District & Co. | Report 31

Page 1


El consumo de alcohol perjudica la salud. Ley 42 CHIVAS REGAL速 18 Years Old Blended Scotch Whisky. 40% Alc./Vol. (80 P


2-01. Disfruta Chivas Regal responsablemente. Proof). Š 2013 Pernod Ricard Americas Travel Retail, Fort Lauderdale, FL.








INDICE

021.

In Vino Veritas: Síntesis de varios escritos y documentos místicos In Vino Veritas: Synthesis of several mystical writings and documents

027.

Un Sueño en el Masroig: Entrevista a Heriberto Arboleda A dream in Masroig: Interview with Heriberto Arboleda

043.

Whisky: El Arte de la Destilación

047.

Ginebra: Más Sofisticada que Nunca

Whiskey: The Art of Distillation

Gin: More Sophisticated than Ever

060.

Wines & Spirits: Casas Importadoras y Distribuidoras Wines & Spirtis: Importers and Distributors

103.

Backstage: Crónica de un Especial Encuentro Backstage: Chronicle of a Special Meeting


107.

Portafolio: Casa de Campo Edición Especial de Terrenos

Portafolio: Casa de Campo Special Land Issue

123.

Portafolio: Catálogo de Bienes Raíces Las Mejores Oportunidades del Mercado Portafolio: Real Estate Catalogue The Best Oportunities of the Market

155.

Champagne: El Vino de las Mágicas Burbujas Champagne: The Magic Bubbles Wine

159.

La Misteriosa Tequila

168.

Obra: El Almuerzo de las Ostras

170.

Beer Street and Gin Lane: Dos Contrastantes imágenes de Londres

The Misterious Tequila

Piece: The Oyster Luncheon

Beer Street and Gin Lane: Two Contrasting views of London


Editorial Cuando se trata de celebrar los momentos importantes de When it comes to celebrate the most important moments nuestras vidas solemos seleccionar cuidadosamente aquellas bebidas que mejor se identifiquen con cada ocasión, pero pocas veces nos detenemos a analizar quiénes están detrás de esos maravillosos elixires. En un sector que presta tanta atención a las tendencias y las inclinaciones de los consumidores resulta importante destacar la labor que realizan los importadores y distribuidores de vinos y bebidas espirituosas en nuestro país.

Destacado por la amplia variedad de productos, su continuo crecimiento, dinamismo y la innovación en sus estrategias de mercado, el sector de las bebidas alcohólicas en la República Dominicana es indiscutiblemente uno de los de mayor auge de toda la región. El mercado local hace gala de productos importados que distan mucho de hacer presencia en mercados vecinos. Asimismo, el consumidor local está cada vez más educado y se inclina con mayor facilidad hacia opciones de producto Premium y súper Premium. Si a esto le agregamos la fascinación que provocan las variantes tendencias en cocteles, la industria tienen un claro camino trazado hacia un crecimiento sostenible y estable. El reportaje especial de esta edición va dedicado a los importadores y distribuidores de bebidas, quienes nos han comentado acerca de su trayectoria, sus productos, sus mayores logros y los retos que enfrentan como sector. Siete destacadas empresas dominicanas y sus representantes engalanan en esta ocasión nuestra portada y páginas principales y nos permiten conocer un poco más acerca de las personas que están detrás de ese trago en nuestras manos. Salud!

Eduardo Asmar

of our lives we tent to carefully choose the drinks that better suit the occasion, but we rarely stop and think about those who are behind those wonderful elixirs. In a sector that pays so much attention to the trends and consumer desires, it is important to note the efforts made by wine and spirits importers and distributors in our country.

Standing out by its wide variety of product, its ongoing growth, dynamism and its innovative marketing strategies, the alcoholic beverages segment in the Dominican Republic is unquestionably the most flourishing one in the region. The local market shows off imported products that are hardly found in neighboring markets. Also, the local consumer is increasingly more educated and gravitates to higher end premium and super premium product choices. When all this is added to the fascination with cocktail trends, the industry has charted a courser for steady, sustainable growth. The especial report on this edition is dedicated to the beverages importers and distributors. They have share with us their paths, their products, their greatest achievements and the challenges they are faced with. In this occasion, seven renowned Dominican companies and their representatives spruce up our cover and main pages and allow us to know a little bit more about the individuals behind that drink in our hands. Cheers!

& Manuel García



STAFF Directores Directors Eduardo Asmar y Manuel García

Editor in Chief Ana Laura Pérez S.

Redacción y Correción Drafting and Corrections Ana Laura Pérez

Arte y Diseño Art and Design Stephany Liriano

Impresa en Printed in Serigraf S.A.

Traductor Translator Diómedes Fernández

Ventas Advertising DR Rosa Paula Ugona 809-683-2593 r.ugona@districtco.com Daphnne Aybar 809-683-2593 d.aybar@districtco.com

Fotografía Photography Luis Nova

District & Co. Portada | Cover Story: Wines & Spirits

Agradecimientos Thanks to: Hugo Boss, LMH Studio, Zara, Ernesto Ugona, Heriberto Arboleda de Grupo Arboleda, Lilia Sánchez de Flor de Sal, Giancarlo Bonarelli, Sergio Llach, Adriana Santa de Cavas del Caribe, Héctor Cerna de Rocky Patel, Carmen Ortega de Arquitexto, Claudina Sánchez de District & Co., Gina Terc.

ISSN 2226-7697

Pg. 56 Fotografia: Luis Nova

District Report es una publicación bimestral producida por District & Co. Queda prohibida la reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones de esta publicación sin la autorización expresa de sus editores. District & Co. Caribbean Development Gustavo Mejia Ricart Edif. Rogama, 1er nivel. Naco. Santo Domingo, República Dominicana. Tel. 809.683.2593 y 809.368.1207. www.district.com.do



Just a cube... ELEMENTOS Gallery & Workshop, 57 Padre Abreu Ave., La Romana.

Bannister Hotel, Puerto BahĂ­a Samana, Arte San Ramon, Santo Domingo.

3R ELEMENTOS

8:00AM to 5:30PM Monday to Saturday Seven day a week on appointment at +1 809 224 9397 / +1 809 556 2774

rethink art furniture

REDUCE. REUSE. RECYCLE.

SEAT-CUBE ITALIAN STYLE

www.3R-elementos.com






SPIRITS

Por: Ernesto Ugona

In Vino Veritas (Síntesis de varios escritos y documentos místicos)

E

ste conocido y repetido dictamen no quiere afirmar que una persona, después de unas cuantas copas está más propenso a decir la verdad; en realidad el individuo que místicamente ingiere y saborea un buen vino descubre con más facilidad la verdad; y el espíritu, estimulado por el alcohol contenido en el vino, se libera de la materia, alcanzando con más facilidad la verdad.

T

his well-known and often repeated maxim does not intend to affirm that a person, after a couple of glasses of wine, is more inclined to speak the truth; in fact the individual who mystically ingests and savors a fine wine, discovers truth more easily; and the spirit, stimulated by the alcohol contained in wine, is freed from matter, being able to easily reach the truth.

...el individuo que místicamente ingiere y saborea un buen vino descubre con más facilidad la verdad... ...a person, after a couple of glasses of wine, is more inclined to speak the truth...

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 21


SPIRITS

Since ancient times, the mystical effects of the euphoria produced by alcohol are well known, and people turn to wine to become inspired beings, to achieve an intimate contact with the Gods; wine was always used in their rites to regularly communicate with them. In ceremonies of Santeria, Voodoo and other rituals practiced in the African continent; wine is used in the initiation ceremony.

Noé seguramente no se embriagó por casualidad. Lo hizo de expresa voluntad porque deseó ponerse en contacto con Javé. El hecho de desnudarse delante sus hijos debe tomarse en forma alegórica. No se trata de desnudez física, sino de poner al desnudo sus pensamientos y revelar los misterios iniciáticos a sus tres hijos que representan las tres razas humana.

Noah became drunk surely not by chance. He did it willingly in order to get in contact with Yahweh. The fact that he undresses in front his children should be taken allegorically. Nudity in this case is not physical, but of baring his thoughts and reveal the mysteries of initiation to his three children representing three human races.

Beber no es solamente la procura de facultades superiores en el hombre; también es olvidar y fugarse de las rutinarias dificultades de cada día. Beber estimula la conversación, produce una momentánea euforia, libera el ánimo para fantasías y sueños placenteros.

Drinking is not only the pursuit of higher faculties in men; it is also forgetting and escaping from the difficulties of the everyday routine. Drinking stimulates conversation, produces a momentary euphoria, releases the mood suitable for pleasurable fantasies and dreams.

y ra t en

p eu

ri ho

a

om

d

kin n ri

en ta ne ae uf ori a . ..

g produce

sm om

Desde la antigüedad, se conocen los efectos místicos de la euforia alcohólica y se recurre al vino para transformarse en seres inspirados, para conseguir un íntimo contacto con los Dioses; el vino siempre fue utilizado con asiduidad en los ritos comunicantes con ellos. En las ceremonias de Santería, Vudú y otros ritos practicados en el continente africano se utiliza el vino en el ceremonial de iniciación.

beber pr 22 | WINTER REPORT

ce od u

m

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SPIRITS

Esta bebida es divina y la suave embriaguez que provoca su ingesta es sacra, nos aproxima a Dios, al amor, a la bondad.

This beverage is divine and the smooth intoxication derived from its intake is sacred, bringing us closer to God. El poeta Baudelaire decía: “Por fin libre, solitario. Esta noche estaré borracho cayéndome…”. El bebedor debe utilizar el placer que le brinda el vino para aislarse en un rincón recóndito, donde nadie lo puede alcanzar. En este lugar íntimo es posible dar acceso a todo tipo de fantasías y deseos. Por tradición genética, por convicción profesional, por cultura humanística y esotérica defiendo el consumo de vino, del buen vino, del vino noble y misterioso, del que se bebe en vasos de cristal de borde fino, del vino con reflejos de oro o de rubí, desde la antigüedad néctar de los dioses. Esta bebida es divina y la suave embriaguez que provoca su ingesta es sacra, nos aproxima a Dios, al amor, a la bondad. Jesús de Galilea ofreció un cáliz de vino diciendo: “Beban, esta es mi sangre”, dándoles en esta forma el medio para entender su mensaje divino de amor. El hombre debería conocer la ebriedad que provoca un beneficio espiritual; ésta se consigue teniendo en cuenta la cantidad que se ingiere, conociendo el significado de la moderación. Decía Paracelso: “Dosis Facit Venenum” (La dosis hace el veneno). El vino es un néctar de los dioses y nosotros humanos antes lo respiramos, lo gozamos con la vista y lo saboreamos consiguiendo asimismo la felicidad del espíritu. Su poder colinda con la energía y un poco de ebriedad aproxima al éxtasis religioso.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

The poet Baudelaire use to say: “Free at last, lonely. Tonight I will be drunk falling down ...”. The drinker must use the pleasure given by wine to retreat into a hidden corner, where no one can reach him. In this intimate place it is possible to give access to all sorts of fantasies and desires. Because of genetic tradition, for professional conviction, because of the humanistic and esoteric culture; I stand for the consumption of wine, of good wine, of noble and mysterious wine, the one which is drunk from fine edged crystal glasses, wine with hints of gold or ruby, since antiquity nectar of the gods. This beverage is divine and the smooth intoxication derived from its intake is sacred, bringing us closer to God, love, kindness. Jesus of Galilee offered a cup of wine saying, “Drink, this is my blood “, thus giving the means to understand his divine message of love. Men should understand there is a type of inebriation that produces spiritual benefit, this is achieved by taking into account the amount ingested, knowing the meaning of moderation. Paracelsus use to say: “Dosis Facit Venenum” (the dose makes the poison). Wine is a nectar of the gods and us humans breathe it first, enjoy it with our eyes and savor it achieving this way happiness of the spirit. Its power borders the energy and a little drunkenness gets us closer to religious ecstasy.

WINTER REPORT | 23




TROTAMUNDOS | GLOBAL TRAVEL

26 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


ENTREVISTA | INTERVIEW

Un Sueño en El Masroig Entrevista a Heriberto Arboleda Fotos: Heriberto Arboleda y Fuente Externa

M

M

asroig es un pueblo pequeño y agrícola perteneciente a la comarca catalana del Priorat, en Tarragona, España. Sus tierras, calcinas y de color rojizo, producen vino, aceite y almendras. De esa tierra, difícil y agresiva, y de sus calles estrechas, sencillas y acogedoras se enamoró un día Heriberto Arboleda, soñador y emprendedor, quien es probablemente el primer dominicano en tener un viñedo en España.

asroig is a small agricultural town located in the Catalan region of Priorat in Tarragona, Spain. Their lands of a particular reddish color, produce wine, olive oil and almonds. Of that tough and violent land and its simple cozy narrow streets, one particular day, Heriberto Arboleda found himself in love with, a dreamer and entrepreneur, who is probably the first Dominican to have a vineyard in Spain.

Es precisamente en esa tierra, marcada por la belleza de un paisaje único, donde se encuentra la Bodega El Masroig, una de las bodegas más importantes de la comarca, cuya fundación se remonta a inicios del siglo XX, concretamente al año 1917, y cuyas operaciones están controladas por la Cooperativa Agrícola y Caixa Rural de Sant Bartomeu, de la cual Heriberto y su socio Frances forman parte.

It is in that land, marked by the beauty of a unique landscape, where the Bodega El Masroig is located, one of the most important wineries in the region, which was founded in the early twentieth century, specifically in the year 1917, and which operations are controlled by the Agricultural Cooperative and Caixa Rural de Sant Bartomeu, and of which Heriberto and his partner Frances are a part of.

La Bodega El Masroig dispone de aproximadamente 500 hectáreas de viñedo, propiedad de los socios de la cooperativa, todas ellas amparadas bajo la Denominación de Origen Montsant, siendo la bodega más grande de la denominación.

The Bodega El Masroig has at its disposal about 500 hectares of vineyards, owned by the members of the cooperative, all covered under the denomination of origen “Monsant”, being the largest winery in the region.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 27


ENTREVISTA | INTERVIEW

D&Co: Cómo llega Heriberto Arboleda al Masroig? Mi socio, Frances, trabaja como gerente de exportaciones para una fábrica multinacional en España y tiene unos 13 o 14 años atendiendo la cuenta de mi empresa Grupo Arboleda. A través de los años nos hicimos amigos. El iba todos los fines de semana a hacer agricultura con su papá y su cuñado a su pueblo, Masroig, y yo enamorado del vino, llegue allí. Masroig era, y sigue siendo, mi zona de descanso, de caminar por el bosque y hacer senderismo, de ir a sentir el calor de la gente. La vida de ellos es en torno al vino, y yo vivía metido en España. Jamás pensé que tendría el privilegio de comprar una finca, porque allí nadie vendía en ese momento. España estaba bien económicamente y los precios eran inalcanzables. Entonces ocurrió que tanto el padre como el cuñado de Frances murieron, y él se afectó mucho pues su padre tenía muchos sueños con las fincas y él mucha ilusión de trabajarlas junto a su padre. Quedó destruido y muy desanimado respecto a las fincas. Entonces yo empecé a traer productos de la Bodega para Santo Domingo, realicé catas con amigos, con empresas, y fue todo un escándalo. Entonces él se dio cuenta de que la gente apreciaba lo que se producía allá y se motivó y volvió a renacer, y ese renacer de él me motivó a mi. Y fue entonces cuando empezamos a comprar fincas. Yo ya había comprado una y las unificamos con las de su hermana y su padre para hacerlas más productivas. Al unirlas hemos hecho una plantación a nivel industrial. Y así fue como empezamos a soñar juntos y me encargo de inyectarle ánimos. Lo quiero como a un hermano.

D&Co: Cuáles son sus vinos preferidos de la Bodega del Masroig? HA: A mi me gustan mucho el Étnic y el Mas Roig. Ambos son vinos maravillosos que han obtenido reconocimientos y puntuaciones importantes de 90, 91 y 92 puntos de Guía Peñin y de Parker, dos reconocidas empresas calificadoras. El Finca Cucó es también muy bueno, es un vino afrutado, fresco y es el que actualmente se sirve en primera clase de las líneas aéreas US Airways y American Airlines.

D&Co: ¿Cuáles son las variedades de uvas que tiene la Bodega? HA: En la zona hay dos uvas que son autóctonas: la garnacha y la cariñena, de la cual tenemos muchos vinos. Pero también hay mazuelo, tempranillo, cabernet savignon y syrah. En nuestras fincas tenemos de todas excepto Syrah.

28 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


ENTREVISTA | INTERVIEW

D&Co: How does Heriberto Arboleda comes to Masroig? My partner, Frances, works as an export manager for a multinational factory in Spain and has maneged my company’s account, Grupo Arboleda, for about 13 or 14 years. Over the years we became friends. He would go every weekend to do farming with his father and brother-in-law to his home town, Masroig, and me, being a wine lover, found myself getting there. Masroig was, and still is, my place of rest, of walking through the woods, hiking, of feeling the people’s warmth. Their life revolves around wine, and I was always in Spain. I never thought I would have the privilege of buying an estate here, for no one was selling at the time. Spain was well financially and prices were unattainable. And so it happened that both Frances’s father and brother-in-law died; he was much affected by this because his father had many dreams in regards to his farms and my friend was really looking forward to working them with his father. He was destroyed and very discouraged about the farms. Then I started to bring products from La Bodega to Santo Domingo, having wine tastings with friends and businesses, and it was a sensation. When he saw this, my friend realized that people appreciated what was being produced over there and was motivated and reborn, and his rebirth motivated me. That’s when we began to buy farms. I had already bought one and we combined them with his sister’s and his father’s to make them more productive. By joining them we have become a plantation on an industrial level. And that’s how we began to dream together; and I make sure to boost his motivation. I love him like a brother. quiero como a un hermano.

D&Co: What are your favorite wines from the Masroig winery? HA: I really like the Etnic and the Mas Roig. Both are wonderful wines that have won recognitions and important scores of 90, 91 and 92 points of the Penin Guide and of Parker, two recognized rating agencies. The Finca Cuco is also very good, it is a fruity wine, fresh and it is currently served in first class of the airlines U.S. Airways and American Airlines.

D&Co: What are the varieties of grapes that the Bodega have? HA: In the area there are two grapes that are indigenous: the garnacha and the cariñena, from which we produce many wines. But we also find mazuelo, tempranillo, cabernet savignon and syrah. At our farms we have all except Syrah.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 29


ENTREVISTA | INTERVIEW

D&Co: En República Dominicana ¿dónde podemos conseguir los vinos del Masroig?

D&Co: In Dominican Republic where can we get the wines of Masroig?

HA: Aquí solamente hay un solo sitio que lo vende, o mejor dicho, que lo sirven en sus mesas. Los restaurantes El Arrozal y El Higuero, que son los restaurantes de Atracciones El Lago - antiguo Lago Enriquillo - del Parque Mirador en la Avenida Anacaona. Ahora mismo allá tienen el Étnic, el Mas Roig y el más famoso que es el Finca Cucó, muy popular por su precio.

HA: In the country there is only one place that sells it, or rather, which serves it at their tables. El Arrozal and El Higuero restaurants, which are the restaurants of Atracciones El Lago - formally known as Lago Enriquillo - at the Parque Mirador on Anacaona Avenue in Santo Domingo. Right now they have the Etnic, the Mas Roig and the most famous one which is the Finca Cucó, very popular because of its price.

Pero si alguien quiere comprarlos para consumir en su casa deberá hacerlo por internet, y ahora mismo no hay existencias del Étnic 2008, se ha agotado por los premios que ha ganado.

But, if someone wants to buy them just to enjoy them at home, they must do so online, right now the Etnic 2008 is out of stock, it has run out due to the awards it has won.

D&Co: ¿No han contemplado comercializarlo aún en nuestro país?

D&Co: Haven’t you contemplated marketing it in our country?

HA: Yo realmente creo que este no es el momento para ese tipo de cosas. El momento ahora mismo es para hacer las inversiones en España, con los terrenos, porque allá ahora mismo hay buenos precios. Es momento de mejorar la calidad de lo que hay allí y poder desarrollar unas buenas cepas, sanas, y obtener calificaciones de buenos enólogos para que nos ayuden a tener buenos caldos. Pienso en par de años hacer unas buenas mezclas que tengan como base el Finca Cucó, para lanzarlas en el mercado dominicano, en Haití y en Trinidad & Tobago. Pero eso no es hoy ni mañana, eso es cuando tengamos las fincas produciendo al máximo.

HA: I really think this is not the time for such things. In Spain, now is the time to make investments in land, because now there are good prices there. It is time to improve the quality of what’s there and to develop good strains, healthy, that get ratings from good wine experts, and use them to achieve good combinations. In a couple of years I plan on producing good mixes based on the Cucó Finca, to launch in the Dominican market, Haiti and Trinidad & Tobago. But I’m not talking about today or tomorrow, that will happen when we have the farms producing at maximum capacity.

D&Co: ¿Qué otros planes tiene usted con relación a su aventura en el Masroig, los vinos y la Bodega? HA: Mi idea, yo como loco al fin, es poder comprar más fincas con las cepas autóctonas de la zona para poder explotarlas tal y como son - cepas viejas, antiguas, centenarias - y entonces darles cariño. Estamos ahora poniendo regadío por goteo, abrimos un nuevo pozo, estamos experimentando con viñedos ecológicos, haciendo muchos inventos y locuras con la idea de que, en futuros años, cuando España mejore un poco, podamos tener una gran extensión de terreno y un vino de selección y renombre similar al de los vinos del Priorat, una denominación de origen que está muy cerca de la nuestra - Monsant - y cuyas tierras son en realidad muy similares a las nuestras. De esta forma pudiéramos algún día ser mencionados por grandes enólogos en el mundo entero.

30 | WINTER REPORT

D&Co: What other plans do you have regarding your adventure in Masroig , the wines and the winery? HA: My idea, crazy as I am, is to be able to buy more plantations with native strains of the area to exploit them as they are - old strains, ancient, centenary - and care for then. We are now installing a drip irrigation system, we opened a new well, we are experimenting with ecological vineyards, trying out many innovations and crazy ideas so that, in future years, when the situation in Spain is a little bit better, we can have a large area of land and produce a select and renowned wine similar to the wines of Priorat , a denomination of origin which is very close to our own - Monsant - and whose lands are actually very similar to ours. In this way we could someday be acknowledge by great wine experts all over the world.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


ENTREVISTA | INTERVIEW

D&Co:¿Era usted amante del vino antes de visitar por primera vez el Masroig o fue algo que le nació a raíz de esas visitas?

D&Co: Were you a wine lover before visiting Masroig for the first time or was it something that was born as a result of those visits?

HA: Mi padre era amante del vino, era hijo de españoles y en mi casa se bebía vino desde que yo era niño. Mi papá antes de morir lo que pidió fue una copa de vino. Entonces yo tengo algo de eso. Yo no he sido un fanático de almacenar vinos ni de exhibirlos, eso me parece una tontería. Yo soy más de experimentar, de si me gustó un vino decir: “vamos a abrirlo, nos juntamos y nos lo bebemos”. Yo no creo en el vino comercial, creo en ese viejo que conocí en el campo, trabajador, que a base de trabajo duro hace un vino que puede ser maravilloso o puede ser malo… y aún siendo malo, yo quiero probarlo, porque hay una circunstancia detrás de eso, una esencia de hombre de trabajo que lucha.

HA: My father was a wine enthusiast, he was the son of Spaniards, and at home we drank wine since I was a small boy. The last thing my father asked for before he died was a glass of wine. So I have some of that in me. I have never been a fan of storing wine or displaying them, that seems silly to me. I’m more for experimenting, that if I liked a wine I could say: “Let’s open it, let’s get together and drink it.” I do not believe in commercial wine, I believe in that old man I met on the field, hard worker, who through tough work makes a wine that can be wonderful or it can be plainly bad ... and yet, still being bad, I want to try it, because there is a particular circumstance behind it, an essence of the struggles of a working man.

D&Co: ¿Cuál es su sueño? HA: Yo quiero hacer algo diferente, yo quiero que haya un antes y un después del dominicano. Mi papá creía en el trabajo y soñaba con que sus hijos fueran trabajadores y honrados. Yo creo en eso. Tengo dos hijos pequeños y no quiero que entiendan que todo es facil. Uno de mis sueños es que ellos tengan la posibilidad de ir cada año a la vendimia de su finca, a trabajar, aunque para ellos sea un hobbie chévere, pero que vean y aprendan lo que es trabajar duro. Creo mucho en el trabajo, en la honestidad y en el esfuerzo.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

D&Co: What is your dream? HA: I want to do something different, I want for there to be a before and after of the Dominican people. My father believed in work and dreamed that his children would be hard working and honest. I believe in that. I have two small children and I don’t want them to believe that everything is easy. One of my dreams is that they have the opportunity to go to harvest their farm every year, to work, even if it’s just a cool hobby for them, but that they see and learn what it is to work hard. I believe in work, honesty and effort.

WINTER REPORT | 31



AUTOMÓVILES | AUTOMOBILE

Capacidad, Seguridad y Tecnología

Jeep® Grand Cherokee 2014

E

l SUV con mayores reconocimientos en la historia automotriz ha llegado a la República Dominicana, ahora más lujoso que nunca. Se trata del nuevo Jeep Grand Cherokee 2014 que redefine completamente el significado de los vehículos SUV premium, proporcionándole a los clientes una combinación de características sin precedentes tanto en eficiencia como en diseño, capacidad, seguridad y tecnología.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

T

he SUV with greater recognition in automotive history has come to the Dominican Republic, now more luxurious than ever. We are speaking about the new 2014 Jeep Grand Cherokee, which completely redefines the meaning of premium SUV vehicles, giving customers an unprecedented combination of features both in efficiency and design, capacity, security and technology.

WINTER REPORT | 33


AUTOMÓVILES | AUTOMOBILE

DISENO Descrito por la Federación Interamericana de Periodistas del Automóvil (FIPA), como el vehículo más lujoso y versátil jamás creado, el nuevo Grand Cherokee 2104 cuenta con un exquisito y refinado diseño de elaboración artesanal. Su diseño exterior, atractivo y elegante, contiene elementos aerodinámicos que mejoran sustancialmente la eficiencia en el consumo. La parte superior de la parrilla tiene ahora menor altura y los faros son más delgados. Cuenta con iluminación LED tanto al frente como atrás y se ha rediseñado la compuerta trasera para ofrecer mayor visibilidad posterior. En conjunto, los cambios realizados en su frente le proporcionan una apariencia más sólida. Jeep Grand Cherokee cuenta con uno de los interiores de mejor elaboración artesanal y de los más técnicamente avanzados de la industria. Su nueva vestidura de piel y su tapicería son aún más suaves al tacto. La consola central ha sido rediseñada y se ha incluido un toldo deslizante – sunroof - CommandView® que se expande desde el parabrisas hasta la sección trasera del vehículo.

34 | WINTER REPORT

DESIGN Described by the American Federation of Automobile Journalists (FIPA), as the most luxurious and versatile vehicle ever created, the new 2104 Grand Cherokee features an exquisite design and refined craftsmanship. Its exterior design, attractive and elegant, features aerodynamic elements that substantially improve fuel efficiency. The top of the grill is now lower and the headlamps are slimmer. Now with LED lighting in both the front and the back, the tailgate has been redesigned to provide greater rear visibility. Overall, the changes made to the front part provide a more solid appearance. Jeep Grand Cherokee has one of the best interior craftsmanship and the most technically advanced in the industry. Its new leather garment and upholstery are even softer to the touch. The center console has been redesigned and a CommandView sunroof ® that extends from the windshield to the rear section of the vehicle.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


AUTOMÓVILES | AUTOMOBILE

EFICIENCIA

EFFICIENCY

La nueva transmisión automática de 8 velocidades ostenta una gran eficiencia en el consumo de combustible gracias al ya reconocido motor Pentastar V-6 de 3.6 litros que otorga ahora un recorrido en carretera de 25 millas – 40 kms – por galón de combustible. Además, esta nueva transmisión proporciona una palpable fluidez en el manejo, logrando así un grado de comodidad extraordinario.

The new 8-speed automatic transmission boasts high efficiency in fuel consumption thanks to the recognized engine known as Pentastar V-6 of 3.6 liters, that now gives a millage on highways of 25 miles - 40 kms - per gallon of fuel . In addition, this new transmission provides a palpable fluency in the handling, achieving a remarkable degree of comfort.

TECNOLOGIA En cuanto a tecnología, se han incluido diversas y avanzadas características, tales como: el sistema Uconnect Access, una nueva pantalla táctil Uconnect de 8.4 pulgadas, navegación con comandos de voz, así como una pantalla multivistas personalizable que ha sido ubicada en el tablero de instrumentos. El totalmente nuevo Jeep Grand Cherokee 2014 estará disponible en Reid & Compañía, S. A. en todas sus versiones: Grand Cherokee Limited 2WD y 4WD, la edición de lujo Grand Cherokee Overland, así como su inigualable versión deportiva: el ya conocido SRT de 8 cilindros con motor Hemi 6.4 litros y 470 caballos de fuerza que logra llegar a 100 Kms por hora en menos de 5 segundos.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

TECHNOLOGY In the realm of technology, we have included various advanced features such as: Uconnect Access system, a new 8.4-inch Uconnect touch screen, Navigation with voice commands and a customizable multi- view screen that has been located in the dashboard. The all-new 2014 Jeep Grand Cherokee will be available at Reid & Compañia, S. A. in all its versions: Grand Cherokee Limited 2WD and 4WD, the Grand Cherokee Overland deluxe edition, as well as its unmatched sports version: the celebrated SRT with a 8-cylinder, 6.4-liter Hemi engine and 470 horsepower that reaches 100 Kms per hour in under 5 seconds.

WINTER REPORT | 35


MODA | FASHION

CAPACIDAD

CAPACITY

Este ya legendario Todo Terreno posee tres sistemas de suspensión 4x4 QuadraTrac a elegir, así como una nueva suspensión neumática QuadraLift® que eleva el vehículo hasta 4 pulgadas del suelo con su sistema Select-Terrain y está dotado de una capacidad de arrastre de hasta 7,400 libras.

This now legendary All Terrain Vehicle possesses three QuadraTrac 4x4 suspension systems to choose from, as well as a new QuadraLift ® air suspension that raises the vehicle up to 4 inches of the ground with its Select-Terrain system and it is equipped with a towing capacity of up to 7.400 pounds.

SEGURIDAD

SAFETY

Grand Cherokee 2014 es el vehículo más seguro en su segmento. Está dotado de más de 60 avanzadas características de seguridad e integridad entre las que se encuentran: control electrónico de estabilidad (ESC), mitigación de volcaduras (ERM), bolsas de aire tipo cortina y bolsas de aire laterales, monitoreo de puntos ciegos y detección de cruce de tráfico trasero, entre otras muchas.

The 2014 Grand Cherokee is the safest vehicle in its class. It is equipped with more than 60 advanced safety and security features, among which include: electronic stability control (ESC), Rollover Mitigation (ERM), curtain air bags and side airbags, blind spot monitoring and rear traffic crossing detection, among many others.

36 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SPIRITS

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 37


SPIRITS

L

T

a más internacional de las cervezas llega a Rep. Dom. de la mano de United Brands . Heineken ® celebra su 140 aniversario este año. Desde sus orígenes como una cerveza local del siglo 19 fabricada en Amsterdam, se ha transformado en un icono mundial y claro líder global en el segmento premium internacional.

he most international beer arrives to DR by the hands of United Brands. Heineken® is celebrating its 140th birthday this year. From its origins as a 19th-century local beer, brewed in Amsterdam, it has transformed into a global icon, and clear global leader in the international premium segment.

Desde una fábrica de cerveza en Amsterdam, la Compañía HEINEKEN se ha convertido en un negocio global, transformándose en el fabricante de cervezas más internacional con un portafolio de valiosas marcas líderes.

