Late Summer 2014
"GENÉTICA" Exposición individual de Omar Molina
CUESTA HERMOSA 300 Un exclusivo y elegante proyecto residencial
AV. SAN MARTIN #279, CASI ESQUINA JOHN F. KENNEDY ENSANCHE LA FÉ, STO DGO. REP. DOM. TEL: 809.683.2593 / 809.383.4515
excom.com.do
300 ELEGANTES CASAS TIPO “CLUSTER” UBICADAS EN LA ZONA RESIDENCIAL DE CUESTA HERMOSA II, SANTO DOMINGO.
EL RESIDENCIAL CUESTA HERMOSA 300 CONSTA DE 12 CASAS DE DOS NIVELES CON ÁREAS DE 350 MTS Y DE 411 MTS. EL ACCESO AL PROYECTO CUENTA CON UNA GARITA DE SEGURIDAD CON UN ACCESO DE ENTRADA Y UNO DE SALIDA.
DESCRIPCIÓN: HABITACIÓN MÁSTER CON BAÑO Y WALK IN CLOSET, 2 HABITACIONES CON BAÑOS, ÁREA DE ESTAR FAMILIAR, BAÑO DE VISITA EN 1ER NIVEL, ESTUDIO, AMPLIA SALA, COMEDOR, COCINA CON DESAYUNADOR, MARQUESINA TECHADA PARA 2 VEHÍCULOS, ÁREA DE SERVICIO Y LAVADO, CUARTO Y BAÑO DE SERVICIO. PRECIOS DE USD 450,000 Y 615,000 Paquetes de personalización disponibles.
LAS ÁREAS COMUNES CUENTAN CON: CANCHA DE TENNIS Y MULTIUSO, GAZEBO CON NIVELES Y GIMNASIO, PISCINA SEMIOLIMPICA DE 2 CARRILES, 2 BAÑOS EN EL ÁREA DE PISCINA, ÁREA DE JUEGOS DE NIÑOS.
Think Modern!
Grifos Inodoros Cabinas Muebles Accesorios
Bienvenidos a un
escape encantador
Sivory es un hotel boutique de lujo donde la exclusividad se siente en cada detalle. Ubicado en Punta Cana, el concepto de Sivory se sale de la existente selección de hoteles en este destino. Su filosofía es la búsqueda de excelencia a través de la atención personalizada al cliente. Situado en un entorno natural y fascinante, los huéspedes disfrutarán de la intimidad que les brindan las 55 suites con 24 horas de servicio a la habitación personalizado, playa privada, una excelente cocina en 3 restaurantes, la bodega de vinos más selecta del Caribe y nuestro extenso Spa & Wellness Center. Disfrute de un campo de golf de clase mundial a pocos minutos del hotel. Porque lo más importante es disfrutar, en privado, todas las pequeñas cosas que hacen del momento una experiencia memorable. Sivory Punta Cana Boutique Hotel Uvero Alto, Punta Cana, Dominican Republic Toll free 1 855 748-6790 Tel. 1 809 333 0500 Fax 1 809 334 0500 reservations@sivorypuntacana.com www.sivorypuntacana.com Hotel Sivory Punta Cana @SivoryPuntaCana
INDICE
016. Cuesta Hermosa 300: Un elegante complejo residencial Cuesta Hermosa 300: an elegant residential complex
020.
Cómo entender la Buena vida Understanding the Good Life
024. Barranca 66: Elegancia, Lujo, Privacidad y Belleza Barranca 66: Elegance, Luxury, Privacy and Beauty
030. Adquirir una Propiedad Inmobiliaria: Más allá del “hágalo usted mismo” Acquire Real Property: Looking beyond the “Do it yourself”
034. Grupo Arboleda & Onyx Solar: Soluciones de integración arquitectónica. Arboleda Group & Onyx Solar: BIPV solutions
040. La Domótica y el Diseño Inteligente Home Automation and Intelligent Design
043. Chocolate y sus diferentes tipos Chocolate and its different kinds
046. Restaurante Gourmond: Premio a la excelencia por la revista Wine Spectator Gourmond Restaurant: Award of Excellence y Wine Spectator Magazine
048. La Nueva Colección Amulette de Cartier Cartier’s New Collection: Amulette
070. Omar Molina emprende su camino: Exposición Genética Omar Molina begins his journey: Genetics Exhibition
074. Juan Carlos Reyes exhibe su arte en Holanda Juan Carlos Reyes exhibit his art in Netherlands
104. La Magia del Café
The Magic of Coffee
EDITORIAL
D
istrict & Co. cuenta hoy con una nueva casa. Estamos iniciando una nueva etapa cargados de renovadas energías y mucho entusiasmo en las recién inauguradas oficinas que hoy acogen a todo el equipo que hace posible, edición tras edición, que esta publicación llegue a sus fieles lectores. El crecimiento ha sido firme y constante, y esta nueva sede así lo certifica. El compromiso adquirido a través de casi 9 años de trayectoria nos apremia a seguir mejorando, evolucionando y entregando cada vez mejores ediciones. Es por esto que la innovación y la alta calidad han sido fieles compañeras de jornada y a ellas nos apegamos con determinación. Esta edición viene cargada de arte. Algunos de nuestros artistas - Omar Molina, Juan Carlos Reyes, Mario Dávalos - han tenido sus agendas llenas últimamente y nos complace enormemente reportar acerca de sus más recientes exposiciones. El mes de la fotografía no pasa desapercibido tampoco, y hemos dedicado algunas páginas al importantísimo Festival Internacional de Fotografía PHOTOIMAGEN. Como siempre, en el Portafolio de Bienes Raíces podrá encontrar oportunidades únicas de inversión, sobre todo en el exclusivo complejo de Casa de Campo. Finalmente, podrá también disfrutar de una serie de artículos meticulosamente seleccionados de manera especial para esta edición en la que incluimos reportajes de bienes raíces, artículos gourmet y del buen vivir, arte clásico, tecnología y mucho más.
District & Co.
has a new home. We are entering a new stage loaded with renewed energy and enthusiasm in our newly inaugurated offices that today house the entire team that makes possible, year after year, that this publication reaches its loyal readers. Growth has been steady and constant, and this new venue certifies it. The commitment acquired through nearly 9 years of experience urges us to keep improving, evolving and delivering ever better editions. This is why innovation and high quality have been faithful companions of our labor and why we embrace them with such determination. This edition is packed with art. Some of our artists - Omar Molina, Juan Carlos Reyes, Mario Dávalos - have had very busy schedules lately and we are extremely pleased to report on their most recent exhibitions. Photography month will not go unnoticed as we have devoted a few pages to the extremely important Photoimagen International Photography Festival. As always, within the Real Estate Portfolio you will find unique investment opportunities, especially in the exclusive resort complex of Casa de Campo. Finally, you can also enjoy a series of articles carefully selected for this edition in which we have included real estate, gourmet items and good living, classic art, technology and a lot more.
Eduardo Asmar
& Manuel García
BIENVENIDOS AL MUNDO
DISFRUTA DE UN MUNDO ELITE CON LOS MEJORES BENEFICIOS A TU ALCANCE: อ 7JTB 3FXBSET &M NBZPS OJWFM EFอ SFUPSOP รธFYJCJMJEBE Z BDDFTP B QSFNJPT Z SFHBMPT 1SJPSJUZ 1BTT "DDFTP B MB SFE EF 1SJPSJUZ 1BTT DPO Nร T EF TBMBT 7*1 EF BFSPQVFSUP 1FTPT $BSJCF 1PS DBEB QFTPT QBHBEPT B TV UBSKFUB PC UJFOF 3% QFTPT $BSJCF
.POJUPSFP FO UJFNQP SFBM EF MPT DPOTVNPTอ B USBWร T EF OPUJรถ DBDJร Oอ 4.4อ P FNBJM QBSB NBZPS TFHVSJEBE Z DPOUSPM EF TVT USBOTBDDJPOFT MBT IPSBT BM Eร B 1VOUPT EF 1BHP อ .ร T EF QVOUPT EF 1BHP $BSJCF QBSB SF BMJ[BS MPT QBHPT DPO SBQJEF[ Z DPNPEJEBE 4FSWJDJP QFSTPOBMJ[BEPT B USBWร T EFM DFOUSP EF "TJTUFODJB 1MBUJ OVN &MJUF "UFODJร O QFSTPOBMJ[BEB 7JTB $PODJFSHFอ
STAFF Directores Directors Eduardo Asmar y Manuel García
Editor in Chief Ana Laura Pérez Sobrino
Redacción y Corrección Drafting and Corrections Ana Laura Pérez Sobrino
Arte y Diseño Art and Design Stephany Liriano y Enmanuel Objio Fiallo
Traductor Translator Diómedes Fernández
Ventas Advertising DR Rosa Paula Ugona 809-683-2593 r.ugona@districtco.com Daphnne Aybar 809-683-2593 d.aybar@districtco.com
Impresa en Printed in Serigraf S.A.
District & Co. Portada | Cover Story: Omar Molina “Habitat de una Energía” 60x80 Acrílica sobre lienzo pag.70
Agradecimientos Thanks to: Arq. Richard Moreta Castillo; Eileen Ho, de Cartier; Sergio Llach; Marianne de Tolentino; Ricardo Munné; Manuel García Arévalo; Adelaida Polanco, del Salón Blossom; Mayra Jhonson, de Photoimagen; Alejandra Oliver.
ISSN 2226-7697
District Report es una publicación bimestral producida por District & Co. Queda prohibida la reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones de esta publicación sin la autorización expresa de sus editores. District & Co. Caribbean Development Av. San Martín #279, Ensanche La Fé, Santo Domingo, República Dominicana. Tel. 809.683.2593 y 809.368.1207. www.district.com.do
REPORTAJE BIENES RAÍCES | REAL ESTATE REPORT
The elegant residential development “Cuesta Hermosa 300” is an exclusive cluster of houses located in Cuesta Hermosa II in Arroyo Hondo, a neighborhood of low density mostly of family property units. 22 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE BIENES RAÍCES | REAL ESTATE REPORT
Cuesta Hermosa 300 El elegante complejo residencial Cuesta Hermosa 300 (CH300) es un exclusivo “cluster” de casas ubicado en Cuesta Hermosa II en el sector de Arroyo Hondo, una zona de baja densidad donde prevalecen las propiedades familiares.
E
l proyecto cuenta con 12 casas de dos niveles que van de 350 a 411 metros cuadrados de construcción. Cada una consta de habitación master con baño y walk-in-closet, 2 habitaciones con baño, área de estar familiar, baño de visita en el primer nivel, studio, amplia sala, comedor, cocina con desayunador, marquesina techada para 2 vehículos, área de servicio y lavado. CH300 tiene la ventaja de contar con una hermosa y extensa área común donde se incluye una cancha de futbol y multiuso, un gazebo con dos niveles, gimnasio, piscina semi olímpica de dos carriles, piscina de niños, área de juegos para niños, entre otras comodidades. Además, la entrada al proyecto está resguardada por una garita de seguridad que controla los accesos de entrada y salida. Con un moderno diseño arquitectónico enfocado en los detalles y una hermosa vegetación en las áreas de jardinería, la propuesta de Cuesta Hermosa 300 se torna ideal para el propietario que busca elegir un hogar en base a una superior calidad de vida.
Eduardo Asmar: (809) 383-4515 - e.asmar@districtco.com Precio: DESDE US$ 450,000.00
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 23
REPORTAJE BIENES RAÍCES | REAL ESTATE REPORT
T
he project has 12 two-story houses ranging of 350 and 411 M² of construction. Each one has a master bedroom with bath and walking-in- closet, two bedrooms with baths, family room, guests’ bath on the first floor, studio, spacious living and dining rooms, kitchen with breakfast area, 2 cars roofed parking, service and laundry areas. CH300 has the advantage of having a beautiful and extensive shared area, which includes a multi-purpose tennis court, a 2-story gazebo, fitness center, two lanes semi-Olympic pool, childs pool, and a playground for children, among other amenities. In addition, a security gate that controls in-and-out access guards the project entrance. With a modern architectonic design focused in the details and lush abundant vegetation in the garden areas, the proposal of Cuesta Hermosa 300 is ideal for the owner who seeks to choose a home based on a higher quality of life.
24 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE BIENES RAÍCES | REAL ESTATE REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 25
ESTILO DE VIDA | LIFESTYLE
“la Buena Vida” Cómo entender Por: Manuel García Arévalo
E
I
n mi opinión, “la buena vida” es un término bastante subjetivo y abstracto que puede cambiar según el color del cristal con que se mire. Su posible definición puede ser “la actitud de una persona que sabe disfrutar del placer de vivir”. Sin embargo, considero que bajo esta óptica se deben incluir dos conceptos básicos: “calidad” y “moderación”.
n my opinion, “the good life” is a fairly subjective and abstract term, one that may change according to the way you look at it. Its possible definition may be “the attitude of a person who knows how to enjoy the pleasure of living.” Nevertheless, I believe that under this point of view two basic concepts should be included: “quality” and “moderation.”
Para disfrutar de las bondades que la vida nos ofrece, no se trata, llegado el caso, de elegir lo más costoso o hacer cosas extravagantes. En este error caen con frecuencia los llamados “nuevos ricos”, que hacen ostentación de su dinero, convirtiéndose en esclavos de los símbolos de status y el consumo de lujo. Para mí la buena vida radica en la satisfacción interior, la excelencia y el confort.
In order to enjoy all the good things life has to offer, it is not about, given the case, selecting the most expensive item or doing extravagant things. The socalled “nouveau riches” frequently commit this error, being ostentatious about their money, becoming slaves to status symbols and luxury consumption. To me, the good life lies in interior satisfaction, excellence and comfort.
Es obvio que por un artículo de calidad o diseño exclusivo generalmente se paga algo más. Pero al margen de los factores que determinan el precio, hay que tomar en cuenta la formación y la actitud personal de cada quien. Por eso, los objetos antiguos que tienen un sabor a época, o los artesanales hechos a mano, en los que se aprecia la impronta individual de su artífice, son preferidos frente a los fabricados en serie.
It is obvious that people generally pay more for a quality article or one with exclusive design. But outside of the factors that determine price, one must take into account the education and personal attitude of every individual. That is why antique objects with a vintage flavor, or handmade crafts, where one appreciates the personal signature of their creator, are preferred before mass-made ones.
26 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ESTILO DE VIDA | LIFESTYLE
“
las cosas más simples son las más bellas Coco Chanel
Ahora bien, de ninguna manera es cierto que los artículos más caros sean, necesariamente, aquellos que nos dan mayor satisfacción. Hay objetos cuyo verdadero valor no se halla compensado por sus altos precios. En estos casos hay una fórmula que funciona muy bien al momento de comprar: se trata de establecer la relación “calidad-precio”, que constituye siempre un estupendo balance entre nuestras máximas aspiraciones y nuestra capacidad de compra. De ahí que debemos aprender a escoger, evitando decidirnos apriori por lo más costoso. No en vano una diseñadora de la talla de Gabrielle –“Coco”– Chanel, a quien Picasso llamó “la mujer más intuitiva de Europa”, dijo en una ocasión que “las cosas más simples son las más bellas”. Para alcanzar esa manera de vivir conocida como “la buena vida”, se requiere poseer un mínimo de conocimiento y sensibilidad. Por eso las personas que aman “la buena vida” son muy inclinadas a los viajes. Éstos nos brindan la oportunidad de ampliar nuestra visión, al adentrarnos en las culturas y las modas de otros países. Estas experiencias nos permiten conocer más, ampliando nuestra mente y perfilando mejor
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“
However, it is in no way true that the most expensive articles are necessarily the ones that provide us more satisfaction. There are objects whose true value is not compensated by its high prices. In these cases, there is a formula that works very well at the time of buying: one tries to establish a “quality-price” relationship, which always constitutes a marvelous balance between our highest aspirations and our buying power. So we must learn to choose, avoiding apriori decisions for the most expensive items. Not in vain a designer of the stature of Gabrielle – “Coco” – Chanel, the person Picasso branded “the most instinctive woman in Europe”, said once “the simplest things are the most beautiful ones”. In order to reach the lifestyle known as “the good life”, a modicum of knowledge and sensibility is required. That is why individuals who love “the good life” are very inclined to travel. It gives us the opportunity to expand our vision as we go deep into the cultures and fashions of other countries. These experiences allow us to know more, expanding our minds and positively shaping our penchants. It would be advisable to document oneself, before a trip, about
LATE SUMMER REPORT | 27
ESTILO DE VIDA | LIFESTYLE
“El placer de los banquetes no debe medirse por la voluptuosidad de los manjares, sino por la compañía de los amigos y por sus discursos”.
nuestros gustos. Para lo que sería recomendable documentarse bien previamente sobre la historia y las costumbres de aquellos países que nos proponemos visitar, máxime ahora que se dispone de un inmenso arsenal de informaciones contenidas en la Internet. La gastronomía es uno de los pilares indiscutibles de “la buena vida”. En realidad, la preparación y presentación de los alimentos es un verdadero arte que refleja tradición y creatividad. A la vez de abrir un espacio para la socialización, en el que no se debe olvidar la inclusión de las bebidas tonificantes, como la cerveza, el vino, los licores y el café. Sin menospreciar tampoco unas aromáticas bocanadas de un buen puro, hecho con hojas de tabaco provenientes de las vegas del Cibao. En torno a estos deleites, no sólo del paladar sino también del espíritu, que nos ofrece la buena mesa, con ese toque único de la cocina de estilo, se crea casi siempre un clímax apropiado, alrededor del cual disfrutamos al máximo de la conversación y la amistad. Por algo ya en la antigua Roma, Cicerón expresó: “El placer de los banquetes no debe medirse por la voluptuosidad de los manjares, sino por la compañía de los amigos y por sus discursos”.
