted by expressive colours, covered or almost translucent. It was one of the beauty highlights on all catwalks of the Fashion Week: The No-Make-up-Look with an even complexion and an especially matte finish. This is the reason, why the new Extreme Stay Powder by La Biosthétique is an indispensable tool for the perfect runway complexion. Whether smoky eyes, berry tones or the hip nude look: An immaculate complexion is the basis for every trendy Makeup. Wit the new Extreme Stay Powder, this goes smoothly with a small movement of the hand and stays radiantly fresh n for the whole day.
KREATIVE HAARSCHNITTE • KOSMETIK & WELLNESS PERFEKTE SERVICEQUALITÄT • EXKLUSIVE LA BIOSTHETIQUE PRODUKTE Stephansplatz 4 (Ecke Churhausgasse/Singerstraße) 1010 Wien • Telefon: +43 (1) 512 43 67 WWW.OSSIG.AT 37
E I NE F UN K E L N D E IN N OVATIO N
DER WEMPE-CUT® ES IST EIN MEILENSTEIN FÜR DAS HAUS WEMPE UND FÜR DIE JUWELENBRANCHE ALLGEMEIN. WEMPE PRÄSENTIERT EINEN EIGENEN, ZERTIFIZIERTEN DIAMANTSCHLIFF: DEN WEMPE-CUT® IN DER FASSUNG SPLENDORA BY KIM.
A sparkling innovation
The Wempe-Cut® It is a milestone for the establishment Wempe and for the entire jeweller´s branch. Wempe presents its own, certificated diamond cut: the Wempe-Cut® in the setting Splendora BY KIM.
W
ith the development and certification of the exclusive Wempe-Cut®, the tradition-rich Hamburg family business realises to further refine the cut of diamonds and to elicit a yet unknown brilliance. Only the perfect cut ensures the optimal radiance: The diamond specialists at Wempe have, together with their master diamond polishers, developed a new round cut, which significantly increases the brilliance, sparkle and fire of the diamond. The Wempe-Cut® is an enhancement of the “Excellent Cut” with an additional 80 facets totaling 137 facets. In order to achieve the higher amount of facets, a larger raw diamond is required than that of a brilliant of the same diameter and weight. The new cut is a breakthrough, which catches attention. It takes around eight hours until the stone is completely cut by hand.
The Wempe-Cut® - a new spectrum of possibilities
M
it der Entwicklung und Zertifizierung des exklusiven Wempe-Cuts® gelingt es dem traditionsreichen Hamburger Familienunternehmen, die Schliffqualität für Diamanten weiter zu verfeinern und ihnen eine unbekannte Leuchtkraft zu entlocken. Erst der richtige Schliff sorgt für die einzigartige Ausstrahlung: Die Diamantspezialisten von Wempe haben mit ihren Meisterschleifern eine neue Rundschliffart entwickelt, die die Brillanz, das Funkeln und das Feuer eines Diamanten signifikant erhöht. Der Wempe-Cut® erweitert den klassischen „Excellent Cut” um 80 Facetten auf spektakuläre 137 Facetten. Um die höhere Facettenzahl zu erreichen, benötigt man einen großzügigeren Rohstein als bei einem Brillanten desselben Durchmessers und Gewichts. Die neue Schliffart ist somit ein Durchbruch, der für Aufsehen sorgt. Rund acht Stunden dauert es, bis der Stein vollkommen von Hand geschliffen ist.
Der Wempe-Cut® –neues Spektrum an Möglichkeiten Die größte Herausforderung für einen Meisterschleifer: Je mehr perfekt angeordnete Facetten ein Diamant hat, desto mehr Licht kann er reflektieren. Dieses besondere Funkeln
sorgt für die betörende Schönheit und Kostbarkeit des Steines. Mit dem 137 Facetten starken Wempe-Cut®, vom weltweit anerkannten Institut Hoge Raad voor Diamanten (HRD) in Antwerpen zertifiziert, wurden neue Standards gesetzt.
The greatest challenge for a master diamond polisher: The more perfectly arranged facets a diamond has, the more light it can reflect. This special sparkle creates the enchanting beauty and preciousness of this stone. Achievable through 137 faceted sides of the Wempe-Cut®, and certificated by the world-renowned Institut Hoge Raad voor Diamanten (HRD) in Antwerp, new standards have been set.
Doch die Strahlkraft des Wempe-Cuts® geht weit über seine Oberflächenbeschaffenheit hinaus. Für jeden dieser Diamanten wird weltweit nur das beste Rohmaterial ausgewählt. Jeder Stein hat die Farbe „Feines Weiß“ oder „Feines Weiß+“ (Farbcode F-G) und die zweit- bis dritthöchste Reinheit überhaupt (Reinheit VVS-VS). Das Rohmaterial ist selbstverständlich konfliktfrei gemäß dem internationalen Kimberley-Abkommen gehandelt.
For each and every Wempe Cut® diamond, only the best raw materials worldwide are selected for use. Each stone has the colour “Fine White” or “Fine White +” (Colour Code F –G) and the second- or third-highest purity (purity VVS –VS). The raw material is of course as by all Wempe Diamonds conflict-free according to the International Kimberley-Agreement.
Splendora BY KIM – meisterhafte Juwelierkunst
Splendora BY KIM – masterful Jeweller´s Art
Für die exklusive Fassung Splendora BY KIM kommen ausschließlich Diamanten im Wempe-Cut® zum Einsatz. An Ring, Anhänger und Ohrstecker dieser Linie wird der Solitaire in einer zarten 4er-Krappen-Fassung gehalten, deren Körbchen innen mit 16 kleinen Brillanten ausgefasst sind. Das Funkeln wird dadurch noch einmal verstärkt. Gleichzeitig strahlt Splendora BY KIM eine beschwingte Leichtigkeit aus, die die n Eleganz seiner Trägerin mühelos unterstreicht.
The exclusive Wempe-Cut® diamonds are set in the luxurious new setting ‘Splendora’ BY KIM. The collection consists of rings,pendants and earrings. The solitaire is set in a delicate “4- Claw-Setting”, with Pavé diamonds set discreetly in and around the inside of the setting, intensifying the sparkle. At the same time, Splendora BY KIM radiates a buoyant lightness, which effortlessly accentuates the elen gance of the wearer.
MODE ZWISCHEN URSPRUNG UND ZEITGEIST
MOTHWURF MIT DEM NEUEN STORE IN DER HERRENGASSE IST MODE VON MOTHWURF NUN AUCH GANZ ZENTRAL ERHÄLTLICH!
M
othwurf steht für klare Schnitte mit überraschenden, ungewöhnlichen Details. Der Ursprung von Mothwurf liegt ganz eindeutig in der Tracht, was als Ausgangspunkt für die Kollektionen dient. Dazu gesellen sich immer neue Ausflüge in die Welt der Mode. Weiters mischt sich der Einfluss der verschiedensten Kulturen dieser Welt dazu. Menschen, die Mothwurf tragen, wollen nicht von sich selbst ablenken. Aus dem Wunsch, dass Kleidung eins wird mit dem Träger, verbindet Mothwurf die Dimension des Designs mit der Dimension des Fühlens. Wer mit Mode von Mothwurf auf Tuchfühlung geht, spürt höchste Qualität natürlicher Materialien und anspruchsvoller Verarbeitung. Das Vergnügen, spannende Mode, die noch dazu fair, nachhaltig und in Europa produziert wird, zu kaufen, haben Mothwurf-Kunden seit kurzem auch in dem zentral gelegenen, schin cken Store in der Herrengasse!
Fashion between origin and the spirit of the time
Mothwurf
In the new store in the Herrengasse, fashion designed by Mothwurf is now centrally available!
MOTHWURF Herrengasse 19 1010 Wien +43 1 01 5131442 www.mothwurf.com
Mothwurf stands for clear cuts and surprising, unusual details. The origins of Mothwurf are clearly in the traditional costumes, which serve as the starting point for the collections. These are joined with regular new detours into the world of fashion. In addition, the influences of different cultures of the world are mixed. People, who wear Mothwurf, do not want to divert attention from themselves. On the basis of the wish, that clothing becomes one with its carrier, Mothwurf connects the dimension of design with the dimension of feeling. Who wants to get closer to the fashion designed by Mothwurf will feel the supreme quality of natural materials and a sophisticated processing. As of recently, Mothwurf-customers have the pleasure of purchasing exciting fashion, which is moreover fairly and sustainably produced in Europe, in the centrally situated, posh n store in the Herrengasse!.
DE S I G N VO N W E LT T R IFFT AU F W IENE R M ANU FAKTU R
WIEN PRODUCTS COLLECTION
International design encounters Viennese manufacture
Wien Products Collection
For ten years, the Wien Products Collection is connecting Viennese companies with female and male designers, in order to take up traditions, change them and let them flow into new products.
SEIT ZEHN JAHREN WERDEN MIT DER WIEN PRODUCTS COLLECTION WIENER UNTERNEHMEN MIT DESIGNERINNEN UND DESIGNERN VERBUNDEN, UM TRADITIONEN AUFZUGREIFEN, ZU VERÄNDERN UND IN NEUE PRODUKTE FLIESSEN ZU LASSEN.