From a single brewery in Amsterdam, the HEINEKEN Company has grown into a global business and has become the world’s most international brewer with a portfolio of leading and valuable brands. GLOBAL LEADER

LÍDER GLOBAL Heineken ® es la marca insignia y la cerveza premium líder del mundo; Desperados, Sol, Amstel Premium Pilsener y Strongbow Gold complementan la cartera de marcas globales de la compañía. En total, HEINEKEN cuenta con más de 250 cervezas premium internacionales, regionales y locales, artesanales y sidras. Donde quiera que estés en el mundo, serás capaz de disfrutar de una de sus marcas. Con una huella global única y operaciones en más de 70 países, las marcas de la compañía tienen un alcance más amplio que cualquier otro fabricante de cerveza. Hoy, HEINEKEN es la cerveza número 1 en Europa y el tercer fabricante en volumen de todo el mundo. Con recientes adquisiciones en África, India, Asia y América Latina, la compañía sigue aumentando su presencia en los mercados emergentes, lo que contribuye a su crecimiento continuo.

Heineken® is the flagship brand and world’s leading international premium beer; Desperados, Sol, Amstel Premium Pilsener and Strongbow Gold complement the company’s global brand portfolio. Altogether, HEINEKEN has over 250 international premium, regional, local and specialty beers and ciders. Wherever you are in the world, you are able to enjoy one of their brands. With a unique global footprint and operations in over 70 countries, the company has a broader reach for its brands than any other brewer. Today, HEINEKEN is the No.1 brewer in Europe and the No.3 brewer by volume in the world. With recent acquisitions in Africa, India, Asia and Latin America, the company continues to increase their presence within emerging markets, which contributes to their ongoing growth. PASSION FOR QUALITY

PASIÓN POR LA CALIDAD Un mundo, un sabor, una receta sin cambios. Desde sus inicios, Heineken ha otorgado el mayor grado de importancia a la calidad. Esta dedicación ha dado forma a todo cuanto hacen, desde el cultivo de una cartera de marcas hasta el deleite de clientes y consumidores.

38 | WINTER REPORT

One world, one taste, one unchanged recipe. From the very beginning, HEINEKEN has placed the utmost importance on quality. This dedication has shaped everything they do, from growing a brand portfolio to delighting customers and consumers.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SPIRITS

La elaboración de la cerveza es un proceso 100% natural. HEINEKEN nace en el momento en que su fundador mejora esencialmente el proceso mediante el cual se producía la cerveza en una fábrica que había existido durante 251 años. La cerveza HEINEKEN se prepara a base de los más puros ingredientes: agua, cebada malteada, lúpulo y levadura. La receta básica aún es celosamente guardada, y los principios de su éxito se han mantenido igual: ingredientes de calidad y un proceso de elaboración perfectamente controlado. Comprometidos con sorprender y motivar a los consumidores de todos los lugares, los principios de Heineken se basan en tres valores: la pasión por la calidad, el disfrute de la vida y el respeto a las personas y nuestro planeta. Estos ideales son el corazón de la forma en que construyen sus grandes marcas y deleitan a sus clientes. Luego de estar una temporada fuera del mercado nacional, Heineken vuelve a la República Dominicana ahora de la mano de United Brands (UB), empresa dominicana dedicada a la comercialización y distribución de bebidas premium en el país. Este lanzamiento viene acompañado de la última innovación de la marca. Por primera vez en dos décadas, Heineken estrena una nueva botella con un look más moderno, progresivo y a tono con las tendencias globales de estilo y funcionalidad. La innovadora botella está acompañada por una nueva identidad en su empaque y nuevos productos, resaltando los detalles de calidad que han distinguido a Heineken en los últimos 140 años.

Brewing beer is a 100% natural process. HEINEKEN got its start when its founder fundamentally improved the process by which beer was made in a brewery that had existed for 251 years. HEINEKEN beer is made from the purest ingredients: water, malted barley, hops and yeast. The basic recipe is still closely guarded, and the principles of its success have remained the same: quality ingredients and a perfectly controlled brewing process. Committed to surprising and exciting consumers everywhere, HEINEKEN’s principles are based on three values: the passion for quality, the enjoyment of life, and the respect for people and for our planet. These ideals are at the heart of how they build great brands and delight their customers. After spending some time outside the domestic market, Heineken returns to the Dominican Republic now accompanied by United Brands (UB), a Dominican company dedicated to the marketing and distribution of premium drinks in the country. This announcement comes with the latest innovation of the brand. For the first time in two decades, Heineken launched a new bottle with a more modern look, progressive and in tune with the global trends of style and functionality. The innovative bottle comes to us with a new identity in its packaging and new products, highlighting the quality details that have distinguished Heineken in the last 140 years.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 39


SPIRITS

HEINEKEN BRIEF HISTORY

“This would be a good time for a beer”. Breve Historia de Heineken

Heineken Brief History

En la noche del 30 de junio de 1863, el joven Gerard Adriaan Heineken escribió una carta a su madre acerca de una fábrica de cerveza en Amsterdam llamada “The Haystack” (El Pajar) que planeaba comprar. En ese momento, la industria cervecera holandesa estaba en franca decadencia, lo que significaba que era capaz de comprar el Haystack por un precio muy razonable. A sus 22 años, el 15 de febrero de 1864, Gerard Adriaan Heineken adquiere la cervecera Haystack, lo que marcó el comienzo de una increíble aventura.

On the night of June 30th 1863 young Gerard Adriaan Heineken wrote a letter to his mother about a brewery in Amsterdam called The Haystack he was planning to buy. At the time, the Dutch brewing industry was in serious decline, meaning he was able to purchase the Haystack for a very reasonable price. At 22 years old, Gerard Adriaan Heineken buys the Haystack brewery on February 15th 1864, and this was the start of an incredible journey.

El 11 de enero de 1873, el nombre de la fábrica de cerveza se cambió a HEINEKEN Bierbrouwerij Maatschappij N.V (HBM). Gerard Heineken estaba enamorado de Francia y quería que su cerveza fuera popular en Paris. En la Feria Mundial de 1889, que se celebró en la capital francesa, Heineken fue galardonado con el “Diploma Grand Prix”. Antes, Heineken ya había ganado una medalla de oro en París y un “Diploma de Honor” en Amsterdam. Con los años, los nombres de premios se han añadido a la etiqueta y permanecen allí hasta hoy. Durante la década de 1900, los HEINEKEN continuaron con la importación, exportación y el establecimiento de fábricas de cerveza en todo el mundo. África, Estados Unidos e Indonesia fueron los primeros en ser conquistados. Como anécdota, cuando el presidente Roosevelt finalmente levantó la prohibición de alcohol, en 1933, comentó “Este sería un buen momento para una cerveza”.

40 | WINTER REPORT

On January 11, 1873 the brewery’s name was changed to HEINEKEN’s Bierbrouwerij Maatschappij N.V (HBM). Gerard Heineken was in love with France and wanted his beer to be popular in Paris. At the 1889 World’s Fair, which was held in the French capital, Heineken was awarded the “Diplome Grand Prix”. Before, Heineken had already won a gold medal in Paris and a “Diplôme d’Honneur” in Amsterdam. Over the years, the names of prizes have been added to the label and they remain there today. During the 1900’s the HEINEKEN continued importing, exporting and establishing breweries all over the world. Africa, United States and Indonesia were the firsts ones to be conquered. As an anecdote, when president Roosevelt finally lifted the ban on alcohol, in 1933, he remarked “This would be a good time for a beer”.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207



SPIRITS

42 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SPIRITS

Wines & Spirits

El Arte de la Destilación Por Ernesto Ugona

L

a Historia de éste noble “brebaje” que llega, según la leyenda, a Irlanda con San Patricio desde el lejano Egipto, Patrono de este País se remonta al año 1250 cuando el nombre Arnau de Vilanova, médico Valenciano de Reyes y Papas, dio al destilado el nombre de “Aqua Vitae” termino cuya traducción al idioma Gaélico(Irlanda) es “usquebaugh”, que se transforma en la palabra inglesa “Whisky” y en la correspondiente Escocesa ” Whiskeys”.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

T

he history of this noble beverage arrived,according to legend, to Ireland by the hand of San Patrick from the distant Egypt, patron saint of this country. It began in 1250 when the name Arnau de Vilanova, a doctor of kings and popes from Valencia gave the name of “Aqua Vitae” to distillation, term which in the Gaelic (Ireland) language is “usquebaugh” which is transformed in the English word “Whisky” and in the Scottish “Whiskeys.

WINTER REPORT | 43


SPIRITS

Vatted Malt: Producto de varias destilerías que no reportan el nombre en las etiquetas. Se consiguen Whisky armoniosos, equilibrados y de tradicional calidad. Grain Whisky: Es producido con cebada sin maltear, maíz y otros cereales. La destilación es efectuada en el aparato patentado en el 1833 por Aeneas Caffey, conocido como “Caffey o Patent Still”. Se destila en forma continua y a alto grado. El destilado es mucho más económico y, añejado por un mínimo de tres años, constituye el Grain Whisky. Blended Scotch Whisky: Es la mezcla del Malt Whisky con Grain Whisky y constituye el 95% de los Whisky consumidos a nivel mundial. La producción del Whisky es un proceso simple que al mismo tiempo requiere buena calidad de materia prima y estricta secuencia en las operaciones, manteniendo los estándares de cada fase del proceso. El proceso de fabricación se origina partiendo únicamente del grano de la cebada, que es parcialmente germinado y cuidadosamente secado en hornos alimentados por “turba”, una especie de carbón vegetal joven que produce mucho humo al quemarlo y transfiere un particular aroma a la cebada, característico del Whisky.

Tipos de Whisky Single Malt: Producto de una sola destilería que marca el Whisky con su nombre. Antes del embotellamiento se hace una mezcla de una selección de toneles de diferentes edades. Si aparece la edad del Whisky en la etiqueta esta será del Whisky más joven.

44 | WINTER REPORT

Personalmente considero el Single Malt como la “Excelencia en Whisky”, su elaboración con un único tipo de malta y el hecho de ser realizado en una sola destilería es lo que hace que sea de los más valorados. Su edición limitada permite su reserva especialmente para los paladares más exquisitos y pudientes. Los mejores Whiskies de Malta son añejados en barricas usadas para el reposo del vino Jerez por un período de 3 a 25 años o más, bajo estrictas normas y controles de las Leyes de la Corona Inglesa. La edad promedio de todo ese Whisky varía entre 10 y 16 años: son Whiskies para ser catados puros y en una copa de cristal muy fina, con la finalidad de que el líquido venga a contacto con la cavidad bucal en forma delicada y suave; recuérdense que el 80% del sabor se detecta con la nariz y por lo tanto, el ceremonial de tomar un Malt Whisky de esta categoría y clase debe empezar con la mirada experta, la habilidad sensorial de la nariz y por fin el placer en la boca.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SPIRITS

The production of Whisky is a simple process that requires both, good quality row material and strict sequence in the operations, keeping the standards in each phase of the process. The fabrication process is originated solely from the grain of the barley which is partially germinated, and carefully dried in ovens feed by “peat”, a kind of a young charcoal which produces a lot of smoke and transfers a particular aroma to the barley, which is characteristic of whisky.

Types of Whisky Single Malt: product of only one distillery which marks the whisky with its name. Before bottling a blend from different ages barrels is made. If the age of the whisky appears in the label of the bottle it will be of the younger whisky.

Recomendaciones del Autor Author’s Recommendation

Vatted Malt: product of different distilleries which do not report the name in the label. You may find harmonious, well-balance and of traditional quality whisky.

Cardhu Aromático: fino en la boca y lleno con un post-gusto redondo. Cardhu Aromatico: fine in the palate, full with a round aftertaste.

Grain Whisky: is produced with barley without malting, corn and other cereals. Distillation is make in the appliance patented by Aenea Caffey in 1833 known as “Caffey or Patent Still”. It is distilled in a continuous form and at a high grade. The distillation is much more economic and is matured for a minimum of three years, constitute the Grain Whisky.

Knockando: color pálido, sabor limpio, delicado y bien equilibrado. Knockando: pale color, clean flavor, delicate and well balanced.

Blended Scotch Whisky: is the blend of Malt Whisky with Grain Whisky and represents the 95% of the whisky consumption of the world. Personally I consider the Single Malt as the “Excellence in Whisky”, its elaboration with only one type of malt and being distilled in one refinery is what makes this one of the most appreciated. Its limited edition allows its reserve for the most exquisite and richest palates. The best malt whiskies are matured in used casks for the settlement of Sherry, and for a period of three to 25 or more years under strict norms and controls of the English Crown laws. The average age of all that whisky fluctuate between 10 to 16 years: they are to be taste pure and in a very fine crystal cup with the purpose that the liquid gets in contact with the mouth in a delicate and soft way, remembering that 80% of the flavor is sense with the nose and therefore the ceremonial of drinking a Malt Whisky of this category and class, must begin with the expert glance, the sensorial ability of the nose and finally the enjoyment in the mouse.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

The Glenlivet: color oro intenso, aromático, aterciopelado y quizás con un punto dulce. The Glenlivet: deep gold color, aromatic, velvety, and slightly sweet. Lagavulin: aroma fuerte a humo de turba, intenso sabor a madera, casi medicinal, fino, muy seco, post-gusto largo, incita a repetir el trago. Lagavulin Aroma: intense peat smoke, intense wood flavor almost medicinal, thin, very dry, long aftertaste that invites you to repeat the drink. The Macallan: color ámbar, sabor a jerez debido al envase utilizado por el añejamiento, post-gusto seco y algo maderizado. The Macallan: amber, sherry flavor due to the barrels used for its aging, aftertaste dry and somehow woody. Glenfiddich: de color amarillo pálido, aromático, con sabor a madera joven, con poca personalidad y algo crudo. Glenfiddich: pale yellow color, aromatic, young woody flavor, small personality and somehow raw. Glen Elgin: color amarillo anaranjado, muy aromático, sabor a tostado, bien redondo y equilibrado en la boca. Glen Elgin: yellow/orange color, very aromatic, toasted flavor, well rounded and well balanced in the mouth Glenmorangle: color oro, limpio, de sabor agradable a la nariz, suave en la boca. Glenmorangle: deep gold color, clean, enticing flavor to the nose, smooth in the mouth.

WINTER REPORT | 45



SPIRITS

Wines & Spirits

GINEBRA

Mas Sofisticada Que Nunca

L

a Ginebra ha estado disfrutando de un verdadero “comeback” en los últimos tiempos. Tal es su actual popularidad que incluso ha sido notable el renacimiento de destilerías, grandes y artesanales, con sabrosas variaciones que le han dado un nuevo giro al clásico Gin & Tonic.

La Ginebra Gin is a white spirit flavored with juniper berries and so-called botanicals - a varied assortment of herbs and spices. The spirit base of Gin is primarily grain - usually wheat or rye - which results in a light-bodied spirit. The chief flavoring agent in Gin is the highly aromatic blue-green berry of the juniper, a low-slung evergreen bush. The additional botanicals can include anise, angelica root, cinnamon, orange peel, coriander, and cassia bark. All Gin makers have their own secret combination of botanicals, the number of which can range from as few as four to as many as 15. Aunque la ginebra esté asociada a Gran Bretaña en general y a Londres en particular, su origen es holandés. Fue en los Países Bajos donde se comenzó a comercializar este destilado con el objetivo de tratar problemas médicos como el lumbago, las piedras biliares o la gota; poco después comenzaría a penetrar en Londres.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

G

in has enjoyed a real “comeback” in recent times. Such is its current popularity that we have seen a remarkable rebirth of distilleries, large and small, achieving wonderful variations that have given a new twist to the classic Gin & Tonic.

Gin Gin is a white spirit flavored with juniper berries and the so called -botanical- elements, a varied assortment of herbs and spices. The base for the spirit of Gin is primarily grain -usually wheat or rye- which results in a light-bodied spirit. The chief flavoring agent in Gin is the highly aromatic blue-green berry of the juniper, a low-slung evergreen bush. The additional botanicals can include anise, angelica root, cinnamon, orange peel, coriander, and cassia bark. All Gin makers have their own secret combination of botanicals, the number of which can range from as few as four to as many as fifteen. Although gin is associated with Britain in general and London in particular, its origin is Dutch. It was in the Netherlands where they began marketing this distillate in order to treat medical problems such as lumbago, biliary stones or gout and shortly thereafter begin to penetrate London. Gin & Tonic

WINTER REPORT | 47


SPIRITS

Nuevas Tendencias La ginebra no se escapa a las modas, los gustos y los caprichosos. Hoy en día el mercado se decanta por la innovación en sabores. La amplia gama de botánicos existente está abriendo camino a muchas variedades de ginebra que alteran el carácter seco tradicional poniendo en su lugar matices más florales, especiados, cítricos, amaderados o herbales. El enfoque actual en su elaboración es aportar personalidad a su sabor para distinguir unas marcas de otras. Es por esto que algunas marcas destacan algún botánico de su fórmula por encima de los demás, algo que acentúan al definir sus ‘Perfect Serves’.

Algunas Marcas de Ginebra y sus Comercializadores Muchas son las marcas que inundan hoy el mercado y buscan seducir los distintos paladares tomando en consideración que el consumidor actual demanda calidad y prefiere productos Premium. Algunas de las ginebras Premium más populares en nuestro país son comercializadas por las casas importadoras más reconocidas. Hendrick’s Gin es la ginebra que comercializa Hiper Marcas. Se caracteriza por su botella oscura de estilo botica Victoriana. Se destila con 11 botánicos y tras la misma se añade una infusión de pepino y otra de pétalos de rosa. Se elabora con la unión de dos alcoholes que se hacen en dos alambiques distintos. Su ‘perfect serve’ es con una rodaja de pepino. La Citadelle es la ginebra Premium que comercializa Manuel González Cuesta en el mercado dominicano. Caracterizada por ser una ginebra artesanal que sigue la fórmula y método de destilación de la ginebra más antigua de Francia que fue producida en 1771. En su elaboración intervienen 19 especias. Se trata de una ginebra de alta gama muy delicada con nariz muy perfumada en la que destaca el enebro y el limón. La ginebra Bombay Sapphire es distribuida por Abastecimientos Diversos. El nombre de Bombay Sapphire y su color azul se inspiraron en la estrella de Bombay, un zafiro de 182.5 quilates encontrado en Sri Lanka. Bombay Sapphire tiene una esencia serena, distinguida, suave y delicada. Se trata de una ginebra fácil de beber, limpia el paladar y supone un éxtasis para los sentidos. Por su parte, Alvarez & Sánchez es la compañía comercializadora de la ginebra The London Nº1. Su personalidad viene dada por la calidad de sus ingredientes, su método de destilación, su color y el diseño de la botella. Su suave y elegante sabor es el resultado de la exclusiva y refinada mezcla de sus 12 botánicos, procedentes de todo el mundo - enebro de los montes dálmatas; casia china; canela de Ceilán; pieles de limones y naranjas, raíz de lirio y bergamota de Italia; raíz de angélica y ajedrea de los Alpes franceses; almendras griegas; regaliz turco y cilantro marroquí. La cartera de productos de United Brands incluye la ginebra Tanqueray en sus versiones: Tanqueray London Dry y Tanqueray Nº. Ten. Tanqueray London Dry es una ginebra londinense que se distingue por una estricta selección de botánicos y por un proceso de destilación único, se destila cuatro veces, fiel a la receta que Charles Tanqueray creó en 1830. Tanqueray Nº Ten es la única ginebra en el mundo destilada con cítricos frescos. Es una ginebra Super Premium elaborada a base de cítricos recién recolectados y otras frutas seleccionadas a mano, como el pomelo, la naranja y la lima, que son mezcladas de manera armoniosa con bayas de enebro y un ligerísimo toque de camomila. Vinos SA, es la casa importadora que nos trae al mercado dominicano la ginebra Martin Miller’s, premiada internacionalmente en múltiples y merecidas ocasiones. Estamos ante una ginebra que cumple con creces todo lo que podemos exigir a una ginebra de las actualmente denominadas premium. Asimismo, El Catador comercializa la marca BULLDOG a multi-award winning, super-premium gin handcrafted at an English distillery that has been making the highest quality gin for over 250 years. The exotic botanicals and high quality ingredients combined with the quadruple distillation process allow our product to defy convention with a balanced flavour and crisp finish.

48 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SPIRITS

Nuevas Tendencias Gin does not escape fashions, tastes and trends and today the market opts for innovation in flavors. The broad range of existing botanicals are making their way to many varieties of gin, altering the traditional dry character and leaving in its place a more floral, spicy, citrus, woody and herbal hints. The current approach in its development is to bring personality to the flavor to distinguish one brand from another. This is why some brands accentuate some botanical on their formula more than others, something they emphasize when defining their ‘Perfect Serves’.

Some Gin Brands and their Import Houses There are many brands that flood the market today and seek to seduce different palates taking into consideration that consumers nowadays demand and prefer premium quality products. Some of the most popular premium gins in our country are available from the most recognized importing houses. Hendrick ‘s Gin is the gin commercialized by Hiper Marcas. It is characterized by a dark design resembling a Victorian drugstore bottle. It is distilled with 11 botanicals and then, an infusion of cucumber is added and another one of rose petals. It is elaborated with the union of two different alcohols made in two different stills. Its ‘perfect serve’ is with a slice of cucumber. Citadelle premium gin is commercialized by Manuel González Cuesta in the Dominican market. Characterized by being a handcrafted gin that follows a formula and distillation process of the oldest gin in France, which was produced in 1771. 19 different spices are involved in the process of making it. This is a very high profile delicate gin with a nose that highlights juniper and lemon. Bombay Sapphire gin is distributed by Alvarez & Sánchez. The name of Bombay Sapphire and its blue color were inspired on the star of Bombay, a sapphire of 182.5 carats found in Sri Lanka. Bombay Sapphire has a serene essence, distinguished, soft and delicate. This is an easy gin to drink, cleanses the palate and constitutes an ecstasy for the senses. In this same manner, Alvarez & Sanchez is the trading company for The London Gin Nº. 1. Its personality is determined by the quality of ingredients, distillation method, color and the design of the bottle. Its smooth and elegant taste is the result of an exclusive and refined blend of 12 botanicals from around the world - juniper from the mounts of Dalmatia, Chinese cassia, cinnamon from Ceylon; skins from lemons and oranges , lilly roots and bergamot from Italy , angelica root and savory from the French Alps; Greek almonds, Turkish licorice and Moroccan coriander-. United Brands’ product portfolio includes Tanqueray gin in its versions: Tanqueray London Dry and Tanqueray Nº. Ten. Tanqueray London Dry Gin is a London gin that distinguishes itself by a careful selection of botanicals and a unique distillation process, it is distilled four times, faithful to the recipe that Charles Tanqueray established in 1830. Tanqueray Nº Ten. is the only gin in the world distilled with fresh citrus. It is a super-premium gin produced from freshly harvested citrus and other hand selected fruits, such as grapefruit, orange and lime, which are harmoniously mixed with juniper berries and a very slight touch of chamomile. Vinos S.A. is the importing house that brings to the Dominican market Martin Miller’s Gin, internationally awarded multiple and well deserved times. We are speaking of a gin that meets and exceeds all that is required a gin currently referred to as premium. El Catador sells the brand BULLDOG, a multi -award winning, super- premium gin handcrafted at an English distillery that has-been producing the highest quality gin for over 250 years. The exotic botanicals and high quality ingredients combined with the quadruple distillation process allow this product to defy convention with a balanced flavor and crisp finish.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 49


SPIRITS

Gin & Tonic El Gin and Tonic está en su mejor momento. Lo que solía ser el cóctel más tradicional y aburrido es ahora el último grito. El mundo del gin tonic se ha sofisticado tanto como el del vino, ya que se han creado en torno al mismo una serie de rituales parecidos. El boom que está disfrutando este destilado ha sido atribuido a la versatilidad del mismo, ya que es ideal para diversos momentos de consumo: como aperitivos, en la sobremesa, para la tarde o como coctel nocturno. Además, el consumidor está hoy mucho más informado y aprecia el placer de tomar una ginebra de calidad. La gran variedad de tónicas disponibles en el mercado han colaborado también con la popularidad del trago, y las mismas marcas de ginebra han realizado un trabajo de mercadeo estupendo.

The Perfect Serve / El preparado Perfecto Habitualmente, las marcas proponen un único “perfect serve” para su gin-tonic, el que consigue potenciar los aromas y características propias de la ginebra. Estos preparados, además de contener un agua tónica Premium, que hoy en día vienen en un sinnúmero de presentaciones y variedades, son elaborados con una pensada selección de guarnición que reforzará las particularidades de la bebida, sacando nuevos aromas y variando la experiencia final de la degustación. Algunas de las guarniciones más populares actualmente son twist de piel de lima, que incorpora un aroma ácido y lo hace más refrescante; twist de piel de pomelo, que redondea el dulzor y la acidez del gin-tonic lo hace más complejo; bayas de enebro previamente presionadas, bayas de pimienta; rodajas de mandarina; vainilla; mora o arándano negro, fresas o frambuesas; rodajas de pepino; petalos de rosas; rodajas de limón; Las combinaciones son infinitas y dependerán de la marca de ginebra escogida y sus propiedades, sobre todo de aquellos ingredientes botánicos que contenga. Lo importante de estos ‘perfect serve’ es que son capaces de modificar el resultado final y adaptarse al gusto del consumidor.

50 | WINTER REPORT

El Gin era popular durante la Prohibicion de Alcohol porque literalmente, se podia preparar en bañeras y no requeria de barriles ni otros equipos.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SPIRITS

Gin & Tonic

Fuentes: Revista Bar Business y Revista Anuncios

Gin was a popular spirit during Prohibition because it could literally be distilled in bathtubs and didn’t require vats, barrels, or other equipment.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

The Gin and Tonic is at its best moment. What used to be the most traditional and boring cocktail is now the latest fashion. The world of gin tonics has become as sophisticated as that of wine, having created around it a series of similar rituals. The boom this distillate is enjoying has been attributed to its versatility, as it is ideal for consumption in various moments: as an appetizer, after a meal , in the afternoon or as an evening cocktail. In addition, consumers are now much more informed and appreciate the pleasure of enjoying a quality gin. The wide variety of tonics available in the market have also collaborated to the popularity of the drink, also gin distilleries have done a great job in marketing.

The Perfect Serve / The Perfect preparation Typically, brands propose a unique “perfect serve” for their gin & tonic, which help bring out the flavors of the gin and its particular characteristics. These preparations also contain a premium tonic, which today come in a number of presentations and varieties and are elaborated with a thoughtful selection of garnishes that strengthen the particularities of the drink, bringing new flavors and varying the final experience of the taste. Some of the most popular garnishes today are a twist of lime peel, incorporating an acidic aroma and making it more refreshing; twist of grapefruit peel, which rounds out the sweetness and acidity of the gin & tonic making it more complex, previously pressed juniper berries, allspice berries, slices of tangerine, vanilla, blackberry or black cranberry, strawberries or raspberries, sliced cucumber, rose petals, lemon slices. The combinations are endless and will depend on the brand of gin chosen and its properties, especially those containing botanicals. The important thing about these ‘perfect serves’ is that they are able to influence the final result and adapt to consumer tastes.

WINTER REPORT | 51


SPIRITS

Extracto del artículo publicado en Slate.com

The Imperial Cocktail The gin and tonic is not just a drink; it’s a drug Por: Kal Raustiala

E

l gin & tonic tiene una historia ilustre que lo coloca en el corazón del mayor imperio que el mundo haya conocido. De hecho, no es demasiada exageración decir que el gin & tonic era un arma tan esencial para el Imperio Británico como la ametralladora Gatling. Nada menos que toda una autoridad en el poder del imperio, tanto así que Winston Churchill dijo una vez: “El gin & tonic ha salvado más vidas y más mentes de hombres ingleses, que todos los médicos del Imperio. “ La historia comienza con la joya del Imperio Británico: La India. El control de la India, en definitiva, era fundamental para el Imperio Británico y para el sentido de sí mismo de Gran Bretaña como primera potencia del mundo. Lo que permitió a Gran Bretaña, una pequeña isla que se encontraba en un lejano extremo del norte de Europa, gobernar sobre el gran semi-continente de la India durante tanto tiempo es un tema de debate. Las armas de fuego y el acero claramente favorecieron a potencias como Gran Bretaña. Pero los gérmenes fueron más ambiguos. La malaria, en particular, era un asesino virulento de colonizadores y colonizados por igual. Así, cuando los europeos establecieron colonias en los trópicos, se enfrentaron a la amenaza grave y a menudo mortal de la enfermedad transmitida por mosquitos. Los soldados y funcionarios civiles por igual sucumbieron ante la misma. 52 | WINTER REPORT

T

he gin and tonic has a storied history that places it at the heart of the largest empire the world has ever known. Indeed, it is not too much of a stretch to say that the gin and tonic was as essential a weapon for the British Empire as the Gatling gun. No less an authority on imperial power than Winston Churchill once declared, “The gin and tonic has saved more Englishmen’s lives, and minds, than all the doctors in the Empire.” The story begins with the jewel of the British Empire: India. Controlling India, in short, was central to the British Empire and to Britain’s sense of itself as the world’s leading power. What allowed Britain, a small island far off in the northern reaches of Europe, to rule over the vast semi-continent of India for so long is a subject of some debate. Guns and steel clearly favored powers like Britain. But germs were more equivocal. Malaria in particular was a virulent killer of colonized and colonizer alike. So as Europeans established colonies in the tropics, they faced a serious and often mortal threat from the mosquito-borne disease. Soldiers and civilian officials alike succumbed to it.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SPIRITS

“The gin and tonic has saved more Englishmen’s lives, and minds, than all the doctors in the Empire.” En el siglo 17, los españoles habían descubierto que los pueblos indígenas en lo que hoy es Perú utilizaban una especie de corteza para hacer frente a varios tipos de “fiebres”. Desgarrada del árbol de la quina, la corteza parecía funcionar bien para tratar la malaria. Con el tiempo se hizo evidente que la corteza de quina puede utilizarse no sólo para tratar la malaria, sino también para prevenirla. La corteza -y su ingrediente activo, la quinina en polvo- fue una poderosa medicina. Pero también era una nueva arma poderosa en la búsqueda europea de conquistar y gobernar las tierras lejanas. El polvo de quinina rápidamente se convirtió en fundamental para la salud del imperio. Se mantuvo a los soldados con vida, permitió que los funcionarios pudieran sobrevivir en las regiones bajas y húmedas de la India, y en última instancia permitió a una estable (aunque sorprendentemente pequeña) población británica prosperar en las colonias tropicales de Gran Bretaña. La quinina era tan amarga, sin embargo, que los funcionarios británicos estacionados en la India y otros puestos tropicales llevaron a mezclar el polvo con soda y azúcar. El “Agua tónica”, de alguna manera, había nacido. Aún así, el agua tónica era básicamente una infusión casera hasta que un británico emprendedor llamado Erasmus Bond presentó la primera tónica comercial en 1858. Era natural que en algún momento durante este tiempo algún funcionario colonial emprendedor combinara su dosis diaria del tónico protector de quinina con una ración (o dos) de ginebra. En lugar de ingerir una copa amarga de la tónica de la mañana, ¿por qué no disfrutar de ella en la tarde con una ración saludable de ginebra? El gin & tonic había nacido y esta mezcla clara y fresca podía, como Churchill observó, empezar a salvar todas esas vidas inglesas. Hoy en día, “imperio” es una palabra sucia, pero el gin & tonic sigue vivo y desde luego que hizo al Imperio Británico mucho bien. Así que cuando usted mezcle su próximo gin & tonic, recuerde la curiosa historia de esta bebida -o se trata de una droga – que lleva en su mano.

