Michelle Urtecho
Iranna Canaán
Amelia Fernández Checo
Patricia Álvarez Gil
María Eugenia Rubio
Laura Berrido & Natacha Valiente
隆La soluci贸n a sus problemas de almacenaje!
DE
EL PLACER UNA
MÁQUINA
DE CAFÉ CON ESTILO
Y
LA
EXPERIENCIA
DEL CAFÉ PERFECTO!
En la búsqueda para encontrar el café perfecto, el camino más natural es comenzar con los granos de café, la forma en que son tratados y mezclados. Uno podría ser perdonado por pensar de esta manera. Para entender el camino de lograr un café perfecto, lo que nunca se puede olvidar es la máquina en la que se prepara el café. Cuando el café se introduce en Europa se consume en elegantes cafés vieneses a través en un sistema de alta presión y complejo pero igualmente elegante, mientras que más al sur en la gran metrópolis de Nápoles, donde el café es una parte importante de la vida, como la comida en sí, fue tratado con alto calor y presión a través de una máquina simple que permanece en uso hoy en día. Para Nespresso, la creación del sistema perfecto era la única conclusión natural para que una empresa suiza con una pasión por la innovación lograra la perfección técnica y el dominio creativo. Nespresso ha sido reconocido por su alta ingeniería, en última instancia y en el sistema deliciosamente simple que es inherente a la creación de las experiencias más exquisitas de café.
NUEVO
DISTRIBUID OR E X C L U S I V O Ontario Coffee S.A.S ahora se complace en ofrecerle una amplia gama de máquinas de café. Desde la Inissia, compacta y colorida hasta la elegancia y la alta calidad de la Gran Maestría. C L U B N E S P R E S S O 1.809.200.9078 (línea gratuita) clubnespresso@gdconsumergoods.com S H O W R O O M Ave. Gustavo Mejía Ricart, esq Ave. Abraham Lincoln Edif. Corporativo 2010, Local 604, Piantini, Santo Domingo 10127, República Dominicana
El sistema funciona en una alta presión de 19 bares de extracción para liberar todos los aromas de los Grands Crus que figuran en su cápsula de aluminio herméticamente cerrado. Éste asegura el flujo óptimo de agua a través del café molido después de que la máquina perfora automáticamente la película de la cápsula. Todo esto conduce a un sistema que es el único camino posible para revelar el verdadero carácter y rico aroma que el Grand Cru contiene.
BENEFÍCIESE DE LA ENTREGA
GRATUITA
AL COMPRAR CUALQUIER MÁQUINA NESPRESSO O POR LA COMPRA DE UN MÍNIMO DE
200 CÁPSULAS DE CAFÉ.
¿Hasta dónde llegaría por un Nespresso?
Club Nespresso : 1.809.200.9078
Descubra más en www.nespresso.com/howfar
A ARTE Catálogo de Arte / Art Catalogue........................................................................019
B BIENES RAÍCES Catálogo de Bienes Raíces / Real Estate Catalogue..........................................027
DISEÑADORES DE INTERIORES Reportaje Principal / Main Report........................................................................034
C VIDA CONTEMPORÁNEA
Contemporary Market...........................................................................................179
D DISEÑO El Nuevo BMW X6 / The New BMW X6...............................................................190 Hansgrohe - Placer de Agua / Hansgrohe - The Pleasure of Water..................194 Historia del Diseño de Interiores / The History of Interior Design....................196 La Voz del Diseñador / A Designer’s Voice .........................................................198 Castello...................................................................................................................200 Design Center Marmotech....................................................................................204 La Dolcerie Next Door...........................................................................................209 Designers Guild......................................................................................................217 Decomarmol, Piedras y Granitos..........................................................................220 Reseña Diseño / Design Review............................................................................222
EDITORIAL
En la República Dominicana se está haciendo gala de creatividad, innovación y vanguardia en lo que al Diseño y Decoración de Interiores se refiere, y esto gracias a la labor de un grupo de profesionales que ponen todo su talento en cada uno de sus proyectos. Los reportajes principales de esta edición van precisamente encaminados a destacar las trayectorias, los desafíos y los éxitos de la élite del diseño en nuestro país. Asimismo, podrán apreciar también intervenciones de interiorismo realizadas en casas, apartamentos, oficinas, hoteles, restaurantes y comercios, todas realizadas por los protagonistas de esta edición. Complementando nuestro tema central encontrará reportajes que lo llevarán desde los principios históricos del Diseño de Interiores hasta las más actuales tendencias y estilos de decoración. Aprenderemos de las recomendaciones de los expertos en materia de cocinas y griferías. Nos acompañan como siempre nuestras tradicionales secciones de catálogos de arte y bienes; y el cada vez más popular Contemporary Market nos muestra los productos y servicios que están más en voga. Esperamos que la disfrute!
The Dominican Republic is boasting about creativity, innovation and vanguard as far as Interior Design and Decoration is concerned, and this is mainly due to the efforts of a group of professionals who invest all their talents in each of their projects. The main stories in this edition are precisely aimed at highlighting the paths, challenges and successes of the elite of design in our country. Moreover, you will also appreciate interior interventions performed in houses, apartments, offices, hotels, restaurants and shops, all conducted by this edition’s protagonists. Also, you’ll find articles that complement our main topic and will lead you from the historic beginnings of interior design to the latest trends and styles of decoration. You’ll learn expert’s recommendations regarding kitchens and faucets and fittings. As always, our traditional sections of Catalogues of Art and Real Estate are also present; and the increasingly popular Contemporary Market shows the products and services that are trending. Please enjoy!
Eduardo Asmar & Manuel García Directors
Ana Laura Pérez Sobrino Editor in Chief
RANGE ROVER
BIENVENIDO A UN MUNDO DE LUJO autobritanica.com
TEST DRIVES DISPONIBLES, HAZ TU CITA HOY.
autobritanica
Directores / Directors Eduardo Asmar y Manuel García
Editor en Jefe / Editor in Chief Ana Laura Pérez Sobrino
Redacción y Correción / Drafting and Corrections Ana Laura Pérez Sobrino y Alicia Puello
Coodinador / Coordinator Carolina Vólquez
Dirección de Arte y Diseño / Art Direction and Design Stephany Liriano
Traductor / Translator Diómedes Fernández
Fotografía / Photography Luis Nova
Ventas Advertising DR Rosa Paula Ugona 809-683-2593 r.ugona@districtco.com
Impresa en / Printed in Serigraf S.A.
Agradecimientos / Thanks to: Altri Tempi, Terminaciones y Acabados S.A., BR Diseño e Interiores, Michelle Urtecho y Asociados, Aurora (As Interiores), Turquesa, Luis Nova
ISSN 2226-7697 District Report es una publicación bimestral producida por District & Co. Queda prohibida la reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones de esta publicación sin la autorización expresa de sus editores. District & Co. Caribbean Development Av. San Martín #279, Ensanche La Fé, Santo Domingo, República Dominicana. Tel. 809.683.2593 y 809.368.1207. www.district.com.do
Necesitas diseñar tu espacio?
OFRECEMOS LOS SERVICIOS DE: • Arquitectura en general • Diseño arquitectonico residencial • Diseño comercial e institucional
ARQUITECTURA
• Diseño de mueble • Paisajimo e iluminación • Construcción y supervision de obras
INTERIORES PAISAJISMO
Ave. Bolívar, esq. Socorro Sánchez, Edificio Plaza Gazcue II Suite 1-B. Santo Domingo, República Dominicana Cel. 809-851-8844 / 809-905-2727 Mail: lascalaarquitectos@yahoo.com arquitectoslascala@gmail.com
A Contemporary Art
•
Wise Investment
Arte República Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
22
INTERIOR DESIGN REPORT
ART CATALOGUE
MARIO DÁVALOS Lion at Dusk C-print US$1000
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
23
INTERIOR DESIGN REPORT
ART CATALOGUE
MARIO DÁVALOS Ara Macao C-print US$1000
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
24
INTERIOR DESIGN REPORT
ART CATALOGUE
MARIO DÁVALOS Bull Elks Below Full Moon C-print US$1000
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
25
INTERIOR DESIGN REPORT
ART CATALOGUE
MARIO DÁVALOS Earth Shapes C-print US$1000
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ORGANIZAMOS TUS IDEAS
Av. Winston Churchill No. 806 Santo Domingo, Rep. Dom. Tel.: 809-227-1345 809-412-1079
terminacionesyacabados @terminacionesyacabados @terminacionesyacabados
B Real Estate
•
Wise Investment
Bienes Raíces
República Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
30
INTERIOR DESIGN REPORT
809-383-4515
Rancho Caballero – Cotuí. 4,000,000m2 Única en su tipo y localizada en Caballero, Cotuí, esta propiedad tiene tres casas familiares con todas las comodidades de una granja y el glamour de un gran resort. Con 11 habitaciones completamente amoladas y equipadas, 12 baños, un establo, y refugio para animales, energía eléctrica, agua potable y dos plantas eléctricas de emergencia, línea telefónica, internet y cable, piscina y jacuzzi.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
US $2,245,544 Unique in its kind and located in Caballero, Cotuí, this property has 3 family homes with all the amenities of a farm and the glamor of big resort. With 11 rooms fully furnished and equipped, 12 bathrooms, a barn, animal shelters, electric power, potable water and 2 emergency generators, phone lines, internet and cable, pool and Jacuzzi.
809-383-4515
Samana By The Sea, Portillo 929 m2 Con seis habitaciones y siete baños - donde pueden dormir de 8 a 10 personas - este hermoso hogar es moderno, con vista al norte del océano Atlántico, posee todas las facilidades necesarias incluyendo servicio en el lugar, vehículos piscina y un maravilloso acceso privado a una playa privada.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
US$2,200,000 Featuring 6 bedrooms and 7 bathrooms - sleeps around 8 to 10 - this beautiful home is very modern, overlooks the North Atlantic Ocean, has all the amenities necessary including onsite service, car, pool and a wonderful private access to a private beach.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO SALES@DISTRICTCO.COM | 809-683-2593 | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-368-1207 | 809-683-2593 | 809-368-1207
31
INTERIOR DESIGN REPORT
809-383-4515 Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
La Neblina – La Colonia, Cambita Guarabito 8,432 m2 land and 550 m2 Esta es una casa de lujo en un privado, seguro y hermoso oasis en las montañas. Equipada con la más impresionante tecnología para sentirse en casa, conectado y seguro, esta villa incluye tres habitaciones, 1.5 baños, sala de estar, comedor, puertas de seguridad, tanque de agua, maderas preciosas, jacuzzi, aire acondicionado, amueblada y totalmente equipada. A sólo 35 minutos de la ciudad de Santo Domingo.
A Solicitud This is a luxury home in a very private, secure, and beautiful mountain oasis. Equipped with the most impressive technology to feel at home, connected and secured, this villa features 3 bedrooms, 1.5 bathrooms, living room, dining room, hall, security gates, water tank, precious wood, Jacuzzi, a/c, furnished and fully equipped. Just 35 minutes from the city of Santo Domingo.
809-383-4515 Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
Compostela Del Camino 10.932 pies cuadrados casa en una parcela de 12,5 hectáreas
A lo largo del diseño realizado por el reconocido arquitecto colombiano Juan Carlos Tafur, esta asombrosa residencia privado es un lugar idílico situado en la zona montañosa de Piedra Gorda en Pedro Brand a las afueras de Santo Domingo, camino el norte por la autopista Duarte.
US $19,500,000 Throughout the design by renowned Colombian architect Juan Carlos Tafur, this amazing private residence is idyllically located in the mountainous area of Piedra Gorda in Pedro Brand on the outskirts of Santo Domingo, going north on the Duarte highway.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DOSALES@DISTRICTCO.COM | 809-683-2593 | 809-368-1207 | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
32
INTERIOR DESIGN REPORT
809-383-4515
Casa Lalou - Cap Bonita, Las Terrenas 11,000 m2 Esta hermosa villa presenta una combinación del estilo clásico y moderno y más de 11,000 m2 o 2.75 acres. Es una casa en línea de playa con cuatro habitaciones con a/c, cuatro baños, sala de estar, terraza cubierta con vista al mar, cocina abierta, piscina y jacuzzi.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
US$ 5,950,544 This beautiful villa features a combination of modern and classic style and more than 11,000 m2 or 2.75 acres. It’s a beachfront house with 4 bedrooms with a/c, 4 bathroom, living room, covered terrace with ocean views, open kitchen, pool and Jacuzzi.
809-383-4515
Playa Anclon 335,000 m2 Este terreno se encuentra al este del aeropuerto de Portillo y se accede a él por el camino Limón Terrenas. Posee un frente de playa de aproximadamente 260 metros. Se comunica con la playa por un camino interno y presenta arenas blancas, aguas calmadas y cocoteros. Ideal para el desarrollo de un hotel o propiedad con calidad turística.
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Co-Broker con Provaltur International Inc.
A Solicitud This lot is located east of the airfield Portillo accessible by road Limon Terrenas. It has a beachfront approximately 260 meters. It is communicated to the beach by an internal road and features white sand, calm waters and coconut trees. Ideal for a hotel development or estate quality tourism.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO SALES@DISTRICTCO.COM | 809-683-2593 | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-368-1207 | 809-683-2593 | 809-368-1207
MODELO S235
TENEMOS LO QUE NECESITAS PARAGamma TU di fuoribordo per applicazioni commerciali DIVERSION AL MAXIMO FOURSTROKE
Todos los caballajes disponibles Representante Exclusivo para RepĂşblica Dominicana:
Av. Los Proceres No. 2 frente a Diamond Mall Santo Domingo. Rep. Dom. T.809-565-6576 - F.809-563-5955 info@automarina.com.do ventas@automarina.com.do - www.automarina.com.do @automarina y -auto marina
“EL DISEÑO ESTÁ EN TODAS PARTES. TOCA Y AFECTA A TODOS. EL DISEÑO ESTÁ CENTRADO EN EL HUMANO” -JACK WEBER, IIDA, LEED AP, DESIGN PRINCIPAL, GRESHAM, SMITH AND PARTNERS “DESIGN IS EVERYWHERE. IT TOUCHES AND AFFECTS
EVERYONE.
DESIGN
IS
HUMAN-
CENTERED” -JACK WEBER, IIDA, LEED AP, DESIGN PRINCIPAL, GRESHAM, SMITH AND PARTNERS
LOS DISEÑADORES Y SUS DISEÑOSS Designers & Their Designs
“EL DISEÑO ES UNA SERIE DE DECISIONES QUE DAN LUGAR A UNA SERIE DE CONSECUENCIAS, BUENAS O MALAS. LOS BUENOS RESULTADOS DE DISEÑO SURGEN DE LAS TOMAS DE DECISIONES INFORMADAS BASADAS EN EL CONOCIMIENTO, AL DARNOS CUENTA DE QUE CADA ELECCIÓN QUE
Santo Domingo ha evolucionado y se convertido en toda una urbe moderna y dinámica; pero lejos de limitarse a transformar únicamente su perfil y contorno, los cambios de nuestra ciudad se han ido reflejando también hacia su interior, hacia esos espacios, unos más privados otros más públicos, donde realmente se vive y se respira la creatividad y la innovación de la que estamos siendo testigos. En las próximas páginas descubriremos los rostros y las historias de los principales Diseñadores de Interiores de nuestro país. Un exquisito grupo de destacados profesionales apasionados por el arte de crear ambientes y expresar sensaciones. Pero antes de entrar en materia, averigüemos qué exactamente es el Diseño de Interiores y permitamos que sean los expertos los que respondan. //// Santo Domingo has evolved and it has become quite a modern and dynamic city. However, far from limiting itself to transform only its skyline and surrounding, the city has been reflecting those changes inward, toward those spaces, some private others public, where people actually live an breath the creativity and innovation that we are all witnessing. On the following pages we will discover the faces and stories of the leading Interior Designers of our country. An exquisite group of outstanding professionals passionate about the art of creating environments and express feelings. But before proceeding forward, lets find out what exactly is Interior Design and allow the experts to respond.
HACEMOS TIENE UN IMPACTO REAL Y DURADERO EN LAS VIDAS DE LAS PERSONAS QUE SERVIMOS, NUESTRAS COMUNIDADES Y EL MUNDO EN GENERAL. INCLUSO SE PODRÍA DECIR QUE, COMO CREADORES DE AMBIENTES, ESTAMOS EN
UNA
MISIÓN
DIVINA.
QUE
GRANDIOSA
RESPONSABILIDAD “- VICKI VANSTAVERN, IIDA, LEED AP, PRESIDENTE DEL VANSTAVERN DESIGN GROUP INC. “DESIGN IS A SERIES OF DECISIONS THAT RESULT IN A SERIES OF CONSEQUENCES, GOOD OR BAD. GOOD DESIGN RESULTS FROM MAKING INFORMED DECISIONS FROM A KNOWLEDGE BASE, REALIZING THAT EACH CHOICE WE MAKE HAS A REAL AND LASTING IMPACT ON THE LIVES OF THE PEOPLE WE SERVE, OUR COMMUNITIES, AND THE WORLD AT LARGE. IT COULD EVEN BE
Qué es diseño de interiores? What is Interior Design?
Según la Asociación Internacional de Diseño de Interiores (IIDA) la profesión de Diseño de Interiores es relativamente nueva, en constante evolución, y a menudo confusa para el público. El Consejo de Diseño de Interiores de calificación (CIDQ) define el Diseño de Interiores como una profesión multifacética en la que soluciones creativas y técnicas se aplican dentro de una estructura para lograr un ambiente interior construido. Estas soluciones son funcionales, mejoran la calidad de vida y la cultura de los ocupantes y son estéticamente atractivas. El proceso de diseño de interiores sigue una metodología sistemática y coordinada, que incluye la investigación, el análisis y la integración de los conocimientos en el proceso creativo, en el que las necesidades y recursos del cliente se satisfacen para producir un espacio interior que cumple con los objetivos anhelados. //// According to the International Interior Design Association (IIDA) the profession of Interior Design is relatively new, constantly evolving, and often confusing to the public. The Council for Interior Design Qualification (CIDQ) defines Interior Design as a multi-faceted profession in which creative and technical solutions are applied within a structure to achieve a built interior environment. These solutions are functional, enhance the quality of life and culture of the occupants and are aesthetically attractive. The interior design process follows a systematic and coordinated methodology, including research, analysis and integration of knowledge into the creative process, whereby the needs and resources of the client are satisfied to produce an interior space that fulfills the project goals.
SAID THAT, AS CREATORS OF ENVIRONMENTS, WE ARE ON DIVINE ASSIGNMENT. WHAT AN AWESOME RESPONSIBILITY” - VICKI VANSTAVERN, IIDA, LEED AP, PRESIDENT, VANSTAVERN DESIGN GROUP INC. “EL DISEÑO ES UN ENFOQUE BASADO EN
UN
PROCESO
LA
CREATIVO
RESOLUCIÓN CUBRIR
DE
UN
NECESIDAD.
Y
HOLÍSTICO PROBLEMA SE
PARA O
REQUIERE
CUBRIR UNA
DEFINICIÓN CLARA DE LAS NECESIDADES Y UN BUEN ENTENDIMIENTO, DERIVADA DE LA INVESTIGACIÓN, DE LAS NECESIDADES FÍSICAS / FUNCIONALES DE LA SOLUCIÓN Y DÓNDE DEBE SERVIR. ADEMÁS, LA INFLUENCIA DE LA ESCALA, LA EMOCIÓN, LA FORMA, LOS MATERIALES Y EL COLOR EN EL DISEÑO ARTÍSTICO FORMAN PARTE DE LO QUE LLAMAMOS CONTENIDO CULTURAL “CHUCK SAYLOR, FUNDADOR, PRESIDENTE Y CEO DE IZZYDESIGN “DESIGN IS A HOLISTIC, CREATIVE PROCESS APPROACH TO SOLVING A PROBLEM OR NEED. IT REQUIRES CLEAR DEFINITION OF NEED AND A
GOOD
UNDERSTANDING,
DERIVED
FROM
RESEARCH, OF THE PHYSICAL/FUNCTIONAL NEEDS OF THE SOLUTION AND WHERE IT MUST SERVE.
Definiéndose a sí mismos Designers Defining Themselves
IN ADDITION, THE ARTISTIC DESIGN INFLUENCE OF SCALE, EMOTION, FORM, MATERIALS AND COLOR ARE EMBEDDED IN WHAT WE CALL CULTURAL CONTENT” - CHUCK SAYLOR, FOUNDER, CHAIRMAN AND CEO OF IZZYDESIGN
A través del proceso creativo los diseñadores están constantemente definiéndose a sí mismos y redefiniendo su trabajo. Hemos recopilado algunas definiciones de diseño que profesionales, locales y extranjeros, nos han compartido con la intención de inspirarnos en nuestras áreas de trabajo y en nuestras vidas. /// Through the creative process designers are constantly defining themselves and redefining their work. We have compiled some definitions of design that professionals, both local and foreign, have shared with the intention of bringing inspiration to our work environments and our lives.
“TODO ES DISEÑO. ES INTRÍNSECO, NO ES SÓLO ALGO QUE SE AGREGA AL PROYECTO. DESDE EL NOMBRE DE UNA EMPRESA, SU MARCA Y PRODUCTOS INCLUSO LA FORMA EN QUE EL TELÉFONO SE CONTESTA-ES UNA CUESTIÓN DE DISEÑO. NOSOTROS, COMO DISEÑADORES, SOMOS SOLUCIONADORES DE PROBLEMAS PARA
NUESTROS CLIENTES “- DAVID GALULLO, IIDA, CEO,
“DESIGN IS A WAY OF COMMUNICATING MY
“ES UN MEDIO DE COMUNICACIÓN DONDE
THE
DIRECTOR DE DISEÑO, ARREBATADO ESTUDIO
INNER WORLD TO THE OUTSIDE, MY PAST, MY LIFE
TODO
HOMESET, SANTO DOMINGO, RD.
SE
INTERRELACIONA.
MATERIALES,
CUSTOMER
“CATHERINE
KURY-HAZOURY,
EXPERIENCES, MY GROWTH AS A PERSON. IN ONE
FORMAS, COLORES, TEXTURAS, ILUMINACIÓN,
“EVERYTHING IS DESIGN. IT’S INTRINSIC, NOT JUST
WORD... IT IS MY PASSION, MY LIFE, SOMETHING
DETALLES, MARCA. TE DAS CUENTA QUE UN
“EL DISEÑO ES UNA GRAN PARTE DE MI VIDA, ALGO
ADDED TO A PROJECT. FROM THE NAME OF A
I ENJOY DOING EVERY DAY. I LOVE TO NURTURE,
ESPACIO O PRODUCTO FUNCIONA BIEN CUANDO
QUE LA NUTRE Y COMPLEMENTA DÍA A DÍA. DOY
COMPANY, TO ITS BRANDING, AND PRODUCTS—
INTERPRET
THE
SE COMUNICA CORRECTAMENTE” – MICHELLE
GRACIAS A DIOS POR ELLO” - IRANNA CANAAN,
EVEN THE WAY THE PHONE IS ANSWERED—IS A
FEARS OF MY CUSTOMERS TO RISE UP TO THE
URTECHO DE MICHELLE URTECHO Y ASOCIADOS,
DE IRANNA CANAAN DISEÑO Y DECORACIÓN DE
QUESTION OF DESIGN. WE, AS DESIGNERS, ARE
CHALLENGE OF CREATING EXACTLY THE TYPE OF
SANTO DOMINGO, RD.
INTERIORES, SANTO DOMINGO, RD.
PROBLEM-SOLVERS FOR OUR CLIENTS” - DAVID
SPACE LONGED FOR AND DREAM OF”. SANDRA
GALULLO, IIDA, CEO, DESIGN PRINCIPAL, RAPT
EHLERT, SANDRA EHLERT DISEÑO DE INTERIORES,
“IT’S
STUDIO
SANTO DOMINGO, RD.
EVERYTHING
TASTES,
NEEDS
AND
EVEN
A
COMMUNICATION
WHERE
“DESIGN IS A BIG PART OF MY LIFE, SOMETHING
MATERIALS,
THAT NOURISHES AND COMPLEMENTS IT ON A
SHAPES, COLORS, TEXTURES, LIGHTING, DETAILS,
DAILY BASES. I THANK GOD FOR IT “- - IRANNA CANAAN,
IS
MEDIUM
INTERRELATED.
“EL DISEÑO ES LA REALIZACIÓN DE LA AMBICIÓN,
“EL DISEÑO ES TODO ESO QUE COMPONEMOS
BRANDS.
LA SATISFACCIÓN Y LA RECOMPENSA. EL DISEÑO
CUANDO EXISTE UN CANVAS EN BLANCO. ES ESO
PRODUCT WORKS WELL WHEN IT COMMUNICATES
DECORACIÓN DE INTERIORES, SANTO DOMINGO,
EXITOSO ES EL PAGO PARA ALCANZAR LA
QUE CREAMOS EN BUSCA DE UNA SOLUCIÓN A
CORRECTLY “- MICHELLE URTECHO, MICHELLE
RD.
INMORTALIDAD A TRAVÉS DEL BENEFICIO DE LOS
UNA NECESIDAD DETERMINADA, MEZCLANDO
URTECHO Y ASOCIADOS, SANTO DOMINGO, RD.
DEMÁS “-NEIL FRANKEL, FRANKEL + COLEMAN,
ELEMENTOS CON COLOR, OBJETOS CON FORMAS,
CHICAGO
MATERIALES CON TEXTURAS… LOGRANDO UN
“EL
EQUILIBRIO Y UNA ARMONÍA ESTÉTICA PERO A LA
UNA
“DESIGN IS THE FULFILLMENT OF AMBITION,
VEZ UNA FUNCIONALIDAD. EL DISEÑO ES MI DÍA
TRANSFORMAR” – PATRICIA JIMÉNEZ DE PJP
GRATIFICATION
SUCCESSFUL
A DÍA Y LO QUE SE CONVIERTE EN EL PRINCIPAL
DECORACIONES, SRL, SANTO DOMINGO, RD.
DESIGN
IS
AND
THE
REWARD.
TUITION
TO
YOU
REALIZE
THAT
A
SPACE
OR
DE
IRANNA
CANAAN
DISEÑO
Y
“EL DISEÑO ES UNA FORMA DE EXPRESIÓN, UNA DISEÑO
ES
REALMENTE
INSPIRACIÓN
QUE
UNA
LOGRA
PASIÓN,
CREAR
O
MANERA DE ALCANZAR ARMONÍA Y ESTÉTICA EN CUATRO PAREDES” - AMELIA FERNÁNDEZ CHECO DE ALTRI TEMPI, SANTO DOMINGO, RD.
IMMORTALITY
MEDIO DE EXPRESIÓN PARA CANALIZAR MIS
THROUGH THE BENEFIT TO OTHERS” -NEIL
IDEAS” – ANDRÉS AUGUSTO AYBAR DE EL ESTUDIO,
“DESIGN IS REALLY A PASSION, AN INSPIRATION
ACHIEVE HARMONY AND AESTHETICS IN FOUR
FRANKEL, FRANKEL + COLEMAN, CHICAGO
SANTO DOMINGO, RD.
THAT MANAGES TO CREATE OR TRANSFORM”
WALLS” - AMELIA FERNÁNDEZ CHECO, ALTRI
- PATRICIA JIMENEZ, PJP DECORACIONES, SRL,
TEMPI, SANTO DOMINGO, RD.
“DESIGN IS A MEANS OF EXPRESSION, A WAY TO
“MÁS QUE UNA EXPRESIÓN ES UNA ACTIVIDAD
“DESIGN IS ALL THAT WE COMPOSE WHEN THERE
SANTO DOMINGO, RD.
CREATIVA Y TÉCNICA ENCAMINADA A CREAR
IS A WHITE CANVAS. IT IS WHAT WE CREATE IN
ESPACIOS Y OBJETOS ÚTILES Y ESTÉTICOS” –
SEARCH FOR A SOLUTION TO A SPECIFIC NEED,
“EL DISEÑO ES UNA FORMA DE VIDA, SE APLICA
PERO TAMBIÉN ES UN ESTILO DE VIDA Y UNA
ALEXANDRA GUZMÁN DE AG INTERIORES, SANTO
MIXING ELEMENTS WITH COLOR, OBJECT WITH
EN TODAS LAS ÁREAS Y EN TODO LO QUE HACES”
FORMA DE VER EL MUNDO” - PATRICIA ÁLVAREZ
DOMINGO, RD.
FORMS, MATERIALS WITH TEXTURES... ACHIEVING
– LAURA BERRIDO Y NATACHA VALIENTE DE
DE PATRICIA ÁLVAREZ DISEÑO DE INTERIORES Y
BALANCE AND AESTHETIC HARMONY BUT AT THE
BINOMIO DESIGN, SANTO DOMINGO, RD.
ARQUITECTURA, SANTO DOMINGO, RD.
“EL DISEÑO ES UNA DISCIPLINA APASIONANTE,
“MORE THAN AN EXPRESSION, IT IS A CREATIVE
SAME TIME FUNCTIONALITY. DESIGN IS MY DAY TO
AND TECHNICAL ACTIVITY AIMED AT CREATING
DAY AND WHAT BECOMES THE PRIMAL CHANNEL
“DESIGN IS A WAY OF LIFE, IT APPLIES TO ALL AREAS
“DESIGN IS AN EXCITING DISCIPLINE, BUT IT’S
SPACES AND AESTHETIC AND USEFUL OBJECTS”
OF EXPRESSION TO CHANNEL MY IDEAS”. ANDRÉS
AND EVERYTHING YOU DO” - LAURA BERRIDO AND
ALSO A LIFESTYLE AND A WAY OF SEEING THE
- ALEXANDRA GUZMAN, AG INTERIORES, SANTO
AUGUSTO AYBAR, EL ESTUDIO, SANTO DOMINGO,
NATACHA VALIENTE, BINOMIO DESIGN, SANTO
WORLD” - PATRICIA ÁLVAREZ DE PATRICIA ÁLVAREZ
DOMINGO, RD.
RD.
DOMINGO, RD..
DISEÑO DE INTERIORES Y ARQUITECTURA, SANTO
MI
“ES LA HABITABILIDAD DE UN ESPACIO, ES EL USO
“DISEÑO ES LOGRAR LA SIMETRÍA Y DIMENSIONES
DOMINGO, RD. “ES
UNA
VISIÓN
OPORTUNIDAD
PARA
DE
EXPRESAR
ALGO
DE LOS RECURSOS DEL CONFORT Y LA ESTÉTICA,
EN ESPACIOS. DISEÑO ES LOGRAR AMBIENTES
“EL DISEÑO ES EL PROCESO MENTAL PREVIO QUE
TANGIBLE HACIENDO USO DE MIS HABILIDADES
TRANSFORMARLA
EN
EN TODAS SUS FORMAS, PARA IMPRESIONAR LOS
FUNCIONALES,
ES
REALIZO AL BUSCAR UNA SOLUCIÓN, HAGO UNA
Y SENTIMIENTOS, CON EL FIN DE MEJORAR
SENTIDOS HUMANOS” – MARÍA EUGENIA RUBIO
REFLEJAR LA PERSONALIDAD DE QUIENES HARÁN
LLUVIA DE IDEAS QUE ME PERMITE EXPLORAR
LA EXPERIENCIA Y CALIDAD DE VIDA DE LAS
DE PALAZZO INTERIORES, SANTO DOMINGO, RD.
USO DEL ESPACIO, DEJANDO LA HUELLA Y
VARIAS ALTERNATIVAS PARA MI CLIENTE. PLASMO
ESTAMPA DEL DISEÑADOR” – AURORA ALAM DE
ESE
“IT’S THE HABITABILITY OF A SPACE, IT’S THE USE
DE LA ROCHA DE AURORA IDEAS ESPACIO, SANTO
DIBUJOS Y PLANOS PARA PONER EN PRÁCTICA
OF COMFORT AND AESTHETICS RESOURCES, IN
DOMINGO, RD.
EL RESULTADO FINAL” - RITA BRUGAL DE RITA
PERSONAS” – LUIS JOSÉ JACOBO DE SPECTRO LIGHTING, SANTO DOMINGO, RD.
CON
ESTÉTICA.
DISEÑO
“IT’S AN OPPORTUNITY TO EXPRESS MY VISION,
ALL ITS FORMS, TO IMPRESS THE HUMAN SENSES”
TO TRANSFORM IT INTO SOMETHING TANGIBLE
- MARÍA EUGENIA RUBIO, PALAZZO INTERIORES,
“DESIGN
USING MY SKILLS AND FEELINGS, IN ORDER TO
SANTO DOMINGO, RD.
DIMENSIONS IN A SPACE. DESIGN IS TO ACHIEVE
IMPROVE THE EXPERIENCE AND QUALITY OF
PENSAMIENTO
MEDIANTE
ESBOZOS,
BRUGAL ARQUITECTURA DE INTERIORES, SANTO IS
TO
ACHIEVE
SYMMETRY
AND
DOMINGO, RD.
FUNCTIONAL ENVIRONMENTS, WITH AESTHETICS.
“DESIGN IS THE MENTAL PROCESS I PERFORM AS
LIFE OF PEOPLE” - JOSÉ LUIS JACOBO, SPECTRO
“EL DISEÑO ES PODER EXPRESAR CREATIVAMENTE
DESIGN IS TO REFLECT THE PERSONALITY OF
I SEARCH FOR A SOLUTION, I BRAINSTORM THE
LIGHTING, SANTO DOMINGO, RD.
EN UNA HISTORIA REAL Y FÍSICA LAS RELACIONES
THOSE WHO MAKE USE OF THE SPACE, LEAVING
IDEAS THAT ALLOWS ME TO EXPLORE VARIOUS
ENTRE EL HOMBRE, EL ESPACIO Y LA EXPERIENCIA
THE MARK AND STAMP OF THE DESIGNER –
ALTERNATIVES FOR MY CLIENT. I CAPTURE THAT
“EL DISEÑO ES CREAR ESPACIOS Y MOBILIARIOS
EN SU MEMORIA EN EL TIEMPO. LO DEFINIMOS
AURORA ALAM DE LA ROCHA, AURORA IDEAS
THOUGHT BY SKETCHES, DRAWINGS AND PLANS
FUNCIONALES CON PERSONALIDAD” – MARIELA
CON LA IMAGEN DE UNA MESA DE CUATRO PATAS,
ESPACIO, SANTO DOMINGO, RD.
TO IMPLEMENT THE FINAL RESULT “- RITA BRUGAL
MONTÁS FREUNDT DE SIT, SANTO DOMINGO, RD.
HACIENDO UNA ANALOGÍA DE LOS CUATRO
DE RITA BRUGAL ARQUITECTURA DE INTERIORES,
PILARES QUE SUSTENTAN LA PLANEACIÓN Y LA
“DISEÑAR ES CONVERTIR UN ESPACIO EN BLANCO
“DESIGN IS TO CREATE FUNCTIONAL SPACES AND
EJECUCIÓN DE UNA OBRA: EL HOMBRE, EL LUGAR,
EN UN LUGAR EN EL QUE EL CLIENTE SE SIENTA
FURNISHINGS, WITH THEIR OWN PERSONALITY”
EL TIEMPO Y LOS RECURSOS” – CLARA MORÉ Y
ACOGIDO, Y CON CUYAS CARACTERÍSTICAS EL
“EL DISEÑO DE INTERIORES ES LA HERRAMIENTA
-
MARILUZ WIESE DE MORÉ & WIESE ARQUITECTURA-
PROPIETARIO O INQUILINO PUEDA PERCIBIR LA PAZ
PARA TENER LA HABILIDAD DE TRANSFORMAR UN
INTERIORES., SANTO DOMINGO, RD.
QUE AUGURA SENTIRSE IDENTIFICADO CON LO
ESPACIO FRIO Y SIN HISTORIA EN UN ESPACIO QUE
QUE LE RODEA. POR ELLO, EL PROCESO CREATIVO
TRANSMITA COMODIDAD, FUNCIONABILIDAD Y
MARIELA
MONTÁS
FREUNDT,
SIT,
SANTO
DOMINGO, RD.
SANTO DOMINGO, RD.
“EL DISEÑO ES UNA MANERA DE COMUNICAR AL
“DESIGN IS BEING ABLE TO EXPRESS CREATIVELY, IN
DEL DISEÑO DE INTERIORES DEBE PLASMAR
SOBRE TODO, ORIGINALIDAD” – AMANDA MUSA &
EXTERIOR MI MUNDO INTERIOR, MI CAMINAR, MIS
A REAL AND PHYSICAL STORY, THE RELATIONSHIPS
LA ESENCIA DEL CLIENTE” –CATHERINE KURY-
PAÚL ALFONSO, DE MUSA & ALFONSO, DS.
EXPERIENCIAS DE VIDA, MI CRECIMIENTO COMO
BETWEEN MAN, SPACE AND EXPERIENCE IN
HAZOURY DE HOMESET, SANTO DOMINGO, RD.
PERSONA. EN UNA PALABRA… ES MI PASIÓN, MI
THE MEMORY OF TIME. WE MAY DEFINE IT WITH
VIDA, ALGO QUE DISFRUTO HACER A DIARIO. ME
THE IMAGE OF A TABLE WITH FOUR LEGS, AS AN
“DESIGN IS TO TRANSFORM AN EMPTY SPACE
TO TRANSFORM A COLD SPACE WITH NO STORY
APASIONA PODER CUIDAR, INTERPRETAR LOS
ANALOGY OF THE FOUR PILLARS THAT SUPPORT
INTO A PLACE WHERE THE CUSTOMERS FEEL
INTO A SPACE THAT TRANSMITS COMFORT,
GUSTOS, LAS NECESIDADES Y HASTA LOS MIEDOS
THE PLANNING AND EXECUTION OF A WORK:
COMFORTABLE AND PRESENTS CHARACTERISTICS
FUNCTIONALITY AND ABOVE ALL, ORIGINALITY”
DE MIS CLIENTES PARA LOGRAR EL RETO DE CREAR
MEN, PLACE, TIME AND RESOURCES “- – CLARA
IN
– AMANDA MUSA & PAÚL ALFONSO, DE MUSA &
JUSTO EL ESPACIO QUE ANHELAN Y SUEÑAN” –
MORÉ Y MARILUZ WIESE DE MORÉ & WIESE
PERCEIVE
SANDRA EHLERT DE SANDRA EHLERT DISEÑO DE
ARQUITECTURA-INTERIORES., SANTO DOMINGO,
FEELING IDENTIFIED WITH THEIR SURROUNDINGS.
INTERIORES, SANTO DOMINGO, RD.
RD.
THEREFORE, THE CREATIVE PROCESS OF INTERIOR
“INTERIOR DESIGN IS THE TOOL THAT ENABLES
WHICH
THE THE
OWNER PEACE
OR
THAT
TENANT COMES
CAN FROM
DESIGN SHOULD CAPTURE THE ESSENCE OF
ALFONSO, DS.
Facebook: Moré & Wiese - Instagram: more_wiese Mueble Modular ‘Conic 2 Seater Sofa, Shape Footstool’. Diseño: Foersom & Hiort-Lorenzen. Disponible en: Turquesa. Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova
“En el momento del diseño 39 partimos de las necesidades presentes del cliente de forma participativa involucrándolo en su proyecto”
INTERIOR DESIGN REPORT
CLARA MORÉ & MARILUZ WIESE
Moré & Wiese, Arquitectura * Interiores, desde 2003 Habiendo iniciado sus profesiones de manera independiente y laborando en otras firmas a principios de los ochenta, Clara y Mariluz deciden en el 2003 formar Moré & Wiese Arquitectura * Interiores con la intención de dar respuesta a diseños y ejecuciones comerciales, institucionales, residenciales y de entretenimiento. Ambas arquitectas, se iniciaron desarrollando proyectos pequeños a partir de los cuales fueron gestando un modelo de empresa con la visión de ser innovadoras, tenaces y eficientes. Hoy en día se enorgullecen de formar parte de, y liderar, un equipo de profesionales de diferentes áreas comprometidos con dar lo mejor de sí mismos en beneficio del cliente y de la realización de proyectos con calidad y permanencia. Sus creaciones se han caracterizado por la eficiencia de los espacios, la experimentación con los materiales, la orientación hacia el detalle y el enfoque a servir al cliente.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Having started their careers independently and working in other firms in the early eighties, Clara and Mariluz decided in 2003 to create Moré & Wiese Architectura * Interiores with the intention of responding to design and execution in the commercial, institutional, residential and entertainment specialties. Both architects had their start developing small projects from which they began a business model with a vision of being innovative, tenacious and efficient. Currently, they are proud to be part of, and lead a team of multi-disciplinary professionals committed to give the best of themselves for the benefit of the client and for the implementation of quality and permanent projects. Their creations are characterized by the efficiency of the spaces, experimentation with materials, attention to detail and approach to customer service.
“When it comes to design we 40 draw from our clients’ present needs in a participatory manner involving them in their project” INTERIOR DESIGN REPORT
“Nos gusta poder innovar en materiales que permiten un sello auténtico de nuestra expresión creativa, que cuente una historia y sean una experiencia inolvidable para su usuario”
“We like to innovate with materials that allow a real hallmark of our creative expression, which tells a story and is an unforgettable experience for the user”
Ambas consideran que uno de sus mayores logros profesionales ha sido el desarrollo de proyectos de marca en los que, a pesar de estar regidos por rigurosos parámetros de identidad, pudieron conseguir resultados innovadores y creativos que incluso llegaron a convertirse en referencia para la imagen de la marca. Ejemplo de ello son todas las localidades de la franquicia Hard Rock Café en el país y la nueva imagen corporativa de los edificios de la Asociación Popular de Ahorros y Préstamos en Santo Domingo y Santiago. De hecho, fueron incluso galardonadas con una Mención de Honor en la XI Bienal Internacional de Arquitectura de Santo Domingo por el proyecto de diseño de interiores del Piso Ejecutivo de la Asociación Popular de Ahorros y Préstamos. En cuanto a las tendencias internacionales, ellas apuestan a los nuevos enfoques del diseño de oficinas que buscan soluciones innovadoras e inusuales en la distribución espacial con el fin de crear un entorno inesperado, capaz de cambiar la manera de trabajar de los usuarios; y que proponen espacios para reuniones informales y espontáneas que permiten incrementar la productividad y el surgimiento de nuevas ideas.
Both believe that one of their greatest professional achievements has been the development of brand projects in which, despite being governed by strict parameters of identity, they were able to achieve innovative and creative results that even managed to become references for the brand image. Examples of this are all Hard Rock Cafe franchise locations in the country and the new corporate image of the Asociación Popular de Ahorros y Prestamos buildings in Santo Domingo and Santiago. In fact, they were awarded an Honorable Mention in the XI International Architecture Biennale in Santo Domingo for interior design project for the Executive Floor of the Asociación Popular de Ahorros y Prestamos.
Explican además que en el ámbito residencial las ciudades están ofertando espacios de vida de menor tamaño, lo que ha desarrollado una nueva industria en la sostenibilidad de los ambientes e infraestructuras, como es el reciclaje, usar la luz natural controlada y la integración del verde. En cuanto a los estilos, afirman que éstos celebran lo neutral generando reconfortantes ambientes de calma que logran contrarrestar la rapidez y la presión de la vida actual. Agregan que los acentos permiten manifestar la personalidad e historia de las familias.
They further explain that in the residential field, cities are offering smaller living spaces, which in turn, has developed a new industry in environmental sustainability and infrastructure, such as recycling, using controlled natural light and the integration of green spaces. As for styles, they assert that these celebrate neutrality, generating comforting, calm environments that manage to counter the speed and pressure of modern life. They add, that accents allow for the expression of the personality and history of the families.
Clara y Mariluz han fundamentado su dedicación y esfuerzo en su educación profesional, ambas arquitectas; en los inamovibles valores heredados de sus padres y profesores; y trabajando bajo el lema de “Ponga todo lo que usted es en todo lo que usted hace”.
Clara and Mariluz have based their dedication and effort in their professional education, both architects; in the unshakeable values inherited from their parents and teachers; and working under the motto “Put all that you are into everything that you do.”
With regard to international trends, they opt for new approaches in the design of office spaces, seeking innovative and unusual solutions in spatial distribution in order to create an unexpected environment, able to change the way users work; and propose areas for informal and spontaneous meetings that promote an increase in productivity and the emergence of new ideas.
D&C: ¿Cuál es el mayor desafío que presenta su área profesional? M&W: Por un lado, nuestro mayor desafío ha sido mantener una empresa con una visión siempre innovadora, en constante aprendizaje con el propósito de aumentar la eficiencia y el aporte creativo y auténtico, tanto en el área del diseño como en la construcción y gerencia de proyectos. Por otro lado, encontrar el balance entre los requerimientos del proyecto y su ejecución, cuidando de sus factores económicos y de tiempo, sin perder de vista la innovación y la calidad del proyecto. OTROS DATOS - Clara Moré Sus maestros | En la Universidad fueron: Cristóbal Valdez, Guillermo Santoni, Radhames Díaz, Ing. Margaux Taule y Federico Freites. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | La Terminal internacional aérea T4 de Madrid. Por el manejo de los materiales y tecnologías en el uso de la iluminación. - Mariluz Wiese Sus maestros | Algunos de mis maestros en la Universidad fueron: Radhames Díaz, Esteban Prieto, Fernando Ottenwalder. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | los templos visitados en Armenia (ej. Saint Hripsime) me inspiraron porque las proporciones de sus elementos y estructuras de gran escala eran muy diferentes a los que había estudiado produciendo un estado de recogimiento muy especial.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Arquitectura
•
Interiores
•
Construcción
•
Supervisión
C/ Federico Geraldino #83, Plaza Mezzaluna local #24. Ens. Paraiso. Tel. (809) 227.12.84 proyectos@more-wiese.com
42
INTERIOR DESIGN REPORT
MORÉ & WIESE Proyecto Diseño
HARD ROCK CAFÉ Blue Mall, Santo Domingo Diseño arquitectónico con un estilo victoriano, afrancesado, moderno y glamoroso, inspirado en el tema de la música, sus instrumentos y diferentes manifestaciones. Cada uno de los elementos, materiales y texturas, sus colores y usos, crean una riqueza ambiental, decorativa y espacial. El reto se fundamentó en hacer posible que se integraran todos los sistemas tecnológicos que impulsan el lugar y sus espacios, los cuales, permiten al público disfrutar de la música, bebida, comida y cultura roquera. En este proyecto se procuró integrar varios ambientes diferentes con mobiliarios tipo lounge. Architectural design with a Victorian style, French, modern and glamorous design, inspired by the theme of music, its instruments and different manifestations. Each of the elements, materials and textures, its colors and applications, create an ambient, decorative and spatial richness. The challenge was based on making possible all technological systems that drive the place and its spaces to be integrated, which allow the public to enjoy music, food, drink and the rock culture. This project sought to integrate several different environments with lounge-type furnishings.