1995
wurde die Exportinitiative Wien Products von der Wirtschaftskammer Wien gegründet. Ihr Ziel ist es, Wiener Betriebe und Kulturinstitutionen bei der Etablierung ihrer Erzeugnisse auf den internationalen Märkten zu unterstützen. Vor zehn Jahren initiierte die Wirtschaftskammer Wien weiters eine Kollektion, die die zentrale Bedeutung guten Designs im Einklang mit sorgfältiger Umsetzung verdeutlicht: Die Wien Products Collection ist eine Edition hochwertiger Wiener Manufakturarbeit anhand von Entwürfen nationaler und internationaler DesignerInnen. Bei der Wien Products Collection 2015 kamen Wiener Unternehmen mit Designerinnen und Designern zusammen, um gestalterische Traditionen gemeinsam zu reflektieren, weiterzuentwickeln und in außergewöhnlichen Produkten umzusetzen: R. Horn´s Wien + Patrick Wollner, Jarosinski & Vaugoin + Sebastian Menschhorn, J. & L. Lobmeyr + Talia Radford, Werkstätte Chlada + Chmara.Rosinke, A. E. Köchert + Dottings, Schullin Wien + Lisa Grabner, Efa Höflinger, Michaela Koller und die Mühlbauer Hutmanufaktur + LucyD. Die enge Verbindung von Handwerk, Design und Wirtschaft, wie sie in Wien auf eine lange Geschichte zurückblickt, wird so um neue Traditionen bereichert und für die Zukunft lebendig gehalten. Die Wien Products Collection besitzt Vorbildcharakter für die Wiener Wirtschaft und den Kreativ Hot Spot im Herzen Europas, und lässt sich als Role-Model globaler Arbeitsweisen beschreiben. Die Objekte der Wien Products Collection erfreuen sich auch international großer Beliebtheit, ist doch die Kollektion nichts weniger als eine zeitgemäße Visitenkarte der Stadt. Wiens Traditionsunternehmen bilden die DNA für zeitgemäßes Design von Weltformat, dabei illustriert die Wien Products Collection, wie die sorgfältige Arbeit am Produkt Prämisse nachhaltigen wirtschaftlichen n Erfolgs ist.
Jarosinski & Vaugoin + Sebastian Menschhorn
A.E. Köchert + Dottings
J. & L . Lobmeyr + Talia Radford
R. Horn's Vienna + Patrick Wollner
Schullin Wien + Lisa Grabner, Efa Höflinger, Michaela Koller
Chlada + Chmara.Rosinke
Mühlbauer Hutmanufaktur + LucyD.
I
n 1995, the export initiative Wien Products was established by the Vienna Chamber of Commerce and Industry. The objective is to support Viennese companies and cultural institutions in the establishment of their products on international markets. Ten years ago, the Vienna Chamber of Commerce and Industry launched a collection, which illustrates the central significance of good design in accordance with a thorough implementation: The Wien Products Collection is an edition of premium-quality Viennese manufactory work on the basis of drafts of national and international designer. On the occasion of the Wien Products Collection 2015, Viennese entrepreneurs and designers came together, in order to reflect creative traditions in unison, to develop them further and to implement them in extraordinary products: R. Horn's Vienna + Patrick Wollner, Jarosinski & Vaugoin + Sebastian Menschhorn, J. & L . Lobmeyr + Talia Radford, Workshop Chlada + Chmara.Rosinke, A.E. Köchert
+ Dottings, Schullin Wien + Lisa Grabner, Efa Höflinger, Michaela Koller and the Mühlbauer Hutmanufaktur + LucyD. This way, the close connection of craftsmanship, design and economy, which looks back at a long history in Vienna, is enriched with new traditions and kept alive for the future. The Wien Products Collection has a prototype character for the Viennese economy and the creative hot spot in the heart of Europe, and can be described as a role model of global modes of operation. The objects of the Wien Products Collection are also on an international level enjoying great popularity, because the collection is nothing less than a modern business card of the city. Vienna´s traditional companies form the DNA for contemporary design of international standing, thereby the Wien Products Collection illustrates in which way the accurate work on a product is n the premise for sustainable economic success.
Altbauwohnung mit historischem Flair im Barock-Palais
eben, in den schönsten Lagen Österreichs –
MARLIES MUHR MACHT’S MÖGLICH
WIE IN ALTEN ZEITEN ... PERFEKTE SYMBIOSE ... ZEITLOS KLASSISCH Mirja Geh
L
RARITÄT!
G E N U S S , K U LT U R , N AT U R .
D
ie Schloss-Bel-Etage strahlt schon auf den ersten Blick beim Eintreten den besonderen historischen Charme aus. Die Altbauwohnung befindet sich einem geschichtsträchtigen, ehemaligen gräflichen Garten-Palais, welches um 1770 von einem namhaften Barock-Baumeister erbaut wurde.
D
as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird, bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat. Erfahrung, Diskretion und einen hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besn ten Adresse.
PLEASURE, CULTURE, NATURE.
Life in Austria’s most beautiful places
Marlies Muhr makes it possible The idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle. Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel at home. Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then you are in the best hands with Marlies n Muhr. www.muhr-immobilien.com
Die sonnendurchflutete Wohnung liegt im 1. Stock und wurde 2005 generalsaniert. Sie besticht mit Raumhöhen von 3,5 Metern, original Renaissance-Fußböden aus einem Kloster im Mühlviertel und Renaissance- und josephinischen Türen mit Originalbeschlägen. Die Wohnfläche der Einheit beträgt 212 qm auf einer Ebene und hat weitläufige Zimmerfluchten in nord-südlicher und ost-westlicher Richtung. Über eine große Eingangshalle, die man auch als Bibliothek nutzen kann, kommt man in den Wohnsalon. Die beiden Schlafzimmer und eine Wohnküche mit gemauertem ungarischen Holzherd, sowie ein exklusives Bad mit Wanne und gläserner Dusche, ein Ankleideraum und ein separates WC runden das großzügige Raumangebot ab. Durch die Nähe zur U-Bahn Station Hietzing (U4, Straßenbahnen, Busse) ist die Wohnung sehr gut an das öffentliche Verkehrsnetz angeschlossen. Mit dem Auto erreicht man die A1 rasch und unkompliziert. Einkaufsmöglichkeiten, Ärzte und Banken befinden sich in unmittelbarer Umgebung. Der nahe gelegene Schönbrunner Schlosspark bietet vielfältige Freizeitmöglichkeiten zur Erholung im Grünen. Für weitere Fragen bzw. zur Vereinbarung von Besichtigungsterminen stehen wir Ihnen unter +43 1 512 26 644 zur Verfügung. Die Nebenkosten betragen bis zu 10 % abhängig vom Kaufpreis, von der Vertragserrichtung, der grundbücherlichen Sicherstellung des Kaufpreises und dem Vern wandtschaftsverhältnis.
RARITY! Old-building apartment with a historical flair in a baroque palace JUST LIKE IN THE OLDEN DAYS.. A PERFECT SYMBIOSIS.. A TIMELESS CLASSIC Upon entering the palace you notice the castle Bel Étage radiating with distinct historic charm at first glance. The old-building apartment is located in a former count's garden-palace steeped in history which was built around 1770 by a renowned baroque master builder. The sun-flooded apartment is located on the 1st floor and was completely renovated in 2005. It stands out with ceiling height of 3.5 meters, original Renaissance flooring from a monastery in the Mühlviertel region and Renaissance and Josephine doors with original fittings. The living area of the unit amounts to 212 sqm on one level and has spacious, north-south and east-west facing suites of rooms. A large entrance hall which can be used as a library takes you into the living room. The two bedrooms and a kitchen with bricked Hungarian wood stove, and an exclusive bathroom with a bathtub and glass shower, a dressing room and a separate toilet complete the generous space available. Thanks to its proximity to the metro station Hietzing (U4, trams, buses), the apartment is very well connected to the public transport network. You can conveniently and quickly reach the auto route A1 by car. Shops, physicians and banks are located in the immediate vicinity. The nearby Schoenbrunn Palace park offers various leisure opportunities for recreation in the green surroundings. For further questions and/or arrangement of viewing dates we are at your service with following telephone number: 0043 1 512 26 644. Additional charges up to 10% are depending on the purchasing price, the drawing up of the contract, the land registry charge security of n the purchasing price and the degree of relation.
WienTourismus / Christian Stemper
W
DIE LEBENSWERTESTE STADT UND EIN HERVORRAGENDER
IEN
D
as internationale Beratungs-Unternehmen Mercer, das jährlich eine Studie zur Bewertung der Lebensqualität weltweit durchführt, hat Wien auch 2015 zur lebenswertesten Stadt der Welt gekürt – und zwar zum sechsten Mal in Folge. Auf diese Auszeichnung kann man wahrlich stolz sein, sind doch die Bewertungskriterien umfassend: Neben dem politischen, sozialen und ökonomischen Klima werden die medizinische Versorgung, die Ausbildungsmöglichkeiten, die infrastrukturelle Voraussetzungen sowie das öffentliche Verkehrsnetz, die Strom- und Wasserversorgung beurteilt. Auch die Freizeitangebote, die Verfügbarkeit von Konsumgütern und Umweltbedingungen werden bewertet.
ORT FÜR INVESTITIONEN
Wien rangiert schon länger auf Platz eins der lebenswertesten Städte der Welt. Somit ist die Donaumetropole auch ein sehr beliebtes Pflaster für den Erwerb von Immobilien.