28 | LATE SUMMER REPORT
the history and the customs of those countries we aim to visit, all the more since nowadays an immense arsenal of information is available on the Internet. Gastronomy is one of the indisputable cornerstones of “the good life”. In reality, the preparation and presentation of food is a true art that reflects tradition and creativity, as it opens a space for socialization, in which one must not forget to include invigorating drinks, such as beer, wine, liquors and coffee, and must not underestimate either the aromatic puffs of a good cigar, made with tobacco leaves from the lowlands of El Cibao. Around these delights, not only of the palate but also of the spirit, that good cooking offers us, with that unique touch that provides stylish cooking, an appropriate climax, around which we can enjoy as much as possible both conversation and friendship, is often created. No wonder even in ancient Rome Cicero said: “the pleasure of banquets should not be measured by the voluptuousness of its delicacies, but by the company of friends and their speeches.” But eating and drinking with taste, in an exquisite and varied manner, within an adequate and relaxed environment, should always be tinged by restraint.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ESTILO DE VIDA | LIFESTYLE
Pero comer y beber con buen gusto, de forma exquisita y variada, dentro de un ambiente adecuado y relajado, siempre debe estar matizado por la mesura. Tal y como recomienda un refrán español: “Se debe desayunar como un emperador, comer como un rey, y cenar como un mendigo”. La afición por las bellas artes y la música es otra forma de darle un sentido más sugerente a la vida y de perfilar nuestra percepción artística y experiencia sensorial. Los espacios se enriquecen y armonizan mejor con música de fondo adecuada y la exposición de obras de arte. Por eso no es gratuito que protagonicen la decoración de las casas o los lugares de trabajo de aquellos que procuran la perfección, la exclusividad y la excelencia. Finalmente, cualquier persona que opte por “la buena vida”, como una manifestación consciente de su personalidad, debe tener presente los cuatro aspectos singulares que apunta el filósofo y canciller inglés Francis Bacon, los cuales, conjugados adecuadamente, son capaces de procurar la felicidad: “vieja madera para arder, viejo vino para beber, viejos amigos en quien confiar, y viejos autores para leer”.
“
As a Spanish proverb recommends: “One must eat breakfast like and emperor, eat lunch as a king and have supper as a pauper.” The fondness for beaux-arts and music is another way of giving life a more suggestive sense and of shaping our artistic perception and sensorial experience. Spaces are enriched and harmonize in a better way with adequate background music and the display of works of art. That is why their lead role in the decoration of houses or workplaces of those who thrive for perfection, exclusivity and excellence is not gratuitous. Finally, any person who opts for “the good life,” as a conscious manifestation of his or her personality, must keep in mind the four singular aspects pointed out by Francis Bacon, an English philosopher and chancellor, which, when combined adequately, are capable of securing happiness: “old lumber to burn, old wine to drink, old friends to trust and old authors to read.”
old lumber to burn, old wine to drink,
old friends to trust and old authors to read. Francis Bacon
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“
LATE SUMMER REPORT | 29
REPORTAJE BIENES RAÍCES | REAL ESTATE REPORT
Barranca 66 Elegancia, Lujo, Privacidad y Belleza
Resaltado por impresionantes vistas panorámicas del Mar Caribe con la Isla Catalina a la
derecha, Bayahibe a la izquierda y el río Chavón al sur, Barranca Este 66 es sin duda uno de los lugares más relajantes y hermosos del mundo. Además de la magnífica casa en sí, es imposible encontrar un terreno tan grande, amplio, privado y tan espectacular como en el que esta se encuentra. Rodeado de jardines de orquídeas mágicos, Palmeras Dominicanas que alcanzan el cielo, y ubicado sobre un espacio de 5,721 m2 (61,580 SF) con vistas al tercer hoyo del LRCC, se puede disfrutar de total privacidad para rodearse y maravillarse en la belleza de la naturaleza. Diseñado por el arquitecto argentino Carlos Libedinsky y construido por propio Leopoldo Maler de Casa de Campo, Barranca Este 66 viene completamente amueblada con muebles diseñados para la casa por Salvador González. El área sala-comedor se extiende hasta un patio coralino al aire libre y ofrece vistas a los jardines, la piscina y el océano. Los pisos de la sala de estar y comedor son de Mármol italiano Carrera con vetas coralinas de República Dominicana. Los mismos materiales se utilizan en toda la casa principal y en la casa de huéspedes - roble brasileño, Coralina y Azulejos venezolanos. La sala de estar esta adjunta a la sala del comedor y ofrece un ambiente informal y relajado para comer y de entretención.
30 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE BIENES RAÍCES | REAL ESTATE REPORT
La armonía, la unidad y la sencillez son las características principales de esta mansión del Caribe, y es evidente tanto dentro de la villa como en la fachada exterior y alrededores. Con ocho dormitorios y un estudio en la casa principal, cada una con espectaculares vistas al mar y al golf, la villa también tiene un altillo encima de la sala de estar con una sala de juegos independiente con mesas de billar y mesa de jugar cartas. Complementa este paquete la más impresionante de las entradas y una gran piscina de borde infinito con jacuzzi de agua caliente, todas con vistas al mar Caribe y el campo de golf. Elegancia, lujo, privacidad y belleza es lo que encontrará en Barranca Este 66; totalmente llave en mano y lista para ser habitada.
Eduardo Asmar: (809) 383-4515 - e.asmar@districtco.com Precio: REDUCED: US$ 3,750,000
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 31
REPORTAJE BIENES RAÍCES | REAL ESTATE REPORT
Highlighted by stunning panoramic Caribbean Sea views with Catalina Island to the right,
Bayahibe to the left and the Chavon River to the south, Barranca Este 66 is without a doubt one of the most relaxing and beautiful settings in the world. In addition to the gorgeous home itself, it is impossible to find a home-site as large, wide, private and as spectacular as the one on which it rests. Surrounded by magical orchid gardens and sky high Dominican Palms, and set atop a 5,721 m2 (61,580 SF) home site overlooking the third hole of the LRCC, you can enjoy complete privacy and engulf yourself in nature’s beauty and wonder. Designed by Argentinian architect Carlos Libedinsky and built by Casa de Campo’s very own Leopoldo Maler, Barranca Este 66 comes completely furnished with custom built furniture by Salvador Gonzalez. The living room-dining -room area extend to an outdoor Coraline patio and overlook the gardens, pool and ocean. The living room and dining room floors are made of Carrera Italian Marble with strips of Dominican Republic Coraline. The same materials are used throughout the main house and guest house -- Brazilian Oak, Coraline, and Venezuelan Tiles. The family room is off of the dining room and provides a relaxed casual dining and media area. Harmony, unity, and simplicity are key characteristics of this Caribbean Mansion, and is evident both inside the villa and is continued in the exterior landscaping. Featuring eight bedrooms and a den in the main house, each with spectacular ocean and golf views, the villa also has a mezzanine above the living room with an independent game room with billiards table and card tables. Complete this package with the most impressive of entrances and a large infinity swimming pool with heated Jacuzzi, all overlooking the Caribbean Sea and golf course. Elegance, luxury, privacy and beauty is what you will find at Barranca Este 66; fully turn-key in move-in condition.
32 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE ARTIST BIO
Studios 12.3
> NACO
ENTREGA
VERANO 2016
24 MESES PARA COMPLETAR EL INICIAL
DESDE
151,470.00US » APTOS. DE DOS Y TRES HABITACIONES
» CUARTO DE LAVANDERIA y LOCKERS
» AMPLIO BALCON
» DOS ASCENSORES
» GIMNASIO
» DOS BOMBAS DE AGUA
» SALON MULTIUSOS
» POZO TUBULAR
» TERRAZA DESTECHADA
» PLANTA FULL
» JACUZZI CON DECK EN MADERA
» SISTEMA DE CAMARAS DE SEGURIDAD
Av. Los Proceres , Diamond Mall , 2do nivel ,Local 22-B, Sto. Dgo. D.N Cel: 809.430.4826 - Oficina: 809 549 6850 - Fax: 809-567-1494 www.jorgemontalvo.com facebook.com/jorgemontalvosrl
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 33
Juxtapose your precious memoirs... ELEMENTOS Gallery & Workshop, 57 Padre Abreu Ave., La Romana.
Bannister Hotel, Puerto BahĂa Samana, Arte San Ramon, Santo Domingo.
3R ELEMENTOS
8:00AM to 5:30PM Monday to Saturday Seven day a week on appointment at +1 809 224 9397 / +1 809 556 2774
rethink art furniture
REDUCE. REUSE. RECYCLE.
TURQUOISE DINNER SET 8 cutlery
www.3R-elementos.com
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE ARTIST BIO
Una Villa en Monte Bonito
01
A-101
C/ 2, Casa No.#2, Naco Santo Domingo, D.N., República Dominicana
Propietario :
Proyecto : Casa Jarabacoa 2012
Flia. Paiewonsky Elmudesi
Telf. (809) 566-1283,Fax (809) 472-5765
sehlert@sandraehlert.com
M
ajestuosamente emplazada sobre las montañas del Proyecto Residencial Ecológico Monte Bonito, y a tan sólo 10 minutos del pueblo de Jarabacoa, se encuentra esta hermosa villa de 600 metros cuadros, de estilo rústico contemporáneo, que ha sido diseñada por el reconocido arquitecto Juan Pérez Morales y la Diseñadora de Interiores Sandra Ehlert. Presumiendo de unas maravillosas vistas panorámicas de 360 grados, esta propiedad cuenta además con 5 habitaciones, cada una con su baño; área de juegos, estudio, sala, terraza, 3 habitaciones adicionales para el servicio, piscina y jacuzzi. Asimismo, la villa descansa sobre un extenso terreno de 14,500 metros cuadros y se encuentra actualmente en proceso de terminación. Jarabacoa es el destino ecoturistico ideal para los amantes de la naturaleza. El privilegiado clima de la zona lo convierte en el lugar idóneo para disfrutar de una inigualable tranquilidad y de las más diversas actividades.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Título de Página :
FECHA:27 de Diciembre 2012
Escala. 1:75
x/x
Elevaciones Frontal y Posterior
M
ajestically located on the hills of Monte Bonito Ecological Residential Project, and only 10 minutes away from the town of Jarabacoa, this beautiful villa is 600 square meters and has a contemporary country style, it was designed by renowned architect Juan Pérez Morales and Interior Designer Sandra Ehlert. Proud of its wonderful panoramic 360 degree views, this property also counts with 5 bedrooms, each with its own bathroom; play area, study, living room, terrace, 3 additional rooms for service personnel, pool and jacuzzi. The villa rests on extensive grounds of 14,500 square meters and is currently in the process of completion. Jarabacoa is the ideal ecotourism destination for nature lovers. The favorable climate of the region makes it the ideal place to enjoy unrivaled tranquility and the most diverse activities. Para más información puede llamar al 829-730 5730
For more information please call 829-730 5730
LATE SUMMER REPORT | 35
REPORTAJE BIENES RAÍCES | REAL ESTATE REPORT
Adquirir una propiedad inmobiliaria Viendo más allá del “hágalo usted mismo” Por: Amauris Vásquez Disla
Qué tan sencillo es el proceso de adquirir una How straightforward is the process of acquiring a
propiedad inmobiliaria en la República Dominicana? La mayoría de las personas podrían pensar que se trata casi de una labor de “hágalo Usted mismo”, pues una simple revisión del certificado de título y del plano catastral resultaría suficiente a los fines de suscribir un contrato de compraventa inmobiliaria, y aunque en muy limitadas circunstancias lo es, disposiciones legales especiales que afectan la tenencia y el registro de la propiedad inmobiliaria, el uso de estructuras de administración de propiedades por medio de compañías tenedoras y algo tan simple como asegurar su inversión debido al incremento del valor de las propiedades inmobiliarias en la República Dominicana justifican ejecutar una auditoría legal especializada.
36 | LATE SUMMER REPORT
real state property in the Dominican Republic? Most people might think is a “Do it yourself ”, since a simple revision of the certificate of title and the cadastral plan would be sufficient in order to subscribe a purchase contract of a real estate, and although in some limited circumstances it is simple, special legal dispositions which affect the possession and the registration of the real estate property, the use of property administration structures by means of holding companies and something so easy as to assure its investment due to the increase of the real estate value of the properties in the Dominican Republic, justify the execution of an specialized legal audit.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE BIENES RAÍCES | REAL ESTATE REPORT
La revisión del título y del plano catastral responderá básicamente las cuestiones relativas a la titularidad, descripción y ubicación de la propiedad, incluyendo la determinación de los límites de la misma. Una investigación detallada de titularidad no sólo determina si el título proviene de una secuencia de transferencias de propiedad debidamente registradas y ejecutadas, sino también si alguno de los derechos transferidos es objeto de una demanda ante un tribunal o la existencia de gravámenes (incluyendo cualquier derecho de terceros) en una forma que pudiera afectar o impedir la transferencia o disminuir los derechos de propiedad objeto del contrato.
The revision of the title and the cadastral plan will basically answer the questions related to the title, description and localization of the property including its limits. A detail investigation of the title not only determines if the title comes from a sequence of property transfers duly recorded and executed, but also if any of the rights transferred are subject of a proceeding before a court, or if there are any taxes (including third party rights) in a way that might affect or prevent the transfer or the reduction of the property rights under contract.
Adicionalmente, la revisión del plano catastral adquiere mayor relevancia dado que bajo la legislación dominicana todavía se encuentran casos de propiedades no deslindadas, es decir, donde la propiedad sobre una parcela o terreno está compartida por varios “propietarios de porciones” cuyos derechos se encuentran avalados por una carta constancia o anotación en un certificado de título determinado, pero sin especificar claramente los linderos o límites de la porción dentro del terreno al cual corresponde el certificado. Igualmente, a través del plano catastral puede determinarse si alguna porción de terreno se encuentra dentro de un parque nacional de áreas protegidas, afectando el uso del mismo o incrementando las posibilidades de expropiación por parte del gobierno, y si alguien se encuentra utilizando el terreno o está afectado por una servidumbre o derecho de paso a través del mismo.
Additionally the revision of the plat is even more relevant due that under the Dominican legislation you may find cases of non demarcated properties, which means that the property under a plot or terrain is shared by several “owners of sections” whose rights are guaranteed by a Faithfulness Letter or a notation in a given title of deed, but without clearly specifying the boundaries or limits of the land portion within which the title of deed corresponds. Also it might be determined through the plat if any piece of land is under a national park protected areas, affecting the use of, or increasing the possibilities of expropriation by the government, or if someone is using the terrain or is affected by a right of way.
Es decir, el cruce de información producto de investigaciones profesionales realizadas en distintas instituciones gubernamentales relacionadas a la tenencia y registro de derechos inmobiliarios (catastro, tribunales, registros de título) aumentan la posibilidad de detección
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Which means that the exchange of information effect of professionals investigations made in different governmental institutions related to the tenure and registration of real estate rights (cadaster, court records, title registration) increase the possibility of detection of irregularities and the evaluation of its correction or the negative effect in the desire transaction.
