2014
UNA FIRMA UN ARQUITECTO UNA PASIÓN
Atilio León
Jorge Montalvo
Alex Vega Dante Luna
Daniel Pons
Carlos Aguilar
Yudelka Checo
Lui León
Guaroa Noboa
Diego Forero
Franc Ortega
Antonio Imbert
Rafa Selman
Alejando Marranzini
Liza Ortega
Summer
Pini Carías
¡La solución a sus problemas de almacenaje!
¿Qué tanto espacio necesita?
Satisfacemos sus necesidades de almacenamiento con facilidad, seguridad y conveniencia. Nuestros planes se ajustan a todos los presupuestos y requerimientos. ¡Reserve su espacio hoy!
(
(
(
(
Almacenes Empresariales
Almacenes Fiscales
(
(
(
(
Almacenes Personales
Almacenes de Desconsolidación de Carga
809.563.7777 | info@globalstorage.com.do
Av. San Martín #279. Ens. La Fé. Santo Domingo, República Dominicana www.globalstorage.com.do
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 9
SODALITE BLUE
PETRIFIED WOOD
EXALTAMOS LA BELLEZA DE CADA PIEZA DE MÁRMOL
VISITE NUESTRO SHOWROOM AGUSTÍN LARA #68 PIANTINI, SANTO DOMINGO 809.561.0043 • 809.561.0019
INDICE
019. El Patrimonio Monumental Como Cronista De La Memoria Colectiva The Monumental Heritage as Chronicler of Collective Memory
028.
Refugio Habitacional Fisura. Proyecto Vasho en Jarabacoa. Fissure Shelter Housing. A Vasho Project at Jarabaco.
034. Libro “The Wrong House”: La Arquitectura de Alfred Hitchcock The Book “The Wrong House”: The Architecture of Alfred Hitchcock
036. Reportaje Principal: Una Firma, Un Arquitecto, Un Oficio. Cover Story: A Firm, An Architect, An Occupation
186. Colección Moleskine: Inspiración y Proceso en la Arquitectura Moleskine Collection: Inspiration and Process in Architecture
190. Casa Santomé 115: Modernidad en una Ciudad Histórica 115 Santome House: Modernity in a Historic City
203. Los Paneles Decorativos en el Diseño de Interiores Decorative Panels In Interior Design
211. Villa Enero: Vivienda Periurbana. Villa Enero: Peri-Urban House
217. Laura Concepción: Artista Emergente Laura Concepción: Emergent Artist.
223. Catálogo: Portafolio Bienes Raíces Catalogue: Portafolio Real Estate
EDITORIAL El ser humano y su entorno se encuentran en constante evolución. En el principio
de los tiempos la única opción del hombre era la de adaptarse a su entorno físico para poder sobrevivir; hoy en día la realidad ha cambiado bastante, gracias a la creación de las herramientas adecuadas y del desarrollo de la tecnología esa situación se ha revertido y el hombre es hoy capaz de adaptar su ambiente a su estilo de vida. Hoy tenemos la posibilidad, pero sobre todo la responsabilidad, de darle forma a nuestro mundo, de crear el mundo en el que queremos vivir.
En este sentido el rol de la arquitectura es determinante y absoluto. La osadía de los profesionales de esta área puede llegar a cambiar de forma significativa las condiciones de vida de toda una comunidad y es de vital importancia que esos cambios sean para bien, para mejor y que sean positivos. Con la presente edición, que hemos dedicado por completo a la arquitectura, tenemos el honor de mostrar la calidad, no solo profesional sino también humana, de un grupo de arquitectos que está realizando un formidable trabajo encaminado a ‘hacer ciudad’ de una forma coherente, atinada y a convertir nuestros espacios en lugares óptimos para la vivencia y la convivencia. En estas páginas encontrará además algunos de los proyectos arquitectónico más relevantes que se han estado realizando tanto en nuestro país como en el extranjero. Con este contenido nuestros lectores podrán tener un panorama conciso de lo que se está haciendo en arquitectura y lo que se puede esperar de estos grandes profesionales en un futuro próximo.
The human being and his surroundings are in constant evolution. In the beginning, humans only option was to adapt to their physical environment; now a days the reality is very different, the creation of adequate tools and the development of technology has reverted that situation and today men are capable of adapting the environment to their lifestyle. Today we have both the possibility and the responsibility to shape our world, to create the world we want to live in.
The rol of architecture is, hence, decisive and absolute. The boldness of professionals in this area may be able to significantly change the living conditions of a community and it is vital that these changes are made for good, for better, and to be positive. With this edition, dedicated to architecture, we are honored to show not only the professional excellence but the human quality of a group of architects who are doing a tremendous job aimed at ‘making city’ in a wise and coherent way, and to transform our spaces in optimum settings for living and coexistence. In these pages you will also find some of the most relevant architectural projects that are being developed in our country and abroad. With this content our readers will have a concise overview of what is being done in architecture and can we expect from these great professionals in the near future.
Eduardo Asmar
14 | SUMMER REPORT
& Manuel García SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Directores Directors Eduardo Asmar y Manuel García
Editor in Chief Ana Laura Pérez S.
Redacción y Correción Drafting and Corrections Ana Laura Pérez
Arte y Diseño Art and Design Stephany Liriano
Impresa en Printed in Serigraf S.A.
Traductor Translator Diómedes Fernández
Ventas Advertising DR Rosa Paula Ugona 809-683-2593 r.ugona@districtco.com Daphnne Aybar 809-683-2593 d.aybar@districtco.com
Fotografía Photography
Portada Magazine Cover
Luis Nova
Arquitectos Fotos: Luis Nova pg.32
Agradecimientos Thanks to: Arq. Alexi Moraga H, de Vasho Arquitectura Sustentable, Arq. Gamal Michelen, Arq. Elmer Gonzálex y Arq. Sonya Pérez de UNIBE; Luis Nova y Giselle Perdomo de Luis Nova Studio.
District Report es una publicación bimestral producida por District & Co. Queda prohibida la reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones de esta publicación sin la autorización expresa de sus editores. District & Co. Caribbean Development Gustavo Mejia Ricart Edif. Rogama, 1er nivel. Naco. Santo Domingo, República Dominicana. Tel. 809.683.2593 y 809.368.1207. www.district.com.do
ISSN 2226-7697
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Por: Gamal Michelén Stefan
EL PATRIMONIO MONUMENTAL Cronista de la Memoria Colectiva
Miembro ADCA-AICA
E
n el devenir de los siglos los grupos humanos han manifestado su ímpetu creativo en el modo de habitar, trascendiendo muchas veces el estricto sentido de lo utilitario. Hemos conformado, en el tiempo y en el espacio, un universo semiótico que tiene códigos y lecturas sujeto a sus particularidades especiales. Es un error, entonces, que hablemos de “Arte Prehistórico” (terminología en la que incluimos el patrimonio monumental) infiriendo que de no haber un registro de escritura no podemos ubicar estas creaciones como historia. La escritura no es el único medio para investigar el pasado, tenemos en el arte y la arquitectura un poderoso instrumento que arroja luz acerca de la memoria, nos enlaza con el tiempo presente y nos hace más conscientes de nuestra propia identidad. Si bien es cierto que este patrimonio tridimensional que ha llegado a nosotros como un valioso legado de tiempos precedentes, está sujeto a interpretaciones variadas y subjetivas, no es menos cierto que este conjunto está expuesto al espectador de manera tangible y como un testigo mudo de las sociedades precedentes.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ADCA - AICA Member
I
n the course of the centuries human groups have expressed their creative spirit in the way they live, often transcending the strict sense of the utilitarian. We have assembled, through time and space, a semiotic universe that provides codes and readings subject to their special characteristics. It is a mistake, then, to talk about “Prehistoric Art” (a terminology which includes monuments as part of our cultural heritage) inferring that since we have no written record of them, we cannot consider these creations as history. The written word is not the only mean to investigate the past, we find in art and architecture a powerful tool that sheds light on memory, links us to the present time and makes us aware of our own identity. Even if we know that this three-dimensional heritage, that has come to us as a precious legacy of previous times, is subject to varied and subjective interpretations, the fact remains that this structures are exposed to the viewer in a tangible way and serve as silent witness of previous societies. Moreover, we may point out that even documents written by eyewitnesses or recorded by oral tradition suffer from
SUMMER REPORT | 19
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Podemos puntualizar, además, que aún los documentos escritos por testigos oculares o por la tradición oral, adolecen de perversiones y distorsiones sustanciales de la verdad, trastornada por el prejuicio y el hambre de mito que tenemos los seres humanos, por eso, en una expresión hiperbólica y algo sarcástica, nos dice Oscar Wilde que “Nuestro único deber hacia la historia es escribirla de nuevo” El Patrimonio Monumental es un cronista de la memoria. Más allá de las razones posibles de la Cueva de Menga en Antequera (Málaga) o el Cromlech de Stone Henge en Salisbury, hay un sentido de orden, de lógica constructiva y sobre todo es la expresión de la fascinante energía creativa del ser humano, que soluciona los problemas aun con limitados adelantos tecnológicos. Las colosales figuras de Ramsés II en el templo de Abu-Simbel nos hace comprender el poder casi omnímodo de Faraón, colocándolo al mismo nivel de una deidad y la mentalidad de crear un Alterego en una cultura obsesionada con la muerte. El Zigurat babilónico, nos habla de supersticiones y el aferramiento a los astros, como si se encargaran de tejer el tapiz de nuestro destino. La paradigmática obra de Ictino y Calícrates, El Partenón de Atenas, es la expresión idónea de la preocupación de los griegos por el orden, considerando a este sistema como un “cosmos” y no como un “caos” y su obstinación en el cuidado de la proporción de las cosas como parte fundamental de eso que llamamos “belleza”. Los osados logros de la ingeniería civil romana (acueductos, carreteras, puentes, termas, anfiteatros, basílicas, etc.) no sólo refleja el esplendor de ese vasto imperio, sino su sentido pragmático en contraste a la visión idealista de los griegos.
20 | SUMMER REPORT
perversions and substantial distortions of the truth as a result of the prejudice that inhabits human beings and their hunger of becoming a myth. On this subject, Oscar Wilde, in a hyperbolic and somewhat sarcastic expression, says that “Our only duty towards history is to write it again”. The monuments that belong to our cultural heritage become a chronicle of memory. Beyond the possible reasons for building the caves of Menga in Antequera (Málaga) or the cromlech of Stone Henge in Salisbury, there is a sense of order, of constructive logic, but especially they represent the fascinating expression of the creative energy in humans able to solve problems even with limited technological advances. The colossal figures of Ramses II in the Abu Simbel temple makes us understand the almost absolute power of Pharaoh, placing him in the realms of a deity, and the mentality that creates an Alter-ego in a culture obsessed with death. The Babylonian Ziggurat talks about superstitions and grasping for the stars, as if they were responsible for weaving the tapestry of our destiny. The paradigmatic work of Ictino and Calícrates, The Parthenon in Athens, is the perfect expression of the Greeks’ preoccupation with order, considering this system as “cosmos” and not as “chaos”, and their insistent care on the proportion of things as a fundamental part of what we call “beauty”. The daring achievements of Roman civil engineering (aqueducts, roads, bridges, baths, amphitheaters, basilicas, etc.) not only reflects the splendor of that vast empire, but its pragmatic sense in contrast to the idealistic vision of the Greeks.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
“El Patrimonio Monumental es un cronista de la memoria”
Fotos Fuente Externa
Templo Abu-Simbel Cueva de Menga
Stone Henge
Partenon de Atenas
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Templo Abu-Simbel
Zigurat
SUMMER REPORT | 21
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Continuando con esta argumentación, no podemos pasar por alto La Catedral de Santa Sofía en Constantinopla, con el tambor de una imponente cúpula partido por un haz de luz, que parece flotar alucinantemente con los rayos solares, relatando esto la voluntad inquebrantable del Emperador Justiniano, que llevó a Antemio de Tralles e Isidoro de Mileto a buscar una piedra porosa en Alejandría que alijerara su peso propio. No es necesario que un historiador relate el amor profundo del Shah Yahan por Mumtaj Mahal, ese sobrecogedor mausoleo construido en Agra y denominado Taj Mahal, nos dice a gritos lo que es el poder y la magia de un gran amor, inmortalizado por una arquitectura que concede a la piedra la categoría de poesía congelada. Al contrastar una catedral románica y una gótica, estamos comparando dos maneras de pensar, una sociedad feudal expresada en el encerramiento ciclópeo de la Iglesia y la sensación de libertad que engendró la caída del feudalismo, coincide con la alianza de arbotantes y contrafuertes que permite el ingreso de la luz a través de los vitrales y rosetones El palacio florentino del Renacimiento es la expresión del pensamiento greco-romano en el ritmo repetitivo de sus ventanas, diferente a la dinámica barroca de una obra de Bernini o Borromini. Se convierte así, el Renacimiento, en la pausa obligada entre la libertad estructural del Gótico y la sinuosidad escenográfica del Barroco. Las paradojas del pensamiento del siglo XIX pueden ser descifradas en una arquitectura que oscila entre la nostalgia romántica del pasado y una vanguardia tecnológica alimentada por la Revolución Industrial, por eso restaura Notre Dame de París y culmina con la osadía de la Torre Eiffel o el Palacio de Cristal. Este siglo es la antesala del XX, donde hay una nueva concepción de nuestro mundo de realidades y una búsqueda de libertad que se expresa en la arquitectura despojada de ornamentación innecesaria de Mies Van Der Rohe o la pureza de La Villa Saboye de Le Corbusier y la perfecta interacción con la naturaleza de la Casa Kauffmann de Wright.
22 | SUMMER REPORT
To continue with this argument, we cannot overlook the Cathedral of St. Sophia in Constantinople, with its imposing drum that splits the dome with a beam of light and seems to float beautifully with the rays of the sun, that tells us of the unbreakable will of Emperor Justinian, who led Anthemius of Tralles and Isidore of Miletus to find a porous stone in Alexandria that would lighten its own weight. There is no need for a historian to describe the deep love of Shah Jahan for Mumtaz Mahal, the breathtaking mausoleum built at Agra called the Taj Mahal speaks of what the power and magic of a great love truly are, immortalized by an architecture that awarded cold stone the category of poetry. Contrasting a Romanesque and a Gothic cathedral is to compare two ways of thinking, a feudal society expressed in the cyclopean enclosure of the Church and the feeling of freedom that the fall of feudalism spawned, as expressed in the use of buttresses and abutments that enable the entry of light through stained glass and rose windows. In the Florentine palace of the Renaissance, we find the expressions of the Greco-Roman thought in the repetitive rhythm of its windows, very different from the dynamics of the baroque found in works by Bernini and Borromini. Thus, the Renaissance, becomes a definite pause between the structural freedom of the Gothic and sinuous scenography of the Baroque. The paradoxes of the nineteenth century’s mindset can be revealed by an architecture that ranges from the romantic nostalgia of the past to a technological vanguard fueled by the Industrial Revolution, this period restores Notre Dame in Paris and culminates with the audacity of the Eiffel Tower and the Crystal Palace. This century was the eve of the twentieth, where we find a new understanding of our world’s realities and a search for freedom, expressed in the architecture stripped of unnecessary ornamentation of Mies Van Der Rohe, the purity of La Villa Saboye of Le Corbusier or the perfect interaction with nature of the Kauffmann House by Wright.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Fotos Fuente Externa
Santa Sofia
Taj Mahal
Palacio Florentino Notre Dame
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 23
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Esta ansia de libertad culmina el siglo con la audacia creativa respaldada por los avances técnicos que vemos en las hermosas líneas que recorren las siluetas de los puentes de Calatrava, los poliedros concatenados del Banco de China de Pei o la espectacularidad del Museo Guggenheim de Bilbao, donde Ghery genialmente refleja el sentido de caos de nuestro tiempo El patrimonio arquitectónico es un testimonio tangible que relata el pasado y nos invita a hacer una exégesis de nuestra historia. Nos lleva de la mano a la comprensión de los grupos humanos, al conocimiento de nosotros mismos y finalmente, a una mejor construcción, en el tiempo y el espacio de eso que llamamos historia.
This yearning for freedom culminates the century with the creative audacity backed by the technical advances we see in the beautiful lines running through the silhouettes of the Calatrava bridges, the concatenated polyhedra of the Bank of China in Pei or the spectacular Guggenheim Museum in Bilbao, where Ghery brilliantly reflects the sense chaos of our time. Architectural heritage is a tangible testimony recounting the past and inviting us to do an exegesis of our history. They take us by the hand and lead us to the understanding of human groups, to the knowledge of ourselves and ultimately, a better construction, in time and space, of what we call history.
Fotos Fuente Externa
Casa Kauffmann Calatrava
24 | SUMMER REPORT
Torre Eiffel
Calatrava
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
For the connaisseur in you... ELEMENTOS Gallery & Workshop, 57 Padre Abreu Ave., La Romana.
Bannister Hotel, Puerto BahĂa Samana, Arte San Ramon, Santo Domingo.
3R ELEMENTOS
8:00AM to 5:30PM Monday to Saturday Seven day a week on appointment at +1 809 224 9397 / +1 809 556 2774
rethink art furniture
REDUCE. REUSE. RECYCLE.
ALTAR CONSOLE, DETAIL
26 | SUMMER REPORT
www.3R-elementos.com SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 27
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Jarabacoa, Provincia de La Vega, República Dominicana.
Refugio Habitacional Fisura Una Casa Bio-Climática e Inteligente en Jarabacoa
El arquitecto Alexi Moraga reconoce que Architect uno de los principales desafíos del proyecto Refugio Fisura, ubicado en Jarabacoa, República Dominicana, fue el difícil acceso y la escasa superficie horizontal del solar. Dado que la mayor parte del terreno cuenta con una pendiente de 45 a 70 grados, fue necesario realizar un levantamiento topográfico extremadamente preciso para poder trabajar desde los cimientos hasta las cubiertas ajardinadas. La natural curva de nivel de la cara del cerro influyó no sólo en el refuerzo estructural de la obra sino también en la distribución programática de sus espacios. Esto podemos notarlo por ejemplo en la continuidad de la superficie natural del cerro en la zona de la sala (Living) de la casa.
28 | SUMMER REPORT
Alexi Moraga recognizes that one of the great challenges with the Refugio Fisura project, located at Jarabacoa Dominican Republic, was the difficult access and limited horizontal surface of the property. Since most of the land has a slope of 45 to 70 degrees, an extremely precise survey was made to be able to work from the foundations to the roof gardens. The natural level curve of the face of the hill influenced not only the structural reinforcement of the job but also the programmatic distribution of spaces. This can be seen, for example, in the continuity of the natural surface of the hill in the living room of the house.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
La propuesta planteada fue la de enterrar la casa como acción visual. Al esconder el volumen general de la obra en la geografía natural existente, Moraga logra amortiguar visualmente el impacto volumétrico a la llegada, manteniendo conciencia del paradisíaco escenario existente, pero siempre buscando que, ante el usuario, ese entorno natural aparezca desde su interior: “Desaparecer para hacer aparecer”. Un gran porcentaje de los revestimientos del “Refugio Habitable” son de roca extraída de la misma excavación. Sus visibles muros de hormigón fueron encofrados en pino lo cual, junto a la madera nativa, aporta una gran calidez y un ambiente rústico que le permite suavizar el contraste textura-color en su entorno pero sin abandonar “la contemporaneidad”. La acción de enterrar la obra no sólo toca lo estético sino también lo sostenible. Las cubiertas ajardinadas permiten un mayor aislamiento térmico protegiéndose así del calor directo del sol. Sin embargo, lo más importante de esa acción de cubrir la edificación con vegetación es el efecto de ‘evapotranspiración’ que provoca. Este fenómeno tan particular de la vegetación genera almacenamiento de calor, y ese calor que no es liberado al ecosistema produce una reflexión y/o liberación tardía, que genera un enfriamiento del ecosistema. Por otro lado, la cara posterior de la casa se encuentra en contacto con la roca viva del cerro lo cual genera un enfriamiento por “inercia térmica” que consiste en un fenómeno físico básico donde “la temperatura de un cuerpo de menor volumen se iguala a la de un cuerpo de mayor volumen en tanto estos cuerpos se encuentren en contacto”. Para hacer esto posible, sin los perjuicios constructivos que podrían suscitarse, se han utilizados métodos de impermeabilización de alta ingeniería. En otras palabras, el refugio
Burying the house is proposed as a visual action. By hiding the overall volume of the work on the existing natural geography, Moraga manages to cushion the visual impact of the volume upon arrival, being conscientious of the paradisiacal settings, but always seeking to make the natural surroundings appear from the interior before the user: “Disappear to make appear”. A large percentage of the “Habitable Refuge” sheathings are rocks extracted from the site’s excavation. Its visible concrete walls were pine formwork that, along with the native wood, delivers great warmth and a rustic environment that lessens the contrast of texture-color with its surroundings without abandoning the “contemporary” look. The act of burying the house in the hill not only touches the esthetics, but also the sustainability. The green roof allows for more insulation, thus protecting from the sun’s direct heat. However,
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 29
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
30 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
no necesita de un sistema de enfriamiento mecánico, es un muro de contención en sí. Finalmente, cumpliendo con el entendido general de que donde hay una buena administración existe eficiencia energética, o sea la carga al consumo disminuye; se decidió incorporar Domótica al diseño del proyecto, aplicando así un planteamiento LED y ecológico a la vivienda. Domotica es un sistema inteligente de integración que básicamente despliega una red estructurada que permite controlar la iluminación escénica, componentes de entretenimiento (sonido, regulación de la temperatura del Jacuzzi a distancia) y seguridad (válvulas celenoides, cámaras, alarma, etc.) desde cualquier punto
what’s really important about the vegetation covering is the ‘evapotranspiration’ effect that it causes. This particular vegetation phenomenon generates heat storage, and that heat that is not released to the ecosystem produces a reflection and/or late release that generate a cooling effect in the ecosystem. On the other hand, the house rear face is in contact with the hill living rock and this generates a cooling effect by ‘thermal inertia’ that consist on a basic physic phenomena that states that “the temperature of a body of lesser volume equals that of a greater volume when these two bodies are in contact”. To make this possible, without the constructive damages that may arise, highly engineered waterproofing methods were used. In other words, the refuge does not need a mechanical cooling system. It is a contention wall in itself. Finally, in compliance with the general understanding that where there is a good management there is energy efficiency, namely a decrease in the consumed load; it was decided to integrate Domotica to the project’s design, thus implementing a LED and ecological approach in the house. Domotic is an intelligent system that basically integrates a structured web which allows control of the lighting scene, entertainment components (sound, temperature regulation of the Jacuzzi from another location) and security (solenoid valves, cameras, alarm system, etc.) from anywhere within the home or out of the home, generating comfort and energy saving.
Source and photos: Vasho.net
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 31
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
FICHA Nombre Oficial de la Obra: “Refugio Fisura” Localización: Jarabacoa, provincia de la Vega, RD Fecha Final: Septiembre del 2013 Cliente: Familia Lafleur (Canada) Superficie Total Construida Mt2: 470 Fotografías Dia: VASHO Fotografías Noche: Eduardo Rosario Memoria Descriptiva: Arq; Alexi Moraga Herrera
CREDITOS Diseño Arquitectónico: VASHOChileArquitecto Jefe Alexi Moraga H. Proyecto de Arquitectura y Coordinación de Especialidades: Arq. Alexi Moraga H. Simulación Térmica ECOTEC: VASHOChile Dibujo para ejecución constructiva: VASHOChile Coordinación de proyectos de especialidad: Arq. Alexi Moraga H. Proyecto estructural: Ing. Calculista Joaquín Almansar Diseño de iluminación escénica: Arq. Alexi Moraga H. Diseño de sistemas de drenes y cubiertas Ajardinadas: Arq. Alexi Moraga H. Cálculo de potencias y proyecto eléctrico: Ing. José De Castro Diseño Domótico: Domotics Dominicana Srl. Diseño Sanitario: Arq. Alwyn Díaz Diseño de Muebles, Ventanas y Puertas: VASHO.
EJECUCIÓN DE OBRAS: Coordinación de ejecución de obra y Apoyo Tecnico: Arq. Alexi Moraga H. Administración de personal y Jefe de Obras: Maestro Valentín Bueno Ejecución Eléctrica y Sanitaria: Técnico Luis Tiburcio y CIA. Ejecución de Ventanas y Puertas: Mario Maderas. Ejecución de muebles de cocina y ebanistería en general: Mario Maderas
32 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
THE WRONG HOUSE The Architecture of Alfred Hitchcock . by Steven Jacobs .
El libro
“La casa equivocada. La Arquitectura de Alfred Hitchcock” es la esperada reimpresión de la monografía sobre un arquitecto ficticio. Alfred Hitchcock es un arquitecto - este es el supuesto excepcional que este libro asume, utilizando el diseño convencional de una monografía de arquitectura. Ilustrado con planos hechos especialmente para esta publicación, cada capítulo corresponde a un edificio específico y su mobiliario. La arquitectura juega un papel importante en las películas de Hitchcock. Después de haber trabajado como escenógrafo en la década de 1920, Hitchcock se mantuvo intensamente preocupado por la dirección de arte de sus películas, que cuentan con una notable colección de casas señoriales de la época victoriana, viviendas suburbanas, villas modernistas, mansiones urbanas y áticos de lujo. No dejaba nada al azar, y desde el apartamento de Greenwich Village que proporcionó el set de “La ventana indiscreta” hasta la ahora icónica casa de los Bates en Psicosis, cada entidad arquitectónica juega un papel importante tanto en la puesta en escena como en el desarrollo de las narraciones de suspenso de las que Hitchcock que era un maestro. Además, Hitchcock utiliza enfáticamente motivos arquitectónicos para transformar la casa en un lugar de ansiedad o perturbación. El autor explica cómo, por ejemplo, espacios confinados refuerzan el sentido de impotencia de personajes vulnerables, mientras los lectores aprenden también sobre la importancia de las escaleras y ventanas en momentos clave de las obras maestras de Hitchcock. Sus melodramas góticos de la década de 1940, como “Rebeca”, “Sospecha”, o “Sombra de una duda”, presentan la casa como un laberinto misterioso y una trampa. Por último, pero no menos importante, algunas de sus notables películas filmadas por completo en un solo set, como “La soga” o “La ventana indiscreta”, tratan explícitamente de la manera en que el confinamiento del set se relaciona a los de la arquitectura en la pantalla. Jacobs expone como los espacios cinematográficos de Hitchcock están conectados con la narrativa, los personajes y la mise-en scène de sus películas, también sitúa a estos edificios ficticios en la historia y la teoría de la arquitectura.
34 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
The book The Wrong House. The Architecture of
Alfred Hitchcock is the awaited reprint monograph about a non-existing architect. Alfred Hitchcock is an architect - this is the unusual assumption of this book, which uses the conventional layout of an architectural monograph. Illustrated by floor plans especially made for this publication, each chapter deals with a specific building and its furnishings. Architecture plays an important role in Hitchcock’s films. Having worked as a set designer in the early 1920s, Hitchcock remained intensely concerned with the art direction of his films, which feature a remarkable collection of Victorian manors, suburban dwellings, modernist villas, urban mansions, and posh penthouses. He left nothing to chance, and from the Greenwich Village apartment that provided the set for Rear Window or the now-iconic Bates house in Psycho, every architectural entity plays a significant role both in setting the scene and in advancing the suspenseful narratives of which Hitchcock was master. In addition, Hitchcock emphatically used architectural motifs transforming the house into a place of anxiety or disturbance. The author explains how, for example, confined spaces reinforce vulnerable characters’ sense of being powerless, while readers also learn of the importance of stairs and windows at key moments in Hitchcock’s masterpieces. His gothic melodramas of the 1940s such as Rebecca, Suspicion, or Shadow of a Doubt, present the house as an uncanny labyrinth and a trap. Last but not least, some remarkable single-set films, such as Rope or Rear Window, explicitly deal with the way the confines of the set relate to those of the architecture on screen. Discussing how Hitchcock’s cinematic spaces are connected with the narrative, the characters, and the mise-en-scène of his films, Jacobs also situates these fictitious buildings in the history and theory of architecture. Source: www.naibooksellers.nl
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 35
THE ARCHITECTS A FIRM | AN ARCHITECT | A PROFESSION
“CADA PR OYECTO TIENE SU PR OPIA HISTORIA Y LAS HE DISFR UTADO TODAS”
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
GUAROA NOBOA Noboa Pagán Arquitectos
T
ras casi una década asociado a otras empresas de arquitectura de las cuales fue co-fundador, Guaroa Noboa decide, en 1995, independizarse y crear Noboa Pagán Arquitectos, una firma caracterizada por hacer una arquitectura moderna y racionalista que sin ser estrictamente minimalista apuesta a decir mucho con poco.
“EL PR OCESO
Guaroa es el único dueño y socio de la empresa, pero para sus proyectos cuenta con el apoyo de importantes colaboradores como la Arq. Magdalena Iñigo Verd, quien lleva 9 años trabajando en la firma, se encarga del taller de diseño y colabora en los proyectos; y la Arq. Karla González y el Ing. Héctor Zapata, miembros del staff de diseño y construcción.
LOGRAMOS
A pesar de su inclinación hacia lo moderno, y en atención a las preferencias de algunos clientes, la firma ha podido explorar otros lenguajes con resultados interesantes. Si bien cuenta con una amplia experiencia en el área de infraestructura escolar, Noboa Pagán Arquitectos no se limita en cuanto a tipología de proyectos y cuenta en su haber con proyectos muy diversos, tanto el ámbito público como privado, de carácter institucional, comercial, residencial, cultural y de salud.
CONSTR UCTIVO EMPIEZA EN LA MESA DE DIBUJO, ASÍ COMBINAMOS LA INTENCIÓN POÉTICA CON UN SENTIDO PRAGMÁTICO DE CÓMO HACER LAS COSAS”
La firma ha recibido varios reconocimientos entre los que destaca el recibido en la IX Bienal de Arquitectura de Santo Domingo en la que obtuvieron el primer lugar en la Categoría de Diseño Arquitectónico por el proyecto del Instituto Nacional del Cáncer Rosa Emilia Vda. Tavares, el cual se realizó en sociedad con dos amigos arquitectos Franc Ortega y Jordi. Adicionalmente, Noboa Pagán Arquitectos han sido ganadores de los concursos de diseño para el West Wing North Tier del Colegio New Horizons, un edificio de 6 niveles cuya construcción fue realizada en 3 meses y 21 días, y el Programa Multifase para la Educación Media. Son muchos los proyectos que le han aportado gran satisfacción, entre los más recientes cabe destacar la conversión del antiguo Palacio de las Telecomunicaciones en el Centro Cultural de las Telecomunicaciones, donde tuvieron el privilegio de decidir sobre el más mínimo detalle. Otros proyectos que resultan importantes para Guaroa son el Zagüan de Mirito, desarrollado en un lote de tan sólo 7 metros de frentes en Villa Mella; el Condominio TCH, en Naco; y por supuesto, su primer proyecto: el Edificio de Inversiones Plaza, hoy Consulado de China en la Rómulo Betancourt.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 39
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
After nearly a decade associated with other architectural firms of
which he was co-founder, Guaroa Noboa decided, in 1995, to become independent and create Noboa Pagán Arquitectos, a firm characterized by creating a modern yet rationalist architecture that, without being strictly minimalistic, bets on saying much with little.
Guaroa is the sole owner and shareholder of the company, but for his projects counts with the support of major collaborators such as architect Magdalena Iñigo Verd, who with nine years working for the firm, is responsible of the design area and collaborates on projects; and architect Karla Gonzalez and engineer Hector Zapata, members of the design and construction staff. Despite his inclination for the modern, and in response to the preference of some customers, the firm has been able to explore other languages with interesting results. While it has extensive experience in the field of schools’ infrastructure, Noboa Pagán Arquitectos is not limited to a type of project and has to its credit many different projects, both public and commercial, residential and private, institutional, cultural and health .