In the 17th century, the Spanish had discovered that indigenous peoples in what is now Peru used a kind of bark to address various “fevers.” Stripped from the cinchona tree, the bark seemed to work well for malaria. Eventually it became clear that cinchona bark could be used not only to treat malaria, but also to prevent it. The bark—and its active ingredient, quinine powder—was a powerful medicine. But it was also a powerful new weapon in the European quest to conquer and rule distant lands. Quinine powder quickly became critical to the health of the empire. It kept the troops alive, allowed officials to survive in low-lying and wet regions of India, and ultimately permitted a stable (though surprisingly small) British population to prosper in Britain’s tropical colonies. Quinine was so bitter, though, that British officials stationed in India and other tropical posts took to mixing the powder with soda and sugar. “Tonic water,” of a sort, was born. Still, tonic water was basically a home brew until an enterprising Brit named Erasmus Bond introduced the first commercial tonic water in 1858. It was only natural that at some point during this time an enterprising colonial official combined his (or her) daily dose of protective quinine tonic with a shot (or two) of gin. Rather than knock back a bitter glass of tonic in the morning, why not enjoy it in the afternoon with a healthy gin ration? The gin and tonic was born—and the cool, crisp concoction could, as Churchill observed, start saving all those English lives. Today, “empire” is a dirty word, but the gin and tonic lives on and it certainly did the British Empire a lot of good. So as you mix your next one, remember the curious history of the drink— or is it a drug? — in your hand.

Slate.com

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 53


GOURMET

by: Giancarlo Bonarelli

La Importancia del Maridaje El equilibrio perfecto entre los gustos, los sabores y olores

E

l maridaje es la sinfon铆a perfecta que se produce entre los alimentos y las bebidas, similar, guardando las distancias, a la que logran las parejas bien avenidas, que al degustar y percibir los sabores experimentan una sensaci贸n agradable capaz de satisfacer paladares exigentes.

54 | WINTER REPORT

P

airing is the perfect symphony produced between food and drinks, similar; but keeping distances, to the one achieved by couples who have a good relationship, who when tasting and perceiving the flavors experiment a great sensation able of pleasing the most demanding palates.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


GOURMET

Es el arte de enlazar un gran gusto con la bebida idónea para percibir mejor el sabor. Catar para engrandecer ese producto que gracias a la mezcla o unión de los sabores se crea en el paladar. Decimos gusto porque cuando se habla de maridaje siempre pensamos en A y B, sin embargo, desde épocas pasadas hasta nuestros tiempos es también una práctica que se estila entre los grandes fumadores que escogen con mucho tino la bebida que armoniza con los puros. Aunque el maridaje más común es entre alimentos y vinos, también existen otros tipos casi con todas las bebidas, entre las que están cervezas, ron, brandy, coñac, armagnac, whiskey, oportos, espumantes y vinos dulces solo por mencionar algunos de ellos. Lo más importante en un maridaje es encontrar el equilibrio perfecto para que ambos sabores tanto de los alimentos como de las bebidas no se opaquen el uno al otro si no que se complementen de una manera armoniosa e intensifiquen sus sabores en el paladar. La lucha de siempre entre enólogos y chefs es que los enólogos dicen que el maridaje perfecto es gracias a un buen vino y los chefs sustentamos que es por la preparación exquisita de la comida, pero en mi opinión considero que gracias a la armonía que se logre al combinar ambas cosas el comensal experimenta uno de los mayores disfrutes de la vida. Is the art of connecting a great taste with the ideal drink to better perceive the flavor. Tasting to enhance that product which thanks to the blending or union of the flavors is created in the palate. We say taste because when we talk about pairing we always think A and B, nevertheless, from past times until ours is also a practice done by the great smokers who pick with sound judgment the drink which harmonizes with the tobacco. Even thought the more common pairing is between food and wine, there are other types, almost all of them with drinks, between them beers, rum, brandy, cognac, Armagnac, whiskies, Oporto, sparkling wines, sweet wines, just to mention some of them. The most important aspect in pairing is to find the perfect equilibrium so both flavors, from the food as well as from the drink are not outshined by the other, but instead balanced and strengthen their flavors in a harmonious way to the palate. The battle among oenologists and chefs is that oenologists say that perfect pairing is thanks to a good wine and chefs support it is because of the exquisite preparation of the food, but in my opinion I consider that thanks to the harmony obtained when combining both things the companion at the table experiment one of the best enjoyments of life.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 55


GOURMET

Existen reglas de maridajes de antaño, pero tengo como filosofía que los gustos y sabores varían entre personas y la regla a seguir debe ser la del gusto personal de cada uno que al final es el que va a disfrutar la combinación. Pero es importante señalar que hay que ser muy cuidadoso con las mezclas de alimentos de sabores fuertes con bebidas suaves y viceversa, ya que de una manera u otra se opacan los sabores del más débil y se rompe el equilibrio que crea la mezcla perfecta. Igual sucede con el protocolo que se sigue en un menú de degustación; debe empezarse por los alimentos y bebidas suaves e ir incrementando los sabores de ambos en cada tiempo porque al fin y al cabo recuerden siempre que maridaje es similar a matrimonio en donde lo más importante es mantener la armonía perfecta entre ambas partes. Los maridajes más comunes son los de vino tinto con carnes rojas y vinos blancos con carnes blancas suaves en sabor como son los pescados y mariscos, pero hoy en día depende de la cepa del vino, se pueden mezclar también algunos vinos rosados y tintos con carnes blancas, pescados y mariscos. Lo importante es elegir la cepa correcta para lograr el equilibrio deseado. A continuación un menú personal que pueden elaborar en su casa y brindarle a su pareja una gran cena con el maridaje perfecto. There are old time rules for pairing, but my philosophy is that tastes and flavors vary among people, and the rule to be follow should be that of personal taste, who at the end is the one that is going to enjoy the combination. But it is important to point out that you have to be very careful with the mixing of food of strong flavor with soft drinks and vice versa, since from one way to the other the flavors of the weakest are dull and the balance that creates the perfect blend is broken. The same happens with the protocol follow in a tasting menu; must start with the soft food and drinks and go in crescendo on each time because at the end always remember that pairing is similar to marriage where the most important is to keep the perfect harmony between both parties. The most common pairing are red wine with red meat, and white wine with white meats, soft in flavor, such as fish and seafood, but today it depends of the wine stock, you could also mix some pink and red wines with white meats, fish and seafood. The importance is to choose the correct stock to achieve the desire balance. Following you’ll find a personal menu that can be manufactured at home, giving your partner a great dinner, accompanied by the perfect pairing.

56 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT

2 people . personas

GAMBAS JUMBO SOBRE CAKE DE RISOTTO VALENCIANA, BRODO DE ALMEJAS CON POMODORO Y AZAFRÁN, MÁS AIRE DE COCO JUMBO GAMBAS OVER VALENCIA RISOTTO CAKE, CLAM BRODO WITH TOMATO AND SAFFRON, PLUS COCONUT AIR PREPARACIÓN:

Coloque en una olla aparte el caldo de pollo con el azafrán para que tome color y sabor a este; luego de 10 minutos, empiece a cocinar en otra olla el risotto, primero sudando las cebollas en mantequilla y cuando estén transparente incorpore el arroz. Una vez este translucido añada el vino blanco hasta cubrirlo, siempre moviendo para que no se pegue. Cuando éste seque agregue el caldo, repitiendo este paso cada vez que se consuma hasta que este a la cocción deseada. Saltee los mariscos con ajo, sal y pimienta y apártelos para agregárselo al final al risotto y mantecar con mantequilla y parmiggianno. Ya fríos, proceda a hacer los cakes en forma deseada con harina, huevo y panko (en esta misma secuencia): poner en la nevera y freír al momento de servir. Saltee las gambas en ajo y adicione una ramita de romero, un toque de limón al final, vino blanco y salpimentar al gusto. El brodo de tomates se cocina con un poco de ajo en aceite extra virgen y cuando este dorado se agrega el tomate, una taza del caldo de pollo, las almejas con el azafrán previamente hecho, la albahaca y deje reducir un poco sin que espese mucho ya que es un brodo que vamos a elaborar. Para lograr el aire de coco caliente la leche de coco, sal y pimienta con la lecitina sin que hierva y con un whipper eléctrico incorpore el aire batiendo hasta que haga espuma. Para servir coloque en el medio del plato el cake con el brodo a su alrededor, las gambas jumbo arriba de este y el aire de coco decorando el plato. PREPARATION:

In a pan pour the chicken broth, with the saffron so it takes color and flavor. Cook for 10 minutes and then proceed to sauté the onion in butter until they are clear, add the rice and when it is translucent poor the white wine covering it, always stirring to prevent sticking.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

Gambas jumbo 8/12 8 unidades / Jumbo gambas (shrimps) 8/12 – 8 units 4 Oz arroz arborio / 4 Oz arborio rice 8 Oz pomodoro pelate / 8 Oz Peel tomatoes 8 unidades de almejas little neck / 8 Unit little neck clam 1 Cda. azafrán fresco / 1 tbsp fresh saffron 8 Oz jugo de almejas / 8 Oz. clam juice 1 Oz lecitina / 1 Oz. lecithin 1 lata de leche de coco / 1 coconut milk can 8 tazas de caldo de pollo fresco almejas salpimentadas al gusto / 8 cups fresh chicken broth and clams Sal y pimienta / salt and pepper 4 Oz de mantequilla / 4 Oz butter 4 Oz de queso parmiggianno / 4 Oz parmigiano cheese 1 cebolla Gde. / 1 big onion 1 Oz calamares / 1 Oz squids 1 Oz camarones / 1 Oz shrimps Botella de vino blanco preferiblemente el que desee degustar / white wine preferably the one you’re going to taste 2 dientes de ajo / 2 garlic cloves albahaca al gusto / basil jugo de 2 limones / juice of 2 lemons panko / panko (japanese bread crumbs) harina / flour huevos / eggs

As soon as the rice is absorbing the liquid start pouring the broth, repeat this step every time the liquid is consumed until reaching the desire cooking. While the rice is cooking, sauté the seafood with the garlic, salt and pepper and put aside to be incorporated to the risotto at the end. When cooked and done, add the butter and the Parmigiano to butter the rice. Let it dry and proceed to make the cakes, in any form you wish, with the flower, egg and panko (in this same order). Once the cakes are ready save them in the refrigerator to be fried when served. In a frying pan sauté the gambas with garlic, adding a sprig of rosemary, add a touch of lemon, white wine and a touch of salt and pepper. To finish, the tomato brodo (broth) is cook with some garlic in extra virgin olive oil, when it is golden add the tomato, a cup of chicken broth, the clams with the saffron previously made, the basil; let it reduce a little without becoming thick, set aside, heat up the coconut milk together with the salt, pepper and the lecithin without letting it boil, with an electric whipper incorporate the air whipping until frothy. Serving: put the cake in the middle of the plate with the tomato brodo around, the jumbo gambas on top of it, and the air decorating the plate. Maridaje recomendado: Montes alpha Chardonnay / Matching recommended: Montes Alpha Chardonnay.

WINTER REPORT | 57


REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT

JUAN CARLOS REYES Artista

Sin Titulo / 55” x 60” / Mixta sobre tela

Contact Us: 809-368-1207 or 809-683-2593 Email Us: c.sanchez@districtco.com 58 | WINTER REPORT

- Arte Contemporaneo SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207



REPORTAJE BIENES RAÍCES | REAL ESTATE REPORT

Wines & Spirits Casas Importadoras

Omar Elías : Camisa, top y sombrero de ZARA. - Andrew Brant: Pañuelo Etro LMH STUDIO, sombrero DE LMH STUDIO, camisa Hugo Boss. - José Manuel González: Gorro Zara, Pañuelo Etro de LMH STUDIO, Sweater Zara, pantalón Hugo Boss - José Antonio Alvarez : Sombrero Zara - Kenneth Broder : Sombrero Hugo Boss - José Jiménez: Gorro Zara, Top Hugo Boss, Pantalones Zara.

60 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


REPORTAJE BIENES RAÍCES | REAL ESTATE REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 61


D D

D

62 | WINTER REPORT

D

REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

Importador

José Antonio Alvarez Alvarez y Sánchez, S. A. Since 1979

L

a segunda generación de las familias fundadoras de Álvarez & Sánchez, S. A. ya participa activamente en las operaciones de la empresa. Tal es el caso de José Antonio, quien se integró desde muy joven pasando por diversas posiciones en las áreas de operaciones, logística, administración y ventas, hasta desempeñarse actualmente como Gerente General.

T

he second generation of the founding families of Alvarez & Sanchez, S. A. is already actively involved in the operations of the company. Such is the case of Jose Antonio, who started at a very young age occupying various positions in the areas of operations, logistics, sales and administration, and currently serving as General Manager.

“Me satisface saber que estoy complaciendo al consumidor sirviéndole productos de calidad y tratando siempre de superar sus expectativas” Alvarez & Sánchez, S.A. se fundó en 1979 tras la asociación de José Antonio Álvarez Alonso y Casimiro Servando Sánchez Fuente, emigrantes españoles que para la época ya contaban con más de 15 años dedicados al comercio detallista en el país. La empresa se inició abasteciendo a sus clientes de cualquier necesidad de productos, ya fueran importados por la empresa o por terceros, desde alimentos y bebidas hasta cajas registradoras NCR usadas.

Alvarez & Sanchez, S.A. was founded in 1979 after the association of José Antonio Álvarez Alonso and Casimiro Servando Sánchez Fuente, Spanish emigrants who at the time already had more than 15 years dedicated to the retail trade in the country. The company started by supplying its customers of any need product they needed, whether imported by the company or third parties, from food and beverages to used NCR cash registers.

Durante los años 80 se comenzaron a incorporar marcas como Goya, El Cid, el licor Frangelico, los vinos Cune y el cava Freixenet. Más adelante se integraría al portafolio la marca multinacional Heinz. En la actualidad la empresa importa productos de todas partes del mundo y en el caso específico de los vinos, estos son traídos desde Argentina, Chile, España, Estados Unidos, Francia, Hungría, Italia, Nueva Zelanda y Portugal.

During the 80s they began incorporating brands such as Goya, El Cid, Frangelico liquor, Cune wines and Freixenet cava. Later they would incorporate the multinational brand Heinz to their portfolio. Currently the company imports products from all over the world and in the specific case of wines; these are brought from Argentina, Chile, Spain, USA, France, Hungary, Italy, New Zealand and Portugal.

La incorporación de nuevas líneas es constante, en unas ocasiones guiadas por el instinto y en otras por las condiciones favorables que presentan los estudios de mercado. Así, más de cien marcas en exclusiva, de todas

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

The addition of new lines is constant, on some occasions guided by instinct and in others by favorable conditions presented by market research. Thus, over one hundred exclusive brands from all over the world are part of the portfolio of the company. With respect to imported

WINTER REPORT | 63


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

partes del mundo, forman parte del portafolio de la empresa. En lo que respecta a bebidas importadas, algunas de sus marcas más relevantes en el mercado local son: Freixenet, Viña Tarapacá, Cune, Catena y Martín Códax. Sus productos llegan al consumidor a través de supermercados, mayoristas, tiendas de licores, bares, restaurantes, hoteles, clubes sociales, e incluso reposterías. Con relación a las realidades que enfrenta el sector importador en el país, José Antonio señala la volatilidad del tipo de cambio y la competencia desleal como dos importantes retos a enfrentar. Sus años de experiencia en el sector le han enseñado que hay que estar consciente de que el mercado evoluciona, de que surgen modas y los hábitos de consumo van cambiando, por lo que es importante saber adaptarse. Entiende además que el sector importador realiza un importante aporte al país puesto que incorpora una mayor oferta de productos al mercado e incentiva a una mayor apertura hacia lo que el resto del mundo produce, obligando así a los productores nacionales a mejorar e innovar en sus productos. José Antonio entiende que el trabajo de un equipo humano serio y dispuesto ha sido clave para lograr muchas metas. Piensa que más allá de si cuentan con tal o cual título universitario, lo importante es contar con gente servicial, honesta y dedicada, capaces de contribuir con los objetivos de mantener la senda de crecimiento de la empresa para consolidarla como proveedor destacado del mercado dominicano. Hoy en día, con más de treinta años, la empresa sigue activa en su búsqueda de nuevas oportunidades de negocios, con nuevas presentaciones y con proyectos a mediano y largo plazo que contribuirán a generar más valor, tanto a la empresa como a su entorno. Se mantiene la pasión que dio origen a su creación y que ha contribuido a afianzar su posición en el mercado como importador y distribuidor serio, comprometido a ofrecer la mejor y más variada oferta de productos, enfocada en la calidad, el buen servicio y la honestidad.

64 | WINTER REPORT

drinks, some of their most important brands in the local market are: Freixenet, Viña Tarapaca, Cune, Catena and Martin Codax. Its products reach consumers through supermarkets, wholesalers, liquor stores, bars, restaurants, hotels, social clubs, and even bakeries. With regard to the realities facing the import sector in the country, José Antonio mentions the volatility in the exchange rate and unfair competition as two major challenges to face. His years of experience in the industry have taught him that one must be aware that the markets evolve, that new trends arise and that consumer habits are ever changing, so it is important to adapt. He also understands that the import sector makes an important contribution to the country, since it incorporates a wider range of products to the market and encourages greater openness to what the rest of the world produces, forcing domestic producers to improve and innovate their products. José Antonio understands that the work of a willing and serious team has been key to achieving many goals. He thinks that beyond the fact of having this or that university degree, it is important to have helpful people, who are honest and dedicated, and also able to contribute to the objectives of maintaining the growth path of the company; to consolidate them as leading providers in the Dominican market. Today, with over thirty years of experience, the company is still active in their search for new business opportunities, with new medium and long term presentations and projects, this will help to generate more value both to the company and its environment. They still nourish the passion that led to its creation and has helped to strengthen its position in the market as an importer and distributor seriously committed to providing the best and most varied range of products, focused on quality, good service and honesty .

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207



REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

5

Top Choices

José Antonio Cune Reserva D.O.C. Rioja España

689 Six Eight Nine Napa Velly - Estados Unidos

Una mezcla de Zinfandel, Cabernet, Syrah, Merlot y Petite Syrah de viñedos seleccionados del Valle de Napa. Es un vino frutal, armonioso, con ricos sabores de bayas, de color carmesí oscuro complementado con unas notas ahumadas en nariz. Con un acabado suave y brillante, destacándose múltiples capas de frutas en el retrogusto. Pruébalo en tu próximo bbq. A blend of Zinfandel, Cabernet, Syrah, Merlot and Petite Syrah selected from Napa Valley vineyards. It is a fruity wine, harmonious, with rich berry flavors, of a dark crimson color complemented by some smoky notes on the nose. With a smooth, bright finish, highlighting multiple layers of fruit in the aftertaste. Try it on your next bbq.

Freixenet Cordón Negro D.O. Cava, España

Intensa capa de color granate. Atractivo aroma a frutos del bosque, ciruela y mermelada, en perfecto equilibrio con los aromas golosos de vainilla, toffee y coco provenientes de la crianza en barrica. En boca es un vino con personalidad, con un tanino pulido que aparece para dar carnosidad y estructura. En la retronasal nos aparecen aromas a regaliz y anisados. Perfecto para maridar tanto las carnes rojas especiadas, como guisos y cocidos.

Cava ligero, muy apreciado por su gran frescura. El alto contenido de uva Parellada en el coupage y la fermentación a temperatura controlada de 12º C le confieren aromas finos e intensos, predominando los frutales. Su color es amarillo pajizo y brillante. Su burbuja, fina y persistente, forma una excelente corona. Es limpio en sabores, ligero y con una elegante y amplia vía retronasal.

Intense deep red color. Attractive aroma of berries, plum and jam, in perfect balance with the sweet flavors of vanilla, toffee and coconut from their aging in the barrel. In mouth it is a wine with personality, with a polished tannin that appears to give flesh and structure. In the nose, aromas of liquorice and anisette appear. Perfect for pairing both with spicy red meats or stews and broths.

Light Cava, highly appreciated for its freshness. The high content of the Parellada grape in the blend and a fermentation process at a controlled temperature of 12 ° C confers fine and intense aromas, predominantly of fruit. Its color is a bright straw yellow. Its bubbles, fine and persistent, form an excellent crown. Its flavor is clean, light, and possesses spacious and expansive nose aromas.

Juan Gil 12 Meses D.O. Jumillo, España

Color rojo picota intenso con matices violáceos. Potentes aromas de frutas rojas maduras, tostados y notas ahumadas. En boca es muy estructurado, maduro y goloso. Perfectamente integrados la fruta, el alcohol y la madera en un armónico equilibrio que lo hacen muy agradable para tomar. Ideal para acompañar carnes blancas y rojas, arroces, legumbres, setas, pescados y mariscos en salsa, quesos curados y azules. Intense red color with violet tones. Powerful aromas of ripe berries, toasted and smoked notes. The palate is very structured, ripe and sweet. Perfectly integrated fruit, alcohol and wood in a harmonious balance which makes it very pleasant to drink. Ideal with white and red meats, rice, vegetables, mushrooms, seafood in sauce, blue and cured cheeses.

66 | WINTER REPORT

Catena Malbec Mendoza, Argentina

Color violeta oscuro con reflejos negros. Este blend de uvas Malbec de cuatro diferentes microclimas ofrece una pronunciada intensidad aromática, gran concentración de sabores y una textura envolvente y sedosa. Ideal con pechuga de pavo asada con relleno de manzanas y grosella, así como típicos asados argentinos. Dark purple with black highlights. This blend of Malbec grapes from four different microclimates provides a pronounced aromatic intensity, great concentration of flavors and a silky and enticing texture. Ideal with roasted breast turkey stuffed with apples and currants, as well as typical Argentinean barbecue.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207



REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

Importador

Kenneth Broder Hiper Marcas Since 2010

C

on una trayectoria de más de 30 años tanto en el sector gastronómico como en el de importación de marcas de bebidas de gran renombre, Kenneth Broder decide abrir, en el 2010 y junto a un grupo de inversionistas, la empresa importadora Hiper Marcas. Kenneth nació y creció en la ciudad de New York, en Estado Unidos, y se trasladó a nuestro país en la década de los años 80, época en la que abrió, junto con un socio, tres restaurantes que gozaron de gran popularidad durante esos años. Más adelante estuvo a cargo de una empresa de distribución de vinos y destilados que tuvo muchos años de éxito en el sector. Se siente especialmente satisfecho de haber sido el pionero en el desarrollo de vinos californianos Premium en el páis; y por el éxito obtenido durante los años 2004 y 2010 con Vinópolis, uno de los salones de degustación y tiendas de licores que mayor popularidad ha tenido en el mercado.

With a history of over 30 years in both the restaurant industry and the import of renowned brands of beverages, Kenneth Broder decides to open in 2010, alongside group of investors, the importing company Hiper Marcas .

Kenneth was born and raised in New York City in United States and moved to our country in the decade of the 80s, when he opened, with a partner, three restaurants that were very popular during those years. Later he was in charge of a company of distribution of wines and spirits which enjoyed many years of success in the sector. He is particularly pleased to have been the pioneer in the development of premium California wines in the country, and the success obtained during the years 2004 and 2010 with Vinopolis, a wine tasting salon and liquor store with one of the highest rates of popularity in the market.

“Aspiro a seguir amando lo que hago y al mercado al que tengo años sirviendo”. En la actualidad se encuentra enfocado en su objetivo de posicionar Hiper Marcas como uno de los líderes del mercado. Dedicados a la importación y distribución de líneas exclusivas y con múltiples canales de ventas, Hiper Marcas es una empresa diversificada que se especializa en vinos finos, destilados y licores, aunque cuenta también con una división de productos de cuidado personal y productos alimenticios. El impresionante y diversificado portafolio de alta competitividad de Hiper Marcas cuenta con productos destinados a suplir las necesidades de supermercados, tiendas de licores, restaurantes y hoteles. Desde vinos de las regiones vinícolas más importantes hasta whisky

68 | WINTER REPORT

He is currently focused on his goal of positioning Hiper Marcas as one of the market leaders. Dedicated to importing and distributing exclusive lines and finding multiple sales venues, Hiper Marcas is a diversified company specializing in fine wines, spirits and liquors that also offers a division of personal care products and food products. The impressive, highly competitive and diversified portfolio of Hyper Marca features products designed to meet the needs of supermarkets, liquor stores, restaurants and hotels. From wines that come from the major wine regions to exceptional quality Scotch whiskeys, vodkas, gins and liqueurs, brands are natives

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


D

D D

D

REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 69


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

escoceses de excepcional calidad, vodkas, ginebras y licores, sus marcas son oriundas de todas partes del mundo, desde el cono sur hasta California y diversos países europeos. Entre sus productos más populares se encuentran los Vinos Francis Coppola, californianos del afamado director de cine Francis Ford Coppola; la Ginebra Hendrick’s, considerada una de las mejores del mundo; y el Whisky de malta Glenfiddich, uno de los de mayor venta a nivel mundial. Al reflexionar acerca del sector importador del país, Kenneth comenta que algunos de los mayores retos que enfrentan son: los altos impuestos, que a menudo hacen que localmente el producto sea más caro de lo que se consigue en otros países; el mercado paralelo de ciertos productos; las estrategias mercadológicas de la competencia, las cuales siempre presentan interesantes retos; y por último, pero no menos importante, las tradiciones de consumo del mercado. Para hacerle frente a todos esos desafíos Kenneth cuenta con un equipo humano integrado por gente talentosa y enérgica que pone todo su empeño en dar servicio personalizado a cada cliente. La empresa cuenta, además, con almacenes convenientemente acondicionados y una eficiente flotilla de vehículos para la distribución de sus productos. Entre sus proyectos futuros se encuentra la apertura de tiendas corporativas que eleven aún más la calidad del servicio que le ofrecemos a sus clientes. “El dominicano tiene un gusto tradicional. En el mercado local hay gran consumo de whisky escocés y el consumo de vino aumenta cada día”. Un apasionado de la cultura y el arte culinario, Kenneth no tiene vinos favoritos, sino el del momento. Le encanta un Cabernet Sauvignon de Napa, un Bordeaux extraordinario y un tempranillo de Rioja. Para él, el mejor trago es un whisky de malta, particularmente el Balvenie 14 años.

70 | WINTER REPORT

from all over the world, from the Southern Cone to California and several European countries. Among their most popular products are the Francis Coppola wines of California ‘s famous film director Francis Ford Coppola; Hendrick ‘s Gin, considered one of the best in the world ; and Glenfiddich malt whiskey, one of the best-selling whiskeys worldwide . Upon reflecting on the country’s import sector, Kenneth says that some of the biggest challenges they face are: high taxes, that often make the product more expensive locally than what you would find in other countries; the parallel market of certain products; the marketing strategies of the competition, which always present interesting challenges; and last but not least, the traditions of consumption in the market. To address these challenges Kenneth counts on a workforce of talented and energetic human capital who strives to give personalized service to each customer. The company also relies on conveniently conditioned warehouses and an efficient fleet of vehicles for the distribution of their products. Among his future projects is opening corporate stores to further raise the quality of service they offer to customers. “Dominicans have a traditional taste. In the local market we find a large consumption of scotch, and wine consumption is increasing every day. “ Passionate about culture and culinary art, Kenneth has no favorite wines, but believes in the right wine for the moment. He loves Napa’s Cabernet Sauvignon, an extraordinary Bordeaux and a Tempranillo from Rioja. For him, the best drink is single malt whiskey, particularly Balvenie 14 years .

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


WHEN COCKTAIL RECIPES ARE DISPLAYED:

GREAT COCKTAILS START WITH RESPONSIBLE MEASURING

HENDRICK’S GIN, 44% ALC./VOL. ©2013 IMPORTED BY WILLIAM GRANT & SONS, INC. NEW YORK, NY.

PLEASE ENJOY THE UNUSUAL RESPONSIBLY

PLEASE ENJOY THE UNUSUAL RESPONSIBLY

WINTER REPORT | 71

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

Tel: 809.536.3000

Imported & distributed exclusively by

HENDRICK’S GIN, 44% ALC./VOL. ©2013 IMPORTED BY WILLIAM GRANT & SONS, INC. NEW YORK, NY.

WHEN COCKTAIL RECIPES ARE DISPLAYED:

GREAT COCKTAILS START WITH RESPONSIBLE MEASURING

REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

5

Top Choices

Keneth.-

Coppola Diamond Claret 2010

Variedad 79% Cabernet Sauvignon, 13% Petit Verdot, 5% Malbec, 3% Cabernet Franc. De color magenta oscuro, con aromas a Cerezas , ciruelas, moras, canela y roble, posee una mezcla interesante de sabores a franbruezas, cassis , vainilla, taninos y especias. Alcohol 13.5% Vintage 2010. Variety of 79 % Cabernet Sauvignon, 13 % Petit Verdot, 5 % Malbec and 3 % Cabernet Franc. Dark magenta, with aromas of cherries, plums, blackberries, cinnamon and oak, has an interesting mix of flavors of raspberries, cassis, vanilla, tannins and spices. Alcohol 13.5 %

Colección Vivanco

Hendricks

4 Varietales

Ginebra

Granate picota intenso. Aroma complejo y potente, con abundante fruta negra y roja muy madura, con toques florales, minerales, tofe, regaliz, miel, grafito, con una madera fina muy bien integrada. En boca es sedoso, fresco, sabroso, intenso, muy expresivo, con taninos maduros y de un largo postgusto. Mezcla de 70% Tempranillo, 15 % Graciano, 10% Garnacha y 5% Mazuelo. Intense cherry garnet. Complex and powerful aroma, with plenty of black and red ripe fruit, with floral notes, minerals, toffee, licorice, honey, graphite with well integrated fine wood. The palate is silky, fresh, tasty, intense, very expressive, with ripe tannins and a long aftertaste. Mixture of 70 % Tempranillo, 15 % Graciano, 10% Garnach , 5% Mazuelo.

La ginebra Hendricks es elaborada de forma totalmente artesanal siguiendo su vieja tradición. Durante el proceso de destilación primero se adiciona una infusión de rosas de Bulgaria, mediante la prensa de sus pétalos, y posteriormente se añade pulpa de pepino combinada con agua fría. 44% Alcohol. Hendricks Gin is produced entirely by hand following their old tradition. During the distillation process the first step is to add an infusion of Bulgarian roses, by pressing its petals, and subsequently adding cucumber pulp combined with cold water. 44 % Alcohol.

Jordan 2009

Glenfiddich 12 yrs

Cabernet Sauvignon

Single Malt

72 | WINTER REPORT

Un cabernet con definidos e intensos aromas a frutas, ramos de flores, con equilibrio, elegancia y finura, de suaves taninos que proporcionan un final largo y persistente. Mezcla de 77% Cabernet Sauvignon– 18% Merlot y 5% Petit Verdot. 13.5% Alcohol.

El “single malt” favorito en todo el mundo. Fresco, suave, con un ligero sabor a peras, una sutil presencia de pino y un pequeño toque de turba. Fácil de beber, perfecto para el aficionado a los whiskies de malta. Su acabado es largo y persistente. 40% Alcohol.

A defined cabernet with intense fruit aromas, bouquets of flowers, with balance, elegance and finesse, with soft tannins that provide a long lingering finish. Blend of 77 % Cabernet Sauvignon, 18 % Merlot and 5 % Petit Verdot. 13.5 % Alcohol.

The world’s favorite single malt. Fresh, smooth, with a slight taste of pears, a subtle presence of pine and a touch of peat. Easy to drink, perfect for malt whiskey lover’s. With a long and persistent finish. 40 % Alcohol.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207



D

D D

D


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

Importador

Andrew Brant Vinos S.A. Since 1980

V

inos SA inicia su trayectoria en el 1980, cuando el mercado del vino era aún incipiente y la preferencia de los consumidores locales se inclinaban más hacia los destilados, principalmente ron, whisky y vodka, además de la tradicional cerveza. La empresa fue adquirida por el Grupo Brugal en 1996 y no fue sino a partir del año 2000 cuando la cultura del público se empieza a ampliar y el consumo de vino crece considerablemente. A partir del 2002 se integra Andrew Brant como Gerente General de la empresa.