LATE SUMMER REPORT | 37
REPORTAJE BIENES RAÍCES | REAL ESTATE REPORT
de irregularidades y evaluación de su posible corrección o efecto negativo en la operación deseada. Otros puntos a ser tomados en consideración, también evaluados en una auditoría legal de la operación, sería el posible impacto impositivo de la estructura de adquisición (directa o a través de una estructura de tenencia corporativa), tales como la determinación de los impuestos a la propiedad o activos, a la transferencia de la misma e incluso la pérdida de beneficios especiales. Esto así, pues de acuerdo a las leyes Dominicanas, cualquier impuesto a la propiedad inmobiliaria pendiente de pago bloquearía la transferencia de los derechos de propiedad hasta que se evidencie la realización del pago del mismo. Por otra parte, la transferencia directa de la propiedad podría provocar la pérdida de beneficios de exención de impuestos relativos a la misma, tales como aquellos previstos en la Ley 158-01. Finalmente, la titularidad de propiedad a través de una estructura corporativa de tenencia requerirá incluir propiedad y riesgos propios de dicha estructura relacionados principalmente con la existencia jurídica de la entidad tenedora. A fin de cuentas, una auditoría legal exhaustiva es la mejor garantía para una transacción segura y la protección de su inversión en propiedades inmobiliarias.
38 | LATE SUMMER REPORT
Other matters to be taken into consideration, also evaluated in a statutory audit of the transaction, would be the possible tax impact in the acquisition structure (directly or through a corporate ownership structure), such as the determination of property taxes or assets, transfer of same and even the loss of special benefits. This is so, because according to Dominican laws, any tax to a real estate property pending payment will block the transference of the property rights until there is evidence of actual payment thereof. Moreover, the direct transfer of the property could result in loss of tax exemption benefits, such as those provided in Law 158-01. Finally, ownership of property through a corporate structure of ownership and tenure will require to include property holding and risks associated with this structure primarily related to the legal existence of the holding entity. Ultimately, a comprehensive legal audit is the best guarantee for a safe transaction and the protection of your investment in real estate. FOR MORE INFORMATION CONTACT THE LAWYER FIRM DE CAMPS, VÁSQUEZ & VALERA IN INFO@ DCVLEX.COM OR CALL 8096-567-8444. THIS ARTICLE DOES NOT CONSTITUTE LEGAL ADVICE. WE RECOMMEND SEEKING APPROPRIATE LEGAL ADVICE BEFORE MAKING ANY REAL ESTATE TRANSACTION.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
TECNOLOGIA | TECNOLOGY
Grupo Arboleda & Onyx Solar Soluciones de integración arquitectónica
MATERIAL DE CONSTRUCCION FOTOVOLTAICO PHOTOVOLTAIC CONSTRUCTION MATERIAL
G
rupo Arboleda es representante de Onyx Solar, una empresa comprometida con el desarrollo de soluciones inteligentes encaminadas a la integración sostenible de la energía solar fotovoltaica tanto en la readaptación de viviendas existentes como en el diseño de nuevos edificios eco-eficientes. Con una filosofía fundamentada en el desarrollo de soluciones de integración arquitectónicas que de manera única, inteligente y multifuncional combinan la optimización de la envolvente térmica con la generación fotovoltaica, Onyx Solar no sólo logra optimizar la producción de energía sino que realiza importantes ahorros energéticos en cualquier tipo de edificación, mejorando así su aislamiento y produciendo energía limpia y gratuita in-situ gracias al sol.
40 | LATE SUMMER REPORT
A
rboleda Group is the local representative of Onyx Solar, a company committed to the development of intelligent solutions aimed at the sustainable integration of photovoltaic solar energy both in retrofitting existing homes and designing new eco-friendly buildings. With a philosophy based on the development of solutions for architectural integration, Onyx Solar combines thermal optimization with photovoltaic generation in a unique, intelligent and multifunctional manner, not only optimizing energy production but making significant energy savings in any type of building, improving isolation and producing clean and free on-site energy thanks to the sun.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
TECNOLOGIA | TECNOLOGY
“LA ENERGÍA MÁS BARATA ES LA QUE NO SE CONSUME”
“La energía más barata es la que no se consume”
“The cheapest energy is that which is not consumed”
Los materiales fotovoltaicos que desarrolla y fabrica Onyx Solar buscan reemplazar materiales convencionales en distintas partes del exterior de los edificios, tales como lucernarios, fachadas, ventanas, muros cortina o cubiertas. La amplia gama de soluciones que ofrecen se ajustan a cualquier tipo de proyecto de integración e incluyen: vidrio fotovoltaico estándar, vidrio 100% customizado y proyectos de BIPV de llave en mano o TurnKey.
Photovoltaic materials developed and manufactured by Onyx Solar seek to replace conventional materials in different parts on the exterior of buildings, such as skylights, facades, windows, curtain walls or roofs. The wide range of solutions offered match any integration project and include: standard photovoltaic glass, 100% customized glass and turnkey BIPV projects.
> VIDRIO FOTOVOLTAICO ESTÁNDAR
> STANDARD PHOTOVOLTAIC GLASS
Onyx Solar ha lanzado el primer vidrio fotovoltaico de colores adaptado a los estándares de la construcción. La energía fotovoltaica puede ser desde ahora integrada en las edificaciones como un material de construcción más, o en combinación con otros materiales.
Onyx Solar has launched the first colored photovoltaic glass adapted to the standards of construction. Photovoltaic energy can now be integrated into buildings as another construction material, or in combination with other materials.
Existen 4 posibles tamaños estándar para elegir que, junto a las casi infinitas posibilidades de configuración en color y transparencia, hacen posible la total integración del vidrio fotovoltaico de Onyx Solar en cualquier tipo de construcción. Además, este tipo de material ofrece la posibilidad de crear un suelo fotovoltaico transitable y antideslizante, solución desarrollada por Onyx Solar y ya disponible en el mercado dominicano a través de Grupo Arboleda.
There are 4 possible standard sizes to choose from, along with the almost infinite possibilities of color and transparency configurations, allowing the full integration of Onyx Solar photovoltaic glass in any type of construction. In addition, this material offers the possibility of creating a non-slip walkable photovoltaic floor, a solution developed by Onyx Solar and now available in the Dominican market through the Arboleda Group.
> VIDRIO FOTOVOLTAICO CUSTORMIZADO
> CUSTOMIZED PHOTOVOLTAIC GLASS
Para proyectos de carácter único, con características especiales y que requieran vidrio fotovoltaico personalizado, existen infinitas posibilidades de configuración en el diseño de un vidrio 100% customizado donde el tipo de vidrio, el tamaño, la tecnología fotovoltaica, el grado de semitransparencia y el color pueden ser adaptados a los requerimientos del proyectos.
For unique projects with special characteristics that require personalized photovoltaic glass there are endless possibilities of configuration in the design of a 100% customized glass where the type, size, photovoltaic technology, degree of semi-transparency and color can be adapted to the requirements of the project.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 41
TECNOLOGIA | TECNOLOGY
“SOLAR ARCHITECTURE IS NOT A TREND, IT IS SURVIVAL” Sir Norman Foster
> PROYECTOS LLAVE EN MANO O TURN KEY Ambas empresas - Onyx Solar y Grupo Arboleda – cuentan con una amplia experiencia en el sector de proyectos de llave en mano lo cual les permite acometer con total fiabilidad todas las fases de un proyecto: diseño, fabricación del vidrio personalizado, ingeniería mecánica y eléctrica, instalación y puesta en marcha del sistema o monitorización del rendimiento de la instalación.
> TURNKEY PROJECTS Both companies - Onyx Solar and Arboleda Group – count with extensive experience in the field of turnkey projects which allows them to become the most reliable partners when undertaking all phases of a project: design, custom glass manufacturing, mechanical and electrical engineering, installation and performance monitoring and management. “Solar architecture is not a trend, it is survival” Sir Norman Foster
“La arquitectura solar no es una moda, es supervivencia” Sir Norman Foster > SOLUCIONES CONSTRUCTIVAS FOTOVOLTAICAS
> PHOTOVOLTAIC CONSTRUCTIVE SOLUTIONS
Estos materiales fotovoltaicos para la construcción han sido integrados de manera inteligente en el diseño de una completa gama de soluciones constructivas multifuncionales tales como: lucernarios, fachadas ventiladas, parking, pérgola, murocortina, suelo transitable, parasoles, luces led, marquesina, entre otros.
These photovoltaic building materials have been intelligently integrated into the design of a wide range of multifunctional constructive solutions such as skylights, ventilated facades, canopy parking, pergola, curtain walls, walkable floor, parasols, LED lights, marquees, among others.
> PROPIEDADES BIOCLIMATICAS MULTIFUNCIONALES
> MULTIFUNCTIONAL BIOCLIMATIC PROPERTIES
Además de un innegable valor estético, estas soluciones fotovoltaicas combinan propiedades activas, como la generación de energía, con propiedades pasivas, como el aislamiento térmico y acústico, la iluminación natural y el filtrado de las componentes dañinas de la radiación solar.
In addition to an undeniable aesthetic value, these photovoltaic solutions combine active properties such as power generation, with passive properties, such as thermal and acoustic insulation, natural lighting and filtering harmful components of solar radiation.
42 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
TECNOLOGIA | TECNOLOGY
> DOBLE Y TRIPLE ACRISTALAMIENTO
> DOUBLE AND TRIPLE GLAZED
Las unidades de doble o triple acristalamiento pueden ser incorporadas al proyecto para conseguir un mejor aislamiento térmico.
The units of double or triple glazing can be incorporated into a project for better thermal insulation.
En el caso del doble acristalamiento, este consta de un vidrio fotovoltaico laminado exterior de 6, 8, 10, 12 ó 19 mm de grosor, de una cámara de aire de 16 mm de grosor para optimizar el aislamiento térmico, y de una lámina de cristal convencional en el interior de 6 mm de grosor. Para el triple acristalamiento se incorpora al doble acristalamiento un vidrio adicional de 6mm de grosor.
In the case of double glazing, it consists of an external photovoltaic laminated glass of 6, 8, 10, 12 or 19 mm thick, a 16 mm thick inner air chamber to optimize thermal insulation and an inner pane of 6mm thick glass. For triple glazing, an additional inner pane of 6mm thick glass is incorporated to the double glazed unit.
En ambos casos, y para mejorar la capacidad aislante de la cámara, el aire del interior puede sustituirse por gas Argón. > VIDRIO FOTOVOLTAICO LAMINADO DE SEGURIDAD El vidrio laminado es utilizado principalmente en fachadas ventiladas fotovoltaicas y cubiertas con la intención de mejorar el grado de insonorización y aportar color. El grosor de las láminas varía entre 3 y 19 mm y puede ser instalado en cualquier tipo de edificación. Las fachadas ventiladas fotovoltaicas ayudan en la producción eléctrica, el ahorro de energía, un mayor capacidad de aislamiento, reducción de la contaminación acústica, protección de la fachada y cubierta del edificio y aportan un atractivo e innovador diseño.
In both cases, to improve the insulating capacity of the chamber, the air inside can be replaced with argon gas. > PHOTOVOLTAIC LAMINATED SAFETY GLASS Laminated glass is mainly used in photovoltaic ventilated facades and covered with the intention of improving the degree of sound insulation and adding color. The thickness of the sheets varies from 3 to 19 mm and can be installed in any type of building. Photovoltaic ventilated facades help in electricity production, energy savings, increased insulation capacity, reduced noise pollution, protection of the facade and roof of the building and provide an attractive and innovative design.
> VIDRIO FOTOVOLTAICO TRANSPARENTE Y DE COLORES El vidrio fotovoltaico transparente permite la entrada de la luz solar al interior, a la vez que impide la entrada de los rayos UVA y la radiación infrarroja. El grado de luminosidad puede ser de un 10%, 20% o 30% de manera que se pueda controlar la claridad interior. Asimismo, ya está disponible en el mercado el vidrio fotovoltaico semitransparente de colores y abarca un amplio abanico de tonalidades. El mismo puede ser integrado de forma artística en cualquier diseño innovador.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 43
> REHABILITACION DE EDIFICIOS HISTORICOS
> PHOTOVOLTAIC TRANSPARENT AND COLOR GLASS
Las soluciones multifuncionales que ofrece Onyx Solar, a través de Grupo Arboleda, abren un nuevo horizonte en la rehabilitación de edificios históricos, mejorando sus condiciones energéticas, haciéndolos más eficientes y sostenibles. Esta contribución se realiza respetando la estética original del edificio con soluciones de bajo impacto visual.
The transparent photovoltaic glass lets in sunlight to the interior, while keeping out UV and infrared radiation. The light level can be 10%, 20% or 30% so as to control inner brightness.
> RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA
> HISTORIC BUILDING REHABILITATION
Las empresas que adoptan las soluciones constructivas fotovoltaicas que ofrecen Onyx Solar y Grupo Arboleda ven impactada de manera positiva su Responsabilidad Social Corporativa en los aspectos económicos, medioambientales y sociales. La amplia experiencia de ambas empresas y sus compromisos con la innovación y la sostenibilidad, les permite ofrecer productos y servicios de alta calidad que representan verdaderas soluciones constructivas y arquitectónicas de innegable valor y trascendencia.
Also, semitransparent photovoltaic colored glass is now available in the market and covers a wide range of tones. It can be integrated into any artistically innovative design.
Multifunctional solutions provided by Solar Onyx, through the Arboleda Group, open a new horizon in the rehabilitation of historic buildings, improving their energy conditions, making them more efficient and sustainable. This contribution is made respecting the original aesthetic of the building with low visual impact solutions. > CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY Companies adopting photovoltaic constructive solutions offered by Onyx Solar and Arboleda Group are positively impacted in their Corporate Social Responsibility area in the economic, environmental and social aspects. The extensive experience of both companies and their commitment to innovation and sustainability, allow them to offer products and quality services that represent real constructive and architectural solutions of great value and significance.
TECNOLOGIA | TECNOLOGY
46 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
TECNOLOGIA | TECNOLOGY
La Domótica y el Diseño Inteligente Por: Prof. Arch. Richard Moreta Castillo
L
a intención principal de la domótica es la de aportar a los usuarios comodidad, economía y eficiencia energética, a través de la integración de la tecnología y la automatización en el diseño inteligente de un espacio cerrado. A pesar del énfasis que pone la domótica en las nuevas tecnologías disponibles como medios para realizar aplicaciones y adecuaciones en edificios ya existentes, la misma debe ser implementada idealmente desde la concepción y diseño de las nuevas estructuras. La automatización genera un gran cambio en la vida diaria de los usuarios que pueden ahora controlar y dirigir desde las funciones más básicas hasta las más sofisticadas dentro de los sistemas automatizados de un edificio, y esto a unos costos totalmente asequibles. En la actualidad, los edificios están siendo diseñados para proporcionar a sus usuarios las condiciones necesarias para desarrollar de forma óptima sus actividades funcionales, ambientales y culturales. Esto supone la existencia de una serie de instalaciones previas y servicios, tales como: iluminación, electricidad, líneas telefónicas, elevadores, climatización, controles de acceso, detección y extinción de incendios, etc.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
T
he main purpose of home automation is to provide users with comfort, economy and energy efficiency through the integration of technology and automation in the intelligent design of a closed space. Despite the emphasis given by home automation to new technologies available as means for applications and adaptations to existing buildings, it should ideally be implemented from the moment of conception and design of the new structures. Automation creates a significant change in the daily lives of users who can now control and regulate from the most basic to the most sophisticated functions within the automated systems of a building, all this at very affordable costs. Today, buildings are being designed to provide its users with the tools they need to optimally enhance their functional, environmental and cultural activities. This implies the existence of a number of previously built installations and services such as lighting, electricity, telephone lines, elevators, air conditioning, access controls, fire detection and extinction, etc.
LATE SUMMER REPORT | 47
TECNOLOGIA | TECNOLOGY
Es así como surge un nuevo método para diseñar y construir edificios modernos cuyas estructuras tomen en cuenta la evolución de las tecnologías, de manera que no sólo integren las facilidades antes mencionadas, sino que también tengan la capacidad de recibir nuevas aplicaciones a medida que surjan. A este tipo de construcciones se le llama “Edificios Inteligentes” y surgen a partir de la necesidad de unas mejores gestiones energéticas, informáticas y de control de seguridad, áreas en las cuales se ha logrado un desarrollo vertiginoso en los últimos años. Es así como los edificios inteligentes logran tomar partido de la estética del diseño en favor de la satisfacción del usuario, el medio ambiente y el uso ecológico de los recursos naturales.