AL ENTRAR SE PERCIBE LA ALTURA DEL LOCAL Y SU ESPACIO ABIERTO OCUPADO POR MESAS Y SILLAS, UN TECHO CARACTERIZADO POR UN EFECTO ESCENOGRÁFICO DE BOMBILLAS TIPO BROADWAY CREA UNA MEZCLA DE TIEMPOS. CADA UNO DE LOS AMBIENTES SE COMPLEMENTA CON ELEMENTOS SIMBÓLICOS RELATIVOS A LA HISTORIA DE LA MÚSICA.
UPON ENTERING, THE ROOM’S HEIGHT AND ITS OPEN SPACE OCCUPIED BY TABLES AND CHAIRS IS PERCEIVED; THE CEILING, CHARACTERIZED BY A DRAMATIC EFFECT BROADWAY TYPE BULBS CREATES A MIXTURE OF TIMES. EACH OF THE ROOMS IS COMPLEMENTED BY SYMBOLIC ELEMENTS RELATING TO THE HISTORY OF MUSIC.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
43
INTERIOR DESIGN REPORT
LA ILUMINACIÓN, ELEMENTO PREPONDERANTE, DEFINE EL CARÁCTER DE CADA UNO DE LOS AMBIENTES. LAS LÁMPARAS TIPO CANDELABRO SE CONVIERTEN EN ELEMENTOS DE GLAMOUR, LAS BURBUJAS COLGANTES SOBRE EL BAR REFLEJAN LA LUZ QUE RECIBEN DESDE TODOS LOS PUNTOS. / THE LIGHTING, DOMINANT ELEMENT, DEFINES THE CHARACTER OF EACH OF THE ENVIRONMENTS. THE CANDELABRA LAMPS BECOME ELEMENTS OF GLAMOUR, HANGING BUBBLES ABOVE THE BAR REFLECT THE LIGHT THEY RECEIVE FROM ALL POINTS.
CADA ÁREA CUENTA CON UN BAR DECORADO SEGÚN EL AMBIENTE EN QUE SE ENCUENTRAN. LOS PISOS INTERIORES, PORCELANATOS QUE IMITAN MADERA NATURAL, BUSCAN REFLEJAR CALIDEZ, MIENTRAS QUE LOS USADOS EN LA TERRAZA PRODUCEN UN EFECTO MÁS DOMÉSTICO Y RÚSTICO. EACH AREA HAS A BAR DECORATED ACCORDING TO THE ENVIRONMENT THEY ARE IN. THE INTERIOR FLOORS, PORCELAIN TILES THAT EMULATE NATURAL WOOD, SEEK TO REFLECT WARMTH, WHILE THOSE USED ON THE TERRACE PRODUCE A MORE DOMESTIC AND RUSTIC EFFECT.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
44
INTERIOR DESIGN REPORT
EL ÁREA DE LOUNGE VIP DEL SEGUNDO NIVEL TIENTE UN ESTILO MÁS ELEGANTE. EL BAR ES UNA CAJA DE LUZ QUE DESTELLA EN TODO ESE NIVEL, EFECTO QUE SE PERCIBE DESDE DIFERENTES ÁNGULOS DEL LOCAL; LOS PISOS DE ALFOMBRA Y UN MOBILIARIO DIFERENTE Y MÁS EXCLUSIVO LOGRAN REALZAR EL CARÁCTER DE ESTA ZONA. / THE VIP LOUNGE AREA ON THE SECOND LEVEL HAS A MORE ELEGANT STYLE. THE BAR IS A LIGHT BOX THAT SHINES ALL ACROSS THE ROOM, AN EFFECT THAT IS SEEN FROM DIFFERENT ANGLES OF THE PREMISES; CARPET FLOORS AND DIFFERENT AND MORE EXCLUSIVE FURNITURE ENHANCE THE CHARACTERISTICS IN THIS AREA. SERVICIOS: DISEÑO ARQUITECTÓNICO, DISEÑO DE INTERIORES, EJECUCIÓN DE INTERIORES, CONSTRUCCIÓN Y SUPERVISIÓN DE OBRA CIVIL, GERENCIA DE PROYECTO. SERVICES: ARCHITECTURAL DESIGN, INTERIOR DESIGN, INTERIOR IMPLEMENTATION, CONSTRUCTION AND SUPERVISION OF CIVIL WORKS, PROJECT MANAGEMENT.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
45
INTERIOR DESIGN REPORT
La Viña De El Catador Año: 2009-2010
Se prestó especial atención a las condiciones térmicas, la iluminación y la señalética, ofreciendo una interesante solución plástica que se destaca por la sencillez de los volúmenes y la conjugación de los elementos. La conceptualización del proyecto se basó en la presentación del producto protagonista: el vino. La composición de las fachadas parte de los elementos propios de su naturaleza: la tierra, donde nace y crece el viñedo, representada por el revestimiento de ladrillos de diferentes formatos; el barril, donde se almacena y añeja la cosecha, incorporado en el volumen cilíndrico que alberga la escalera; y las botellas, donde se presenta y entrega el producto final, las cuales “suspenden” de la envolvente como un gran stock de vinos. A escala urbana, todos los elementos fueron considerados como únicos, produciendo así un ambiente enológico. LA FACHADA VENTILADA TRATA DE UNA GRAN PANTALLA DE VINOS CON UN COLOR Y MATERIAL PROPIO, QUE VARÍA SU EXPRESIÓN ENTRE EL DÍA Y LA NOCHE: DE DÍA SE COMPORTA COMO UN ESPEJO QUE REFLEJA EL MOVIMIENTO Y DINAMISMO DE LA CIUDAD; DE NOCHE, COMO UN ELEMENTO TRANSLÚCIDO CUYO REALCE SE COMPLEMENTA CON LOS EFECTOS DE ILUMINACIÓN QUE LE HAN SIDO INCORPORADOS.
Special attention to thermal conditions, lighting and signage was provided, offering an interesting plastic solution that stands out for the simplicity of the volumes and the combination of the elements.
DETALLE BOTELLAS DE VINO. WINE BOTTLE DETAIL.
The project’s concept was based on the presentation of the protagonist product: wine. The composition of the facades comes from the elements of nature: earth, where the vine is born and grows, represented by brick veneer in different formats; the barrel, where the harvest is stored and aged incorporated into the cylindrical volume that houses the staircase; and bottles, where the final product is presented and is delivered, which are “suspended” as a large stock of wines. At an urban scale, all items were considered as unique, therefore producing a wine room environment. THE VENTILATED FACADE IS A LARGE DISPLAY OF WINES WITH ITS OWN COLOR AND MATERIAL, WHICH VARIES ITS EXPRESSION BETWEEN DAY AND NIGHT: DURING THE DAY IT BEHAVES LIKE A MIRROR REFLECTING THE MOVEMENT AND DYNAMISM OF THE CITY; AT NIGHT, LIKE A TRANSLUCENT ELEMENT WHOSE ENHANCEMENT IS COMPLEMENTED WITH LIGHTING EFFECTS THAT WERE INCORPORATED.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
46
INTERIOR DESIGN REPORT
Asociación Popular De Ahorros Y Préstamos Sucursal San Gerónimo Año: 2011
En este edificio de dos niveles se proponen y estudian los nuevos estándares que regirán la imagen corporativa de la Asociación Popular de Ahorros y Préstamos. La conceptualización del proyecto está basada en una de las ideas expuestas por Gordon Cullen en su libro “El paisaje urbano: Una ventana es un compromiso” que se resalta en el manejo geométrico de la fachada a escala urbana.
In this two-floor building the new standards governing the corporate image of the Popular Savings and Loan Association are proposed and studied. The project’s concept is based on one of the ideas put forward by Gordon Cullen in his book “The urban landscape: A window is a commitment” which is highlighted in the geometrical treatment of the facade at an urban scale.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
47
INTERIOR DESIGN REPORT
Este proyecto obtuvo Mención de Honor en la XI BIASD en el renglón Diseño de Interiores.
Piso Ejecutivo Año: 2010-2012
El proyecto consistió en la remodelación del piso ejecutivo de la sede principal de la institución financiera, un edificio representativo de la arquitectura moderna dominicana. El proceso de diseño estuvo condicionado por la existencia de ventanas perimetrales que favorecían la entrada de luz natural. El reto de este proyecto no fue solo de diseño arquitectónico y de interiores, también exigió una cuidadosa selección de sistemas, materiales, mobiliario, equipamiento y obras de arte.
The project involved the remodeling of the executive floor at the headquarters of the financial institution, a representative building of Dominican modern architecture. The design process was conditioned by the existence of perimeter windows favoring natural light. The challenge of this project was not only architectural and of interior design; it also demanded a careful selection of systems, materials, furniture, equipment and artwork.
Desde un punto de vista estético se eligió el estilo moderno, en coherencia con la arquitectura del edificio: líneas sencillas, paredes revestidas con materiales nobles y otras lecturas más actuales: mármol y madera, aun en los sistemas modulares. En general predomina la monocromía, colores neutrales y oscuros que proporcionan la sobriedad adecuada para crear ambientes elegantes y destacar las obras de arte. Se exploran los límites y su influencia en la percepción del espacio. Se combinan las superficies reflectantes con las superficies opacas, texturas con planos lisos o materiales cuya transparencia ayuda a reflejar los objetos.
From an aesthetic point of view, a modern style was chosen, consistent with the building’s architecture: simple lines, walls covered with fine materials and other current materials: marble and wood, even in modular systems. Overall, monochrome is predominant, neutral and dark colors that provide the adequate sobriety to create elegant environments and highlight the artwork. Limits and their influence on the perception of space are explored. Reflective surfaces with opaque surfaces are combined, textures with smooth or flat materials whose transparency helps to reflect the objects. This project received Honorable Mention in the XI BIASD on the Interior Design field.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Instagram: aybarabud Silla ‘Bouquet’. Diseño: Tokujin Yoshioka para Moroso. Disponible en: Altri Tempi Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova
“Mi filosofía de diseño está 49 inspirada en una frase de Salvador Dalí que leí en alguna ocasión: Intento crear cosas fantásticas, cosas mágicas, cosas como las de un sueño, porque el mundo necesita mayor fantasía” INTERIOR DESIGN REPORT
ANDRÉS AUGUSTO AYBAR El Estudio, desde 2003. Lo que para Andrés Augusto Aybar comenzó hace más de una década como un simple estudio de una casa, se ha convertido hoy en toda una empresa, El Estudio, compuesta por profesionales de las áreas del diseño y la arquitectura, y donde se manejan simultáneamente hasta quince proyectos de interiorismo. La calidad de su trabajo ha sido premiada ya en dos ocasiones en el Interior Design Show Dominican Republic (IDSDR) en la categoría de Mejor Stand con un primer lugar en el 2011 y un segundo lugar en el 2012. Andrés siempre supo que su pasión era el arte, es por esto que desde antes de ingresar a la universidad estuvo tomando cursos especializados en la Escuela de Diseño de Altos de Chavón. Una vez graduado con honores de Comunicación Publicitaria en UNIBE, le dedica unos años a complementar su formación fuera del país realizando un postgrado en Retail Design en Elisava, Pompeu Fabra; un programa de Diseño de Espacios Contemporáneos en el IED de Barcelona; y finalmente un programa de Diseño de Eventos en la University of Miami (UM).
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
What began more than a decade ago for Andrés Augusto Aybar as a simple study of a house, has become an entire firm, El EStudio, composed of professionals from the fields of design and architecture, and where simultaneously, up to Fifteen interior design projects are handled. The quality of their work has already been recognized twice by the Interior Design Show Dominican Republic (IDSDR) in the category of Best Stand, with first place in 2011 and second place in 2012. Andrés always knew that his passion was art, which is why before entering the university he was taking specialized courses at the School of Design of Altos de Chavon. Once he graduated with honors in Advertising Communication from UNIBE, he takes a few years to complete his training abroad studying a postgraduate degree Retail Design in Elisava, Pompeu Fabra; a program in Contemporary Spaces Design at IED in Barcelona; and finally a program in Events Design at the University of Miami (UM).
“My design philosophy is inspired 50 by a phrase from Salvador Dalí I once read, I try to create fantastic things, magical things, things that are like a dream, because the world needs more fantasy” INTERIOR DESIGN REPORT
“EL DISEÑO ES UNA EVOLUCIÓN CONSTANTE, ES MÁS QUE ACTUALIDAD, ESTÁ UN PASO ADELANTE A LO QUE ACONTECE”
“DESIGN IS CONSTANT EVOLUTION, IT IS MORE THAN WHAT IS HAPPENING, IT’S IS A STEP AHEAD OF WHAT IS GOING TO HAPPEN”
Entusiasmado con la libertad de poder jugar y mezclar, Andrés se adapta y se diversifica dejándose influenciar por los diferentes estilos sin limitarse o encasillarse en ninguno en particular. Trata de mantenerse actualizado e inspirado acudiendo cada año a las ferias más importantes del mundo - París, Milán, Estados Unidos - en las cuales se conecta con las novedades y las corrientes internacionales. Apuesta con frecuencia a esa tendencia retro donde a partir de un espacio contemporáneo logra transportarnos en el tiempo incorporando piezas emblemáticas de los años cuarenta, cincuenta y sesenta, logrando así un diseño ecléctico con un sabor más universal. Al analizar la dirección que está tomando el Diseño de Interiores a nivel internacional, considera que la diversidad es lo que está primando, producto de la misma globalización, pero manteniendo una esencia general más contemporánea. A nivel más local, Andrés entiende que los dominicanos seguimos siendo tradicionales pero que estamos empezando a atrevernos, estamos abriendo nuestras mentes y que es sólo cuestión de tiempo y de educación alcanzar el ritmo de las tendencias globales. Su mayor recomendación para quienes se inician en el mundo del diseño de interiores es que sean constantes y que vayan alcanzando sus objetivos paso a paso, a su tiempo, venciendo obstáculos. Andrés no cree en éxitos que surgen de la noche a la mañana, cree en ir construyendo sus sueños poco a poco y se siente satisfecho cuando los ve hechos realidad.
“Me gusta salir de mi casa todas las mañanas con la idea de que voy a divertirme, porque lo que más me gusta es poder trabajar en lo que amo”
Excited about the freedom to play and mix, Andrés adapts and diversifies letting himself be influenced by different styles without limitation or being contained in any particular way. He tries to stay up to date and inspired by attending every year to the most important events around the globe – Paris, Milan, United States – in which he connects with the novelties and current international tendencies. He usually bets on the retro style, by starting with a contemporary space, he transports us in time incorporating emblematic pieces from the 40s, 50s and 60s, achieving an eclectic design with a more universal flavor.
When analyzing the direction that interior design is taking on an international level, he considers that diversity is on the front line, product of globalization, but keeping a general essence that is more contemporary. On a local level, Andrés believes that Dominicans are still traditional but that we are beginning to dare, opening our minds and that is only a matter of time and education that we reach the rhythm of global trends. His biggest advice for those who are beginning in the world of interior design is to be constant and to keep achieving their goals step by step, in time, overcoming obstacles. Andrés does not believe in the type of success that comes overnight, he believes in building his dreams little by little and is satisfied with he sees they have become a reality.
D&C: ¿Cuál es el mayor desafío que presenta su área de trabajo? AA: Yo diría que uno de los más grandes desafíos que enfrentamos los diseñadores es resistirnos a la idea de que cada proyecto debe superar al anterior, cuando en realidad lo que debemos aspirar es a reinventarnos cada día y que cada trabajo tenga su identidad propia. OTROS DATOS El diseño es para usted | Mi vida Su maestro | Papá Dios, el me muestra, como ejemplo, la creación de su mejor diseño todos los días. Sus herramientas inseparables de trabajo | Mi libreta de "sketch", mis carpetas de planos y muestrarios, la carta de color, la cinta métrica... y
“I like to leave my house every morning with the idea that I’m going to have fun, because what I like most is to work on what I love”.
una calculadora (soy artista pero también soy negociante). El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | Recientemente en el metro de París, escuchando un artista "homeless" cantando "Man in the Mirror". Un material, un color, una forma | La madera, el gris y las líneas rectas. Si tuviera que volver a empezar | Sería primero arquitecto. Cuando no diseña | Recorro el mundo. El ojo tiene que viajar para que la mente pueda volar. Una manía incorregible | Cuadrar todo lo que está a mi alrededor.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
d I c t e ”
52
INTERIOR DESIGN REPORT
ANDRÉS AUGUSTO AYBAR Proyecto Diseño By El Estudio
FOTOS POR: RICARDO PIANTINI
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
53
INTERIOR DESIGN REPORT
El interiorismo de este apartamento, ubicado en pleno corazón de la ciudad de santo domingo, fue conceptualizado y diseñado dentro de un estilo contemporáneo y ecléctico a la vez. De líneas muy limpias, con piezas de influencias retro, elementos rústicos y étnicos, y una paleta de color bastante neutral que lo hace aún más elegante, esta remodelación logra una coherencia y una fluidez entre la transición de un espacio a otro, tratando de buscar un lenguaje que persiga una uniformidad y una armonía estética. The decoration of this apartment, located in the heart of the city of Santo Domingo, was conceptualized and designed in a contemporary and eclectic style. With very clean lines, pieces with retro influences, rustic and ethnic elements, and a palette of neutral colors that makes it even more elegant, this remodeling achieves coherence and fluidity between transitions from one space to another, trying to find a language that seeks uniformity and aesthetic harmony.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
54
INTERIOR DESIGN REPORT
LOS COLORES UTILIZADOS FUERON EL NARANJA, SÍMBOLO DEL DÍA, COMO TOQUE PROTAGÓNICO DE COLOR; EL ‘’MIDNIGHT BLUE’’ COMO CONTRASTE, EN ALUSIÓN A LA NOCHE; LOS GRISES, LOS OCRES Y EL DORADO COMO COMPLEMENTOS; Y EL VERDE DE LA VEGETACIÓN QUE LE APORTA VIDA A LA AMBIENTACIÓN. LOS MATERIALES SELECCIONADOS INCLUYERON REVESTIMIENTOS CON ‘’PATTERNS’’ INTERESANTES Y TEXTURAS DIFERENTES EN TODAS LAS ÁREAS. LA MADERA NATURAL EN LA TERRAZA, LA MADERA NOGAL EN LOS INTERIORES Y EL LAQUEADO BLANCO RASGADO EN LAS PUERTAS. THE COLORS USED WERE, ORANGE AS THE LEADING COLOR, SYMBOLIZING THE DAY; ‘’ MIDNIGHT BLUE ‘’ AS CONTRAST, MAKING REFERENCE TO THE NIGHT; GRAY, OCHER AND GOLD AS SUPPLEMENTS; AND THE GREEN OF THE VEGETATION, WHICH GIVES LIFE TO THE ATMOSPHERE. SELECTED MATERIALS INCLUDED WALL LININGS WITH INTERESTING PATTERNS AND VARIED TEXTURES IN ALL AREAS. NATURAL WOOD ON THE TERRACE, WALNUT WOOD FOR INTERIORS AND WHITE RAGGED LACQUER ON THE DOORS.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
55
INTERIOR DESIGN REPORT
LA EXQUISITA SELECCIÓN DE MOBILIARIO, QUE VA DESDE BUTACAS CON TAPICES EN CRUDOS Y PIELES HASTA MESAS CON CRISTALES Y ESPEJOS, PERTENECE A RECONOCIDAS FIRMAS DE LA TALLA DE ROCHE BOBOIS, MOROSO, VERDESIGN, COSTANTINI PIETRO, KENNETH COBONPUE, KENZO Y ROBERTA SCHILLING EL AMBIENTE SE COMPLETA CON LA IMPONENTE COLECCIÓN DE OBRAS DE LOS ARTISTAS DOMINICANOS MIGUELINA RIVERA, JUAN CARLOS REYES Y SOUCY DE PELLERANO, QUIENES ENGALANAN LOS MUROS DE ESTA RESIDENCIA. EN CUANTO A ILUMINACIÓN, Y CON LA PUNTUAL INTENCIÓN DE DESTACAR LOS MATERIALES DE REVESTIMIENTOS, LAS OBRAS Y LAS PIEZAS COLOCADAS EN CADA LUGAR, SE OPTÓ POR LUMINARIAS CÁLIDAS EN LED DE LA COMPAÑÍA DELTA LIGHT, QUE FUERAN RECESADAS Y ‘’TRIMLESS’’, DE MANERA QUE SÓLO LA LUZ SE PROYECTARA DESDE LOS PLAFONES. THE EXQUISITE SELECTION OF FURNITURE, RANGING FROM CHAIRS WITH TAPESTRY IN RAW LEATHER, TO TABLES WITH CRYSTALS AND MIRRORS, FROM RECOGNIZED FIRMS SUCH AS ROCHE BOBOIS, MOROSO, VERDESIGN, COSTANTINI PIETRO, KENNETH COBONPUE, KENZO AND ROBERTA SCHILLING THE ATMOSPHERE IS COMPLEMENTED BY A STUNNING COLLECTION OF ART BY DOMINICAN ARTISTS MIGUELINA RIVERA, JUAN CARLOS REYES AND SOUCY DE PELLERANO, WHICH EMBELLISH THE WALLS OF THIS RESIDENCE. AS FOR LIGHTING, AND WITH THE CLEAR INTENTION OF HIGHLIGHTING THE MATERIALS ON THE WALLS, WORKS OF ART AND PIECES PLACED IN DIFFERENT AREAS, IT WAS DECIDED TO USE WARM LIGHTS IN LED FROM THE DELTA LIGHT COMPANY, FAINT AND TRIMLESS, SO THAT LIGHT IS ONLY PROJECTED FROM THE CEILING.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Instagram: @irannacanaaninteriores - Facebook: irannacanaaninteriores Tel: 809-567-4803 | irannacanaan@codetel.net.do Butaca ‘Malle’. Diseño: Box Living. Disponible en: Altri Tempi Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova
“Un diseñador de interiores es un artista del detalle que transforma espacios”. “An interior designer is an artist of detail that transforms spaces”. IRANNA CANAÁN Iranna Canaán Diseño y Decoración de Interiores, desde 1998 Iranna Cannaán dice que el trabajo de un diseñador es asunto de detalles. Para ella, desde la elección de materiales, el diseño del piso, paredes y techos; hasta el levantamiento de planos eléctricos, colocación de aires acondicionados y particularidades de las estructuras contribuyen con el proyecto. Desde pequeña, ella amaba la naturaleza y todo lo que el hombre podía construir, inclinándose por la belleza y la creatividad humana. Su inspiración viene de la vida misma, de los sueños y las metas, pues admira los grandes proyectos, disfruta y se apasiona con el magnífico trabajo de esos diseñadores que han dejado un legado y un ejemplo con su compromiso y pasión por esta profesión. Su carrera como diseñadora de interiores comenzó con una visita a una facultad de arquitectura y artes donde sintió el golpe de la atracción y el llamado de la pasión por esta carrera. Antes, hizo el intento de ser economista y tuvo un anhelo de ser arquitecta.
Iranna Canaan says the work of a designer is a matter of detail. For her, from the choice of materials, design of floors, walls and ceilings, drawing electrical plans, placing air conditioners and special structures; all contribute to the project. Since childhood, she loved nature and everything that man could build, leaning towards beauty and human creativity. Her inspiration comes from life itself and dreams and goals, because she admires major projects, she enjoys and is passionate about the wonderful work of those designers who have left a legacy and an example with their commitment and passion for this profession. Her career as an interior designer began with a visit to a school of architecture and arts where she felt how the attraction and the calling of the passion for this career hit her. Before this, she made an attempt to become an economist and she had the desire to become an architect.
58
INTERIOR DESIGN REPORT
“El mobiliario es el toque mágico que finalmente transforma todo en un paisaje perfecto para el cliente. Porque no hay nada mejor que la satisfacción de un cliente”.
“Furniture is the magic touch that eventually transforms everything into a perfect landscape for the customer. Because there is nothing better than the customer´s satisfaction”.
Lo que más entusiasma a Iranna como diseñadora es el proyecto en sí. Plasmar las ideas en papel, soñar con los resultados, trabajar duro para lograr las expectativas. Esto exige elegir materiales de calidad y supervisar cada detalle para conseguir la mayor gratificación: saber que se ha hecho un buen trabajo y recibir la satisfacción del cliente.
What most excites Iranna as a designer is the project itself. Translating ideas on paper, dreaming of the results, working hard to achieve expectations. This requires choosing quality materials and overseeing every detail to get the biggest gratification: to know that a good job has been done and receiving the satisfaction of the customer.
Su primer paso es “escuchar” al entorno con el que trabajará y entender las peticiones y deseos de su cliente. Su filosofía a la hora de diseñar es superar sus propios logros para hacer de su trabajo una obra perdurable en el tiempo.
Her first step is to “listen” to the environment on which she will work and understanding the demands and wishes of her client. Her philosophy at the moment of designing is to surpass her own achievements and to make her work an enduring masterpiece in time.
Para Iranna, el diseño de interiores crece a un ritmo acelerado. Hoy se usan más materiales y la tecnología ofrece más oportunidades a las ideas logrando propuestas cada vez más creativas e innovadoras. En Santo Domingo, todo esto ha contribuido con una transición positiva para importantizar la decoración de interiores.
To Iranna, interior design is growing at a rapid pace. Today more materials are used and technology offers more opportunities for ideas achieving increasingly creative and innovative proposals. In Santo Domingo, all this has contributed to a positive transition to make interior decoration more important.
D&C: ¿Cuál es el mayor desafío que presenta su área de trabajo? IC: “Lograr la perfección, poder entregar un producto, un proyecto, de primera calidad. Este aspecto es un reto con el que trabajamos arduamente los diseñadores de interiores. Es un desafío que implica mucha paciencia”. OTROS DATOS
“Este año ha sido maravilloso. Agradezco a Dios porque cuento con un nuevo miembro en mi equipo, mi hija Lauren. Ella es sangre nueva, recién graduada en diseño de interiores en Boston, Massachusetts, y estoy segura de que nos sorprenderá”.
El diseño es para usted | Una de mis grandes pasiones. Sus herramientas inseparables de trabajo | Papel, lápiz, cinta métrica y regla escala. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | África, un continente lleno de contraste con una naturaleza envidiable, una fauna única y un lugar irrepetible. Un material, un color, una forma | Madera, negro, círculo. Si tuviera que volver a empezar | No dudaría en volver a hacer lo que hago hoy. Cuando no diseña | Viajo, expando mis horizontes.
“This year has been wonderful. I thank God that I have a new member on my team, my daughter Lauren. She is new blood, recently graduated from interior design in Boston, Massachusetts, and I’m sure she will surprise us”.
Compartir con las personas, trabajar en equipo, supervisar las obras, elegir el mobiliario, trabajar con las telas, texturas, colores y materiales es la parte más emocionante del trabajo, según Iranna. Pero asegura que nada supera ver la transformación final del entorno en un paisaje perfecto. Porque dice que no hay nada mejor que ver todas las piezas juntas, haciendo realidad el sueño de un cliente.
Sharing with people, teamwork, supervising the site, choosing furniture, working with fabrics, textures, colors and materials is the most exciting part of the job, according to Iranna. But she says that nothing beats seeing the final transformation of the environment into a perfect landscape. Because she says that there is nothing better than seeing all the pieces together, making the dream of a client come true.
Iranna recomienda a los nuevos diseñadores que hagan siempre lo mejor posible y den lo máximo para complacer a su cliente sin importar los sacrificios que esto conlleve. Ella dice que solo se logra el éxito trabajando duro, con amor y pasión.
Iranna recommends for new designers to always do their best and to give their utmost to please their client regardless of the sacrifices that this entails. She says that success is achieved only with hard work, love and passion.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
60
INTERIOR DESIGN REPORT
IRANNA CANAÁN Proyecto Diseño
Se trata de un estudio, biblioteca, estar con baño propio y algunos rincones para lecturas donde se realizan diferentes tipos de actividades. Aunque es un mix clásico con inspiración rural, la meta era crear un espacio funcional donde los muebles, paredes, techo y piso jugaran un papel a largo plazo y no fueran simples caprichos de temporada. It is a studio, library, room with private bathroom and some spaces for readings where different types of activities take place. Although it is a classic mix with rural inspiration, the goal was to create a functional space where furniture, walls, ceiling and floor play a long term role and were not mere whims of the season.
“En este proyecto inspirado en África, utilicé materiales propios de la naturaleza buscando, al mismo tiempo, calidad, comodidad, y sofisticación”. “In this project inspired by Africa, I used materials belonging to nature looking for quality, comfort and sophistication.”
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
61
INTERIOR DESIGN REPORT
A PARTIR DE ESTA ATMOSFERA SOBRIA, ENRIQUECIDA POR LAS TEXTURAS NATURALES Y LOS DETALLES DE COLORES MATIZADOS, Y CON LA INTENCIÓN DE MAXIMIZAR LOS ESPACIOS; SE DISEÑARON ÁREAS CON MUEBLES HECHOS A LA MEDIDA POR ARTESANOS DOMINICANOS Y CON TEJIDOS QUE PROPORCIONAN CALIDEZ Y UN TACTO AMABLE. / FROM THIS SOBER ATMOSPHERE, ENRICHED BY NATURAL TEXTURES AND DETAILS OF NUANCED COLORS, AND WITH THE INTENTION TO MAXIMIZE SPACES; AREAS WITH FURNITURE CUSTOM MADE BY DOMINICAN ARTISANS WERE DESIGNED, WITH FABRICS THAT PROVIDE WARMTH AND A FRIENDLY TOUCH.
“En este proyecto inspirado en África, utilicé materiales propios de la naturaleza buscando, al mismo tiempo, calidad, comodidad, y sofisticación”. “My goal was to achieve the highest decorative expression possible, bearing in mind elegance and sobriety”.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
62
INTERIOR DESIGN REPORT
LA ILUMINACIÓN SE CONFÍA A UNA SERIE DE FOCOS DOWNLIGHTS, QUE BAÑAN DE LUZ LAS ESTANCIAS, Y A PUNTOS DE LUZ COMO LOS QUE PROPORCIONAN LOS APLIQUES DE PAREDES Y LA LÁMPARA QUE CUELGA DEL TECHO. /THE LIGHTING IS ENTRUSTED TO A SERIES OF DOWNLIGHT SPOTLIGHTS THAT BATHE THE ROOMS WITH LIGHTS, AND TO THE LIGHTS PROVIDED BY WALL SCONCES AND THE LAMP HANGING FROM THE CEILING.
“LA PIEL, LA MADERA, EL PARQUET, TELAS, RAFIAS, TALLAS A MANO ESPECIALES PARA CADA ÁREA, JUEGAN CON UN PAPEL MUY IMPORTANTE PARA LA CULMINACIÓN DE ESTE PROYECTO EL CUAL FUE DEJAR EL CLIENTE SATISFECHO, SIENDO UNO DE MIS PREFERIDOS”. “LEATHER, WOOD, PARQUET, FABRICS, RAFFIA, AND SPECIAL HAND CARVINGS FOR EACH AREA, PLAY A VERY IMPORTANT ROLE IN THE COMPLETION OF THIS PROJECT WHICH WAS TO LEAVE THE CUSTOMER SATISFIED, BECOMING ONE OF MY FAVORITES.”
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
63
INTERIOR DESIGN REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“Cada espacio te habla 64 y te dice lo que necesita para llevarlo a su máxima belleza””Each space talks to you and tells you what you need to bring it to its maximum beauty” INTERIOR DESIGN REPORT
MARÍA EUGENIA RUBIO Palazzo Interiores, desde 1987 María Eugenia Rubio siempre ha sido muy creativa. De pequeña solía decorar las casas de sus muñecas y les creaba maquetas con muebles y cortinas. En las actividades familiares se encargaba de los montajes de las mesas y la ambientación de la casa, hábitos que la fueron encaminando hacia su marcada vocación de Diseñadora de Interiores.
María Eugenia Rubio has always been very creative. When she was small she is to decorate her dollhouses and created models of furniture and curtains. During family activities ceased to take care of the table and the decoration of the house, habits that drove for to her distinct vacation as an interior designer.
Fiel admiradora de los trabajos y creaciones de diseñadores actuales como Patricia Urquiola, Kelly Hoppen y Philip Starck, María Eugenia entiende que lo importante es comprometerse con el desarrollo de creaciones únicas que tengan estilo propio.
A faithful admirer of works and creations by current designers such as Patricia Urquiola, Kelly Hoppen y Philip Starck, María Eugenia understands that what is important is to commit to the development of unique creations that have their own style.
Su enfoque de diseño se caracteriza por la armoniosa combinación de tradición y creaciones originales con el fin de alcanzar un diseño atemporal, equilibrado y elegante. Su amplio portafolio incluye trabajos realizados en toda la geografía dominicana: Romana, Cap Cana, Jarabacoa, Samaná, Santiago; y a nivel internacional en New York, Miami y Dallas.
Her focus on the sign is characterized by a harmonious combination of tradition and original creations to achieve a timeless balanced and elegant design. Her wide portfolio includes works done all throughout the Dominican geography: Romana, Cap Cana, Jarabacoa, Samaná, Santiago; and at an international level New York Miami and Dallas.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Butaca ‘Miles I’. Diseño: Jorge Moura y Carlo Costa. Disponible en: Altri Tempi Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova
66
INTERIOR DESIGN REPORT
D&C: ¿Qué es lo que más le entusiasma del Diseño hoy en día? MER: “Me entusiasma el hecho de que hoy en día está todo permitido, la creación no tiene límites. Contamos con una visión mucho más amplia que es válida siempre que se mantenga un balance y no se divorcie del objetivo final: la creación de un ambiente bello y armonioso” OTROS DATOS El diseño es para usted | Mi medio de expresión. Sus maestros | Julio Ortuño Pedros. Sus herramientas inseparables de trabajo | Cinta métrica y Autocad. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | Cualquier lugar es sorprendente si te inspira. Un material, un color, una forma | Madera, Azul, Rectangulo. Si tuviera que volver a empezar | Sería diseñadora de nuevo. Cuando no diseña | Me encanta la cocina y el cine. Una manía incorregible | Esquemas geométricos y simétricos marcados.
“El diseño es la habitabilidad de un espacio, es el uso en todas sus formas de los recursos de confort y la estética para impresionar los sentidos humanos”
“Design is the habitability of a space, it is the use of all kinds of comfort and aesthetics resources to impress the human senses”
Con respecto a las tendencias internacionales de diseño de interiores, ella nos comenta que se está viendo una vuelta a lo clásico y una fusión de los estilos vintage e industrial. Asimismo, el uso del acero, el hierro combinados con madera generan un ambiente de aire retro que está siendo muy buscado. Enfatiza además que se ha producido un fenómeno de concientización ecológica que promueve el respeto al entorno y los proyectos ecofriendly.
In regards to international tendencies in interior design, she comments that she’s noticing it turned back to the classic and a few sharing of vintage and industrial styles. Moreover, the use of steel, iron combined with wood generates and environments with the retro air that is being very sought after. She also emphasizes on the phenomenon produced by environ mental awareness that promotes respect to the environment and echo friendly projects.
Considera que para gestarse como diseñador resulta imprescindible viajar y conocer otras culturas, otras influencias, apreciar lo que acontece mundialmente y, por supuesto, mantenerse al día con relación a las tendencias actuales a través de la lectura y de mucho estudio.
She considers that to build yourself as a designer is a must to travel and meet other cultures, other influences, appreciate what is happening worldwide and, of course, to keep up to date in relation to the current tendencies through reading and a lot of study.
Como profesional, su objetivo principal es hacer más con lo menos posible y mantener su seña de identidad en cada uno de los trabajos que realiza. Adentrarse de lleno en las necesidades de sus clientes es para María Eugenia todo un reto, pues con frecuencia su profesión requiere de una alta dosis de versatilidad y termina haciendo las veces de psicóloga, ingeniera, arquitecta y artista al mismo tiempo. Sin embargo, aprecia la oportunidad que le brinda cada una de estas facetas ya que le aportan una visión más amplia del proyecto que tiene por delante.
As a professional her main objective is to create more with less and to maintain her personal stamp in each of the works she undertakes. For María Eugenia, fully understanding that the necessities of for clients is quite a challenge, because frequently her profession requires a high amount of versatility and she ends up being a psychologist, an engineer, an architect and an artist at the same time. Nonetheless, she cherishes he opportunities brought by each of these aspects because they give her a wider vision of the project that lays ahead.
“VALORO ENCARECIDAMENTE LA OPORTUNIDAD QUE ME DA MI PROFESIÓN DE SER LA INTÉRPRETE DE LOS SUEÑOS DE MIS CLIENTES”
“I HIGHLY VALUE THE OPPORTUNITY THAT MY CARRIER GIVES ME OF BEING THE INTERPRETER OF MY CLIENTS DREAMS”
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
68
INTERIOR DESIGN REPORT
MARÍA E. RUBIO Proyecto Diseño
PROYECTO Bella Vista
LOS PROYECTO DE MARÍA EUGENIA RUBIO TIENEN UNA IMPRONTA MUY PERSONAL, CARACTERIZADOS POR SU ATEMPORALIDAD Y RACIONALIDAD, POR LA HOMOGENEIZACIÓN DE LOS MATERIALES Y TEXTURAS UTILIZADOS Y POR EL DISEÑO EXCLUSIVO DE TODOS LOS ELEMENTOS QUE LOS COMPONEN. PARA MARÍA EUGENIA CADA PROYECTO ES UN DESAFÍO QUE LE REQUIERE REINVENTARSE Y EMPEZAR DE CERO. CADA PROYECTO CONFIERE UN TRATO DIFERENTE POR SU TIPOLOGÍA, SITUACIÓN O QUIZÁS LO MÁS IMPORTANTE, LAS NECESIDADES E ILUSIONES DEL CLIENTE. THE PROJECTS OF MARÍA EUGENIA RUBIO HAVE A VERY PERSONAL STAMP, CHARACTERIZED BY ITS TIMELESSNESS AND RATIONALITY, BY THE HOMOGENIZATION OF MATERIALS AND TEXTURES USED; AND THE UNIQUE DESIGN OF ALL THE ELEMENTS THAT COMBINE THEM.FOR MARIA EUGENIA EACH PROJECT IS A CHALLENGE THAT REQUIRES TO REINVENT HERSELF AND START FROM SCRATCH. EACH PROJECT DEMANDS A DIFFERENT TREATMENT DO TO THEIR TYPE, LOCATION, OR WHAT’S MOST IMPORTANT, THE NEEDS AND DREAMS OF THE CUSTOMER.
Este apartamento, ubicado en el sector de bella vista de esta ciudad capital con una vista espectacular al Parque Mirador, nos ofrece la elegancia de una paleta neutral con discretos acentos de color dados por las obras de arte. Desde el inicio el propietario pidió un ambiente dramático y con personalidad, gustaba de colores intensos mezclados con balances claros, dando un efecto de equilibrio y armonía. Se trabajó arquitectónicamente el interior del espacio, diseñando los techos, trabajos de madera, pisos e iluminación. El espacio en su totalidad cubierto por pisos de madera ya todos colocados a manera de tabloncillo daba una calidez al ambiente. This apartment, located in the Bella Vista sector of the capital city with a spectacular view of the Mirador Park, offers the elegance of a neutral palette with discreet color accents given by works of art. Since the start, the owner asked for a dramatic atmosphere with personality; he wanted intense colors mixed with clear balances, giving an effect of equilibrium and harmony. The inside space required architectural work, designing ceilings, woodwork, flooring and lighting. The entire space covered by hardwood floors gives warmth to its atmosphere.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
69
INTERIOR DESIGN REPORT
Mobiliario: Altritempi, Obelisco Stylo, Iconos y Elements. Luminarias: Spectro Lighiting, Cristales y Mas, y Altritempi. Adornos y detalles: Casa Alegre, Cristales y Mas. Revestimientos de paredes: Murall y Habitat Modernista. Adornos y detalles: Charo Decoraciones y Cristales y Mas.
La Sala - The Living Room EN LAS PAREDES DE LA SALA SE TRABAJARON DOS TONOS DE COLOR EN LAS PAREDES, UNA PARED PRINCIPAL FORRADA EN PAPEL DE SEDA CON TEXTURA DE TONOS CHOCOLATE QUE CONTRASTABA CON TODO EL RESTO DE LAS PAREDES TRABAJADAS CON PAPEL DE TEXTURA EN TONO MARFIL, DANDO EL PUNTO FOCAL A ESTE AMBIENTE. EL ESPACIO CUENTA CON VARIOS PUNTOS INTERESANTES DE ATENCIÓN QUE SE COMPENETRAN ARMONIOSAMENTE CREANDO UN AMBIENTE RICO EN DETALLES. ENTRE ESTOS PUNTOS FOCALES ESTÁN LAS MESAS DE PIEL, LAS COMPOSICIONES DE LÁMPARAS COLGANTES UBICADAS AL CENTRO DEL SALÓN Y SOBRE LAS MESAS DE CENTRO, Y EL MURAL MANDADO A HACER ESPECIALMENTE PARA ESTA PARED. FOR THE WALLS OF THIS ROOM, TWO SHADES OF COLOR WERE USED; THE FRONT WALL IS COVERED IN SILK PAPER WITH CHOCOLATE TONE TEXTURES CONTRASTING WITH THE REST OF THE WALLS WITH AN IVORY TONE TEXTURE, FUNCTIONING AS THE FOCAL POINT OF THIS ENVIRONMENT. THE SPACE OFFERS SEVERAL INTERESTING POINTS OF ATTENTION THAT HARMONIOUSLY COMPLEMENT, CREATING AN ENVIRONMENT RICH IN DETAILS. AMONG THESE FOCAL POINTS WE FIND TABLES MADE OF LEATHER, THE COMPOSITIONS OF HANGING LAMPS LOCATED AT THE CENTER OF THE ROOM AND ABOVE THE COFFEE TABLES IN THE CENTER, AND A MURAL DESIGN SPECIALLY FOR THIS WALL.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
70
INTERIOR DESIGN REPORT
El Estudio - The Studio ADYACENTE A LA SALA, Y SEPARADO SOLAMENTE POR UNAS PUERTAS BOLSILLOS QUE FACILITAN LA INTEGRACIÓN DE TODOS LOS AMBIENTES, ESTÁ EL ESTUDIO, UN ESPACIO MODERNO Y MINIMALISTA, CON UNA PALETA DE GRISES Y CHOCOLATE. UNA VEZ MÁS EL ARTE ES EL ÚNICO ACENTO DE COLOR EN BASE A UNA COMBINACIÓN BICROMÁTICA QUE SE ENRIQUECE CON LA TEXTURA DE LAS PAREDES. UTILIZACIONES DE UN GRAN MODULAR SECCIONAL CON CHAISE LONGE EN LOS EXTREMOS PARA DAR UN EFECTO DE COMODIDAD Y DESENFADO AL AMBIENTE. ADJACENT TO THE LIVING ROOM, AND SEPARATED ONLY BY A POCKET DOOR THAT FACILITATES THE INTEGRATION OF ALL ENVIRONMENTS, WE FIND THE STUDY. A MODERN, MINIMALIST SPACE WITH A PALETTE OF GRAYS AND CHOCOLATE. ONCE AGAIN ART IS THE ONLY ELEMENT THAT BRINGS COLOR, BASED ON A BICHROMATIC COMBINATION THAT ENRICHES THE TEXTURE OF THE WALLS. THE USE OF A LARGE MODULAR SOFA WITH CHAISE LONGUE ON THE ENDS, GIVES THE EFFECT OF COMFORT AND EASE TO THE ENVIRONMENT.
Mobiliario: Línea American Leather de Iconos, mesa con tope de mármol de Arte San Ramón, mesas laterales de acero y espejo de Altri Tempi. Luminarias: Spectro Lighting, Obelisco Stylo y Altri Tempi. Revestimientos de paredes: Habitat Modernista. Adornos y detalles: Charo Decoraciones, Iconos y Cristales y Mas.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
71
INTERIOR DESIGN REPORT
Mobiliario: Línea Caracol de la tienda Ilumel, butacas en tonos aqua y banqueta frente a la cama de Altri Tempi. Luminarias: Spectro Lighiting y Altri Tempi. Revestimientos de paredes: Murall y Habitat Modernista. Telas y cortinas de Murall. Adornos y detalles: Charo Decoraciones y Cristales y Mas.
Habitación Principal - Main Room PARA LA HABITACIÓN PRINCIPAL EL CLIENTE SOLICITÓ UN ESPACIO DE RECOGIMIENTO Y ELEGANCIA, EL USO DE COLORES OSCUROS CONTRASTAN CON TODA LA ILUMINACIÓN FRONTAL QUE OFRECE UN GRAN VENTANAL CON VISTA AL MAR JUSTO EN FRENTE DE LA CAMA. FOR THE MAIN BEDROOM THE CLIENT REQUESTED A PRIVATE, QUIET SPACE FILLED WITH ELEGANCE, THE USE OF DARK COLORS CONTRASTS WITH THE ALL THE FRONT LIGHTING PROVIDED BY A LARGE WINDOW OVERLOOKING THE OCEAN JUST OPPOSITE THE BED.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
72
INTERIOR DESIGN REPORT
Habitación Niños- Boys Room
PARA LA HABITACIÓN DE LOS NIÑOS SE UTILIZÓ UNA PALETA CON CHOCOLATES, AQUA Y BLANCO. AL TRATARSE DE DOS HERMANOS DE EDADES MUY DIFERENTES FUE NECESARIO CREAR UN AMBIENTE QUE FUERA CÓMODO PARA AMBOS, NI MUY INFANTIL NI MUY ADULTO. A PALETTE OF CHOCOLATE, AQUA AND WHITE WAS USED FOR THE CHILDREN’S ROOM. BEING TWO BROTHERS OF DIFFERENT AGES, IT WAS NECESSARY TO CREATE AN ENVIRONMENT THAT WAS COMFORTABLE FOR BOTH OF THEM, NEITHER TOO CHILDISH NOR TOO
Mobiliario: Ilumel Luminarias: Spectro Lighiting y Charo decoraciones. Revestimientos de paredes: Habitat Modernista. Adornos y detalles: Charo Decoraciones y Cristales y Mas. Montaje de las camas: Tienda Marcan. Telas y cortinas: Tendaggi.
ADULT.
Habitación Niña - Girl Room “QUIERO QUE SEA LA HABITACIÓN DE UNA PRINCESITA” “I WANT IT TO BE THE ROOM OF A LITTLE PRINCESS”
Mobiliario: Ilumel Luminarias: Spectro Lighiting y Luminatti Revestimientos de paredes: Murall. Telas de cortinas y detalles: Murall. Adornos y detalles: Charo Decoraciones y Cristales y Mas. Montaje de las camas: Tienda Marcan.