“THE CONSTR UCTION PR OCESS BEGINS ON THE DRAWING BOARD, THIS WAY WE ACHIEVE TO COMBINE THE POETIC INTENT WITH A PRAGMATIC SENSE OF HOW TO DO THINGS”
The firm has received several awards among which stands out the one received in the IX Biennial of Architecture of Santo Domingo where they took first place in the category of Architectural Design project for the National Cancer Institute Rosa Emilia Vda. Tavares, which was conducted in partnership with two friend architects Franc and Jordi Ortega. Additionally, Noboa Pagán Arquitectos won the design competition for the West Wing North Tier of the New Horizons School, a building of 6 levels whose construction was carried out in 3 months and 21 days, and the Multiphase Program for Middle School. “EACH PR OJECT HAS ITS OWN STORY AND I HAVE ENJOYED THEM ALL”
There are many projects which have brought him great satisfaction; the most recent include the conversion of the old Palace of Telecommunications into the Telecommunications Cultural Center, where he had the privilege to decide even on the smallest detail. Other projects that are important to Guaroa are the Zagüan de Mirito, developed in a lot with just 7 meters of front in Villa Mella ; the TCH Condo in Naco; and of course, his first project: the Edificio de Inversiones Plaza, today the Chinese Consulate on the Rómulo Betancourt Ave. Guaroa was passionate about buildings since he was a child and received his first influences from his neighbor, Architect Milton Geneva, whose place of work at home he remembers specially for the vibrations he felt when he visited, that was how he knew he wanted to be architect. 40 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
AN ARCHITECT A Guaroa le apasionaban las edificaciones desde niño y su primera influencia la recibió de su vecino, el Arq. Milton Ginebra, cuyo lugar de trabajo en su hogar recuerda de forma especial por las vibraciones que le producía visitarlo, así fue como supo que quería ser arquitecto. Disfrutó a plenitud su etapa de estudiante durante la cual aprendió a trabajar en equipo y a perderle el respeto a las horas de sueño. Se formó en la década de los ochenta, en pleno apogeo del Post- Modernismo, lo cual tuvo una fuerte incidencia en su aprendizaje. Recuerda de manera especial a los profesores Marcelo Alburquerque, Nelson Toca, Miguel Hernández, Vicente Tolentino Dipp quienes le aportaron tanto en el ámbito teórico como en el práctico. Disfrutó conociendo las obras de profesionales nacionales como Rafael Calventi, Caro Álvarez, William Read, Plácido Piña, Marcelo Alburquerque, Miguel Vila, entre otros. Pero por motivos generacionales se identificaba más con las obras de arquitectos más cercanos a su edad como Gustavo Moré, Oscar Imbert y Sergio Escarfullery, a quien considera como uno de sus mejores maestros y con quien tuvo el privilegio de colaborar en su taller. Se siente identificado con la definición de arquitectura de Rob Krier “el arte de imprimir una dimensión poética a los espacios que el hombre diseña para su uso para así dejar plasmado el espíritu de una época a nuestras futuras generaciones”. Guaroa es ante todo modernista, pero se mantiene abierto a referencias arquitectónicas de cualquier tipo. Es amante de todas las expresiones del arte, pero no hay otra cosa que disfrute más que la arquitectura. El hecho de saber que deja una huella terrenal, al menos por un tiempo, es para él una gran satisfacción profesional. Pragmático, incansable, ecuánime. Guaroa se mantiene firme a sus ideales y desde el inicio de su carrera ha tratado que su trabajo transcienda de manera positiva para los usuarios y para el país. He fully enjoyed his student years during which he learned to work as part of a team and lose respect for hours of sleep. He was formed during the decade of the eighties, at the height of Post- Modernism, which had a strong impact on his learning. He especially remembers teachers Marcelo Alburquerque, Nelson Toca, Miguel Hernández and Vicente Tolentino Dipp who helped him grow both on the theoretical and the practical levels. He enjoyed getting to know the works of national professionals such as Rafael Calventi, Caro Álvarez, William Read, Plácido Piña, Marcelo Alburquerque, Miguel Vila, among others. But for generational reasons he identified more with the works of those closest to his age as architects Gustavo Moré, Oscar Imbert and Sergio Escarfullery, whom he considers as one of his best teachers and with whom he had the privilege of working next to in his workshop. He feels identified with the definition of architecture given by Rob Krier “the art of impregnating a poetic dimension to the spaces designed for human use, thus leaving embodied the spirit of an era for future generations.” Guaroa is foremost a modernist, but remains open to architectural references of any kind. A devotee to all expressions of art, there is nothing he enjoys more than architecture. Knowing that he leaves a footprint on earth, at least for a time, is for him a great professional satisfaction. Pragmatic, tireless, calm. Guaroa remains steadfast to his ideals and since the beginning of his career he has tried that his work transcends positively for users and the country.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 41
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
A PROFESSION Bajo el entendido de que la arquitectura va de la mano de la sociedad, el Arq. Noboa opina que cuando seamos una mejor sociedad lograremos tener una mejor arquitectura. Afirma que el trabajo de cada quien es el reflejo de su propio acervo cultural, que los profesionales del área no pueden dejar nunca de nutrirse y de tener una sed permanente de cultura. “LA ARQUITECTURA ES DISEÑO, EN CUALQUIERA DE SUS MANIFESTACIONES”
Al reflexionar acerca de la sostenibilidad en los proyectos de diseño y construcción, Guaroa comenta que éste es un tema aún incipiente en nuestro mercado donde lo viable suele ser lo más económico. A pesar de que ya han habido iniciativas promovidas por las generaciones más jóvenes de arquitectos, él entiende que todavía hay mucho camino por recorrer y que debemos aprender de países que han logrado combinar la sostenibilidad con la factibilidad. “EL MAYOR DE LOS RETOS ES HACER QUE CADA VEZ MÁS CIUDADANOS SE BENEFICIEN DE LA BUENA ARQUITECTURA”.
A las futuras generaciones de arquitectos, Noboa les recomienda que viajen, que tengan cuantas vivencias puedan para ampliar su cosmovisión; que aprendan a dibujar a mano; que una actitud positiva y correcta es de alto valor profesional; y finalmente, que recuerden que cada quien es el promotor de sus propios proyectos, éxitos y fracasos. Under the understanding that architecture goes hand in hand with society, Architect Noboa believes that when we become a better society we will achieve a better architecture. He claims that the work of each is a reflection of their own cultural heritage, the professionals in the area can never stop nurturing and having a permanent thirst for culture. “ARCHITECTURE IS DESIGN IN ALL ITS FORMS”
In reflecting about sustainability in design and construction projects, Guaroa says that this is an emerging topic in our market where what is viable is usually the most economical. Although there have been some initiatives promoted by the younger generations of architects, he understands that there is still a long way to go and we should learn from countries that have managed to combine sustainability with feasibility. “THE BIGGEST CHALLENGE IS TO MAKE MORE AND MORE CITIZENS BENEFIT FR OM GOOD ARCHITECTURE.”
To the future generations of architects, Noboa advises to have as many experiences as possible to broaden their worldview; learn to draw by hand; that a correct and positive attitude is of high professional value; and finally , to remember that everyone is the promoter of its own projects, successes and failures.
42 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
DISEÑO • CONSTRUCCIÓN • SUPERVISIÓN
T.: 809.682.1570
www.noboapaganarq.com
44 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Noboa Pagán Arquitectos PROYECTO DESTACADO
Centro Cultural de las Telecomunicaciones Con el restauro y revalorización del antiguo palacio de las Telecomunicaciones, obra del Ing-Arq. Luis Amable Iglesias Molina (Tribito) en el año 1945, el centro histórico de la ciudad de Santo Domingo ha sido favorecido con la creación de un espacio polivalente, cultural, social, recreativo y educativo, que con las características propias de un museo interactivo, combina una exposición museográfica con la recopilación, organización y difusión de la memoria audiovisual de la nación gracias de un servidor que almacena y distribuye a través de sus salas este acervo histórico. Luego de un largo período de abandono, la edificación recupera y amplifica todo su esplendor, dignificando el acceso hacia la Plaza España y aportando nuevos servicios a este punto de encuentro de turistas y citadinos. Manteniendo íntegra la fachada original, se introducen nuevos y más nobles materiales mientras que hacia el interior se crea una nueva espacialidad, en la cual el recorrido por sus diferentes salas es una experiencia dinámica, contemporánea y vanguardista.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 45
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Fotos Facilitadas por Noboa Pagán Arquitectos
Desde el propio vestíbulo el artista plástico Christian Martínez introduce al visitante a través de un mural con el origen, la historia y el desarrollo de las telecomunicaciones a nivel global y en nuestro país, temas posteriormente abordados y profundizados en las primeras dos salas, para culminar el recorrido con una sala de radio y televisión y otra del futuro. La iluminación, los materiales, las formas y colores dotan a cada sala de características propias, y en cada una de éstas el visitante interactúa con la memorabilia audiovisual del país organizada por temas, décadas, artistas, etc. El CCT cuenta además con el auditorio Arturo Rodríguez, para la proyección de cine-video y la realización de conferencias, y su antesala sirve para la realización de exposiciones temporales. En el nivel inferior y hacia la Plaza España, el CCT se integra a este espacio público mediante un Cyber Café y una mediateca, mientras que la iluminación exterior aporta un elemento de atracción visual a esta plaza.
46 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
W
ith the recovery and restoration of the old Palace of Telecommunications, built by engineer\architect Luis Amable Iglesias Molina (Tribito) in 1945, the historical center of the city of Santo Domingo has been favored with the creation of a multipurpose, cultural, social, recreational and educational space, with the characteristics of an interactive museum that combines a permanent exhibition with the compilation, organization and diffusion of the audio-visual memory of the nation thanks of a server which stores and distributes this historical heritage through its rooms. After a long period of abandonment, the construction recovers and magnifies all its splendor, ennobling the entrance facing the Plaza de Espa単a and contributing new services to this meeting point of tourists and locals. Maintaining the original facade, new and nobler materials are introduced while towards the interior a new disposition of space is created, in which the passage through its different rooms is a dynamic, contemporary and vanguard experience. From a mural in the lobby, the plastic artist Christian Martinez introduces to the visitor to the origin, history and development of telecommunications at global scale and in our country, subjects later treated and expanded in the first two rooms, to culminate the route with a room dedicated to radio and television and another one about the future. The illumination, materials, forms and colors give each room its own characteristics, and in each one, visitors interact with the audio-visual memorabilia of the country organized by subjects, decades, artists, etc. The CCT counts in addition with the Arturo Rodriguez Hall, for the projection of cinema-video and the presentation of conferences, and its waiting room is often used for holding temporary exhibitions. In the inferior level and towards Plaza de Espa単a, the CCT merges with this public space by means of a cyber coffee and a mediateque, whereas the outer illumination contributes an element of visual attraction to this plaza.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 47
“EL PR OYECTO QUE MÁS SATISFACCIÓN ME APORTA ES AQUEL QUE ESTOY TRABAJANDO EN EL MOMENTO”
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
DANIEL PONS Pons Arquitectos
S
iguiendo una línea conceptual de vanguardia y exploración, Daniel forma su propio estudio en 1993, con una estructura horizontal donde no hay socios y todos los miembros del equipo son igualmente importantes. Durante los primeros años de operaciones la firma se enfocó básicamente a la construcción. En 1996 Daniel se contrata a sí mismo para el diseño de su casa, La Furgovilla, una obra que se convirtió, de manera no intencionada, en una de las piezas más icónicas de su portafolio. Tres años más tarde, al desarrollar la imagen de Bancrédito, su práctica logró destacarse ampliamente en el renglón corporativo. A partir de este momento comenzaron a llegar todo tipo de proyectos, desde viviendas por encargo hasta hoteles, oficinas y desarrollos urbanos. En la búsqueda de que cada proyecto tenga su propia personalidad, en Pons Arquitectos tratan de no asociarse a tendencias estéticas. Adicionalmente, la empresa cuenta con una propuesta de branding, diseño de mobiliario, objetos, textiles y piezas de arte.
“LOS ARQUITECTOS DEBEN SER ENTES CATALIZADORES ENTRE LAS SOLUCIONES VIABLES DE LA CIUDAD Y EL ESPACIO Y LOS MEDIOS QUE TRANSFORMEN ESAS SOLUCIONES EN REALIDAD”
La firma cuenta con un equipo humano apasionado y decidido, pragmático y altamente calificado, que se esfuerza en entender la idea fundamental de cada cliente y está completamente comprometido con alcanzar resultados de alta calidad, enfocados en la contemporaneidad y la innovación. Pons Arquitectos ha recibido importantes reconocimientos por algunos de sus proyectos tales como: Mención de Honor en la Bienal de Arquitectura de Santo Domingo de 1996 por el proyecto La Furgovilla; Mención de Honor en los Premios Cemex de 2010 por el proyecto del Edificio Banas; y ha sido ganador de varias competencias de diseño arquitectónico y urbano tales como los Primer Lugar obtenidos por los diseños de: La Casa Club de Golf de Las Iguanas, Cap Cana; la SIPEN; la torre residencial de lujo Anacaona 27, la más alta en el Caribe hasta la fecha; la competencia de diseño de Mi Escuela Bonita y Funcional promocionada por el Ministerio de Educación en el proyecto de Boca de Lobo.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 49
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Following a conceptual line of vangard and exploration, Daniel created his own
studio in 1993 with a horizontal structure, where there are no partners and all team members are equally important. During the first years of operations the firm focused primarily on construction. In 1996 Daniel hired himself to design his own house, The Furgovilla, a work that unintentionally became one of the most iconic pieces from his portfolio. Three years later they developed the image of Bancrédito and their practice became widely recognized in the corporate realm. From that moment on, all types of projects began to arrive, including custom homes, hotels, offices and urban developments. Always dedicated to discovering that each project has its own personality, at Pons Arquitectos they try not to associate themselves with any aesthetic trend. Additionally, the company offers services in branding, the design of furniture, objects, textiles and works of art. The firm has a passionate and determined, pragmatic and highly qualified team, which strives to understand the basic idea of each client and is fully committed to achieving high quality results, focusing on what is contemporary and innovative. “THE PR OJECT THAT GIVES ME THE MOST SATISFACTION IS THE ONE I’M WORKING AT THE MOMENT”.
Pons Arquitectos has received important awards for some of their projects such as: Honorable Mention in the 1996 Architecture Biennale in Santo Domingo for The Furgovilla project; Honorable Mention at the Cemex Awards in 2010 for the Banas Building project; and they also have won several competitions of architectural and urban design such as the First Prizes obtained for the design of: Casa Club de Golf of Las Iguanas, Cap Cana; the SIPEN; the luxury residential tower Anacaona 27, highest building in the Caribbean to date; and the “My Beautiful and Functional School” design competition promoted by the Ministry of Education for the Boca de Lobo project.
AN ARCHITECT A Daniel le picó el “bicho de la arquitectura” desde que estudió Geometría Descriptiva en el colegio y quedó fascinado con todo lo que pudo entender del espacio. Sus años de universidad los recuerda como enriquecedores y de gran compromiso. Asegura haber tenido los mejores profesores de la época: Harry Carbonell, Cuquito Moré, Salvador Gautier y Pablo Morel fueron algunos de los que impactaron grandemente su formación. Daniel se confiesa admirador de la entrega propositiva de colegas tales como Franc Ortega, Sara Hernández y Ricardo Martínez, Yuyo y César, Jael García, Rafa Selman, Sancochito Marranzini, Antonio Segundo Imbert y Alex Vega. “EN LA MAGIA DEL PR OCESO CREATIVO NO PUEDES OLVIDAR QUE LOS ESPACIO DEBEN SER CONSTR UIBLES, HABITABLES Y COSTEABLES” 50 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Apasionado, decidido, proactivo, a Daniel su oficio le aporta una gran satisfacción y lo motiva a “tirar pa’ lante” y proveer para su familia haciendo lo que más le gusta. La mejor parte de su trabajo es justo cuando se encuentra frente a la expectativa del papel en blanco y todas sus infinitas posibilidades. Sueña con proyectos en los que se involucre la pasión, la búsqueda y el deseo de hacer nueva y buena arquitectura. Daniel was bitten by the “architecture bug” ever since he studied descriptive geometry at school and became fascinated with everything he as able to understand about space. His college years he remembers as enriching and full of commitment. He claims to have had the best teachers of the time: Harry Carbonell, Cuquito Moré, Salvador Gautier and Paul Morel were some of those who had a great impact on his training. Daniel confesses to be an admirer of proposals made by colleagues such as Franc Ortega, Sara Hernandez and Ricardo Martinez, Yuyo and Cesar, Jael García, Rafa Selman, Sancochito Marranzini, Antonio Segundo Imbert and Alex Vega. “IN THE MAGIC OF THE CREATIVE PR OCESS WE CANNOT FORGET THAT THE SPACE SHOULD BE BUILDABLE, HABITABLE AND AFFORDABLE”.
Passionate, determined, proactive; to Daniel, his job gives him great satisfaction and motivates him to “keep moving forward” and provide for his family doing what he loves the most. The best part of his job comes when he finds himself in front of the expectations of a blank paper and all its infinite possibilities. He dreams of projects which involve passion, the search and the desire to make new and good architecture.
A PROFESSION Daniel entiende que el futuro de la arquitectura en nuestro país es promisorio y está bien encaminado. Afirma que un buen número de arquitectos están haciendo un buen trabajo en cuanto a estética y exploración y que las propuestas arquitectónicas son cada vez más y mejores. Sin embargo, le preocupa el futuro de la ciudad, ya que no hay un plan de ciudad donde todos – arquitectos, ciudadanos, Estado y sector privado – participen en las decisiones y se involucren en soluciones a escala global. A las próximas generaciones de arquitectos les aconseja entrega y creatividad, disciplina, mucho trabajo y les anima a establecer relaciones que los nutran, que ante la carencia de buenos profesores sepan que es su responsabilidad buscar buenos mentores. “VEINTE AÑOS DE EXPERIENCIA Y UN EQUIPO CREATIVO PUEDEN HACER MAGIA”
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 51
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Luego de más de dos décadas de trayectoria, Daniel ha aprendido grandes lecciones, entre ellas que la experiencia no se improvisa y que resulta básica en la integración de las ideas que surgen; pero sobre todo que hay que disfrutar el camino, que los proyectos duran mucho en desarrollarse y que hay que saber deleitarse con todo el proceso. Daniel understands that the future of architecture in our country is promising and is well underway. He says that a good number of architects are doing a good job in terms of aesthetics and architectural exploration and that proposals are becoming better and more. However, he is concerned about the future of the city, as there is no plan for the city where everyone -architects, citizens, state and the private sector- participates in decisions and engage in global solutions. “ARCHITECTS MUST BE ENTITIES THAT FUNCTION AS CATALYSTS FOR VIABLE SOLUTIONS BETWEEN THE CITY AND THE SPACE AND THE MEANS TO TRANSFORM THESE SOLUTIONS INTO REALITY”.
To future generations of architects he advises dedication and creativity, discipline and hard work, and encourages them to build relationships that nurture and in the absence of good teachers, to understand that it is their responsibility to seek for good mentors. “TWENTY YEARS OF EXPERIENCE AND A CREATIVE TEAM IS ABLE TO PR ODUCE MAGIC”
After more than two decades of experience, Daniel has learned great lessons, including that experience cannot be improvised, and its importance when integrating ideas that come up; but above all that one must learn to enjoy the journey because takes a long time to develop a project and one must learn to delight in the whole process.
52 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Pons Arquitectos PROYECTOS DESTACADOS
La arquitectura de Daniel Pons se puede definir como la unión
del diseño integral con intencionadas respuestas de innovación en la búsqueda por otorgar a cada proyecto lo que él llama “su personalidad”. Posiblemente su proyecto más emblemático es La Furgovilla, nombre con el cual bautizó su residencia; obra resultado de su traviesa imaginación y elementos de arte encontrado (furgones, silos, tanques)
La arquitectura de Daniel Pons se puede definir como la unión
del diseño integral con intencionadas respuestas de innovación en la búsqueda por otorgar a cada proyecto lo que él llama “su personalidad”. Posiblemente su proyecto más emblemático es La Furgovilla, nombre con el cual bautizó su residencia; obra resultado de su traviesa imaginación y elementos de arte encontrado (furgones, silos, tanques)
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 53
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
que forman un compendio de lo vernáculo y lo formal que muestra tanto la cara hogareña como el lado profesional del arquitecto.
que forman un compendio de lo vernáculo y lo formal que muestra tanto la cara hogareña como el lado profesional del arquitecto.
Sin embargo, fue el desarrollo de la identidad corporativa para Bancrédito en 1999 que le dio a conocer sobre todo en proyectos de esta tipología. La fama que le precedió a este proyecto le hizo recipiente de la confianza de varias instituciones financieras para la creación de su imagen, entre ellas Banco Caribe en el 2003; ALNAP en el 2007; la fachada de BANESCO en el 2011; ADAP en el 2011 y en la actualidad Banco Empire.
Sin embargo, fue el desarrollo de la identidad corporativa para Bancrédito en 1999 que le dio a conocer sobre todo en proyectos de esta tipología. La fama que le precedió a este proyecto le hizo recipiente de la confianza de varias instituciones financieras para la creación de su imagen, entre ellas Banco Caribe en el 2003; ALNAP en el 2007; la fachada de BANESCO en el 2011; ADAP en el 2011 y en la actualidad Banco Empire.
Cercanos al renglón corporativo están sus proyectos comerciales que destacan por el manejo de las escalas urbanas, los frentes ajardinados, los retiros desde la acera, los volúmenes que salen del edificio para dar la bienvenida al peatón, las caras revestidas
Cercanos al renglón corporativo están sus proyectos comerciales que destacan por el manejo de las escalas urbanas, los frentes ajardinados, los retiros desde la acera, los volúmenes que salen del edificio para dar la bienvenida al peatón, las caras revestidas
54 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Fotos Facilitadas por Pons Arquitectos
que celebran la belleza de los materiales, sus texturas y sus colores. Ejemplo son el edificio Ginaka, hoy sede de Orange Dominicana, 2003-2009; el edificio Banas, del 2007, primero con certificación LEED en el país; Belanova, construido en Punta Cana en el 2008; y FB Building terminado este año.
que celebran la belleza de los materiales, sus texturas y sus colores. Ejemplo son el edificio Ginaka, hoy sede de Orange Dominicana, 2003-2009; el edificio Banas, del 2007, primero con certificación LEED en el país; Belanova, construido en Punta Cana en el 2008; y FB Building terminado este año.
Propio de su carácter y constante experimentación creativa incluso fuera del ámbito de la arquitectura; pero, siempre enfocado a ella, ha creado piezas de arte y mobiliario urbano. Ha sido bajo la línea Zoomorfia que su imaginativo jardín frontal y entrada para Zona Franca San Isidro ha tomado forma y fama, todo un conjunto de piezas de reciclaje que destaca tanto de día como de noche.
Propio de su carácter y constante experimentación creativa incluso fuera del ámbito de la arquitectura; pero, siempre enfocado a ella, ha creado piezas de arte y mobiliario urbano. Ha sido bajo la línea Zoomorfia que su imaginativo jardín frontal y entrada para Zona Franca San Isidro ha tomado forma y fama, todo un conjunto de piezas de reciclaje que destaca tanto de día como de noche.
Es posible que las villas y viviendas por encargo sean los proyectos más personalizados al gusto y estilo de vida del cliente; sin embargo, son
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Es posible que las villas y viviendas por encargo sean los proyectos más personalizados al gusto
SUMMER REPORT | 55
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
aquellos en que puede trabajar con mayor libertad creativa. La confianza que el cliente deposita en él aporta a esta libertad y a la apertura hacia las ideas inesperadas permitiendo que el resultado final siempre supere las expectativas iniciales. Ejemplos son las Casa F, Casa W, y Tingo y Fenny. Pons también posee en su currículo varias torres residenciales de lujo con las mayores alturas hasta ahora proyectadas en Santo Domingo, incluyendo Punta del Sur en la Avenida Anacaoa.
56 | SUMMER REPORT
y estilo de vida del cliente; sin embargo, son aquellos en que puede trabajar con mayor libertad creativa. La confianza que el cliente deposita en él aporta a esta libertad y a la apertura hacia las ideas inesperadas permitiendo que el resultado final siempre supere las expectativas iniciales. Ejemplos son las Casa F, Casa W, y Tingo y Fenny. Pons también posee en su currículo varias torres residenciales de lujo con las mayores alturas hasta ahora proyectadas en Santo Domingo, incluyendo Punta del Sur en la Avenida Anacaoa.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 57
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“CUANDO DISFR UTAS LO QUE HACES, QUE EN MI CASO ES DISEÑAR ESPACIOS, IR A LA OFICINA ES COMO IR A JUGAR CON LEGOS QUE ERAN MI OBSESIÓN CUANDO MUCHACHO”.
58 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
DANTE LUNA Dante Luna Arquitectos
Dante “pegó” su primer proyecto justo dos meses después de que le entregaran su título de arquitecto. Así nació Dante Luna Arquitectos, una firma comprometida con el buen diseño y la búsqueda de soluciones creativas, que tiene por norma entregarse 100% a cada proyecto y a los requerimientos de cada cliente.
La empresa cuenta con un equipo de profesionales “fajaos” que se complementan entre sí y que a través de los años han ido creando una excelente dinámica laboral que los ayuda a producir con la velocidad y la calidad que demanda el mercado. Para Dante, el aporte de cada uno de los arquitectos que trabajan en la firma es un activo invaluable. Luego de más de cincuenta obras construidas, y el doble de eso diseñados, en los que han trabajado casi todo tipo de proyectos, cada nuevo emprendimiento sigue siendo un nuevo reto y una nueva oportunidad. “CUANDO DISFR UTAS LO QUE HACES, QUE EN MI CASO ES DISEÑAR ESPACIOS, IR A LA OFICINA ES COMO IR A JUGAR CON LEGOS QUE ERAN MI OBSESIÓN CUANDO MUCHACHO”.
Para Dante y su equipo cada uno de los proyectos que han realizado les ha proporcionado una satisfacción diferente, pero siempre una gran satisfacción. No importa la escala, el momento o la importancia que hayan tenido, en Dante Luna Arquitectos no hay hijos favoritos.
Dante had a hit with his first project just two months after being handed a degree
in architecture. This is how Dante Luna Arquitectos was born, a firm committed to good design and the search for creative solutions, which standard is to get 100% engaged to each project and to the requirements of each customer. The company counts with a team of hard working professionals that complement each other and through the years have created a great working dynamic that helps them produce at the speed and quality that the market demands. For Dante, the contribution of each of the architects working on the firm is an invaluable asset. After more than fifty works built and double of that designed, in which they have worked in almost all types of projects, each new venture is still a new challenge and a new opportunity.
“WHEN YOU ENJOY WHAT YOU DO, WHICH IN MY CASE IS TO DESIGN SPACES, GOING TO THE OFFICE IS LIKE PLAYING WITH THE LEGOS THAT WERE MY OBSESSION AS A CHILD.” SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 59
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
For Dante and his team every project they have completed has provided a different satisfaction, but always a great one. No matter the scale, timing or importance they have had, in Dante Luna Arquitectos there are no favorite sons
AN ARCHITECT Para Dante la arquitectura es su vida, a ella se dedica siete días a la semana y es la manera en la que ve el mundo. Tanto clientes como colegas lo acusan de complicarse la vida. Y es que este talentoso profesional asegura ser fiel creyente de darle cabeza a cada problema para buscarle una salida no sólo eficiente, económica y viable, sino única y distinta. Su objetivo, desde el inicio de su carrera, ha sido siempre el de ofrecer la mejor solución posible a cada problema de diseño. Desde muy joven tuvo el constante afán de hacer cosas que la gente pudiera admirar y utilizar, cosas nuevas y diferentes, pero no siempre fue fácil, sobre todo al principio cuando se vio en la necesidad de consolidar sus ideas con la realidad práctica que representa el mundo de verdad. Siempre le ha gustado crear espacios, su lado creativo lo ha acompañado en todo momento. De sus años de estudio obtuvo las herramientas básicas para su oficio y el ambiente multidisciplinario que ofrecían en aquel momento los talleres abiertos de la Facultad de Arquitectura de la UNPHU le aportó enormemente a su formación. A pesar de auto catalogarse como un “narcisista egocéntrico” cuenta con la humildad suficiente para destacar la relevancia que tuvo para él su experiencia laboral junto al Arq. Sancocho Marranzini, de quien admite haber aprendido la importancia de ser creativo y de tener una visión artística de la profesión. Reconoce además que se muere de la envidia con los trabajos del arquitecto danés bjarke ingels, a quien admira profesionalmente. Una de las mayores satisfacciones que obtiene de su trabajo es cuando le dicen “que bueno que me llevé de ti porque me encanta”. Dante es trabajador, inflexible y terco, características con las que seguro logrará en algún momento alcanzar sus sueños de realizar una intervención urbana para Santo Domingo completo y diseñar un modelo de escuela pública. Aunque aclara que no tiene ningún plan de meterse a político. For Dante, architecture is his life, he dedicates seven days a week to it and it is his way of seeing the world. Customers and colleagues accuse him of complicating his life, because this talented professional claims to be a believer in thinking about every problem and in finding not only the most efficient, economic and viable solution but also unique and distinct output. His goal since the beginning of his career has always been to offer the best possible solution to every design problem.
60 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
From a young age he had the constant desire to do things that people can admire and use, new and different things, but it was not always easy, especially at first when he saw the need to consolidate his ideas with the practical reality that represents the real world. He has always liked to create spaces; his creative side has accompanied him at all times. From his years of study he obtained the basic tools for his craft and the multidisciplinary environment offered at the time by the open workshops at the Faculty of Architecture of the UNPHU greatly contributed to his education. Although he is a self-proclaimed “self-centered narcissist” he possesses enough humility to highlight the relevance of his work experience with the architect Sancocho Marranzini, from who he admits having learned the importance of being creative and to have an artistic vision of the profession. He also recognizes dying of envy for the work of Danish architect Bjarke Ingels, whom he professionally admires. One of the greatest satisfactions he gets from his work is when he is told, “I am so glad that I listened to you because I love it.” Dante is a hard worker, inflexible and stubborn, features that undoubtedly, at some point will help him reach his dreams of making an urban intervention to the entire city of Santo Domingo and design a model public school. Although he says he has no plans of turning into a politician.
A PROFESSION Dante considera que la arquitectura ha ido tomando su puesto en la sociedad actual que sabe apreciarla y disfrutarla, y que hoy en día al arquitecto se le toma más en consideración por sus aportes creativos e intangibles. Entiende que en nuestro país el futuro de la profesión es brillante y prometedor, que a pesar de las dificultades propias del mercado local hay muchos arquitectos buenos haciendo cosas interesantes. La experiencia de dirigir un despacho de arquitectura ha sido muy satisfactoria pues el ambiente de creatividad, el trabajo en equipo y la variedad de proyectos resulta motivante, afirma Dante. Sus años se experiencia le han enseñado que la creación de un espacio tiene implicaciones eternas que inciden directamente en la calidad de vida de cada sujeto y que, por lo tanto, esto debe tratarse con la responsabilidad que amerita, ofreciendo al cliente un trato respetuoso y considerado. Con respecto a la aplicación de los temas de sostenibilidad en la práctica de la arquitectura a nivel local nos comenta que los mismos aún no calan en nuestra cultura general de la forma en que lo han hecho en países ricos. Opina que en países como el nuestro el afán de sostenibilidad surge de una preocupación particular del sector privado y que mientras no haya un afán de nuestros gobiernos por verdaderamente implementar planes de desarrollo sostenible no lo lograremos.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 61
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“LOS ARQUITECTOS QUEREMOS HAC ER LAS COSAS SOSTENIBLES, ECONÓMICAS, CORRECTAS Y RESPETUOSAS DEL MEDIO AMBIENTE, Y PARA ESTO ES IMPORTANTE QUE LOS CLIENTES ESTÉN DISPUESTOS A CONFIAR EN NUESTR OS CONOCIMIENTOS Y HABILIDADES”.
A los actuales docentes de arquitectura les incita a preservar la autenticidad y originalidad innata de cada estudiante que pasa por sus manos y, sobre todo, a que inculquen en ellos el afán de no conformarse con resultados mediocres y mundanos. A los futuros arquitectos Dante les anima a trabajar incansablemente, a mantener su creatividad viva, a hacer valer su voz propia y saber trabajar en equipo sin perder su individualidad. Dante believes that architecture has been taking its place in today’s society that knows how to appreciate it and enjoy it, and that today architects are taken more into account for their creative and intangible contributions. He understands that in our country the future of the profession is bright and promising, that despite the difficulties of the local market there are many good architects doing interesting things. The experience of running an architectural practice has been very successful because the atmosphere of creativity, teamwork and variety of projects is motivating, says Dante. His years of experience have taught him that the creation of a space has eternal implications that directly affect the quality of life of each individual and, therefore, this should be treated with the responsibility it deserves, offering the customer a respectful and careful management. Regarding the implementation of sustainability issues in the practice of architecture, he tells us that locally they haven’t permeated our culture in general the way they have done in rich countries. He believes that in countries like ours the desire for sustainability arises from the particular concern of the private sector and that as long as there isn’t a real desire from our governments of really implementing sustainable development plans, we will not succeed. “ARCHITECTS WANT TO MAKE THINGS THAT ARE SUSTAINABLE, ECONOMIC, CORRECT AND THAT ARE RESPECTFUL OF THE ENVIR ONMENT, AND FOR THIS IT IS IMPORTANT THAT CUSTOMERS ARE WILLING TO TR UST OUR KNOWLEDGE AND SKILLS.”
He encourages current architecture teachers to preserve the authenticity and originality innate to each student who passes through their hands, and above all, instill in them the desire to not settle for mediocre and mundane results. Dante encourages future architects to work tirelessly, to keep their creativity alive, to assert their own voice and be team players without losing their individuality.
62 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Dante Luna Arquitectos PROYECTO DESTACADO
Divano Al
The Dante Luna Arquitectos study was
estudio Dante Luna Arquitectos le fue comisionada la creación de un espacio que albergara un área interactiva para la exhibición de mobiliario, vajillas y otros elementos de alquiler para eventos que incluyera además la ubicación de un almacén y su respectiva área de despacho. Todo ello en un solar de menos de 500 metros y con una edificación poco atractiva y práctica.
commissioned to create a space that would house an interactive area for the display of furniture, tableware and other rental items for events, which also included the location of a storage area and its respective area of dispatch. All this on a lot of less than 500 meters and an unattractive and unpractical building.
El uso original de la edificación – dos casas en un solo edificio – hacía que se complicara la tarea de disponer de la cantidad de espacio de exhibición requerido para tantos
The original use of the building - two houses in one building - made difficult the task of having the amount of space required to exhibit many of the items to be displayed.
64 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Ubicación: Calle José Amado Soler casi esq. Abraham Lincoln, Piantini - Entregado: Marzo 2014 - Área intervenida: 700 mts2
elementos a mostrar. La poca altura del segundo nivel y los numerosos muros de carga del primero resultaron retadores también.
The low height of the second level and the number of load-bearing walls were at first challenges too.
Dada la morfología anteriormente descrita, el almacén tuvo que ser dispuesto en el segundo nivel de manera que el área de exhibición disfrutara del espacio de mayor altura. La poca altura del local ha sido acentuada con tonos oscuros y el angosto recorrido del showroom permite cierta intimidad con las piezas exhibidas de manera que el cliente las examine, las toque y vaya descubriendo nuevos rincones y pueda admirar las llamativas y extravagantes piezas que componen el inventario. Siendo un espacio de exhibición reducido, el ambiente creado es más cálido, íntimo y acogedor para así sacar partido al contexto de la edificación existente.
Due to the morphology described above, the warehouse had to be arranged in the second level so that the display area would enjoy the higher space. The low height of the room has been accentuated with dark tones and the narrow corridor of the showroom allows certain intimacy with the exhibits so that the customer is able to examine them, touch them, discover new places and admire the striking and extravagant pieces of the inventory. Being a small exhibition space, the atmosphere created is warm, cozy and intimate thus taking advantage of the context of the existing building.
El uso de materiales como madera de encofrado reciclada y hormigón visto, así como la paleta de colores monocromática sobre todas las superficies se presta para crear un espacio silente, que funge como lienzo en blanco donde las piezas de decoración e iluminación son las verdaderas protagonistas. Las áreas administrativas y de almacén han sido mezcladas con la intención de que el cliente sea un “insider” y se sienta a gusto mientras selecciona
The use of materials like recycled wooden formwork and visible concrete, just as the monochromatic color palette on all surfaces lends itself to create a silent space that serves as a blank canvas where the pieces of decor and lighting are the real protagonists. The administrative and warehouse areas have been mixed with the intention that the customer feels like an “insider” and feels at ease while selecting the piece of their choice. This experience Fotos Facilitadas por Dante Luna Arquitectos
INTERIOR
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 65
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
las piezas de su preferencia. Esta experiencia se ve realzada con la utilización de sistemas de climatización y la iluminación LED, ideal para exhibir y no deslumbrar, que de paso agrega un factor de economía y sostenibilidad al proyecto.