V

inos S. A. began its trajectory in 1980, when the wine market was still emerging and the preference of local consumers was more inclined towards distillates: primarily rum, whiskey and vodka, as well as the traditional beer. The company was acquired by The Brugal Group in 1996, but it wasn’t until the year 2000 when people’s appreciation began to expand and wine consumption grew considerably. In 2002 Andrew Brant becomes General Manager of the company.

“Interpretamos los gustos y aspiraciones de nuestros clientes para ofrecerles productos con una excelente relación calidad-precio.” Nacido en El Salvador y de origen norteamericano, Andrew tuvo una infancia muy intensa, rica en viajes y frecuentes nuevos destinos, que junto a la influencia de unos padres aficionados al vino, marcaron sus preferencias desde muy joven. Luego de una breve experiencia en el sector financiero, en 1994 se inicia en la comercialización de vinos en Honduras, para luego establecerse en 1997 en la República Dominicana donde dirigió durante algunos años una pequeña compañía importadora de bebidas, antes de integrarse a Vinos, SA.

Born in El Salvador and being of U.S. origin, Andrew had a very intense childhood, rich in travel and frequent new destinations, that coupled with the influence of his parents, who were wine aficionados, marked his preferences from a very young age. After a brief experience in the financial sector, in 1994 he starts marketing wines in Honduras, to then establish himself in 1997 in the Dominican Republic where he directed a small importing beverage company for some years, before joining Vinos, SA.

Especializados en ofrecer un servicio altamente personalizado, Vinos SA se destaca por contar con La Enoteca, la cadena de tiendas de vinos más importante del país, a través de la cual logran acercar al mercado aquellos vinos que no son comercialmente viables.

Specialized in offering a highly personalized service, Vinos S.A. is known for having La Enoteca, the country’s most important wine retailer chain, through which they managed to bring to the local market those wines that are not commercially viable.

El portafolio de marcas de Vinos, SA es uno de los más completos del mercado, en él se incluyen todo tipo de bebidas: vinos, champagne, vodka, aguas, etc. Las primeras marcas de importancia fueron J&B, Absolut, Perrier, Châteauneuf du Pape, La Fiole y Santa Rita. Luego ampliaron la oferta de vinos españoles con Valduero, Emilio Moro, Pago de los Capellanes, Allende y Marqués de Griñon, entre otros. A partir del 2003 y ya bajo el liderazgo de Andrew Brant, Vinos, SA obtuvo la representación del portafolio de lujo de Moet Hennessy

The brand portfolio of Vinos, S.A. is one of the most complete on the market, where all types of beverages are included: wines, champagne, vodka, waters, etc. The first major brands were J & B, Absolut, Perrier, Châteauneuf du Pape, La Fiole and Santa Rita. Then they expanded their offer of Spanish wines with Valduero, Emilio Moro, Pago de los Capellanes, Allende, Marqués de Griñon, among others. Since 2003 and already under the leadership of Andrew Brant, Vinos, S.A. obtained the representation of the luxury portfolio of Moet Hennessy

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 75


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

que incluye Dom Perignon, Moet & Chandon, Veuve Clicquot, Krug, Ruinart, Cloudy Bay, Terrazas de los Andes, Hennessy, Belvedere y Glenmorangie. En 2006 incorporan marcas tan prestigiosas como Errazuriz y Lapostolle, ambas nombradas bodegas del año y cuyos vinos han sido considerados dentro de los mejores de Chile y el mundo. En 2008 adquieren la marca Marqués de Cáceres y en los últimos años han incluido grandes marcas como Shafer, Ramey y Stags´Leap y, en los últimos meses, marcas más accesibles como Rodney Strong, Sutter Home y Menage a Trois, entre otras.

which includes Dom Perignon, Moet & Chandon, Veuve Clicquot, Krug, Ruinart, Cloudy Bay, Terrazas de los Andes, Hennessy, Belvedere and Glenmorangie. In 2006 they include prestigious brands such as Errazuriz and Lapostolle, both named winery of the year and whose wines are considered among the best of Chile and the world. In 2008 they acquired the brand Marqués de Cáceres and in recent years have included big names like Shafer, Ramey and Stags’ Leap and, in recent months, more affordable brands like Rodney Strong, Sutter Home and Menage a Trois, among others.

Andrew comenta con orgullo que la mayoría de sus marcas los han encontrado a ellos, y no al contrario. Afirma que las mismas han sido atraídas por la profundidad y calidad del portafolio y la forma de trabajar de Vinos SA, que tiene como soporte un equipo humano que se distingue por su compromiso y pasión. Un equipo que disfruta lo que hace y se enfoca en la satisfacción de sus clientes.

Andrew says with pride that most of their brands have come looking for them, and not the other way around. He claims they have been attracted by the depth and quality of the portfolio and the way Vinos, S.A. works, supported by a team that is known for its commitment and passion. A team that enjoys what they do and focuses on customer satisfaction.

“Hemos desarrollado con nuestras marcas relaciones a largo plazo basadas en el respeto mutuo y colaboración en beneficio de nuestros clientes”. Como profesional conocedor de su sector entiende que la informalidad es uno de los mayores desafíos que enfrentan las importaciones actualmente. Considera dañina la competencia desleal que se genera por la evasión de impuestos, los cuales además son terriblemente altos, lo cual incentiva a su vez a la evasión. Afirma estar completamente convencido de que, tal y como se ha comprobado en otros mercados, si bajan los impuestos las recaudaciones aumentarían. Consciente de que el consumidor dominicano es cada día más conocedor, con cual explora más y exige más, Vinos SA busca ofrecer no sólo grandes marcas, que ya las tiene, sino calidad en cada uno de sus productos. Este experimentado profesional reconoce que uno de los momentos más gratos que le brinda su oficio es poder compartir con un cliente la primera vez que este prueba un producto. Esos momentos, a veces de revelación, son sumamente gratificantes para Andrew, quien entiende que lo importante es saber interpretar al consumidor, identificar qué buscan y lograr exceder sus expectativas.

76 | WINTER REPORT

“We have developed long-term relationships with our brands based on mutual respect and cooperation for the benefit of our customers.” As a professional knowledgeable of his industry he understands that informality is one of the biggest challenges imports are currently facing. He considers harmful the unfair competition generated by tax evasion, which are also terribly high, which in turn encourages evasion. He claims to be completely convinced that, as proven in other markets, if taxes are lowered, revenues increase. Aware that the Dominican consumer is becoming more and more knowledgeable, exploring and demanding more, Vinos S.A. seeks to offer not only great brands, which they already have, but quality in every one of its products. This experienced professional recognizes that one of the most pleasant moments his job gives him is to share with a costumer the first time they try a new product. Those moments, sometimes enlightening, are extremely rewarding for Andrew, who understands that the important thing are to know how to interpret the consumer, identifying what they seek and achieving to exceed their expectations.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 77


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

5

Top Choices

Andrew.-

Clos Apalta 2010 Valle de Colchagua

2006 - Mendoza

Nacido de un “joint venture” entre Terrazas de los Andes y el legendario productor de SaintEmilion Château Cheval Blanc. Es un “Grand Cru” del Nuevo Mundo, una mezcla de Malbec y Cabernet Sauvignon. Se presenta expresivo en nariz, con notas minerales, café expreso y frutos negros, de gran y elegante estructura y de mucha persistencia. Born of a joint venture between Terrazas de los Andes and the legendary producer of Saint - Emilion Château Cheval Blanc. It’s a “Grand Cru” of the New World, a blend of Malbec and Cabernet Sauvignon. It presents itself expressive to the nose with mineral notes, espresso coffee and black fruits, large and elegant structure and a lot of persistence.

Krug Grand Cuvée Champagne

Vino ícono creado en una base de Carménère. Mezcla de 71% de Carménère, 18% de Cabernet Sauvignon y 11% de Merlot que aporta complejas notas maduras de ciruelas, arándanos azules, cerezas rojas e higos secos, mezclados con notas especiadas de pimienta blanca, vainilla y clavo, con gran estructura en boca, sedosos taninos y una gran persistencia.

Un champagne imponente que equilibra perfectamente riqueza y frescura, potencia y finura. Un resplandeciente color dorado, un buqué prodigiosamente expansivo y una textura casi cremosa. En boca, una explosión de sabores, a la vez suaves y maduros, frescos y delicados. Tostados, Especias suaves, Frutos secos, Frutas confitadas.

Wine icon created on a base of Carménère. Mixture of 71 % of Carménère, 18 % Cabernet Sauvignon and 11 % Merlot providing complex notes of ripe plums, blueberries, red cherries and dry figs; mixed with spiced notes of white pepper, vanilla and clove, with great structure on the palate, silky tannins and great persistence.

Stunning champagne that perfectly balances richness and a fresh sense, power and finesse. A bright golden color, a wonderfully expansive bouquet and an almost creamy texture. On the palate, an explosion of flavors, both soft and ripe, fresh and delicate. Toasted mild spices, nuts, and crystalized fruits.

Pago de los Capellanes Parcela EL Nogal 2009 - Ribera del Duero

78 | WINTER REPORT

Cheval des Andes

Shafer Hillside Select 2006 Napa Valley

Presenta aromas de flores y frutas frescas, vainilla, cacao, torrefacto y cuero nuevo que confirman el buen ensamblaje de la madera con la uva. Tonos de sándalo y especiados, así como tabaco o regaliz dejan un recuerdo agradable y persistente. La entrada en boca es elegante, carnosa, llenando el paladar de frescura.

El Shafer Hillside Select es un Cabernet Sauvignon sin mezclas con 32 meses en barricas francesas que “explota” en la cata sensorial. Aporta un color intensamente profundo, con expresivas notas en nariz de regaliz, casis, alcanfor y tostados, y con una boca intensa, carnosa, rica, de taninos maduros y mucha persistencia.

Aromas of flowers and fresh fruits, vanilla, cocoa, roasted coffee and new leather that confirm the suitable meeting of wood and grape. Tones of sandalwood and spices as well as tobacco and liquorice leave a pleasant and persistent memory. The entrance is elegant, filling the palate with freshness.

The Shafer Hillside Select is an unmixed Cabernet Sauvignon that spends 32 months in French oak barrels that “explodes” in your sensory perceptions. Provides a deep intense color, with expressive notes on the nose of licorice, cassis, camphor and roasted, in an intense mouth, rich, ripe tannins and great persistence.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

¿CUAL ES TU ASPIRACIÓN? EN SOLO 10 SEMANAS LO GRE LOS OBJETIVOS DESEAD OS

E VA L U A C I O N E S P R O G R E S O M E N S U A L | S E S I O N E S D E E N T R E N A M I E N T O M O T I VA C I O N E S G R U PA L E S | O R i e n ta c i ó n N U T R I C I O N A L

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 79


D

D

D

D


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

Importador

José Jiménez United Brands Since 2009

Con el genuino interés de construir experiencias memorables y con el objetivo de consolidar un amplio portafolio de bebidas Premium, nace en el 2009 United Brands, una empresa de representación de marcas de capital netamente dominicano. United Brands was born in 2009, a company exclusively of Dominican capital that represents brands with a genuine interest in building memorable experiences and the purpose of consolidating a broad portfolio of premium beverages.

“Tenemos el firme propósito de construir grandiosas marcas y de convertirnos en el representante de marcas más confiable de la Rep. Dom.”

L

T

a empresa está dirigida por José Jiménez, un joven emprendedor que con su vasta formación académica enfocada en los negocios se ha desarrollado profesionalmente en área comercial y cuenta con una amplia experiencia previa en empresas representantes de reconocidas marcas tanto nacionales como extranjeras.

he company is run by Jose Jimenez, a young entrepreneur with an extensive academic training focused on business that developed professionally in the commercial area having extensive background experience in recognized companies that represent domestic and foreign brands.

Especializados en la comercialización, distribución y mercadeo de whisky escocés, vodkas, ginebras, licores, cervezas, rones Premium, tequilas, vinos y espumantes, United Brands se inicia como representante, a nivel local, de la empresa pública Británica Diageo PLC, el gigante de la fabricación y comercialización de bebidas Premium a nivel global. Así fue como las reconocidas marcas Johnnie Walker, Buchanans, Haig Supreme, Old Parr, Vat 69, Baileys, Ciroc, Ketel One, Smirnoff y Don Julio fueron algunas de las que inauguraron un portafolio que pronto crecería para incluir las marcas de Molson Coors, como Coors Light; las de Heineken, Dos XX, Tecate y cerveza Heineken; los vinos Doña Dominga; entre otras.

Specialized in the commercialization, distribution and marketing of scotch, vodka, gin, liqueurs, beers, premium rums, tequilas, wines and sparkling wines; United Brands begins as a local representative of the public British company Diageo PLC, an industry giant in the manufacturing and marketing of premium beverages around the world. This is how recognized brand names such as Johnnie Walker, Buchanans, Haig Supreme, Old Parr, Vat 69, Baileys, Ciroc, Ketel One, Smirnoff and Don Julio were some of the ones that started a portfolio that would soon grow to include Molson Coors brands such as Coors Light and Heineken products such as Dos XX, Tecate, and Heineken beer; Doña Dominga wines, among others.

En la actualidad el portafolio de United Brands está compuesto por marcas líderes a nivel mundial y cuenta con una significativa participación de mercado en cada una de las categorías en las que compiten.

Currently, United Brands’ portfolio consists of leader brands at a global scale and holds a significant market share in each of the categories in which they compete.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 81


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

82 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

José afirma que parte de su éxito se debe al maravillo equipo humano con el cuenta, gente joven y apasionada, abierta al cambio, con deseos de crecer y progresar. Afirma que su equipo no teme cometer errores y que se centran en aprender de cada experiencia para mejorar su ejecución.

José affirms that part of his success is due to the wonderful team in which he relies on, a group of passionate young proffesionals, open to change, wanting to grow and progress. He assures that his team is not afraid to make mistakes and focuses on learning from each experience to improve their performance.

“Estamos comprometidos con el éxito de nuestra gente, nuestras marcas y nuestra comunidad”.

Some of the challenges of his job include being aware of the local consumer’s trends and to maintain a high level of innovation in the implementation, the right location for sales and the brand’s positioning. José also stated that another big challenge they face lays in the counterfeiting of their brands as well as the unfair competition caused by parallel imports that do not pay required taxes.

Parte de los retos de su trabajo incluye estar al tanto de las nuevas tendencias de consumo local y mantener un alto nivel de innovación en la ejecución, en el punto de venta y en el posicionamiento de las marcas. Asimismo, José afirma que es todo un desafío hacerle frente tanto a la falsificación de sus marcas como a la competencia desleal que provocan las importaciones paralelas que no pagan los debidos impuestos. Invertir en sus marcas con el fin de fortalecer su posicionamiento presente y futuro ha sido la estrategia que United Brands ha llevado a cabo para mantener su estabilidad durante los años de crisis. Dentro de sus mayores logros caben mencionar el posicionamiento como TopBrand de las marcas Johnnie Walker y Bailys, así como el éxito de los programas de responsabilidad social y consumo responsable que llevan a cabo: Learning for Life y Angeles Guardianes, los cuales han sido premiados reiteradamente por Diageo cada año desde el 2010. En lo personal, José se siente sumamente satisfecho de poder liderar un talentoso grupo de colaboradores y llevarlos a “crear experiencias memorables”. A lo largo de su trayectoria en el sector, José ha aprendido la importancia de la innovación y la perseverancia como factores clave para tener éxito; y entiende como indispensable la completa integración entre el empaque, el líquido, la publicidad, el precio y la promoción para que la marca pueda lograr, con el consumidor, una afinidad que se traduzca en lealtad y, por consecuencia, en frecuencia de consumo. “El consumidor tiende a buscar diferenciación y exclusividad… busca sentirse especial”. Enfocado en inspirar a la gente a que logren el éxito a través de la realización de su talento, José se esfuerza en consolidar el portafolio de United Brands, cubriendo aún más ocasiones de consumo, y aspira a que la empresa sea reconocida por su gente, sus marcas, pero sobre todo, por su ejecución.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

Investing in their brands in order to strengthen their present and future position in the market has been the strategy United Brands has undertaken to maintain stability during the recent crisis years. Among his greatest achievements we must mention the accomplishment of positioning the brands Johnnie Walker and Bailys as Topbrands, as well as the success of social responsibility programs and responsible consumption carried out such as: “Learning for Life” and “Angeles Guandianes” (Guardian Angels), which have repeatedly received recognitions by Diageo every year since 2010. Personally, Jose feels extremely satisfied to lead a talented group of employees and take them to “create memorable experiences.” Throughout his trajectory in the industry, Joseph has learned the importance of innovation and perseverance as key factors for success, and has understood to be essential the complete integration between packaging, fluids, advertising , price and promotion so that the brand establishes the kind of rapport with consumers that translates into loyalty and, consequently, in frequency of consumption. “Consumers tend to seek differentiation exclusiviness ... they want to feel special.”

and

Focused on inspiring people to achieve success through the realization of their talents, Joseph strives to strengthen United Brands’ portfolio, covering even more consumption occasions; and hopes that the company is recognized for its people, their brands, but above all for their execution. “We are determined to build great brands and to become the most trusted brand representative of the Dominican Republic “.

WINTER REPORT | 83


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

5

Top Choices

José

Johnnie Walker Whisky

Alexander Walker creó en 1860 la botella cuadrada característica de la marca, con una etiqueta sesgada en un ángulo de 24 grados exactos. Johnnie Walker es considerada la marca de whisky escocés de lujo preferida en el mundo, contando con una mezcla de whiskies procedentes de las cuatro regiones de Escocia. Alexander Walker created in 1860 the distinctive square bottle that characterizes the brand, with a label skewed at an accurate angle of 24 degrees. Johnnie Walker is considered the world’s favorite luxury Scotch whiskey brand, with a blend of whiskeys from the four regions of Scotland.

Buchanan’s

Bailey’s

Scotch

Licor

Mezcla de las tierras altas de Escocia y Speyside con notas a frutas frescas. Su botella está inspirada en las cantimploras de los soldados británicos en la Primera Guerra Mundial. James Buchanan etiqueta la botella con forma de un contrato firmado y a su costado incluye un sello de lacre como señal de compromiso y garantía de origen. A blend from the Scottish Highlands and Speyside with fresh fruit notes. Its bottle is inspired by the canteens of the British soldiers in the First World War. James Buchanan labels the bottle to resemble a signed contract and including on its side a wax seal as a sign of commitment and guarantee of origin.

It is the most admired brand of cream liqueurs worldwide. It took four years to achieve the perfection of this incredible combination of delicate Irish cream and high quality whiskey. It has won several medals at the prestigious San Francisco World Spirits Awards.

Heineken

Coors Light

Beer

Beer

Marca insignia y líder del segmento internacional Premium en el mundo con presencia en más de 170 paises. Una receta sin cambios desde sus inicios en 1873 y una filosofía basada en tres valores: Pasión por la calidad, El disfrute de la vida y el respeto a las personas y al planeta. Flagship brand and leader of the world’s premium beer segment, with presence in more than 170 countries. An unchanged recipe since its inception in 1873 and a philosophy based on three values: Passion for quality, enjoyment of life and respect for people and the planet.

84 | WINTER REPORT

Es la más admirada de las marcas de licores de crema en todo el mundo. Fueron necesarios 4 años para perfeccionar esta increíble combinación de delicada crema irlandesa y whisky de calidad. Ha ganado diversas medallas en los prestigiosos premios San Francisco World Spirits.

Su origen extraído de los manantiales de las Rocky Mountains mezclados con los más finos ingredientes, filtrada en frío y ligera, dan como resultado la mejor cerveza que proporciona una experiencia fría y refrescante única. Its origins, extracted from the springs of the Rocky Mountains, and mixed with the finest ingredients, cold- filtered and light, result in the best beer that provides a unique cool and refreshing experience.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207



D

D

D

D


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

Importador

José Manuel González Manuel González Cuesta Since 1935

J

osé Manuel González forma parte de una de las empresas más icónicas, tradicionales y con mayor historia de nuestro país, la que hoy conocemos como Centro Cuesta Nacional (CCN). Heredero de un legado de trabajo y esfuerzo está a cargo de manera especial de una de las divisiones de negocio de la empresa: Manuel González Cuesta.

J

osé Manuel González is part of one of the most iconic and traditional firms. One known for having one of the longest histories in the country, today we know it as Centro Cuesta Nacional (CCN). Heir to a legacy of hard work and effort, he is in charge in a very special way of one of the business divisions of the company: Manuel González Cuesta.

“Ofrecemos a los clientes un ambiente de compra placentero, fundamentado en la esmerada atención...” Los orígenes de CCN datan de 1935 de cuando Don Manuel González Cuesta, el abuelo de José Manuel, fundó el “Colmado Mercedes” que desde el 1948 pasó a llamarse Colmado Nacional el cual se convertiría en el reconocido Supermercado Nacional. Desde sus inicios fue una empresa vanguardista e innovadora, características que le permitieron un vertiginoso crecimiento y el surgimiento de las divisiones Manuel González Cuesta, Ferretería Cuesta, Librería Cuesta, Casa Cuesta, Juguetón, Bebemundo, Hipermercados Jumbo y Jumbo Express.

CCN ‘s origins date back to 1935 when Don Manuel Gonzalez Cuesta, José Manuel’s grandfather, founded the “Colmado Mercedes” that in 1948 was renamed “Colmado Nacional”, store which later became the recognized Supermercado Nacional. Since its inception it was a pioneering and innovative company and these characteristics enabled a rapid growth and the emergence of the divisions Manuel González Cuesta, Ferreteria Cuesta, Librería Cuesta, Casa Cuesta, Juguetón, Bebemundo, Hipermercados Jumbo and Jumbo Express.

Especializados en la importación y distribución a nivel nacional de bebidas, alimentos y productos para el hogar, la división Manuel González Cuesta cuenta con la representación exclusiva de más de mil productos de todo el mundo y han enfocado su portafolio en vinos, destilados y alimentos de primera calidad.

Specialized in the import and nationwide distribution of beverages, food and household products, the Manuel González Cuesta division has the exclusive representation of more than a thousand products from all around the world and has focused its portfolio on wines, spirits and premium foods.

Algunas de las principales marcas de vinos que representa son Carlo Rossi, Barefoot, Ramón Bilbao, Campo Viejo, Alión, Vega Sicilia, Matarromera, Roda, Santiago Ruiz, Mar de Frades, Apothic Red, JP Chenet; En desitlados cuenta con: Stolichnaya, Martini, Ballantine´s, Punta Cana, Drambuie, Licor 43, Citadelle, Patrón, Herradura, Fernet Branca; en Espumantes y Champagne: Laurent Perrier, Armand de Brignac, Juve y Camps, Codorníu,

Some of the leading brands of wines represented by them are Carlo Rossi, Barefoot, Ramón Bilbao, Campo Viejo, Alión, Vega Sicilia, Matarromera, Roda, Santiago Ruiz, Mar de Frades, Apothic Red, JP Chenet; distillates such as: Stolichnaya, Martini, Ballantine´s, Punta Cana, Drambuie, Licor 43, Citadelle, Patrón, Herradura, Fernet Branca; Sparkling wines and Champagne such as: Laurent Perrier, Armand de Brignac, Juve y Camps,

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 87


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

88 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

Cristalino y André. En la división de alimentos cuenta con marcas como Buitoni, Pezzulo, Aceite de Oliva La Espanola, Chocolates Ritter y Toblerone.

Codorníu, Cristalino and André. In the food division they represent Buitoni, Pezzulo, La Espanola olive oil, Ritter and Toblerone chocolate.

Su calidad de líder lleva a José Manuel a involucrarse en todo el funcionamiento de la empresa. Dice disfrutar de cada área pues le brindan lo que necesita para poder desarrollar su trabajo a plenitud, pero admite que se siente mayormente inclinado hacia el área de negociación.

His attributes as a leader motivate José Manuel to get involved in the entire process of the company’s operations. He says he enjoys each area because they provide him with what he needs in order to do his job well, but admits he feels more inclined toward the field of negotiations.

Mantener un portafolio de calidad con precios atractivos para sus clientes es uno de los grande retos que enfrenta la empresa importadora, además del desafío que representa el desarrollo de sus marcas en un mercado altamente competitivo como el nuestro. La empresa cuenta con un gran equipo humano, calificado y preparado en sus respectivas áreas. Muchos de ellos son personas de mucha antigüedad en la empresa y se complementan a la perfección con los más jóvenes. “Ofrecemos a los clientes un ambiente de compra placentero, fundamentado en la esmerada atención, la variedad, una amplia gama de servicios y la alta calidad de nuestros productos” José Manuel entiende que la experiencia y las buenas prácticas de las empresas importadoras, así como sus visiones de las tendencias en los mercados internacionales, representan aportes claves en el proceso de modernización de nuestro país, ya que anima a la industria local a ser más competitivos colaborando así en la creación de más y mejores empleos. Afirma que el consumidor dominicano está teniendo cada vez más conocimiento de los productos que consume y que inclina a hacia aquellos que le aportar una mejor relación calidad-precio. Manuel González Cuesta ha alcanzado una posición de liderazgo, gracias al reconocimiento de los clientes, a mantener un política de inversión planificada en cuanto a tecnología y a hacerle frente a las necesidades que el dinámico mundo de los negocios requiere. Asimismo, José Manuel nos confirma que Centro Cuesta Nacional mantiene su compromiso de garantizar los productos que llevan sus clientes a sus casas para su bienestar y la salud de sus familias.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

Maintaining a portfolio with quality products and attractive prices for their customers is one of the largest challenges the importing company faces, besides the challenge of developing its brands in a highly competitive market like ours. As for the industry’s conditions, José Manuel tells us that the main obstacle is the strength of our currency against the dollar and the euro. The stability of the exchange rate is vital for the survival of many brands in the market because of the impact this has on the purchasing power of customers. The company relies on a great team, qualified and prepared in their respective areas. Many of them are people of great seniority that complement perfectly with the youngest. “We offer customers a pleasant shopping environment, based on careful attention, variety, a wide range of services and the high quality of our products” José Manuel understands that the experience and the honest practice of importing firms, as well as their vision on trends in international markets represent key contributions to the modernization of our country, as it encourages local industry to become more competitive and assists in the creation of more and better jobs. He claims that the Dominican consumer has increasingly acquired more knowledge about the products they consume and inclines towards those that provide better value for their money. Manuel González Cuesta has reached a leading position in the market thanks to the recognition from their customers, maintaining a policy of planned investment in technology and coping with the dynamic needs the world of business requires. José Manuel also confirms that Centro Cuesta Nacional is committed to ensure the products their clients take home for their welfare and the health of their families.

WINTER REPORT | 89


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

5

Top Choices

José Manuel

2008

De color rojo picota, ribetes amoratados, capa alta. En nariz, intenso, fragante, poderoso, notas frutas rojas y negras, herbáceos, poderosos balsámicos, regaliz, tostados, ahumados. En boca, gran carga frutal, con buena acidez y equilibrio. De final largo y profundo. Taninos presentes pero resueltos con una gran nobleza, persistente. Garnet red, purple touches, intense color. On the nose, fragrant, powerful, red and black fruit notes, herbaceous, powerful balsamics, toasted, licorice, smoked. In the mouth, large fruit load, with good acidity and balance. The finish is long and deep. Tannins are present but resolved with great nobility, persistent.

Alion

Louis Martini Monte Rosso

2008

Mountain Cabernet Sauvignon - 2008

Tinto atractivo y de gran calidad. De color rojo cereza. En nariz, elegantes esencias afrutadas con reminiscencias florales, minerales, especiadas y amaderadas, notas de mermelada de frutas del bosque. En boca, potente, complejo, sabroso, frutal, notas de café. Final persistente. 100% Tempranillo. An attractive and high quality red wine. With a red cherry color. On the nose, elegant fruity scents with floral memories, minerals, spices and wood, notes of wild berries marmalade. On the palate, powerful, complex, tasty, fruity, notes of coffee. Lingering finish. 100 % Tempranillo.

De color casi impenetrable con notas púrpuras. En nariz, de enorme complejidad, frutas negras muy pequeñas maduras pero frescas, entre los que destacan moras, arándanos y casis. En boca, el volumen es enorme con gran presencia de pequeñas frutas negras con mucha frescura. El tanino es fino. Potente y sedoso a la vez. 100% Cabernet Sauvignon. Almost impenetrable purple notes. Gives an enormous complexity to the nose, small but fresh ripe black fruit, most notably blackberries, blueberries and cassis. In the mouth, huge volume with great presence of small black fruit with plenty of freshness. Fine tannin. Simultaneously silky and potent. 100 % Cabernet Sauvignon.

Roda I

Whitehaven Sauvignon Blanc

Reserva 2007 - Rioja

Marlborough, New Zealand

Nariz muy intensa y fina, con oleadas de frescura que alternan sensaciones de fruta roja y negra, cereza y ciruela. Aparecen detalles minerales y de especias finas y frescas. En boca, elegante, delicado y con buen volumen y permanencia. El tanino es de seda. La fruta, muy compleja y especiada, termina rompiendo en una explosión de frescura. Fine and intense to the nose, with waves of freshness alternating sensations of red and black fruit, cherry and plum. Details from fine minerals and fresh spices appear. On the palate, it is elegant, delicate, with good volume and permanence. Tannin is silky. The fruit, complex and spicy, ends up by breaking in a burst of freshness.

90 | WINTER REPORT

Alabaster

Es un blanco perfumado y veraniego. Su abanico aromático que va desde frutas tropicales a albahaca. El paladar es largo y suculento, combinando frutas tropicales maduras con notas de aceituna y pimiento rojo. Finaliza con una crujiente acidez y un toque de cáscara de lima que permanece largo tiempo en el recuerdo. It is a fragrant and summery white wine. Its range extends from aromatic tropical fruits to basil. The palate is long and succulent, combining ripe tropical fruit with hints of olive and red pepper. It ends with a crisp acidity and a touch of lime zest that lingers for a long time in the memory.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207



REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

Importador

Omar Elías

Abastecimientos Diversos Since 1989

Omar Elías se integra a Abastecimientos Diversos, empresa distribuidora de bebidas nacionales e importadas, tan sólo tres años después de haber sido fundada en el 1989 por Edmon Elías Yunes. Volcado desde un principio en el continuo desarrollo de la empresa y contando con una completa formación profesional orientada hacia los negocios y la hostelería, Omar inicia su carrera como vendedor, entregador y fue el primer representante de ventas formal de preventa. Hoy en día es el Director General y accionista de Abastecimientos Diversos, de la empresa hermana Cartago, S. A. y Elías Distribución SRL.

Omar Elias began working at Abastecimientos Diversos, a company dedicated to the

distribution of domestic and imported drinks, just three years after it was founded in 1989 by Edmon Elias Yunes. Since the very start, he focused on the continuous development of the company, counting on his broad professional experience in the fields of business and hotel management, Omar began his career as a salesman, in the cargo clearance department, and was the first formal presales representative. Today he is the CEO and shareholder of Abastecimientos Diversos, its sister company, Cartago, S.A, and Elías Distribution SRL.

“Comercializamos productos para celebrar la vida” Esos primeros años de duro trabajo, cuando a penas contaban con 4 empleados, fueron compensados rápidamente con ampliaciones, nuevos almacenes y mayores inversiones. Entre los primeros productos que representaron se encuentra la marca Fresita, la cual ya tienen más de 10 años importándola desde Chile; las marcas italianas Lazzaroni y Roberto Cavalli; el agua Voss, de Noruega; el jugo Lotus Cranberri de Puerto Rico; y el espumante francés Veau Elise.

Those first few years of hard work, when they barely had 4 employees rapidly paid off with extensions to their installations, new warehouses and bigger investments. Among the first products they represented in the country we find the brands: Fresita, which they have been importing from Chile for over 10 years; Italian brands such as Lazzaroni and Roberto Cavalli; Voss water from Norway; Lotus cranberry juice from Puerto Rico; and the French sparkling wine Veau Elise.

