POŠTOVANI ČITATELJI, DRAGI LANDSMANNI
Razdoblje dugogodišnje recesije i gospodarska kriza koji u većini europskih zemalja ipak postaju prošlo svršeno vrijeme i na njihovo mjesto se polako, ali sigurno vraćaju gospodarski rat i stabilizacija tržišta, nije slika hrvatske svakodnevice. Ukupan pad gospodarstva ubrzano uzimaju danak kroz vojsku nezaposlenih ljudi koja je svakim danom sve veća, a samim time proračun države sve je siromašniji. Svjesni situacije u kojoj je održavanje socijalnog mira kroz isplate socijalnih davanja i mirovina ipak prioritet, mnoge udruge nacionalnih manjina prisiljene su smanjivati količinu svojih programa iz područja kulturne autonomije ili se okretati drugim izvorima financiranja. Upozorenja koja već nekoliko godina stižu s adrese Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske, ove su godine dobila konkretne i jasne obrise. Cijelih prvih pet mjeseci 2014. godine udruge nacionalnih manjina morale su funkcionirati s dotacijama iz tzv. “privremenog financiranja” koje iznose 60 do 70 posto ukupne mjesečne dotacije namijenjene programima, a što je najčešće bio iznos tek za pokrivanje troškova “hladnog pogona”, bez prevelike programske aktivnosti. Ipak, unatoč teškoj situaciji, aktivnosti u udrugama njemačke i austrijske manjine u Hrvatskoj nisu zamrle, već je većina planiranih programa ipak ostvarena. Uz nešto više napora, ipak se radilo, o čemu možete čitati na idućim stranicama ovoga časopisa. Ostaje za nadati se da očekivani rebalans državnog proračuna do kraja ove kalendarske godine neće previše “zagrabiti” u stavku namijenjenu nacionalnim manjinama.
Glavni je to i razlog što ovaj broj časopisa na Vaše adrese stiže sa zakašnjenjem, jer upravo nas je u njegovom redovitom izlaženju zaustavila nakratko financijska situacija. Uskoro, do kraja ljeta očekujte još jedno izdanje, a potom “hvatamo” ritam i čitamo se do kraja godine u redovnim terminima.
Sigurni smo da ćemo i kod vas, dragi čitatelji, naići na razumijevanje zbog situacije u kojoj smo se našli, a molimo Vas ujedno da imate povjerenja u napore koje činimo kao izdavači kako bismo pokrili sve troškove i kako bismo, uz smanjena sredstva za izdavanje časopisa, ostali uz vas informirajući vas o novostima iz života njemačkoaustrijske manjine u Hrvatskoj. Isto tako, zamolit ćemo i naše Landsmanne u inozemstvu da nam, plaćanjem dobrovoljnog priloga, pomognu u daljnjem radu, jer je izvjesno da ćemo, bez njihove pomoći teško moći održati kvalitetu ovoga časopisa. Podsjećamo sve čitatelje da aktivnosti Njemačke zajednice mogu pratiti i na web-stranicama www.deutschegemeinschaft.eu i putem Facebook profila Deutsche Gemeinschaft – Njemačka zajednica Osijek. Puno Vas pozdravlja Vaša urednica i želi Vam svima lijepi ljetni odmor!
2
GEEHRTE LESER, LIEBE LANDSLEUTE
Die Zeit der langjährigen Rezession und die wirtschaftliche Krise, die in den meisten europäischen Staaten doch schon eine vergangene, abgeschlossene Zeit sind und an deren Stelle langsam, aber sicher der wirtschaftliche Aufstieg und die Marktstabilisation kommen, aber das ist nicht das Bild des kroatischen Alltages. Der gesamte Fall der Wirtschaft nimmt schleunig ihren Tribut durch eine Armee von arbeitslosen Menschen, die täglich größer wird und dadurch wird auch der Staatshaushalt immer ärmer. Bewusst der Situation, in welcher die Erhaltung des sozialen Friedens durch Zahlung der sozialen Gebühren und Renten einen Vorrang haben, sind viele Vereine der nationalen Minderheiten gezwungen, die Menge ihrer Programme auf dem Gebiete der Kulturautonomie zu kürzen oder sich anderen Finanzierungsquellen zu wenden. Warnungen, die schon seit Jahren von der Adresse des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien kommen, bekamen konkrete und klare Umrisse. Ganze fünf Monate des Jahres 2014 mussten die Vereine der nationalen Minderheiten von den Zuschüssen der sogenannten “vorübergehenden Finanzierung” auskommen, die 60 bis 70 Prozent des gesamten monatlichen Zuschusses für Programme ausmachen, welche meistens den Betrag ausmachen, der nur zur Deckung der Kosten des “kalten Betriebes” genügen, ohne zu großer Programmaktivitäten. Doch, trotz schwerer Lage, blieben die Tätigkeiten der Vereine der deutschen und österreichischen Minderheit in Kroatien nicht aus, die meisten schon geplanten Programme wurden doch realisiert. Mit ein wenig mehr Mühe wurde doch gearbeitet, darüber können Sie auf den kommenden Seiten dieser Zeitschrift lesen. Es bleibt zu hoffen, dass die erwartete Umgestaltung des Staatshaushaltes bis zum Ende des Kalenderjahres nicht zu tief in den für die nationalen Minderheiten bestimmten Posten greifen wird.
Das ist auch der Hauptgrund dafür, dass dieses Exemplar unserer Zeitschrift mit Verspätung an Ihre Adressen kommt, weil wir in seiner regelmäßigen Herausgabe von der finanziellen Lage kurz aufgehalten wurden. Bald, bis Sommerschluss, können Sie noch ein Exemplar erwarten und danach nehmen wir den “Takt” auf und dann lesen wir uns bis Jahresende in regelmäßigen Terminen. Wir sind uns sicher, auch bei Ihnen, liebe Leser, Verständnis zu finden wegen der Lage in der wir uns fanden, und bitten Sie gleichzeitig, unseren Bemühungen zu vertrauen, die wie als Verleger unternehmen, um alle Kosten zu decken und, bei verminderten Mitteln zur Herausgabe der Zeitschrift, bei Ihnen zu bleiben mit Informationen aus dem Leben der deutsch-österreichischen Minderheit in Kroatien. Ebenso werden wir unsere Landsleute im Ausland ersuchen, uns durch Einzahlung der freiwilligen Beiträge bei unserer weiteren Tätigkeit zu helfen, weil wir ohne ihre Hilfe die Qualität dieser Zeitschrift gewiss schwer erhalten werden können.
Wir erinnern alle Leser, dass sie die Tätigkeiten der Deutschen Gemeinschaft auch auf der Web-Seiten www.deutsche-gemeinschaft. eu und mittels des Facebook Profiles Deutsche Gemeinschaft – Njemačka zajednica Osijek verfolgen können. Viele Grüße von Ihrer Redakteurin mit den besten Wünschen für einen schönen sommerlichen Urlaub!
SA DRŽ A J - IN H A LT ESSEKER SAM 100%, VOLIM OSIJEK I NJEGOVE LJUDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ICH BIN 100% ESSEKER, ICH LIEBE OSIJEK UND SEINE MENSCHEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
MANJINAMA 10 POSTO MANJE DRŽAVNOG NOVCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
10 PROZENT WENIGER STAATLICHEN GELDER FÜR DIE MINDERHEITEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
IMIDŽ NJEMAČKE I NADALJE POZITIVAN . . . . . . . . 12
DEUTSCHLAND BEHÄLT POSITIVES IMAGE . . . . . . . 13
POČETAK GRADNJE CENTRA PROGNANIKA . . . . . . . 14
BAUBEGINN FÜR DAS VERTRIEBENEN-ZENTRUM . . . 15
vijesti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
nachrichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
NEPROCJENJIVO BLAGO OSTAVŠTINE OTA ŠVAJCERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
UNSCHÄTZBARER SCHATZ DES ERBENS VON OTO ŠVAJCER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
OTO ŠVAJCER - DOBRI DUH POVIJESTI UMJETNOSTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
OTO ŠVAJCER – DER GUTE GEIST DER KUNSTGESCHICHTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
TRAGOVIMA PREDAKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
AUF DEN SPUREN DER AHNEN . . . . . . . . . . . . . . 30
PROLJEĆE U ZNAKU NOVIH AKTIVNOSTI . . . . . . . . 32
DER FRÜHLING IM ZEICHEN NEUER AKTIVITÄTEN . . . 34
GODIŠNJA SKUPŠTINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
DIE JAHRESVERSAMMLUNG . . . . . . . . . . . . . . . 37
POTRAGA ZA VLASTITIM KORIJENIMA . . . . . . . . . . 39
SUCHE NACH DEM EIGENEN STAMM . . . . . . . . . . . 41
Naslovna stranica / Titelseite: Darko APEL
Impressum DEUTSCHES WORT Blatt der Deutschen und Österreicher in Kroatien
NJEMAČKA RIJEČ List Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj Broj/Nummer: 90
Adresa/Adresse Ribarska 1 p.p. 110 31000 Osijek HRVATSKA/KROATIEN
Telefon/Telephon: (+385 31) 213-610 Fax: (+385 31) 213-611 e-mail: deutsches.wort@gmail.com www.deutsche-gemeinschaft.eu
Nakladnik/Herausgeber Njemačka zajednica Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj
Deutsche Gemeinschaft Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien Glavna urednica/Chefredakteurin mr. sc. Renata Trischler
Zamjenik glavne urednice/Stv. Chefredakteur Vladimir Ham Uredništvo/Redaktion Darko Apel (Njemačka zajednica, Osijek) Vladimir Detelbach (Zajednica Nijemaca u Hrvatskoj, Zagreb) Jasminka Petter (Narodni savez Nijemaca Hrvatske, Zagreb) Vesna Pfeifer (Savez Nijemaca i Austrijanaca Hrvatske, Osijek) Dara Mayer (Udruga Nijemaca i Austrijanaca, Vukovar) Grafički urednik/Art Director Zlatko Škrinjar
Prijevodi/Übersetzungen Elisabeth Klein, prof. Tisak/Verlag GRAFIKA d.o.o. Osijek Žiro-račun/Girokonto HYPO-ALPE-ADRIA BANK d.d. IBAN: HR67 2500 0091 1020 45730 SWIFT(BIC): HAABHR22 Prilozi autora potpisanih imenom ne moraju odražavati mišljenje redakcije i izdavača. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung des Herausgebers wieder. “Deutsches Wort” izlazi četiri puta godišnje uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske. “Deutsches Wort” erscheint vierteljährlich mit finanzieller Unterstützung des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien.
3
INTERVIEW: VENDELIN BALAŽIĆ – PUBA, GRAFIČAR, ZALJUBLJENIK U KATEDRALU I OSIJEK, INOVATOR, SINDIKALAC….
ESSEKER SAM 100%, VOLIM OSIJEK I NJEGOVE LJUDE Moja mama nije znala ni riječ hrvatskog, pa je ostalo od njezinog tepanja “Mein Bub, mein Bubili”, ostao sam Puba i tako me svi znaju. Kao dijete sam bio u Kulturbundu, igrao sam se dok su naši roditelji vezli, šivali, čitali i zabavljali se… Takva su bila vremena, priča ovaj osječki grafičar, zaljubljenik u Katedralu i njezinu povijest, inovator, vatrogasac, sindikalac, član Njemačke zajednice i jednostavno – Puba Balažić kojega znaju svi Essekeri DW: Ispričajte nam ponešto o Vama i Vašem životu u Vinkovcima.
PREŽIVIO 154 BOMBARDIRANJA VINKOVACA
Puba: Rođen sam 13.9. 1930. u Vinkovcima. Moja je mama Švabica rođena u Bačkom Brestovcu i došla je raditi u Vinkovce u Kaiserovu tiskaru. I moj je ujak stigao u Vinkovce i tamo se zaposlio. Moj je otac rođeni Karlovčanin, rođen 1899. godine i u Karlovcu je izučio zanat za knjigovežu. I njega je životni put doveo u Vinkovce na rad. Tamo se moja majka udala za Josefa Balažića, moga oca i počela voditi kućanstvo vlasniku tiskare Kaiseru, koji je po svojoj smrti tu tiskaru ostavio mome ocu i još jednom radniku Aleksandru Budayu. I sam sam odrastao u tiskari i zavolio sve što je za taj posao vezano. Pošao sam u vinkovačku gimnaziju, opredijelio sam se za grafičku struku i nikada nisam požalio. Moja mama nije znala ni riječ hrvatskog, pa je od njezinog tepanja “Mein Bub, mein Bubili”, ostao i moj nadimak Puba i tako me i danas svi znaju. Kao dijete sam bio u Kulturbundu, igrao sam se s drugom djecom dok su naše majke vezle, šivale, čitale i zabavljale se. Vinkovci su za vrijeme Drugog svjetskog rata doživjeli 154 bombardiranja, a Slavonski Brod 243. Svjedočio sam većini tih događaja. Negdje potkraj 1943. godine stigle su leteće tvrđave i pustile tzv. “tepih” preko cijelog jednog dijela grada s bombama od 250 do 500 kg. Mi smo u vrtovima iskopali jame i tamo se skrivali dok je bombardiranje trajalo. Najstrašnija su bila noćna bombardiranja. Naišla su dva aviona, bacila bombe kojima su osvijetlili grad kao u pola bijeloga dana, a zatim su došle leteće tvrđave. Idućeg pak dana, svi koji su mogli držati lopatu morali su doći na raščišćavanje ruševina. U jednom je takvom bombardiranju stradala željeznička postaja jer je bila vrlo važna poveznica između istoka i zapada. Na
4
DW: Živo se sjećate mnogih događaja… Što je donio kraj Drugog svjetskog rata ovim prostorima?
Vendelin Balažić – Puba
tom je radu bilo između 700 i 800 ljudi i u tijeku tih radova su ponovo stigli avioni i bacali tzv. “federbombe”. Mrtvih i ranjenih je bilo strašno puno. Ljudi su se pokušali sakriti ispod vagona, ali je stigla zapovijed da se pokrenu kompozicije, pa je još više ljudi stradalo pod kotačima vlakova i vagona. Za vrijeme NDH su u našoj tiskari u Vinkovcima radili Nijemci – “Arbeitsdienst”. Sve su to bili grafičari i grafički inženjeri vrsni u svom zanatu i u našoj su se tiskari tiskale novine za istočni front “Kamerad, hör zu!”. Tamo sam i naučio sve o višebojnom tisku. Moj je otac nabavio dvobojni tiskarski stroj za tisak kataloga, pa sam i ja već od 1947. do 1951. na Velesajmu tiskao na strojevima “Heidelberg”, najmodernijima i najboljima još i dan-danas.
Puba: 13. travnja 1945. u Vinkovce su ušli partizani. Već iste noći su došli mome ocu, zatražili ključeve od tiskare i tamo zapalili cijelu arhivu tiskare. Moj je otac imao i ključeve od kazališta. On je bio amater glumac, redatelj, pjevač… i onda su ga odveli. Šest mjeseci nismo znali gdje je. Iste noći pokupljeni su mnogi stanovnici Vinkovaca, većinom Nijemci, odvedeni na ciglanu i bez suđenja strijeljani. I moja je baka otjerana u logor Valpovo gdje je i umrla u 77 godini. Zbog toga što sam radio u tiskari s njemačkim inženjerima, OZNA me osudila na smrt. Vodili su me kroz grad u 2 sata poslijepodne, u vrijeme kada su se ljudi vraćali s posla, vezanog žicom i u pratnji sedmorice s automatskim puškama, da me svi vide. S 14 godina bio sam najmlađi zatvorenik grada Vinkovaca i bio sam osuđen na smrt strijeljanjem. Pred samom jamom za strijeljanje me spasio jedan poznati vinkovački mesar, Milan Patković, koji je u susjedstvu imao klaonicu i mesnicu. Nakon tog događaja sam bio 2 mjeseca na “drilovanju” kako o svemu ne bih ništa pričao. Obitelj moje majke koja je ostala u Bačkom Brestovcu i tamo je imala zaštitu pravoslavnog svećenika u selu koji se jako založio za tamošnje Švabe moleći poslijeratne vlasti da ih poštede progona. Išao je i u Beograd kod Moše Pijade i molio da ih se ne dira jer su pošteni i nevini ljudi. Kada je na povratku stigao u Sombor pretukli su ga tamošnji partizani i jedva je preživio. Sluteći da će se dogoditi zlo, okupio je sve Švabe iz Brestovca i rekao im da se spakiraju i napuste selo.
DW: Pratio Vas je, u najmanju ruku, nezgodan dosje OZNA-e, kao i suđenje i osuda na smrt uz “švapsko” podrijetlo koji zasigurno nisu bili zalog blistave budućnosti u poslijeratnoj Jugoslaviji, no Puba je ipak izgradio sjajnu karijeru grafičkog inženjera u nekada odličnoj osječkoj tvrtki “Litokarton”. Kako je to bilo? Puba: Zbog prezimena sam bio relativno dobro “skriven” u ona poslijeratna vremena, ali svi koji su me bolje poznavali znali su da sam Švabo. Imao sam sreće pa su me i čuvali jer su me trebali zbog toga što sam govorio njemački jezik, ali i zbog mog angažmana na svim stranama. Nisam nikada požalio što sam došao u Osijek, prihvatio sam ga i zavolio, dok u Vinkovce nerado odlazim zbog svih loših uspomena. Uvijek sam bio uz vjeru i crkvu, nikada u partiji. U Osijeku sam od 1957. godine gdje sam svoj radni vijek proveo u sjajnoj osječkoj firmi “Litokarton” koji je već tada uvezao novu tehnologiju i višestruko povećao opseg posla. “Litokarton” je tada zapošljavao tisuću radnika, proizvodio pet tisuća različitih grafičkih proizvoda jer je cijela kartonska ambalaža i duhanska industrija bila u proizvodnom programu ove osječke firme. Tada sam još vladao njemačkim jezikom, bolje nego danas pa je bilo važno da imaju nekoga tko može pročitati sva uputstva za strojeve i objasniti način njihova rada. 16 godina sam bio tajnik sindikata u Litokartonu, a iza toga punih 8 godina predsjednik, i to u vrijeme kada je “Litokarton” dijelio 540 stanova radnicima u proizvodnji u tadašnjim osječkim novogradnjama. 19 stanova je bilo za šefove, podijeljeno je 45 kredita za gradnju kuća. Srećom, bio sam i predsjednik fonda sindikalne solidarnosti stambene izgradnje grada Osijeka pa sam mogao pomoći ljudima da steknu krov nad glavom. Punih 28 godina sam vodio aktiv dobrovoljnih davatelja krvi u “Litokartonu” od oko 300 ljudi. Nerijetko se događalo da me iz osječke bolnice dižu iz kreveta u gluho doba noći i mole da organiziram ljude i dovedem ih u bolnicu da daju krv. Grafička struka je bila cehovska organizacija i najviše je među grafičarima u Osijeku bilo Švaba. I u “Litokartonu” smo uglavnom razgovarali među sobom njemački. Potajice, dakako, ali je nas
nekoliko švapskog podrijetla, svejedno bilo dio tima koji je u noćnim smjenama tiskao, za vlasti povjerljive dokumente i papire. Neke od tih tajnih dokumenata sam uspio sakriti tako što smo posebne uniformirane i naoružane čuvare uspjeli napiti pa su pozaspali (smijeh, nap.a.). Naše su obitelji često mislile da “bančimo” do jutarnjih sati u “Psunju”, no mi smo radili. Priznanje Tehničke kulture Grada Osijeka za inovaciju u izbočenom tisku za omot čokolade mi je najdraže i njega se uvijek rado prisjetim. Nije to bila jedina inovacija koju sam s kolegama u “Litokartonu” razvio, bavili smo se i dizajnom i tehničkim unapređenjem proizvodnje… Bilo je uvijek novih izazova. Pokrenuli smo i srednju grafičku školu 1960. godine, a 1965. i izvanredni studij za grafičke inženjere kao dislocirani studij zagrebačkog fakulteta. Ja sam bio voditelj tog studija dvije i pol godine Bez supruge Vikice koja je već nekoliko godina teško bolesna i o kojoj brinem dan i noć, ništa od toga ne bi bilo moguće. Do sada sam na posljednji počinak ispratio čak 65 naših grafičaraca i te me situacije uvijek posebno dirnu.
SUSRET S GUIDOM WESTERWELLEOM
DW: U 14 godina paziteljskog staža u osječkoj katedrali, danas Konkatedrali, imali ste bezbroj zanimljivih susreta. Što Vas pitaju turisti kad vide našu katedralu? O čemu im pričate? Puba: Puno je susreta koji su me se jako dojmili i uvijek sam nastojao ispričati baš sve detalje i vjerujte mi, nitko iz katedrale nije otišao, a da mu nisam ispričao o željeznom križu kojeg su iskovali Podunavske Švabe, o životu Švaba na ovim prostorima, o stradanjima u logorima Valpovo i Krndija… Sjećam se jedne obitelji iz Njemačke od prije dvije godine, pitali su me znam li gdje je Najdorf (vinkovačko Novo Selo, nap.a.), jer im za 10 dana koliko su bili tu, nitko nije znao reći gdje je Najdorf. Vinkovačko Novo Selo bilo je naseljeno Podunavskim Švabama. Bilo ih je dvije vjeroispovijesti: kalvini i evangelici. Slavili su svetog Gallusa i svi su znali svirati neko limeno glazbalo. Momci su imali štap od tri metra na kojem su bile zavezane vrpce i svaki je momak pred kućom svoje djevojke morao plesati i pjevati. Stanovnici Novog Sela su bili poljoprivrednici i Vinkovci su živjeli od njihovih vrtova. Bio je to jako vrijedan narod, imali su uredne i čiste kuće, a sobe do ulice su bile samo
za goste. Potom mi je gošća iz Njemačke ispričala i svoju potresnu sudbinu. Naime, tijekom povlačenja njemačkog civilnog stanovništva s ovih prostora još 1944., njezina je majka poginula u avionskom napadu. Dogodilo se to na cesti kod Slavonskog Broda kada je cijela kolona izbjeglica napadnuta s dva aviona i praktički pokošena strojnicama. Pomogao sam im u potrazi za njihovim korijenima, objasnio gdje je tko živio u Najdorfu i odveo ih i pokazao im njihove kuće. Pronašli smo i neke kumove i obitelj, ljudi su se sa zahvalnošću i u suzama oprostili, a kad su se vratili u Njemačku poslali su mi pismo na pet stranica u kojem su zahvaljivali što su ostvarili životni san. Takvih je primjera bezbroj, puno je bilo susreta u kojima sam ljudima koji su otišli iz ovoga kraja mogao pomoći na način da im pokažem, ispričam povijest i jednostavno budem tu za njih. Ova me se priča posebno dojmila. I danas se rado sjetim susreta s Gudiom Westerwelleom od prije pet ili šest godina. U to je vrijeme još bio predsjednik njemačkih liberala, a kasnije je postao ministar vanjskih poslova Njemačke. Bio je u posjetu Vukovaru i meni su javili da želi posjetiti osječku katedralu i da ga dočekam. Bilo je najavljeno da će doći s velikom pratnjom od 16 osoba, ali da će se vrlo kratko zadržati, samo nekoliko minuta. Mislim si ja “malo morgen”… I tako je Westerwelle ostao u crkvi 38 minuta. Ispričao sam mu sve o valpovačkom logoru i logoru Krndija i čovjek je iz Osijeka otišao sa zahvalnošću i novim saznanjima. Foto: Petar Kürschner
Prije nego li su krenuli na put, svi su mu njegovi njemački suseljani ostavili ključeve svojih kuća. On je od žalosti otišao na tavan i objesio se.
DW: Ispričajte nam za kraj priču o željeznom križu koji se nalazi u osječkoj Konkatedrali. Puba: Željezni križ koji je danas smješten iza glavnog oltara u konkatedrali je stajao 165 godina na jednoj maloj crkvi ispred same katedrale. To su napravili naši Podunavske Švabe iz sirovog željeza, sastavljen je iz dva dijela – donji je dio malo širi, gornji uži. Kad je križ iskovan, zaliven je tri puta kipućim lanenim uljem. Zato je i danas savršeno očuvan i nikada ga se neće morati restaurirati. Ja sam želio da se prvi misijski križ Osijeka koji stoji s desne strane od ulaza postavi ispred crkve, a taj naš križ da dođe na prednje mjesto da ga svi vide. No o tome za sada, nema niti govora i zbog toga sam žalostan. Renata TRISCHLER Foto: Darko APEL
5
INTERVIEW: VENDELIN BALAŽIĆ – PUBA, GRAFIKER, VERLIEBT IN DIE KATHEDRALE UND OSIJEK, ERFINDER, GEWERKSCHAFTSMITGLIED….
ICH BIN 100% ESSEKER, ICH LIEBE OSIJEK UND SEINE MENSCHEN Meine Mutter sprach kein Wort Kroatisch, so blieb ich laut ihren Worten der Zärtlichkeit „Mein Bub, mein Bubili“, Puba und so kennen mich alle. Als Kind war ich im Kulturbund, spielte mit den anderen Kindern, während unsere stickten, nähten, arbeiteten und ließen sich unterhalten… So waren damals die Zeiten, erzählt dieser esseker Grafiker, Verliebter in die Kathedrale von Osijek und ihre Geschichte, Erfinder, Feuerwehrmann, Gewerkschaftsmitglied, Mitglied der Deutschen Gemeinschaft und einfach – Puba Balažić, den alle Esseker kennen DW: Erzählen Sie uns etwas über sich und aus Ihrem Leben in Vinkovci.
so starben noch mehr Menschen unten den Rädern der Züge und Waggons. Zur Zeit des Unabhängigen Staates Kroatien arbeiteten in unserer Druckerei Deutsche – im „Arbeitsdienst“. Das waren alles Grafiker und Grafikingenieure, hervorragend in ihrem Fach, und in unserer Druckerei wurde die Zeitung für die Ostfront „Kamerad, hör zu!“ gedruckt. Dort lernte ich alles über den mehrfarbigen Druck. Mein Vater schaffte eine Mehrfarbendruckmaschine zum drucken von Katalogen an und auch ich druckte schon seit 1947 bis 1951 auf der Messe auf „Heidelberg“ Maschinen, den modernsten und besten bis heute.