EXTERIOR El reto para el diseño exterior era el de aprovechar la ventajosa posición del edificio para crear una estructura icónica e instantáneamente reconocida que, a pesar de su poco frente, atrajera la curiosidad de los prospectos de cliente. Como la fachada de la edificación se comunica visualmente con una importante via comercial de la ciudad, se decidió cubrir la misma con una nueva piel que le aportara sobriedad, elegancia
66 | SUMMER REPORT
y dinamismo. Se procedió entonces a utilizar más de 6,000 listones de madera de Acacia Magnum cosechada y procesada localmente – que se colocaron en el frente en una trama vertical, con el más leve de los quiebres, y una secuencia en los listones de soporte que le presta un movimiento y dinamismo a la estructura que va cambiando mientras el usuario camina paralelo a ésta. La estructura de acero que soporta la fachada fue fabricada ‘in situ’ y tuvo que ser replanteada pieza por pieza para dar esta sensación de movimiento en el sentido donde las vías que lo bordean van avanzando. Este primer ensayo en usar una madera local como terminación arroja un resultado único donde conviven un elemento natural y rústico dejado en su estado más crudo y creando un lenguaje formal completamente contemporáneo y minimalista que, a pesar de su escala, impacta y alucina.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
is enhanced by the use of air conditioning systems and LED lighting, ideal for displaying and not impresing, which in turn adds a factor of economy and sustainability of the project.
EXTERIOR The challenge of the exterior design was to take advantage of the position of the building to create an iconic and instantly recognizable structure, despite its small front, attracting the curiosity of the prospective client. Since the facade of the building visually communicates with an important commercial artery of the city, it was decided to cover it with a new skin to provide sobriety, elegance and dynamism. Then proceeded to use more than 6,000 wooden slats of Acacia Magnum -harvested and processed locallythat were placed on the front in a vertical frame, with the slightest of breaks, and a sequence of strips in the substructure that provides movement and dynamism to the structure that changes as the user walks parallel to it. The steel structure supporting the facade was built in situ and had to be staked out piece by piece to give that sense of movement in the direction to where the roads that border it advance. This first trial to use a local wood for finishing gives a unique result where a natural, rustic element are combined left in its rawest state creating a formal language that is contemporary and minimalistic, that despite its scale, impacts and dazzles.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 67
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
DIEGO FORERO ARQA Arquitectura Integral
De
origen colombiano y egresado de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá, el arquitecto Diego Forero llegó al país en el año 2000 y estuvo trabajando como Director de Proyectos en una firma de diseño de interiores antes de fundar su propio estudio: ARQA Arquitectura Integral.
O
f Colombian origin and graduated from the Pontificia Universidad Javeriana in Bogotá, the architect Diego Forero arrived in the country in the year 2000 and worked as a Project Manager in an interior design firm before founding his own studio: ARQA Integral Architecture.
Este estudio de arquitectura le debe su nombre a la noción que tienen sus fundadores - Diego y su esposa - de que para hacer buena arquitectura hay que tener en cuenta diferentes disciplinas y hay que enfrentar el diseño de forma integral.
This architectural firm owes its name to the notion held by its founders - Diego and his wife– that in order to make good architecture we must take into account different disciplines and it is necessary to address design in an integral way.
“SOMOS APASIONADOS CON EL
“WE ARE PASSIONATE ABOUT GOOD
BUEN DISEÑO, NOS DIVERTIMOS
DESIGN, WE HAVE SO MUCH FUN
MUCHO HACIENDO LO QUE
DOING WHAT WE DO AND WE TAKE
HACEMOS Y CUIDAMOS DE CADA
CARE OF EVERY SINGLE DETAIL.”
UNO DE LOS DETALLES”.
Especializados en proyectos de “llave en mano” en los que ellos mismos se encargan de todo, se consideran los mejores aliados de sus clientes. Además de sus cuentas corporativas, la firma produce proyectos especiales para otras firmas de arquitectura y constructoras. Aspiran a brindar los mejores y más completos servicios de arquitectura con un alto estándar de calidad, cumplimiento y servicio. Su gama de servicios va desde el diseño y la fabricación de mobiliario hasta proyectos de urbanismo. Con el objetivo de hacer las cosas diferentes, en ARQA siempre van más allá y con frecuencia esto implica la utilización de materiales de una forma vanguardista, hábito que los
68 | SUMMER REPORT
Specialized in “turnkey” projects in which they take care of everything, they consider themselves to be the best allies of their customers. In addition to their corporate accounts, the company produces special projects for other architectural firms and construction companies. They aim to provide the best and most comprehensive architectural services with a high standard of quality, performance and service. Its services range go from the design and manufacture of furniture to urban projects. In order to do things differently, at ARQA they always go further and this often involves the use of materials in an avant-garde form, a practice that characterizes them. Among the projects that have brought them the most satisfaction
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“SOMOS APASIONADOS CON EL BUEN DISEÑO, NOS DIVERTIMOS MUCHO HACIENDO LO QUE HACEMOS Y CUIDAMOS DE CADA UNO DE LOS DETALLES”.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 69
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
caracteriza. Entre los proyectos que más satisfacción le han aportado se encuentran la tienda principal de VIVA; el diseño y construcción de la sucursal de EPS; la ejecución simultánea, y en tiempo record, de 15 diferentes tiendas en el Centro Comercial Sambil. Pero el más especial de los proyecto ha sido, sin lugar a dudas, el diseño y conceptualización de la Villa Amy, obra ganadora del premio a mejor diseño en la X Bienal de Arquitectura de Santo Domingo 2010.
are the main VIVA shop; the design and construction of the branch of EPS; simultaneous execution, and in record time, of 15 different stores in Sambil mall. But the most special project has been, without a doubt, the design and conceptualization of Villa Amy, winning the award for best design in the X Architecture Biennale of Santo Domingo 2010.
AN ARCHITECT Como amante de la buena arquitectura, sentarse a diseñar es algo que Diego realmente disfruta. Para él este oficio es la mezcla perfecta entre arte y técnica, una forma arrogante de ver el mundo.
As a lover of good architecture, sitting down to design is something that Diego truly enjoys. For him this job is the perfect blend between art and technology, an arrogant way of seeing the world.
La pasión, la inspiración y el esfuerzo forman parte de su personalidad y se confiesa como un hombre de Fé, apasionado de Jesús, enamorado de su familia y de la fotografía submarina, que es su hobby y su mecanismo de escape.
Passion, inspiration and effort are part of his personality and he confesses himself as a man of Faith, passionate about Jesus, in love with his family and underwater photography, which is his hobby and escape mechanism.
Siempre supo que quería seguir los pasos de su padre, excelente arquitecto y constructor. En sus años de estudio era mucho más soñador y aunque admite que no se debe dejar de soñar nunca, entiende que el paso de los años fue cambiando sus prioridades y lo ha hecho más equilibrado. Haber estudiado en una ciudad en plena metamorfosis, como lo estuvo Bogotá en aquellos tiempos, le sirvió de laboratorio real y contribuyó notablemente en su formación.
He always knew that he wanted to follow his father’s footsteps, a great architect and builder. During his student years he was much more of a dreamer and although he admits that one should never stop dreaming, he believes that over the years he has changed his priorities and this has made him a more balanced individual. Having studied in a city undergoing metamorphosis, as Bogotá was at the time, served him as a real laboratory and contributed significantly in his education.
70 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Durante su paso por la universidad, Diego estudió mucho la obra de Richard Meier y Rogelio Salmona; hoy en día es un gran admirador de las obras de Zaha Hadid. Al preguntarle por los colegas que admira menciona a Giancarlo Mazzanti y Daniel Bonilla de Colombia, y a Daniel Pons y Gustavo Moré como colegas locales.
During his time at university, Diego studied the work of Richard Meier and Rogelio Salmone in depth; today he is a great admirer of the works of Zaha Hadid. When he’s asked about his admired colleagues, he mentions Giancarlo Mazzanti and Daniel Bonilla from Colombia, and Daniel Pons and Gustavo Moré as local colleagues.
Siempre tuvo la inquietud de tener su propio estudio de arquitectura y le tocó la experiencia de abrirlo en un país nuevo, donde tuvo que arrancar de cero. En este sentido reconoce que le costó mucho esfuerzo y dedicación, y que no ha sido fácil, pero que siente que va por buen camino.
He always had the concern of having his own architecture studio and had the experience of opening it in a new country, where he had to start from scratch. In this sense he recognizes it took a lot of effort and dedication, it has not been easy, but he feels he is on the right track. “I AM GRATEFUL TO THE
“ME SIENTO AGRADECIDO DE LA
DOMINICAN REPUBLIC AND THE
REPÚBLICA DOMINICANA Y DE
OPPORTUNITIES IT HAS GIVEN ME. I
LAS OPORTUNIDADES QUE ME HA
AM SURE THAT THE BEST PR OJECTS
BRINDADO. ESTOY SEGUR O DE
ARE YET TO COME.”
QUE LOS MEJORES PR OYECTOS ESTÁN AÚN POR VENIR”
Diego sueña con diseñar y construir ciudades autosuficientes que mejoren notablemente la calidad de vida de las personas que las viven y que impacten positivamente al medio ambiente. Como arquitecto se siente satisfecho de ver construido algo que nació de su mente y se enorgullece al saber que con su oficio logra crear y mejorar espacios, y así transformar vidas.
Diego dreams of designing and building selfsufficient cities that significantly improve the quality of life of the people who live in them and that positively impact the environment. As an architect he feels satisfied to see that something born from his mind takes form in reality and takes pride in knowing that his job is able to create and enhance spaces, and by this, transforming lives.
A PROFESSION Consciente de que su oficio le otorga la capacidad de impactar fuertemente a la sociedad y de que esto implica necesariamente un alto grado de responsabilidad que debe ser dirigido hacia el beneficio de la comunidad, Diego ve en cada trabajo una gran oportunidad de aportar respuestas creativas que afecten positivamente a la sociedad en su conjunto.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Aware that his job gives him the ability to have a strong impact on society and that this necessarily involves a high degree of responsibility that must be directed towards the benefit of the community, Diego looks at every job as a great opportunity to provide creative answers that positively affect society as a whole.
SUMMER REPORT | 71
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“LA ARQUITECTURA SIEMPRE SE HA
“ARCHITECTURE HAS ALWAYS BEEN
ESTADO TRANSFORMANDO Y VA
CHANGING AND RESPONDING TO
RESPONDIENDO A NECESIDADES
SPECIFIC NEEDS ... WE ARE STILL
ESPECÍFICAS… ESTAMOS SIENDO
PART OF THAT PR OCESS RIGHT
PARTE DE ESE PR OCESO AHORA
NOW AND I HOPE WE ARE DOING A
MISMO Y ESPER O QUE ESTEMOS
GOOD JOB.”
HACIENDO BIEN LA TAREA”.
Este apasionado profesional entiende que si en nuestro país nos esforzamos por promover una arquitectura responsable los frutos serán tangibles, que los temas de sostenibilidad no son necesariamente propios de la arquitectura y la construcción solamente, sino que son responsabilidad de la sociedad completa y que involucra compromiso, educación y sobre todo acción de parte del Estado en la implementación de políticas reales.
This passionate professional understands that if in our country we strive to promote responsible architecture, the results will be tangible; that sustainability is not an exclusive issue that only concerns architecture and construction, but is the responsibility of the entire society and it involves commitment, education and above all action from the State in the implementation of actual policies. “IN THE SEARCH FOR NEW SOLUTIONS WE FIND THE BEST
“EN LA BÚSQUEDA DE NUEVAS
PR OJECTS. WE CANNOT STOP
SOL UCIONES ESTÁN LOS MEJORES
INNOVATING AND DOING THINGS
PR OYECTOS. NO PODEMOS PARAR
WITH EXCELLENCE.”
DE INNOVAR Y DE HACER LAS COSAS CON EXCELENCIA”
A los futuros arquitectos Diego les recomienda no dejar nunca de soñar, pero les advierte que deben hacerlo con los pies sobre la tierra. Entre las lecciones aprendidas durante su trayectoria profesional se encuentra la certeza de que el éxito se construye con el esfuerzo de cada día, de que la honestidad no se negocia y de que al final ser fiel a tus principios rinde sus frutos inevitablemente. 72 | SUMMER REPORT
Diego recommends future architects to never stop dreaming, but warns them to do it with their feet on the ground. Among the lessons learned during his professional career he is certain that success is built on the effort every day; that honesty is non-negotiable and that in the end, being loyal to your principles inevitably pays off.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
ARQA
PROYECTO DESTACADO
Villa Amy V
illa Amy es una hermosa pieza arquitectónica que sirve de refugio familiar y que, gracias a su ubicación, cuenta con un clima fresco la mayor parte del año y una brisa excepcional durante los meses de invierno, permitiendo así el pleno disfrute de la montaña dominicana. Enclavada en medio de las montañas de Jarabacoa, a 515 metros sobre el nivel del mar, muy cerca del famoso salto de Jimenoa y a tan sólo un par de minutos de las cristalinas aguas del río Camú, esta excepcional villa forma parte del proyecto Rancho Arroyo Naranjo que cuenta con 42 solares, casa club, caballerizas y un arroyo propio que refresca las entrañas del proyecto.
Villa Amy is a beautiful piece of architecture that serves as a family retreat
and that, thanks to its location, offers a cool climate most of the year and a fantastic breeze during the winter months, allowing full enjoyment of the Dominican mountains. Nestled amid the mountains of Jarabacoa, at 515 meters above sea level, near the famous Jimenoa cascade and only a couple of minutes away from the clear waters of the Camu river, this exceptional villa project is part of Rancho Arroyo Naranjo which counts with 42 lots, a clubhouse, stables and a stream that refreshes the insides of the project.
74 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Villa Amy fue premiada en la X Bienal Internacional de Arquitectura de Santo Domingo, en 2010.
Fotos Facilitadas por ARQA
INTENCIÓN Y CONCEPTUALIZACIÓN Villa Amy es un ejercicio de diseño que tiene el claro y específico objetivo de aportar a la sociedad creando una arquitectura que establezca una relación estrecha con su entorno natural y cuide especialmente el impacto ambiental no sólo en la construcción sino en su mantenimiento a lo largo de los años. Al utilizar materiales en su forma cruda y natural, éstos envejecerán a la par de las personas de la habiten. La intención de esta hermosa casa en la montaña es transmitir de una forma contemporánea la experiencia de visitar el campo dominicano, utilizando materiales crudos y silvestres en cada uno de sus detalles. Sin ningún tipo de ostentación, se construyó a finales del 2009 con la mejor intención de ser un puente entre sus huéspedes y su entorno natural. Se plantea un solo volumen principal que alberga a todos los diferentes espacios que la conforman, haciendo de un gran ventanal de doble altura el protagonista principal de la edificación el cual hace posible esta
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
PURPOSE AND CONCEPT Villa Amy is an exercise in design with the clear and specific goal of contributing to society by creating an architecture that establishes a close relationship with its natural environment and cares particularly about the environmental impact not only in the construction process but in its maintenance over the years. When using materials in their raw, natural form, these grow old alongside the people who live in them. The intent of this beautiful mountain home is transmitting in a contemporary form the experience of visiting the Dominican countryside, using materials in their natural state in each of its details. Without any ostentation, it was built in late 2009 with the best intentions of providing a bridge between guests and the natural environment. A single main volume houses all the different spaces that comprise it, making a large double height window the main protagonist of the structure, which enables the profound interior-exterior relationship of the house, allowing the green of the surroundings to
SUMMER REPORT | 75
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
profunda relación interior–exterior de la casa, permitiendo que el verde que la rodea impregne cada uno de sus rincones. No tendría sentido si no fuera así, pienso, hay muchas edificaciones en las montañas que nos rodean, pero a veces perdemos la esencia real de lo que el campo nos ofrece, implantando casas citadinas de vivienda permanente. Al solar #9, donde se encuentra la villa, se accede en su parte más baja por un portón, hecho de acero con su oxido natural y varas de madera propias del lugar, el cual sirve de umbral para llegar a un amplio parqueo fabricado en hormigón rústico con las juntas al azar en grama, formando un diseño especial en su conjunto. Desde allí, y como una más de las experiencias que la casa ofrece, se sube por un conjunto de terrazas y escalones rodeados de hermosos jardines hasta la parte más alta del terreno donde se ubica la casa y su entrada principal, punto especial que está cubierto con un gran toldo elaborado artesanalmente con lonjas de acero las cuales se les ha dejado como terminación final su oxido natural. El estilo contemporáneo en sus líneas, con acabados crudos en el interior y exterior, contrasta con la calidez de los detalles a lo argo de la casa en madera y acero oxidado, como las barandas de las terrazas que están elaboradas en varas propias de la zona, y el interior de pino tratado en su cubierta principal. El exterior está terminado en pañete o revoque natural teniendo en el frente, colgadas de la fachada principal, paletas de montacargas, elaboradas en madera, y en su fachada posterior una pared de piedra que alberga la terraza donde se encuentra la parrilla y que hace de este rincón el sitio preferido donde compartir los alimentos en familia.
76 | SUMMER REPORT
permeate each of its corners. It would make no sense if it wasn’t this way, I think there are many constructions in the mountains around us that sometimes loose the real essence of what the countryside has to offer by implanting city buildings of permanent housing.
Villa Amy was awarded at the Tenth International Architecture Biennale in Santo Domingo in 2010. We access the lower part of Lot #9, where the villa is located, through a gate made of steel with natural rust and wooden rods that belong to the surroundings, which serves as a threshold to reach a large parking space made rustic cement with random grass joints, forming a special design as a whole. From there, and as one of the many experiences this house has to offer, one climbs down a set of stairs and terraces surrounded by beautiful gardens up to the highest part of the property where we find the house and its main entrance, a very special place covered by a large awning handcrafted with strips of steel which have been left with its natural rust as a final touch. The contemporary style of its lines, rough finishes on the interior and exterior, contrasts with the details along the house of wood and rusted steel, such was the railings of the terraces made with rods from the surrounding area and the treated pine interior of its main deck. The exterior is finished in natural plaster while in the front, hanging from the facade, we find wooden forklift pallets; in the back façade there is a stone wall that houses the deck where the grill is located, making this corner the favorite place to share food with family.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“VER A LA GENTE USAR, DISFR UTAR Y APR OPIARSE DE UN ESPACIO DISEÑ ADO POR UNO ES LO MÁS SATISFACTORIO PARA UN ARQUITECTO”.
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
FRANC ORTEGA Franc Ortega & Asociados
Para cuando la firma Franc Ortega & Asociados fue fundada en el año 2000 ya Franc
y su equipo tenían mucho tiempo haciendo proyectos de forma independiente.
Con la visión de crear una arquitectura que enriquezca la vida de la gente, en Franc Ortega & Asociados aspiran a ser líderes en la producción de soluciones arquitectónicas creativas, eficientes y productivas. Sin una especialidad en particular ni una línea conceptual aplicable a todos los proyectos, pues han realizado trabajos de todo tipo y con frecuencia están involucrados en diseños de gran envergadura, lo cierto es que cada uno de sus proyectos ha logrado generar un concepto propio. La firma cuenta con profesionales de alta capacitación y diversas especialidades. Ya sean expertos en conceptualización, en técnica constructiva o en herramientas digitales, el denominador común entre ellos es la dedicación y la pasión con que realizan su oficio. Entre los proyectos que mayor satisfacción le han aportado a Fran Ortega se encuentra una Heladería Bon cuyo diseño contó con muchos detalles interesantes; el edificio corporativo de Verizon, hoy Claro, en el que se atendieron complejos requerimientos y se tomaron en cuenta estrictos códigos internacionales; y más recientemente, el proyecto de una plaza pública en Puerto Príncipe que se ha convertido en un popular destino.
B
y the time the firm Franc Ortega & Associates was founded in 2000, Franc and his team had been doing projects independently for a long time. With the vision of creating an architecture that enriches the lives of the people, Franc Ortega & Asociados aspire to be leaders in the production of creative, efficient and productive architectural solutions. Without a particular specialty or a conceptual line applicable to all projects, as they have done all kinds of jobs and often are involved in large scale designs, the fact is that each of their projects has been able to generate its own concept. The company counts with highly skilled professionals with various specialties. Whether they are conceptualization, construction techniques or digital tools experts, the common denominator between them is the dedication and passion with which they perform their craft. Among the projects that have brought greater satisfaction to Franc Ortega we find a Bon Ice Cream parlor which design featured many interesting details; the Verizon corporate building, now CLARO, in which complex requirements were met and strict international codes taken into account; and more recently, the project of a public square in Port-au-Prince which has become a popular destination.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 79
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
AN ARCHITECT Franc siempre soñó con ser artista y cuando tuvo que decidirse por una carrera escogió las Artes Plásticas, pero amedrentado por los típicos argumentos de que los artistas pasan hambre, terminó estudiando arquitectura como segunda opción, y se enamoró de este oficio.
“SEEING PEOPLE USE, ENJOY AND OWN A SPACE DESIGNED BY ONE’S SELF IS THE
Sus años de estudiante los describe como terribles y fantásticos a la vez. MOST SATISFYING “Aún tengo pesadillas en las que estoy en un examen de cálculo IV y no entiendo nada” nos comenta. Pero de aquellas interminables amanecidas THING FOR AN en el taller de la UNPHU aprendió mucho de arquitectura.. y otras cosas. ARCHITECT.” FRANC SAYS.
Aunque al principio sus objetivos no estaban muy claros, aspiraba a ser un gran arquitecto y a realizar grandes proyectos. Hoy en día su enfoque está más dirigido a disfrutar su trabajo y explorar soluciones espaciales, formales y funcionales. Y es así como precisamente nos define la arquitectura: “es la solución de problemas físicos que aspira a trascender al espíritu”. “TENGO UNA SANA OBSESIÓN CON LA ARQUITECTURA. CUANDO VIAJ O, CUANDO CAMINO POR LA CIUDAD, CUANDO LEO O CUANDO VEO PELÍCULAS BUSCO ENTENDER LA ARQUITECTURA DE CADA COSA”.
Con una personalidad abierta, inquisitiva y pragmática, a Franc le entusiasma ver cómo se materializan las ideas y con frecuencia se ve atraído e inspirado por la geometría, los ritmos, los colores y las formas de la naturaleza.. además del jazz. Para Franc es imposible diseñar si equipo. Afirma que se puede conceptualizar a solas, pero rápidamente surge la necesidad de iniciar un proceso colaborativo ya que los niveles de complejidad de los proyectos arquitectónicos requieren de especialidades diversas. “EL PR OCESO DE DISEÑO ES COMO DESATAR UN NUDO. PRIMER O HAY QUE ANALIZARLO, ENTENDERLO Y LUEGO, POCO A POCO, DESENREDARLO PARA ENTONCES ORGANIZARLO”
Franc always dreamed of being an artist and when he had to decide on a career he chose Fine Arts, but intimidated by the typical arguments that artists starve, he ended up studying architecture as a second choice, and fell in love with this craft. He describes his student years as terrible and fantastic at the same time. “I still have nightmares that I’m in a calculus IV exam and I do not understand anything,” he says. But he learned a lot about architecture (and other topics) from those endless nights in the UNPHU workshop.
80 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Although his objectives were not clear at first, he aspired to become a great architect and to execute large projects. Today his focus is more directed to enjoy his job and to explore space, formal and functional solutions. And this is precisely how defines architecture: “It is the solution of physical problems that aspires to transcend the spirit.” “I HAVE A HEALTHY OBSESSION WITH ARCHITECTURE. WHEN I TRAVEL, WHEN I WALK AR OUND TOWN, WHEN I READ OR WATCH MOVIES I SEEK TO UNDERSTAND THE ARCHITECTURE OF EVERYTHING”.
With an open, inquisitive and pragmatic personality, Franc is excited to see ideas materialize and is often attracted and inspired by the geometry, the rhythms, colors and forms of nature… as well as jazz. For Franc it is impossible to design without a team. He claims that you can conceptualize alone, but the need to initiate a collaborative process quickly arises because levels of complexity of architectural projects require different specialties. “THE DESIGN PR OCESS IS LIKE UNTYING A KNOT. FIRST YOU HAVE TO ANALYZE IT, UNDERSTAND IT AND THEN SLOWLY UNTANGLE AND ORGANIZE.”
A PROFESSION Consciente de que las obras arquitectónicas permanecen en el tiempo y tienen un impacto importante en la vida de las personas y en el medio ambiente, Franc Ortega entiende que los arquitectos deben ser cuidadosos de lo que plantean. Afirma que en la actualidad, y a nivel mundial, hay una cultura de “megadivismo arquitectónico” con una marcada megalomanía que produce resultados terribles. Sin embargo, reconoce que también hay un gran movimiento de arquitectura social y medioambientalmente consciente que explora nuevas soluciones basadas no sólo en aspectos formales sino en aspectos humanos. Agrega que lamentablemente este tipo de criterios de sostenibilidad no han sido incorporados activamente en la práctica de la arquitectura en nuestra región del Caribe, pero que podemos guiarnos de los modelos implementados en Colombia y Costa Rica, como ejemplos cercanos de países que han logrado dar pasos importantes en esa dirección. Piensa que la arquitectura dominicana se encuentra en buenas manos, que la nueva generación tiene un nivel académico superior, viaja más y está más conectada con el mundo. Como crítica constructiva nos comenta que, desde el punto de vista normativo, la práctica de la arquitectura debería estar más regulada, de manera que los profesionales tengan deberes y derechos que sean respetados, y que el Estado pueda realizar contrataciones más transparentes. Añade que, desde el punto de vista de los proyectos, en nuestro país hace falta mayor preocupación por la sostenibilidad, la calidad de la ejecución y por la innovación en técnicas constructivas. El Arq. Ortega agrega que otro desafío que enfrenta la arquitectura en la República Dominicana es el de encontrar las formas de enfrentar los problemas de las ciudades: el transporte público, los espacios públicos, la producción de viviendas, escuelas, hospitales
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 81
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
dignos y económicos, la reducción de la huella de carbono de nuestros edificios y la preservación de nuestro patrimonio arquitectónico. Fran anima a las futuras generaciones de arquitectos a que estudien y trabajen duro, a que aporten ideas y a que amen su profesión apasionadamente. Además les recomienda tener un ego lo suficientemente saludable como para aceptar que otros pueden tener buenas ideas. Aware that architectural works remain in time and have a major impact on the lives of people and the environment, Franc Ortega understands that architects should be careful of what they propose. He says that today, and worldwide, there is a culture of “architectural mega-diva-ism” with marked megalomania that produces terrible results. However, he recognizes that there is also a great movement of social and environmentally conscious architecture that explores new solutions based not only on formal aspects but human aspects. He also says that unfortunately this type of sustainability criteria has not been actively incorporated into the practice of architecture in our Caribbean region, but can be guided by the models implemented in Colombia and Costa Rica, as nearby examples of countries that have managed to take important steps in this direction.
“ES UN RETO ENORME BUSCAR PR OYECTOS Y CONSEGUIR QUE TE PAGUEN. CONLLEVA MUCHO ESFUERZO Y MUCHÍSIMO TRABAJO… PER O NO ME IMAGINO HACIENDO OTRA COSA”
He thinks Dominican architecture is in good hands; that the new generation has a higher academic level, travels more and is more connected with the world. As constructive criticism he tells us that, from a regulatory point of view, the practice of architecture should be more regulated so that professionals have duties and rights that are respected, and that the State can make more transparent contracts. He adds that from the point of view of projects, in our country we need to be more concern with sustainability, the quality of implementation and innovation in construction techniques. Architect Ortega adds that another challenge facing architecture in the Dominican Republic is to find ways to address the problems of cities: cheap public transportation, public spaces, building homes, schools, worthy and economic hospitals, reducing the carbon footprint of our buildings and the preservation of our architectural heritage. “IT’S A HUGE CHALLENGE TO FIND PR OJECTS AND GETTING PAID. IT TAKES A LOT OF EFFORT AND A LOT OF WORK ... BUT I CANNOT IMAGINE MYSELF DOING ANYTHING ELSE.”
Franc encourages future generations of architects to study and work hard, to contribute ideas and to passionately love their profession. He also recommends them to have a healthy enough ego to accept that others may have good ideas. 82 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Franc Ortega & Asociados PROYECTOS DESTACADOS
FO&A FO&A ha sido distinguida con numerosos premios, incluyendo el Primer lugar en la Bienal de Arquitectura del 2009 de Santo Domingo, por Diseño Arquitectónico; Mejor Empresa de Arquitectura 2008, Reconocimiento del Colegio Dominicano de Ingenieros y Arquitectos y La Sociedad de Arquitectos de la República Dominicana; por sus aportes a la Arquitectura. A continuación presentamos algunos de sus proyectos más destacados.
FO&A has been honored with numerous awards, including First Place at the Architecture Biennale 2009 in Santo Domingo, for Architectural Design; Best Architecture Company 2008, Recognition from the Dominican College of Engineers and Architects and the Society of Architects of the Dominican Republic for their contributions to architecture. Here are some of their most important projects.
Remodelación Aeropuerto Internacional de Las Américas La remodelación del AILA fue galardonada por el Consejo Internacional de Aeropuertos con el primer lugar en la categoría mejor aeropuerto./ The remodeling of the AILA was honored by the International Airports Council with the first place in the category of Best Airport.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 85
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Fotos Facilitadas por Franc Ortega & Asociados
Hotel DIT Cabeza de Toro Hotel de 800 habitaciones que será construido en la playa Cabeza de Toro. Cuenta con un diseño que maximiza las vistas al mar y conecta la playa con las áreas comunes a través de un “promenade” que será el centro de las actividades sociales del resort./ This is an 800 rooms hotel that will be built on the beach of Cabeza de Toro. The design maximizes the view to the ocean and connects to the common areas of the hotel through a “promenade” that will be the center of the resort’s social activities.
Villa en Juanillo La planta arquitectónica de esta Villa en Playa Juanillo se basa en la intersección de tres elipses, y está rodeada de agua en casi todo su perímetro./This Juanillo Beach Villa’s architectural plan is based on the intersection of three ellipses and it is surrounded by water on almost its entire perimeter.
86 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Parlamento de la Republica Haití Actualmente en construcción en la Boulevard La Saline en Puerto Príncipe, frente a la Plaza de las Naciones Unidas. / This is currently under construction in the Boulevard La Saline, Port au Prince facing the United Nations Plaza.
Instituto de Ciencias Sociales
Torre Rofi
Este edificio albergará las instalaciones de una institución académica dedicada a estudios sociales a nivel de post grado. / Este edificio albergará las instalaciones de una institución académica dedicada a estudios sociales a nivel de post grado.
Torre de apartamentos de lujo en Santo Domingo./ Luxury apartments tower in Santo Domingo.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 87
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Hospital Nacional del Cáncer Rosa Emilia de Tavares Con unas 120 camas, este hospital fue galardonado con el premio de la Bienal de Arquitectura al mejor diseño arquitectónico./ With about 120 beds, this hospital was awarded the best architectural design prize at the Biennale of Architecture.
Edificio Corporativo Verizon La calidad del diseño de la actual sede de la telefónica Claro ha sido reconocida por varias instituciones. Consiste en dos grandes estructuras conectadas por un puente peatonal./ The quality of the design of the current headquarters of Claro telephone company has been recognized by several institutions. This project consists of two structures connected by a footbridge.
88 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
EL ARQUITECTO ES UN SOÑADOR QUE SE IMAGINA HISTORIAS Y LAS CONVIERTE EN REALIDAD”
90 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
LIZA ORTEGA Liza Ortega Arquitectos
La
T
firma Liza Ortega Arquitectos surge en el 2002 cuando un interesante proyecto en el área de Arquitectura Efímera se le presenta a Liza, quien recientemente había estado en Barcelona realizando una Maestría justamente en el tema. Así fue como se inicia no sólo una firma sino toda una nueva etapa en vida profesional de esta talentosa arquitecta.
he firm Liza Ortega Arquitectos begins in 2002 when an interesting project in the area of Ephemeral Architecture was presented to Liza, who had recently been in Barcelona obtaining her Masters degree on the subject. This is how, not only the creation of a new firm begins, but also a whole new stage in the professional life of this talented architect.
Enfocada hacia el desarrollo de proyectos arquitectónicos, diseño de interiores, arquitectura efímera y diseño de mobiliario, Liza Ortega Arquitectos es una firma Design-Build que ofrece soluciones creativas de diseño para la creación de espacios armoniosos y atemporales que tengan su propia identidad, transmitan un mensaje y cuenten una historia.
Focused on the development of architectural projects, interior design, ephemeral architecture and furniture design, Liza Ortega Arquitectos is a Design-Build firm that offers creative design solutions to create harmonious and timeless spaces that posses their own identity, convey a message and tell a story. “WE EARN THE TR UST OF
“NOS GANAMOS LA
OUR CUSTOMERS THR OUGH
CONFIANZA DE NUESTR OS
INNOVATIVE DESIGN AND
CLIENTES A TRAVÉS DE UN
ATTENTION TO DETAIL”
DISEÑO INNOVADOR Y LA ATENCIÓN AL DETALLE”
El objetivo principal de Liza es el de crear espacios de calidad, innovadores y vanguardistas, y para ello cuenta con un equipo de dedicados profesionales comprometidos con la realización de proyectos únicos que, unidos quizás por un mismo lenguaje contemporáneo, reflejan una verdadera identidad propia en cada caso.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
The main objective for Liza is to create quality, innovative and cutting edge spaces and for this she counts with a dedicated team of profesionals committed to the realization of unique projects, perhaps united by a contemporary language, that will reflect a true identity in each case. Most of the projects are of a commercial and corporate character including showrooms, boutiques, department
SUMMER REPORT | 91
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
La mayor parte de sus proyectos son de carácter comercial y corporativo incluyendo showrooms, boutiques, tiendas por departamentos, centros comerciales, restaurantes, hoteles, oficinas y colegios. En el área de Arquitectura Efímera ha trabajado diseño de exhibiciones, lanzamientos, montajes, displays corporativos y comerciales. Además, la firma diseña mobiliario especializado para la exhibición de productos. Sin importar el tamaño, cada uno de los proyectos que Liza realiza le generan gran satisfacción. Actualmente está embarcada en la entrega de la sucursal local de la Major League Baseball, cuyo headquarters está en New York y para quienes ésta sería su única oficina de operaciones fuera de los Estados Unidos, lo cual eleva su importancia. Liza nos comenta que la inversión anual que realiza la MLB en el país asciende a US$120MM lo cual general un gran impacto positivo en nuestra economía; además de que se calcula una firma promedio de 421 jugadores al año. Una experiencia positiva adicional que la arquitecta ha sacado de este proyecto es haber tenido la oportunidad de conocer la labor social que realiza esta entidad a través de su programa RBI encaminado a aumentar la participación y el interés por el béisbol y el softbal entre los jóvenes marginados.
stores, shopping malls, restaurants, hotels, offices and schools. In the Ephemeral Architecture area, they have worked designing exhibitions, product launches, montages, corporate and commercial displays. The company also designs specialized furniture for the display of products. Regardless of size, each of the projects that Liza takes on generate a great deal of satisfaction. She is currently working in delivering the local branch of Major League Baseball, whose headquarters are in New York and for whom this would be their only operations office outside the United States, therefore its importance. Liza tells us that the annual investment by the MLB in our country is U.S. $120MM which generates a great positive impact on our economy; besides that, it is estimated that an average of 421 players are signed annually. An additional positive experience that the architect has gotten to know through this project is to have the opportunity to get to know the social work of this organization through its RBI program that increases the participation and interest in baseball and softbal among marginalized youth .