48 | LATE SUMMER REPORT
Thus, we have a new method for designing and constructing modern buildings whose structures take into account the evolution of technologies, so that they not only integrate the above mentioned facilities, but also have the ability to integrate new applications as they are developed. This type of constructions are called “Intelligent Buildings” and come from the need for better managing energy, information and safety controls, areas that have achieved rapid development in recent years. Intelligent buildings manage to take advantage of design aesthetics in favor of the user, the environment and the ecological use of natural resources.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CHOCOLATE CHOCOLATE
Chocolate Los diferentes tipos: chocolate negro, chocolate blanco y el chocolate con leche. Por: Ricardo Munné
“Chocolate” Its different types: dark chocolate, white chocolate and chocolate with milk.
C
uando hacemos la pregunta de cuantos tipos de chocolate existen, las respuestas siempre varían. Para iniciar debemos aclarar que no es lo mismo productos hechos con chocolate, que lo conocido como verdadero chocolate. Existen tres tipos de chocolate, que son: el chocolate negro (Amargo), chocolate blanco y el chocolate con leche (Lacteado).
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
W
hen we ask the question, how many types of chocolate exist? Many different answers always emerge; To begin with, we have to clear up that it is not the same: products made of chocolate than real chocolate. The three types of chocolate are: dark chocolate (bitter), white chocolate and chocolate with milk (milky).
LATE SUMMER REPORT | 49
CHOCOLATE
El Chocolate negro, también conocido como amargo, es el que no contiene leche, y debe contener un mínimo de 34% de licor (pasta) de cacao. Para los verdaderos amantes del chocolate mientras mayor sea el contenido de cacao puro y menor cantidad de azúcar, mejor es el chocolate. Entre otros ingredientes encontramos la manteca de cacao, vainilla pura y un mínimo de lecitina para que estabilice el chocolate. Regularmente el porcentaje de vainilla y de lecitina es de 1%, no más. Los profesionales del chocolate prefieren para trabajar el chocolate negro que contiene desde 66% de cacao en adelante, dependiendo lo que se prepare y el consumidor al que va dirigido. Dentro de las diferentes variedades de chocolate negro encontramos El Chocolate de Cobertura, el cual es regularmente utilizado por los profesionales culinarios para preparar los rellenos, las coberturas de los pasteles y los bombones. Estos deben contener un 32% o algo más de manteca de cacao, para que se pueda en capas bien finas. Mientras más manteca de cacao tenga el chocolate más fluido será el chocolate cuando se esté trabajando. El Chocolate Blanco, en épocas pasadas no era considerado chocolate, pero en la actualidad sí. Su contenido principal es la manteca de cacao, con
50 | LATE SUMMER REPORT
The dark chocolate also known as bitter is the one that does not contain any milk and must have at least 34% of cacao chocolate liquor (paste). For chocolate lovers the higher the percentage of cacao and the lower of sugar the better. Among other ingredients we find: cocoa butter, pure vanilla and a small amount of lecithin for the stabilization of the chocolate. Regularly the percentage of lecithin and vanilla is no more than 1%. Chocolate professionals prefer to work with dark chocolate since it contains from 66% up of cacao; depending of what is going to be prepared and the consumer that will be using it. Among the different dark chocolate we find, coating chocolate, which is used by the culinary professionals to prepare fillings, cakes covers and candies. This should have 32% or more of cocoa butter so it can be shaped in lean layers, the more cocoa butter, the more flowing will be the chocolate to be worked on. Some time ago, White chocolate was not considered chocolate, but now it is. Its principal ingredients are cocoa butter, sugar and milk. Professionals use it to create contrast in candies and cakes. Its flavor remains us of caramel or condensed milk. Lately the chocolate industry has launched a great variety of white chocolate, which had been well
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CHOCOLATE
azúcar y leche. Los profesionales lo utilizan para poder crear un contraste de color en los bombones y pasteles. Su sabor le recuerda al consumidor el dulce de leche o la leche condensada. La industria del chocolate en los últimos años ha lanzado al mercado innumerables marcas de chocolate blanco, las que han sido aceptas por el consumidor de productos derivados del cacao y de caramelos, pero rechazados por los verdaderos chocolateros del mercado. El Chocolate con Leche es el más comercial de los chocolates. En su contenido varía el porcentaje de los ingredientes, que son el cacao, azúcar, leche y hasta un 5% de grasa vegetal. Estos chocolates pueden llegar a tener hasta un 40% de cacao, pero regularmente solo llegan a tener un 20%, siendo el mayor ingrediente utilizado el azúcar, que en ocasiones supera el 50% del chocolate. Su color es mucho más claro que el amargo y esto debido a la leche. Existen chocolates con leche de muy buena calidad para los conocedores del chocolate, pero los verdaderos amantes sólo prefieren los negros. De estos tipos de chocolate es que se desprenden todos las formas y productos que encontramos en el mercado que están hechos con chocolates, entre los que se pueden encontrar mezclas con frutos secos o desecadas, con café, con arroz tostado, miel, etc.
accepted by the consumers of cacao derivate products, but rejected by the true chocolate lovers of the market. The milk chocolate is the most marketable of the chocolates. The percentage of its ingredients varies, cacao, sugar, milk and even a 5% of vegetal oil. These chocolates may have 40% of cacao, but regularly only have 20% being the higher ingredient used sugar, which occasionally is over the 50% of chocolate. Its color is lighter than dark chocolate and is due to the high containing of milk. There is quite a great quality selection of milk chocolate in the market, but the experts and true lovers of chocolate only prefer dark chocolate. In the market we find a great variety of products made of chocolate, among them we find chocolate mixed with dry nuts, dry fruits, coffee, rice, peanuts, honey, etc. We must remember, the real chocolate is the dark chocolate and its daily consumption in moderate portions is very beneficial for your health.
Hay que recordar siempre que el verdadero chocolate es el amargo y que el consumo diario de este en cantidades moderadas, es muy beneficioso para la salud.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 51
GOURMET
Restaurante Gourmond Premio a la Excelencia por la revista Wine Spectator Por segundo año consecutivo, La revista Wine Spectator premia al Restaurante Gourmond de Sivory Punta Cana Boutique Hotel.
L
For a second consecutive year, Wine Spectator magazine awards Gourmond Restaurant of the Sivory Punta Cana Boutique Hotel.
T
a prestigiosa revista del mundo de los vinos Wine Spectator ha otorgado el premio “Award of Excellence” al restaurante Gourmond del Hotel Boutique Sivory Punta Cana, por su cuidada selección de vinos y su exquisito menú. El premio es el primero de tres escalafones de su afamado y ya esperado premio anual “Restaurant Wine List Awards”.
he prestigious publication in the world of wines, Wine Spectator, has presented the “Award of Excellence” to Gourmond Restaurant of the Sivory Punta Cana Boutique Hotel, for its fine selection of wines and exquisite menu. The award is the first prize of its renowned and long-awaited annual “Restaurant Wine List Awards.”
Las mejores cartas de vinos de más de 80 países del mundo están representadas en esta premiación anual que por más de tres décadas ha aplaudido el interés de los restaurantes alrededor del mundo en expandirse más allá de las opciones tradicionales. El premio reconoce a los restaurantes que ofrecen selecciones únicas, integradas con un también único nivel culinario y que buscan llegar a un amplio rango de amantes del vino.
The best wine lists in over 80 countries are selected for this annual award which for more than three decades has celebrated the interest of those restaurants around the world that seek to expand beyond traditional choices. The award recognizes restaurants that offer unique selections, integrated with an also unique culinary level, that try to reach a wide range of wine lovers.
“Hacemos de una velada en el Gourmond una experiencia gastronómica emblemática y distintiva de sabores y aromas ya sea desde una intima mesa en nuestro salón o una inolvidable y aclamada cena romántica dentro de nuestra cava de vinos” comenta
“An evening at Gourmond is a distinctive and emblematic culinary experience of flavors and aromas whether at an intimate table in our dinning floor or an unforgettable and acclaimed romantic dinner inside our wine cellar,” said upon receiving the award Joan Batista, Manager of Food & Beverages of the Sivory Punta Cana Boutique Hotel. It is important to point out that Sivory Punta Cana is the only hotel who has received this important recognition in the Dominican Republic.
al recibir el premio Joan Batista, Gerente de Alimentos & Bebidas y Sommelier del Hotel Boutique Sivory Punta Cana. Es importante destacar que Sivory Punta Cana es el único hotel en la República Dominicana de los cuatro establecimientos que ostentan el importante reconocimiento. Sivory Punta Cana es el primer hotel boutique de lujo del destino turístico de Punta Cana, ubicado en las bellas playas de Uvero Alto, la parte más norte de Punta Cana. Su galardonado Restaurante Gourmond está especializado en alta cocina internacional con toques franceses. Sivory es un miembro orgulloso de la marca SLH, Small Luxury Hotels, y poseedor del estatus 4 diamantes de la organización AAA desde el año 2008. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Sivory Punta Cana is the first luxury boutique hotel in the tourist destination of Punta Cana, located on the beautiful beaches of Uvero Alto, the northernmost part of Punta Cana. The award-winning Gourmond Restaurant specializes in international cuisine with French touches. Sivory is a proud member of the SLH brand, Small Luxury Hotels, and holder of the 4 Diamond status by the AAA organization since 2008.
LATE SUMMER REPORT | 53
JOYERÍA | JEWELRY
Amulette by Cartier Unlock your wish La nueva colección Amulette de Cartier, es un regalo para los soñadores, un amuleto
estrictamente personal, una figura mágica, un cazador de sueños para nuestros más íntimos deseos.
Esta encantadora colección de preciosos collares colgantes y brazaletes miniatura toma las formas más seductoras y cautiva desde la primera puesta, seduciendo de forma continua con suisreverso calado ypersonal sus escondidos talentos.A magical talisman. Cartier a strictly charm.
mulette de am catcher for El one’s innermost wishes. This charmed piece of jewellery contrate de materiales unifica la simplicidad y la elegancia de sus curvas pulidas. Este enjoyado forms. colgante, A esfera magnética con perfil de ha sido hecho a mano con es the most seductive bejewelled capsule ofguijarro, mother-of-pearl, piezas nácar, ónix o diamantes y cuenta con un centro de ónix o diamante. onyx or diamond paving, it enchants from the first click of its clasp, ntinues to mesmerise its openwork backseductora and adesde hostelofinicio, hidden talents. Amulettewith de Cartier es una colección y su cierre oculto en la parte superior del disco, se desbloquea como un candado para, en sentido figurado, abrir la puerta a un deseo.
C
artier‘s brand new collection, the Amulette de Cartier, is a treat for the dreamers, a strictly personal charm, a magical talisman, a dream catcher for one’s innermost wishes. 1/4
This enchanting collection of precious pendant necklaces and miniature bracelets takes the most seductive forms and enchants from the first click of its clasp, mesmerizing continuously with its openwork back and a host of hidden talents. The contrast of materials unites the simplicity and elegance of its polished curves. This bejeweled pendant, a magnetic sphere with pebble-like curves, is crafted from mother-ofpearl, onyx or diamonds, with either a diamond or an onyx at its centre. Amulette de Cartier is seductive from the onset, and with its hidden clasp at the top of the disc, it unlocks like a padlock to figuratively open the door to a wish.
54 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
INVERSIONES | INVESTMENTS
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 55
Bienes Raíces Real Estate
•
Wise Investment
República Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
809-383-4515
Barranca Este 66 Villa - 5,721 m2 land Esta mansión caribeña, ubicada en un espectacular y privado terreno, cuenta con una sala y comedor que se extienden hacia un patio exterior. Los materiales utilizados incluyen mármol italiano, coralina dominicana, roble brasileño y cerámica venezolana. Cuenta con ocho habitaciones, una gran piscina tipo infinity, jacuzzi, todo con vistas al Mar Caribe y los campos de golf.
58 | LATE SUMMER REPORT
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
Reduced US$3,750,000 This Caribbean Mansion, located on a private and spectacular home site, has a living and dinning room areas that extend to an outdoor patio. Materials include Carrera Italian Marble, Dominican Coraline, Brazilian oak, and Venezuelan Tiles. Featuring eight bedrooms, large infinity pool, Jacuzzi, all overlooking the Caribbean Sea and golf course.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
809-383-4515
La Catalina 7 Villa Este es el único terreno disponible en el exclusivo barrio de La Catalina. Se encuentra situado por encima del nivel del mar Caribe, cuenta con grandes patios y está perfectamente posicionado para recibir la fresca brisa del mar durante todo el año.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$1,600,000 This is the only home site available in the exclusive neighborhood of La Catalina. Set high above the Caribbean Sea, with large back yards and perfectly positioned to receive the year-long, cool, ocean breeze.
LATE SUMMER REPORT | 59
809-383-4515
Bahia Chavon 19 Villa Diseñada por famosos arquitectos italianos, esta villa cuenta con 4 habitaciones en 2 niveles, estructura de concreto, techos de doble altura y pisos de mármol. Hermosos jardines e impresionantes vistas de golf, piscina y jacuzzi, elegante fachada, trabajos en madera y hierro y terminación en estilo neoclásico. A pocos metros de la Marina y de la Playa Minitas.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$2,950,000 Designed by famous Italian Architects, this villa has 4 bedrooms between two, concrete structure, double height ceilings and marble floors. Beautiful gardens and stunning golf views, pool and Jacuzzi, elegant facades, wood and iron work throughout, and finished in a neoclassical style. Walking distance to the Marina and very close to Minitas Beach.
809-383-4515
Cacique 8 Villa - 744 m2 contrucción sobre 1,772 m2 site Espaciosa villa de 7 habitaciones y 7.5 baños construida con los más finos materiales, tales como caoba Africana y mármol dominicano. Su estilo arquitectónico combina columnas, arcos, techos de doble altura y una espaciosa terraza cubierta. Todas las habitaciones cuenta con fácil acceso a la piscina y su cubierta, al jacuzzi y los 2 gacebos. A pocos pasos de Playa Minitas y el Restaurante Le Cirque.
60 | LATE SUMMER REPORT
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$1,900,000 This spacious 7 bedroom and 7.5 bathroom villa was built with the finest finishing materials, such as African mahogany and Dominican marble. Its architecture style perfectly combines columns, arches, double height ceilings and a spacious covered veranda. All rooms have easy access to pool, Jacuzzi, 2 gazebos and pool deck. Steps away from Playa Minitas Beach and le Cirque Beach Club restaurant.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
809-383-4515
Cacique 36 Villa - 16,168 m2 land. Magistralmente ubicada en el ultra exclusivo sector de Cacique, justo al lado de Playa Minitas, este es el terreno más grande y versátil, a pie de playa y con vistas de golf, de toda Casa de Campo. Cuenta incluso con acceso a su propia playa privada.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$7,500,000 Majestically located in the ultra-exclusive Cacique neighborhood, right next door to Minitas Beach, this is the largest and most Versatile Beachfront and Golf View home site in all Casa de Campo. It even has access to its own private beach.
809-383-4515
El Ingenio 2 Villa Esta hermosa casa cuenta con la mejor vista de la Casa Club de la Romana Country Club, los lagos y los hoyos 9 y 18 del Campo de Golf LRCC. Muy cerca del gimnasio, las canchas de tenis, la piscina y el restaurante. Cuenta con estudio, bar exterior, cubierta de la piscina y cada una de sus 4 amplias habitaciones poseen baño y terraza privada.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$1,300,000 This gorgeous home has the best view of the main clubhouse of the La Romana Country Club, the lakes and holes 9 and 18 of the LRCC golf course. Very close to the gym, the tennis courts, the pool and the restaurant. It has a den, outdoor bar, pool deck and each of its 4 large bedrooms has en-suite bathrooms and private terraces.
LATE SUMMER REPORT | 61
809-383-4515
El Ingenio 12 Villa - 1,084 m2 Emplazado al final de un exclusivo cul-de-sac, esta villa de 5 habitaciones posee unas completas vistas del campo de golf e interminables jardines tropicales y vegetaci贸n. Cuenta con numerosas terrazas, un estudio independiente, una moderna cocina y un gazebo que mira hacia la piscina, los jardines y el campo de golf. Privada, exclusiva.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$1,950,000 Nestled at the end of an exclusive cul-de-sac, this 5-bedroom home has complete and unobstructed golf views and endless tropical gardens and vegetation. It has numerous open terraces, an independent studio, a modern kitchen, and a gazebo that overlooks the pool, gardens and golf course. Private, exclusive and completely turn-key.