Puba: Geboren wurde ich am 13. 9. 1930 in Vinkovci. Meine Mutter ist Schwäbin, geboren in Bački Brestovac, sie kam nach Vinkovci zur Arbeit in Kaisers Druckerei. Auch mein Onkel kam nach Vinkovci und arbeitete dort. Mein Vater ist gebürtiger Karlovacer, geboren im Jahre 1899 und in Karlovac erlernte er das Gewerbe des Buchbinders. Auch ihn brachte der Lebensweg nach Vinkovci zur Arbeit. Dort heiratete meine Mutter Josef Balažić, meinen Vater, und wurde Haushälterin bei dem Druckereibesitzer Kaiser, der nach seinem Tode diese Druckerei meinem Vater und noch einem Arbeiter, Aleksander Buday, vermachte. Ich wuchs selbst in der Druckerei auf und lernte alles lieben, was mit diesem Beruf verbunden ist. Ich kam ins Gymnasium von Vinkovci, entschied mich für das Grafikerfach und bereute das nie. Meine Mutter sprach kein Wort Kroatisch, so blieb ich laut ihren Worten der Zärtlichkeit „Mein Bub, mein Bubili“, Puba und so kennen mich alle. Als Kind war ich im Kulturbund, spielte mit den anderen Kindern während unsere Mütter stickten, nähten, arbeiteten und ließen sich unterhalten. Vinkovci erlebte während des Zweiten Weltkrieges 154 Bombardierungen und Slavonski Brod 243. Ich war Zeuge der meisten dieser Ereignisse. Ungefähr zu Ende des Jahres 1943 kamen die „fliegenden Festungen“ und breiteten einen sogenannten „Teppich“ über ein ganzes Stadtviertel, mit Bomben von 250 bis 500 kg, aus. Wir hoben in den Gärten Gruben aus und verbargen uns dort während der Bombardierung. Die nächtlichen Bombardierungen waren am
6
ÜBERLEBTE 154 BOMBARDIERUNGEN VON VINKOVCI
DW: Sie erinnern sich lebhaft an viele Ereignisse… Was brachte das Ende des Zweiten Weltkrieges diesen Gebieten? Vendelin Balažić – Puba
schrecklichsten. Es kamen zwei Flugzeuge, warfen Bomben ab mit denen sie die Stadt wie am hellen Tag erleuchteten, danach kamen die „fliegenden Festungen“. Am kommenden Tag gingen dann alle, die eine Schaufel halten konnten, zur Räumung der Ruinen. In einer solchen Bombardierung wurde der Bahnhof zerstört, weil er ein sehr wichtiges Bindeglied zwischen Osten und Westen war. An dieser Arbeit nahmen zwischen 700 und 800 Menschen teil und während der Arbeit kamen wieder die Flugzeuge und warfen sogenannte „Federbomben“ ab. Es gab schrecklich viel Tote und Verwundete. Die Menschen versuchten, sich unter den Waggons zu verbergen, aber der Befehl kam, die Kompositionen in Bewegung zu bringen,
Puba: Am 13. April 1945 zogen die Partisanen in Vinkovci ein. Schon in derselben Nacht kamen sie zu meinem Vater, verlangten die Schlüssel der Druckerei und zündeten dort das ganze Druckereiarchiv an. Mein Vater hatte auch die Schlüssel des Theaters. Er war Laienschauspieler, Regisseur, Sänger… und dann führten sie ihn weg. Sechs Monate wussten wir nicht wo er ist. In derselben Nacht wurden viele Bewohner von Vinkovci, meistens Deutsche, versammelt, in die Ziegelei gebracht und dort ohne Gerichtsverhandlung erschossen. Auch meine Oma wurde nach Valpovo ins Lager interniert, wo sie im Alter von 77 Jahren starb. Weil ich mit deutschen Ingenieuren in der Druckerei arbeitete, verurteilte mich die OZNA* zu Tode. Sie führten mich um 2 Uhr nachmittags durch die Stadt, zur
Die Familie meiner Mutter, die in Bački Brestovac blieb, war dort unter dem Schutz des orthodoxen Pfarrers, der sich im Dorf sehr für die dortige Schwaben einsetzte, indem er die Nachkriegsbehörden bat, sie von der Verbannung zu verschonen. Er ging nach Belgrad zu Moša Pijade und bat ihn, die Menschen in Ruhe zu lassen, weil sie ehrlich und unschuldig sind. Als er auf der Heimreise nach Sombor kam, wurde er von den dortigen Partisanen verprügelt und er überlebte kaum. Ahnend, dass Übel geschehen wird, versammelte er alle Schwaben aus Brestovac uns sagte ihnen, sie sollen packen und das Dorf verlassen. Bevor sie sich auf den Weg machten, übergaben ihm alle seine deutschen Mitbewohner ihre Hausschlüssel. Er ging vor Trauer auf den Dachboden und erhängte sich. DW: Sie wurden von dem, wenigstens im Geringsten unangenehmen OZNA-Dossier, sowie von der Gerichtsverhandlung und dem Todesurteil samt schwäbischer Herkunft verfolgt, was sicherlich kein Pfand für eine leuchtende Zukunft in dem Nachkriegsjugoslawien bedeuteten, doch Puba erbaute trotzdem eine glänzende Karriere eines Grafikingenieures in der einst vorzüglichen osijeker Firma „Litokarton“. Wie war das?
Firma „Litokarton“ verbrachte, die schon damals neue Technologie importierte und den Arbeitsumfang mehrfach erweiterte. „Litokarton“ hatte damals tausend Angestellte, erzeugte fünftausend verschiedene grafische Produkte, weil die ganze Kartonage und die Tabakindustrie zum Produktionsprogramm dieser osijeker Firma gehörte. Damals beherrschte ich die deutsche Sprache noch besser als heute, es war sehr wichtig jemanden zu haben, der alle Anleitungen für die Maschinen lesen und die Arbeitsweise erklären kann. 16 Jahre war ich Sekretär der Gewerkschaft bei „Litokarton“, danach volle 8 Jahre Vorsitzender, und zwar zur Zeit in welcher „Litokarton“ seinen Produktionsangestellten 540 Wohnungen in den damalligen osijeker Neubauten zuteilten. 19 Wohnungen waren für die Chefs, 45 Darlehen zum Hausbau wurden zugeteilt. Zum Glück war ich auch Vorsitzender des Gewerkschaftssolidaritätsfonds zum Wohnungsbau der Stadt Osijek, so konnte ich Menschen helfen, ein Dach über dem Kopf zu bekommen. Volle 28 Jahre leitete ich das Aktiv der freiwilligen Blutspender bei „Litokarton“ mit ungefähr 300 Menschen. Nicht selten wurde ich von dem osijeker Krankenhaus inmitten der Nacht aus dem Bett geholt und gebeten, Menschen zu organisieren und sie zur Blutspende ins Krankenhaus zu bringen. Der Grafikerberuf war eine Zunftorganisation und unter den Grafikern in Osijek waren die meisten Schwaben. Auch bei „Litokarton“ sprachen wir meistens Deutsch unter uns. Heimlich, natürlich, aber einige von uns, schwäbischen Stammes, waren trotzdem Teil des Teams, das in den Nachtschichten
für die Behörden vertrauliche Dokumente und Papier druckte. Es gelang mir, einige dieser geheimen Dokumente zu verbergen, indem es uns gelang, die uniformierte und bewaffnete Sonderwächter betrunken zu machen bis sie einschliefen (Lachen, Verm. des Autoren). Unsere Familien dachten oft, wir würden bis in die Morgenstunden im „Psunj“ saufen, doch wir arbeiteten. Meine liebste Anerkennung ist der Preis der Technischen Kultur der Stadt Osijek für die Innovation im Konvexdruck für Schokoladenpackung und daran denke ich immer gern. Das war nicht die einzige Innovation, welche ich mit den Kollegen bei „Litokarton“ entwickelte, wir befassten uns auch mit Design und technischer Verbesserung der Produktion… Es gab immer neue Herausforderungen. Wir führten auch die grafische Mittelschule ein im Jahr 1960, 1965 auch das Teilzeitstudium für Grafikingenieure, als Fernstudium der zagreber Fakultät. Zweieinhalb Jahren war ich Leiter dieses Studiums. Ohne meine Ehefrau Vikica, die schon einige Jahre schwer krank ist und um die ich mich Tag und Nacht kümmere, wäre all das nicht möglich gewesen. Bis jetzt geleitete ich sogar 65 unserer Grafiker zur letzten Ruhe und diese Situationen rühren mich immer besonders tief.
DIE BEGEGNUNG MIT GUIDO WESTERWELLE
DW: In 14 Jahren der Wärterschaft in der osijeker Kathedrale, heute Konkathedrale, hatten sie unzählige interessante Begegnungen. Was fragen Sie die Touristen, wenn sie unsere Kathedrale sehen? Was erzählen Sie ihnen?
Puba: Wegen meinem Familiennamen war ich relativ gut „verborgen“ in jenen Nachkriegszeiten, doch jeder, der mich kannte wusste, dass ich Schwabe bin. Ich hatte Glück und wurde behütet, weil ich gebraucht wurde, da ich Deutsch sprach, aber auch wegen meinem Einsatz an allen Seiten. Ich bereute es nie, nach Osijek gekommen zu sein, ich akzeptierte die Stadt und lernte sie lieben, während ich wegen all der schlechten Erinnerungen ungern nach Vinkovci gehe. Ich gehörte immer dem Glauben und der Kirche, nie der Partei. In Osijek bin ich seit 1957, wo ich meine Arbeitsjahre in der glänzenden osijeker
Pubas zahlreiche Anerkennungen
7
Foto: E. ELVEĐI
Zeit wo die Menschen von der Arbeit kamen, ich war mit Draht gefesselt und in Begleitung von sieben Männern mit automatischen Gewehren, damit mich alle sehen. Mit 14 Jahren war ich der jüngste Gefangene der Stadt Vinkovci und wurde zum Tode durch Erschießen verurteilt. Vor der Grube zum Erschießen rettete mich der bekannte Fleischer aus Vinkovci, Milan Patković, der in der Nachbarschaft einen Schlachthof und eine Fleischerei hatte. Nach diesem Ereignis verbrachte ich zwei Monate beim „Drillen“, damit ich über alles schweigen lernte.
Puba: Viele dieser Begegnungen rührten mich sehr und ich bemühte mich immer, aber auch alle Einzelheiten zu erzählen und, glauben Sie mir, keiner verließ die Kathedrale, ohne dass ich ihm von dem Eisenkruzifix, das von den Donauschwaben geschmiedet wurde, über das Leben der Donauschwaben in diesem Raum, über den Leidensweg in den Lagern Valpovo und Krndija erzählte… Ich erinnere mich an eine Familie aus Deutschland von vor zwei Jahren, sie fragten mich, ob ich weiß wo sich Najdorf (Novo Selo von Vinkovci, Verm. des Autoren) befinde, da ihnen in den 10 Tagen Aufenthalts keiner sagen konnte wo Najdorf sei. Novo Selo von Vinkovci war mit Donauschwaben besiedelt. Es gab zwei Glauben: Calvinisten und Evangelisten. Sie feierten den heiligen Gallus und alle spielten ein Blechinstrument. Die Jünglinge hatten einen drei Meter langen Stock, an den Bänder gebunden waren, und jeder Jüngling musste vor dem Haus seines Schatzes singen und tanzen. Die Bewohner von Novo Selo waren Landwirte und Vinkovci lebte von ihren Gärten. Das war ein sehr fleißiges Volk, sie hatten ordentliche und saubere Häuser, die Straßenzimmer waren nur für Gäste bestimmt. Danach erzählte mir die Dame aus Deutschland ihr rührendes Schicksal. Nämlich, im Laufe des Rückzuges des deutschen Zivilbevölkerung aus diesen Gebieten noch 1944 kam ihre Mutter in einem Flugzeugangriff ums Leben. Das geschah auf der Straße bei Slavonski Brod, als die ganze Flüchtlingskolone von zwei Flugzeugen angegriffen und praktisch von Maschinengewehren niedergemetzelt wurde. Ich half ihnen bei der Suche ihrer Herkunft, erklärte wer und wo in Najdorf lebte, führte sie zu ihren Häusern. Wir fanden sogar einige Paten und Familienmitglieder, diese Menschen verabschiedeten sich in Tränen und Dankbarkeit und, als sie nach Deutschland zurückkehrten, schickten sie mir einen Brief auf fünf Seiten, in dem sie sich bedankten dafür, dass sie ihren Lebenstraum verwirklichten. Es gibt unzählige solche Beispiele, es gab viele Begegnungen in denen ich Menschen, die aus dieser Gegend fortgingen, helfen konnte indem ich ihnen die Geschichten erzählte, ihnen alles zeigte und einfach für sie da war. Diese Geschichte hat mich besonders gerührt. Auch heute erinnere ich mich sehr gern an die Begegnung mit Guido Westerwelle vor fünf oder sechs Jahren. Zu jener Zeit war er Präsident der
8
deutschen Liberalen und wurde später Außenminister Deutschlands. Er war zu Besuch in Vukovar und mir wurde gemeldet, er wolle die osijeker Kathedrale besuchen, ich solle ihn empfangen. Es wurde angemeldet, er würde mit einer Begleitschaft von 16 Personen kommen, sich aber nur kurz aufhalten, nur einige Minuten. Da dachte ich mir „ein wenig morgen“… Und so blieb Herr Westerwelle die ganzen 38 Minuten in der Kirche. Ich erzählte ihm alles über das valpovoer Lager, von dem Lager in Krndija und der Mann ging mit Dankbarkeit und neuen Kenntnissen aus Osijek weg. DW: Erzählen Sie uns zum Schluss die Geschichte des eisernen Kruzifixes, das sich in der osijeker Kathedrale befindet.
Puba: Das eiserne Kruzifix, das sich heute hinter dem Hauptaltar der Konkathedrale befindet, stand 165 Jahre auf einer kleinen Kirche vor der Kathedrale selbst. Es wurde von unseren Donauschwaben aus Roheisen gemacht, es ist aus zwei Teilen zusammengesetzt – der untere Teil ist ein wenig breiter, der obere schmaler. Als das Kruzifix geschmiedet war, wurde es dreimal mit siedendem Leinenöl begossen. Deshalb blieb es bis heute vollkommen erhalten und es bedarf keiner Restauration. Mein Wunsch war, das erste Missionskruzifix von Osijek, das an der rechten Seite des Einganges steht, vor die Kirche und unser Kruzifix an die Vorderseite zu stellen, damit es gesehen wird. Doch davon ist zur Zeit keine Rede und deshalb bin ich sehr traurig. (ek) * Abteilung für Volksschutz
Herr Puba vor dem eisernen Kruzifix in der osijeker Konkathedrale
U 2014. GODINI IZ DRŽAVNOG PRORAČUNA FINANCIRAT ĆE SE 83 UDRUGE NACIONALNIH MANJINA
MANJINAMA 10 POSTO MANJE DRŽAVNOG NOVCA Savjet za nacionalne manjine donio je Odluku kojom je u 2014. godini predviđeno sufinanciranje 83 nevladine udruge i ustanove nacionalnih manjina s ukupnim iznosom od 33.698.000,00 kuna što u odnosu na 2013. godinu predstavlja smanjenje od 10.22 % Već je sam početak 2014. godine donio rebalans državnog proračuna, pa se stoga i s planiranjem proračunskih sredstava u Savjetu za nacionalne manjine krenulo oprezno. - Kao Savjet za nacionalne manjine cijenimo političku volju Vlade Republike Hrvatske i činjenicu da u vremenu drastičnog smanjenja sredstava nevladinom dijelu civilnog društva i proračunskim korisnicima u cjelini, prethodnim rebalansima nije značajno smanjila sredstva za programe kulturne autonomije. Jednako tako, članovi Savjeta smatraju da osigurana sredstva ne bi trebalo dodatno smanjivati radi održivosti ostvarivanja prava na kulturnu autonomiju zajamčenog Ustavom RH i Ustavnim
zakonom o pravima nacionalnih manjina, ističe Aleksandar Tolnauer, predsjednik Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske. Unatoč značajnom umanjenju sredstava namijenjenih nacionalnim manjinama u 2014. godini iz državne blagajne, zahtjevi udruga nacionalnih manjina ipak su veći od namijenjenih sredstava. Predsjednik je Savjeta izvijestio da je Komisija za otvaranje prijava prijedloga programa pristiglih na Javni poziv sastavljena od djelatnika Stručne službe Savjeta utvrdila da je ukupno prijavljeno 1 364 programa što u odnosu na 2013. godinu predstavlja povećanje od 5,16% . Nevladine udruge i ustanove nacionalnih manjina predložile su, naime, za ostvarivanje programa
dodjelu sredstava u ukupnom iznosu od 66.229.690,07 kuna što predstavlja smanjenje za 3,25% u odnosu na 2013. godinu. Zabilježeno je povećanje prijavljenih manjinskih tiskovina za 8.85% više nego u 2013. godini. Na Javni poziv kojega je objavio Savjet prijavilo se 108 udruga i ustanova što je za 9,2% manje nego u 2013. godini, sa 210 organizacijskih oblika (podružnica, beseda, matica, pododbora i kulturnoumjetničkih društava), što je za 7% manje u odnosu na 2013. godinu. Savjet je na svojoj 56. sjednici održanoj 6. veljače 2014. godine raspravljao i o tiskovinama koje se umjesto izvještavanja o aktivnostima značajnim za manjine koriste za promociju predstavnika
9
udruga i politička prepucavanja iznošenjem neargumentiranih kritika prema manjinskim zastupnicima i manjinama u cjelini. Istaknut je stav da su tiskovine neovisno o jednostranim stavovima i interesima dužne izvještavati o aktivnostima bitnim za cijelu nacionalnu manjinu neovisno tko ih provodi, pa tako i aktivnostima Savjeta i zastupnika manjina. Istaknuti su od članova Savjeta i oprečni stavovi s obzirom na to da pojedine manjine imaju i po tri tiskovine, a kod nekih su vrlo izražene frakcije temeljene na političkim i drugim interesima. Članovi su se usuglasili kako Savjet neće biti talac unutarnjih sukoba unutar udruga nacionalnih manjina te će ubuduće poticati programe kulturne autonomije koji potiču multietničko i multikulturalno povjerenje. Savjet za nacionalne manjine na svojoj je 57. sjednici održanoj 16. travnja 2014. donio Odluku o rasporedu sredstava osiguranih u Državnom proračunu Republike Hrvatske za 2014. godinu za potpore za programe ostvarivanja kulturne autonomije nacionalnih manjina. Prethodilo je tomu izvješće predsjednika Savjeta Aleksandra Tolnauera koji je članovima Savjeta priopćio kako se neposredno putem Savjeta u 2013. godini sufinanciralo 80 udruga i
ustanova nacionalnih manjina za što je utrošeno 37.530.477,79 kuna od ukupno 38.663.240,00 kuna, dok je razlika od 1.132.762,21 kuna vraćena u Državni proračun. Kako je u Godišnjem izvješću o utrošku sredstva osiguranih u Državnom proračunu Republike Hrvatske za 2013. godinu detaljno prikazano, 22 udruge u ostvarivanju sufinanciranih programa nisu poštivale ugovor o financijskoj potpori programa i Kriterije za utvrđivanje financijske potpore za programe nevladinih udruga i ustanova nacionalnih manjina. Nađene nepravilnosti u radu dostavljene su udrugama te im je ostavljen rok da opravdaju utrošena sredstva ili ih vrate u Državni proračun. Predsjednik je istaknuo da je Savjet nadstranačko tijelo sa zadaćom kontinuiranog praćenja provedbe programa kulturne autonomije udruga i ustanova u skladu sa Zakonom o proračunu (“Narodne novine“, broj 87/08 i 136/12), Zakonom o fiskalnoj odgovornosti (“Narodne novine“, broj 139/10), Metodologijom praćenja ostvarivanja programa nevladinih udruga i ustanova nacionalnih manjina (“Narodne novine“, broj 129/09 i 70/11) i Kriterijima za utvrđivanje financijske potpore za programe nevladinih udruga i ustanova
nacionalnih manjina („Narodne novine“, broj 129/09 i 70/11). Podcrtao je kako se u skladu s navedenim propisima proračunski novac mora trošiti svrhovito, učinkovito i namjenski unatoč prijedlozima pojedinih članova Savjeta za primjenom drugačijih standarda. Isti jamče maksimalnu zastupljenost programa koji budu ocjenjeni vjerodostojnim na temelju njihove procjene, a ne na temelju brojnosti manjine koja je ključna isključivo za zastupljenost u Hrvatskom saboru, tijelima državne uprave i pravosudnim tijelima, te za izbore za vijeća i predstavnike u jedinicama lokalne i područne samouprave. Iako su udruge nacionalnih manjina za 2014. godinu prijavile 1364 programa kulturne autonomije za koje je zatraženo 66.229.690,07 kuna, u državnom je proračunu zabilježeno smanjenje u odnosu na 2013. godinu i to u iznosu od 10.22 % odnosno 17,82 % u odnosu na 2012. godinu. Stoga je Savjet za nacionalne manjine donio Odluku kojom je u 2014. godini predviđeno sufinanciranje 83 nevladine udruge i ustanove nacionalnih manjina s ukupnim iznosom od 33.698.000,00 kuna što u odnosu na 2013. godinu predstavlja smanjenje od 10.22 %. Deutsches Wort
IM JAHR 2014 WERDEN AUS DEM STAATSHAUSHALT 83 VEREINE DER NATIONALEN MINDERHEITEN FINANZIERT
10 PROZENT WENIGER STAATLICHEN GELDER FÜR DIE MINDERHEITEN Der Rat für nationale Minderheiten erbrachte den Beschluss, mit dem im Jahre 2014 eine Mitfinanzierung von 83 Zivilvereine und Institutionen der nationalen Minderheiten im Gesamtbetrag von 33.698.000,00 HRK vorgesehen wird, was im Verhältnis zum Jahr 2013 eine Verminderung von 10.22 % bedeutet Schon der Anfang des Jahres 2014 brachte eine Neuumstellung des Staatshaushaltes, daher ging man die Planung der Mittel aus dem Staatshaushalt im Rat für nationale Minderheiten vorsichtig an. Als Rat für nationale Minderheiten schätzen wir den politischen Willen der Regierung der Republik Kroatien und die Tatsache, dass in der Zeit drakonischer Verminderungen der Mittel für den zivilen Teil der Gesellschaft und die Benutzer des Staatshaushaltes allgemein mit den vorherigen Umgestaltungen die Mittel
10
für Programme der Kulturautonomie nicht bedeutender vermindert wurden. Gleichfalls sind die Mitglieder des Rates der Meinung, die gesicherten Mittel sollten nicht weiter zusätzlich vermindert werden wegen der Erhaltungsfähigkeit der Verwirklichung der Rechte auf kulturelle Autonomie, die von der Verfassung der Republik Kroatien und dem Verfassungsgesetz über Rechte der nationalen Minderheiten garantiert wird, betont Aleksandar Tolnauer, Präsident des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien.
Trotz bedeutender Verminderung der für die nationale Minderheiten bestimmten Mittel im Jahr 2014 aus der staatlichen Kasse, sind die Anträge der Vereine der nationalen Minderheiten doch größer als die bestimmten Mittel. Der Präsident des Rates berichtete, dass die Kommission zur Öffnung der Anträge der Programmvorschläge, die zum Öffentlichen Aufruf eingingen, zusammengesetzt von Angestellten des Fachdienstes des Rates, feststellte, dass insgesamt 1 364 Programme angemeldet wurden, was im Verhältnis zum Jahr 2013
eine Erhöhung von 5,16% bedeutet. Die Zivilvereine und Institutionen der nationalen Minderheiten schlugen nämlich zur Realisation der Programme eine Zuteilung eines Gesamtbetrages von 66.229.690,07 HRK vor, was eine Verminderung von 3,25% im Verhältnis zum Jahr 2013 bedeutet. Es wurde eine Steigerung der angemeldeten Minderheitsdrucksachen um 8.85% mehr als im Jahr 2013 verzeichnet. Auf den Öffentlichen Aufruf des Rates meldeten sich 108 Vereine und Institutionen, was um 9,2% weniger als im Jahr 2013 ist, mit 210 Organisationsformen (Zweigstellen, S prachgr uppen, Zentralen, Unterausschüsse und KulturKunstgesellschaften), was um 7% weniger ist im Verhältnis zum Jahr 2013. Der Rat besprach in seiner 56. Sitzung vom 6. Februar 2014 auch die Drucksachen, die, statt für Berichterstattung über für die Minderheiten bedeutende Aktivitäten, zur Promotion von Vetreter der Vereine und zu politischen Scharmützeleien durch Veröffentlichung unbegründeter Kritiken gegenüber der Minderheitsvertretern und Minderheiten im Ganzen, benutzt werden. Hervorgehoben wurde der Standpunkt, dass die Drucksachen, unabhängig von einseitigen Stellungnahmen und Interessen, verpflichtet sind, über Tätigkeiten zu berichten, die für die ganze nationale Minderheit von Bedeutung sind, ungeachtet dessen von wem diese durchgeführt werden, so auch über die Tätigkeiten des Rates und der Minderheitsvertretern. Mitglieder des Rates betonten auch widersprüchliche Standpunkte berücksichtigend, dass einige Minderheiten sogar drei Drucksachen haben und bei einigen sind die auf politischen und anderen Interessen begründete Fraktionen sehr ausgeprägt. Die Mitglieder stimmten überein, dass der Rat keine Geisel innerer Konflikte innerhalb der Vereine der nationalen Minderheiten sein will und in Zukunft Programme der Kulturautonomie, die multietnisches und multikulturelles Vertrauen fördern, unterstützen wird.