AN ARCHITECT “EL ARQUITECTO ES UN SOÑADOR
“ARCHITECT IS A DREAMER WHO
QUE SE IMAGINA HISTORIAS Y LAS
IMAGINES STORIES AND TURNS
CONVIERTE EN REALIDAD”
THEM INTO REALITY”
Liza estuvo expuesta a la arquitectura y al arte desde muy joven. Hija de un ingeniero al que le gusta cambiar espacios, crear esculturas, cuadros, pinturas y hacer muebles; y de una diseñadora de corazón, su casa siempre estuvo en constante transformación. Hoy en día, la arquitectura es su forma de vida y se refleja en todo lo que hace.
Liza was exposed to architecture and art from a young age. Daughter of an engineer who likes to change spaces, create sculptures, paintings and furniture; and a designer at heart, her home was always in constant transformation. Today, architecture is her way of life and is reflected in everything she does.
92 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Los objetivos que tenía al inicio de su carrera han ido evolucionando, pero en esencia siempre quiso estar haciendo lo que hoy hace. De sus años de estudiante recuerda de manera especial al profesor Juan Mubarak quien rompió todos los esquemas de lo que ella pensaba que era la arquitectura.
The goals she had at the beginning of her career have evolved, but in essence she always wanted to be doing what she does today. From her student days she recalls especially Professor Juan Mubarak who broke all the schemes of what she thought was architecture. “MY TRAINING AND MY WORK IS
“MI FORMACIÓN Y MI OBRA SON
A SET OF LIFE EXPERIENCES,” SHE
UN CONJUNTO DE EXPERIENCIAS
SAYS.
VIVIDAS”, AFIRMA.
Admira intensamente el trabajo de los reconocidos arquitectos internacionales Frank Lloyd Wright, Le Corbusier, Herzog & De Meuron, Renzo Piano, Reem Koolhas, Thom Mayne y Daniel Libeskin. A éstos se pueden agregar una extensa lista de colegas dominicanos, pero no puede dejar de mencionar a su Tío Franc Ortega, a quien le tiene gran respeto y admiración. Liza afirma que su profesión le aporta balance entre lo creativo y lo práctico. Su proceso de diseño inicia con una lluvia de ideas, continua con bocetos y se va transformando. No le teme a las veces que tenga que volver al inicio con tal de encontrar esa idea o concepto que llevará el hilo conductor del proyecto. Su inspiración surge de muchas cosas, de la naturaleza, una película, una canción, una obra de arte, su familia, un libro…
She admires the hard work of renowned international architects such as Frank Lloyd Wright, Le Corbusier, Herzog & De Meuron, Renzo Piano, Reem Koolhaas, Thom Mayne and Daniel Libeskin. To these, a long list of Dominican colleagues may be added, without failing to mention her uncle Franc Ortega, for whom she has great respect and admiration. Liza says her profession brings her balance between the creative and the practical. Her design process starts with brainstorming, continues with sketches and keeps on transforming. She’s not afraid to sometimes return to the very beginning in order to find the idea or concept that will be the conducting thread of the project. Her inspiration comes from many things, nature, a movie, a song, a work of art, her family, a book... “WHEN I MAKE EPHEMERAL ARCHITECTURE IT IS AS
“CUANDO HAGO ARQUITECTURA
IMPORTANT TO ME TO BE ABLE TO
EFÍMERA ES TAN IMPORTANTE
CONSTR UCT IT AS TO DESTR OY
PARA MI CONSTR UIRLA QUE
IT. “I LOVE THE FEELING OF
DESTR UIRLA. ME ENCANTA EL
DETACHMENT THAT COMES FR OM
SENTIMIENTO DE DESAPEGO QUE
DOING SOMETHING EPHEMERAL”
ME DA HACER ALGO EFÍMER O”,
SHE SAYS.
NOS COMENTA.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 93
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
A PROFESSION Entre sus sueños está la oportunidad de diseñar un museo, puesto que sería el proyecto ideal para conjugar arquitectura, interiores y arquitectura efímera.
Among her dreams she longs for the opportunity to design a museum, since it would be ideal to combine architecture, interior design and ephemeral architecture.
La arquitectura afecta a la sociedad y desempeña el importante rol de hacer que los lugares sean más civilizados y vivibles, mejorando así la calidad de vida tanto para el individuo como para los colectivos. Así lo explica Liza, quien además entiende que el arquitecto ha sido cómplice del deterioro y agotamiento de los recursos y del medio ambiente, con lo cual concluye que la arquitectura sostenible ya no es una “moda”, sino una verdadera necesidad. Agrega que los arquitectos tienen la responsabilidad de cambiar los hábitos de los que habitan la ciudad para así asegurar el futuro de nuestro país y nuestro planeta.
Architecture influences society and plays the important role of making places more civilized and livable, improving the quality of life for both the individual and the collective. Liza explains, who also understands that architects have been complicit in the degradation and depletion of natural resources and the environment, and concludes that sustainable architecture is no longer a “style” but a real necessity. She adds that architects have a responsibility to change the habits of those who live in the city so as to ensure the future of our country and our planet.
“LA CALIDAD DEL ESPACIO QUE HABITAMOS DEFINE EN GRAN MEDIDA QUIÉNES SOMOS Y LO QUE HACEMOS” ASEGURA.
Su recomendación para los futuros arquitectos es que se hagan de una buena base académica, que sean auténticos, que empiecen a trabajar lo antes posible y que se especialicen en aquello que más les guste y les interese. Les incita también a que expresen sus ideas sin miedo, a que sean curiosos y tengan confianza en sí mismos. Liza además ha tenido la oportunidad de ser docente universitaria y anima a los profesores a fomentar en los estudiantes el deseo de aprender, a darles libertad para que se expresen y a guiarlos preservando su esencia.
94 | SUMMER REPORT
“THE QUALITY OF THE SPACE WE INHABIT LARGELY DEFINES WHO WE ARE AND WHAT WE DO” SHE SAYS.
Her recommendations for future architects is to obtain a good academic foundation, to be authentic, to start working as soon as possible, to specialize in what they like and are interested in. She also encourages them to express their ideas without fear, to be curious and have confidence in themselves. Liza has also had the opportunity to teach at a university level and she invites teachers to encourage students that have the desire to learn, to give them freedom to express themselves and to guide them preserving their essence.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 95
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Liza Ortega Arquitectos PROYECTO DESTACADO
Oficinas MLB E
E
l proyecto surge de la necesidad de ampliar y actualizar las oficinas existentes ya que sus operaciones en Dominicana han ido creciendo estable con el paso de los años. Actualmente República Dominicana es el único país donde están instaladas las 30 academias de la Major Leage Baseball. Estas oficinas se convertirán en su puente de encuentro. Para este proyecto se realizó una licitación que fue ganada por la firma Liza Ortega Arquitectos.
l prThis project arises from the need to expand and renovate the existing offices of MLB since their Dominican operations have been growing steadily over the passing years. Currently, the Dominican Republic is the only country in the world where all 30 MLB teams have set academies. These offices will serve as bridge between them. For this project a call for tender was made which was awarded to the firm Liza Ortega Arquitectos.
La distribución de la oficina está marcada por tres áreas: área de operaciones de Baseball, área de investigaciones y luego las áreas comunes. Cuenta con espacio para 15 oficinas cerradas y varias áreas de trabajo abiertas para 33 personas. Dos salones grandes de entrenamiento y reuniones y tres salones más pequeños de reuniones. Cocina y área de comedor y una terraza con vista hacia la Kennedy.
The office layout is marked by three areas: Baseball operations area, research area and common areas. It offers space for 15 closed offices and several open work areas for 33 people. Two large rooms for training and meetings and three smaller meeting rooms. Kitchen and dining area and a terrace overlooking the Kennedy Ave.
96 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Fotos Facilitadas por Liza Ortega Arquitectos
El concepto del proyecto desde el inicio estuvo muy claro. En cuanto a la estética debían de darle un enfoque de Baseball, es decir que el que entrara en estas oficinas respirara baseball y MLB. La Arq. Ortega confiesa no ser una experta en el tema, y fue precisamente ese neutralismo el que le gustó al cliente porque entendía que así no se parcializaría y que sus conocimientos sobre baseball no influirían en el concepto de diseño.
The concept of the project was very clear from the beginning. In terms of aesthetics they should focus on Baseball, the idea was that whoever walked into this offices could breathe Baseball and MLB. Architect Ortega admits not to be an expert on the subject, and it was precisely this neutrality that the customer liked, because he understood that this way she could be impartial and that her knowledge of baseball would not affect the design concept.
Se trató de utilizar todos los elementos alusivos al baseball, a veces de manera sutil y otras veces de manera literal y se logró un espacio de trabajo muy interesante. Por ejemplo, en el lobby se colocó un Grandstand o techo tipo estadio con cajas de luces. Estas imágenes se irán cambiando según la temporada. En la sala de espera de Investigación se colocó una banca y techo tipo Dogout. En el mobiliario se utilizaron algunas butacas que asemejan un guante. En los revestimientos de paredes se utilizó la costura de la pelota. Luego se incluyeron elementos como caretas vintage de cátcher, pelotas, bancos de estadios entre otros, como parte de la decoración. Se dispusieron logos del Clásico Mundial, textos como “Aquí se habla baseball” etc. En la terraza se colocó grama tipo turf para dar la sensación de estar en un estadio.
They tried to use every element in reference to baseball, sometimes subtly and sometimes literally, and a very interesting area of work was achieved. For example, in the lobby a Grandstand or stadium type roof with light boxes was installed. These images will change seasonally. In the waiting room of the research area a bench and the roof are like that of a Dogout. For the furniture several seats that resemble baseball gloves were used. As wallcoverings they used the seams of the ball. Also, as part of the decoration, items like vintage catcher masks, balls, stadiums seat, among others were included. The World Classic logo is displayed as well as catchphrases such as “We speak baseball”. On the terrace, turf grass was placed to give the feeling of being in a stadium.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 97
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
FICHA TÉCNICA Arquitecto: Liza Ortega Arquitectos Contratista General: INGASA Diseño eléctrico: Hache de Los Santos Diseño Sanitario: VDA. Magda Duarte Diseño de HVAC: Hache de Los Santos Iluminación: Spectro Lighting Group Cortinas: Hunter Douglas Herrajes Decorativos Mobiliario: BII Dominicana Mobiliario: Mobilia Ebanistería: Cibra Mobiliairo custom made: Dupla Alfombras: Ergotec Plafones Acústicos: Thema Cámaras y controles de Acceso: Sensormatic
98 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
El proyecto se encuentra ubicado en Santo Domingo. En el 4to nivel del Edifico Corporativo de La Ferretería Americana. Tiene una extensión de 1,200 m2.
Las fotografías utilizadas en los interiores fueron tomadas por la fotógrafa Ileana Centeno Ramos que ha estado toda su vida muy cerca del baseball ya que su padre trabaja para la MLB. Ileana hizo un recorrido por varias de las academias, por un torneo de RBI (que es un programa de ayuda social que tiene MLB en RD) y de los niños jugando Baseball en el olímpico.
The photographs used in the interiors were taken by photographer Ileana Ramos Centeno who has been around baseball all her life because her father works for MLB. Ileana toured several of the schools, visited an RBI tournament (a social program sponsored by MLB in Dominican Republic) and children playing in Baseball in the Olympic center.
Para Liza la iluminación natural siempre fue prioridad. Se trató de utilizar el vidrio como división en la mayoría de los casos, contando sobre todo con los ventanales dispuestos en dos de las elevaciones del proyecto. Otra prioridad fue la de mantener la altura. Se trabajó a la altura máxima que permitía el local y se transmitió esta verticalidad utilizando puertas mucho más altas que el estándar. En cuanto a la madera se utilizó siempre tonos claros para mantener el tono de los bates de baseball. Y el mobiliario lo fue combinado en madera clara y tonos azules.
To Liza natural lighting was always priority. She tried to use glass as a division in most cases, relying mostly in windows arranged in two of the elevations of the project. Another priority was to maintain height. They worked with the maximum height allowed by the space and to transmit this sense of verticality, doors higher than standard size were used. Light colors were used in all wood to maintain the tone of baseball bats. The furniture was combined with light wood and blue tones.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 99
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“PR OCURAMOS CUMPLIR CON EL PR OPÓSITO PRIMORDIAL DEL ENTE ARQUITECTÓNICO: SU HABITABILIDAD Y SU MÁXIMO APR OVECHAMIENTO POR PARTE DE LOS USUARIOS”.
ATILIO & LUI LEÓN León Garrido Arquitectos
Los hermanos Lui y Atilio León Garrido cuentan ya con más de una década de trayectoria
en el diseño arquitectónico. Inicialmente estuvieron asociados al Ing. Endel Guerra en una compañía llamada León Guerra a través de la cual desarrollaron sus proyectos arquitectónicos y los trabajos de construcción. Luego, a partir del 2009, cuando los socios empiezan a llevar por separado los trabajos de construcción, los temas arquitectónicos siguieron siendo el resultado del esfuerzo conjunto de estos hermanos. Así surge León Garrido Arquitectos, una firma especializada en el diseño de espacios comerciales, retail y espacios de trabajo e imagen corporativa. Su línea conceptual se basa en la búsqueda de una arquitectura limpia y en la formación de espacios resultantes del uso de líneas y volúmenes puros. Su aspiración es la de enriquecer la experiencia del espectador a través del contraste y superposición de las formas, colores y texturas. El equipo de trabajo de León Garrido está formado por profesionales y estudiantes apasionados por su oficio, dispuestos a dar siempre un paso extra en la búsqueda de la excelencia y de los mejores resultados posibles.
100 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Aún teniendo una identidad propia, con frecuencia sus proyectos plasman un estilo arquitectónico que nace de las formas y lenguajes con las que ambos se han ido identificado en su trayectoria como arquitectos. Los proyectos que más satisfacción les provocan a Lui y Atilio son aquellos que han implicado retos especiales, como lo fue el diseño del Centro de Distribución Bravo. Para este proyecto debieron definir el uso e interacción de espacios con todos los requerimientos operativos y funcionales, además de que debían lograr que la envolvente denotara la imagen corporativa de la empresa, todo ello aprovechando las virtudes y respetando las limitantes del sistema estructural y constructivo Tilt-Up que es por si mismo el protagonista intrínseco de las edificaciones en que es utilizado. Esta creativa dupla ha sido merecedora de importantes reconocimientos como el Premio en Diseño de Interiores en la IX Bienal de Internacional de Arquitectura de Santo Domingo, en 2008; el TCA Tilt-Up Achivement Award en la División Warehouse/Distribution, en el 2009; el TCA Tilt-Up Achivement Award en la División Spiritual, en el 2012. Lui y Atilio están comprometidos con el rol que como arquitectos desempeñan en la sociedad, y analizan las necesidades espaciales del ser humano que les permiten establecer las características de los entes arquitectónicos que proponen. En cuanto a la formación académica que recibieron, los hermanos León Garrido reconocen haberse enriquecido de las valiosas enseñanzas de arquitectos como Salvador Gautier, José Constanzo, Clara Moré, Juan Mubarak, José Daniel Romero y Gustavo Valdez, quienes los enseñaron a ver la profundidad, el poder y el alcance de esta maravillosa profesión. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 101
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Al reflexionar sobre la actualidad de la arquitectura los hermanos León Garrido nos comentan que hubo un momento en la historia en que con la aparición y comercialización de nuevos materiales se transformó totalmente la manera de hacer arquitectura; ellos entienden que hoy en día estamos frente a un proceso similar pero que en esta ocasión esa transformación se deriva de los recursos que la tecnología está poniendo a nuestro alcance tanto para los procesos de diseño como para las técnicas y métodos de construcción. Ambos están convencidos de que la República Dominicana cuenta con arquitectos del más alto nivel que están siendo los protagonistas de las obras de valor que se están construyendo en nuestros centros urbanos. Sin embargo, temen por el relevo generacional ya que opinan que los profesionales que están actualmente saliendo de las escuelas no tienen, en su mayoría, la visión ni la preparación para mejorar la valiosa arquitectura de calidad que se está realizando en nuestro país. Además, entienden que otro de los importantes retos que enfrenta la arquitectura en la República Dominicana son los obstáculos y retrancas que continuamente establecen las instituciones reguladoras del sector. Al analizar las perspectivas de desarrollo sostenible que se vislumbra para la región del Caribe, Lui y Atilio opinan que aunque existe una inminente necesidad en este sentido, y pesar de las presiones internacionales para que se apliquen normativas al respecto, la realidad económica de la mayoría de los países de nuestra región es poco favorable y los avances en el tema sucederán de forma lenta y escalonada. Sin embargo, afirman que la falta de recursos y las necesidades propias de un país tercermundista hacen que muchas de las buenas prácticas de la construcción sostenible sean parte de nuestra cultura y modo de supervivencia natural. Para una construcción sostenible, y con respecto al uso de tecnología, nos sugieren tomar como referencia a Costa Rica, puesto que se encuentra en un mismo entorno climático y regional que el nuestro. A los actuales estudiantes de arquitectura los León Garrido les recomiendan no conformarse con su primer resultado, que aprendan a ver las cosas desde diferentes perspectivas y que siempre estén dispuestos a comenzar todo de nuevo. Que procuren ir enriqueciendo su nivel cultural ya que esto les aportará herramientas y criterios adicionales para engrandecer sus obras; que se esfuercen por entender sus proyectos a través de la comprensión de los detalles, los sistemas constructivos, la escala humano y los espacios mínimos; y que procuren siempre tener una buena disposición a seguir aprendiendo. De su extensa trayectoria Lui y Atilio han aprendido que el éxito de un proyecto arquitectónico no está en la osadía de sus formas, ni en lo llamativo de sus texturas y colores, sino en su capacidad de satisfacer a cabalidad las necesidades espaciales de los usuarios a la vez que enriquece la vida de sus interlocutores y su contexto inmediato.
102 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
The Atilio and Lui León Garrido brothers already have over
a decade of experience in architectural design. Leon Garrido Arquitectos specializes in the design of commercial spaces, retail, workspaces, and corporate image. They also have extensive experience in developing residential and housing, institutional and tourist projects always looking for a clean architecture and creation of spaces resulting from the use of lines and pure volumes enriching the viewer’s experience by the contrast and overlapping of shapes, colors and textures. “OUR AIM IS TO ACHIEVE GOOD ARCHITECTURE WITH RESOURCES, LIMITATIONS AND OPPORTUNITIES INHERENT FR OM EACH PR OJECT IN ITS CONTEXT AND REALITY, TRYING TO FULFILL THE PRIMARY PURPOSE OF AN ARCHITECTURAL ENTITY: ITS HABITABILITY AND MAXIMUM ADVANTAGE FOR ITS USERS AND WHO COMES IN CONTACT WITH IT.”
The team of Leon Garrido is comprised of professionals and students who passionate about their craft, always willing to go the extra step in the pursuit of excellence and the best possible results. Their projects embody an architectural style and an identity that are born from forms and languages to which they have both been able to identify with during their career as architects. The projects that cause more satisfaction to Atilio and Lui are those which have involved special challenges, as the design of the Bravo Distribution Center. For this project they had to define the use and interaction of spaces to their operational and functional requirements and ensure that the outside symbolized the image of the company, all of it by taking advantage of the strengths, opportunities and constraints of the Tilt-Up structural and construction system that is itself the intrinsic protagonist of the buildings in which it is used. This creative duo has earned major awards including the Prize in Interior Design at the IX International Biennial of Architecture of Santo Domingo in 2008; TCA Tilt-Up Achievement Award in the Warehouse/Distribution Division in 2009; TCA Tilt-Up Achievement Award at the Spiritual Division, in 2012. Atilio and Lui are committed to the role that architects play in society, and analyze spatial needs of human which allow them to establish the characteristics of the proposed architectural entities.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 103
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
As for the academic training that they received, the Leon Garrido brothers recognize being enriched by the valuable lessons of architects like Salvador Gautier, Joseph Costanzo, Clara Mor茅, Juan Mubarak, Jose Daniel Romero, Gustavo Valdez and Jose Henriquez del Monte who taught them to see the depth, power and scope of this wonderful profession. Reflecting on current architecture, the Leon Garrido brothers told us that there was a moment in history in which the emergence and commercialization of new materials completely transformed the way of making architecture; they understand that today we are facing a similar process but this time the transformation is derived from resources that technology is putting at our reach for the designing processes as well as for techniques and construction methods. Both are convinced that the Dominican Republic has high level architects who are the protagonists of the works of value being built in our urban centers. However, they fear for the generational crossover since they perceive that a lot of the professionals emerging from schools nowadays do not have the vision or skill to improve or to continue with the quality of the projects in architecture currently being developed in our country. Also, they understand that one of the most important challenges that architecture in the Dominican Republic is facing are the obstacles and barriers continually established by the regulatory institutions. Analyzing the scenario for sustainable development foreseen for the Caribbean region, Atilio and Lui think that although there is a pressing need in this regard, and despite international pressure to apply regulations, the economic reality of most countries in our region is unfavorable therefore advances in this area will happen slowly and staggered. However, they claim that the lack of resources and the needs of a third world country, make many of the good practices of sustainable construction a part of our culture and a way of natural survival. To current architecture students, the Le贸n Garrido recommend to not to settle for the first result, to learn to see things from different perspectives and to always be willing to start all over again. To strive to enrich their cultural level because this will bring them additional tools and criteria to heighten their works; to try to understand projects through the meaningful understanding of the details, building systems, human scale and minimum spaces; and try to always keep a good disposition towards learning. Of their extensive career Atilio and Lui have learned that the success of an architectural project is not in the boldness of its forms, or its striking textures and colors, but in its ability to fully meet the spatial needs of its users while enriching the lives of those who interact with it and its immediate context.
104 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 105
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Fotos Facilitadas por León Garrido Arquitectos
León Garrido Arquitectos PROYECTOS DESTACADOS
Gimnasio Workout
La
T
fuerza del gimnasio más exclusivo de nuestro país transmitida por las letras y la imagen comercial de su propio nombre, así es cómo el límite del acceso principal a este local se hace el protagonista de la escena augurando la calidad espacial y los detalles que en su interior se funden con equipos e instrumentos para el más especializado entrenamiento físico.
he strength of the most exclusive gym in our country is projected by the letters and commercial image of its own name, this is how the limit of the main entrance to the venue becomes the protagonist of the scene predicting the spatial quality and detail that fuse in its Interior with the equipment and instruments for specialized physical training.
Workout cuenta con un área total de aproximadamente 500 m2 de los cuales unos 350 m2 son sólo de gimnasio. Cuenta con un salón exclusivo para entrenamientos de Crossfit, y un cuarto de masaje spa. En su ‘mezzanina’, del cual se accede desde la recepción, se encuentran las oficinas administrativas, el salón de entrenadores y los baños equipados con accesorios de alto nivel para los clientes.
Workout counts with a total area of approximately 500 m2 of which 350 m2 are all gym. It has an exclusive area for Crossfit workouts and a spa and massage room. In its ‘mezzanine’, which is accessed from the reception, we find the administrative offices, coaches area and bathrooms equipped with accessories fitting high-level customers.
106 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 107
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Casa 014
Rompiendo un poco con la monotonía reflejada al pasar por las calles del
sector residencial Julieta Morales, se desarrolla esta intervención como remodelación de una casa ya existente en el sector. Con la intención de impactar - pero sin ser agresivo - a su entorno inmediato, esta vivienda se asoma a la calle y se acentúa con unos pocos elementos de formas simples que logran la riqueza sensorial deseada reforzada por la profundidad de planos que se contraponen. La residencia tiene alrededor de 450 m2 de construcción, 3 habitaciones, estudio, sala, comedor cocina y áreas de servicio. Un pequeño jardín interino, rescatado de la vivienda original, que permite la entrada de luz natural en el mismo centro de la casa y entorno al cual se circula y distribuyen todos los espacios. Toda el área social se abre hacia el patio que queda hacia el fondo de la propiedad.
Breaking away from the monotony reflected when passing through the
streets of the Julieta Morales residential sector, this intervention takes place as the remodeling of an existing home in the area. In order to impact the immediate environment -without being aggressive- this property overlooks the street and is accentuated with a few elements of simple shapes that achieve the desired sensory richness enhanced by the depth of opposing planes.
The estate has about 450 m2 of construction, 3 bedrooms, study, living room, kitchen and service areas. A small inner garden, rescued from the original house, which allows natural light into the center of the house and the surrounding spaces distributed around it. All of the social areas opens onto the patio located at the back of the property.
108 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 109
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“CADA PR OYECTO ES DIFERENTE UNO DEL OTR O, PER O COMO DENOMINADOR COMÚN TIENEN LA DEDICACIÓN Y EL EMPEÑO DE QUE TODOS SEAN EXITOSOS”
110 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
PINI CARÍAS
Pini Carías Arquitectura y Desarollo SRL.
A
Francisco Andrés Carías Cordero todo el mundo lo conoce como Pini, así que cuando se dispuso a ponerle nombre a su propio estudio de arquitectura, quería poder reflejar en él no sólo su propia identidad sino también dos de las pasiones que maneja en su día a día: la arquitectura y el desarrollo inmobiliario. Así fue como nació el nombre de Pini Carías Arquitectura y Desarrollo SRL. Combinando excelencia en diseño y una adecuada relación entre calidad y economía en la construcción, la empresa se especializa en el diseño de interiores y en la promoción y ejecución de proyectos inmobiliarios. Habiendo iniciado sus operaciones en el 2009, la empresa aspira a elevar la calidad de vida de los usuarios a través de productos y servicios de calidad profesional, un comportamiento ético y un compromiso de continuo mejoramiento. Cuenta con un equipo de profesionales de amplia experiencia, capacitados, responsables y comprometidos al 100% con el aporte de nuevos elementos en cada uno de los proyectos en los que se embarcan. “CADA PR OYECTO ES DIFERENTE UNO DEL OTR O, PER O COMO DENOMINADOR COMÚN TIENEN LA DEDICACIÓN Y EL EMPEÑO DE QUE TODOS SEAN EXITOSOS”
De todos los proyectos que han realizado, sin duda alguna Rancho Arroyo Naranjo es el que mayor satisfacción le ha aportado a Pini, quien lo califica como su travesura más arriesgada en el mundo de los negocios. Se trata de un proyecto urbanístico desarrollado en Jarabacoa que requirió de una gran inversión y al cual le surgieron un sinnúmero de contratiempos que le quitaron el sueño. Sin embargo, con este proyecto Pini pudo comprobar que el deseo de crear, de desarrollar e innovar es más fuerte que cualquier adversidad.
Everyone knows Francisco Andres Carías Cordero as Pini, so when he decided to name
his own architectural studio, he wanted it to reflect on not only his own identity but also two of the passions that drive him day to day: architecture and real estate development. That was how the name Pini Carías Arquitectura y Desarrollo SRL was born. Combining design excellence and an appropriate relationship between quality and economy in construction, the company specializes in interior design and in the promotion and execution of real estate projects.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 111
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Having started operations in 2009, the company aims to raise the quality of life of users trough products and services with professional quality, ethical behavior and a commitment to continuous improvement. It counts with a team of experienced professionals, trained, responsible and a 100% committed with the contribution of new elements in each of the projects in which they undertake. “ALL PR OJECTS ARE DIFFERENT FR OM EACH OTHER, BUT AS THE COMMON DENOMINATOR THEY HAVE THE DEDICATION AND COMMITMENT SO THEY CAN ALL BE SUCCESSFUL”
Of all the projects they have done, no doubt Rancho Arroyo Naranjo is the one that has given the greatest satisfaction to Pini, who describes it as his most daring trick in the world of business. This consists in the development of an urban project in Jarabacoa which required a large investment and which was hit by countless of setbacks that took away many night’s sleep. However, with this project Pini could corroborate that the desire to create, develop and innovate is stronger than any adversity.
AN ARCHITECT La vida de Pini es un trípode de circunstancias donde la familia, la arquitectura y los caballos, sus grandes pasiones, ocupan el 100% de su tiempo. Su inclinación hacia la arquitectura surgió de la perfecta combinación entre las visitas que realizaba a las obras de su padre, ingeniero civil, y las clases de arte que desde temprana edad despertaron su pasión por el dibujo. Pini asegura que su experiencia como estudiante fue increíblemente chula gracias principalmente a unos excelentes compañeros que hoy en día son también excelentes profesionales. En aquella época su objetivo principal era el de graduarse de arquitecto y confiesa que sus bríos de juventud no le permitían pensar en futuro. Sin embargo, esto cambió rápidamente, pues un año antes de obtener su título ya había comprado el inmueble donde desarrollaría su primer proyecto como promotor. Los objetivos que se trazó temprano en su carrera siguen siendo los mismos y éstos se resumen en no tener miedo a embarcarse, emprender y realizar proyectos y actividades nuevas. A parte de la natural influencia que ejerció la figura de su padre, un hombre honesto y trabajador, en la obra arquitectónica de Pini, algunos de sus profesores incidieron también positivamente en su carrera, entre ellos: Clara Matilde, Juan Mubarack, Doi Gautier, Don Toby Valdez, Giovanny Pérez. Tres destacados arquitectos provocan en Pini una gran admiración. Al mexicano Luis Barragan lo admira por el lenguaje formal de su arquitectura; del español
112 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Santiago Calatrava le sorprende el manejo de la creatividad con la que conjuga los materiales; y al dominicano Mariano Sanz, con quien tuvo la satisfacción de trabajar y a quien considera un arquitecto innovador y sumamente capacitado. La arquitectura de Pini gira en torno a un ciclo creativo de soñar-crear-desarrollar que él mismo califica como súper animado y que le aporta a su natural y espontáneo proceso de creación el cual va siempre dirigido hacia las necesidades y deseos del cliente. Y es que además de soñador, Pini se desempeña con responsabilidad en su trabajo y es sumamente emprendedor. “PODER VER REALIZADO EL PR ODUCTO FINAL DE MI DISEÑO ES DEFINITIVAMENTE LA MEJOR PARTE DE MI TRABAJO”
Pini’s life is a tripod of circumstances where family, architecture and horses, his greatest passions, occupy 100% of his time. His inclination towards architecture arose from the perfect combination of the visits he performed to see his father’s work, a civil engineer, and the art classes that from a young age sparked his passion for drawing. Pini says his experience as a student was incredibly cool thanks mainly to some excellent companions that today are excellent professionals. At that time his main goal was to graduate of architecture and confesses that his youthful stamina did not allow him to think about the future. However, this changed quickly, because a year before obtaining his degree he had already purchased the property in which he would develop his first project as a developer. The objectives that he outlined early in his career remain the same and these are summarized in not being afraid to engage, initiate and carry out projects and new activities. Besides the natural influence exerted from his father, an honest and hardworking man, in the architectural work of Pini, some teachers also impacted positively on his career, including: Clara Matilde, Juan Mubarak, Doi Gautier, Don Toby Valdez, Giovanny Perez. Three prominent architects cause in Pini great admiration. The Mexican Luis Barragan, whom he admires for the formal language of his architecture; from the Spaniard Santiago Calatrava he is surprised on the creative way he manages to combine materials; and the Dominican Mariano Sanz, with whom he had the satisfaction of working with and who he considers an innovative and highly trained architect. Pini´s architecture revolves around a creative cycle of dream-create-develop that he qualifies as super lively and that also contributes to his natural and spontaneous process of creation, which is always directed towards the needs and desires of the client. Besides being a dreamer, Pini executes with responsibility in his work and is highly entrepreneurial.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 113
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“BEING ABLE TO SEE THE FINAL PR O DUCT OF MY DESIGN IS DEFINITELY THE BEST PART OF MY JOB.”
A PROFESSION Pini considera que la arquitectura es un hecho cultural que refleja las circunstancias bajo las que ha sido concebida y construida, y que por lo tanto, mientras más sepa el arquitecto de la cultura en general, mejor podrán sus piezas emitir su mensaje. En cuento a la arquitectura dominicana, Pini entiende que actualmente se transita por una diversidad que la desvincula de la estética internacional y que es necesario tratar de asumir una identidad propia, aportando piezas que favorezcan al entorno urbano. Hace además un llamado a profundizar en el conocimiento de las tecnologías que apoyan a la arquitectura de manera que las mismas se utilicen como material de proyecto. “ESTAMOS EN UNA ÉPOCA EN LA QUE LOS MATERIALES Y LAS NUEVAS TÉCNICAS DE CONSTR UCCIÓN PERMITEN QUE PR OYECTOS ANTES INCONCEBIBLES PUEDAN SER REALIZABLES”
Finalmente, Pini aconseja que los futuros profesionales de la arquitectura deben asegurarse de que verdaderamente tengan vocación y les guste la carrera, pues se trata de un oficio que conlleva muchas horas de trabajo, buena disposición y actitud positiva. Pini believes that architecture is a cultural event that reflects the circumstances under which it is designed and built, and therefore, the more the architect knows about the culture in general, his pieces may better deliver its message. Regarding Dominican architecture, Pini understands that it is currently going through a diversity which is disassociated from the international aesthetics, and that it needs to try to assume an identity, adding pieces that favor the urban environment. He also calls for deeper understanding of the technologies that support architecture so that they are used as materials for the projects. “WE ARE IN AN ERA IN WHICH NEW MATERIALS AND CONSTR UCTION TECHNIQUES ALLOW THAT PREVIOUSLY INCONCEIVABLE PR OJECTS MAY BE FEASIBLE.”
Finally, Pini suggests that future professionals of architecture must make sure that they truly have a calling and enjoy the profession, because it is a craft that demands many hours of work, willingness and a positive attitude.
