DORAL FAMILY JOURNAL

Page 1

familyjournal

DO RAL Somos tu comunidad. ENTERATE! Envíanos temas de tu interés. COLABORA!

www.doralfamilyjournal.net

Junio/June 03, 2012 EDICIÓN QUINCENAL

BIWEEKLY EDITION

No. 26

Hands-on Dads Doral: Ciudad Creativa? Morgan Levy and Jesse Jones: Founding fathers of Doral

Media Sponsor of

BUSINESS / SPORTS / COMMUNITY / EDUCATION / IN SPOTLIGHT


DO R A L familyjournal

Junio/June 03, 2012 • No. 26 • Year 1 Editor in Chief: Ettore Sabatella Executive Editor: Carlo Sabatella Managing Editor: Sandra Figueiredo Art Director: Mario Carpio Contributors: Grecia Romero Dr. A. De Diego María A. Pulgar Alex Garcia Antonella Stelluto Carolina Pico

Mike Rodriguez Maria Sabatella Erika Angulo Jackie Zambrano William Echeverria Cristina Rutherford

Photographer Jairo Velasquez Flutsh Online Digital Magazine www.doralfamilyjournal.net E-mail: info@doralfamilyjournal.net Address: 10773 NW 58 ST. PMB # 96 MIAMI, FL. 33178 * Ph: (305) 300.4594

2

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Doral Family Journal publication is owned and operated by Sabatella’s USA, LLC and is printed by:

The opinions expressed in DFJ are those of the authors and not represent the official views of SABATELLA’S USA, LLC or its management. DFJ and its contributors can accept no legal responsability for loss through any error in information contained herein. Submissions will be edited at the editor’s discretion. Contents of the DFJ are not to be reproduced without written consent of the publisher. SABATELLA’S USA, LLC does not endorse any advertiser or product, and it takes no responsability for losses or damages caused through the advertiser/customer relationship.

@Doral Journal

Doral Family Journal


3

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


Cover | Portada

Hands-on Dads By: Grecia Romero, Cristina Rutherford y María Alejandra Pulgar

C

hanging diapers, feeding a baby with a bottle, taking the kids to school, to soccer practice, to dance lessons, exercising and working…these are just some of the activities that many men in our community carry out every day; men that regardless of coming from different places, with diverse professions, experiences, qualities and weaknesses, have one thing in common: they are fathers. “Dad, Daddy!” These are words we hear daily and take for granted; nevertheless they mean the world to these beings that look up to their dads and see them as a guide, a friend, a hero, an example. Many of the families in our city come from different countries; immigrants without close family, there are no grandmothers, aunts or any help. That is the reason that the fathers of our community are hands-on, and help out in any activity, be it domestic or otherwise. They become pillars for their family and provide support to raise their children with love and discipline, kindness and firmness, not only with life lessons but setting examples. Many fathers nowadays are more involved and conscious of their critical role on rising a new generation of committed, strong, decisive and resilient people. People that can be agents of change and improvement on a fast paced world, where many external factors make the timely advice from a dad the key to decide right from wrong. In this article we present some fathers (impossible to name them all!) whose stories inspire us, and make us reflect of the meaning of being a dad in action.

Padres en Acción

C

ambiar un pañal, dar el biberón, estar pendiente de la tarea, llevar a los niños al colegio, manejar al ballet, al fútbol, hacer ejercicio, ir a la oficina….estas son sólo algunas de las tareas que a diario hacen muchos hombres de nuestra comunidad; hombres que a pesar de venir de distintas partes del mundo, de tener diferentes experiencias, profesiones, cualidades y debilidades, tienen algo en común: son padres. “Papá, Papi, Pa!”, cualquiera de estas palabras, que a diario escuchamos como algo cotidiano, significan el mundo para unos seres que ven en estos hombres una guía, un amigo, un héroe, un ejemplo a seguir. Una gran parte de las familias de esta ciudad vienen de diversos países; inmigrantes sin familia cercana; no hay abuelas, ni tías, no hay ayuda. Es por esto que los papás de nuestra comunidad son hombres que deben subirse las mangas para llevar a cabo tareas tanto domésticas como otras que no; ser pilares de familia, dar soporte para levantar a unos hijos que necesitan amor y disciplina, cariño y firmeza, lecciones y ejemplos de vida. La mayoría de los padres hoy en día se caracterizan por tener un mayor involucramiento en la crianza de sus hijos y una mayor consciencia de lo critico que es su rol y su presencia para formar una generación de personas comprometidas, firmes, seguras y decididas, que puedan ser agentes de cambio y de progreso en un mundo que avanza vertiginosamente y en el cual hay gran cantidad de influencias que requieren del consejo oportuno del padre para orientar a sus hijos a tomar las decisiones correctas. En este artículo presentamos algunos papás de nuestra ciudad (imposible nombrarlos a todos!) cuyas historias nos inspiran, y nos hacen reflexionar sobre lo que de una u otra forma significa ser un papá en acción!

He comes from Chile, works in finance, is a runner and is filled with an immense spirituality; this is Francisco Campos, father of four: Jose Tomas, Josefina, Domingo and Elisa, who will come to this world in just a few weeks. Married for more than 12 years to Paulina, he was brought up among boys, so being the father of a girl has been something new for him, and now with the new baby girl he will relive this experience. When he found out he was going to be a father for the first time he felt somewhat fearful, he did not know the meaning of being a dad however he was also extremely happy and proud. “With the birth of the second and third child the experience becomes more enjoyable each time. To see those little beings that need me so much fills me with joy”. His biggest quality as a father is spending time with his children. “The role of being a dad is not a sacrifice for me, it is a right that my children give me to be with them; I let go of my work when I get home to be able to dedicate myself to my family. I do not want to miss out on any moment in my children’s life, they grow up too fast! As a parent the values that I want to leave my children are that they become good people, useful in our society and hopefully they will find happiness along the way. I enjoy very much being a father, our children are lent to us by God, and we cannot recover any lost time with them.”

4

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Francisco Campos Proviene de Chile, trabaja en finanzas, es deportista y tiene una espiritualidad admirable: así es, Francisco Campos padre de 4 niños: José Tomás, Josefina, Domingo y Elisa, quien nacerá en unas semanas. Casado desde hace 12 años con Paulina, Francisco se crió entre hombres. El ser padre de una niña fue algo desconocido para él y ahora con la bebé que viene en camino podrá redescubrir esa experiencia. Cuando supo que iba a ser papá por primera vez sintió un poco de temor, no sabía el verdadero significado de ser padre, pero al mismo tiempo sintió una tremenda felicidad y orgullo. “Con el nacimiento del segundo y tercer hijo uno disfruta cada vez mas esa experiencia! Ver a los bebés me llenó de felicidad, fue el inicio de una nueva etapa en mi vida, saber que esas personitas tan pequeñas necesitan tanto de mi.” Su mayor cualidad como padre es dedicarle tiempo a su familia. “El rol de padre no es un sacrificio, sino un derecho que me dan mis hijos de poder estar con ellos; trato de desprenderme de mi trabajo cuando llego a casa para compartir con mi familia. No quiero perderme ningún momento en la vida de mis hijos, crecen demasiado rápido!” Como padre lo valores que le puede aportar a sus hijos es que sean personas correctas, útiles en esta sociedad, y que logren ser felices con lo que hagan. “Yo disfruto mucho ser papá, los hijos son prestados por Dios, el tiempo perdido con ellos no se recupera.”


Cover | Portada

Edward was born and raised in Miami with a Cuban heritage. He played baseball and studied business administration at FIU. As a Regional manager for a large company, he put everything he learned from his mother and grandmother into practice to raise his two children: “The work ethic, commitment and integrity have taken me down a wonderful career path. I hope one day I can instill those same qualities to my children”. He took his job as a dad very seriously since the very first minute of his children’s lives, as he continues sharing: “the first moment I saw my daughter I couldn’t be happier. It’s was an overwhelming feeling, I was overjoyed, scared, ecstatic, terrified and euphoric all in that order. It was at that moment I realized that I would now be responsible for another life”. His definition of fatherhood tells us about this, “A good dad loves his wife and that love overflows to his children. This love is planted within their hearts, reflects on their attitudes and behaviors and stay with them for the rest of their lives. I now live for something; a purpose beyond my own personal gains. I live for them!” That is exactly what makes him so different. He works very hard and early in the morning so he can set his schedule in a way he can be present for any or all of his children’s activities. He thinks that a dad should lead his family by example, so his kids can be raised happily and prepared for life; “a person who is reliable, fun, patient, loving, kind and thoughtful but also, who lays down clear rules and guidelines for the children’s behavior”. His last words show a positive and inspiring attitude: “I want my children to reach their dreams and not be afraid of failure but instead to know how to pick themselves up and try again. If my wife and I can teach and prepare them for life’s challenge that’s all I could ever hope for”.

De padres cubanos, Edward nació y se crió en Miami donde jugó béisbol y estudió administración de empresas en la FIU. Como Gerente Regional en una reconocida cadena de tiendas, ha aplicado las enseñanzas que su madre y su abuela le impartieron y que ahora comparte con sus dos pequeños hijos: “La ética de trabajo, compromiso e integridad me han llevado por un excelente camino en mi carrera. Espero poder enseñar estas mismas cualidades a mis hijos”. Desde el primer minuto de vida de sus hijos, el asumió su rol muy seriamente, como nos sigue contando: “el primer momento que vi a mi hija mayor no podría estar más feliz. Era un sentimiento abrumador, alegría, miedo, estasis, eufórica e incertidumbre, todo en ese orden. En ese momento me di cuenta que ahora sería responsable de otra vida”. Su definición de paternidad ilustra perfectamente lo que esto implica: “un buen padre ama a su esposa y este amor se desborda a los hijos. Este amor se siembra dentro de sus corazones, se refleja en sus actitudes y comportamientos y se queda con ellos para el resto de sus vidas. Ahora vivo con un propósito más allá de mis propias ganancias personales: vivo por ellos!” Eso es exactamente lo que le hace tan diferente. Él trabaja desde muy temprano en la mañana para poder coordinar su horario de manera que pueda estar presente en todas y cada una de las actividades de sus hijos. Él piensa que un padre debe criar con el ejemplo y ser “una persona confiable, divertido, paciente, cariñoso, amable y atento. Debe establecer normas y directrices claras para el comportamiento de los niños de forma que los hijos puedan crezcan felices y preparados para la vida”. Sus últimas palabras muestran una actitud positiva e inspiradora: “Quiero que mis hijos alcancen sus sueños y no tengan miedo al fracaso, sino que sepan cómo levantarse de las caídas y volver a intentarlo. Si mi esposa y yo podemos enseñarles esto y prepararlos para el reto de la vida, me sentiré satisfecho”.

www.doralfamiyjournal.net|

Edward Calejo

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Having grown up in Philadelphia; Chris is the 2nd oldest of seven kids. He works in the Financial Services Industry and together with his wife Cristel and his two daughters; they have lived in Doral for a decade. Feeling excited and scared, Chris welcomed his first daughter 7 years ago, “it was a joyous experience” he remembered, but it was the first day of a life-time journey. Chris is one of those dads who loves to spend time with his kids. It is common to see them having fun at the pool, park and/or library in the City: “I like to get involved with taking them to various activities on the weekend” …“I pray to God to help me prioritize my life’s responsibilities. The one activity I have cut down significantly is TV time- which amazingly I don’t miss that much and helped free up a lot of time”. He feels that the more time he spends with his children, the more he will be able to influence them. So he points out things in everyday interactions on how his kids should be acting and what is expected of them. These occasions also teach him and help him to be a better person, as it was the case when the earthquake hit Haiti and his girls were very generous donating their piggy-banks savings. In his own words: “I feel being a dad is a blessing from God. The Love that grows in your heart is what makes the relationship of father and child different than other loves in life. Kids help add purpose to a dad’s life and make it more adventurous” so “Get ready to fall in LOVE and live for someone else. The years will go by quickly, so from the beginning make it a priority to spend time with them; you can always catch-up on your hobbies later in life but you only have one chance to see your kids grow”.

5

Chris Brady

Chis es el segundo de siete hermanos criados en Philadelphia. Labora en el área de servicios financieros y lleva 10 años viviendo en Doral junto a su esposa Cristel y sus dos hijas. Con emoción y susto recuerda haber dado la bienvenida a su primera hija hace 7 años, “fue una experiencia feliz” agrega; siendo este el primer día de un viaje de por vida. Chris es uno de esos padres que les encanta pasar tiempo con sus hijos. Es común encontrarlo con sus pequeñas divirtiéndose en la piscina, parque y/o bibliotecas de la ciudad: “Me gusta involucrarme y llevarlas a diversas actividades durante el fin de semana”...”Le pido a Dios que me ayude a priorizar las responsabilidades de mi vida. Corte la televisión significativamente, y para mi sorpresa, no la echo mucho de menos pero me ayudó a liberar una gran cantidad de tiempo”. Él siente que cuanto más tiempo pasa con sus hijas, más será capaz de influir sobre ellas. Así puede utilizar las interacciones cotidianas como base para enseñarles cómo deben actuar y qué se espera de ellas. Pero también ha aprendido en el proceso, sus hijas le han enseñado y ayudado a ser una mejor persona, como fue el caso durante el terremoto de Haití donde ellas tomaron la iniciativa generosa de donar los ahorros de sus alcancías. Concluye diciendo: “Siento que ser padre es una bendición de Dios. El amor que crece en nuestro corazón es lo que hace que la relación de padre e hijo sea distinta al de otros amores en la vida. Los niños ayudan a agregar propósito a la vida de un padre y ser mas aventureros”, por lo que “prepárese para enamorarse y vivir para alguien más. Los años pasan rápido, así que desde el principio que sea una prioridad pasar tiempo con nuestros hijos, siempre habrá tiempo para ponerse al día con las aficiones en la vida, pero sólo hay una oportunidad de ver a los hijos crecer”.


Cover | Portada

Eli Bravo Eli Bravo is a journalist, broadcaster, and writer. From Venezuela and with more than 20 years of experience in South America and the United States, is also the founder of an online collaborative community called Inspirulina, designed to share content that help improve the quality of life of its readers. But first and foremost, Eli is the father of Isabel and Andrea, two wonderful girls who have allowed their dad to learn patience, feel the depth and intensity of love as an inexhaustible source of joy and, above all, be aware that children are the very energy of life and that parents are the vehicle through which the energy of life goes on and continues forward. He was eager to be a dad and since his daughters were born, has sought to organize his life around them and to spend as much time as possible, despite his multiple occupations. He takes them daily to school, is present in all their activities and volunteers at their classroom once a week but the time of day he treasures the most is “Made up Tale,” a bedtime ritual that does not fail even if he is abroad, because he just makes the story up and sends it to them by email, either written or on video or they do a Skype session. Thus, he has cultivated a constant bond with his daughters and at the same time it has allowed him to develop his career because he thinks that “by developing your projects and doing things that fill you with energy, you are going to convey to them your joy, happiness, fulfillment, and they will see you in your creative process.” His main goal as a parent is to “Educate them in peace, harmony and tolerance, so that they can be agents of change to make the world an increasingly more harmonious place.”