Rates mitteilte, dass unmittelbar durch den Rat im Jahre 2013 80 Vereine und Institutionen der nationalen Minderheiten mitfinanziert wurden, wofür 37.530.477,79 HRK verbraucht wurde, während die Differenz von 1.132.762,21 HRK dem Staatshaushalt zurückgegeben wurde. Wie es im Jahresbericht über den Verbrauch der aus dem Staatshaushalt der Republik Kroatien gesicherten Mitteln für das Jahr 2013 genau dargestellt wird, hielten sich 22 Vereine bei der Realisation der mitfinanzierten Programme nicht an den Vertrag über die finanzielle Unterstützung der Programme und die Kriterien zur Feststellung der finanziellen Unterstützung der Programme von Zivilvereinen und Institutionen der nationalen Minderheiten. Die festgestellten Unregelmäßigkeiten in den Tätigkeiten wurden den Vereinen mitgeteilt und ihnen wurde eine Frist gewährt, die verbrauchten Mittel zu rechtfertigen oder sie dem Staatshaushalt zurückzuzahlen. Der Präsident betonte, der Rat sei eine außerparteiliche Körperschaft mit der Aufgabe einer ständiger Verfolgung der Durchführung des Programmes der Kulturautonomie der Vereine und Institutionen gemäß Gesetz bezüglich Staatshaushalt (Volksblatt -“Narodne novine“-, Nr. 87/08 und 136/12), Gesetz bezüglich Finanzverantwortung (Volksblatt -“Narodne novine“-, Nr. 139/10), der Methodologie der Verfolgung der Realisation der Programme von Zivilvereinen und Institutionen der nationalen Minderheiten (Volksblatt -“Narodne novine“-, Nr. 129/09 und 70/11) und der Kriterien zur Feststellung
der finanziellen Unterstützung der Programme ziviler Vereine und Institutionen der nationalen Minderheiten (Volksblatt -„Narodne novine“-, Nr. 129/09 und 70/11). Er unterstrich, das Staatshaushaltsgeld müsse zweckmäßig, effektiv und bestimmungsgemäß verbraucht werden, trotz Vorschlägen einiger Ratsmitglieder zur Anwendung anderer Maßstäben. Diejenigen haften für eine maximale Vertretenheit der Programme, die aufgrund ihrer Bewertung als glaubwürdig beurteilt werden und nicht aufgrund der Anzahl der Minderheit, welche ausschließlich bei der Vetretung im Kroatischen Sabor (Parlament), in den Körperschaften der Staatsverwaltung und Rechtsorganen sowie bei den Wahlen für die Rate und Vertreter in den Einheiten der lokalen und regionalen Selbstverwaltung ausschlaggebend ist. Obwohl die Vereine der nationalen Minderheiten für das Jahr 2014 1364 Programme der Kulturautonomie anmeldeten, für welche 66.229.690,07 HRK beantragt wurden, verzeichnete man im Staatshaushalt eine Verminderung im Verhältnis zu 2013 in Höhe von 10.22 % bzw. von 17,82 % im Verhältnis zu 2012. Deshalb erbrachte der Rat für nationale Minderheiten einen Beschluss in welchem im Jahr 2014 eine Mitfinanzierung von 83 Zivilvereinen und Institutionen der nationalen Minderheiten mit einem Gesammtbetrag von 33.698.000,00 HRK vorgesehen wird, was im Verhältnis zu 2013 eine Verminderung von 10.22 % bedeutet. (ek)
Der Rat für nationale Minderheiten erbrachte in seiner 57. Sitzung vom 16. April 2014 den Beschluss bezüglich Verteilung der Mittels aus dem Staatshaushalt der Republik Kroatien für 2014 zur Unterstützung der Programme der Kulturautonomie der nationalen Minderheiten. Dem ging der Bericht des Präsidenten des Rates Aleksandra Tolnauer vor, der den Mitgliedern des
11
SVJETSKO ISTRAŽIVANJE GLOBESCAN-A PO NALOGU BBC-A
IMIDŽ NJEMAČKE I NADALJE POZITIVAN Ove je godine 60 posto ispitanika iz cijelog svijeta ocijenilo utjecaj Njemačke pretežno pozitivnim Imidž Njemačke u svijetu i nadalje je pozitivan. U anketi koja se godišnje provodi u 24 zemlje svijeta, Njemačka se i u 2014. godini smatra zemljom čiji se “utjecaj na tijek događaja u svijetu” ocjenjuje najboljim. Na drugom su mjestu Kanada i Velika Britanija. Njemački savezni ministar vanjskih poslova Steinmeier izrazio je zadovoljstvo zbog činjenice da Njemačka u svijetu uživa tako velike simpatije. “Ocjenjujete li utjecaj sljedeće zemlje u svijetu pretežno pozitivnim ili negativnim?” pitanje je koje institut za istraživanje javnog mišljenja GlobeScan za britansku televizijsku kuću BBC već deset godina postavlja ispitanicima u 24 zemlje (oko 24 tisuća ispitanika).
smatrati poštenim, iskrenim i pouzdanim partnerom, moći ćemo održati takav visoki ugled i u vanjskoj politici”.
VELIKA BRITANIJA – DUGOROČNO POBOLJŠAN IMIDŽ
Budući da se istraživanje BBC-a provodi deseti put zaredom, uočljivi su i neki dugoročni trendovi. Zemlja, čiji se ugled u
Ove je godine 60 posto ispitanika iz cijelog svijeta ocijenilo utjecaj Njemačke pretežno pozitivnim, samo 18 posto ispitanika utjecaj Njemačke ocijenilo je uglavnom negativnim. Najveća potpora dolazi iz Velike Britanije, Francuske, Sjeverne Amerike (SAD-a i Kanade), Australije i Južne Koreje. Time Njemačka, kao i prošle godine, predvodi rang-listu; slijede je Kanada (57%) i Velika Britanija (56%).
KOZMOPOLITSKO, GLOBALNO UMREŽENO I GOSPODARSKI SNAŽNO DRUŠTVO
Ministar vanjskih poslova Steinmeier izrazio je zadovoljstvo činjenicom da Njemačka u svijetu uživa tako velike simpatije: “Posebno veseli činjenica da se uloga Njemačke u svim regijama svijeta ocjenjuje vrlo pozitivno. To odražava velik ugled koji su njemački umjetnici, sportaši i poduzeća stekli širom svijeta. To također odražava veliku privlačnost koja Njemačka ima kao kozmopolitsko, globalno umreženo i gospodarski snažno društvo koje se zalaže za solidarnost s najslabijima”.
Veliki ugled Njemačke također je važan kapital s kojim valja pažljivo postupati, rekao je ministar Steinmeier: “Naša je odgovornost da mudrom vanjskom politikom i nadalje jačamo povjerenje u našu zemlju. Samo ako će nas u svijetu i nadalje
12
www.globescan.com
JAČANJE POVJERENJA MUDROM VANJSKOM POLITIKOM
proteklom desetljeću najviše popravio je Velika Britanija. Najviše se pogoršala percepcija Kine. Rusija i Europska unija također su u proteklih deset godina izgubile bodove. Sjedinjene Države su za vrijeme prvog mandata predsjednika Obame od 2008. do 2012. značajno poboljšale svoj imidž, dok je on u posljednje tri godine ponovno pao.
Ispitivanje javnog mišljenja “GlobeScan RADAR” provodi se za BBC od 2005. jednom godišnje. Od prosinca 2013. do travnja 2014. u njemu je sudjelovalo više od 24 tisuće ljudi iz 24 zemalja. Ocjenjivali su 16 zemalja i Europsku uniju po tome imaju li pretežno pozitivan ili negativan utjecaj na svijet. Izvor: Auswärtiges Amt
WELTWEITE UMFRAGE DER GLOBESCAN IM AUFTRAG DER BBC
DEUTSCHLAND BEHÄLT POSITIVES IMAGE Deutschlands Image in der Welt bleibt positiv: In einer jährlich in 24 Ländern durchgeführten Umfrage bleibt Deutschland auch 2014 das Land, dessen „Einfluss auf den Gang der Dinge in der Welt“ am besten beurteilt wird. An zweiter Stelle liegen Kanada und Großbritannien. Außenminister Steinmeier zeigte sich erfreut, dass Deutschland so große Sympathie in der Welt genieße. „Schätzen Sie den Einfluss des folgenden Landes in der Welt überwiegend positiv oder negativ ein?“ Diese Frage stellt das Meinungsforschungsinstitut GlobeScan im Auftrag der BBC seit zehn Jahren rund 24.000 Teilnehmern in 24 Ländern. Im Ergebnis schätzten 60 Prozent der Teilnehmer aus aller Welt in diesem Jahr den Einfluss Deutschlands als überwiegend positiv ein; nur 18 Prozent bescheinigen unserem Land einen überwiegend negativen Einfluss. Der stärkste Zuspruch kommt aus Großbritannien, Frankreich, Nordamerika (USA und Kanada), Australien und Südkorea. Damit führt Deutschland wie auch im vergangenen Jahr die Rangliste an, gefolgt von Kanada (57%) und Großbritannien (56%).
WELTOFFENE, GLOBAL VERNETZTE UND WIRTSCHAFTLICH STARKE GESELLSCHAFT
Außenminister Frank-Walter Steinmeier zeigte sich erfreut, dass Deutschland so große Sympathie in der Welt genieße: „Besonders erfreulich ist, dass die Rolle Deutschlands in allen Weltregionen sehr positiv eingeschätzt wird. Dies spiegelt das hohe Ansehen, das deutsche Künstler, Sportler und Unternehmen weltweit erworben haben. Und es spiegelt die große Anziehungskraft, die Deutschland als weltoffene, global vernetzte und
wirtschaftlich starke Gesellschaft ausstrahlt, die sich um Solidarität mit den Schwächsten bemüht.“
VERTRAUEN DURCH KLUGE AUSSENPOLITIK STÄRKEN
Das hohe Ansehen Deutschlands sei auch außenpolitisch ein wichtiges Gut, mit dem man sorgsam umgehen müsse, so Steinmeier weiter: „Es ist unsere Verantwortung, das Vertrauen in unser Land durch kluge Außenpolitik weiter zu stärken. Denn nur wenn wir international weiter als fairer, ehrlicher und verlässlicher Partner wahrgenommen werden, können wir diesem hohen Ansehen auch außenpolitisch gerecht werden.“
LANGFRISTIG DEN RUF VERBESSERT: GROSSBRITANNIEN
Da der BBC-Länderindex in diesem Jahr zum zehnten Mal durchgeführt
(Foto: www.badische-zeitung.de)
Im Ergebnis schätzten 60 Prozent der Teilnehmer aus aller Welt in diesem Jahr den Einfluss Deutschlands als überwiegend positiv ein
wird, sind auch einige langfristige Trends erkennbar: Das Land, dessen Ruf sich in der vergangenen Dekade am stärksten verbessert hat, ist Großbritannien am meisten verschlechtert hat sich die Wahrnehmung Chinas. Auch Russland und die EU haben in den vergangenen zehn Jahren Punkte eingebüßt. Die USA konnten ihr Image während der ersten Amtszeit von Präsident Obama von 2008 bis 2012 deutlich verbessern; während der letzten drei Jahre ist dieser Wert jedoch wieder gesunken. Die GlobeScan RADAR-Umfrage wird seit 2005 einmal im Jahr für den Nachrichtendienst BBC durchgeführt. Von Dezember 2013 bis April 2014 haben rund 24.500 Teilnehmer in 24 Ländern daran teilgenommen. Sie bewerteten 16 Länder und die EU dahingehend, ob sie einen überwiegend positiven oder negativen Einfluss auf die Welt haben. Quelle: Auswärtiges Amt, GlobeScan Länderumfrage 2014
13
U BERLINU NASTAJE JEDINSTVENI DOKUMENTACIJSKI CENTAR
POČETAK GRADNJE CENTRA PROGNANIKA Dokumentacijski centar „Bijeg, protjerivanje i pomirenje“ trebao bi biti otvoren u Berlinu 2016. Dugo je trebalo dok nije prihvaćen koncept izložbe. Kancelarka Merkel otvorila je početak gradnje Ideja o jednom mjestu za javnost, na kojem će se govoriti o sudbini prognanika, rodila se prije otprilike četrnaest godina. 2016. bi u Berlinu trebao biti otvoren Dokumentacijski centar “Bijeg, protjerivanje, pomirenje”. Prije toga su vođene brojne rasprave o tome kako treba prikazati bijeg i protjerivanje Nijemaca nakon Drugog svjetskog rata. U međuvremenu je jasno kakav bi koncept budućeg muzeja trebao biti: u prvom planu je pomirenje. Krajem devedesetih godina prošlog stoljeća je političarka iz Kršćansko-demokratske unije (CDU) i predsjednica Saveza prognanika Erika Steinbach predstavila svoje planove za budući Dokumentacijski centar. No ubrzo su i u Njemačkoj, a prije svega u susjednim zemljama bivale sve glasnije primjedbe da bi se kroz gledište prognanika moglo krivotvoriti povijest. Tako su Eriki Steinbach u Poljskoj predbacivali da iz Nijemaca želi napraviti žrtve bez da se dovoljno istakne da je sudbina tih Nijemaca rezultat Drugog svjetskog rata i zločina koje su tada u Europi bili počinili nacisti. Stoga je Poljska godinama smatrana protivnicom planova za bilo kakav Centar o prognanicima u Njemačkoj. Politička elita u Poljskoj je čak vršila pritisak na najvišoj političkoj razini kako bi spriječila projekt Erike Steinbach. Dugo je cijeli projekt bio u blokadi sve dok se 2008. nije našlo rješenje. Njemačka je vlada odlučila da će sama ustanoviti zakladu čiji bi cilj bio postavljanje stalne izložbe
Zgrada budućeg centra “Bijeg, progon, pomirba” u Berlinu
o protjerivanjima. A budući da Vlada nije željela riskirati pogoršanje odnosa s Poljskom, Erika Steinbach je ostala po strani - nije izabrana ni u jedan od odbora koji su trebali odlučivati o konceptu izložbe. I tako su utihnuli prosvjedi kako u inozemstvu, tako i u Njemačkoj. Komentar iz Varšave je glasio: Mi vjerujemo Njemačkoj vladi da će se pobrinuti za izbalansiranu povijesnu sliku.
NATEZANJE OKO POVIJESNOG INTERPRETIRANJA
Erika Steinbach
Progon Nijemaca iz jednog istočnopruskog sela 1946. godine
14
2010. javnosti je predstavljen prvi koncept izložbe, no ovaj je prijedlog pokupio puno kritika. “Zapravo radi se o dva različita polazišta, na koji se način priča povijest protjerivanja”, objašnjava poljski povjesničar Robert Zurek, koji živi u Berlinu. “Prema jednom, sva protjerivanja iz 20. stoljeća su prije svega rezultat nacionalističke politike europskih država. Time se naznačuje da nisu posebno nacistički zločini, već općenito, nacionalističke tendencije odgovorne za val protjerivanja. Prema drugom konceptu, rat i okrutnosti su glavni uzrok protjerivanja koja su se dogodila na istoku Europe”, kaže Zurek. Prvi prijedlog koncepta izložbe (2010.) kritiziran je zbog toga jer je, tvrde kritičari, sudbina njemačkih prognanika premalo smještena u kontekst Drugog svjetskog rata. Neki su povjesničari smatrali neprihvatljivim da se protjerivanja
Nijemaca stavljaju na istu razinu s drugim tadašnjim protjerivanjima u Europi. Oni su smatrali da se time ne naglašava dovoljno međusobna ovisnost uzroka i posljedice, odnosno nacističkih zločina i protjerivanja Nijemaca iz istočne Europe. Na jesen 2012. predstavljen je drugi prijedlog za trajnu izložbu u kojem su zločini Trećeg Reicha puno jasnije naznačeni kao ishodište protjerivanja Nijemaca s Istoka. Tako su bijeg i protjerivanje Nijemaca krajem i nakon Drugog svjetskog rata “samo” jedna od točaka trajne izložbe, koja je utkana u kontekst europskih protjerivanja 20. stoljeća, ističe državni ministar za kulturu i medije Bernd Neumann. Kao cilj projekta navodi se formulacija: “Sjećanje na protjerivanja - priznanje protjerivanja produbljivanje pomirenja i razumijevanja”.
Time bi se trebalo naglasiti koliko je za karakter izložbe važna uloga pomirenja.
EUROPSKA PERSPEKTIVA Osim toga, koncept izložbe bi trebao uzeti u obzir različite poglede na bježanje i protjerivanja u Europi i to tako što će se objasniti sudbina drugih europskih naroda i to unazad do 19. stoljeća. Tu će biti riječi i o “etničkim čišćenjima na Balkanu, kojim su najviše bili pogođeni muslimani. Kao posljedica srpskog ustanka protiv otomanske vlasti 1804., grčkih težnji za neovisnošću od 1821. ili Balkanskih ratova 1912.-1013., protjerani su milijuni muslimana”. Na izložbi bi trebao biti tematiziran i genocid nad Armenicma iz 1915. i 1916., “koji je započeo kao proganjanje koje su poveli otomanskoturski dužnosnici”.
No tu se radi i o milijunima ljudi koji su tijekom i nakon tridesetih godina prošlog stoljeća pali kao Staljinove žrtve. “Prisilni rad, deportacije, Gulag, smrt od gladi i masovna ubojstva bili su od temeljne važnosti za staljinistički teror”, navodi se u prijedlogu koncepta izložbe. No posebna važnost će se dati totalitarizmu, genocidu, logorima smrti i protjerivanju drugih naroda na početku Drugog svjetskog rata koje su provodili Nijemci, na primjer u okupiranoj Poljskoj. Cijeli je koncept zamislio odbor od 15 povjesničara iz cijelog svijeta, među kojima su i dva Poljaka. Dokumentacijski centar će se nalaziti u Deutschlandhaus (Njemačka kuća). No prvo treba obnoviti zgradu. Troškove od skoro 30 milijuna eura snosi vlada, a otvorenje je planirano 2016. (www. deutsche-welle.de)
IN BERLIN ENTSTEHT EIN EINZIGARTIGES DOKUMENTATIONSZENTRUM
BAUBEGINN FÜR DAS VERTRIEBENENZENTRUM Nach langer Diskussion entsteht jetzt in Berlin Dokumentationszentrum „Flucht, Vertreibung, Versöhnung“ soll in Berlin 2016 eröffnet werden. Nach langer Diskussion hat man auch das Konzept der Dauerausstellung akzeptiert. Kanzlerin Merkel hat der Baubeginn angekündigt Die Idee eines öffentlichen Ortes, wo über das Schicksal der Vertriebenen erzählt wird, entstand schon vor etwa vierzehn Jahren. 2016 soll das Dokumentationszentrum „Flucht, Vertreibung, Versöhnung“ nun eröffnen. Vorausgegangen waren Diskussionen über die Darstellung der Flucht und Vertreibung Deutscher nach dem Zweiten Weltkrieg. Inzwischen aber ist die Ausrichtung des Museums klar: Im Vordergrund steht die Versöhnung. Ende der 1990er Jahre stellte die CDU-Politikerin und Präsidentin des Bundes der Vertriebenen (BdV), Erika Steinbach, ihre Pläne eines solchen Dokumentationszentrums vor. Dafür stieß sie damals die Gründung der Stiftung „Zentrum gegen Vertreibungen“ an. Doch schon bald wurden Bedenken in Deutschland und vor allem im benachbarten Ausland laut, dass der Blick der Vertriebenen die Geschichte verfälschen könnte. So warf man Erika Steinbach in Polen vor, sie wolle die Deutschen zu Opfern machen, ohne ausreichend zu unterstreichen, dass das Schicksal der Deutschen das Ergebnis des Zweiten Weltkrieges und der damals
Zukünftiges Dokumentationszentrum “Flucht, Vertreibung, Versöhnung” in Berlin
begangenen Nazi-Verbrechen in Europa war. Deshalb galt Polen jahrelang als Gegner der Pläne eines VertriebenenZentrums in Deutschland. Die politische Elite Polens machte sogar Druck auf höchster politischer Ebene, um Steinbachs Projekt zu verhindern. Lange Zeit gab es eine Blockade des Vorhabens, bis es 2008
schließlich zum Durchbruch kam: Die deutsche Bundesregierung entschloss sich, selbst eine Stiftung zu gründen, deren Ziel eine Dauerausstellung über Vertreibungen ist. Und da die Bundesregierung keine Verschlechterung der Beziehungen zu Polen riskieren wollte, blieb Erika Steinbach außen vor - sie kam in keine Gremien, die bei der Konzeption der Einrichtung mitwirken sollten.
15
für Kultur und Medien. Konkret hieß es in einem Papier, dass es um „den Kontext der nationalistischen Expansions-, Vernichtungs- und Lebensraumpolitik und ihrer Folgen“ geht. Zugleich wurde auch das Ziel des Projektes formuliert: „Vertreibungen erinnern - Vertreibungen achten - Versöhnung und Verständigung vertiefen“. Damit soll der versöhnliche Charakter der Ausstellung unterstrichen werden.
EUROPÄISCHE PERSPEKTIVE
Erika Steinbach hat sich für das Zentrumbau stark eingesetzt
Damit hörten sowohl die Proteste im Nachbarland als auch in Deutschland auf. Man vertraue der Bundesregierung, für eine ausgewogene historische Darstellung zu sorgen - lauteten die Kommentare aus Warschau.
ZÄHES RINGEN UM GESCHICHTSDEUTUNG
2010 wurde dann ein erstes Konzept für die Ausstellung öffentlich vorgestellt, der Entwurf erntete jedoch viel Kritik. „Eigentlich geht es um zwei verschiedene Ansätze, wie man die Geschichte der Vertreibungen erzählt“, sagt Robert Zurek, ein polnischer Historiker in Berlin. „Der eine sieht vor, dass man alle Vertreibungen des 20. Jahrhunderts vor allem als Ergebnis der nationalistischen Politik europäischer Staaten sieht. Damit wird aber suggeriert, dass nicht speziell die Nazi-Verbrechen, sondern generell die nationalistischen Tendenzen für die Vertreibungswelle verantwortlich sind. Der zweite Ansatz sieht den Krieg und die deutschen Gräueltaten als Hauptursache der Vertreibungen im Osten“, sagt Zurek.
Beim ersten Ausstellungsentwurf (2010) kritisierte man, dass man das Schicksal der deutschen Vertriebenen zu wenig in den Kontext des Zweiten Weltkriegs eingebettet hatte. Einige Historiker fanden es unzulässig, die Vertreibungen der Deutschen auf die gleiche Ebene wie andere Vertreibungen in Europa zu stellen. Sie meinten, dadurch würde der Zusammenhang zwischen Ursache und Wirkung, also zwischen den Naziverbrechen und der Vertreibung der Deutschen aus dem Osten nicht deutlich genug. In dem im Herbst 2012 vorgestellten zweiten Entwurf einer Dauerausstellung wurden die Verbrechen des Dritten Reiches im Osten viel mehr als Ursprung der Vertreibung der Deutschen deutlich. Die Flucht und Vertreibung der Deutschen am Ende und nach dem Zweiten Weltkrieg soll dabei „nur“ ein Schwerpunkt der Dauerausstellung sein - eingebettet in den Kontext der europäischen Vertreibungen des 20. Jahrhunderts, unterstrich Bernd Neumann, der zuständige Staatsminister
Ein Thema der Dauerausstellung: Die Vertreibung der Armenier aus der heutigen Türkei 1915
16
Außerdem soll das Konzept viele verschiedene Perspektiven auf die Flucht und Vertreibung in Europa berücksichtigen, indem man auch das Schicksal anderer Völker Europas schildern will und zwar bis ins 19. Jahrhundert zurück. Dabei geht es auch um „die ethnischen Säuberungen auf dem Balkan, von denen zumeist Muslime betroffen waren. Als Folge des serbischen Aufstands gegen die osmanische Herrschaft 1804, der griechischen Unabhängigkeitsbestrebungen seit 1821 oder der Balkankriege 1912 bis 1913 wurden Millionen Muslime vertrieben“. Bei der Ausstellung soll auch das Genozid der Armenier 1915 und 1916 thematisiert werden, „was als Vertreibung durch osmanisch-türkische Behörden begann“. Es geht aber auch um Millionen Menschen, die seit den 1930er Jahren Opfer Stalins wurden. „Zwangsarbeit, Deportation, Gulag, Hungertod und Massenmord waren konstitutiv für den stalinistischen Terror“, hieß es in der Konzeptvorlage. Besonders stark werden aber auch die Folgen des Totalitarismus, der Völkermassenmord, die Vernichtungslager und die Vertreibungen anderer Völker zu Beginn des Zweiten Weltkrieges durch die Deutschen, zum Beispiel im besetzten Polen dargestellt. Größtenteils sollen die Vertreibungen anhand von Einzelschicksalen dargestellt werden. Das Konzept wurde von einem 15-köpfigen international besetzten Historikergremium erarbeitet, darunter auch von zwei polnischen Wissenschaftlern. Das Dokumentationszentrum des Bundes entsteht im Deutschlandhaus. Vorerst musste jedoch das vorgesehene Gebäude renoviert werden. Die Projektkosten von knapp 30 Millionen Euro trägt der Bund, die Eröffnung ist für 2016 geplant. (www.dw.de)
VIJESTI Rad za budućnost Europe BERLIN - U povodu održavanja Njemačko-hrvatskog foruma njemački savezni ministar vanjskih poslova Frank-Walter Steinmeier i ministrica vanjskih i europskih poslova Republike Hrvatske Vesna Pusić susreli su se 14. siječnja 2014. u Berlinu. Središnje teme razgovora bile su bilateralni odnosi i budućnost Europe. Daljnja tema bilo je stanje na zapadnom Balkanu.