114 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Pini Carías Arquitectura PROYECTOS DESTACADOS
Fotos Facilitadas por Pini Carías Arquitectura
“Casa Sin Escalera”
Moderno departamento localizado en la Torre Oxo. 8.7, Serrallés. El interiorismo de este apartamento, y de sus ambientes, instituye una acentuada respuesta a la necesidad de habitar, explotando admirablemente la flexibilidad espacial, la cual se maneja entre 3 niveles unidos por un eje central que representa la escalera, la cual fue vaciada en hormigón blanco y está totalmente suspendida, apoyándose estructuralmente del arranque y el final de la misma.
Modern apartment located in the Oxo Tower 8.7, Serrallés. The interior design of this apartment, and its environments, establishes an accentuated response to the need to inhabit, admirably exploiting the spatial flexibility, which runs from 3 levels linked by a central axis representing the ladder, which was casted in white concrete and is fully suspended, supported structurally by the startup and end of itself.
El departamento ocupa un área de 330m2 de construcción distribuidos en tres niveles, en los que se jugó con el manejo de los límites para
The apartment covers an area of 330m2 of construction divided in three levels, in which the limits were arranged to achieve
116 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
lograr privacidad y la importancia del recorrido vertical, permitiendo ir descubriendo diferentes espacios, colores y texturas, brindadas por la cuidadosa selección de materiales y productos de terminación. La sala y el comedor, se desarrollan en el nivel medio, conjugándose en un espacio de planta abierta, minimalista y diseñada especialmente para la sociabilización. En el nivel superior, se localiza el estudio, el bar y la terraza destechada con área de jacuzzi, dichos espacios convierten a este nivel en el adecuado para el entretenimiento de los visitantes. Por último, para mayor privacidad, se localizan las habitaciones y el estar familiar en el nivel inferior. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
privacy and the importance of vertical transit, allowing to discover the different places, colors and textures offered by the careful selection of materials and finishing products. The living room and dining area are developed in the middle level, mixing in an open space, minimalistic and designed especially for socialization. At the top level; the study, bar and roofless terrace with jacuzzi are located, these spaces make this the right level for the entertainment of visitors. Finally, to achieve greater privacy, the bedrooms and the family room are located on the lower level.
SUMMER REPORT | 117
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
“Villa Paraíso” Manabao, La Vega La firma Pini Carías Arquitectura y desarrollo materializa el sueño de una familia de construir una casa en la montaña. Dicha propiedad se emplaza en el Pueblo de Manabao, Provincia La Vega, ocupando 375 m2 de construcción, 420 m2 en desarrollo de jardinerías y áreas de estacionamiento, sobre un terreno de 17,000 m2. El diseño realizado trató de aprovechar al máximo las esplendidas vistas del entorno natural, en presencia del rió Los Dajao, el cual bordea alrededor de 280 grados del perímetro de la propiedad. La cabaña adquiere un lenguaje formal que mezcla lo tradicional con lo contemporáneo sin olvidar el toque rústico que requiere una villa de montaña. La topografía del terreno, ambientes prácticos, cálidos y frescos hacen de “Villa Paraíso” un paraíso soñado.
118 | SUMMER REPORT
The firm Pini Carías Arquitectura y Desarrollo materializes the dream of a family to build a house in the mountains. This property is lodged in the Town Manabao, La Vega Province, occupying 375 m2 of construction, 420 m2 of gardens and parking areas, on a lot of 17,000 m2. The design tried to make the most of the magnificent views of the natural environment, in the presence of the river Los Dajao, which borders around 280 degrees of the perimeter of the property. The cabin takes on a formal language that mixes the traditional with the contemporary without forgetting the rustic touch that a mountain village requires. The topography of the terrain and its practical, warm and cool environments make “Villa Paraiso” a dreamed paradise.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Torre 9 + Tres y Torre 9 + Cuatro Moderno proyecto ubicado en el exclusivo Sector de Serrallés, en la ciudad de Santo Domingo, compuesto por dos torres residenciales de diseño vanguardista y terminaciones de primera categoría.
Modern project located in the upscale Serrallés Sector, in the city of Santo Domingo, comprising two residential towers of modern design and top notch finishes.
Torre 9+tres se despliega en 9 niveles y un nivel soterrado, donde se desarrollan 26 unidades habitacionales, distribuidas en apartamentos de 1, 2 y 3 habitaciones. Por otro lado, 9+cuatro posee 9 unidades de apartamento, disponiendo de siete apartamentos tipo que se desarrollan uno por nivel; y dos unidades habitacionales de 2 niveles cada una.
Torre 9+tres raises across its 9 levels and an underground level, where 26 residential units are developed, distributed in 1, 2 and 3 bedrooms apartments. On the other hand, 9+cuatro counts with 9 apartment units, having seven apartments developed one per level; and two residential units of 2 levels each.
Estas lujosas torres le dan la bienvenida a sus residentes y visitantes con un moderno lobby que cuentea con área de recepción y sala de espera a doble altura. El elegante diseño en sus fachadas y la equilibrada distribución espacial hacen que el conjunto se convierta en un escenario integral para complacer los gustos y necesidades de las familias que habitarán el proyecto.
These luxury towers welcome its residents and visitors with a modern lobby offering a reception area and a double height waiting room. The stylish design of its facade and its balanced spatial distribution make the whole become an integral scenario to suit the tastes and needs of the families that will inhabit the project.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 119
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
CARLOS AGUILAR GVA & Asociados
La firma internacional GVA nace en 1968 The international firm GVA was born in 1968 en Guadalajara, México, con la misión de convertirse en la firma mexicana de arquitectura con mayor presencia a nivel internacional. Su aventura en Dominicana empezó hace ya 15 años, pero fue en el 2005 cuando establecen definitivamente una sede. Desde entonces, y bajo la dirección del Arq. Carlos Aguilar, GVA ha trabajado con mucho éxito en el país guiados de la visión de sus fundadores quienes han logrado convertirla en la primera firma de arquitectura integral en Latinoamérica.
in Guadalajara, Mexico, with the mission of becoming the Mexican architectural firm with greatest international presence. Their adventure in the Dominican Republic began 15 years ago, but it was in 2005 when they established a permanent office here. Since then, and under the direction of architect Carlos Aguilar, GVA has accomplished a very successful practice in the country led by the vision of its founders who have managed to make it the first integral architecture firm in Latin America.
Especializados en Diseño Arquitectónico y Planeación Urbana, la firma sigue una línea conceptual de carácter universal, funcional y contemporánea que se ve reflejada en todo lo que realiza, lo cual incluye proyectos turísticos, hoteleros, residenciales, comerciales y de uso mixto; así como también planes maestros, comunidades de golf, fraccionamientos y planeación territorial.
Specializing in Architectural Design and Urban Planning, the firm follows a conceptual line of universal nature, functional and contemporary that is reflected in everything they do; which include touristic, hotel, residential, commercial and mixed-use projects; as well as master plans, golf communities, subdivisions and territorial planning.
Sus diseños son creados en armonía con el entorno, bajo los criterios de equilibrio, sustentabilidad y funcionalidad, con la misión de alimentar la plenitud del espíritu del usuario y generar valor a sus clientes. Carlos afirma que lo más valioso que tiene la firma es su equipo de trabajo al que describe como profesional, multidisciplinario, vanguardista, apasionado, altamente creativo, experimentado y en constante evolución.
120 | SUMMER REPORT
Their designs are created in harmony with the environment, under the criteria of balance, sustainability and functionality, with a mission to feed the spirit of the user and generate value for its customers. Carlos says that the most valuable resource of the firm is having a staff which he describes as a professional, multidisciplinary, avant-guard, passionate, highly creative, experienced and constantly evolving.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“LA EXPERIENCIA ES LO QUE TE DA LA HABILIDAD PARA MEJORAR LA TÉCNICA, NUESTR OS PR OYECTOS SON CADA VEZ MEJORES GRACIAS A LAS EXPERIENCIAS ADQUIRIDAS EN LOS ANTERIORES”. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 121
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
AN ARCHITECT Para Carlos, la arquitectura es la forma más sencilla de hacer soñar, de articular el tiempo y el espacio; de modular la realidad y dar origen a ideas que trascienden. Es el eje en el cual se mueve su proceso creativo, a pesar de que éste se modifica y perfecciona constantemente.
For Carlos, architecture is the simplest way to make someone dream, of articulating time and space; of shaping reality and giving birth to ideas that transcend. It is the axis on which his creative process moves, even though it is constantly modified and perfected.
“IN ADDITION TO
Se confiesa amante de las artes culinarias y del kitesurfing, a los que considera sus grandes escapes.
He confesses to be a lover of the culinary arts and kite surfing, which are his great escapes.
IF I WOULDN´T
“APARTE DE LA
“In addition to architecture, I am a great lover of the creative experience developed in the kitchen, if I wouldn´t have been an architect I would had been a chef ” he says.
ARQUITECTURA, SOY UN GRAN AMANTE DE LA EXPERIENCIA CREATIVA QUE ES LA COCINA, SI NO HUBIERA SIDO ARQUITECTO SERÍA CHEF”, AFIRMA.
De pequeño siempre se sintió atraído por las diferentes sensaciones que le creaban los espacios, y cuando descubrió que eso era lo que hacía un arquitecto, no lo pensó dos veces. Sus objetivos profesionales estuvieron siempre muy claros, Carlos quería crear espacios que trascendieran con el tiempo, que impactaran el entorno y evolucionaran con la sociedad. Sus influencias están marcadas por el movimiento moderno, pero no se limitan a la arquitectura, en su trayectoria ha tomado como referencia artistas como Donald Judd, James Turrell, Cruz Diez; y a diseñadores industriales como Marc Newson y Tom Dixon entre otros. Una de las mayores satisfacciones que le aporta su oficio es el de poder mejorar la experiencia del usuario y afirma que la mejor parte de su
122 | SUMMER REPORT
ARCHITECTURE, I AM A GREAT LOVER OF THE CREATIVE EXPERIENCE DEVELOPED IN THE KITCHEN, HAVE BEEN AN ARCHITECT I WOULD HAD BEEN A CHEF” HE SAYS.
Since he was a kid he was always attracted by the different feelings created by spaces, and when he discovered that this was what an architect does, he did not think it twice. His career goals were always very clear, Carlos wanted to create spaces that transcended time, that would impact the environment and make society evolve. His influences are marked by the modern movement, but not limited to architecture, his career has taken as reference artists such as Donald Judd, James Turrell, Cruz Diez; and industrial designers like Marc Newson and Tom Dixon among others. One of the greatest satisfactions that his job provides him is being able to improve the user’s experience and he says that the best part of his job is the process of self-criticism at the end of each project.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
trabajo es la autocrítica que se aplica al final de cada proyecto. Carlos es soñador, amigable, energético y se inspira con todo aquello que lo rodea, pero sobre todo con las características particulares de cada proyecto, su entorno y el cliente mismo. Cree en las ideas colectivas y le gusta retroalimentarse con otras disciplinas ya que entiende que las ideas fluyen y se alimentan del proceso interdisciplinario. “En un futuro me gustaría hacer un gran espacio público, creo que santo domingo carece de estos espacios y son precisamente este tipo de proyectos los que aportan algo mas a la sociedad”
Carlos is a dreamer, friendly and energetic and is inspired by everything that surrounds him, but especially with the particular characteristics of each project, its environment and the client himself. He believes in collective ideas and he likes to get fed back from other disciplines because he understands that ideas flow and are fed by the interdisciplinary process. “In the future I would like to work on a large public space, I think Santo Domingo lacks these spaces and such projects are precisely the ones that bring something extra to society”.
A PROFESSION Para Carlos el principal reto que enfrenta la arquitectura en la República Dominicana es la educación de la sociedad en su conjunto.
For Carlos the main challenge that architecture is facing in the Dominican Republic is the education of society as a whole.
A los estudiantes de arquitectura les aconseja no perder nunca el deseo de aprender y experimentar sin ningún tipo de paradigma; que nunca crean que lo saben todo, que se olviden del rol de arquitecto estrella y que fomenten mucho el trabajo en equipos multidisciplinarios.
He advises architecture students never to lose the desire to learn and to experiment without any type of paradigm; never to think that they know everything, to forget about the role of the celebrity architect and to encourage work in multidisciplinary teams.
Carlos piensa que los ejercicios de arquitectura que los estudiantes ven durante su carrera son demasiado utópicos y que sería mucho más enriquecedor para ellos que los profesores plantearan trabajar sobre los problemas reales que viven las ciudades. Además, exhorta a los docentes universitarios a incluir el área de negocios en los programas académicos, ya que con frecuencia los recién egresados se enfrentan a la
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Carlos thinks that the exercises in architecture that students see during their career are too utopian and it would be much more rewarding that teachers would present them with work on the cities’ real life problems. He also urges educators to include the business area in academic programs because when its time for new graduates to face reality, they open their offices and realize that they were not taught how run a business. He admits that running an architecture
SUMMER REPORT | 123
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
realidad, abren despachos y se dan cuenta de que no les enseñaron a llevar un negocio. Confiesa que llevar adelante un despacho de arquitectura es toda una aventura y que hay que tomárselo con humor puesto que es un trabajo sin horarios que le requiere ser no sólo diseñador, sino también estratega, mediador y político. “LA EXPERIENCIA ES LO QUE TE DA LA HABILIDAD PARA MEJORAR LA TÉCNICA, NUESTR OS PR OYECTOS SON CADA VEZ MEJORES GRACIAS A LAS EXPERIENCIAS ADQUIRIDAS EN LOS ANTERIORES”.
Con respecto a los temas de desarrollo sostenible de nuestro país, Carlos nos comenta que la gente suele pensar que la sostenibilidad se basa únicamente en las energías alternativas y que no toman en cuenta aquellos factores socioeconómicos que para él son los principios de la arquitectura sostenible, tales como: el empleo de los recursos naturales, la atención a las necesidades de la población, la utilización de los medios naturales y culturales para la creatividad y la identificación de las problemáticas del uso y de la tecnología vitales. Consciente de que su rol como arquitecto no se limita al de espectador de las realidades socioeconómicas y culturales, Carlos ha hecho suya la responsabilidad de traducir esas realidades para poder crear proyectos que evolucionen en el tiempo. Afirma que la arquitectura actual se trata de evolucionar y crear espacios que se puedan reciclar, y que esto se ve favorecido grandemente al tener un mayor rango de acción en sus diseños gracias a la disponibilidad de nuevos materiales en el mercado.
124 | SUMMER REPORT
office is an adventure and one has to approach it with humor because it is a job with no schedules that requires not only being a designer, but also a strategist, mediator and politician. “EXPERIENCE IS WHAT GIVES YOU THE ABILITY TO IMPR OVE YOUR TECHNIQUE; OUR PR OJECTS ARE ALWAYS BETTER THANKS TO THE EXPERIENCE GAINED IN PREVIOUS ONES.”
In regards to the topic of sustainable development in our country, Carlos tells us that people tend to think that sustainability is based solely on alternative energy and do not take into account economic factors which he considers the principles of sustainable architecture such as: the use of natural resources, attention to the needs of the population, the use of natural and cultural resources for creativity and the identification of problems of the use and of vital technology. Aware that his role as an architect is not limited to being a spectator of socioeconomic and cultural realities, Carlos has made his the responsibility of translating these realities in order to create projects that evolve over time. He claims that current architecture is all about evolving and creating spaces that can be recycled, and that this is greatly favored by having a bigger range of action in thier designs thanks to the availability of new materials in the market.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
GVA & Asociados PROYECTOS DESTACADOS
126 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Latitud La Victoria Queretaro, Mexico El objetivo de este proyecto de usos mixtos es puntearlo como el principal complejo en su género de la ciudad de Querétaro, la cual viene manifestando un gran crecimiento en el ramo de la vivienda y el comercio en la región.
The objective of this mixed project is to position itself as the most important complex of its kind in the city of Querétaro, which is manifesting a tremendous growth in the field of housing and commerce in its region.
El proyecto integrará todos los sistemas y equipos tecnológicos de punta, así como los elementos, espacios y componentes de diseño apropiados, que permitirán proporcionar al usuario los servicios requeridos con las características de calidad, confort, eficiencia y seguridad propios de un desarrollo de vanguardia. Los edificios y sus componentes serán autosuficientes y prácticos, dando como resultado que el uso, operación y mantenimiento sean eficaces.
The project will integrate all the latest systems and technological equipment and the elements, spaces and appropriate design components, which allow to provide the services required with the characteristics of quality, comfort, efficiency and the proper security of cutting-edge development. The buildings and their components will be selfsustainable and practical, resulting in effective use, operations and maintenance.
Con un diseño arquitectónico estéticamente atrayente, Latitud La Victoria será un complemento único y diferente a los servicios que se ofrecen actualmente en la zona y la ciudad.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
With an aesthetically appealing architectural design, Latitud La Victoria will be unique and different to all services currently offered in the area and the city.
SUMMER REPORT | 127
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Palacio de la Cultura y la Comunicación Guadalajara, México Próxima a convertirse en Icono de la ciudad, el Palacio de la Cultura y Comunicación (PALCCO) es un concepto de espacio cultural poli-funcional, único en su género, que reúne en un mismo espacio las más diversas expresiones culturales y la más avanzada tecnología en telecomunicaciones en sus salas y en sus espacios públicos abiertos. Cubrirá una necesidad esencial en el ámbito cultural de la ciudad de Guadalajara ofreciendo: museo, galería, ciberespacio, congresos y exposiciones, teatro al aire libre, escuelas de música y danza, restaurantes, bares, tiendas de exclusividad y Oficinas para la RATO-CIRT Jalisco. El proyecto PALCCO, diseñado sobre una superficie de 21,210 m2 con 35,800 m2 de construcción y 12,216 m2 de áreas exteriores, se compone de tres zonas claramente diferenciadas: La Plaza de acceso, Ágora; el anfiteatro al aire libre en la parte posterior del proyecto, y el edificio principal.
The Palace of Culture and Communication (PALCCO) is about to become the newest icon of the city. It is a multi-functional concept of cultural space, unique in its kind, which brings together in one place the most diverse cultural expressions and the latest telecommunications technology in its rooms and its public open spaces. It will cover an essential need in the cultural life of the city of Guadalajara by offering: a museum, gallery, cyberspace, conferences and exhibitions, outdoor theater, schools of music and dance, restaurants, bars, exclusive shops and the offices for RATOCIRT Jalisco. The PALCCO project, designed on an area of 21,210 m2 with 35,800 m2 of construction and 12,216 m2 of outdoor areas, consists of three very distinct areas: The access square, Agora; the outdoor amphitheater at the rear part of the project, and the main building.
Fotos Facilitadas por GVA & Asociados
128 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Park Towers Santo Domingo, República Dominicana Creando un nuevo hito en la referencia urbana de la Ave. Anacaona, Campagna Ricart & Asoc. desarrolla un elegante y moderno complejo residencial, concebido bajo los más altos estándares de calidad y exclusividad, destinado a satisfacer los gustos más exigentes.
Creating a new landmark in the urban reference of the Anacaona Ave, Campagna Ricart & Asoc. develops an elegant and modern residential complex, conceived under the highest standards of quality and exclusivity, destined to satisfy the most demanding tastes.
Un concepto arquitectónico con identidad y estilo propio, una oferta inmobiliaria única que habrá de asombrar por su gran modernidad, calidad de sus fachadas arquitectónicas de diseño vanguardista y el cuidadoso tratamiento paisajístico de sus impresionantes áreas exteriores.
An architectural concept with its own identity and style, a unique piece of real estate that will astonish for its great modernity, the quality of its architectural facades of modern design and the careful landscaping of its impressive outdoor areas.
El proyecto consta de dos modernas torres, una de 22 niveles con apartamentos de 705 m2 (Torre Este) y otra de 19 niveles con apartamentos de 605 m2 (Torre Oeste). Cada torre incluirá un Pent-house y en los niveles 1, 9, 10, 11, 17, 18 y 19 las dos edificaciones se unirán permitiendo que esos pisos incluyan terrazas y piscinas privadas y que sean adquiridos por familias que deseen contar con el privilegio de vivir junto a sus hijos, familiares mas cercanos o amigos.
The project consists of two modern towers, one of 22 levels with apartments of 705 m2 (East Tower) and the other of 19 levels with apartments of 605 m2 (West Tower). Each tower will include a Pent-house, and at levels 1, 9, 10, 11, 17, 18 and 19 the two buildings will join, allowing these floors to include private pools and terraces which may able to be purchased by families who wish to have the privilege of living next to their children, closest family members or friends.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 129
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
PARK TOWERS 130 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
América Centro Mundial De Negocios - World Trade Center Bogotá, Colombia Proyecto de uso mixto ubicado en el punto más importante la ciudad, cuenta con un centro comercial, Bogotá 7-100, y se integra con dos torres: Aldea, la más grande; y Cremil, la más pequeña. Se trata de un proyecto sustentable que integra 8,000 m2 vendibles de oficinas en dos torres; 6,000 m2 de centro comercial, un estacionamiento para 4,000 automóviles, una estación de buses y de trenes.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Mixed-use project located in the most important part of the city, it counts with a shopping center, Bogota 7-100, and integrates two towers: Aldea, the largest one; and Cremil, the smallest. It is a sustainable project that integrates 8,000 m2 of marketable offices in two towers; 6,000 m2 of shopping center, parking for 4,000 cars, a bus and train station.
SUMMER REPORT | 131
“DE LA ARQUITECTURA ME SATISFACE LA POSIBILIDAD DE CREAR Y DEJAR; DE MEJORAR Y CAMBIAR”.
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
ALEJANDRO MARRANZINI Orbitarq
O
rbitarq fue fundado por José Horacio y Alejandro Marranzini, padre e hijo, y le debe su nombre al proyecto de un taller solamente de arquitectura, que aún está en construcción y cuya idea conceptual propone la posición del arquitecto como un punto céntrico alrededor del cual orbitan todas las demás profesiones del ámbito de la construcción. Este taller surge en el 2001 cuando Alejandro regresa de sus estudios en los Estados Unidos y decide enfocarse en la definición de problemas y en la búsqueda de soluciones que aporten al espíritu del usuario y su contexto. Sin una línea arquitectónica definida, están especializados en el desarrollo de proyectos a nivel arquitectura, planos constructivos y supervisión arquitectónica. El equipo profesional con el que cuenta Orbitarq está compuesto por estudiantes y profesionales comprometidos, capaces de desarrollar proyectos de arquitectura tanto nacional como internacionalmente. Un equipo que propone ideas pensadas y articuladas según las necesidades de cada proyecto, y entre los que se destacan Antonio Haché, Lili Pons, Ricardo Sánchez, Laura Geraldes y Roger Raffa. Luego de 13 años de firme trayectoria del taller, para Alejandro lo más importante es poder contar con ese buen equipo que cada día demuestra tener sinergia y una misma idea de a dónde quieren llegar. Entre los logros y reconocimientos de los que se han sido merecedores cabe destacar el premio recibido en la VIII Bienal Internacional de Arquitectura de Santo Domingo por el proyecto Barrio de las Piedras, ganador en la categoría Arquitectura Experimental.
Orbitarq was founded by José Horacio and Alejandro Marranzini, father and son, and owes
its name to the project of a workshop exclusively dedicated to architecture, which is still under construction and whose conceptual idea proposed the position of the architect as a central point around which all other professions in the field of construction orbit. This workshop begins in 2001 when Alexander returns from his studies in the United States and decided to focus on identifying problems and finding solutions that contribute to the spirit of the user and his context. Without a defined architectural line, they specialize in the
Parte del equipo Orbitarq: Antonio Haché, Lili Pons, Ricardo Sánchez y Laura Geraldes
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 133
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
development of projects at the architectural level, construction plans and “LA ARQUITECTURA architectural supervision. Orbitarq’s professional team consists of students and committed professionals, able to develop architecture projects both nationationally and internationally, a team that proposes ideas and articulates designs according to the needs of each project. After 13 years of steady trajectory of the workshop, what is important to Alejandro is to have that excellent team that every day proves to have synergy and a clear idea of where they want to go.
OFRECE LA POSIBILIDAD DE ELEVAR EL ESPÍRITU HUMANO AL MISMO TIEMPO QUE DEFINE
Among achievements and recognition granted we find the award received at TODO LO QUE the VIII International Architecture Biennale in Santo Domingo for the Barrio ESTÁ A NUESTR O de las Piedras Project, winner in the category of Experimental Architecture. ALREDEDOR FÍSICO”
AN ARCHITECT La arquitectura ha estado presente en la vida de Alejandro desde siempre y viendo a su padre entendió que quería ser arquitecto también. Su experiencia como estudiante fue buena, no sentía que tenía que estudiar pues la carrera formaba parte de él y se convirtió en su manera de vivir. Desde un principio su interés se inclinó hacia los temas de vivienda económica, sostenible y funcional; la implementación de sistemas constructivos diferentes, con equipos de proyección de manera específica; y al día de hoy aún sigue trabajando con todo esto. De entre todos sus profesores recuerda de manera especial a los profesores de historia y sus excelentes clases; y además al profesor Valentín Gunasekara, de Sri Lanka, graduado de la Architectural Association en Londres, y a quien considera un gurú por su bondad técnica y social. Alejandro siente respeto por todos los colegas que tratan de elevar la profesión y hacer de cualquier cosa algo mejor. Pero hace una mención especial del arquitecto Juan Mubarak a quien admira por su visión y elasticidad de espacio. Sus influencias incluyen obviamente a su propio padre, el afamado José Horacio Marranzini, mejor conocido como Sancocho; y algunos arquitectos internacionales de la talla de Le Corbusier, Mies, Louis Kahn, Ando y por su puesto Frank Lloyd. “DE LA ARQUITECTURA ME SATISFACE LA POSIBILIDAD DE CREAR Y DEJAR; DE MEJORAR Y CAMBIAR”.
Alejandro se inspiran con los retos y lo que más disfruta de su trabajo es el proceso, ir de lo conceptual a lo construido; disfruta poder ver como un proyecto va de la nada a una obra construida y su posibilidad de permanencia.
134 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Para lograr esto, considera de vital importancia el trabajo en equipo, por lo que el rol de cada miembro del taller es clave en el desarrollo de los proyectos. Para el futuro sueña con trabajar proyectos internacionales, concursos y continuar desarrollando viviendas económicas, pues es algo que hay que resolver en nuestro país “ARCHITECTURE PR OVIDES THE ABILITY TO ELEVATE THE HUMAN SPIRIT WHILE AT THE SAME TIME DEFINING EVERYTHING ABOUT OUR PHYSICAL SURR OUNDINGS.”
Architecture has been present in Alexander’s life since always and by watching his father he understood that he wanted to be an architect too. His experience as a student was rich, he didn’t feel he needed to study because the career was a part of him and became his way of life. From the very start he leaned towards issues such as sustainable, economic and functional housing; the implementation of different building systems, specifically with projection equipment; and until today he is still working on it. Of all his teachers he especially remembers teachers of history and their excellent classes; also Professor Valentine Gunasekara, from Sri Lanka, graduated from the Architectural Association in London, and whom he considers a guru for his technical and social abilities. Alejandro feels respect for all colleagues who seek to elevate the profession and make anything better. But a special mention of architect Juan Mubarak whom he admires for his vision and space elasticity is mandatory. His influences obviously include his own father, the famous José Horacio Marranzini, better known as Sancocho; and some international architects as renouned as Le Corbusier, Mies, Louis Kahn, Ando and of course, Frank Lloyd. “From Architecture I welcome the oppor tunity to create and leave; to improve and change.”
Alejandro gets inspired by challenges and what he enjoys the most about his work is the process, going from the conceptual to something built; getting to see how a project goes from nothing to a construction and its possibility of permanence. To accomplish this, he considers teamwork to be vital, so the role of each member of the workshop is key in the development of projects. For the future he dreams of working on international projects, contests and continue to develop affordable housing, this is an issue he believes that needs to be solved in our country.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 135
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
A PROFESSION “LA INTENCIÓN DE DISEÑO, EN LA CONCEPTUALIZACIÓN DE UN PR OYECTO, PARA NOSOTR OS NO ES CREAR ALGO INNOVADOR, ES SIMPLEMENTE CREAR”
Alejandro opina que la arquitectura debe ser una respuesta a las necesidades de los ciudadanos y si éstos, como usuarios, no están satisfechos, la arquitectura no ha cumplido su propósito. Considera además que cada día las personas se hacen más conscientes y se interesan por implementar medidas sostenibles. Sin embargo, entiende que la respuesta a la sostenibilidad en nuestro país es aún bastante pobre ya que a la hora de evaluar, las inversiones no proceden. Entre las características que más valora de un profesional a la hora de contratarlo son su capacidad de compromiso, su dedicación, seguridad y autosuficiencia. A todos aquellos que aspiran a ser arquitectos algún día, Alejandro los exhorta a mantener el norte pues con facilidad se puede caer en hacer simplemente lo que pide el cliente sin ninguna intención final de hacer las cosas mejor. Les anima además, a no tenerle miedo a los retos ni a las críticas y a que estudien la carrera por pasión, porque al final ésta se convertirá en su manera de vivir. La experiencia se ha enseñado que la arquitectura es una profesión difícil, que está llena de retos y que con frecuencia el arquitecto es menospreciado, razón por la cual muchos de ellos tienden a convertirse en promotores, pero entiende que la profesión está creciendo y que es hay que defenderla a base de esfuerzo y trabajo de calidad. “THE PURPOSE OF DESIGN, IN THE CONCEPTUALIZATION OF A PR OJECT, FOR US, IS NOT TO CREATE SOMETHING INNOVATIVE, IS TO SIMPLY TO CREATE”
Alejandro believes that architecture should be a response to the needs of citizens and if they, as users, are not satisfied, architecture has not served its purpose. He also considers that every day people become more aware and interested in implementing sustainable measures. However, he understands that the answer to sustainability in our country is still very poor because when it comes to evaluating a project, investments just don’t add up. Among the most valued features of a professional when it comes to hiring he finds the ability for commitment, dedication, security and self-sufficiency. To all those who aspire to be architects someday, Alejandro urges them to maintain their north clear, as one can easily fall into just doing what the client asks for with no ultimate intention of making things better. He also encourages them not to be afraid of challenges and criticism, and to study their career with passion, because in the end it will become their way of life. Experience has taught him that architecture is a difficult profession, full of challenges, and that architects are often underestimated, which is why many of them tend to become promoters, but he understands that the profession is growing and must be protected through effort and quality work. 136 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
BIENVENIDOS AL NUEVO SANTO DOMINGO ESPACIOS DE OFICINAS/ OFFICE SPACES WWW. CORPORATIVO.COM.DO
TEL. 809-373-3898
ARQUITECTURA ARQUITECTURA || ARCHITECTURE ARCHITECTURE
Orbitarq
PROYECTO DESTACADO
Logroval XVI
138 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
La Torre Logroval XVI es un proyecto residencial localizado en el polígono central de la ciudad, en el sector Piantini de Santo Domingo, levantado en un solar de 3,053.00 m2 circunscrito entre la calle José A. Soler (al norte), la calle Manuel de Jesús Troncoso (al oeste) y la calle Proyecto (al este). Está compuesto por 2 niveles de parqueo, 2 niveles de áreas sociales, ocio y esparcimiento y 2 torres de apartamentos. El proyecto completo maneja una composición arquitectónica en cual todas las partes logran armonizar e interactuar optimizando los espacios destinados para cada actividad y al mismo tiempo evocando confort y exclusividad en cada opción de apartamento.
The Logroval XVI tower is a residential project located in the central polygon of the city, in the Piantini sector of Santo Domingo, built on a lot of 3,053.00 m2 confined between the José A. Soler street (north), Manuel de Jesús Troncoso street (west) and Project street (east). It consists of 2 parking levels, 2 social area levels, recreational facilities and 2 towers of apartments. The entire project manages an architectural composition in which all parties can interact and harmonize optimizing spaces for each activity while evoking comfort and exclusivity in each apartment option.
Fotos Facilitadas por Orbitarq
LOBBY Y PARQUEOS En el primer nivel de este proyecto se desarrollan el lobby general con las áreas de espera y los 2 núcleos de accesos verticales - ascensores y escaleras - que comunican los 2 niveles de parqueos, las áreas sociales y los apartamentos de cada torre. En este nivel también se encuentran los parqueos de visitantes, parqueos de apartamentos y las áreas de servicio en general: planta eléctrica, depósito, sala de choferes con baño, depósito de basura, entre otros. El segundo nivel también está destinado a parqueos de apartamentos. La entrada a este nivel de estacionamiento es por la rampa vehicular de la calle Proyecto y la salida es por la rampa vehicular hacia la calle Manuel de Js. Troncoso.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 139
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
AREAS SOCIALES LOBBY AND PARKING LOT The first level of this project contains the general lobby waiting areas and the 2 cores of vertical access -elevators and stairs- that connect the two levels of parking, social areas and the apartments on each tower. Throughout this area total furnishing and air conditioning are included. At this level we also find the parking spaces for visitors, parking areas for the apartments and services in general: electric ity generators, storage, driver´s room with bathroom, garbage disposal, among others. The second level is also intended as parking space for apartments. The entrance to this level is through the vehicular parking ramp of Project Street and the exit through the vehicular ramp to the Manuel Js. Troncoso Street.