Israel (Tito) Pacheco, is an incredible husband and friend in addition to being a unique father. Israel comes from Puerto Rico. He met his wife of 17 years, Magda, online; and they have three children. Tito’s priority in life is to be actively involved with his family. He works in the airport at night, and Magda works during the day. This unconventional arrangement makes it possible for him to spend a lot of time with his children; although he feels that if he had his own business he could spend even more time with them! He is a coach at Doral Little League for his son’s team, he takes his girls to cheerleading, drama classes, or any other activities they may have. Even though he does a lot for his family, he feels extremely satisfied to witness the fruits of his sacrifice. He loves Doral; “a city where everyone seems to know each other”. He remembers how his life changed when his first daughter was born. He was brought up surrounded by boys, and having two ladies in his life (wife and daughter) moved him tremendously. Seeing Tito’s family one realizes how close they are, and how this father’s love, commitment and dedication has influenced them, and is an example for many to follow.

6

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Israel Pacheco

Eli Bravo es periodista, locutor, y escritor. De origen venezolano y con más de 20 años de experiencia en Sur América y los Estados Unidos, es además el fundador de una comunidad electrónica colaborativa llamada Inspirulina, orientada a compartir contenidos que ayudan a mejorar la calidad de vida de sus lectores. Pero por encima de todo, Eli es el papá de Isabel y de Andrea. Dos niñas maravillosas que le han permitido a su padre aprender la paciencia, sentir la profundidad e intensidad del amor como fuente inagotable de alegría y, sobre todo, tomar conciencia de que los hijos son la energía misma de la vida y que los padres son el vehículo a través del cual la energía de la vida pasa y continúa hacia adelante. Tenía muchos deseos de ser papá y, desde que sus hijas nacieron, ha procurado organizar su vida en torno a ellas y dedicarles la mayor cantidad de tiempo posible, a pesar de su vertiginosa actividad profesional. Las lleva diariamente al colegio, está presente en todas sus actividades, hace voluntariado una vez por semana en la escuela y el momento del día que mas atesora es la hora del “Cuento Inventado”, un ritual antes de dormir que no falla aunque tenga que estar de viaje, porque él igual lo inventa y se los envía por email, bien sea escrito o en video o si no hacen una sesión de Skype. De esa manera ha cultivado un vínculo constante con sus hijas que a la vez le ha permitido desarrollarse en su profesión pues al “desarrollar tus proyectos y hacer las cosas que te llenen de energía les vas a transmitir a ellas tu alegría, felicidad, realización, y también van a ver en ti el proceso de crear”. Su mayor objetivo como padre es “Educarlas para la paz, la armonía y la tolerancia, para que ellas puedan ser agentes de cambio para un mundo que sea cada vez más armónico”.

Israel (Tito) Pacheco es un esposo y amigo increíble, además de ser un padre único. Tito es de Puerto Rico, y conoció a Magda su esposa, con quien ha estado casado 17 años, a través del Internet. Tienen 3 hijos y la prioridad en la vida de Tito es involucrase con ellos. Trabaja en el aeropuerto de noche y Magda trabaja de día. Este horario no convencional le da la posibilidad de pasar mucho tiempo con sus hijos, aunque él siente que si fuera dueño de su propio negocio pudiera compartir aun más! Es coach de la liga de beisbol del Doral en el equipo de su hijo, lleva a sus hijas a cheerleading, clases de actuación o cualquier otra actividad que pudieran tener. Aunque hace mucho por su familia, se siente sumamente satisfecho del fruto de su sacrificio. Le encanta la ciudad de Doral, “donde todo el mundo pareciera conocerse”. Recuerda como cambió radicalmente su vida cuando nació su hija mayor. Tito se crió rodeado de varones y el tener dos mujeres en su vida (su esposa e hija) lo conmovió positivamente. Cuando uno ve a la familia de Tito se percibe lo unidos que son; y al ver el amor, la dedicación y el compromiso que este padre infunde en ellos, lo convierten en un ejemplo a seguir para todos.


7

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


Cover | Portada

“Becoming a father was the most joyous experience of my life. I was overwhelmed and grateful for my beautiful healthy girl.” These are the memories that Javier Castellon has of the birth of his daughter. Javier comes from Nicaragua and has lived in the U. S. for over 12 years, and together with his wife, forms a family of four. His daughter Fatima came to this world after a lot of prayers. “We commended ourselves to the Virgin of Fatima, so when our daughter was born there was no doubt how she would be called”. Javier, a Doral resident and realtor, believes that this city is very family oriented and applauds its organization. He loves to be with his children; to see how they care for each other. “They are very close siblings and that makes me proud”. The greatest legacy he wishes to leave his children is his faith in God. “Without Jesus we are nothing, everything else falls by itself; I have lived my own experiences through my faith”. Furthermore, Jose firmly believes that it is important to connect with ones origins. He went back to Nicaragua to visit and show his children where he had grown up. “The exposure to our roots made my children appreciate and understand where they come from.” “Being a father is an incredible challenge, even more so in today’s world where children are exposed to so much influence from the media. “We have to filter and make our kids feel secure so they can grow up being independent.” “There has to be a balance. We try to give them the best but without overwhelming them too much and always with discipline and faith”.

“El haberme convertido en padre fue lo mejor que me pudo haber pasado en el mundo. Estaba lleno de dicha y agradecido por mi hermosa bebe”. Estos son los recuerdos que Javier Castellón tiene sobre el nacimiento de su hija. Javier es de Nicaragua y ha vivido en los Estados Unidos por casi 12 años. Junto con su esposa forman una familia de cuatro. Su hija Fátima vino al mundo después de muchas oraciones a la Virgen de Fátima; así que no había duda de cómo se iba a llamar la pequeña. Javier, un agente inmobiliario, es residente de Doral y le gusta mucho el ambiente y la organización de la ciudad. Le encanta compartir con sus hijos, y ver como se cuidan entre ellos lo hace sentir sumamente orgulloso. El mayor legado que le desea dejar a sus hijos en su fe en Dios. “Sin Jesús no somos nadie, todo lo demás cae por su peso. Esto lo he experimentado en mi propia vida.” Además es importante reconectarse con las raíces. Tuvo la oportunidad de viajar a Nicaragua con su familia y pudo mostrarle a sus hijos sus orígenes. “Ser padre hoy en día tiene muchos retos, hay que filtrar lo que nuestros hijos ven en los medios, y no hay que darle gusto en todo en lo que ellos piden. Lo más importante es inculcarles disciplina y fé.”

Mauricio Mendoza

Mauricio y su esposa Claudia, han vivido en Miami por los últimos 11 años. Su experiencia como padres adoptivos temporales, ha dado a Mauricio la oportunidad de ser un papá del corazón. “Decidimos convertirnos en padres adoptivos temporales como una via posible hacia la adopción. A pesar de que sabíamos que la paternidad temporal no garantiza la adopción quisimos explorar esta posibilidad y al mismo tiempo ayudar a niños que han sufrido la traumática separación de su hogar y de sus padres biológicos”, nos cuenta. Aun cuando no contaba con experiencia previa en crianza hijos propios, asumió este rol con el deseo sincero de ser el mejor padre posible. Aunque recompensadora, esta no es una tarea fácil; los padres temporales saben que entregaran su corazón por un corto tiempo y en algún momento se efectuará la reunificación con los padres biológicos. Pero el amor es el combustible que permite asumir esta paternidad con todo cariño, como nos continua contando: “En nuestro caso, acogimos a una niña adorable, encantadora y brillante de 3 años y medio. Quien necesitaba urgentemente estabilidad después de haber pasado por 4 hogares en últimos 8 meses. Sólo el hecho de que podía ofrecerle una rutina normal diaria y mucho cariño la ayudó a sobrellevar la traumática experiencia de la separación de sus padres. Sentía que Dios me había elegido para cumplir esa función en el momento de la vida en que ella más lo necesitaba”. La paternidad temporal implica gran cariño y dedicación junto a una gran cantidad de cambios de hábitos y rutinas, pero ofrece una esperanza en el futuro de niños necesitados. Este no es un trabajo para todo el mundo pues exige un enorme deseo de dar amor incondicionalmente, pero que devuelve como recompensa una experiencia digna y gratificante: “Mi esposa y yo nos sentimos bendecidos de haber tenido la oportunidad de cuidar esta pequeña niña, y aunque ahora está de vuelta con su madre, esperamos y oramos para que siempre podamos estar ahí para ella en los momentos más importantes de su vida”. Esta historia de amor ha tocado las vidas de muchos padres que ahora valoran mucho mas este privilegio, como Mauricio mismo nos dice: “Me hizo darme cuenta de lo increíblemente afortunadas que son las familias con niños propios”.

Mauricio and his wife Claudia had lived in Miami for the past 11 years. Their experience as foster parents has taught Mauricio to be a dad from the heart. “We decided to become foster parents as a possible avenue towards adoption. Although we knew fostering does not necessarily guarantee an adoption, it is a way of exploring this possibility while helping a child in need of a home after a usually traumatic separation from his or her biological parents” he says. Even though he had no previous experience at parenting, he welcomed this job as a way to be the best dad he could. But this is not an easy task; knowing that fostering means giving your heart for a short period of time and at some point, reunification with the biological parent is a real possibility. Love is the ultimate fuel to provide fostering with great satisfaction, as he continues sharing: “In our case, we received a little 3 and a half year old girl that is adorable, charming and bright. She was in real need of stability after having spent the past 8 months living at 4 different foster homes. Just the fact that we could offer her a normal routine on a daily basis helped her cope as best as she could with the traumatic experience of separation from her parents. I felt that God had chosen me to fulfill that role at a moment in this child’s life when she needed it the most”. Fostering for love and dedication means a lot of changes of habits and routines but also a hope for the future of a child. It might not be for everyone since it demands a tremendous desire to give unconditional love but it is definitely a worthy and rewarding experience: “My wife and I feel blessed for having had the chance to foster this little girl, and although she is now back with her mother, we hope and pray that we can always be there for her during the important moments in her life”. His story of love has touched many people’s life as they see in a different way the privilege of being parents, as he concludes: “It made me realize how incredibly blessed are those families who have children of their own”.

8

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Javier Castellon


9

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


Miami-Dade Emergency Operations Center plays host to a category 3 hurricane drill

M

10

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

iami-Dade Emergency Operation Center (EOC) played host to this year’s annual State Division of Emergency Management hurricane simulation exercise. This functional exercise consisted of more than 60 participants including Miami-Dade Emergency Management, various organizations involved in emergency response and support roles, evaluators, and observers. The EOC is located at Miami-Dade Fire Rescue Headquarters. The purpose of the exercise was to reinforce effectiveness of the EOC through the evaluation of EOC personnel, protocols, and equipment capabilities. Attendees’ exercise objectives included assessment of hurricane formation, response to a hurricane event, and support of county response to a hurricane. This annual drill provides realistic exercise experience for the EOC and all of its multi-agency partners. “Miami-Dade County has not been hit with a storm in more than seven years” said Miami-Dade Emergency Management Director Curt Sommerhoff. “We are doing our part by making sure we are prepared and it is important for residents to do theirs by make sure they are prepared throughout every hurricane season.” The Atlantic Hurricane Season starts June 1st and runs until November 30th.


11

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


Community | Comunidad

Rev. Israel Mago: Father of a community! By Grecia Romero

M

12

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

uch has been said about the importance of parents in the formation and education of children in our society, but not the same has been said about the work and contribution of the spiritual fathers: The Priests. This is the reason why we’ve decided to open a space in this Father’s special edition to give a closer look at the beautiful and dedicated work of the priesthood, the spiritual parenting of children of all ages. In a recent published letter we read: “....The Good Shepherd cares for the physical, spiritual and emotional needs of his flock. It is open to the inspiration of the Holy Spirit both in his own heart and in the hearts of those who got to lead. The Good Shepherd prays for discernment of the will of God in all decisions. No hidden agenda for personal gain, such as money, power or popularity”. This description is fully lived by Father Israel Mago, who has been pastor of “Our Lady of Guadalupe” Catholic Church in Doral for the last two years. Since the very first day as pastor of this community, his spirituality, friendliness, warmth and sincere desire to care for all as their own was felt. His day-today agenda starts early in the day with his morning prayer to God, as he considers prayer is “the most powerful spiritual weapon in order to face all

circumstances in life”; followed by a full schedule of celebration of the sacraments, spiritual guides, meetings with parishioners and other community priorities. His incredible work has had a heartfelt recognition by all parishioners: “A great father because he loves his mother, the Virgin Mary and wants everyone to devote to her. He is always ready to serve all, listening and looking for ways to help. He is not an office priest but a priest for the souls”- Miguel Ruiz. “The strength of his spirituality is based on his love for God, his flock and the presence of the Blessed Virgin in his religious life. The love he professes to our Mother is reflected in the greatest virtues of his soul which he spreads to the community and can only be shown by those who live within the Heart of Mary”Marilyn Rondon. “He is a very Marian priest with a great charisma. The Virgin wants him here because this community was thirsty for God and due to this; he has opened the door to many ministries. He’s very dedicated and organized. He has been a great blessing, we love him very much”- Claudia Gaviria. Precisely because of these qualities: meekness, order and sacrifice, love for God and the Virgin, Father Mago has done an exceptional job addressing the needs of all sacramental life, creating and growing a true community of faith. Starting with small changes, the effects have been immeasurable, as he himself explains: “With the guidance of the Holy Spirit, the first thing we did was to look for an office to function as a parish center where we could start ministries in order to provide spiritual training to the entire parish. The second priority was creating prayer groups to cultivate and encourage prayer in the life of us all. Thus he started the Adoration of the Blessed Sacrament, first once a month, now every Wednesday at the Parish Office. The Pilgrim Virgin Statue visiting the homes of parishioners every week, The Cup of Religious Vocations, Religious Prayer Workshops with motivation to Pray the Rosary and The Consecration to the Virgin of all children and youth of the catechism program. These activities are open to all who wish to receive the blessings of such a

wonderful practice. In a short time the dedicated work of Father Mago has fueled the enthusiasm of the faithful community of Our Lady of Guadalupe, increasing mass attendance and participation of parishioners in different activities, “building a Spiritual Cathedral in Doral which may not have physical walls yet but many building blocks which make large columns of prayers that elevate up to heaven every Sunday”. Father Mago has demonstrated us with his love and modesty that the Church in Doral is a living church, that Jesus Christ is moving it. Father Mago’s wish is to build a temple to our Blessed Mother to honor her Son and to venerate Her. Our commitment and active participation are needed, not only through our prayers but in the form of monetary contributions to make this dream a reality. Out of 4,200 registered families in the parish, only 300 families have confirmed their pledges, but the doors are still open for all to participate. The sooner we actively get involved, the sooner we will have our own Temple as a legacy for our children and all visitors regardless of their origin. Without a doubt Father Israel Mago is an example of love for his children, a humble person who shows genuine concerns for the welfare of all in union with our Father in Heaven, as he invites us: “Let us be one with Jesus, as He is one with the Father. As we try to be united to Christ in prayer, we will have strength to face all challenges in life differently and we strive to maintain that unity in all aspects of our lives”. Thank you Father Mago for all your dedication and love.