Actualmente cuentan con acuerdos con Bacardí Dominicana para la distribución exclusiva de sus productos Dewar’s White Label, Dewar’s 12 años, Grey Goose y Eristoff. Su portafolio incluye además la distribución de muchas marcas reconocidas a nivel mundial.

They currently have agreements with Bacardi Dominicana for the exclusive distribution of its products Dewar’s White Label, Dewar’s 12 years, Grey Goose and Eristoff. Its portfolio also includes the distribution several world wide recognized brands.

Establecer ese primer contacto con una marca que se buscar introducir en el mercado local es parte del encanto de este sector. Abastecimientos Diversos suele enviar representantes al extranjero para estudiar marcas y tendencias, y suele además participar en ferias internacionales dirigidas a su nicho de mercado.

92 | WINTER REPORT

Establishing that first contact with a brand to introduce in the local market is part of the charm of this sector. Abastecimientos Diversos usually sends representatives abroad to study brands and trends, and often participates in international fairs targeting their niche market. At other times they are visited by their current suppliers, having established a name for themselves internationally,

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


D

D D

D

REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 93


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

94 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

“We commercialize products to celebrate life”. En otras ocasiones son visitados por sus suplidores actuales, pues cuenta ya con un nombre establecido a nivel internacional, quienes le proponen las novedades surgidas en sus respectivos mercados. Sus proyectos más recientes incluyen la apertura de la tienda de bebidas La Licorera, un concepto único en el país, ideado y liderado por el propio Omar en colaboración con su socio Edmon Elías Yunes. Además, recientemente iniciaron las operaciones de Elías Distribución, empresa que se encargará de la distribución exclusiva del portafolio de productos de Barcardi Dominicana. Especializados en distribuciones tanto on trade – bares, restaurantes, café, discotecas, hoteles, licor stores, etc – como off trade – supermercados, colmados, food shops, eventos, hipermercados, etc; el verdadero enfoque de Abastecimientos Diversos es ofrecer el mejor servicio, los precios más competitivos, una amplia variedad de productos y una asesoría de primera categoría a todos sus clientes. Omar afirma que el personal humano es su mayor activo puesto que cuenta con un equipo de alta eficiencia que se esfuerza cada día y al que mantiene en constante entrenamiento. Parte de la visión de la empresa es convertir a cada integrante de su equipo en un verdadero asesor y conocedor de sus productos desarrollando en ellos los valores de integridad, eficiencia, liderazgo, servicio y pro-actividad. A Omar le entusiasma de manera especial trabajar con todo el portafolio, no sólo en la introducción de productos líderes, sino en el proceso de educar a sus clientes y a los consumidores finales acerca de nuevos productos, por su puesto siempre promoviendo el consumo responsable. Para él, cada día es un nuevo reto ya que se mueve en una industria dinámica caracterizada por el constante movimiento. En sus años de carrera ha podido aprender muchas lecciones, siendo la relevancia de la disciplina, la planificación y el seguimiento en la ejecución algunas de las más importantes. Entiende que la clave del éxito radica en mantener siempre una alta credibilidad ante sus suplidores, clientes y relacionados.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

who come to propose innovations from their respective markets. His most recent projects include the opening of La Licorera, a unique liquor store concept in the country, designed and led by Omar himself in collaboration with his partner Edmon Elias Yunes. Also, they recently began operations of Elías Distribución, a company that will handle exclusively the distribution of products from Barcardi Dominicana’s portfolio. Specialized in distributions both on trade like bars, restaurants, coffee, clubs, hotels, liquor stores, etc; and off tradesuch as supermarkets, convenience stores, food shops, events, wholesale supermarkets, etc; the true north of Abastecimientos diversos is providing the best quality service, the most competitive prices, a wide variety of products and a first class assistance to all its clients . Omar says that his staff is his greatest asset because he counts on a highly efficient team that works hard every day and is always in constant training. Part of the vision of the company is to turn every member of the team into a true guide and connoisseur of their products by developing in them the values of integrity, efficiency, leadership, service and pro-activity. Omar is particularly motivated about working with the entire portfolio, not only in the introduction of leading products, but also in the process of educating their customers and consumers about new products, always promoting responsible consumption, of course. For him, every day is a new challenge as he moves inside a dynamic industry characterized by constant movement. In his years as a professional, he has been able to learn a lot of lessons, the importance of discipline, planning and following up on executions are some of the most important ones. He understands that the key to success is to always maintain a high level of credibility with his suppliers, customers and associates.

WINTER REPORT | 95


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

5

Top Choices

Omar Elías

Fresita Sparkling Wine

Fresita es una alegre y aromática fusión de cepas seleccionadas de Chardonnay, Sauvignon Blanc y Moscatel. Una bebida única y natural con una graduación alcohólica de sólo un 8%.De color rojo profundo con una delicada textura compuesta por burbujas y pulpa natural, con la dulzura justa y precisa proveniente de las fresas & frutillas. Fresita is a cheerful and fragrant fusion of selected strains of Chardonnay, Sauvignon Blanc and Muscatel. A natural and unique beverage with an alcohol content of only 8%. Deep red color with a delicate texture composed of bubbles and natural pulp, with a fair and accurate sweetness from the strawberries & berries.

Molly’s

Dewar’s 12 años

Irish Cream

Whiskey

Molly´s es un licor de crema irlandés, con un 17% de alcohol, es una deliciosa mezcla de cremas lácteas irlandesas, whisky irlandés de edad, licores irlandeses finos y chocolate naturales. Disfrútalo sobre hielo, en el café o con helado; además de que puedes mezclarlo en una variedad de cócteles. Molly’s is an Irish cream liqueur with 17 % alcohol, a delicious blend of Irish dairy cream, aged Irish whiskey, fine Irish spirits and natural chocolate. Enjoy over ice, with coffee or with ice cream. You may also mix it in a variety of cocktails.

It is crafted using only the finest whiskies, matured in oak casks for at least 12 years from the different regions of Scotland. Dewars 12 year Old is doule aged in vintage oak casks to provide exceptional smoothness and exquisite rich flavor. Confeccionado solo a partir de los más finos whiskeys de las diferentes regiones de Escocia, madurado en barriles de roble por lo menos durante doce años. Dewar’s 12 años es añejado doblemente en barriles antiguos de roble que proporcionan una suavidad excepcional, un sabor rico y exquisito.

Grey Goose

Bombay Saphire

Vodka

Gin

96 | WINTER REPORT

Fabricado según la tradición sibarita de la región francesa de Cognac. Su creación comienza con un trigo francés de excelente calidad procedente de la afamada región de “La Beauce”. Luego de ser destilado cinco veces, se combina con agua filtrada a través de la caliza de champagne. El resultado es “El mejor vodka del mundo”

La selección y balance de los ingredientes botánicos que conforman Bombay Sapphire se basa en una receta que data desde 1761. Su incomparable sabor es el resultado de 10 componentes botánicos cuidadosamente seleccionados junto a un proceso de destilación único. De sabor totalmente limpio y balanceado.

Made in the sybarite tradition of the French region of Cognac. Its creation begins with excellent quality French wheat from the famous region of “La Beauce”. After being distilled five times, it is combined with water filtered through limestone from champagne. The result is “The best vodka in the world”.

The selection and balance of the botanical ingredients that conform Bombay Sapphire is based on a recipe that dates back to 1761. Its unique taste is the result of 10 carefully selected botanical components together with a single distillation process. A totally clean and balanced taste.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207



D

D D

D


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

Importador

Guiseppe y Piero Bonarelli El Catador Since 1976

E

l Catador nace en el 1976 con la misión de importar los mejores vinos y licores del mundo al mercado Dominicano. Fundada por Guiseppe Bonarelli Pascale, mejor conocido como Don Peppino, hoy en día la empresa está dirigida por sus hijos Giuseppe y Piero quienes se desempeñan como Vicepresidente Ejecutivo y Director de Ventas respectivamente.

E

l Catador was born In 1979 with the mission of importing fine wines and liquors from around the world to the Dominican market. Founded by Guiseppe Bonarelli Pascale, better known as Don Peppino; today the company is run by his sons Giuseppe and Piero who serve as Executive Vice President and Director of Sales respectively.

“Nos apasiona ver como la gente, cada vez más, conoce y curiosea en el tema de los vinos” Sus primeros años estuvieron marcados por el sacrificio y las dificultades propias de todo nuevo negocio. Afortunadamente, y desde entonces, la empresa ha contado siempre con equipos humanos caracterizados por el entusiasmo y la vocación de servicio, sello que indiscutiblemente fue heredado de su fundador. Entre las primeras marcas que representaron se encuentran Concha y Toro, Casillero del Diablo, Ruffino, Domecq, Mount Cadet, Cutty Sark, George Doubeuf y Santa Margherita. La especialidad de El Catador es definitivamente el vino y de manera específica los vinos de segmento Premium. Enfocados en ofrecer un alto nivel de calidad, aquel al que tienen acostumbrada a su clientela, la empresa ofrece vinos de las principales regiones vitivinícolas del mundo. Cuentan además con un amplio portafolio de Aguas y Licores Premium para restaurantes y consumidores de alto nivel. En la actualidad sus productos estrella son las marcas españolas: Protos, Marques de Riscal, Glorioso, Pesquera, Muga, Carmelo Rodero y Lan; las marcas chilenas: Concha y Toro, Santa Rita y Montes; las argentinas: Luigi Bosca, Norton, Trivento yTrapiche; de California las marcas: Beringer, Robert Mondavi, Kendall Jackson, Bogle, Joseph Phelps y Duckhorn; las marcas francesas: Louis Latour, Baron Phillipe Rothchild y Lillet; las italianas: San Pellegrino, Panna Banfi, Santa Margherita, Antinori y Ruffino;

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

Its early years were marked by sacrifice and the difficulties inherent in any new business. Fortunately, since then, the company has always counted on a workforce characterized by enthusiasm and dedication to service, a trait unquestionably inherited from its founder. Among the brands they represent we find Concha y Toro, Casillero del Diablo, Ruffino, Domecq, Mount Cadet, Cutty Sark, George Doubeuf and Santa Margherita. El Catador’s main specialty is definitely wine, and specifically wines of a Premium segment. Focused on providing a high level of quality, which their customers have come to expect, the company offers wines from the major wine regions of the world. They also have an extensive portfolio of Premium Water & Spirits for restaurants and exclusive consumers. Today its flagship products are the Spanish brands: Protos, Marques de Riscal, Glorioso, Pesquera, Muga, Carmelo Rodero and Lan; the Chilean brands: Concha y Toro, Santa Rita and Montes; from Argentina: Luigi Bosca, Norton, Trivento y Trapiche; California brands: Beringer, Robert Mondavi, Kendall Jackson, Bogle, Joseph Phelps and Duckhorn; French brands: Louis Latour, Baron Phillipe Rothschild and Lillet; Italian brands: San Pellegrino, Panna Banfi , Santa Margherita, Antinori and Ruffino, in Australia: Penfolds and Yellow Tail; and some brands of champagne and sparkling wines

WINTER REPORT | 99


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

de Australia: Penfolds y Yellow Tail; y algunas marcas de espumantes y champagne como: Perrier Jouet, Taittinger, Segura Viudas, Maschio, Louis Roederer y Cristal. Giuseppe y Piero se sienten motivados al ver El Catador convertido en una empresa profesionalizada e institucionalizada donde todo corre con los mejores sistemas y procesos disponibles. Se sienten orgullosos de los reconocimientos que han obtenido a través del tiempo. En el 2007 y 2008 El Catador fue elegido por la Revista Mercado como la empresa más admirada en el renglón líder de categoría; en el 2008 la empresa también adquirió el estatus de TopBrands por ser reconocida como una marca que entrega beneficios emocionales y funcionales a sus clientes; además, la Tienda de El Catador recibió el premio “Award of Excellence” otorgado por la revista Wine Spectator, siendo la única tienda de vinos en el país que ha recibido este premio por tres años consecutivos, en el 2007, 2008 y 2009. Los hermanos Bonarelli atribuyen estos reconocimientos al hecho de que se mantienen enfocados en traer los mejores vinos del mundo y entregar un nivel de servicio inigualable en el mercado. Afirman que para un futuro próximo les gustaría poder introducir en su portafolio vinos de denominaciones de origen más específicas y sofisticadas, de esas que resultan todo un reto desarrollar en el mercado local. Ambos entienden que el sector importador en la República Dominicana se ve afectado por profusas inequidades en tratamientos impositivos, que las empresas están muy cargadas de impuestos y que esto le resta poder de ventas a los productos. Además, apuntan a las importaciones informales como las responsables de la distorsión en la estabilidad y el desarrollo del mercado. Al referirse a los recientes tiempos de crisis nos comentan que han logrado mantener su estabilidad gracias a la estrategia de ofrecer una mayor calidad-precio en sus productos, a haber mantenido un ritmo estable en sus inversiones y a enfocarse en ciclos económicos de períodos más largos que los típicos 12 meses de un año.

as Perrier Jouet, Taittinger, Segura Viudas, Maschio, Louis Roederer and Cristal. Giuseppe and Piero feel motivated to see how El Catador has become a professionalized and established company where everything runs with the best systems and processes available. They are proud of the awards they have received over time. In 2007 and 2008 El Catador was chosen by Revista Mercado as the most admired company in its category; in 2008, the company also acquired the status of Topbrands, being recognized as a brand that delivers emotional and functional benefits to their customers; in addition, El Catador Store received the “award of Excellence” presented by Wine Spectator, the only wine shop in the country to receive this award for three consecutive years, in 2007, 2008 and 2009. The Bonarelli brothers attribute these acknowledgments to the fact that they remain focused on importing the best wines from around the world and delivering a level of service unmatched in the market. They claim that in the near future they would like to add to their portfolio wines from more specific and sophisticated regions, the kind that constitute a real challenge to develop in the local market. Both understand that the import sector in the Dominican Republic is affected by profuse inequities in tax impositions, businesses are heavily taxed and this reduces sales opportunities for products. In addition, they point to informal imports as responsible for the distortion in the stability and development of the market. Referring to recent times of crisis they told us that they have managed to maintain stability thanks to the strategy of providing greater quality-value in their products, maintaining a steady pace in their investments and focusing on economic cycles longer than the typical 12 months of the year. The long trajectory as an importing company of El Catador has taught Giuseppe and Piero that constant evolution is the key to success, the importance of managing brands with love and care, and to learn how to recognize the long-term potential of a brand.

La larga trayectoria de El Catador como empresa importadora les ha enseñado a Giuseppe y Piero que la constante evolución es la clave del éxito, de la importancia de manejar las marcas con amor y cariño, y de saber reconocer el potencial a largo plazo de una marca.

100 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

5

Top Choices G

y i u o r s e epe i P

Barón de Ley Finca Monasterio 2009 - Rioja, España

Un rioja moderno con gran concentración, envejecido por 18 meses en barricas de roble francés; En nariz las notas típicas terciarias de cuero, especias y “animales” se mezclan con una rica fruta negra madura y un elegante toque de roble de calidad; en boca es redondo, suave y extremadamente equilibrado. A modern rioja with great concentration, aged for 18 months in French oak barrels; in the nose, the typical tertiary notes of leather, spice and “animals” mix with rich ripe black fruit and a touch of elegant oak; in mouth, it is round, soft and extremely balanced.

Beringer Kights Valley

Jose Phelps Cabernet Sauvignon

Cabernet Sauvignon 2010 - Sonoma, Estados Unidos

Napa Valley, California - 2010

Beringer, en este Cabernet ha sido capaz de regalar un vino con aromas a frutas rojas maduras, ciruela y especias; en boca brinda taninos dulces y suaves con un final largo y redondo. Un producto para consumidores que quieren probar un vino de alta gama con un precio excelente.

En la copa es concentrado con un color picota muy profundo; en nariz se exaltan todas las notas aromáticas típicas del valle de Napa con fruta del bosque madura, ligeros toques vegetales y marcadas notas de eucalipto; en boca resulta jugoso, carnoso, equilibrado y persistente.

In this Cabernet, Beringer has been able to produce a wine with aromas of ripe red fruits, plum and spices; on the palate, it offers sweet and soft tannins with a long, round finish. A product for consumers who want to try a premium wine at an excellent price.

In the glass, it looks concentrated with a deep red color; in the nose, all the typical aromatic notes of ripe berries from the Napa Valley are exalted; light vegetable touches and marked notes of eucalyptus; in the mouth, it is juicy, fleshy, balanced and persistent.

Luigi Bosca de Sangre 2010

Villa Jolanda Gold

Mendoza, Argentina

Extra Gold - Treviso, Italia

Mezcla de 3 cepas internacionales de las mas famosas: Cabernet, Merlot y Syrah. Es un blend vigoroso, robusto, de gran intensidad, largo en boca, amplio, taninos dulces y textura aterciopelada.Ideal para acompañar platos suculentos como estofado de cordero, aves con abundante especieas y pasta con bolognesa. Mix of 3 of the most internationally famous strains: Cabernet, Merlot and Syrah. It is a vigorous blend, robust, with high-intensity, lingers in the mouth, full-bodied, sweet tannins and a velvety texture. Perfect to accompany succulent dishes such as lamb stew, poultry with plenty of spices and pasta with Bolognese sauce.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

Los aromas típicos del Prosecco Italiano con notas olfativas de pera, lime y albaricoque; en boca nos regala una exquisita frescura con sabor a fruta tropical, melocotón y delicadas notas dulces. Un espumoso extremadamente versátil que nos permite disfrutarlo como aperitivo o para disfrutar de deliciosos maridaje con mariscos y pescados delicados. The typical aromas of Italian Prosecco are present with notes of pear, apricot and lime; in the mouth, it gives us an exquisite freshness with tropical fruit flavor, peach and delicate sweet notes. An extremely versatile sparkling wine that allows to be enjoyed as an aperitif or to be paired with delicious seafood and delicate fish.

WINTER REPORT | 101



REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

Cata y Maridaje

Backstage Crónica de un Especial Encuentro

E

l estudio del afamado fotógrafo y artista Luis Nova fue el escenario de acogida para el encuentro que se organizó con motivo del shooting de las fotos para la portada y los reportajes principales de esta edición dedicada al vino y las bebidas espirituosas. Al encuentro estuvieron convocados los representantes de las principales casas importadoras del país: Giusseppe y Piero Bonarelli de El Catador; José Antonio Alvarez de Alvarez & Sánchez; Andrew Brant de Vinos, S.A.; José Jiménez de United Brands; Kenneth Broder de Hiper Marcas; José Manuel González de Manuel González Cuesta; y Omar Elías de Abastecimientos Diversos. En un relajado ambiente, entre historias y risas, y dejando por un momento los afanes propios del competitivo sector al que pertenecen, estos reconocidos profesionales se prestaron animosamente a meterse en el rol de aquellos tradicionales productores de uva y de vino de principios del siglo XX, y nos permitieron acentuar sus vestuarios con accesorios alegóricos a la época y al oficio.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

T

he art studio of famed photographer and artist Luis Nova was the venue chosen to host the encounter prepared for the photo shooting of the cover and the main stories of this issue devoted to wine and spirits. Representatives from the country’s main import houses were invited to this meeting: Giusseppe y Piero Bonarelli from El Catador; José Antonio Alvarez from Alvarez & Sánchez; Andrew Brant from Vinos, S.A.; José Jiménez from United Brands; Kenneth Broder from Hiper Marcas; José Manuel González from Manuel González Cuesta; and Omar Elías from Abastecimientos Diversos. In a relaxed environment, between laughter and anecdotes, leaving behind for a moment the burdens of the competitive industry they belong to, these renowned professionals cheerfully accepted to step into the role of those traditional grape growers and wine makers from the early twentieth century, letting us accentuate their outfits with accessories allegorical to the time and trade.

WINTER REPORT | 103


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

Fue un rato ameno y divertido donde se degustaron platos de la reconocida chef Lilia Sánchez de Flor de Sal, los cuales fueron maridados con algunas de las bebidas más destacadas de cada uno de los importadores participantes.

It was a pleasant and fun experience where dishes from celebrated chef Lilia Sanchez from Flor de Sal were savored. These were paired with some of the most outstanding drinks from each of the participating import houses.

Así fue como, siguiendo las sugerencias de la chef, el delicioso Salpicón de Mariscos, con su ligero sabor de cilantro y pimientos dulces, fue acompañado por el Albariño Pazo Barrantes de intensos aromas florales, frutales y balsámicos.

So it was that, following the suggestions of the chef, the delicious seafood salad, with its light taste of cilantro and sweet peppers, was accompanied by Pazo Barrantes Albariño and its intense floral, fruit and balsamic aromas.

Para las Polenticas con mozzarella, queso parmesano, tomates frescos y prosciutto fue seleccionada, por su perfecto balance entre la intensidad aromática y notable frescura, la champagne Grand Siécle Laurent-Perrier. La misma fue también sugerida para acompañar los Arancini osso bucco con cremita 4 quesos, perfumados con aceite de trufa, cuyo poder aromático armoniza perfectamente con esta champagne. El vino Colección Vivanco 4 Varietales, de potente y complejo aroma, también se comportó deliciosamente con los arancini.

Champagne Laurent-Perrier Grand Siecle was selected to accompany the polenticas with mozzarella, parmesan cheese, fresh tomatoes and prosciutto because of its perfect balance between flavor, intensity and remarkable freshness. It was also suggested for the arancini osso bucco with a creamy 4 cheeses froth, perfumed with truffle oil, whose aromatic power harmonizes perfectly with this champagne. The wine Colección Vivanco 4 Varietales, with a powerful and complex aroma, also performed delightfully with the arancini.

Los Mini Montaditos de Filete Tagliata con Blue Cheese fusionaron muy bien tanto con el vino Juan Gil 12 meses D.O. Jumilla, que es ideal para acompañar carnes y quesos azules; como con el Whisky Johnnie Walker Blue Label, cuyas capas lentas, intensas y profundas van muy bien con quesos grasos y maduros como el queso azul. El whisky Dewars 12 años, ideal como acompañante de ensaladas livianas y quesos suaves, hizo la armonía perfecta tanto para los Montaditos - de tomates secos, pesto y queso de cabra – como para la completa Tabla de Quesos importados, que incluía conservas de frutas, frutas frescas y secas. Esta última pudo ser también degustada en complicidad con la delicada y a la vez atrevida elegancia de la champagne Krug Rose. Estas imágenes muestran el Backstage de ese especial encuentro en el que se pudo disfrutar de tan deliciosas combinaciones, pero que también sirvió de escenario para lo que terminaría siendo cada uno de los reportajes individuales presentados anteriormente.

104 | WINTER REPORT

The mini montaditos of Tagliata Fillet with Blue Cheese merged very well with both the wine Juan Gil 12 meses D.O. Jumilla, which is ideal for meats and blue cheeses, as with Johnnie Walker Blue Label Whisky, whose thick, intense and deep layers go very well with soft and mature cheeses like blue cheese. Dewars’ 12 years old Scotch Whisky, perfect with light salads and soft cheeses, achieved the perfect harmony for both montaditos – with dried tomatoes, pesto and goat cheese - as for the complete table of imported cheeses, that included crystallized, fresh and dried fruits. The latter could also be enjoyed in complicity with the delicate yet bold elegance of Krug Rose champagne. These images show the backstage event of that special meeting in which we could enjoy such delicious combinations, but that also served as the stage for what would turn out to be each of the previous individual articles.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


REPORTAJE ESPECIAL | SPECIAL REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 105


Photography by Warren & Nick* El exceso de consumo de alcohol perjudica la salud. Ley 42-01 *

Since its foundation in 1811, the champagne house Perrier-JouĂŤt has crafted elegant, floral, wines of rare finesse with a Chardonnay hallmark. The elegance of the cuvees echoes that of the Art Nouveau anemones adorning the Belle Epoque and offers moments of pure delight and beauty. www.perrier-jouĂŤt.com


BIENES RAÍCES

Real Estate • Wise Investment

Casa de Campo SPECIAL LAND ISSUE

District & Co. República Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207


Casa de Campo SPECIAL LAND ISSUE Tener una propiedad en Casa de Campo es mucho más que un bien en si. En el corazón de la mayoría de las compras de bienes raíces aquí está el “amor”. La mayoría de los compradores tienen motivaciones similares: el amor a la familia, la tradición, la inversión, el establecimiento de un legado, sentirse seguros y mejorar su estilo de vida. Es por eso que usted debe considerar la compra de una hermosa parcela de tierra en Casa de Campo y la construcción personalizada de la casa de los sueños de su familia.

Owning a property in Casa de Campo is about so much more than just the property itself. At the heart of most real estate purchases here is “love.” The majority of buyers have similar motivations; love of family, tradition, investment, establishing a legacy, feeling secure and improving your lifestyle. And that is why you should consider buying a beautiful parcel of land in Casa de Campo and custom building your family’s dream home.

Es cierto, se tarda 18 meses para construir una casa. Pero, puede tomar 24 meses para encontrar un hogar que usted ama. ¿Y qué pasa si usted no encuentra su casa y se necesitan 18 más para finalmente construirla. Usted ha desperdiciado dos años de su vida en busca de lo que no existe. 40 % de los compradores dominicanos encuentran la casa perfecta en los 3 primeros meses y el 60 % de los compradores dominicanos nunca llega a encontrar la casa perfecta. Si tiene ideas o necesidades específicas, o si no ha encontrado lo que busca, entonces la mejor opción en este momento es comprar un excelente terreno en Casa de Campo y construir la casa de sus sueños hoy mismo.

It is true, it take 18 months to build a home. But, it may take 24 months to find a home that you LOVE. And what happens if you don’t find your home and it takes 18 more to finally build. You have wasted two years of your life looking for what does not exist. 40% of Dominican buyers find the perfect home within 3 months and 60% of Dominican buyers never find the perfect home. If you have specific ideas or needs or if you have not found what you are looking for, than the best option right now is to buy a great Casa de Campo home site and build your dream home today.

Además, si tiene la ventaja de vivir en Santo Domingo, usted está a 1 hora de Casa de Campo. Si conoce usted a muchos arquitectos, es amigo de muchos constructores, y todo el mundo conoce a un buen decorador; maximice su tiempo y elija uno de los mejores lotes de Casa de Campo disponibles en la actualidad. Si no conoce usted a un arquitecto, constructor o decorador, en nuestros próximos números le vamos a presentar los mejores y de mayor reputación en el país.

Plus, you have the advantage that you live in Santo Domingo. You are 1 hour from Casa de Campo. You know many architects, you are friends with many builders. And everyone knows a great decorator. Maximize your time and choose one of the best Casa de Campo lots available today. And if you don’t know an architect or builder or decorator, in our next issues we will introduce to you the best and most reputable in the country.

Build your


Es cierto que usted quiere lo mejor para su familia. Usted está cansado de la ciudad y sus problemas. Ha trabajado duro toda su vida y ahora es capaz y está dispuesto a dar a su familia un mejor estilo de vida rodeado de naturaleza en un ambiente limpio y seguro. Y lo más importante es que entiende la importancia del amor, la tradición, la importancia de valores de la familia y del legado familiar; es el momento de seleccionar el sitio para su hogar en Casa de Campo y dar el primer paso para hacer que sus sueños en Casa de Campo se hagan realidad. En nombre de District and Co. y del Director de Ventas de Casa de Campo, le invitamos a que nos llame hoy y programe un tour de nuestras propiedades para casas en esta semana o fin de semana. Nos gustaría mucho conocerlo, escuchar su historia, aprender sobre usted y entender sus necesidades; para luego presentarle las mejores oportunidades en terrenos disponibles hoy, específicamente aquellas opciones que se ajustan perfectamente a sus necesidades. Maximiza tu tiempo, vive en el momento, y haz lo que te hace feliz.

It is true that you want the best for your family. You are tired of the city and its problems. You have worked hard all your life and you are now willing and able to give your family a better lifestyle surrounded by nature in a clean and safe environment. And most importantly you understand the importance of Love, tradition, family legacy and great family values; it time to select your Casa de Campo home site and take the first step to making your Casa de Campo dreams come true. On behalf of District and Co. and the Director of Sales at Casa de Campo, we invite you to call us today and schedule a property land tour for this week or weekend. We would very much like to meet you, listen to your story, learn and understand your needs, and then present to you the best land opportunities available today; specifically those options which perfectly fit your needs. Maximize your time, live in the moment, and do what makes you happy. With sincere regards, Eduardo Asmar

Con sinceros saludos, Eduardo Asmar

dream home


Casa de Campo SPECIAL LAND ISSUE


Caletón Oceanfront Only 13 home sites - 1 Acre – 1.25 Acres Caletón es el último proyecto desarrollado frente al mar en el main land de Casa de Campo. El área está bendecida con una hermosa playa de arena blanca natural y todos los propietarios de Caleton tienen acceso ilimitado a esta playa. Tiene una densidad muy baja de sólo 13 lotes residenciales frente al mar. El sector cuenta con un club de playa y una sola entrada desde Punta Aguila. La exclusividad de este sector es su corazón.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

809-383-4515

Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo

PRICE: Between $650 - $700 per m2

Caleton is the final ocean-front development on the main land of Casa de Campo. The area is blessed with a gorgeous natural white sand beach and all Caleton owners have unlimited access to this beach. It has a very low density of only 13 oceanfront home sites. The neighborhood has a Beach Club and only one entrance from Punta Aguila. The exclusivity of this neighborhood is it’s heart.

WINTER REPORT | 111


112 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


Casa de Campo SPECIAL LAND ISSUE

809-383-4515

Caletón “Walk to the Beach”

Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo

Only 13 home sites - .5 Acre to .75 Acres

PRICE: Between $350 - $600 per m2

Caletón es el último proyecto desarrollado frente al mar en el main land de Casa de Campo. El área está bendecida con una hermosa playa de arena blanca natural y todos los propietarios de Caleton tienen acceso ilimitado a esta playa. Tiene una densidad muy baja de sólo 13 lotes residenciales frente al mar. El sector cuenta con un club de playa y una sola entrada desde Punta Aguila. La exclusividad de este sector es su corazón.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

Caleton is the final ocean-front development on the main land of Casa de Campo. The area is blessed with a gorgeous natural white sand beach and all Caleton owners have unlimited access to this beach. It has a very low density of only 13 oceanfront home sites. The neighborhood has a Beach Club and only one entrance from punta aguila. The exclusivity of this neighborhood is it’s heart.

WINTER REPORT | 113


809-383-4515

Vista Lago

Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo

Only 10 home sites in phase 1 - approx. ½ acre Con las vistas de golf, la montaña y el lago más perfectas en el Caribe, y sólo a minutos de la nueva entrada principal de Casa de Campo, pocos sectores son más bellos que Vista Lago. Este es el exclusivo barrio de Vista Lago en Casa de Campo; este es su nuevo hogar y el inicio de un nuevo capítulo en la vida de su familia.

114 | WINTER REPORT

Price Upon Request

With the most perfect golf, mountain and lake views in the Caribbean, and located only minutes from the new Casa de Campo main entrance, few neighborhoods are more beautiful than Vista Lago. This is the exclusive Vista Lago neighborhood in Casa de Campo; this is your new home and the start of the next chapter in your family’s life.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


Casa de Campo SPECIAL LAND ISSUE

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 115


Casa de Campo SPECIAL LAND ISSUE

La Catalina

809-383-4515

Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo

9 home sites remain - each lot at least one acre in size (4,300 m2 +) Situado en lo alto por encima del océano, y aún así, con impresionantes vistas de 180 grados del Mar Caribe, recibiendo constantes brisas frescas y con orientación sur, La Catalina es el único lugar para usted. Una ubicación perfecta para la arquitectura creativa, un hermosísimo paisaje, generosos espacios interiores y exteriores, e incluso para la construcción de una casa exclusiva “Up- Side -Down” o el diseño más personalizado que el corazón y el alma puedan imaginar.