140 | SUMMER REPORT
Más de 3,000 m2 de áreas sociales y de esparcimiento constituyen un gran atractivo en este proyecto por la amplia variedad de espacios recreativos que ofrece, pues los residentes pueden disfrutar de todas las amenidades entre las que se incluyen: Pista de Jogging de aproximadamente 200 metros lineales, Salón Multiusos, Cancha de Squash, Área de Spa con cabinas de masaje y sauna, Piscina, Gimnasio totalmente equipado, Salón de Juegos, Área de Terraza para eventos, Área de BBQ, Área de Juego para niños, Oficina Administrativa del edificio, Zona de Catering, Cocina de servicio, Baños de Damas y Baños de Caballeros y Área de lockers. Over 3,000 m2 of social and leisure areas constitute a great appeal of this project due to the wide variety of recreational spaces offered, as residents can enjoy all the amenities among which include: Jogging track of approximately 200 linear meters, Multipurpose Room, Squash Court, Spa area with massage rooms and sauna, swimming pool, fully equipped Gym, Game Room, Terrace Area for events, BBQ Area, Children´s Play Area, an Administrative Office for the Building, Catering Area, Service kitchen, Ladies and Gentlemen’s bathrooms and locker´s Area.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
APARTAMENTOS A partir del cuarto nivel se levantan las dos torres de apartamentos, cada unidad con diferentes áreas y características para los diversos gustos, haciendo un total de 31 apartamentos, a los cuales se acceden directamente desde el elevador principal hacia el lobby privado de cada unidad, contando también con montacargas y escaleras de servicio y de emergencia. Del nivel 04 al nivel 07 se desarrollan dieciséis apartamentos, dos por cada torre por nivel cuyas áreas varían entre los 356 m2 hasta los 464 m2. Cada unidad incluye lobby, hall, sala, comedor, ½ baño, closet de ropa blanca, cocina con desayunador, estar de servicio con área de lavado y planchado, dormitorio de servicio con baño, estar familiar, 3 dormitorios: un dormitorio principal y dos dormitorios secundarios, cada uno con su baño y walk-in closet. Desde el nivel 08 en adelante los apartamentos son más amplios, un apartamento por torre,
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
AFrom the fourth level, the two apartment towers rise, each unit with different areas and features for various tastes, making a total of 31 apartments, which can be access directly from the main elevator to the private lobby for each unit, also having a loading area as well as emergency and service stairs. From level 04 to level 07, sixteen apartments, two per level per tower whose areas range from 356 m2 to 464 m2. Each unit includes a lobby, hall, living room, ½ bath, linen closet, kitchen with breakfast area, room service with laundry area, service bedroom with bathroom, family room and 3 bedrooms: a master bedroom and two secondary bedrooms, each with its bathroom and walk-in closet. From level 08 upwards we find the wider apartments, an apartment per tower, reaching up to level 14 in tower 1 and in Tower 2 until level 17, for a total of fifteen apartments. Their areas vary between 552 m2 and 818 m2,
SUMMER REPORT | 141
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
llegando la torre 1 hasta el nivel 14 y la torre 2 hasta el nivel 17 haciendo un total de quince apartamentos. Sus áreas varían entre los 552 m2 y los 818 m2, distribuidos en 1 o 2 niveles de altura. Estos apartamentos cuentan con lobby, sala, comedor, estudio, cocina de lujo y cocina de servicio, área de lavado y estar de servicio, dormitorio de servicio con baño, área de almacenamiento, closet de ropa blanca, estar familiar, 4 dormitorios: un dormitorio principal y tres secundarios, cada uno con su baño y walk-in closet.
counting with 1 or 2 levels. These apartments feature a lobby, living room, study, luxury kitchen and service kitchen, laundry and service living room, service´s bedroom with bathroom, storage area, linen closet, family room, 4 bedrooms: one primary and three secondary bedrooms, each with its bathroom and walk-in closet. The square footage of each apartment varies, as some of these apartments include a studio, terrace and/or balcony.
El metraje cuadrado de cada apartamento varía, ya que algunos de estos apartamentos incluyen estudio, terraza y/o balcón.
OTHER FACILITIES A parte de los atractivos que ya ofrece la Torre Logroval XVI, existen otras facilidades o características incluidas en este proyecto: vigilancia 24 horas, portones eléctricos en los accesos vehiculares, Control de Seguridad CCTV, gas para uso común, planta eléctrica full, aire acondicionado en todas las áreas, servicio de conserjería, ducto de basura en cada nivel desde los núcleos de servicio, área de azotea común, entre otras.
142 | SUMMER REPORT
Apart from the attractions that Logroval XVI Towers offer, there are other facilities or features included in this project: 24 hour security, electric gates on driveways, CCTV Security Control, gas for common use, full power plant, air conditioning in all areas, a concierge desk, trash chute on each level from service areas, common roof area, among others.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“ES DE MUCHA SATISFACCIÓN LLEVAR A LA REALIDAD ALGO QUE, EN SU MOMENTO, SÓLO ESTABA EN MI CABEZA”.
144 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
JORGE MONTALVO
ARQ. Jorge Montalvo & Asociados - Ingenieria & Arquitectura
El
El arArchitect Jorge Montalvo has always
arquitecto Jorge Montalvo ha tenido siempre la determinada voluntad de crear espacios que eleven la calidad de vida de los usuarios y de aprovechar al máximo las condiciones de iluminación y ventilación natural. Así es como, en el 2009 y tras más de diez años de ejercicio profesional en el mercado dominicano como promotor y constructor, decide abrir la firma Arq. Jorge Montlvo & Asoc., Ingeniería & Arquitectura con la intención de retomar espacio en el mercado como firma de arquitectura.
had a particular desire to create spaces that improve the quality of life of its users and to maximize the lighting conditions and natural ventilation. This is how, in 2009, and after more than ten years of professional experience in the Dominican market as a developer and builder, he decides to open the architectural firm Arq. Jorge Montlvo & Asoc., Ingeniería & Arquitectura with the intent to retake market space as an architecture firm.
Su línea conceptual parte de la idea de que “menos es más”, presentando una arquitectura de planos y volúmenes limpios donde prevalece el uso de la luz natural y la combinación de colores neutros como base y colores vibrantes como elemento de acentuación.
His conceptual line starts with the idea that “less is more”, featuring an architecture of clean planes and volume where the prevailing use of natural light and the combination of neutral colors as base and vibrant colors as an element to accentuate.
La firma cuenta con el apoyo de un equipo de profesionales con vasta experiencia dentro del sector que tienen el objetivo de que sus diseños ayuden a “hacer ciudad” para que las próximas generaciones puedan vivir en un mejor entorno.
The company counts with the support of a team of professionals with vast experience within the sector whose purpose is that their designs help to “create city” so that future generations can live in a better environment.
La trayectoria de Jorge ha sido merecedora de reconocimiento en varias ocasiones. En el 2001, entregado aún a su antigua firma, compartió Mención de Honor en la Bienal de Arquitectura en la categoría de Interiores, área que fuera su punta de lanza en sus inicios. Más recientemente, el proyecto Torre ZT 11.2 fue seleccionado por la empresa Plycem, especializada en sistemas constructivos livianos con sede en Costa Rica, como proyecto destacado junto a once obras arquitectónicas de firmas de otros países. Además, Jorge forma
Jorge’s career has earned recognition on several occasions. In 2001, still devoted to his old firm, he shared Honorable Mention in the Architecture Biennale in the category of Interiors, an area that was his spearhead in his beginnings. More recently, the project ZT 11.2 Tower was selected by the company Plycem specializing in lightweight building systems based in Costa Rica, as a featured project with eleven architectural works by firms from other countries. In addition, Jorge is part of the Association of Architects of the Dominican
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 145
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
parte de la Sociedad de Arquitectos de la República Dominicana (SARD) y de la Asociación de promotores y viviendas (ACOPROVI) en la que participa activamente como parte de la directiva.
Republic (SARD) and the Association of developers and housing (ACOPROVI) where he actively participates as part of the board of directors.
Jorge explica que cada proyecto implica una dedicación y una conceptualización específica desde el momento que surge la idea. En este sentido, confiesa sentir una gran satisfacción en el plano profesional con el reciente proyecto de la Torre ZT 11.2, puesto que tanto el diseño arquitectónico como el estructural y su construcción y terminación representaron grandes retos desde su concepción misma debido principalmente a la forma poco convencional del lote, de proporciones trapezoidal.
Jorge explains that each project involves dedication and a specific conceptualization since the moment the first idea is conceived. In this sense, he admits feeling great professional satisfaction with the recent project ZT 11.2 Tower, since both the architectural and structural design, its construction and completion presented big challenges from its conception mainly because of the unconventional shape of the lot, with trapezoidal proportions.
AN ARCHITECT Jorge siempre tuvo claro que estudiaría algo relacionado al diseño y la creatividad, pero el momento en el que supo que quería ser arquitecto ocurrió en el verano entre 3ero y 4to de bachillerato durante un curso que tomó en INTEC y que precisamente planteaba el cuestionamiento “¿Estás indeciso entre arquitectura, diseño industrial y publicidad?”.
Jorge always knew he would study something related to design and creativity, but the moment he knew he wanted to be an architect was in the summer between 11th and 12th grade in high school when he took a course at INTEC that precisely posed the question “Are you uncertain between architecture, industrial design and advertising?”
Al principio de su carrera pensaba que viviría del diseño de proyectos; nunca pensó que estaría involucrado en la construcción de sus propios proyectos y mucho menos que terminaría siendo el promotor de muchos de ellos. Ser un arquitecto constructor ha permitido formar parte del proceso completo, desde la concepción hasta la entrega del proyecto, y esto le ha aportado mucha satisfacción.
Early in his career he thought he would make a living by designing projects; never thinking he would be involved in building his own projects, even less that he would end up being the promoter of many of them. Being an architect/builder has allowed him to be a part of the whole process, from conception to project delivery, and this has brought him a lot of satisfaction.
De sus años de estudio recuerda con aprecio a algunos profesores que le aportaron
From his years of study he recalls with gratitude some teachers who contributed
146 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
enormemente a su formación profesional, entre ellos menciona a: la arquitecta Clara Moré, quien lo motivó a dar lo mejor de sí con lo cual logró confirmar que ese era el oficio al que se quería dedicar toda su vida; los arquitectos Omar Rancier y Juan Mubarak, de quienes aprendió la importancia del planteamiento conceptual en los proyectos y quienes le aportaron una nueva perspectiva de la arquitectura; Gamal Michelen, cuyas cátedras despertaron en Jorge la sensibilidad y curiosidad por la Historia del Arte; los arquitectos Salvador Gautier y Cristóbal Valdez, quienes le transmitieron el compromiso de hacer ciudad con sus proyectos; y finalmente, el arquitecto George Aponte, a quien siempre le agradecerá la oportunidad que le dio de trabajar como supervisor en una de sus obras y lo introdujo al mundo de la construcción. “Es de mucha satisfacción llevar a la realidad algo que, en su momento, sólo estaba en mi cabeza”. La marcada perseverancia y positivismo que caracterizan la personalidad de Jorge se evidencian en cada uno de los retos que asume. Para un futuro sueña con la oportunidad de diseñar un museo o algún proyecto de gran envergadura, de esos que contribuyen a mejorar una ciudad para el beneficio de todos los que en ella conviven.
greatly to his training, among which he mentions: architect Clara Moré, who motivated him to give his best thus managing to confirm that this was the job that he wanted to devote his life to; architects Omar Rancier and John Mubarak, from whom he learned the importance of the conceptual approach to the project and who provided him a new perspective of architecture; Gamal Michelen, whose lectures awoke in Jorge sensitivity and curiosity for the history of art; architects Salvador Gautier and Cristobal Valdez, who transmitted the commitment to city projects; and finally, architect George Aponte, whom he will always be grateful to for the opportunity given to him of working as a supervisor in one of his projects and for introducing him to the world of construction.
“IT IS VERY SATISFYING TO BRING SOMETHING INTO REALITY THAT, AT SOME POINT, WAS ONLY IN MY HEAD.”
The noticeable characteristics of perseverance and positivism that mark Jorge’s personality are evident in each of the challenges he undertakes. For the future he dreams of the chance of designing a museum or a major project, the kind that improves a city for the benefit of all who live in it.
A PROFESSION Jorge piensa que la arquitectura está en un buen momento, que hay muchas tendencias, todas válidas, y que hay una gran preocupación a nivel mundial por el tema del cambio climático y las energías renovables lo cual favorece al desarrollo de los temas de diseño sostenible y
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Jorge thinks that architecture is going thru a good moment, there are many trends, all valid, and there is great concern worldwide about the issue of climate change and renewable energy which favors the development of sustainable design
SUMMER REPORT | 147
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“EL SUEÑO
arquitectura verde. Asegura que el futuro es prometedor, que cada vez se valora más el ejercicio de la profesión y que esto se traducirá en una mejor arquitectura para nuestras ciudades.
and green architecture. He ensures that the future is promising, that the practice of the profession is being valued more each day and that this will result in a better architecture for our cities.
Explica que sacar adelante un despacho de arquitectura y construcción es todo un reto, que requiere de muchas agallas y amor a la profesión. Luego de más de 15 años de trayectoria asegura que es el paso del tiempo y la experiencia acumulada que, junto con los avances tecnológicos y la disponibilidad de nuevos materiales, ayudan a lograr obras más novedosas y sorprendentes.
He explains that in order to take forward an architectural and LA REALIDAD”. construction firm is a challenge that requires a lot of guts and love for the profession. After more than 15 years of experience he says it is the passage of time and accumulated experience that, along with technological advances and the availability of new materials, help to achieve more innovative and surprising projects.
Entre los retos que enfrenta la arquitectura en la República Dominicana nos señala el alto costo de la tecnología y la existencia de trabas para acceder a la ley de energía renovables. Aunque reconoce que tan sólo el hecho de que exista dicha ley lo llena de esperanza. Jorge anima a las futuras generaciones de arquitectos a que aprendan a interpretar los requerimientos y directrices de los profesores sin dejar de poner su sello particular e intuición en cada proyecto, pues entiende que esa es precisamente la dinámica del ejercicio de la profesión, la que aplicarán en las relaciones con sus clientes futuros. Les recomienda además mantenerse innovadores y conservar la pasión por el oficio. Finalmente, para Jorge lo importante es que sus proyectos puedan ser factibles desde el punto de vista de la conceptualización y la calidad espacial, pero también en el aspecto constructivo y económico.
148 | SUMMER REPORT
DE TODO ARQUITECTO ES QUE SUS PR OYECTOS PUEDAN SER LLEVADOS A
Among the challenges that architecture faces in the Dominican Republic he points out the high cost of technology and the existence of obstacles to access the renewable energy law. Although he recognizes that the fact that there is such a law alone fills him with hope. Jorge encourages future generations of architects to learn to interpret the requirements and guidelines from teachers without forgetting to put their particular stamp and intuition on each project, because he understands that this is precisely the dynamics of the practice of the profession, which they will apply in their relationships with future customers. He also recommends to stay innovative and to keep the passion for the craft. Finally, what is important for Jorge is that his projects may be feasible from the point of view of conceptualization and spatial quality, but also in the constructive and economical aspects.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Studios 12.3
> NACO
ENTREGA
VERANO 2016 ENTREGA
24 MESES PARA COMPLETAR EL INICIAL
VERANO 2016
24 MESES PARA COMPLETAR EL INICIAL
DESDE
151,470.00 US 151,470.00US DESDE
» APTOS. DE DOS Y TRES HABITACIONES
» CUARTO DE LAVANDERIA y LOCKERS
» APTOS.BALCON DE DOS Y TRES HABITACIONES » AMPLIO
» CUARTO LAVANDERIA y LOCKERS » DOS DE ASCENSORES
» AMPLIO BALCON » GIMNASIO
» DOS ASCENSORES
» DOS BOMBAS DE AGUA
» GIMNASIO
» DOS BOMBAS DE AGUA
» SALON MULTIUSOS
» POZO TUBULAR
» TERRAZA DESTECHADA
» PLANTA FULL
» SALON MULTIUSOS
» TERRAZA DESTECHADA » JACUZZI CON DECK EN MADERA » JACUZZI CON DECK EN MADERA
» POZO TUBULAR » PLANTA FULL
» SISTEMA DE CAMARAS DE SEGURIDAD
» SISTEMA DE CAMARAS DE SEGURIDAD
Av. Los Proceres , Diamond Mall , 2do nivel ,Local 22-B, Sto. Dgo. D.N Cel: 809.430.4826 - Oficina: 809 549 6850 - Fax: 809-567-1494 www.jorgemontalvo.com facebook.com/jorgemontalvosrl
Arq. Jorge Montalvo & Asociados PROYECTO DESTACADO
Torre ZT 11.2
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
* Ultimas unidades disponibles listas para entrega en Torre ZT 11.2, Serralles Visite nuestro apartamento modelo
Fotos Facilitadas por Arq. Jorge Montalvo & Asociados 152 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
E
n el corazón del exclusivo sector de Serralles , en medio de un entorno consolidado con edificaciones de poca altura construidas en los años 80 y 90, se destaca esta torre de líneas modernas, con planos y volúmenes puros de mucha fuerza, donde el color es utilizado como un acento de la obra arquitectónica en ciertos puntos que se quieren jerarquizar, Sin lugar a dudas los elementos protagónicos de esta obra son las dos pieles curvas que cubren parte de la fachada a ambos lados de la misma, los cuales van abriendo hacia el frente a medida que se elevan a los diez niveles de altura de la Torre y hacen evocar la dimensión escultórica que puede llegar a tener una edificación, que busca destacarse y convertirse en un ícono dentro de su entorno directo. El exterior refleja la funcionalidad y simplicidad de los espacios interiores, donde predominan la iluminación y ventilación natural. Diseñado y construido por la firma de Arq. Jorge Montalvo & Asociados (Ingeniería & Arquitectura), esta Torre residencial de 38 unidades de apartamentos terminada en Diciembre del 2013, constituyó un reto desde la misma conceptualización del diseño y esquema estructural hasta la construcción y terminación de la misma, debido a la forma trapezoidal y poco convencional del lote, pero cuyo resultado final ha sido de mucha satisfacción para la firma. Torre ZT 11.2, fue seleccionada por la empresa internacional con sede en Costa Rica PLYCEM, junto con otras 11 obras diseñadas y construidas por otras firmas latinoamericanas, para la formar parte del calendario conmemorativo de los 50 años de la empresa en el 2014.
At the heart of the exclusive sector of Serralles, amidst a setting consolidated by low-rise
buildings dating from the 80’s and 90’s, this modern lines tower is highlighted by pure volumes and planes of great strength, where color is used to accentuate the architectural work at certain points that constitute a priority. Undoubtedly the starring elements of this work are the two curves covering part of the facade on both sides, which open to the front as they rise to the height of the ten levels of the Tower, evoking the sculptural dimension that a building is able to achieve when looking to stand out and become an icon within its immediate surroundings. The exterior reflects the simplicity and functionality of the interior spaces where natural light and ventilation predominate. Designed and built by the firm ARQ . JORGE MONTALVO & ASSOCIATES (Engineering & Architecture), this residential tower of 38 apartment units was completed in December 2013 and constituted a challenge from the very conceptualization and structural design to its construction and completion due to the trapezoidal and unconventional shape of the lot, with a very satisfying end result for the firm. Torre ZT 11.2 was selected by PLYCEM, an international company based in Costa Rica, along with 11 other works designed and built by other Latin American firms, to be a part of the commemorative calendar celebrating the 50 years of the company in 2014.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 153
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“LA INNOVACIÓN ES ESENCIAL EN LA PRÁCTICA DE LA ARQUITECTURA; ES EL INGREDIENTE QUE DEFINE EL VERDADER O APORTE DE UN ARQUITECTO”
154 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
YUDELKA CHECO Altri Tempi
Altri Tempi nace en Santiago de los Caballeros en el 1992, año en el cual la arquitecta Yudelka Checo
regresa de Italia donde realizó una especialidad en Interiorismo, Diseño e Iluminación.
La empresa, además de ser una tienda de decoración que ofrece las más renombradas colecciones de marcas exclusivas, conjuga de manera exquisita sus servicios de Diseño, Arquitectura y Decoración de Interiores. En la tienda presenta piezas, seleccionadas en todas partes del mundo, que crean un espectáculo de buen gusto y diseño atemporal. Allí cuenta con la más extensa colección de muebles, lámparas y piezas decorativas. En la rama de arquitectura e interiorismo los proyectos que trabaja se ven siempre enfocados en la innovación y la contemporaneidad. Con la intención de mejorar de manera constante la calidad humana y espacial, la empresa pone de manifiesto el fuerte compromiso social que desarrolla en cada uno de sus proyectos. Probablemente su obra arquitectónica más reconocida y ponderada ha sido Silversun Gallery, una torre comercial de 30 niveles que incluye 3 niveles de plaza y un hotel de lujo. Para el diseño de este proyecto Yudelka se apartó completamente de cualquier otra distracción durante algunos meses y se dedicó en exclusivo a desafiar la altura y las formas con este nuevo hito arquitectónico que se encuentra ubicado en el sector de Naco de Santo Domingo.
Altri Tempi was born in Santiago de los Caballeros in 1992, year in which architect Yudelka Checo
returned from Italy where she specialized in Design, Interiors, and Lighting.
The company, besides being a decor store featuring the most renowned collections of exclusive brands, exquisitely combines services of Design, Architecture and Interior Decoration. The store features pieces selected from around the world, creating an expression of tasteful and timeless design. Here, we are able to find the most extensive collection of furniture, lighting and decorative pieces. In the area of interiors and architecture, projects developed are always focused on innovation and modernity. In order to constantly improve human and spatial quality, the company highlights the strong social commitment developed in each of their projects. Probably her most recognized and valued architectural work has been Silversun Gallery, a commercial tower of 30 levels including 3 levels of shopping center and a luxury hotel. For the design of this project Yudelka completely pulled away from any other distractions for a few months and was devoted exclusively to challenge the height and forms with this new architectural landmark that is located in the Naco sector of Santo Domingo.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 155
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
La arquitectura es para Yudelka su pasión, su motor, el medio que le permite aportar un granito de arena a la sociedad. Yudelka describe sus años de estudio como maravillosos. Afirma que tuvo excelentes maestros y compañeros; y que disfrutó en grande una época en la que todo se hacía a mano - los planos, las maquetas – aun le costara muchas horas de trabajo. Su experiencia en Italia, donde se especializó en Interiorismo, Diseño e Iluminación, fue extraordinaria también. Allí estuvo expuesta a una historia del arte verdaderamente palpable donde se nutrió desde lo antiguo, lo moderno y hasta lo contemporáneo sin ningún tipo de límites. Fue especialmente importante el ambiente multicultural en el que se desenvolvió, el cual asegura que fue determinante en la potenciación de su imaginación creativa. Tuvo además la oportunidad de iniciar carrera allá, en una oficina de arquitectos, pero su naturaleza impetuosa la hizo lanzarse a trabajar rápidamente en sus propios proyectos.
“ME PARECE INTERESANTE VER CÓMO UN PR OYECTO VA MADURANDO DÍA A DÍA Y ME SATISFACE ENORMEMENTE VERLO CONVERTIDO EN REALIDAD”
Importantes figuras internacionales de la arquitectura y el diseño le han servido de inspiración a lo largo de su trayectoria profesional: Oscar Niemeyer, Jean Nouvel, Zaha Hadid, Rodolfo Dordoni, Jaime Hayon, Patricia Urquiola, Philippe Starck y Ora Ito. De hecho, algunos de los diseños de estos prestigiosos profesionales pueden ser encontrados en la tienda Altri Tempi. Trabajadora incansable y servicial, Yudelka se inspira con las grandes ciudades, los objetos de diseño y la naturaleza. Le entusiasma crear espacios agradables que al habitarlos despierten sentimientos. Lo que más satisfacción le provoca es poder entregar un producto final innovador que tendrá permanencia y que sea el resultado de haber interpretado los sueños de sus clientes. Esta afamada y talentosa arquitecta aspira a crear edificios visualmente armoniosos y poder así mejorar la imagen de la ciudad y la calidad de vida de los ciudadanos a través de la creación de espacios habitables, confortables y funcionales. Ha asumido la responsabilidad de colaborar en la planificación de ciudades orientadas al ser humano y entorno, ciudades respetuosas del medio ambiente. “LA
INNOVACIÓN
ES
ESENCIAL
EN
LA
PRÁCTICA
DE
LA
ARQUITECTURA; ES EL INGREDIENTE QUE DEFINE EL VERDADER O APORTE DE UN ARQUITECTO”
Su consejo para las próximas generaciones de arquitectos es que se nutran de todo lo que esté a su alcance: de experiencias, de libros, de viajes, para así educar los sentidos. Tanto la teoría como la práctica son importantes para Yudelka, quien afirma que para llegar a ser un gran arquitecto se debe dominar ambas. Les exhorta a dar el 100 porciento, lo mejor de sí, en cada uno de los proyectos en los que se embarquen; y a aportar todos sus recursos – conocimientos y experiencias – en pos de la satisfacción de sus clientes y unos resultados exitosos. 156 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
For Yudelka, Architecture is her passion, her motor, the means that enable her to contribute her grain of sand to society. Yudelka describes her years of study as wonderful. She states that she had excellent teachers and peers; and that she really enjoyed a time in which everything was done by hand –blueprints, scale models- even if it took her many hours of work. Her experience in Italy, where she majored in Interiors, Design and Lighting Design, was also extraordinary. There she was exposed to a truly palpable history of art where she was able to feed from the ancient, the modern and the contemporary without any limits. It was especially important to her the multicultural environment in which she developed, which she assures was crucial in enhancing her creative imagination. She also had the opportunity to start her career there, in an architectural firm, but her impetuous nature made her jump quickly to work on her own projects. Important international figures of architecture and design have inspired her throughout her career: Oscar Niemeyer, Jean Nouvel, Zaha Hadid, Rodolfo Dordoni, Jaime Hayon, Patricia Urquiola, Philippe Starck and Ora Ito. In fact, some of the designs of these prestigious professional can be found in the Altri Tempi store. Tireless and supportive worker, Yudelka is inspired by large cities, design objects and nature. She loves to create pleasant spaces that awaken feelings when inhabited. But what causes her the most satisfaction is to deliver an innovative end product that will last in time and that is the result of having interpreted the dreams of her clients. “I FIND IT INTERESTING TO SEE HOW A PR OJECT MATURES DAY BY DAY AND AM EXTREMELY PLEASED TO SEE IT BECOME A REALITY”.
This famous and talented architect aspires to create visually harmonious buildings and to improve the image of the city and the quality of life of its citizens through the creation of habitable, comfortable and functional spaces. She has undertaken the responsibility to collaborate in the planning of cities oriented to human beings and environment, cities that respect the environment. “INNOVATION IS ESSENTIAL TO THE PRACTICE OF ARCHITECTURE; IT IS THE INGREDIENT THAT DEFINES THE REAL CONTRIBUTION OF AN ARCHITECT”.
Her advice to the next generation of architects is to find nourishment from everything that is around them: experiences, books, travel, thus educating the senses. Both theory and practice are important to Yudelka, who states that to become a great architect one must master both. She encourages them to give 100 percent, their best, in each of the projects they embark; and to contribute all their resources -knowledge and experience- in pursuit of customer satisfaction and successful outcomes.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 157
ALTRI TEMPI
Calle Salvador Sturla 25 (Naco) | Santo Domingo | T 809 540 6950 Av. Juan Pablo Duarte 172 | Santiago | T 809 583 3508 RepĂşblica Dominicana | www.facebook.com/altritempi www.altritempi.com.do | www.moooi.com SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 159
Fotos Facilitadas por Altri Tempi
160 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Altri Tempi
PROYECTO DESTACADO
Silversun Gallery
Hito Arquitectónico es aquel punto fijo en la trama urbana que es significativo por su presencia material así como por su significado simbólico.
El proyecto busca ser un nuevo Hito y Nodo en la ciudad de Santo Domingo, bajo criterios arquitectónicos innovadores; uso de materiales tradicionales en combinación de otros de actualidad, definiendo una imagen cosmopolita y vanguardista para una ciudad en vías de desarrollo y crecimiento comercial, como está ocurriendo en Santo Domingo. La Arquitecta Yudelka Checo, su creadora conceptual, se ha encargado de diseñar tanto por fuera como por dentro una obra moderna y de trascendencia. El edificio de 30 niveles incluye 3 niveles de plaza que a su vez cuenta con las más modernas instalaciones de espacios comerciales y de diversión. Los amplios pasillos cuentan con elegantes materiales como mármol, granito, acero inoxidable, vidrio y alucobond que le sirven de recubrimiento a pisos, paredes y vitrinas. La combinación de materiales y elementos de decoración, como luminarias y modernas Lámparas, logran un área de Food Court elegante y diferente. Salas de cine, restaurantes, bares, tiendas, todo en un entorno donde el estilo contemporáneo nos va acostumbrando a un nuevo concepto en edificios comerciales. Incluso las instalaciones de los baños están recubiertos de materiales nobles para su elegancia y modernidad. La torre se alza imponente con una volumétrica orgánica en vidrio, para darle una vista panorámica a todas las habitaciones con el mayor lujo y comodidad de todos los hoteles de la ciudad. Al tope, al coronamiento del edificio, un esbelto e imponente volumen. Lobbies, salones de eventos, restaurante, bar lounge, cine, un área de piscina en el quinto nivel con vista a la ciudad, son parte de los espacios cuidadosamente diseñados. Yudelka Checo aplica toda su visión y buen gusto para convertir lo que era una esquina más de la ciudad en un punto de referencia de lo que es el antes y después en la historia de la Arquitectura Comercial en el país.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 161
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
A
n Architectural Landmark is that one fixed point in the urban landscape that becomes significant for its material presence as for its symbolic meaning. The project aims to be a new milestone and node in the city of Santo Domingo, under innovative architectural criteria; the use of traditional materials in combination with more modern ones, defining a cosmopolitan and avant-garde image for a developing city undergoing commercial growth, as is happening in Santo Domingo. The Architect Yudelka Checo, its conceptual creator, was appointed to design both the outside and inside of a modern work of transcendence. The building of 30 levels includes 3 levels of shopping center which in turn has the most modern facilities of commercial spaces and entertainment. The wide aisles display elegant materials such as marble, granite, stainless steel, glass and Alucobond that serve for coating floors, walls and windows. The combination of materials and decorative elements such as lighting and modern lamps, achieve an elegant and different Food Court area. Cinemas, restaurants, bars, shops, all in a contemporary environment where we get used to a new concept in commercial buildings. Even the bathrooms facilities are covered with noble materials for its elegance and modernity. The tower rises imposing with an organic volume in glass, to give a panoramic view to all rooms with the most luxury and comfort of all the hotels in the city. At the top, the crown of the building, a sleek and impressive volume. Lobbies, meeting rooms, restaurant, lounge bar, cinema, a pool area on the fifth floor overlooking the city, are all part of the carefully designed spaces. Yudelka Checo applies all her vision and good taste to turn what was just another corner of the city into a landmark of what is a before and after in the history of commercial architecture in the country. 162 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
RAFA SELMAN Selman & Asociados Estudio de Arquitectura
La
afamada firma Selman & Asociados Estudio de Arquitectura, que opera bajo este nombre desde el 1992 y se encuentra actualmente dirigida por el arquitecto Rafa Selman, fue fundada originalmente dos décadas antes con el nombre de Eduardo Selman & Asociados. Cuando Rafa Selman regresa de sus estudios de maestría en la Universidad de Tulane, Estados Unidos, se produce una transición generacional del liderazgo de la firma, de padre a hijo, y es así como se produce el cambio de nombre. Siguiendo una línea conceptual marcada por una estética limpia y minimalista, la firma persigue lograr un balance entre lo decorativo y lo funcional, agregando así valor a través de la excelencia en el diseño. Su enfoque, contemporáneo y vanguardista, integra los conceptos de simplicidad, apertura, amplitud y fluidez a través del uso de luz las formas geométricas, los planos, las superficies y los materiales. Amparados en una conciencia medioambiental, buscan que cada uno de sus proyectos mantengan un sentido de pertenencia en el contexto de su ubicación.
The
famous firm Selman & Asociados Estudio de Arquitectura, which has been operating under this name since 1992 and is currently headed by architect Rafael Selman, was originally founded two decades before with the name of Eduardo Selman & Asociados. When Rafa Selman returned from his graduate studies at Tulane University, USA, a generational transition in the leadership of the firm took place, from father to son, and that is how the name change occurred. Following a conceptual line marked by clean, minimalist aesthetic, the firm seeks to achieve a balance between formal and functional, thus adding value through excellence in design. His contemporary and avant-garde approach integrates the concepts of simplicity, openness, spaciousness and fluidity through the use of light, geometric shapes, planes, surfaces and materials. Protected by an environmental conscience, they try that every one of their projects maintains a sense of belonging with the context of its location. “OUR MISSION IS TO IMPR OVE THE ENVIR ONMENT ONE PR OJECT AT A
“NUESTRA MISIÓN ES MEJORAR EL
TIME”
ENTORNO UN PR OYECTO A LA VEZ”
Selman & Asociados cuenta con equipo profesional compuesto por personas talentosas, con deseos de aprender, de crecer y con una fuerte vocación de trabajo en equipo. Entre los asociados principales de la firma se encuentran: Lashmi Desangles, José Manuel Álvarez, Alicia Canals, Alejandro Martínez, Joan Alcántara y Carmen Castillo.
164 | SUMMER REPORT
Selman & Asociados counts with a professional team of talented people with the desire to learn, to grow and with a strong desire to work as a team. Key partners of the firm are: Lashmi Desangles, José Manuel Álvarez, Alicia Canals, Alejandro Martínez, Joan Alcántara and Carmen Castillo.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
“ME ES IMPOSIBLE LLEGAR A UN LUGAR Y NO HACER UN ANÁLISIS CRÍTICO DE LO QUE ME GUSTA O NO DE SU DISEÑO”
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 165
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Resulta difícil precisar la especialidad de la firma ya que la amplia gama de proyectos que han realizado abarca prácticamente todas las tipologías, desde edificios comerciales, institucionales, torres residenciales, viviendas particulares, además de proyectos urbanísticos y diseño de interiores. Sin embargo, desde hace algunos años Selma & Asociados ha ido adquiriendo una amplia experiencia en proyectos hoteleros y villas residenciales turísticas. Todos los proyectos, no importa su tamaño o presupuesto, han aportado gran satisfacción a la firma y sus asociados ya que son como hijos que han visto crecer y llegar a la madurez. En todos y cada uno se ha puesto especial atención a los detalles en el uso de materiales, el aprovechamiento de la iluminación natural, el manejo de las formas geométricas, los planos y las superficies. Sin embargo dos proyectos en particular han alcanzado una relevancia especial para ellos. Uno de ellos es la remodelación realizada al Hotel Casa de Campo, la cual les dio la oportunidad de introducirse en el sector de los grandes hoteles y que representó un gran reto ya que tanto el diseño como la ejecución fueron realizados en el corto plazo de 7 meses. El otro es el Hotel Casa Bonita, proyecto que se caracterizó por su particular enfoque hacia la naturaleza y la sostenibilidad.
It is difficult to determine the specialty of the firm because the wide range of projects they have developed include virtually all types of projects, from commercial, institutional buildings, residential towers, private homes, to urban development and interior design. However, for some years Selman & Asociados has acquired extensive experience in hotel projects and tourist residential villas. All projects, regardless their size or budget, have given great satisfaction to the firm and its partners because to them, these projects are like sons or daughters whom they have seen grow and reach maturity. In each and every one they have paid special attention to details in the use of materials, the use of natural lighting, the handling geometric shapes, planes and surfaces. However, two projects in particular have attained a special significance for them. One is the remodeling done to the Casa de Campo Hotel, which gave them the opportunity to enter the market of large hotels and represented a great challenge because both the design and execution were carried out in the short term period of 7 months. The other is the Casa Bonita Hotel, a project that was characterized by its distinctive approach to nature and sustainability.