Wien hat neben der hervorragenden Lebensqualität so viel Sehenswertes und Schönes zu bieten. Am offensichtlichsten ist die atemberaubende Architektur, die einen wunderschönen Spannungsbogen von alt zu modern zieht. Das Kunst- und Kulturprogramm in Wien ist unübertroffen. Die Wiener Staatsoper, der Musikverein, das Konzerthaus, das Burgtheater, das Volkstheater, die Vereinigten Bühnen Wien und eine unendliche Anzahl an Museen und Galerien bieten ein Programm an, wie es nirgends anderswo zu finden ist. Mit einem Anteil von fast 50% Grünland ist Wien die grünste Stadt Europas! Ein hervorragendes öffentliches Verkehrsnetz, das Wiener Hochquellwasser mit bester Trinkqualität, vielfältige Ausbildungsmöglichkeiten, eine herausragende medizinische Versorgung und unzählige Luxushotels machen die Stadt Wien zum Eldorado.
WienTourismus / Christian Stemper
WienTourismus / Christian Stemper
Thinkstock
Eine der überzeugendsten Fakten für Wien als Hauptoder Nebenwohnsitz ist die enorme Sicherheit und die geringe Kriminalität. Von der zentralen Lage in der Mitte Europas profitieren Firmen wie Einzelpersonen. Die schönsten Urlaubsdestinationen liegen nur wenige Auto- oder Flugstunden von Wien entfernt. Die zauberhaften österreichischen Seen locken die WienerInnen im Sommer ebenso an wie die luxuriösen Skiorte mit ihrem enormen Angebot im Winter. Die Bevölkerung in Wien wächst rasant. 2030 wird die Stadt zwei Millionen Einwohner haben. Zubauten, Dachaufstockungen und die Errichtung neuer Wohnräume in Wien sind also enorm gefragt und daher eine hervorragende Kapitalanlage. Wer eine Immobilie in Wien sein Eigen nennen kann, darf sich über überdurchschnittliche Renditen und eine wert- sichere Anlage freuen. n
WienTourismus / Christian Stemper
the most worth living city and a superb place for investments
ŠWienTourismus
Vienna –
WienTourismus / Lois Lammerhuber
For a little longer, Vienna is the Number One of the most liveable cities in the world. This is the reason, why the metropolis on the Danube is also a popular destination for the acquisition of real estates.
T
he international consulting company Mercer, which annually conducts a study to assess the quality of life on a worldwide scale, has elected Vienna also in 2015 the most liveable city in the world – in fact for the sixth time in succession. Indeed, you can be truly be proud of this award because the evaluation criteria are comprehensive: In addition to the political, social and economical climate, the medical health care, the educational opportunities, the infrastructure conditions and the public transport network, the electricity and water supplies are judged. The leisure facilities, the availability of consumer goods and environmental conditions are assessed as well.
In addition to the supreme quality of life, Vienna has to offer a lot of sights and beauty. Most obvious is the breath-taking architecture, which creates a beautiful bridge between the old and the modern. The art and culture programme in Vienna is unparalleled. The Vienna State Opera, Vienna Music Society, Concert House, Burg Theatre, Popular Theatre, United Stages of Vienna and an infinite number of museums and galleries offer a programme, as it is nowhere else to be found. With a share of almost 50 per cent grassland, Vienna is the greenest city in Europe! An outstanding public transport net-
work, the Viennese mountain spring water with the best drinking quality, diverse training opportunities, a superb medical health care and countless luxury hotels make the City of Vienna an El Dorado. One of the most compelling facts for Vienna as a main or secondary residence is the enormous security and low crime rate. Businesses and individual persons benefit from the central location in the heart of Europe. The most beautiful holiday destinations are only a few hours car drive or flight hours away from
Vienna. The enchanting Austrian lakes attract the Viennese in summer as well as the luxurious skiing regions with their enormous offers in winter. The Viennese population is growing rapidly. In 2030, the city will have two million inhabitants. Additions, roof reinforcements and the constructions of new residential areas in Vienna are therefore enormously sought-after and an excellent investment. Who is calling a property in Vienna his own, can look forward to superior n returns and a valuable safe haven.
MARLIES MUHR –
der richtige Partner für die Realisierung Ihrer Wohnträume
W
enn Ihr Wunsch ein Wohnsitz in Österreich ist und Sie einen verlässlichen und kompetenten Partner suchen, sind Sie bei Marlies Muhr Immobilien richtig. Seit mehr als zwei Jahrzenten erfolgreich in der Immobilienbranche, hilft Ihnen Marlies Muhr, Ihr Traumobjekt entsprechend Ihren Anforderungen zu finden.
Die Internationale Apotheke
The International Pharmacy
Die Internationale Apotheke steht mit ihrem Namen für Engagement, Service und Leistung in Sachen Gesundheit, Schönheit und Wohlbefinden ihrer in- und ausländischen Kunden. Unsere Priorität ist nicht nur die Besorgung von Arzneimitteln aus aller Welt, sondern auch Kosmetik, sowie Fitness und Sport sind uns ein großes Anliegen. Unsere geschulten Beraterinnen bemühen sich durch regelmäßige Hautanalysen, Pflege- und Schminkberatungen um ihr Wohlbefinden. Ausgebildete Wellnesscoaches stehen den Hobbysportlern und Fitnessbewußten mit Rat und Tat zur Seite. Das Team der Internationalen Apotheke freut sich, Sie beraten zu dürfen, damit sie „Gesund werden und gesund bleiben“!
The International Pharmacy stands for commitment, service and efficiency concerning health, beauty and well-being of its Austrian and foreign customers. We make it our top priorities to procure medicine from around the world and to offer a wide variety of health and beauty products such as cosmetics, sports and fitness supplements, vitamins, herbs and much more. Trained wellness coaches are available to those who are interested in intelligent fitness. It will be a great pleasure to the team of the International Pharmacy to help you to “get well and stay well”!
Frau Muhr, welcher Philosophie folgt Marlies Muhr Immobilien? Werte brauchen Sicherheit! Wohnträume werden bei Marlies Muhr Immobilien verwirklicht. Das umfangreiche Angebot von Marlies Muhr Immobilien bietet außergewöhnliche Liegenschaften für außergewöhnliche Kunden. Maßgeschneiderte Beratung mit fundiertem Know-how ist unsere bewährte Basis. Wir finden die Wunschimmobilie für unsere Kunden, ermitteln den Wert eines Objekts und verfügen über ausgezeichnete Kontakte. Qualität ist für uns die Summe aus Diskretion, Perfektion und Ehrlichkeit, denn die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser guter Ruf. Nach welchen Kriterien suchen Sie Objekte und Kunden aus? „Zuhören“ ist einer der wichtigsten Aspekte in der Immobilienvermittlung! Die Bedürfnisse der Kunden bei der Immobiliensuche und auch beim Immobilienverkauf müssen gehört und verstanden werden. Wir helfen unseren Kunden in allen Fragestellungen rund um die Immobilie.
INTERNATIONALE APOTHEKE INTERNATIONAL PHARMACY 1010 Wien, Kärntner Ring 17, T: +43 (01) 512 28 25, F: +43 (01) 512 28 259 • www.internationale-apotheke.at
50
Ihre Firma ist seit Jahren am Markt etabliert. Warum wollen viele, vor allem prominente Leute, in Österreich leben und eine Immobilie erwerben? Österreich bietet eine nahezu unübertroffene Lebensqualität. Die Schönheit des Landes, das kulturelle Angebot, die gemütliche Mentalität der Menschen, die Sicherheit und Stabilität, aber auch Fakten wie Krankenversorgung, Fortbildungsmöglichkeiten, die hervorragende Anbindung durch unsere internationalen Flughäfen und die steuerlichen Aspekte sprechen klar für Österreich. Und die Immobilienpreise in Österreich sind im internationalen Vergleich niedrig, vor allem im Vern hältnis zur hohen Lebensqualität!
Realise the home of your dreams with
Marlies Muhr If you desire a home in Austria and are seeking a reliable and competent partner, then you need look no further than Marlies Muhr Real Estate. Operating successfully in the real estate industry for more than two decades, Marlies Muhr will help you find the home of your dreams. Ms Muhr, what philosophy does Marlies Muhr Real Estate pursue? Values need security! Dream homes are realised by Marlies Muhr Real Estate. The extensive range of Marlies Muhr Real Estate offers exceptional properties for exceptional clients. Personalised consulting services coupled with well-founded expertise form our tried and tested foundation. We find the ideal property for our clients, determine the value of a property, and are very well connected. We believe that quality is the sum total of perfection, discretion and integrity – for the satisfaction of our clients is reflected in our reputation. What is your criteria when selecting properties and clients? To ‘listen’ is one of the most important aspects of dealing in real estate. When searching for and also during the sale of properties, the needs of the client must be heard and understood. We assist our clients in every question concerning a property. Your company has been well established on the market for years. Why do so many people, prominent figures in particular, want to acquire a property and live in Austria? Austria offers an almost unrivalled quality of life. The beauty of the country, the culture, the welcoming nature of the people, the security, safety and stability, but also such factors as the health services, opportunities for continuing development, excellent connections thanks to our international airports, and the tax aspects make a clear statement in favour of Austria. And by international standards the price of property in Austria is low, n especially in relation to the quality of life!
VIEN NA , CITY OF THE ARTS
52
Albertina, Wien - Sammlung Batliner.