AL COMENZAR CON ESTE AMBIENTE, EL PROPIETARIO SÓLO DIJO ESTAS PALABRAS: “QUIERO QUE SEA LA HABITACIÓN DE UNA PRINCESITA”. SE ELIGIÓ UNA PALETA DE MALVA Y VARIOS TONOS DE CREMAS, QUE DABAN UNA SENSACIÓN DE FEMINIDAD Y ELEGANCIA AL ESPACIO. LA JOVENCITA SOÑABA CON UNA CAMA CON DOSEL, Y A PESAR DE QUE EL ESPACIO NO ERA MUY GRANDE CON LOS COLORES CLAROS DE LOS MUEBLES PUDIMOS CREAR UN ESPACIO BALANCEADO SIN VERSE CARGADO. WHEN THE COSTUMER STARTED TALKING ABOUT THIS ROOM, HE SIMPLY STATED THESE WORDS: “I WANT IT TO BE THE ROOM OF A LITTLE PRINCESS.” A PALETTE OF MAUVE AND VARIOUS SHADES OF CREAMS WAS CHOSEN, WHICH GAVE A SENSE OF FEMININITY AND ELEGANCE TO THE SPACE. THE GIRL DREAMED OF A CANOPY BED, AND ALTHOUGH THE SPACE WAS NOT VERY BIG, WITH THE BRIGHT COLORS OF THE FURNITURE WE COULD CREATE A BALANCED SPACE WITHOUT LOOKING OVERCHARGED.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
73
INTERIOR DESIGN REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
74
INTERIOR DESIGN REPORT
Instagram: estudiopatriciaalvarez - Facebook: insideiconos Butaca y Pouf ‘Fjord’. Diseño: Patricia Urquiola para Moroso. Disponible en: Altri Tempi Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“El diseño de interiores es 75 una forma de ver el mundo, es apasionante, es un estilo de vida”. “Interior design is a way of seeing the world, it is a passion, it’s a lifestyle.”
INTERIOR DESIGN REPORT
PATRICIA ÁLVAREZ GIL Patricia Álvarez Diseño de Interiores y Arquitectura, desde 1993 Patricia Álvarez Gil recuerda su primera experiencia como diseñadora de interiores cuando ayudaba a su madre a redecorar su hogar siendo niña. Para ella, sus padres han sido su gran ejemplo de virtud y su familia su apoyo incondicional.
Patricia Álvarez Gil remembers that her first experience as an interior designer when she helped her mother to redecorate their home when she was a child. For her, her parents have been a great example of virtue and her family, unconditional support.
Sin embargo, dice que durante una estadía en Miami, asistiendo a amigas muy cercanas en sus proyectos de diseño de interiores, fue cuando descubrió que era su vocación y su gran pasión, entonces decidió estudiar la carrera en la Universidad de Scranton, PA.
Nonetheless, she says it was during a stay in Miami, assisting very close friends in their interior design projects, that she discovered her vocation and great passion, it was then that she decided to study a career at the University of Scranton, PA.
Hoy, Patricia encuentra grandes satisfacciones en su ejercicio profesional gracias al reconocimiento de sus clientes complacidos.Ella dice que el trabajo de diseñador de interiores es muy retador y exige una renovación constante, además de mucha capacidad para observar y escuchar y ser empático pues el dinamismo, la diversidad y la interactividad de la carrera lo exigen. Nos cuenta que ningún día es como otro y ninguna hora como la anterior. Pero todo lo disfruta enormemente.
Today, Patricia finds great satisfaction in her professional exercise thanks to the recognitions of her grateful clients. She says that working as an interior designer is very challenging and demands constant renovation, as well as a big capacity to observe, listen, and to be empathetic because of the dynamism, diversity and interconnectivity the trade demands. He tells us that no day is similar to another and know our like the one before. But she enjoys everything enormously.
“Nosotros diseñamos experiencias. La figura del diseñador de interiores es vista hoy como un catalizador de valor de los espacios y ambientes para mejorar la calidad de vida de las personas”.
“We design experiences. Now-a-days an interior designer is considered a space and ambience value catalyst that improves the quality of people’s lives.”
Diseñar es designar, dice Patricia, y habla de la necesidad de especializarse en la disciplina para aprender a coordinar las distintas fases de un proyecto. Pero su pensamiento más profundo la lleva a reflexionar sobre el talento múltiple. Un diseñador tiene la determinación para demoler un muro y la sensibilidad para disponer con gracia una flor. Esas son las habilidades que Patricia desarrolla en su firma para poder crear experiencias en los espacios y ambientes.
To design is to assign, Patricia says, as she speaks of the necessity of specializing within the discipline to learn to coordinate the different phases of a project. But her deepest thoughts lead her to reflect on multiple talents. A designer has the determination to bring down a wall and the sensitivity to place a flower with grace. Those are the abilities that Patricia develops in her firm to be able to create experiences in spaces and environments.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
76
INTERIOR DESIGN REPORT
Para Patricia, el proceso de diseño no se trata de imponer un sello distintivo por encima de las particularidades y necesidades de los clientes. Es dejar que el contexto informe de las cosas que necesitan ser cambiadas y de aquellas que será preciso conservar. Cada persona es distinta, cada proyecto es diferente y Patricia dice que hay que ir detrás de los indicios, rescatar el valor particular de cada proyecto e incorporar ese proceso en el plan de trabajo.
For Patricia, the process of designing is not about imposing your personal signature above the particular needs of the clients. It is to let the context inform us about the things that need to be changed and those that we will need to be preserve. Each person is different, each project is different and Patricia says that one most follow the signs, rescue the particular value of each project and incorporate that process into the work plan.
Muchas veces los clientes no pueden verbalizar lo que quieren. A veces no logran ver las necesidades que para el diseñador son evidentes. Entonces, diseñar es un tanto traducir y otro poco interpretar, asegura Patricia. Además, se trata de respetar esas particularidades de cada cliente y mantener la creatividad profesional.
Many times clients cannot put into words what they want. Sometimes they are not able to see necessary things that are evident to the designer. Then designing becomes one part translating and another part interpreting, Patricia says., It is also about respecting the particularities of each customer and maintaining professional creativity.
“La vocación es innegociable para un diseñador de interiores, que además debe tener la sensibilidad estética propia de los artistas para embellecer las cosas, la mentalidad técnica de los ingenieros para mejorarlas, las habilidades administrativas y de comunicación para ejecutar los proyectos y la imperante necesidad de un espíritu curioso que cultiva el placer por las humanidades”.
“Vocation is nonnegotiable for an interior designer, who needs to have the aesthetic sensibility proper of artists to make things beautiful, the technical mentality of engineers to make them better, the administrative and communication skills to implement projects and the prevailing need of a curious spirit that cultivates the pleasures of the humanities.
D&C: ¿Cuál es el mayor desafío que presenta su área de trabajo? PAG: Controlar todos los factores contingentes del mercado local. En el interiorismo confluyen muchos elementos y es necesario estar listo para afrontar cualquier imprevisto. Por eso se necesita el respaldo de un equipo que actúe como un solo cuerpo, con un claro objetivo: trabajar siempre y servir con excelencia. OTROS DATOS El diseño es para usted | Mi gran vocación. Sus maestros | Mis padres. Sus herramientas inseparables de trabajo | Tableta y Iphone. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | Donde aparentemente no había ninguna inspiración. Un material, un color, una forma | Madera, malva, point de neige. Si tuviera que volver a empezar | No cambiaría nada. Cuando no diseña | Estoy junto a mis nietos. Una manía incorregible | Querer aprender cosas nuevas.
Patricia concluye la entrevista al decir que las fronteras entre las distintas orientaciones del diseño empiezan a difuminarse. En el caso del diseño de interiores, los cruces entre interiorismo, arte, publicidad, gráfica e ingeniería son cada vez más frecuentes y estimulantes.
Patricia concludes this interview by saying that the frontiers between the different orientations in design are beginning to blur. In the case of interior design, an overlap between interior design, art, advertising, graphics and engineering is more frequent and a stimulating every day.
Ella dice que cada día el interiorista cuenta con una gama de materiales más amplia y con tecnología aplicada que hacen infinitas las posibilidades para los proyectos. Afirma que hay tendencias que van a perdurar porque están conectadas con realidades mundiales ineludibles, como el diseño sustentable y el diseño con alto compromiso social. Pero llama particularmente su atención el rescate de lo autóctono, de lo artesanal, de la historia cercana y al mismo tiempo ese interés muy marcado por las soluciones descompiladas pero elegantes.
She says that every day, designers count with a wider range of materials and applied technology that creates infinite possibilities for projects. She is sure that there are tendencies that will last because they are connected to unavoidable realities of our world, such as sustainable design and designing with a high degree of social commitment. But something that particularly catches her attention is the rescue of what is native, handcrafted, close to personal history, and at the same time, the clear interest for uncomplicated but elegant solutions.
Esta diseñadora de interiores asegura que en República Dominicana sobra talento y capacidad inventiva y certifica que las modas se toman en cuenta pero no determinan una propuesta de trabajo. En la innovación es donde está el secreto de un buen diseño.
This interior designer is sure that in Dominican Republic there is an abundance of talent and creative ingenuity, and certifies that trends are taken into consideration but do not determine the proposal for a project. The secret of a good design lays in innovation. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
78
INTERIOR DESIGN REPORT
PATRICIA ÁLVAREZ Proyecto Diseño
Lienzo Veronés El Arte de Vivir y Contener el Arte VISTA GENERAL DEL ÁREA DE SALA DE ESTAR. SOFÁ DE CUATRO PLAZAS DEL MODELO HENLEY Y BUTACA TAPIZADA EN PIEL AARON, AMBOS DE LA MARCA AMERICAN LEATHER EN TONOS NEUTROS. MESITAS AUXILIARES DE CONSTRUCCIÓN DIVERSA Y ALFOMBRA DE ÁREA DE ALTRI TEMPI. AL CENTRO DOS MESAS DE ESTÉTICA BRUTALISTA, COMBINANDO APOYOS DE TRONCO NATURAL Y ACERO INOXIDABLE CON TOPE DE VIDRIO TEMPLADO, DISEÑO DEL ESTUDIO PATRICIA ALVAREZ. TRAMOS DE MADERA DE ACACIA NATURAL Y NICHO CON ELEMENTOS DECORATIVOS. LA VAPOROSIDAD DE LAS CORTINAS ROMO PERMITE ENTRADA ABUNDANTE DE LA LUZ NATURAL. / OVERVIEW OF THE LOUNGE AREA. A FOUR PIECE HENLEY AARON SOFA, CHAIR IN UPHOLSTERED AARON LEATHER IN NEUTRAL TONES, BOTH BY AMERICAN LEATHER. SIDE TABLES OF VARIOUS STYLES AND RUG BY ALTRI TEMPI. AT THE CENTER, TWO TABLES OF BRUTALIST AESTHETIC, COMBINING NATURAL TREE TRUNKS FOR SUPPORT AND A STAINLESS STEEL TEMPERED GLASS TOP, DESIGNED BY THE PATRICIA ALVAREZ’S STUDY. STRETCHES OF NATURAL ACACIA WOOD AND NICHE WITH DECORATIVE ELEMENTS. THE VAPOROUS QUALITIES OF THE ROMO CURTAINS ALLOWS PLENTY OF NATURAL LIGHT TO COME IN.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
79
INTERIOR DESIGN REPORT
VISTA PANORÁMICA DE LAS ÁREAS SOCIALES, SALA PRINCIPAL Y SALA DE ESTAR. NÓTESE LA APLICACIÓN DE REVESTIMIENTO CON RELIEVE EN MADERA DE ACACIA EN LOS MUROS QUE CONDUCEN AL PASILLO. PARED CONTRARIA CON DÍPTICO DE FERNANDO VALERA. / PANORAMIC VIEW OF THE SOCIAL AREAS, MAIN HALL AND LIVING ROOM. NOTE THE APPLICATION OF EMBOSSED LINER IN ACACIA WOOD ON THE WALLS LEADING TO THE HALLWAY. OPPOSITE WALL WITH A DIPTYCH BY FERNANDO VALERA.
BAÑO PARA VISITANTES. EL MURO PRINCIPAL ESTÁ CUBIERTO CON ESPEJO DE GRAN FORMATO QUE DUPLICA
VISTA DEL COMEDOR. EL AMBIENTE PARECE GRAVITAR EN TORNO AL TÁNDEM LUMINOSO PERO, EL
VISUALMENTE LAS DIMENSIONES DEL ESPACIO Y LA PROYECCIÓN DE LAS FUENTES DE LUZ INDIRECTAS. ELEMENTO
PROTAGONISMO ES RECUPERADO POR LA OBRA PICTÓRICA QUE RECLAMA SU AUTONOMÍA SIN DEJAR DE
ESCULTURAL EVOCA LA APERTURA DE UN AMBIENTE NATURAL. / GUEST BATHROOM. THE MAIN WALL IS COVERED WITH
INTER- ACTUAR CON LOS DEMÁS ELEMENTOS DECORATIVOS. / MAIN DINING ROOM FOR TWELVE GUESTS
A LARGE MIRROR THAT VISUALLY DOUBLES THE DIMENSIONS OF SPACE AND THE PROJECTION OF INDIRECT LIGHT.
BY ALTRI TEMPI. THE MIRROR ON THE BACK WALL INCORPORATES THE NATURAL LIGHT RECEIVED FROM
SCULPTURAL ELEMENT EVOKES THE OPENING OF A NATURAL ENVIRONMENT.
THE LIVING ROOM. THE ELEMENTS WITH CHROMATIC INTENSITY ARE ALWAYS PROVIDED BY PICTORIAL ARTWORK.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
80
INTERIOR DESIGN REPORT
SALA ESTUDIO CON SOFÁ DE TRES PLAZAS HAMILTON DE AMERICAN LEATHER Y DOS BUTACAS TAPIZADAS CON COJINES CAPITONEADOS. SE DISEÑÓ EN UN ANTIGUO ESPACIO DE CLOSET, LO QUE SE CONVERTIRÍA EN UNA CAVA REVESTIDA EN PIEDRAS Y CON RACKS VERTICALES EN ACERO INOXIDABLE. EL REVESTIMIENTO DEL TECHO COOPERA CON LA INTENCIÓN DE UNA ATMÓSFERA ÍNTIMA Y EL ENTELADO DE LAS PAREDES AYUDA A LA ACÚSTICA DEL ESPACIO. / STUDY ROOM WITH A HAMILTON THREE PIECE SOFA FROM AMERICAN LEATHER AND TWO CHAIRS WITH PADDED UPHOLSTERY CUSHIONS. IT WAS DESIGNED IN AN OLD CLOSET SPACE, WHICH WOULD BECOME A CAVA, CLAD IN STONE AND STAINLESS STEEL VERTICAL RACKS. THE CEILING’S LINING HELPS CREATE AN INTIMATE ATMOSPHERE AND THE FABRICS ON THE WALL HELP THE ACOUSTICS OF THE PLACE.
DORMITORIO. DOS LUMINARIAS SUSPENDIDAS DESDE EL TECHO HACEN EL PAPEL DE LÁMPARAS DE MESAS DE NOCHE. PARA CUBRIR LA CAMA SE HA CONSIDERADO ESTIMULAR LA SENSIBILIDAD TÁCTIL CON LA DIVERSIDAD DE TEXTURAS, EMPLEANDO SIEMPRE UNA MISMA GAMA TONAL. LA COMPOSICIÓN HACE REFERENCIA A LAS INFLUENCIAS DE LA ESTÉTICA ORIENTAL, PIEZAS ANTIGUAS AUTÉNTICAS DE LA FIRMA MADERA HOME. BEDROOM.
TWO
LUMINARIES
SUSPENDED
FROM THE CEILING WORK AS BEDSIDE LAMPS. TO COVER THE BEDS, IT WAS CONSIDERED TO STIMULATE TACTILE SENSITIVITY BY THE USE OF A DIVERSITY OF TEXTURES, ALWAYS USING THE SAME TONES OF COLORS. THE COMPOSITION MAKES REFERENCES TO THE INFLUENCES OF ORIENTAL
AESTHETICS,
AUTHENTIC
VINTAGE
PIECES BY MADERA HOME.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
81
INTERIOR DESIGN REPORT
Atmósferas Luministas Transformación de un Apartamento en Zona Metropolitana
SALA PRINCIPAL. UN GRAN OTOMÁN CAPITONEADO DE LA FIRMA BAKER DEL DISEÑADOR THOMAS PHEASANT CON SOBREMESA EN BRONCE HACEN LAS VECES DE MESA CENTRAL, ASÍ COMO EL EJE PARA LA DISPOSICIÓN DEL MOBILIARIO COMPUESTO POR DOS SOFÁS Y CUATRO BUTACAS. ALFOMBRAS, TAPIZADOS Y CORTINAS JUEGAN CON LAS FORMAS GEOMÉTRICAS SIN HACER IRRUPCIÓN. DOS LUMINARIAS SUSPENDIDAS DE LA FIRMA BAKER, SIRVEN DE ACENTO PARA EL ESPACIO. LA LUZ ARTIFICIAL ES DISCRETA Y SE DESTACA UNA PRECIOSA OBRA DE ARTE DE JOSÉ GARCÍA CORDERO. MAIN LIVING ROOM. A LARGE PADDED OTTOMAN FROM THE FIRM BAKER BY DESIGNER THOMAS PHEASANT WITH A BRONZE TOP FUNCTIONS AS THE CENTRAL TABLE AND IS THE KEY ELEMENT FOR THE DISPOSITION OF THE FURNITURE AROUND IT, COMPRISED BY TWO COUCHES AND FOUR CHAIRS. RUGS, UPHOLSTERY AND CURTAINS PLAY WITH GEOMETRIC FORMS WITHOUT IRRUPTION. TWO SUSPENDED LUMINARIES, BY BAKER, HELP ACCENTUATE THE SPACE. ARTIFICIAL LIGHT IS DISCRETE AND HIGHLIGHTS THE BEAUTIFUL ARTWORK BY JOSÉ GARCÍA CORDERO.
VISTA PANORÁMICA DE LA SALA PRINCIPAL. VER LA CALIDEZ DEL REVESTIMIENTO DE PISO Y
LA
CREDENZA
DE
MADERA
NATURAL.
LAS
TRANSPARENCIAS Y REFLEJOS DAN AMPLITUD AL ESPACIO MANTENIENDO UN AMBIENTE SERENO Y ELEGANTE. PANORAMIC VIEW OF THE MAIN LIVING ROOM. NOTICE THE WARMTH OF THE FLOORING AND THE NATURAL
WOOD
CREDENZA.
TRANSPARENCIES
AND REFLECTION GIVE AMPLITUDE TO THE SPACE ENCLOSING A SERENE AND ELEGANT ATMOSPHERE.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
82
INTERIOR DESIGN REPORT
VISTA
DEL
COMEDOR.
EL
AMBIENTE
PARECE
GRAVITAR EN TORNO AL TÁNDEM LUMINOSO PERO EL PROTAGONISMO ES RECUPERADO POR LA OBRA PICTÓRICA QUE RECLAMA SU AUTONOMÍA SIN DEJAR DE INTERACTUAR CON LOS DEMÁS ELEMENTOS DECORATIVOS. VIEW OF DINING ROOM. THE ATMOSPHERE SEEMS TO GRAVITATE TO THE LUMINOUS TANDEM BUT THE EYE GOES BACK TO THE PAINTING, THAT PROCLAIM ITS AUTONOMY WHILE INTERACTING WITH OTHER DECORATIVE ELEMENTS.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
83
INTERIOR DESIGN REPORT
DORMITORIO.
DOS
LÁMPARAS
DE
ESTÉTICA
ORIENTAL
CONVIVEN CON LOS ARABESCOS Y ENTRELAZADOS DE LOS MOTIVOS DECORATIVOS. OTRO REFERENTE ES EL CANDELABRO POR SUS FORMAS PURAS. LA TEMPERATURA DE LA LUZ ES CÁLIDA, ESTO EN PERFECTO EQUILIBRIO CON LA SERENIDAD DE LOS TONOS DE BLANCO EN LAS GRANDES SUPERFICIES. LA PUERTA ES UN MONORRIEL DE ACERO INOXIDABLE Y SOBRE SU HOJA DE VIDRIO CONTINÚA EL PATRÓN DEL REVESTIMIENTO. BEDROOM. TWO LAMPS WITH ORIENTAL AESTHETICS MINGLE WITH ARAB FORMS AND MIX WITH OTHER DECORATIVE MOTIVES. ANOTHER REFERENCE IS THE CANDELABRA FOR ITS PURE FORMS. THE TEMPERATURE OF LIGHT IS WARM, THIS IN PERFECT BALANCE WITH THE SERENITY OF WHITE TONES IN ALL LARGE SURFACES. THE DOOR IS MOUNTED IN A RAIL MADE OF STAINLESS STEEL AND THE GLASS SHEET CONTINUES THE PATTERNS OF THE WALLCOVERINGS.
BAÑO PRINCIPAL CON MUEBLE TOCADOR. NO SE HA SACRIFICADO EL ESPACIO DE ALMACENAJE, SIEMPRE ÚTIL EN ESTE ESPACIO. EL COMPONENTE DE CONTRASTE SE INTRODUCE CON EL MOBILIARIO DE LACA MATE COLOR VERDE VERONÉS. ESTE BAÑO FUE TOTALMENTE REMODELADO RETIRANDO JACUZZI, CERRANDO ESPACIO ANTERIOR DE DUCHA PARA LOGRAR UNA MODERNA CABINA Y PARED PARA DESARROLLAR EL TOCADOR. MASTER BATH WITH DRESSER. THE STORAGE SPACE HAS NOT BEEN FORGOTTEN, AS IT IS ALWAYS USEFUL IN THIS AREA OF THE HOUSE. THE COMPONENT CREATING CONTRAST IS INTRODUCED BY THE FURNITURE WITH VIRIDIAN GREEN MATTE LACQUER. THIS BATHROOM WAS COMPLETELY REMODELED REMOVING THE JACUZZI AND USING FORMER SHOWER SPACE TO ACHIEVE A MODERN CABIN AND WALL SPACE TO DEVELOP THE DRESSER.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Taburete ‘Masters’. Diseño: Philippe Starck. Disponible en: Altri Tempi Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova
“Desde temprana edad sentía 85 una necesidad muy grande de expresar las ideas, las composiciones que creaba en mi mente y todo lo que vivía en mi entorno. A través del dibujo y de asignaturas como Expresión Artística pude plasmar lo que llevaba dentro” INTERIOR DESIGN REPORT
JEANNETTE ALEXANDRA GUZMÁN DE CAMPAGNA AG Interiores, desde 1984 Exigente consigo misma y persiguiendo siempre la perfección, Alexandra Guzmán cuenta con una impresionante trayectoria profesional que inició antes de terminar la universidad. Luego de su investidura como diseñadora, sus primeros proyectos fueron en las áreas de eventos y paisajismo, sus grandes pasiones en aquel momento. Realizó eventos comerciales para bancos y reconocidas empresas, eventos para hoteles y bodas de renombre en nuestra sociedad. Fue creadora, junto a su amiga Blanca Ivette Jiménez, de la compañía de eventos infantiles Colorín y de otra compañía de diseño de accesorios de mujer que llegó a posicionarse en tiendas de la talla de Saks Fifth Avenue en los Estados Unidos. Años después, fundó la empresa Casa Bella en la cual pudo dar rienda suelta a su creatividad desarrollándose en todas las áreas que envuelve el mundo del diseño de interiores.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Tough on herself and always pursuing perfection, Alexandra Guzman has an impressive career that began before finishing college. After her graduation as a designer, her first projects were in the areas of events and landscaping, her passions at that time. She designed commercial events for banks and well-known companies, events for hotels and renowned weddings in our society. She created, alongside her friend Ivette Blanca Jimenez, the company Colorín for children’s events; and another company that designed women’s accessories that positioned its merchandise in stores like Saks Fifth Avenue in the United States. Years later, the company Casa Bella was founded in which she could unleash her creativity as she develops in all areas surrounding the world of interior design.
86
INTERIOR DESIGN REPORT
“From an early age I felt a great need to express ideas, compositions created in my mind and everything that lived in my environment. Through drawing and artistic expression I was able to capture what was inside”.
Al momento de iniciar un proyecto, Alexandra y su equipo en AG Interiores, acuden al lugar y piensan en el alma del sitio, las historias que cuenta, así logran definir desde un principio lo que quieren transmitir, lo que desean mantener y cuáles aspectos mejorar. El objetivo es siempre transformar el espacio físico en espacios prácticos, funcionales e innovadores, satisfaciendo las necesidades del cliente y del entorno.
When starting a project, Alexandra and her team at AG Interiores, go to the site and try to find its soul and the stories it tells, this way they are able to define from the beginning what they want to convey, what they want to keep and which aspects to improve. The goal is always to transform the physical space into practical, functional and innovative spaces, satisfying the customer’s needs and the environment’s.
“ME ENTUSIASMA SABER QUE EL CLIENTE SE SIENTE SATISFECHO Y ORGULLOSO DE LOS ESPACIOS QUE HAN SIDO CREADOS PARA ÉL Y QUE ESE REFUGIO LE OFRECE LA MEJOR DE LAS BIENVENIDAS”
Asegura que el mayor reto que suele enfrentar es el de intentar crear condiciones de bienestar para cada uno de los usuarios que habitarán el espacio a diseñar. Para ella es importante dejarse guiar por el sentidos y lo que dicta su corazón sin perder el norte, el eje, o la esencia del espacio soñado.
She is certain that the biggest challenge often faced is to try to create well-being conditions for each of the users who will inhabit the space she designs. For her it is important to be guided by the senses and what her heart dictates without losing the north, shaft, or the essence of the space dreamed.
D&C: ¿Cuáles son las tendencias en Diseño de Interiores a nivel internacional y a nivel local? AG: “A nivel internacional, las líneas marcadas como tendencia para el 2015 muestran un abanico de opciones que van desde lo Ecofriendly, donde los protagonistas son lo natural, lo étnico y la frescura de sus ambientes; el Vintage que ha aparecido con fuerza este año mezclando lo antiguo, lo retro o clásico con lo contemporáneo; hasta el estilo Industrial que evoca las fábricas de los años cincuenta. En República Dominicana veo un estilo particular de líneas simples en mobiliario pero con una gran fuerza en cuanto a accesorios protagonistas. Gran profusión en revestimientos y texturas. Predominan los colores blancos, marrones, grises, azules, y las líneas rectas y circulares. Los acabados dorados y bronces. Las alfombras hecha a mano, sobre todo las de pieles con diseños geométricos. En fin, todo cabe en nuestros espacios siempre y cuando se haga con equilibrio y armonía” OTROS DATOS: El diseño es para usted / la vida. Sus maestros / Mis Padres y sus enseñanzas. Mi adorado esposo de cuyos valores he aprendido mucho. Sus herramientas inseparables de trabajo / Mi Iphone, mi Ipad, que me acompañan siempre y los olvido en todos los lugares que visito, y mi cinta métrica. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración / Un denso bosque y el cantar de sus pájaros. Un material, un color y una forma / Madera, blanco, orgánica. Si tuviera que volver a empezar / Lo haría con la misma pasión. Cuando no diseña / Disfruto una buena conversación y un rato ameno con mis amigas. Una manía incorregible / Poner las cosas derechas y en orden.
A quienes se están iniciando hoy en las áreas de diseño y decoración de interiores, Alexandra los exhorta a vivir en una búsqueda constante de todo lo que los pueda complementar como seres humanos. Les anima a ser atrevidos y crear ambientes coronados de magia y fantasía; a visitar museos, teatros y todo lo que tenga una relevancia histórica o cultural. Asegura que la perseverancia debe ser siempre su mejor aliado; que la lucha y el reto deben estar presentes sin importar lo difícil que resulte un proyecto; que la paciencia y el respeto hacia los demás deben ser nuestro norte y que lo más importante es que el cliente se sienta a gusto en su entorno sin olvidar y sin romper los propios conceptos como profesional del área.
“Hoy en día, los proyectos surgen de manera integral ya que los diseñadores gráficos, los industriales, textiles, arquitectos e interioristas trabajamos en equipo y esto es algo que realmente me entusiasma” “Today, projects arise holistically as graphic designers, industries, textiles, architects and interior designers work as a team and this is something that really excites me”
For those who are starting today in the areas of design and interior decoration, Alexandra exhorts them to live in a constant search for everything that can complement them as human beings. She encourages them to be bold and create environments crowned with magic and fantasy; to visit museums, theaters and everything that has a historical or cultural significance. She is sure that perseverance should always be your best ally; struggle and challenges must be present no matter how difficult a project may be; patience and respect for others should be our north, and that the most important thing is to achieve that the clients feels comfortable in their environment without forgetting or breaking one’s own concepts as a professional in the area.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
88
INTERIOR DESIGN REPORT
ALEXANDRA GÚZMAN Proyecto Diseño
Penthouse edificado en el polígono central de nuestra ciudad donde quisimos desarrollar espacios cálidos, no exentos de cierto dramatismo, buscando un equilibrio entre el mobiliario, arte e iluminación sin perder el balance, logrando un espacio vivo, optimista. Piezas vintage se codean con exotismos, arte moderno y muebles de diseños universales. This Penthouse was built in the central part of our city, called “Polígono Central”. The intention was to develop warm spaces, not exempt of certain flair, seaching for a balance between furniture, art and lighting, achieving a space that is alive and optimistic. Vintage pieces rub elbows with the exotic, modern art and furniture of universal designs.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
89
INTERIOR DESIGN REPORT
“Nuestro objetivo en la evolución de este nido familiar fue alcanzar diseños que se adapten a los comportamientos y deseos de los usuarios, que se sientan integrados a su entorno, y que éste ofrezca siempre máxima funcionalidad manteniendo su valor estético.” “Our objective in the evolution of this family nest was to reach designs that adapt to the behavior and wishes of its users, making them feel integrated to their environment, and for this last, to offer maximum functionality while keeping its aesthetic value.”
SUS AMBIENTES SE ENTRELAZAN CON EL MANEJO DEL COLOR UNIENDO TODAS SUS ESTANCIAS.
SUS VIDRIERAS,
DE GRANDES DIMENSIONES, AYUDAN CON EL MANEJO DE LA LUZ A LA INTERACCIÓN DE LAS ÁREAS Y HACEN QUE CREZCAN EN PROPORCIONES. / ITS ROOMS ARE INTERWOVEN BY THE HANDLING OF COLORS THAT BRINGS TOGETH-
Fotógrafo: Thiago Da Cunha
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ER ALL AREAS. ITS WINDOWS, OF GREAT DIMENSIONS, HELP THE LIGHT INTERACT WITH DIFFERENT AREAS AND MAKE THEM GROW IN PROPORTION.
90
INTERIOR DESIGN REPORT
SUS TECHOS, PAREDES Y DISEÑOS DE MUEBLES MULTIUSOS FUERON DISEÑADOS DE MANERA PARTICULAR DE ACUERDO A LAS NECESIDADES DEL ESPACIO, POTENCIALIZANDO EL RESULTADO FINAL. LA PRESENCIA PODEROSA Y CONSTANTE DE LA MADERA VIENE A SER UN ELEMENTO DE EQUILIBRIO ENTRE EL CLASICISMO Y LA MODERNIDAD. LA CONFIANZA DEL CLIENTE FUE CLAVE EN ESTE PROYECTO, PUES CUANDO EXISTE, TODO FLUYE DE UNA MANERA DIFERENTE. / THE CEILINGS, WALLS, AND THE DESIGN OF THE MULTIPURPOSE FURNITURE WERE DESIGNED PARTICULARLY IN ACCORDANCE TO THE NEEDS OF SPACE, MAKING THE END RESULT GROW. THE POWERFUL AND CONSTANT PRESENCE OF WARD BECOMES AN ELEMENT OF EQUILIBRIUM BETWEEN CLASSICISM AND MODERNITY. THE TRUST GIVEN TO US BY THE CLIENT WAS KEY FOR THIS PROJECT, BECAUSE EVERYTHING THAT EXISTS HERE FLOWS IN A DIFFERENT WAY.
“Crear un hogar y hacerlo tuyo es una aventura a descubrir, por esto, conociendo cómo eres y cómo deseas vivir nos edifica mucho a los diseñadores para poder crear espacios que reflejen la pura expresión de tus sueños e individualidad” “Creating a home and making it yours is an adventure to discover, that is why, knowing your personal tastes and how you wish to live empowers the designer to create spaces that show the pure expression of your dreams and individuality.”
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
91
INTERIOR DESIGN REPORT
TORRES DÚE Fotógrafo: Luis Nova Estas Torres vanguardistas de apartamentos de 18 niveles, crean un nuevo concepto de vida élite en la ciudad de Santo Domingo. En el primer nivel de la edificación se desarrollan amplias y confortables áreas sociales. El área destinada al lobby nos da la bienvenida luego de pasar por unas hermosas pasarelas con diseño contemporáneo rodeadas de pura naturaleza.
These avant-garde apartment towers of 18 levels create a new concept of how the elite lives in the city of Santo Domingo. The first level of the building offers spacious and comfortable social areas. The area of the lobby welcomes us after walking through beautiful walkways with a contemporary design, surrounded by pure nature.
“Las edificaciones con estilo no sólo son lo que ves, sino lo que sientes. Hay lugares que enamoran, que te cautivan y de los cuales no quieres salir y esta sensación fue la que perseguimos, fue nuestra intención” “Stylish buildings are not only what you see, but also what they make you feel. There are places that one falls in love with, captivating you and from which do not want to leave. This was the feeling we were trying to achieve, it was our intention”. NO OBSTANTE SUS PROPIETARIOS SEAN TRADICIONALES, MODERNISTAS O MINIMALISTAS, LA IDEA FUE HACERLOS SENTIR EN CASA, QUE TODOS PUDIERAN CONVIVIR EN ESTE ESPACIO Y QUE LES AGRADE. UN AMBIENTE CASUAL PERO ELEGANTE A LA VEZ, QUE HABLE POR SÍ SOLO, QUE CAUSE EMOCIÓN Y SENSACIONES, UN OASIS EN MEDIO DE LA URBE DE PIANTINI. LA LUZ Y EL PAISAJISMO SON CRUCIALES EN LA DINÁMICA DE ESTA ESTANCIA. EL ALMA ES EL VERDE, EL COLOR DEL BALANCE Y EL EQUILIBRIO, QUE INTEGRA SU JARDÍN EN TODO SU ENTORNO. LA IDEA ERA DAR PAZ Y LIBERTAD VISUAL. EN SUS MUROS, ADORNADOS CON TEXTURAS DE MATERIALES NOBLES, DESTACA LA OBRA DE NUESTRO TALENTOSO Y CREATIVO LUIS NOVA QUE MAGISTRALMENTE LOGRÓ UNA CONEXIÓN AFECTIVA CON EL ESPACIO, TRAYENDO DE NUEVO LA NATURALEZA DENTRO CON MATICES QUE HACEN REFERENCIA A LA ARQUITECTURA Y EL DISEÑO CONTEMPORÁNEO DE LA FACHADA EXTERIOR. EL MOBILIARIO DE LÍNEAS SIMPLES, FRESCAS PERO DE GRAN PRESENCIA Y ELEGANCIA. “UNA VEZ MÁS, EN MIS DISEÑOS, EL ECLECTICISMO ES LA REGLA Y NO LA EXCEPCIÓN. LA MAGIA ESTÁ EN LA MEZCLA DE ELEMENTOS Y ESTILOS” REGARDLESS OF THE OWNER’S TASTES, WHETHER TRADITIONAL, MODERNISTS OR MINIMALISTS, THE IDEA WAS TO MAKE THEM FEEL AT HOME, THAT ALL OF THEM MAY LIVE TOGETHER IN THIS SPACE AND THAT IT PLEASED THEM. AN ENVIRONMENT THAT IS CASUAL BUT STYLISH AT THE SAME TIME, WHICH SPEAKS FOR ITSELF, CAUSING EMOTIONS AND SENSATIONS, AND OASIS IN THE MIDDLE OF THE CHAOS OF THE CITY, IN THE SECTOR OF PIANTINI. THE LIGHT AND LANDSCAPING ARE CRUCIAL IN THE DYNAMICS OF THIS PROJECT. ITS SOUL IS GREEN, THE COLOR OF BALANCE AND EQUILIBRIUM, WHICH INTEGRATES THE GARDEN TO ALL OF ITS SURROUNDINGS. THE IDEA WAS TO GIVE VISUAL PEACE AND FREEDOM. ITS WALLS ARE ADORNED WITH TEXTURES OF FINE MATERIALS, HIGHLIGHTING THE WORK OF OUR TALENTED AND CREATIVE LUIS NOVA, WHO MASTERFULLY ACHIEVED AN EMOTIONAL CONNECTION WITH THE SPACE, BRINGING NATURE INDOORS WITH TOUCHES THAT MAKE REFERENCE TO THE CONTEMPORARY ARCHITECTURE AND DESIGN OF THE EXTERIOR FACADE. THE FURNITURE, OF SIMPLE FRESH LINES, ALSO BRINGS GREAT PRESENCE AND ELEGANCE. “ONCE AGAIN, IN MY DESIGNS, ECLECTICISM IS THE RULE RATHER THAN THE EXCEPTION. MAGIC RESIDES IN THE MIXTURE OF ELEMENTS AND STYLES”.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“Mis diseños reflejan nuestra 92 filosofía de crear espacios donde el alma y el cuerpo de quienes los habitan anhelan permanecer” “My designs reflect our philosophy of creating spaces where the soul and the body of those who inhabit it yearned to remain.” INTERIOR DESIGN REPORT
SANDRA EHLERT
Diseño de Interiores desde 1991. Sandra Ehlert creció rodeada de arte, artistas y coleccionistas de antigüedades, por lo que entiende que de ahí nace su amor por esta carrera y su creatividad. De pequeña se entretenía cambiando de lugar los muebles de su casa, poniendo la mesa bonita y arreglando las flores. Recuerda además que solía ponerse a imitar los sketchs que realizaba una amiga de su familia que estudiaba Diseño de Interiores con la que tuvo la oportunidad de compartir a los trece años. Está claro que de alguna manera todas estas experiencias influyeron para que, en su momento, se inclinara por lo que hoy se ha convertido en su gran pasión.
Sandra Ehlert grew up surrounded by art, artists and antique collectors, thus she understands this is where her love for this profession and her creativity were born. As a child she used to keep busy by moving around the furniture of her house, setting up the table to make it beautiful and creating flower arrangements. She also remembers that she used to imitate sketches done by a friend of the family that studied interior design and with whom she had the opportunity to share when she was 13 years old. It is obvious that, in some way, all these experiences influenced her in the right moment, to make her incline towards what today has become her great passion.
Una vez graduada Magna Cum Laude de Diseño de Interiores en la UNPHU, Sandra empezó a trabajar en las oficinas de Patricia Reíd Baquero. Poco tiempo después le llegaría ese gran proyecto que la animó a independizarse y fundar, en 1991, su propia firma Sandra Ehlert, Diseño de Interiores.
After she graduated magna cum laude of interior design from UNPHU University, Sandra started to work at the offices of Patricia Reid Baquero. Soon after, a great project would arrive that encouraged her to become independent and start, in 1991, her own firm Sandra Ehlert Diseño de Interiores.
Con casi 24 años de ejercicio profesional de manera independiente, durante los cuales sus diseños han ido evolucionando gracias a una constante innovación, Sandra se ha sentido siempre motivada a estar a la vanguardia y ese afán la ha llevado incluso a diversificarse con temas como la formación de constelaciones sistémicas familiares, cursos de coaching, relaciones inteligentes, finanzas, gerencia y liderazgo; además de un sin fin de seminarios y especializaciones propias de su profesión.
With almost 24 years of independent professional work, during which her designs have evolved thanks to constant innovation, Sandra has always felt motivated to be at the forefront. This drive has led her to diversify on topics such as systematic family constellations, coaching courses, intelligent relationships, finances, management and leadership; as well as countless seminars and studies relevant to her career. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
93
INTERIOR DESIGN REPORT
Butaca ‘Baker II’. Diseño: Jorge Moura y Carlo Costa. Disponible en: Altri Tempi Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
www.sandraehlert.com
94
INTERIOR DESIGN REPORT
Así, la empresa ha ido creciendo poco a poco elaborando proyectos cada vez más importantes. En el 2009 la firma lanzó “Se Tú by Sandra Ehlert” para darle lugar a los proyectos más pequeños que llegaban a la empresa y en el 2014 firmaron un contrato de representación exclusiva con Tui Lifestyle para República Dominicana y Haití con la intención de seguir desarrollando otras líneas de negocios dentro de la firma.
This way, the firm has slowly grown as they participate in bigger and more important projects. In 2009 the firm launched “Se Tú by Sandra Ehlert” (Be yourself by Sandra Ehlert) to create a space for smaller projects; and in 2014 they signed a contract to become the exclusive representatives of Tui Lifestyle for the Dominican Republic and Haiti with the intention to keep on developing other lines of business within the firm.
Lo que más le gusta a Sandra de su trabajo es que para ella es un hobbie con el que interactúa con muchas personas, gana muchos aprendizajes, además del sustento de cada día y la oportunidad de vivir siempre nuevas experiencias. Su enfoque de diseño se caracteriza por la búsqueda constante de una alta expresión armonizada con lo estético, la creatividad y funcionabilidad donde la naturaleza juega un elemento importante, tomando en cuenta de dónde venimos y hacia dónde vamos como sistema familiar, corporativo y hasta turístico.
What Sandra likes the most about her job is that for her it is a hobby where she receives many lessons, besides being the way she makes a living, and the opportunity of always experiencing new challenges. Her view on design is characterized by the constant search of a elevated expression harmonized with aesthetics, creativity and functionality where nature plays a major role; taking into consideration where we come from and where we are headed as a family, corporation or touristic system.
“El diseño va a mil… como todas las carreras… la tecnología, el incremento en la variedad de materiales disponibles… te lleva a un mundo maravilloso, donde nuestra diferenciación ha sido que nos tomamos el tiempo en conocer al cliente y todo su sistema familiar, para hacer algo original, algo distinto algo innovador… tanto para proyectos residenciales como comerciales, tomando en cuenta lo cálido, lo natural, lo eco y sobre todo, tomamos en cuenta la localización del proyecto dentro de su entorno”
“Design is going at full speed… As any other race… Technology, the variety of materials available… takes you to a wonderful world, where what makes us different is that we take our time to know the client and his family system, in order to create something original, something different, something innovative... both in residential and commercial projects, taking into consideration what is warm, natural and ecologic, but most of all taking into account the location of the project and its surroundings”
D&CO: ¿Qué es lo que más le entusiasma del diseño hoy en día? SE: Me entusiasma la gran diversidad de materiales, acabados, suplidores, que existen en el mercado, el hecho de que cada día existan menos límites para la imaginación y que siempre afortunadamente tendremos un espacio que diseñar para en este aplicar todos estos nuevos conceptos y las nuevas tecnologías. OTROS DATOS El diseño es para usted | Mi pasión. Sus maestros | Son muchos, tendría que empezar por mis ancestros, mis padres, mis profesores por mencionar algunos: Benjamín Paiewonsky, Alfredo Marranzini, mi mentora Patricia Reíd, mis amigos, mi equipo de trabajo, la vida, todos ellos… pues de alguna manera todas las personas que han pasado por mi vida han sido grandes maestros en los días de crecimiento y en los buenos momentos. Sus herramientas inseparables de trabajo | Mi cinta métrica, mi celular, una libreta y un lapicero. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | En mis viajes, por mencionar algunos Tailandia, India y la Antártida. Un material, un color, una forma | La piedra, el verde oliva, la forma inorgánica (sin forma). Si tuviera que volver a empezar | Sonrió. “Hahaha...me encantaria me entregaran el manual, sin embargo pienso que lo haría todo otra vez porque cada momento que he vivido me ha hecho ser la persona y la profesional que soy hoy en día, pues he ido haciendo camino al andar.” Cuando no diseña | Me gusta viajar, caminar y hacer senderismo, estar en contacto con la naturaleza, salir de la ciudad, ir a playas solitarias, estar en ambientes más íntimos y familiares. Una manía incorregible | Desconectarme de repente y cuando lo hago… empiezo a entrelazar un poco del pelo entre mis dedos, esto lo hago inconscientemente.
“Disfruto mucho el poder adentrarme en cada proyecto, ver la transformación del mismo, darle seguimiento a la ejecución de cada detalle y el poder ofrecerle al cliente un servicio personalizado que refleje su individualidad y cumpla con sus necesidades. Es una experiencia maravillosa, ¡Me encanta lo que hago!”
Sandra no suele hacer caso a reconocimientos externos, le basta la fuerza que le aporta auto reconocer cada uno de sus méritos, entre los que destaca lograr llevar una firma de diseño de interiores bajo los estándares de la suya en este mercado por más de 24 años. Sin embargo, ha recibido algunas distinciones que guarda en su alma, como haber sido invitada a dar conferencias en Puerto Rico, México, España, Alemania y muchas otras en nuestro territorio, lo cual habla de la relevancia de su trayectoria profesional; el hecho de ser reconocida por su Alma Mater como Orgullo UNPHU; y las menciones recibidas en eventos, fundaciones y universidades que han reconocido sus aportes como interiorista en esta sociedad.
“I really enjoy being able to lose myself in each project, seeing how it transforms, following up the execution of every detail and being able to offer the customer a personalized service that reflects his individuality and meets his needs. It is a wonderful experience; I love what I do!”
Sandra usually doesn’t pay attention to external acknowledgments; for her it is enough the strength brought by self-recognizing each one of her merits, among which stands out creating and managing an interior design firm under her standards in this market for over 24 years. Nonetheless, she has received some distinctions that she holds close to her soul, such as been invited to give conferences in Puerto Rico, Mexico, Spain, Germany and many others in our territory, which speaks of the relevance of her professional trajectory; being recognized by her alma mater as “Orgullo UNPHU” (UNPHU Pride); and the recognitions received from organizations, universities, and at certain events that have celebrated her contributions to society as an interior designer. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
95
INTERIOR DESIGN REPORT
since
1991
more than
350
projects
Featured on SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Specialized in interior design, construction management and remodeling spaces of residences, villas and tourism projects with spectacular views.
+1 (809) 566 1283
www.sandraehlert.com
96
INTERIOR DESIGN REPORT
SANDRA EHLERT Proyectos
Especializada en interiorismo, gestión de proyectos de construcción, remodelación de residencias, villas, proyectos turísticos con vistas espectaculares, diseño de cavas y spas . Sandra Ehlert es diseño exclusivo, calidad en los tiempos de entrega y máxima atención a los detalles. La firma se destaca por ofrecer un servicio altamente personalizado y calidad en el seguimiento de cada tarea. Su espléndida hoja de trabajo es un privilegiado recuento de clientes privados de primera línea así como de las más importantes marcas turísticas en el Caribe. Recientemente ha incorporado una línea de negocios representando a Tui Lifestyle, firma orientada al diseño de colecciones de muebles para apartamentos y residencias tanto urbanos como vacacionales.
Specializing in interior design, construction projects management, home renovations, villas and resort projects with spectacular views, Spa and wine cellar design, Sandra Ehlert is unique design, quality in delivery times and maximum attention to detail. The firm is known for offering a highly personalized service and quality in job follow-up. Her splendid curriculum is a privileged summary of private, high-end clients as well as the most important tourism brands in the Caribbean. Recently, a new line of business has been incorporated with the representation of Tui Lifestyle, a firm focus on furniture collection design for apartments and residences, both urban and vacation properties.