AN ARCHITECT Para Rafa la práctica de la arquitectura es su vida y asegura estar todo el tiempo diseñando cosas en su cabeza.
To Rafa, the practice of architecture is his life and comments he is always designing things in his head.
“ME ES IMPOSIBLE LLEGAR A UN
“IT IS IMPOSSIBLE FOR ME TO
LUGAR Y NO HACER UN ANÁLISIS
ARRIVE SOMEWHERE AND NOT
CRÍTICO DE LO QUE ME GUSTA O
DO A CRITICAL ANALYSIS OF
NO DE SU DISEÑO”
WHAT I LIKE OR NOT ABOUT THE DESIGN”.
166 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“SIENTO UNA GRAN ADMIRACIÓN POR LO COLEGAS CON QUIENES ORGULLOSAM ENTE COMPARTO ESTA
Rafa creció viendo la práctica de la profesión y acompañando a su padre en sus regulares visitas a las obras. Evidentemente esto tuvo una gran influencia sobre él y su decisión de convertirse en arquitecto también.
EDICIÓN Y POR
Su experiencia como estudiante fue extraordinariamente buena, CON QUIENES DÍA tanto por el grupo de colegas A DÍA COMPARTO con el que le tocó compartir, ESTA FASCINANTE entre quienes se mantuvo LABOR QUE ES LA siempre un alto nivel de sana ARQUITECTURA Y competitividad; como por el grupo de profesores quienes EL DISEÑO” motivaron en él la pasión por la profesión, el entendimiento y la búsqueda de una identidad propia en la arquitectura. Algunos de estos profesores fueron: Eduardo Lora, Nilda Núñez, Cristóbal Valdez, Gustavo Moré, Emilio Brea, entre otros. LOS COLEGAS
El arquitecto que más admira y quien más influencia ha tenido sobre la trayectoria de Rafa ha sido su propio padre, Eduardo Selman, de quien no solo aprendió el oficio sino que fue quien le transmitió la pasión la arquitectura. Otros profesionales locales que han incidido en su obra han sido Oscar Imbert, Micky Vila, Rafael Calventi, Don José Antonio, Tony y Danilo Caro, Teófilo Carbonell, Ahmed Chabebe; y como influencia internacional menciona a Richard Meier, Phillip Johnson, I. M. Peio, Tadao Ando, entre otros.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Rafa grew up watching the real applications of the profession while accompanying his father on his regular visits to the projects. Obviously this had a great influence on him and his decision of also becoming an architect. His experience as a student was remarkably good, both for the group of colleagues with whom he had to share, among whom a high level of healthy competition was always maintained; as for the group of teachers who inspired in him the passion for his profession, the understanding and the search for his own identity within architecture. Some of these teachers were: Eduardo Lora, Nilda Núñez, Cristóbal Valdez, Gustavo Moré, Emilio Brea, among others. The architect he admires the most and who has had more influence on the trajectory of Rafa has been his own father, Eduardo Selman, from whom, not only did he learn the trade, but who also passed on his passion for architecture. Other local professionals who have influenced his work have been Oscar Imbert, Micky Vila, Rafael Calventi, Don José Antonio, Tony y Danilo Caro, Teófilo Carbonell, Ahmed Chabebe; and as international influences he mentions Richard Meier, Phillip Johnson, I. M. Pei, Tadao Ando, among others. “I FEEL GREAT ADMIRATION FOR THE COLLEAGUES WITH WHOM I PR OUDLY SHARE THIS EDITION AND THE COLLEAGUES WITH WHOM I SHARE EVERY DAY THIS FASCINATING WORK THAT IS ARCHITECTURE AND DESIGN”.
SUMMER REPORT | 167
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Rafa declara que su oficio le satisface de muchas formas, desde saber que ha aportado algo positivo a la sociedad, que he mejorado la experiencia de un cliente, hasta el poder ganarse el respeto y admiración de sus colegas. Sin embargo, reconoce que la mayor satisfacción es la de poder ver un proyecto convertirse en realidad.
Rafa states that his job satisfies him in many ways, knowing he has contributed something positive to society, that he has enhanced the experience of a client, or that he was able to earn the respect and admiration of his colleagues. However, he recognizes that the greatest satisfaction is to see a project become reality.
“CADA PR OYECTO CONCLUIDO
“EVERY PR OJECT COMPLETED
OFRECE LA OPORTUNIDAD DE
OFFERS THE OPPORTUNITY OF
HABER TENIDO UNA NUEVA
HAVING A NEW EXPERIENCE, A
EXPERIENCIA, UN NUEVO
NEW LESSON”.
APRENDIZAJE”
La experiencia obtenida en las remodelaciones que ha realizado para el sector hotelero y turístico ha dejado a Rafa con ansias de más y entre sus sueños y aspiraciones futuras se encuentra el deseo de poder diseñar un hotel completo, desde su concepción inicial. Se describe como apasionado, confiable y perseverante, cualidades que le han permitido alcanzar sus objetivos de relanzar y posicionar la firma entre las más reconocidas y renombradas en el sector.
168 | SUMMER REPORT
The experience gained in projects for the hotel and tourism sectors has left Rafa longing for more and among his dreams and future aspirations is the desire to design a complete hotel, from its initial conception. He describes himself as passionate, reliable and persevering, qualities that have enabled him to achieve his objectives of re-launching and positioning the firm among the most recognized and renowned in the sector.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 169
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Selman & Asociados PROYECTOS DESTACADOS
Fotos Facilitadas por Selman & Asociados
170 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Royalton & Memories Splash Punta Cana Los hoteles de la cadena Blue Diamond Hotels & Resorts se encuentran ubicados en el área de Bávaro, Punta Cana, y entre ambos totalizan más de 1,000 habitaciones.
These hotels from the Blue Diamond Hotels & Resorts chain are located in the area of Bavaro, Punta Cana, and between them total over 1,000 rooms.
El proyecto consiste en la remodelación de un hotel existente con la intención de convertirlo en un hotel 5 estrellas de lujo en su área de playa y un hotel familiar temático con parque acuático.
The project consists on the renovation of an existing hotel with the intention of turning it into a 5 star luxury hotel in its beach area and a family hotel with a Water Park.
Diseñado por Selman & Asociados, el proyecto se inspira en formas y elementos heredados de las edificaciones existentes, que muestran reminiscencias a la arquitectura colonial hispánica.
Designed by Selman & Associates, the project is inspired by shapes and elements inherited from the existing buildings, which are reminiscent of Spanish colonial architecture.
Partiendo de que esta relación histórica es uno de los atractivos culturales más importantes de la República Dominicana, en combinación con una perfecta localización de playa y el sueño del estilo de vida tropical, proveen la oportunidad de desarrollar el proyecto persiguiendo un estilo Colonial Tropical Moderno. Entre las intervenciones más importantes se destacan las de la entrada, espacios públicos y edificaciones del área de playa. Incluyen además, un nuevo edificio de recepción que genera un espacio público dinámico, con variedad de ambientes, que funge como ente conector a la playa a través de espacios amplios, limpios y funcionales. Para los usuarios del portal Trip Advisor, Royalton & Memories Splash Punta Cana es uno de los cinco hoteles preferidos de la zona. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Knowing that this historical relationship is one of the most important cultural attractions of the Dominican Republic, in combination with a perfect beach location and the dream of tropical lifestyle, provided the opportunity to develop the project pursuing a Modern Colonial Tropical style. Among the most important interventions we may highlight the entrance, public spaces and buildings in the beach area. They also include a new reception building which generates a dynamic public space, with a variety of environments, which serves as connector to the beach through large, clean and functional spaces. For users of the portal Trip Advisor, Royalton Splash & Memories Punta Cana is one of the five favorite hotels in the area.
SUMMER REPORT | 171
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
57 Tribeca Es un edificio residencial de carácter contemporáneo de 15 niveles situado en el sector de Paraíso de la ciudad de Santo Domingo. El principal reto de este proyecto fue el de maximizar el uso del terreno a través de un volumen único, fragmentado para aportar ligereza y escala a la estructura. Se distinguen cuatro cuerpos puros que dan diversidad en su longitud y que reflejan las características de los tipos de apartamento que contienen. El uso de balcones y jardineras complementan el conjunto. En los niveles inferiores, con apartamentos de menor tamaño, la volumetría es más cerrada y privada, mientras que en los niveles superiores se va haciendo más transparente y se maximizan las visuales. El coronamiento del edificio a través de un plano blanco enmarca las áreas sociales del Penthouse. 57 Tribeca is a residential building of 15 levels of contemporary character located in the Paraiso sector of the city of Santo Domingo. The main challenge of this project was to maximize the use of land through a single volume, fragmented to bring lightness and scale to the structure. We may recognize four pure bodies giving diversity in length and reflecting the characteristics of the types of apartments it houses. The use of balconies and planters complement the set. At the lower levels, with smaller apartments, volumes are more closed and private, while at the higher levels it becomes more transparent and the visuals are maximized. The crown of the building through a white plane frames the social areas of the Penthouse.
172 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Cacique 32 Cacique 32 es una villa de unos 900 m2 de construcción ubicada en el área de Cacique del complejo de Casa de Campo.
Cacique 32 is a villa of 900 m2 of construction in the area of Cacique in the Casa de Campo complex.
La villa se define como un conjunto de espacios de gran calidez y marcada integración con la naturaleza que se organizan en torno a un patio interior central que permite disfrutar del entorno natural sin comprometer la privacidad.
The villa is defined as a set of areas of great warmth and strong integration with nature that are organized around a central courtyard that lets you enjoy the natural environment without compromising privacy.
Con fachadas en las que se define una composición simétrica, se destacan los volúmenes puros de piedra coralina contrastando con cálidas cubiertas en cana, referentes a una arquitectura tropical. Las áreas sociales se abren hacia el campo de golf a través de sus terrazas terminando en una piscina de borde infinito de líneas simples.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
With facades defined by a symmetrical composition, highlighting the pure volume of coral stone in contrast with warm covers made from cana (palm leaves), in reference to a tropical architecture. Social areas open onto the golf course through its terraces ending in an infinity pool of simple edge lines.
SUMMER REPORT | 173
“TRATO QUE MIS PR OYECTOS SE VINCULEN CON SU ENTORNO Y CON LA ACTUALIDAD EN LA QUE VIVIMOS”
174 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
ALEX VEGA Alex Vega Arquitectos
Con la afanosa vocación de entregarse a una With the arduous calling of giving all to constant constante búsqueda y exploración, el taller Alex Vega Arquitectos logra hacer de la arquitectura un proyecto en sí, y no necesariamente una práctica.
research and exploration, the firm Alex Vega Arquitectos manages to make of architecture a project in itself, and not necessarily a practice.
Especializado en proyectos urbanos en pequeña escala, el Arq. Alex Vega se esfuerza en que cada uno de sus trabajos se relacionen con su entorno y con la actualidad mundial estampando, aun sin intención, su sello personal en los resultados finales.
Specializing in small-scale urban projects, Architect Alex Vega strives to achieve that every one of his works relate to its environment and the current world, impregnating, even unintentionally, his personal stamp on the final results.
“I TRY FOR MY PR OJECTS TO BE INVOLVED WITH THEIR ENVIR ONMENT AND THE CURRENT SITUATIONS IN WHICH WE LIVE IN”.
AN ARQUITECT La arquitectura actual podría ser definida de muchas formas, pero particularmente a Alex le gusta relacionar su oficio con la frase atribuida a Lao Tsé, filósofo chino del siglo VI antes de Cristo, que dice: “lo que le da su valor a una vasija de barro es el espacio vacío que hay entre sus paredes”, y que, al aplicarla a la práctica de la arquitectura, sugiere el rescate de un valor que parecería haber perdido trascendencia en un mundo definido por fachadas espectaculares pero de pobre contenido espacial. Apasionado de la arquitectura, Alex supo cuál sería su profesión cuando visitó la Exposición Universal de Sevilla 1992, también conocida como Expo 92, con la que se conmemoró el V Centenario del Descubrimiento de América y en la que se realizó un magnífico despliegue de diseños arquitectónicos en cada uno de los pabellones que protagonizaron el evento.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Present-day architecture could be defined in many ways, but particularly, Alex likes to relate his craft to a quote attributed to Lao Tse, Chinese philosopher of the sixth century before Christ, who said, “what gives value to a clay vessel is the empty space between its walls”, and this, applied to the practice of architecture, suggests the rescue of a value that seems to have lost significance in a world defined by spectacular facades but poor spatial content. Passionate about architecture, Alex knew what his profession would be when he visited the 1992 World’s Fair in Seville, Spain, also known as Expo 92, which commemorated the V Centenary of the Discovery of America and in which a magnificent display of architectural designs was accomplished in each of the pavilions staged at the event.
SUMMER REPORT | 175
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
Su época de estudios fue intensa, especialmente en los estudios de diseños donde se experimentaba una fuerte comparación y competencia. Sus principales influencias, a nivel internacional, fueron Carlo Scarpa, Mario Botta y Louis Khan; y como incidencia directa a su formación no olvida mencionar a su profesor de Historia de la Arquitectura, Tony Korneta, de quien aprendió que la arquitectura va más allá de los paradigmas tradicionales.
His years of study were intense, especially in the design studies area where a strong comparison and competition was experienced. His main influences, internationally, were Carlo Scarpa, Mario Botta and Louis Khan; and as a direct impact on his training he does not forget to mention his professor of History of Architecture, Tony Korneta, from whom he learned that architecture goes beyond the traditional paradigms.
Alex asegura que la arquitectura es una profesión noble, que está fundamentada en el bien, aspecto que la eleva y la distingue de cualquier otro oficio.
Alex assures that architecture is a noble profession, which is based on wellbeing, something that elevates it and distinguishes it from any other craft.
Los conceptos de espacio, forma y lugar ejercen una influencia tan fuerte en la vida de Alex que se han hecho parte de su esencia como persona lo cual se ve reflejado en su inclinación hacia aquellos patrones urbanos que logran crear un sentimiento, que forman vecindarios, proponen contactos y relaciones humanas como parte íntegra de su dinámica.
The concepts of space, form and place exert such a strong influence in Alex’s life that they have become part of his essence as a person, which is reflected in his inclination towards those urban patterns that manage to create a feeling, which forms neighborhoods, propose contact and human relationships as an integral part of its dynamics.
A PASSION Para Alex los espacios públicos deben ser protegidos primero por profesionales como él, verdaderamente comprometidos con el ordenamiento urbano, y en segundo lugar por la ciudadanía en su conjunto. Asegura que en la arquitectura actual las fachadas están teniendo una marcada preponderancia sobre los espacios, que son notorios los esfuerzos por articular el exterior de los edificios y que esta tendencia marcará el porvenir de la profesión durante un buen tiempo. Piensa que a pesar de que existen obras interesantes, éstas se encuentran desconectadas de lo que debería ser un esfuerzo conjunto por hacer una ciudad y no simples redes.
176 | SUMMER REPORT
For Alex, public spaces must first be protected by professional like him, truly committed to urban planning, and secondly by the citizenry as a whole. He assures that in present-day architecture facades are having a marked preponderance over spaces, that efforts to articulate the exterior of the buildings are notorious and that this trend will mark the future of the profession for a long time. He thinks that even though there are interesting works being done, they are disconnected from what should be a joint effort to create a city and not just simple networks.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“LA SENSIBILIDAD SOBRE LA DIRECCIÓN QUE TOMA UN PR OYECTO ARQUITECTÓNICO ES PURAME NTE CULTURAL E INTELECTUAL Y COMO
Entiende que a pesar de lo mediocre que pueda ser un trabajo arquitectónico, si está organizado para hacer ciudad se podrá restaurar y reutilizar. Alex es de la opinión de que nuestra ciudad sufre de una irrecuperable disparidad del uso del suelo lo cual impide que se maximice ese uso en cuanto a proximidad, densidad y forma. Hace falta organizar la ciudad, asegura.
He understand that despite how mediocre an architectural work may be, if it is organized to make city, it can be restored and reused. Alex is of the view that our city suffers from an unrecoverable disparity in land use which prevents such use to be maximized in terms of proximity, density and form. We need to organize the city, he says.
CONSECUENCIA
“THE SENSITIVITY OF THE
AFECTA SU
DIRECTION TAKEN BY AN
Alex sigue prefiriendo herramientas RESPUESTA tradicionales como la maqueta y el FORM AL”. dibujo. Sin embargo, piensa que es esencial que durante el proceso de conceptualización no se simplifique demasiado la técnica pues se corre el riesgo de privarse de grandes ideas. Como recomendación básica a sus futuros colegas, Alex les anima a leer con detenimiento su historia, a aprovechar todas y cada una de las lecciones que puedan aprender en la universidad, sin importar las veces que se equivoquen, a trabajar con energía, a viajar y a que no pierdan nunca de vista los pequeños detalles.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARCHITECTURAL PR OJECT IS PURELY CULTURAL AND INTELLECTUAL AND CONSEQUENTLY AFFECTS ITS FORMAL RESPONSE.”
Alex still prefers traditional tools like scale models and drawing. However, he thinks it is essential that during the process of conceptualization technics are not over simplified as we take the risk of depriving one’s self of great ideas. As a basic recommendation to his future colleagues, Alex encourages them to read history carefully, to seize each and every one of the lessons they may learn in the university, no matter how often they are wrong, to work with energy, to travel and never lose sight of small details.
SUMMER REPORT | 177
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Fotos Facilitadas por Alex Vega Arquitectos
Alex Vega Arquitectos PROYECTO DESTACADO
Haciendo gala de una osada y majestuosa Taking pride in its bold, majestic façade of fachada de hormigón visto, esta fascinante residencia de dos niveles resulta ser una pieza única de diseño arquitectónico que evoca el modernismo de principios del siglo XX.
178 | SUMMER REPORT
exposed concrete structure, this fascinating two-story residence turns out to be a unique piece of architectural design that evokes the modernism of the early twentieth century.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 179
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
180 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 181
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
“CADA DISEÑO SE CONVIERTE EN UN DESAFÍO” 184 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
REPORTAJE PRINCIPAL | MAIN REPORT
ANTONIO IMBERT Simples Arquitectura
Luego de trabajar en múltiples proyectos donde se combinaron las frescas y
modernas ideas de Antonio Segundo con la amplia experiencia de su padre, Oscar, en el uso de materiales caribeños en infraestructuras contemporáneas; ambos deciden fundar, en 1998, la firma Simples Arquitectura. Desde entonces, los resultados no sólo han sido originales, sino de un alto y refinado gusto, logrando ser reconocidos por las más prestigiosas revistas arquitectónicas en la República Dominicana y el Caribe. Cada Diseño se convierte en un desafío donde el original uso de materiales, texturas y colores tradicionales, provoca espacios modernos y flexibles con un sorprendente encanto. Los proyectos realizados abarcan todas las tipologías e incluyen comercial, habitacional e infraestructuras de transporte.
After working together in several projects that combined the fresh and
modern ideas of Antonio Segundo with the great expertise of his father, Oscar, brilliant use of traditional Caribbean materials in contemporary infrastructure; they both decided in 1998 to open the firm Simples Architecture.
Since then, the result of all projects have not only been original, but highly refined and acclaimed by the most prestigious architecture and design magazines in Dominican Republic and the Caribbean. Each design becomes a challenge in the use of traditional materials, textures and colors in original ways, hence providing neutral, modern and flexible spaces with an unexpected twist. They have worked on all types of projects including commercial, housing, hospitality and transport infrastructure.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 185
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
INSPIRATION AND PROCESS IN ARCHITECTURE Exploring the Design Process of International Architects
I
nspiración y proceso en la Arquitectura es una colección de monografías ilustradas y encuadernadas en tela que exploran el proceso de diseño de arquitectos internacionales. Publicado por Moleskine, el legendario fabricante de herramientas para la creatividad, estos ocho volúmenes permiten una mirada íntima al proceso creativo del arquitecto y proporcionan una perspectiva diferente, revelando secretos y puntos de vista y mostrando las diversas técnicas de observación, los lenguajes, los personajes, las formas y los medios de comunicación. Ofrecen una lectura sobre la práctica del diseño, enfatizando el valor del dibujo a mano alzada como parte del proceso creativo. Los primeros cuatro libros de la serie fueron puestos en circulación en 2011 y contaron con entrevistas, biografías e imágenes de cuatro arquitectos internacionales: Zaha Hadid, Giancarlo De Carlo, Bolles + Wilson y Alberto Kalach. Otros dos volúmenes fueron incluidos en 2012 dedicados a Cino Zucchi y Wiel Arets. En 2013, la colección “Inspiración y proceso en la Arquitectura” amplió su gama para
186 | SUMMER REPORT
I
nspiration and Process in Architecture is a collection of cloth-bound, illustrated monographs exploring the design process of international architects. Published by Moleskine, the legendary manufacturer of tools for creativity, these eight volumes allow an intimate look into the creative process of the architect and provide a different perspective, revealing secrets and insights and showing the various observation techniques languages, characters, forms and means of communication. They offer a reading of the practice of design, which emphasizes the value of freehand drawing as part of the creative process. The first four books of the series were released in 2011 and featured interviews, biographies, and images from four international architects: Zaha Hadid, Giancarlo De Carlo, Bolles+Wilson, and Alberto Kalach. Two other volumes were included in 2012 dedicated to Cino Zucchi and Wiel Arets. In 2013, the Inspiration and Process in Architecture Collection expanded its range to include new key players in contemporary architecture: Studio Mumbai and Dominique Perrault.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
incluir nuevos actores clave en la arquitectura contemporánea: Studio Mumbai y Dominique Perrault . La estructura de los libros de toda la serie “Inspiración y proceso en la arquitectura” está organizada en dos secciones: “Escritos”, que incluyen ensayos críticos y una entrevista con el arquitecto; y “Dibujos”, que incluye imágenes tomadas de los cuadernos personales y materiales de diseño especialmente extraídos de sus cajones, hechos con todo tipo de medios artísticos, en su mayoría manual, pero sin excluir algunas incursiones en digital. Cada uno de los volúmenes da una mirada instantánea a lo que la inspiración y el proceso en la arquitectura representan hoy: no sólo el gesto manual (trazar, dibujar, tomar notas), sino también todos los tipos de materiales que, coleccionados y sistematizados, pueden convertirse en una fuente de inspiración para futuros proyectos. La serie traza nuevas “geografías cognitivas”, ofrece diferentes fuentes de inspiración para el mundo de los arquitectos y es capaz de guiar los procesos personales que, a partir de las páginas blancas de un cuaderno, terminan en las etapas definitorias de un proyecto.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
The books’ structure for the whole Inspiration and Process in Architecture series is organized in two sections: “Writings”, which include critical essays and an interview with the architect, and “Drawings”, which include images taken from personal notebooks and design materials specially extracted from their drawers, made with all kinds of artistic media, mostly manual, but not excluding a few forays into digital. Each of the volumes give an instant look into what “inspiration and process in architecture” represents today: not only the manual gesture (sketching, drawing, taking notes) but all kinds of materials that, collected and systemized, may become an inspiration for future projects. The entire series traces out new “cognitive geographies”, offering different sources of inspiration for the architects’ world, capable of guiding personal processes that, starting from the white pages of a notebook, end up in the defining stages of a project.
SUMMER REPORT | 187
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Zaha Hadid Zaha Hadid empuja constantemente los límites de la arquitectura y el diseño urbano. Sus trabajos experimentan con nuevos conceptos espaciales, intensificando los paisajes urbanos existentes en la búsqueda de una estética visionaria. Ganadora del Premio Pritzker de Arquitectura 2004, famosa mundialmente por proyectos como el MAXXI de Roma, la estación de bomberos de Vitra o el Centro de Arte Contemporáneo Rosenthal en Cincinnati.
Zaha Hadid consistently pushes the boundaries of architecture and urban design. Her work experiments with new spatial concepts, intensifying existing urban landscapes in the pursuit of a visionary aesthetic. Winner of the 2004 Pritzker Architecture Prize, world famous for projects such as the MAXXI in Rome, the Fire Station in Vitra or the Rosenthal Center for Contemporary Art in Cincinnati.
Giancarlo De Carlo Este arquitecto italiano fue uno de los miembros fundadores de Team X, un grupo de arquitectos que desafían las doctrinas modernistas establecidas por el CIAM y fue una figura clave en el discurso sobre la participación en la arquitectura. También fundó el Laboratorio Internacional de Arquitectura y Urbanismo (ILAUD) y ganó el RIBA ‘Medalla de Oro’, en 1993.
This Italian architect was one of the founding members of Team X, a group of architects challenging the modernist doctrines as set out by CIAM and was a key figure in the discourse on participation in architecture. He also founded the International Laboratory of Architecture and Urbanism (ILAUD) and won the RIBA ‘Royal Gold Medal’ in 1993.
Bolles + Wilson Julia Bolles -Wilson y Peter Wilson establecieron su estudio de arquitectura – the Wilson Partnership - en el año 1980 en Londres. En 1987, el renombrado BOLLES + WILSON transfirió su base de una vez por todas a Munster. La empresa es famosa en todo el mundo por la casa Suzuki en Tokio, el teatro Luxor en Rotterdam, la biblioteca de Münster y de los planes maestros de Hamburgo, Tirana y Monteluce.
Julia Bolles-Wilson and Peter Wilson set up their architecture practice - the Wilson Partnership - in 1980 in London. In 1987 the renamed BOLLES+WILSON transferred its base once and for all to Munster. The firm is famous throughout the world for the Suzuki house in Tokyo, the Luxor theatre in Rotterdam, the Münster library and the masterplans of Hamburg, Tirana and Monteluce.
Wiel Arets Wiel ARETS, ex director del Berlage Institute y actualmente Decano de la Facultad de Arquitectura del Instituto de Tecnología de Illinois, es conocido por sus investigaciones académicas progresistas y sus soluciones utilizando diseños híbridos. Ha diseñado numerosos edificios importantes, incluyendo la Academia de Arte y Arquitectura de Maastricht y la biblioteca de la Universidad de Utrecht. Este arquitecto y teórico congela sus pensamientos a través de perspectivas exageradas, instantáneas e ideogramas en rotulador. 188 | SUMMER REPORT
Wiel arets, former director of berlage institute and currently dean of the illinois institute of technology college of architecture, is known for his academic progressive research and hybrid design solutions. He has designed numerous important buildings, including the academy of art and architecture in maastricht and the university library of utrecht. This architect and theorist freezes his thoughts through exaggerated perspectives, snapshots and ideograms in felt pen.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Studio Mumbai Studio Mumbai se compone de un grupo de arquitectos y artesanos de la India, todos artistas residentes de ESTUDIO MUMBAI, encabezados por Bijoy Jain, uno de los arquitectos más importantes de la India. Los premios y honores de ESTUDIO MUMBAI incluyen el Premio Mundial de Arquitectura Sostenible del Instituto Francés de Arquitectura (2008), una mención especial en la 12 ª Bienal de Arquitectura (2010) y el Premio de Arquitectura BSI Swiss (2012).
Studio Mumbai consists of a group of indian architects and craftsmen, all resident artisans of studio mumbai, headed by bijoy jain, one of india’s foremost architects. Studio mumbai’s awards and honours include the global award for sustainable architecture from the institute français d’architecture (2008), a special mention at the 12th architecture biennale (2010) and the bsi swiss architectural award (2012).
Alberto Kalach Nacido en México, en 1960, Alberto Kalach siempre ha estado interesado en los problemas emergentes de América Central y América del Sur y es famoso por sus casas minimalistas de $5.000, la biblioteca en la Ciudad de México, y México Ciudad Futura (Vuelta a la ciudad lacustre) el proyecto más grande jamás concebido para la Ciudad de México, que abarca la ciudad en su conjunto geográfico.
Born in Mexico, in 1960, Alberto Kalach has always been interested in the emerging problems of Central and South America and is famous for his $5000 minimal houses, the library in Mexico City, and Mexico Ciudad Futura (Return to the City of Lakes) the largest project ever conceived for Mexico City, which embraces the city as a geographical whole.
Cino Zucchi Cino Zucchi es bien conocido por sus edificios de viviendas en la antigua área Junghans de Venecia y los de Nuovo Portello en Milán, y por la ampliación del Museo Nacional del Automóvil de Turín. Sus diversos premios internacionales incluyen la Mención Especial en la 13 ª Bienal de Arquitectura (2012), el Premio Internacional de Arquitectura de Piedra (2009) y el Premio Piranesi (2001).
Junghans area of Venice and those of Nuovo Portello in Milan, and for the extension of the National Automobile Museum in Turin. His various international awards include the Special Mention at the 13th Architecture Biennale (2012), the International Award Architecture in Stone (2009), and the Piranesi Award (2001).
Dominique Ferrault Dominique Perrault, autor de la Biblioteca Nacional de Francia en París y de la Universidad Femenina Ewha en Seúl, ha recibido numerosos premios y galardones de prestigio como: “Grande Médaille d’or d’Architecture” en 2010, “Seoul Metropolitan Architecture Award “, “Premio Mundial de Arquitectura “ en 2002, “premio Mies van der Rohe” en 1997 y el “Gran Premio nacional de Arquitectura de Francia” en 1993.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
The author of the Bibliothèque Nationale de France in Paris and of the Ewha Womans University in Seoul, has received many prestigious prizes and awards including: “Grande Médaille d’or d’Architecture” in 2010, “Seoul Metropolitan Architecture Award” for EWHA Womans University in Korea, “World Architecture Award” in 2002, “Mies van der Rohe prize” in 1997, “French national Grand Prize for Architecture” in 1993.
SUMMER REPORT | 189
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Por: Arq. Sonya Pérez
CASA SANTOMÉ 115 La modernidad en una ciudad histórica Casa Santomé 115 surge como limite y desenlace de la modernidad en una ciudad histórica.
Construida a finales del siglo XIX o principios
Casa Santomé 115 emerges as the edge and culmination of modernity in a historic city.
Built in the late nineteenth or early twentieth
190 | SUMMER REPORT
del XX y contando con una fachada de estilo neoclásico, esta vieja casa estaba ya en mal estado y necesitaba un reacondicionamiento que le permitiera ofrecer las facilidades y comodidades del presente aprovechando y resaltando los mejores elementos de su pasado.
century and showing a neoclassical facade, this old house found itself in poor conditions and in need of the renovations that would allow it to offer the conveniences and comforts of the present while taking advantage and highlighting the best elements of its past.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
El proyecto de renovación fue ideado y dirigido por la arquitecta Sonya Pérez, quien realizó la intervención respetando su estilo original y las regulaciones establecidas por el Departamento de Patrimonio Cultural. Los volúmenes iniciales de la casa dieron paso a la creación de nuevos y modernos espacios que aportan al visitante una experiencia particular del tiempo en la que el pasado, el presente y el futuro interactúan y establecen procesos de transmisión de la cultura y de la producción de los saberes. La estructura fue trabajada por bloques donde los nuevos espacios aportaron un nuevo carácter a la obra completa. Así, los tres primeros bloques, ubicados en el primer nivel, incluyen una Sala-Estar que se circunscribe en los muros históricos originales y que a través de dos pasillos conectores se une a un espacio abierto o patio interior donde se ha incluido una piscina y abundante vegetación, lo cual lo convierte en el pulmón ecológico del proyecto. Como pieza final del primer nivel encontramos la cocina y el comedor, el cual cuenta con una visual directa al patio interior. Allí mismo, se decidió establecer la caja de la escalera como solución de cobertura para la cisterna, instalaciones eléctricas y demás servicios pre-existentes en este espacio. The renovation project was conceived and directed by architect Sonya Perez, who performed the intervention remaining faithful to its original style and in compliance with the regulations established by the Department of Cultural Heritage. The original volume of the house gave way to the creation of new and modern spaces that provide visitors a particular experience of time, in which the past, present and future interact and establish processes for the transmission of culture and the production of wisdom. The structure was restored in blocks where new spaces brought new character to the finished work. Thus, the first three blocks, located on the first floor level include a living room space enclosed by its original walls; from here, two hallways connect to an open space or courtyard where a pool and abundant vegetation has been included, making this the ecological lung of the project. In the last block we find the kitchen and dining room, which offer a direct view of the interior courtyard. The staircase was located here as a solution to covering the area of electrical installations, water storage and other pre-existing services. At the second level there is a connecting corridor that joins the two blocks of rooms that, being a wooden deck that borders and surrounds the contour of the house, translates the idea of ecological lung and makes reverence to the inner courtyard. The overall view of the secondary bedrooms is faced precisely towards the courtyard and staircase which, by being partially open, achieve the integration of landscape and space.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 191
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
En el segundo nivel se crea un pasillo conector que no sólo une los dos bloques de habitaciones sino que, al ser una cubierta (Deck) de madera que bordea el coronamiento de la casa, traduce la idea de pulmón ecológico y hace reverencia al patio interior. La visual general de las habitaciones secundarias es manejada precisamente hacia ese patio interior y a la caja de la escalera que, al ser parcialmente abierta, logra la integración del paisaje al espacio. Finalmente, la terraza abierta, a la cual se accede a través de la habitación principal, surge como respuesta al espacio existente en la parte frontal que no debe ser construida y se utiliza como Deck y jardín que armoniza este espacio. En la parte posterior de esta área se crea una terraza con una pérgola en el centro de manera que se aproveche la cubierta y cree un espacio abierto, haciendo así alusión a la colocación de tinacos de agua en esa área por parte de sus antiguos dueños. Casa Santomé 115 fue uno de los proyectos ganadores del Gran Premio Bienal en la XI BIASD Bienal Internacional de Santo Domingo en el 2012 y recibió además una Mención Especial en la VII Bienal de Arquitectura Caribeña FCAA, en el 2010, en la categoría Intervención en Patrimonio Edificado.
Finally, the open terrace, which is accessed through the main room, is a response to the existing laws that forbid to make transformations to the frontal space and is used as deck and garden that harmonizes this space. The back part of this area creates a terrace, a pergola in the center enables the opportunity to take advantage of the deck and creates an open space, making reference to the placement of water tanks in this area by former owners. Casa Santomé 115 was one of the winning projects of the Grand Prize at the XI Internacional Biennial of Santo Domingo (BIASD) in 2012 and also received a Special Mention at the VII Biennial of Caribbean Architecture FCAA, in 2010, in the category Intervention of a Built Heritage.
Fotos Facilitadas por Arq. Sonya Pérez
192 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Centro Integral de Impermeabilización, SRL.