13

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


Community | Comunidad

Rev. Israel Mago: ¡Padre de una comunidad! Por Grecia Romero

M

Doral por los últimos dos años. Desde el primer día que piso las puertas de esta comunidad, su espiritualidad, simpatía, cordialidad y deseo sincero de cuidar a todos como hijos propios se hizo sentir. Su día comienza muy temprano, con la entrega a Dios en la oración, lo que considera “el arma espiritual más poderosa para poder afrontar todas las circunstancias de la vida”. Seguido por una agenda repleta celebración de sacramentos, guías espirituales, reuniones con parroquianos y prioridades de la comunidad. Su increíble labor ha sido reconocida por los feligreses con gran sentimiento: “Un gran Padre porque está enamorado de su madre, la Virgen María y quiere que todos se consagren a ella. Siempre dispuesto a atender a todos, a escuchar y ver cómo puede ayudar. No es un cura de oficina sino de almas”. Miguel Ruiz. “La fortaleza de su espiritualidad está basada en el amor a Dios, a su rebaño y a la presencia de la Santísima Virgen en su vida consagrada. Ese amor que le profesa a nuestra Madre, hace que se refleje en El las más excelsas virtudes de un alma que reposa dentro del Corazón de María y que contagia a su comunidad”, Marylin Rondon. “Es un sacerdote muy Mariano, con mucho carisma. La Virgen lo quiere aquí porque esta comu-

14

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

ucho se ha hablado del valor e importancia de los padres de familia en la formación y crecimiento de los hijos; pero no en la misma medida se ha dicho sobre el trabajo y contribución de los padres espirituales: Los Sacerdotes. Es por ello que en esta edición dedicada a los padres, queremos dar una mirada más de cerca al dedicado trabajo del sacerdocio, la paternidad espiritual con hijos de todas las edades. En un reciente escrito publicado leemos: “… El buen pastor se interesa por el bienestar físico, espiritual y emocional de su rebaño. Está abierto a las inspiraciones del Espíritu Santo tanto en su propio corazón como en los corazones de quienes recibió para guiar. El buen pastor reza pidiendo discernimiento de la Voluntad de Dios en todas las decisiones. No tiene planes ocultos para su beneficio personal, como dinero, poder o popularidad.” Esta descripción es plenamente vivida por el Padre Israel Mago, quien ha sido el párroco de la Iglesia Católica Nuestra Señora de Guadalupe en

nidad tenía mucha sed de Dios y por eso ha abierto la puerta a muchos ministerios. Es un hombre muy entregado y organizado; ha sido una gran bendición, lo queremos mucho”, Claudia Gaviria. Precisamente gracias a todas estas cualidades, humildad, orden y sacrificio, amor a Dios y la Virgen, el padre Mago ha hecho un excelente trabajo atendiendo las necesidades de todos, creando y dándole vida sacramental a una verdadera comunidad de fe. Comenzando por pequeños cambios, los efectos han sido inmensurables, como el mismo nos explica: “Con la guía del Espíritu Santo, lo primero que hicimos fue buscar una oficina que funcionara como un centro parroquial donde se pudieran iniciar ministerios para dar entrenamiento espiritual a toda la parroquia. La segunda prioridad era crear grupos de oración para que se cultive y se incentive la oración en la vida de todos”. Fue así como se comenzó con la Adoración al Santísimo Sacramento, primero una vez al mes y ahora todos los miércoles en la oficina parroquial, La Virgen Peregrina que visita la casas de los feligreses todos las semanas, el Cáliz de las Vocaciones Sacerdotales y Religiosas, Talleres de Oración y Vida, la motivación a Rezar el Rosario y la Consagración a la Virgen de todos los niños y jóvenes del catecismo. Estas actividades son abiertas a todos los que deseen participar de las bendiciones que se derivan de estas prácticas. En tan poco tiempo, el trabajo abnegado del Padre Mago también ha motivado el entusiasmo de la feligresía con un incremento en la asistencia a Misa y la participación en las diferentes actividades “logrado construir una catedral espiritual en el Doral, que tal vez no tenga paredes físicas, pero si muchos ladrillos que construyen columnas de oraciones que se elevan al cielo domingo a domingo en las misas en una cafetería”. El Padre Mago, con su cariño y sencillez nos ha demostrado que “la Iglesia en Doral está viva y que Jesús se mueve en ella”. Su gran deseo es construir el templo para Nuestra Virgen de Guadalupe y honrar a su Hijo y venerarla a Ella. El compromiso y la participación activa de todos mediante nuestras oraciones y contribuciones monetarias son más necesarias que nunca para hacer ese sueño realidad. De 4,200 familias registradas solo 300 han consolidado su compromiso en donaciones, pero la invitación sigue abierta para que todos participemos y así muy pronto tengamos un Templo propio que sea un legado para nuestros hijos y todos los visitantes sin importar origen.

Sin duda alguna, el Padre Israel Mago es un ejemplo de amor por sus hijos, una persona desinteresada que demuestra genuino interés por el bienestar de todos y en unión con nuestro Padre en el Cielo, como el nos invita: “Seamos uno con Jesus, así como El es uno con su Padre. En la medida en que nos esforcemos por estar unidos a Jesucristo en la oración, en esa misma medida afrontaremos la vida distinto y nos esforzaremos por mantener esa unidad en todos los aspectos de nuestra vida”. Gracias Padre Mago por toda su dedicación y amor.


15

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


16

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


17

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


Community | Comunidad

Morgan Levy and Jesse Jones: Founding Fathers of Doral By Maria Alejandra Pulgar

M

18

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

r. Morgan Levy and Mr. Jesse Jones are legendary names to those who have been living in Doral longer than 8 years. Their hard work and influence shaped up the origins of what the City of Doral has become, so much that without doubt they can be considered its Founding Fathers. Them, along with the late Mr. Rolando Oses and many other longtime residents of Doral since the late 80’s, overcame obstacles to set the foundations for a path that lead on 2003 to the incorporation of the City of Doral. There are moments when the timely advice of those with more experience and vision is needed.

Jesse Jones

The upcoming November elections would be a turning point for Doral. It is the right time to revisit the values that lead the foundation of the city. Here is the summary of the very long conversation with Mr. Levy and Mr. Jones, where reminiscences from the early years of the area made way to talk about the newcomers and their acclimation to their new surroundings; the fundamental values of society; what residents should look for on the ideal candidates for City Council and their legacy for future generation. Who are Morgan Levy and Jesse Jones? Mr. Levy was born in 1924 in Washington, DC but moved to Miami at 2 years old. He made a business on running summer camps for kids, one of them the very first space camp, and has always cared for setting a good example, being honest and working hard. He moved to the Doral area in 1985, when 87th avenue was a 2 line street and Doral Park was considered to be a retirement community. He is the founder of the West Dade Federation of Homeowners Association, an organization that at the beginning served as the way to help the West Dade (former name of the Doral area) community to have presence in front of Miami-Dade County Officials in order to provide the area with the infrastructure it was lacking, and it evolved to become instrumental on the incorporation of the city. Mr. Jesse Jones, from Mississippi, moved definitely to Miami when he was in 6th grade, grew up here, established his business and moved to Doral in 1985/86.

Along with Mr. Levy was founder of the West Dade Federation (WDF) and continues to be very involved on the support of community initiatives through the Doral Community Coalition. They are the quintessential ‘Doralians’ if that term can be defined as people who love the city, have strong community values of honesty, respect, involvement and an immaculate reputation on community service. On providing Doral with the required infrastructure ML: “In 1985 there was only the Doral Country Club. When we moved here this part was called West Dade. There was no infrastructure, nothing out there. When the county wanted to build a jail in 25th street that is when Jesse and I got together and created the West Dade Federation to fight that, and instead of the jail it now houses the Metro Police department headquarters. West Dade Federation was founded to look after the infrastructure, the incinerator, the people, and the Medley landfill, all of those things that were critical and important. We represented the interests of about 8000 homeowners, living in this part of the County, without local government, just the county government that ignored the area tremendously; there was nothing here, no schools, no parks, no streets.” JJ: the Dade County institutions in what it is now Doral, they placed here all the things they did not want anywhere else. They wanted to build a jail and Morgan fought it. He also helped set up the first elementary school, John I. Smith. The WDF had got 20 acres of land for a High School, we had to fight hard for that and we were successful. Also the County wanted to build the INS headquarters to consolidate every INS facility in the whole county and put it right there, on 25th street. We fought that and prevailed. It was the first time ever a community based organization ever defeated the GSA (General Services Administration) and as far as I know it still is like that. Along with the members of the organization One Doral, West Dade Federation moved forward on the incorporation process, which started around 1995, “an 8 years battle” as Mr. Levy puts it. Incorporation means becoming an independent municipality. Achieving this helped Doral’s residents to keep the taxes in the City to serve its inhabitants and provide every park, school, road, police department and excellent services the City enjoys today.


Community| Comunidad

Morgan Levy Council activity is in the open and people know about it. It is very important.

www.doralfamiyjournal.net|

On leaving a legacy and staying active for the community ML: This interview is very timely because it is important that the current citizens know what we went through to help create this city and we are now reactivating ourselves, because it has us very concerned how the future is going to be for the city. I have to do it. There are things going on from now and November and I have to be involved. My legacy is doing the right thing, at the right time, for the right group and for the right reasons. JJ: We are flag-wavers, not politicians. I just hope that I can continue doing things on the spirit I currently do. What I do is for the right reason and I hope I can continue to have our voices heard and reach to audiences who understand what we said and that is helpful for someone. It is a never-ending process. We discussed many more topics that afternoon that could not fit on the printed edition. For a full scope of their opinions on the history of founding Doral, on issues of education and community participation, see the online version of this article on www.doralfamilyjournal.net We hope with this humble rendition to have honored the time given to us by these men of strength, commitment and character, those we consider the Founding Fathers of Doral.

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

On what to look for in candidates to the City Council ML: When we started to fight to get a city here our main goal was to have local government close to the people.

JJ: The results of the whole incorporation process were fine because we have now great people leading the city, especially our first elected Mayor Juan Carlos Bermudez. The people that got elected were cohesive, they worked well together, they were community leaders and they did the right things for the right reasons, and as good as they were it was their political skills and their knowledge from Juan Carlos Bermudez to held it all together and continued to reflect and represent the vision that we all had. JJ: it has to be people who understand the community. They have to be people involved in homeowner associations, in schools, in the churches and in the community. That is the kind of people we should be looking for: Elected officials that represent their folks not their own interests. We have to defend the interests of Doral and the people of Doral. We want elected officials supported financially by the people who lives here and by businesses here, not from outside the community. That is critical. We do not need someone who defends or is supported by people outside the community. ML: they need to have experience on what the local government is. With the right leadership Doral will continue to be an example to others who want good local government, transparent, close to people. Without that we can’t survive, we can end up with corruption and that is what we do not want at all JJ: I can tell you right now Doral has the opportunity and the obligation to be the Coral Gables of Miami Dade. We have the opportunity and the resources to provide leadership to the whole county. We have the opportunity to have the leadership role on how the airport operates, we have remind and carry that flag and require from our elected officials to continue giving that to our community. This obligation is to itself and to the whole county. JJ: We are not off the track yet, what we need to do is to find a way to give the message out to reach the people to find and know the values. People still have the same values. They have not abandoned what they know is the best of the community. They have to review the candidates and select those that have responsibility, transparency of government. ML: Transparency. That has always been paramount on the city of Doral, a term first coined by our mayor JCB, who always made sure all

19

On helping the new residents to adapt to their new environment and fundamental values of society JJ: It is all part of the maturing process of the community. Some people say ‘Why should I speak English?’ I don’t disagree with that as some people do, because their kids anyway are going to learn the language. And this is going to evolve into a bilingual community. If they don’t speak English their children will. It is just a matter of time. Although it is not the right thing to do, because the idea here is that in order to fully get the benefits of living in this country you really have to enter the culture. JJ: There similarity between the southern born Americans and most of the Hispanics, born in South America and it is family core values, we have the same value: Family First. There is a cultural difference not only with the US but among all South American countries, which has to do with the ways the system requires the people to live on those societies. There are different values. They come here and find that some of the rules on how you have to go about your business back there do not necessarily apply here. So the biggest problem that I have found is that when people move here they are people that come with money, not from a particular country, the majority of them come here with money, and they like everything they see so they buy here. And one of the first things I see from some people, not all, all of the sudden they want to do business the way they did there. What I would like to see the parents teach their children, is that when you come here, when you join this new country, this different society, you have to get informed, understand the rules, get the good things about this country that you like and if you want to make a change get involved, participate, because it is possible to change the rules. Do not ignore the rules just participate and get involved if you want change, that is the way it works. That is what the children are learning at school anyway. ML: When I get invited to Career Day, I tell children they have to focus on their education, on getting a good education. I tell them not to worry about what their job will be, their first and more important job now is to get a good education, and once you get a good education you can handle any job. I have had many careers in my life and every one I have enjoyed; learn every step of the way. You can do it with a good education, respect your teacher; you get the great part of your education here in these classrooms and that will help you for life.


Community | Comunidad

Morgan Levy y Jesse Jones: Fundadores de Doral Por Maria Alejandra Pulgar

E

20

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

l Sr. Morgan Levy y el Sr. Jesse Jones son nombres legendarios para quienes han estado viviendo en Doral por más de 8 años. Su arduo trabajo y su influencia para lograr el establecimiento de la Ciudad de Doral desde sus orígenes, fueron tales que ellos sin duda pueden considerarse fundadores. Ellos, junto con el difunto Sr. Rolando Oses y muchos otros residentes de Doral de toda la vida, desde finales de los 80, superaron los obstáculos para establecer las bases del camino que condujo en 2003 a la incorporación de la Ciudad de Doral. Hay momentos en que recibir el consejo oportuno de las personas con más experiencia y visión se convierte en una necesidad. Las próximas elecciones de Noviembre serán un punto de inflexión para el Doral. Entonces, este es el momento adecuado

para volver a los valores que llevaron a la fundación de la ciudad. Este es el resumen una larga conversación con el Sr. Levy y el Sr. Jones, donde reminiscencias de los primeros años de la zona dieron paso a hablar sobre los recién llegados y su aclimatación a su nuevo entorno y los valores fundamentales de la sociedad; sobre lo que los residentes deben buscar en los candidatos ideales para el nuevo Concejo Municipal y también sobre cual piensan ellos será su legado para las generaciones futuras. ¿Quiénes son Morgan Levy y Jesse Jones? El señor Levy nació en 1924 en Washington, DC, pero se mudó a Miami a los 2 años de edad. Hizo un negocio de operación de campamentos de verano para niños y siempre se ha preocupado de establecer un buen ejemplo, ser honesto y trabajar duro. Se trasladó a la zona de Doral en 1985, cuando la avenida 87 era una calle de solamente 2 vias, y el Doral Park era considerada una comunidad