116 | WINTER REPORT

PRICE: $300 / m2

Located high above the ocean, yet still with amazing 180 degree views of the Caribbean Sea, receiving constant, cool breezes and facing South, La Catalina is the only place for you. A perfect location for creative architecture, gorgeous landscaping, generous interior and exterior spaces, and even for building an exclusive “Up-Side-Down” house or the most personalized design your heart and soul can imagine.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


Casa de Campo SPECIAL LAND ISSUE

Dye Fore A class of its own - approx. ½ acre home sites Estos amplios terrenos para casas disponen de las vistas más singulares y sin obstáculos de Altos de Chavón, los fairways interminables Dye Fore, o ambos. Situado en más lo alto del valle del río Chavón y orientado hacia el Este, la brisa es constante y el aire es fresco. Todo esto y más se pueden encontrar solamente en el exclusivo sector de Dye Fore en Casa de Campo.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

809-383-4515

Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo

PRICE: $300 / m2

These spacious home sites feature the most unique and unobstructed views of either Altos de Chavon , the endless Dye Fore fairways, or both. Set high atop the Chavon River Valley and facing due East, the breezes are constant and air is fresh. All of this and more can only be found in the exclusive Dye Fore neighborhood of Casa de Campo.

WINTER REPORT | 117


Casa de Campo SPECIAL LAND ISSUE

Rio Mar

809-383-4515

Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo

Great location and impressive surroundings - from 2,450 to 2,900 m2 Si quieres estar en una de las localidades más chick y emocionantes dentro de Casa de Campo, junto a la Marina, cerca del campo de golf, cerca de Altos de Chavón, y rodeado de casas valoradas en varios millones de dólares, entonces Río Mar es una excelente opción para usted . Construir la casa de sus sueños sobre uno de nuestros 10 terrenos privados, con vista al jardín, con ubicación excepcional y constante brisa del mar.

118 | WINTER REPORT

PRICE: at 250 / m2

If you want to be in one of the most chick and exciting locations within Casa de Campo, close to the Marina, close to the golf, near to Altos de Chavon, and surrounded by multi-million dollar homes, than Rio Mar is an excellent choice for you. Build the home of your dreams atop one of our 10 private, garden view home sites with exceptional location and constant sea breezes.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


Casa de Campo SPECIAL LAND ISSUE

809-383-4515

La Vereda

Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo

Peace, Privacy and Price - approx. ½ acre home sites Cerca de la entrada principal pero totalmente alejado del tråfico, La Vereda es perfecto para familias y aquellos que trabajan en La Romana, Santo Domingo y otras ciudades y necesitan entrar y salir de Casa de Campo con rapidez. Privado y tranquilo, La Vereda posee el mayor valor de mercado en toda Casa de Campo. Muchas celebridades han hecho de este sector su hogar para disfrutar de la naturaleza y simplemente respirar, relajarse y disfrutar de la vida.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

Price Upon Request

Close to the main entrance yet totally away from traffic, La Vereda is perfect for families and those who work in La Romana, Santo Domingo or other cities and need to go in and out of Casa de Campo quickly. Private and peaceful, La Vereda is the best overall value in Casa de Campo. Many celebrities have made this neighborhood their home to enjoy nature and simply breath, relax and enjoy life.

WINTER REPORT | 119


809-383-4515

Los Flamboyanes

Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo

Great surroundings at an exceptional price - 1,500 m2 home site Ubicado en un acogedor rincón de Casa de Campo, rodeada por el río y el lago de los campos de golf Dye Fore, los terrenos con vista al jardín de Los Flamboyanes ofrecen una verdadera conexión con la naturaleza y un entorno estupendo a un precio excepcional.

Barranca Oeste Only 3 remaining - approx. 3,000 meters Estos grandes terrenos son el lugar perfecto para construir su villa de Casa de Campo aún tienen muy bajo coste de adquisición de tierras, convirtiendo inmediatamente en un gran potencial de inversión. Cerca del restaurante, bar Safari Club y el centro de tiro, así como a los cursos de hoteles y campos de estos tres lotes restantes son los sitios de casas grandes más grandes, el mejor precio, y menos costosas en Casa de Campo.

120 | WINTER REPORT

PRICE: US$ 400,000

Nestled in a cozy corner of Casa de Campo, surrounded by the River and Lake golf courses of the Dye Fore, the Los Flamboyanes garden view home sites offer connection with nature and great surroundings at an exceptional price.

809-383-4515

Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo

PRICE: at close-out $150 / m2

These large home sites are the perfect place to build your Casa de Campo villa yet have very low land acquisition cost, thus converting immediately into a great investment potential. Close to the Safari Club restaurant, bar and shooting center, as well as to the hotel and golf courses these three remaining lots are the biggest, best priced, and least expensive large home sites in Casa de Campo.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


Aunque poseer bienes raíces de lujo en su cartera de activos es aconsejable y muy recomendado hoy en día, son el amor a la familia, la comunidad, los deportes, los valores familiares y la tradición que conforman el corazón y el alma de la experiencia de ser propietario de Casa de Campo. En el agitado mundo de hoy, pasar tiempo de calidad con su familia y con uno mismo se vuelve cada vez más valioso. Y estar en un entorno verdaderamente seguro no tiene precio. Ahora añada el estilo de vida deportiva de Casa de Campo, una comunidad local y global establecida, excelente seguridad, la apreciación histórica del valor de la propiedad, servicios de clase mundial, y usted tendrá la mitad de la experiencia de lo que es tener una propiedad en Casa de Campo. El amor, la tradición, el legado y los grandes valores de la familia constituyen la otra mitad, y en mi opinión personal la mitad más importante. Con más de 40 años de crecimiento continuo, es difícil dudar de la solidez de Casa de Campo. Además, aparentemente Casa de Campo va a estar allí por otros 40 años o más. Sus hijos continuarán sus tradiciones familiares y recordaran su legado. Y de seguro crearan nuevas tradiciones con sus familias, que a su vez continuaran el legado, y así sucesivamente. En Casa de Campo no es importante si su experiencia de propietario comenzó hace 30 años o hace 30 días. Lo que importa es que todo el mundo aquí quiere dar una vida mejor a sus familias construyendo sobre una base de amor, en un ambiente seguro, exclusivo y emocionante. Llámanos y da el primer paso para comenzar o continuar el camino hacia el logro de los sueños de su familia a través de la experiencia exclusiva de ser propietario de Casa de Campo y solicite una visita guiada de las mejores propiedades con vista al jardín, golf o lotes frente al mar disponibles en la actualidad.

Although luxury real estate in your asset portfolio is highly recommended and encouraged today, it’s the love of family, community, sports, family values and tradition that are the heart and soul of the Casa de Campo Ownership Experience. In today’s hectic world, spending quality time with your family and with yourself becomes more valuable. And being in a very secure environment is priceless. Now add in CdC’s sporting lifestyle, the established local and global community, excellent security, historical property value appreciation, and world-class amenities, and you have one half of the Casa de Campo Ownership Experience. Love, tradition, legacy and great family values make up the other half; and in my personal opinion the more important half. With over 40 years of continued growth, it’s difficult to doubt CdC’s solidity. Plus, Casa de Campo just feels like it’s going to be around for another 40 years or more. Your children will continue your family traditions and remember your legacy. And surely they will create new traditions with their families who will in turn continue their legacy, and so on. At CdC it’s not important if your Ownership Experience began 30 years ago or 30 days ago. What is important is that everyone wants to provide a better life for their families built upon a foundation of Love, in a safe, exclusive and exciting ambiance. Call us and take the first step in beginning or continuing the path to achieving your family’s dreams via the Exclusive Casa de Campo Ownership Experience and schedule a property tour of Casa de Campo’s best garden, golf or oceanfront lots today. Eduardo Asmar



BIENES RAÍCES Real Estate • Wise Investment

District & Co. República Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207


Naco Penthouse Hermoso Penthouse de tres niveles en los pisos 8 y 9. Cuenta con 5 habitaciones y 5.5 baños. Terraza techada y destechada con cocina, baño y jacuzzi. Cuenta con estudio, sala de estar, lujosa cocina, comedor privado, amplio balcón, dos elevadores, área de lavado con entrada independiente. Pisos en mármol, escalera en caoba y aluminio. Lockers y 3 parqueos techados.

Las Terrenas, Samaná Apartamentos - 124m2 a 255m2 Novedosos y funcionales apartamentos de playa en primera línea de 124m2 a 255m2 . Tienen 2 y 3 habitaciones, e incluyen sistema de aire acondicionado central en sala y habitaciones, línea blanca, cocinas con tope de mármol, grifería de primera categoría, preinstalaciones eléctricas en sala y habitaciones. Pisos de mármol travertinos, madera interior en Roble, zócalos de madera, 2 piscinas en áreas comunes, ascensor en los edificios de 3 plantas.

124 | WINTER REPORT

829-962-4477

Lissette Tavares l.tavares@districtco.com Code:

Desde US$ 1,200,000 This is a beautiful 3-story penthouse on level 8 and 9. It has 5 bedrooms and 5.5 bathrooms. Covered and uncovered terrace with kitchen, bathroom and Jacuzzi. Studio, living room, luxurious kitchen, private dining room, spacious balcony, two elevators, laundry area with independent access. Marbel floors, wood and aluminum stairs, lockers and 3 parking spaces.

829-962-4477

Lissette Tavares l.tavares@districtco.com Code: DSM0003

Desde US$ 481,400 Innovative and functional beach front apartments from 124m2 a 255m2. With 2 and 3 bedrooms, and including a/c systems in living room and bedrooms, all appliances, marble top kitchen, high quality taps and fittings, electric pre-installations in living room and bedrooms. Marble floors, oak woodwork, wooden baseboards, 2 pools in common areas, and elevator in the 3 levels buildings.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


Cuesta Hermosa II Residencias - 350 y 450 m2 Elegantes casas tipo “cluster” en el exclusivo complejo Residencial CH300. Con áreas de 350 m2 y de 450 m2 de construcción en dos niveles. Dispone de 3 y 4 habitaciones y 3.5 baños; estudio, terraza, sala comedor, cocina, área de servicio y lavado, terminación de primera; marquesina doble, calles de acceso general y un área común dotada de un gacebo, área de gimnasio, área de juegos de niños y una piscina semi-olímpica de 2 carriles. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

829-962-4477

Lissette Tavares l.tavares@districtco.com Code: DSD0002

US$440,000 y 600,000 Elegant house cluster type at the exclusive Residential complex CH300. Each unit has two levels with 350 to 450 m2. Features 3 bedrooms and 3.5 bathrooms, studio, terrace, living and dining room, kitchen, laundry and service quarters, state of the art finish, double garage, common areas with gazebo, gym, kids playground and a semi-olympic pool.

WINTER REPORT | 125


District Tower Oficinas Ejecutivas Venta y alquiler de oficinas ejecutivas en torre profesional, ubicada en Evaristo Morales a sólo 1 cuadra de la Av. Winston Churchill. Cuenta con área para eventos de 250M2, 17 parqueos para visitantes, 3 ascensores, amplio lobby, área para choferes, 2 plantas full sincronizadas y sistema de seguridad.

Casas del Rio Desde 324 m2 Proyecto cerrado de 6 casas ubicadas en el exclusivo y seguro sector de Cuesta Hermosa II. De estilo moderno y líneas limpias y simples con la conjugación de terminaciones y texturas cálidas. Cuenta con entrada, recibidor, sala, comedor, cocina pantry, estudio, baño de visita, cocina diaria y área de lavado. Además terraza, 2 o 3 parqueos y jardín.

126 | WINTER REPORT

829-962-4477

Lissette Tavares l.tavares@districtco.com Code: DSD0001

Venta: US$3,400 Alquiler: US$26 x m2

Corporate offices for sale and for rent in a professional tower located in Evaristo Morales, near Av. Winston Churchill. With 250m2 space for events, 17 parking spaces for visitors, 3 elevators, spacious lobby, chauffeur’s lounge, 2 synchronized electric generators and security systems.

829-962-4477

Lissette Tavares l.tavares@districtco.com Code: DSD00123

Desde US$ 526,500 This is a 6 house closed project located at the exclusive and secure neighborhood of Cuesta Hermosa II. With a modern style of clean and simple lines and warm terminations. It has a foyer, living room, dinning room, pantry kitchen, studio, visitor’s restroom, kitchen and laundry area. Also a terrace, 2 or 3 parking spaces and garden.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


Vistas del Cayo Apartamentos, Villas y Penthouse Hermoso proyecto turístico, moderno y eco-friendly, estratégicamente ubicado en la playa El Limón en Samaná. Disponibilidad de villas, apartamentos y un penthouse. Con espectacular vista al Océano Atlántico y a pocos metros de la playa.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

829-962-4477

Lissette Tavares l.tavares@districtco.com Code: DSD0104

Price Upon Request Beautiful turistic proyect, modern and eco-friendly. Strategically. located on the El Limón beach in Samaná. Villas, apartments and a penthouse are available. With spectacular views of the Atlantic Ocean, a few meters away from the beach.

WINTER REPORT | 127


The Ocean Club, Residence & Spa, Sosua Apartamentos Moderno y Minimalista concepto de apartamentos frente al mar, con playa privada, servicios y comodidades de hotel de lujo. Tenemos 3 modelos de apartamentos : The Luxury Collection, The Penthouse Collection , The Loft Collection.

128 | WINTER REPORT

829-962-4477

Lissette Tavares l.tavares@districtco.com Code: DPP0001

Desde US$ 247,500 This is a modern and minimalist sea front apartment concept, with a private beach, and the services and amenities of a luxury hotel. We have 3 diferent apartment models: The Luxury Collection, The Penthouse Collection and The Loft Collection.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


Torre Rafael Eduardo Apartamentos

Inmogroup

Modernos apartamentos de 243, 254 y 297 m2, Listos para entrega de 3 habitaciones, 3.5 baños, estudio, 2 y 3 parqueos, mármol y roble 4 ascensores, 2 lobbys, gym y salon con terraza con vista al mar, salon para choferes con baño completo, sistema de tratamiento de agua, sistema de parábolas instaladas. Garibaldy Herrera 809-722-8222

US$316,000

Desde 243 m2

Mineri XIV Apartamentos

Inmogroup

Apartamentos de 3 habitaciones y 3.5 baños, sala, comedor, cocina, área de lavado y servicio, dos parqueos techado. Las unidades de 195 m2 cuentan con estudio. Terminaciones en roble, porcelanato y yeso, planta full, intercom con cámara, área social con vista al mar, gimnasio y dos elevadores Mitsubishi última generación.

Garibaldy Herrera 809-722-8222

$226,000

180 y 195 m2

Torre RR4 Apartamentos

Inmogroup

Hermosos apartamentos de 1, 2 y 3 habitaciones con sus baños, medio baño de visita, walk-in-closets en habitación principal, recibidor, lobby, sala, comedor, desayunador, balcon, cocina, area de lavado, area de servicio con baño y mucho mas.

Garibaldy Herrera 809-722-8222

$107,000

Torre Marcos Jose Apartamentos

Inmogroup

Moderna torre en construcción de aptos de 74 y 79 mts2, de 1 habitación, 2 baños, y 1 parqueo. Aptos de 142 mts2, de 2 habitaciones, 2.5 baños, estudio, 2 parqueos, sala, comedor, cocina, balcón. Torre con lobby, área común, gimnasio, BBQ y baño. Entrega febrero 2015.

Garibaldy Herrera 809-722-8222

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

$107,000

Desde 74 m2

WINTER REPORT | 129


DISEÑO | DESIGN

La Creación de una Cava Una cava, para consentir tus vinos…. Y tu paladar….

T

A

odos observamos con envidia las grades bodegas, en las cuales miles de botellas esperan que llegue su mejor momento. Es una dulce espera que tiene maravillosos frutos, si se hace bien, de lo contrario el resultado es nefasto.

ll of us show a look of envy when we observe those enormous wine cellars, in which thousands of bottles wait to achieve their best moment. It is a time of sweet waiting that could turn into a wonderful experience, if done right; otherwise the result could be disastrous.

Es en Europa donde nace esta tradición de dejar añejar el vino para llevarlo a termino, claro dependiendo de la calidad del mismo. Allí es muy fácil lograrlo, pues la temperatura en sótanos y en cuevas es ideal para tales fines. Lamentablemente en el caribe esto no se aplica ya que la temperatura es muy alta y ni hablar de la humedad.

The tradition of aging wine until it has developed fully comes from Europe, depending on its properties of course. Over there, this is very easy to accomplish as the temperature in basements and caves is ideal for such purposes. Unfortunately, this does not happen in the Caribbean because of the very high temperatures reached, not to mention the humidity factor.

Por eso la idea de guardar por años una caja de vino en la despensa o en closet, no parece buena, inclusive las neveritas especiales que ofrece el mercado, tampoco tienen la capacidad para cuidar debidamente una buena colección de vinos.

That is why the idea of saving a case of wine for years in a pantry or closet is not the best. This also applies to the special coolers available on the market, as they do not provide the ability to care properly for a good wine collection.

130 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


DISEÑO | DESIGN

Es aquí cuando se plantea la construcción de una vinoteca, una cava o “wine cellar”. Esta se diseña en base al espacio disponible, siempre al gusto del cliente, de acuerdo a sus especificaciones. Se buscan diseños funcionales, cómodos y capaces de almacenar la mayor cantidad de botellas posibles en las mejores condiciones.

This is when the need of building a wine cellar arises. They are designed based on the space available, always to the customers’ preference and according to their specifications, always looking for a comfortable functional design that is able to store as many bottles as possible in the best conditions.

Dos cosas son importantes: la climatización y el aislamiento de la cava. Factores importantísimos para lograr resultados y rendimiento a largo plazo.

Two things are important: the climate and isolation of the wine cellar. Both of these are very important factors in achieving good results and long term performance.

En cuanto a temperatura, idealmente debe mantenerse constante entre 13 y 18 grados, con una humedad controlada del 60-70%. Si ya ha pensado en instalar en su despensa un aire acondicionado, descarte la idea; no se logra la temperatura y los corchos se resecan, se vuelven porosos y sus vinos, vinagre.

In terms of the ideal temperature, it should be kept at a constant between 13 and 18 degrees, with a controlled humidity level of 60-70 %. If you are thinking about installing an air conditioner in your pantry, discard the idea, optimum temperature is not achieved and corks will dry, becoming porous, and wine will turn to vinegar.

Si planifico un cuarto frío, tampoco le va a funcionar, puesto que la humedad es mayor y adiós a las etiquetas, además los corchos, terminan pudriéndose. El aislamiento, que se logra con poliuretano, foam o fibra de vidrio, es una barrera térmica que impide la transferencia de temperatura entre exterior e interior.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

If you plan to build a cold room, it will not work either because humidity is higher, also, you can say goodbye to labels and corks end up decomposing. Isolation is a thermal barrier that prevents transfer between interior and exterior temperature and is achieved with the use of polyurethane, foam or fiberglass.

WINTER REPORT | 131


DISEÑO | DESIGN

Con un buen aislamiento, primero se consigue un gran ahorro de energía y segundo; se garantiza una temperatura estable en caso de que falle la energía eléctrica (un hecho bastante probable en este país).

Firstly, with good insulation, a great deal of energy is saved; secondly, it ensures a stable temperature in case there is failure in the supply of electricity (a rather likely event in this country).

Además, si piensa en el largo añejamiento, el uso racional de la energía y los costos añadidos son para tomar en cuenta.

Furthermore, if you are thinking in long term aging, rational use of energy and added costs are issues to be considered.

Respecto a la madera, aunque puede hacerse a la preferencia del cliente, se recomienda por excelencia el roble. Con aromas que recuerdan su proceso de añejamiento en barricas, es una madera noble, de larga duración. Hoy en día se usan en los nichos materiales tales como acero inoxidable en formas muy modernas, para adaptarse a todos los tipos de decoración.

In regards to the best material, although they can be built to the customer’s preference, we quintessentially recommend oak. With aromas reminiscent of the process of aging wine in barrels, it is a precious, long lasting wood. Nowadays various materials are used, such as stainless steel in several modern shapes to suit all types of decorating styles.

Cada cava debe estar diseñada de manera tal, que realce la colección de vinos que allí estará; claro, de acuerdo al gusto del cliente, con nichos especializados según su preferencia y necesidad de añejamiento. Así mismo debe ser realizada por profesionales del área especializados en el aspecto técnico y decorativo. Por todo lo anterior, si ha pensado en hacer su cava, Cavas del Caribe le brindará la mejor asesoría y le acompañará en todo el proceso.

Each cellar must be designed in such a way that it enhances the wine collection kept there, according to the taste of the customer, with specialized spaces according to your preference and aging necessities. This is why such an endeavor should be done by professionals specialized in technical and decorative aspects. For all of these reasons, if you plan on building your own wine cellar, Cavas del Caribe will provide the best advice and will accompany you throughout the whole process. www.cavasdelcaribe.com

132 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


ENTRETENIMIENTO | ENTERTAINMENT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 133


ENTRETENIMIENTO | ENTERTAINMENT

134 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SPIRITS

El lado femenino de un secreto

J

Jasill Villanueva is the youngest master maker of the

En las bodegas de Brugal hay un sitio donde el acceso solo le está permitido a los maestros y a los colaboradores más cercanos de la familia. Allí, en soleras, envejecen por segunda vez las añadas de Brugal 1888, una espirituosa que según algunos es uno de los grandes lujos que República Dominicana le ha regalado al mundo.

Inside Brugal ‘s warehouses there is a place where access is only allowed to masters and the closest associates of the family. This is where, aging for the second time, Brugal 1888 vintages rest; a spirit which some say, is one of the greatest indulgences the Dominican Republic has offered the world.

Con un decanter y dos copas en la mano, Jassill nos invitó a pasar a ese caluroso lugar donde se oyen los silbidos de los vientos Alisios y los golpes de las olas del Atlántico. Primero nos pidió que oliéramos el entorno. Un sinnúmero de aromas se mezclan en el aire, pero prevalecen los de la madera y el alcohol. Luego sirvió las copas.

With a decanter and two glasses in hand, Jassill invited us to that warm place where you can hear the whistles of the trade winds and the crashing waves of the Atlantic. First, she asked us to smell the environment. Countless flavors mixed in the air, but wood and alcohol prevail. She then poured the drinks.

“Se dice que un año de añejamiento bajo estas condiciones climáticas equivale a más del doble en una bodega en Escocia. La alta humedad relativa, el calor del trópico y las condiciones climáticas únicas que tiene Puerto Plata nos permiten exigirle a las barricas mucho más de lo que se logra con otros destilados”, dice Jassil mientras se acerca la copa a la nariz.

“It is said that a year spent aging under these weather conditions is the equivalent to more than double that time, if spent in a warehouse in Scotland. The high humidity, tropical heat and the weather conditions found only in Puerto Plata; allows us to demand more from the barrels, than what could be achieved with other distillates “says Jassil, as she pauses to appreciate the aroma in her cup.

Brugal 1888 posee una doble destilación y un doble añejamiento, primero en barricas de roble blanco americano y luego en barricas de roble europeo, usadas por una vez en vino de Jerez. Para lograr la mayor calidad posible en sus envejecidos, Casa Brugal invierte en las mejores y más caras barricas.

Brugal 1888 undergoes a double distillation and double aging process, first in American white oak barrels and then in European oak barrels, once used for the storage of sherry. To achieve the highest possible quality in their aging, the Brugal House invests in the best and most expensive barrels.

Así fue que los maestros llegaron hasta las barricas de roble europeo, que tienen un tostado más profundo y aportan más color y ciertos aromas que ninguno de sus envejecidos había tenido hasta ahora. El resultado es muy superior a lo que ellos mismos esperaban. Después del doble envejecimiento, las mezclas por fin alcanzaban la perfección y el equilibrio que buscaban.

So it was how the masters arrived at the European oak barrels, which have a heavier toast and bring more color and certain scents that none of their other aged rums have had so far. The result is far superior to what they themselves had expected. After the double aging process, elements finally blend to achieve the perfection and the balance they seeked.

asill Villanueva es la más joven maestra de Casa Brugal. Pero ya ha tenido una oportunidad envidiable. Ella conserva en la mayor intimidad posible los secretos más grandes del destilado caribeño que más admiran en el mundo.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

Brugal, in spite of this, she has already been given a privileged opportunity. She closely guards the deepest secrets of the world’s most admired Caribbean distillate.

WINTER REPORT | 135


SPIRITS

“Esta es una de las más importantes experiencias de mi vida. Brugal 1888 es una obra maestra del arte de la destilación. Los maestros de Brugal escogieron sus mejores barricas para lograr sus mejores envejecidos. Luego, en las mezclas, alcanzaron el equilibrio perfecto. La doble destilación y el doble añejamiento de Brugal 1888 lo elevan a un nivel que alcanzan muy pocas espirituosas“, asegura Jassil. “This is one of the most important experiences of my life. Brugal 1888 is a masterpiece in the art of distillation. Brugal masters chose their best barrels to achieve their best aged rums. Then, during the mixing process, they reached the perfect balance. Brugal 1888’s double distillation and double aging elevate it to a level that very few spirits achieve, “says Jassil”.

Notas De Cata

Tasting Notes

Vista

Appearance

Color ambarino oscuro, límpido y brillante.

Dark amber color, bright and clear.

Nose

Nariz

Fascinating complexity, with spicy notes, hints of chocolate and roasted coffee. Reminiscent of cinnamon and nuts.

Boca

Pleasant, soft and full bodied. The finish has notes of toffee, wood and licorice. Brugal 1888 leaves a slightly sweet lingering aftertaste, and a sublime taste that confirms its perfection.

De fascinante complejidad, con notas especiadas, toques de chocolate y café tostado. Reminiscencias a canela y frutos secos.

Taste

Agradable, suave y con cuerpo. Su acabado tiene notas a caramelo toffee, madera y regaliz. Brugal 1888 deja un retrogusto ligeramente dulce, persistente y un sabor sublime que comprueba su perfección.

Cómo disfrutar un Brugal 1888 Su exquisito sabor, su gran calidad y su enorme versatilidad hacen de Brugal 1888 el ron súper premium ideal para ser degustado solo o a las rocas. También puede ser usado para hacer los tragos y cocteles más sofisticados y exclusivos.

136 | WINTER REPORT

Enjoying one Brugal 1888 Its exquisite taste, great quality and its enormous versatility make Brugal 1888 the perfect super premium rum to be enjoyed neat or on the rocks. It can also be used to make the most sophisticated and exclusive drinks and cocktails.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


MODA | FASHION

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 137


INVERSIONES | INVESTMENTS

M

M

acorix es el nombre de la línea de ron lanzada al mercado dominicano por Pedro Justo Carrión & Compañía, C. por A., empresa fundada en 1899 en la ciudad de San Pedro de Macorís por este visionario empresario.

acorix is the name of the brand of rums introduced to the Dominican market by Pedro Justo Carrion & Company, a business founded in 1899 in the city of San Pedro de Macorís by this visionary entrepreneur.

Desde el año 2009, Vinícola del Norte ha sido responsable del envejecimiento, embotellado y comercialización de esta afamada línea de ron, Macorix.

Since 2009, Vinícola del Norte has been responsible for the aging, bottling and marketing of the products of this famous brand.

La destilación del alcohol utilizado en estos rones se efectúa en la destilería ubicada en la ciudad de San Pedro de Macorís, mientras que el depósito de los alcoholes envejecidos y la fabricación de los rones se lleva a cabo en nuestra planta de producción ubicada en la ciudad de Puerto Plata.

Distillation of alcohol used in the preparation of these rums are made in a distillery located in the city of San Pedro de Macorís, while the warehouses for aging the alcohol and the manufacturing of the rum takes place in a production plant located in the city Puerto Plata. CHARACTERISTICS

CARACTERÍSTICAS Los rones Macorix se caracterizan por sus elegantes presentaciones, agradables aromas, exquisitos sabores con cuerpos definidos, gran calidad y enorme versatilidad. Esto los convierte en los rones Dominicanos con el perfil más adecuado a las expectativas del consumidor de ron de esta generación. Los nuevos rones Macorix son una línea Premium y don ideales para ser degustados solos, a las rocas o en cocteles simples y complejos. PERFIL DE LA LÍNEA DE RONES MACORIX La nueva línea Premium de ron Macorix, compuesta actualmente por los rones Macorix Blanc, Macorix Gold, Macorix Coolpiña y Macorix Coco Splash, son el resultado de la unión de varias generaciones de expertos que dieron como fruto la creación de estos rones de alta calidad.

138 | WINTER REPORT

Macorix rums are characterized by their elegant presentations, pleasant aromas, delicious flavors with defined bodies, great quality and imaginative versatility. This turns them into the only Dominican rum that truly reflects the qualities and high expectations of this new generation of rum lovers. The new Macorix rums are a premium line and are ideal to be savored neat, on the rocks or in simple and complex cocktails. PROFILE OF MACORIX NEW LINE OF RUMS The new line of Macorix Premium rums currently integrated by Macorix Blanc, Macorix Gold, Macorix Coolpiña and Macorix Coco Splash, are the result of the combination of several generations of experts who gave birth to these high quality family of rums.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


Los veteranos maestros roneros de Pedro Justo Carrión & Co. y Vinícola del Norte compartieron sus secretos en la búsqueda del perfeccionamiento en la elaboración de estos rones de alta calidad, pulido de generación en generación por más de un siglo, hasta lograr un hito en la historia de los rones dominicanos: La creación de nuestra familia de rones de Premium Macorix.

The veteran master blenders of Pedro Justo Carrion & Co. and Vinícola del Norte shared their secrets in search for perfection in the making of these high quality rums, polished from generation to generation for over a century, until achieving this milestone in Dominican rum history: the creation of the new family of Macorix Premium rums. RON MACORIX 8 YEARS

RON MACORIX 8 AÑOS Extraordinaria mezcla de rones cuidadosamente envejecidos. El perfecto grado de madurez y exquisito sabor consagran la plenitud de una gran tradición. Considerado, por los más expertos catadores, como el mejor ron dominicano dentro de su categoría.

An extraordinary blend of carefully aged rums. Matured to the point of perfection and possessing an exquisite taste that ensures the culmination of a great tradition. Considered by most expert tasters as the best Dominican rum in its category. Sold in cases of 12 bottles of 700 ml.

Se comercializa en cajas de 12 botellas de 700 ml.

RON MACORIX GOLD

RON MACORIX GOLD

A carefully selected alcohol mixture doubly distilled and aged under the strict supervision of our master blenders inside toasted white american oak barrels. This is what provides the exquisite personal notes that characterize it.

Cuidadosa mezcla de alcoholes selectos doblemente destilados y envejecidos, bajo la estricta supervisión de nuestros maestros roneros en barricas de roble americano blanco tostado. Esta es la razón de las notas personales tan exquisitas que lo caracterizan. Se comercializa en cajas de 6 botellas de 1,750 ml, 12 botellas de 750 ml y 24 botellas de 375 ml. Disfrútelo sin hielo, a las rocas o con la mezcla de su preferencia. Recomendamos tomarlo a las rocas.

Sold in cases of 6 bottles of 1,750 ml, 12 bottles of 750 ml and 24 bottles of 375 ml. Enjoy it neat, on the rocks or with your favorite mixing beverage. We recommend trying it to the rocks.


MODA | FASHION

RON MACORIX BLANC

RON MACORIX BLANC

Delicada mezcla de alcoholes cuidadosamente seleccionados, doblemente destilados y envejecidos durante en barricas de roble americano blanco tostado bajo la estricta supervisión de nuestros legendarios maestros roneros.

A delicate and carefully selected mixture of alcohols doubly distilled and aged inside toasted white american oak barrels under the strict supervision of our legendary rum blenders.