Bio je to prvi susret dvoje ministara nakon stupanja na dužnost ministra vanjskih poslova Steinmeiera. Oboje ministra u razgovoru se, osim daljnjim razvojem bilateralnih odnosa, ponajprije bavilo regionalnim razvojem zapadnog Balkana. Pritom su posebnu pozornost pridali procesu proširenja te budućem razvoju Europske unije. Ministar Steinmeier po završetku je razgovora izjavio: “Dogovorili smo se da ćemo i nadalje raditi za budućnost Europe”. Oboje su pozdravili održavanje Njemačko-hrvatskog foruma. Svrha foruma bila je da se istaknu mogućnosti koje će još više unaprijediti bilateralne odnose. Osim toga, ministar Steinmeier i ministrica Pusić razgovarali su o međunarodnim pitanjima poput sukoba u Siriji, stanju u sjevernoj Africi te o značenju spomen-godine 2014. (www. zagreb.diplo.de)
informativni skup “Energetska učinkovitost i EU fondovi” ZAGREB - Njemačko-hrvatska industrijska i trgovinska komora zajedno s Njemačkim veleposlanstvom u Zagrebu i u suradnji s Ministarstvom graditeljstva i prostornog uređenja organizirala je 11. veljače 2014. informativni skup na temu “Energetska učinkovitost i EU fondovi s težištem na zgradarstvu”.
Na odlično posjećenom skupu održanom u sklopu tjedna EU-fondova prisustvovalo je više od 180 posjetitelja među kojima su bili predstavnici branše, raznih relevantnih institucija, udruga, financijskih ustanova i medija. Uvodne govore održali su veleposlanik Hans Peter Annen, pomoćnica ministrice za graditeljstvo i prostorno uređenje Republike Hrvatske dr. Borka Bobovec, potpredsjednik Uprave Njemačko-hrvatske industrijske i trgovinske komore i direktor poduzeća Viessmann Hrvatska, Vladimir Turina. Vladimir Turina u svojem je pozdravnom govoru posebno istaknuo ulogu Komore u njemačko-hrvatskim gospodarskim odnosima, kao i njezine aktivnosti iz područja energetske učinkovitosti i obnovljivih izvora energije. Nada Marđetko Škoro iz Ministarstva graditeljstva i prostornog uređenja predstavila je planirane projekte Hrvatske vlade na temu Energetska učinkovitosti u javnom i privatnom sektoru. Detaljnije je predstavila program sanacija zgrada od 2014. do 2020. godine. Tim programom obuhvaćena je
nachrichten Für die Zukunft Europas arbeiten BERLIN - Aus Anlass des DeutschKroatischen Forums sind Außenminister Frank-Walter Steinmeier und seine kroatische Amtskollegin Vesna Pusić am 14. Januar 2014 in Berlin zusammengekommen. Im Fokus stand neben den bilateralen Beziehungen vor allem die Zukunft Europas. Ein weiteres Thema war die Lage auf dem Westlichen Balkan.
Es war das erste Gespräch zwischen dem deutschen Außenminister und seiner kroatischen Amtskollegin Pusić seit Steinmeiers Amtsantritt. Beide gingen neben dem weiteren Ausbau der bilateralen Beziehungen vornehmlich auf die regionale Entwicklung des Westlichen Balkans ein. Dabei richteten sie ihren Blick vor allem auf den europäischen Erweiterungsprozess und die künftige Entwicklung der Europäischen Union.
Außenminister Steinmeier erklärte im Anschluss an das Gespräch: „Wir haben verabredet, dass wir weiter für die Zukunft Europas arbeiten wollen.“ Beide begrüßten das parallel tagende DeutschKroatische Forum. Es diene dazu, Möglichkeiten auszuleuchten, die bilateralen Beziehungen weiter auszubauen. Daneben erörterten Steinmeier und Pusić in ihrem Gespräch internationale Fragen wie den Syrien-Konflikt und die Lage in Nordafrika, aber auch die Bedeutung des Gedenkjahres 2014. (www.zagreb.diplo.de)
Informationsveranstaltung „Energieeffizienz und EU-Fonds ZAGREB - Die Deutsch-Kroatische Industrie- und Handelskammer hat in Zusammenarbeit mit der Deutschen Botschaft Zagreb und dem kroatischen Ministerium für Bauwesen und Raumplanung am 11. Februar 2014 eine Informationsveranstaltung zum Thema „Energieeffizienz und EU-Fonds Schwerpunkt Gebäudesektor“ organisiert. Die Veranstaltung fand im Rahmen der „EU-Funds-Week“ statt und war mit über 180 Teilnehmern, darunter Vertretern von branchenrelevanten Unternehmen, Institutionen, Vereinen, Finanzeinrichtungen, Medien usw., sehr gut besucht. Als einführende Redner sprachen Botschafter Hans Peter Annen, Dr. Borka Bobovec, Assistenzministerin im kroatischen Bauministerium, Vladimir Turina, Vizepräsident der AHK Kroatien und Geschäftsführer der Firma Viessmann Kroatien GmbH. Vladimir Turina betonte die Rolle der AHK Kroatien in den deutsch-kroatischen Wirtschaftsbeziehungen und die Aktivitäten der Kammer in den Bereichen Energieeffizienz und Erneuerbare Energien. Nada Marđetko Škoro vom Bauministerium erläuterte in ihrem Vortrag die geplanten Projekte der kroatischen Regierung im Bereich Energieeffizienz im öffentlichen und privaten Sektor. Sie ging detailliert auf das „Sanierungsprogramm für Gebäude 2014 – 2020“ ein. Das Programm umfasst die jährlich geplanten Sanierungsmaßnahmen von 200 Gebäuden oder Familienhäusern und sieht Gesamtinvestition in Höhe von 5 Mrd. Euro vor. Als
17
VIJESTI
nachrichten
sanacija dvije stotine zgrada ili obiteljskih kuća godišnje, a ukupna planirana investicija iznosi pet milijardi eura.
Gastredner aus Deutschland waren Patrick Schumacher aus dem Fraunhofer Institut und Saad Baradiy aus dem Unternehmen iproplan Planungsgesellschaft GmbH eingeladen. Patrick Schumacher erläuterte in Deutschland angewandte NiedrigenergieKonzepte in Gebäuden sowie in Stadtvierteln und stellte Einsparungspotenziale bei konkreten Gebäudesanierungsprojekten vor. Saad Baradiy dagegen präsentierte die Implementierung der EU-Gebäuderichtlinie sowie den aktuellen Technologiestand in Deutschland anhand des Beispiels der Spezialschule Sonnenberg in Chemnitz. Im Anschluss an die Präsentationen fand eine lebhafte und anregende Paneldiskussion mit anschließendem Networking statt. Im Rahmen der „EU-Fonds-Week“ wurden neben der Energieeffizienz auch die Themen Innovation, Wasserwirtschaft, Verkehrsinvestitionen, Ländliche Entwicklung behandelt. An der Organisation der jeweiligen Veranstaltungen waren die Vertretungen und Institutionen Frankreichs, Großbritanniens, der Niederlande und Ungarns beteiligt. (Quelle: Deutsch-Kroatische Industrie- und
Svoje izlaganje također su održali gosti predavači iz Njemačke, Patrick Schumacher iz Fraunhofer Instituta i Saad Baradiy iz poduzeća iproplan Planungsgesellschaft. Patrick Schumacher predstavio je koncepte koji se primjenjuju na zgradama kao i u četvrtima, a ujedno je prezentirao i mogućnosti ušteda na konkretnim realiziranim primjerima sanacija zgrada. Saad Baradiy predstavio je implementaciju EU-smjernica u zgradarstvu kao i trenutno stanje tehnologije u Njemačkoj na primjeru srednje škole Sonnenberg u Chemnitzu. Informativni skup završen je uzbudljivom panel-diskusijom nakon koje su posjetitelji imali prilike i za networking. Osim energetske učinkovitosti, teme drugih skupova tjedna EU-fondova bile su inovacije, vodno gospodarstvo, prometne investicije te ruralni razvoj. Suorganizatori skupova bila su predstavništva i institucije Francuske, Velike Britanije, Nizozemske te Mađarske. (Izvor: www.kroatien.
ahk.de; www.zagreb.diplo.de)
ŽIDOVSKA KULTURA U EUROPI ZAGREB - Zagrebu je u četvrtak,13. veljače 2014. predstavljena velika kulturna manifestacija ŽIDOVSKA KULTURA U EUROPI: Berlin – Beč – Prag koja je kroz niz izložbi, tribina, filmskih projekcija i predavanja održana u Zagrebu od 19. veljače do 10. travnja ove godine. Manifestaciju čiji je cilj predstavljanje i jačanje židovskog kulturnog identiteta, ali i promocija i afirmacija interkulturalnosti, multikulturalnosti i tolerancije organizirali su veleposlanstva Njemačke, Austrije i Češke, Bet Israel, Austrijski kulturni forum te Goethe Institut uz pokroviteljstvo Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske. Na predstavljanju manifestacije uz veleposlanike zemalja suorganizatora te predsjednika Židovske vjerske zajednice Bet Israel Hrvatske, Vladimira Šalomona govorio je i predsjednik Savjeta za nacionalne manjine RH Aleksandar Tolnauer. Tolnauer je upozorio kako posljednji podaci Kantovog centra za proučavanje suvremenog europskog židovstva pokazuju porast antisemitizma te istaknuo kako upravo ovakvi projekti doprinose važnosti afirmaciji kulture kao ključne pretpostavke za razumijevanje i prihvaćanje različitosti koje su tako neophodne za održanje suvremene civilizacije. I ostali govornici uputili su poruke o značaju tolerancije, dijaloga kultura i religija te poštivanju drugih i drugačijih upravo kako bi se mogla graditi zajednička i prosperitetna budućnost. (dw)
Brod Njemačke vojne mornarice u Splitu SPLIT - Stalna skupina NATO-vih protuminskih brodova 2 tijekom cijele godine djeluje pretežno u Sredozemnom moru i okolnim morskim područjima, kako bi sa saveznicima
18
Handelskammer, Deutsche Botschaft Zagreb)
DIE JÜDISCHE KULTUR IN EUROPA ZAGREB – In Zagreb wurde am Donnerstag, den 13. Februar 2014, eine große Kulturveranstaltung - DIE JÜDISCHE KULTUR IN EUROPA: Berlin – Wien – Prag – vorgestellt, welche mittels einer Reihe von Ausstellungen, Tribünen, Filmprojektionen und Vorträge in Zagreb vom 19. Februar bis 10. April dieses Jahres stattfand. Die Veranstaltung, deren Ziel Vorstellung und Festigung der jüdischen Kulturidentität, aber auch Promotion und Affirmation der Interkulturalität, Multikultur und Toleranz ist, wurde von den Botschaften Deutschlands, Österreichs und Tschechiens, Bet Israel, dem Österreichischen Kulturforum sowie dem Goethe Institut, unter Schirmherrschaft des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien organisiert. Bei der Vorstellung der Veranstaltung sprach, außer den Botschaftern der mitveranstaltenden Ländern sowie dem Präsidenten der Jüdischen Glaubensgemeinschaft Bet Israel Kroatiens, Vladimir Šalomon, auch der Präsident des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien Aleksandar Tolnauer. Tolnauer wies darauf hin, dass die letzten Angaben des Kantschen Zentrums zur Erforschung des modernen europäischen Judentumes einen Anstieg des Antisemitismus zeigen und betonte, genau solche Projekte würden der Wichtigkeit der Affirmation der Kultur, als Schlüsselvoraussetzungen zum Verständnis und Annahme der Verschiedenheiten beitragen, die ebenso zur Erhaltung der modernen Zivilisation wichtig seien. Auch die anderen Redner sprachen von der Wichtigkeit der Toleranz, des Dialoges zwischen Kulturen und Religionen sowie des respektieren Anderer und Verschiedener, damit genau dadurch eine gemeinsame und fortschrittliche Zukunft gebaut werden kann. (ek)
Schiff der Deutschen Marine in Split SPLIT - Das Versorgungschiff „Rhein“ der Deutschen Marine, das Teil eines ständigen Minenabwehrverbands der NATO (Standing
VIJESTI
nachrichten
uvježbavala sve aspekte postupanja s minama. U sklopu toga, NATO-va skupina sudjeluje u različitim pomorskim vježbama sa zemljama Sredozemlja. Brod Njemačke vojne mornarice “Rhein” posjetio je Split od 21. do 24. veljače 2014. Radi se o opskrbnom brodu koji je dio Stalne skupine NATO-vih protuminskih brodova 2 (“Standing NATO Mine Countermeasures Group – SNMCMG 2”). Od lipnja 2013. ova skupina protuminskih NATOvih brodova pod njemačkim je zapovjedništvom. Opskrbni brod “Rhein” aktualnom zapovjedniku Skupine, kapetanu fregate Matthiasu Seipelu, služi kao zapovjedni brod.
NATO Mine Countermeasures Group 2 – SNMCMG 2) ist, besuchte vom 21. bis 24. Februar 2014 Split. Seit Juni 2013 steht der Ständige Minenabwehrverband 2 der NATO unter deutscher Führung. Das Versorgungsschiff „Rhein“ dient dabei dem aktuellen Kommandeur der SNMCMG 2, Fregattenkapitän Matthias Seipel, als Flaggschiff und Kommandozentrale. Die SNMCMG 2 operiert ganzjährig überwiegend im Mittelmeer und angrenzenden Seegebieten, um mit den Verbündeten alle Aspekte der Minenkampfführung zu trainieren. Dazu nimmt der Verband an verschiedenen Manövern der Anrainerstaaten teil.
Osim broda “Rhein”, Stalnu skupinu NATO-vih protuminskih brodova 2 trenutno čini i njemački minolovac “Weilheim” te brodovi britanske i talijanske mornarice. Predstavnici posade njemačkog broda “Rhein” i Njemačkog veleposlanstva u Hrvatskoj susreli su s predstavnicima Grada Splita i Hrvatske ratne mornarice 21. veljače 2014. u Splitu te na prijmu koji se istu večer održao na “Rajni”.
Dugoročna je vizija da i Hrvatska ratna mornarica sudjeluje u ovoj NATO-voj skupini, s obzirom na činjenicu da je sigurnost na Sredozemlju i na svjetskim morima izazov 21. stoljeća za NATO, Europsku uniju, a time i za Hrvatsku. (www.zagreb.diplo.de)
INFORMATIVNI SASTANAK S UREDNICIMA MANJINSKIH TISKOVINA ZAGREB - Na temelju Odluke Savjeta za nacionalne manjine od 6. veljače 2014. predsjednik Aleksandar Tolnauer i potpredsjednik Nikola Mak održali su 28. veljače 2014. informativni sastanak s predstavnicima manjinskih tiskovina sufinanciranih iz Državnog proračuna putem Savjeta. Nazočni urednici izviješteni su o broju programa koji su prijavljeni na Javni poziv za prijave programa za ostvarivanje kulturne autonomije koji će se sufinancirati sredstvima iz Državnog proračuna za 2014. godinu, o broju udruga i ustanova manjina koje su prijavile programe odnosno o ukupnom iznosu zatraženom za ostvarivanje programa. Na sastanku je naglašen stav Savjeta o mogućnosti sufinanciranja programa koji za svrhu imaju unapređivanje tolerancije i ostvarivanje i zaštitu prava i sloboda nacionalnih manjina te izvještavanja o aktivnostima značajnim za ukupnu problematiku nacionalnih manjina. Istaknuti su otvorenost, transparentnost, borba protiv predrasuda, marginalizacije i mržnje kao temeljni okviri koje će Povjerenstvo za raspodjelu sredstava vrednovati pri procjeni kvalitete programa budući da je zadaća manjinskog izdavaštva edukacija o suštini manjinske problematike koja bi trebala zbližavati manjinsku i većinsku populaciju. (dw)
Zu der Gruppe gehören aktuell neben dem deutschen Mienenjagdboot „Weilheim“ auch Schiffe der britischen Royal Navy und der italienischen Marine. Vertreter der Besatzung des Versorgungsschiffes „Rhein“ und der Deutschen Botschaft in Kroatien trafen mit Vertretern der Stadt Split und der Kroatischen Marine am 21.02.2014 in Split und am Abend während eines Empfangs auf der „Rhein“ zusammen. Langfristige Vision sollte die Teilnahme auch einer kroatischen Einheit an diesem NATO-Verband sein, denn die Sicherheit auf dem Mittelmeer und auf den Weltmeeren ist eine Herausforderung des 21. Jahrhunderts für NATO und EU und damit auch für Kroatien. (www.zagreb.diplo.de)
INFORMATIVE SITZUNG MIT DEN REDAKTEUREN DER MINDERHEITSPRESSE ZAGREB – Aufgrund des Beschlusses des Rates für nationale Minderheiten vom 6. Februar 2014 hielten der Präsident Aleksandar Tolnauer und Vizepräsident Nikola Mak am 28. Februar 2014 eine informative Zusammenkunft mit Vertretern der Minderheitspresse, die mittels des Rates aus den Mitteln des Staatshaushaltes mitfinanziert werden. Die anwesenden Redakteure wurden von der Anzahl der Programme, die zum öffentlichen Aufruf zur Anmeldung der Programme zur Verwirklichung der Kulturautonomie, welche aus den Mitteln des Staatshaushaltes für das Jahr 2014 mitfinanziert werden, angemeldet wurden, von der Anzahl der Vereine und Minderheitsinstitutionen, die Programme anmeldeten, bzw. von dem Gesamtbetrag des Antrages zur Verwirklichung der Programme unterrichtet. Beim Treffen wurde die Stellung des Rates bezüglich der Mitfinanzierungsmöglichkeiten der Programme, deren Zweck Förderung der Toleranz und des Schutzes der Rechte und Freiheiten der nationalen Minderheiten ist, sowie Berichten über die Tätigkeiten, die für die Gesamtproblematik der nationalen Minderheiten wichtig sind, betont. Betont wurden Offenheit, Transparenz, Kampf gegen Vorurteile, Ausgrenzung und Hass, als Grundrahmen, welche die Kommission für Zuteilung der Mittel bei der Beurteilung der Programmqualität bewerten wird, da Aufgabe der Minderheitspresse eine Bildung bezüglich des Wesens der Minderheitsproblematik, welche die Minderheits- und Mehrheitspopulation näherbringen sollte, sei. (ek)
19
VIJESTI DOBRA SURADNJA S KOORDINACIJOM GRADA ZAGREBA
nachrichten GUTE ZUSAMMENARBEIT MIT DER KOORDINATION DER STADT ZAGREB
ZAGREB - Predsjednik Savjeta za nacionalne manjine Aleksandar Tolnauer, primio je dana 13.03.2014. predsjednika Koordinacije vijeća i predstavnika nacionalnih manjina Grada Zagreba gospodina Zoltana Balaža Pirija. Na sastanku su razmotrena aktualna pitanja vezana za sudjelovanje pripadnika nacionalnih manjina u upravljanju lokalnim poslovima putem vijeća, predstavnika i koordinacija nacionalnih manjina, zastupljenost pripadnika nacionalnih manjina u lokalnoj i područnoj samoupravi, statusna pitanja predstavnika nacionalnih manjina, zapošljavanje pripadnika nacionalnih manjina, pitanje pristupa javnim medijima, uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina, kao i pitanja pune primjene manjinske legislative vezane za rad vijeća i predstavnika te koordinacije vijeća nacionalnih manjina.
ZAGREB – Der Präsident des Rates für nationale Minderheiten Aleksandar Tolnauer empfing am 13.03.2014 den Präsidenten der Koordination der Rate und Vertreter der nationalen Minderheiten der Stadt Zagreb, Herrn Zoltan Balaž Piri. Beim Treffen wurden aktuelle Fragen bezüglich der Teilnahme der Angehörigen der nationalen Minderheiten an der Leitung lokaler Angelegenheiten mittels der Rate, Vertreter und Koordinatoren der nationalen Minderheiten, die Teilnahme der Angehörigen der nationalen Minderheiten an der lokalen und regionalen Selbstverwaltung, die Statusfragen der Vertretern der nationalen Minderheiten, Anstellung der Angehörigen der nationalen Minderheiten, Fragen des Zuganges den öffentlichen Medien, der Gebrauch der Sprache und Schrift der nationalen Minderheiten sowie die Fragen einer vollen Anwendung der Minderheitslegislative bezüglich Tätigkeit der Rate und Vertreter sowie der Koordination der Rate der nationalen Minderheiten erörtert.
Izraženo je obostrano zadovoljstvo dosadašnjom suradnjom Koordinacije vijeća i predstavnika nacionalnih manjina Grada Zagreba i Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske, te dogovorena daljnja suradnja za predstojeće razdoblje. (dw)
Zum Ausdruck kam die beiderseitige Zufriedenheit mit der bisherigen Zusammenarbeit der Koordination der Rate und Vertreter der nationalen Minderheiten der Stadt Zagreb und des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien, eine weitere Zusammenarbeit für die bevorstehende Zeitspanne wurde auch vereinbart. (ek)
SEMINAR ZA VIJEĆA I PREDSTAVNIKE NACIONALNIH MANJINA
SEMINAR FÜR DIE RATE UND VERTRETER DER NATIONALEN MINDERHEITEN
VIROVITICA - U srijedu 9. travnja 2014. u organizaciji Ureda za ljudska prava i prava nacionalnih manjina Vlade Republike Hrvatske i Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske, održan je u županijskoj vijećnici Grada Virovitice seminar o ulozi i unaprjeđenju rada vijeća i predstavnika nacionalnih manjina. Članovi vijeća i predstavnici nacionalnih manjina s predstavnicima Ministarstva uprave i tijela jedinica lokalne i područne (regionalne) samouprave raspravljali su o potrebi zajedničkih napora u stvaranju preduvjeta za ostvarivanje pune uloge vijeća i predstavnika predviđene člankom 31. Ustavnog zakona o pravima nacionalnih manjina. Poseban je naglasak u raspravi stavljen na unaprjeđenje suradnje s jedinicama lokalne i područne (regionalne) samouprave kako bi se zajedničkim naporima vijeća i predstavnika nacionalnih manjina, kao i lokalne i područne (regionalne) samouprave, osposobili za što efikasnije obavljanje funkcije očuvanja i zaštite položaja nacionalnih manjina u društvu kroz sudjelovanje u javnom životu i upravljanje lokalnim poslovima. (dw)
20
VIROVITICA – Am Mittwoch, den 9. April 2014, veranstaltete das Amt für Menschenrechte und Rechte der nationalen Minderheiten der Regierung der Republik Kroatien und der Rat für nationale Minderheiten der Republik Kroatien in dem Rathaus der Stadt Virovitica ein Seminar über die Rolle und die Förderung der Tätigkeit der Rate und Vertreter der nationalen Minderheiten. Mitglieder der Rate und Vertreter der nationalen Minderheiten diskutierten mit Vertretern des Verwaltungsministeriums und der Körperschaften der lokalen und regionalen Selbstverwaltung über die Notwendigkeit gemeinsamer Bemühungen zur Erschaffung der Bedingungen zur Verwirklichung der vollen Rolle der Rate und Vertreter, die mit Artikel 31 des Verfassungsgesetzes bezüglich der Rechte der nationalen Minderheiten vorgesehen ist. In der Diskussion wurde die Förderung einer Zusammenarbeit mit den Einheiten lokaler und regionaler Selbstverwaltung besonders betont, damit durch gemeinsamen Bemühungen die Rate und Vertreter der nationalen Minderheiten sowie auch die lokale und regionale Selbstverwaltungen zu einer möglichst wirkungsvollen Ausübung der Funktion zur Erhaltung und Schutz der Lage der nationalen Minderheiten in der Gesellschaft, durch Teilnahme am öffentlichen Leben und der Leitung lokaler Angelegenheiten, befähigt werden. (ek)
VIJESTI
nachrichten
IN MEMORIAM
IN MEMORIAM
AUGUSTIN LUKAČEVIĆ
AUGUSTIN LUKAČEVIĆ
1. 10. 1935.- 04. 04. 2014.
1. 10. 1935.- 04. 04. 2014.
U Požeškom listu javlja se još pedesetih godina prošlog stoljeća satiričnim prilozima koje potpisuje kao “Bajo Potplaninac”. Preveo je na njemački jezik: “Metropolitana u Požegi”, katalog za izložbu u Požegi, kao i monografiju “Benediktinska opatija sv. Mihael Rudina 1977. godine”. U Monografiji “Vetovo 2008.” godine objavljene su mu 4 pjesme i više zapisa.
Im Požegaer Blatt (Požeški list) meldet er sich schon in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhundertes mit satirischen Beiträgen, die er mit „Bajo Potplaninac“ unterzeichnet. Er übersetzte in die deutsche Sprache: „Metropolitana in Požega“, den Katalog zur Ausstellung in Požega, sowie die Monografie „Benediktinische Abtei des Hl. Michaels Rudina 1977“. In der Monografie „Vetovo 2008“ wurden 4 seiner Gedichte und mehrere Texte veröffentlicht.