para retirados. Él es el fundador de la Federación de Propietarios de West Dade (WDF), una organización que al principio sirvió como forma de ayudar a la comunidad de West Dade (antiguo nombre de la zona de Doral) a tener presencia frente a los funcionarios de Miami-Dade County con el fin de proporcionar el área con la infraestructura que le faltaba, y que evolucionó hasta convertirse en un componente decisivo para la incorporación de la ciudad. El Sr. Jesse Jones, de Mississippi, se trasladó definitivamente a Miami cuando estaba en 6 º grado, se crió aquí. Es empresario y se mudó a Doral en 1985/86. Junto con el señor Levy fue el fundador de la WDF y sigue estando muy involucrado en apoyar las iniciativas comunitarias a través de la Coalición Comunitaria de Doral (Doral Community Coalition). Ambos son la quinta esencia de los de los residentes de Doral, si ese término se define como una persona que ama esta ciudad, tiene fuertes valores comunitarios como la honestidad, el respeto y la participación y además tiene una reputación impecable en el servicio comunitario. Sobre la creación de la infraestructura necesaria para Doral: ML: “En 1985 sólo existía el Doral Country Club. Cuando nos mudamos aquí esta parte se llama West Dade. No había ninguna infraestructura, no había nada. Cuando el condado quería construir una cárcel en la calle 25 Jesse y yo nos reunimos y creamos la Federación de West Dade para luchar contra eso, y en vez de la cárcel, ahora se encuentra allí la sede del Departamento de Policía de Miami-Dade. West Dade Federación fue fundada para cuidar de los intereses de la gente, proveer la infraestructura, el incinerador, el relleno sanitario de Medley, todas esas cosas que son vitales e importantes. Representábamos los intereses de alrededor de 8000 propietarios, que vivían en esta zona a quienes el gobierno del condado ignoraba olímpicamente. Aquí no había nada, ni escuelas, ni parques, ni calles. JJ: las instituciones del condado de Dade, en lo que es ahora Doral, colocaban aquí todo lo que no querían en ningún otro lugar. Querían construir una cárcel y Morgan luchó contra eso. También ayudó a crear la primera escuela primaria, John I. Smith. La WDF consiguió 20 acres de terreno para una escuela secundaria, tuvimos también que luchar duro por ello y tuvimos éxito. El Condado quería construir la sede del INS para consolidar todas las instalaciones del INS en todo el condado en la calle 25. Luchamos contra eso y también vencimos. Era la primera vez que una organización comunitaria derrotaba a la Administración General de Servicios GSA (General Services Administration) y hasta donde sé, esa ha sido la única vez. Junto con los miembros de la organización One Doral, West Dade Federación avanzó en el proceso de incorporación, que comenzó alrededor de 1995,


www.doralfamiyjournal.net|

salones de clase y eso es algo que les ayudará para toda la vida. Sobre qué deben buscar los electores en los candidatos al Concejo Municipal ML: Cuando empezamos a luchar para conseguir una ciudad nuestro objetivo principal era tener un gobierno cercano, un gobierno local para la gente. JJ: Los resultados del proceso de incorporación al final fueron buenos, porque hemos tenido grandes líderes en la ciudad, especialmente en nuestro primer Alcalde, Juan Carlos Bermúdez. Las personas que fueron elegidas trabajaban al principio muy cohesionadas, trabajaron muy bien en conjunto, eran líderes de la comunidad; ellos hicieron las cosas correctas por las razones correctas. Su gestión fue tan buena gracias a las habilidades políticas y conocimiento de Juan Carlos Bermúdez y juntos lograron reflejar y representar la visión que todos teníamos para la ciudad. JJ: Los elegidos tienen que ser la gente que entienda a la comunidad. Tienen que ser personas que participen en asociaciones de propietarios, en las escuelas, en las iglesias y en la comunidad. Ese es el tipo de persona que se debe buscar: Funcionarios electos que representen a su gente, no a sus propios intereses. Tenemos que defender los intereses de Doral y a la gente de Doral. Queremos que los funcionarios electos tengan el apoyo financiero de la gente que vive aquí y por las empresas de aquí, no gente fuera de la comunidad. Esto es crítico. No necesitamos a alguien que defienda o que este apoyado por intereses fuera de la comunidad. ML: Tienen que tener experiencia en lo que es un gobierno local. Con el liderazgo adecuado Doral

seguirá siendo un ejemplo para otros que quieren un buen gobierno local, transparente, cercano a la gente. Sin eso no podemos sobrevivir, podemos terminar con corrupción y eso es lo que no queremos en absoluto. JJ: Yo puedo decir ahora mismo que Doral tiene la oportunidad y la obligación de ser el Coral Gables de Miami Dade. Tenemos la oportunidad y los recursos para proporcionar liderazgo a todo el condado. Tenemos la oportunidad de tener el papel de liderazgo sobre cómo opera el aeropuerto, tenemos que recordar y llevar esa bandera y exigir a nuestros funcionarios electos seguir siendo motivo de orgullo y dando buen servicio a nuestra comunidad. Esta obligación es para sí mismos y para todo el condado. JJ: Nosotros no nos hemos alejado aun del camino. Sin embargo, lo que tenemos que hacer es encontrar una manera de dar el mensaje y llegar a las personas para dar a conocer los valores que queremos para la ciudad. La gente todavía tiene los mismos valores. Ellos no han abandonado lo que saben que es lo mejor de la comunidad. Los electores tienen que revisar a los candidatos y seleccionar los que tienen la responsabilidad, la transparencia del gobierno. ML: Transparencia. Eso siempre ha sido de suma importancia en la ciudad de Doral, un término acuñado por nuestro alcalde JCB, que siempre se asegura que toda la actividad del Concejo se encuentra en el abierto y la gente sabe sobre la gestión. Esto es muy importante. Sobre dejar un legado y por qué quieren mantenerse activos para la comunidad. ML: Esta entrevista es muy oportuna, porque es importante que los ciudadanos corrientes sepan todo lo que hemos pasado para ayudar a crear esta ciudad y ahora está en nosotros reactivarnos, porque nos tiene muy preocupados cómo va a ser el futuro para la ciudad. Tenemos que hacerlo. Ocurrirán muchas cosas a partir de ahora hasta noviembre, y tenemos que estar involucrados. Mi legado es hacer siempre lo correcto, en el momento adecuado, para las personas correctas y por las razones correctas. JJ: Yo sólo espero que pueda seguir haciendo las cosas con el mismo espíritu que tengo en la actualidad. Lo que hago es por la razón correcta, y espero poder seguir haciendo escuchar nuestras voces para llegar al público y ser continuar siendo útil para la comunidad. Se trata de un proceso que nunca termina. Se conversaron muchos temas esa tarde, tantos que no cabrían en la edición impresa. Para leer la completa gama de historias sobre la fundación de Doral y las opiniones en temas de educación y participación comunitaria, los invitamos a leer la versión en línea de este artículo en www.doralfamilyjournal. net Esperamos haber honrado el tiempo dedicado para compartir con nuestros lectores sus comentarios, por estos insignes hombres con tanto nivel de compromiso comunitario y carácter, por ello los consideramos los Fundadores de Doral.

21

“una batalla de ocho años”, como dice el señor Levy. La incorporación significa llegar a ser un municipio independiente. Este logro ayudó a los residentes de Doral a mantener los impuestos en la ciudad para dar servicios a sus habitantes, y proporcionar parques, escuelas, vialidad, policía y todos los demás servicios excelentes que la ciudad goza hoy en día. Sobre la adaptación de nuevos residentes y los valores fundamentales de la sociedad. JJ: Es todo parte del proceso de maduración de la comunidad. Algunas personas dicen ‘¿Por qué debo hablar Inglés? “No estoy en desacuerdo con ello, pues sus hijos de todas formas van a aprender el idioma. Y esto se convertirá en una comunidad bilingüe. Si ellos no hablan inglés ya sus hijos lo harán. Es sólo una cuestión de tiempo. Aunque no es totalmente lo correcto, porque la idea aquí es que para obtener plenamente los beneficios de vivir en este país, realmente tienes que asimilar la cultura. JJ: Hay una gran similitud entre los estadounidenses nacidos en el sur y la mayoría de los hispanos, nacidos en América del Sur y es la base de valores fundamentales de la familia. Hay una diferencia cultural, no sólo con los EE.UU., sino entre todos los países sudamericanos, y tiene que ver con las reglas que el sistema requiere para que la gente pueda vivir y hacer negocios en esas sociedades. Hay diferentes valores. Los nuevos residentes llegan y encuentran que algunas de las reglas sobre cómo hacer negocios en sus países de origen no necesariamente se aplican aquí. Así que el mayor problema que he encontrado es que cuando la gente se muda para acá ,son personas que vienen con dinero, no hablamos de ningún país en particular, la mayoría de ellos vienen aquí con el dinero, y les gusta todo lo que ven por lo que compran vivienda aquí. Y una de las primeras cosas que veo en algunas personas, no todos, de repente es que quieren manejar sus negocios de la misma manera que lo hicieron allá. Lo que me gustaría ver que los padres enseñaran a sus hijos, es que cuando usted viene aquí, cuando se une a este nuevo país, a esta sociedad diferente, usted tiene que informarse, comprender las reglas, identificar las cosas buenas de este país que te gustan y si quieres hacer un cambio entonces involucrarse, participar activamente, ya que es posible cambiar las reglas. No ignorar las reglas sino participar e involucrarse si quieren un cambio, esa es la forma en que este país funciona. Eso es lo que los niños están aprendiendo en la escuela. ML: Cuando me invitan a Career Day en las escuelas, le digo a los niños que tienen que concentrarse en su educación, en conseguir una buena educación. Les digo que no se preocupen por cual será su trabajo en el futuro, sino que su primer trabajo y el más importante ahora es tener una buena educación, y una vez que reciban una buena educación podrán realizar cualquier tipo de trabajo. He tenido muchas carreras en mi vida y todas las he disfrutado, aprendiendo en cada paso del camino. Solo es posible hacerlo con una buena educación, respetando a los padres y maestros. Se obtiene la gran parte de la educación en los

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Community | Comunidad


Education | Educación

Renaissance Elementary Charter School’s Generosity Helps the Less Fortunate Generosity leads to additional 640 book donations to Downtown Miami Charter School

R

enaissance Elementary Charter School (RECS) is no stranger to success. Scholastic Book Clubs identified RECS as the top school in the nation for parental participation in the month of April. As a result of this honor, Scholastic planned to give every child in the school a free book; a total of 833 books. Instead, Principal Ana Cordal requested the books be donated to a sister

school – Downtown Miami Charter School – that serves in excess of 95 percent free and reduced lunch to students because the need was far greater than at her school. Overwhelmed by her generosity, Scholastic refused her offer. Instead of allowing Cordal to donate her books, they chose to supply 640 free books to all of the students at Downtown Miami Charter in addition to the books they are

giving to RECS. “We were so impressed by the parent participation at RECS in the month of April that we decided to award them our Summer Reading Spectacular award which includes giving every child a book to read through the summer,” said Scott Capriglione, vice president of operations at Scholastic Book Club. “But when Ana told us that another school had a greater need, we were moved by her willingness to forego her award to help those less fortunate.” Cordal’s gift on behalf of RECS was to be part of the Giving Tree program initiated earlier this month. Now, both schools will benefit. “We know that students who read over the summer tend to retain more so we wanted to do what we do best,” said Capriglione. “By providing books, we are really providing summer reading opportunities to children who may not have the advantage of having books at home of their very own.” Clifford The Big Red Dog™ accompanied Capriglione as he hands out the books at each school. RECS, which also received the No Child Left Behind Blue Ribbon award in 2008, is part of the Charter Schools USA Inc. (CSUSA) family of schools. Miami-Dade school district is the largest in the state of Florida and

includes 68 charter schools. RECS was the second charter school to open in the district 10 years ago. CSUSA is one of the nation’s leading charter school management companies, serving kindergarten through 12th grade. CSUSA provides comprehensive management services to corporations, government

entities and non-profit organizations. CSUSA schools are individually developed to meet the unique needs and requirements of the community. CSUSA educational advantages include integrated technology, parental involvement contracts, student uniforms, enforced discipline policies, highly qualified and motivated staff, community focus and high academic performance.

Be a part of Miami-Dade Public Library’s Summer Reading Program

T

he Miami-Dade Public Library System and the Miami Dolphins Foundation are teaming up for another exciting summer of reading for people of all ages! The 2012 Summer Reading Program begins on Saturday, June 9 and continues through Saturday, July 21 with a number of special events and programs in branches throughout the county. A special kick-off celebration featuring juggler DJ Eddie and face painting will be held at the Arcola Lakes Branch, 8240 NW 7 Avenue on Saturday, June 9 from 11 a.m. – 2 p.m. The summer reading program is divided into three categories: Dream Big READ for children 0-12; Own the Night, for teens 13-18; and Between the Covers, for adults 18 and older. To qualify to receive an entry ticket for the Grand Prize drawing, children and teens are encouraged to read two or more hours each week. At the end of the program, a drawing will

22

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Children, teens and adults are invited to participate nd even win prizes! be held for a chance to win a grand prize such as a Miami Dolphins VIP Training Day or Game Day Experience; Miami Dolphins Memorabilia; Miami Seaquarium Dolphin Encounter and admission tickets; gift cards to Barnes and Noble and Toys ‘R Us, a digital camera among many others. For adults, the weekly challenge is to discover new ways to enjoy the library from downloading books or movies to enjoying an audio book. Prizes include a Kindle Fire and gift certificates to Home Depot, Publix or Chili’s restaurant for $100. Special summer programs include magic and juggling shows, sing-a-longs, and much more! Everyone is invited to register at their nearest branch beginning Saturday, June 9. For more information, call 305-375-BOOK (2665). The Summer Reading Program is sponsored by the Miami Dolphins Foundation with additional support by the Friends of the Miami-Dade Public Library.


23

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


Business | Negocios

By Grecia Romero

Sanar Naturals: Dedication to health, wellbeing and community

24

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

A

rmando Sancerni is the proud owner of SanVall Enterprices, Inc., exclusive distributor of Sanar Naturals: vitamins, supplements, beauty and natural products for a healthier life. In addition to manufacturing and distributing products known for their multiple benefits, this company is full of surprises, and a unique example of success. Many people say that in times of crisis new ideas arise that can make new businesses a reality, after meeting at SanVall Enterprices, Inc. I have no doubt this is true. This company was started by Mr. Sancerni in a time when circumstances seemed not to be favorable and options limited. Despite of the situation he made a key of success focusing on his skills and talents to start a new future. Original from Cuba, Armando Sancerni and his family have lived in Miami for over 51 years. Since his arrival, he and his family considered freedom, hard work and study their precious treasures. Back in 1991 after Sancerni spent 30 years in the banking industry as executive Vice-president and other important high level positions, the economy and the fate played a trick on him suddenly separating from the financial field and leaving him the possibility of starting a new economic course. Enthusiastically he decided to return to college and prepare himself to enter the Real Estate business, but soon realized that his destiny was not to follow that path, so after hearing the advice of multiple friends, he studied the current market trends and decided to settle independently as a distributor of vitamin products. A successful company was born. Few products on the list and no experience in the field, but without fear of uncertainty either, but rather a strong-will, honest work, dedication and creativity, aspects that have played in favor of this business man. His love for life is reflected in what he does and it is the delivered with full potential in all situations, as he tells us: “I’m used to work. I’ve always loved to prepare myself. I studied psychology, economics, real estate, I worked with the government, I worked in the banking arena, I have been dedicated to sports, and although I have done all that, when we initiated this business we did not know much, but I had in mind the importance of doing things differently and I decided to meet the needs of our customers”. A very noticeable aspect of this company is that all its products have a history. They have been created to meet the need of ordinary people doing their daily chores. Other ideas came from family circumstances and as a way to relieve health

discomforts from family member as it was the case of “Colon Cleanser 2002”. His products are entirely manufactured and packaged in the United States, following rigorous quality standards. Family members are involved in the concepts, designing packaging and labels, and even the names of the products, so they use the knowledge and experience of everyone regardless of their careers or occupations since all are considered important part of this projectfrom the elder son to grandchildren, all are part of its history. It is a small company but does business with large enterprises. “A David vs. Goliath” as Mr. Sancerni calls it. They have large and recognized sales chains in his customer portfolio: Wal-mart, Target, CVS Pharmacy, Navarro Discount Pharmacy among others. Week after week his award-winning products: Collagen (pills,

ointments and supplements), Colon Cleanser, Vitamin C, Shark Cartilages, Noni, Cascara Sacrada, Venesanar (a product for leg with circulatory problems) and many more are among the best known and best sellers. We cannot leave aside the high sense of altruism that his company demonstrates to the community sharing the success he has achieved. He has helped those who are in need just in time when they need it the most, without much advertisement of his support; being humble is another of his virtues. He has granted scholarship to students, contributed to veterans, made donations to people suffering diseases such as diabetes, has made donations to various educational institutions and often participate in community activities. To Mr. Sancerni, the secret of a successful business is “getting up early every day looking forward to reach success, helping each other, work together and have a very good communication one another”. His order and discipline are fully lived in his office where all employees work in a cordial atmosphere with a spirit of cooperation to reach common goal, meeting the demands of customers through his products and services. Hi is a real example of courage, strength, perseverance and work for all entrepreneurs who want motivation to turn an idea into business. Should you know more about SanVall Enterprices, Inc products visit its website www.SanarNaturals. com or send an e-amil to narnaturals@sanvall. com . For information on sales representation and distribution visit its headquarters located at 3505 NW 115 Avenue, Doral.