809-383-4515
Ensenada 6 Villa Esta es una villa frente al mar Caribe, con 4 amplios dormitorios, muelle privado, una pintoresca cocina, jacuzzi y muchas terrazas y balcones por todas partes. A poca distancia del supermercado y de todas las amenidades de la marina.
62 | LATE SUMMER REPORT
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
$1,850,000 This is a waterfront Caribbean villa, with 4 large bedrooms, private boat dock, a quaint kitchen, a Jacuzzi and plenty of terraces and balconies throughout. At walking distance to the grocery store and all marina amenities.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
809-383-4515
Ensenada 8-9 Villa Esta perfecta casa frente al mar cuenta con 5 amplios dormitorios, un muelle privado a tan sólo 50 pies y una piscina de inmersión. Fue diseñada por el arquitecto italiano Gianfranco Fini y está equipada con una amplia cocina, numerosos áreas de estar y fácil acceso a la Marina, sus facilidades y amenidades.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
$2,400,000 This perfect waterfront home features 5 large bedrooms, a private dock at 50 foot and a plunge pool. It was designed by Italian architect Gianfranco Fini and it is equipped with a large kitchen, numerous living areas and easy access to all marina facilities and amenities.
809-383-4515
Ensenada 12 Villa Completamente renovada, con un excepcional toque europeo y terminaciones italianas, esta maravillosa casa ofrece impresionantes vistas al mar, 3 grandes habitaciones, terrazas abiertas con área de comedor al aire libre, un muelle privado y recibe una fresca brisa de día y de noche. Muy privada, lujosa y a pocos pasos de todas las amenidades de la Marina.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
$1,400,000 Completely renovated and with exceptional European flare and Italian finishes, this awesome townhouse offers breathtaking ocean views, 3 large bedrooms, open terraces with outdoor dining area, a private dock, and receives all the cool easterly breezes day and night. Very private, luxurious and at walking distance to all marina amenities.
LATE SUMMER REPORT | 63
809-383-4515
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
Las Cerezas 51 Villa - 528 m2 Esta contemporánea y elegante villa se integra armoniosamente en el paisaje y está ubicada al final de un cul-de-sac que le concede áreas verdes adicionales. Cuenta con techos de doble altura, 4 habitaciones, jacuzzi, muchos jardines y parqueos, numerosas terrazas y una moderna sala que mira hacia la piscina y el campo de golf. A pocos pasos de Playa Minitas.
US$975,000 This contemporary and stylish villa blends in harmoniously with the landscaping and is located at the end of the cul-de-sac which gives it extra green areas and gardens. Featuring double high ceilings, 4 bedrooms, Jacuzzi, lots of garden space and parking spaces, numerous terraces and a modern living room that overlooks the pool deck and golf course. At walking distance to Minitas Beach.
809-383-4515
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
Las Lomas 12 Villa - 1,200 m2 construcción / 2,966 m2 homesite Esta lujosa casa de playa con vistas directas al Mar Caribe recibe una brisa fresca durante todo el día, cuenta con muchas terrazas y pórticos, 6 amplias habitaciones, 7 baños, un amplio estudio, 2 piscinas, jacuzzi, un gazebo con área de BBQ y un gran patio. Está completamente amueblada y en condiciones de Llave en Mano.
64 | LATE SUMMER REPORT
US$3,200,000
Luxurious Beach House has direct views of the Caribbean Sea, receives cool breeze all day long, has lots of terraces and porches, 6 grand bedrooms, 7 bathrooms, a large den, 2 pools, Jacuzzi, a gazebo with BBQ area and a huge backyard. It is fully furnished and in turn key condition.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
809-383-4515
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
Las Terrazas 5 Villa Esta villa de 2 pisos es muy elegante y contemporánea. Cuenta con pisos de mármol en toda la villa, 2 áreas de estar independientes, un gran comedor, cocina equipada, espaciosa terraza cubierta con vista a los jardines y la piscina, un estudio independiente, un área de hamacas, 4 amplias habitaciones con baños en mármol, un área central familiar y trabajos de caoba.
US$995,000 This two-story villa is very stylish and contemporary. Featuring distinctive marble floor tiles throughout the villa, 2 independent seating areas, a large dining room, a fully equipped kitchen, an spacious covered terrace that overlooks the gardens and the pool deck, an independent study, a hammock area, 4 large bedrooms with marble baths, a central family room and mahogany woodwork.
809-383-4515
Los Lagos 7 Villa - 1,999 m2 home site, 360 m2 construcción Esta Hermosa casa tropical mira hacia el lago y el campo de golf. Cuenta con 6 habitaciones y 7 baños, una gran cubierta de piscina con jacuzzi, espacios al aire libre y cubiertos, una puerta acordeón de madera que abre hacia la piscina y los jardines, y una recién remodelada cocina. Cerca de Playa Minitas y renovada en el 2013.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$1,250,000 This is a beautiful tropical home that overlooks the lake and the golf course. It features 6 bedrooms and 7 bathrooms, a great pool deck with Jacuzzi, plenty of outdoor and covered spaces, a wooden accordion door that completely opens to the pool deck and gardens and a newly remodeled kitchen. Very close to Minitas Beach. Renovated in 2013.
LATE SUMMER REPORT | 65
809-383-4515
Los Limones 25 Villa - 528 m2 / 2,815 m2 home site. Esta es una elegante casa de 4 dormitorios rodeada de jardines bellamente cuidados y de 谩rboles de cereza, mango, aguacate, lim贸n, naranja y otros frutales. Cuenta con una terraza con piscina y un gazebo. Muy bien situado cerca de la playa.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$950,000 This an elegant 4-bedroom home surrounded by beautifullymanicured gardens with mature cherry, mango, avocado, lemon, orange and other fruit trees. It has a pool deck and gazebo. Very well located close to the beach.
809-383-4515
Ribera del Rio 4 Villa - 710 m2 Esta lujosa casa de 5 habitaciones incluye 2 habitaciones principals, pisos en m谩rmol y en madera, amplios closets, elevador privado, piscina, numerosas terrazas, todas con vista directa al Mar Caribe y el Rio Chav贸n. Muy privada y cerca del supermercado, el cine y las amenidades de la Marina.
66 | LATE SUMMER REPORT
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$1,975,000 This luxurious five-bedroom waterfront townhouse includes two (2) master suites, mixed marble and wood flooring, large walk-in closets, a private elevator, an inviting pool, and plenty of wonderful terraces, all with direct views of the Caribbean Sea and Chavon River. Very private and walking distance to the grocery store, theater and all marina amenities.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
809-383-4515
Punta Aguila 14 Villa - 1,610 m2 / 4,433 m2 land Magníficamente decorada en un estilo elegante pero relajado, moderno y tropical al mismo tiempo, esta propiedad frente al mar y tipo plantación posee 6 habitaciones, 8.5 baños, tres alas independientes en 2 niveles, frondosos jardines, una gran piscina tipo infinity con gazebo y piscina, un elevador privado y una amplia cocina; además de una completa y funcional área para el staff. Completamente cercada con portón automático para máxima privacidad.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$11,500,000 Magnificently decorated in an elegant yet relaxed Modern-Tropical style, this 6 bedrooms, 8.5 bathroom plantation-style Ocean Front estate features three independent wings on two levels, lush gardens, a large infinity edge swimming pool with gazebo and Coralina pool deck, private elevator and large kitchen; even a fully complete and functional staff area. Fully enclosed with private, automatic gate for maximum privacy.
LATE SUMMER REPORT | 67
809-383-4515
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
Punta Minitas 19 Villa - 3,330 m2 home site / with 446 m2 construction Esta encantadora villa de 5 habitaciones posee una vista directa al mar y recibe una fresca brisa caribeĂąa. Cuenta con muchas y encantadoras terrazas, hermosos jardines, trabajos en caoba, pisos de piedra natural y techos altos. AdemĂĄs esta hermosa casa cuenta su propia piscina natural interior que se llena con el flujo y reflujo del mar.
68 | LATE SUMMER REPORT
US$8,500,000 This charming 5-bedroom villa has a direct, unobstructed view out towards the sea and receives a cool Caribbean breeze. Featuring plenty of lovely terraces, lush gardens, rich mahogany woodwork, natural stone floors and high ceilings, this house has its own inland natural pool which fills with the ebb and flow of sea water.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
809-383-4515
Rio Mar 31 Villa - 893 m2 / 2,223 m2 land Situado en lo alto de un acantilado de 300 metros con vistas al mágico Río Chavón, esta casa de 5 dormitorios es una gran mansión de altas columnas y techos de doble altura. Cuenta con un conjunto completo de ventanas de con vista a la piscina y al río, estudio, amplia cocina, una terraza de piscina cubierta en piedra natural y Coralina Dominicana, gazebo, piscina y jacuzzi climatizados, garaje para 2 coches y ascensor privado.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$5,000,000 Perched high above a 300 foot cliff overlooking the magical Chavon River, this 5 bedroom home is an extra-large mansion with high columns and double height ceilings, a complete set of glass windows overlooking the pool and the River, a private den, a large kitchen, a pool deck covered in natural stone and Dominican Coralina, gazebo, heated pool and Jacuzzi, 2 car garage and private elevator.
LATE SUMMER REPORT | 69
809-383-4515
Vista Mar 3 Villa - 460m2 const / 2,170 m2 land Frente al campo de golf cuenta con espacios abiertos, techos de doble altura, mucha luz natural y hermosos jardines. Las 4 habitaciones de la villa están a un lado para mayor privacidad. Opuestos al área social están la cocina y el comedor, el cual cuenta con una espectacular mesa diseñada por Jean Pierre Frey. El área de la piscina queda cerca de una sala de estar, playa cerca.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$1,950,000 This modern golf front property boasts open spaces, double high ceilings, natural light, and gorgeous gardens. The villa’s four private bedrooms are privately off to the side. Opposite the social areas is the kitchen and dining area with a spectacular Jean Pierre Frey designed dining table. The pool area has comfy living room near by. Walk to the beach; very private and safe.
809-383-4515
Vivero 32 Villa Esta abierta y espaciosa residencia cuenta con 5 habitaciones, incluyendo 2 en un ala separada. Cuenta con pisos en mármol y coralina, una pintoresca cocina, amplias terrazas, un BBQ exterior, un gran patio, una piscina y un gacebo que mira hacia la piscina y la casa. Perfecta para Llave en Mano y lista para mudarse. Este lujoso y privado oasis está al mejor precio.
70 | LATE SUMMER REPORT
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
US$1,300,000 This open and spacious residence has 5 large bedrooms, including two of the bedrooms in a separate wing. It features marble and coralina floors, a quaint kitchen, large terraces, and outdoor BBQ, a large back yard, a pool deck and a gazebo that overlooks the pool and the house. Perfectly turnkey and ready to use today; the best luxurious and private oasis at the best price.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
829-962-6339
Las Colinas 12 Villa – 1,238 m2 construcción Espectacular villa sobre amplio terreno frente al Campo de Golf Dye Fore. Esta bella residencia de diseño contemporáneo cuenta con preciosos pisos de coralina, con puertas y ventanas panorámicas. Ofrece 4 espaciosas habitaciones cada una con modernos baños. Gran salón con sala y comedor, estudio, cocina industrial en acero inoxidable, amplia terraza, piscina, jacuzzi y bello jardín. Marquesina techada para vehículos.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Claudia Reyes Casa de Campo
Price Upon Request This is a spectacular villa on a great site in front of the Dye Fore Golf Camp. A beautiful residence with contemporary design that features stunning coralline floors and panoramic windows and doors. It offers 4 spacious bedrooms each with a modern bathroom, great living room and dinning room, den, stainless steel industrial kitchen, spacious terrace, pool, Jacuzzi, and beautiful gardens. Covered carport.
LATE SUMMER REPORT | 71
Las Nuevas Sedes de District & Co. La empresa cuenta ahora con un nuevo y moderno edificio de oficinas
D
istrict & Co., reconocida empresa dedicada al Arte Contemporáneo, las Bienes Raíces y Casa Editora de prestigiosas publicaciones, anuncia su reciente traslado a un nuevo edificio de oficinas ubicado en la avenida San Martín #279, Ensanche La Fe, Santo Domingo, Distrito Nacional. El nuevo edificio de la empresa se encuentra estratégicamente ubicado en la zona metropolitana del Gran Santo Domingo y cuenta con áreas de oficinas más amplias y modernas donde se llevarán a cabo las operaciones y gestiones administrativas de las áreas de Bienes Raíces y Publicaciones. Por su parte, la galería District & Co. Espacio de Arte estará inaugurando un nuevo espacio expositivo en la District Tower ubicada en la calle José Brea Peña # 14 en el sector Evaristo Morales. Este estratégico traslado marca el inicio de un nuevo modelo de operaciones bajo el formato de Espacio de Arte con el que busca fomentar una relación aún más armoniosa, de mayor comunicación entre las partes y donde el artista cuente con una mayor libertad de acción y empoderamiento en la realización de sus exposiciones. Este nuevo modelo ofrecerá a los artistas la oportunidad de utilizar la galería como una plataforma expositiva y de interacción con los coleccionistas en un formato más directo y para esto District & Co. ha establecido renovados lineamientos. Aquellos interesados en conocer más a fondo los detalles de los nuevos lineamientos y las facilidades de las nuevas instalaciones pueden contactar directamente llamando al teléfono 809-683-2593. Con esta mudanza District & Co. certifica una trayectoria de firme crecimiento y confirma sus esfuerzos en pos del arte, la cultura, el sector inmobiliario y los medios de comunicación.
74 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
D
istrict & Co., renowned company dedicated to Contemporary Art, Real Estate and Publishing House of prestigious publications, announces its recent relocation to a new office building located at #279 San Martin Avenue, Ensanche La Fe, Santo Domingo, Distrito Nacional. The new building of the company is strategically located in the metropolitan area of Greater Santo Domingo and counts with larger and more modern offices spaces from where they will carry out operations and administrative procedures in the areas of Real Estate and Publications. Meanwhile, the gallery District & Co. Espacio de Arte will be opening a new exhibition space in the District Tower at #14 JosĂŠ Brea PeĂąa St. in the Evaristo Morales sector. This strategic move marks the beginning of a new operating model in the format of the Art Space that seeks to promote an even more harmonious relationship, better communication between the parties where the artist counts with greater freedom for action and empowerment when conducting exhibitions. This new model will give artists the opportunity to use the gallery as an exhibition platform and create interaction with collectors in a more direct fashion and for this, District & Co. has established new guidelines. For those interested in learning more about the details of the new guidelines and the facilities of our new installations please contact us directly by calling 809-6832593. With this strategic relocation District & Co. certifies a path of robust growth and confirms its efforts in favor of the arts, culture, real estate and media.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 75
ART NEWS
Omar Molina emprende su camino, de ‘Genética’ a ética Por Marianne De Tolentino
D
Según publicado en el Periódico HOY el 30 agosto, 2014
S
esde hace tiempos inmemoriales, existen linajes de artistas.
ince ancient times, there have been lineages of artists.
No se hablaba antes de genética y de factores científicos hereditarios, pero sí de un legado compartido.
In those days there were no talks about genetics or hereditary factors, but there was about shared legacy. As education and practical training flourished in the workshop of fathers, uncles, and very close associates, there are cases where it is not known to which brother we should attribute a work, but this has not hindered its historical value...
Florecían la formación y la práctica en el taller del padre, del tío, del allegado muy cercano, y ha habido casos en que no se sabía a cual hermano atribuir una obra, lo que no le quitó su valor histórico… Aunque la gestión artística y la organización social han cambiado, en la época moderna hay todavía parentelas de creadores. Perteneciendo a una familia de artistas liderados por Ramón Oviedo, Omar Molina es, pues, el nieto del máximo maestro del arte dominicano, gigante de la creación en su país como lo fue Picasso en Europa, lo que significa una carga emocional muy fuerte, aparte de los lazos de la ternura familiar. Los Oviedo son una familia muy unida: Omar ama, cuida, sigue a su abuelo. La personalidad y la obra de Ramón han rodeado al artista desde su infancia: él no se ha rebelado y acoge como legítima su resonancia en sus dibujos y sus pinturas.