Iako je pokopan u Zagrebu na Mirogoju 08. travnja 2014. godine, njegov vedar duh, smisao za dobra djela, upornost, a nadasve brigom i pažnjom za rodni kraj pamtit će svi njegovi poznavaoci i prijatelji sa zahvalnošću.
Obwohl er am 8. April 2014 auf dem Friedhof Mirogoj in Zagreb beigesetzt wurde, bleibt sein heiterer Geist, sein Sinn für gute Taten, seine Ausdauer und vor allem seine Liebe und Aufmerksamkeit für seinen Geburtsort im Gedächtnis seiner Bekannten und Freunden und sie werden sich mit Dankbarkeit an ihn erinnern. (ek)
Rođen je u Podgorju kod Kaptola, osnovnu školu polazi u Vetovu i Podgorju, Gimnaziju u Požegi, a Pravni fakultet u Zagrebu. Po diplomiranju otvara odvjetnički ured u Zagrebu, koji vodi do smrti, a sudski je tumač za njemački jezik. Uspješno djeluje u više udruga. Nikad ne zaboravlja Požegu i Požeštinu. Od pokretanja Udruge za njegovanje kulturne baštine aktivno se uključuje u njen rad pisanjem stručnih priloga, organiziranjem predstavljanja. Kao član redakcije, prisutan je ne samo u Požegi, već i u Buku, Vetovu i drugdje.
Geboren in Podgorje bei Kaptol, besuchte er die Grundschule in Vetovo und Podgorje, das Gymnasium in Požega, die Juristische Hochschule in Zagreb. Nach dem Diplom eröffnet er ein Rechtsanwaltbüro in Zagreb, das er bis zu seinem Tode leitete, er ist Gerichtsdolmetscher für die deutsche Sprache. Er nimmt erfolgreich an der Arbeit einiger Vereine teil. Nie vergisst er Požega und die Požeština. Von der Gründung des Vereines zur Pflege des Kulturerbens schließt er sich aktiv in deren Arbeit an durch Verfassung von Fachbeilagen, Veranstaltung von Präsentationen. Als Redaktionsmitglied ist er nicht nur in Požega anwesend sondern auch in Buk, Vetovo und anderorts.
Bio je predsjednik Hrvatsko-Njemačkog društva u Zagrebu osnovanog 1991. godine i u njihovom časopisu SMOTRA - RUNDSCHAU, bio urednik i napisao više članaka. Članke je objavljivao i u DEUTSCHES WORTU, časopisu Nijemac i Austrijanaca u Hrvatskoj. Obradio je i više priloga s kojima je redovito sudjelovao na znanstvenim skupovima “Nijemci i Austrijanci u hrvatskom kulturnom krugu” u Osijeku, a njegovi su prilozi kao članci objavljivani u zborniku radova s toga skupa “Godišnjak – Jahrbuch” Njemačke zajednice.
Er war Präsident der Kroatisch-Deutschen Gesellschaft in Zagreb, gegründet 1991, und in deren Zeitschrift SMOTRA – RUNDSCHAU war er Redakteur und schrieb mehrere Artikel. Seine Artikel veröffentlichte er auch im DEUTSCHEN WORT, der Zeitschrift der Deutschen und Österreicher in Kroatien. Er bearbeitete auch mehrere Beilagen mit denen er regelmäßig an den wissenschaftlichen Symposien „Deutsche und Österreicher im kroatischen Kulturkreis“ in Osijek teilnahm, seine Beilagen wurden auch als Artikel im Sammelband dieses Symposiums „Godišnjak – Jahrbuch“ der Deutschen Gemeinschaft veröffentlicht.
Tomislav Wittenbeg
21
VELIKA IZLOŽBA BEZVREMENOG OPUSA OTA ŠVAJCERA
NEPROCJENJIVO BLAGO OSTAVŠTINE OTA ŠVAJCERA U četvrtak, 27. veljače, u 19 sati u Galeriji likovnih umjetnosti u Osijeku otvorena je izložba “Oto Švajcer – riječi i slike”, a dan ranije predstavljena je i publikacija “Oto Švajcer – bezvremeni opus / Intelektualna ostavština Ota Švajcera u Galeriji likovnih umjetnosti Osijek”, autorice Valentine Radoš. Velika čast pripala je i Njemačkoj zajednici iz Osijeka koja se uz domaćina, Galeriju likovnih umjetnosti, potpisala kao suorganizator ove važne i velike izložbe U godini velike i važne obljetnice Galerije likovnih umjetnosti, Osijek - šest desetljeća od osnutka i pedeset godina na sadašnjoj adresi – u ljetopisu postojanja ove ustanove jedno se ime nameće kao nezaobilazno: Oto Švajcer. Likovni kritičar, esejist, istraživač i autor desetak monografskih naslova posvećenih fundusu GLU, neizostavna je osoba kada se govori o povijesti umjetnosti Osijeka, Slavonije, ali i šire. Kroz cjeloživotni povijesno-umjetnički rad, koji seže kroz više od sedam desetljeća i više od pet stotina bibliografskih jedinica, Švajcer se posebno posvetio Galeriji i njezinu fundusu. Knjigu je, uz autoricu, predstavio dr. sc. Dražen Kušen iz Državnog arhiva u Osijeku, dok su na samom otvorenju za javnost o knjizi govorili i dr. sc. Melina Lučić, arhivska savjetnica iz Hrvatskog državnog arhiva u Zagrebu, recenzentica knjige, te stručni i muzejski savjetnik GLUO Vlastimir Kusik. Riječ je o svojevrsnom “vodiču” kroz arhivsku ostavštinu Ota Švajcera i popisu izvornih dokumenata. Švajcerovu su ostavštinu na trajno čuvanje GLU 2005. darovali njegova kći Lidija Švajcer Gerenčević i njezin suprug Dragutin. Riječ je o 153 mape materijala s više tisuća stranica teksta. Švajcer je građu skupljao i slagao u obliku arhive vlastitih istraživanja i pisanja. Najstariji dokumenti su od prije 2. svjetskog rata, a posljednji iz vremena neposredno prije Švajcerove smrti.
Ravnateljica Galerije likovnih umjetnosti Leonilda Conti
Reprezentativnu izložbu Švajcerovih radova od kojih je velik broj nastao upravo u vrijeme Švajcerova boravka u radnom logoru Valpovo 1945. i 1946. gdje je, kao pripadnik njemačke manjine, interniran sa suprugom i kćerkicom, otvorio je osječko-
baranjski dožupan Dragan Vulin, a brojne posjetitelje kao i nazočne članove Njemačke zajednice pozdravila je, uz ravnateljicu Galerije Leonildu Conti i izvršna direktorica Zajednice Renata Trischler. (RT)
Foto: D. APEL
Članovi Njemačke zajednice
DR. VLADIMIR GEIGER O ŠVAJCERU I LOGORU VALPOVO
Dr.sc. Vladimir Geiger, znanstveni savjetnik u Hrvatskom institutu za povijest, održao je predavanje o temi “Logor Valpovo 1945./46.” i poslijeratnom stradanju Nijemaca na prostorima Hrvatske nakon 1945. godine. Predavanje je održano 20. ožujka 2014. godine u okviru postavljene izložbe o životu i djelu velikog povjesničara umjetnosti Ota Švajcera pod nazivom “Riječi i slike”. Geiger se posebno osvrnuo na segmente iz osobnog poznanstva s Otom Švajcerom čija je sačuvana obiteljska i privatna arhiva dokumenata i crteža iz vremena internacije u valpovačkom logoru ujedno i objavljena u knjizi dr. Geigera “Logor Valpovo 1945./46.” koju je 1999. godine objavila Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj iz Osijeka. Švajcer je, istaknuo je to i dr. Geiger, bio beskrajno samozatajan
22
čovjek koji nije želio puno govoriti o svome logorskom iskustvu koje je zasigurno bilo traumatično, jer su uz njega, u logor Valpovo otjerane i njegova supruga i šestogodišnja kćerka. U godinama 2. svjetskog rata Švajcer je bio Saponijin djelatnik, a zbog slabog zdravlja rat ga nije okrznuo sve do primirja, kada je kao pripadnik njemačke manjine u Osijeku zajedno s kćeri i suprugom interniran u radni logor u Valpovu, gdje je ostao sve do proljeća 1946. To osjetljivo razdoblje, o kojem Švajcer nikada nije javno govorio, zapravo je i razdoblje kada njegova stvarna životna strast i poslanje dobivaju jasne obrise. Predavanju organiziranom u okviru Dana njemačke i austrijske kulture u Hrvatskoj nazočili su članovi Njemačke zajednice i mnogobrojni Osječani. (rt)
DIE GROSSE AUSSTELLUNG DES ZEITLOSEN WERKES VON OTO ŠVAJCER
UNSCHÄTZBARER SCHATZ DES ERBENS VON OTO ŠVAJCER Am Donnerstag, den 27. Februar, wurde um 19 Uhr in der Galerie der bildenden Künste in Osijek die Ausstellung „Oto Švajcer – Worte und Bilder“, eröffnet und einen Tag vorher auch die Publikation „Oto Švajcer – zeitloses Werk / Intellektuelles Erbe von Oto Švajcer in der Galerie der bildenden Künste Osijek“, der Autorin Valentina Radoš vorgestellt. Eine große Ehre wurde auch der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek zuteilt, die sich außer dem Gastgeber, der Galerie der bildenden Künste, als Mitveranstalter dieser wichtigen und großen Ausstellung mitunterzeichnete Im Jahre des großen und wichtigen Jubiläums der Galerie der bildenden Künste, Osijek – sechs Jahrzehnte seit der Gründung und fünfzig Jahre an der jetzigen Adresse – im Jahrbuch des Bestehens dieser Anstalt drängt sich ein Name als unumgänglich auf: Oto Švajcer. Kunstkritiker, Essayist, Forscher und Autor von ungefähr zehn, der Galerie der bildenden Künste gewidmeten, Monographietiteln, ist eine unumgängliche Person , wenn von der Kunstgeschichte Osijeks, Slawoniens aber auch weiter, gesprochen wird. Durch eine lebenslängliche historisch-künstlerisches Tätigkeit, die durch mehr als sieben Jahrzehnte und über fünfhundert bibliografische Einheiten greift, widmete sich Švajcer besonders der Galerie und deren Bestand. Das Buch wurde, außer von der Autorin, auch von Dr. Dražen Kušen aus dem Staatsarchiv in Osijek vorgestellt, während bei der Eröffnung selbst Dr. Melina Lučić, Archivberaterin aus dem Kroatischen Staatsarchiv in Zagreb und Buchkritikerin, sowie der Fach- und Museumberater der Galerie der bildenden Künste in Osijek Vlastimir Kusik über das Buch sprachen. Es geht um eine Form von „Leiter“ durch die Archivhinterlassenschaft von Oto Švajcer
Die Ausstellung wurde vom Vize-Gespan der Osijeker-baranjaer Gespanschaft, Dragan Vulin eröffnet
und ein Verzeichnis der Originaldokumente. Švajcers Hinterlassenschaft schenkten 2005 seine Tochter Lidija Švajcer Gerenčević und ihr Ehemann Dragutin der Galerie der bildenden Künste zu dauerhafter Aufbewahrung. Es geht um 153 Mappen mit Material von einigen tausend Textseiten. Švajcer sammelte den Stoff und schuf so ein Archiv eigener Forschungen und Schreibens. Die ältesten Dokumente sind aus der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg und die letzten unmittelbar vor Švajcers Tode.
Die repräsentative Ausstellung von Švajcers Werke, von denen eine große Anzahl gerade in der Zeit von Švajcers Aufenthalt im Arbeitslager Valpovo in 1945 und 1946 entstand, wo er als Angehöriger der deutschen Minderheit mit Frau und Tochter interniert wurde, eröffnete der osijekbaranjaer Vizegespan Dragan Vulin, und die zahlreiche Besucher sowie die anwesende Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft begrüßten außer der Direktorin der Galerie, Leonilda Conti, auch die Geschäftsleiterin der Gemeinschaft Renata Trischler. (ek)
DR. VLADIMIR GEIGER ÜBER ŠVAJCER UND DAS LAGER VALPOVO
Dr. Vladimir Geiger, wissenschaftlicher Berater im Kroatischen Institut für Geschichte, hielt einen Vortrag über das Thema “Das Lager Valpovo 1945/46” und den Nachkriegsleidensweg der Deutschen auf dem Gebiete Kroatiens nach 1945. Der Vortrag fand am 20. März 2014 im Rahmen der Ausstellung über das Leben und Werk des großen Kunsthistorikers Oto Švajcer unter dem Titel “Riječi i slike” (Worte und Bilder) statt. Geiger machte einen besonderen Rückblick auf die Segmente aus der persönlichen Bekanntschaft mit Oto Švajcer, dessen erhaltene Familien- und Privatarchiv der Dokumente und Zeichnungen aus der Zeit der Internation im valpovoer Lager gleichzeitig auch im Buch von Dr. Geiger “Das Lager Valpovo 1945/46” veröffentlicht wurden, das im Jahre 1999 von der Deutschen Gemeinschaft- Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien aus Osijek herausgegeben wurde. Švajcer war, das betonte auch Dr. Geiger, ein sehr zurückgezogener Mensch, der nicht gern von seinen Erfahrungen im Lager sprach, die
sicherlich sehr traumatisch waren, denn außer ihm wurden auch seine Frau und seine sechsjährige Tochter ins Lager interniert. In den Jahren des Zweiten Weltkrieges war Švajcer Angestellter der Saponia, wegen seinem schlechten Gesundheitszustand wurde er ganz bis zum Frieden von dem Kriege nicht berührt, doch dann wurde er als Angehöriger der deutschen Minderheit in Osijek zusammen mit Tochter und Ehefrau ins Arbeitslager in Valpovo interniert, in dem er bis Frühling 1946 blieb. Diese empfindliche Zeitspanne, von der Švajcer nie öffentlich sprach, ist eigentlich die Zeitspanne in der seine wahrhaftige Lebensleidenschaft und Berufung klare Umrisse bekamen. Dem Vortrag, der im Rahmen der Tage der deutschen und österreichischen Kultur in Kroatien veranstaltet wurde, wohnten Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft und zahlreiche Osijeker bei. (ek)
23
IZ PREDGOVORA KATALOGU IZLOŽBE “OTO ŠVAJCER: RIJEČI I SLIKE”
OTO ŠVAJCER - DOBRI DUH POVIJESTI UMJETNOSTI Kao pripadnik njemačke manjine u Osijeku zajedno s kćerkom i suprugom interniran je 1945. u radni logor u Valpovu, gdje je ostao sve do 1946. godine. Ovo osjetljivo razdoblje, o kojem Švajcer nikada nije javno govorio, zapravo je i razdoblje kada njegova stvarna životna strast i poslanje dobivaju jasne obrise Mnogi među nama spremno će posvjedočiti kako, i koliko, volimo povijest umjetnosti. Koliko je istražujemo, opisujemo, katalogiziramo, od nje živimo i zarađujemo za kruh – te da jednako toliko u njoj i uživamo. Ali malo je onih među nama koji mogu reći da je proživljavana ljubav prema umjetnosti dio vlastite duše, i vlastitog duha, kojoj je sve ostalo podređeno. Malo je takvih, a jedan od njih bio je Oto Švajcer (Osijek, 18. 6. 1907. - Zagreb, 25. 5. 2003.). U godini u kojoj slavimo velike i važne obljetnice Galerije likovnih umjetnosti, Osijek – šest desetljeća od osnutka i pedeset godina
24
na sadašnjoj adresi, Europska avenija 9 – u ljetopisu postojanja naše ustanove jedno se ime nameće kao nezaobilazno. Oto Švajcer, samozatajni dobri duh naše povijesti umjetnosti i ustanove, sam je sebe opisao prvo kao esejista, pa kritičara, istraživača, pisca…, ali nikad i umjetnika. Opipljivi rezultati njegova opisa sama sebe nalaze se u velikom broju na našim policama za knjige, u našim arhivama, u našim knjižnicama i, možda ponajviše, u našoj svijesti i spoznaji o kulturnoj baštini našeg područja. S druge strane, na zidovima muzeja i galerija rijetko smo imali priliku pogledati njegove likovne radove i i uživati
u njima. Ova je izložba postavljena upravo u čast te pomalo nepoznate i dobro skrivane osobe i umjetnika iza dobro nam poznatog intelektualca. U više od pet stotina bibliografskih jedinica i više od sedam desetljeća rada Oto Švajcer obrađivao je povijest umjetnosti Osijeka, Slavonije, Hrvatske, pa i šire, te vrlo često doticao i istraživao područja, imena i činjenice koje su dotada bile nepoznate ili zaboravljene. Posebice ga život i rad vežu uz našu Galeriju, čiji je fundus kao prvi istraživač i kroničar najpodrobnije istražio i prezentirao, ostavljajući nama koji ga nasljeđujemo zavidnu prednost
perspektive i pregleda. Švajcerova bibliografija i intelektualna ostavština do sada je više puta objavljivana i dobro nam je poznata. No Švajcerovi radovi predstavljeni na ovoj izložbi, svojevrsni autorovi dnevnički zapisi, rijetko su viđani. Osim izložbe koja je priređena u osječkoj Galeriji likovnih umjetnosti 1999. godine, Švajcerov je likovni rad slabo poznat i valoriziran. Ta je činjenica više vezana uz njegov osobni stav i dobro poznatu samozatajnost negoli što je posljedica objektivne manjkavosti u njegovu umjetničkom izrazu. Poznat za života kao nesklon pokazivanju svojih likovnih radova, smatrajući sebe i vlastiti talent nedovoljnim za usporedbu s „pravim“ umjetnicima, svoje radove gledao je više kao eksperiment ne bi li tako dokučio esenciju i genezu umjetničkog stvaralaštva. Na ovoj izložbi, malenoj po obujmu, ali velikoj po značenju, imamo dakle priliku proviriti u nepoznati osobni prostor Ota Švajcera, filtriran i zrcaljen kroz njegove radove. Većina ih je posuđena iz obiteljske ostavštine kćerke Lidije ŠvajcerGerenčević i njezina supruga Dragutina Gerenčevića. Tu su također jedine tri slike, ulja na platnu, koje su ušle u fundus kao dio donacije Galeriji 2005. godine, nakon smrti Ota Švajcera, uz njegovu pisanu ostavštinu/arhiv i knjižnicu, također iz vlasništva kćerke. Manji je broj radova dar iz vlasništva akademskog slikara i bivšeg ravnatelja Galerije Vladimira Džanka. Radovi izabrani za izložbu mogu se podijeliti u dvije skupine: prva su likovne bilješke i skice/crtice iz svakodnevnog života i onoga što ga je u danom trenutku zaintrigiralo – portreti obitelji, figure, pejsaži i vedute, skice kopirane prema starim majstorima, razne kompozicije, a drugu skupinu čine radovi nastali 1945. i 1946. godine u vrijeme Švajcerova boravka u radnom logoru u Valpovu. Za života poznat kao povučena osoba, koja nije rado pričala o sebi, o Otu Švajceru znamo da se rodio u Osijeku u ljeto 1907. godine, kao srednje dijete od njih petero, u obitelji oca „farbara“, ličioca, koji je teškim i neredovitim fizičkim radom hranio ženu i djecu. Od djece, tri brata i dvije sestre, jedino je mladi Oto pokazivao zanimanje za umjetnost, i to još u najranijim školskim danima. Štoviše, iz obiteljskih priča znamo da je prvu sliku – Madonu – naslikao kao dječak na zidu očeve radionice, bojama koje je otac koristio u svom obrtu. Likovna umjetnost nije bila jedini kreativni izraz koji je dječaka privlačio. Kasnije tijekom života naglašavao je veliku ljubav prema književnosti, posebice lirici, koja ga je, uz likovnu umjetnost, pratila od najranije mladosti. Posebice izdvaja
ekspresionistička strujanja, i likovna i literarna, kao izraze najbliskije svojemu duhu. Iako je kao mladić imao želju i namjeru profesionalno se posvetiti studiju povijesti umjetnosti, ili čak pokušati upisati likovnu akademiju, obiteljska ekonomska situacija to nije omogućavala. Upisao je dvogodišnji studij farmacije, koji zbog istih ekonomskih razloga nije završio. Umjesto nastavka studija, zaposlio se, prvo u osječkoj Tvornici koža, a kasnije, u vrijeme svjetskog rata, u osječkoj tvornici Saponiji. Godine 1930. ženi Matildu, Tildu, Gruis. Obitelj se ubrzo proširuje rođenjem prve kćerke Doroteje, koja je, također prema obiteljskoj priči, bila izrazito vezana uz oca i jako mu sličila. Već kao dijete pokazivala je zanimanje za crtanje i kreativan izraz, što ju je zasigurno još više povezivalo s ocem. Međutim, djevojčica umire 1937. godine od difterije, što ostavlja duboke traume u roditeljima, posebice ocu. Već iduće, 1938. godine rađa se druga kćerka, Lidija, koja ostaje jedinica Švajcerovih. Smrt djeteta, na žalost, nije jedina nedaća koja je snašla mladu obitelj. U godinama koje slijede Europom hara svjetski rat. Švajcer doduše kao djelatnik Saponije i zbog slabog zdravlja rata zapravo nije ni vidio – sve do primirja, kada je kao pripadnik njemačke manjine u Osijeku zajedno s kćerkom i suprugom interniran u radni logor u Valpovu, gdje je ostao sve do kraja 1946. godine. Ovo osjetljivo razdoblje, o kojem Švajcer nikada nije javno govorio, zapravo je i razdoblje kada njegova stvarna životna strast i poslanje dobivaju jasne obrise. Naime, u nedaćama logorskog preživljavanja umjetnost za Švajcera postaje i ostaje pravi ventil za emocionalno izražavanje, ali i spas. Crteži iz logoraških dana koji su sada pred nama imaju snagu neobične ekspresije u predstavljanju ljudskog dostojanstva kada je i gola egzistencija ugrožena. U naizgled svakodnevnim i jednostavnim motivima obitelji i logoraša Švajcer nam preciznim pogledom i u nekoliko poteza uspijeva prenijeti gorko iskustvo stradanja – lice pokriveno rukom, pogrbljena leđa, pogled spušten u boli, osušeno stablo na Uskrs poput križa… Nakon rata život se postupno vraća u normalu. Švajcer se zapošljava kao komercijalni direktor u Osječkoj ljevaonici željeza i tvornici strojeva OLT, a njegov poziv povjesničara umjetnosti istovremeno biva sve izraženiji. Od ranih ‘50-ih godina redovito objavljuje likovne kritike u dnevnom tisku, ponajprije Glasu Slavonije, uz svakodnevni posao u OLT-u. Prema riječima kćerke Lidije, s obitelji vodi miran, gotovo predvidljiv život, koji obilježavaju iste, cjeloživotne radne
navike: posao – kuća – crtanje, čitanje i pisanje. Uz izložbe, kino i kazalište bila su rijetka mjesta gdje je izlazio. U mirovinu iz OLT-a odlazi 1969. godine te se, prema želji supruge Matilde, Švajcerovi sele u Zagreb, gdje im kćerka Lidija već živi. Selidbom i umirovljenjem Oto Švajcer zapravo ulazi u najplodnije stvaralačko razdoblje svog života. Radi kao vanjski suradnik Instituta za povijest umjetnosti u Zagrebu i Leksikografskog zavoda, a krug njegova djelovanja prirodno se širi, kao i njegov opus – od likovne kritike i kronike prema znanstvenim istraživanjima i pisanju monografija. Radne navike ostaju mu iste: rano ustajanje, šetnja i crtanje (gdje god se kretao, blok za skiciranje bio je pri ruci), a odlasci u Nacionalnu i sveučilišnu knjižnicu bili su neizostavan dio svakog radnog dana. Povezanost s Galerijom likovnih umjetnosti, prisutna u Švajcerovu životu od samog osnutka te ustanove, ostala je intaktna i jačala je kroz godine. Neumorno je nastavio istraživati likovno stvaralaštvo Osijeka i Slavonije, predstavljajući ga u desetak monografskih naslova posvećenih fundusu Galerije likovnih umjetnosti. Radovi koje imamo priliku pogledati na ovoj izložbi nose, dakako, znak svojega autora i kroz njih slušamo njegove za života neizgovorene riječi koje nam tiho pričaju priču o životu jednog čovjeka. Naša namjera nije prosuđivati gramatiku te priče, već nas zanima ono što nam ima reći – svakom od nas ponaosob. Koliko je bio dobronamjeran i uvijek spreman svakom umjetniku uputiti iskren pogled i ohrabriti ga, toliko je prema vlastitom stvaralaštvu bio neumoljivo kritičan. Oduvijek je bio fasciniran samim formalnim sastavnicama umjetničkog djela – svaka mrlja boje, točka olovke, potez kista za njega su bili od akutnog interesa i predmet istraživanja – pomoću kojih je pokušao dokučiti tajne umjetnosti. Cjeloživotno pisanje, kao i slikanje i crtanje, bili su za Ota Švajcera osnovno i svakodnevno sredstvo komunikacije, bolje rečeno pokretačka potreba. U svojoj srži tiha i povučena osoba, Švajcer preko svojih riječi ulazi u samu bit likovnog djela u svim njegovim izražajnim dimenzijama, k tome uspijevajući čitatelju prenijeti vlastit, snažan i duboko emotivan doživljaj umjetničkog duha. Njegovi likovni radovi, iako rađeni s namjerom da budu (samo) eksperimenti i probe, govore tim istim jezikom i duhom. Na nama je sad da pozorno slušamo. Valentina RADOŠ, viša kustosica Galerije likovnih umjetnosti u Osijeku u katalogu izložbe “Oto Švajcer: Riječi i slike”
25
AUS DEM VORWORT DES AUSTELLUNGKATALOGS “OTO ŠVAJCER: WÖRTER UND BILDER”
OTO ŠVAJCER – DER GUTE GEIST DER KUNSTGESCHICHTE Wegen seiner Angehörigkeit der deutschen Minderheit in Osijek, wurde er zusammen mit Frau und Tochter, in das Arbeitslager von Valpovo interniert, wo er bis Frühling 1946 blieb. Diese heikle Zeit, von der Švajcer öffentlich nie sprach, ist eigentlich auch die Zeit in der seine richtige Lebensleidenschaft und -berufung klare Umrisse bekamen Viele unter uns werden bereitwillig davon zeugen, dass sie und wie sehr sie die Kunstgeschichte lieben. Wie wir sie erforschen, beschreiben, katalogisieren, von ihr leben und unser Brot verdienen – und gleichfalls wie sehr wir sie genießen. Aber wenige unter uns können von sich sagen, die durchlebte Liebe zur Kunst sei ein Teil seiner Seele und des Geistes, ihr sei alles unterordnet. Solche Menschen sind selten, einer von ihnen war Oto Švajcer (Osijek, 18. Juni 1907 - Zagreb, 25. Mai 2003). In dem Jahr wo wir große und wichtige Jubiläen der Galerie der bildenden Künsten, Osijek feiern – sechs Jahrzehnte seit der Gründung und fünfzig Jahre an der jetzigen Adresse, Europska avenija 9 – drängt sich in der Chronik unserer Institution ein Name als unumgänglich auf. Oto Švajcer, der selbstverleugnende gute Geist unserer Kunstgeschichte und der Institution, er beschrieb sich selbst zuerst als einen Essayisten, danach als Kritiker, Forscher, Schriftsteller,… aber nie als Künstler. Greifbare Ergebnisse seiner Selbstbeschreibung befinden sich in großer Anzahl auf unseren Bücherregalen, in unseren Archiven, in unseren Bibliotheken und, vielleicht am meisten, in unserem Bewusstsein und Erkenntnissen bezüglich des Kulturerbens aus unserem Gebiete. Andererseits hatten wir selten die Gelegenheit, an den Museum- und Galeriewänden seine malerischen Werke zu besichtigen und genießen. Diese Ausstellung wurde eben zu Ehren dieser, ein wenig unbekannten, und hinter dem uns wohlbekannten Intellektuellen seht gut verborgenen Person und Künstlers aufgestellt. In mehr als fünfhundert bibliographischer Einheiten und mehr als sieben Jahrzehnte seiner Tätigkeit bearbeitete Oto Švajcer die Kunstgeschichte von Osijek, Kroatien und weiter, berührte und erforschte oft Gebiete, Namen und Tatsachen, die bis zu jener Zeit entweder unbekannt oder vergessen waren. Sein Leben und Tätigkeit binden ihn besonders an unsere Galerie, deren Fundus er als erster Forscher und Chronist sorgfältig erforschte und vorstellte, uns, seinen Erben, einen beneidenswerten Vorteil der Perspektive und Übersicht überlassend. Švajcers Bibliographie und
26
intellektuelle Hinterlassenschaft wurde bis jetzt mehrmals veröffentlicht und ist uns wohlbekannt. Doch die in dieser Ausstellung vorgestellte Werke von Švajcer, eine Art von Tagebuchverzeichnungen des Autors, waren sehr selten zu sehen. Außer der 1999 in der osijeker Galerie der bildenden Künste veranstalteten Ausstellung ist Švajcers malerische Tätigkeit ziemlich unbekannt und wenig bewertet. Diese Tatsache ist mehr mit seiner persönlichen Stellungnahme und der wohlbekannten Selbstverleugnung verbunden, als dass sie eine Folge der objektiven Mangelhaftigkeit seines künstlerischen Ausdruckes wäre. Zu Lebenszeiten bekannt dafür, dass er ungern seine malerischen Arbeiten zeigte, sich und seine Begabung für ungenügend haltend im Vergleich zu den “richtigen” Künstlern, hielt er seine Arbeiten mehr für einen Versuch Essenz und Genesis des künstlerischen Schaffens zu erfassen. In dieser Ausstellung, ihrem Umfang nach klein aber der Bedeutung nach groß, haben wir also Gelegenheit, in den unbekannten, durch seine Werke gefilterten und wiederspiegelten, Privatraum von Oto Švajcer Anblick zu gewinnen. Die meisten wurden aus dem Familienerbe der Tochter Lidija ŠvajcerGerenčević und ihres Ehemannes Dragutin Gerenčević geliehen. Hier sind ebenfalls die einzigen drei Bilder, Öl auf Leinwand, die als ein Teil des Geschenkes der Galerie 2005, nach dem Tode von Oto Švajcer, samt seiner geschriebenen Hinterlassenschaft/ Archiv und Bibliothek, ebenfalls aus dem Besitze der Tochter, in den Fundus eingingen. Eine kleinere Anzahl der Werke ist ein Geschenk aus dem Besitze des akademischen Malers und des ehemaligen Leiter der Galerie Vladimir Džanko. Die zur Ausstellung auserwählten Werke können in zwei Gruppen geteilt werden: die erste sind die malerischen Notizen und Skizzen/ Kurzgeschichten aus dem Alltag und jenem, was ihn gerade im Moment reizte – Bildnisse der Familie, Figuren, Landschaften und Aussichten, nach alten Meistern kopierte Skizzen, verschiedenen Kompositionen, die zweite Gruppe besteht aus den 1945 und 1946 entstandenen Werken, als Švajcer im Arbeitslager in Valpovo weilte.