Business | Negocios

Sanar Naturals: Dedicación a la salud, bienestar integral y comunidad

Por Grecia Romero

www.doralfamiyjournal.net|

Se han caracterizado por ayudar al que lo necesita y cuando se necesita, sin hacer mucha publicidad de estas ayudas pues la humildad es otra de sus virtudes: han otorgado becas a estudiantes, han contribuido con los heridos de guerra, realizado donaciones a personas que sufren de enfermedades como diabetes, han hecho donaciones a distintas instituciones educativas y frecuentemente participan en actividades de ayuda comunitaria. En palabras del Sr. Sancerni, el secreto de un negocio exitoso es “levantarse temprano cada día a buscar el triunfo, ayudarnos los unos a los otros, trabajar en equipo y tener una muy buena comunicación”. Su orden y disciplina se respiran en sus oficinas donde todos los empleados laboran en un ambiente de cordialidad con el espíritu y meta común de satisfacer las demandas de los clientes por medio de sus productos y servicios. Realmente un ejemplo de valor, fortaleza y trabajo para todos aquellos emprendedores que deseen motivación para emprender una idea. Conozca mas de los productos de SanVall Enterprices, Inc a través de su página web www.SanarNaturals.com o mediante su correo electrónico sanarnaturals@sanvall.com. Para información de representación de ventas o distribución de sus productos visite su sede principal ubicada en 3505 N.W. 115 Av., Doral.

25

todos sus productos tienen una historia. Han sido creados para dar respuesta a la necesidad de personas comunes haciendo sus tareas cotidianas y en otros casos, para aliviar incluso dolencias de algún miembro de la familia, como es el caso del “Colon Cleanser 2002”. Sus productos son manufacturados y envasados en los Estados Unidos, siguiendo cuidadosamente los estándares de calidad. Los miembros de su familia participan en el diseño de los envases, presentaciones e incluso los nombres de los productos; de esta manera utilizan el conocimiento y la experiencia de todos sin importar sus carreras u ocupaciones, todos son parte de este proyecto y desde el hijo mayor hasta los nietos forman parte de su historia. Es una empresa pequeña pero que hace negocios con empresas de gran envergadura. “Un David vs Goliat” como la llama el Sr. Sancerni, ya que incluyen en su cartera de clientes, grandes y reconocidas cadenas de ventas como Wal-mart, Target, CVS Pharmacy, Navarro Discount Pharmacy entre otros. Semana tras semana sus reconocidos productos: Colágeno (en píldoras, pomadas y suplementos), Colon Cleanser, Vitamina C, Shark Cartillage, Noni, Cascara Sacrada, Venesanar para piernas con problemas circulatorios y muchos más, se encuentran entre los más conocidos y de mayores índices de rotación de ventas. No podemos dejar a un lado el alto sentido de altruismo que esta empresa demuestra compartiendo con la comunidad el éxito que ha obtenido.

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

E

l Sr. Armando Sancerni es el orgulloso dueño de SanVall Enterprices, Inc, distribuidor exclusivo de Sanar Naturals, suplementos vitamínicos, productos naturales y de belleza con el objetivo de una vida más saludable. Además de fabricar y distribuir productos conocidos por sus amplios beneficios, esta empresa es una caja de sorpresas, un ejemplo peculiar del éxito. Muchos afirman que en momentos de crisis aparecen las ideas novedosas que forman empresas y luego de conocer a SanVall Enterprices, Inc, no tengo ninguna duda que esto es cierto. Esta compañía surge precisamente de un momento en que las circunstancias particulares parecían no ser favorables y las opciones lucían escasas. Pero es allí justamente donde está la clave del éxito para el Sr. Sancerni, quien supo tomar lo bueno de las circunstancias, hacer un inventario de valores y talentos y emprender un nuevo futuro. De origen cubano, el Sr. Armando y su familia han vivido en Miami por más de 51 años. Desde su llegada, ha considerado la libertad, el trabajo, el estudio y los valores familiares como tesoros bien preciados. Para el año 1991 y luego de más de 30 años de trabajo en el sistema bancario ocupando posiciones ejecutivas de alta responsabilidad, la economía del momento y la vida le guardaba una sorpresa; su separación del campo financieros y la realidad de emprender un nuevo rumbo económico. Con entusiasmo decide volver a la universidad y prepararse para entrar en el campo de bienes raíces, pero al poco tiempo se da cuenta que por allí no estaba su rumbo, por lo que luego de escuchar los consejo de varios amigos y de haber estudiado en detalle las necesidades del momento, decide establecerse independientemente como distribuidor de productos vitamínicos. Así nace esta exitosa empresa. Pocos productos en la lista y sin experiencia en el ramo, pero sin temor a la incertidumbre tampoco, sino más bien voluntad firme, trabajo honesto, dedicación y creatividad, aspectos que han jugado a favor de este empresario. Su vida ha reflejado amor por lo que hace y la entrega del máximo potencial en cualquier trabajo que desempeñe, como el mismo nos cuenta: “Estoy acostumbrado a trabajar. Siempre me ha gustado prepararme. Estudie sicología, economía, bienes raíces, trabaje con el gobierno, en el área bancaria, me he dedicado al deporte, y a pesar que he hecho todo eso, cuando entramos en este negocio no sabíamos mucho, pero teníamos en mente hacer las cosas distinto a los demás y cubrir las necesidades de nuestros clientes”. Un aspecto muy notorio de esta empresa es que


26

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


27

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


Community | Comunidad

Puede Doral convertirse en una ciudad creativa? Este es el momento para un Plan Maestro de Desarrollo Cultural Por Laura Tobi

E

n mayo de 2009 la revista Forbes clasificó a Doral como la ciudad # 2 en los EE.UU. para vivir. El artículo destacaba los “campos de golf y complejos turísticos de categoria mundial”, “el vibrante centro de empresas importadoras y exportadoras multinacionales, debido a su proximidad con el aeropuerto de Miami”. Doral también ocupó el segundo lugar “por el número de empresarios que tienen su propio negocio” y el tercero porque tiene gran cantidad de “trabajadores jóvenes y con alto nivel educativo”. El artículo destaca la cantidad de restaurantes per cápita que tiene Doral, gracias a la comunidad que generan los complejos turísticos y sus clientes de alto poder adquisitivo. Todos celebramos, fue un gran logro! Sin embargo, hubo también algunas desventajas mencionadas por la revista Forbes: “Si bien hay mucha actividad empresarial y pequeños negocios en Doral, no hay muchas empresas de vanguardia desarrollando nuevas tecnologías o creando nuevos campos. El lugar que ocupa en inversiones de capital-riesgo y nuevas patentes es muy bajo, aunque esté en tercera posición en cantidad de nuevos emprendimientos”. Hasta hace poco nunca me había tomado el tiempo para leer esta parte del artículo. ¿Cómo atraemos a empresas vanguardistas con ideas nuevas y creativas en tecnología y desarrollos en campos innovadores? ¿Por qué es esto importante? Los que estudian desarrollo urbano nos dicen que necesitamos convertirnos en una CIUDAD CREATIVA. Richard Florida, profesor Americano de Economía, es uno de los muchos que ha hecho esta investigación y ha vinculado indicadores de la clase creativa con el desarrollo económico local.

Doral es reconocida por sus hoteles, campos de golf, y el número de restaurantes, pero a pesar de que es el hogar de “diez universidades, escuelas comerciales y una amplia gama de escuelas públicas, charter y privadas de categoria “A” (Doral Facts, Sitio Web de la Ciudad de Doral). Hasta ahora, el plan de desarrollo cultural de la ciudad ha sido principalmente orientado a las instalaciones deportivas a través del duro trabajo del Departamento de Parques y Recreación (sí, los deportes son tambien parte de nuestra cultura, no solamente lo intelectual o lo artístico). Esta fue la demanda de los miembros de la comunidad, y sigue siendo en gran medida: uno de los candidatos a la alcaldía en las próximas eleccio-

28

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Las comunidades vibrantes y diversas que ofrecen oportunidades para nutrir el crecimiento personal asi como el cultural y tecnológico propician la producción de empleo y riquezas y la aceptación de una variedad de estilos de vida y culturas.

nes me señaló recientemente que la ciudad aún no cuenta con una piscina de tamaño olímpico. Sin embargo, este no es sólo el tipo de desarrollo cultural que atraerá a la clase creativa a nuestra ciudad. Las mentes creativas se asientan donde se desarrollen industrias creativas como la publicidad, la arquitectura, las galerías de arte y antigüedades, el diseño, el cine, la música, las artes escénicas, el desarrollo de software y videojuegos, la televisión y la radio. Algunas iniciativas desde el sector público apuntan hacia este desarrollo, como por ejemplo: • El Distrito de Diseño de Doral con un plan maestro elaborado en 2010 • El patrocinio de $ 30,000 al DocMiami International Film Festival en 2011 • La solicitud de subsidio para el Proyecto del Centro Comunitario del Parque de la calle 114 por $ 500,000.00 al Programa de “Cultural Facilities Program” de la División de Asuntos Culturales de Florida, para el cual se requieren fondos de contrapartida de 2 a 1, que se presentará el mes de Junio. • El reciente patrocinio a las exposiciones “2012 Artists Series” en el Hotel Intercontinental, organizadas por la Fundación Artistas Unidos (con

sede en Doral). • Diversas iniciativas generadas por los voluntarios del Comité de Asuntos Culturales y el Departamento de Parques y Recreación inlcuyendo la popular “Battle of the Bands”. Estas iniciativas son muy buenas, pero no son suficientes. A fin de mantener el ranking de Doral como una ciudad internacional de comercio, y para atraer a nuevas industrias innovadoras y a los profesionales y las inversiones que vienen con ellos, la Ciudad necesita un plan global para el desarrollo cultural, que cree una visión para la ciudad en su totalidad. Desde el punto de vista de negocios, se espera que Doral crezca gracias a las nuevas oportunidades que vendrán con el dragado del Puerto de Miami. Este recibirá a los enormes buques que transitarán el renovado Canal de Panamá. ¿Qué podemos ofrecer a las personas de negocios, además de golf y restaurantes? ¿Por qué sus dólares invertidos en entretenimiento salen de nuestra ciudad día tras día? La mayoría de nosotros necesitamos entretener a los que nos visitan en Wynwood, Miami Beach o Coconut Grove. De acuerdo con el sitio de la Ciudad de Doral, 100.000 personas vienen aquí a trabajar diariamente, pero no tienen lugares de entretenimiento donde gastar su dinero. Las áreas de


Family | Familia

Otra parte del Plan de Desarrollo Cultural para la ciudad debe aprovechar el poder de la creatividad de estos y otros artistas para crear intervenciones e instalaciones de arte público en la

Estas intervenciones de arte podrían ser financiadas con el patrocinio de empresas privadas que funcionan en nuestra ciudad; por eventos que tienen lugar aquí, como el torneo de la PGA, por subsidios o inclusive por una asociacion entre el sector privado y el público. Estos proyectos podrían incluir algunas instalaciones permanentes y algunas temporales que muestren una imagen de nuestra comunidad en constante cambio y crecimiento, y que sean un espejo de nuestra capacidad de adaptación a las nuevas oportunidades que ofrece la globalización. Estoy segura de que entre todos podemos encontrar maneras creativas para hacer de esto una realidad y enriquecer el plan con muchas más ideas. Las ciudades necesitan de la cultura con el fin de convertirse en “señuelos para el capital” (Harvey,1989). Del mismo modo, el ambiente cultural de un lugar es cada vez más reclamado como un factor fundamental para atraer industrias basadas en el conocimiento y otros sectores. (Balanchine,1993). Richard Florida señala que, en lugar de ser conducido exclusivamente por las empresas, el crecimiento económico de un lugar se está produciendo en los lugares que son tolerantes, diversos y abiertos a la creatividad, sobre todo porque estos son los lugares donde las personas creativas de todo tipo quieren vivir. Científicos, ingenieros, arquitectos, diseñadores o artistas son parte de una nueva clase creativa global que las ciudades necesitan a fin de ser capaces de competir a nivel internacional (Florida, 2002). Una ciudad verdaderamente cosmopolita necesita un Plan de Desarrollo de la Cultura tanto como un niño necesita de la alfabetización.

www.doralfamiyjournal.net|

Por último, pero no menos importante, tenemos que considerar a los artistas. Hace poco tiempo uno de los artistas que trabaja y expone en el Bakehouse de Wynwood pasó por The Art Shack, pensando que tal vez le podríamos ofrecer un espacio económico para su taller. Lamentablemente, no pudimos. Este artista vende su trabajo a nivel internacional y vive en Doral, pero necesita trasladarse a Wynwood para poder encontrar espacio asequible. El llamado para ser considerado a participar en la exposición de arte inaugural del nuevo Centro de Gobierno de la Ciudad de Doral fue enviado a por lo menos 50 artistas residentes. ¿Dónde crean? ¿Dónde se mezclan y muestran su trabajo? La oportunidad de espacio económico generaría una comunidad de artistas que no sólo podrían crear y vender aquí, sino que también atraerían visitantes y negocios. Artistas que residen, trabajan y exponen en una comunidad atraen mas artistas. Estas comunidades han sido el centro de importantes desarrollos urbanísticos en varias ciudades de renombre mundial actual (SOHO, por ejemplo). Se enfatiza la atraccion de artistas y galerías en el plan del Doral Design Distrcit (DDD). A pesar de ser una gran idea, el área destinada al DDD no es lo suficientemente barata. ¿Podría la zona un poco más al norte del DDD contar con una propiedad en el nivel de precio adecuado? ¿Podría obtenerse un subsidio o sponsor privado para el desarrollo de dicha comunidad? Considero que se debe pensar un poco mas este aspecto del plan maestro del DDD teniendo como modelos el Bakehouse de Wynwood y o el Artcenter/ South Florida de Miami Beach.

ciudad, con obras de arte tanto de artistas individuales, así como proyectos que involucren a los residentes y al público en general en la producción de las mismas.