PROROOFING Más de 15 años garantizando la protección de sus techos.
P
P
roroofing surge en 1996 con el firme propósito de brindar las mejores soluciones, productos y servicios de impermeabilización en el mercado dominicano. Completamente comprometidos con un trabajo responsable y de calidad, esta empresa ha seleccionado los mejores productos, cuenta con asesoría internacional y dispone de un equipo de profesionales capacitados y certificados en la aplicación de sus diferentes productos impermeabilizantes.
roroofing emerged in 1996 with the firm intention of providing the best solutions, products and waterproofing services in the Dominican market. Fully committed to responsibility and quality work, the company has selected the best products, counts with support of international consultants and with a team of trained and certified professionals in the implementation of its various waterproofing products.
Productos
Products
La empresa cuenta con una amplia selección de productos de marcas internacionalmente reconocidas como son: Thermotek, fabricante mexicano de impermeabilizantes, pinturas, resinas, recubrimientos arquitectónicos, mejoradores de concreto y productos especializados; Edil, una empresa de origen venezolano que cuenta con una alta tecnología y más de 40 años de experiencia en la fabricación de productos asfálticos; y la marca Black Jack de la compañía estadounidense Gardner-Gibson, un fabricante de recubrimientos para techos que cuenta con más patentes registradas que cualquiera de sus competidores.
The company has a wide selection of products from internationally recognized brands such as: Thermotek, Mexican manufacturer of sealants, paints, resins, architectural coatings, concrete builders and specialty products; Edil, a Venezuelan company that offers high technology and over 40 years experience in the manufacture of asphalt products; and the brand Black Jack from the American company Gardner-Gibson, a manufacturer of roof coatings that has registered more patents than any of its competitors.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 195
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
“EL
CLIENTE
ES
EL
PROTAGONISTA
DE
NUESTRA ACCIÓN COMERCIAL, RESOLVER SUS NECESIDADES ES PRIMORDIAL PARA NOSOTROS”
Certificaciones
Certifications
Cada una de estas marcas y productos ha sido evaluada en los Estados Unidos y dispone de importantes certificaciones tales como: Energy Star, que certifica que el producto posee cualidades refractarias y reflectivas que contribuyen al ahorro de energía eléctrica; ASTM International, que regula que los productos sean elaborados según los procedimientos requeridos; NRCA, máxima autoridad en la industria de los impermeabilizantes de techo; y CRRC, que certifica las cualidades que reflectan la luz solar y la absorción del calor reduciendo su transferencia al edificio.
Each of these brands and products have been evaluated in the United States and has important certifications such as Energy Star, which certifies that the product has refractory and reflective qualities that contribute to saving electricity; ASTM International, regulates that the products are made according to the required procedures; NRCA, the highest authority in the industry of roof waterproofing; and CRRC, certifying reflective qualities of sunlight and heat absorption reducing their transfer to the building.
Beneficios
When applying heat reflective products Proroofing customers are able to reduce the temperature of their buildings, reduce their electric bill, optimize the efficiency of their air conditioning and cooperate with the preservation of the environment.
Al aplicar los productos termo reflejantes de Proroofing el cliente logra reducir la temperatura de tu edificación, reduce su factura eléctrica, optimiza la eficiencia de su aire acondicionado y coopera con la preservación del medio ambiente.
196 | SUMMER REPORT
benefits
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
COOL IS
BACK
JosĂŠ Amado Soler No.12 Ens. Serralles Santo Domingo, Rep. Dom. Tel. 809 620 4000 info@kitchencenter.com.do
SOLUCIONES METALICAS PARA SUS PROYECTOS DE CONSTRUCCIร N
Estructuras Metรกlicas - Edificaciones metรกlicas - Metaldeck - Naves Industriales - Cubiertas en aluzinc Herreria - Portones Vehiculares - Barandas y pasamanos - Balcones en Hierro - Fachadas Arquitectรณnicas Escaleras Metรกlicas - Emergencia - Escaleras Interiores - Escaleras Comerciales Acero Inoxidable - Barandas y Pasamanos - Fachadas en inoxidable y cristal - Estructuras especiales Fachadas Metalicas Obras civiles - Adecuacion de locales comerciales - Remodelaciones - Sheetrock y construcciones livianas
Contacto: Cel: 809.757.9690 procimelingenieria@gmail.com
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
PROCIMEL Estructuras Metálicas
S
omos una empresa creada bajo las leyes de República Dominicana. Nuestra actividad principal es la oferta de servicios de ingeniería a Empresas de los diferentes sectores industriales y de construcción que desarrollen sus proyectos a través de empresas contratistas, en el área de estructuras metálicas, trabajos de herrería, escaleras y trabajos en acero inoxidable. PROCIMEL, esta orientada principalmente a la prestación de un servicio eficaz, efectivo y eficiente a sus clientes, con un alto cumplimiento de los compromisos adquiridos como contratista en cuanto al plazo, costo y calidad de sus proyectos. La organización cuenta con un Director General con amplia experiencia en dirección y ejecución de proyectos, quien a su vez cuenta con el apoyo de un equipo de profesionales y operarios ayudantes calificados y con vasta experiencia en los servicios ofrecidos. Al desarrollar proyectos a través de nuestra firma contratista, se obtienen amplios beneficios ya que puede contar con una organización flexible que tiene la posibilidad de reunir la infraestructura necesaria optima para garantizar los trabajos, a la vez ofreciendo bajos costos y tarifas competitivas y atractivas para requerimientos específicos de acuerdo con los principios éticos del cumplimiento de la profesión y respetando las normas y procedimientos de sus clientes.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
W
e are a company created under the laws of Dominican Republic. Our main activity is the provision of engineering services to companies of different industrial and construction sectors that develop their projects through contractors, in the area of metal structures, ironwork, stairs and stainless steel. PROCIMEL, is mainly oriented to the provision of effective and efficient service to its customers, with high dedication to the commitments made as a contractor regarding deadlines, cost and the quality of their projects. The organization’s CEO counts with extensive experience in project management and execution and is in turn supported by a team of professionals, skilled workers and assistants with ample experience in the services offered. In developing projects through our contracting firm, large benefits are obtained as we provide a flexible organization with the ability to assemble the necessary infrastructure to ensure optimal work, while offering low cost and competitive and attractive rates for specific requirements according to the ethical principles of the profession and respecting the rules and procedures of their customers.
SUMMER REPORT | 199
DECORACIÓN | DECOR
DARQUIN La Fusión de lo Clásico y lo Contemporáneo
Esta
temporada predomina la decoración en donde lo clásico se encuentra con lo contemporáneo. Una fusión de lo práctico y funcional de nuestros tiempos, con la elegancia y la calidez de lo tradicional. En Darquin podrá encontrar muebles y accesorios ideales para aplicar esta tendencia que en los últimos años viene tomando cada vez más auge. Desde muebles con formas geométricas y líneas puras hasta detalles clásicos que le darán a tu casa el calor de un hogar. El dorado, color por excelencia para esta temporada, debe ser utilizado de manera sutil, pudiéndose combinar con colores pasteles, y nunca sobrecargar un ambiente con el mismo. Su aplicación en la decoración de interiores puede ser implementada en diferentes materiales y texturas, como son el marco de un cuadro, el detalle de un mueble o el estampado de un cojín. Visite Darquin, donde le ofrecerán la asesoría necesaria para lograr que su hogar se vista de las más novedosas tendencias del 2014 sin perder su propio estilo.
200 | SUMMER REPORT
This
season, decoration styles where the classic meets the contemporary prevail. A fusion of the practicality and functionality of our time, with the elegance and warmth of the traditional. In Darquin you can find the furniture and accessories ideal for the implementation of this trend which in recent years is becoming increasingly popular. From furniture with clean lines and geometric shapes to classic details that will give your house the warmth of a home. Gold is the color of choice for this season and should be used subtly. It may be combined with pastel colors, but be careful never to overload a room with it. Its application in decoration may be implemented with different materials and textures, such as a picture frame, a detail in a piece of furniture or the engraving of a small pillow. Visit Darquin, where you will find the advice you need to dress your home with the newest trends of 2014 without losing your own style.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 201
809.732.7674
arquitexto.com
DECORACIÓN | DECOR
Arq. Laura Correa y Arq. Lissa Valerio
Los Paneles Decorativos en el Diseño de Interiores La Scala Arquitectos
Fotos Fuente Externa
En la actualidad existen diversas maneras
de acentuar con mayor versatilidad, estilo y elegancia los ambientes, tanto en un hogar, como en un espacio comercial, y, un ejemplo de esto se logra decorando las paredes, las cuales influyen de manera importante en el resto del diseño, si son decoradas estratégicamente, al crear espacios mucho más atractivos y novedosos. Una de las opciones más acertadas, y que se encuentran más en vanguardia para conseguir un espacio a nuestro gusto, con colores que nos permiten elegir lo que más se adapte a nuestro estilo, es mediante la utilización de los paneles decorativos. La materia prima utilizada para fabricarlos es 100% ecológica, 100% biodegradable y en su mayoría proceden de los residuos fibrosos obtenidos de la caña de azúcar, llamado bagazo, que es el resultante del proceso de extracción del azúcar, es decir, que es un material completamente reciclado. Estos paneles se encuentran en diferentes diseños, motivos y texturas para elegir, con lo que se pueden crear auténticas obras de arte en tus ambientes. A parte de revestir paredes, se pueden utilizar para decorar techos, construir muebles, forrar puertas, entre otros usos en la decoración. Además pueden ser un recurso
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Nowadays
we are able to find several ways to accent environments with more versatility, style and elegance, both in a home or in a commercial space. This could be accomplished by decorating the walls, which have an important influence on the rest of the design, if strategically decorated, creating more attractive and innovative spaces. One of the most effective methods available and one of the most vanguard elements to create a space suited to our taste, with colors that allow us to choose that which expresses our own style, is the use of decorative panels. The raw materials used to manufacture them are 100% ecological and 100% biodegradable. It mostly comes from a completely recycled material, a fibrous residue obtained from sugar cane called bagasse, which is the resultant of the process of sugar extraction. These panels are available in different designs, patterns and textures to choose from; with them you are able to create works of art in your spaces. Besides covering walls, they can be used to decorate ceilings, build furniture and cover doors, among other uses in decoration. They can be a resource to hide walls that show some kind of deterioration or damage; just by installing this material, our
SUMMER REPORT | 203
DECORACIÓN | DECOR
para ocultar paredes que nos presentan algún tipo de deterioro o desperfecto, y que, con solo instalar dicho material nuestros espacios se convierten en superficies verticales con alto nivel decorativo. Estos revestimientos pueden aprovecharse cuando no queremos involucrarnos a realizar detalles constructivos que nos requieran una gran inversión y tiempo. Pueden ser también aprovechados como aislantes acústicos y en lugares donde queremos ocultar cualquier tipo de humedad muy propio del clima en el que vivimos. Los paneles decorativos ayudan a aprovechar y a acentuar las fuentes de la luz natural y artificial en nuestros espacios, ya que pueden ser pintados de cualquier color, con pistola profesional o brocha. A continuación citaremos algunas otras ventajas de la utilización de los paneles en la decoración: • Fácil instalación. • No generan polvo. • Pueden ser instalados sobre cualquier superficie. • Son resistentes al agua y a la humedad. • Se pueden reutilizar. • Son lavables. • Resistentes a la luz. • Fácil de maniobrar (cortes).
spaces become vertical surfaces of a high decorative level. These coatings can be used when we don’t want to embark in the construction of details that would require vast investment and time. They can also be utilized for acoustic insulation and in places where we want to hide any type of moisture stain, so common in the climate in which we live in. Decorative panels help accentuate and exploit sources of natural and artificial light in our spaces since they can be painted any color, with a professional gun or paintbrush. Here are some other advantages of using panels in decoration: • • • • • • • •
Easy installation. Doesn’t generate dust. They can be installed on any surface. They are resistant to water and moisture. May be reused. They are washable. Resistant to light. Easy to maneuver (cuts).
Let us dare to bring dynamism and character to our environments. Let your spaces speak for you.
Atrevámonos a aportar dinamismo y carácter a nuestros ambientes. Deja que tus espacios hablen por ti.
204 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Necesitas diseñar tu espacio?
OFRECEMOS LOS SERVICIOS DE: • Arquitectura en general • Diseño arquitectonico residencial • Diseño comercial e institucional ARQUITECTURA
• Diseño de mueble • Paisajimo e ilumincacion • Construccion y supervision de obras INTERIORES PAISAJISMO
Ave. Bolívar, esq. Socorro Sánchez, Edificio Plaza Gazcue II Suite 1-B. Santo Domingo, República Dominicana Cel. 809-851-8844 / 809-905-2727 Mail: lascalaarquitectos@yahoo.com arquitectoslascala@gmail.com
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
La Climatización y el Ahorro Energético Flexibilidad, Ahorro y Comfort
La
industria de la climatización está cambiando. Tanto Ingenieros como técnicos innovadores tienen puesto todo su interés en diseñar los sistemas más eficientes posibles y que causen el menor impacto ambiental. Las empresas y hogares dominicanos tendrán que reedecuarse y tomar una postura actualizada frente a las tendencias mundiales de energía verde. Este cambio debe darse, no sólo por los innumerables beneficios ambientales, sino también por el ahorro enégetico que puede representar para el país.
The
HVAC (heat, ventilation and air conditioning) industry is changing. Both engineers and innovative technicians are dedicated in every possible way to designing more efficient systems and causing the least environmental impact. Dominican households and businesses will have to address and readjust their position towards global trends in green energy. This change must occur not only because of the many environmental benefits it may bring us, but also for the energy savings this could represent for the country.
En República Dominicana la mayoría de los equipos de aire acondicionado en uso son sumamente ineficientes y antiguos. La mayoría de éstos utilizan el refrigerante R-22, un gas en proceso de eliminación en los próximos años por el gran daño que produce al medio ambiente.
In Dominican Republic, the majority of air conditioning equipment in use is highly inefficient and outdated. Most of them use the refrigerant R-22, a gas in process of being removed from the market in coming years for the great damage it causes to the environment.
Uno de los últimos avances en la industria del aire acondicionado, y uno de los más usados en la actualidad, es el Inverter VRV (Variable Refrigerant Volume), inventado y patentizado por Daikin en Japón hace más de 30 años. Surge para dar solución a los altos costos energéticos, las restricciones de espacio que hay en los países asiáticos y la alta densidad tanto a nivel residencial como industrial.
One of the latest developments in the air conditioning industry, and one used currently by the largest amount of people is the Inverter VRV (Variable Refrigerant Volume), created and patented by Daikin in Japan over 30 years ago. It as born as a solution to high energy costs, space constraints in Asian countries and the high density of both residential and industrial areas.
Básicamente el VRV es un sistema inteligente que modula el volumen de refrigerante de acuerdo a las necesidades de cada ambiente, estableciendo una proporción adecuada
VRV is basically an intelligent system that regulates the volume of refrigerant according to the needs of each environment, setting an appropriate proportion to the power required
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
entre la potencia requerida en cada espacio. Aparte de sus grandes ahorros energéticos, también se obtienen significantes ahorros en el mantenimiento y en la vida útil de los equipos. Los equipos VRV ofrecen diversos beneficios, entre los cuales podemos destacar: La Flexibilidad: El sistema VRV de aire acondicionado permite la selección de múltiples unidades interiores de diferentes tipos (Manejadoras, Consolas de pared, piso etc.) También permite la instalación de amplias longitudes de tuberías de refrigeración que pueden cubrir distancias muy grandes en comparación a sistemas tradicionales. Las unidades condensadoras tienen una vasta capacidad y se pueden conectar entre sí brindando una gran variedad de posibilidades. El Ahorro: Este sistema trabaja con compresores de tecnología Inverter de última generación, que controlan el flujo de gas refrigerante modificando su velocidad en función de la necesidad térmica de cada ambiente (sólo se consume lo que está en uso), ahorrando hasta un 40% de energía respecto de otros sistemas convencionales en aplicaciones similares. El Comfort: Brinda numerosas condiciones de comfort, desde el ajuste del setpoint de temperatura, hasta el bajo nivel de sonido y calidad de filtrado de aire. Yaryura, es una firma de ingenieros y contratistas mecánicos, especializados en aire acondicionado y ventilación. Llevamos más de 35 años de experiencia en el área de la climatización. Desde nuestros inicios, hemos ido de la mano con la principales tendencias mundiales, manteniéndonos a la vanguardia, ofreciendo sistemas y servicios de tecnología de punta. Somos representantes exclusivos de marcas líderes a nivel mundial como: SPX Cooling Technologies y Permapipe-Ricwill; lo que nos permite siempre ofrecer una Climatización Perfecta.
208 | SUMMER REPORT
for each space. Aside from great energy savings, significant savings in maintenance and in the life of the equipment are also obtained. The VRV systems offer several benefits, among which we must mention: Flexibility: The VRV air conditioning system allows the selection of multiple indoor units of different types (handlers, wall and floor consoles, etc). It also allows the installation of large lengths of cooling pipes that can cover larger distances compared to traditional systems. The condensing units have extensive capability and can be connected together to provide a variety of possibilities. Savings: This system works with the latest generation of Inverter compressor technology, which controls the flow of refrigerant gas, changing its speed according to the thermal needs of each environment (only consumes what is being used), saving up to 40% energy over other conventional systems in similar applications. Comfort: Offers numerous conditions of comfort, from the temperature adjustment set point, to low sound levels and the quality of air filtration. Yaryura, is a firm of engineers and mechanical contractors specializing in HVAC. We have over 35 years experience in the area of climate control. Since our inception, we have worked hand in hand with major global trends, keeping us at the forefront, offering systems and technology services. We are exclusive representatives for leading global brands such as: SPX Cooling Technologies and Permapipe-Ricwill; which allows us to always offer a perfect HVAC control. Comuníquese con nuestro representante al: 809-756-5263 Camille.yaryura@yaryura.com
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 209
Proteja a sus hijos y mascotas de caídas de altos niveles, conservando la claridad, estética y frescura en su hogar con nuestras Mallas de Seguridad Infantil. Evite también los daños que pueden causar las palomas en los espacios abiertos.
• Conserve la claridad, estética y frescura de su apartamento • Producto 100% seguro para niños, mascotas y envejecientes • Completamente desmontable • Más económico que el hierro NUESTRAS MALLAS ESTÁN • No requiere de mantenimiento CREADAS PARA AGUANTAR Síguenos en Facebook: Mallas de Seguridad Infantil
MÁS DE 300 LIBRAS DE PESO POR METRO CUADRADO TRAS SER INSTALADAS.
Oficina: 809-548-6605 Correo: tnh@tnhconstrucciones.com Av. Núñez de Cáceres No. 8, San Gerónimo, Sto. Dgo. Rep. Dominicana
Por Arq. Elmer González
VILLA ENERO Vivienda Periurbana Génesis del Proyecto
Project Beginnings
La idea del proyecto surge del deseo de una familia de establecer una segunda casa en las afueras de la ciudad y su nombre, Villa Enero, responde a la fecha de adquisición del solar en Enero 2009.
The idea for the project arose from a family’s desire to establish a second home on the outskirts of the city, and its name, Villa Enero, answers to the date of purchase of the land in January 2009.
La premisa planteada fue la desarrollar un proyecto económico – de madera y materiales reciclados – bajo un esquema modular donde se fueran sumando espacios según las posibilidades económicas de los dueños y que contara con tres espacios básicos en sus tres niveles. Así, en la planta baja se establecieron las zonas de actividad social, el segundo nivel se destinó a los dormitorios y en el tercer nivel se ubicó la zona de entretenimiento y mirador al entorno natural circundante. Por su parte, la fachada debía atender a configurar un imagen atípica de villas campestre y servir como elemento amortización de la incidencia solar.
The premise adopted was to develop a low cost project -made from wood and recycled materialsunder a modular design where spaces could be added according to the financial possibilities of the owners, and consisting of three basic spaces on three levels. This way, on the ground floor, the areas of social activity were established, the second level was destined to the bedrooms and the third level to the entertainment area and a gazebo that stands overlooking the natural environment that surrounds the property. At the same time, the facade had to be different from a typical country villa and serve as an element of depreciation of solar incidence.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 211
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Concepto de Diseño El diseño de la villa estuvo basado en los conceptos de: Naturaleza, como fuente
Design Concept The layout of the villa was based on the concepts of: Nature, as source of inspiration
inspiradora de todas las formas
for all forms known to man;
conocidas por el hombre;
Horizontality, as the form is
Horizontalidad, por ser la
uninterrupted, smooth, steady
forma ininterrumpida, fluida,
and graceful; and mimesis,
constante y grácil; y Mimetismo,
for its connection with the
por su vínculo con el entorno.
environment.
La existencia de nidos de aves
The presence of bird nests in
en los árboles del terreno
the trees nearby inspired the
inspiró la creación de un
creation of an ideological
vínculo ideológico entre las
concept linking the natural
estructuras naturales de
structures of the rib vault
las nervaduras y esas aves arquitectas de su nido, a través de la implementación del reciclaje. Así pues, la
to the architecture of the birds’ nest, through the implementation of recycling. Thus, the construction
obra responde directamente
responds directly to the
a los conceptos ideológicos
ideological concepts of
de sostenibilidad, interacción con el medio ambiente, sistemas interactivos y flexibilidad.
sustainability, environmental interaction, interactive systems and flexibility.
Fotos Facilitadas por Arq. Elmer González
212 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
El Proyecto
The Project
La disposición horizontal y paralela del volumen de la obra propone soluciones arquitectónicas eficientes en cuanto a los temas de orientación, asoleamiento y clima.
The horizontal and parallel arrangement of the volume proposes efficient architectural solutions regarding issues of orientation, sunlight and weather.
Los espacios exteriores de terraza ofrecen un recorrido periférico y vinculan al usuario con el paisaje del entorno, extendiendo así su experiencia espacial. Los factores topográficos, como el desnivel de 6 metros que presenta el lote, se potencializan como elementos paisajísticos del espacio exterior.
The outdoor terrace spaces provide a peripheral route around the house and link the user with the surrounding landscape, extending their spatial experience. Topographic factors such as an elevation of 6 meters in the lot enhance the landscape possibilities of the outside space.
La vivienda se comporta y opera de forma conectada de manera que la circulación interna y externa optimice la experiencia del recorrido y sugiera la sostenibilidad como criterio de operatividad. Al tratarse de tres volúmenes superpuestos en uno, se garantiza la correcta conexión de las zonas permitiendo de esta forma que los usuarios se sientan motivados a recorrer los espacios de la edificación. Los 108 metros cuadrados del proyecto, desarrollados en tres niveles, están estructurados en una planta central de hormigón armado y dos espacios desarrollados con una plataforma y encostillado de madera. La propuesta de ventilación e iluminación natural genera una respuesta de autosuficiencia energética mientras que la generación de electricidad se desarrollará con paneles solares y los desechos y aguas negras se tratarán con un pozo anaeróbico. El proyecto busca presentar hacia el exterior una imagen de artefacto sólido y una apertura del volumen hacia el terreno abierto. La obra emerge en la parte superior del lote en pendiente, incrementando así el impacto visual de la entidad.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
The property behaves and operates in a connected fashion so that internal and external circulation optimizes the mobility experience and suggests sustainability as criteria for operability. Being that it consists of three overlapping volumes in one, the ideal connection of the areas is achieved, encouraging users to feel motivated to explore the spaces of the building. The 108 square meters of the project, developed in three levels, are structured on a plant made of reinforced concrete and two spaces developed with a platform and wooden ribs. The proposed system for air circulation and natural lighting generates a response of selfsustainableenergy, generating electricity with solar panels while waste and sewage will be treated with an anaerobicpit. The project aims to present to the outside world the image a solid artifact and a volume opened towards the outdoors. The work emerges at the top of the lot, increasing the visual impact of the entity.
SUMMER REPORT | 213
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Villa Enero se encuentra ubicada en Lomas Lindas, un área ambiental protegida del Municipio de Pedro Brand, en Santo Domingo Oeste.
Con una arquitectura lineal, pura y expresiva, Villa Enero pretende insertarse dentro del lote de manera escenográfica con la finalidad de complementar y enriquecer el contenido arquitectónico de la zona y proponer una nueva tipología a la tradicional segunda casa.
With a straight, pure and expressive architecture, Villa Enero seeks to insert itself in the lot with a sense of scenography in order to complement and enhance the architectural content of the area and propose a new typology to the traditional second home.
Villa Enero fue ganadora del Premio Bienal en la categoría de Diseño Arquitectónico y Obra Construida en la XI Bienal Internacional de Santo Domingo, BIASD.
Villa Enero was the Biennial Award winner in the category of Architectural Design and Built Project at the XI International Biennial of Santo Domingo, BIASD.
214 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
torreprisma
DISTRIBUYE REFRIPARTES Y FRIOMASTER
LAURA CONCEPCION Artista Emergente
La
galería District & Co. como espacio de arte cuenta en su haber con casi una década de exhibiciones artísticas y ha visto pasar por sus paredes algunas de las obras más emblemáticas de artistas contemporáneos tanto nacionales como extranjeros. Con el pasar de los años este reconocido espacio ha ido adquiriendo la madurez propia del tiempo y como el ente innovador, alternativo y moderno que siempre ha pretendido ser, ha ido modificando su carácter y adaptándose a los esquemas que el arte y la cultura demandan en estos tiempos. Sin embargo, algunos aspectos nunca cambian y District & Co. se mantiene fiel a su tradicional compromiso de fungir como plataforma de apoyo para el talento nacional emergente. Es por esto que en esta ocasión le damos la oportunidad a Laura Concepción, una joven artista egresada de la carrera de Bellas Artes e Ilustración de la Escuela de Diseño Altos de Chavón donde además ha cursado adicionales talleres en Dibujo con artistas internacionales de la talla de Melanie Reim y Mark Lineweaver. SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
The gallery District & Co., as a space for the
arts, counts with nearly a decade of art exhibitions and has enjoyed in its walls the presence of some of the most emblematic works of contemporary artists both foreign and domestic. Over the years this renowned space has gained the maturity only time can give and its character, as the innovative, alternative and modern entity it has always claimed to be, has been changing and adapting to the new schemes that art and culture demand of these times. However, some aspects never change and District & Co. stays true to its traditional commitment to serve as a supporting platform for emerging local talent. That is why this time we give the opportunity to Laura Concepción, a young artist graduated in Fine Arts and Illustration from the Altos de Chavon School of Design, where she has also completed additional drawing workshops with international artists of the stature of Melanie Reim and Mark Lineweaver.
SUMMER REPORT | 217
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Laura Concepción
Declaración de artista:
Mi trabajo se base en la búsqueda de la complicidad; llevando la imagen a un mas allá de la búsqueda del ser mismo. Es un arquetipo mental en el cual las formas identificadas buscan una aceptación real o ficticia del espectador. Quien soy, somos y como lo interpretamos; a quien le quiero llegar o agradar y si realmente vale la pena hacerlo. Es una indagación constante y sin final del “ser” y de lo que “soy” personificado en símbolos de estructuras de gran peso, cuestionadas por elementos básicos para guardar los pensamientos ocultos a por medio de un elemento básico “las gavetas” Es una complicidad entre los elementos gráficos y básicos junto al dibujo y la pintura. Es una relación entre lo simbólico y lo abstracto para incitar a la búsqueda de “algo” perdido. Artist statement :
My work is based on the search of complicity; taking the image beyond the search for being. It is a mental archetype in which the identified shapes look for the real or fictitious acceptance of the viewer. Who am I, who are we, and how do we interpret this; who do I want to reach or please and if it’s really is worth doing. It is an endless ongoing investigation of “being” and of what I “am”, personified by symbols embodied in structures of great weight, questioned by basic elements to save hidden thoughts through a basic element: “drawers”. It is complicity between basic graphic elements, drawings and paintings. It is a relationship between the symbolic and the abstract to encourage the search for “something” lost.
218 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Arte Contemporary Art
•
Wise Investment
República Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
ART CATALOGUE
JOSE PELLETIER Sin Nombre 55x55” Acrilico sobre Tela US$ 1,500
JUAN CARLOS REYES “Sueños” 40 x 60 pulgadas Óleo US$ 3,100
220 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
ART CATALOGUE
MARCOS GUERRA “ Koi Fishes From My Asian Memories” 50 x 60 pulgadas Mixta sobre Lienzo US$ 5,000
JOSE PELLETIER Sin Nombre 55x55” Acrilico sobre Tela US$ 1,500
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 221
Bienes Raices Real Estate
•
Wise Investment
República Dominicana 809-683-2593 | 809-368-1207
809-383-4515
Eduardo Asmar e.asmar@districtco.com Casa de Campo
ZT 11.2 Apartamentos - Listo para Entrega. Últimas unidades disponibles. Ubicada en uno de los pocos cul-de-sacs del exclusivo sector de Serrallés. Unidades de 3 habitaciones con estar familiar, sistema inteligente para control de consumo energía y automatización de encendido, salón multiusos con terraza destechada y jacuzzi. Dos ascensores, seguridad, entre otros. Apartamento modelo completamente decorado y amueblado.
Vi
st
e aG
ne
ra
Apartment tower located at one of the few cul-de-sac of the exclusive Serralles sector. 3 bedroom units with family room, intelligent control system for energy consumption and power automation, multiuse room with roofed terrace and Jacuzzi. With 2 elevators, security systems, lockers, and much more. Model apartment completely equipped and decorated.
l
Torre Rheum Apartamentos / Grupo Rheum Torre de 11 niveles con apartamentos de 2 y 3 habitaciones equipados para el manejo eficiente y sustentable de todas sus necesidades con la mejor terminación. Ubicada en la mejor calle del Evaristo Morales y con excelentes áreas sociales: lobby, terraza con piscina, área juego de niños, gimnasio, salón multiuso, cuarto de chóferes y lockers.
224 | SUMMER REPORT
US$ 189,000
809-802-5717 / 809-913-9654
Atilio y Lui León
Precio a Solicitud This is an 11-story tower with 2 and 3 bedroom apartments completely equipped for the efficient and sustainable management of all your necessities with the best finishes. Located at the best street in Evaristo Morales and with excellent social areas: lobby, terrace with pool, kids playground, gym, multiuse lounge, chauffeur’s lounge and lockers.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
829-962-4477
Los Pinos
Lissette Tavares l lissette@altumgroup.net
Casa - 1,700m2 de solar / 1,200m2 construcción Casa nueva. Amplio recibidor, antesala, sala, área de comedor de 18 sillas, 2 cocinas, estudio, baño visita, habitación de visita, terraza techada con vista al jardín, jacuzzi con baño y vestidor, 3 cuartos de servicio. Además garaje techado para 5 vehículos, marquesina techada para 4 vehículos y 6 destechados, cuarto para choferes, ascensor.
Las Brisas Apartamento Apartamento amueblado en piso 2, con 2 habitaciones con baño. Estación de lavado con lavadora y secadora, a/c central, cocina modula equipada, amplia terraza, vista panorámica. En area social cuenta con: Jacuzzis, 2 piscinas con baños y vestidores , gacebo, control vehicular, seguridad 24H, electricidad permanente, área de juego infantil. Acceso a los servicios de Guavaberry Golf and Country Club, con playa.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
Price Upon Request
New house. Spacious foyer, waiting room, living room, dining room with 18 chairs, 2 kitchens, studio, guests restroom, guests bedroom, covered terrace with garden views, Jacuzzi with bathroom and dressing room, 3 service quarters. Also 5 car garage, 4 space covered carport and 6 space uncovered, chauffer’s room and elevator.
829-962-4477
Lissette Tavares l lissette@altumgroup.net
Precio US$220,000 Second floor fully furnished apartment, 2 bedrooms with bathroon. Equipped laundry room, central A/C, equipped modular kitchen, spacious terrace, panoramic views. Jacuzzis, 2 pools with bathrooms and dressing room, gazebo, vehicle control, 24h security, permanent electricity, kids playground. Access to Guavaberry Golf and Country Club services.
SUMMER REPORT | 225
DECORACIÓN | DECOR
E
mpresa joven y dinámica busca renovar en base a las tendencias de Iluminación y LED. Nos mantenemos en constantes cambios para presentar los portafolios de productos y servicios que sirvan de herramientas a nuestros clientes, como también asesoría en cualquier proyecto.
Todas estas, son líderes en los mercados internacionales y ofrecen diseño vanguardista en todos sus aspectos. Nuestra pasión por la cultura contemporánea nos permite tener un stock para ofrecer soluciones con las últimas tendencias de iluminación y estar comprometidos con el medio ambiente. Impulsamos la tecnología LED así como productos amigables al entorno.
226 | SUMMER REPORT
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
DECORACIĂ“N | DECOR
Young and dynamic company seeks to renew based
on trends and LED lighting. We keep in constant changes to present the portfolio of products and Services as tools to our customers, as well as advice on Any project.
All these are leaders in international markets and oer modern design in all its aspects. Our passion for contemporary culture allows us to one stock to deliver solutions with the latest lighting trends and be committed to the environment. We promote LED technology and environment friendly products.
SALES@DISTRICTCO.COM | WWW.DISTRICT.COM.DO | 809-683-2593 | 809-368-1207
SUMMER REPORT | 227
AV. SAN MARTIN #279, CASI ESQUINA JOHN F. KENNEDY ENSANCHE LA FÉ, STO DGO. REP. DOM. TEL: 809.683.2593 / 809.383.4515
excom.com.do
EDICIÓN ESPECIAL AAA050 50 EDICIONES
18 años | 12,500 páginas Busca tu punto de venta: www.archivosdearquitecturaantillana.com Tel.: 809-687-8073 · Fax: 809-687-2686 · Cel.:829-521-5021 · aaarevista.suscripcion@gmail.com
ARQUITECTURA
EL PATRIMONIO MONUMENTAL P.013
UNA FIRMA, UN ARQUITECTO, UNA PASIÓN
ARQUITECTURA MOLESKINE COLLECTION: INSPIRACIÓN Y PROCESO EN LA ARQUITECTURA
ADEMÁS:
P.032
P.182
REPORTAJE PRINCIPAL
Atilio León
Jorge Montalvo
P.188
VILLA ENERO
P.207
Rafa Selman
Dante Luna Carlos Aguilar
Yudelka Checo
Lui León
Guaroa Noboa
Diego Forero Antonio Imbert
P.030
CASA SANTOMÉ
Alex Vega
Daniel Pons
Franc Ortega
P.022
THE WRONG HOUSE
Alejando Marranzini
Liza Ortega
REFUGIO FISURA
Pini Carías