Interiorismo Residencias
CON LA FILOSOFÍA PROPIA DE CREAR ESPACIOS DONDE EL CUERPO Y EL ALMA DE QUIENES LOS HABITAN ANHELEN PERMANECER, SANDRA EHLERT OFRECE AL CLIENTE UN SEGUIMIENTO INDIVIDUALIZADO, PARA LOGRAR SU SATISFACCIÓN, SEGÚN SUS NECESIDADES, GUSTOS Y ESTILOS PREFERIDOS. WITH HER OWN PHILOSOPHY OF CREATING SPACES WHERE THE BODY AND SOUL OF THOSE WHO INHABIT THEM YEARN TO REMAIN, SANDRA EHLERT OFFERS HER CUSTOMERS A PERSONALIZED FOLLOW-UP, TO ACHIEVE THEIR SATISFACTION, ACCORDING TO THEIR NEEDS, TASTES AND PREFERRED STYLES.
PROYECTO APARTAMENTO AB - AÑO 2012 - Foto: Ricardo Briones
PROYECTO APARTAMENTO GI - AÑO 2003 - Foto: Francisco Manosalvas
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
97
INTERIOR DESIGN REPORT
Interiorismo
Espacios comerciales DESTACADOS TAMBIÉN EN LA CREACIÓN DE DISEÑOS DE PROYECTOS COMERCIALES, LA FIRMA APORTA UN ENFOQUE ÚNICO CON ESTILOS Y CONCEPTOS QUE ENGLOBAN CADA MARCA, FUSIONANDO EL DISEÑO DE INTERIORISMO CON LA IMAGEN CORPORATIVA DE CADA EMPRESA, DONDE LO SIMPLE, EL CONFORT Y LA ARMONÍA TIENEN UN LUGAR EN EL QUE LO HABITA. REALIZANDO NUMEROSAS PROPUESTAS EXCLUSIVAS, EN ESTE CASO, CON LA CREACIÓN DE LAS NUEVAS OFICINAS ADMINISTRATIVAS Y LA AMPLIACIÓN DEL ESPACIO DE EXHIBICIÓN, SE CONJUGÓ CON EL ARQUITECTO PEDRO BORRELL UNA PLANTA ARQUITECTÓNICA COMPLETA AL DISEÑO DE INTERIOR COMERCIAL. EL MOSAICO HIDRÁULICO, QUE DIO ORIGEN A INDUSTRIAS AGUAYO, JUEGA UN PAPEL PROTAGÓNICO ORIGINANDO UN CONCEPTO QUE ENGLOBA Y DESARROLLA LA ESENCIA DEL DISEÑO. ALSO ACCOMPLISHED IN CREATING DESIGNS FOR COMMERCIAL PROJECTS, THE FIRM PROVIDES A UNIQUE APPROACH WITH STYLES AND CONCEPTS THAT ENCOMPASS EACH BRAND, FUSING INTERIOR DESIGN TO THE CORPORATE IMAGE OF EACH COMPANY, WHERE SIMPLICITY, COMFORT AND HARMONY HAVE A PLACE IN THOSE WHO INHABIT IT. EXECUTING NUMEROUS EXCLUSIVE PROPOSALS, IN THIS CASE, WITH THE CREATION OF NEW ADMINISTRATIVE OFFICES AND THE EXPANSION OF THE EXHIBITION SPACE, A COMPLETE ARCHITECTURAL LAYOUT BASED THE COMMERCIAL INTERIOR DESIGN WAS CREATED IN CONJUNCTION WITH ARCHITECT PEDRO BORRELL. THE HYDRAULIC MOSAIC, WHICH GAVE RISE TO INDUSTRIAS AGUAYO, PLAYS A LEADING ROLE ORIGINATING A CONCEPT THAT ENCOMPASSES AND DEVELOPS THE ESSENCE OF THE DESIGN.
“Nuestros interiores se caracterizan por ser funcionales y permanecer en el tiempo. En ellos la naturaleza, la mezcla de materiales, texturas, la luz y el color, juegan un papel muy importante, para lograr el espacio soñado por nuestros clientes” “Our interiors are characterized by functionality and their permanence in time. In many of them, nature, the mixing of materials, textures, light and color, play a very important role in achieving the space dreamt by our customers”
PROYECTO INDUSTRIAS AGUAYO DE CONSTRUCCIÓN - AÑO 2009 - Foto: Ricardo Briones
Gerencia de Construcción Residencias
LA FIRMA SANDRA EHLERT SE DESTACA POR SER GERENTE DE CADA UNO DE SUS PROYECTOS. PLANIFICANDO, EVALUANDO, DESARROLLANDO Y SUPERVISANDO SUS CONSTRUCCIONES Y REMODELACIONES DE ESPACIOS; MANTENIENDO EL CONTROL DE MANERA EFICAZ, INTEGRAL E INTERACTIVA TANTO CON LOS PROFESIONALES QUE LES ACOMPAÑAN COMO CON EL CLIENTE. THE SANDRA EHLERT FIRM IS KNOWN FOR MANAGING EACH ONE OF ITS PROJECTS. PLANNING, EVALUATING, DEVELOPING AND SUPERVISING THE CONSTRUCTION AND RENOVATION OF SPACES; MAINTAINING QUALITY CONTROL IN AN EFFECTIVE, INTEGRAL AND INTERACTIVE MANNER, BOTH WITH PROFESSIONALS WHO WORK ALONGSIDE THEM AS WELL AS THEIR CLIENTS. PROYECTO RESIDENCIA GM - AÑO 2007 - Foto: Fuente externa
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
98
INTERIOR DESIGN REPORT
Proyectos turísticos Complejos inmobiliarios
LOS NUMEROSOS PROYECTOS TURÍSTICOS Y HOTELEROS QUE HA REALIZADO LA FIRMA EN EL CARIBE DAN VALOR AGREGADO AL DISEÑO ARQUITECTÓNICO Y DE INTERIORES QUE OFRECEN, HACIENDO ÉNFASIS EN LA CONEXIÓN ENTRE EL ESTILO DESEADO DEL DESARROLLADOR, EL PROPIETARIO Y LA VISIÓN CREATIVA DE LOS ESTILOS Y COLECCIONES CREADAS POR SANDRA EHLERT. ESTE CONCEPTO PLANTEA UNA FINA SELECCIÓN DE MATERIALES, MOBILIARIO Y ACCESORIOS DE MANERA MUY ESPECIAL EN CADA AMBIENTE. / THE NUMEROUS TOURIST AND HOTEL PROJECTS THAT THE FIRM HAS UNDERTAKEN IN THE CARIBBEAN GIVE ADDED VALUE TO THEIR ARCHITECTURAL AND INTERIOR DESIGN OFFERING, EMPHASIZING THE CONNECTION BETWEEN THE DESIRED STYLE OF THE DEVELOPER, THE OWNER AND THE CREATIVE VISION OF THE STYLE AND COLLECTIONS CREATED BY SANDRA EHLERT. THIS CONCEPT BRINGS ABOUT THE FINE SELECTION OF MATERIALS, FURNITURE AND ACCESSORIES IN A SPECIAL WAY IN EACH ENVIRONMENT.
PROYECTO PLAYA BONITA - AÑO 2013 - Foto: Ricardo Briones
Proyectos turísticos Villas vacacionales
EL INTERIORISMO DE VIVIENDAS VACACIONALES EN TODO EL CARIBE TALES COMO VILLAS Y CASAS DE VERANO, SE HA CONVERTIDO DESDE SUS INICIOS EN UNA DE LAS ESPECIALIZACIONES DE LA FIRMA, OFRECIENDO RESIDENCIAS A UN NIVEL SUPERIOR DONDE LOS ELEMENTOS NATURALES OTORGAN DIFERENTES SENSACIONES DE PAZ Y RELAJACIÓN, CONVIRTIÉNDOSE EN CÓMPLICES Y PROTAGONISTAS DE CADA PROYECTO. ESTE CONCEPTO “UP SCALE”, CREADO PARA GENERAR UNA EFICIENCIA DE PROCESOS EN EL USO DE RECURSOS Y MATERIALES, PLANTEA UNA CLARA PLUSVALÍA SOBRE LA INVERSIÓN INMOBILIARIA.
THE INTERIOR DESIGN AND RENOVATING OF VACATION HOMES IN THE CARIBBEAN, SUCH AS VILLAS AND SUMMER HOUSES, HAS BECOME ONE OF THE FIRM’S SPECIALIZATIONS SINCE ITS BEGINNINGS, OFFERING RESIDENCES OF A SUPERIOR LEVEL WHERE NATURAL ELEMENTS PROVIDE DIFFERENT SENSATIONS OF PEACE AND RELAXATION, BECOMING ACCOMPLICES AND PROTAGONISTS OF EACH PROJECT. THIS UP-SCALE CONCEPT, CREATED TO GENERATE EFFICIENCY IN PROCESS AND INTELLIGENCE IN THE USE OF RESOURCES AND MATERIALS, POSES A CLEAR GAIN FOR THE INVESTMENT PROPERTY. PROYECTO VILLA LAS MARINAS, CASA DE CAMPO - AÑO 2001 - Foto: Luís Nova
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
99
INTERIOR DESIGN REPORT
Proyectos especializados Cavas
CADA REMODELACIÓN ES ÚNICA Y ESPECIAL, REFLEJANDO EN ELLA LA INDIVIDUALIDAD DE CADA CLIENTE Y DANDO PASO A QUE LA CREATIVIDAD E INNOVACIÓN FLUYAN LIBREMENTE, SIN TENER LÍMITES A SU PASO, CLARO ESTÁ, RESPETANDO, ANALIZANDO Y CUIDANDO CADA ASPECTO TÉCNICO QUE SE FUSIONA EN LA CONSTRUCCIÓN. / EACH RENOVATION IS UNIQUE AND SPECIAL, REFLECTING EACH CLIENT’S INDIVIDUALITY AND ALLOWING CREATIVITY AND INNOVATION TO FLOW FREELY WITHOUT LIMITS, OF COURSE, RESPECTING EACH TECHNICAL ASPECT THAT MERGES WITH CONSTRUCTION.
“Al remodelar un espacio se persigue que éste, además de mantener la estética, siempre integre la funcionabilidad, la comodidad y el confort” “When renovating a space, the aim is to not only maintain aesthetics, but also integrate functionality, convenience and comfort”
PROYECTO CAVA CAMBITA - AÑO 2001 - Foto: Luís Nova
Proyectos especializados Tienda y galería de arte LA FIRMA SANDRA EHLERT TAMBIÉN HA REALIZADO LABORAES DE GESTIÓN DE PROYECTOS, DESEMPEÑÁNDOSE COMO ASESOR DE TODO LOS PROCESOS. EN ESTE PROYECTO EN PARTICULAR INCORPORÓ DESDE SU GÉNESIS SU ESENCIA EN LA CONCEPTUALIZACION DE ESTE ESPACIO. THE SANDRA EHLERT FIRM ALSO CONDUCTS PROJECT MANAGEMENT DUTIES, PLAYING A SIGNIFICANT ROLE AS ASSESSOR OF ALL PROCESSES. IN THIS PARTICULAR PROJECT THEIR ESSENCE WAS INCORPORATED, FROM THE GENESES, IN THE CONCEPTUALIZATION OF THE SPACE. PROYECTO ARTE SAN RAMÓN - AÑO 2014 - Foto: Ricardo Briones
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Mi 100 filosofía es simple: lograr conocer a mis clientes, interiorizar sus necesidades y complacerlos para que puedan disfrutar de un espacio de manera feliz” My philosophy is simple: getting to know my clients, internalize their needs and please them so they can happily enjoy the space” INTERIOR DESIGN REPORT
PATRICIA JIMÉNEZ DE POZO
PJP Decoraciones, SRL. Patricia descubrió su vocación a muy temprana edad. Le gustaban mucho las manualidades, inventaba, diseñaba y creaba la vestimenta de sus muñecas, así como sus casitas, dándole forma a cada espacio. Disfrutaba todos los proyectos orientados a la creatividad y poco a poco fue viendo su pasión convertirse en sueño y realidad.
Patricia discovered her vocation at a very early age. She used to like handcraft; she conceived, designed and created dresses for her dolls, and their little houses, shaping every space. She used to enjoy all types of projects oriented to creativity, and little by little she saw how her passion became a dream and a reality.
Con un enfoque centrado directamente en la necesidad del cliente, Patricia busca un punto medio entre lo que éste quiere y lo que profesionalmente le puede crear, manteniendo los criterios básicos y funcionales de un espacio. Su filosofía es simple: “lograr conocer a mis clientes, interiorizar sus necesidades y complacerlos para que puedan disfrutar de un espacio de manera feliz”
Her aim is to focus directly in the client´s need, Patricia looks for the middle ground between what the client wants and what she can create as a professional, maintaining the basic and functional criteria of a space. Her philosophy is: “getting to know my clients, interiorize their needs and satisfy them so they can happily enjoy a space”.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
101
INTERIOR DESIGN REPORT
Instagram y facebook: patriciajimenezdepozo Butaca ‘Dragnet’. Diseño: Kenneth Cobonpue. Disponible en: Altri Tempi Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
102
INTERIOR DESIGN REPORT
Su estilo de diseño totalmente ecléctico, se siente verdaderamente influenciada por los diseñadores europeos, en especial los clásicos ingleses y franceses; pero confiesa, a la vez, su gran pasión por el estilo oriental.
Her design style is totally eclectic, she feels truly influenced by European designers, especially British and French ones; but she confesses, at the same time, her great passion for oriental style. What she likes the most about designing is the rich diversity of existing materials which allow you to create and discover the different possibilities of a space. Because of this, for Patricia, interior design is a career that has no limits, where new materials are discovered every day, new ways of combinations and techniques arise that allows one to play with spaces, motivating inspiration and creativity. She states that our country is not on the sidelines of those changes and advances that we may see at an international level, but quite the opposite, it is completely in the forefront.
Lo que más le gusta del diseño es la rica diversidad de materiales, lo cual le permite crear e inventar distintas posibilidades para un espacio. Es por esto que para Patricia, el diseño de interiores es una carrera sin final donde cada día se descubren nuevos materiales, surgen nuevas formas de combinaciones y técnicas que permiten jugar con los espacios, incentivando la inspiración y creatividad. Afirma que nuestro país no escapa a esos cambios y avances que se ven a nivel internacional, sino que por el contrario se encuentra completamente a la vanguardia. “La vida se ha vuelto cada vez más compleja y multidimensional lo que hace que transformemos los espacios ajustándolos a la forma en que vivimos. Esa complejidad a la que nos vemos expuestos, nos lleva a desear una vida más simple y auténtica inspirada en la naturaleza”
“Life has become increasingly complex and multidimensional, making us transform our spaces according to the way we live. That complexity to which we are exposed, leads us to desire a more simple and authentic life inspired by nature”
D&C: ¿Cuál considera que ha sido su mayor logro? PJ: “Mi obra maestra ha sido la realización de un sueño de infancia hecho realidad, la creación de un centro de aprendizaje, entretenimiento y diversión para niños y adolescentes: BGTown. Siempre quise poder diseñar y crear un lugar en el que se combinasen el aprendizaje con la diversión, la creatividad y el entretenimiento y el haber podido tener la oportunidad de lograrlo ha sido mi gran satisfacción” OTROS DATOS El diseño es para usted | Mi gran pasión, es la forma más fácil de llenarme de energía. Sus maestros | Excelentes. Sus herramientas inseparables de trabajo | Un lápiz, mucho papel y una buena felpa. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | En los monumentos coloniales. Un material, un color, una forma | Foam, verde, las naturales. Si tuviera que volver a empezar | Diseño de nuevo. Cuando no diseña | Estoy apagada, es algo que me llena de vitalidad. Una manía incorregible | Gastar una resma de papel en poco tiempo, haciendo esquemas a mano alzada, dibujando y desarrollando lluvias de ideas para lograr un producto final.
Uno de los más grandes desafíos que Patricia enfrenta cada día es el de lograr entenderse con su equipo de trabajo. Afirma que es sumamente importante que las ideas sean correctamente interpretadas y que a veces se dificulta poder imaginar un producto final con sólo ver un plano. Sus tres recomendaciones básicas para quienes se inician en este mundo del diseño de interiores son claras: encontrar y mantener la musa, la inspiración como punto de partida para cada proyecto; Amar lo que haces y trabajar con pasión; y finalmente, comunicarse, para poder inspirarse y crear.
One of the biggest challenges Patricia faces every day is maintaining an excellent communication with her team. She claims that it is extremely important that ideas are correctly interpreted, and sometimes it´s difficult to imagine a final product just by seeing a blueprint. Her three basic recommendations for those who are starting in the world of interior design are simple: to find and keep the muse, the inspiration as a starting point for each project; to love what you do and to work with passion; and finally, communicate, to be able to inspire and create.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
104
INTERIOR DESIGN REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
105
INTERIOR DESIGN REPORT
PATRICIA JIMÉNEZ DE POZO Proyecto Diseño
Coffee Shops Café Santo Domingo
“EL PROYECTO ME APASIONÓ DESDE SUS INICIOS POR TRATARSE DE UN PRODUCTO MUY NUESTRO Y DE UN ALTO NIVEL DE CONSUMO. PARTICULARMENTE, NO PUEDO DISEÑAR SIN UNA BUENA TAZA DE CAFÉ Y EL INSPIRARME PARA CREAR UN ESPACIO EN EL QUE SE COMERCIALIZARÍA UN PRODUCTO QUE YO CONSUMIRÍA, ME APASIONA; ADEMÁS DE QUE EL PUEBLO DOMINICANO ES AMANTE DEL MISMO” “THE PROJECT FASCINATED ME FROM THE BEGINNING BECAUSE IT IS A VERY PERSONAL PRODUCT WITH A HIGH LEVEL OF CONSUMPTION. PERSONALLY, I CANNOT DESIGN WITHOUT A GOOD CUP OF COFFEE, AND CREATING A SPACE IN WHICH A PRODUCT I CONSUME IS MARKETED FILLS ME WITH PASSION; IN ADDITION, THE DOMINICAN PEOPLE ARE VERY FOND OF IT”
El proyecto surge de la necesidad de satisfacer la necesidades de una nueva generación presentándoles una alternativa opción de consumo para un producto nacional con casi un siglo de tradición y que ha estado presente en todos los hogares dominicanos. Ha sido un reto importante ya que consiste en la presentación de un producto de consumo masivo a un nuevo mercado. La idea original fue concebida en el año 2012, con lo cual a la fecha han sido ya muchos los espacios transformados para los Coffee Shops Café Santo Domingo. The project arose from the desire of satisfying the needs of a new generation, offering an alternative option for a national consumer product with nearly a century of tradition, which has been present in every Dominican household. It has been a major challenge as it consisted of presenting a massive consumer product to a new market. The original idea was conceived in 2012, and to date has already transformed many spaces for the Café Santo Domingo Coffee Shops.
CONCEPTO - CONCEPT EL CONCEPTO DEL DISEÑO ES RICO EN LÍNEAS ONDULADAS, UTILIZADAS PARA DESARROLLAR LA ARQUITECTURA INTERIOR, LAS CUALES ORGANIZAN Y DAN EL EQUILIBRIO AL ESPACIO CENTRAL, CREANDO UNA ATRACTIVA PERSPECTIVA. ESTAS LÍNEAS CURVAS, A SU VEZ ESTÁN INSPIRADAS EN LA TAZA DE CAFÉ, ESPECIALMENTE EN EL ASA, LA CUAL SE MANIFIESTA EN EL MOSTRADOR, LOS PLAFONES, LOS PISOS, Y EN TODO EL DISEÑO ARQUITECTÓNICO. THE CONCEPT OF THE DESIGN IS RICH IN UNDULATING LINES USED TO DEVELOP THE INTERIOR ARCHITECTURE, WHICH ORGANIZE AND GIVE BALANCE TO THE CENTRAL SPACE, CREATING AN ATTRACTIVE PERSPECTIVE. THESE CURVED LINES, IN TURN, ARE INSPIRED BY THE COFFEE CUP, ESPECIALLY THE HANDLE, WHICH IS MANIFESTED IN THE COUNTER, CEILINGS, FLOORS, AND AROUND THE ARCHITECTURAL DESIGN.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
106
INTERIOR DESIGN REPORT
ZONIFICACIÓN - ZONING EL ÁREA CENTRAL DEL CAFÉ ES DE FORMA ORGÁNICA; SU PRINCIPAL EJE ES LA BARRA PRINCIPAL, LA CUAL SEPARA EL ÁREA DE TRABAJO, CON EL ÁREA DE MESAS Y SILLAS Y EN SU EXTREMO, UNA PEQUEÑA ÁREA DE “SHOW ROOM”, DONDE SE EXHIBIRÁN LOS PRODUCTOS DE VENTA DEL CAFÉ. LA ZONA DE SERVICIO EN LA PARTE POSTERIOR DEL ESTABLECIMIENTO SE HA DISEÑADO DE MANERA FUNCIONAL, PERMITIENDO TRABAJAR AL MISMO TIEMPO A DOS O MÁS PERSONAS DE MANERA SATISFACTORIA.
THE CENTRAL AREA OF THE CAFE IS ORGANIC IN FORM; ITS MAIN AXIS IS THE MAIN BAR, WHICH SEPARATES THE WORK AREA FROM THE SEATING AREA AND AT ITS FAR END, A SMALL “SHOW ROOM” AREA WHERE COFFEE PRODUCTS ARE EXHIBITED FOR SALE. THE SERVICE AREA IN THE REAR OF THE PROPERTY IS DESIGNED ACCORDING TO FUNCTIONALITY, ALLOWING TWO OR MORE PEOPLE TO SUITABLY WORK SIMULTANEOUSLY.
TECHOS E ILUMINACIÓN
CEILINGS AND LIGHTING
LOS TECHOS PRESENTAN UN JUEGO DE PLA-
THE CEILINGS ARE MADE UP OF A SET OF PAN-
FONES A DIFERENTES NIVELES, CONTRASTANDO
ELS AT DIFFERENT LEVELS, THEIR CONTRASTING
LOS COLORES Y CREANDO ASÍ, UN MOVIMIENTO
COLORS CREATE A PLEASANT SENSE OF MOVEMENT.
AGRADABLE. A TRAVÉS DE TODOS LOS PLAFONES
THROUGHOUT THE SUSPENDED PANELS AND VARI-
SUSPENDIDOS Y DE DIFERENTES FORMAS ORGÁNI-
OUS ORGANIC FORMS WE CAN ENJOY AN OVERLAY
CAS PODEMOS DISFRUTAR DE UN RECUBRIMIENTO
REPRESENTING THE ROASTED COFFEE BEANS; IT
QUE REPRESENTA LOS GRANOS DE CAFÉ TOSTADO
STRIKES A WELCOMING CONTRAST THAT, WITHOUT
Y QUE LOGRA UN CONTRASTE ACOGEDOR CON-
A DOUBT, BECOMES A FOCAL POINT FOR EVERYONE
VIRTIÉNDOSE SIN DUDA EN UN FOCO DE ATENCIÓN
WHO VISITS THE CAFE.
PARA TODO EL QUE VISITA EL CAFÉ. THE LIGHTING IN THE PANELS PLAYS A VERY IMPORLA ILUMINACIÓN EN ESTOS PLAFONES JUEGA UN PA-
TANT ROLE, GIVING EFFECTS OF BOTH DEPTH AND
PEL MUY IMPORTANTE, DANDO EFECTOS TANTO DE
MODERNISM.
PROFUNDIDAD COMO DE MODERNISMO.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
107
INTERIOR DESIGN REPORT
MATERIALES, COLORES Y TEXTURAS
MATERIALS, COLORS AND TEXTURES
EL EMPLEO DE MATERIALES NOBLES, COMO LA MADERA, TANTO EN EL MOBILIARIO COMO EN
THE USE OF NOBLE MATERIALS SUCH AS WOOD, BOTH IN THE FURNITURE AND IN THE LINING
EL REVESTIMIENTO DE LAS PAREDES Y LOS SUELOS, COMBINADO CON EL METAL UTILIZADO
OF THE WALLS AND FLOORS, COMBINED WITH THE METAL USED IN MACHINERY, FINISHINGS
EN LAS MAQUINARIAS, TERMINACIONES Y PARTE DEL MOBILIARIO, DAN AL LUGAR EL TOQUE
AND SOME OF THE FURNITURE, GIVE THE PLACE THE CLASSIC AND ROBUST TOUCH THAT IN-
CLÁSICO Y SÓLIDO QUE INSPIRA EL CAFÉ SANTO DOMINGO POR SU TRADICIÓN Y CALIDAD. LOS
SPIRES CAFÉ SANTO DOMINGO FOR ITS TRADITION AND QUALITY. MIRRORS PROVIDE THE AM-
ESPEJOS APORTAN AMPLITUD Y TRANSPORTAN EL MOVIMIENTO Y LA FRESCURA DEL EXTERIOR.
PLITUDE AND TRANSPORT THE MOVEMENT AND FRESHNESS OF THE EXTERIOR.
LOS COLORES UTILIZADOS HAN SIDO INSPIRADOS EN LA EVOLUCIÓN DEL GRANO DEL CAFÉ.
THE COLORS USED ARE INSPIRED BY THE EVOLUTION OF THE COFFEE BEAN. THE LIGHT-COLOR-
LA MADERA CLARA REPRESENTA EL ESTADO DE MADURACIÓN, LOS TOQUES DE COLOR ROJO
ED WOOD REPRESENTS THE LEVELS OF RIPENESS, HINTS OF RED REPRESENT THE HARVEST, AND
APELAN A LA COSECHA, Y LOS COLORES OSCUROS Y MARRONES RECUERDAN EL GRANO TO-
DARK BROWN COLORS ARE REMINISCENT OF TOASTED GRAIN. THESE CONTRASTS CREATE A
STADO. ESTOS CONTRASTES LOGRAN UN ESPACIO AGRADABLE Y ACOGEDOR SIN DEJAR DE
PLEASANT AND COZY AMBIANCE WHILE KEEPING WITH THE SIMPLICITY AND ELEGANCE OF THE
LUCIR LA SENCILLEZ Y ELEGANCIA.
SPACE.
LLAMAN LA ATENCIÓN LA COLOCACIÓN DE IMÁGENES QUE DE MANERA MODERNA NOS
THE APPEALING PLACEMENT OF IMAGES TRANSPORTS US IN A MODERN WAY INTO THE WORLD
TRASLADAN AL MUNDO DEL CAFÉ Y NOS INVITAN A QUEDARNOS Y COMPARTIR UN RICO CAFÉ.
OF COFFEE AND INVITES US TO STAY AND SHARE A RICH COFFEE.
ACTUALMENTE HAY CUATRO NUEVOS CAFÉS EN PROCESO DE CREACIÓN.
THERE ARE CURRENTLY FOUR NEW CAFES IN THE MAKING.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“El 108 aporte de un diseñador de interiores está en poder ofrecer un pensamiento evolucionado que beneficie al cliente, y esto representa un reto constante”. “The contribution of an interior designer is to be able to offer the costumer an idea that is evolved, and this represents a constant challenge.” INTERIOR DESIGN REPORT
LAURA BERRIDO Y NATACHA VALIENTE Binomio Design, Since 1990 Hace ya más de 23 años que Laura Berrido y Natacha Valiente se unieron para formar Binomio Design, una firma de diseño que inició cuando aún eran estudiantes universitarias y se les presentó la oportunidad de ayudar a una familia amiga a hacer algunos cambios en su apartamento. A partir de entonces han acompañado a numerosas familias en el diseño de sus residencias, han participado en proyectos de hotelería, consultorios médicos, restaurantes, bares, oficinas ejecutivas, residencias de descanso, eventos diversos, celebraciones diplomáticas, paisajismo, lugares de tránsito y espacios recreativos. También han diseñado trajes de novias, instalaciones efímeras, muebles, vitrinas, temporadas, etc.
More than 23 years ago, Laura Berrido and Natacha Valiente joined forces to form Binomio Design, a design firm that started when they were still in college and they had the opportunity to help a family friend to make some changes in her apartment. Since then, they have accompanied many families in the design of their homes, and participated in many projects such as hotels, medical offices, restaurants, bars, executive offices, vacation homes, various events, diplomatic celebrations, landscaping, traffic areas and recreational spaces. They have also designed bridal gowns, ephemeral installations, furniture, cabinets, seasonal collections, etc.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
109
INTERIOR DESIGN REPORT
Instagram: binomioinabag - Twitter: @binomioinabag - Facebook: BinomioDesign - Pinterest: BinomioDesign Sillas ‘Victoria Ghost’, ‘Miss Less’ y ‘La Marie’ Diseño: Philippe Starck; Silla ‘Lizz’ Diseño: Piero Lissoni; Mesita ‘Componibili’ Diseño: Anna Castelli; Mesita ‘Ghost Buster’ Diseño: Phillippe Starck. Disponibles en: Altri Tempi. Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
110
INTERIOR DESIGN REPORT
“The contribution of an interior designer is to be able to offer the costumer an idea that is evolved, and this represents a constant challenge.” “Desde que iniciamos este camino hemos tenido la oportunidad no sólo de crear espacios y hacer entregas, sino de aprender y recibir”
“Since we began this journey we have had the opportunity not only to create spaces and deliver projects, but also to learn and receive”
Más recientemente participaron en el proyecto de fotografías espontáneas que realizó Brugal & Co. para cual presentaron una campaña sobre nuestra herencia dominicana. Actualmente, como parte de su gama de ofertas, han puesto a disposición de sus clientes y amigos una serie de productos de uso personal para cada estilo de vida y respondiendo a las actuales tendencias. El más innovador de estos productos es el Binomio In a Bag, el cual busca llegar a todas aquellas personas que disfrutan del proceso de diseño pero que necesitan de alguien que los guíe. Con este producto, el cliente recibe un anteproyecto conteniendo todas las guías, pautas y especificaciones que él mismo podrá ejecutar por su cuenta.
More recently they participated in the spontaneous photography project held by Brugal & Co. for which they presented a campaign about our Dominican heritage. Currently, as part of their wide range of proposals, they have made available to their clients and friends a series of products for personal use attending to every lifestyle and responding to the current trends. The most innovative of these products is Binomio In a Bag, which seeks to reach all those people who enjoy the design process but need someone to guide them. With this product, the customer receives a preliminary draft containing all guidelines, standards and specifications that they can run on their own.
Enfocadas en ofrecer un pensamiento actual y fresco, Laura y Natacha procuran estar al día de lo que pasa a su alrededor e intentan ponerse en el lugar del usuario con la ambición de enriquecer su experiencia y provocar una impresión positiva.
Focused on providing current and fresh ideas, Laura and Natacha strive to keep abreast of what is happening around them and try to place themselves in the skin of the user, with the ambition to enrich their experience and create a positive impression.
Ambas valoran el momento actual ya que, en términos de diseño, le ofrece al profesional del área la oportunidad de ver con nuevos ojos muchos materiales, de darle nuevos usos a cosas que siempre han estado ahí, de disfrutar de los cambios, de aprender de los más jóvenes y de escuchar gente que aporta nuevos pensamientos sin muchas ataduras.
Both value the present moment because, in terms of design, this offers the professional an opportunity to see many materials with fresh eyes, giving new uses to things that have always been there, enjoying the changes, learning from the younger generation and listening to people who provide new ways of thought without holding back.
D&C: ¿Hacia dónde avanza el diseño de interiores a nivel local e internacionalmente? ¿Cuáles nuevas tendencias ve usted en República Dominicana? Binomio: “Estamos muy actualizados y no sólo con respecto a las tendencias internacionales, sino que estamos llevando nuestras voces y nuestros aportes a otros lugares. El mundo nos está mirando y estamos haciendo conciencia de las riquezas de nuestra cultura. Los dominicanos somos muy creativos y estamos en un buen momento en el cual estamos siendo testigos de cómo se desarrollan idean a partir de materiales que siempre han estado a nuestro alcance”. OTROS DATOS El diseño es para usted / Un estilo de vida Sus maestros / Los clientes Sus herramientas inseparables de trabajo / observar, pensar y sentir El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración / La ruta que usábamos atravesaba un barrio muy marginado de nuestra ciudad, regularmente andando con los niños y les decíamos: observen, algo lindo podemos ver, algo que nos cautive, abran los ojos. Un material, un color, una forma / La tela, el papel y todos los colores Si tuviera que volver a empezar / Lo haríamos de nuevo!
“ESTA FORMA DE VIDA NO ES ESTÁTICA, CADA OPORTUNIDAD NOS DEJA EXPERIENCIAS QUE NOS ACOMPAÑAN Y ESO MANTIENE EL ENTUSIASMO VIVO” “LIFE IS NOT STATIC, EVERY OPPORTUNITY LEAVES EXPERIENCES BEHIND THAT KEEPS THE EXCITEMENT ALIVE”
Cuando no diseñan / Soñamos Una manía incorregible / Pensar al revés de lo que se espera.
Comentan que uno de los mayores retos con que se encuentran en su día a día es la calidad de la mano de obra y consideran que la clave para mejorarla es la formación y prestar atención a los detalles. Estamos llamados a mejorarnos cada día y que eso beneficie al cliente.
They comment that one of the biggest challenges they face in their everyday is the quality of workmanship and believe the key to this is to improve the training and the atention to detail. We are on a mission to become better everyday and that should benefit the client.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
112
INTERIOR DESIGN REPORT
BINOMIO DESIGN Proyecto Diseño
Hotel Holiday Inn Sobriedad, Contemporaneidad y Vida Urbana
El Hotel Holiday Inn Santo Domingo es un proyecto asociado a la firma de Arquitectos Sánchez y Curiel, quienes invitaron al equipo de Binomio Design a participar en el desarrollo de las áreas públicas del mismo. Ubicado en el polígono central, este hotel nace como una propuesta que da servicio a la persona de negocios que visita la ciudad, generalmente por pocos días y que necesita contar con un lugar que le acoja con comodidad, actualidad y, claro está, que le ofrezca un ambiente diseñado de acuerdo a sus expectativas.
The Holiday Inn Santo Domingo Hotel is a project associated with the firm Sánchez and Curiel Architects, who invited the Binomio Design team to participate in the development of its public areas. Located in the central polygon of the city, this hotel is born as a proposal that serves the business person who visits the city, usually for a few days, and needs a place that welcomes them with comfort, modernity and, of course, that provides an environment tailored to their expectations.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
113
INTERIOR DESIGN REPORT
EN UNA PRIMERA ETAPA, LA FIRMA BINOMIO DESIGN ESTUVO A CARGO DEL INTERIORISMO DEL LOBBY PRINCIPAL, EL RESTAURANTE AROMAS, EL BAR DEL SEGUNDO PISO, EL ÁREA SOCIAL DE LA PISCINA, EN FIN, DE TODOS LOS ESPACIOS VINCULADOS AL TRANSEÚNTE. LA IDEA
“Nuestra propuesta para este proyecto buscaba apoyar la intención de diseño de la firma de arquitectos quienes apostaron por un ambiente sobrio, contemporáneo e inclinado hacia un estilo de vida urbana”
GENERAL ESTUVO ENFOCADA A OFRECER, TANTO A HUÉSPEDES COMO A VISITANTES, UNA ESTÉTICA ATEMPORAL Y UN CLIMA EQUILIBRADO Y FLUIDO QUE PERMITIERA DISFRUTAR DE AMBIENTES CONFORTABLES Y CÁLIDOS. PARA ESTO SE UTILIZARON PIEZAS DE DISEÑO DE RECONOCIDAS MARCAS, TALES COMO EL SOFÁ DE LA FIRMA EDRA DEL LOBBY, QUE TIENE UN EFECTO IMPRESIONANTE AÚN VISTO DESDE LA CALLE; LAS SILLAS BERTOIA DIAMOND QUE SE ACOMPAÑAN DE LAS MESAS SAARINEN; Y EL MOBILIARIO EXTERIOR GANDIA BLASCO QUE SE COMPLEMENTÓ CON OTRAS PIEZAS DE FABRICACIÓN LOCAL. LUEGO, EN UNA SEGUNDA ETAPA, BINOMIO ESTUVO AL FRENTE DEL DESARROLLO DE LOS INTERIORES DE LAS HABITACIONES DE LOS PISOS EJECUTIVOS Y DE UN SALÓN, CATALOGADO COMO ÁREA VIP, QUE CUENTA CON BAR, LUGARES DE LECTURA Y ESPACIOS PARA PEQUEÑAS
“Our proposal for this project supported the design intent of the architectural firm who pushed for a sober, contemporary environment, inclined towards an urban lifestyle”
REUNIONES PRIVADAS, TANTO DE NEGOCIOS COMO DE OCIO. IN THE FIRST STAGE, THE FIRM BINOMIO DESIGN WAS RESPONSIBLE FOR THE INTERIOR DESIGN OF THE MAIN LOBBY, AROMAS RESTAURANT, THE BAR ON THE SECOND FLOOR, THE POOL’S SOCIAL AREA, IN A FEW WORDS, OF ALL SPACES WITH HIGH TRAFFIC. THE GENERAL IDEA WAS TO OFFER GUESTS AND VISITORS, A TIMELESS AESTHETIC WITH A BALANCED AND FLUID CLIMATE IN WHICH THEY WOULD ENJOY COMFORTABLE AND WARM ENVIRONMENTS. TO ACCOMPLISH THIS, DESIGN PIECES BY RENOWNED BRANDS SUCH AS THE SOFA IN LOBBY BY EDRA, WHICH CREATES AN IMPRESSIVE EFFECT VISIBLE FROM THE STREET OUTSIDE; THE BERTOIA DIAMOND CHAIRS ACCOMPANYING THE SAARINEN TABLES; AND THE GANDIA BLASCO OUTDOOR FURNITURE THAT WAS COMPLEMENTED WITH OTHER PIECES OF LOCAL MANUFACTURE. THEN, IN A SECOND PHASE, BINOMIO HEADED THE DEVELOPMENT OF THE INTERIORS OF THE EXECUTIVE FLOOR’S ROOMS AND LOUNGE, LISTED AS VIP AREA, THAT COUNTS WITH A BAR, READING PLACES AND SPACES FOR SMALL PRIVATE MEETINGS, FOR BOTH BUSINESS OR LEISURE.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
114
INTERIOR DESIGN REPORT
Hotel Crowne Plaza EL EQUIPO DE BINOMIO DESIGN ESTUVO CARGO DE LA CREACIÓN Y REMOZAMIENTO DE CIERTAS ÁREAS DENTRO DEL HOTEL CROWNE PLAZA, ANTERIORMENTE CONOCIDO COMO HOTEL INTERCONTINETAL V CENTENARIO. PRIMERAMENTE ESTUVIERON AL FRENTE DE LA CREACIÓN DE LA HABITACIÓN PRESIDENCIAL, LA CUAL ESTÁ DESTINADA A RECIBIR PERSONALIDADES DE DIFERENTES SECTORES, IMPORTANTES PERSONAS DE NEGOCIOS, DIPLOMÁTICOS, ENTRE OTROS. ESTA ÁREA DEBÍA CONTAR ADEMÁS CON ESPACIOS QUE PERMITIERAN HOSPEDAR EQUIPOS DE SEGURIDAD PERSONAL O DONDE SE PUDIERA OFRECER CENAS PRIVADAS. ADICIONALMENTE, BINOMIO PARTICIPÓ EN EL REMOZAMIENTO DE EL GRAN LOBBY PRINCIPAL, EL ÁREA DE NEGOCIOS Y EL RESTAURANTE NABU, UN RESTAURANTE DE COMIDA INTERNACIONAL DIRIGIDO A UN PÚBLICO VARIADO: FAMILIAR, EJECUTIVO Y TURISTAS EN GENERAL. THE BINOMIO DESIGN TEAM WAS RESPONSIBLE FOR THE CREATION AND RENOVATION OF CERTAIN AREAS WITHIN THE CROWNE PLAZA HOTEL, FORMERLY KNOWN AS HOTEL V CENTENARIO INTERCONTINENTAL. FIRST THEY WERE IN CHARGE OF THE CREATION OF THE PRESIDENTIAL SUITE, WHICH IS DESTINED TO RECEIVE PERSONALITIES FROM VARIOUS SECTORS, LEADING BUSINESS PERSONALITIES, DIPLOMATS, AMONG OTHERS. THIS AREA ALSO NEEDED TO HAVE SPACES THAT ALLOWED ACCOMMODATING PERSONAL SAFETY EQUIPMENT OR WHERE PRIVATE DINERS COULD BE HELD. IN ADDITION, BINOMIO PARTICIPATED IN THE REMODELING OF THE GREAT MAIN LOBBY, THE BUSINESS AREA AND THE NABU RESTAURANT, AN INTERNATIONAL FOOD RESTAURANT WITH A VERY ASSORTED TARGET: FAMILY, EXECUTIVE AND TOURISTS IN GENERAL.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
115
INTERIOR DESIGN REPORT
Propuestas de Diseño BINOMIO DESIGN CUENTA ADEMÁS CON UNA VASTA EXPERIENCIA EN EL DISEÑO Y COORDINACIÓN DE ESPACIOS Y ACTIVIDADES DE TODO TIPO: HABITACIONES, CELEBRACIONES Y REDES SOCIALES. BINOMIO DESIGN ALSO COUNTS WITH EXTENSIVE EXPERIENCE IN THE DESIGN AND COORDINATION OF SPACES AND ACTIVITIES OF ALL KINDS: ROOMS, CELEBRATIONS AND SOCIAL NETWORKS.
“Cada uno de nuestros proyectos, sin importar la magnitud del mismo, ha sido llevado a cabo con la firme intención de marcar positivamente al usuario procurando aportar una respuesta actual acorde a las tendencias y consciente de las corrientes del momento”
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“Each of our projects, regardless of its magnitude, has been carried out with the firm intention of leaving a positive mark on the user, attempting to provide a response in tune with the current tendencies and aware of the trends of the moment”.
“Mi 116 filosofía, aquella que he intentado inyectarle a mi equipo, es trabajar con la mente abierta y dejar que la creatividad y la imaginación vuelen hasta alcanzar el objetivo” INTERIOR DESIGN REPORT
AURORA ALAM DE DE LA ROCHA
AURORA Ideas: Espacios, desde 1984 Aurora Alam es una enamorada del Diseño de Interiores, lo considera una de las bendiciones que le ha regalado El Señor y confiesa que le gustaría tener más horas en el día para trabajar, multiplicarse y rendir más.
Aurora Alam is passionate about interior design, she considers it a blessing that the Lord has bestowed upon her and confesses that she would like to have more hours in the day to work, multiply and bear more results.
Su inclinación hacia el diseño se inició, desde pequeña, mientras decoraba vitrinas, vestía maniquís y ordenaba mercancías en la tienda de sus padres. Confiesa que, en su casa, se pasaba el tiempo moviendo muebles, cuadros, adornos y que su idea de jugar con muñecas era crearles espacios, salas, comedores y habitaciones. Su vocación estuvo siempre clara.
Her inclination towards design started since she was little, as she decorated exhibition rooms, dressed mannequins, and organized merchandise in her parents’ store. She confesses that, at home, she used to spend all her time moving furniture, paintings and decorations around and that her idea of playing with dolls was to create spaces for them, living rooms, dining rooms and bedrooms. Her vocation was always clear. Since she graduated from UNPHU University, as an Interior Designer, Aurora has dedicated the last 30 years of her life to developing a brand in the industry of interior design at a national level. A trajectory that has allowed her to transmit and share her knowledge and experiences with the professionals, architects, designers, that form a part of her team.
Una vez egresada de la UNPHU, de la carrera de Diseño de Interiores, Aurora se ha dedicado durante los últimos 30 años a desarrollar una marca a nivel nacional en la industria del diseño de interiores. Una trayectoria que le ha permitido transmitir y compartir sus conocimientos, vivencias y experiencias con los profesionales, arquitectos y diseñadores, que forman parte de su equipo.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
117
INTERIOR DESIGN REPORT
Twitter & Instagram: @aurora_ideasespacios - Facebook: Aurora: Ideas Espacios Butaca Estilo Orejera. Fabricaci贸n: Aurora. Tela KRAVET. Disponible en: Aurora Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de Aurora Foto: Luis Nova SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“My 118 philosophy, which I have tried to introduce to my team, is to work with an open mind and to let creativity and imagination fly until you reach your objective.” INTERIOR DESIGN REPORT
Lo que más le gusta a Aurora del diseño de hoy en día es que es más consciente, más ecléctico y permite incorporar muchas tendencias en un mismo espacio. Le entusiasma la apertura que existe para elegir materiales nobles para terminaciones, materiales sintéticos, nuevas técnicas, nuevas texturas, acabados y elementos para iluminación.
What she likes the most about design nowadays is that it is more conscious, more eclectic and allows to incorporate many tendencies in the same space. She feels enthusiastic about the existing openness to choose noble materials for terminations, synthetic materials, new techniques, new textures, finishes and elements for lighting.
“ME ENTUSIASMA SABER QUE TODO ESTA NUEVA GENERACIÓN DE PROFESIONALES PODRÁN ENRIQUECER SUS CONOCIMIENTOS Y SER MEJORES GRACIAS A TODAS ESTAS OPORTUNIDADES QUE NOS OFRECE EL MUNDO DEL DISEÑO Y LA TECNOLOGÍA”
“IT IS EXCITING TO KNOW THAT THIS NEW GENERATION OF PROFESSIONAL WILL BE ABLE TO ENRICH THEIR KNOWLEDGE AND BECOME BETTER THANKS TO ALL OF THESE OPPORTUNITIES OFFERED BY THE WORLD OF DESIGN AND TECHNOLOGY”.
Cada proyecto presenta grandes desafíos que nos hacen buscar nuevas inspiraciones y soluciones, y nos hacen crecer como profesionales, afirma Aurora. Uno de los mayores desafíos para ella es precisamente poder brindar al cliente un diseño que lo haga feliz y lo convenza de que pudo plasmar el sueño que tenía en su cabeza, siempre enfocándose en buscar soluciones óptimas.
Each project presents great challenges making us search for new inspirations and solutions, and pushing us to grow as professional, Aurora affirms. One of the biggest challenges for her is precisely being able to bring to the customer a design that makes them happy and confirms that the dream they had in their mind has become a reality, always focusing on finding optimal solutions.