Zu Lebzeiten als eine zurückgezogene Person bekannt, die ungern über sich sprach, wissen wir von Oto Švajcer, dass er im Sommer 1907 in Osijek, als mittleres Kind von fünf geboren wurde, in der Familie mit dem Vater, der in seinem Malergewerbe mit schwerer und unregelmäßiger körperlichen Arbeit seine Frau und Kinder ernährte. Von den Kindern, drei Brüder und zwei Schwestern, zeigte nur der junge Oto Interesse an der Kunst und zwar schon in den frühesten Schuljahren. Aus Familiengeschichten wissen wir, dass er das erste Bild – die Mutter Gottes – als Junge an die Wand von Vaters Werkstatt malte, mit Farben, die sein Vater in seinem Gewerbe benutzte. Die Malkunst war nicht der einzige kreative Ausdruck von dem der Junge angezogen wurde. Später betonte er im Laufe seines Lebens seine große Liebe zur Literatur, besonders zu der Dichtung, welche ihn, außer der Malkunst, seit seinem zartesten Alter begleitete. Besonders betonte er die expressionistischen Strömungen, so in der Malkunst wie auch in der Literatur, als Ausdrücke, die seinem Geiste am nächsten standen. Obwohl er als Jüngling den Wunsch und die Absicht hatte, sich professionell der Kunstwissenschaft zu widmen, oder sogar versuchen, die Kunstakademie zu besuchen, gestattete ihm die wirtschaftliche Lage seiner Familie das nicht. Er immatrikulierte das zweijährige Studium der Pharmazie, das er aus denselben wirtschaftlichen Gründen nicht beendete. Statt sein Studium fortzusetzen, begann er zu arbeiten, zuerst in der Lederfabrik von Osijek und später, während des Weltkrieges, in der osijeker Fabrik Saponia. Im Jahr 1930 heiratet er Matilda, Tilda, Gruis. Die Familie vergrößerte sich bald durch die Geburt der ersten Tochter Dorothea, die ebenfalls nach Familiengeschichte, mit dem Vater sehr verbunden und ihm auch sehr ähnlich war. Schon als Kind zeigte sie Interesse am Zeichnen und kreativen Ausdruck, was sie sicherlich noch mehr mit dem Vater verband. Doch das Mädchen stirbt 1937 an Diphtherie, was tiefe Traumata bei den Eltern, besonders bei dem Vater, hinterließ. Schon im kommenden Jahr 1938 kam die zweite Tochter, Lidija, zur Welt, welche die einzige Tochter der Švajcers blieb.
1969 in Rente und, nach Wunsch seiner Frau Matilda, ziehen die Švajcers nach Zagreb, wo schon ihre Tochter Lidija lebt. Durch Umzug und Rentenstand beginnt für Oto Švajcer eigentlich die fruchtbarste Schöpfungszeit seines Lebens. Er arbeitet als Außenmitarbeiter des Institutes für Kunstgeschichte in Zagreb und das Lexikographische Institut und sein Wirkungskreis erweitert sich natürlich – genauso wie sein Werk – von der Kunstkritik und Chronik bis zu den wissenschaftlichen Forschungen und Verfassungen von Monographien. Seine Arbeitsgewohnheiten bleiben dieselben: früh aufstehen, spazieren gehen und zeichnen (wohin immer er ging, war sein Skizzenblock immer zu Hand), der Gang zur National- und Universitätsbibliothek waren ein unausbleiblicher Teil jedes seines Arbeitstages. Die Verbundenheit mit der Galerie der bildenden Künste, seit der Gründung dieser Institution anwesend in Švajcers Leben, blieb intakt und verstärkte sich mit den Jahren. Unermüdlich setzte er die Erforschung der Malkunst von Osijek und Slawonien fort, sie in ungefähr zehn, dem Fundus der Galerie der bildenden Künsten gewidmeten, monographischen Titeln vorstellend.
Im Lager Valpovo, Lidija, 24.2.1946
Der Tod des Kindes blieb, leider, nicht das einzige Unglück, das die junge Familie traf. In den folgenden Jahren wütet der Weltkrieg in Europa. Švajcer sah zwar als Arbeiter der Fabrik Saponia und wegen seiner schwachen Gesundheit nichts vom Kriege - bis zum Frieden, als er wegen seiner Angehörigkeit der deutschen Minderheit in Osijek, zusammen mit Frau und Tochter, in das Arbeitslager von Valpovo interniert wurde, wo er bis Frühling 1946 blieb. Diese heikle Zeit, von der Švajcer öffentlich nie sprach, ist eigentlich auch die Zeit in der seine richtige Lebensleidenschaft und -berufung klare Umrisse bekamen. In der Zeit der Schrecken des Überlebenskampfes im Lager wurde und blieb nämlich die Kunst für Švajcer ein richtiges Ventil zum emotionalen Ausdruck, aber auch zur Rettung. Die Zeichnungen aus den Lagertagen, die jetzt vor uns stehen, haben die Kraft einer ungewöhnlichen Expression in der Darstellung der menschlichen Würde, auch wenn das nackte Überleben gefährdet ist. In scheinbar alltäglichen und einfachen Motiven der Familie und Lagerinsassen
gelingt es Švajcer, uns mit präzisem Blick und einigen Strichen die bittere Erfahrung des Leidens zu vermitteln – ein mit der Hand bedecktes Gesicht, ein gebeugter Rücken, ein in Schmerz gesenkter Blick, ein ausgedorrter Baum wie ein Kreuz zu Ostern… Nach dem Kriege wird das Leben wieder geregelt. Švajcer arbeitet als Kommerzialdirektor in der Osijeker Eisengießerei und Maschinenfabrik OLT und seine Berufung zum Kunsthistoriker wird gleichzeitig immer ausgeprägter. Seit den frühen Fünfzigern veröffentlicht er regelmäßig Kunstkritiken in der Tagespresse, vor allem in Glas Slavonije, zu seiner alltäglichen Arbeit im OLT. Gemäß der Aussage seiner Tochter Lidija führt er mit seiner Familien ein ruhiges, fast voraussehbares Leben, das von denselben, alltäglichen Arbeitsgewohnheiten geprägt war: die Arbeit – das Zuhause – zeichnen, lesen, schreiben. Außer den Ausstellungen waren Kino und Theater die seltenen Orte, die er besuchte. Aus OLT geht er
Werke, die wir in dieser Ausstellung sehen können, sind natürlich von ihrem Autoren geprägt und durch sie lauschen wir seinen, zu Lebzeiten nicht ausgesprochenen, Worten, die uns leise die Lebensgeschichte eines Menschen erzählen. Unsere Absicht ist nicht, die Grammatik dieser Geschichte zu bewerten, uns interessiert was sie uns zu sagen hat – jedem einzelnen von uns. So wohlwollend er war und immer bereit, jedem Künstler einen aufrichtigen Blick zu schenken und ihn zu ermutigen, so unerbittlich kritisch war er zu seinem eigenen Schaffen. Von jeher war er fasziniert von den formellen Elementen des Kunstwerkes selbst – jeder Farbfleck, Bleistiftpunkt, Pinselstrich waren für ihn von akutem Interesse und wurden zum Forschungsgegenstand – mit ihrer Hilfe versuchte er, die Geheimnisse der Kunst zu erkennen. Sein ganzes Leben lang waren für Oto Švajcer Schreiben sowie auch Malen und Zeichnen grundlegende und alltägliche Kommunikationsmittel, genauer ein Antriebsbedürfnis. In seinem Wesen eine stille und zurückgezogene Person vertieft sich Švajcer durch seine Worte in das Wesen des Kunstwerkes selbst, dazu gelingt es ihm, dem Leser sein eigenes, kraftvolles und tief emotionales Erlebnis des künstlerischen Geistes zu vermitteln. Seine Malkunstwerke, obwohl mit der Absicht gemacht, „nur“ Versuche und Proben zu sein, sprechen dieselbe Sprache und in demselben Geiste. An uns liegt jetzt, aufmerksam zuzuhören. (ek)
27
I ovo je bio nekadašnji Istočni Berlin
NJEMAČKI DNEVNIK LUDWIGA BAUERA (2.DIO)
TRAGOVIMA PREDAKA Gornjim je naslovom označeno putovanje moje malenkosti u Njemačku, vrlo zanimljiva i odlično organizirana turneja po njemačkim gradovima na kojoj sam bio od 3. do 10. srpnja 2013. godine. Minhenski su sastanci, susreti i razgovori uslijedili narednoga dana kao na tekućoj vrpci. Dr. Werner Jost, zadužen u Goethe Institutu za promotivne aktivnosti njemačkih manjina, sa zanimanjem je slušao o našem kulturnom djelovanju, ali i o problemima. Dr. René Kegelmann bio je spreman nastaviti diskusiju od prethodnoga dana; njega zanima pored tematike i umjetnička vrijednost djela i motivacija zrelog pisca da se bavi manjinskom temom. Svuda sam susretao srdačnost i otvorenost, iskreno zanimanje za ono što zastupam i želim prenijeti, kao i vrlo neposredno izlaganje i prilično nenametljivo i skromno iznošenje onoga što zastupa i predstavlja sugovornik.
28
Doista ništa nije niti podsjećalo na predrasude o njemačkoj krutosti, nepristupačnosti, preciznosti pod svaku cijenu i tvrdoći. Sve ono što je svojevremeno svojim sunarodnjacima predbacivao Heine, nalazeći to kod Austrijanaca, pretvorilo se u svoju suprotnost. Čak je i jedan vlak kasnio pune tri minute! Preostalo je sasvim malo vremena za obilazak znamenitosti kraljevskoga grada, za fotografiranje, i na kraju za tipičnu bavarsku večeru u kojoj je bio zastupljen i pečeni odojak. Nisam vidio ni glavu niti papke, niti zlatno rumenu životinju sjajnu od vlastite masti, nego je sve to bilo zamijenjeno pravokutnikom biranoga, čistog, nemasnog, ali sočnoga i delikatesnog mesa, a komadić hrskave
korice bio je prisutan samo kao dokaz da se zaista radi o dobro pečenom odojku. Spomenuli su mi da tako dobro neću jesti u Berlinu, ipak je ovo Bavarska, gdje život jest skuplji, ali je kvalitetniji i bogatiji, a Berlin… zaboga pa oni gotovo ništa niti ne proizvode ondje. Regionalni patriotizam i ovom je prilikom bio jači od svenjemačkog, baš kao onomad u Ulmu kada su mi svisoka pokazivali na NeuUlm, dio Ulma s druge strane Dunava, govoreći: “Naravno, to nema pravi duh Ulma, to je u Bavarskoj, to više nisu Švabe.” Subota i nedjelja u Berlinu dali su mi priliku da nadoknadim mnogo toga propuštenoga u razgledanju znamenitosti. Ali i tu je bilo dosta
Za mene je bilo zanimljivo otkrivati koliko se današnji Berlin razlikuje od onoga koji sam opisao u romanu Zavičaj, zaborav, od Berlina iz početka sedamdesetih podijeljenoga između dvaju političkih blokova. Nekadašnja granica jedva se mogla slijediti, glasoviti Checkpoint Charlie koji sam opisao, a i bio doživio, kao simbol rata koji još uvijek traje, makar je to bio tzv. hladni rat, sada je tek turistička oznaka na živahnoj Friedrichstraße. Berlin se doimao ležerno, opušteno i prisno, a ulice su bile južnjački žive. Činilo se kao da se glavnina prometa odvija biciklima, a onima koji nisu bili na biciklima kao da se nikamo nije žurilo. U neformalnoj atmosferi grada sasvim je bilo jednostavno obratiti se nekome na ulici, dobiti informaciju uz prijateljski smiješak. Gotovo pouzdano znam da moji daleki preci nisu došli ovamo iz Berlina, ali sam se ondje ipak osjećao sasvim kod kuće. Zanimljivo je da su mi domaćini iz Goethe Instituta organizirali prvi službeni sastanak u sjedištu online kulturnoga časopisa koji nosi naziv Perlentaucher, tj. Ronilac bisera, baš kao i moja popularna knjiga za djecu s ilustracijama Lidije Dujić, i kao lutkarski igrokaz koji se baš prošloga ljeta prikazivao na turneji Broda kulture po mnogim jadranskim lukama. Od svega što sam mu mogao ispričati, radoznali se urednik najviše zanimao upravo za tu predstavu i turneju. Govorio mi je i o problemima nakladništva, o potrebi prilagođavanja novim medijskim uvjetima i zaključio sam da je u području pisane riječi kriza posvuda, baš kao što je u morima svuda voda; ostaje samo činjenica da je ta voda ponegdje vrlo duboka, a drugdje sasvim plitka, i vidiš joj dno.
Ručak i razgovori u Literaturhausu uvjerili su me da su problemi te vrste zaista svuda srodni. Razgovaralo se o potrebi što veće pristupačnosti pisane riječi svima, o potrebi otvaranja tog dijela njemačke kulture i ostatku svijeta, kao i o potrebi prevladavanja podjela i zabluda povijesti. Ekskluzivni restoran Literarne kuće ponudom jela visoke kuhinje i vrhunskih vina bio je ponešto elitističkiji od proklamiranih principa kulturne politike. Ali to nikako nije bio razlog za negodovanje. Ostatak dana većinom sam proveo u knjižari Dussman, opet na Friedrichstraße, u instituciji koju bih rado nazvao hramom knjige, koja zauzima gotovo cijeli gradski blok, onako kako to kod nas čine kojekakvi trgovački centri i hipermarketi okrenuti štovanju potrošačkih svetinja. Ostavio samo ondje više novca nego što sam imao u džepu; i Thomas Mann može se kupiti na kreditnu karticu, baš kao i sve one brojne audioknjige koje nude nov pristup književnim djelima. Od ostalih susreta posebno bih izdvojio susret u fondaciji Fischer – Fischer Stiftung, gdje je ujedno i sjedište dobro nam poznatoga Tradukija i projekta Kroatien Kreativ, a oboje vodi iznimna osoba, prijateljica i ambasadorica hrvatske kulture u Njemačkoj, dr. Alida Bremer, koja me je prošloga tjedna predstavljala u Münchenu, a kojoj pripisujem i inicijativu za svoju njemačku turneju. Traduki je europska mreža koja se bavi knjigom i književnošću, a pokriva Albaniju, Austriju, Bosnu i Hercegovinu, Bugarsku, Crnu
Goru, Hrvatsku, Kosovo, Makedoniju, Njemačku, Sloveniju, Srbiju i Švicarsku, potičući i potpomažući razumijevanje, razmjenu i suradnju. Razgovor s predstavnicima Fischer Stiftunga, na čelu s Antjom Contius, i Tradukija bio je razgovor prijatelja i istomišljenika. U mom slučaju spomenuta je mogućnost potpore konkretnim prijevodima mojih knjiga u Makedoniji (Don Juanova velika ljubav i mali balkanski rat te Zavičaj, zaborav), Njemačkoj (Kratka kronika porodice Weber) i Sloveniji (Zavičaj, zaborav) koji su već u rukama nakladnika. (Foto: Darko Apel
unaprijed organiziranoga, uključivanja u turističke ture, i dosta prijedloga koje sam mogao – i nisam morao slijediti. Točno rezerviran bio je samo termin u zgradi njemačkog parlamenta, povijesnom Reichstagu koji naziv zgrada i dalje nosi iako u njoj zasjeda Bundestag. Voditeljica šarolike grupe ljudi sa svih strana svijeta srdačno se osmjehivala, pokazivala lijevo i desno, čak i prema gore i vrlo je glatko, reklo bi se tečno govorila engleski s tako izrazitim njemačkim, nekim dijalektalnim izgovorom glasova i riječi da sam imao veliku sreću što sam unaprijed znao o čemu zbori jer sam od onoga što sam čuo mogao percipirati samo taj njezin neobični akcent; nisam razumio ni riječi.
Istaknuo bih i književnu večer u izletištu izvan Berlina na kojoj su svoja djela čitali Jürgen Becker (1932.) i Marcel Beyer. Usprkos komarcima i udaljenosti od grada, prostor izletišta bio je ispunjen publikom. Pritom posjetioci nisu bili podmićeni domjenkom, kako to nerijetko kod nas biva, nego su, štoviše, morali platiti ulaznice. To budi nadu. Taj dojam ponio sam sa sobom s ove turneje. Zemlja mojih predaka zaista daje razloge za nadu u mnogim područjima, čak i u ovo vrijeme krize i recesije. Iz tamošnje perspektive čini se da je samo potrebno uspostaviti sasvim pošten i odgovoran odnos prema stvarima, i bez velike halabuke naprosto prionuti na posao. Valjda su s tim ciljem i onda, u vrijeme Marije Terezije i Josipa Drugog pretke Podunavskih Švaba slali na jugoistok. Ludwig BAUER
Iz Reichstaga - danas sjedišta Bundestaga
29
DEUTSCHES TAGEBUCH VON LUDWIG BAUER (2.TEIL)
AUF DEN SPUREN DER AHNEN Mit obigem Titel wurde die Reise meiner Kleinigkeit nach Deutschland benannt, eine sehr interessante und vorzüglich organisierte Tour durch deutsche Städte die vom 3. bis 10. September 2013 dauerte Die Münchner Versammlungen, Treffen und Gespräche erfolgten am kommenden Tage wie auf Laufband. Dr. Werner Jost, im Goethe Institut für Promotionsaktivitäten der deutschen Minderheiten zuständig, folgte mit Interesse unserem Bericht über unser kulturelles Wirken aber auch unsere Probleme. Dr. René Kegelmann war bereit, die Diskusion vom Vortage fortzusetzen; ihn interessierte, außer dem Thema und dem Kunstwert des Werkes, auch die Motivation eines reifen Schriftstellers, sich mit Minderheitsthematik zu beschäftigen. Überall traf ich auf Herzlichkeit und Offenheit, aufrichtiges Interesse für das was ich vertrete und vermitteln versuche,
30
sowie auch einen sehr unmittelbaren Vortrag und eine ziemlich unaufdringliche Darlegung des vom Gesprächspartner vertretenen und dargestellten. Wahrhaftig erinnerte aber auch nichts an die Vorurteile von der deutschen Steifheit, Unannahbarkeit, Genauigkeit zu jedem Preis und Härte. All das, was einst Heine seinen Mitbürgern vorwarf, das bei den Österreichern vorfindend, wurde zu seinem Gegenteil. Sogar ein Zug hatte volle drei Minuten Verspätung! Nur wenig Zeit blieb für eine Besichtigung der Sehenswürdigkeiten der königlichen Stadt, zum fotografieren, und zuletzt für ein typisches bayerisches
Abendesssen mit gebratenem Spanferkel. Ich sah weder Kopf noch Füße, auch kein goldenes, vom eignenen Fette glänzendes Tier, das war alles von einem Viereck auserwählten, puren, fettarmen, aber saftigen und delikaten Fleisch vertreten, während ein Stückchen knuspriger Schwarte nur als Beweis, dass es sich um ein gutgebratenes Spanferkel handele, anwesend war. Es wurde erwähnt, ich würde in Berlin nicht so gut speisen, das wäre eben doch Bayern, wo das Leben zwar teuer sei, aber auch besser und reichhaltiger, na und Berlin… um Himmels Willen, dort wird ja fast nichts erzeugt. Der regionale Patriotismus war auch bei dieser Gelegenheit stärker als
der Alldeutsche, genau wie damals in Ulm, als mir überheblilch Neu-Ulm, der Teil von Ulm am anderern Donauufer gezeigt und gesagt wurde: „Natürlich hat das keinen richtigen Ulm-Geist, das ist in Bayern, das sind nicht mehr Schwaben.“ Samstag und Sonntag in Berlin gaben mir die Gelegenheit, viel Verpasstes bei der Besichtigung der Sehenswürdigkeiten nachzuholen. Aber hier gab es viel vorher organisiertes, Anschluss an Touristentouren und viel Vorschläge, denen ich folgen konnte oder auch nicht. Pünktllich reserviert war nur der Termin im Gebäude des deutschen Parlamentes, des historischen Reichstages, welcher weiterhin den Namen Gebäude trägt, obwohl der Bundestag hier tagt. Die Leiterin begrüßte die bunten Menschengruppen aus aller Welt mit herzlichem Lächeln, zeigte nach rechts und links, sogar nach oben, und sprach ein sehr, man würde sagen, fließendes Englisch mit einer ausgeprägten deutschen, irgendeiner dialektalen Aussprechweise der Laute und Worte, dass ich ein großes Glück hatte, in voraus zu wissen, wovon sie sprach, weil ich davon, was ich hörte, nur ihr ungewöhliches Akzent wahrnahm; sonst verstand ich kein Wort. Für mich war es interessant, zu entdecken inwiefern sich das heutige Berlin von jenem unterscheidet, das ich im Roman Heimat, Vergesen beschrieb, von dem Berlin Anfang der siebziger Jahre, das von zwei politischen Blöcke geteilt war. Die einstige Grenze konnte kaum verfolgt werden, der berühmte Checkpoint Charlie, den ich beschrieb und auch, als Symbol eines Krieges der noch immer dauert, auch wenn nur als sogenannter „kalter Krieg“ erlebte, ist heute nur eine Sehenswürdigkeit für Touristen auf der lebhaften Friedrichstraße. Berlin erschien gelassen, entspannt und vertraut, die Straßen südländisch lebhaft. Der Verkehr schien sich hauptsächlich auf Fahrrädern abwickeln, und jene, die nicht auf Fahrrädern waren, hatten scheinbar keine Eile. In der formlosen Stimmung der Stadt war es ganz einfach, sich an irgendjemanden auf der Straße zu wenden, ein Information samt freundschaftlichem Lächel zu bekommen. Fast genau weiß ich, dass meine fernen Ahnen nicht aus Berlin hierherkamen, doch ich fühlte mich dort vollkommen zu Hause.