76 | LATE SUMMER REPORT
Although art management and social organization have changed, in modern times there are still kindred creators. Coming from a family of artists led by Ramón Oviedo, Omar Molina is the grandson of the greatest master in Dominican art, a creative giant in his country as Picasso was in Europe, which creates a strong emotional charge for him, apart from the ties of family affection. The Oviedos are a very close family: Omar loves, cares for, and follows his grandfather. The personality and work of Ramón has surrounded the artist since childhood: he has not rebelled but welcomed the resonance in his drawings and paintings as legitimate.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART NEWS NEWS ART Este acercamiento cautivante se ha hecho espontáneamente, no solo fruto de la admiración, sino a manera de formación y entrenamiento al oficio.
This captivating approach has been done spontaneously, not only as the result of admiration, but by way of education and training in the trade.
Ahora bien, dentro de un homenaje permanente, que también consideramos coherencia estilística, reconocemos talento y energía creativos, con diferentes tendencias yuxtapuestas hasta en una misma obra, y ciertamente se ha abierto ya un camino, definido tanto como bienvenido en la pintura dominicana, hoy tan mal preciada…
But within a permanent tribute, which we also consider coherence in style, we recognize talent and creative energy with different overlapping tendencies even within the same work, and certainly he has opened a path for himself, defined as well as welcomed in Dominican painting, so underappreciated these days...
Genética
Genetics
En el Museo de las Casas Reales, con sus espacios de exposición particulares, Omar Molina presenta “Genética”, una individual compuesta por más de veinte cuadros, diferentes en tamaño, técnica y estilo aun, donde se imponen un nivel cualitativo y una valoración optimista en cuanto a su futuro.
At the Museo de Las Casas Reales, in their individual exhibition spaces, Omar Molina presents “Genetics”, a solo show comprising more than twenty paintings, differing in size, technique and style, where the qualitative level and an optimistic assessment of his future are imposed.
Omar Molina, que domina la representación del cuerpo y la figura humana se adscribe al expresionismo, pero controla el tormento y tumulto
Omar Molina, who masters the representation of the body and the human form ascribes to expressionism, but controls the torment and turmoil of that style
Papa bajando las escaleras - 40x50 - Acrilica Sobre Lienzo
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 77
ART NEWS de esa corriente, pudiendo llegar a un retratismo neorrealista, como cuando el artista plasma al abuelo en la escalera de su residencia.
and is able to reach neo-realist portraits, as when the artist captures the grandfather on the steps of his residence.
Esta imagen, una de las mejores obras de la muestra, revela un agudo don de observación, y nos ha impactado especialmente.
This image, one of the best works in the show, reveals the keen gift of observation, and has particularly impressed us.
La versión pictórica se convierte en vivencia, y un aura de cariño no descriptible envuelve una interpretación a la vez hábil y emocional.
The pictorial version becomes experience, and an aura of non-describable affection involves a skillful and emotional interpretation.
Encontramos en Omar Molina la expresión que curiosamente aúna una cierta violencia y el sentimiento, o sea la intensidad social y humanista oviediana, con el balance entre la exuberancia formal y/o informal, y los empastes de un color rico y diversificado, luminoso o próximo a la nocturnidad.
We find in Omar Molina the expression that curiously combines a certain kind of violence and feeling, that social and humanistic intensity found in Oviedo, with a balance between formal and /or informal exuberance, and the perfect blend of rich and diverse colors, both bright or close to nocturnal.
Tanto en la pintura figurativa como en la abstracta y gestual, la importancia del movimiento, que atraviesa el espacio, es una constante, y, dentro de los brotes del pigmento, se preserva el rigor de la construcción y subyace la seguridad de un dibujo excelente.
In his figurative paintings, as well as in his abstract and gestural paintings, the importance of movement, that crosses space, becomes a constant, and within outbursts of pigment, the rigor of construction is preserved and secures the underlying excellence of his drawings.
Esquizofrenia - 70x80 - Acrilica Sobre Lienzo
78 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART NEWS NEWS ART
Anecdotas de un Barrio Muchas de las obras –primordialmente, aquellas sobre papel– lo celebran como una escritura. Omar Molina, inmerso en la investigación y la reformulación, busca constantemente renovarse y rehúsa someterse al legado de un discurso pictórico, por magistral que sea.
Él tiene su ambición, sus perspectivas, su originalidad al fin.
Many of the works -primarily those over papercelebrate him as a writing. Omar Molina, immersed in research and reformulation, constantly seeks for renewal and refuses to submit to the legacy of a pictorial discourse, no matter how important it is.
He has his own ambition, his perspectives, his originality at last.
Nosotros, pese a apreciar las telas abstractas, creemos que la figuración, con un modo interesante de realismo, social y sicológico, será su vía singular. Aparte de retratos impresionantes –incluyendo “Esquizofrenia”, donde el entorno casi traduce visualmente los trastornos–, el tríptico “Anécdotas del barrio” es la máxima pintura del conjunto: cada detalle, cada personaje es una identidad criolla, óptimamente plasmada, con humor y ternura.
We appreciate the abstract canvases, beside this, we believe that figuration, with an interesting way of creating realism, social and psychological, will be his unique path. Apart from stunning portraits, including “Schizophrenia”, where the environment almost visually translates illnesses-, the triptych “Anecdotes of the neighborhood” is the definitive painting of the set: every detail, every character is local cultural identity, optimally captured, with humor and tenderness.
Para el artista, que ha sabido dar a su exposición la importancia que tiene, hasta con una visita guiada, la referencia no se funde con la reverencia, sino un camino trazado… que luego atraviesa un terreno pictórico, definitivamente personal.
For the artist, who has given his exhibition the importance and exposure it deserves, including a guided tour, reference does not melt with reverence, but a traced path ... which then goes through a pictorial terrain, definitely personal.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 79
BIENES RAICES ARTE | |ART REAL ESTATE
80 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART NEWS NEWS ART
Juan Carlos Reyes Expone en Holanda
Gracias a uno de los programas culturales más destacados de la Embajada
Dominicana en La Haya, el destacado artista Juan Carlos Reyes estará exhibiendo en el Castillo de Wittenburg, en Wassenaar, algunas de sus excelentes piezas en una exposición individual sin precedentes.
A la exposición asistirán periodistas y empresarios dominicanos, artistas, miembros del Parlamento Holandés, e incluso se contará con la presencia del Alcalde de Wassenaar. Este magno evento cuenta con el patrocinio de Eva Mennes productions, el Castillo de Wittenburg, Diplomat Magazine, Laboratorios LAM de República Dominicana y la Misión Diplomática Dominicana en La Haya. La exhibición estará abierta desde finales de Septiembre hasta finales de Noviembre de 2014 y desde ya se anuncia como la exposición dominicana de mayor alcance presentada en Holanda por la Embajada Dominicana.
T
hanks to one of the most outstanding cultural programs of the Dominican Embassy in The Hague, renowned artist Juan Carlos Reyes will be presenting an exhibition at Wittenburg Castle, in Wassenaar, with some excellent pieces in a solo exhibit without precedents. The exhibition will be attended by journalists and Dominican businesspeople, artists, members of the Dutch Parliament, and will even count with the presence of the Mayor of Wassenaar. This great event is sponsored by Eva Mennes productions, Wittenburg Castle, Diplomat Magazine, LAM Laboratories in the Dominican Republic and the Dominican diplomatic mission in The Hague. The exhibit will be open from late September to late November 2014 and is already being announced as the Dominican exhibition with broader exposure in the Netherlands presented by the Dominican Embassy.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 81
ARTE | ART
82 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA VERNÁCULA Y POPULAR DOMINICANA
DOSSIER ESPECIAL ARTE SAN RAMÓN
Busca tu punto de venta: www.archivosdearquitecturaantillana.com Tel.: 809-687-8073 · Fax: 809-687-2686 · Cel.:829-521-5021 · aaarevista.ventas@gmail.com
ART NEWS
Photoimagen 2014 Festival Internacional de Fotografías VI edición
E
l importante Festival Internacional de Fotografías PHOTOIMAGEN, iniciativa de la Fundación Imagen 83, Inc., se ha venido afianzando, mejorando y ampliando su oferta con el paso de los años. En esta ocasión, con el eje temático de Puntos Cardinales y teniendo como país invitado a México, el Festival contará con importantes exposiciones y exponentes tanto nacionales como extranjeros. Entre los exponentes extranjeros más relevantes podemos mencionar Doña Graciela Iturbide, de México; Marcos López, de Argentina; Luis Gabu y Héctor Mediavilla, de España; el Colectivo MR, compuesto por Ricardo Ramón Jarne y Marina Burgos; Jasón Mena, de Estados Unidos; y Alex Castro, de Cuba. Como representante de la diáspora dominicana se presenta a Alejandro Cartajena, y decenas de artistas dominicanos han hecho suya la labor de generar calidad a las actividades que ofrece el Festival.
84 | LATE SUMMER REPORT
T
he important International Photography Festival PHOTOIMAGEN, an initiative of the foundation Imagen 83, Inc., has been improving, gaining strength, and expanding its range over the years. This time, the theme is Cardinal Points and the guest country is Mexico, the Festival will feature major exhibitions as well as national and foreign exponents. Among the most significant foreign exponents we find Doña Graciela Iturbide from Mexico; Marcos Lopez, from Argentina; Luis Gabu and Héctor Mediavilla, from Spain; MR Collective, composed by Ricardo Ramón Jarne and Marina Burgos; Jason Mena, from the United States; Alex Castro, from Cuba; Alejandro Cartajena, as a representative of the Dominican diaspora, and dozens of Dominican artists have taken up the task of generating quality activities offered at the Festival.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART NEWS NEWS ART
Mas info: centrodelaimagen.org
Dentro del marco de Photoimagen las exhibiciones fotográficas son definitivamente las protagonistas, pero el evento se ve complementado por talleres, conferencias, concursos, rally, visitas guiadas y todo un programa teórico en el que se incluye un evento titulado Diálogos Cardinales, diseñado con el apoyo de la Davidoff Art Initiative, donde distintos exponentes, tanto investigadores, artistas, curadores y gestores, conversan sobre una serie de temas relevantes dentro ámbito de la fotografía.
Within the frame of PHOTOIMAGEN, photographic exhibitions are definitely the stars, but this event is complemented by workshops, conferences, contests, scavenger hunts, guided tours and a complete academic program including an event entitled Cardinal Dialogues, designed with the support of Davidoff Art Initiative, where various experts, including researchers, artists, curators and promoters talk about a wide range of relevant topics within the field of photography.
La intención última del evento es la de medir el pulso y el avance de la creación fotográfica contemporánea en el país, establecer intercambios con artistas del lente de otras naciones, así como promover la unidad de fotógrafos y fotógrafas dominicanas, y apostar por el desarrollo cultural del pueblo dominicano. Luego de cinco exitosas entregadas, Photoimagen se encuentra posicionado como uno de los más importantes eventos de fotografía de la región y es todo un ejemplo de que el esfuerzo, el trabajo conjunto y la pasión por el arte fotográfico produce proyectos culturales sostenibles.
The ultimate purpose of the event is to measure the pulse and progress of contemporary photographic creation in the country, to set the stage for interactions with artists of the lens from other nations, to promote unity among Dominican photographers, and to support the cultural development of the Dominican people. After five successful editions, PHOTOIMAGEN is positioned as one of the most important photography events in the region and is a great example of how effort, joint work and passion for the art of photography produce sustainable cultural projects.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 85
ART NEWS
Mareas & Resacas
MAREAS Y RESACAS Una Colectiva de Photoimagen 2014 La colectiva Mareas y Resecas, presentada en el Museo de Arte Moderno como parte del Festival Internacional de Fotografías Photoimagen, ha sido curada por Carlos Acero Ruiz y en ella participan 15 talentosos artistas del lente, dominicanos y extranjeros: Mary Carmen Orizondo, Fabio Vio, Alejandro Oliver, Juan Carlos Guzmán Navarro, Ingrid Guyón, Iliana Emilia García, Luis Arias, Orlando Barría, Fued Yamil Koussa, Mariojosé Angeles, Nadia Huggins, Holly Binoe, Leo Salazar, Sanaa Boutayed Naim, Ariadna Canaan. MAREAS Y RESACAS A Collective Exhibition from Photoimagen 2014 The Collective exhibition Tides and Surfs, presented at the Museum of Modern Art as part of the International Festival of Photography Photoimagen, was curated by Carlos Acero Ruiz and counts with the participation of 15 talented artists of the lens, both Dominicans and foreign: Mary Carmen Orizondo, Fabio Vio, Alejandro Oliver, Juan Carlos Guzmán Navarro, Ingrid Guyón, Iliana Emilia García, Luis Arias, Orlando Barría, Fued Yamil Koussa, Mariojosé Angeles, Nadia Huggins, Holly Binoe, Leo Salazar, Sanaa Boutayed Naim, Ariadna Canaan.
86 | LATE SUMMER REPORT
Texto Sara Hermann
N
uestra relación como caribeños con el mar es ambigua. Por un lado está ahí omnisciente, omnipresente, cercando nuestra existencia; y por otra las historias que nos trae, casi en su mayoría son espeluznantes y terribles. Esta relación es aunque comprensible, si se atiende a la historia post trauma colonizador primero y en consecuencia a las historias subsiguientes de nuevos colonizadores, piratas y corsarios que desembarcan por el mar –y a esto sumarle los maremotos, mareas altas, resacas algo que llamamos marejadas y demás eventos naturales-. Muy a pesar o por fortuna de los caribeños, el mar es insoslayable. Ineludible, ineluctable. El mar es, fundamentalmente, una fuente de historias. Funciona como espejo, como receptáculo del imaginario y como instrumento para la profilaxis espiritual y física. Las características de fluidez, movimiento infinito, capacidad de cambio y trasiego hacen del mar una referencia constante en las prácticas artísticas contemporáneas dominicanas y en particular en la fotografía. El mar, para los artistas en la isla simboliza también una condición transitoria y ambigua; y refuerza la idea de reclusión e incomunicación que provoca estar cercados por estas aguas. ¿Cuál es la narrativa particular del mar y qué textos históricos nutren nuestra memoria en relación con este espacio acuoso? ¿Qué preocupaciones económicas, políticas y culturales se contienen en el mar en la contemporaneidad? ¿Cómo son estas evidentes a través de la fotografía?
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART NEWS NEWS ART
As Caribbean people, our relationship with the sea is
ambiguous. One the one hand it is there, being omniscient, omnipresent, surrounding our existence; and other we have the stories it bring us, most of which are shocking and terrible. This relationship is understandable, if we take into account first the post traumatic history of the colonization periods and subsequently the stories of new settlers, pirates and buccaneers who landed by sea – and adding to these, the tsunamis, high tides, surfs (something we call “marejadas”) and other natural events. Sadly or luckily for people in the Caribbean, the sea is inescapable. Unavoidable, inevitable. The sea is fundamentaly a source of stories. It works as mirror, as a receptacle of the imaginary and as a tool for spiritual and physical prophylaxis. Characteristics such as flow, infinite movement, ability to change and interchange make the sea a constant reference in contemporary Dominican art practices and particularly in photography. The sea also symbolizes a transient and ambiguous condition for artists on the island; and reinforces the idea of confinement and isolation caused by being surrounded by these waters. What is the particular narrative of the sea and what historical texts nourish our memory in relation to this body of water? What economic, political and cultural concerns are contained in the sea in current times? How do these become evident through photography?
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 87
ART NEWS
Irruption
by Mario Davalos
i · rrup · ción: entrada impetuosa y repentina; una incursión violenta o invasión “
ir·rup·tion: a breaking or bursting in; a violent incursion or invasion”
Buscar, descubrir, estallar en un impulso incontrolable e intentar encontrar significado y conexión en lo que nos rodea.
To search, to discover, to burst into an uncontrollable urge and try to find meaning and connection in what surrounds us.