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

El otro punto de vista que debemos considerar es el de nuestros residentes. No todos nuestros residentes disfrutan de los deportes. Muchos de ellos prefieren el teatro, la música y las artes visuales. Puedo contar al menos 5 escuelas de arte en nuestra ciudad, que ofrecen cursos para adultos y niños incluyendo personas con necesidades especiales. El número de estudios de danza y música aumenta anualmente, con ofertas a nivel de clase mundial en algunos casos. Las empresas e instituciones privadas ofrecen un variado menú de oportunidades de enriquecimiento cultural para nuestros residentes: desde una nueva compañía de teatro en la ciudad El Nuevo Teatro - al Miami Music Project que opera en Doral con una subvención de $ 1.000.000 otorgada por la Knight Fundation en 2008. Estas iniciativas nos permiten desarrollar el potencial creativo de nuestra zona, pero actualmente esta experiencia está disponible para unos pocos y las producciones de arte no tienen ningún lugar donde mostrarse y compartirse. Es lógico que la Ciudad de Doral desarrolle una visión con objetivos a corto y largo plazo para servir a los residentes que quieren y necesitan tener acceso a las artes. Esta visión debe incluir la construcción de un Centro Cultural de Artes, con una sala teatral, una galería, espacios para aulas especialmente diseñadas para suplir las necesidades de las diversas experiencias artísticas y un café donde se puedan intercambiar ideas. No se esperaría que el mismo campo de juego sea utilizado para fútbol, baloncesto y béisbol, asi como tampoco debemos esperar que las artes se desarrollen en un espacio físico que debe ser compartido con clases de gimnasia y yoga. Si la Ciudad consiguiera

asociaciones para las artes del mismo nivel que las que tiene para los deportes podría ofrecer a nuestros residentes educacion artística y experiencias de nivel mundial. Incluso la asociación con instituciones locales podría traer beneficios increíbles para el desarrollo cultural de nuestra ciudad. Algunas de las cuales podrían ser el Art Frost Museum en la FIU, el MAM, Lowes , el BASS o inclusive CIFO.

29

Midtown / Downtown / Brickle con el Arsht Center for the Performing Arts, el AA Arena, el desarrollo del parque de museos y los paseos por las galerias de Wynwood y el Design District, junto con la proximidad a Miami Beach son actualmente más atractivas. ¿Los empresarios con nuevas empresas elegiran esas zonas para instalarse en lugar de Doral? No solo corremos el riesgo de perder la capacidad de atarer a nuevas empresas y talentos, tambien existe el postencial de perder aquellos recursos con los que ya contamos. Al parecer, la Cámara Brasileña de Comercio Americana lo está considerando. Además, el proyecto del Centro Intermodal, el principal centro de transporte de Miami-Dade, hará el acceso más fácil desde el aeropuerto a la zona Este de Miami.


30

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


31

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


Education | Educación

Shelton Academy: At the Forefront…

SCIENCE ROCKS! By: Paola Stefan Teacher

O

32

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

n Wednesday, May 23rd, Shelton Academy students attended the Fort Lauderdale Museum of Discovery and Science. Fifth grader Sebastian Casal said, “When you think of a museum, you probably think of a boring place with lots of information. But you clearly have not been to the Fort Lauderdale Museum of Discovery and Science. It mixes fun with education.” The students had time to enjoy the numerous exhibits, in addition to watching the IMAX 3-D film SeaRex: Journey to a Prehistoric World, a wondrous adventure through the dinosaur age. Inside a huge theater, they joined Julie, an imaginative young woman, in a unique voyage through time and space. Throughout the film, they explored an amazing underwater universe inhabited by larger-than-life creatures which were ruling the seas before dinosaurs conquered the earth. There was even a ride that simulated a mission to Mars and an area where students could “dig up”

fossils. Guillermo Nájera-Sweeney exclaimed, “I find fossils really cool. It’s interesting to be able to learn about the past by studying fossils. It’s also important to learn about the plants and animals that are now extinct.” The museum recently opened the EcoDiscovery Center, which contains five new exhibits: Otters at Play, Everglades Airboat Adventure, Prehistoric Florida, Florida Water Mysteries, and Storm Center. In the latter, students were able to tour a place that looked very much like a real television news set. Isabella Fraguio remarked, “I learned how fast hurricane winds can reach by going in a chamber and feeling the wind speed.” Student Francisco Sanguino added, “I learned many things in an exciting and educational way. Everything I saw changed my mind about science. I learned about space, force, and the environment. I saw venomous animals, such as scorpions and bats, which sleep during the day and are awake at night. This was the first time I had seen these animals!” The pupils agreed that the movie and the visit made science come alive in an entertaining manner. Sandra Bringas said, “I had lots of fun and I hope that I could come again with my friends and family so they could learn what I learned.” Victoria Ruiz agreed. She added, “I would like to come with my family so they could experience everything I did today!” The field trip to the museum was just one of many excursions that students at Shelton Academy have taken part in. Other recent ones included a day trip to Busch Gardens Tampa Bay, a Judo tournament, and even a tour of the juvenile hall and Boot Camp at TGK.


33

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


Family | Familia Father’s day ideas:

June equal summer! Let’s welcome the “hot” season with a great list of general events and choices for Father’s day: Miami Jazz Society Jun Event Series: A great series of live jazz performances, film screenings, dance parties, family day, cultural exchange/ appreciation party and much more during June in Downtown Miami. Check www.miamijazzsociety. com for schedule. Summer Shorts Festival: This annual festival is hosted by City Theatre featuring the world premieres of short (5-30 minute) comedies, dramas and musicals by well-known and emerging playwrights. The event will run from June 1st to 17th at the Adrienne Arsht Center in Downtown Miami. More info at www.citytheatre.com Miami Romance Month: Celebrate love during June in Greater Miami and the Beaches with these featuring money-saving romantic deals: luxurious hotel, spa sessions, and romantic packages to enjoy anniversaries, weddings, engagement parties and more. Details at www.miamiromancemonth. com Coral Gables Restaurant Week: Enjoy the taste of the finest restaurants offering specially priced, three-course menus for lunch and dinner with at least a 20% savings off the regular menu prices, plus free tastings, live music, and giveaways. From June 4th to 17th. Visit www.coralgablesrestaurantweek.com for a complete list of the 30 participant restaurants. Feel the Force- Hurricanes and Other Hazards: June 09th from 11:00 am to 6:00 pm at Miami Science Museum. Get informed and be prepared during this free event. Don’t’ wait until the last minute. The International Hurricane Research

34

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

By Grecia Romero

Center and the Miami-Dade County Emergency Management Department will present a full day of activities and informative speakers. Join the event with your family and learn how best to protect yourself, your house, and your pets. More information at www.miamisci.org Redland Summer Festival: June 16th from

10:00am to 5:00pm at Fruit & Spice Park. Come and participate in this event for a showcase of local agriculture and tropical fruits. Vendor booths will feature local wines, delicious foods, and rare fruit samplings. Admission is $8 (Children under 11 years old are free). Visit www.fruitandspicepark.org for general information. Family Day on Aragon: June 09th from noon to 3:00pm at Coral Gables Museum. Free event: Arts activities, music for families and children of all ages. More information at www.coralgablesmuseum.org or calling the Museum at: 305-603-8067.

Some families like to celebrate at home with a simple but lovely meal or just sharing family time together, but If you want to do something different, then check the list of events bellow: • Check Out Harleys & Hotrods: June 17th. Free car and motorcycle show held at Peterson’s Harley Davidson of North Miami. Schedule at www. cruisinsouthflorida.com • Island Queen Cruises to explore Miami’s Biscayne Bay: June 17th at 4:00 pm. Enjoy a great BBQ dinner cruise aboard the Venetian Lady at the time you experience this sightseeing cruise covering the Downtown Miami Skyline, Port of Miami, Fisher Island, Miami Beach and Millionaire’s Row - the homes of the rich and famous. Reservations are required. www.islandqueencruises.com • Take a Train Ride Gold Coast Railroad Museum: offering free admission to Dad with the purchase of a child’s admission on Father’s day. www.gcrm. org • Ryder Big Truck Weekend: June 16th and June 17th from 10:00 am to 5:00 pm. Join Miami Science Museum in celebrating Father’s Day for two full days. Come see Ryder Trucks, MiamiDade County’s hybrid trucks and enjoy special activities for the whole family. Dads get in free on Father’s Day. www. miamisci.org • Father’s Day BBQ at Fairchild Botanical Garden: June 17th from 10:30 am to 2:30 pm. Treat him to a Texas inspired Barbeque Brunch from the award winning caterers, in a lovely and inspiring environment. www.fairchildgarden.org • Cars Father’s Day Celebration at the Barnacle: June 17th from 11:00 am to 4:00 pm. Enjoy the Classic cars grace at The Barnacle Historic State Park. Father’s Day festivities are free with regular $2 park admission. Children will create a gift for Dad beneath the shade of the nearby tree. Bring your own picnic or purchase your lunch for a selection of hot dogs, hamburgers, veggie burgers, chips, and soft drinks. More info at: www.floridastateparks.org/ thebarnacle • The rapids water park: Father’s day deal- Pay full price admission at the park on Father’s day and you will receive a 2 for 1 voucher good Monday through Friday on your next visit. www.rapidswaterpark.com See you in two weeks with more FUNtastic ideas!


Family | Familia

medias, drama, musicales y varios rubros presentados por dramaturgos conocidos y emergentes. El evento se desarrollará del 1 a 17 junio en el Adrienne Arsht Center de Downtown de Miami. Más información en www.citytheatre.com Mes del Romance en Miami: El amor es el motivo de celebración durante el mes de junio en Miami y sus playas. Pase momentos inolvidables celebrando esa ocasión especial y ahorre dinero

con estas opciones románticas: hoteles, sesiones de spa, salones de fiestas y banquetes y mucho más. Una ocasión excelente para celebrar bodas, fiestas de compromisos y aniversarios. Conozca los detalles en www.miamiromancemonth.com Semana del Restaurante en Coral Gables: Disfrute del sentido del gusto almorzando o cenando en cualquiera de los 30 conocidos restaurantes que participan ofreciendo suculentos especiales en sus menús de tres platos con un descuento del 20% de descuento en sus precios. No se pierda además, degustaciones gratuitas, música en vivo y sorteos. Del 4 al 17 junio. Consulte lista completa de restaurantes visitando www.coralgablesrestaurantweek. Sienta la Fuerza de los Huracanes y Otros Peligros: un evento organizado por el Museo de Ciencia de Miami el 09 de junio de 11:00am a 6:00pm. Participe de estas charlas informativas y actividades variadas donde podrá aprender junto a su familia la mejor manera de protegerse usted, su casa y sus mascotas. Más información en www.miamisci.org Redland Festival de Verano: 16 de Junio 10:00am a 5:00pm en el Fruit & Spice Park. Participe del esplendor de la agricultura y frutas tropicales del estado de la Florida. Con vinos, comidas y degustación de frutas exóticas. Admisión $8 (gratis niños menores de 11 años). Visite www. fruitandspicepark.org para información genera.l Día de la Familia en Aragón: 09 de junio a las 3:00 pm en el Museo de Coral Gables. Evento gratuito con música y actividades artísticas para todas las edades. Más información www.coralgablesmuseum.org

www.doralfamiyjournal.net|

Con Junio damos la bienvenida al verano, la temporada más “caliente” del año! Revisemos la lista de eventos que esperan por nosotros en este tiempo y las opciones para celebrar el Día de los Padres: Miami Jazz Society- Serie de Eventos de Junio: Esta serie nos presenta excelentes actuaciones de jazz en vivo, proyecciones de películas, bailes, día familiar, eventos culturales y mucho más durante todo el mes de junio en el centro de Miami. Visite su página www. miamijazzsociety.com para mayores detalles de horario y lugares. Cortometrajes de Verano: Esta muestra anual ofrecida por el ‘City Theatre’ nos trae estrenos mundiales de corta duración (5-30 minutos) co-

35

Por Grecia Romero

Para los que deseen pasar un día diferente celebrando con papá, aquí les traemos algunas opciones: • Check Out Harleys & Hotrods: 17 de junio. Una exhibición completa de autos y motocicletas en el Harley Davidson Peterson de North Miami especialmente para papá. Consulte horarios en www.cruisinsouthflorida.com • Crucero Island Queen- bahía de Biscayne: 17 de junio a las 4:00 pm. Deguste un fabuloso Barbecue a bordo del “Venetian Lady” mientras conoce distintas zonas de Miami Beach y visita las casas de los famosos. Se requiere reservación a través de: www.islandqueencruises.com • Viaje en tren en el Gold Coast Railroad Museum: entrada gratis para papá con la compra de la admisión de un niño en el Día del Padre. www. gcrm.org • Fin de semana de camiones: 16 y 17 de junio de 10:00am a 5:00pm. Únase a Miami Science Museum para celebrar el Día del Padre durante dos días repletos de actividades especiales para toda la familia. Conozca los últimos híbridos en camiones Ryder de MiamiDade. Admisión gratis para papás en el Día del Padre. www. miamisci.org • Día del Padre en el Jardín Botánico Fairchild: Disfrute de un entorno encantador y un suculento almuerzo a las brazas estilo Texas el próximo 17 de junio de 10:30 am a 2:30pm. www.fairchildgarden.org • Celebración del día del Padre con Show de Autos en Barnacle: 17 de junio de 11:00 am a 4:00 pm. Disfrute de los clásicos de todos los tiempos con este show de autos. Los niños podrán crear su propio regalo para papá a la sombra de los árboles cercanos. Traiga su picnic o adquiéralo en el parque y prepárese a pasar un excelente día. Admisión $2. Más información en: www.floridastateparks.org / thebarnacle • The rapids Water Park ofrece una oferta especial por el Día del Padre: pague su admisión y reciba un ticket para volve cuando desee de lunes a viernes sin costo alguno www.rapidswaterpark.com Nos vemos en la próxima edición con mucha más diversión!