Interessant, die Gastgeber vom Goethe Institut organisierten für mich das erste offizielle Treffen im Sitz des on-line Kulturblattes das Perlentaucher heißt, genau wie mein beliebtes Kinderbuch mit Illustrationen von Lidija Dujić, sowie auch das Puppenspiel, das eben im vergangenen Sommer auf der Tour des Kultuschiffes in zahlreichen adriatischen Häfen vorgestellt wurde. Von allem was ich ihm erzählen konnte, interesssierte sich der neugierige Redakteur am meisten für diese Vorstellung und die Tour. Er sprach über die Probleme der Verlage, das Bedürfnis der Anpassung den neuem Medienbedingungen und ich fand, dass auf dem Gebiete des geschriebenen Wortes überall schwere Zeiten herrschen, genauso wie es in den Meeren überall Wasser gibt; es bleibt nur die Tatsache, dass dieses Wasser irgendwo sehr tief und irgendwo ganz seicht und der Boden sichtbar ist. Das Mittagessen und die Gespräche im Literaturhaus überzeugten mich davon, dass die Probleme dieser Art überall verwandt sind. Es wurde davon gesprochen wie notwendig die bessere Zugänglichkeit des geschriebenen Wortes für alle ist, über den Bedarf nach Eröffnung dieses Teiles der deutschen Kultur dem Rest der Welt, sowie den Bedarf zur Überwindung der Aufteilungen und Irrtümmer der Geschichte. Das exlusive Restaurant des Literaturhauses war in dem Angebot der hohen Küche und der Spitzenweine etwas elitistischer als die erklärten Prinzipien der Kulturpolitik. Aber das war keinesfalls Grund zur Beschwerde. Den Rest des Tages verbrachte ich größtenteils in der Buchhandlung Dussman, wieder in der Friedrichstraße, in einer Anstalt, die ich gern einen Tempel des Buches nennen würde, die fast einen ganzen Stadtteil einnimmt, so wie das bei uns einzelne Einkaufszentre und Hypermärkte, dem Verehren der Konsumheiligkeiten zugewandt, tun. Ich ließ dort mehr Geld als ich in der Tasche hatte; auch Thomas Mann kann mit Kreditkarte gekauft werden, genauso wie alle jene Audiobücher, die neuen Zugang zu den Literaturwerken bieten. Von den restlichen Treffen möchte ich besonders das Treffen in der Fischer Stiftung hervorheben, hier ist der Sitz
des uns wohlbekannten Traduki und des Projektes Kroatien Kreativ, beide werden von einer außergewöhnlichen Person geleitet, der Freundin und Botschafterin der kroatischen Kultur in Deutschland, Dr. Alida Bremer, die mich letzte Woche in München vorstellte und der ich auch die Anregung zu meiner deutschen Tour zuschreibe. Traduki ist ein europäisches Netzwerk, das sich mit Bücher und Literatur beschäftigt, deckt Albanien, Österreich, Bosnien und Herzegowina, Bulgarien, Monte Negro, Kroatien, Kosovo, Mazedonien, Deutschland, Slovenien, Serbien und dier Schweiz, das Verständnis, den Austausch und die Zusammenarbeit unterstützend. Das Gespräch mit den Vertretern der Fischer Stiftung, an deren Spitze Antje Contius, und des Traduki, war ein Gespräch unter Freunden und Gleichgesinnten. In meinem Falle wurde die Möglichkeit einer Unterstützung der konkreten Übersetzungen meiner Bücher in Mazedonien (Don Juanova velika ljubav i mali balkanski rat sowie Zavičaj, zaborav), in Deutschland (Kratka kronika porodice Weber) und Slovenien (Zavičaj, zaborav), die schon in den Händen der Verlegern sind, besprochen. Hervorheben möchte ich auch den Literaturabend im Ausflugsort außerhalb von Berlin in welchem Jürgen Becker (1932.) und Marcel Beyer ihre Werke vorlasen. Trotz Mücken und Entfernung von der Stadt war der Ausflugsort voller Publikum. Dabei waren die Besucher nicht mit einem Empfang angezogen, wie das bei uns nicht selten vorkommt, sondern mussten sie sogar Eintritt zahlen. Das weckt Hoffnung. Diesen Eindruck brachte ich von dieser Tour mit. Das Land meiner Ahnen gibt wahrhaftig Grund zur Hoffnung in vielen Gebieten, sogar in dieser Zeit der Krise und Rezession. Aus der dortigen Perspektive scheint es nur notwendig, ein ganz ehrliches und verantwortungsvolles Verhältnis zu den Dingen zu schaffen und, ohne viel Lärm, einfach an die Arbeit gehen. Wahrscheinlich wurden zur Zeit von Maria Teresia und Joseph II. die Ahnen der Donauschwaben auch deshalb in den Südosten geschickt. (ek)
31
IZ RADA UDRUGE NIJEMACA I AUSTRIJANACA VUKOVAR
PROLJEĆE U ZNAKU NOVIH AKTIVNOSTI Dragi naši, Vi koji pratite rad naše Udruge, moramo se pohvaliti s puno uspješnih aktivnosti od samog početka 2014. godine Naime, već smo početkom 2014. godine potpisali prvi ugovor o suradnji s Udrugom turističkih vodiča Osijek te Protokol o suradnji s Udruženjem Nemački kulturni centar “Gete” iz Sremske Mitrovice. Iako smo i do sada ostvarivali mnoge zajedničke manifestacije, kroz ovu vrstu formalnih sporazuma se nadamo doći do bolje potpore u financiranju i ostvarivanju tih zajedničkih projekata. To bi trebalo pomoći u promoviranju naše kulturne baštine i jezika u zemlji i inozemstvu. A donosimo Vam i pregled naših aktivnosti od početka 2014. godine:
15.01.2014.
U još nedovršenom prostoru restorana Hotel “Grand” ili Radnički dom u Vukovaru održana je svečana proslava 16 godina od mirne reintegracije. Na istu temu: “Mirna reintegracija hrvatskog Podunavlja - najuspješnija mirovna misija UN-a” održan je i okrugli stol u hotelu “Dunav”. Udruga Nijemaca i Austrijanaca Vukovar dvojako je sudjelovala u ovom, za grad Vukovar značajnom programu. Imali smo bogati štand sa specijalitetima naše njemačke kuhinje i obaveznim Glühwein-om, a naravno “šlag na tortu” bio je nastup pjevačkog zbora “Drei Rosen aus Vukovar”.
značaj te muzejske spomeničke cjeline s napokon kompletiranim zbirkama. Sastavnice te vukovarske zbirke dio su šireg razvojnog projekta “Istraživanje, obnova i revitalizacija kulturne baštine Ilok-Vukovar-Vučedol” Vlade Republike Hrvatske, Ministarstva kulture i Razvojne
32
08.02. 2014.
Na poziv predsjednika đakovačkog ogranka Njemačke zajednice - Zemaljske udruge Podunavskih Švaba i njihovog predsjednika Vilima Haasa , nekoliko članova udruge odazvalo se tradicionalnom đakovačkom “Pinklbalu”. Uz prijateljsku atmosferu, bogatu trpezu i ples proveli smo ugodnu večer s domaćinima. To je još jedna od mnogobrojnih zajedničkih
23.01.2014.
U vukovarskom Velikom dvoru svečano je otvoren cjeloviti stalni postav Gradskog muzeja Vukovar u organizaciji Ministarstva kulture i Grada Vukovara 23. siječnja 2014. godine. U nazočnosti gradonačelnika Željka Sabe i brojne publike stalni je postav otvorila ministrica kulture RH Andrea Zlatar Violić, ne skrivajući oduševljenje viđenim i ističući
Dara Mayer imala čast zajedno s grofom Georgom Eltz prerezati tortu. Grof Georg Eltz razgovarao i je i slikao se s vrijednim članicama koje su bile zaslužne za bogati stol.
banke Vijeća Europe. Stalni postav u vrijednosti od 14 milijuna kuna financiralo je u cijelosti Ministarstvo kulture, kazala je ministrica Zlatar –Violić. Svečanosti su, pored velikog broja Vukovaraca, nazočili i bivši ministri kulture Antun Vujić i Božo Biškupić te grof Georg Eltz, nasljednik Dvorca Eltz, koji je obećao da će Dvorac darovati gradu Vukovaru što je, kako je kazao, već namjeravao učiniti. Nakon svečanosti u muzeju upriličen je domjenak u hotelu “Lav” , gdje su se predstavile razne nacionalne manjine sa svojim specijalitetima. Udruga Nijemaca i Austrijanaca imala je vrlo bogatu ponudu, a čak je naša predsjednica
manifestacija i suradnje. U ljetnim mjesecima naravno slijedi uzvratni posjet u našoj organizaciji. Veselimo svim oblicima zajedništva .
12.03.2014.
Za naš projekt kulturnog doma Podunavskih Švaba u Vukovaru održan
je važan razgovor u Beogradu na poziv Project Directora Daniela Schily: The Danube Competence Center u Beogradu. Die Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH, a tema razgovora je bila potpora prekograničnom turizmu srednje i donje Dunavske regije putem kompetencijskog centra Dunavske regije (Förderung des grenzüberschreitenden Tourismus an der mittleren und unteren Donauregion über das Donaukompetenzzentrum). Glavna namjena našeg projekta je upravo turizam, kako se ne bi zaboravio utjecaj Podunavskih Švaba na kulturnu baštinu cijelog Podunavlja, a gdje će se moći odvijati i mnogobrojni susreti i manifestacije, konferencije i drugo.
12.04.2014.
Naša je udruga sudjelovala na manifestaciji “Šarana jaja bojama grada” u Osijeku, gdje smo već drugu godinu za redom na štandu na glavnom gradskom
Trgu Ante Starčevića mogli pokazati rukotvorine naših članova i članica uz prigodni nastup zbora “Drei Rosen aus Vukovar”.
12.04.2014.
Polaganjem vijenaca i paljenjem svijeća te misom zadušnicom, koju je u vukovarskoj župnoj crkvi sv. Filipa i Jakova predvodio varaždinski biskup Josip Mrzljak, u Vukovaru je održan spomen na žrtve komunističkog terora ubijene u tome gradu nakon 12. travnja 1945. i ulaska partizanskih postrojba u Vukovar
udaljenost je bila prepreka za nastavak takovog rada, pa se javila potreba za osnivanjem samostalne udruge. No , dobra suradnja traje i dalje već godinama. Našu Skupštinu svojom nazočnošću uveličali su izvršna direktorica Njemačke zajednice Osijek Renata Trischler, predsjednik ogranka Njemačke zajednice Đakovo gospodin Vilim Haas sa suprugom, gospođa Dragica Holoker-Radumilo pročelnica Upravnog odjela za društvene djelatnosti, zdravstvo, socijalnu skrb, branitelje i nacionalne manjine i članica naše udruge, kao i drugi cijenjeni gosti i članovi koji su se odazvali u velikom broju. Velikih promjena u udruzi nema, i dalje predsjednica ostaje gospođa Dara Mayer. Ulogu dopredsjednice preuzela je mlada članica Martina Uglik umjesto dugogodišnje dopredsjednice gospođe
Sofije Despotović, koja je molila da je oslobodimo funkcije zbog razloga osobne prirode, te je predsjedništvo dobilo još dva nova člana, a to su gospođa Dubravka Kalanj i gospodin Ivor Mayer. Ujedno zahvaljujem svim članovima na njihovom angažmanu u udruzi, a nadam se i većem. Posebno zahvaljujem članovima koji aktivno sudjeluju u priređivanju raznih manifestacija i članovima pjevačkog zbora, koji dva puta tjedno vrijedno vježbaju za nastupe na kojima dokazujemo postojanje Podunavskih Švaba i danas, kao i predstavljanje naše kulturne baštine. Ujedno molim članove da još više sudjeluju u radu udruge i time podupiru naš zajednički cilj, njegovanja naše kulturne baštine i jezika. Text i foto: Dara MAYER
23.04.2014.
U restoranu hotela “Lav” održana je izborna godišnja skupština Udruge Nijemaca i Austrijanaca Vukovar, te ujedno svečano obilježena 10. godišnjica od osnivanja samostalne udruge u Vukovaru. Do 04.03.2004. udruga je djelovala kao ogranak Zajednice Nijemaca Zagreb, gdje je još u progonstvu osnovan pjevački zbor “Drei Rosen”. Kako se najveći broj članova pjevačkog zbora vratio u Vukovar,
33
AUS DER TÄTIGKEIT DES VEREINES DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER VUKOVAR
DER FRÜHLING IM ZEICHEN NEUER AKTIVITÄTEN Ihr alle Lieben, welche die Arbeit unseres Vereines verfolgt , wir müssen über viele erfolgreiche Aktivitäten seit Anfang 2014 berichten Wir unterschrieben nämlich schon Anfang 2014 den ersten Vertrag bezüglich Zusammenarbeit mit dem Verein der Reiseleiter Osijek sowie ein Protokoll bezüglich Zusammenarbeit mit dem Verein Deutsches Kulturzentrum „Gete“ aus Sremska Mitrovica. Obwohl wir auch bis jetzt viele gemeinsame Veranstaltungen realisierten, durch diese Art von formellen Vereinbarungen erhoffen wir uns eine bessere Unterstützung bei der Finanzierung und Realisation dieser gemeinsamen Projekte. Das sollte bei der Förderung unseres Kulturerbens und der Sprache im In- und Ausland behilflich sein. Wir bringen auch eine Übersicht unserer Aktivitäten seit Anfang 2014.:
15.01.2014.
In dem noch unvollendeten Raum des Restaurants im Hotel „Grand“ oder des sogenannten Radnički domArbeiterheimes in Vukovar fand die festliche Feier der 16 Jahren seit der friedlichen Reintegration statt. Zu demselben Thema: „Die friedliche Reintegration des Kroatischen Donaugebietes - die erfolgreichste Mission der UN“ wurde auch eine Versammlung im Hotel „Dunav“ abgehalten. Der Verein der Deutschen und Österreicher Vukovar nahm in zwei Formen an diesem, für die Stadt Vukovar sehr wichtiges, Programm teil. Wir hatten einen reichhaltigen Stand mit Spezialitäten unserer deutschen Küche und dem obligatorischen Glühwein, natürlich kam der „Zucker zuletzt“ in Form eines Auftrittes des Singchores „Drei Rosen aus Vukovar“.
23.01.2014.
Im vukovarer Veliki dvor wurde am 23. Januar 2014 die ständige Ausstellung des Stadtmuseums Vukovar in Veranstaltung des Ministeriums der Kultur und der Stadt Vukovar festlich eröffnet. In Anwesenheit des Bürgermeisters Željko
34
Sabo und eines zahlreichen Publikums eröffnete die Ministerin der Kultur der Republik Kroatien Andrea Zlatar- Violić die ständige Besetzung, ihre Begeisterung von dem Gesehenen nicht verbergend und betonend, wie wichtig diese museale Denkmaleinheit mit endlich kompletten Sammlungen sei. Die Komponenten dieser vukovarer Sammlung sind Teil eines weiteren Entwicklungsprojektes „Erforschung, Erneuerung und Revitalisierung des Kulturerbens IlokVukovar-Vučedol“ der Regierung der Republik Kroatien, des Ministeriums der Kultur und der Entwicklungsbank des Europarates. Die ständige Besetzung im Werte von 14 Millionen HRK wird im Ganzen von dem Ministerium der Kultur finanziert, sagte die Ministerin Zlatar –Violić. Der Festlichkeit wohnten, außer zahlreicher Vukovarer, auch die ehemaligen Minister der Kultur Antun Vujić und Božo Biškupić sowie der Graf Georg Eltz, der Erbe des Schlosses
Eltz bei, der versprach, das Schloss der Stadt Vukovar zu schenken, was er, wie er sagte, schon vorhatte. Dem Fest im Museum folgte ein Empfang im Hotel „Lav“, wo sich verschiedene nationale
Minderheiten mit ihren Spezialitäten vorstellten. Der Verein der Deutschen und Österreicher hatte ein reichhaltiges Angebot,, unsere Präsidentin hatte sogar die Ehre, zusammen mit dem Grafen Eltz die Torte anzuschneiden. Der Graf Georg Eltz unterhielt und fotografierte sich mit den fleißigen Mitgliederinnen, die für die reichhaltige Tafel verdienstet waren.
08.02. 2014.
Auf Einladung der đakovoer Zweigstelle der Deutschen GemeinschaftLandsmannschaft der Donauschwaben und deren Präsidenten Vilim Haas nahmen einige Vereinsmitglieder am traditionellen đakovoer „Pinklball“ teil. Bei freundschaftlicher Stimmung,
12.04.2014.
Mit Kranzniederlegung und Anzünden von Kerzen sowie einer Messe, die in der Pfarrkirche der Heiligen Phillip und Jakob von Vukovar von dem Bischof von Varaždin Josip Mrzljak zelebriert wurde gedachte man den Opfern des reichhaltiger Tafel und Tanz verbrachten wir einen angenehmen Abend mit den Gastgebern. Das ist noch eine der zahlreichen gemeinsamen Veranstaltungen und Zusammenarbeiten. In den Sommermonaten folgt natürlich der Gegenbesuch in unserer Veranstaltung. Wir freuen uns auf jede Form der Gemeinsamkeit.
12.03.2014.
Zu unserem Projekt des Kulturheimes der Donauschwaben in Vukovar fand ein wichtiges Gespräch in Beograd statt, auf Einladung des ProjektDirektoren Daniel Schily: The Danube Competence Center in Beograd. Die Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH, das Gesprächsthema war die Förderung des grenzüberschreitenden Tourismus an der mittleren und unteren Donauregion über das Donaukompetenzzentrum. Hauptzweck unseres Projektes ist eben der Tourismus, damit der Einfluss der Donauschwaben auf das Kulturerbe des ganzen Donaugebietes nicht vergessen wird, hier können auch zahlreiche Treffen und Veranstaltungen, Konferenzen und sonstiges stattfinden.
12.04.2014.
Unser Verein nahm an der Veranstaltung „Šarana jaja bojama grada“-„Bunte Eier
die Geschäftsleiterin der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek Renata Trischler, der Präsident der Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft Đakovo Herr Vilim Haas mit Ehefrau, Frau Dragica Holoker-Radumilo Vorstand der Verwaltungsabteilung für gesellschaftliche Tätigkeiten, Gesundheitswesen, Sozialversorgung, Heimatsverteidiger und nationale Minderheiten und Mitglied unseres Vereines, sowie andere werte Gäste und Mitglieder die in großer Anzahl kamen, die Ehre. Im Verein gibt es nicht viele Veränderungen, Präsidentin bleibt weiterhin Frau Dara Mayer.
kommunistischen Terrors, die in dieser Stadt nach dem 12. April 1945 und dem Einzug der Partisanen in Vukovar getötet wurden.
23.04.2014.
Im Restaurant des Hotels „Lav“ fand die jährliche Wahlversammlung des Vereines der Deutschen und Österreicher Vukovar statt und gleichzeitig wurde festlich das 10. Jubiläum der Gründung des selbständigen Vereines in Vukovar gekennzeichnet. Bis zum 04. März 2004 wirkte der Verein als Zweigstelle der Gemeinschaft der Deutschen in Zagreb, wo noch im Exil der Singchor „Drei Rosen“ gegründet wurde. Da die meisten aus dem Singchor nach Vukovar zurückkehrten, wurde die Entfernung ein Hindernis zur Fortsetzung einer solchen Tätigkeit und es entstand ein Bedürfnis zur Gründung eines selbständigen Vereines. Doch die gute Zusammenarbeit dauert schon seit Jahren. Unseren Versammlung erwiesen durch ihre Anwesenheit
Das Vizepräsidentenamt übernahm das junge Mitglied Martina Uglik an Stelle der langjährigen Vizepräsidentin Frau Sofija Despotović, die aus persönlichen Gründen um Entbindung aus dem Amt bat, der Vorstand bekam auch noch zwei neue Mitglieder, das sind Frau Dubravka Kalanj und Herr Ivor Mayer. Gleichzeitig bedanke ich mich bei allen Mitgliedern für ihren Einsatz im Verein und erhoffe einen noch größeren. Besonders bedanke ich mich bei den Mitgliedern, die aktiv an der Organisation verschiedener Veranstaltungen teilnehmen und bei den Mitgliedern des Singchores, die zweimal wöchentlich fleißig üben für ihre Auftritte, bei denen wir das Bestehen der Donauschwaben auch heute beweisen sowie unser Kulturerbe vorstellen. Gleichzeitig ersuche ich die Mitglieder, noch mehr an der Arbeit des Vereines teilzunehmen und dadurch unser gemeinsames Ziel der Pflege unseres Kulturerbens und der Sprache zu unterstützen. (ek)
in den Farben der Stadt“ in Osijek teil, wo wir schon das zweite Jahr auf dem Stadt auf dem Hauptstadtplatz Ante Starčević die Handarbeiten unserer Mitglieder zusammen mit einem Auftritt des Singchores „Drei Rosen aus Vukovar“ vorstellen konnten.