Mi trabajo no es sólo una documentación del mundo natural, sino una necesidad de ir más allá del mundo de los humanos y dar sentido a nuestro papel como especie. Nuestros cerebros están capacitados para dar prioridad a la información, ignorando así lo que estime inútil. De este modo, nuestro cerebro se pierde la mayor parte de los acontecimientos que suceden a nuestro alrededor, dentro de nosotros e incluso causados por nosotros. Cuando viajamos a nuevos destinos este mecanismo se reinicia y somos capaces de volver a ver las cosas por primera vez, sin pasar por nuestro mecanismo de filtrado y prestando atención a todo lo que nos rodea. Vemos como estamos diseñados para ver. No hay otra actividad humana que nos enriquezca tanto como viajar. Fotografiar animales salvajes en
My work is not just a documentation of the natural world, but a need to go beyond the human world and make sense of our role as a species. Our brains are trained to prioritize information, thus ignoring whatever it deems useless. By doing so, our brains miss most of the events that happen around us, within us and even because of us. When we travel to new destinations this mechanism is reset and we are able again to see things for the first time, bypassing our filtering mechanism and paying real attention to everything around us. We see as we were meant to see. There is no other human activity that enriches us as much as traveling, Photographing wild animals in their natural habitat requires many talents: the guilty pleasures of a voyeur, the silent movements of a detective, the aesthetics judgments
88 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART NEWS NEWS ART su hábitat natural requiere muchos talentos: los placeres reprochables de un voyeur, los movimientos silenciosos de un detective, los juicios estéticos de un artista, la paciencia de un científico y el tiempo de reacción de un atleta. Mirar a través de la cámara es una forma muy especializada y selectiva de entender el mundo, un lugar a la vez. La fotografía, por definición, es una manera de abstraerse de la realidad y, al hacerlo colecciono piezas del mundo pre-humano, del mundo actual, y espero ilustrar los peligros del mundo posthumanos. Irrupción no sólo hace referencia a los búhos del Ártico invadiendo la Costa Este en el invierno de 2013-14, sino también a nuestro hábito sin sentido como seres humanos de irrumpir en la naturaleza y dominar el delicado equilibrio que nos rodea haciendo caso omiso de las criaturas, los patrones y eventos naturales que definen el lugar en que vivimos. Este cuerpo de trabajo fue fotografiado en un viaje desde la ciudad de Nueva York hasta Lake Placid durante enero de 2014. Mario Davalos.of an artist, the patience of a scientist and the reaction time of an athlete. Looking through the camera is a very specialised and selective way of understanding the world, one place at a time. Photography, by definition, is a way to abstract from reality and by doing so I collect bit and pieces of the pre-human world, the current world and hopefully illustrate the dangers of the post-humans world. Irruption not only makes reference to the Snowy Owls invading the east coast in the winter of 2013-14, but also to our senseless habit as humans to burst into nature and overpower the delicate balance around us ignoring creatures, patterns, and natural events that define the place we live in. This body of work was photographed on a journey from New York City up to Lake Placid during January of 2014. Mario Davalos.SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 89
ART NEWS
“En la obra de Davalos existe un innegable respeto por la naturaleza, una sensibilidad permanente hacia el reino animal y el ojo de un pintor magistral, formado en principios abstractos, aplicado a la observación directa. Usted sabe por su inmersión completa en cada uno de estos ambientes extremos que Dávalos está tratando de capturar algo más que una imagen. La naturaleza es un plato servido con sorprendentes oportunidades pictóricas, pero es su ojo de pintor el que se actualiza en estas aventuras Originales. Estas imágenes perdurarán como contribuciones estéticas completamente formadas, como documentación del mundo natural y salvaje, bello y fugaz, y como un testimonio de la necesidad innegable de Mario Dávalos por hacer arte. “- Peter Drake “In Davalos’s work there is an undeniable respect for nature, an abiding sensitivity to the animal kingdom and the eye of a masterful painter, trained in abstract principles, applied to direct observation. You know by his complete immersion in each of these extreme environments that Davalos is trying to capture something more than an image. Nature is a ready-made with astonishing pictorial opportunities, but it is his painter’s eye that is being refreshed through these adventures. These images will live on as fully formed aesthetic contributions, as documents of the wild, beautiful and fleeting natural world and as a testament to Mario Davalos’s undeniable need to make art.” - Peter Drake
90 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART NEWS NEWS ART
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 91
ARTE | ART
Los Borrachos de Velázquez L
T
os borrachos o el Triunfo de Baco debió de pintarse en Madrid en 1629, el año siguiente del viaje de Rubens a la corte española, y quién sabe si esta primera composición mitológica de Velázquez no responderá a una sugestión del gran flamenco.
he Topers or the Triumph of Bacchus must have been painted in Madrid in 1629, the following year of Rubens’ trip to the Spanish Court, and who knows if this Velázquez’s first mythological work of art would not respond to a suggestion of the great flamenco.
Pero nada hay más opuesto a la concepción ampulosa y sensual del pintor de Amberes que este modo personal, simple y cotidiano de interpretar la escena, casi como de cuadro de género, que ha hecho pensar a veces si la intención del pintor era expresar lo mitológico, copiar una escena tabernaria, o burlarse de los dioses antiguos.
There is nothing more opposed to the bombastic and sensual conception of the artist from Antwerp that this simple and daily personal way of interpreting the scene, almost as a gender painting, that sometimes makes you think if the intention of the painter was to express the mythological, present a scene from a tavern, or to mock the ancients goods.
Baco es un mocetón fornido, de labios sensuales, que se ha desnudado como por burla, y sus acompañantes son pícaros o soldados de los Tercios, vistos en su más inmediata realidad. La técnica es la de sus años sevillanos, con fuerte acentuación de los contrastes luminosos y un modelado apretado y naturalista. Sin embargo, en el paisaje se van introduciendo los tonos grises y la pincelada es algo más ligera que en sus primeras obras.
Bacchus is a young strong guy with sensual lips that has gone naked as a mockery, and his companionships are cunnings or soldiers of the “Tercios”, being seen in their most immediate reality. The technique is from his Seville years, with strong accentuation in the bright contrasts and a tight and natural shaping. Nevertheless gray tones are being introduced in the scenery and the brushstrokes are lighter than in his first pieces.
Fuente / Source: biografiasyvidas.com
Velázquez, "The Topers"
92 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
La decoraciテウn en vidrio, espejo y acero inoxidable elevada a su mテ。xima expresiテウn
* VIDRIOS Y ESPEJOS * PUERTAS Y VENTANAS * ACERO INOXIDABLE * FACHADAS FLOTANTES * MURO CORTINA * CABINAS DE BAテ前 * VIDRIOS GRABADOS
@Cristaluzsrl
Cristaluzsrl
Cristaluz
Tel: 809-533-0165 \ 809-532-2812 Gustavo Mejia Ricart #194 Ensanche Quisqueya, Sto. Dgo. RD www.cristaluz.com.do
ARTE | ART
La Capilla Sixtina The Sistine Chapel
En Bolonia, el Papa Julio II había mandado a In
Miguel Ángel hacerle un retrato en bronce, hoy desaparecido, antes de encargarle un nuevo proyecto: los frescos de la bóveda de la capilla Sixtina. El florentino se sintió al principio muy disgustado con esta obra, que se encuentra entre las mayores y más admiradas del artista. El contrato por el que se comprometió en 1508 con el Papa Julio II lo firmó altivamente como “El escultor Miguel Ángel”. Aunque no se considerase un pintor, finalmente se sumergió con una energía increíble en su nueva tarea, que realizaría prácticamente en solitario. Incluso, llegó a ampliar el programa previsto por el Papa, de tal manera que ya no serían únicamente doce apóstoles y los adornos los que decorarían la bóveda, sino más de 300 figuras.
94 | LATE SUMMER REPORT
Bologna the Pope Julius II entrusted Michelangelo to make him a bronze portrait, currently missing, before commissioning him any new project: the fresco of the vault of the Sistine Chapel. At the beginning the Florentine was very upset with this work, which is among the greatest and most admired pieces of the artist. The contract by which he compromised in 1508 with Pope Julius II was signed with arrogance as “the Sculptor Michelangelo”. Even though he did not consider himself a painter, finally he immersed himself in this new task with such an incredible energy, which was practically done in solo. He even expanded the program foreseen by the Pope, in such way they were no only the twelve apostles and the adornment that will décor the vault, but more than 300 figures.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARTE | ART
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 95
Arte Contemporary Art
•
Wise Investment
República Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
ART CATALOGUE
OMAR MOLINA “ Marina” 19x15 pulgadas Acrilica sobre papel US$ 1,500
98 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART CATALOGUE
OMAR MOLINA “ Esquizofrenia” 70x80 pulgadas Acrilica sobre Lienzo US$ 9,500
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 99
ART CATALOGUE
JUAN CARLOS REYES “ Adversidad I” 60x100 pulgadas Óleo y acrílico sobre tela US$8,000
100 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART CATALOGUE
MARCOS GUERRA “ Koi Fishes From My Asian Memories” 50 x 60 pulgadas Mixta sobre Lienzo US$ 5,000
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 101
ART CATALOGUE
102 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART CATALOGUE
OMAR MOLINA “ Anécdotas del Barrio” Tríptico, 40x120 pulgadas Acrílica sobre lienzo Precio a Solicitud
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 103
ART CATALOGUE
JOSE PELLETIER Sin Nombre 55x55” Acrilico sobre Tela US$ 1,500
104 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART CATALOGUE
JOSE PELLETIER Sin Nombre 55x55” Acrilico sobre Tela US$ 1,500
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 105
ART CATALOGUE
OMAR MOLINA “Habitat de una Energía” 60x80 pulgadas Acrílica sobre lienzo Price Upon Request
106 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 107
BIENESTAR | WELLNESS
Protección Solar Por: Adelaida Polanco
Consejos para disfrutar del trópico sin descuidar nuestra piel
S
W
omos isla, arena, mar, sol; y con las altas temperaturas se nos antoja usar ropa ligera dejando al descubierto gran parte de nuestra piel y poniéndola en riesgo de sufrir quemaduras o desarrollar alguna enfermedad cutánea, por eso debemos cuidarla de manera muy especial. A continuación les comparto algunos tips para cuidar nuestra piel.
e are an island, sand, sea and sun; and in these high temperatures we are inclined to wear light clothing exposing much of our skin, leaving it vulnerable to burns or to developing a skin disease, this is why we must care for it in a very special way. Here I share some tips to care for our skin.
Riesgos y efectos negativos de tomar el sol:
Risks and negative effects of the sun:
- Produce manchas, arrugas y acelera el envejecimiento en la piel. - Es un factor de riesgo para el cáncer dermatológico. - Ocasiona problemas de la vista como Cataratas. - Provoca quemaduras, irritación y maltrato de la capa epidérmica.
- It produces spots, wrinkles and accelerates skin aging. - It is a risk factor for skin cancer. - It causes eye problems such as Cataracts. - Causes burns, irritation and mistreatment of the epidermal layer.
Debemos protegernos del sol de la playa, montaña y de la ciudad, cuando salimos al trabajo, de compras, de turismo, etc., durante las horas de sol que afectan a la piel descubierta.
We must protect ourselves from the sun of the beach, mountain and city, when we go to work, shopping, sightseeing, etc., during the hours of sunlight that affect our exposed skin.
Por eso a modo preventivo: • Si tienes que depilarte hazlo, como mínimo, un par de días antes de ir a la playa. • Se debe evitar tomar el sol entre las 12:00 pm y 03:00 pm, procurando siempre utilizar un bloqueador solar con el factor adecuado para nuestra piel, mínimo factor de protección 15. • Aplicarse el protector solar media hora antes de exponerse al sol. • Aplicar la protección solar cada vez que salgas del agua y cada 2 horas. • Después de una jornada de sol, tomar un baño, secarse bien y aplicarse crema hidratante. • Protegerse los labios y los ojos. • Durante los días nublados las radiaciones solares inciden igual que en el contacto directo con el sol por lo que es necesario aplicarse también las protecciones en estos días. • Los niños menores de 5 meses nunca deben exponerse al sol y hasta los tres años deben hacerlo con muchas precauciones. 108 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
BIENESTAR | WELLNESS
So as a preventive measure: • If you use wax for hair removal, do so at least a couple of days before going to the beach. • Avoid being exposed to the sun between 12:00 pm and 3:00 pm, always trying to use a sunscreen with the appropriate factor for our skin, minimum SPF of 15. • Apply sunscreen at least half an hour before sun exposure. • Apply sunscreen every time you leave the water and every 2 hours. • After a day in the sun, take a bath, dry thoroughly and apply moisturizer. • Protect the lips and eyes. • During cloudy days, solar radiation affect our skin in the same way as when in direct contact with the sun, so it is also necessary to apply protections on these days. • Children younger than 5 months old should never be exposed to the sun and until the age of three, it should be done with great caution. Y además de todo esto…
And, besides all this...
Deberás hidratar tu piel a diario. La vitamina E actúa igual que un filtro solar en todas las capas de la dermis, mientras que la vitamina A (retinol) mejora el efecto barrera de la piel, mejorando su aspecto y elasticidad, por lo que resulta ideal para las pieles envejecidas. La vitamina B5 actúa como un hidratante cutáneo realmente eficaz y la vitamina C potencia la pigmentación de la piel, por lo que mejora su protección natural frente a los rayos solares.
You should moisturize your skin daily. Vitamin E acts as a sunscreen in all layers of the dermis, while vitamin A (retinol) improves the barrier effect of the skin improving its appearance and elasticity, making it ideal for aging skin. Vitamin B5 acts as a really effective skin moisturizer and vitamin C enhances pigmentation of the skin, thus improving its natural protection from sunlight.
En cuanto a la alimentación, es importante comer frutas y verduras frescas. Además, si durante la época estival bebes un litro y medio de agua a diario, como mínimo, esto te ayudará a que mantengas hidratada tu piel. Adelaida Polanco es especialista en cuidado personal y propietaria Salón Blossom.
As for food, it is important to eat fresh fruits and vegetables. Also, if during the summer one drinks at least 1.5 liters of water daily, it will help to keep our skin hydrated.
Adelaide Polanco specializes in personal care and is the owner of Salón Blossom.
Av. Winston Churchill , Plaza Las Americas, local 17-B, Santo Domingo. Tel: 809-338-4403 SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 109
Black as the devil, Hot as an inferno, Pure as an angel!, Sweet as love!
110 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CAFÉ GOURMET | GOURMET COFFEE
La Magia del Café Por: Manuel García Arévalo.