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Ideas para celebrar el Día del Padre:


o s s a c o p m a C n a i t ris

In Spotlight | Farándula

C

ince 7 years ago, Cristian Campocasso discovered his artistic inclinations towards dance, acting and singing, standing on each of them ... being able to obtain an important role in the teen drama “Grachi” transmitted through Nickelodeon Latin American, a year ago or so. This young 12 year old, of Venezuelan origin and resident of the city of Doral, was greatly appreciated as part of the cast of the successful young adult novel “GRACHI” which broke records for audience in various Spanish speaking countries and now also spread in Europe and other Asian countries, reaching 52 countries in multiple languages. As an artist looking for the next challenge, he has now entered the world of music where fans can enjoy a new phase of this talented artist. After 9 months of hard work, Christian Campocasso released his first singlein the international market, by a group of professionals in the area, led by the famous singer Juan Carlos Perez Soto. “Soñar Forever” is the realization of one of the many dreams of this restless young. In its first single, Cristian expresses and shares that desire with all young people to be free to dream and be what makes them unique and special. The music video for “Soñar Forever” is out on the screen of Nickelodeon Latin America and is available at his YouTube page. In the embodiment of the video, Cristian Campocasso was supported by an excellent group of designers and artists with the participation of young dancers, athletes, and skaters. In the video Cristian is shown on different facets, singing and dancing. The song “Soñar Forever” was launched last April 12th through his website www.cristiancampocasso.com and is available on digital stores like iTunes, Amazon MP3, Google Music, Spotify, among others. Nickelodeon Latin America has given its full support to Christian and chose “Soñar Forever” to be part of the soundtrack CD “Grachi 2”. Cristian comes with all his energy to give dreams to young audiences of hispanic speaking and at his 12 years he transmits a positive message that reaches young and adults as well. Congratulations ! For more information about the artist and updates, you can access the website: www.cristiancampocasso.com

36

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

S

releases his first single

lanza su primer sencillo al mercado

D

esde hace 7 años, Cristian Campocasso descubrió sus inclinaciones artísticas en el baile, la actuación y el canto, destacándose en cada una de ellas… logrando obtener un papel importante en la serie juvenil “Grachi” transmitida por Nickelodeon Lationamerica, hace un año aproximadamente. Este jovén de 12 años, de origen venezolano y residente de la ciudad de Doral, obtuvo una gran aceptación como parte del elenco de la exitosa novela juvenil “GRACHI”, la cual batió record de audiencia en varios países de habla hispana y ahora también se transmite en Europa, países asiáticos y otros, llegando a 52 países en varios idiomas. Como artista que busca el próximo reto, ahora incursiona en el mundo de la música donde sus fans podrán disfrutar de una nueva fase de este talentoso artista. Después de 9 meses de arduo trabajo, Cristian Campocasso lanza su primer sencillo al mercado internacional, de mano de un grupo de profesionales en el área, encabezado por el conocido cantautor Juan Carlos Perez Soto. “Soñar Forever” es la realización de uno de los muchos sueños de este inquieto joven. En su primer single, Cristian expresa y comparte ese anhelo que tienen todos los jóvenes de ser libres para soñar y realizarse en lo que los hace únicos y especiales. El video musical de “Soñar Forever” ya salió por la pantalla de Nickelodeon Latinoamerica y se puede conseguir en su página de YouTube. En la realización del video, Cristian Campocasso contó con el apoyo de un grupo excelente de creadores y artistas donde participaron jóvenes bailarines, deportistas, patinadores; En el video se muestra a Cristian en diferentes facetas, cantando y bailando. La canción “Soñar Forever” se lanzó el pasado 12 de abril a través de su página web www.cristiancampocasso.com y ya se puede conseguir en las tiendas digitales tales como iTunes, Amazon MP3, Google Music, Spotify, entre otras. Nickelodeon Latinoamerica le ha dado todo su apoyo a Cristian y escogió “Soñar Forever” para formar parte del CD Soundtrack de “Grachi 2”. Cristian viene con toda su energía a regalar sueños al público juvenil de habla hispana y a sus 12 años transmite un mensaje positivo que alcanza jóvenes y adultos por igual. Muchas Felicidades! Para más información sobre el artista y actualizaciones, puede acceder a la página web: www.cristiancampocasso.com


37

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


People | Gente

By Jackie Zambrano jaz@jackiezambrano.com

Interview with Laughter Yoga founder Dr. Madam Kataria

L

aughter Yoga is a unique exercise routine developed by Indian physician Dr. Madam Kataria; it combines laughter exercises with yoga breathing (Pranayama) which brings in more oxygen to the body and brain for a more energetic and healthy feeling. Dr. Kataria launched the first Laughter Club at a Park on March 13, 1995, with merely a handful of persons. Today, it has become a worldwide phenomenon with more than 6,000 Social Laughter Clubs in about 60 countries. Dr. Kataria explains that contrary to popular belief, Laughter Yoga has proved that we do not need a sense of humor to laugh. Laughter can be learned and programmed into the body to bring about a complete transformation. Research has proved that with just 10-20 minutes of fake or real laughter has a profound benefit on the human body; we cannot always depend on a sense of humor to create laughter, since humor is a phenomenon of the Intellect, the mind. Moreover, humor is unique to the individual, their culture, and it varies from person to person.

38

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Why Laughter Yoga? Everyone knows laughter is the best medicine and is good for everyone’s health, but in this stressful environment there are not many reasons that allow us to laugh. In order to receive the scientifically proven benefits of laughter -Dr. Kataria is emphatic in this point- the person must laugh daily for 15 to 20 minutes, and it needs to be hearty and loud. This is possible through Laughter

Yoga because it is a physical exercise and not a mental process. Clinical research on Laughter Yoga methods, conducted at the University of Graz in Austria; Bangalore, India; and in the United States have proved that laughter lowers the level of stress hormones (epinephrine, cortisol, etc) in the blood. It also fosters a positive and hopeful attitude. Thus, it is less likely for a person to succumb to stress and feelings of depression and helplessness. Laughter Yoga in Schools In India, Laughter Yoga has been introduced in many schools in Surat, Baroda, and Bangalore. The school schedule includes ten minutes of Laughter in the Morning Assembly, followed by five minutes of Laughter Session in the classrooms both at the beginning and at the end of the day. This routine has shown that the mood and atmosphere gets energized. Teachers and students are happier together, with a more positive outlook, and it has also improve communication, discipline, and attendance. Academic results have also shown improvement. Outside India, Ithaca College, New York and in Minnesota in the United States are fast becoming popular with the college students. Laughter Yoga and Business World Scientific research reveals that Laughter can help resolve many major issues at the workplace, yet there has been no reliable and effective system to deliver laughter. Humor was the only tool available, but it is not reliable and seldom leads to continuous hearty laughter. Laughter Yoga is a breakthrough laughter delivery system that can enable a person to laugh continuously for 15 to 20 minutes with short breaks of Yogic Breathing. Many Laughter Yoga professionals have presented sessions to the business community, with positive results. Seniors and Laughter Yoga Laughter Yoga has being practiced by seniors in many aged care facilities in Canada, USA, Israel, and Europe. There is a distinct

rise in life expectancy with improvement in health care, and advancement in medical technology. In fact, ten years from now the number of older people would have almost doubled. Faced with age and age-related troubles, seniors find their physical and mental faculties on the decline. Since the cognitive abilities in seniors are compromised due to senile dementia and Alzheimer’s disease, they find it difficult to comprehend humor. Therefore, Laughter Yoga is the ideal form of exercise routine that can help them to get complete health benefits of Laughter. Erika Ruiz, certified Teacher of Laughter Yoga in Miami, has been working close in this area practicing Laughter Yoga with seniors and has shown great results. Laughter Yoga has been also very successful for Cancer patients, people in prisons, and Physically and Mentally Challenged individuals. Laughter Yoga’s benefits has been featured by many popular publications like TIME Magazine, National Geographic, Wall Street Journal, Los Angeles Times, Daily Telegraph (UK) among others. Laughter Clubs have appeared on popular Television channels and shows like: Oprah Winfrey Show, BBC, CNN, ZDF (Germany) NHK (Japan), ABC News (USA) and others around the world. The media has been highly influential in the growth of Laughter Yoga globally.


People | Gente

Entrevista a el fundador de Yoga de la Risa, el Dr. Madam Kataria

Por Jackie Zambrano

co en este punto-la persona tiene que reír todos los días por 15 a 20 minutos, y tiene que ser una risa abundante y fuerte, esto es posible sólo a tra-

empresarial con resultados positivos. Las personas mayores y Yoga de la Risa Yoga de la Risa ha sido practicado por personas de edad avanzada en muchos centros de cuidado de ancianos en Canadá, EE.UU., Israel y Europa. Hay un claro aumento de la esperanza de vida con una mejora en la calidad de la salud. Las personas mayores encuentran que sus facultades físicas y mentales entran en decadencia con el paso de los años, dado que las capacidades cognitivas en las personas mayores están en peligro debido a la demencia senil y la enfermedad de Alzheimer, les resulta difícil entender el humor. Por estas y muchas mas razones, La Yoga de la Risa es ideal como rutina de ejercicios que pueden ayudar a obtener los beneficios completos tanto físicos, mentales y emocionales. Erika Ruiz, Maestra certificada de Yoga de la Risa en Miami, ha estado trabajando con las personas mayores practicando la Yoga de la Risa entre otras técnicas con muy buenos resultados. La Yoga de la Risa también ha tenido muy buena aceptación para tratar pacientes con cáncer, las personas en las cárceles y con discapacidad física y/o mental. Los beneficios de yoga de la risa se ha cubierto por muchas publicaciones populares como la revista Time, National Geographic, The Wall Street Journal, Los Angeles Times, entre otros. Clubes de la risa han aparecido en televisión: Oprah Winfrey Show, BBC, CNN, ZDF (Alemania) NHK (Japón), ABC News (EE.UU.) y otros alrededor del mundo. Los medios de comunicación ha sido muy influyente en el crecimiento de Yoga de la Risa a nivel mundial.

www.doralfamiyjournal.net|

vés de la Yoga de la Risa porque es un ejercicio físico y no un proceso mental. Investigaciones clínicas sobre la Yoga de la Risa, realizadas en la Universidad de Graz en Austria, Bangalore, India, y en los Estados Unidos han demostrado que la risa reduce el nivel de hormonas del estrés (adrenalina, cortisol, etc) en la sangre, al igual que fomenta una actitud positiva y esperanzadora. De resultado, es menos probable que una persona pueda caer en el estrés y en depresión e impotencia. Yoga de la Risa en las escuelas En la India, la Yoga de la Risa se ha introducido en muchas escuelas en Surat, Baroda, y Bangalore. El horario de la escuela incluye diez minutos de risa en la reunión de la mañana, seguido de cinco minutos en las aulas, tanto en el inicio y al final del día. Esta rutina ha permitido que la atmósfera se cargue de energía. Los profesores y los estudiantes son más felices juntos, con una perspectiva más positiva, y con mejor comunicación, disciplina y asistencia. Los resultados académicos también han mostrado una mejoría. Fuera de la India, la universidad de Ithaca, Nueva York y de Minnesota en los Estados Unidos lo han implementado convirtiéndose rápidamente en una técnica popular entre los estudiantes universitarios. Yoga de la Risa y el mundo empresarial Las investigaciones científicas revelan que la risa puede ayudar a resolver muchos problemas importantes en el lugar de trabajo, sin embargo, hasta ahora no ha habido ningún sistema fiable y eficaz. El humor a sido el único instrumento disponible, pero no es fiable y rara vez conduce a la carcajada continua. La Yoga de la Risa es la única técnica que permite a una persona reír de forma continua durante 15 a 20 minutos con descansos breves para la respiración yóguica. Muchos profesionales de Yoga de la Risa han presentado sesiones para la comunidad

39

L

a Yoga de la Risa, es una rutina de ejercicios desarrollada por un médico de la India, el Dr. Madam Kataria, que combina ejercicios de la risa con la respiración de yoga (pranayama), aportando más oxígeno al cuerpo y el cerebro lo que brinda una sensación de energía y salud. El Dr. Kataria puso en marcha el primer Club de la Risa en un parque el 13 de marzo de 1995, con sólo un puñado de personas. Hoy en día, se ha convertido en un fenómeno mundial con más de 6,000 clubes de Laughter Yoga (Yoga de la Risa) en más de 60 países. El Dr. Kataria explica que contrariamente a la creencia popular, Yoga de la Risa ha demostrado que no es necesario el sentido del humor para obtener los beneficios de la risa. La risa puede ser aprendida y programada en el cuerpo. Investigaciones han demostrado que con sólo 10-20 minutos de risa falsa o real el cuerpo humano recibe un beneficio profundo y que no siempre se puede depender del sentido del humor para crear la risa, ya que el humor es un fenómeno del intelecto, de la mente. Además, la risa es de ser único para el individuo, su cultura, y varía de persona a persona. ¿Por qué Yoga de la Risa? Todo el mundo sabe que la risa es una excelente medicina y que es buena para la salud, pero en este ambiente de tensión que se vive actualmente no hay muchas razones que nos permiten reír. Con el fin de recibir los beneficios científicamente comprobados de la risa- el Dr. Kataria es enfáti-

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

jaz@jackiezambrano.com


Social Security | Seguro Social

New compassionate allowances conditions mean faster decisions for thousands of disabled people By Maria Diaz

I

n April, Social Security announced 52 new Compassionate Allowances conditions to the growing list of severe medical conditions that qualify for expedited medical decisions. The new conditions include many neurological disorders, cancers, and rare diseases. The Compassionate Allowances initiative is a way of quickly identifying diseases and other medical conditions that invariably qualify as “disabled” based on minimal medical information. Compassionate Allowances allow Social Security to quickly identify the most obviously disabled individuals for allowances based on objective medical information that we can obtain quickly. The announcement of 52 new conditions, effective in August, will increase the total number of Compassionate Allowances conditions to 165.

That list continues to grow as Social Security, the National Institutes of Health, and a number of patient organizations help identify new conditions that clearly warrant quick approvals. “Social Security will continue to work with the medical community and patient organizations to add more conditions,” Commissioner Astrue said. “With our Compassionate Allowances program, we quickly approved disability benefits for nearly 61,000 people with severe disabilities in the past fiscal year, and nearly 173,000 applications since the program began.” Social Security develops the list of Compassionate Allowances conditions from information received at public outreach hearings, comments received from the disability community, counsel of medical and scientific experts, and research with the National

Institutes of Health. Also, we consider which conditions are most likely to meet our definition of disability. For more information on the Compassionate Allowances initiative, please visit www. socialsecurity.gov/compassionateallowances.

Nuevas Aprobaciones por Compasión significan pagos de Seguro Social más rápidos para miles de personas incapacitadas

40

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

E

n abril, el Seguro Social anunció 52 nuevos padecimientos de Aprobaciones por compasión a la lista creciente de padecimientos médicos severos que cualifican para decisiones médicas aceleradas. Los nuevos padecimientos incluyen muchos trastornos neurológicos, cánceres y enfermedades raras. La iniciativa de las Aprobaciones por compasión es una manera de identificar rápidamente las enfermedades y otros padecimientos médicos que invariablemente califican como “incapacidad” basado en mínima información médica. Las Aprobaciones por compasión permiten que el Seguro Social identifique rápidamente a las personas obviamente más incapacitadas para aprobaciones basadas en información médica objetiva que podemos obtener rápidamente. El anuncio de 52 nuevos padecimientos, a partir de agosto, aumentará a 165 el total de pa-

decimientos que cualifican como Aprobaciones por compasión. Esa lista sigue creciendo a la vez que el Seguro Social, los Institutos Nacionales de Salud, y un número de organizaciones de pacientes ayudan a identificar nuevos padecimientos que claramente requieren aprobaciones rápidas. “El Seguro Social continuará trabajando con la comunidad médica y organizaciones de pacientes para agregar más padecimientos”, dijo el Comisionado Astrue. “Con nuestro programa de Aprobaciones por compasión, hemos aprobado rápidamente beneficios por incapacidad para casi 61,000 personas con incapacidades severas el pasado año fiscal, y cerca de 173,000 solicitudes desde que el programa comenzó”.

El Seguro Social desarrolla la lista de los padecimientos de las Aprobaciones por compasión de la información recibida de las audiencias públicas de difusión, comentarios recibidos de la comunidad incapacitada, del consejo de expertos médicos y científicos, e investigación con los Institutos Nacionales de Salud. También, consideramos cuáles son los padecimientos más propensos a cumplir con nuestra definición de incapacidad. Para informarse mejor acerca de la iniciativa de las Aprobaciones por compasión, por favor visite www.segurosocial.gov/compassionateallowances (solo disponible en inglés).