D&C: ¿Qué consejos le daría a los que se están iniciando en las áreas de Diseño y Decoración de Interiores? AR: “A los profesionales del diseño de interiores de esta nueva época les exhorto humildad y apertura para aprender cosas nuevas cada día. En todos los proyectos se sacan nuevas enseñanzas. Tengan la madurez de aprender de sus colegas sin pensar que son competencia, conservando siempre su sello y criterio” OTROS DATOS El diseño es para usted | Un horizonte sin fronteras ni límites Su maestro | mi gran critico, mentor y amigo, Oscar de la Renta Sus herramientas inseparables de trabajo | Siempre cargo mi cinta métrica, no importa donde estoy El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | cada uno de mis viajes Un material, un color, una forma | la madera en sus diferentes tipos, el color azul en todas sus versiones, las líneas rectas Si tuviera que volver a empezar | volvería a hacer lo mismo Cuando no diseña | sueño con lo próximo que voy a diseñar Una manía incorregible | no se desconectarme del trabajo
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
119
INTERIOR DESIGN REPORT
@aurora_ideasespacios | T 809 565 1505 | www.aurorard.com.do Rafael Augusto Sánchez No. 15, Naco, Sto. Dgo., R.D. Galerías Comerciales @ Puntacana Village, Punta Cana, R.D. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
120
INTERIOR DESIGN REPORT
AURORA ALAM DE DE LA ROCHA Proyecto Diseño
Arrecife, Puntacana Resort & Club Se conjugaron varios factores al trabajar el interiorismo de esta residencia ubicada en Arrecife, Puntacana Resort & Club. Lo primero fue respetar el diseño arquitectónico de la casa, enfocado en sentir la naturaleza integrada a los espacios.
When working with the interiors of this residence, located in Arrecife, Puntacana Resort & Club, several factors were combined. First, the architectural design, focused on nature-integrated spaces, had to be preserved.
Se optó por un estilo tropical y elegante, sin sobre cargar. Los colores neutros sirvieron de hilo conductor hacia la frescura, paz y calma que caracterizan los espacios. En la elección de la línea de muebles se mezclaron los estilos combinando materiales como la coralina, la madera, el rattan y el mimbre en diferentes tonos y acabados. Las telas lucen estampados ricos en textura.
Without overloading, a tropical a elegant style was chosen. Neutral colors served as a thread to the freshness, peace and calm that characterize the spaces. Mixed styles were used for the selected furninture, combining materials such as coral, wood, rattan and wicker in different shades and finishes. Rich textures and patters were chosen for the fabrics.
La intención del proyecto fue crear un hábitat que se identificara con la autenticidad del área, respetando el gusto clásico de los propietarios.
This project aimed to create a habitat that could relate with the authenticity of the area, respecting the classic taste of the owners.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
121
INTERIOR DESIGN REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
122
INTERIOR DESIGN REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
123
INTERIOR DESIGN REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
124
INTERIOR DESIGN REPORT
Credenza ‘Sposa’. Diseño: Michelle Urtecho. Disponible en: Michelle Urtecho & Asoc. Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Foto Wallpaper Luis Nova. Foto: Luis Nova SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“Contrario a lo que muchos 125 creen, el diseño no es un oficio meramente material, es un trabajo profundamente humano”
INTERIOR DESIGN REPORT
CATHERINE KURY-HAZOURY
HOMESET, desde 2007 Catherine está completamente segura de que el arte ha sido un elemento predominante en su vida desde temprana edad. No en vano, recuerda que desde niña fue galardonada con reconocimientos importantes por sus trabajos artísticos, entre los que se incluye el Premio Nacional de Pintura Infantil. Con el pasar de los años, esta inclinación la motivó a completar estudios en disciplinas artísticas en universidades nacionales y extranjeras que hoy le permiten presentar una oferta profesional competitiva y completa. En el año 2006, frente al boom inmobiliario y de desarrollo turístico que se produjo por el incremento de segundas residencias, Catherine se convenció de que una oferta amueblada resultaba de mayor calidad y mucho más completa que lo que se había estado ofertando tradicionalmente. Asegura que “Cuando se entrega un proyecto sin decorar, sin amueblar, se está abriendo la posibilidad de dejar sin alma espacios con potencial, de crear comunidades fantasmas. Pero, cuando el espacio se llena de colores y texturas, de apreciación por las artes, se potencializa el inmueble porque el cliente se encariña con el proyecto, y retorna a él porque lo siente suyo”.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Catherine is quite sure that art has been the predominant element in her life since an early age. Not surprisingly, she remembers being awarded important recognitions for her artistic work since she was a child, including the National Award for Children’s Paintings. As years passed, this inclination motivated her to complete studies in artistic disciplines, both in national and foreign universities, which today allows her to present a competitive and comprehensive professional offer. In the year 2006, attending to the demands of the real estate and touristic development boom, which produced an increase in the sales of the secondary residencies, Catherine was convinced that a furnished property resulted in higher-quality and a more complete offer to what was traditionally on the market. She is sure that, “when the project is delivered without decorations, without furnishing, there is an open possibility of perceiving some spaces with a lot of potential as if they had no soul, of creating ghosts communities. But, when the space is filled with colors and textures, of appreciation for the arts, the property is enhanced because the customer becomes attached to the project, and returns to it because he feels it as his own”.
126
INTERIOR DESIGN REPORT
“Contrary to what many be merely a physical craft, it is d En sus inicios, decoraba con simetría, dominio del elemento estético y un gusto implacable, pero, todo ello, por puro placer; lo hacia como hobby. Sin embargo, los resultados de ese pasatiempo rindieron frutos importantes e inesperados, pues los espacios que engraciaba se convirtieron en la carta de presentación de su vocación y destreza, y en la zapata para el desarrollo de su compañía HOMESET. Con el aumento de los espacios que, mediante HOMESET, habían sido decorados por ella, las cartas de presentación se multiplicaban y, con ello, se incrementaba una cartera inicial de clientes que ha ido fortaleciéndose desenfrenadamente desde entonces.
In the beginning, her decorations were symmetrical, mastering the aesthetic elements and with implacable taste, but, above all, she did it all for the pure pleasure of it, she did it as a hobby. Nonetheless, the results of that hobby paid off with important and unexpected fruits, because the spaces she transformed became the presentation card of her vocation and skills, and became the foundation for the development of her company HOMESET. With an increase of the spaces that, through HOMESET, were decorated by her hands, word-of-mouth grew and, with it, the initial portfolio of customers, which has been growing steadily ever since.
Egresada con honores de la Universidad Iberoamericana (UNIBE), y con tres titulaciones de postgrado de universidades como Boston University y Harvard University, Catherine ha encabezado la decoración en proyectos de la envergadura de Sotogrande, Golden Bear, Los Establos, entre otros, para un total de más de 300 unidades de proyectos “llaves en mano”. Su trabajo deja su impronta en todos los extremos del país, pues los resultados de su esmero pueden encontrarse en los espacios del mejor gusto de todo el Distrito Nacional, Samaná, Cap Cana, así como otros lugares que representan los destinos de vanguardia en materia inmobiliaria residencial, turística y de negocios.
Graduated with honors from the Universidad Iberoamericana (UNIBE), and has received three postgraduate degrees from universities such as Boston University and Harvard University, Catherine has been in charge of the decoration of important projects such as Sotogrande, Golden Bear, Los Establos, among others, for a total of over 300 “turnkey” projects. Her work has left an imprint in all corners of the country and the results of her hard work may be found in the most exclusive spaces of the Capital City, Samaná, Cap Cana, as well as other places synonymous with vanguard destinations such as residential, touristic or business real estate.
D&C: ¿Qué es lo que más le gusta de su trabajo? CK: “Lo que más me gusta de mi trabajo es que es dinámico; las posibilidades creativas no se agotan. De un mismo espacio pueden armarse innumerables posibilidades y que todos los lugares, desde el más cercano al más lejano, son fuentes de ideas. La verdad es que de mi trabajo no cambiaría nada.” OTROS DATOS El diseño es para usted | Energía y refugio. Sus maestros | Mis clientes. Sus herramientas inseparables de trabajo | El Iphone y la cinta métrica. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | Encuentro inspiración en todos los lugares. Un material, un color, una forma | Azul, madera, y cualquier forma simétrica. Si tuviera que volver a empezar | haría todo igual. Cuando no diseña | trabajo, no me detengo. Una manía incorregible | la búsqueda de la perfección.
Para Catherine, el diseño es tratar de convertir un espacio en blanco, en un lugar en el que el cliente se sienta acogido, y con cuyas características el propietario o inquilino pueda percibir la paz que augura sentirse identificado con lo que le rodea. Por ello, el proceso creativo del diseño de interiores, debe plasmar la esencia del cliente.
For Catherine, design is about trying to turn an empty space into a place where the client feels welcomed and perceives the peace that comes from feeling identified with what surrounds them. This is why the creative process in interior design must reproduce the essence of the customer.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
127
elieve, design is not deep human work”. “Con el desarrollo de la oferta de hoteles y restaurantes de los últimos dos años, el diseño de interiores en República Dominicana se ha internacionalizado y se ha elevado a estándares mundiales, sobre todo en la parte comercial. También noto una tendencia mucho más acabada a nivel intelectual en materia de terminaciones, con una simplicidad llena de peso.”
“A nivel personal y general, me fascina notar el conocimiento que tiene la mayoría de la clientela, porque se está tratando con un consumidor que sabe mucho más que antes de la decoración y eso hace el trabajo más desafiante.”
INTERIOR DESIGN REPORT
“With the development of many hotels and restaurants in the last two years, interior design in the Dominican Republic has become international and has risen to worldclass standards, especially in commercial areas. I also see a tendency that is much more intellectual in terms of finishes, with much grounded simplicity.”
“At a personal and general level, I enjoy finding out how much most of my clients know, because were dealing with a consumer that is much wiser in terms of decorations than before, and this makes the job more challenging.”
Dice estar convencida de que con las nuevas tecnologías de la comunicación, el cliente está mejor enterado de las tendencias e ideas en el área de diseño. Por esta razón, el trabajo se torna a diario en un proceso enriquecedor y en un diálogo humano y profesional para un resultado personalizado.
She states that she is convinced that with the new technologies in communications, the costumer is better aware of the tendencies and ideas in the area of design. For this reason, everyday work turns into an enriching process, and a human and professional dialogue to achieve personalized results.
Como consejo para quienes se están iniciando en las áreas de Diseño y Decoración, Catherine les exhorta a trabajar en el área para confirmar su interés, aunque sea de gratis o sólo por un verano. De hecho, recomienda que esto se haga previo a incursionar en los estudios, cuando sea posible. Les conseja también cultivar el arte de observar, porque sirve para almacenar ideas que luego pueden ser útiles para diseños futuros. Además, les anima a que se esfuercen por pensar fuera de los esquemas tradicionales porque en el diseño de interiores no hay límites; y finalmente, recomienda que aprendan a caminar en los zapatos del cliente para poder comprender mejor lo que se espera de un resultado exitoso.
As a tip for those starting in the areas of design and decoration, Catherine exhorts them to work in the field to confirm their interest, even if it is for free or just for a summer. In fact, she recommends that this is done previous to beginning their studies, if possible. She advises them to cultivate the art of observing, because it helps to accumulate ideas that may be useful for future designs. Also, she encourages them to think outside the traditional frame of mind because in interior design there are no limits; and finally, recommends that they learn to put themselves in the shoes of the customer in order to understand what is expected of a successful result.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
128
INTERIOR DESIGN REPORT
CATHERINE KURY-HAZOURY Proyecto Diseño
Villa Agua Villa Agua está ubicada en Cap Cana, y cuenta con el impresionante paisaje del Campo de Golf Punta Espada. Es una residencia de estilo arquitectónico tropical contemporáneo la cual nos permitió utilizar múltiples paletas de colores entre ellos el naranja-coral, verdes, azules y neutrales con la finalidad de integrar los interiores con los colores de la naturaleza que rodea a la villa. Se utilizaron diferentes tipos de madera que la dan un toque de calidez al espacio. El cliente quería una casa de playa que se sintiera como su hogar principal y que la decoración no interrumpiera con la funcionabilidad de ser vivida y de entretener; éste añoraba un espacio acogedor, lleno de detalles para crear recuerdos de familia y felicidad.
Villa Agua is located in Cap Cana, it enjoys the stunning scenery of the Punta Espada Golf Course. It is a residence with contemporary tropical architecture which allowed us to use multiple palettes including, coral, green, blue and neutral in order to integrate the interior with the colors of nature that surround the villa. Different types of wood were used that give a touch of warmth to the space. The client wanted a beach house that would feel like a main residence and that the decoration would not interrupt with the functionality of living and entertaining in it; the client longed for an inviting space, full of details to create family memories and happiness.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
129
INTERIOR DESIGN REPORT
EN LA SALA - COMEDOR, SE UTILIZÓ COMO PUNTO DE DESARROLLO UNA TELA CON PRINT PINTADO A MANO EN ACUARELA Y FUERON COMPLEMENTADOS POR COJINES DE LA INDIA, BORDADOS A MANO Y DE COLORES BRILLANTES. LA MESAS DE LA SALA SON DE MADERA CON TOQUES DE COCO PROVENIENTES DE TAILANDIA. UN ELEMENTO QUE SE REPITE ES EL CRISTAL TANTO EN LA MESA DE COMEDOR COMO EN LA BUFETERA CON BASES EN MADERA, ESTO BRINDA LUZ Y LIGEREZA AL AMBIENTE. LAS LUMINARIAS, TANTO DE TECHO COMO DE MESA, TRANSMITEN CALIDEZ, SIENDO ÉSTAS DE UN DISEÑO SIMPLE, CON EL PROPÓSITO DE QUE SE INTEGREN ARMONIOSAMENTE AL ENTORNO. LOS ADORNOS TODOS FUERON ESCOGIDOS MINUCIOSAMENTE PARA QUE RESALTARAN DENTRO DEL GRAN PLANO. IN THE DINING-LIVING ROOM AREA, A PRINTED FABRIC, HAND-PAINTED WITH WATERCOLORS WAS USED AS A POINT OF DEVELOPMENT AND WAS COMPLEMENTED BY CUSHIONS FROM INDIA, HAND EMBROIDERED AND BRIGHT-COLORED. THE LIVING ROOM TABLES ARE WOODEN WITH HINTS OF COCONUT AND WERE BROUGHT FROM THAILAND. GLASS IS A RECURRING ELEMENT IN BOTH THE DINING AND BUFFET TABLES, BOTH WITH WOOD BASE, PROVIDING LIGHT AND LIGHTNESS TO THE ENVIRONMENT. LUMINAIRES, BOTH ON THE CEILING AND THE TABLES, TRANSMIT WARMTH, THESE BEING OF SIMPLE DESIGN, IN ORDER TO INTEGRATE HARMONIOUSLY IN THE ENVIRONMENT. THE ORNAMENTS WERE ALL CAREFULLY CHOSEN TO MAKE THEM STAND OUT IN THE LARGE LAYOUT.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
130
INTERIOR DESIGN REPORT
SE DISEÑÓ UN ESTUDIO CÁLIDO Y ACOGEDOR CON UN TOQUE TROPICAL, CARACTERÍSTICO DE LA VILLA. EL PUNTO FOCAL DEL ESTUDIO ES EL TRIO DE TRONCOS SECCIONADOS DE MADERA QUE CONFORMAN LA MESA DE CENTRO. LOS COLORES ELEGIDOS PARA ESTE AMBIENTE FUERON EL BEIGE, COMO COLOR BASE, CON TOQUES DE AZUL MARINO Y NARANJA QUE SE ENCUENTRAN EN SUS COJINES BORDADOS. A WARM AND COZY STUDIO WAS DESIGNED AND GIVEN A TROPICAL TOUCH, CHARACTERISTIC OF THE VILLA. THE FOCAL POINT OF THE STUDY IS THE TRIO OF STRIPED WOODEN LOGS THAT MAKE UP THE COFFEE TABLE. THE COLORS CHOSEN FOR THIS ROOM WERE BEIGE AS BASE COLOR, WITH HINTS OF NAVY BLUE AND ORANGE FOUND IN THE EMBROIDERED CUSHIONS.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
131
INTERIOR DESIGN REPORT
EN LA HABITACIÓN SECUNDARIA INTRODUCIMOS EL TEMA DEL COY FISH, YA QUE ES EL PEZ FAVORITO DEL CLIENTE. SE UTILIZÓ UNA PALETA DE DOS COLORES, AZUL Y BLANCO HUESO. LOS ESPALDARES FUERON DISEÑADOS EN MADERA DE ROBLE CON UN LEVE WASH BLANCO HUESO, SIENDO SUS RESPALDOS TAPIZADOS EN AZUL MARINO CON TACHUELAS SOBRE UN BORDE BLANCO. SE UTILIZÓ EL MIMBRE TANTO EN LOS BANCOS FRENTE A CAMA, COMO EN LA BUTACA DE APOYO, DÁNDOLE UNA SENSACIÓN HOGAREÑA. LOS CUADROS, LÁMINAS Y DEMÁS ELEMENTOS DECORATIVOS FUERON ALEGÓRICOS AL TEMA, SIGUIENDO LOS MISMOS COLORES DEL RESTO DEL AMBIENTE, COMO RESULTADO CREANDO UNA ARMONÍA MARINA. IN THE SECOND ROOM WE INTRODUCED A COY FISH THEME, SINCE IT IS THE CLIENT’S FAVORITE. A PALETTE OF TWO COLORS, BLUE AND BONE WHITE WERE USED. THE BACKRESTS WERE DESIGNED IN OAK WITH A SLIGHT BONE WHITE WASH; THEY WERE UPHOLSTERED IN NAVY BLUE WITH STUDS ON A WHITE EDGE. WICKER WAS USED BOTH IN THE BENCHES FACING THE BED AND THE ARMCHAIR, GIVING IT A HOMEY FEEL. PICTURES, FILMS, AND OTHER DECORATIVE ELEMENTS WERE ALLEGORICAL TO THE THEME, USING THE SAME COLORS OF THE REST OF THE ENVIRONMENT, CREATING A MARINE HARMONY AS A RESULT.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
132
INTERIOR DESIGN REPORT
Facebook, Instagram y Twitter: @spectrolighting Lámpara ‘Knuller’. Diseño: Ingo Maurer. Disponible en: Spectro Lighting. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“He procurado aportar valor 133 y excelencia a los proyectos de nuestros clientes a través de mi pasión por la iluminación” “I’ve tried to bring value and excellence to our clients through my passion for lighting” INTERIOR DESIGN REPORT
LUIS JOSÉ JACOBO Spectro Lighting Curioso, creativo y expresivo desde pequeño, Luis José Jacobo siempre ha tenido la habilidad de convertir sus ideas en realidad. Ingeniero Industrial de profesión y apasionado del Diseño, fue la luz el agente físico que lo llevó a descubrir y potencializar su vocación autodidacta de experimentar con ella en diferentes aplicaciones y condiciones espaciales.
Curious, creative and expressive since childhood, Luis José Jacobo has always had the ability to turn ideas into reality. Industrial Engineer by profession and passionate about design, light was the physical agent that led him to discover and empowered his vocation to experiment with it in different applications and spatial conditions.
Inicialmente ofrecía sus servicios en la época en que reconocidas cadenas internacionales hacían sus primeras incursiones en el país instalándose bajo estrictos estándares de diseño e imagen de marca, lo que produjo que las cadenas locales se esforzarán también seguir esos mismo estándares. Poco a poco se fue formando y capacitando en la especialidad con las mismas firmas de iluminación de renombre mundial con que trabaja desde hace años, ejecutando proyectos cada vez de mayor nivel y adquiriendo y madurando esa sensibilidad propia del diseñador de iluminación.
He initially offered his services as a lighting technical engineer at a time when known international brands made their first forays into the country, settling under strict standards of design and branding, which led local chains to strive to follow those same standards. Gradually, he became skilled and trained in the craft with the same world-renowned lighting firms that he had worked with for years, running projects of increasingly high level and acquiring and maturing his own sensibility as a lighting designer.
Su entusiasmo hacia la iluminación se basa, en parte, en la infinidad de posibilidades que existen hoy en día tanto en el sentido estético como funcional y que la tendencia se inclina hacia lo “Smart”, dejando de ser un elemento análogo y entrando en la era digital. Luis José asegura que estamos presenciando un momento histórico en el mundo de la iluminación, ya que la misma se está beneficiando de un cambio tecnológico, sólo comparable con la industrialización de la bombilla inventada por Edison.
His enthusiasm towards lighting is based in part on the endless possibilities that exist today in both the aesthetic and functional sense and that the trend is leaning towards the “Smart”, ceasing to be an analogous item and entering into the digital age. Luis José affirms that we are witnessing a historic moment in the world of lighting, since it is benefiting from technological change, comparable only with the industrialization of the light bulb invented by Edison.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
134
INTERIOR DESIGN REPORT
“A mí me gusta la dinámica de mi trabajo. Ningún día es igual y cada proyecto es único porque cada uno está compuesto por las visiones de su gente, lo cual se pone de manifiesto al momento de interactuar pues, sin importar el rol que desempeñe, la intención de todos es asegurar la excelencia en los resultados”
“I like the dynamics of my work. No day is the same and every project is unique because each one is developed by the visions of his team, which is evident by their interactions, since no matter what role they play, everyone’s intention is to ensure excellence in results.”
Sin embargo, al igual que cualquier otra área profesional, el Diseño de Iluminación conlleva grandes desafíos. Luis José nos explica que no todo el mundo entiende la importancia de la labor del diseñador de iluminación, por lo que él se ha esforzado, a través de una ardua labor docente en las universidades UNIBE y PUCMM, por comunicar y promover su rol destacando el hecho de que ésta es una especialidad esencialmente técnica y creativa que logra mejores resultados en los proyectos cuando se combina con la capacidad y experiencia de los arquitectos y diseñadores de interiores.
However, like any other professional field, lighting design involves great challenges. Luis José explains that not everyone understands the importance of the work of a lighting designer, so he has dedicated himself, through an arduous teaching effort at UNIBE and PUCMM universities, in order to communicate and promote his role, highlighting that this is an essentially technical and creative expertise that achieves better results in projects when combined with the skills and expertise of architects and interior designers.
“Desde la plataforma de mi empresa, Spectro Lighting, nos hemos ocupado de hacer valorar nuestra especialización dentro del sector profesional, para que el Diseño de Iluminación sea considerado como un componente importante en el diseño arquitectónico de un proyecto. Gracias a nuestro esfuerzo hemos podido ayudar a demostrar las ventajas, ahorros y resultados visuales de incorporar nuestros servicios en la etapa temprana del diseño”
“From the platform of my company, Spectro Lighting, we have become engaged in adding value to our field in the professional sector so that Lighting Design is considered as an important component in the architectural design of a project. Thanks to our efforts we have been able to demonstrate the benefits, savings and visual results of incorporating our services in the early stage of design.”
D&C: ¿Qué es el diseño para usted y como se complementa el rol del diseñador de iluminación con la de un arquitecto o diseñador de interiores? LJJ: Para mí el diseño es una oportunidad de expresar mi visión para transformarla en algo tangible haciendo uso de mis habilidades y sentimientos, con el fin de mejorar la experiencia y calidad de vida de las personas. El diseñador de iluminación es un mediador entre los distintos roles que actúan en un proyecto y me entusiasma mucho el hecho de tener una relación de “co-working” que me permita participar en el desarrollo de las ideas del arquitecto o del diseñador de interiores mediante la interpretación de la imagen y concepto de la obra que éste tiene en mente hasta convertirla en realidad. OTROS DATOS El Diseño es para usted | Una fuente creadora de emociones, calidez y de vida. Sus maestros | Entre mis influencias puedo mencionar a los diseñadores Paul Ameloot, Ingo Maurer, Carlos Jiménez Cortes, James Turrell y Bruce Munro. Sus herramientas inseparables de trabajo | Lápiz, papel, mi equipo humano, mis dispositivos electrónicos y mis catálogos. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | Los showrooms de las fábricas principales que represento: Delta Light y Leds- C4 en Roselare, Bélgica y Barcelona, España respectivamente. Un material, un color, una forma | Leds, amarillo, poligonal Si tuviera que volver a empezar | Volvería a estos mismos orígenes; porque he disfrutado y he crecido con cada etapa y oportunidad que se me ha presentado. Cuando no diseña | observo y veo Una manía incorregible | Cuando voy caminando, a veces me la paso distraído contemplando o analizando los techos mientras observo cómo se aplicó la iluminación en ese espacio.
Spectro Lighting fue galardonada, en la categoría de International Retail, con un ARTS Award, que premia la industria de la decoración en los Estados Unidos. Esto los convirtió en la primera empresa latinoamericana en recibir esta distinción en casi 24 años de historia del premio. Sin embargo, la mayor satisfacción de Luis José ha sido que los gremios de arquitectura y diseño de nuestro país le hayan permitido ser su aliado en materia de iluminación. Luis José entiende que las nuevas tecnologías han ido creando una nueva tendencia a la digitalización de los sistemas de luz y han traído una mejora insospechada a los diseños de productos, lo que ha permitido obtener una mayor calidad de vida y confort para los usuarios. Afirma además que hoy en día se puede conseguir refinamiento gracias a la tecnología, ya que una buena lámpara decorativa puede ser una buena lámpara técnica o viceversa.
Spectro Lightning was awarded with an ARTS Award in the International Retail category, which recognizes the decoration industry in the United States. This made them the first Latin American company to receive this distinction in the almost 24-year history of the award. However, Luis José’s greatest satisfaction has been that our country’s architecture and design guilds have allowed him to be their ally in lighting. Luis José understands that new technologies have created a new trend in the digitalization of lighting systems and have brought an unprecedented improvement in product design, allowing for a better quality of life and comfort for users. He further claims that, today, refinement can be achieved through technology, since a good decorative lamp can be a good technical lamp or vice versa.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Oficinas Tecnoamérica. Santo Domingo, Rep. Dom.
TU LUZ, SENTIMOS TU EMOCIÓN CREAMOS
Conoce las soluciones que te ofrecemos en: • • • • •
@spectrolighting
www.spectro.com.do
Diseño y consultoria de proyectos de iluminación Iluminación técnica de interior y exterior Luminarias decorativas Automatización y eficiencia energética Equipamiento Urbano
C/ Haim Lopez-Penha 11, Ens. Paraíso Santo Domingo, Tel: 809 476 9117 Punta Cana, Tel: 809 933 9117
136
INTERIOR DESIGN REPORT
SPECTRO LIGHTING Proyectos de Iluminación “En Spectro Lighting damos sentido a las ideas a través de la iluminación, logrando que el concepto deseado sea una experiencia única, memorable, que realce el momento”
“At Spectro Lighting we make sense of ideas through lighting, making the desired concept a unique, memorable experience while enhancing the moment at hand”
Luis José Jacobo Desde que nace un proyecto es necesario idear la luz precisa que logrará alcanzar aquello que habita sólo en los sueños, trascendiendo el umbral de lo imposible a lo real y transformando la sombra con el atractivo esplendor de la iluminación, expresando así armonía entre la función, el ambiente y la sostenibilidad.
From the birth of a project it is necessary to precisely devise light that will achieve that which lives only in dreams, transcending the threshold of the impossible to reality and transforming shade with the attractive splendor of illumination, expressing harmony between function, the environment and sustainability.
El buen manejo de la luz es arte, es creatividad, es experiencia y es conocimiento. Por más de trece años Spectro Lighting ha sido aliado de importantes firmas de arquitectura, interiorismo e ingeniería del país, las cuales le han confiado el diseño, consultoría y suministro de iluminación de sus más preciadas obras con la intención de transmitir vida y emoción a través de la luz.
The good management of light is art, it is creativity, experience and knowledge. For more than 13 years, Spectro Lighting has collaborated with major architectural, interior design and engineering firms around the country. These firms have entrusted Spectro Lighting with the design, consultancy and supply of lighting fixtures for their most prized works with the intention of transmitting life and emotion through light. \
1- Museo De La Altagracia - 2012 Arquitectura y Diseño: Margarita Gonzalez y Sergio Barbieri Luminarias: Spectro Lighting Fotografía: Harold Lambertus
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
137
INTERIOR DESIGN REPORT
2
2- JW Marriott Santo Domingo - 2014 Arquitectura y Diseño: GVA / Carlos Aguilar Luminarias: Spectro Lighting Fotografía: Harold Lambertus
3- Hard Rock Café Blue Mall Santo Domingo - 2014 Arquitectura y Diseño: More Wiese Luminarias: Spectro Lighting Fotografía: Harold Lambertus
4- Centro Cultural De Las Telecomunicaciones - 2012 3
4
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Arquitectura y Diseño: Noboa Pagan Luminarias: Spectro Lighting Fotografía: Luis Jose Jacobo
138
INTERIOR DESIGN REPORT
5
6
5- Atlético Punta Cana - 2010 Arquitectura y Diseño: Carlos Martinez y Peter Hofer Luminarias: Spectro Lighting Fotografía: Aleksandar Stevanovic
6- Oficina Corporativa - 2014 Arquitectura y Diseño: Liza Ortega Luminarias: Spectro Lighting Fotografía: Harold Lambertus
7- Oficinas Banco Atlántico - 2012 7
Arquitectura y Diseño: Noboa Pagan Luminarias: Spectro Lighting Fotografía : Harold Lambertus
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
139
INTERIOR DESIGN REPORT
8
8- Cigar Club - 2012 Arquitectura y Diseño: Alexandra Guzmán Luminarias: Spectro Lighting Fotografía: Ricardo Briones
9- Residencia Privada - 2009 Arquitectura y Diseño: Alexandra Guzmán Luminarias: Spectro Lighting Fotografía: Ricardo Briones
9
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“Diseñar interiores es 140 crear espacios y mobiliarios funcionales con personalidad”. “Designing interiors is to create spaces and functional furnishings with personality.” INTERIOR DESIGN REPORT
MARIELA MONTÁS FREUNDT SIT, desde el 2002 Desde muy niña, Mariela Montás Freundt estuvo ligada a las artes y esto despertó su interés por el diseño de interiores.
As a child, Mariela Montás Freundt was connected to the arts and this sparked her interest in interior design.
Mariela empezó en arquitectura en la UASD en 1996. Allí aprendió y conoció de grandes maestros. Pero fue en la UNPHU donde se enamoró completamente del diseño de interiores y decidió iniciar de cero esta profesión. Hoy clasifica su decisión como una de las mejores de su vida pues en el presente disfruta a plenitud su carrera que es su vocación.
Mariela began by studying architecture at UASD University in 1996. There she met and learned from great masters. But it was at UNPHU University where she completely fell in love with interior design and decided to start from scratch in this profession. Today she considers that decision to be one of the best decisions of her life because she currently enjoys fully a career that is also her vocation.
El espíritu de Mariela es libre. Por eso decidió empezar su propia firma, para que sus ideas pudieran volar con libertad. Y así nació su marca de muebles, que se abre al mercado nacional con propuestas innovadoras y diseños personalizados. Ella dice que Dios, por la perfección de su creación, es la mejor influencia. Por eso se inspira en los elementos de la naturaleza y confía en la sabiduría que Él mismo le otorgó para interpretarlos. Su inspiración también viene de los grandes maestros de la arquitectura moderna que quebrantaron las reglas y parámetros convencionales marcando un antes y un después en la historia del diseño.
Mariela’s spirit is free. That is why she decided to start her own firm, that way her ideas could fly freely. This is how her brand of furniture was born, offering innovative proposals and personalized designs to the local market. She states that God, by the perfection of his creation, is the best influence. That is why she finds inspiration in the elements of nature and trusts in the wisdom that He has bestowed on us to interpret them. Her inspiration also comes from the great masters of modern architecture that broke the rules and conventional standards creating a before and after in the history of design. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
141
INTERIOR DESIGN REPORT
Instagram: sitmob - Twitter: @sitmobiliarios - LinkedIn: Mariela Montás/Sit - Facebook: Sit.mob sit.mobiliarios@gmail.com Silla baja ‘Scoop’. Diseño: Tom Dixon; y Mesita Lateral ‘Gem’. Diseño: Tom Dixon. Disponibles en: Altri Tempi Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
142
INTERIOR DESIGN REPORT
“Mis más importantes logros y reconocimientos los obtengo de mis clientes cuando quedan satisfechos con mi trabajo”.
“My most important achievements and acknowledgments I have obtained from my clients when they are satisfied with the work I made for them”.
Mariela dice que es una apasionada de su carrera, que ama y disfruta todo lo que hace. Y su mayor satisfacción es la sonrisa de sus clientes cuando ven el resultado de cada proyecto. Su filosofía para conseguir esto es confiar en el proceso y esperar el resultado, no dejarse influenciar por opiniones ajenas que muchas veces afectan el propósito del diseño.
Mariela says that she is passionate about her career; she loves and enjoys everything that she does. Her greatest satisfaction comes from her clients’ smile when they see the results of each project. Her philosophy to achieve this is to trust the process and wait for the results, not letting herself be influenced by external opinions that many times affect the purpose of the design.
Dice ella que el secreto está en saber interpretar la personalidad y los requerimientos del cliente y pasarlos por el criterio profesional para transformar un espacio. El reto para Mariela está en aportar una solución nueva dentro de las innumerables posibilidades que el mercado actual ofrece. “Las tendencias son efímeras. Lo funcional prevalece. El secreto está en combinar o utilizar elementos de diferentes estilos que superen la prueba del tiempo”.
For her, the secret is in knowing how to interpret the personality and requirements of the client and run them by the professional’s criteria to transform a space. The challenge for Mariela lays in bringing new solutions among the countless possibilities that the current market offers. “Tendencies are ephemeral. Functionality prevails. The secret is to combine or use elements from different styles that may overcome the test of time.”
D&C: ¿Cuál es el mayor desafío que presenta su área de trabajo? MMF: Crear espacios con presupuestos y condiciones limitados, cumplir plazos de tiempos muy cerrados y complacer la diversidad de exigencias de los clientes. OTROS DATOS El diseño es para usted | Una expresión de ideas que definen con personalidad un espacio físico o gráfico. Sus maestros
| Dios y la vida.
Sus herramientas inseparables de trabajo | Cinta métrica, lápiz, libreta, computadora y celular. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | Dentro de un furgón en Higüey. Un material, un color, una forma | Madera, el que funcione, la que encaje. Si tuviera que volver a empezar | Iniciaría con todas las enseñanzas vividas. Cuando no diseña | Soy madre y esposa. Una manía incorregible | La meticulosidad.
Para ella, el diseño de interiores evoluciona con el tiempo en mezclas inusuales que rescatan los movimientos anteriores con una nueva perspectiva y respetan cada vez más los recursos naturales.
She believes interior design evolves over time with unusual combinations rescuing movements from the past with a new perspective, and respecting natural resources more every day.
Por eso compara la destreza de un diseñador con el poder de la transformación. Mariela habla de los diseñadores de interiores como visionarios de la funcionalidad del espacio independientemente de los elementos, ya sea que existan o deban ser creados.
That is why she compares the skill of a designer with the power of transformation. Mariela speaks about interior designers as visionaries of the functionality of space, independently from the elements, whether they already exist or must be created.
El diseñador de interiores moderno debe trascender en el tiempo, según Mariela, interiorizar y encontrar su voz propia para que pueda desarrollar su visión del diseño; de esta forma, rompe con los patrones para crear propuestas nuevas, siempre respetando el medio ambiente, las medidas ergonómicas y la funcionalidad de las cosas.
A modern interior designer must transcend time, reach inside and find his own voice so that he’s able to develop his own vision of design; this way, he breaks all patterns to create new proposals, always being mindful of the environment, ergonomic measures and functionality of things.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
143
INTERIOR DESIGN REPORT
MARIELA MONTÁS Proyecto Diseño
Villa Cerezas Este proyecto está ubicado en Casa de Campo, con el paso de los años fue quedando estancado en el tiempo con una serie de mobiliarios antiguos, sus interiores muy oscuros y cerrados. Basado en lo anterior se realizaron cambios significativos en todas las áreas. This project is located in Casa de Campo, over the years it became frozen in time with a number of antique furnishings and its very dark and confined indoors. Based on the aforementioned details, significant changes were made in all areas.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
144
INTERIOR DESIGN REPORT
EN EL ÁREA DE LA SALA SE UTILIZARON COLORES NEUTRALES COMBINADOS CON LA MADERA RÚSTICA
IN THE LIVING AREA, NEUTRAL COLORS WERE UTILIZED, COMBINING BOTH NATURAL, RUSTIC AND WASHED
NATURAL Y EN WASH, ADEMÁS DE DETALLES EN ACERO INOXIDABLE, ENTRE OTRAS TEXTURAS. ESTOS
WOOD, WITH STAINLESS STEEL DETAILS, AMONG OTHER TEXTURES. THESE COMBINED TONES ARE ALSO
TONOS COMBINADOS SE DESTACAN MÁS EN LAS TELAS DE LOS COJINES QUE FORMARON PARTE
HIGHLIGHTED IN THE FABRICS OF THE CUSHIONS THAT PLAY A LEADING ROLE BECAUSE OF THE RANGE
PROTAGÓNICA POR LA GAMA DE TONALIDADES QUE SE UTILIZARON EN EL RESTO DE LOS DETALLES Y
OF COLORS THAT WERE USED IN THE REST OF THE DETAILS AND FURNISHINGS. THE DESIGNER, MARIELA
MOBILIARIOS. LA DISEÑADORA, MARIELA MONTÁS, QUISO AMBIENTAR CON PIEZAS QUE SE DESTACARAN
MONTAS, WANTED TO SET THE TONE FOR THE SPACE WITH PIECES THAT STOOD OUT FOR THEIR ORIGINAL
POR SU DISEÑO ORIGINAL, LAS CUALES APORTARON UN AMBIENTE CÁLIDO Y REFRESCANTE. TODO EL
DESIGN, WHICH PROVIDED A WARM AND REFRESHING ATMOSPHERE. THE CONCEPTUAL DEVELOPMENT IN
DESARROLLO CONCEPTUAL EN ESTE ESPACIO FUE INSPIRADO EN LA ARENA DEL MAR Y SUS TESOROS
THIS SPACE WAS INSPIRED BY THE SAND OF THE SEA AND ITS HIDDEN TREASURES.
ENCALLADOS.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
145
INTERIOR DESIGN REPORT
EN LAS HABITACIONES SE QUISO DAR UN LOOK DIFERENTE A CADA AMBIENTE, PERSONALIZANDO LOS ELEMENTOS QUE COMPONEN CADA ESPACIO, UNA DE ELLAS CON AMBIENTACIÓN DE PLAYA EN COORDINACIÓN CON EL PROYECTO, ENFOCADO EN LO RÚSTICO CONTEMPORÁNEO, UTILIZANDO ELEMENTOS QUE CONFORMAN EL MUNDO MARINO. PARA LA AMBIENTACIÓN DE LA HABITACIÓN UBICADA EN EL EXTERIOR, FRENTE A LA PISCINA, SE UTILIZARON TELAS EN TONOS VIBRANTES Y DETALLES DE PECES, EQUILIBRADO CON LA SIMPLEZA DE LOS DEMÁS ELEMENTOS. ASIMISMO, SE ACENTUARON LAS PAREDES CON DISTINTOS COMPLEMENTOS, EN ESTE CASO, REMOS HECHOS A LA MEDIDA Y CORTINAS ENTRETEJIDAS QUE REALZAN EL ESPACIO. EN LAS DEMÁS HABITACIONES SE APRECIA CÓMO SE REFLEJA LA COORDINACIÓN EN LAS TONALIDADES DE CADA UNA DE ELLAS, MANTENIENDO EL MISMO PATRÓN DE CALIDEZ Y SIMPLEZA. EACH BEDROOM WAS GIVEN A DIFFERENT LOOK, CUSTOMIZING THE ELEMENTS OF EACH SPACE; ONE OF THEM WITH A BEACH ATMOSPHERE IN COORDINATION WITH THE PROJECT, FOCUSED ON THE RUSTIC AND CONTEMPORARY, USING ELEMENTS OF THE MARINE WORLD. FOR THE AMBIENCE OF THE ROOM LOCATED IN THE EXTERIOR, FACING THE POOL, FABRICS IN VIBRANT TONES AND FISH DECOR WERE UTILIZED, BALANCED WITH THE SIMPLICITY OF THE OTHER ELEMENTS. ALSO, THE WALLS WERE ACCENTUATED WITH DIFFERENT ACCESSORIES, IN THIS CASE, CUSTOM MADE PADDLES AND WOVEN SHADES THAT ENHANCED THE SPACE. IN THE OTHER ROOMS, ONE CAN APPRECIATE HOW THE COORDINATION OF TONES IS REFLECTED IN EVERY ONE OF THEM, KEEPING THE SAME PATTERN OF WARMTH AND SIMPLICITY.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
146
INTERIOR DESIGN REPORT
Proyecto Family LDM ESTE PROYECTO DE APARTAMENTO SE TRABAJÓ BAJO DESAFÍOS EN LOS ESPACIOS, MAXIMIZANDO SU FUNCIONALIDAD BAJO CONDICIONES ESTRUCTURALES Y MATERIALES QUE NO PODÍAN MODIFICARSE, SE REALIZÓ UNA REMOCIÓN EN GRAN PARTE DE LAS ÁREAS LOGRANDO CON SATISFACCIÓN UN CAMBIO EN EL RESULTADO FINAL. EN ESTE CASO EN PARTICULAR EL RETO FUE COMBINAR DOS PERSONALIDADES INCREÍBLES Y DIFERENTES, SIN DEJAR A UN LADO EL COMPLEMENTO DE ESTA COMBINACIÓN, SU PEQUEÑA HIJA CON UNA PERSONALIDAD MARAVILLOSA Y PECULIAR. SE LOGRÓ UNA BALANZA EN SUS GUSTOS Y DESEOS CREANDO DISTINTAS ATMOSFERAS DONDE PARTICIPABAN CADA UNO DE ELLOS. LAS ÁREAS SOCIALES SE TRABAJARON CON UN CONCEPTO LUJOSO, EN CONTRASTE, TONALIDADES Y ELEMENTOS SOBRIOS, METÁLICOS Y UNA GAMA DE TONALIDADES CHAMPAGNE LOGRANDO UNA BUENA ARMONÍA Y EQUILIBRIO ENTRE ELLOS. ESTOS AMBIENTES TUVIERON COMO PARTICULARIDAD QUE LOS MOBILIARIOS FUERON FABRICADOS POR UNA COMPAÑÍA DOMINICANA, LOGRANDO AJUSTARLOS A LA MEDIDA DEL ESPACIO, EN BÚSQUEDA DE LA PERFECCIÓN DEL AMBIENTE. THIS APARTMENT PROJECT WAS PERFORMED UNDER CHALLENGES FROM THE SPACES, MAXIMIZING THEIR FUNCTIONALITY UNDER STRUCTURAL AND MATERIAL CONDITIONS THAT COULD NOT BE MODIFIED, A REMOVAL WAS PERFORMED IN MANY OF THE AREAS ACHIEVING A SATISFACTORY CHANGE IN THE FINAL RESULT. IN THIS PARTICULAR CASE, THE CHALLENGE WAS TO COMBINE TWO AMAZING BUT DIFFERENT PERSONALITIES, WITHOUT LEAVING ASIDE THE COMPLEMENT OF THIS COMBINATION, THEIR YOUNG DAUGHTER WITH A WONDERFUL AND QUIRKY PERSONALITY. A BALANCE WAS ACHIEVED BETWEEN THEIR TASTES AND DESIRES, CREATING DIFFERENT ATMOSPHERES WHERE EACH PARTICIPATED. THE LIVING AREAS WERE WORKED UNDER A LUXURY CONCEPT, IN CONTRAST, SOBER TONES AND METALLIC ELEMENTS, AND A RANGE OF CHAMPAGNE HUES ACHIEVING HARMONY AND BALANCE BETWEEN THEM. THESE ROOMS HAD THE PARTICULARITY THAT THE FURNISHINGS WERE MADE BY A DOMINICAN COMPANY, ACHIEVING A PERFECT FIT FOR THE SPACE, IN PURSUIT OF THE PERFECTION OF THE ROOM.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
147
INTERIOR DESIGN REPORT
EN CUANTO AL ESTUDIO, ESTE FUE DISEÑADO PARA LA FAMILIA DE MODO QUE SE PENSÓ EN UN ÁREA FUNCIONAL PARA ELLOS Y MÁS CASUAL SIN DEJAR A UN LADO CIERTA FORMALIDAD. PARA ELLO SE UTILIZÓ EL GRIS RATÓN EN LOS SOFÁS, EN CONTRASTE CON COJINES MISCELÁNEOS Y LLENOS DE COLOR, Y MUEBLES DE MADERA NATURAL PARA EQUILIBRAR EL GRIS, COMO RESULTADO; UN AMBIENTE CÁLIDO Y MODERNO A LA VEZ. AS FOR THE STUDY, IT WAS DESIGNED FOR THE FAMILY AS A FUNCTIONAL AND CASUAL AREA, WITHOUT LEAVING ASIDE A CERTAIN FORMALITY. FOR THIS, A “MOUSE GRAY” COLOR WAS USED ON THE SOFAS, IN CONTRAST WITH THE MISCELLANEOUS, COLORFUL CUSHIONS, AND NATURAL WOOD FURNITURE TO BALANCE THE GRAY, AS A RESULT; BOTH A WARM AND MODERN ENVIRONMENT.