Durante el proceso de envejecimiento, el alcohol absorbe el color, los aromas y sabores de las barricas donde ha sido depositado. Para lograr el color cristalino y al mismo tiempo mantener las características organolépticas que la barrica le ha conferido, el alcohol envejecido es sometido a procesos de filtrado en frio que eliminan la coloración adquirida en la barrica, al tiempo que eliminan las impurezas. Se comercializa en cajas de 6 botellas de 1,750 ml, 12 botellas de 750 ml y 24 botellas de 375 ml. Disfrútelo con la mezcla de su preferencia. RON MACORIX COOLPIÑA Cuidadosa mezcla de selectos alcoholes de caña triplemente destilados, delicadamente combinados con las destacadas propiedades y el exquisito sabor a piña natural. Se comercializa en cajas de 12 botellas de 750 ml. Disfrútelo sin hielo, a la roca o con la mezcla de su preferencia. Recomendamos tomárselo con hielo, jugo de naranja sin azúcar. La creatividad no tiene límites en las mezclas posibles de Macorix Coolpina. RON MACORIX COCO SPLASH Cuidadosa mezcla de selectos alcoholes de caña triplemente destilados, delicadamente combinados con las excepcionales propiedades y el característico sabor del coco. Se comercializa en cajas de 12 botellas de 750 ml.

During the aging process alcohol absorbs the color, aromas and flavors of the barrels where it has been deposited. To achieve its crystal clear color while maintaining the organoleptic characteristics that the barrel has bestowed, alcohol is aged subjected to cold filtering processes that remove the color acquired in the barrel, as it removes any impurity. Sold in cases of 6 bottles of 1,750 ml, 12 bottles of 750 ml and 24 bottles of 375 ml. Enjoy it with your favorite mixing beverage. RON MACORIX COOLPIÑA Carefully selected blend of triple distilled sugar cane alcohols delicately combined with the outstanding properties and the exquisite flavor of natural pineapple. Sold in cases of 12 bottles of 750 ml. Enjoy neat, on the rocks or with your mix of choice. We recommend taking it with ice and unsweetened orange juice. Creativity has no limits within the possibilities of mixing Macorix Coolpina. RON MACORIX COCO SPLASH Carefully selected blend of triple distilled sugar cane alcohols, delicately combined with exceptional properties and the characteristic flavor of coconut. Sold in cases of 12 bottles of 750 ml. Enjoy neat, on the rocks or with the mixture of your choice. We recommend taking it with plenty of ice and pineapple juice.

Disfrútelo sin hielo, a la roca o con la mezcla de su preferencia. Recomendamos tomárselo con hielo y jugo de piña.

140 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207



CIGAR SELECTION

Cigars

Rocky Patel La Pasión por el Cigarro

“La fabricación del cigarro es una forma de arte que ha trascendido a través de las generaciónes.” Rocky Patel.

E

n una industria basada en la reputación y el reconocimiento del nombre, la pasión de Rocky Patel ha llevado su marca a niveles nunca vistos por la mayoría de fabricantes de cigarros boutique. Su arduo trabajo y largas horas han estado arrojando grandes frutos. Un sobreviviente del época del boom del cigarro, Patel ha prevalecido sobre su competencia con una persistencia inigualable en su búsqueda de la perfección. A pesar de su agotadora agenda de viajes, las responsabilidades de la oficina y de la producción, Rocky todavía mantiene el entusiasmo que ha tenido desde el primer día. Su pasión se extiende más allá de la tienda, permitiendo a sus clientes la experiencia de conocer al hombre detrás de sus cigarrillos favoritos. Rocky Patel ha creado una empresa cuyo resplandor ha deslumbrado hasta aquellas que han sido creadas por corporaciones multimillonarias, y lo está haciendo un cliente a la vez. Originalmente abogado de la industria del entretenimiento en Los Angeles, el Sr. Patel fue introducido a los cigarros en los lotes posteriores de los estudios de Hollywood. Los cigarros de calidad se convirtieron rápidamente en una pasión para él, llegando a ser uno de los miembros fundadores del Grand Havana Club. En la búsqueda de los mejores cigarros, el Sr. Patel fue abordado con la posibilidad de manufacturar su propia marca. Estaba convencido de que se necesitaba una nueva empresa para abrir el mercado con ideas frescas, empaques atrevidos, y cigarros más llenos. Después de un cuidadoso proceso, 142 | WINTER REPORT

I

n an industry built on name recognition and reputation, Rocky Patel’s passion has brought his brand to heights unseen by most boutique cigar manufacturers. His hard work and long hours have been paying off in big ways. A survivor of the cigar boom, Patel has outlasted his competition with unrivaled persistence on his quest for perfection. With a grueling travel schedule, office responsibilities and production, Rocky still maintains the enthusiasm that he has had since day one. His passion extends beyond the retailer, allowing his customers the experience of meeting the man behind their favorite smokes. Rocky Patel has created a company that has out shined even those created by multimillion-dollar corporations, and he’s doing it one customer at a time. Originally an entertainment lawyer in Los Angeles, Mr. Patel was introduced to cigars on the back lots of Hollywood studios. Fine cigars quickly became a passion for him, and he became one of the founding members of the Grand Havana Club. While searching for the very best cigars, Mr. Patel was approached with the opportunity to manufacture his own brand. He was convinced that a new company was needed to open the marketplace with fresh ideas, bold packaging, and fuller cigars. After careful development, the Indian Tabac Cigar Company debuted at the 1996 RTDA in Cincinnati. Customers flocked to the Indian Tabac booth, drawn in by the distinct packaging and staying for the high-quality product.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


CIGAR SELECTION

el Indian Tabac Cigar Company debutó en el RTDA de 1996 en Cincinnati. Los clientes acudieron en grandes números al stand de Indian Tabac, atraídos por el embalaje distinto y permaneciendo por la alta calidad del producto. En el 2003, dejó de lado la marca Indian Tabac para centrarse en su Rocky Patel Vintage Series. Cigarros superiores a todo lo que el Sr. Patel había creado anteriormente, la serie Vintage está compuesta por tabacos añejados de primera calidad. A menudo reconocido como “el hombre más trabajador en el negocio”, la dedicación del Sr. Patel se traduce en un cigarro de calidad que se disfruta en todo el mundo. Dedica su tiempo enfocado en la producción, mezclando tabacos de diferentes regiones y en la creación de un producto final más satisfactorio. Rocky Patel Premium Cigars continúa posicionándose a la delantera de la competencia al ofrecer cigarros de mayor valor, a precios razonables. El Sr. Patel asegura a sus clientes que cuando esperan lo mejor... obtendrán lo mejor. Cuando esperan lo mejor de lo mejor... obtienen Rocky Patel Premium Cigars.

In 2003, he put aside the Indian Tabac brand name to focus on the Rocky Patel Vintage Series. A superior smoke to anything Mr. Patel had created previously, the Vintage Series was made up of premium quality aged tobaccos. Often heralded as the hardest working man in the business, Mr. Patel’s dedication is translated into a quality cigar that is enjoyed all over the world. He spends his time focusing in production, blending tobaccos from various regions and creating a more satisfying end product. Rocky Patel Premium Cigars continues to set itself ahead of the competition by offering the highest value cigars at reasonable prices. “Cigar manufacturing is an art form that has transcended over generations.” Rocky Patel. Mr. Patel assures his customers that when they expect the best… they get the best. When they expect the very best… they get Rocky Patel Premium Cigars.

“Cigar manufacturing is an art form that has transcended over generations.” Rocky Patel.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 143


DISEÑO | DESIGN

“Esta colección es una nueva revolución, una nuevo cóctel donde se mezcla la más alta tecnología y una buena filosofía”. Philippe Starck.

Baccessory

Axor Starck Organic La Colección que Armoniza la Mente y el Corazón

E

l reconocido diseñador francés Philippe Starck ha diseñado, para la marca alemana Axor, una nueva e innovacora colección de grifería de baño que combina el diseño exclusivo con un uso responsable del agua. Diseño Único Para esta nueva colección, Starck se inspiró en la esencia de las cosas. El estilo minimalista y el carácter orgánico de Axor Starck Organic convergen en un exclusivo diseño de líneas fluidas y armoniosas que parecen sacadas directamente de la naturaleza y que aportan a la colección una inmediatez fascinante, impactante y escultural.

144 | WINTER REPORT

W

ell-known French designer Philippe Starck has designed the Axor Starck Organic bathroom collection for German brand Axor. The new faucet collection combines a unique, organic design with a responsible way to handle water. Unique design For this new collection, Starck focused on the essence of the object and used this as the inspiration. Its unique, organic-minimalist design features harmonious lines reminiscent of shapes seen in nature. The provocative and sculpturally captivating chrome fittings seem to grow organically out of their points of installation like branches of a tree.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


DISEÑO | DESIGN

Los mandos se integran con fluidez y naturalidad en el cuerpo de la grifería, ofreciendo siempre una imagen perfecta, estén en la posición que estén. Destacan por su perfil armonioso y uso ergonómico, así como por la claridad con la que indican el ajuste seleccionado. Axor Starck Organic combina con una gran variedad de lavabos y destaca siempre como elemento estrella en cualquier ambiente de baño. Uso más consciente del agua: controles de caudal y temperatura por separado para un mayor confort y un menor consumo. La grifería de lavabo de la nueva colección permite un uso del agua más intuitivo, ergonómico y económico. La temperatura y el caudal de agua se controlan por separado. La función de abrir y cerrar el agua del grifo se encuentra en el extremo inferior del caño. Como esta función se utiliza con más frecuencia, se ha colocado justo a la salida del chorro, controlando así la cantidad de agua y evitando salpicaduras. En cambio, el control de temperatura se encuentra en la parte superior del grifo,ya que esta función se utiliza menos frecuentemente. La mezcladora está diseñada para ser utilizada con el pulgar – para una operación más instintiva y cómoda. Una reducción del consumo de agua sin precedentes pero con una funcionalidad excepcional y una nueva sensación de agua Axor ha creado un nuevo tipo de chorro, tanto para el lavabo como para la ducha, que proporciona una fina lluvia de infinitas gotas suaves procedentes de sus 90 salidas. Este novedoso y eficiente chorro permite experimentar una nueva sensación de agua con un reducido caudal de agua, 3.5 litros por minutos en lugar de los 7 litros o más de las griferías tradicionales, sin afectar el nivel de funcionalidad. Esto significa que el uso responsable del agua pasa a ser la norma. Axor Starck Organic cambia el enfoque a la esencia de las cosas, enfatizando su sensualidad y belleza, y tocando nuestras mentes y nuestros corazones. La colección está compuesta por 40 productos que cubren todas las zonas del baño y están disponibles en Baccessory.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

“This collection is yet another revolution, a new cocktail of highest technology and good philosophy”. Philippe Starck The two handles blend in visually with the body of the faucet. No matter what position the handles may be in – they will reflect a perfect image. Harmonious and ergonomical, they naturally indicate the current setting. A standout in the bath, Axor Starck Organic will suit with the most diverse range of bathroom styles. Using water with greater awareness: separate controls for volume and temperature The faucets in the new collection allow for water and energy to be used intuitively, ergonomically and economically. Water flow and temperature are controlled separately. With Axor Starck Organic, the water is turned on and off at the end of the spout. As this function is more frequently used, it is positioned close to the water outlet, which allows for easy steering of the quantity of water and prevents over-splash. The temperature is regulated at the top of the faucet as it is less frequently used. The spout/ handle hybrid is designed for use with the thumb- for the most instinctual and comfortable operation.” Pioneering low water consumption without any compromise in functionality Axor has developed a new kind of water spray, both for basins and showers that consists of 90 individual outlets, each producing countless gentle drops of water. This new and extremely efficient spray provides a new sensation with reduced water consumption, only 3.5 liters per minute instead of the standard 7 liters o more, without any compromise in functionality. This means: the responsible use of water is becoming the positive norm. Axor Starck Organic shifts the focus to the essence of things, highlighting their sensuality and beauty, and touching both our heads and our hearts. The Axor Starck Organic collection consists of more than 40 products and it’s now available at Baccessory.

WINTER REPORT | 145


REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT

Telefono: 809-987-1313 Sucursales: Winston Churchill, Máximo Gómez, Tiradentes, Núñez de Cáceres e Independencia.

146 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SPIRITS

Drinks 2 Go The Liquor Store

P

ioneros en el concepto de “Liquor Store” en la República Dominicana. Nuestras operaciones empezaron el 13 de Diciembre del 2002, ubicado en la Plaza Orleáns de la Av. Winston Churchill. Con la más amplia variedad de vinos, cervezas y destilados nacionales e internacionales. Introducimos un nuevo estándar de calidad, seguridad, buenos precios y servicios en la venta de bebidas alcohólicas, tomando en cuenta las necesidades del mercado. Gracias a esto, hemos expandido nuestras operaciones en puntos estratégicos para mayor comodidad. Contando con cinco sucursales ubicadas en: Av. Winston Churchill, Máximo Gómez, Tiradentes, Independencia y Núñez de Cáceres. “Drinks 2 Go” lleva once años operando, gracias a nuestros clientes que nos han mantenido en el “Top of Mind” y por esto, para cualquier tipo de evento y celebración “El bonche se arma aquí”. Para más información visite nuestras sucursales, llámenos al 809-987-1313 ó entre a nuestro Fan Page en Facebook, Twitter e Instagram.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

P

ioneers of the “Liquor Store” concept in the Dominican Republic. Our operations began on December 13, 2002; located in the Plaza Orleans on Winston Churchill Avenue. With the widest variety of wines, beers, national and international liquors. We introduced a new standard of quality, safety, good prices and service in the sale of alcoholic beverages, always considering the needs of the market. Thanks to which, we have expanded our operations to other strategic locations for added comfort. Offering five branches located in the Avenues Winston Churchill, Máximo Gómez, Tiradentes, Independencia and Núñez de Cáceres. “Drinks 2 Go” has been operating for eleven years, thanks to our customers who have kept us in the “Top of Mind” and thit is why, for any type of event and celebration “The party starts here.” For more information visit our branches, call us at 809-987-1313 or log onto our Fan Page on Facebook, Twitter and Instagram.

WINTER REPORT | 147


DISEÑO | DESIGN

Synthia-C / Ceres-C

Unmistakably Leicht The New Collection 2014

L

a prestigiosa marca alemana LEICHT, creadora de los más innovadores modelos de cocinas modulares, ha lanzado al mercado internacional su más reciente colección. Orientada hacia la funcionalidad, con un alto grado de calidad, tanto en diseño como en materiales, esta nueva colección ofrece mayores posibilidades de combinación de modelos, terminaciones y colores de manera que cada cocina refleje verdaderamente las preferencias individuales y las necesidades de sus usuarios. Una de las propuestas presentadas ha sido la combinación de los modelos Synthia-C y Ceres-C, los cuales se engalanan para el 2014 con nuevas terminaciones y colores, tales como el “roble antiguo” y el “gris alpino”. La nueva terminación “roble antiguo”, con sus nudos y resquebrajaduras, despliega toda su vitalidad y naturalidad sobre la pared de armarios. La porosidad sincrónica, que también se implementa en el entorno, hace que la superficie parezca aún más autentica ya que la estructura de la madera es perceptible al tacto.

T

he prestigious German brand LEICH, creator of the most innovative modular kitchen models, has released its latest international collection. Oriented towards functionality, with a high degree of quality, in both design and materials, this new collection offers greater possibilities of combination of models, finishes and colors so that every kitchen truly reflects the individual preferences and needs of its users. One of the proposals presented has been the combination of the models Synthia-C and Ceres-C, which have been upgraded in 2014 with new finishes and colors, such as the “antique oak” and the “alpine gray “. The new “antique oak” decor with knots and cracks displays its full vitality and naturalness over the expanse of units. The synchronous porosity that LEICHT is now also implementing for accessory surrounds makes the surface look even more authentic; the wooden structure is also perceptible to the touch.

148 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


DISEテ前 | DESIGN

Intelligent storage space SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 149


DISEテ前 | DESIGN

Harmonious Interaction

150 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


HOGAR | HOME

En esta propuesta, las altas columnas de armarios proporcionan el fondo perfecto para la libre colocación de una isla. El diseño horizontal y el profundo cinturón de los armarios interactúan armoniosamente con la forma alargada de la isla. Como vínculo visual adicional se encuentra el tope de madera de teca que se apoya sobre la isla y la conecta sensorialmente con el “roble antiguo” de la pared. Asimétricamente dividida por el uso de dos tonalidades contrastantes, la isla cuenta con dos partes: el área del fregadero, vestida de blanco “ártico”, y el área de cocción, en el novedoso, frio y mate “gris alpino”. Los muebles bajos de la isla cuentan con gavetas, puertas estándar y se extienden hasta el suelo para dar la impresión de que forman parte de los muebles del área de sala de estar, hacia la cual se encuentran orientados.

Attractive and functional

La configuración propuesta adquiere expresión y vida gracias a la ingeniosa combinación de colores y materiales de los modelos Synthia-C | Ceres-C y sus nuevas terminaciones. Su sofisticada superficie y sus discretos y apacibles colores definen la imagen de la cocina moderna. Cada cocina LEICHT tiene su propia personalidad, representa la viva expresión del individuo que la posee, pero sobre todo, son Inconfundiblemente LEICH.

In this proposal, the tall columns of cabinets provide the perfect background for free placement of an island. The horizontal design of the décor and the deep “waist line” of the tall units that continues around the corner harmonize with the elongated island shape. The unit run and the island are visually connected, ensured by the “antique oak” bar top. Asymmetrically divided by the use of two contrasting colors, the island has two parts: the sink area, dressed in “artic white”; and the cooking area, in the new, sober “alpine gray”.

Perfect finishings

The island floor units facing the living area with standard doors and pullouts have been extended down to the floor to make them resemble furnishing for the living area. The proposed configuration acquires expression and life thanks to the imaginative combination of the colors and materials of the Synthia-C | Ceres-C models and new detailing. Its sophisticated discrete surface and gentle colors define the image of the modern kitchen. Every LEICH kitchen has its own personality, It represents the living expression of the individual who possesses it, but mostly, they are unmistakably Leich.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

Perfectly organized

WINTER REPORT | 151


SERVICIOS | SERVICES

DOMEX Corremos por ti!

D

D

omex es la más grande empresa de Republica Dominicana en el manejo y transporte de documentos y efectos físicos de valor. Maneja un volumen promedio anual de 5,000,000 de entregas de documentos y efectos desde sus 21 oficinas y agencias en todo el país.

omex is the largest company in the Dominican Republic in the handling and transportation of documents and physical effects of value. It manages an annual average volume of 5,000,000 deliveries of documents and personal effects from its 21 offices and agencies across the country.

HISTORIA

HISTORY

Fue fundada en 1994 por su Presidente y CEO Cesar Villanueva con la intención de ofrecer servicios básicos de diligencias, mensajería y distribución de estados de cuentas para el sector financiero y de telecomunicaciones. Su crecimiento operativo y el compromiso de sus Gerentes y empleados, apoyados por el buen momento del crecimiento económico del país, hicieron expandir los servicios de los efectos para distribuir además Tarjetas de Crédito, Pasaportes, Títulos de Valor, Invitaciones Especiales, entre otros.

It was founded in 1994 by President and CEO Cesar Villanueva with the intention of providing basic courier services and distribution of account statements for the financial and telecommunications sectors. Growth in its operations and the dedication of managers and employees, backed by the momentum of the country’s economic growth, made possible their expansion to include the distribution of credit cards, passports, valuable deeds, special invitations, among others. Thanks to its infrastructure and distribution channels across the country, in late 2012, DOMEX COURIER service was born, becoming the first Courier Company to offer delivery services to any home in the Dominican Republic.

Gracias a su estructura y canales de distribución en todo el país nace, a finales del 2012, el servicio DOMEX COURIER convirtiéndose en la primera empresa de servicios Courier en ofrecer servicio a domicilio en toda la Republica Dominicana.

152 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SERVICIOS | SERVICES

PRODUCTOS

PRODUCTS

Domex es pionera en la Republica Dominicana en la automatización de documentos y efectos, sistema de rastreo, sistema de control de documentos y sistema de procesos de 24 horas. Ofrece servicio puerta a puerta, con acuses de recibo, manifiestos de despachos, garantías de prepagos y tiempos de entregas desde y hasta 24 horas en Santo Domingo y hasta 72 horas en el interior.

Domex is a pioneer in the Dominican Republic in the systematization of documents and effects, tracking systems, document control systems and a 24 hour process system. It offers door to door service, with acknowledgement of receipt, dispatch manifestoes, prepayment guarantees and delivery times to and from Santo Domingo in 24 hours and up to 72 hours to other parts of the country.

INNOVACIONES

INNOVATIONS

La tecnología Domex ha revolucionado la empresa y su habilidad para servir a sus clientes a través de los usos de códigos de barras, alertas, planificaciones de despachos, y remisiones de liquidaciones a clientes, además, cuenta con redes sociales, Live Chat, y teléfonos directos.

Domex technology has revolutionized the company and its ability to serve its customers through the use of bar codes, alerts, scheduled dispatches, and client settlement referrals; also offering social networks, Live Chat, and direct phone lines.

RELACION CON LA COMUNIDAD

COMMUNITY RELATIONS

Domex es patrocinador de diversas instituciones sin fines de lucro enfocadas de proveer asistencia a niños especiales y a comunidades de escasos recursos. Presta sus servicios de mensajería y distribución de efectos de manera gratuita a aquellas organizaciones sociales que lo requieran. Con un este discreto accionar, la empresa y sus empleados se sienten confortados y bendecidos por la divinidad.

Domex is a sponsor of various nonprofit institutions focused on providing special assistance to special children and low-income communities. It offers their courier and distribution services for free to those social organizations that require it. With this discreet action, the company and its employees feel comforted and blessed by divinity.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 153


ARQUITECTURA | ARCHITECTURE ARTIST BIO

¡Donde quiera que estés!

154 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207 C/ Plaza La Trinitaria #4, El Millón. (809) 616.6633


SPIRITS

Wines & Spirits

CHAMPAGNE

El Vino de las Mágicas Burbujas

H

ablar del champagne siempre resulta sumamente excitante y atractivo; al mismo tiempo surge en el subconsciente un temor de no poder transmitir todas las emociones que se perciben al tener en la mano un cáliz del vino de las mágicas burbujas, néctar destinado a recompensar en vida con un paraíso de fragancias, refinados sabores y caricias al contacto, al hombre que tiene la suerte de saberlo desear y degustar.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

S

peaking of champagne always results exciting and attractive; at the same time arises in the subconscious a fear of not being able to convey all the emotions you get when you have on your hands a calyx of the magical bubble wine, nectar intended to compensate life with a bouquet delight, refined flavors and caresses at touch, to the man who has the luck of knowing how to desire and taste it.

WINTER REPORT | 155


SPIRITS

materia de este líquido burbujeante debe, después de algunas experiencias, seleccionar sus marcas favoritas, dos como máximo. Los productores de champagne se caracterizan por ofrecer cada año, o por lo menos en los años en los cuales la calidad de la uva lo permita, un champagne que mantenga algunas características de apariencias color, sabor, fragancia y perlage muy peculiares, de manera tal, que un aficionado la pueda identificar. Concentrándose en una o dos marcas de champagne es más fácil acostumbrarse a su “personalidad”, descubrir nuevos matices de fragancias recónditas e inesperados sabores. La alegría de encontrar y saborear lo esperado nos da el placer sensual de tomar “nuestro champagne”.

En una botella de champaña hay aproximadamente 90 libras de presión por pulgadas cuadrada. Eso es más de tres veces la presión existente en una goma de automovil. El acto material de aproximarse y llevar a la mano una copa de champagne debe convertirse en un “ritual de lujo y placer” con el soporte de nobles y sofisticadas motivaciones, transformando el afortunado mortal en un amante apasionado, un romántico nostálgico, en fin, en el verdadero “noble” de la más completa refinación. El individuo que con mucho ejercicio, llega a éste grado de motivación entra al selecto gremio de los verdaderos y esforzados amantes y defensores de esta bebida. Para ellos se justifican los altos precios, la constante procura de la marca preferida, los elogios que la misma merece y tienen el debido aprecio y reverencia por estas personas que tesoneramente se dedican a crear esta obra de arte que identificamos como “Champagne”. La persona que genéticamente posee la condiciones de “esteta” para el arte de catar sensorialmente un champagne y que se propone perfeccionar sus aptitudes ampliando su bagaje de conocimientos en

156 | WINTER REPORT

Por supuesto el precio de una botella de champagne debe reflejar la seriedad, dedicación y tradición de la casa que lo produce. Me permito sugerir algunas marcas (La casa es reportada por primero) para las personas que quieren dedicarse a este hobby de gran clase. Bolligen (Tradición R. M.), Krug (Gran Cuvée), Möet-Chandon (Don Perignon), Veuve Clicot (La Grand Dame), Laurent Perrier (Grand Siégle) Taittiger (Compte de champagne), Perrier Jouét (Béle Epoque), Luis Roe derer (Cristal Brut). El champagne es el único vino que se embotella en 10 botellas con capacidad diferente y cada envase tiene su apellido. Existen algunas marcas más de este nivel de calidad que son difícil de conseguir en el mercado especializado de vinos. Estimo de toda forma que con las indicadas hay suficiente material para su hobby futuro. Personalmente, mi marca preferida es un Krug, Grand Cuvée que pude conocer a fondo y apreciar en un sin número de ocasiones (gratuitamente) en los años de oro, distribuido en Venezuela por mi inolvidable compañero y amigo Ricardo Vegas Sarmiento. Para gozar y disfrutar una copa del champagne de su preferencia es indispensable compararla con el “patrón” grabado en nuestra computadora sensorial, empezando con la vista del suave color tenuemente pardo, con reflejos verdosos, las diminutas y constantes burbujas que se desprenden de la copa en forma de tulipa, hasta la delicia y fragancia de su aroma y sabor. El contacto del líquido con nuestros labios y progresivamente con la pared de la cavidad bucal nos transporta a instantes de éxtasis, transmitiendo a nuestra mente momentos excepcionales de nuestra vida sentimental, artística y emocional.”

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SPIRITS

The physical act of approaching and taking into your hands a glass of champagne must be made into a “ritual of luxury and pleasure” with the support of nobles and sophisticated motivations, transforming the lucky mortal in a passionate lover, a nostalgic romantic, or the real “noble” of utter refinement. The person that with plenty of training reaches this level of motivation enters the elite group of the genuine and true lovers and defenders of this drink. For them the high prices, the constant pursuit of their preferred brand, the praise that it deserves, are justified, and have due appreciation and respect for those who persistently are dedicated to create this work of art that we recognized as “Champagne”. The person who genetically has the ability of “aesthete” for the art of sensorial tasting a champagne and whose purpose is to improve his ability increasing his cultural knowledge in this bubbly liquid must, after some experience, select his favorite brands, two maximum. Champagne producers are distinguished for offering every year or at least in the years in which the quality of the grape allows it, champagne that maintains some peculiar characteristic of appearance, color, flavor, fragrance and pearly look, in such a way that an amateur will be able to identify it. Concentrating in one or two brands of champagne is easier to get used to its “personality”, to discover new hidden fragrance nuances and unexpectedly flavors. The happiness of finding and experiencing the unexpected give us the sensual pleasure of drinking “our champagne”. Of course the price of a champagne bottle should

reflect the seriousness, dedication and tradition of the house that produces it. Allow me to suggest some brands (the company is mentioned first) for those who want to dedicate themselves to a hobby of great class. Bolligen (Tradition R.M.), Krug (Gran Cuvèe, Möet-Chandon (Don Perignon), Veuve Clicot (La Grand Dame), Laurent Perrier (Grand Siègle), Taittiger (Compete de Champagne), Perier Jouèt (Bèle Epoque), Luis Roe Derer (Cristal Brut). Champagne is the only wine that is bottled in 10 bottles with different capacity and each bottle has its last name. There are a few more brands of this quality which are very difficult to find in the specialized wine market. I believe that with the indicated above there is sufficient material to your future hobby. Personally my favorite brand is Krug, Grand Cuvèe which I had the opportunity to know and appreciate very well in a great number of occasions (at no cost) in its golden years, distributed in Venezuela by my unforgettable colleague and friend Ricardo Vegas Sarmiento. To enjoy your preferred champagne it is essential to compare it with the “standards” engraved in our sensorial mainframe, beginning with the view of the soft pale amber color with green reflections, tiny and constant bubbles that come off the tulipshaped glass up to the delight and fragrance of its bouquet and taste. The fluid contact with our lips and progressively to the walls of the mouth, suggest the individual to instants of ecstasy and convey to our minds of exceptional moments of our love, artistic and emotional life.“

There is about 90 pounds per square inch of pressure in a bottle of Champagne. That’s more than triple the pressure in an

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 157


Edición AAA048, Interiores del Póligono Central

AAA Pro_File 06

Edición especial AAA048

Interiores del Polígono Central de la Ciudad de Santo Domingo:

Loft en el paraiso / Andres Aybar

Palacio del Cine, Agora Mall Antonio Segundo Imbert / Oscar Eduardo Imbert

Apartamento AB / Sandra Elhert

La edición AAA048 ofrece un exquisito catálogo de proyectos de Diseño de Interiores realizados en inmuebles ubicados en el Polígono Central de Santo Domingo. Algunos de estos diseños constituyen obras recientes de renombrados arquitectos e interioristas tales como: Oscar & Antonio Segundo Imbert Sandra Ehlert Andrés Aybar Alexandra Guzmán & José D. Romero

Karen Haché Michelle Urtecho Liza Ortega Entre otros…

Busca tu punto de venta: www.archivosdearquitecturaantillana.com Tel.: 809-687-8073 · Fax: 809-687-2686 · Cel.:829-521-5021 · aaarevista.suscripcion@gmail.com


SPIRITS

Wines & Spirits

TEQUILA La Misteriosa Tequila Por Ernesto Ugona

E

l nombre tequila procede seguramente de la palabra indígena para expresar la colina de lava: TEL=colina, Quila=lava. Cuenta la leyenda que una tribu Náhuatl(1) del sur de México llegó a la zona donde esta actualmente la ciudad de tequila y se estableció allí, al pié del volcán extinguido. Aquellos indios eran conocidos como los “tequilas”.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

T

he name “tequila” most surely comes from the indigenous word used to refer to a lava hill (tel=hill; quila=lava). As the legend goes, a Nahuatl(1) tribe from the south of Mexico reached the zone currently occupied by the city of Tequila, and settled there, at the foot of an extinct volcano. Those Indians were known as the “tequilas.”

WINTER REPORT | 159


SPIRITS

La ciudad de Tequila está a 55 km al noroeste de Guadalajara, la capital del estado de Jalisco y es la patria del aguardiente del mismo nombre. Cuando los españoles llegaron a México se encontraron con los indígenas aztecas, que a pesar de infringir duros castigos para los excesos, no tenían ninguna objeción en que hubiera una alegría decorosa en sus fiestas. Para proporcionar esta alegría los aztecas tenían una bebida alcohólica (4/6% alcohol/ volume) y embriagante, de un color blanco lechoso, de sabor acido llamado pulque(2), procedente del zumo de algunos agaves(3),conseguido por medio de una breve fermentación. Los españoles, acostumbrados al vino, al brandy y al ron, trataron de destilar del pulque una bebida más noble. Con el tiempo se seleccionaron los tipos de agave que proporcionaban los aguardientes más satisfactorios sensorialmente. Los agaves recibieron el nombre de maguey y el aguardiente extraído se denominó mescal. El padre del tequila fue seguramente el Señor Cenobio Sauza, que experimentaba con la fermentación del zumo del agave en la ciudad de Tequila y que, después de haber destilado mas de 400 variantes de maguey encontró especialmente logrado el destilado del “maguey azul”. Las primeras actas en las que aparece mencionado el aguardiente de agave son del año 1873, cuando hacienda registró la exportación de tres barriles de “vino de mescal” a Estados Unidos, vía en Paso. Ya la ciudad de Tequila tenía 16 destilerías. En las Exposiciones Mundiales del año 1893 en Chicago y de 1910 en San Antonio (Tejas), se concedieron medallas al mescal y al tequila respectivamente, por lo que estos destilados de agave se dieron a conocer también en el extranjero.