41

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012


Getting to know the USA Olympic Judo Team

Marti Malloy: You can do it all By María Alejandra Pulgar

M

Being #1 in the country and #10 in the world, she qualified directly on her category to the Olympic Games in London, by being placed among the 14 best female Judo athletes in the world, a dream she has worked for very hard since an early age. Marti remembers clearly when she decided to become an Olympic Athlete: “I was in my home dojo back in Washington; I had to be around 10 years old. Mike Swain who was the world champion and was going to the Olympics and Sandy Bacher who was a 2 times Olympian came to do a seminar in my dojo. They were teaching us all these cool moves, they were signing our belts and they told us they went to the Olympics. At that moment, it kind of hit me, “you can go to the Olympics, the great sport stage in the world. You have the opportunity to do it if you want to”. That is where I thought,” This is what I want to do!” I always loved judo when I first I started so It was just there for me. I never stopped”. She has been fortunate enough to have Mike Swain, the very the athlete who inspired her Olympic dream, as one of her coaches at Sensei Yosh Uchida’s Training Site in San Jose. Marti’s training schedule has become more intense as the Olympic date approaches. She currently trains Monday through Friday twice a day, once on Saturdays and on Sundays she tries to catch up with some sleep and house work. She explains that her

42

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

arti Malloy, USA Judo Olympic Athlete on the 57 Kg category, is a sweet, smart and pretty young woman. Now 25, she has been practicing since she was 6, when she joined her older brothers on judo practice. She currently holds a Third Degree Black Belt Rank and trains at the USA Judo National Training Site at San Jose State University in California.

training routine includes: “judo every night for 2 ½ hours; long distance cardio training in the mornings. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays 1 ½ hours of judo, and then I 1 ½ hours of weight training, paired with sprint exercises at the end”. A lot of hard physical work, oriented to help her be at her peak by July 30th 2012, the day of the female Judo 57Kg competition in London. Her main motivation to work this hard for her dream has come from having missed the cut for the Olympic Team in 2008. “I missed making the team by a pretty small margin and for the last 4 years that has been my main motivation for making this Olympic team. I remembered to come so close and not getting anything out of it. I actually was so lucky to go, I was a training partner, I got to go watch the Olympics, and there is nothing to hate on that experience but at the same time it was really terrible, I was sitting as a spectator watching instead of being a part of it, so it was my motivation for these last 4 years, to run hard, to train a hard, to make it this time”. And she did it. Along with her Olympic training, Marti has managed to study as hard as she has trained. She graduated from San Jose State University, on the Dean’s List, with a degree in advertising and after coming back from London she plans on going to graduate school to get a degree in mass communications. She is an example that being a scholar and an elite athlete is completely possible “We are a Judo team of students, every single one of us come to practice after being in class all day. People think they can’t concentrate on trying to do both things but I think it is an excuse, if you really want to do well you will. Our coach would not allow us to sacrifice homework over judo. If we had homework pending he would not allow us in the dojo and it was unacceptable for me, I had to be there, I needed to be in that dojo to train to be in the Olympics, so I found ways to do my best, to do all work, to do well in class, so I could graduate

from college to focus to be ready for these Olympics. It is so doable. You have to work hard but you can do it”. And she worked hard indeed. She studied, continued training and also worked in order to make money to pay for many expenses that attending Judo competitions require. “Even though you have the support from USA Judo, working to provide the funds to cover many expenses helps you grow stronger as an individual”. There were times she was really tired, but the results have been well worth the hard effort. She credits her success as a student and as an athlete to five factors: “Obviously hard work, also dedication. Love for the sport is a necessity, if you don’t love what you are doing you are not going to do it well, and I love Judo. Also you need drive; you have to be a really driven individual to go farther than anyone else. And last but not least being a good individual, trying to set an example. Judo taught me to be a good person, to be respectful, to have discipline, to be aware that the things I do really impact the people that see and admire what I do. It is a responsibility”. On the words of Mr. Jose Humberto Rodriguez, CEO of USA Judo “Marti is such a great example of what an Olympian is all about; she is a fierce competitor, driven to win by the mere fact that she works so hard to get where she is, on the other hand she is such a great person, easy smile and always thankful for whatever support she gets. I would not be surprised to see her standing on the medal podium in London, and when she does, you will not find a more serving person than Marti.” Marti Malloy understands that being an Olympic athlete makes her an example and an influence to youngsters in the USA. The same way that Mike Swain once inspired her when he signed her belt, Marti wants to be an inspiration to a young generation of judokas, which like her, want to one day become part of the USA Olympic Team.


Conozca a los miembros del Equipo Olimpico de Judo de USA

Marti Malloy: ¡Todo es posible!

claves de su éxito: “Primero que todo trabajar muy duro; también ser muy dedicado. Amar el deporte que practicas es necesario, porque si no amas lo que haces nunca vas a hacerlo bien y a mi me encanta el Judo. También necesitas automotivación, para estimularte a ir mas lejos que nadie y por ultimo, ser integro para poder ser un buen ejemplo. El Judo me ha enseñado la integridad, el respeto, la disciplina y la consciencia de que mis acciones pueden impactar a las personas que me ven y que admiran lo que hago. Es una gran responsabilidad”. Sobre Marti el Sr. José Humberto Rodríguez, Presidente de USA Judo comenta que “Es un gran ejemplo de lo que un Atleta Olímpico integral debe ser. Es una competidora intensa, motivada a ganar por el mero hecho de haber trabajado muy duro para llegar donde hoy está. Además, es una gran persona, siempre con una sonrisa y agradecida por el apoyo que recibe. No seria sorpresa verla en el podio de medallas de Londres, en ese momento no habrá quien merezca mas ese reconocimiento que Marti. “ Marti Malloy ha comprendido que ser un Atleta Olímpico la convierte en un ejemplo y una influencia para los jóvenes. De la misma manera que Mike Swain, una vez la inspiró cuando le firmó su cinturón, Marti quiere ser una inspiración para una generación de jóvenes judokas, quienes, como ella, puedan soñar con ser algún día parte del equipo de Olímpico de los EEUU.

www.doralfamiyjournal.net|

Estar tan cerca y no lograrlo fue muy duro. Tuve la suerte de ir a Beijing como atleta de entrenamiento, pero me tuve que conformar con ser espectador cuando podía haber formado parte integral de la experiencia. Esa fue mi principal motivación para entrenar durísimo estos últimos 4 años. Esta era mi oportunidad. No la perdería por nada del mundo”. Y lo logró. A la par de su entrenamiento olímpico, Marti Malloy ha sido una gran estudiante. Se graduó con honores de la Universidad de San José, con una licenciatura en Publicidad y después de regresar de Londres, planea volver a la universidad para obtener un master en Comunicaciones. Ella es un ejemplo de que ser un estudiante brillante y a la vez un atleta de élite es totalmente posible “En mi dojo somos un equipo de Judo formado por estudiantes. Llegamos a nuestro entrenamiento todos los días después de estar en clase. Muchos pueden pensar que es imposible concentrarse en tratar de hacer las dos cosas, pero creo que es una excusa, porque si realmente quieres hacerlo seguro lo harás. Nuestro entrenador no nos permitía sacrificar los estudios por el judo. Si teníamos trabajos pendientes no nos permitía ir al dojo, y eso era inaceptable para mi; yo tenía que estar allí para entrenar para llegar a los Juegos Olímpicos, así que encontré la manera de poner mi mejor esfuerzo, hacer todo el trabajo, estudiar mucho, para graduarme y enfocarme en estar lista para los Juegos Olímpicos; con enfoque es muy factible lograrlo. Hay que trabajar duro, pero si es posible”. Y Marti realmente trabajó duro. Estudió, entrenó y también trabajó con el fin de ganar dinero para pagar los muchos gastos de asistir a las competencias de judo. “Aun cuando USA Judo nos apoya, es necesario trabajar para cubrir muchos gastos y eso te ayuda a crecer como individuo”. Hubo momentos en que estuvo muy cansada, pero los resultados bien han valido la pena el esfuerzo. Hay cinco factores que Marti señala como las

43

M

arti Malloy, atleta olímpico de Judo que representará a EE.UU. en la categoría de 57 Kg., es una joven dulce y muy inteligente. Tiene 25 años y ha practicado Judo desde los 6, cuando quiso acompañar a sus hermanos mayores a sus clases. En la actualidad es Cinturón Negro, Tercer Dan y practica en el Centro Nacional de Entrenamiento de USA Judo en San José State University, California. Al ocupar la posición # 1 en el país y # 10 en el mundo, clasificó directamente en su categoría para los Juegos Olímpicos de Londres, al encontrarse entre los mejores 14 atletas de judo femenino en el mundo, un sueño para el cual trabajó duramente desde muy pequeña. Marti recuerda perfectamente cuando decidió convertirse en atleta olímpico: “Yo estaba en mi dojo en Washington, tendría alrededor de 10 años de edad. Mike Swain, quien fuera campeón mundial y atleta Olímpico, y Sandy Bacher, 2 veces atleta Olímpica, vinieron a dictar un seminario en mi dojo. Nos enseñaron técnicas, firmaron nuestras cintas y nos contaron que participaron en los Juegos Olímpicos. En ese momento tomé conciencia que eso era posible, que era posible ir a las Olimpiadas, el mayor evento deportivo del mundo y me dije “Yo también puedo ir si lo decido” y me decidí. Siempre me gustó el judo desde que empecé y nunca he dejado de practicarlo.” Marti ha tenido la suerte de poder tener a Swain, el mismo atleta que inspiró su sueño olímpico, como uno de sus entrenadores en el Centro del Entrenamiento de Sensei Yosh Uchida en San José. El entrenamiento de Marti ha ido intensificándose a medida que se acerca la fecha de los Juegos Olímpicos. Entrena de lunes a viernes dos veces al día, una vez los sábados y los domingos trata de descansar. Su rutina de entrenamiento incluye: “judo todas las noches durante 2 ½ horas, carrera de larga distancia por la mañana. Los martes, jueves y sábados de 1 ½ horas de judo, y luego 1 ½ horas de pesas y luego carrera de velocidad”. Mucho trabajo físico, orientado a lograr que esté en la cúspide de su condición para el 30 de julio de 2012, el día de la competencia de Judo 57kg femenino en Londres. Su principal motivación para trabajar tan duro por su sueño fue precisamente no haber logrado ser parte del equipo en 2008. “Un margen muy pequeño hizo la diferencia y no pude clasificar. Durante los últimos 4 años eliminar ese margen ha sido mi principal motivación para llegar a estar en este equipo olímpico.

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Por: María Alejandra Pulgar


In Flash | Fotos

Inauguración del nuevo preescolar: “El mundo no es sino un lienzo para nuestra imaginación”,

Henry D. Thoreau

44

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

En base a un proyecto pedagógico fundamentado en el aprendizaje por descubrimiento, para favorecer la curiosidad natural de los niños y su imaginación, se inauguró el nuevo centro preescolar “The Imagination Factory” en la ciudad de Doral. Durante el acto de inauguración, el alcalde Juan Carlos Bermudez, encargado del corte de cinta, agradeció a la familia De Lamo por el compromiso y la contribución hacia el bienestar y la calidad de vida de la comunidad sobretodo en el área de la educación preescolar. Con amplios espacios modernos y creativos, The Imagination Factory, busca encender la imaginación y creatividad de los niños, con el objetivo promover el desarrollo de niños y niñas entre las edades de 1 a 5 años en las dimensiones: físicas, sociales, emocionales, y sobretodo creativas. El centro estará dirigido por Andreina De Lamo, Licenciada en Educacion, Master en Gerencia Educativa y miembro de la tercera generación de la Familia De Lamo dedicada a la educación desde 1943. Andreina De Lamo ha ocupado todas las posiciones docentes hasta dirigir por varios años el Centro Escolar Aula Nueva en Caracas, Venezuela. Si usted como padre busca una alternativa diferente, los invito a conocer mas de cerca las instalaciones ubicadas en la 11330 NW 41 St., en Doral, visitar su página web: www.theimaginationfactory.net
 o los puede contactar para mas información al 786.439.28.90

To enjoy more photos, please visit our page on Facebook: DORAL FAMILY JOURNAL


In Falsh | Fotos

Riviera Health Resort Opens in Coral Gables Over 500 dignitaries and guests celebrated Riviera Health Resort’s official opening and ribbon cutting, where the luxurious 223-bed post-acute care and rehabilitation facility was unveiled for the first time. Located on the site of Coral Gables’ first true nursing home, Riviera Health Resort is poised to redefine the way healthcare is delivered to the South Florida community through its state-of-the-art hospitality healthcare approach within an amenity-rich, luxury boutique-hotel environment. City of Coral Gables Mayor Jim Cason formally welcomed Riviera Health Resort, presented a proclamation from the City, and joined Richard Stacey, CEO of Riviera Health Resort and Dr. Ismael Roque-Velasco, Chief Administrative Officer, for a ribbon cutting. “I am truly humbled by the response Riviera Health Resort has received from the South Florida community and especially the City of Coral Gables,” said

To enjoy more photos, please visit our page on Facebook: DORAL FAMILY JOURNAL

45

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Stacey. “It has been nothing short of extraordinary and is a testament to this unique facility.” Featuring an array of complex care services, the five-story, 76,000-square-foot Mediterranean-style Riviera Health Resort caters to the needs of guests that require short and long term care as they transition from the hospital to their home, with a particular emphasis on post-stroke and hip and knee replacement recovery. “We are not only redefining the way healthcare is delivered, but distinguishing Riviera Health Resort as South Florida’s premier facility for clinical excellence and superior, integrated rehabilitation”, added Dr. Roque-Velasco. For a consultation and personalized tour of Riviera Health Resort, please contact the facility’s guest services team at 786-517-6999 or visit www.rivierahealthresort.com.


In Flash | Fotos

InterContinental at Doral Miami hosts Chef Liu InterContinental at Doral Miami hosts Chef Liu, visiting gourmet chef of Taiwan, in partnership with the Doral Overseas Chinese Business Chamber and the Overseas Compatriots Affairs Commission of Republic of China (Taiwan) for an exclusive food tasting event. Chef Liu opened the demonstration by showcasing to the audience of about 40 key trade commissioners and business leaders in Miami, along with Mayor Bermudez of the City of Doral, his intricate fruit carving skills. He then demonstrated how to prepare Sticky Rice-Tai Nan style and Pineapple Sweet & Sour Ribs.

“Career Day” en John I. Smith K-8 Center El pasado viernes 25 de mayo, tuvo lugar el Career Day para estudiantes de la escuela John I. Smith K-8 Center; una jornada única de networking, formación, innovación y desarrollo orientada a los estudiantes que desean ser orientados para desarrollar sus carreras con la más completa información. Con la presencia del Alcalde de Doral Juan Carlos Bermudez y una amplia gama de opciones locales y regionales, los profesionales se congregaron a lo largo del día en la escuela y se centraron en temas como la tecnología, tendencias de empleo, oportunidades de servicio, y las oportunidades de trabajo vocacional.

46

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

DCC donates Golf Cart to RRDSHS On Thursday, May 24th, the Doral Community Coalition donated a golf cart to Ronald Reagan Doral Senior High School to support the school’s effort of sustaining effective and efficient supervision of the school grounds for the safety and security of their students. During the ceremony, the Doral Community Coalition Steering Committee and Committee Chairs, RRDSHS Student Government Representatives, RRDSHS Administrators, Bibiana Salmon, President of the PTSA and Board were present. The Doral Community Coalition was founded to advocate for the continuation of good governance in the City of Doral and to encourage and influence the financial, educational, public safety and cultural well being of the community. The Doral Coalition was co-founded by the West Dade Federation and One Doral.

To enjoy more photos, please visit our page on Facebook: DORAL FAMILY JOURNAL


In Flash | Fotos

To enjoy more photos, please visit our page on Facebook: DORAL FAMILY JOURNAL

47

www.doralfamiyjournal.net|

DORAL family journal • June/Junio 03, 2012

Doral Family Journal honors Students and Teachers of the April and May 2012 at EBT K-8 Center



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.