Sigmund Freud Privatstiftung
AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS
Marie Bonaparte fotografiert in Freuds Arbeitszimmer, Wien 1937
Henri Lebasque, Auf der grünen Bank, Sanary, 1911
„DAS IST DAS STARKE GESCHLECHT.“ Frauen in der Psychoanalyse “THAT IS THE STRONG GENDER”. Women in Psychoanalysis
MONET BIS PICASSO – Die Sammlung Batliner FROM MONET TO PICASSO – The Batliner Collection
Wie wichtig einige Frauen für das Leben und Schaffen von Sigmund Freud waren, zeigt diese Ausstellung. Emma Eckstein, Marie Bonaparte, Helene Deutsch, Anna Freud, Lou Andreas-Salomé und Sabine Spielrein lieferten als Patientinnen die Grundlage für seine Entdeckung des Unbewussten, sie steuerten wesentliche Beiträge zur psychoanalytischen Theorie-Entwicklung bei und inspirierten seine Arbeiten. Mit ihnen entwickelte er auch die sogenannte "Redekur". Ihnen ist die internationale Verbreitung sowie weltweite Institutionalisierung der Psychoanalyse zu verdanken. Die Ausstellung befasst sich mit den beeindruckenden Lebensläufen und Werken dieser unterschiedlichen Persönlichkeiten.
Die Sammlung Batliner ist die bedeutendste Kollektion Europas zur Malerei der Klassischen Moderne. Noch bis 10. März 2017 zeigt die Albertina diese beeindruckende Dauerausstellung, die mit den Künstlern des Impressionismus und des Postimpressionismus wie Monet, Renoir, Degas, Cézanne, Toulouse-Lautrec und Signac ihren Anfang nimmt, weiter zu den Deutschen Expressionisten wie Oskar Kokoschka, Rudolf Wacker und Herbert Boeckl geht, und mit der russischen Avantgarde mit Künstlern wie Malewitsch, El Lissitzky, Exter, Chagall und Gontscharowa, schließt. Das Highlight ist eine umfangreiche Sammlung von frühen und späten Werken Picassos.
This exhibition shows, how important a few women were for the life and work of Sigmund Freud. Emma Eckstein, Marie Bonaparte, Helene Deutsch, Anna Freud, Lou Andreas-Salomé and Sabine Lou Spielrein delivered as patients the foundation for the exploration of the unconscious, they contributed essential inputs to the development of psychoanalytic theories and inspired his works. With these women, Freud also developed the “Talking Cure”. Due to them, the international circulation and the worldwide institutionalisation of psychoanalysis have been established. The exhibition deals with the impressing curriculum vitae and works of these very different personalities.
The Batliner Collection is the most significant collection of paintings of Classic Modernism in Europe. Until the 10th of March 2017, the Albertina shows this impressive permanent exhibition, which begins with artists of the Impressionism and Post-Impressionism such as Monet, Renoir, Degas, Cézanne, Toulouse-Lautrec and Signac, goes further to the German expressionists such as Oskar Kokoschka, Rudolf Wacker and Herbert Boeckl, and closes with the Russian avant-garde artists such as Malevich, El Lissitzky, Exter, Chagall and Goncharova. The highlight is a comprehensive collection of Picasso´s early and late works.
16.10.2015 – 12.6.2016 SIGMUND FREUD MUSEUM 1090 Wien, Berggasse 19 • T +43 1 319 15 96, office@freud-museum.at • www.freud-museum.at
Noch bis 10. MÄRZ 2017 ALBERTINA Albertinaplatz 1, 1010 Wien T +43 1 534 83-0, info@albertina.at • www.albertina.at
VIEN NA , CITY OF THE ARTS
Kunsthaus Zürich, © Fondation Oskar Kokoschka/ Bildrecht
Albertina, Wien - Sammlung Batliner.
AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS
Henri Lebasque, Auf der grünen Bank, Sanary, 1911
Oskar Kokoschka, Liebespaar mit Katze, 1917
KLIMT/SCHIELE/KOKOSCHKA UND DIE FRAUEN KLIMT/SCHIELE/KOKOSCHKA AND THE WOMEN Um die Frauen geht es auch in der Ausstellung im Unteren Belvedere. Sie zeigt, wie sich die Künstler Egon Schiele, Gustav Klimt und Oskar Kokoschka mit dem weiblichen Geschlecht auseinander gesetzt haben. Im Mittelpunkt stehen die Veränderung der traditionellen Rollenbilder Anfang des 20. Jahrhunderts sowie die Ursprünge der modernen sexuellen Identität. Die vier Hauptthemen dabei sind das Porträt, das (Liebes-)Paar, die Mutter und das Kind sowie der Akt. Jeder der drei Künstler ist mit 50 Werken vertreten, darunter auch Klimts ausgeschmückte Porträts und die schonungslosen Aktdarstellungen von Schiele und Kokoschka.
STEFAN SAGMEISTER – The Happy Show Stefan Sagmeister ist Meister des Grafikdesigns. In „The Happy Show“ lotet er die Grenzen zwischen Kunst und Design aus und überschreitet sie. Die Ausstellung widmet sich seiner Untersuchung des Glücks, die er seit 10 Jahren führt, und zeigt seine Erfahrungen während eines dreimonatigen Experiments mit Meditation, kognitiver Therapie und stimmungsändernden Medikamenten. Durch das Training des Geistes versucht er das eigene Glück zu steigern. The Happy Show erstreckt sich über Gänge, Treppen und Ausstellungsräume des Museums. Mittels geschriebenen Kommentaren an den Wänden, am Geländer und in den WCs versucht Sagmeister dem Besucher seine Gedanken und Beweggründe zu den Projekten aufzuzeigen.
The exhibition in the Untere Belvedere, the Lower Belvedere, also deals with women. It shows, how the artists Egon Schiele, Gustav Klimt and Oskar Kokoschka faced up to the female sex. The focal point is set on the change of the traditional role model at the beginning of the 20th century and the origins of the modern sexual identity. The four main themes are the portrait, the pair of lovers, the mother and child and the nude portrait. Each one of the three artists is represented with 50 works, among them Klimt´s embroidered portraits and the relentless nude depictions of Schiele and Kokoschka.
Stefan Sagmeister is the master of graphic design. In the “Happy Show”, he gets to the bottom of the borders between art and design and crosses them. The exhibition is dedicated to his investigation of happiness, which he makes for ten years, and it shows his experiences during a three-month experiment with meditation, cognitive therapy and mood-changing medication. By training the mind, he tries to increase happiness. The “Happy Show“ expands over hallways, stairs and showrooms of the museum. By means of written comments on the walls, the handrails and in the toilets, Sagmeister tries to point out his thoughts and inducements to the projects.
22.10.2015 – 28.2.2016 UNTERES BELVEDERE & ORANGERIE 1030 Wien, Rennweg 6. • T +43 1 795 57 134 public@belvedere.at • www.belvedere.at
28.10.2015 – 28.03.2016 MAK – Österreichisches Museum für angewandte Kunst 1010 Wien, Stubenring 5 • T +43 1 534 83-0, office@mak.at • www.mak.at
VIENN A, CITY OF THE A RTS
2015 Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H
Margit Dobronyi / JMW Fotoarchiv Dobronyi
AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS
Plankengasse 5 , A-1010 Wien Tel.: +43 / 1 / 512 88 03 office@lillys-art.com www.lillys-art.com
KAISERIN SISI Dauerausstellung EMPRESS SISI Im Jahr 2009 wurde das Sisi Museum einer umfassenden Renovierung und Neugestaltung unterzogen. Seither ergänzen einige spektakuläre Exponate, darunter das rekonstruierte ungarische Krönungskleid, der schwarze Mantel, mit dem Elisabeth nach dem Attentat zugedeckt wurde, ihr Trauerschmuck sowie die junge Sisi auf ihrer Schaukel, die Ausstellung. Viele persönliche Gegenständen verdeutlichen ihre wahre Persönlichkeit, die oft missverstanden wurde.. Insgesamt werden über 300 Objekte wie ihre Fächer, Handschuhe, Reiseapotheke, Schönheitsrezepte, ihre Totenmaske oder die originale Attentatsfeile gezeigt.
Thomas Schwanthaler (1634 – Ried im Innkreis -1707) Museales Engelspaar Österreich, um 1675 Lindenholz geschnitzt, gefasst und blattvergoldet Höhe 130 cm/150 cm
Thomas Schwanthaler (1634 – Ried im Innkreis – 1707) Unique Pair of Angels in Museum Quality Austria, around 1675 carved, mounted and gilt lime wood height 52 in./60 in.
Skulpturenuhr „au sauvage“ mit Augenwender Wien, erstes Viertel 19. Jahrhundert Lindenholz geschnitzt, gefasst, versilbert und blattvergoldet Ankergang, Wiener 4/4-Schlag, Datumsanzeige Automat (Augenwender). Höhe 63 cm
Mantel Clock „au sauvage“ with Moving-Eyes Vienna, first quarter of the 19th century carved, mounted, silvered and gilt lime wood anchor escapement, Viennese grande sonnerie, indication of date automaton (moving-eyes) height 25 ¼ in.