ENTRE LOS ENCANTOS DE LOS NIÑOS ESTÁ SU INOCENCIA, HONESTIDAD Y LA PASIÓN QUE TIENEN POR LO QUE QUIEREN, POR ESO ENTREVISTARLOS ES MUY IMPORTANTE, PARA PODER ENTENDER E INTERPRETAR SUS DESEOS. ESTA HABITACIÓN SE TRABAJÓ BAJO ESTE RITUAL, DONDE LA MINI CLIENTA EXPLICÓ SU PASIÓN POR LA LECTURA Y SU PREFERENCIA POR LAS MUÑECAS BRATZ, LA ONDA CHIC DEL ANIMAL PRINT Y SUS COLORES FAVORITOS; EL FUCSIA Y EL MORADO. BASADO EN ESTOS DETALLES SE DISEÑÓ ESTE ESPACIO ESPECIALMENTE PARA ELLA, CON UN MOBILIARIO PERSONALIZADO, MULTIFUNCIONAL Y LOGRANDO UN PERFECTO ESPACIO PARA LA COLOCACIÓN DE SUS LIBROS, ADEMÁS SE CONSERVÓ UNA COQUETA ANTIGUA RESALTÁNDOLA CON UN CAMBIO DE COLOR EN LACA AUTOMOTRIZ AL IGUAL QUE SU MESITA DE NOCHE. COMO A MODO DE ACENTUAR UN ELEMENTO QUE LA IDENTIFICA SE COLOCÓ SOBRE SU CAMA, COMO PUNTO FOCAL, UN COJÍN DECORATIVO DE PARIS, SIENDO ÉSTE UNO DE SUS PAÍSES FAVORITOS, LOGRANDO DE ESTA MANERA UN AMBIENTE CÓMODO, MODERNO Y ADECUADO PARA LA PERSONALIDAD DE ESTA MINI CLIENTA. AMONG THE MANY CHARMS OF A CHILD, ARE INNOCENCE, HONESTY AND THE PASSION THEY HAVE FOR WHAT THEY WANT; THAT IS WHY INTERVIEWING THEM IS VERY IMPORTANT IN ORDER TO UNDERSTAND AND INTERPRET THEIR WISHES. THIS BEDROOM WAS WORKED UNDER THIS RITUAL, WHERE THE MINI CLIENT EXPLAINED HER PASSION FOR READING AND A PREFERENCE FOR BRATZ DOLLS, THE CHIC ANIMAL PRINT TREND AND FAVORITE COLORS; FUCHSIA AND PURPLE. BASED ON THESE DETAILS, THIS SPACE WAS DESIGNED ESPECIALLY FOR HER, WITH PERSONALIZED, MULTIFUNCTIONAL FURNISHINGS, A PERFECT SPACE FOR THE PLACEMENT OF HER BOOKS AND A RESTORED ANTIQUE DRESSING TABLE THAT WAS GIVEN A COLOR CHANGE IN AUTOMOTIVE LACQUER, AS WELL AS HER NIGHT STAND. AS A WAY OF HIGHLIGHTING AN ELEMENT THAT SHE IDENTIFIES WITH, A “PARIS” DECORATIVE CUSHION WAS PLACED ON HER BED AS A FOCAL POINT, THIS BEING ONE OF HER FAVORITE COUNTRIES, THUS ACHIEVING A COMFORTABLE, MODERN AND APPROPRIATE ENVIRONMENT FOR THE PERSONALITY OF THIS MINI CLIENT.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“Mi 148 enfoque se basa en las necesidades y el estilo de vida del cliente, siempre tratando de mejorar el espacio tomando en cuenta las nuevas tendencias y estilos para lograr un ambiente acogedor y atractivo” INTERIOR DESIGN REPORT
AMELIA FERNÁNDEZ CHECO Altri Tempi, desde el 2010 “Descubrí mi vocación por esta carrera al observar a mi madre y mi tía trabajando en sus proyectos”
“I discovered my vocation for this career by watching my mother and my aunt working on their projects”
Desde pequeña, Amelia Fernández Checo solía acompañar a su madre y su tía mientras realizaban renovaciones, se desenvolvían con los clientes y trabajaban con los planos. Verse expuesta a estas experiencias la hicieron sentir incentivada a seguir sus pasos y luego, al crecer, comenzó a ser parte de la toma de decisiones, su opinión era valorada y lentamente se fue involucrando en Altri Tempi, la empresa familiar. Al terminar sus estudios de Diseño de Interiores en Madrid, en el 2010, Amelia regresa a la República Dominicana para involucrarse de inmediato, y hasta el día de hoy, en proyectos de renovación de espacios. Hace ya cinco años que se encuentra ejerciendo como diseñadora de interiores de forma profesional, creando su propio nombre y cultivando una carpeta de clientes de la cual se siente muy orgullosa.
Since she was a child, Amelia Fernández Checo used to accompany her mother and her aunt as they worked on renovations, interact with clients and work on blueprints. Being exposed to these experiences made her field motivated to follow their steps and, as she grew, she started to take part in the decision-making, her opinion began to be acknowledged and little by little she started getting involved in Altri Tempi, the family business. In 2010, Amelia finishes her studies in Interior Design in Madrid and returns to the Dominican Republic to immediately start working, until this day, in space renovation projects. For the last five years she has been practicing as an interior designer as a professional, creating her own name and cultivating her own portfolio of customers of whom she feels very proud. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
149
INTERIOR DESIGN REPORT
Instagram: @ameliafdzcheco Butaca ‘Smoke’. Diseño: Maaten Baas para Mooi. Disponible en: Altri Tempi Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“My 150 approach is based on the needs and lifestyle of the client, always trying to add to the space, keeping in mind the new tendencies and styles to achieve and inviting and attractive environment.” INTERIOR DESIGN REPORT
Amelia entiende que el Diseño de Interiores en nuestro país ha ido avanzando hacia el concepto de “menos es más” en el sentido de que se están viendo espacios simples, estéticamente atractivos. En cuanto a las tendencias de diseño nos opina que lo ecléctico es lo que parece predominar, encontrando con frecuencia combinaciones de materiales fríos como el cemento pulido con los cálidos como la madera e integrando la naturaleza viva en los espacios como son los jardines interiores, sobre todo los verticales.
Amelia understands that interior design in our country has advanced towards the concept of “ less is more” in the sense that we are able to find simple spaces that are aesthetically attractive. On the tendencies of design, it is her opinion that the eclectic usually predominates; we frequently find combinations of cold materials, such as polished cement, with warm ones such as wood; and integrating nature into this spaces, such as with interior gardens, especially vertical ones.
Le entusiasma de manera especial que en la actualidad la alta calidad y la innovación tecnológica en materiales hacen que los clientes se encuentren más dispuestos a tomar riesgos con diseños más vanguardistas.
She enjoys the special way that in current times, high-quality and the technological innovations in new materials make customers feel more willing to take risks with more modern designs.
Para Amelia, uno de los grandes desafíos es que el proyecto finalice como fue planificado, ya que en el transcurso pueden surgir algunos imprevistos, debido a que en el proceso intervienen no sólo elementos decorativos, sino también de construcción y logística, por lo que el diseñador debe supervisar cada etapa, para asegurar una excelente terminación y que el proyecto finalice como fue diseñado.
To Amelia, one of the biggest challenges is to finalize the proyect as planned since some things could go wrong along the way, because decorative elements are not the only aspects that intervene in this process, but also construction and planning, which is why a responsible designer must always supervise every stage to ensure excellent terminations that do not alter the aesthetic of the design.
D&C: ¿Qué es lo que más le gusta de su trabajo? ¿Qué cambiaría? AFC: La posibilidad de transformar un espacio, de utilizar el diseño, mobiliario y otros elementos claves para ir más allá de las expectativas del cliente. Me atrae la versatilidad de la decoración y el diseño, constantemente te encuentras trabajando con distintas personas, objetivos, lugares y gustos. Considero también que uno de los grandes atractivos de la carrera es la oportunidad de innovar, crear un “lifestyle experience” para el cliente y los que disfruten del espacio. OTROS DATOS El diseño es para usted | Estilo Sus maestros | Philippe Starck y Patricia Urquiola. Sus herramientas inseparables de trabajo | Mi celular y mi cargador El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | Mis viajes Un material, un color, una forma | la madera, el marrón, orgánica Si tuviera que volver a empezar | Recorrería cada paso de nuevo, sin desperdicio Cuando no diseña | Me encanta salir con mis amigos Una manía incorregible | Despertarme tarde
“Para mí no existe duda que la mayor influencia que he obtenido de un profesional del diseño ha sido mi tía Yudelka Checo. Verla trabajando fue una escuela para mí, es una de las personas más creativas que conozco. No me deja de sorprender la capacidad que tiene de manejar todos y cada uno de los detalles de sus proyectos”
A los diseñadores que apenas se inician en estas áreas les recomienda no tener miedo a arriesgarse, tomar decisiones e innovar, asegurándoles que toda idea es válida y toda opinión cuenta.
“To me there is no doubt that the biggest influence I have ever received from a professional of design has been my aunt Yudelka Checo. Watching her work was a school to me, she’s one of the most creative persons I know. Her ability to handle each and every detail of her projects never ceases to amaze me.”
To designers that are just beginning their careers she recommends not to be afraid to take risks, making decisions and innovating, assuring them that every idea is valid and every opinion matters.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Experience Tempo and the total living collection designed and made in Italy.
Max Henriquez Ureùa No. 61, Piantini, Santo Domingo, Republica Dominicana 809.565.0916 • info@natuzzi.com.do
natuzzi.us
152
INTERIOR DESIGN REPORT
AMELIA FERNÁNDEZ Proyecto Diseño
En ocasiones sólo se necesita echar un vistazo para saber que algo falta en un área en específico. Quizás se encuentren presentes todos los componentes de decoración: un esquema de color, mobiliario, accesorios; sin embargo, el ambiente sigue sintiéndose frío. Es ahí donde interviene el interiorista, integrando los elementos necesarios. PARA ESTE PROYECTO, EN EL QUE SE INTERVINO UN APARTAMENTO, ESE ALGO QUE FALTABA ERA LA CALIDEZ. EN ESTE CASO DEBEMOS ENTENDER POR CALIDEZ EL CONJUNTO DE SENSACIONES QUE, A TRAVÉS DE LOS MATERIALES USADOS, CONSIGUE TRANSMITIR IMPRESIONES Y EMOCIONES; Y QUE LOGRAN CREAR UN AMBIENTE ACOGEDOR DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA DECORACIÓN Y EL DISEÑO, SIEMPRE COMPLACIENDO EL GUSTO DEL CLIENTE.
Sometimes it only takes a glance to know that something is missing in a specific area. Perhaps all decor components are present: a color scheme, furniture, accessories; however, the room still feels cold. That’s when the designer intervenes, integrating the necessary elements. FOR THIS PROJECT, IN WHICH AN APARTMENT WAS INTERVENED, THAT SOMETHING WAS WARMTH. AND IN THIS CASE, WE MUST UNDERSTAND WARMTH TO BE THE SET OF CONCRETE SENSATIONS, WHICH THROUGH THE MATERIALS USED, MANAG-
LA CALIDEZ ES LA SENSACIÓN QUE TRANSMITE EL AMBIENTE, ESE “FEELING” QUE HACE QUE UN ESPACIO SE CONVIERTA EN UN LUGAR ÚNICO Y ACOGEDOR. “WARMTH IS THE FEELING IN THE AMBIENCE, WHAT MAKES THE SPACE UNIQUE AND COZY”
ES TO CONVEY SPECIFIC IMPRESSIONS, EMOTIONS; AND IS SUCCESSFUL IN CREATING A COMPLETE ENVIRONMENT FROM A DECOR AND DESIGN POINT OF VIEW, ALWAYS PLEASING THE CUSTOMER.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
153
INTERIOR DESIGN REPORT
CADA AMBIENTE ESTÁ UNIDO NO SÓLO POR UNA PALETA DE COLOR, SINO TAMBIÉN POR UN CONJUNTO DE MATERIALES Y TEXTURAS QUE LOGRAN CREAR POR COMPLETO UN AMBIENTE ESTÉTICO, FUNCIONAL Y A LA VEZ ACOGEDOR QUE TE INVITA A DISFRUTAR DE CADA ÁREA Y A DEJARTE SORPRENDER POR LOS PEQUEÑOS DETALLES DE LA MISMA. / EACH ROOM IS NOT ONLY CONNECTED BY A COLOR PALETTE, BUT ALSO BY A SET OF MATERIALS AND TEXTURES THAT MANAGE TO CREATE A COMPLETE AESTHETIC ENVIRONMENT, FUNCTIONAL AND AT THE SAME TIME INVITING YOU TO ENJOY EACH AREA AND ALLOW YOURSELF TO BE SURPRISED BY ITS SMALL DETAILS.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“Crear 154
una experiencia, con tu producto o espacio, sin olvidar el aspecto funcional y factor sorpresa. Be Design es nuestra esencia de marca donde les invitamos a que formen parte de esta experiencia de diseño” INTERIOR DESIGN REPORT
MICHELLE URTECHO Michelle Urtecho y Asociados, desde 2006 La trayectoria profesional de Michelle Urtecho empezó a destacarse desde sus inicios. Luego de sus años universitarios, y contando con una fuerte base familiar que forjó en ella la pasión que marcaría el rumbo de sus pasos futuros, esta talentosa joven, creó su propia empresa en el 2006 con tan sólo 24 años. Dedicada desde entonces al Diseño en casi todas sus ramas, Michelle no ha desperdiciado ninguna oportunidad de ir ampliando sus conocimientos profesionales y ha logrado hacerse de una serie de especializaciones que complementan a la perfección su carrera de Diseño Industrial, tales como maestría en Diseño de Interiores y maestría de Arquitectura de Interiores; especializaciones en Diseño de Iluminación, Diseño de Productos y Mobiliario, Healthcare Design, entre otros. La posibilidad de ver cómo un equipo de diseñadores desarrolla una idea, exploran, revisan y la terminan transformando, es lo que a Michelle más le gusta de su trabajo. El proceso completo de diseño es para ella una experiencia sumamente gratificante que le permite aprender, mejorar y evolucionar. “Simplemente amo todo lo que representa y hace en mi vida el diseño”. Michelle entiende que actualmente el diseño está mucho más enfocado a soluciones creativas con un sentido de responsabilidad ambiental y de integración de la naturaleza, y que prueba de esto son las aplicaciones de ahorro de energía en iluminación, sistemas de aires acondicionados, utilización de materiales y productos reciclados o certificados con normativas de responsabilidad social y que tiene un alto sentido del diseño.
The professional trajectory of Michelle Urtecho began to be noticed since her beginnings. After her college years, and counting on a strong family base that forged in her the passion that would guide her future steps; this talented young woman, created her own company in 2006 when she was only 24 years old. Since then, she has been devoted to design in all of its areas; Michelle has not wasted an opportunity to broaden her professional knowledge and has achieved a number of degrees that perfectly complement her Industrial Design career, such as a master in Interior Design and a master in Interior Architecture; specializing in Lighting Design, Product and Furniture Design, Healthcare Design, among others. The possibility of watching how a team of designers develops an idea, explore, revise and end up transforming it, is what Michelle likes most about her job. The whole process of design is for her a very gratifying experience that allows her to learn, better herself and evolve. “I simply love everything that design represents and does to my life.” Michelle understands that nowadays design is a lot more focused on creative solutions with a sense of environmental responsibility and the use of nature, and that a proof of this are the applications of energy saving in lighting, air conditioning systems, materials used and recycled products; or certificates with a standard on social responsibility offering a highest standard in the sense of design.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
155
INTERIOR DESIGN REPORT
Instagram y Twitter: @michelleurtecho - Facebook: Michelle Urtecho Diseño Industrial y Arquitectónico www.michelleurtecho.com - info@urtecho.com Butaca ‘Trapecio’. Diseño: Michelle Urtecho. Disponible en: Michelle Urtecho & Asoc. Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
156
INTERIOR DESIGN REPORT
“Para mi el diseño y desarrollo de productos es una gran pasión pues, como Diseñadora Industrial, no lo veo solamente como una solución de diseño de interiores sino también como una comunicación de una pieza de arte que desarrolla su aspecto funcional”
Algunos de los diseñadores internacionales que más han influenciado su trayectoria son Jaime Hayon, Patricia Urquiola, Oki Sato, Philippe Starck y Marcel Wanders. Pero cuando se trata de mencionar influencias más cercanas, tiene muy claro quienes ocupan lugares estelares: su padre, quien fuera arquitecto y un gran ejemplo laboral para ella; y su madre, diseñadora de interiores quien siempre ha creído en sus talentos y su firmeza.
“To me design and product development is a great passion because, as an industrial designer, I don’t only see it as a solution of interior designing but also as communication within a work of art that develops its functional aspect.”
Some of the international designers that have influenced her trajectory are Jaime Hayon, Patricia Urquiola, Oki Sato, Philippe Starck and Marcel Wanders. But when it comes to mentioning closer influences, she is very clear on who gets all the spotlight: Her father, an architect who became a great example of work ethics; and her mother, an interior designer who has always believed in her talents and her will.
D&C: ¿Qué es lo que más le entusiasma del Diseño hoy en día? MU: “Estamos en una etapa del diseño extraordinaria donde el diseño está viviendo una fusión de conceptos muy interesante. Tenemos la posibilidad de explorar todo muy fácil, ver otros mundos, otros diseñadores, materiales e ideas con sólo un click. Cualquier persona, incluyendo no diseñadores, tiene el acceso a esta información por lo que el diseñador tiene la destreza y deber de encontrar diferentes perspectivas a algo ordinario” OTROS DATOS El diseño es para usted |idea + función + calidad = algo único Sus maestros | Aurorita de De La Rocha fue y siempre ha sido mi mejor maestría. Haber trabajado en su empresa por el año y medio que estuve fue clave para tomar la confianza y experiencia que necesitaba en el mundo del diseño de interiores y mobiliario. Sus herramientas inseparables de trabajo | Agenda, felpa, resaltador, libreta pequeña de sketch (ando con ella siempre), celular y computadora. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | El diario vivir, en los pequeños momentos. Me llega una idea a la cabeza y si no tengo el tiempo de poder dibujar anoto la idea o concepto en mi libretita y luego la desarrollo. Un material, un color, una forma | Me gustan todos. Dependiendo de que se necesite o se quiera crear estos serán mis mejores aliados. La idea es lo que importa. Si tuviera que volver a empezar | No sería lo que soy ahora, por lo que no cambiaría nada. El éxito es una evolución que se consigue con ese análisis constante. Cuando no diseña | Leo, estudio, exploro, amo viajar, trato de disfrutar de esos pequeños momentos y sobre todo de mi familia y amigos. Una manía incorregible | Tomar foto a absolutamente todo.
Entre sus proyectos más recientes y destacados podemos mencionar la Remodelación y Master Plan del Centro de Medicina Avanzada Dr. Abel González y el Diseño de Interiores, Señalización e Iluminación del nuevo Centro Cardiovascular CEDIMAT, para el cual trabajaron bajo los lineamientos del Joint Comission Internacional y construcción en el mundo del Healthcare. Además, uno de los proyectos que más calor y promoción está recibiendo es la creación de la línea de mobiliario y productos Michelle Urtecho, la cual cuenta ya con una considerable variedad de piezas emblemáticas y para la cual se están desarrollando muchos nuevos modelos.
Among her most recent and renowned projects we may mention the remodeling and master plan of the Centro de Medicina Avanzada Dr. Abel González and the interior design, signage and lighting of the new Centro Cardiovaascular CEDIMAT, in which they had to work under the guidelines of the Joint International Commission and construction in the world of healthcare. But one of the projects receiving more recognition and attention is the creation of her own line of furniture and products Michelle Urtecho, which already offers a considerable variety of emblematic pieces, with a lot of new models being developed.
Como consejo para las nuevas generaciones de diseñadores, Michelle les deja esta reflexión de Jaime Hayón que tanto ha aplicado ella en su propia trayectoria: “Pienso que hay que planificar hacia donde se quiere ir, crear una estrategia. A veces no lo tenemos muy claro pero una vez nos introducimos en el área en que nos estamos desarrollando las cosas se van dando poco a poco. Si no nos planificamos no hay una evolución y no llegas a las metas y objetivos que se desean lograr. Nunca se debe de dejar de aprender cosas, siempre hay algo que mejorar. Se estudia, se trabaja y hay que volver a investigar. La curiosidad es la mejor amiga de la creatividad”.
As an advise for the new generation of designers, Michelle leaves reflection from Jaime Hayón that she has applied many times own her own trajectory: “I think one has to plan where one wants to go, create a strategy. Sometimes it’s not very clear but once we introduce ourselves in the area in which we want to develop, things start happening little by little. If we do not plan, there is no evolution and you don’t reach the goals and objectives you wish to accomplish. One must never stop learning things, there is always something to improve. You study, you work, and then you have to research again. Curiosity is creativity’s best friend.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
158
INTERIOR DESIGN REPORT
MICHELLE URTECHO Proyecto Diseño
MOBILIARIO MICHELLE URTECHO Aparte de ser Diseñadora de Interiores, Michelle Urtecho también es Diseñadora Industrial por lo que el desarrollo de productos es para ella una gran pasión, y con esta nueva línea de mobiliario le da inicio formal al desarrollo de muchos nuevos productos que irá desarrollando la marca Michelle Urtecho. Dirigida a un público que busca un mobiliario de calidad, con un diseño contemporáneo que tenga personalidad y de precios asequibles, esta nueva propuesta refleja gusto, carácter y funcionalidad en cuanto a forma y materiales. La colección está compuesta por: Mesas parsons, credenzas, mesas de centro, laterales, auxiliares, otomanes y butacas tapizadas. La mayoría de las piezas son multi-funcionales o con múltiples acabados de terminación. LOS MATERIALES UTILIZADOS SON: MADERA MACIZA CON DIFERENTES ACABADOS, ACRÍLICO, ACERO INOXIDABLE Y TEJIDOS PARA LOS TAPIZADOS. SON PRODUCTOS DE UNA ALTA CALIDAD CON DISEÑO Y MANO DE OBRA DOMINICANA, DURADERO EN EL TIEMPO TANTO EN SU USO COMO EN DISEÑO.
Besides being an Interior Designer, Michelle Urtecho is also an Industrial Designer, hence product development is a great passion of hers. This new line of furniture is a formal commencement to the development of many new products that will be developed by the Michelle Urtecho Brand. Aimed at an audience looking for quality furniture with a contemporary design, personality and affordability, this new proposal reflects taste, character and functionality in form and materials. The collection consists of: Parsons tables, credenzas, coffee tables, side tables, ottomans and upholstered armchairs. Most of the furniture pieces are multi-functional or have multiple finishes. THE MATERIALS USED ARE: SOLID WOOD WITH DIFFERENT FINISHES, ACRYLIC, STAINLESS STEEL AND UPHOLSTERY FABRICS. THEY ARE HIGH QUALITY
“Esta primera colección de mobiliario surge con la necesidad de compra que hemos tenido con nuestros clientes al momento de desarrollar los proyectos de diseño de interiores” “This first collection of furniture arose while working with our customers, from the need to purchase when developing interior design projects”
PRODUCTS OF DOMINICAN DESIGN AND LABOR, LONG-LASTING BOTH IN USE AND DESIGN.
6
7 SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
159
INTERIOR DESIGN REPORT
1- BUTACA TRAPECIO 2- MESA MINIERA 3- MESA INTERNI 4- OTOMAN MINUET 5- SETS DE MESA Y OTOMAN 6- CREDENZA SPOSA 7- MESA OI 1
2
4
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
3
5
160
INTERIOR DESIGN REPORT
REMODELACIÓN CENTRO DE MEDICINA AVANZADA DOCTOR ABEL GONZÁLEZ El ambiente terapéutico obtenido, no sólo cumple con las normas internacionales arquitectónicas y de interiores, sino que logra crear un espacio relajado basado en una iluminación y una paleta de colores que refuerzan la sensación de control, bienestar, productividad y seguridad de todo el que interactúa en el centro. The therapeutic environment obtained not only meets architectural and interior design international standards, it also manages to create a relaxed space based on lighting and color palette, which reinforce the feeling of control, comfort, productivity and safety of everyone who interacts in the center.
“La remodelación del Centro de Medicina Avanzada Dr. Abel González fue concebida para que la planta física estuviera acorde con la excelencia del personal y la alta calidad en los servicios del centro” “The remodeling of the Centro de Medicina Avanzada Dr. Abel González was conceived so that the physical plant was in line with the excellence of staff and high quality services of the center”
LA REMODELACIÓN INCLUYÓ LAS ÁREAS DE RECIÉN NACIDOS (NURSERY), CUIDADOS INTENSIVOS NEONATAL, CUIDADOS INTENSIVOS POLIVALENTE (UCI), PRE-OPERATORIO Y RECUPERACIÓN POST-OPERATORIO, ÁREAS DE ESPERAS, NIVEL DE HABITACIONES, PASILLOS, ÁREAS COMUNES, CAFETERÍA, COCINA INDUSTRIAL, SALÓN DE CONFERENCIAS, LAVANDERÍA. OTRAS ÁREAS SE ENCUENTRAN EN PROCESO. LOS EXITOSOS RESULTADOS DEL PROYECTO HAN SIDO OBTENIDOS GRACIAS A LA BUENA ORGANIZACIÓN, LOGÍSTICA Y COORDINACIÓN DE UN EQUIPO MULTIDISCIPLINARIO COMPUESTO POR EL INGENIERO RAFAEL URTECHO EN LA OBRA CIVIL, CON LA ARQUITECTA KATHYLKA GONZÁLEZ (AAH, AIA, IADH) EN LA INTERVENCIÓN ARQUITECTÓNICA Y MICHELLE URTECHO EN LA PLANEACIÓN, DISEÑO Y EJECUCIÓN DEL DISEÑO DE INTERIORES. THE THERAPEUTIC ENVIRONMENT OBTAINED NOT ONLY MEETS ARCHITECTURAL AND INTERIOR DESIGN INTERNATIONAL STANDARDS, IT ALSO MANAGES TO CREATE A RELAXED SPACE BASED ON LIGHTING AND COLOR PALETTE, WHICH REINFORCE THE FEELING OF CONTROL, COMFORT, PRODUCTIVITY AND SAFETY OF EVERYONE WHO INTERACTS IN THE CENTER. THE RENOVATION INCLUDED THE FOLLOWING AREAS: NEWBORN CENTER (NURSERY), NEONATAL INTENSIVE CARE, MULTIPURPOSE INTENSIVE CARE (ICU), PRE-OP AND POST-OP RECOVERY, WAITING ROOMS, HOSPITAL BEDROOMS, HALLWAYS, COMMON AREAS, CAFETERIA, INDUSTRIAL KITCHEN, CONFERENCE ROOM AND LAUNDRY. OTHER AREAS ARE CURRENTLY IN THE RENOVATION PROCESS. THE SUCCESSFUL RESULTS OF THE PROJECT HAVE BEEN ACHIEVED THROUGH GOOD ORGANIZATION, LOGISTICS AND COORDINATION OF A MULTIDISCIPLINARY TEAM CONSISTING OF ENGINEER RAFAEL URTECHO IN CIVIL WORKS, ARCHITECT KATHYLKA GONZÁLEZ (AAH, AIA, IADH) IN ARCHITECTURAL INTERVENTION AND MICHELLE URTECHO IN THE INTERIOR DESIGN PLANNING, DESIGN AND EXECUTION. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
161
INTERIOR DESIGN REPORT
CENTRO CARDIOVASCULAR CEDIMAT Diseño de Interiores, Iluminación y Señalética “La conceptualización del proyecto estuvo encaminada a orquestar experiencias positivas en un ambiente armónico, seguro y que impactara positivamente a los pacientes, visitantes y todo el que trabaja en el centro” Tomando al árbol y su simbología como concepto de diseño de interiores, el entorno terapeútico se torna fluido y variado, asegurando así el uso adecuado de elementos como la luz natural, el arte como distracción positiva, la integración de la naturaleza, el control de los ruidos, la iluminación adecuada, la seguridad y la comodidad de pacientes y familiares. Los trabajos que se están realizando en el Centro Cardiovascular CEDIMAT están en proceso, en fase de terminación, y abarcan el diseño de interiores, las terminaciones arquitectónicas, el diseño de iluminación y la señalética. Se trata de un centro especializado en enfermedades cardiovasculares que contará con 7 niveles y está siendo desarrollado bajo las normas de la Joint Commission International. “The conceptualization of the project was aimed at orchestrating positive experiences in a harmonious, safe environment that will positively impact patients, visitors and everyone who works at the center” Utilizing the tree and its symbolism as an interior design concept, the therapeutic environment becomes fluid and varied, ensuring the proper use of elements such as natural light, art as a positive distraction, the integration of nature, noise control, proper lighting, safety and comfort of patients and their families. The work being done in the Centro Cardiovascular CEDIMAT is in the process of being completed, and includes interior design, architectural finishes, lighting design and signage. This center, specialized in cardiovascular diseases, will consist of 7 stories and is being developed under the standards of the Joint Commission International.
El diseño de interiores del lobby se realizó en conjunto con la Arq. Liza Ortega y el diseño de señaletica con la Arq. Kathylka González.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“Un árbol por donde, al igual que el corazón, se irrigan todas las partes del cuerpo; el árbol lleva savia a todas sus ramas y el corazón lleva la sangre a todas partes del cuerpo para mantenerla limpia; el árbol con sus hojas protege el agua y limpia el aire. El árbol es símbolo de la vida, al igual que el corazón, porque sin ninguno de ellos podemos vivir.” “A tree from where, like the heart, all parts of the body are irrigated; a tree carries sap to all its branches and the heart carries blood to all parts of the body to keep it clean; a tree with its leaves protects the water and cleanses the air. The tree is a symbol of life, like the heart, because without either of them, we cannot live.”
“Diseñar es un proceso mental 162 que busca una solución explorando varias alternativas o ideas que son plasmadas en esbozos, dibujos y planos para poner en práctica el resultado final”. RITA INTERIOR DESIGN REPORT
BRUGAL
Rita Brugal, Arquitectura de Interiores Rita Brugal inició su carrera de arquitectura trabajando en el proyecto de los Hoteles Barceló Bávaro con el Arq. Benjamín Paiewonsky, sin embargo, su deseo de trabajar independiente la llevó a hacer arquitectura efímera durante unos años, diseñando exhibiciones, montajes y mobiliario especializado para la exhibición de productos. Su innovadora capacidad creativa y la alta calidad de sus trabajos atrajeron a la mayoría de las compañías importadoras de bebidas y licores, tales como: tales como: Marcas Premium, Vinos S.A., Brugal & Cía., Vinícola del Norte y Punto & Corcho. Más adelante, esas mismas empresas le confiaron el diseño de sus tiendas de licores, oficinas, restaurantes, e incluso el diseño interior de sus propias residencias. Así llegó Rita a lo que se dedica hoy en día.
Rita Brugal began her career in architecture working on the Barceló Hotels Bavaro project with Arq. Benjamín Paiewonsky. However, her desire to work independently led her to focus on ephemeral architecture for a few years, designing exhibitions, installations and specialized furnishings for product displays. Her innovative creative capacity and her high quality work was noticed by most of the liquor importing companies, such as: Marcas Premium, Vinos S.A., Brugal & Cía., Vinícola del Norte y Punto & Corcho. Later on, these same companies and their owners entrusted her with the interior design of their liquor stores, offices, restaurants and their own residences. This is how Rita started her way to what she has become today.
Su mayor influencia son sus viajes. Rita ha tenido la oportunidad de viajar y de vivir en otros países lo cual ha enriquecido su visión del mundo, ha ampliado sus conocimientos culturales y técnicos, la ha sensibilizado a otras culturas y le ha permitido empaparse de nuevas tendencias. Recuerda con particular entusiasmo la experiencia de haber vivido en Sao Paulo, Brazil, en su época de estudiante.
Travel has been her mayor influence. Rita has had the opportunity to travel and live in other countries thus enriching her vision of the world, expanding her cultural and technical knowledge, making her more sensible towards other cultures and allowing her to soak up in new trends. She remembers with particular enthusiasm her experience in Sao Paulo, Brazil, where she studied for a while.
Para Rita los viajes son importantes ya que la ayudan a aprender ese lenguaje universal que se impone y lidera la actualidad, y esto ella lo integra a la conceptualización de sus proyectos. Los viajes a las ferias de mueble y decoración la empapan de todo lo nuevo y disfruta y aprende de los montajes, los diseñadores y aprovecha la oportunidad para comprar para sus clientes y sus proyectos. La elevada sensibilidad estética y la curiosidad que se refleja en cada uno de sus proyectos, fue producto del apoyo y la dirección de sus profesores, asegura Rita.
Through her journeys Rita has learned the universal language that prevails and leads all current trends, which she then integrates to the conceptualization of her projects. Attending all those international furniture and decoration fairs allows her to submerge in all that’s new, and she learns and enjoys from the stands, the designers, and seizes the opportunity to buy for her clients and her projects. The elevated aesthetic sensibility and curiosity reflected in each of her projects has been the result of the support and guidance of her teachers, says Rita.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
163
INTERIOR DESIGN REPORT
Butaca giratoria ‘Smock’. Diseño: Patricia Urquiola. Disponible en: Altri Tempi Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“Design is a mental process that 164 seeks solutions exploring various alternatives or ideas through sketches, drawings and plans to implement the final outcome.” INTERIOR DESIGN REPORT
“LO INNOVADOR Y CAMBIANTE DE ESTA CARRERA ES LO MEJOR. SIEMPRE HAY UN RETO QUE MOTIVA PARA ACTUALIZARME Y SUPERARME. CADA PROYECTO ES DIFERENTE. ES UN APRENDIZAJE CONTINUO”.
“THE BEST THING ABOUT THIS CAREER IS ITS INNOVATIVE AND CHANGING TRAIT. THERE IS ALWAYS A NEW CHALLENGE THAT MOTIVATES ME TO UPDATE MYSELF. EACH PROJECT IS DIFFERENT. IT’S A CONTINUOUS LEARNING”
D&C: ¿Qué es lo que más le entusiasma del diseño hoy en día?
RB: La diversidad de opciones en materiales, acabados y accesorios con los que puedo contar a la hora de diseñar. La continua evolución de los mismos me brinda la oportunidad de innovar y crear espacios cada vez mejor terminados, más sofisticados y acogedores que satisfagan las expectativas de mis clientes. OTROS DATOS El diseño es para usted | Un estilo de vida, un don que integro a todo lo que hago espontáneamente. Disfruto del proceso creativo desde que me levanto. Voy preparando el café, visualizo y hago el desayuno con lo que vea y me inspire. Sus maestros | René Alfonso de la UNPHU. Oscar Niemeyer, Philippe Starck, Jacques García, Laura Kirar y Patricia Urquiola. Sus herramientas inseparables de trabajo | Cinta métrica, alto sentido geométrico, libros, catálogos, revistas, computadora. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | La naturaleza, los viajes, las ferias, los libros. Un material, un color, una forma | Madera, rojo, curva.
Su filosofía de diseño está enfocada en el espacio en sí. “El espacio vacío tiene que hablar, no importa si está amueblado”, afirma Rita. Es por esto que ella diseña primero la terminación de las estructuras, techos, pisos y paredes conjuntamente con la iluminación de manera que aún vacío el espacio sea imponente, acogedor y armónico. Ya amueblado el resultado será una verdadera obra de arte, el sueño del cliente.
Her design philosophy is focused on the space itself. “An empty space must speak, regardless of whether it is furnished or not” says Rita. That’s why she first thing she does is all designs for structure termination, roofs, floors and walls together with lightning, so even empty the space is impressive, welcoming and harmonious. By the time the space is furnished, the result will be a true masterpiece and what the client dreamed.
Rita entiende que la relación con el cliente es importantísima, que la misma debe estar basada en la confianza, admiración y respeto mutuo ya que el proceso de diseño y decoración debe ser disfrutado y valorado por ambos, diseñador y cliente, de manera que el proyecto fluya. Este es uno de los grandes retos que vive a diario. Opina además que hoy en día el diseñador de interiores tiene un amplia participación en el desarrollo de todo tipo de proyectos trabajando de la mano tanto de arquitectos como ingenieros definiendo en equipo la funcionalidad y estética de cada espacio.
Rita knows the importance of customer relationship and that it must be based on mutual trust, respect and admiration. The design process should be enjoyed and valued by both parties, designer and client, in order for the project to flow, and this is one of the biggest challenges she lives on a daily basis, says Rita. She further believes that today an interior designer has a more active participation in the development of all kinds of projects working closely, and as a team, with architects and engineers, defining the functionality and aesthetics of each space.
Una de las principales recomendaciones que le hace a los nuevas generaciones de diseñadores es que se conozcan a sí mismos, que sean auténticos y busquen siempre la excelencia.
The main recommendations she gives to younger generations are: know yourself, be authentic and always aim for excellence.
“Un diseñador de interiores crea espacios funcionales, relacionándose con la arquitectura de los mismos, dándoles una solución estética en función de un encargo y tomando en cuenta al cliente y al usuario final”.
“An Interior Designer creates functional spaces interacting with the existing architecture and providing an aesthetic solution based on the requirements and taking into consideration both the client and the final user”.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
166
INTERIOR DESIGN REPORT
RITA BRUGAL Proyecto Diseño
“UN LOFT ES UN ESPACIO AMPLIO, ABIERTO DONDE SE CONJUGAN TODAS LAS FUNCIONES DE UNA VIVIENDA Y ESTE ERA EL SUEÑO DE MI CLIENTA”
“A LOFT IS A LARGE, OPEN SPACE WHERE ALL HOUSING FUNCTIONS ARE COMBINED, AND THIS WAS MY CLIENT’S DREAM”
REGATTA RIVIERA 22 Ubicado en un 10mo piso, en el corazón de Piantini, con un área de 290m2 de construcción distribuidos en sala/comedor con cocina integrada, estudio TV, balcón/ terraza con una vista panorámica del sector, 3 habitaciones con baños privados y áreas de servicios. Su creadora conceptual, la arquitecta y diseñadora Rita Brugal, conjuga en un espacio abierto la sala-comedor para la cual diseñó un techo con viguetas remembrando los antiguos almacenes, dando una sensación de amplitud esencial en el loft, donde se potencia la luz de entrada natural. El mobiliario de esta área es funcional y moderno, propio del estilo minimalista, dos gigantescos sofás de fresco lino blanco, de limpias líneas rectas de Verellen, adornados con contrastantes cojines en satín de solidos grises y colocados simétricamente paralelos a la bajísima mesa de centro, diseño original de BBItalia en mármol Carrara y acero. Los accesorios son piezas claves de gran valor para su dueña, una escultura en cedro natural sobre base de acero inox, jarrón envejecido, libros de colección y cajas en pan de oro de Global Views. Las paredes lucen “desnudas” para realzar el cuadro que es el punto focal de la sala. La iluminación se realiza con tracks suspendidos, solo para realzar lo deseado. Housed on a 10th floor, in the heart of the Piantini sector, with a construction area of 290 square meters, distributed between living/dining room with an integrated kitchen, TV studio, balcony/terrace with a panoramic view of the area, 3 en-suite bedrooms and service areas. Its conceptual creator, architect and designer Rita Brugal, combines the living and dining rooms in this open space for which she designed a beamed ceiling, reminiscent of old warehouses, giving the loft an essential sense of amplitude, where natural light is enhanced. The area’s furniture is functional and modern, characteristic of its minimalist style, two over-sized, fresh, white linen sofas with clean, straight Verellen lines, adorned with contrasting solid gray satin cushions, placed symmetrically parallel to the very low coffee table, an original BBItalia design made of Carrara marble and steel. The accessories, key pieces of great value to their owner, include a natural cedar sculpture on stainless steel base, an antique vase, collectible books and Global Views gold leaf boxes. The walls appear “naked” to enhance the picture frame as the focal point of the room. The lighting is done with suspended tracks; to solely enhance what is desired.
EL COMEDOR ES FRESCO, ACOGEDOR Y MODERNO. UNA MESA CUADRADA, CON BASE GEOMÉTRICA EN ACRÍLICO Y TOPE DE CRISTAL DE ROCHE BOBOIS RODEADA DE SILLAS DE ACERO INOXIDABLE Y ASIENTOS EN PIEL BLANCA RECIBEN LA COMPOSICIÓN DE GLOBOS DORADOS, PLATEADOS Y ROSADOS QUE COMPONEN LA LÁMPARA COLGANTE. ESTE SE INTEGRA A LA MODERNA COCINA. THE DINING ROOM IS COOL, COZY AND MODERN. A SQUARE TABLE WITH GEOMETRIC ACRYLIC BASE AND ROCHE BOBOIS GLASS TABLE TOP, SURROUNDED BY STAINLESS STEEL CHAIRS AND WHITE LEATHER SEATS THAT RECEIVE THE COMPOSITION OF GOLD, SILVER AND PINK SPHERES THAT MAKE UP THE PENDANT LAMP. THIS ALL CONNECTS TO THE MODERN KITCHEN.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
167
INTERIOR DESIGN REPORT
UNA DIVISIÓN LIGERA PERMITE LA VISTA DEL ESTUDIO, ÁREA DONDE RITA APLICA SU BUEN GUSTO Y CREA UN AMBIENTE RELAJANTE ADECUADO AL ENTRETENIMIENTO DE LOS VISITANTES EN EL QUE SE MEZCLA LO INDUSTRIAL Y LO MODERNO, SOFÁ CAPITONEADO EN PIEL ENVEJECIDA CON COJINES EN PIEL COLOR PLOMO, MESA DE VIDRIO CON BASE EN MADERA, BUTACAS DE ACERO INOXIDABLE Y PIEL. ENTRE LAS BUTACAS UNA ESCALERA METÁLICA ENVEJECIDA COMO MESA-ESTANTE. LA PARED DE FONDO ESTUCADA PARA SIMULAR HORMIGÓN CON ESPEJOS CÓNCAVOS Y CONVEXOS CON UN LOOK SUPER-MODERNO AL IGUAL QUE LA ALFOMBRA Y LOS MÓDULOS DE PARED Y TV EN MADERA WENGUE Y LACA BLANCA. EL CONTRASTE DE ELEMENTOS LO HACE CÁLIDO. A LIGHTWEIGHT DIVISION ALLOWS THE VIEW OF THE STUDY, AN AREA WHERE RITA APPLIES HER GREAT TASTE AND CREATES A RELAXING ATMOSPHERE SUITABLE FOR THE ENTERTAINMENT OF VISITORS; AN AREA IN WHICH THE INDUSTRIAL AND THE MODERN INTERMINGLE, AN AGED LEATHER SOFA WITH LEAD-COLORED LEATHER CUSHIONS, A GLASS TABLE WITH WOODEN BASE, STAINLESS STEEL AND LEATHER ARMCHAIRS. BETWEEN THE ARMCHAIRS, AN AGED METAL LADDER SERVES AS A SHELF CASE. THE PLASTERED BACK WALL, SIMULATING CONCRETE, IS ADORNED WITH SUPER-MODERN CONCAVE AND CONVEX MIRRORS, CARPET AND WALL AND TV MODULES MADE OF WENGE WOOD AND WHITE LACQUER. THIS CONTRAST OF ELEMENTS MAKES THE ROOM WARM.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
168
INTERIOR DESIGN REPORT
LA HABITACIÓN PRINCIPAL ES IGUALMENTE MODERNA Y MINIMALISTA CON TOQUES ROMÁNTICOS COMO LAS MESAS DE ESPEJO Y LAS LÁMPARAS DE NÁCAR EN FORMA DE FLORES, FAVORITAS DE LA CLIENTA, USANDO EL YUTE EN LOS DETALLES SE ROMPE EL FRIO DEL CRISTAL, LA PIEL Y EL ACERO. “EN TODAS LAS ÁREAS SE REPITE UN ELEMENTO QUE UTILIZO PARA HUMANIZAR MIS AMBIENTES Y SON LAS PLANTAS, HOJAS Y FLORES NATURALES” LA SIMPLEZA DE LAS FORMAS ES LA CLAVE DEL ÉXITO EN ESTE ESTILO.
THE MASTER BEDROOM IS EQUALLY MODERN AND MINIMALISTIC WITH ROMANTIC TOUCHES LIKE THE MIRRORED TABLES AND THE FLOWER-SHAPED, MOTHER OF PEARL LAMPS, THE CLIENT’S FAVORITE, WITH DETAILS IN JUTE BREAKING THE COLD OF THE GLASS, LEATHER AND STEEL. “I REPEAT AN ELEMENT IN EVERY AREA TO HUMANIZE THE ENVIRONMENT; THESE ARE PLANTS, LEAVES AND FLOWERS.” SIMPLICITY OF FORM IS THE KEY TO SUCCESS IN THIS STYLE.
PENT-HOUSE B TORRE LAS MENINAS Coronando esta fabulosa Torre, ubicada en el Corazón de Piantini, en el piso 13 y 14 de la misma llegamos al lobby privado de este fabuloso apartamento de 720 m2 distribuidos en dos niveles. Este fue el sueño de los clientes de la diseñadora Rita Brugal para que fuese su hogar, su refugio espiritual y familiar y el centro de estudios y diversión de sus hijos adolescentes brindándoles todo el confort en su propia casa para protegerlos de los peligros de la ciudad.
“Los espacios amplísimos, bañados de luz natural y súper frescos me cautivaron aceptando su propuesta para ser la diseñadora del mismo. Por 2 años estuve seleccionando los acabados, iluminación, ambientación de áreas exteriores y amueblado del mismo”
Crowning this fabulous tower, located in the heart of the Piantini sector in the 13th and 14th floors, we arrive at the private lobby of this fabulous apartment of 720 square meters, distributed between two levels. This was the dream home for designer Rita Brugal’s clients, a spiritual and family retreat and a place for study and amusement for their teens, providing all the comfort at home in order to protect them from the dangers of the city.