Negro como el diablo, caliente como el infierno, puro como un ángel, ¡Dulce como el amor! Maurice de Talleyrand (1754-1838)
E
l café cuyo nombre proviene de la palabra turca kahuech, derivada del término arábico qahwah, es una bebida estimulante que agudiza los sentidos y propicia una animada y espontánea conversación. De ahí que al café se le considera el elixir por excelencia entre los vinculados con el mundo de las letras, el arte y la política. Lo mismo sucede, en la vida profesional y en el ámbito de los negocios, cuando con frecuencia se sirve una aromática tacita de café, como el ingrediente tonificante por excelencia en las relaciones de trabajo, al momento de recibir en la sala de juntas u oficinas a socios, clientes y relacionados. En el plano intelectual el café y sus tradicionales lugares de expendio, las cafeterías, han favorecido la convocatoria de las tertulias, contribuyendo en buena medida a la difusión de las corrientes de pensamiento y a la conformación de un ideal liberal y democrático, en un ambiente abierto, informal y desinhibido que favorece la sociabilidad y el intercambio intelectual.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
T
he enchantment of coffee’ Black as the devil, Hot as an inferno, Pure as an angel!, Sweet as love! Maurice de Talleyrand (1754-1838)
Coffee’s name comes from the Turkish word “kahuech”, derived from the Arabic term “qahwah”, is a stimulant beverage which sharpens the senses, brings out a spontaneous and animated conversation. Coffee is considered as an excellent elixir by the people linked to the world of letters, art and politics. Same happens in the professional life, in business, when frequently a cup of aromatic coffee is served, as the invigorating ingredient in the working relations, at the moment of receiving in the conference room or in the offices, partners, clients and associates. In the intellectual plan coffee and its traditional spending places, cafes, have supported the literary gatherings contributing to a certain extend to the spreading of lines of thoughts and the creation of a liberal and democratic ideal in an open, informal and
LATE SUMMER REPORT | 111
CAFÉ GOURMET | GOURMET COFFEE
Los primeros establecimientos dedicados a servir esta aromática bebida se fundaron en Constantinopla, en el año 1554 de nuestra era. Los turcos llamaban a los salones de café “escuelas de la sabiduría y de los hombres cultos”, mientras que en la Inglaterra del siglo diecisiete se llegaron a conocer como las “universidades del penique”, ya que esto era lo que costaba entrar en ellos. Montesquieu comenta en sus Cartas persas (1721), lo siguiente: “El café está muy en boga en París: existe un gran número de casas públicas donde lo venden. En algunas de ellas se anuncian las novedades; en otras se juega al ajedrez. Hay una donde preparan el café de manera tan particular, que agudiza el ingenio de quienes lo beben; o al menos todos cuantos allí van, se sienten mil veces más inteligentes al salir que al entrar”. Los orígenes de este aromático brebaje están envueltos en múltiples relatos, historias y leyendas, como la de Las mil y una noches, aunque suele atribuirse su descubrimiento a un humilde pastor en las abruptas laderas de Kaffa (Abisinia, norte de África), que observó sus propiedades estimulantes, después que las cabras de su rebaño mordisquearon las hojas de una planta que crecía silvestre en los alrededores. Informados los monjes del cercano monasterio de Chernodet, recogieron estas bayas
112 | LATE SUMMER REPORT
uninhibited environment which encourages the sociability and the intellectual exchange. The first establishments dedicated to serve this aromatic beverage were established in Constantinople in 1554 of our age. Turkish called the coffee shops “schools of wisdom and of the educated men”, in England on the seventeen century they were known as “penny’s university” since that was the cost to enter in these places. Montesquieu mentioned, in his Persian Letters (1721), the following: “Coffee is in fashion in Paris: there are a lot of public houses selling it. In some of them novelties are announced; in others chess is played. There is one were the coffee is prepared in a particular way that sharpens the ingenuity of those who drink it, or at least all who go there feel more intelligent after leaving than when going in”. The origin of this aromatic beverage is involved in multiples tales, stories and legends, such as the “Arabian Nights”, even that supposedly it was discover by a humble sheppard in the abrupt slopes of “Kaffa” (Abyssinia, north of Africa), who saw its stimulants properties after one of his goats from his herd took a bite of a leaf from a plant growing wild. Informed of this, the monks of the nearby “Chernodet” monastery, picked up these
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CAFÉ GOURMET | GOURMET COFFEE
rojas semejantes a la cereza, procediendo a preparar y consumir cotidianamente la infusión, que resultó ser un antídoto contra el sueño, ayudándolos a mantenerse bien despiertos durante sus horas nocturnas de oración. Poco después el consumo del café se fue extendiendo por toda la meseta de Abisinia, Etiopía y el Yemen, donde el puerto de Moka estuvo muy vinculado a los orígenes y difusión del fruto del cafeto. Los habitantes musulmanes de la región, que por preceptos religiosos no podían beber alcohol, se aficionaron enormemente a la nueva bebida. Así, su consumo se popularizó rápidamente entre los árabes, que le conocieron como el “licor de Alá” y, posteriormente, entre los turcos que propagaron el aroma del café por todo el Cuerno de Oro, generalizándose de ese modo su uso en todo el ámbito islámico. A finales del siglo dieciséis penetró en Europa por diversas vías, siendo Venecia uno de los primeros lugares de Italia donde se inició el expendio del oscuro brebaje, en torno a la Plaza de la Basílica de San Marcos, como es el caso del famoso café Florian, establecido por Floriano Francescani, en 1720, bajo el nombre de La Venecia triunfante, lugar que aún se conserva con su atractiva decoración al estilo de la época, siendo visitado por tantos personajes históricos a través de todos estos años. En Roma, por su parte, el Antico Caffè Greco, fundado hacia 1760, es considerado un verdadero monumento de la Ciudad Eterna, lo mismo que el Coliseo o la Fontana de Trevi, ya que a juicio de Felipe Ferré, un reconocido especialista de la materia: “Ningún café del mundo, ni siquiera el Procope de París, habrá registrado en la historia, una concurrencia tan nutrida y brillante de
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
berries similar to cherries, made an infusion which was prepared and consumed on a daily basis, and which resulted as an antidote against sleep, helping them to be well awake during their nightly prayers. Shortly after that coffee consumption was spread through Abyssinia, Ethiopia and Yemen, the port of Moka played an important roll in the origins and diffusion of the coffee bean. The Muslim, habitants of the region who, because of their religion, were not permitted to drink alcohol, were addicted to the new drink, this way the consumption was rapidly popularize among Arabic’s, who named it as “Ala liquor”, and after that among the Turkish who spread the aroma of coffee all over the “Golden Horn” spreading its use in the Islam world. At the end of the sixteen century it entered Europe by different ways, being Venice one of the first places in Italy where the sale of the dark beverage was initiated around the Piazza of the San Marco Basilica, which is the case of the Florian Cafe established by Floriano Francescani in 1720, under the name of “Triumph Venice”, place that still exists today with its attractive decoration of that time, being visited by many historical and important figures through all these years. In Rome, the Antico Cafe Greco, established around 1760, is considered a real monument of the ternal City, as well as the Coliseum or the Fontana de Trevi, just as Felipe Ferrè’s opinion, an expert on this subject, “any café in the world, not even the Procope in Paris, has registered in its history, such a big and bright concurrence, eminences of the letters, arts, music and universal culture. The Greco, continues saying Ferre – has been an obliged pause for kings, states heads and future popes. All had accommodated one day around the tables of the Greco Cafe to taste its famous espresso, served in small white cups with an orange edge and engraved in gothic letter”.(1) When the consumption of coffee was extended throughout Italy it was accounted by the Church as “a beverage of the infidels”, calling it “ Satan’s Drink”, until Pope Clemente VIII (1592-1605) tasted it, after taking the first sip said it was so good,
LATE SUMMER REPORT | 113
CAFÉ GOURMET | GOURMET COFFEE
eminencias de las letras, de las artes, la música y la cultura universal... El Greco – continua diciendo Ferré -, ha sido pausa obligada para reyes, jefes de Estado, futuros Papas. Todos, se han acomodado algún día alrededor de las mesas del ‘café del Griego’, para saborear su famoso espresso, servido en diminutas tazas blancas, ribeteadas de color naranja y grabadas en letra gótica”.(1) Cuando el consumo del café se extendió por Italia fue denunciado por la Iglesia como “bebida de infieles”, llamándosele “el brebaje de Satanás”, hasta que el Papa Clemente VIII (1592-1605), lo probó y al primer sorbo dijo que era una bebida tan buena que no podía dejarse solamente para el deleite de los descreídos, y procedió de inmediato a impartirle su bendición, para hacer de esta infusión una bebida aceptable para la cristiandad. En Viena, su aparición data de 1683, cuando tras el asedio de la ciudad, los turcos, en su retirada, dejaron abandonados centenares de sacos de un grano que era totalmente desconocido entre los austríacos. Estos fueron reclamados por un polaco, llamado Franz- Georg Kolschitzky, como recompensa por un acto heroico que había realizado en favor del emperador, al poder burlar -gracias a su dominio del árabe y del turco- el cerco tendido por las fuerzas otomanas, para ir a dar aviso oportuno al rey de Polonia y a otros príncipes europeos que acudieron en auxilio de la citada capital austríaca, logrando tras muchas penurias rechazar la invasión. Kolschitzky estableció, así, la primera cafetería en la ciudad imperial, bautizada con el nombre de Zur Blauen Flasche o La Botella Azul, en un histórico y vetusto local, cerca de la catedral de San Esteban, donde se preparaba la mágica y célebre “sopa negra”. Pero el café al estilo turco no tuvo una gran acogida entre sus clientes. Por lo que Kolschitzky se decidió a filtrar el café, suprimiéndole la borra, y a endulzarlo con miel, añadiéndole unas cucharadas de nata, rápidamente surgieron otros muchos establecimientos de este género, creando así la modalidad de preparar el café a la vienesa, acompañado por kipferln, los hoy conocidos croissants, confeccionados en forma de media
114 | LATE SUMMER REPORT
it could not only be left to the delight of unbelievers, and immediately gave his blessing, making it an acceptable beverage for Christianity. Coffee appeared in Vienna in 1683, after the siege of the city Turkish left, leaving behind hundreds of sacks of a bean which was totally unknown to Austrians. These sacks were claimed by a Pollack named Franz Georg Kolschitzky as a reward for the heroic act he made in favor to the emperor, when he evaded, - because of his domain of Arabic and Turkish – the siege set by the Ottomans, advising just at the right moment to the king of Poland and other European princes to go to help the siege Austrian capital, attaining, after a lot of troubles, to reject the invasion.
Kolschitzky established the first cafe in the imperial city, named “Zur Blauen Flasche” or the Blue Bottle, located in an ancient premise near San Esteban Cathedral, were the magic and popular “black soup” was prepared. But, Turkish style coffee didn’t have a good response among the clientele, so Kolschitzky decided to filter the coffee getting rid of the dregs and sweeten it with honey and adding some spoons of cream, immediately other similar establishments were opened, creating the technique of preparing coffee the Viennese way, accompanied with “kipferln, today known as “croissants”, made by the excellent Viennese “patissiers” like a half moon shape to commemorate the victory against the Ottomans invaders . (2) Actually, the former capital of the Austrian-
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CAFÉ GOURMET | GOURMET COFFEE
luna por los excelentes pasteleros vieneses, para conmemorar la victoria sobre los invasores otomanos. (2) Actualmente, la antigua capital del imperio austrohúngaro posee cerca de 1,600 cafés, que constituyen uno de los grandes atractivos de la vida social y cultural de esa monumental ciudad de la ribera del Danubio, inmortalizada por la música clásica de Haydn, Mozart y Beethoven, al igual que por los famosos valses de Lanner y los Strauss. Los turcos, de una u otra manera, estuvieron muy presentes en la introducción del café en Europa, como fue el caso de su embajador en la Francia de Luis XIV, Solimán Aga, que logró con los refinados modales de su servidumbre ataviada con el mayor lujo y exquisitez oriental, que la corte del Rey Sol se rindiera fascinada ante la ardiente infusión del cafeto. De hecho, al momento de expandirse los cafés por las principales urbes europeas, durante el siglo XVIII, fue común usar una exótica decoración al estilo turco, como sucedió en París, con el Café Jardín Turco, que poseía una encantadora jardinería para el disfrute de sus clientes, y al igual que otros tantos cafés de su época fue plasmado en el lienzo de los pintores parisinos, dejando un elocuente testimonio del ambiente social y el lujo propio de este
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Hungarian Empire has more than 1,600 cafes which are one of the great attractions of the social and cultural life of this monumental city, located at the riverbank of the Danube, immortalized by classical music by Haydem, Mozart, and Beethoven, as well as the famous waltzes of Lanner and Strauss. Turkish, in another way, were present at the introduction of coffee in Europe, such was the case of its ambassador in the Louis XIV France, Soliman Haga, who achieved, with the refined manners of his servants, dressed up in great luxury and exquisite oriental flavor, that the Parliament of the King Sun accepted the hot infusion of coffee. In fact, by the time of the expansion of cafes throughout the principal cities of Europe, during the XVIII Century it was common to use an exotic decoration Turkish style, as happened with the Turkish Garden Cafe in Paris, that had a beautiful garden to be enjoyed by its clients, and similar to many other cafes of the time, that were painted by the Parisian painters, leaving an eloquent testimony of the social atmosphere and the luxury of this kind of establishment which were deep rooted in the majestic French capital. During 1750 the majority of Occidental Europe was
LATE SUMMER REPORT | 115
CAFÉ GOURMET | GOURMET COFFEE
tipo de establecimiento, que alcanzaron un gran arraigo en la majestuosa capital de los franceses. Para el año 1750, la mayor parte de Europa occidental se había hecho adicta al café, lo cual motivó que fuera cultivado en las posesiones europeas de Asia y América, y posteriormente en Kenya y Uganda, entre otros territorios africanos, convirtiéndose desde la época colonial en uno de los principales productos de exportación de Iberoamérica y el Caribe. En la actualidad, el café conocido como blue mountain, procedente de Jamaica, por su buen aroma y su sabor a fruta, ligeramente ácida, es muy apreciada por los connoisseurs, que lo sitúa en la cima de las variedades cafetaleras mundiales, razón de su alto precio en el mercado internacional. Por cierto, que se asemeja mucho al café cosechado en Polo, Barahona, considerado, por su buena acidez y particular gusto, como la mejor variedad obtenida en la isla Española. En los hogares dominicanos, brindar una taza de café –concentrado y puro- constituye un símbolo de hospitalidad. Hasta en el más humilde y apartado bohío campesino nadie rehúsa aceptar este gesto de cortesía, cuando alguien de la casa aparece, cafetera en mano, obsequiando esta tradicional bebida. Por la vivacidad y animación que produce en sus adeptos, la aromática infusión del grano del cafeto se ha considerado como un auténtico “intensificador de la vida”. En torno al “cafecito” -como lo hace notar Laura Gil, en la serie periodística Los cinco sentidos (3) - florece la amistad y se anima la tertulia, el intercambio de ideas, de anécdotas y el fluir de la vida, en la plenitud cotidiana de gozo compartido más verdadero, y de ello pueden dar fe los dominicanos, poseedores del agradable café que se cultiva en sus arboladas montañas.
addicted to coffee, which motivated the growing of coffee in their possessions in Europe, Asia and America and later in Kenya and Uganda, among other African territories, becoming since the beginning of the colonial time period in one of the principal products of exportation of Latin America and the Caribbean. Actually the variety of coffee known as Blue Mountain coming from Jamaica, is very appreciated by the connoisseurs for its great aroma and fruity flavor, slightly acid, which puts it at the top of the coffee varieties of the world, reason for its high price in the international market. This coffee is very similar to the one harvest in Polo, Barahona, considered by its good acidity and particular taste as the best variety obtained in the Hispaniola Island. In Dominicans homes offering a cup of coffee – pure and strong - constitute a hospitality symbol. Even in the most modest and far away rural hut, nobody refuse to accept this courtesy gesture, when someone from the house appears, coffee pot in hand, inviting to this traditional beverage. For the liveliness and energy which produce to its followers the aromatic infusion of the coffee bean has been considered as an authentic “life intensifier”. Around a coffee (cafecito) as expressed by Laura Gil, in the journal series “Los Cinco Sentidos” “The Five Senses” (3) – friendship thrive and the gathering is cheer up, the exchange of ideas, stories and the life flow, in the fullness of joy shared more truthful, assurance may be given by the Dominicans holders of a great coffee cultivated in its wooded mountains.
LEYENDA — 1 Felipe Ferré, “La aventura del Café”, Ediciones Altamira, Italia, 1991, págs. 46 y 48. — 2 Gloria Zorrilla, “Los mejores cafés de Viena”, Epicur, AZ o 2, Núm. 5, Barcelona, 1994. — 3 Laura Gil, “Café”, Suplemento sabatino de El Caribe, 22 de julio de 1995.
116 | LATE SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CIGAR SELECTION
‘Rocky Patel Old World Reserve’ The Smoking Experience
E
n una industria basada en el reconocimiento y la reputación, la pasión de Rocky Patel ha elevado su marca a niveles nunca vistos por ningún fabricante de cigarros de boutique. Su duro trabajo y largas horas han sido en gran manera reconocidos. Un sobreviviente del boom de los cigarros, perdurando ante su competencia con una persistencia sin igual en su búsqueda por la perfección. Esta marca todavía mantiene el entusiasmo que le caracteriza desde el primer día, colocando los cigarros en el gusto de los consumidores. Su pasión va más allá del minorista, permitiendo a sus clientes la experiencia de conocer al hombre detrás de sus fumadas favoritas. Rocky Patel ha creado una compañía que ha eclipsado aquellas creadas por corporaciones multimillonarias, y lo está haciendo un cliente a la vez. Envoltura: Corojo o Maduro Capote: Nicaragua Tripa: Nicaragua
118 | LATE SUMMER REPORT
I
n an industry built on name recognition and reputation, Rocky Patel’s passion has brought his brand to heights unseen by most boutique cigar manufacturers. His hard work and long hours have been paying off in big ways. A survivor of the cigar boom, Patel has outlasted his competition with unrivaled persistence on his quest for perfection. With a grueling travel schedule, office responsibilities and production, Rocky still maintains the enthusiasm that he has had since day one, putting his cigars in the mouth of his consumers. His passion extends beyond the retailer, allowing his customers the experience of meeting the man behind their favorite smokes. Rocky Patel has created a company that has out shined even those created by multimillion-dollar corporations, and he’s doing it one customer at a time. Wrapper: Corojo or Maduro Binder: Nicaragua Filler: Nicaragua
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CIGAR SELECTION
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
LATE SUMMER REPORT | 119