56
In the year 2009, the Sisi Museum was completely renovated and redesigned. Since then, some spectacular exhibits, among them the reconstructed coronation gown, the black coat, with which Elisabeth was covered after the assassination, her mourning jewellery and the young Sisi on her swing complete the exhibition. Many personal items illustrate her true personality, which often was misunderstood. In total, more than 300 objects such as her fan, gloves, travel pharmacy, beauty recipes, her death mask or the original assassination file are shown. HOFBURG – KAISERAPPARTEMENTS – SISI MUSEUM – SILBERKAMMER 1010 Wien, Hofburg – Michaelerkuppel T +43 1 533 75 70 • info@hofburg-wien.at www.hofburg-wien.at
Simon Wiesenthal mit Zubin Mehta (Mitte) und Julian Rachlin, Wien 1992
WIESENTHAL IN WIEN • WIESENTHAL IN VIENNA Simon Wiesenthal (1908-2005) prägte wie kaum ein anderer die Aufarbeitung der Nazi-Vergangenheit und damit ein wichtiges Kapitel der Nachkriegsgeschichte Österreichs. Der Holocaust-Überlebende war unermüdlich auf der Suche nach Gerechtigkeit. Er forderte ein Mahnmal für die in der Schoa ermordeten Jüdinnen und Juden und veränderte mit deren Durchsetzung auch das Erscheinungsbild von Wien. Sie zeigt sein öffentliches Gesicht als Aufklärer von Verbrechern sowie seinen Umgang mit den gegen ihn gerichteten antisemitischen Attacken. Im Museum Judenplatz ist auch das Mahnmal an die Holocaust-Opfer, das Wiesenthal durchsetzte, zu sehen. Simon Wiesenthal (1908 – 2005) like hardly any other personality shaped the reprocessing of the Nazi-past and thereby an important chapter of Austria´s post-war history. The holocaust survivor was unremittingly in search of justice. He called for a Memorial for the murdered Jews of the Schoa and with this implementation changed the visual appearance of Vienna. It shows his public face as an enlightener of crimes as well as his dealings with the anti-Semitic attacks against him. In the Judenplatz Museum, the Memorial for the Holocaust-victims, which he forced through, can also bee seen. 20.9.2015 – 8. 05. 2016 MUSEUM JUDENPLATZ 1010 Wien, Judenplatz 8, T +43 1 534 83 info@jmw.at • www.jmw.at
VIEN NA , CITY OF THE ARTS
Museum Moderner Kunst
Inge Preder
AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS
ALWAYS, ALWAYS, OTHERS – Unklassische Streifzüge durch die Moderne Non-classic forays into modernism Ulrike Müller hat gemeinsam mit der Kuratorin des mumok Manuela Ammer die Neuaufstellung der Werke der klassischen Moderne aus der Sammlung erarbeitet, wobei sie besondere Gewichtung darauf legen, die Vielstimmigkeit der klassischen Moderne zu verdeutlichen. So finden sich hier neben bekannten Künstlern wie André Derain, Oskar Kokoschka oder František Kupka zum Beispiel Werke des ungarischen Künstlers Béla Kádár, der Abstraktion mit einer folkloristisch anmutenden Formensprache verknüpfte. Zu sehen sind auch Tierdarstellungen des französischen Künstlers André Beaudin, die die Formelhaftigkeit des Kubismus unterliefen, oder Arbeiten der Künstlerinnen Mathilde Flögl und Friedl Dicker. Ulrike Müller has elaborated together with the MUMOK curator Manuela Ammer the realignment of works of classic modernism from the collection, putting particular emphasis on the demonstration of the multivoicedness of classic modernism. So you will find besides renowned artists such as André Derain, Oskar Kokoschka and František Kupka the works of the Hungarian artist Béla Kádár, who associated abstraction with a folkloric form language. One can also see the animal representations of the French artist André Beaudin, who underwent the formulaic patterns of Cubism, or works of the artists Mathilde Flögl and Friedl Dicker. 10. 10. 2015 – 16. 05 2016 MUSEUM MODERNER KUNST STIFTUNG LUDWIG WIEN 1070 Wien, Museumsplatz 1 T +43 1 525 00 0 • info@mumok.at • www.mumok.at 58
HAUS DER MUSIK • HOUSE OF MUSIC Das Haus der Musik, ein interaktives Klangmuseum, das auch international immer wieder als Referenzprojekt herangezogen wird, ist ein Ort, dessen Auftrag es ist, spielerisch neue Zugänge zur Musik zu schaffen. Durch die lebendige Auseinandersetzung mit dem Thema sollen Verständnis, Aufgeschlossenheit und Begeisterung für die Musik entstehen. Besondere Bedeutung kommt dem Wechselspiel von natürlicher und elektronischer Klangerzeugung, von Analogem und Digitalem zu. Besondere Begeisterung bei den Besuchern lösen die interaktiven Installationen aus. The House of Music, an interactive Sound Museum, which is also internationally used as a reference project again and again, is a place, which objective is to playfully create new accesses to music. Through the lively analysis of this theme, understanding, receptiveness and enthusiasm for music should be generated. Of particular significance is the interplay of natural and electronic sound productions and the analogue and digital field. The interactive installations trigger a special enthusiasm among the visitors. HAUS DER MUSIK 1010 Wien, Seilerstätte 30 T +43 1 513 48 50 • info@hdm.at • www.hdm.at
Wien-Wein präsentiert ein neues Mitglied:
Wien-Wein presents a new member:
THOMAS HUBER, 22 JAHRE JUNG, HAT 2013 DAS WEINGUT SEINES BERÜHMTEN GROSSVATERS ERNST FUHRGASSL-HUBER ÜBERNOMMEN. NUN WURDE ER OFFIZIELL ALS DAS SECHSTE MITGLIED BEI DEN WIEN-WEIN-WINZERN AUFGENOMMEN.
THOMAS HUBER, ALL OF 22 YEARS OLD, TOOK OVER THE VINEYARD FROM HIS FAMOUS GRANDFATHER ERNST FUHRGASSL-HUBER IN 2013. NOW HE HAS OFFICIALLY BECOME THE SIXTH MEMBER OF THE WIEN-WEIN VINTNERS' ASSOCIATION.
WINZER THOMAS HUBER AUS NEUSTIFT AM WALDE
E
r ist der Enkel von Ernst Huber und seit 2013 für das berühmte Weingut Fuhrgassl-Huber mit 31 Hektar Größe verantwortlich: Thomas Huber. Unter seiner Leitung werden 90.000 Flaschen pro Jahr produziert. Den hauseigenen Heurigen führt übrigens seine Schwester Theresa.
vintner Thomas Huber from Neustift am Walde
H
e is the grandson of Ernst Huber, and since 2013 he has been responsible for the famous Fuhrgassl-Huber vineyard with its 31 hectares: Thomas Huber. Under his direction, 90,000 bottles are produced every year. The in-house Heurigen is managed by his sister Theresa.
2012 wurde er für den mit seinem Großvater produzierten Gemischten Satz zum Landessieger ausgezeichnet. Als der Winzer Fritz Wieninger, einer der Gründer von Wien-Wien zu ihm sagte, er wäre ebenfalls ein guter Kadidat für den Zusammenschluss der Winzer, blieb ihm dies im Kopf hängen.
In 2012, he was a state winner with the Gemischter Satz that he produced with his grandfather. When the vintner Fritz Wieninger, one of the founders of Wien-Wien, said to him that he would be a good candidate for the vintners' association, it was a thought that stuck in his mind.
Er wollte das Image des Heurigen wegführen von einer touristischen Buschenschank hin zu einem qualitativ hochwertigen Wein-Betrieb. Dafür wurde einiges an Technik modernisiert, die Weingärten ausgebaut, neue Verkostungsräume geschaffen und der Bereich des Ab-Hof-Verkaufs vergrößert.
He wanted to change the image of the Heurigen from tourist entertainment to a high-quality wine operation. Some of the equipment was modernised, the vineyards were extended, new tasting rooms were built and the sales area on the premises was enlarged.
Wien Wein – Eine Winzergruppe bestehend aus Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard J. Lobner und thomas Podsednik, die 2006 gegründet wurde und sich seither bedingungslos auf Qualität, die eigenen Wurzeln und die Weiterentwicklung von Traditionen konzentriert – blieb weiterhin in Thomas Hubers Kopf. Im Sommer 2014 fühlte er sich so weit und lud Fritz Wieninger, den er immer noch mit seinen Worten im Gedächtnis hatte, ein. den Betrieb zu besichtigen. Im Jänner darauf kam der Winzer mit 4 weiteren Kollegen vorbei, begutachtete und befand den Betrieb für dazu passend.Die Letztentscheidung, bei Wien-Wein mitzumachen, traf Thomas Huber dann schlussendlich in Absprache mit seinem Großvater, der seinen Segen gab.
Wien-Wein – a vintners' association consisting of Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard J. Lobner and Thomas Podsednik that was founded in 2006 and has since been known for an uncompromising focus on quality, one's own roots and the continued development of traditions – continued to run through Thomas Huber's head. In summer of 2014, he felt he was ready, and he invited Fritz Wieninger – whose words he still remembered well – to inspect his vineyard. The following January, the vintner arrived with 4 of his colleagues to assess the operation and found it suitable. The final decision to join Wien-Wein was made by Thomas Huber in consultation with his grandfather, who gave it his blessing.