“The wide and cool spaces, bathed in natural light captivated me and led me to accept their proposal to be its designer. For two years I selected finishes, lighting, outdoor area themes and furnishings. “
EL LOBBY PRIVADO DA LA BIENVENIDA REFLEJÁNDONOS EN ESPEJOS ENVEJECIDOS QUE LE PROPORCIONAN AMPLITUD Y CALIDEZ. LA LUZ NATURAL LLEGA DEL INTERIOR DEL APARTAMENTO, POR EL CRISTAL DE LAS PUERTAS. ELEGANTÍSIMO Y CLÁSICO, EN ÉL REINAN LOS TONOS GRISES, EL CRISTAL Y EL PAN DE PLATA, MUEBLES DE ALTA CALIDAD Y BUEN GUSTO ACOMPAÑADOS DE UNA EXCELENTE TERMINACIÓN EN MADERA QUE LO HACEN MÁS ACOGEDOR. LAS PUERTAS ABREN DIRECTAMENTE A LA DOBLE SALA CONCEBIDA COMO DOS ESPACIOS SIMÉTRICOS DE ALTOS TECHOS Y PAREDES ESTUCADAS, REINAN LOS TONOS CLAROS CON TOQUES GRISES Y PLATEADOS, DONDE LA REPETICIÓN DE ALGUNAS PIEZAS DEL MOBILIARIO, DE SUS TELAS Y LÁMPARAS HACE QUE CONVERSEN COMO BUENAS AMIGAS. THE PRIVATE LOBBY WELCOMES YOU WITH REFLECTIONS PROVIDED BY AGED MIRRORS, RENDERING THE SPACE SPACIOUS AND WARM. NATURAL LIGHT COMES FROM INSIDE THE APARTMENT, FROM THE GLASS OF ITS DOORS. VERY ELEGANT AND CLASSIC, GRAY TONES, GLASS AND SILVER LEAF TAKE PRECEDENCE, COMPLEMENTED BY TASTEFUL, HIGH QUALITY FURNITURE AND ACCOMPANIED BY LOVELY WOODEN FINISHES, THAT MAKE THE SPACE MORE INVITING. THE DOORS OPEN DIRECTLY ONTO THE DOUBLE LIVING ROOM, CONCEIVED AS TWO SYMMETRICAL SPACES WITH HIGH CEILINGS AND STUCCO WALLS, SOFT COLORS RULE COMPLEMENTED WITH GRAY AND SILVER ACCENTS, WHERE THE REPETITION OF CERTAIN PIECES OF FURNITURE, THEIR FABRICS AND LAMPS MAKES IT SEEM LIKE THEY ARE HAVING A CONVERSATION AS GOOD OLD FRIENDS.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
169
INTERIOR DESIGN REPORT
EL ESTILO ES CONTEMPORÁNEO CON TOQUES CLÁSICOS, SON PIEZAS DE ALTA CALIDAD Y BELLEZA, SOFÁS DE BAKER Y HICKORY CHAIR, BUTACAS Y MESAS DE LILLIAN AUGUST. LA MADERA ES EL ELEMENTO DE AMARRE Y SE HACE PRESENTE EN PUERTAS, VENTANAS, LAS MESAS DE CENTRO Y EN LA DISTRIBUCIÓN DE AMBAS SALAS, TODAS DE BAKER. LAS CORTINAS SON DE SEDA. DESDE LA SALA PODEMOS VISLUMBRAR EL COMEDOR FORMAL, MAJESTUOSO, CONTEMPORÁNEO Y COLORIDO EN GRIS Y LIMÓN, SUS PAREDES TAPIZADAS EN MODERNO DISEÑO DE AMBOS TONOS LO HACEN MUY CÁLIDO, ESTÁ DISPUESTO PARA 12 PERSONAS EN OCASIONES ESPECIALES, EL MOBILIARIO ES DE BAKER, LÁMPARAS ITALIANAS DE SPECTRO LIGHTING, ACCESORIOS DECORATIVOS DE BAKER Y GLOBAL VIEWS. LAS PLANTAS ORNAMENTALES DAN VIDA A TODOS LOS ELEMENTOS DEL AMBIENTE. MUY UTILIZADA ES LA COCINA, TAMBIÉN DISEÑO DE RITA EN BLANCO Y EXPRESSO CON MODERNO COMEDOR INTEGRADO. TECHO TRABAJADO EN VIGAS DE MADERA Y DISEÑO DE PISO EN LOS MISMOS TONOS. THE STYLE IS CONTEMPORARY WITH CLASSIC TOUCHES; THERE ARE PIECES OF HIGH QUALITY AND BEAUTY, BAKER AND, HICKORY CHAIR SOFAS. ARMCHAIRS AND TABLES BY LILLIAN AUGUST. WOOD IS THE ELEMENT THAT TIES EVERYTHING TOGETHER BY BEING PRESENT IN DOORS, WINDOWS, COFFEE TABLES AND IN THE DISTRIBUTION OF BOTH ROOMS, ALL BY BAKER. THE CURTAINS ARE SILK. FROM THE LIVING ROOMS, WE GET A GLIMPSE OF THE FORMAL DINING ROOM, MAJESTIC, CONTEMPORARY AND COLORFUL IN GRAY AND LIME; ITS WALLS UPHOLSTERED IN MODERN DESIGN WITH SAID TONES MAKE IT VERY WARM. IT IS FITTED FOR 12 PEOPLE ON SPECIAL OCCASIONS; THE FURNITURE IS BAKER, ITALIAN LAMPS FROM SPECTRO LIGHTING, DECORATIVE ACCESSORIES BY BAKER AND GLOBAL VIEWS. ORNAMENTAL PLANTS GIVE LIFE TO ALL ELEMENTS OF THE ENVIRONMENT. THE OFTEN-USED KITCHEN, ALSO DESIGNED BY RITA IN WHITE AND ESPRESSO WITH A MODERN INTEGRATED DINING AREA. CEILING SUPPORTED BY WOODEN BEAMS AND FLOOR DESIGN IN THE SAME TONES.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
170
INTERIOR DESIGN REPORT
EN EL SEGUNDO NIVEL SE ENCUENTRA UNA SALA ESTAR ACOGEDORAMENTE DISEÑADA CON TECHOS DE MADERA Y RAFFIA DONDE LA FRESCURA DEL LINO Y LOS TONOS CLAROS SE HACEN PRESENTE, ASÍ COMO EL HIERRO FORJADO Y LA MADERA RÚSTICA PARA HACER UN ESPACIO INFORMAL Y ACOGEDOR DESDE DONDE SE DISFRUTA DE LA VISTA PANORÁMICA DE LA CIUDAD A ESTA ALTURA. EL ÁREA CUENTA CON ESPACIOS ABIERTOS A AMBOS LADOS; A LA DERECHA, DISEÑADO PARA EL ÁREA DE JACUZZI Y ESTAR AL AIRE LIBRE, UN MODERNO DECK DE MADERA A DOS TONOS, PARED EN PIEDRA DESDE DONDE LOS CLAVADISTAS DE GLOBAL VIEWS SE LANZAN AL JACUZZI. A LA IZQUIERDA, EL GAZEBO ABIERTO, CON TECHO DE MADERA Y BAMBÚ QUE ALBERGA EL ÁREA DE BBQ Y LA COCINA EXTERIOR CON UN AMPLIO COMEDOR DESDE DONDE EL ATARDECER CAUTIVA CON SUS TONOS NARANJA. TAMBIÉN EN EL SEGUNDO NIVEL ESTÁ EL ESTUDIO QUE ALBERGA UN HOME THEATER DONDE LA CALIDAD DEL SONIDO, CONFORT Y EQUIPAMIENTOS PARA EL DISFRUTE CON LOS AMIGOS FUERON CUIDADOSAMENTE DISEÑADOS. MODERNO, DE LÍNEAS SIMPLES, CON SOFÁ MODULAR TAPIZADO EN TONOS DE GRISES, LA ALFOMBRA Y MESA DE CENTRO SON DISEÑO DE DELLA ROBIA. LAS BUTACAS EN PIEL DE HICKORY CHAIR COMPLEMENTAN EL MODERNO AMUEBLADO DE ESTE SALÓN QUE SE INTEGRA AL MUEBLE DISEÑADO PARA ALBERGAR LA PANTALLA, EQUIPOS DE SONIDO Y BAR . ESTE STUDIO ABRE AL JARDÍN CREADO EN ESTA AZOTEA, CON UN ESPACIO ESPECIAL PARA LA LECTURA Y ORACIÓN, Y AL FONDO EL IMPONENTE GAZEBO QUE ALOJA EL ORQUIDIARIO. EL MOBILIARIO DE PATIO ES CURREY & CO. IMITANDO TRONCOS, RODEADO DE LAS PLANTAS CULTIVADAS POR LA PROPIETARIA. ESPACIO MÁGICO DESDE DONDE PARECE QUE TOCAMOS EL CIELO CON LAS MANOS.
ON THE SECOND FLOOR, ONE FINDS A LIVING ROOM, COZILY DESIGNED WITH WOODEN CEILINGS AND RAFFIA, WHERE THE COOLNESS OF LINEN AND OF LIGHT TONES ARE PRESENT, AS WELL AS WROUGHT IRON AND RUSTIC WOOD TO CREATE AN INFORMAL AND WELCOMING SPACE WHERE ONE CAN ENJOY THE PANORAMIC VIEW OF THE CITY FROM THE VANTAGE POINT. THE AREA IS MADE UP OF OPEN SPACES ON BOTH SIDES; TO THE RIGHT, THE AREA DESIGNED FOR THE JACUZZI AND OUTDOOR SETTING, A MODERN, TWO-TONED WOODEN DECK, STONE WALL WHERE DIVERS FROM GLOBAL VIEWS JUMP INTO THE JACUZZI. ON THE LEFT, THE OPEN GAZEBO WITH WOODEN AND BAMBOO CEILING, HOUSES THE BBQ AND OUTDOOR KITCHEN AREAS, AS WELL AS A SPACIOUS DINING ROOM WHERE THE SUNSET CAPTIVATES THE EYES WITH ITS ORANGE TONES. ALSO ON THE SECOND LEVEL ONE FINDS THE STUDIO, WHICH HOUSES A HOME THEATER, WHERE THE QUALITY OF SOUND, COMFORT AND EQUIPMENT WERE CAREFULLY DESIGNED FOR ENJOYING WITH FRIENDS. MODERN, WITH SIMPLE LINES, A MODULAR SOFA UPHOLSTERED IN SHADES OF GRAY, THE RUG AND COFFEE TABLE ARE DELLA ROBIA DESIGNS. THE HICKORY CHAIR LEATHER ARMCHAIRS COMPLEMENT THE MODERN FURNISHINGS IN THE ROOM, WHICH SEAMLESSLY INTEGRATE TO THE ENTERTAINMENT CENTER AND THE BAR. THIS STUDIO OPENS UP TO THE ROOF GARDEN, WITH A SPECIAL SPACE FOR READING AND PRAYER, AND IN THE BACK, THE IMPOSING GAZEBO HOSTING THE ORCHID GARDEN. THE PATIO FURNITURE IS CURREY & CO. IMITATING LOGS, SURROUNDED BY PLANTS GROWN BY THE OWNER. IT IS A MAGICAL SPACE WHERE IT SEEMS ONE CAN TOUCH THE SKY WITH YOUR OWN HANDS.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Musa & Alfonso Design Studio Amanda Musa & PaĂşl Alfonso www.musa-alfonso.com 809-544-0711 C/ AndrĂŠs Avelino #22, Edif. RI, Local 201 - Naco info@musa-alfonso.com musa.alfonso
172
INTERIOR DESIGN REPORT
Instagram: musa.alfonso Butaca ‘Archibald’ Diseño: Poltrona Frau. Disponible en: Spazio di Casa Piso Madera Laminada de Terminaciones y Acabados, S.A. Empapelado de BR Diseño E Interiores. Foto: Luis Nova SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
173 “Nos entusiasma y nos llena de inspiración ver que trabajamos en un ambiente que esta siempre a la vanguardia”
INTERIOR DESIGN REPORT
AMANDA MUSA Y PAÚL ALFONSO
Musa & Alfonso Design Studio - Desde 2012 Amanda Musa y Paúl Alfonso siempre han sentido pasión por el arte y el Diseño de Interiores. Ambos vienen de familias relacionadas a las áreas de diseño y construcción, así que no tuvieron dudas al emprender sus propias trayectorias en esos ámbitos.
Amanda Musa and Paul Alfonso have always had a passion for art and interior design. Both of them come from families involved in design and construction, so there was no hesitation when it came to start their own paths within these areas.
Amanda hizo Diseño de Interiores en la Universidad Iberoamericana (UNIBE). Luego de una pasantía en la empresa Aurora, adquirió experiencia laboral adicional con Patricia Reid Baquero. Más adelante realizó su especialidad en Interior Design for Luxury Living en el Instituto Marangoni en Milán, Italia. Por su parte, Paúl inició sus estudios también en Unibe para luego continuar en Altos de Chavón donde tomó Diseño de Espacio y Eventos con Parolio M. Su primera experiencia laboral la tuvo de la mano de Yudelka Checo en Altri Tempi.
Amanda studied Interior Design at UNIBE. After working as an intern at the company Aurora, she acquired additional work experience with Patricia Reid Baquero. Later on, she attended the Maragoni Institute at Milan, Italy, for a degree in Interior Design for Luxury Living. As for Paul, he began his studies also at UNIBE and then continued at Altos de Chavon where he took Events and Space Design with Parolio M. His first work experience was at Altri Tempi, guided by Yudelka Checo.
A pesar de su corta trayectoria, Musa & Alfonso cuentan con la distinción de haber sido seleccionados por La Escuela de Diseño Altos de Chavón, para impartir el curso de “Diseño de Bares y Restaurantes” dentro de su programa de Educación Continua. Ambos se sienten orgullosos de formar parte de esta prestigiosa escuela por ser un centro de estudios de impacto mundial y haber sido pioneros en la enseñanza del arte y diseño en la República Dominicana.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Despite their short path, Musa & Alfonso have the distinction of having been selected to teach the course “Bars and Restaurants Design” for the Continuing Education program at Altos de Chavon School of Design. They both feel proud to be part of this prestigious school which is a global impact study center and a pioneer in teaching art and design in the Dominican Republic.
174 “Knowing that we are working in a constantly changing environment is always exciting and inspirational” INTERIOR DESIGN REPORT
Su enfoque de diseño se dirige mayormente a lograr un balance entre lo estético y lo funcional de manera innovadora y propia. Suelen guiarse de la frase de Eduard Manet: “Si sale, sale. Si no sale, hay que volver a empezar. Todo lo demás son fantasías” . Para ellos cada opción es válida hasta que llegar a un diseño satisfactorio tanto para el cliente como para ellos.
Their design focus is mainly aimed at achieving balance between aesthetics and functionality in their own innovative way. Guided by Eduard Manet phrase: “When you’ve got it, you’ve got it. When you haven’t, you begin again. All the rest is humbug”, for them each option is a valid one until they reach a design that is satisfactory for all parties.
Aún siendo fieles seguidores y admiradores del trabajo de reconocidos diseñadores internacionales como Patricia Urquiola o Juan Montoya, Amanda y Paúl confiesan que sus mayores influencias han sido sus familiares, sus profesores y sus antiguas jefas Patricia Reid y Yudelka Checo.
Even though they are true admirers and followers of international renowned designers such as Patricia Urquiola or Juan Montoya, Amanda and Paul acknowledge their greatest influences have been their family, their teachers and their first employers Patricia Reid and Yudelka Checo.
Les entusiasma estar siendo testigos de los cambios que se van dando en el Diseño de Interiores a través de los años, cambios que van desde la manera en que se utilizan los materiales hasta su colocación, pero lo que más aprecian de su trabajo es ver y valorar el proceso de transformación de un espacio.
They are excited to be witnessing the changes that are occurring in Interior Design through the years, changes ranging from how materials are used to their placement. But what they value the most about their job is beeing able to see and appreciate the process of transforming a space.
D&C: ¿Cuál es el mayor desafío que presenta su área de trabajo? M&A: “Cada proyecto es muy diferente al otro, pero todos tienen en común la relación entre diseñador-cliente. Como cada quien tiene su personalidad única, lo más desafiante ha sido poder plasmar un diseño que satisfaga las visiones del cliente y de nosotros pero manteniendo el sello Musa & Alfonso DS. OTROS DATOS - AMANDA El diseño es para usted | inspiración y entusiasmo. Sus maestros | Mis padres y mi abuela, Magaly Caba, Marcella Bricchi Sus herramientas inseparables de trabajo | Cinta métrica, notepad, carta de colores SW, mi celular. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | Las calles de Brera en Milán. Un material, un color, una forma | Mármol calacatta / negro / balanceada Si tuviera que volver a empezar | No cambiaría nada. Cuando no diseña | Hago ejercicio y comparto con mi familia y amigos Una manía incorregible | El celular.
OTROS DATOS – PAUL El diseño es para usted | Pasion y Armonia. Su maestros | Parolio M Sus herramientas inseparables de trabajo | Cinta Métrica, Cámara y Carta de Colores. El lugar más sorprendente donde encontró la inspiración | En la Ducha. Un material, un color, una forma | Madera Nogal, Monaco Blue de Pantone, Formas Geométricas. Si tuviera que volver a empezar | Todo seria igual.. Cuando no diseña | Leo y comparto con mi familia e amigos. Una manía incorregible | Instagram..
“Lo más desafiante ha sido poder plasmar un diseño que satisfaga tanto la visión del cliente como la nuestra, manteniendo siempre el sello Musa & Alfonso DS”
“The biggest challenge has been to being able to create a design that satisfies both the client’s vision and ours, always keeping the Musa & Alfonso signature”
En cuanto a la evolución del Diseño de Interiores a nivel internacional, Amanda y Paúl destacan la tendencia seguida por reconocidos diseñadores y marcas de moda que han ido ampliando sus imperios hacia la rama de interiores. Ejemplo de esto son las líneas y colecciones de hogar Fendi Casa, Roberto Cavalli Home, Armani Casa, Calvin Klein Home, entre otros. A nivel local, ambos apuntan a los temas medioambientales como una de las tendencias imperantes en nuestro país donde cada vez más se están utilizando materiales reciclables y sostenibles. Igualmente, observan un gran incremento en la utilización de materiales industriales en espacios inesperados.
As for the international evolution of Interior Design, Amanda and Paul highlight the trend that recognized fashion designers and brands are fallowing: expanding their empires to the interior branch. Great examples are the home lines and collections Fendi Casa, Roberto Cavalli Home, Armani Casa, Calvin Klein Home, among others. Locally, they both point to the environment as one of the key trends in our country since there is an increase use of recycled and sustainable materials. Likewise, the have noticed a strong inclination towards the usage of industrial material in unexpected spaces.
Amanda y Paúl animan a los futuros diseñadores de interiores a que inicien sus experiencias laborales lo antes posible, de manera que puedan ir ampliando rápidamente sus conocimientos en el ámbito de diseño más allá de sus estudios; y por supuesto, que se enfoquen en diseñar siempre sin límites.
Amanda and Paul encourage all future interior designers to get a job as early as possible in order to rapidly expand their knowledge in the field of design beyond their studies; and of course, they urge them to focus and design without limits.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
175
INTERIOR DESIGN REPORT
MUSA & ALFONSO Proyectos Diseño FOTOS POR CLAUDIA ORTIZ
COMADRES SPA CUSINE Comadres se desarrolló bajo el concepto de Spa Cuisine a través del cual se introdujeron en el espacio ingredientes naturales y saludables para revelar un ambiente hogareño. Al entrar se aprecian distintos elementos de la naturaleza gracias a la utilización de una mezcla de diferentes estampados florales que visten el mobiliario de manera armoniosa. Además, se colocaron enredaderas y tres superficies neutrales juntas con diversos elementos decorativos que juegan al contraste. El proyecto contó con dos etapas: ampliación y remodelación. Se conservaron los pisos y las puertas; y se amplió el local para incluir la terraza, el salón privado y el área de caja. El salón principal cuenta con un espacio para mesas, área de panes frescos y área de counter con dulces para llevar. Las paredes fueron pintadas con franjas en dos tonalidades de cremas, dando así amplitud y sobriedad al espacio y contrastando con el existente piso de mosaicos hidráulicos blancos y negros. Based on the concept of Spa Cuisine, Comadres includes natural and healthy ingredients y the creation of its space in order to reveal a home-like ambience. Upon arrival, several elements of nature are appreciated in the mixed floral patterns that were harmoniously used for the furniture. In addition, vines and three neutral surfaces were placed together with assorted decorative elements to create contrast. The project had two phases: expansion and remodeling. Floors and doors were preserved; and the premises were expanded to include a terrace, a private lounge and a cashier area. The main room has space for tables, a fresh breads area and a takeout sweets counter. The walls were painted with stripes in two shades of creams, providing thus spaciousness and simplicity and contrasting with the existing black and white hydraulic tiles floors.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
176
INTERIOR DESIGN REPORT
EL SALÓN PRIVADO FUE REVESTIDO DE ESPEJOS BISELADOS, APORTADO MAYOR PROFUNDIDAD Y CONTRASTANDO CON LA PARED PRINCIPAL QUE FUE CUBIERTA DE GRAMA ARTIFICIAL. ESTA PARED VERDAD PROTAGONIZA LA CONCEPTUALIZACIÓN DE UN PICNIC ABSTRACTO A TRAVÉS DEL USO DE PLATOS VINTAGE COLOCADOS DE MANERA ORGÁNICA. PARA EL MOBILIARIO DE ESTA ÁREA SE DISPUSIERON SOFÁS CORRIDOS TAPIZADOS EN TELA DE FRANJAS VERDES Y CREMA EN COMBINACIÓN CON LOS COJINES ESTAMPADOS. THE PRIVATE ROOM WAS COVERED WITH BEVELED MIRRORS, FOR A GREATER DEPTH AND AIMING FOR A CONTRAST WITH THE MAIN WALL, WHICH WAS COVERED WITH ARTIFICIAL GRASS. THIS GREEN WALL HAS THE LEADING PART IN THE CONCEPTUALIZATION OF AN ABSTRACT PICNIC THROUGH THE USE OF VINTAGE DISHES ORGANICALLY PLACED. THE FURNITURE USED IN THIS AREA ARE CUSTOM MADE SOFAS UPHOLSTERED WITH GREEN AND CREAM STRIPES FABRIC IN COMBINATION WITH THE PATTERNED CUSHIONS.
LA TERRAZA CUENTA CON UN PERGOLADO Y UNA ENREDADERA QUE LA CONECTAN CON LA NATURALEZA. SE COLOCARON SILLAS DE HIERRO FORJADO Y DE ESTILO BISTRÓ FRANCÉS, TAPIZADAS CON UN ESTAMPADO DE FLORES TROPICALES. POR SU PARTE, LAS MESAS UTILIZADAS FUERON HECHAS CON PUERTAS RECICLADAS DE LA CIUDAD COLONIAL COMO TOPE. TANTO LAS SILLAS COMO LAS MESAS FUERON ELABORADAS POR ARTESANOS DOMINICANOS. THE TERRACE FEELS CONNECTED TO NATURE THROUGH A PERGOLA AND A VINE. WROUGHT IRON FRENCH BISTRO-STYLE CHAIRS, UPHOLSTERED WITH A TROPICAL FLOWERS PRINT WERE PLACED IN THIS AREA. THE TABLES USED WERE MADE WITH RECYCLED DOORS FROM THE COLONIAL ZONE. BOTH CHAIRS AND TABLES WERE CREATED BY DOMINICAN ARTISANS.
LAS LLAMATIVAS Y NOTORIAS PUERTAS DEL EXTERIOR, COLOR IMPULSIVE PURPLE, DESPIERTAN LA CURIOSIDAD DEL CONSUMIDOR Y ACENTÚAN SU INTERÉS POR DESCUBRIR LO LOGRADO TANTO EN EL EXTERIOR COMO DENTRO DEL ESPACIO. THE STRIKING AND NOTORIOUS EXTERIOR DOORS, COLOR PURPLE IMPULSIVE, AROUSE THE CURIOSITY OF CONSUMERS AND ACCENTUATE THEIR INTEREST IN DISCOVERING WHAT HAS BEEN ACHIEVED BOTH OUTSIDE AND INSIDE THE SPACE.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
177
INTERIOR DESIGN REPORT
JUSEF SÁNCHEZ STUDIO En el estudio/showroom del diseñador de modas Jusef Sánchez se buscó crear un espacio ecléctico que reflejara lo más característico de su estilo: elegancia y simplicidad, logrando a la vez generar un contraste que rompiera con lo sutil a través del uso de materiales industriales. El estudio cuenta con un total de cuatro áreas: sala de reuniones, showroom, salón VIP de maquillaje y oficina principal del diseñador que incluye un probador.
It was important that the studio of fashion designer Jusef Sanchez reflected an eclectic space and communicated what is most characteristic of his style: elegance and simplicity. Additionally, it was imperative to generate a contrast between the subtleness and the use of industrial materials. The studio has four areas: a meeting room, a showroom, a VIP makeup lounge and an office that includes a dressing room.
UNA DE LAS ÁREAS MAS IMPORTANTES DEL PROYECTO ES EL SHOWROOM, QUE DEBE ATRAER AL USUARIO Y CUMPLIR CON SU COMODIDAD. EN ESTE CASO SE TRABAJARON LAS PAREDES CON WALLPAPERS DE VYNIL EN COLORES NEUTRALES CON UNA GAMA DE CREMAS, MARRONES Y DORADOS, Y SE REVISTIÓ EL PISO DE MADERA. SE UTILIZARON TUBOS INDUSTRIALES COLOR NEGRO PARA EL SOPORTE DE LAS PIEZAS DE ALTA COSTURA. LOS DISEÑOS ESTÁN UBICADOS EN UN EXTREMO DEL ÁREA Y CUENTA CON UN OTOMÁN CAPITONEADO EN TERCIOPELO GRIS COLOCADO EN EL CENTRO, DEBAJO DE LAS LUMINARIAS DE COBRE Y LUZ CÁLIDA. SE CONSERVARON LAS PUERTAS EXISTENTES DE ESTILO FRANCÉS AUNQUE CONVIRTIÉNDOLAS EN UN ELEMENTO MÁS CONTEMPORÁNEO, UTILIZANDO EL COLOR NEGRO Y ESPEJOS COLOR BRONCE EN LOS HUECOS. FRENTE A LOS TRAJES, PARA EL USO DE LOS CLIENTES, SE COLOCÓ UN ESPEJO EN GRAN DIMENSIÓN ENMARCADO EN PIEL MARRÓN OSCURO, RECOSTADO DE LA PARED. THE SHOWROOM IS ONE OF THE MOST IMPORTANT AREAS OF THE PROJECT, SINCE IT SHOULD ATTRACT THE USERS AND MAKE THEM FEEL CONFORTABLE. IN THIS CASE, THE WALLS WERE COVERED WITH VINYL IN NEUTRAL COLORS SUCH AS CREAM, BROWN AND GOLD; AND LAMINATED WOODEN FLOORS WERE INSTALLED. BLACK INDUSTRIAL TUBES WERE USED TO SUPPORT HIGH-COUTURE PIECES. DESIGNS ARE LOCATED AT ONE END OF THE AREA, WHICH HAS A GRAY VELVET OTTOMAN PLACED IN THE CENTER, UNDER THE LIGHTS OF A COPPER WARM LAMP. THE EXISTING FRENCH DOORS WERE PRESERVED BUT THEY WERE TRANSFORMED IN A CONTEMPORARY ELEMENT, USING BLACK COLOR AND BRONZE MIRRORS. A BIG MIRROR, FRAMED IN DARK BROWN LEATHER, WAS PLACED LEANING ON THE WALL AND FACING THE DESIGNS, FOR THE USE OF ALL CLIENTS.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
178
INTERIOR DESIGN REPORT
LA OFICINA PRINCIPAL ES EL ESPACIO MÁS ECLÉCTICO DEL ESTUDIO, EL MATERIAL ENVOLVENTE DE LAS PAREDES ES UNA COMBINACIÓN DE DOS TIPOS DE LADRILLOS QUE CREAN UNA ARMONÍA CON EL PISO DE MADERA. ESTE ESPACIO CUENTA CON UN BAR HECHO A LA MEDIDA EN MADERA DE ROBLE CON TIRADORES DE CUERNOS Y LÁMPARAS COLGANTES ESTILO VINTAGE. EL AMPLIO PROBADOR ESTÁ REVESTIDO DE ESPEJOS Y CUENTA CON UN PÓDIUM EN CEDRO PARA EL USO DEL CLIENTE; LAS CORTINAS FUERON CONFECCIONADAS CON TELA ESTAMPADA DE VENADOS DE COLOR NEGRO Y CREMA, DANDO UN TOQUE MÁS RELAJADO A ESTE ESPACIO. LA OFICINA CUENTA CON UNA VISUAL HACIA UN PATIO INTERIOR QUE FUNCIONA COMO ESPACIO DE RELAJACIÓN PARA LOS CLIENTES Y DONDE SE UTILIZARON LUMINARIAS STRING LIGHTS, SE COLOCARON MOSAICOS HIDRÁULICOS RECICLADOS DE DIFERENTES PATRONES EN EL PISO Y SE UTILIZARON HELECHOS COMO VEGETACIÓN CREANDO ASÍ UNA ZONA ARMONIOSA DE RELAJACIÓN Y SOSIEGO. THE MAIN OFFICE IS THE MOST ECLECTIC SPACE OF THE STUDIO. THE WALLS ARE COVERED WITH TWO TYPES OF BRICKS IN HARMONIOUS COMBINATION WITH THE WOODEN FLOORS. THIS AREA HAS A CUSTOM-MADE OAK BAR WITH HORN HANDLES AND VINTAGE HANGING LAMPS. THE SPACIOUS DRESSING ROOM IS LINED WITH MIRRORS AND HAS A CEDAR PODIUM FOR CUSTOMER USE; THE CURTAINS WERE MADE OF BLACK AND CREAM PATTERNED FABRIC, FOR A MORE RELAXED TOUCH. THE OFFICE HAS A VIEW TO AN INNER COURTYARD, A RELAXING SPACE FOR THE CLIENTS, THAT HAS STRING LIGHTS, RECYCLED HYDRAULIC TILES OF DIFFERENT PATTERNS, AND FERN VEGETATION FOR A HARMONIOUS RELAXING SPACE.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
@AlarmPlusAP
AlarmPlus
C Contemporary guide of products, services and novelties.
CONTEMPORARY MARKET
RepĂşblica Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
182
INTERIOR DESIGN REPORT
CONTEMPORARY MARKET
CERARTE
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CONTEMPORARY MARKET
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
183
INTERIOR DESIGN REPORT
184
CONTEMPORARY MARKET
INTERIOR DESIGN REPORT
Amaze Lounge Chair
Edge Dining Table
Diseñado por: Foersom & Hiort-Lorenzen
Diseñado por: Strand + Hvass
Material: Teca Dimensiones 80 x 82 x 77 cm
Estructura en stainless steel y tope en high pressure laminated color blanco o gris.
turquesa.com.do
turquesa.com.do
Breeze Lounge Chair
Escape Sunbed
Disponible sólo en negro. Materiales: Cane line Weave Dimensiones 87 x 72 x 73 cm
Disponible sólo en negro. Materiales: Cane line Weave Dimensiones 72 x 217 x 28 cm
turquesa.com.do
turquesa.com.do
Diseñado por: Strand + Hvass
Diseñado por: Rikke Frost
Diamond 3 Seater Sofa
Diseñado por: Foersom & Hiort-Lorenzen Disponible en blanco, marrón o gris. Materiales: Textilene y tela sunbrella soft touch Dimensiones 209 x 88 x 63 cm turquesa.com.do
C/ Rafael Augusto Sánchez esq. Tiradentes, Edificio Tiradentes 2do Nivel, Ensanche Naco, Santo Domingo, R.D. Teléfono (809) 566 - 9856
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CONTEMPORARY MARKET
Colección Conic
Diseñado por: Foersom & Hiort – Lorenzen Mobiliario de diseño modular versátil, confortable, ligero y resistente al exterior. De fácil mantenimiento. Disponible en color gris o marrón. Materiales: tela sunbrella soft touch o textilene (tela recubierta de poliéster para uso en exterior y espuma de relleno QuickDryFoam para optimizar la salida del agua y la circulación del aire). En la imagen: Conic lounge chair, Conic 2 seater sofá, Time out coffee table. turquesa.com.do
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
185
INTERIOR DESIGN REPORT
186
INTERIOR DESIGN REPORT
CONTEMPORARY MARKET
NK CONCEPT - NOKEN, PORCELANOSA GRUPO Apertura en frío. En la posición central sólo entra el agua fría, evitando el uso continuo de calentadores y reduciendo el consumo energético y las emisiones de CO2. Esta grifería cuenta con un aireador Plus que permite la reducción del consumo de agua en 55% equivalente a 5 l/min, a diferencia de una grifería convencional cuyo caudal es de 12 l/min. carabela.com.do
TRIBECA SILVER PORCELANOSA Revestimiento de piso, 59.6X59.6 cm.
TRIBECA DECOR SILVER PORCELANOSA Revestimiento de piso decorado, 59.6X59.6 cm. carabela.com.do
ANTIQUE BLUE PORCELANOSA Revestimiento estilo Hidráulico de pared, 31.6x90 cm. Diseños en patrón.
PARK ACERO PORCELANOSA Revestimiento de pared, 31.6x90 cm. Disponible para piso, 59.6x59.6 cm. carabela.com.do
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
187
CONTEMPORARY MARKET
INTERIOR DESIGN REPORT
2
1
4
3
6
5
El Arte de Comer Los diseños exclusivos, colores vibrantes y la calidad dominan la deslumbrante selección de vajillas de porcelana fina, ideal para inspirar tu lista de bodas y embellecer tu mesa.
1 · Medard de Noblat - Eden
La Naturaleza chispeante y colorida se expresa con la frivolidad de evocar el refinamiento de los jardines japoneses. Los puntos del oro juegan el papel de intruso y añaden un toque impertinente a esta escena fresca y pastoral .
2 · Medard de Noblat - Echappée belle
La historia de una mesa renovada con un centro contrastado en azul oscuro, en una variedad de patrones que se mezclan con audacia.
3 · Medard de Noblat - Fidji
Como una invitación a viajar , collares de flores lejanas se organizan sabiamente, revelando una mesa fresca, totalmente femenina y refinada. Distribuidor Exclusivo Trellis Home Decor - Santo Domingo • Santiago • Punta Cana - Tel.: 809-541-2104
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
4 · Medard de Noblat - Ikebana Bali
La naturaleza tropical se mezcla con una cinta verde oscura que pone a volar nuestra imaginación y a soñar en viajes al extranjero .
5 · Rosenthal – Jardin de Versace
Un jardín encantador en delicados tonos pastel y con una diversidad opulenta de flores, frutos , insectos y adornos, combinado por el estudio de Versace Milán para simbolizar juguetonamente una sinfonía del verano. Diseño original por Gianni Versace
6 · Rosenthal Versace – Les Trésors de la Mer
Los abundantes tesoros del Dios del mar Neptuno, estatuas de oro, conchas, perlas y corales son combinados por la fascinación por las épocas antiguas que se vive en el exclusivo mundo de Versace . Elegancia y refinamiento en un servicio de cena imaginativo. Diseño original por Gianni Versace
188
INTERIOR DESIGN REPORT
CONTEMPORARY MARKET
TENDENCIAS EN REVESTIMIENTOS CERAMICOS Para este 2015 los estilos Retro, Art Deco y Clásico son los preferidos. Veremos una alta tendencia hacia los revestimientos con diseños abstractos y los mosaicos con diseños no repetitivos. En cuanto a los formatos, los expertos del diseño apuntan hacia las piezas de grandes formatos y formas no convencionales, como es el caso de las piezas hexagonales. Los relieves y los motivos geométricos están siendo muy demandados por los especialistas del diseño de interiores, tanto en pisos como en paredes, estas piezas permiten crear combinaciones muy interesantes y vanguardistas. Por otra parte, Las colecciones cerámicas que se inspiran en las maderas vuelven renovadas para convertirse en un must para los que buscan espacios que evocan la naturaleza, además de una extraordinaria variedad de texturas y tonalidades, la atención se fija en las nuevas formas de colocación que proponen los gurús del diseño de interiores. Ahora, aparece la mezcla de tonos suaves y sutiles, y con el efecto desgaste que se traduce en la sensación de lugar vivido. La Ibérica es una tienda especializada en productos de terminación para la construcción, allí puedes encontrar soluciones que van desde cerámicas y porcelánicos, piedras naturales, baños, cocinas y otros complementos de terminación. Conozca mas sobre ellos en su página web, www.laiberica.com.do o llamando al teléfono 809-547-2277 en Santo Domingo y para la ciudad de santiago 809-580-1700.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
189
CONTEMPORARY MARKET
INTERIOR DESIGN REPORT
2.
1. 3.
4.
1.SILLA PULP | KRISTALIA | POR CHRISTOPHE PILLET 2.BUTACA NUBE | STUA | POR JESÚS GASCA Y JON GASCA 3.TABURETE ONDA | STUA | POR JESÚS GARCÍA 4.FAMILIA ELEPHANT | KRISTALIA | POR PASTER & GELDMACHER 5.BUTACA NUB | ANDREU WORLD | POR PATRICIA URQUIOLA 6.SILLA GLOBUS | STUA | POR JESÚS GASCA
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
5.
MOBLE CONTEMPORÁNEO
T: 809 567 4140 | WWW.MOBLECONTEMPORANEO.COM C/ RAFAEL AUGUSTO SÁNCHEZ ESQ. AGUSTÍN LARA, ENSANCHE PIANTINI. SANTO DOMINGO, REPÚBLICA DOMINICANA.
6.
@MOBLECONTEMPORANEO
190
INTERIOR DESIGN REPORT
CONTEMPORARY MARKET
GROSFILLEX GROSFILLEX, una compañía multinacional ubicada en la región de las montañas en Francia, se ha transformado de una compañía que fabricaba asas de madera para herramientas a una organización que ofrece una amplia gama de productos de resina para el hogar y comercios. Grosfillex ha establecido estándares de excelencia en la industria con un criterio estricto por la calidad en todos los niveles. Grosfillex hoy en día tiene operaciones no sólo en su matriz en Europa, sino también en Norte y Sudamérica, Rusia, Australia, China y América Latina. Con más de 30 años en América, Grosfillex ha construido una sólida reputación en la investigación y desarrollo de innovadores productos comerciales, siempre centrándose en nuevos materiales y tecnologías, mientras que permanece fiel a los valores y exigencias del mercado comercial. Estamos comprometidos a proporcionar a los profesionales de restaurantes, hoteles, amas de casa, estilo y confort, que han llegado a un precio competitivo. Grosfillex sigue evolucionando sus diseños a través de los años para la industria. En República Dominicana se comercializa a través de Plasticos Comerciales y otras empresas. Av. 27 de Febrero #499, El Millon - Tel: 809-531-8989 ventas@plasticoscomerciales.com www.plasticoscomerciales.com
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
191
CONTEMPORARY MARKET
INTERIOR DESIGN REPORT
SOFA FLAP
BELLACASA INTERNACIONAL
* Somos distribuidores exclusivos de la línea EDRA Edra fue fundada en el año 1987. Una misión, empezando por el nombre, derivado de la palabra griega “exedra” - lugar diseñado para la conversación filosófica - privada de preposición: de lugar, asiento y - por extensión - vivienda, habitación. Desde entonces, a través de un proceso muy cercano al arte Edra no sigue el mercado, pero en cambio lo anticipa y lo sorprende, al ofrecer productos innovadores, con los rasgos típicos vanguardistas del diseño Italiano. Objetos icónicos que, aún tan recientes, ya son clásicos del diseño contemporáneo, apreciados por la prensa italiana y extranjera y en las colecciones de los museos más importantes, desde el MoMA de Nueva York en el Beaubourg de París. Edra evoluciona entre la tecnología moderna y la tradición artística. La producción proviene de una combinación de talento inventivo, la destreza especializada, materiales de investigación y tecnologías innovadoras. De esta actitud partes de serie nacidos con el fin de ser tratados único e inconfundible. Sofás y muebles que se adaptan a diferentes ambientes, casas tradicionales o contemporáneas, espacios públicos y museos internacionalmente. www.bellacasainternacional.com
SOFA SFATTO
SOFA STANDARD
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SOFA ROSE CHAIR
192
INTERIOR DESIGN REPORT
D The New BMW X6 Incomparable, Irresistible
Armado con un diseño aún más potente y extraordinarias prestaciones, el nuevo BMW X6 afianza su posición como exponente líder del exclusivo placer de conducir. La segunda generación del Sports Activity Coupé, del que ya se vendieron casi 250.000 ejemplares, tiene un estatus especial entre los modelos X de BMW, gracias a su imagen irresistible, sus fascinantes prestaciones y su innovador lujo.
Armed with an even more potent design presence and outstanding performance, the new BMW X6 strengthens its position as a leading exponent of exclusive driving pleasure. The second generation of the Sports Activity Coupe enjoys a special status among BMW X model rivals thanks to its irresistible allure, intoxicating performance attributes and innovative luxury.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
193
INTERIOR DESIGN REPORT
El extrovertido diseño del nuevo BMW X6 conjuga la versatilidad y robustez de un modelo BMW X con la típica elegancia y deportividad de un cupé de la marca. En el interior se combinan la espaciosidad con las especificaciones deportivas del modelo y un ambiente de lujo, mientras que su atractivo diseño y especial equipamiento realzan aún más la exclusividad de estilo del nuevo BMW X6. La línea de diseño Pure Extravagance añade llamativos rasgos de alta calidad tanto en el interior como en el exterior. Asimismo, el kit deportivo M incluye cualidades especiales que aumentan el carácter dinámico del vehículo. El equipamiento de serie del nuevo BMW X6, ampliado considerablemente en comparación con el modelo anterior, está a la altura de las exclusivas cualidades del coche. Incluye faros bi-xenón, llantas de aleación ligera de 19 pulgadas, accionamiento automático del portón del maletero, caja de cambios automática deportiva Steptronic con levas en el volante, así como también un equipamiento de piel muy completo, climatizador de dos zonas de regulación, espejo retrovisor interior con función automática de antideslumbramiento, y el conjunto de sistemas de seguridad Driving Assistant de BMW ConnnectedDrive. Los respaldos de los tres asientos posteriores, abatibles de serie en relación de 40:20:40 acrecientan la funcionalidad del coche y permiten ampliar el volumen del maletero de 580 hasta 1.525 litros (75 litros más que el maletero del modelo antecesor).
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
The extrovert design of the new BMW X6 blends the robustness and versatility of a BMW X model with the sporting elegance typical of the brand’s Coupes. The interior combines generous space with model-specific sports features and a luxurious ambience, while attractive design and equipment packages further highlight the exclusive style of the new BMW X6. The Design Pure Extravagance equipment package adds striking, high-quality accents to both the interior and the exterior. The M Sport package, meanwhile, includes specially selected features that enhance the vehicle’s dynamic character to immediately eye-catching effect. The new BMW X6 additionally comes with a suitably exclusive roster of standard equipment which goes well beyond that of the previous model: bixenon headlights, 19-inch light-alloy wheels, automatic tailgate operation and the 8-speed Steptronic sport transmission with steering wheel shift paddles are all included, as are leather trim, two-zone climate control, auto-dimming rearview mirror and the Driving Assistant safety package from BMW ConnectedDrive. Lending functionality an extra boost are the 40:20:40 split/folding rear seat backrests, which allow load compartment capacity to expand from 580 litres to as much as 1,525 litres (75 litres more than the predecessor model).
intoxicating performance RENDIMIENTO MAJESTUOSO - Notablemente más capacidad dinámica - Consumo de combustible reducido un 22% - Tracción inteligente activo permanentemente
MAJESTIC PERFORMANCE - Noticeably greater dynamic ability - Fuel consumption cut by up to 22 per cent - Intelligent all-wheel drive permanently active
194
INTERIOR DESIGN REPORT
Con la intención de asegurar la reducción del consumo promedio, el nuevo BMW X6 utiliza tecnología BMW TwinPower, una caja de cambios deportiva de 8 marchas con función Steptronic incluida de serie, numerosas soluciones de la tecnología BMW EfficientDynamics, así como mejoras de las cualidades aerodinámicas. El sistema inteligente de tracción total permanente BMW xDrive optimiza la capacidad de tracción en función de las condiciones de conducción, mejorando la estabilidad del coche y permitiendo trazar curvas de manera más dinámica. Este sistema puede ampliarse opcionalmente con funciones de adaptación automática del chasis, entre ellas el sistema Dynamic Performance Control con el fin de aumentar el comportamiento deportivo del coche.
In order to ensure the reduction in average full consumption, the new BMW X6 uses BMW TwinPower Turbo technology, the standard-fitted eight-speed Steptronic sport transmission, extensive BMW EfficientDynamics technology, weightsaving optimizations and enhanced aerodynamics. The standard – and permanently active – intelligent all-wheel-drive system BMW xDrive optimises traction, directional stability and cornering dynamics, as the situation requires. For improved dynamics, xDrive can optionally link up with adaptive suspension packages, including Dynamic Performance Control.
DYNAMIC PERFORMANCE CONTROL SE OFRECE JUNTO CON EL SISTEMA DE SUPRESIÓN ACTIVA DE INCLINACIONES DYNAMIC DRIVE, INCLUIDO EN LA VERSIÓN DYNAMIC DEL SISTEMA DE ADAPTACIÓN AUTOMÁTICA DEL CHASIS. ESTOS SISTEMAS LOGRAN AUMENTAR ESPECÍFICAMENTE LA MANIOBRABILIDAD DEPORTIVA DEL COCHE. EL CONFORT SE ACRECIENTA CON LA AMORTIGUACIÓN NEUMÁTICA DEL EJE POSTERIOR Y CON EL SISTEMA DE CONTROL DINÁMICO DE LA AMORTIGUACIÓN DDC. ESTOS SISTEMAS NO SOLAMENTE ESTÁN CONTENIDOS EN LA VERSIÓN CONFORT DEL SISTEMA DE ADAPTACIÓN AUTOMÁTICA DEL CHASIS. TAMBIÉN SON PARTE DEL CHASIS M DE ADAPTACIÓN AUTOMÁTICA (DE SERIE EN EL MODELO BMW X6 M50D Y PARTE DEL KIT DEPORTIVO M, DISPONIBLE PARA DIVERSAS VARIANTES DEL MODELO), QUE PERMITE ACTIVAR UN REGLAJE ESPECÍFICO MÁS DEPORTIVO. EL KIT DE CHASIS DE ADAPTACIÓN AUTOMÁTICA PROFESSIONAL COMBINA A LA PERFECCIÓN DIVERSAS CARACTERÍSTICAS DE LOS KITS CONFORT Y DYNAMIC. / CHASSIS PACKAGES RAISE LEVELS OF SPORTINESS AND COMFORT, AS DESIRED. DYNAMIC PERFORMANCE CONTROL IS OFFERED TOGETHER WITH DYNAMIC DRIVE ACTIVE ROLL STABILIZATION AS PART OF THE DYNAMIC ADAPTIVE SUSPENSION PACKAGE TO DELIVER A TARGETED IMPROVEMENT IN THE CAR’S SPORTY HANDLING ATTRIBUTES. FURTHER ENHANCED RIDE COMFORT CAN BE ACHIEVED COURTESY OF AIR SUSPENSION AT THE REAR AXLE AND DYNAMIC DAMPER CONTROL, WHICH ARE INCLUDED IN BOTH THE COMFORT ADAPTIVE SUSPENSION PACKAGE AND ADAPTIVE M SUSPENSION (STANDARD ON THE BMW X6 M50D AND PART OF THE M SPORT PACKAGE FOR THE OTHER MODEL VARIANTS), WHICH ALSO OFFERS BESPOKE, SPORTS-ORIENTED SUSPENSION TUNING. THE PROFESSIONAL ADAPTIVE SUSPENSION PACKAGE, MEANWHILE, COMBINES THE FEATURES OF COMFORT AND DYNAMIC.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
195
BMW X6
www.bmw.com.do
DISEÑO EXTRAVAGANTE. MANEJO ESPECTACULAR. NUEVO BMW X6. ENCUENTRA EL PLACER DE CONDUCIR. ¡VEN Y HAZ TU PRUEBA DE MANEJO!
El nuevo BMW X6 es la redefinición del lujo deportivo reflejado en un modelo diferente y con personalidad única. Su frente más imponente, su estilo Coupé elegante, nuevo diseño en los asientos y ambientación de luces en el interior, lo hacen aún más exclusivo. www.bmw.com.do
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
INTERIOR DESIGN REPORT
El placer de conducir
196
INTERIOR DESIGN REPORT
“El diseño no es un fin en si mismo, si no la expresión constante de una unión de forma y función”
Hansgrohe
Puro placer de agua con la conciencia tranquila - Cortesía de Baccessory
Hace mucho tiempo que el baño ha dejado atrás su carácter funcional para convertirse en un espacio de bienestar. Un lugar para relajarse y escapar del ajetreo diario, es decir, un area para estar y disfrutar. La grifería de la marca alemana Hansgrohe representa esta evolución en un equilibrio entre función y diseño. Con las tecnologías AirPower y EcoSmart, se intensifica el placer de ducharse y reduce el consumo de agua. El principio es sencillo: Por la superficie del disco de chorro del grifo AirPower se aspira aire, que se mezcla con el caudal entrante de agua. A cada litro de agua se le añaden unos tres litros de aire. De este modo, el valioso líquido se usa con la máxima eficiencia. Con la tecnología EcoSmart, la grifería de lavamanos consume tan sólo 5 litros por minuto. Así ahorramos agua, energía y costos. Las gotas, hinchadas con el aire, se hacen más voluminosas, livianas y suaves. El resultado se siente a flor de piel: La lluvia de ducha AirPower envuelve el cuerpo, creando una burbujeante sensación de indescriptible bienestar. Además, en los modelos de varios chorros, podrá disfrutar de un buen masaje. El potente chorro tiene el efecto de relajar los músculos. El significado: Disfrutar y cuidar los recursos naturales.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
197
INTERIOR DESIGN REPORT
Drops, filled with air, become more voluminous, lighter and softer. The result is a skin deep feeling: AirPower rain showers enclose the body, creating a bubbling feeling of indescribable well-being. In addition, in models with several jets, a wonderful massage may be enjoyed. The powerful jet has the effect of relaxing the muscles. The result: Enjoying and caring for natural resources. “Design is not an end in itself but the constant expression of the combination of form and function” To Hansgrohe, the pleasure of perfect water is linked to a perfect shape. The design of the faucet is not simply a matter of taste, but rather an attitude, even a passion. However, design is not an end in itself, but the constant expression of the combination of form and function. That is why in their quest to find the most ingenious solution, showers and faucets are developed with extraordinary quality to provide a lasting pleasure.