160 | WINTER REPORT

Sin embargo, el tequila se difundió durante la segunda guerra mundial, a través de los soldados americanos estacionados en ciudades fronterizas de México. Desde 1970, el tequila adquiere cada vez más popularidad en USA y en Europa. A mediado del decenio pasado, la superficie total de cultivo de agave azul de tequila en Jalisco era de unas 16.000. Aproximadamente el 50% de las destilerías de tequila están localizadas en Jalisco, comercializando alrededor del 80% de la producción mundial anual. Leyenda Una leyenda antiquísima de la región de Guadalajara, en México, cuenta que en el cielo había ruidosas peleas porque los Dioses discutían sobre quien debía regalar a los hombres una bebida que tuviera efectos agradables pero también terribles. Un rayo arregló el problema al caer sobre el agave haciendo que el fruto hirviera y el jugo que salió mostró pronto sus efectos a los hombres curiosos que vinieron a verlos. 1. Náhuatl es el idioma de los Mexicas, también conocidos como Aztecas o Nahuas. “Náhuatl” quiere decir lengua suave o dulce. 2. Pulque es una bebida tradicional mexicana que se fabrica a partir del jugo fermentado de una planta llamada maguey. 3. Agave es un género de plantas originarias de del continente americano, cultivadas en un clima semiseco. La mayor parte de las plantas se destinan para la obtención de bebidas alcohólicas

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


SPIRITS

The city of Tequila is located 55 kilometers northeast of Guadalajara, the capital of the state of Jalisco, and the hometown of the homonymous liquor. When the Spaniards arrived in Mexico, they met the Aztecs, who even though inflicted harsh punishments in light of excess, had no objection when it came to having decent joyfulness in their parties. So as to provide this joy, the Aztecs had a milky-white intoxicating alcoholic drink (four to six percent alcohol by volume), with an acid flavor, called pulque(2) , which came from the juice of some agaves(3) , obtained via a short fermentation. The Spaniards, used to wine, brandy and rum, tried to distill a more noble drink from pulque. With time, they selected the types of agave that provided the most sensorially satisfactory liquors. The agaves were named maguey and the distilled product was called mescal. The father of tequila was Mr. Cenobio Sauza, who experimented with the fermentation of the juice of the agave in the city of Tequila, and who, after having distilled more than 400 variants of maguey, found the “maguey azul” product to be particularly successful. The first records of the agave liquor are from 1873, when the Treasury registered the export of three barrels of “mescal wine” to the United States, via El Paso. By that time, the city of Tequila already had 16 distilleries. Mescal and tequila won medals at the Chicago 1893 and San Antonio (Texas) 1910 World Fairs, respectively. That is how the distilled products of agave became known overseas as well.

La Tequila fue usada como un remedio medicinal contra la epidemia de gripe en Mexico en el 1918. Tequila was used as a flu remedy during Mexico’s flu epidemic of 1918.

Nevertheless, tequila became widespread during World War II, through the American soldiers stationed in Mexican border towns. From 1970 onwards, tequila acquired a growing popularity in the United States and Europe. In the mid-90s, the total planting surface of the blue agave for tequila in Jalisco was 16,000 hectares. Nearly 50 percent of the tequila distilleries are located in Jalisco, and they handle approximately 80 percent of the annual world production. Legend A legend from olden days, from the region of Guadalajara in Mexico, tells the story of how the gods were fighting loudly in the skies, debating about who should be the one to give men a drink that could produce pleasing but also terrible effects. A lightning solved the problem, as it hit an agave and made the fruit boil. The juice that came out of it quickly proved its effects to the curious men who came to see them. 1. Nahuatl is the language of the Mexicas, also known as Aztecs or Nahuas. “Nahuatl” means soft or sweet tongue. 2. Pulque is a traditional Mexican drink elaborated from the fermented juice of a plant called maguey. 3. Agave is a plant with long and fibrous leaves, originally from the American continent, and cultivated in semi-desert climate. For the most part these plants are destined to the production of

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 161


RECETAS Cortesía de United Brands

Piña Perfection

El Diablillo

1 ¼ oz. Tequila Don Julio Añejo 1 oz. Jugo de piña fresco ½ oz. de Jugo de limón ½ oz de sirop de ágave (o azúcar líquida) 2 ramitas de Romero Fresco

40ml Don Julio ® Blanco 15 ml jugo de limón 4 ml Oporto 15ml Jarabe de azucar 4 ml Crema de Cassis Jengibre miniatura Dos Frambuesas

Machacar una de las ramas de romero en el jugo de piña, dejar macerar por 15 minutos y luego colar. Combinar en una coctelera hielo la tequila don julio añejo, el jugo de limón y el syrop de agave con el jugo de romero y piña batir 1 minuto ligeramente y servir colado en una copa de coctel. Adornar con una ramita de romero.

Lleve los ingredientes a la coctelera , agite y cuele antes de servir Guarnición: Frambuesa Vaso: Highball (vaso largo)

Pineapple Perfection

El Diablillo

1 ¼ oz. Don Julio Tequila Añejo 1 oz. Fresh Pineapple Juice ½ oz. Lemon juice ½ oz. agave syrup (or liquid sugar) 2 sprigs Fresh Rosemary

40ml of Don Julio ® Blanco 15 ml Lemon Juice 4 ml Oporto 15ml sugar syrup 4 ml of Cassis Cream Miniature ginger Two Raspberries

Crush one of the sprigs of rosemary with the pineapple juice, let macerate for 15 minutes and then strain. In a shaker, mix ice, Don Julio Tequila Añejo, lemon juice and agave syrup with the pineapple juice and rosemary. Lightly blend for 1 minute and serve strained into a cocktail glass. Garnish with a sprig of rosemary.

Place ingredients in a shaker, blend and strain before serving. Garnish: Raspberry Glass: Highball (tall glass)


“Talento local, conocimiento global”

NUEVAS SOLUCIONES CORPORATIVAS

by

Es una solución a la medida que nos permite servir de aliados a su empresa durante el proceso de desarrollo de las competencias organizacionales o individuales previamente definidas por la organización y que desean potenciar en sus empleados para el excelente cumplimiento de sus tareas.

by

Consiste en un eficaz y eficiente proceso de acompañamiento en la realización de una de las tareas más relevantes y de mayor impacto en la organización: su Planeación Estratégica. Mediante un probado esquema, esta solución procura no sólo generar un plan estratégico robusto, sino brindar las líneas de acción para su correcta ejecución.

by

Es una forma amena, refrescante y diferente de potenciar el desarrollo de competencias y conductas específicas dentro de los equipos y las organizaciones basada en la utilización de una o varias películas meticulosamente seleccionadas como eje temático.

¡CONTÁCTENOS! Av. Abraham Lincoln esq. Gustavo Mejía Ricart, Torre Piantini • Suite 903 • Sto. Dgo., R. D. Tel.: 809.565.8101• E-mail: gerencia.negocios@skills.com.do • Web Site: www.skills.com.do


ARQUITECTURA | ARCHITECTURE ARTIST BIO

Revista Arquitexto Renovando su Mirada

T

ras completar 26 años exponiendo lo más sobresaliente de la arquitectura dominicana, la revista Arquitexto exhibe hoy en día un diseño y un contenido renovados. Esto ha significado darle importancia a la investigación y al pensamiento de la arquitectura, así como al conocimiento de otras circunstancias que lo determinan. Las editoras Carmen Ortega y Lourdes Periche están concientes de la incógnita que representa para muchos la permanencia en el tiempo de los impresos en papel, sin embargo siguen apostando al placer de hojear. “Como revista especializada, nuestro interés es dar un plus de calidad en cada entrega, ser más una herramienta de análisis que de narración, y, a través del tacto, la imagen, el diseño, transmitir el entusiasmo por nuestros contenidos” expresan. Las cuatro ediciones del 2013 han gozado de la amplia aceptación de los lectores, tanto por su formato como por su estructura y diseño. Los nuevos segmentos y nuevas secciones se agrupan bajo cinco rubros o etiquetas, Cultura, Academia, Teoría y Crítica, Diseño y Técnica. Dentro de este esfuerzo cabe destacar:

164 | WINTER REPORT

A

fter 26 years showcasing the highlights of Dominican architecture, Arquitexto magazine exhibits today a renewed design and content. This has meant giving importance to research and theories in the world of architecture as well as to the understanding of other circumstances that determine it. Editors Carmen Ortega and Lourdes Periche are aware of the important questions, shared by many, about the future of the printed press and its permanence in time, however they are still betting on the pleasure provided by turning the page. “As a magazine, our interest is to provide an added value in every new issue, functioning as a tool of analysis more than one of narrative, and through the sense touch, images and design, to convey enthusiasm for our content” they express. The four editions in 2013 have enjoyed wide acceptance from readers, both for their format as for their structure and design. New segments and new sections are grouped under five headings or labels, Culture, Academia, Theory and Critiques, Design and Technics. Within these efforts one should mention:

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


ARQUITECTURA | ARCHITECTURE ARTIST BIO

• Aula X, un laboratorio de estudiantes para el estudio y análisis crítico de temas actuales. La primera investigación, presentada en tres entregas, abordó el tema “Arquitectura e inclusión, ciudad para todos”. En una primera etapa, los estudiantes llevaron a cabo un acercamiento teórico a la definición de la ciudad inclusiva y a los elementos que impiden que las ciudades de la República Dominicana lo sean. Estos conceptos fueron aplicados más adelante a diversos casos de estudio, se realizaron diagnósticos y se recomendaron estrategias para lograr la inclusión de contextos urbanos específicos. A través de Aula X, Arquitexto afianza su interés inicial en la enseñanza de la arquitectura y contribuye a la construcción de puentes entre el mundo de la academia y el del ejercicio profesional. • Observatorio Territorial, un espacio de discusión de carácter multidisciplinario, de informaciones vinculadas al territorio, enfocado como tema central por la importancia que tiene el incorporar la dimensión territorial al conjunto de herramientas de planificación y desarrollo que garanticen una mejor calidad de vida para los ciudadanos. Las primeras tres entregas se basaron en el desarrollo en la República Dominicana, resumen un conjunto de datos y opiniones de destacados expertos –economistas, sociólogos, urbanistas– nacionales. • La renovación de la página web, acorde con el criterio de darle mayor importancia al soporte electrónico y digital, para lograr mayor difusión y por las posibilidades que ofrece al lector de ampliar los contenidos de la revista impresa. A través de los códigos QR, que se insertan en algunos artículos se accede a material adicional, logrando la

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

• Classroom X, a laboratory for students dedicated to the study and critical analysis of current issues. The first research study, presented in three installments, addressed the theme “Architecture and inclusion, city for everyone.” In a first stage, students conducted a theoretical approach to the definition of inclusive city and the elements that prevent cities in the Dominican Republic to be one. These concepts were later applied to several case studies, diagnoses were made and strategies recommended for the inclusion of specific urban contexts. Through Aula X, Arquitexto strengthens its initial interest in architectural education and contributes to building bridges between the worlds of academia and professional practice. • Territorial Observatory, a space for multidisciplinary discussions, for information linked to territory, its central theme focused on the importance of incorporating the territorial dimension to the set of tools used for planning and development, to ensure a better quality of life for citizens. The first three installments were based on development in the Dominican Republic, summarizing a set of data and opinions from national renowned experts, economists, sociologists and urban planners. • Renewal of the website, consistent with the approach of giving more importance to electronic and digital media to achieve greater exposure, and the possibilities they offer for the reader to expand the contents of the printed magazine. Using QR codes, inserted in some articles, one may to be able to access additional material, achieving complementarity thru digital media -website and social networks-, and interaction with the reading public. Segments such as Reflection, Exposition and Connection represent a

WINTER REPORT | 165


ARQUITECTURA | ARCHITECTURE ARTIST BIO

complementariedad de los medios digitales —página web y redes sociales—, y la interacción con el público lector. Los segmentos Reflexión, Exposición y Conexión representan una forma directa de entrar en comunicación con los lectores dándole cabida al intercambio de opiniones; a compartir fotografías y contenidos visuales y a compartir sus comentarios, respectivamente. Para sellar este esfuerzo, la Asociación Dominicana de Críticos de Arte, Inc., (ADCA) afiliada a la Asociación Internacional de Críticos de Arte (AICA) extendió en la entrega anual de este año de los Premios de la Crítica –uno de los más importantes dentro del campo de las artes visuales nacionales- un reconocimiento a la Revista Arquitexto por su constante renovación de contenido e imagen editorial y por ser la revista que ha exhibido la arquitectura dominicana durante más años en nuestro país. El comité editorial de la revista Arquitexto, recibió el premio con alegría y entusiasmo, ya que les permite renovar su compromiso y “seguir motivando nuevas miradas a la obra arquitectónica dominicana, sobre todo a la contemporánea, a la de los nuevos profesionales que con su ejercicio y pasión construyen cada día una imagen urbana de mayor calidad”.

direct way of communication with readers making room for the exchange of opinions, sharing photos and visual content, and also to share comments. To seal this effort, the Dominican Association of Art Critics, Inc., (ADCA) affiliated to the International Association of Art Critics (AICA) in this year’s annual Critics’ Awards -one of the most important within the field of visual arts in the country- presented a recognition to Arquitexto magazine for its constant renewal of content and editorial image, and for being the magazine that has exhibited Dominican architecture for the most amount of years in our country. The editorial board of Arquitexto magazine received the award with joy and enthusiasm, using it to renew their commitment and “continue to motivate and generate new ways of perceiving the Dominican architectural work, especially the contemporary one, the new professionals who with their exercise and passion build everyday an urban image of higher quality.”

166 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207



ARTE | ART

(The Oyster Luncheon)

Le Déjeuner d’Huîtres La Champagne en el Arte

O

rdenada por el rey Luis XV al artista Jean-Francois de Troy en 1735, esta pieza es la primera representación conocida del Champagne en la pintura. Comisionado para el comedor de los pequeños apartamentos del Château de Versailles, conocido como “el retorno de la caza”. Los caballeros están comiendo ostras - servidas con ajo, mantequilla, sal y pimienta – lo cual era muy popular en el siglo XVIII. También están bebiendo Champagne, que Dom Perignon habia creado a finales del siglo XVII cerca de Epernay; funcionarios e invitados siguen el corcho con sus ojos, que se puede ver en el centro de la columna izquierda. El cuadro nos muestra algunas de las costumbres de la época. La mesa estaba vestida con un mantel blanco. Era redondo para evitar cualquier etiqueta. La cubertería era de plata maciza y la vajilla de porcelana fina probablemente de China o Japón. Las botellas de Champagne se mantienen frías en agua fresca (en el frente).

168 | WINTER REPORT

Ordered by King Louis XV to artist JeanFrancois de Troy in 1735, this piece is the first know depiction of champagne in painting. Commissioned for the Château of Versailles Small Apartments’ dining room, known as the hunting returns. The gentlemen are eating oysters - served with garlic, butter, salt & pepper - which became very popular in the eighteenth century. They are also drinking Champagne, which Dom Perignon created during the late seventeenth century near Epernay; servants and guests follow the cork with their eyes, which can be seen in the middle of the left column. The painting shows us some of the customs of the time. The table was dressed with a white tablecloth. It was round to avoid any etiquette. The cutlery was made of solid silver and the tableware of fine porcelain probably from China or Japan. The bottles of Champagne were kept cold in cool water (at the front).

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


ARTIST BIO

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

Externa WINTERFoto REPORT | 169



ARTE | ART

Beer Street and Gin Lane Two contrasting views of London Source: britishmuseum.org

P

ublicado en 1751 por el artista Inglés William Hogarth, Beer Street y Gin Lane, son dos grabados diseñados para ser visto uno al lado de otro. Se publicaron en apoyo a una campaña dirigida contra el consumo de ginebra entre los ciudadanos pobres de Londres y que se convertiría en la Ley de Ginebra. El consumo de bebidas alcohólicas baratas en el segmento pobre había aumentado a principios del siglo XVIII con consecuencias sociales nefastas: el hurto y el robo; cantidades masivas de personas viviendo en espacios pequeños, lo cual incrementaba la ocurrencia de enfermedades; prostitución; el desempleo y el abandono de los niños. Durante lo que se conoce como la “fiebre de la ginebra” (Gin Craze), muchas personas consumían en exceso y la ciudad padecía de una verdadera epidemia de embriaguez extrema, lo que provocó la indignación moral y una reacción legislativa. Los grabados muestran los males del consumo de ginebra como un contraste con los méritos de beber cerveza. La intención de Hogarth era denunciar las terribles consecuencias del alcoholismo debido a la ingesta de ginebra mientras que muestra las ventajas de beber cerveza. Esto puede parecer sorprendente, pero en esos tiempos la cerveza se consideraba una bebida saludable. Hoy en día no existe nada más simple que beber un vaso de agua del grifo. Pero en el siglo XVIII, no era tan fácil. Los sistemas de alcantarillado y agua potable no eran los más adecuados lo cual convertía a la cerveza en una bebida más segura que el agua. Además, la cerveza era producida en Gran Bretaña mientras que la ginebra era importada. Beer Street (Calle de la cerveza) celebra las virtudes de la tradicional bebida nacional ligeramente embriagadora. La cerveza inspira a los artistas y refresca a los comerciantes y obreros. Sin embargo en Gin Lane (Camino de la ginebra), el extraño y novedoso espíritu de la ginebra inspira la violencia y embriaguez descuidada, lo que resulta en negligencia, pobreza y muerte. Al igual que con muchas de las obras de Hogarth, una inspección más cercana revela otros objetivos de su sátira, hay contrastes y detalles sutiles que algunos críticos creen que aluden a la prosperidad de la calle de la cerveza como la causa de la miseria que se encuentra en Gin Lane. Hogarth hizo dos grabados de este trabajo y luego lo hizo imprimir repetidas veces en periódicos y libros para que alcanzaran la mayor cobertura posible. Debido a la naturaleza de las impresiones y de la gran cantidad vendida en el siglo XVIII, varias galerías, museos y coleccionistas privados tienen copias de Beer Street y Gin Lane, incluyendo el Museo Británico.

I

ssued in 1751 by English artist William Hogarth, Beer Street and Gin Lane are two prints designed to be viewed alongside each other. They were published in support of a campaign directed against gin drinking among London’s poor and that would become the Gin Act. Consumption of cheap spirits by the poor had soared in the early 18th century, with dire social consequences: stealing and robbery; massive amounts of people living in small areas, which encouraged disease; prostitution; unemployment and neglect of children. During what is known as the Gin Craze, many people over consumed and the city had a virtual epidemic of extreme drunkenness; this provoked moral outrage and a legislative backlash. The prints depict the evils of the consumption of gin as a contrast to the merits of drinking beer. Hogarth’s intention was to denounce the terrible consequences of alcoholism due to gin drinking while showing the advantages of beer-drinking. This may sound surprising to you, but at the time beer-drinking was considered a healthy drink. Today there’s nothing simpler than drinking a glass of water from the tap. But in the 18th century, it wasn’t so easy. The sewage and water systems were not adequate and beer was a safer drink than water. Moreover beer was produced in Britain whereas gin was imported. Beer Street celebrates the virtues of the mildly intoxicating traditional national drink. Beer inspires artists and refreshes tradesmen and labourers. In Gine Lane, the newfangled foreign spirit gin, however, inspires violence and careless inebriation, resulting in negligence, poverty and death. As with so many of Hogarth’s works, closer inspection uncovers other targets of his satire, there are contrasts and subtle details that some critics believe allude to the prosperity of Beer Street as the cause of the misery found in Gin Lane. Hogarth made two engravings for this work and then had them repeatedly printed in newspapers and books so that they got as much coverage as possible. Due to the nature of the prints and the large number sold in the 18th century, several galleries, museums and private collectors have copies of Beer Street and Gin Lane, including The British Museum.


Diseño, calidad e innovación son sellos reconocidos en nuestras marcas.

FOND BLANC

Av. Bolivar no. 225, Plaza G-Local 2, entre Av. Abraham Lincoln y Winston Churchill. Ensanche la Julia, Santo Domingo. República Dominicana Tel. : (809) 532 3738, (809) 532 3923

Distribuidores exclusivos

FOND NOIR


BIENESTAR | WELLNESS

Blossom Beauty Salon Innovaciones, nuevas instalaciones y servicio especializado

B

B

lossom Beauty Salon, expertos en servicios especializados para cuidado y belleza del cabello, celebró recientemente su segundo aniversario.

lossom Beauty Salon, experts in specialized services for beauty and hair care recently celebrated its second anniversary.

Con el objetivo primario de hacer de su clientela su enfoque principal, Blossom estuvo ofreciendo especiales en todos los tratamientos, técnicas capilares, colores y spa para manos y pies. Para este aniversario el salón presentó las ampliaciones realizadas en su estructura física, con las cuales busca brindar una mayor comodidad y confort al público; y presentó además los innovadores sistemas Gelly Nail y Steam Pod de L’Oreal, lo último en innovación para el tratamiento y cuidado del cabello.

With the primary goal of making their customers their main focus, Blossom offered special prices in all treatments, hair techniques, colors and hand and foot spa. On their anniversary the salon presented renovations to their physical structure, which aims to provide greater comfort and convenience to the public; and also introduced the innovative systems “Gelly Nail” and “Stream Pod” by L’Oreal, the latest innovation for treatment and hair care.

Blossom Beauty Salón labora de Lunes a Viernes de 07:00 AM a 07:00 PM, Sábados de 08:00 AM a 07:00PM y los Domingos de 09:00 AM a 03:30 PM

Blossom Beauty Salon works Monday through Friday from 7:00 a.m. to 7:00 PM, Saturday 08:00 AM to 07:00 PM and on Sundays from 9:00 a.m. to 3:30 PM

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

WINTER REPORT | 173


EVENTOS | EVENTS

27 Bienal Nacional de Artes Visuales

L

T

a Galería de arte Contemporáneo District & Co. se siente orgullosa de destacar la participación de algunos de sus artistas amigos en la 27 Bienal Nacional de Artes Visuales realizada recientemente en el Museo de Arte Moderno. A continuación presentamos las imágenes de las obras de Citlally Miranda Pérez, Angel Urrely, Pascal Meccariello, Luis Reyes Guzmán, José Pelletier y Juan Carlos Reyes.

he Contemporary Art Gallery District & Co. is proud to highlight the participation of some of its artist friends on the 27th National Biennial of Visual Arts recently held at the Museum of Modern Art. Here are some images of the works of Citlally Miranda Perez, Angel Urrely, Pascal Meccariello, Luis Reyes Guzman, Joseph Pelletier and Juan Carlos Reyes.

Cabe destacar que la obra “Sesión con Salomé” de Citlally Miranda Pérez fue premiada en la categoría de Fotografía; que Angel Urrely obtuvo un premio en la categoría de dibujo por su obra “Deforestación: de la jungla a la botánica”; y que Pascal Meccariello resultó merecedor de una mención de honor por su instalación “Palabras Invisibles”. Enhorabuena!

We should mention that the piece “ Sesión con Salomé” of Citlally Miranda Perez was awarded in the category of Photography; Angel Urrely won a prize in the drawing category for his “Deforestación: de la jungla a la botánica” and Pascal Meccariello was worthy of an honorable mention for his installation “Palabras Invisibles.” Congratulations!

1

174 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


2

3 4 5 6 1 2 3

CITLALLY MIRANDA Sesión con Salomé Fotografía

PASCAL MECCARIELLO Palabras Invisibles Instalación 15 x 5 pies

JOSE PELLETIER Trazado para una frontera líquida Acrílico sobre tela 80x80”

4 5 6

JUAN CARLOS REYES Vestigio I Óleo y Acrílico sobre tela 100 x 90’

LUIS REYES GUZMÁN Orange Crush Social Club Girl Óleo sobre tela 42 x 66”

ANGEL URRELY Deforestación: De la Jungla a la Botánica Dibujo


INVERSIONES | INVESTMENTS

176 | WINTER REPORT

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207


EVENTOS | EVENTS

Circuito de Galerías

E

T

l Circuito de Galerías es un proyecto cultural organizado por la Asociación de Galerías de Arte de la República Dominicana (AGA) con el propósito de acercar al público al arte y a las galerías.

he Galleries Circuit is a cultural project organized by the Association of Art Galleries of the Dominican Republic (AGA) in order to bring the public closer to art and galleries.

Cada tercer jueves de mes, durante la temporada agosto-diciembre, galerías asociadas a AGA presentan un amplio programa de exposiciones y eventos en el que participan importantes artistas de la plástica nacional e internacional. Podrá realizar el recorrido en minibus de forma gratuita y disfrutar de una noche amena y didáctica, además de compartir con amigos artistas y coleccionistas.

Every third Thursday of the month, during the AugustDecember season, galleries associated with AGA have an extensive program of exhibitions and events in which important national and international plastic artists participate. Minibuses will be available for free so that you may visit the galleries, enjoy a fun and educational evening, and share with friends, artists and collectors.

Las galerías participantes son: Arawak, D’Guillermo, Mesa Fine Art, Galería Bodden, Guillo Pérez, Galería Nacional de Bellas Artes, Shanell, Sormed Fine Arts Gallery, Arte Berri, Colegio de Artistas Plásticos, Laboratorio Evolutivo de Arte Contemporáneo, Centro Dominico-Alemán, Centro Cultural Mirador y La Colección. El próximo recorrido se realizará el jueves 8 de diciembre de 2013, iniciando en la galería Arawak Arte Contemporáneo a las 7:00 pm. Asociación de Galerías de arte de la República Dominicana (AGA) Fue fundada en 1994 con el propósito de promover y proyectar el arte y los artistas a través de exposiciones, eventos y programas educativos; incentivar y potenciar el coleccionismo de arte como una actividad necesaria y enriquecedora; fomentar los lineamientos éticos del ejercicio profesional de sus miembros, y aunar esfuerzos para reforzar el papel trascendental que juega el arte en el desarrollo integral de la sociedad.

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207

Participating galleries are: Arawak, D’Guillermo, Mesa Fine Art, Galería Bodden, Guillo Pérez, Galería Nacional de Bellas Artes, Shanell, Sormed Fine Arts Gallery, Arte Berri, Colegio de Artistas Plásticos, Laboratorio Evolutivo de Arte Contemporáneo, Centro Dominico-Alemán, Centro Cultural Mirador y La Colección. The next tour will be held on Thursday, December 8, 2013, starting at Arawak Contemporary Art Gallery at 7:00 pm. Art Galleries Association of the Dominican Republic (AGA) Founded in 1994 to promote and project art and artists through exhibitions, events and educational programs; motivate and promote art collecting as a necessary and enriching activity; encourage ethical guidelines in the professional practice of its members; and work together to strengthen the vital role that art plays in the overall development of society.

www.asociaciondegaleriasrd.com WINTER REPORT | 177


ENTRETENIMIENTO | ENTERTAINMENT

Sebelen Bowling Center Un Espacio de Entretenimiento Sano para Toda la Familia

S

S

ebelén Bowling Center es uno de los más destacados espacios para el entretenimiento familiar de la ciudad de Santo Domingo. Inaugurado en el año 1995 y remodelado en el 2009 este establecimiento posee 22 pistas de bolos y más de 100 máquinas de videojuegos.

ebelén Bowling Center is one of the most distinguished spaces for family entertainment in the city of Santo Domingo. Opened in 1995 and renovated in 2009 this establishment has 22 bowling lanes and more than 100 video game machines.

El ambiente, amenizado por música y luces, cuenta con 3 pantallas gigantes, salones de alquiler para la celebración de todos los tipos de actividades y un restaurante/cafetería cuyo menú posee una amplia variedad tanto de alimentos como de bebidas. Cuentan con una gran variedad de planes para la celebración de bautizos, baby showers, despedidas de solteras, cumpleaños, tanto de niños como de adultos y actividades de integración.

The atmosphere, brightened by music and lights, has 3 big screens, rent halls for holding all types of activities and a café/restaurant with a menu consisting in a wide variety of both food and drinks. Offering a large variety of plans to celebrate baptisms, baby showers, bridal showers, birthdays for both children and adults, and integration activities.

“La bolera” es la casa local de torneos donde se crean y entrenan grandes campeones que representan a nuestro país en eventos de boliche de categoría mundial, regional y panamericano. Para más información visita la Av. Abraham Lincoln Esq. Roberto Pastoriza, Edif. Bolera, llámales al 809-920-0202 o entra su página web: sebelenbowling.com

178 | WINTER REPORT

“La Bolera” is the local house of tournaments where champions are made and train to represent our country in Regional, Pan-American and World-Class bowling events. For more information: Abraham Lincoln St and Roberto Pastoriza Ave, La Bolera Building, call them at 809-920-0202 or visit their website: sebelenbowling.com

SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207



Cara y cuerpo Renovados en Navidad Relajate y Ponte Bell@ -Masajes -Dias de Spa -Especial Novias -Envolturas Detox e iluminadora -Exfoliaciones Corporales -Especial cumpleaños y grupos

Rejuvenecimiento Facial Completo: -Bioestimulacion y Renegeracion Celular -HydraPlasma -Botox -Relleno Acido Hialuronico -Rehabilitacion y Regeneracion Capilar

Adiós a la Grasa y la Celulitis -Lipoescultura sin Cirugia -Hidrolipoclasia Ultrasonica -Remodelado Corporal con Ishape y mas

Programa Incluye 6 sesiones de Radiofrecuencia

Realza tu Belleza -Facial Profesional -Microdermoabrasion -Peelings -Blanqueamiento Areas -Estrias -Manchas y Mas….

Programa Incluye 6 sesiones de Laser Lipolitico

Depilacion Laser con sistema HDR Indoloro Certificados de Regalos Disponibles

Tel. 809-227-3373 Prolongacion Mejia y Cotes calle Proyecto no. 11, Arroyo Hondo Viejo


Have something valuable to sell? Now is the time.

Art | Wine | Jewelry | Watches

Spring 2014

Contact Us: 809-368-1207 or 809-683-2593 Email Us: auctionhouse@districtco.com

Auction House


300 ELEGANTES CASAS TIPO “CLUSTER” UBICADAS EN LA ZONA RESIDENCIAL DE CUESTA HERMOSA II, SANTO DOMINGO.

EL RESIDENCIAL CUESTA HERMOSA 300 CONSTA DE 12 CASAS DE DOS NIVELES CON ÁREAS DE 350 MTS Y DE 411 MTS. EL ACCESO AL PROYECTO CUENTA CON UNA GARITA DE SEGURIDAD CON UN ACCESO DE ENTRADA Y UNO DE SALIDA.


DESCRIPCIÓN: HABITACIÓN MÁSTER CON BAÑO Y WALK IN CLOSET, 2 HABITACIONES CON BAÑOS, ÁREA DE ESTAR FAMILIAR, BAÑO DE VISITA EN 1ER NIVEL, ESTUDIO, AMPLIA SALA, COMEDOR, COCINA CON DESAYUNADOR, MARQUESINA TECHADA PARA 2 VEHÍCULOS, ÁREA DE SERVICIO Y LAVADO, CUARTO Y BAÑO DE SERVICIO. PRECIOS DE USD 450,000 Y 615,000 Paquetes de personalización disponibles.

LAS ÁREAS COMUNES CUENTAN CON: CANCHA DE TENNIS Y MULTIUSO, GAZEBO CON NIVELES Y GIMNASIO, PISCINA SEMIOLIMPICA DE 2 CARRILES, 2 BAÑOS EN EL ÁREA DE PISCINA, ÁREA DE JUEGOS DE NIÑOS.


TTus us amigos de Jack Daniel Daniel’ss te Recuerdan Disfrutar Responsablemente. Respon El EXCESO EN EL CONSUMO DE ALCOHOL PE PERJUDICA JUDICA LA SALUD. LEY 42-01.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.