Nun ist er offziell als Mitglied präsentiert worden, und stolz auf das, was er bisher erreicht hat. Ihm war immer klar gewesen, dass er einmal den Betrieb seiner Großeltern übernehmen und dafür die Weinbauschule besuchen würde. Sein Großvater präsentierte ihn bereits als vierjährigen als seinen Nachfolger. Dass er so schnell so erfolgreich sein würde, war aber selbst ihm nicht so klar gewesen. Der Betrieb hat eine ansehnliche Größe erreicht, seine Weine werden regelmäßig ausgezeichnet und sind mittlerweile auch in der Wiener Gastronomie erhältlich. Mit Recht kann n er darauf sehr stolz sein!
Now he has been officially presented as a member and he is proud of what he has achieved so far. He always knew that one day he would take over his grandparents' operation and would visit a viniculture school to attain the required training and education. His grandfather named him as his successor when he was only four years old. But even he had no idea that Thomas would become so successful so quickly. The operation has achieved an enviable size, his wines receive awards on a regular basis and are now also available n in Vienna's gastronomy. He can be justifiably proud!
Weingut Bründlmayer
W
EINGUT BRÜNDLMAYER Charme und Logik der Vielfalt
©Weingut Bründlmayer, Foto: Monika Saulich
WILLI BRÜNDLMAYER IST WELTBEKANNT FÜR SEINE WEINE. WER EINMAL DURCH SEINE BESTENS GEPFLEGTEN REBZEILEN GEWANDERT IST, WIE ETWA JENE IM ZENTRUM DES FAMOSEN WEINBERGS ZÖBINGER HEILIGENSTEIN, AN DESSEN HANGFUSS AUCH DIE BERÜHMTE RIED LAMM LIEGT, DER AHNT BEREITS WARUM. NUR IN SOLCHEN „ERSTEN LAGEN“ WACHSEN TRAUBEN FÜR WAHRHAFT GROSSE WEINE.
Sektrüttelpulte am Weingut Bründlmayer
Bründlmayer Riesling Terrassen am Zöbinger Heiligenstein
einem Glas Brut und gehen dann zur Tagesordnung über. Die Regeln der Vernunft diktieren den Alltag und ohne konsequente Anstrengungen vergeht der Ruhm früher oder später, wie die Perlage im Glas.“
reifende Rebsorten, wie dem Cabernet Franc oder Merlot neue Partner. Als besondere Lagen erweisen sich die windgeschützten Süd-Osthänge. Zu den bekanntesten zählt der Langenloiser Dechant.
Rotwein für den feinen Gaumen „Wir erzeugen Rotweine für Weinfreunde, die das Besondere dem Allgemeinen vorziehen – Eleganz vor Opulenz, Finesse vor Fülle,“ meint Winzer Willi Bründlmayer. Blauburgunder, Zweigelt und der rare St. Laurent haben im Kamptal traditionell eine Heimat und finden mit der Klimaerwärmung durch etwas später
A
Bründlmayer Brut – Österreichs bester Sekt Willi Bründlmayer lebt und arbeitet mit seinem ältesten Sohn Vincent und seiner Frau Edwige am Gut in Langenlois. Edwige, in Paris aufgewachsen, freundete sich bald mit Grüner Veltliner, Zweigelt & Co an, wollte allerdings nie ihre Passion für edle Champagner ablegen. So keimte im verliebten Winzergatten der Wunsch, auch den besten heimischen Schaumwein nach traditioneller Methode zu erzeugen. Einige Jahre sind vergangen. Mittlerweile sind Bründlmayer Brut, Extra Brut und Brut Rosé unter den Liebhabern feiner Schaumweine längst ein Begriff. „Österreichs bester Sekt“ liest man lapidar in Hugh Johnsons jüngster Ausgabe des berühmten Pocket Guides. Die Experten der „Champagner & Schaumweinkultur“ um Tom Stevenson (Christie’s and Sotheby’s Wine Encyclopedias) und Essi Avellan MW bestätigten Bründlmayer Brut soeben als besten österreichischen Schaumwein (World Champion Austrian Sparkling Wine). Doch die Familie will sich nicht auf ihren Lorbeeren ausruhen: „Große Auszeichnungen begießen wir mit
Weingenießer kennen ihn schon lang, den Heurigenhof Bründlmayer. Der Renaissancebau zählt nämlich zu den gastronomischen Klassikern der Weinstadt Langenlois. Beim Bründlmayer fühlt man sich richtig wohl – egal ob im Winter oder im Sommer. So kann man in der warmen Jahreszeit den idyllischen, mit Blumen und Ranken verzierten Innenhof genießen. Im Winter zieht es einen dann in die heimelige Kaminstube. Bei schönem Wetter sitzt man im Weingarten hinterm Haus und genießt den Hauswein zu kleinen Leckereien. Wer feine, regionale Küche zu edlen Weinen bevorzugt, setzt sich an schön gedeckte Tische und genießt Service und Ambiente eines Speiselokals in gepflegter aber doch lockerer Atmosphäre.
Willi und Vincent Bründlmayer am Heiligenstein
uf den Hanglagen rund um Langenlois produziert die Familie Bründlmayer jährlich bis zu 30 verschiedene Weine. Der Reigen der großen Lagen wird ergänzt durch Rieslingweingärten am Steinmassel oder Grüner Veltliner am Loiser Berg und am Käferberg, St. Laurent vom Ladner oder Blauburgunder vom Dechant. Die Vielfalt der Rebsorten und Lagen macht das Leben der Kamptaler Winzerfamilie nicht leicht. Sie bringt allerdings auch ungeahnte Vorteile für einen nachhaltigen Weinbau mit höchstem Qualitätsanspruch. Gelesen wird mindestens zwei Monate, beginnend in den „Burgunderlagen“ mit den Trauben für den berühmten Bründlmayer Brut und endend am Heiligenstein oder Käferberg bei der Auslese der großen Lagenrieslinge und der Süßweine. Die monatelange Lesezeit bringt Erntehelfer ins Land, die sonst ausbleiben würden. Außerdem verteilt sich das Risiko und der Stress und dies erlaubt die nötige Ruhe und Sorgfalt im Weinberg und im Keller.
Heurigenhof Bründlmayer – dem Genuss zuliebe
Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Preisen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, wer suchet unter www.heurigenhof.at www.bruendlmayer.at n Heurigenhof Bründlmayer
Schloss Gobelsburg
WEINKULTURERBE ÖSTERREICHS
heritage for Austrian Wine
SCHLOSS GOBELSBURG
The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.
Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.
R
und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.
T
he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest
sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by n individuality and origin. www.gobelsburg.at
Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine
Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n
Sigmund Freud Museum
DIE VIELFALT DER KULINARIK
DIE BERÜHMTESTE ADRESSE WIENS
DAS SIGMUND FREUD MUSEUM FAST 50 JAHRE LANG WAR DIE BERGGASSE 19 WOHNSITZ UND ARBEITSSTÄTTE FÜR DEN BERÜHMTEN PSYCHOLOGEN SIGMUND FREUD, DER ALS SCHÖPFER DER PSYCHOANALYSE WELTWEIT BEKANNT WURDE. GENAU AN DIESER STELLE KANN MAN SICH AUF DIE SPUREN DER PSYCHOANALYSE BEGEBEN.
S
igmund Freud wohnte fast ein halbes Jahrhundert – von 1891 bis 1938 – in dem Haus in der Berggasse 19, bis er gezwungenermaßen nach dem Anschluss Österreichs an Nazideutschland das Land verlassen musste. Heute sind die ehemalige Wohnung und Ordination als Museum gestaltet. Seine jüngste Tochter Anna Freud half bei der Einrichtung des Museums mit. Der Besucher kann im Wartezimmer des berühmten Psychoanalytikers Platz nehmen und seine private Antikensammlung, Autographen sowie Erstausgaben seiner Werke betrachten. Das Museum gibt einen tiefen Einblick in das Leben Freuds, sein Umfeld und die Entstehung der Psychoanalyse. Von 16.10. 2105 bis 12.6.2016 ist die Sonderausstellung „Das ist das starke Geschlecht“. Frauen in der Psychoanalyse. n zu sehen.
The most famous address in Vienna
The Sigmund Freud Museum
For almost 50 years, the Berggasse 19 was the residence and workplace of the renowned psychologist Sigmund Freud, who, as the creator of psychoanalysis, became globally known. Exactly at this site, you can discover the traces of psychoanalysis.
SIGMUND FREUD MUSEUM Berggasse 19 1090 Wien +43 1 3191596 www.freud-museum.at
For almost half a century, from 1891 until 1938, Sigmund Freud lived in the house in the Berggasse 19, until he was forced to leave the country after the annexation of Austria by Nazi-Germany. The former private apartment and ordination are designed as a museum today. His youngest daughter Anna Freud gave a helping hand with the establishment of the museum. The visitor can take a seat in the waiting room of the famous psychoanalyst and view his private collection of antiques, autographs as well as first editions of his works. The museum gives profound insight into the life of Freud, his background and the origins of psychoanalysis. The special exhibition “That is the strong gender”. Women in psychoanalysis. can be seen from the 16th of October 2015 until n the 12th of June 2016.