“El diseño no es un fin en si mismo, si no la expresión
Clean lines, organic forms and traditional values such as elegance, warmth and harmony with modern elements characterize the lines of Hansgrohe fittings. Whether one piece taps, with one handle or two, 8”, of different heights or different diameters, with Hansgrohe you’ll have a clear conscience because every drop counts.
constante de una unión de forma y función”
Para Hansgrohe el placer de agua perfecto va unido a una forma perfecta. El diseño del grifo no es una simple cuestión de gusto, sino mas bien una actitud, incluso una pasión. Sin embargo, el diseño no es un fin en si mismo, si no la expresión constante de una unión de forma y función. Es por eso que en su afán por hallar la solución mas ingeniosa, desarrollan duchas y griferias cuya extraordinaria calidad proporcionan placer duradero. Líneas bien definidas, formas orgánicas y valores tradicionales como la elegancia, la calidez y la armonía con elementos actuales caracterizan a las líneas de griferías de Hansgrohe. Ya sea grifos monobloque, monomando, bimando, de 8¨, de diferentes alturas o de diferentes diámetros, con Hansgrohe podrás tener la conciencia tranquila ya que cada gota cuenta. Bathrooms has left behind its social perception to become a space of well-being. A place to relax and escape from the everyday grind, mainly, an area to enjoy. The faucets of the German brand Hansgrohe represents this evolution in a balance between function and design. With AirPower and EcoSmart technology, the showering pleasure intensifies and reduces water consumption. The principle is simple: through the surface of the disc where water comes out of the AirPower faucets, air is breathed, mixing with the incoming water flow. To a liter of water about three liters of air are added. Thus, the precious liquid is used with maximum efficiency. With the EcoSmart technology, sink faucets consumes only 5 liters of water per minute. This saves water, energy and costs.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
198
INTERIOR DESIGN REPORT
La Historia del Diseño de Interiores
elemental tools. Although the focus back then was function and necessity, the fact that these cave men used to decorate their dwellings with basic drawings could lead us to believe that interior design and looking after our homes is actually a primal instinct as well as a sign of our intelligence. Tribes to this day still use natural materials such as wood, mud and animal skins to fashion themselves a comfortable and functional home.
Written by SBID guest blogger Mike Lesse
Egipcios, Griegos y Romanos
Aunque el diseño de interiores moderno probablemente evoca imágenes de casas lujosas en revistas satinadas junto a páginas de internet de algunos diseñadores de primera, cuando se estudia la historia del diseño de interiores, se hace evidente de que hay más de lo que se puede ver a simple vista. Aquí dejamos una guía rápida sobre el diseño de interiores a través de las épocas, empezando desde su inicio.
El Inicio Las evidencias más tempranas datan de la época en que los humanos primitivos comenzaron a asentarse y encontraron o construyeron comunidades establecidas usando herramientas elementales. Aunque el foco en ese momento eran la funcionalidad y necesidad, el hecho de que estos hombres de las cavernas decorasen sus viviendas con dibujos básicos puede hacernos creer que el diseño de interiores y el cuidado de nuestros hogares es en realidad un instinto primario a la vez que una característica de nuestra inteligencia. Las tribus de hoy día todavía utilizan materiales naturales como la madera, el lodo o las pieles de animales para proporcionarse un hogar cómodo y funcional.
Although modern interior design probably conjures up images of fancy homes in glossy magazines along with some high-class designer websites, when studying the history of interior design, it becomes apparent that perhaps there is more than meets the eye. Here is a quick guide to interior design through the ages, starting from the very beginning. The beginning The earliest evidence dates back to when early prehistoric humans first started to settle and either found or built up stable communities using
Los egipcios fueron reconocidos por sus adornados murales, que hacen las veces de hermosos documentos que detallan sus creencias, historias y formas de vida. Mientras que muchos trabajadores vivían en casas primitivas, los magníficos edificios por los que los egipcios son mejor conocidos eran usualmente para demostrar la riqueza de un soberano o una familia real y complacer a sus dioses. Esta civilización temprana marcó la tendencia en el uso de diseños ornamentados y fantásticos en nombre de la religión, lo cual forma parte aún de la sociedad en la actualidad. Luego de que el antiguo imperio egipcio cayera ante los romanos y los griegos, las ciudades sufrieron cambios drásticos debido al gusto distinto en estilos arquitectónicos. La democracia y formas de vida más civilizadas permitieron a los ciudadanos normales mostrar sus gustos propios a través del diseño de interiores. Los griegos en particular utilizaron reglas estrictas para construir sus grandes edificios columnados y con frecuencia utilizaban bellas vasijas y pinturas en sus viviendas.
Egyptians, Greeks and Romans Egyptians were known for their ornate murals, which acted as beautiful documents that detailed their beliefs, history and way of life. Life was a mix of stark parallels for the Ancient Egyptians. While many workers lived in primitive houses, the magnificent buildings they are best known for were usually for one ruler or a royal family to signify their wealth and to please their gods. This early civilization set the trend for superb, ornate interior design in the name of religion, which still plays a big part in society today. After Ancient Egypt fell to the Romans and Greeks, cities were drastically changed due to the Greek and Roman tastes in architectural style. Democracy and a more civilized way of life allowed normal citizens to show their personal tastes through interior design. The Greeks in particular employed strict rules for constructing their massive, pillared buildings and often used beautiful vases and paintings in their homes.
Evolución del Diseño en Europa Luego de estos períodos influyentes de la historia, otros estilos característicos de diseño emergieron en Europa, particularmente la arquitectura gótica, acompañada de la belleza indulgente que surgió durante el Renacimiento Italiano. Otra vez, el foco de muchas de las edificaciones a gran escala estuvo basado alrededor de la religión con grabados, tapicería y murales >
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
199
INTERIOR DESIGN REPORT
los suburbios. Cada vez más personas se interesaron por el diseño de interiores como una forma de escapismo e interés personal. Programas de cambio de imagen también comenzaron a influir en nuestros hogares y los estilos antiguos y vintage empezaron a ser revividos. Hoy en día, es justo decir que todavía estamos en una era de eclecticismo, mientras el vintage antiguo sigue siendo mezclado con características modernas. Después de miles de años de trabajo preliminar, las personas pueden jugar y experimentar con toda una serie de estilos para crear hogares perfectos. En lugar de la uniformidad, el diseño de interiores es ahora de ritmo rápido, con tendencias de temporada y previsiones para el próximo año. 20th and 21st century que se desplegaban sobre techos y paredes completas. La belleza y la funcionalidad eran igualmente importantes. Design progression in Europe After these influential periods in history, other distinctive design styles emerged in Europe, particularly Gothic architecture alongside the indulgent beauty seen during the Italian Renaissance. Again, the focus for many large-scale buildings was based around religion with carvings, tapestries and murals, which stretched over entire ceilings and walls. Beauty and function were equally important.
Siglos XVIII y XIX Desde la exageración artística del barroco hasta la revolución industrial, el Art Deco y el Art Nouveau, el diseño de interiores se abrió al hombre común cuando las revistas y publicaciones de moda llegaron a las tiendas durante la revolución industrial. El diseño de interiores fue influenciado por una mezcla de estilos de todo el mundo cuando viajar se hizo más accesible. Esto llevó a la edad de eclecticismo, que unió estos estilos para crear personalidad y carácter. 18th and 19th centuries From Baroque’s artistic exaggeration to the industrial revolution to Art Deco and Art Nouveau, interior design opened up to the common man, as fashion magazines and prints hit the shelves during the industrial revolution. Interior design was influenced by a mixture of styles from around the world as travel became more accessible. This eventually led to the age of eclecticism, which drew these styles together to create personality and character.
Siglos XX y XXI
Pronto sucedieron el modernismo y el posmodernismo. Los diseñadores se convirtieron en caras reconocidos en lugar de ser trabajadores detrás de cámaras. Mientras los países se recuperaban de la guerra, se experimentó un retorno a la prosperidad y una gran afluencia y aglomeraciones en
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Modernism and post-modernism soon followed. Designers became famous faces rather than behind the scenes workers. As countries recovered from war, there was a return to prosperity and a large influx in suburban sprawls. More people started to indulge in interior design as a form of escapism and personal interest. Makeover shows also started to influence our homes and old, vintage styles were starting to be revived. Today, it can be fair to say that we are still in an eclecticism era, as old vintage continues to be teamed with modern features. After thousands of years of groundwork, people can now play and experiment with a whole host of styles to create their perfect homes. Rather than uniformity, interior design is now fast paced with seasonal trends and forecasts for the coming year. The Society of British and International Design (SBID) sbid.org
200
INTERIOR DESIGN REPORT
“He aprendido que el diseño va mas allá que tener un buen gusto; es buscar una solución creativa a un problema de una manera diferente y condescendiente”
Por María del Pilar Paonessa Bellapar Tener una voz de diseñador es sumamente importante. Es bueno saber que su voz interior es lo suficientemente fuerte y especial que cuando otra persona que vea el espacio diseñado puede identificar quien lo hizo. Al estudiar en los Estados Unidos he tenido la oportunidad de conocer y ser parte de diferentes proyectos tanto en diseño como en arte. He conocido a personas de diferentes partes del mundo que me han influenciado y ayudado a tener un estilo único y diferente. “He aprendido que el diseño va mas allá que tener un buen gusto; es buscar una solución creativa a un problema de una manera diferente y condescendiente” El uso del color es primordial. Me han enfatizado que cada color emite una emoción. Esta emoción cambia dramáticamente dependiendo la profundidad del tono del color, aunque el principio básico permanezca presente. Por ejemplo: el color azul emite pensamientos claros, tranquilidad y calma. El color naranja estimula creatividad y un ambiente acogedor. El color amarillo motiva el funcionamiento del cerebro, entre otros.
Existen muchas tendencias que están de moda las cuales creo que son importantes. Algunas de estas tendencias ya podemos verlas en nuestro país como por ejemplo: materiales y superficies simples y rurales, papel pintado, diseño ecléctico (mezcla de texturas y estilos) entre otros. Una de esas tendencias es sostenibilidad, la cual al momento de diseñar se toma en consideración el medio ambiente. Debemos de pensar en los materiales incorporados, la iluminación utilizada y todo lo demás que sea incorporado en el espacio. Existen muchas maneras para lograr un diseño ecológico, como reducir, reciclar y reutilizar o reinventar. Los diseñadores de hoy buscan acreditación medioambiental a través de una examinación del Leadership in Energy and Environmental Design (LEED). Una tendencia que nunca va a pasar de moda es la selección de buen arte. El arte puede ser el centro de atención de un espacio, ya sea un cuadro, escultura, fotografía o espejo. Este puede establecer el estado de ánimo junto al color utilizado en el espacio. No existe mejor enseñanza para el diseñador que viajar y conocer. Ver los diferentes estilos e influencias que se ven en las diferentes partes de el mundo. Buscar inspiración en pequeños detalles que nos llaman la atención. Este verano tuve la oportunidad de viajar y asistir a clases en Madrid, España. Dentro del programa nos llevaron a conocer obras arquitectónicas por toda España, como por ejemplo El Pabellón Alemán, obras de Gaudí, La Cuidad de Artes y Ciencias por Calatrava, entre muchas otras. También tuve el privilegio de conocer a el reconocido arquitecto español Alberto Campo Baeza, el cual nos enseñó algunas tácticas y nos dio consejos de cómo obtener un buen diseño. La educación y el conocimiento cultural es lo que hace a un buen diseñador de interiores. El diseñador no puede tener un buen resultado sin inspiración y qué mejor inspiración que nuestra propia historia; aquella que hemos formado a través de nuestras experiencias artísticas y vivencias.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
201
INTERIOR DESIGN REPORT
For a designer, having your own voice is particularly important. It is good to know that your inner voice is special and strong enough so that, when somebody sees the space designed, they may identify who created it. Having studied in the United States I have had the chance to meet and be a part of different projects in design as well as in art. I have met people from all over the world that have influenced and helped me to achieve a style that is unique and different. “I have learned that design goes beyond having good taste; it is looking for a creative solution to a problem in a different and condescending way”. The use of color is primal. I have been emphasized to believe that each color radiates an emotion. This emotion changes dramatically according to the depth of the tone of the color, even though the basic principle remains present. For example: blue emits clear thoughts, tranquility and calmness. Orange stimulates creativity and a cozy environment. Yellow enhances the functions of the brain, among others.
“I have learned that design goes beyond having good taste; it is looking for a creative solution to a problem in a different and condescending way”. There are many tendencies that are fashionable nowadays that I believe are important. Some of these tendencies we may see in our own country, for example: materials and surfaces that are simple and rural, dyed paper, eclectic design (a mixture of textures and styles) among others. One of these tendencies is sustainability, in which, at the moment of design, we take the environment into consideration. We must think about which materials should be incorporated, the light being used and everything else we are bringing to the space. There are many ways of achieving an ecological design, such as reducing, recycling and reusing or reinventing. Nowadays, designers look for an accreditation that is environmentally friendly through the Leadership in Energy and Environmental Design (LEED). A tendency that will never be out of style is good art. Art may be the focal point of any space, be it a painting, a sculpture, a photograph or a mirror. This may set the mood, combined with the color used in the space.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
María del Pilar Paonessa Bellapart Es estudiante de término de Diseño de Interior y Administración de Empresas en New England School of Art & Design of Suffolk University (NESAD) a graduar en Mayo del 2015. Pasantía en AG Interiores. Conocimiento sobre la historia del mueble. Co-fundadora del Blog “MPAC Studio” en Instagram. Puede seguir a la diseñadora en @mpacstudio en Instagram.
202
INTERIOR DESIGN REPORT
Castello Conviertiendo espacios en ambientes acogedores y únicos. E l poder de transformación de espacios y definición de estilos del que es capaz un simple rollo de papel tapiz es sencillamente sorprendente. La riqueza en colores y texturas que aporta esta renovada modalidad decorativa la ha llevado a trascender impetuosamente en las áreas de interiorismo y diseño arquitectónico, logrando convertirse en el recurso más buscado actualmente. Y es precisamente apostando a ese reciente auge, a la amplia variedad de estilos y opciones de uso y a sus ventajas en cuanto a terminación y costos, que Paola Peña y Sheina Ramírez deciden embarcase en el lanzamiento y apertura de Castello, un estudio creativo especializado en crear espacios perfectamente armoniosos a través de un servicio personalizado. Castello nace con la intención de ofrecer diferentes opciones de materiales: papeles de pared y telas decorativas de las más reconocidas marcas internacionales. Con mercancía proveniente de Europa y Estados Unidos, aquí se pueden encontrar todo tipo de estilos, desde los más clásicos hasta los más modernos, con la intención de complacer a los gustos más exigentes. Castello también ofrece asesoría en interiorismo, diseño arquitectónico residencial, commercial e institucional, además de dirección técnica y supervision de proyectos arquitectónicos.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
203
INTERIOR DESIGN REPORT
T he power to transform spaces and defining styles achievable with a simple roll of wallpaper is simply amazing. The richness in colors and textures that this renewed decorative form offers has led it to transcend impetuously in the areas of interior and architectural design, managing to become the most sought after resource in present times. And it is betting precisely on this rise in demand and popularity, on the wide variety of styles and use options, and on its advantages in terms of finishes and costs; that Paola PeĂąa and Sheina RamĂrez decided to embark in the adventure of launching and opening Castello, a specialized creative studio that creates perfectly harmonious spaces through personalized service. Castello is born with the intention of offering different options in materials such as wallpapers and decorative fabrics from the most recognized international brands. With merchandise coming from Europe and the United States, you will be able to find all kinds of styles, from classic to modern, with the intent to please the most exquisite tastes. Castello also offers services as consultants for interior design; residential, commercial and institutional architectural design; and technical direction and supervision of architectural projects.•
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
205
INTERIOR DESIGN REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
206
INTERIOR DESIGN REPORT
Design Center Marmotech El Centro de Terminación y Diseño Más Grande y Completo del Caribe Design center marmotech nace de una visión empresarial ideada hace más de 24 años. Conceptualizado como el centro de diseño que todo arquitecto, constructor y diseñador había imaginado, cuenta con la capacidad de ofrecer una amplia gama de soluciones vanguardistas para los sectores de terminación y diseño.
Design Center Marmotech was born out of an entrepreneurial vision conceived over 22 years ago. Conceptualized as the design center every Architect, Builder & Designer has ever dreamed of, with the ability to offer a wide range of advanced solutions for finishes and design industries.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
207
INTERIOR DESIGN REPORT
Un concepto de showroom que estimula todos los sentidos a través de las texturas de sus materiales, duchas, griferías e inodoros funcionales, pantallas multimedia y sistema de cotizaciones automáticos basado en lectores inteligentes, generando una experiencia única y memorable para todos sus clientes. La visión de crear un concepto innovador orientado a la comodidad de sus clientes ha permeado a toda su estructura. Un concepto de “One Stop Shop” donde el cliente final, diseñador, contratista o arquitecto encuentre todo lo que necesite para la terminación de su obra; más de 200 variedades de mármoles, granitos y piedras naturales, más de 25 marcas reconocidas a nivel mundial, abarcando superficies compactas sinterizadas, superficies de cuarzo, cocinas modulares, porcelanatos, laminados, topes, closets, pisos de madera, puertas, herrajes, shutters y cortinas, fregaderos, lavamanos, griferías, duchas, inodoros, productos de instalación y mantenimiento. A showroom concept that stimulates all the senses through the textures of materials, showers, faucets and functional toilets, multimedia displays and a system of automated pricing based on intelligent readers, creating a unique and memorable experience for all its customers. The vision of creating an innovative concept oriented to customer convenience has permeated the whole structure. A concept of “One Stop Shop” where the end customer, designer, contractor or architect can find everything they need for the completion of their work; more than 200 varieties of marble, granite and natural stones, over 25 worldwide recognized brands, including compact sintered surfaces, quartz surfaces, modular kitchens, porcelain, laminates, closets, hardwood floors, doors, metal work, shutters and curtains, sinks, faucets, showers, toilets, installation and maintenance products.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
CON MÁS DE 5,000 MTS² DE EXHIBICIÓN, DESIGN CENTER MARMOTECH REÚNE LO MODERNO Y LA EXCELENCIA BAJO UN MISMO TECHO. WITH OVER 5,000 SQ MTS OF EXHIBITION, DESIGN CENTER MARMOTECH BRINGS TOGETHER MODERNITY AND EXCELLENCE UNDER THE SAME ROOF.
208
INTERIOR DESIGN REPORT
En el Primer nivel, se aprecia una vasta exhibición de Planchas, Piedras Naturales, Porcelanatos, Superficies Compactas Sintetizadas y superficies de Cuarzos que materializan los más profundos ejercicios de inspiración, abriendo un universo rico para concretar los espacios más impactantes. En el área de plancha, cuentan con una grúa interna para poder apreciar las planchas a 360 grados, permitiéndoles a los clientes analizar los materiales cuidadosamente y determinar usos creativos de las mismas. No menos importante, en este piso, se les exhibe una muestra de las cocinas, novedades en el área de baños y revestimientos que podrá encontrar en el segundo nivel. En el Segundo nivel, se inicia la exquisita mezcla entre el diseño de vanguardia y la tecnología de última generación en Baños, Jacuzzis, Cocinas Modulares, Griferías con tecnología Touch, Sensorial y Multi Chorros, Mosaicos y Split Faces. Así mismo, se exhiben los impresionantes sistemas de duchas de la marca italiana Calflex con sistemas integrados de aromaterapia, cromoterapia, hidromasajes y musicoterapia. Igualmente los productos reconocidos a nivel mundial Delta y Brizo con sus griferías TOuch2O, Diamond Seal, H2OKinetic, H2Optics, In2ition, Touch2Oxt, Magnatite y Brilliance. El departamento de baños emplea un concepto de exhibiciones interactivas donde el comprador puede observar las diferentes combinaciones recreadas por los diseñadores del Design Center Marmotech entre muebles, griferías, duchas y materiales de revestimientos.
On the first level, a vast display of slabs, natural stone, porcelain, synthesized compact surfaces and quartz surfaces that embody the deepest exercises of inspiration, opening a rich universe to create the most impressive spaces. In the slabs area, they count with an internal crane to appreciate the slabs at 360 degrees, allowing clients to carefully analyze materials and determine creative uses thereof. Not less important, on this floor, they exhibit a sample of kitchens, developments in the area of bathrooms and coatings can be found in the second level. On the second level, we begin with the exquisite mix between cutting edge design and the latest technology in Bathrooms, Jacuzzis, Modular Kitchens, faucets with Touch technology, Sensory and Multi jets, Tiles and Split Faces. Likewise, we find an exhibition of the impressive Italian brand Calflex of shower systems, with integrated systems of aromatherapy, color therapy, hydromassage and music therapy. Similarly, the worldwide recognized products Delta and Brizo with their Touch2O faucets, Diamond Seal, H2Okinetic, H2Optics, In2ition, Touch2Oxt, MagnaTite and Brilliance.
The bathrooms department uses a concept of interactive exhibitions where the buyer can see the different combinations recreated by designers from Design Center Marmotech between cabinets, faucets, showers and coating materials.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
209
INTERIOR DESIGN REPORT
Así mismo, nos abrimos paso al tercer nivel en el que se encuentra un despliegue de productos dedicados a todo proyectista, ingeniero o arquitecto que precisa de soluciones eficaces en precio, estándares, funcionalidad y calidad, y más importante, nunca sacrificando el buen gusto. De igual forma, se exhiben cerámicas, porcelanatos, pisos de madera, baños, griferías, duchas, cocinas, closets, laminados, shutters y cortinas. Las oficinas administrativas, el estudio de diseño, los salones de conferencias y las áreas de capacitación y charlas ocupan la mayor parte del cuarto nivel. Sin embargo, es en este nivel donde se encuentran dos de los espacios más impresionantes del Showroom, tratándose del Onyx Room, que cuenta con piedras traslucidas retro-iluminadas, y el área de exhibición de piezas arquitectónicas elaboradas en piedra natural. Pasando al quinto y último nivel, se aprecia la terraza en la cual se exhiben los materiales de exterior, y es donde se llevan a cabo importante reuniones con clientes, eventos de Relaciones Públicas y Lanzamientos de proyectos más exclusivos en el ámbito de la construcción. Es por ello que Design Center Marmotech logra la diferenciación en la integración de lo mejor en precio con lo mejor en estilo y diseño en cada línea, ofreciendo productos de terminación para todo tipo de proyectos, para todo nivel y para todo tipo de alcance, llenando a cabalidad los requerimientos presupuestarios de cada uno de nosotros.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
And thus, we make our way to the third level where we find an array of products dedicated to every designer, engineer or architect that requires effective solutions in price, standards, functionality and quality, and most importantly, never sacrificing good taste. Similarly, exhibitions of ceramics, porcelain, wood floors, toilets, faucets, showers, kitchens, closets, laminates, shutters and curtains. The administrative offices, the design studio, conference rooms and training areas occupy most of the fourth level. However, it is in this level where two of the most impressive spaces of the Showroom reside, the Onyx Room, which features backlit translucent stones, and the exhibition area of architectural pieces made out of natural stone. On the fifth and last level, we find the terrace on which exterior materials are displayed; this is also where meetings with important clients are held, PR events and the launching of publications and the most exclusive projects in the field of construction. This is why Design Center Marmotech achieves its distinction by integrating the best prices with the best in style and design in each line, offering finishing products for all types of projects, all levels and every need, fully carrying out their mission of meeting the budget requirements of each and every one of us.
211
INTERIOR DESIGN REPORT
La Dolcerie Next Door Eventos Espectaculares a la Altura de sus Expectativas
La Dolcerie Next Door es un espacio que trae soluciones a quienes desean realizar una actividad y quieren tener lo mejor sin las complicaciones y estrĂŠs que la misma conlleva.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
The Dolcerie Next Door is a space that offers solutions to those wishing to host an activity and have the best without the complications and stress it entails.
212
INTERIOR DESIGN REPORT
La Dolcerie Next Door no es sólo un lugar con la estética y la capacidad para realizar los más espectaculares eventos, sino que también cuenta con un equipo de profesionales que se encargan desde el catering hasta la ambientación del espacio. Cada vez que un cliente deposite en nuestras manos la realización de sus eventos, nuestro compromiso es materializar sus anhelos, quedando a la altura de sus expectativas. Nuestro equipo de trabajo será responsable de cuidar cada detalle, liberando de toda preocupación a los anfitriones de la actividad, quienes serán unos invitados más dentro de su fiesta. The Dolcerie Next Door is not just a place with the aesthetics and the ability to perform the most spectacular events, but also has a team of professionals who are responsible from the catering to the ambiance of the space. Each time a customer deposits in our hands the creation of an event, we are committed to realizing their desires, rising up to their expectations. Our team will be responsible for taking care of every detail, releasing all concern from the hosts of the activity, who will become just another guests in their celebration.
Para más información y detalles sobre nuestro salón de evento La Dolcerie Next Door puede comunicarse con nosotros al siguiente correo m.ladolcerie@gmail.com o llamarnos al siguiente telefono 809-722-9200.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
213
INTERIOR DESIGN REPORT
El asiento de plástico pulido moldeado por inyección del taburete Bombo reposa sobre una base de acero cromado.
“El diseño debe marcar su propia época. Por consiguiente, por un lado debe ser actualizado, mientras que por el otro debe generar una fuerte atracción emocional y sensorial para fácilmente llegar a ser un objeto de deseo para el público. Desde mi punto de vista, un objeto que no satisface estos aspectos no es un buen producto” dijo Giovannoni.
Bombo Stool by Stefano Giovannoni
The most replicated design product in the world El diseñador italiano Stefano Giovannoni es el hombre detrás de lo que es, sin dudas, el taburete o silla de bar más identificable en el mundo. Cuando el diseñador italiano Stefano Giovannoni diseñó el taburete Bombo, hechizó al mundo del diseño y creó una nueva tipología en el diseño de asientos.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Italian designer Stefano Giovannoni is the man behind what is undoubtedly the most instantly recognisable bar stool in the world When Italian designer Stefano Giovannoni designed the Bombo Stool, he cast a spell over the design world and created a new typology for seating design.
Producido para Margis y lanzado en 1999, el taburete continúa siendo un éxito de ventas – fabricado y vendido por la marca a escala masiva. En la actualidad, el diseño innovador de Giovannoni es imitado repetidamente: abundan copias baratas y de baja calidad del taburete hechas por compañías chinas y comercializadas bajo nombres distintos. Un elemento popular en bares, hoteles, casas, restaurantes y tiendas de todo el mundo, el taburete Bombo logró un éxito instantáneo entre la crítica y el público, convirtiéndose en un clásico.
214
INTERIOR DESIGN REPORT
Produced for Magis and launched in 1999, the stool remains a best seller – manufactured and sold on a mass scale by the brand. Nowadays, Giovannoni’s innovative design is repeatedly imitated and knocked off: cheap copy-cat versions of the stool by Chinese production companies marketed under a different name abound. A popular staple in bars, hotels, homes, restaurants and stores around the world, the Bombo Stool design achieved instant critical and commercial success and has now become a classic.
“Design must sign its own time. Therefore on one side it has to be up-to-date, while on the other side it must have a strong emotional and sensorial appeal so that it can easily be an object of desire for the public. From my point of view, an object that doesn’t satisfy these aspects is not a good product,” said Giovannoni.
La omnipresencia de este taburete puede haber nublado nuestros sentidos, como podría hacerlo cualquier pieza de diseño reproducida sin cesar, sin embargo esta pieza se convirtió en una sensación al redefinir la forma en que podría verse un taburete para bar. Con su base de acero cromado, su asiento de plástico pulido moldeado por inyección y su estilo aerodinámico con forma excéntrica que asciende de manera continua desde el suelo como si fuera un tulipán. Además, su tendencia futurista provocó su uso como utilería en la serie televisiva “Star Trek/ Viaje a las Estrellas” y en la película “Lost in Space/Perdidos en el espacio”. Él es un firme creyente de la comercialización de sus productos, poniéndolos a disponibilidad de su público y orientándolos a la producción masiva. La larga lista de productos que ha diseñado –desde teléfonos e inodoros hasta carros y relojes- ha cerrado la brecha entre el diseño elitista y el diseño centrado en las masas de clase media. El portafolio de trabajo de Giovannoni está inspirado en temas que van desde la ciencia ficción y las caricaturas hasta la arquitectura radical que emergió en Italia a finales de la década de los 70. Este diseñador creó productos para el hogar que definieron el catálogo de Alessi: peculiares objetos como el cepillo para el baño “Merdolino” que parece una planta y su serie de objetos funcionales “Orientale” (como saleros y pimenteros) que se asemejan a juguetes.
The stool’s ubiquity may have dulled our senses a bit, as any endlessly reproduced piece of design can do, but it became a sensation because it redefined how a bar stool could look. Its chrome steel base and injection-moulded plastic seat married slick, streamlined styling with an eccentric shape, rising up out of the floor in one continuous form like a tulip. Its futuristic sensibility led to its use on the sets of two “Star Trek” television series and the movie “Lost in Space”. He is a firm believer in commercializing his design products, making them widely available to his audience and geared for mass production. The long list of products he has designed – from phones and toilets to cars and watches – has bridged the gap between elitist design and design for the middle-class masses. Giovannoni’s body of work is playful with inspirations ranging from science fiction and cartoons to the “radical architecture” that emerged in Italy in the late 1970s. He created branddefining products in Alessi’s stable: quirky objects for the home such as the “Merdolino” toilet brush for Alessi that looks like a plant, and his “Orientale” series of functional home products (such as salt and pepper shakers) that resemble toy figures. Fuente: designindaba.com
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
215
INTERIOR DESIGN REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
216
INTERIOR DESIGN REPORT
COCINA Y DISEÑO PERSONALIZADO - Cortesía de Cerarte
A la hora de diseñar una cocina en nuestro hogar, este ambiente puede convertirse en un elemento decisivo pues son áreas de dinamismo y creación. Dependiendo de nuestro modus operandi en la misma, podemos darle protagonismo al diseño, la tecnología y la habitabilidad, según nuestro estilo.
When it comes to designing a kitchen in our own home, this may be a decisive element, because it is an area of a lot of movement and creation. According to our modus operandi, we may give protagonism to design, technology or habitability, according to your own style.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
217
INTERIOR DESIGN REPORT
Para una cocina con alto flujo de personas, considera escoger un modelo que se distinga por su originalidad y flexibilidad; satisfaciendo siempre las exigencias y necesidades de los usuarios. Con tal de que puedas orquestar una cena familiar para todos o improvisar un barcito para una noche de copas con tus invitados en casa.
For a kitchen with a high amount of traffic, consider choosing a model that stands out for its originality and flexibility; always satisfying the demands and needs of its users. As long as you may orchestrate a family dinner for everyone or improvise a minibar for a night of drinks with your guests at home. If you are interested in the very popular modular kitchens, a style that always comes up is the Volare Legno & Laccato from ARAN Cucine, top Italian avant-garde design brand, available at Cerarte. The curvilinear forms merge together with mixed materials and the sinusoidal lines of the doors and central piece. An ode to self-expression because its simplicity, fluidity and elegance. A union between matte walnut wood, open pore canaletto and pure white lacquer. No wonder they call it the heart of the house. All of this leaves us with components that provide many benefits and the reward of making us feel at home. Finally, we are left with that desire for transformation and originality in our minds. We dream of a designer home, which we may transform into a masterpiece with broad and long strokes of our identity.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Si te interesan las muy populares cocinas modulares, un estilo que sale a relucir es la Volare Legno & Laccato de ARAN Cucine, marca top en diseño italiano vanguardista, disponible en Cerarte. Aquí las formas curvilíneas se van fusionando con materiales mixtos y líneas sinusoidales de las puertas e isla céntrica. Una oda a la autoexpresión por lo sencillo, fluido y elegante. Unión entre madera mate nogal, canaletto poro abierto y lacado blanco puro. No por nada le llaman el corazón de la casa. Todo esto nos deja con componentes que dan beneficios y el fruto de hacernos sentir en casa. Finalmente quedamos con ese deseo de transformación y originalidad en nuestras mentes. Soñamos con una casa de diseño, de la cual podamos convertir en obra maestra con amplios y extensos brochazos de nuestra identidad.
TELAS
EMPAPELADOS
ALFOMBRAS
ACCESORIOS
Diseño e Interiores, cortinas y tapicería Representantes exclusivos de Designers Guild RB Diseños E Interiores Plaza Paseo Churchill. 8b, Piantini 809 519-4212 / 809-563-2871 www.designersguild.com
219
INTERIOR DESIGN REPORT
Designers Guild Representantes Exclusivos De Designers Guild
Calidad En Sus Diseños, Productos Y Servicios
Designers Guild, la prestigiosa línea de telas, papeles decorativos, muebles y accesorios, ha puesto sus productos a disposición del mercado dominicano a través de la empresa RB Diseños E Interiores, quienes son sus representantes exclusivos desde el 2009.
Designers Guild, the prestigious line of fabrics, decorative papers, furniture and accessories, has made its products available to the Dominican market through the company RB Interior Designs, who have been their exclusive representatives since 2009.
Fundado en 1970 por Tricia Guild, el estudio Designers Guild apuesta a la filosofía de combinar creatividad e innovación al más alto nivel: calidad en sus diseños, productos y servicios.
Founded in 1970 by Tricia Guild, Designers Guild believes in the philosophy of combining creativity and innovation at the highest level: quality designs, products and services.
Designers Guild cuenta con alrededor de 9,000 diseños de telas y 2,000 papeles decorativos. Esto incluye diseños florales, geométricos, lisos, a cuadros y rayas; jacquard, bordados, sedas, algodones, linos y velvets, satinados y visillos así como terminaciones decorativas. Utilizando siempre la mejor calidad en materias primas tales como algodones egipcios, damascos suizos y linos escoceses, entre otros.
Designers Guild counts with about 9,000 fabric designs and 2,000 decorative papers. This includes floral, geometric, plain, checkered and striped designs; jacquard, embroidery, silks, cottons, linens and velvets, satin and lace curtains and decorative finishes. Always using the best quality raw materials such as Egyptian cottons, Scottish linens and Swiss apricots, among others.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
220
INTERIOR DESIGN REPORT
El estudio dirigido por Tricia Guild se inspira principalmente en diseños del Oriente, la arquitectura italiana y documentos europeos, y cuenta en adición con 4 prestigiosas marcas-socias:
The study led by Tricia Guild is mainly inspired by designs of the East, Italian architecture and European documents, and counts in addition, with 4 prestigious partner-brands:
William Yeoward. Diseñador que encabeza las fuerzas creativas de
William Yeoward. Designer who leads the creative forces of London.
Londres. Con reputación internacional como creador de estilos en todo lo que hace: muebles, cristalería, lámparas y accesorios para el hogar. Ha diseñado telas y papeles para Designers Guild desde 1998.
With an international reputation of creating a style in everything he does: furniture, glassware, lamps and home accessories. He has designed fabrics and papers for Designers Guild since 1998.
Royal Colection. Designers Guild ha tenido el privilegio de estudiar
Royal Colection. Designers Guild has had the privilege of studying
los extensos archivos de telas históricas así como las colecciones de objetos de arte que por más de 500 años los reyes y reinas de Inglaterra han coleccionado. Con una licencia exclusiva para amueblar, entelar, y empapelar las estancias reales, son los únicos socios oficiales que han podido estudiar los interiores del Palacio de Buckingham, el Castillo de Windsor y el St. James Palace. Con lo que Tricia Guild y su equipo de diseñadores han creado colecciones coherentes de telas sofisticadas que, aunque inspiradas en el clasicismo de los palacios reales, tienen vigencia en el mundo actual en que vivimos.
the extensive archives of historical fabrics as well as the collections of artwork that for more than 500 years the kings and queens of England have collected. With an exclusive license to furnish, upholster and wallpaper the royal apartments, they are the only official partners who have been able to study the interiors of the Buckingham Palace, Windsor Castle and St. James Palace. With this, Tricia Guild and her team of designers have created coherent collections of sophisticated fabrics that although inspired by the classicism of the royal palaces, are effective in the world in which we live in.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
221
INTERIOR DESIGN REPORT
Ralph Lauren. Por 30 años ha llevado el sueño americano a un
Ralph Lauren. For 30 years he has brought the American dream
estilo de vida a nivel mundial, ya sea desde el reflejo de la costa de Nueva Inglaterra, la cultura Nativa Americana o el glamour de Hollywood, el mundo de Ralph Lauren es una expresión de estilo que a la vez es reconocido y codiciado. Sus colecciones se realizan con los más finos materiales y bajo la mayor calidad, creando lujosos productos que representan la excepcionalidad de Ralph Lauren.
to a worldwide lifestyle, whether for the reflection of the New England coast, the Native American culture, or Hollywood glamour, the world of Ralph Lauren is an expression of style that is recognized and coveted. His collections are made with the finest materials and the highest quality, creating luxurious products that represent the uniqueness of Ralph Lauren.
Christian Lacroix Maison. En 2011 Designer’s Guild lanza
Christian Lacroix Maison. In 2011 Designers Guild launches
esta soberbia colección de papeles y telas así como accesorios para la casa diseñados por este ícono de la moda. Esta colección celebra la rica herencia y la integridad creativa de la casa Lacroix. Ya sea inspirado por la ciudad de Arles hasta los lujosos trajes de Torero, cada tela, cada papel y cada accesorio cuentan una historia.
this superb collection of papers, fabrics and home accessories designed by this fashion icon. This collection celebrates the rich heritage and creative integrity of the Lacroix house. Inspired by the city of Arles or the luxurious Torero costumes; every fabric, every paper and every accessory tells a story. In addition to fabrics and papers, Designers Guild offers a wide range of rugs, cushions, throws, quilts, towels, bags and home fragrances, which are renewed every collection launched. Always counting on superior quality, beautiful designs and the best materials, as well as an extensive color palette.
Además de telas y papeles, Designers Guild ofrece una amplia gama de alfombras, cojines, throws, quilts, toallas, bolsos y fragancias para el hogar y las renueva con cada colección que se lanza. Siempre contando con una superior calidad, bellos diseños y los mejores materiales, además de una extensiva paleta de colores.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
222
INTERIOR DESIGN REPORT
Decomarmol Piedras y Granitos, S.R.L. Somos una empresa que nació hace 5 años con la inquietud de poder servir a nuestros clientes un producto de calidad integral. / Somos una empresa que nació hace 5 años con la inquietud de poder servir a nuestros clientes un producto de calidad integral. Importamos piedras naturales de los principales países productores, como son Italia, España, Brasil, China, entre otros. También somos importadores de productos italianos de limpieza, mantenimiento y protección de las piedras, que ayudan a que los materiales instalados tengan una mayor vida útil.
Importamos piedras naturales de los principales países productores, como son Italia, España, Brasil, China, entre otros. También somos importadores de productos italianos de limpieza, mantenimiento y protección de las piedras, que ayudan a que los materiales instalados tengan una mayor vida útil.
Nos concentramos en que nuestros mármoles, granitos y otras piedras naturales sean elaborados con altos estándares de terminación, tanto en la selección del producto, en la confección de las piezas, en la entrega a tiempo y en la calidad de la instalación.
Nos concentramos en que nuestros mármoles, granitos y otras piedras naturales sean elaborados con altos estándares de terminación, tanto en la selección del producto, en la confección de las piezas, en la entrega a tiempo y en la calidad de la instalación.
Nos especializamos en la confección de topes para cocina y baños, escaleras, bares, mesas, bordillos de piscinas y los productos para el cuidado de las piedras. En nuestros almacenes tenemos en existencia productos que nos permiten suministrarle a los proyectos en los tiempos acordados con nuestros clientes y a precios que garantizan nuestra competitividad en el mercado.
Nos especializamos en la confección de topes para cocina y baños, escaleras, bares, mesas, bordillos de piscinas y los productos para el cuidado de las piedras. En nuestros almacenes tenemos en existencia productos que nos permiten suministrarle a los proyectos en los tiempos acordados con nuestros clientes y a precios que garantizan nuestra competitividad en el mercado.
Entendemos que nuestros clientes depositan en nosotros sus proyectos y su confianza y por eso tratamos de brindarles una asesoría basada en más de 25 años de experiencia en el área de las piedras naturales. Esto ha valido para que nuestros clientes sean nuestros principales aliados, pues siempre nos refieren con sus relacionados, cosa que nos llena de orgullo.
Entendemos que nuestros clientes depositan en nosotros sus proyectos y su confianza y por eso tratamos de brindarles una asesoría basada en más de 25 años de experiencia en el área de las piedras naturales. Esto ha valido para que nuestros clientes sean nuestros principales aliados, pues siempre nos refieren con sus relacionados, cosa que nos llena de orgullo.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
224
INTERIOR DESIGN REPORT
| Reseña Diseño |
Silla CH24
Las sinuosas curvas que forman la silla CH 24 fueron creadas
The sinuous curves forming the CH 24 chair was created in the
en la década de los cincuenta por el danés Hans J. Wegner. Su
fifties by the Danish Hans J. Wegner. His distinctive outline,
característico perfil, conformado por la suavidad de las líneas de
formed by the softness of its wood lines continues to seduce
madera, continúan seduciendo a las actuales generaciones; y
current generations; and its undeniable modernity combines with
su innegable modernidad se combina con la sensación de natu-
the natural feeling that the material brings, thus ensuring that it
ralidad que aporta el material, consiguiendo así que se convierta
becomes a real standout icon.
en un verdadero ícono destacado.
Noguchi Table Diseñada por el escultor Isamu Naguchi para Herman Miller en
Designed by sculptor Isamu Naguchi for Herman Miller in 1948,
el 1948, esta mesa consiste en tan sólo tres piezas: un tope de
this table consists of just three parts: a top glass ¾ thick resting
vidrio de ¾ de grosor que descansa sobre una base de madera
on a wooden base consisting of two curved intertwined legs. The
compuesta por dos patas curvas entrelazadas. La mesa Nogu-
Noguchi table is probably the most recognized coffee table that
chi es probablemente la más reconocida mesa de centro que se
has ever been designed and has become a true design classic
haya diseñado y se ha convertido en un verdadero clásico del
of the mid-twentieth century.
diseño de mediados de siglo pasado.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
225
INTERIOR DESIGN REPORT
Sofá Mah Jong El sofá componible Mah Jong de Roche Boboiis cumple treinta
The sectional Mah Jong sofa by Roche Boboiis turns thirty years
años. Un modelo, diseñado por Hans Hopfer en 1974, que repre-
old. A model designed by Hans Hopfer in 1974, which was at the
sentó en su momento una nueva generación de asientos gracias
time represented a new generation of seats thanks to combina-
a las combinaciones de espuma y a un cierto aire contracultural.
tions of foam and its countercultural air. The modules of different
Los módulos de diferentes formas o almohadones gigantes se
shapes and giant cushions overlap, align, are grouped at the
superponen, se alinean, se agrupan al capricho de la fantasía y
whim of fantasy and show that there is a new art of wellness and
demuestran que existe un nuevo arte del bienestar y una manera
a different way of sitting down.
diferente de sentarse.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
226
INTERIOR DESIGN REPORT
| Reseña Diseño |
Silla Panton Creada por el arquitecto y diseñador danés Verner Panton, la
Created by the Danish architect and designer Verner Panton, the
Silla Panton es un única pieza de plástico moldeado de forma
Panton Chair is a single piece of plastic molded in a sculptural
escultural, producida en serie y a precio asequible. A pesar de
form, mass produced and affordable. Despite being designed in
haber sido diseñada en 1958, fue producida por primera vez en
1958, it was first produced in 1962 due to the technical challenge
1962 debido al reto técnico que suponía. Aún con el paso de los
involved. Even with the passage of time, this piece still has a vol-
años, esta pieza sigue teniendo una fuerza volumétrica capaz
umetric force capable of transforming any interior.
de transformar cualquier interior.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
227
INTERIOR DESIGN REPORT
Barcelona® Chair La Silla Barcelona logra la serenidad de la línea y el refinamiento
The Barcelona Chair achieved the serenity of the line and re-
de las proporciones y los materiales característicos de la arqui-
finement of proportions and characteristic materials of the high-
tectura altamente disciplinada Ludwig Mies van der Rohe. Fue
ly disciplined architecture of Ludwig Mies van der Rohe. It was
diseñada en el 1929 para el Pabellón Alemán en la Exposición
designed in 1929 for the German Pavilion at the 1929 Barcelona
Barcelona 1929, de ahí su nombre. Hoy en día es uno de los
Exposition, hence its name. Today it is one of the most recog-
objetos de diseño más reconocidos del mundo entero y se ha
nizable design objects in the world and has become an icon of
convertido en un ícono de movimiento modernista. La Silla Bar-
the modernist movement. The Barcelona chair is a tribute to the
celona es un tributo al maridaje del Diseño y la Artesanía.
marriage of Design and Crafts.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
228
INTERIOR DESIGN REPORT
| Reseña Diseño |
Credenza Sposa La credenza Sposa es una pieza única que puede ser colocada
The Credenza Sposa is a unique piece that can be placed in
en el comedor donde el ama de casa almacena esos elementos
the room where the housewife stores those treasured items.
que atesora. Diseñada por Michelle Urtecho como parte de su
Designed by Michelle Urtecho as part of his first collection, this
primera colección, esta pieza contiene buen espacio de alma-
piece has good storage space with multiple uses and is made of
cenamiento con múltiples usos y está fabricada de madera sól-
solid lacquered wood and acrylic legs. The combination of ma-
ida laqueada y patas de acrílico. La combinación de materiales
terials and shapes correspond to a contemporary, authentic and
y formas corresponden a un diseño contemporáneo, auténtico
stylish design with strength and durability in time. La Credenza
y elegante con resistencia y durabilidad en el tiempo. La Cre-
Sposa promises to become an icon of design and Dominican
denza Sposa promete convertirse en todo ícono del diseño y la
craft.
artesanía dominicana.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Hotel Hamaca
Edificio “El Jaragüita”
Parque Infantil Ramfis
Hotel Jaragua
Residencia Schad
DoCoMoMo Dominicano: Arquitectura Moderna en la República Dominicana Busca tu punto de venta: www.archivosdearquitecturaantillana.com
Tel.: 809-687-8073 · Fax: 809-687-2686 · Cel.:829-521-5021 · aaarevista.ventas@gmail.com