D
ie wohl schönste Art, Zeit im Vienna Marriott Hotel zu verbringen, ist ein abendlicher Besuch des Candlelight Dinners. Ebenfalls sehr beliebt ist der Legendary Brunch Sonntags. Dunkles Holz und edle Böden schaffen ein zeitgemäßes Ambiente, bei herrlichem Blick auf Ringstraße und Stadtpark. Viel Liebe bei der Zubereitung der hochwertigen Produkte und verschiedene Themenschwerpunkte bereiten immer wieder ein Erlebnis! Köstliche Cocktails, feine Speisen und edle Tropfen mit Wiens erstem Indoor-Wasserfall genießt man in der Cascade Bar, die die mittlerweile selten gewordene Tradition der Live-Musik seit der Eröffnung vor 30 Jahren gepflegt. Das à la Carte Garten Café ist der perfekte Ort zum Entspannen, Unterhalten und Geniessen. Das Küchenteam verwöhnt seine Gäste zum Lunch und Dinner sowohl mit internationalen als auch mit klassisch österreichischen Speisen. Zum Kaffee werden die hausgemachten Cheesecake-Variationen und Wiener Mehlspeisen gereicht. Good Food, Good Times, Good Sports! Nach diesem Motto gestaltet sich der Besuch in der Champions Sports Bar: typisch amerikanische Speisen, Quality Time mit Freunden n und spannende Sportereignisse!
The variety of culinary delights
Explore the magic of the Vienna Marriott Hotel The most beautiful way to spend time at the Vienna Marriott Hotel is an evening visit of the Candlelight Dinner. Also very popular is the Legendary Brunch on Sundays. Dark wood and noble floors create a state of the art ambience with an overwhelming view of the Ring Road and the City Park. A lot of affection, which is flowing into the preparation of the premium-quality products and various thematic focal points are always again and again an experience! You can enjoy delicious cocktails, fine dishes and supreme wines at Vienna´s first indoor waterfall in the Cascade Bar, which cultivates the now rare tradition of live music since its opening 30 years ago. The á la Carte Café is the perfect location to relax, entertain and enjoy. The cuisine team spoils the guests for lunch and dinner with both international and classic Austrian dishes. For coffee, the homemade cheesecake variations and Viennese pastries are served. Good Food, Good Times, Good Sports! According to this motto, a visit in the Champions Sports Bar is created: Typically American dishes, quality time with friends and exciting sports experiences!. n
© Gerstner, Foto: Bill Lorenz
© Gerstner, Foto: Bill Lorenz
WienTourismus / Christian Stemper
MIT GERSTNER LÄSST SICH WIEN SO HERRLICH GENIESSEN!
GERSTNERS LANDHAUS
WienTourismus / Peter Rigaud
Himmelstraße 16, 1190 Wien, Tel.: +43 1 320 63 45
ORT DER RUHE, PLATZ ZUM REDEN, RAUM ZUM GENIESSEN
DAS WIENER KAFFEEHAUS
Kaffeehäuser gibt es in Wien wie Sand am Meer. Das liegt an der jahrzehntelangen Kaffeehaus-Geschichte, die bereits mit dem Ende der Türkenbelagerung begann. Angeblich gründete ein armenischer Spion namens Deodato das erste Wiener Kaffeehaus.
H
eutzutage erfährt das Wiener Kaffeehaus einen noch nie dagewesenen Boom. Die Wiener verbringen einen beträchtlichen Teil ihres Lebens dort. Manche haben ihr Stamm-Café fürs Frühstück, wie das zentral gelegene Café Moser; andere treffen sich mit ihren Freunden „auf einen Tratsch“ im Café Diglas; so mancher schwört auf das beste Käsebrot im Café Korb; die hippen jungen Leute gehen ins Café Leopold, weil man dort auch Cocktails und coole DJ-Klänge mitserviert bekommt; Nostalgiker besuchen das Café Hawelka, weil es einfach eine Legende ist; Nachtschwärmer
finden sich im Café Drechsler ein, weil man dort immer noch auf einen „Absacker“ hingehen kann; Architekturbegeisterte gehen ins Café Zentral und Hedonisten ins Café Landtmann, weil man dort den besten und zugleich teuersten Apfelstrudel bekommt. Das Wiener Kaffeehaus ist ein Lifestlye, den die Bevölkerung im Herzen trägt. Man könnte fast sagen, es ist ein Grundbedürfnis – ebenso wie die Zeit, die man sich nimmt um seinen Kaffee zu genießen. Und seit 2011 zählt die traditionelle Wiener Kaffeehauskultur auch zum immateriellen Kulturerbe der n UNESCO!.
GERSTNER K. U. K. HOFLIEFERANTEN Palais Todesco, Kärntner Straße 51, 1010 Wien, Tel. +43 1 316 65-2800
A
uf dem berühmtesten Einkaufsboulevard Wiens, der Kärntner Straße 51, im Palais Todesco, präsentiert Gerstner K. u. K. Hoflieferanten den Besuchern der Stadt eine Welt handverlesener Köstlichkeiten. Im Shop mit Café und Confiserie findet man die berühmten süßen Meisterwerke der Gerstner Schokoladenmanufaktur, trendige Lifestyle-Produkte und Geschenksets. Mit Blick auf die Wiener Staatsoper lassen sich in Wohnzimmer-Atmosphäre feine Köstlichkeiten in prickelnder Begleitung edler Schaumweine genießen. Öffnungszeiten: Täglich 10-23 Uhr Gutbürgerliche Landhausküche und österreichische Qualitätsweine erwartet die Gäste im idyllischen Ambiente von Gerstners Landhaus. Das Anwesen aus dem 12. Jahrhundert bezaubert mit gemütlichen Räumlichkeiten, historischen Kellergewölben und einem romantischen Garten. Sonntags-Brunch: 11-14 Uhr (Reservierung erforderlich). Öffnungszeiten: Mo – Fr: 16-24 Uhr; Sa, So, Ft: 12-24 Uhr. Die berühmten Gerstner Köstlichkeiten findet man auch auf Wiens größter Shopping-Meile, der Mariahilfer Straße, im Modehaus Peek & Cloppenburg. Das puristisch-edel gestylte „La Cité“ lädt zum Verweilen und Genießen ein und verwöhnt hier mit neu interpretierten süßen Kreationen und trendigen Snacks. Alle Köstlichkeiten können auch mitgenommen werden, frei nach Gerstners Motto: „Genießen kann so einfach sein". n www.gerstner.at
GERSTNER – LA CITÉ BEI PEEK & CLOPPENBURG Mariahilfer Straße 26-30, 1070 Wien, Tel. +43 1 890 45 31
Enjoy Vienna at its best with Gerstner
O
n the most famous shopping street, Kärntner Strasse 51, at Palais Todesco, Vienna visitors will find at Gerstner K. u. K. Hoflieferanten a world of hand-picked delicacies. The shop with café and confectionary, offers the famous sweet masterpieces of the Gerstner chocolate manufactory, trendy lifestyle products and gift sets. In living room atmosphere and with view of the Vienna State Opera guests enjoy sweet and sparkling delights. Opening hours: Daily 10 a.m. – 11 p.m. At Gerstner's Landhaus guests are offered home-style cooking with top-rated wines in an idyllic ambiance. The estate, which dates back to the 12th century, charms with its cosy rooms, historic vaulted cellars and romantic garden. Sunday Brunch: 11 a.m. – 2 p.m. (reservation required). Opening hours: Mon – Fri: 4 p.m. – midnight; Sat, Sun, holidays: noon – midnight. The famous Gerstner delicacies can also be found on Vienna's largest shopping boulevard, Mariahilfer Strasse, in the fashion house Peek & Cloppenburg. With its pure and noble style, “La Cité” invites guests to relax, enjoy and spoil themselves with re-interpreted sweet creations and trendy snacks. All delicacies are also available for take away, according to Gerstner's slon gan: "Indulging can be so easy". www.gerstner.at
WienTourismus/Peter Rigaud
KULINARISCHE HIGHLIGHTS Culinary Highlights
N
RESTING PLACE, SPACE TO TALK, ROOM TO ENJOY
The Viennese coffeehouse In Vienna, there are coffeehouses like sand at the sea. This is due to the decades-long history of the coffeehouse, which already began at the end of the Turkish Siege of Vienna. Supposedly, an Armenian spy named Deodato founded the first Viennese coffeehouse.
T
day, the Viennese coffeehouse faces an unprecedented boom. The Viennese spend a considerable part of their lives in coffehouses. Some have their regular haunt for having breakfast, such as the centrally located Café Moser, others catch up with their friends to have a tittle-tattle in Café Diglas; some favour the best cheese bread in Café Korb, the hip young people meet in Café Leopold, where cocktails and cool DJ-sounds are additionally served, nostalgic visit the Café Hawelka, because it simply is a legend; night owls gather in Café Drechsler, because that is the place where you can still have a
“nightcap”; architecture enthusiasts favour the Café Zentral and hedonists the Café Landtmann, where you can get the best and a the same time most expensive Apfelstrudel, the famous Viennese apple strudel. The Viennese coffeehouse is a lifestyle, kept in the hearts of the inhabitants. You could almost say that it is a basic need – such as the time you take for yourself to enjoy your coffee. Since 2011, the traditional Viennese coffeehouse culture is an immaterial UNESn CO World Cultural Heritage!.
ach einem Spaziergang im Stadtpark oder im Belvedere-Garten, die das Hilton Vienna umgeben, bietet sich das S’PARKS Restaurant für eine Stärkung bestens an. Ob zum „Hilton Breakfast“ Buffet, zum Businesslunch oder zum Dinner - die zeitgenössische Atmosphäre und das kulinarische Angebot sorgen für pures Wohlbefinden. Ein besonderer Anziehungspunkt ist der sonntägliche Familienbrunch mit Showküche und Kinderprogramm. Die „Lobby Bar & Lounge“ lädt tagsüber und bis spät in die Nacht zum Verweilen ein. Sei es bei Kaffee und Wiener Mehlspeisen oder Cocktails und Snacks, hier ist der n Treffpunkt der Wiener und internationalen Gäste. After a stroll in the green “Stadtpark” or in the Belvedere Gardens, close to Hilton Vienna, visitors can seek refreshment in the S’PARKS restaurant. Whether at “Hilton Breakfast”, for business lunch or dinner, the contemporary atmosphere and the culinary delights on the menu ensure a wonderful feeling of well-being. Special offers include the family brunch on Sundays with show cooking and children’s programme. During the day and well into the night, the “Lobby Bar & Lounge” is the ideal place to relax and meet over coffee and Viennese pastries or international cocktails n and snacks.
S´PARKS RESTAURANT Am Stadtpark 1, 1030 Wien • www.hiltonaustria.at
BRASSERIE & BAR ÉMILE
N
ach umfassender Renovierung erstrahlt das Hilton Vienna Plaza, 1988 eröffnet, in neuem Glanz. Design, Ausstattung und das komplette Servicekonzept wurden neu gestaltet. Die Epoche des Art Déco blüht hier neu auf, so auch erlebbar in der Brasserie & Bar ÉMILE. Hier werden die Gäste mit Kult-Getränken und exklusiven Speisen wie man sie aus den besten Brasserien Europas kennt, darunter Coq Au Vin, Bouillabaisse und Crêpe Suzette, verwöhnt. Der Manhattan Cocktail wird zum Sound von Benny Goodman und Josephine n Baker mit Hut serviert. After an extensive renovation Hilton Vienna Plaza, which was inaugurated in 1988, shines in new splendour. Design, décor, equipment and the complete service concept have been newly arranged. Here, the era of Art Déco blossoms again, as can be seen and experienced in the Brasserie and Bar ÉMILE. The guests are indulged with cult drinks and exclusive dishes, known from Europe´s best Brasseries, including Coq Au Vin, Bouillabaisse und Crêpe Suzette. The Manhattan Cocktail is served to the sounds of Benny Goodman n and Josephine Baker with hat.
BRASSERIE & BAR ÉMILE Schottenring 11, 1010 Wien, www.emile-brasserie.at
S
KÜ C H E N D IR E KTO R
TEFAN RESCH
ES WAR DAS SPANNENDSTE GASTRONOMISCHE PROJEKT DES LETZTEN JAHRES, UND ES WAR VON GROSSEM ERFOLG GEKRÖNT: DIE RESTAURANTS DES PARK HYATT WIEN HABEN SICH EINEN FIXPLATZ IN DER WIENER GOURMETSZENE GESICHERT.
Executive Chef de Cuisine
Stefan Resch
D
ies ist unter anderem dem Steirer Stefan Resch, der mit Februar 2014 die Küchenleitung des Hotels übernommen hat, zu verdanken. Mit rund 30 Köchen bespielt er das Restaurant „The Bank“ im ehemaligen Kassensaal der Bank Austria, die Lounge im Lobbybereich, die Bel Etage, die „Pearl-Bar“ sowie die Whisky- und Zigarrenlounge „Living Room“. Für den gesamten Veranstaltungsbereich zeichnet er ebenfalls verantwortlich. Resch, 36 Jahre jung, stammt aus der Steiermark und ist in der internationalen Spitzenhotellerie kein Unbekannter. Am Beginn seiner Karriere konnte er sogleich in drei Top-Betrieben, dem Hotel Schloss Pichlarn im Ennstal, in der Schweizer Hotel-Legende Baur au Lac und im Tiroler Hotel Elisabeth, Erfahrungen sammeln. Die nächste Station führte ihn ins Grand Hyatt Berlin. Anschließend eröffnete er als Küchenchef das Restaurant »parkhuus« im Park Hyatt Zürich. Seine letzte Station war das »Restaurant New York Park & Grill« im Park Hyatt Tokyo. Zurück in seinem Heimatland, was schon seit längerem sein Wunsch war, widmet sich Resch weiterhin der internationalen Küche, besinnt sich aber gleichzeitig auf seine Wurzeln. So spie-
len auch die Wiener und die Steirische Küche im Park Hyatt eine Rolle. „Das kulinarische Angebot unseres Hauses entspricht der Park Hyatt Philosophie: Wir vereinen traditionelle österreichische Qualität, innovative Kompositionen sowie regionale Authentizität und lassen sie in alle gastronomischen Bereiche des Hotels einfließen. Mit Felix Petrucco und Daniel Schöfisch habe ich zwei ausgesprochen talentierte Kollegen an meiner Seite. Gemeinsam setzen wir die Vision einer kreativen Verarbeitung österreichischer Produkte um“, erzählt Stefan Resch. Eines von Resch´s heraus stechenden Merkmalen ist das Experimentieren mit Gewürzen, die er wie einen Baukasten verwendet. Das Ergebnis sind immer neue und einzigartige Geschmäcker. Dass das Wiener Publikum ein anspruchsvolles ist, ist Stefan Resch wohl bewusst. „Bei uns darf man sich alles erwarten, nur nichts Gewöhnliches“, bringt er es auf den Punkt. „Der Luxus liegt oft in der Selbstverständlichkeit, mit der man das Besondere genießt. Wir wollen unsere Gäste aufs angenehmste überraschen, aber nicht beeindrucken. Das ist der diskrete Charme n des Hyatt.“
It was the most exciting gastronomic project in the last year and it was crowned with great success: The restaurants of Park Hyatt Vienna have secured their fixed place in Vienna´s Gourmet Scene.
T
his is, inter alia, thanks to the Styrian Stefan Resch, who took over the kitchen management of the hotel in February 2014. With around 30 cooks, he serves in the restaurant “The Bank” in the former cashier hall of Bank Austria, the Lounge in the lobby area, the Bel Etage, “Pearl Bar”, as well as the Whiskey- and Cigar Lounge “Living Room”. He is responsible for the entire event area as well. The 36-years-old Resch was born in Styria and is no stranger in the international top hotel business. At the beginning of his career, he could already collect experiences in three top establishments, the Hotel Pichlarn Castle in Ennstal, the Enns Valley, in the Swiss Hotel Legend Baur au Lac and in the Tyrolean Hotel Elisabeth. The next station led him to the Grand Hyatt Berlin. Subsequently, he opened the restaurant “parkhuus” at Park Hyatt Zurich as Chef de Cuisine. His last stop was the “Restaurant New York Park & Grill” in Park Hyatt Tokyo. After the return to his home country, what he had desired for some time, Resch continuously dedicated himself to the international kitchen, but at the same time constantly bethought himself of his roots. For this
reason, both the Viennese and the Styrian kitchen play a role at the Park Hyatt. “The culinary offer of our house meets the Park Hyatt philosophy: We unite traditional Austrian quality, innovative compositions and regional authenticity and incorporate them in all gastronomic areas of the house. With Felix Petrucco and Daniel Schöfisch I have two extraordinarily talented colleagues at my side. Together, we realise the vision of creative cooking of Austrian products”, Stefan Resch explains. One of Resch´s outstanding characteristics is experimenting with spices, which he uses like a building set. The results are always new and unique tastes. Stefan Resch is fully aware of the fact that the Viennese audience is especially sophisticated and demanding. “From us, you can expect everything, but the ordinary”, he boils it down to an essence. “Luxury often lies in the naturalness, with which you enjoy something special. We want to surprise our guests in the most pleasant way, but not to impress. This is the discrete charm n of the Hyatt.”
29
27
22 25
20
74
1
BUCHERER Kärntner Straße 2
8
2
WAGNER Kärntner Str. 32 Tuchlauben 2
9 CORSO Ringstrassengalerien
3
WEMPE Kärntner Str. 41
10
GARBO Neuer Markt 8a
4
CHOPARD Kohlmarkt 16
11
LILLY‘S ART Plankengasse 5
5
KÖCHERT Neuer Markt 15
6
WEIDLER Graben 26
12
SIR ANTHONY Kärntner Straße 21-23 & Ringstrassengalerien
7
I&S HAMMERL Augustinerstr. 9
13
KOVACEK Spiegelgasse 12
MAZBANI Führichgasse 4
14
CACHIL Seilergasse 14 Kärntnerring 7
15 INTERNATIONAL PHARMACY Kärntner Ring 17 16
STRANSKY PETIT POINT Hofburg-Passage 2
17
KETTNER Plankengasse 7
18
PARFÜMERIE PETRI Parkring 12 a
19
MOTHWURF Herrengasse 19
20 GALERIE FREY Gluckgasse 3 21
INTERCOIFFEUR OSSIG Stephansplatz 4
22 MARLIES MUHR REAL Wollzeile 36 23
GOLDENES QUARTIER
24 RINGSTRASSENGALERIEN 25 STEFFL
26
PAUL & SHARK Am Graben 11 & Naglergasse 17
27 28
GIORGIO ARMANI Kohlmarkt 3 GIANNI VERSACE Trattnerhof 1