35
IZ RADA ĐAKOVAČKOG OGRANKA NJEMAČKE ZAJEDNICE
GODIŠNJA SKUPŠTINA U subotu, 26. travnja 2014. godine članovi đakovačkog Ogranka su održali svoju godišnju izvještajnu Skupštinu na kojoj su se osvrnuli na rad Ogranka u prošloj godini i odlučili o smjernicama rada u idućoj godini Samu Skupštinu otvorio je predsjednik Ogranka, pozdravio prisutne goste i članove Ogranka, te ih zamolio da se na samom početku ovog druženja prisjetimo i simboličnom minutom šutnje svi zajedno odamo zasluženu počast našim članovima
Izvršna direktorica DG-a pozdravila je sve članove
36
koji su nas tijekom ovih proteklih dvanaest godina rada ogranka zauvijek napustili. Svojim izvješćima o planiranom, kao i realiziranom programu rada Ogranka u proteklom razdoblju sudionike Skupštine su upoznali predsjednik Ogranka, Vilim Haas i tajnik Mario Švarcmajer. Tajnik je u svom izlaganju govorio o aktivnostima Ogranka tijekom protekle godine, te zaključio kako velikim dijelom možemo biti zadovoljni, pa čak i ponosni na sve ono što smo uspjeli ostvariti. Posebno se osvrnuo na Tečaj njemačkog praktičnog jezika kojeg smo ostvarili u vlastitoj organizaciji i uz pomoć Središnjice, a uz odlično vodstvo profesorica, gospođe Tanje Schleis i Viktorije Krbavac. Zadovoljni postignutim, složili smo se također da ćemo s tom aktivnošću nastaviti i tijekom slijedeće školske godine. S obzirom da na raspolaganju imamo adekvatan prostor, zainteresirane članove-polaznike, kao i spremne profesorice na daljnju suradnju, zaista bi bilo šteta ne nastaviti s učenjem! Tajnik je također govorio i o druženjima članova Ogranka koja su bila uspješna i raznovrsna. Ove godine ćemo nastojati
da ih bude još i više, jer na takav način ne samo da ćemo se bolje upoznati, nego i razviti osjećaj pripadnosti jednom narodu kojeg na ovim prostorima, nažalost, ima sve manje i manje! Dok je tajnik uglavnom govorio o aktivnostima u proteklom razdoblju, predsjednik Ogranka je upoznao prisutne o planovima rada Ogranka u nastupajućem periodu. Najkraće rečeno, spomenut je naš kviz „Deutschland“, za polaznike đakovačkih srednjih škola, kojemu su teme uvijek vezane uz poznavanja povijesti, kulture, i sporta iz zemalja njemačkog govornog područja. Zahvalili smo se također i profesoricama i profesoru aktiva njemačkog jezika, kao i ravnateljici srednje ekonomske škole Braća Radić, bez kojih bi taj kviz bio neostvariv. Tu je još i Poglavarstvo Grada koje nam nesebično pomaže ne samo u realizaciji kviza, nego i u drugim aktivnostima Ogranka. Nastojat ćemo tu manifestaciju podići na veći nivo, u smislu povećanja broja sudionika, te i upoznavanju s tom, nama bitnom aktivnošću, Agenciju za odgoj i
obrazovanje, njemačko Veleposlanstvo, kao i ostale osobe i institucije koje bi nam mogle pomoći u tom nastojanju. Nastojat ćemo još više i uspješnije surađivati s punitovačkim župnikom, vlč. Đuricom Pardonom u svezi njemačkog sela Krndija te očuvanja i skrbi vezanoj za tamošnje logoraško groblje. Osim ove dvije, nama najvažnije aktivnosti Ogranka, tu je još i suradnja s gradskim i crkvenim vlastima kao i ostalim, nama važnim udrugama i institucijama. Planiramo također i intenzivnije poraditi na ‘pomlađivanju’ članstva! Pokušat ćemo
upisati u naše redove što više naših mlađih sunarodnjaka koji bi svojom mladošću i svježim idejama još više doprinijeli prosperitetu naše Udruge, odnosno, Švaba na ovom prostoru. A, i te kako bismo bili zadovoljni kad bi bilo još više deklariranih naših članova, koji bi svojom brojnošću i očuvanju naše, njemačko-švapske tradicije ukazali i ukazivali na naše postojanje! Predsjednik je još upoznao prisutne i na broj članova našega Ogranka, koji uistinu nije mali, naime Ogranak Đakovo ima 154 člana, od koja su 24 deklarirana Nijemca, od 36 koliko ih je bilo u Đakovštini po
prošlom popisu stanovništva 2011. godine. I, bez obzira što ti brojevi ukazuju na određeno zadovoljstvo i ponos, nužno je da zajedničkim radom svih nas rečene brojeve i povećamo! I, na gotovo samom kraju svog izlaganja, predsjednik je ukazao i na potrebu aktivnijeg rada svih članova, kako svojom prisutnošću u mnogim aktivnostima Ogranka tako i ispunjavanju svojih obveza prema našoj udruzi koje su svojim upisom preuzeli na sebe! Vilim HAAS
AUS DER TÄTIGKEIT DER ĐAKOVOER ZWEIGSTELLE DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT
DIE JAHRESVERSAMMLUNG Am Samstag, den 26. April 2014, hielten die Mitglieder der đakovoer Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft ihre jährliche Berichtsversammlung ab, bei welcher sie einen Rückblick auf die Arbeit der Zweigstelle im vergangenen Jahr machten und über die Richtlinien im kommenden Jahr entschieden Die Versammlung eröffnete der Präsident der Zweigstelle, begrüßte die anwesenden Gäste und Mitglieder der Zweigstelle und bat sie am Anfang mit einer symbolischen Minute des Schweigens unseren Mitgliedern, die uns in den vergangenen zwölf Jahren der Zweigstellentätigkeit für immer verlassen haben, die verdiente Ehre zu erweisen. Ihre Berichte über die geplanten sowie realisierten Programme der Zweigstellentätigkeit in der vergangenen Zeitspanne stellten den Teilnehmern der Versammlung der Präsident der Zweigstelle, Vilim Haas, und der Sekretär Mario Švarcmajer vor. Der Sekretär sprach in seiner Darlegung über die Aktivitäten der Zweigstelle im vergangenen Jahr und beschloss wir könnten größtenteils zufrieden, sogar stolz sein auf alles was wir realisieren konnten. Besonderen Rückblick machte er auf den Kurs der praktischen deutschen Sprache, den wir in eigener Organisation realisierten mit Unterstützung der Zentrale und unter der vorzüglichen Leitung der Professorinen, Frau Tanja Schleis und Viktorije Krbavac. Zufrieden mit dem Ereichten waren wir uns auch einig, dass wir diese Aktivität auch im kommenden Schuljahr fortsetzen werden. Da wir einen entsprechenden Raum, interessierte Mitglieder-Lernende sowie zur weiteren Zusammenarbeit
Im Namen der Stadt Đakovo begrüßte die Versammlung Herr Emerik Pišl
bereitwillige Lehrer haben, wäre es wirklich schade, mit dem Lernen nicht weiter zu machen! Der Sekretär sprach ebenfalls über die Geselligkeiten der Zweigstellenmitglieder, die erfolg- und zahlreich waren.In diesem Jahr bemühen
wir uns, noch mehr davon zu haben, denn auf diese Weise können wir uns nicht nur besser kennenlernen, sondern auch das Dazugehörigkeitsgefühl einem Volke in diesem Raum, das leider immer weniger wird, zu entwickeln!
37
Zusammenartbeit mit den städtischen und kirchlichen Behörden sowie anderen, für uns wichtigen, Vereinen und Institutionen. Wir planen ebenfalls intensiv am „verjüngern“ der Mitgliedschaft zu arbeiten! Wir versuchen je mehr junge Landsleute in unsere Reihen zu bekommen, die mit ihrer Jugend und frischen Ideen dem Fortschritt unseres Vereines bzw. der Schwaben in diesem Raum noch mehr beitragen könnten. Sehr zufrieden wären wir auch, wenn es noch mehr unserer deklarierten Mitgllieder gäbe, die mit ihrer Anzahl und der Erhaltung unserer deutsch-schwäbischen Tradition auf unsere Anwesenheit hinweisen würden und werden!
Die Versammlung begrüßte die Präsidentin des Vereins der Deutschen und Österreicher aus Vukovar, Frau Dara Mayer
Während der Sekretär meistens über die Aktivitäten in der vergangenen Zeitspanne sprach, stellte der Präsident der Zweigstelle den Anwesenden die Pläne der Zweigstelle für die kommende Zeit vor. Kurzgefasst, erwähnt wurde unser Quiz „Deutschland“ für die Schüler der đakovoer Mittelschulen, dessen Themen immer mit Kenntnissen aus der Geschichte, Kultur und dem Sport der deutschsprachigen Länder verbunden sind. Wir dankten ebenfalls den Professoren/innen des Fachrates der deutschen Sprache sowie der Direktorin der Wirtschaftswissenschaftlichen Mittelschule „Braća Radić“, ohne die dieses Quiz nicht realisierbar wäre. Hierher gehört auch noch der Stadtvorstand, der und selbstlos hilft, nicht nur bei der Realisation des Quizes, sondern auch bei anderen Aktivitäten der Zweigstelle. Wir werden uns bemühen, diese Veranstaltung auf eine höhere Ebene zu bringen, so im Sinne der Teilnehmeranzahlsteigerung wie auch der Vorstellung dieser, für uns sehr wichtigen Veranstaltung bei der Agentur für Bildung und Erziehung, der deutschen Botschaft sowie bei allen Personen und Institutionen, die uns bei unseren Bemühungen behilflich sein
38
könnten. Wir werden uns bemühen, noch mehr und noch erfolgreicher mit dem Pfarrer von Punitovci, Hochwürden Đurica Pardon, bezüglich des deutschen Dorfes Krndija sowie der Erhaltung und Pflege des dortigen Lagerfriedhofes zusammenzuarbeiten. Außer dieser zwei, für uns wichtigsten, Aktivitäten der Zweigstelle sind hier noch die
Der Präsident teilte den Anwesenden auch noch die Zahl der Mitglieder unserer Zweigstelle mit, die wahrhaftig nicht klein ist, die Zweigstelle hat nämlich 154 Mitglieder, von denen 24 deklarierte Deutsche sind, von den 36, wieviel es bei der letzten Völkerzählung im Jahre 2011 in der Đakovština gab. Und ungeachtet dessen, dass diese Zahlen auf einen bestimmten Stolz und Zufriedenheit hinweisen, ist es notwendig durch gemeinsame Arbeit diesen Zahlen noch zu steigern! Und ganz zu Ende seiner Darlegung wies der Präsident auch darauf hin, dass alle Mitglieder entweder durch Anwesenheit bei den zahlreichen Aktivitäten der Zweigstelle oder durch Erfüllung ihrer Verpflilchtungen unserem Verein gegenüber, die sie mit der Einzeichnung übernahmen, aktiver im Verein tätig sein sollen! (ek)
Viele Mitglieder der đakovoer Zweigstelle waren an der Versammlung anwesend
Foto: KARLEK
Dvorac Alatskivi
PUTOPISNA REPORTAŽA IZ ESTONIJE – 2. DIO
POTRAGA ZA VLASTITIM KORIJENIMA Dok se na monitoru pojavljuju mjesta preleta Riga, Pärnu i Tallin (moje krajnje odredište), srce mi lupa snažno i gledam dolje u more i stalno mi je u glavi misao da ispunjavam želju moje majke, koja je čeznula cijeli život za povratkom kući Srijeda, 19.06.2013.
Doručak i obilazak malog gradića Hyvinkää, gdje uz razgledanje posjećujemo jednu lijepu foto trgovinu i upoznajem se s vlasnikom i prijateljem g. Korpiaha, te nakon ručka kod supruge gđe. Tuuli, kupimo prtljagu i na divnoj drvenoj željezničkoj postaji ukrcavamo se u lokalni vlak za Helsinki. Za 20 min stižemo pri putnoj brzini 140 km/sat, za naše željeznice nemoguća misija u ovom stoljeću! Ukrcali smo se u brzi trajektkatamaran za Tallin udaljen oko 80 km. Kavica na brodu i za 1.20 h vožnje stižemo na krajnji cilj. Silazak i iznenađenje na dočeku, bratić Matti snima naš silazak s broda, a za njima bratić Ilmar i Kristi, Mattijeva kći, koja mi nakon pozdrava najavljuje “Šok terapiju”.
Estonija - Stupili smo na tlo domovine moje majke i glavni grad Tallin.
Republika Estonija (estonski: Eesti Vabariik ili Eesti) je država na sjeveroistoku
Europe, na obali Baltičkog mora i Finskog zaljeva. Graniči s Rusijom na istoku i Latvijom na jugu, a od Finske je odvaja Finski zaljev. Estonija je članica Europske unije i NATO-a od 2004. godine. Samostalna od 1991. godine, od raspada bivšeg SSSR-a, danas je država parlamentarne demokracije, površine 45.227 četvornih kilometara, s 1.36 mil stanovnika i glavnim gradom Tallinom koji broji oko 405.000 stanovnika. Službeni jezik je Estonski, a ova baltička država raspolaže s ukupno 3794 kilometara morske obale, 1200 jezera (većih od 1 ha) i 400 rijeka (dužih od 10 km). Po nacionalnosti ima 67% Estia, 25,6% Rusa, 2,1% Ukrajinaca, 1,3% Bjelorusa, 0,9% Finaca i ostalih 2,2%. Prosječna dob stanovništva je 70 godina. Mala zemlja na rubu Skandinavije , koja obiluje čarobnom prirodom i bogatim povijesnim i kulturnim spomenicima pod zaštitom UNESCO liste! Prepuna nacionalnih parkova i sve je podređeno turizmu, pa čak i močvare kojih je mnogo i dostupne su
ljudima kako bi upoznali bogatu prirodu raznolikog bilja, ptica i životinja. Upoznajem se s šok terapijom, a ona se sastoji od uzbudljivog i napornog šetanja i razgledanja starog grada s vidikovcima i zidinama s tornjevima s novim dijelom grada u pozadini. Očaran sam ljepotom i uređenim fasadama, pješačka zona proteže se kroz cijeli stari dio grada, s puno terasa i cvijeća, a sve je puno turista. Večeramo u novijem dijelu grada u staklenoj zgradi na petom katu i pogledom na grad i okolicu. Kristi i Ilmar odlaze kući, a mi na kratak put do doma bratića Matti-a u prigradskom mjestu Tabasalu. Lijepa kuća u zelenilu i mirnom dijelu malog mjesta, gdje su sve obiteljske drvene kuće, s puno zelenila. Oko kuće travnjak sa malim vrtom povrća, te staklenik za rasade, a iza šuma. Sobe spremne za obojicu sa uredno pripremljenim krevetima i ručnicima. Nakon tuširanja slijedi pregled snimljenog materijala i spavanje.
39
Estonski pejzaž
Četvrtak, 20.06.2013.
Jutarnja toaleta i doručak i dogovor o isplaniranom putu kroz Estoniju.
Matti nas vozi prema njegovoj ucrtanoj ruti na karti koju dobivamo obojica i krećemo na prvo odredište: grad Tartu udaljen oko 200 kilometara, drugi estonski grad po veličini s oko 100.000 stanovnika. Sveučilišni centar, najveći u ovom dijelu EU. Upoznajemo Evelin, kćer Mattievog brata Paavo, koja je doktorica znanosti genetike bilja u poljoprivredi i odlazimo u grad. Prvo posjećujemo groblje na kojem je i grob moje bake Alexandre i djeda Martina. U obližnjoj trgovini kupio sam svijeće i zapalio ih na grobu. Čudan osjećaj i srce mi lupa jače od velikog uzbuđenja, a kada je gospodin Korpiaho održao malu misu, nisam se mogao savladati, a da ne pustim koju suzu. Pa to su moji, nikad viđeni ni poznati, ali najbliži rođaci! Polako izlazimo s groblja s još uvijek prisutnim uzbuđenjem, ali s unutarnjim mirom u duši, jer konačno sve meni nepoznato o obitelji dolazi na svoje mjesto. Zajednički ručak u divnom gradu punom cvijeća i mladih ljudi, naročito lijepih žena. Odlazimo u hotel SPA novijeg datuma na kraći odmor. Oko 18h odlazak u grad i razgledanje. Sve u znaku studenata i lijepih lokala s terasama punih cvijeća. Prolazimo kraj glavne zgrade sveučilišta, gdje je upravo svečanost - godišnja dodjela diploma završenim doktorima i profesorima. Na večeru smo pozvani kod Evelin i njenog prijatelja prof. dr.,voditelja centra za istraživanje mozga. Opet smo u razgledanju starog grada i najstarije crkve u ovom dijelu svijeta, izgrađene još u doba križara, a koja je i danas impozantna ruševina s malim obnovljenim dijelom. Po doručku lagani polazak dalje, ali se zaustavljamo kraj evangeličke crkve, koja je stradala u ratu i srušena od Rusa, a sada
40
se obnavlja sredstvima iz fondova EU, jer je jedinstvena i ogromna. Upoznajemo svećenika Kristian Luhamets, koji nas je ljubazno primio i potražio u crkvenim knjigama neke podatke o obitelji, koja je u blizini stanovala, no bez uspjeha, jer su sve knjige spaljene u ratu.
Petak, 21.06.2013.
Putujemo dalje cestom prema jezeru Peipsisee, koje je podijeljeno između Rusije i Estonije, te stižemo do velikog proplanka, na kojem se uzdiže prekrasan bijeli dvorac u škotskom stilu Alatskivi. Dvorac su 1880 – 1885 sagradili Nijemci, a srušen je za vladavine Rusa i služio je vojsci kao skladište žita. Danas je obnovljen u svom punom sjaju s izloženim predmetima i voštanim lutkama, te stvarima iz tog vremena. Put nas vodi dalje uz jezero, koje dijeli zapad od istoka i prolazimo kroz živopisna mala estonska sela i više ruskih tzv. starovjerskih zajednica strogo religiozne ruske pravoslavne crkve, koji su se tu naselili bježeći od protjerivanja u
17. i 18. stoljeću. Čini se kao da smo na kraju svijeta. Tu i tamo usred šume borova i breza nazire se poneka drvena kućica. Stigosmo i do obale jezera ogromnog i hladnog, gdje sam malo zagrabio vode. Malo selo Nina i nepregledna i dosta nepristupačna obala, puna velikih oblih stijena. Zaustavili smo se kraj jedne kućice iz koje izlazi Mattijev prijatelj, koji uređuje vrt u toj pustoši, koji se osim vrta bavi i ribarenjem. No mene je iznenadilo što na toj drvenoj kućici ima dva satelitska tanjura, te mi objašnjava, da je to za prijam TV i druga za Internet (koji je u cijeloj zemlji besplatno dostupan). Prolaskom ovim krajem vidljivi su tragovi duge okupacije iz razdoblja SSSR-a. Kuremao- naša nova stanica za odmor i spavanje u lijepom hostelu. Soba sa tri kreveta kupatilo i toaleta. Večera i obilazak velikog kompleksa manastira sa najstarijom ortodoksnom crkvom sagrađenom u 16. st., a potpuno uređenom 1891. godine. U sklopu mnogih zgrada su i prekrasni vrtovi puni raznog cvijeća, a najviše rododendrona i ruža te s nadaleko poznatim izvorom čudotvorne vode. Prema legendi, jedna pastirica je tu imala ukazanje Boga i tvrdi se da tko se umije tom vodom, ostaje vječno mlad i lijep. Ljudi dolaze i uzimaju vodu sa izvora i nose kući, a moj Matti je obećao kupati se, no od te puste želje ništa. Iza crkve je ogromno groblje s istim željeznim križevima gdje su sahranjene redovnice. Slijedi zasluženi odmor, a već sutradan čekaju nas novi, daleki putevi beskrajnim baltičkim prostranstvom Estonije. Putem piše i fotka: Darko APEL
Upoznavanje Talinna s bratićima i gosp. Korpiahom
Nastavak slijedi.
Erneuerung der Kirche aus den EU-Fonds
REISEBERICHT AUS ESTLAND – 2. TEIL
SUCHE NACH DEM EIGENEN STAMM Während auf dem Bildschirm die Überflugsorte erscheinen - Riga, Pärnu und Tallin (mein Endziel), schlägt mein Herz stark und ich sehe hinunter ins Meer, in meine Kopf ist ständig der Gedanke, dass ich den Wunsch meiner Mutter erfülle, die sich ihr ganzes Leben nach einer Heimkehr sehnte Mittwoch, der 19.06. 2013
Frühstück und Rundgang in dem Städtchen Hyvinkää, wo wir, außer der Besichtigung, auch noch ein schönes Fotogeschäft besuchen und den Besitzer sowie Freund von Herrn Korpiaho kennenlernen und nach Mittagessen bei der Ehefrau, Frau Tuuli, sammeln wir unser Gepäck und steigen auf dem herrlichen hölzernen Bahnhof in den Lokalzug nach Helsinki. In 20 Minuten kommen wir bei einer Reisegeschwindigkeit von 140 Stundenkilometer an, für unsere Bahn eine unmögliche Mission in diesem Jahrhundert! Wir stiegen in die Express-Fähre nach Tallin, ungefähr 80 km entfernt. Kaffee an Bord und nach 1.20 Stunden Fahrt kommen wir an unser Endziel. Aussteigen und Überraschung
beim Empfang, Cousin Matti filmt unser Aussteigen vom Schiff, ihm folgen Cousin Ilmar und Kristi, Mattis Tochter, die mir nach der Begrüßung eine „SchockTherapie“ ankündigt.
Estland – wir stiegen auf den Heimatboden meiner Mutter und der Hauptstadt Tallin.
Die Republik Estland (in Estnisch: Eesti Vabariik oder Eesti) ist ein Staat im Nordosten Europas, an der Küste der Ostsee und der Bucht von Finnland. Sie grenzt an Russland im Osten und an Lettland im Süden, von Finnland teilt sie eine Bucht. Estland ist Mitgliedstaat der Europäischen Union und der NATO seit 2004.
Selbständig seit 1991, seit dem Zerfall der ehemaligen UDSSR, heute ein Staat der Parlamentären Demokratie, mit einer Fläche von 45.227 Quadratmeter, 1.36 Millionen Einwohner und der Hauptstadt Tallin, die ungefähr 405.000 Einwohner zählt. Die Amtssprache ist Estnisch und dieser baltische Staat verfügt über ungefähr insgesamt 3794 Kilometer Küste, 1200 Seen (größer als 1 Hektar) und 400 Flüsse (länger als 10 Km). Von Nationalitäten hat sie 67% Esten, 25,6% Russen, 2,1% Ukrainer, 1,3% Weißrussen, 0,9% Finnen und sonstige 2,2%. Das Durchschnittsalter der Einwohner ist 70 Jahre. Das kleine Land am Rande Skandinaviens, reich an zauberhafter Natur und reichhaltiger historischen und kulturellen Denkmälern unter Schutz der UNESCO! Übervoll von
41
folgt die Durchsicht des aufgenommenen Materialen und Schlafen.
Donnerstag, 20.06.2013
Morgentoilette und Frühstück, Besprechung der geplanten Reise durch Estland.
Riesenschiff das zwischen Helsinki und Talinn fährt
Nationalparks und alles ist dem Tourismus unterordnet, sogar die Sumpfgebiete, von denen es viele gibt und die den Menschen zugänglich sind, damit sie die reiche Natur der verschiedenen Pflanzen, Vögel und Tiere kennenlernen können.
Matti fährt uns gemäß seiner eingezeichneten Strecke auf der Landkarte, die wir beide erhalten, und wir fahren zu unserem ersten Bestimmungsort: die Stadt Tartu ungefähr 200 Kilometer entfernt, die zweitgrößte estnische Stadt mit ungefähr 100.000 Einwohner. Ein Universitätszentrum, das größte in diesem Teil der EU. Wir lernen Evelin, die Tochter von Mattis Bruder Paavo, kennen, die Doktorin
Ich erfahre die „Schock-Therapie“, welche aus einem spannendem und anstrengendem Spaziergang und der Besichtigung einer Altstadt mit Ausblickstellen und Gemäuer mit Türmen sowie einer Neustadt im Hintergrund besteht. Ich bin verzaubert von der Schönheit und den verzierten Fassaden, die Fußgängerzone erstreckt sich durch die ganze Altstadt, mit vielen Terrassen und Blumen, alles voller Touristen. Wie essen im neueren Stadtteil zu Abend, in einem Glasgebäude im fünften Stock mit Ausblick auf die Stadt und Umgebung. Kristi und Ilmar gehen nach Hause, wir auf den kurzen Weg zum Heim von Cousin Matti im Vorort Tabasal. Das schöne Haus im Grünen und ruhigen Teil des kleinen Ortes, wo alle Familienhäuser aus Holz sind, mit viel Grün. Um das Haus ein Rasen mit
Auf dem Großelterngrab in Estland. Lang ersehnter Traum ging in Erfüllung.
einem kleinen Gemüsegarten, sowie einem Glashaus für Setzlinge, dahinter ein Wald. Die Zimmer sind für beide bereit, mit ordentlich vorbereiteten Betten und Handtüchern. Nach dem Duschen
der Pflanzengenetikwissenschaft in der Landwirtschaft ist, und gehen in die Stadt. Zuerst besuchen wir den Friedhof, auf welchem sich die Gräber meiner Großmutter Alexandra und des Großvaters Martin befinden. In dem nahen Geschäft kaufte ich Kerzen und zündete sie am Grab an. Ein eigenartiges Gefühl lässt mein Herz schneller schlagen vor großer Aufregung, als Herr Korpiaho keine kleine Messe zelebrierte, konnte ich meine Tränen nicht mehr zurückhalten. Das sind ja doch meine nie gesehene und kennengelernte und doch nächste Verwandte! Wir verlassen langsam den Friedhof, noch immer voller Aufregung und doch mit einem inneren Seelenfrieden, denn endlich kommt in mir alles auf seinen Platz bezüglich meiner unbekannten Familie.
Mit dem Zug nach Helsinki
42
Ein gemeinsames Mittagessen in der wunderbaren Stadt voller Blumen und
Empfang des Fernsehprogrammes und der zweite für das Internet (das ist im ganzen Land frei zugänglich). Bei der Durchreise durch diese Gegend sind die Spuren der langen Besatzung aus der Zeit der UDSSR sichtbar.
Ein herzliches Willkommen dem Cousin aus Kroatien
jungen Menschen, besonders schönen Frauen. Wir gehen ins modernere Hotel SPA zu einer kurzen Erholung. Ungefähr um 18 Uhr ein Gang in die Stadt und Besichtigung. Alles ist im Zeichen von Studenten und schöner Lokale mit Terrassen voller Blumen. Wir gehen an dem Hauptgebäude der Universität vorbei, wo gerade ein Fest – die jährliche Promotion der Doktoranden und Professoren - stattfindet. Zum Abendessen sind wir bei Evelin und ihrem Freund Prof. Dr., Leiter des Zentrums zur Gehirnerforschung, eingeladen. Wieder sind wir bei der Besichtigung der Altstadt und der ältesten Kirche in diesem Weltteil, die noch zur Zeit der Kreuzritter gebaut wurde und heute eine imposante Ruine mit einem kleinen erneuerten Teil ist. Nach dem Frühstück gehen wir langsam weiter, halten aber bei der evangelischen Kirche, im Zweiten Weltkriege geschädigt und von den Russen zerstört, heute wird sie mit Mitteln der EU-Fonds erneuert, weil sie einmalig und riesig ist. Wir lernen den Priester Kristian Luhamets kennen, der uns freundlich empfing und in den Kirchenbüchern einige Angaben über die Familie die in der Nähe lebte, suchte, doch erfolglos, denn alle Bücher verbrannten im Krieg.
Westen vom Osten teilt, wir passieren malerische kleine estnische Dörfer und mehrere russische, sogenannte Altgläubige Gemeinschaften der strenggläubigen russisch - orthodoxen Kirche, die sich auf der Flucht vor den Vertreibungen im 17. und 18. Jahrhundert hier ansiedelten. Es scheint als wären wir an dem Ende der Welt. Hier und dort sieht man inmitten des Fichten- und Birkenwaldes einige Holzhütten. Wir kommen auch an das Ufer des Sees, riesig und kalt, wo ich ein wenig Wasser schöpfte. Das kleine Dorf Nina und ein unübersehbares und ziemlich unzugängliches Ufer, voller großer, runder Felsen. Wir halten neben einem Häuschen aus dem Mattis Freund tritt, der in dieser Einöde einen Garten pflegt, außer mit Gärtnerei beschäftigt er sich noch mit Fischen. Doch mich überraschten zwei Satelitenteller auf dem Holzhausdach, so erklärte er mir, der eine sei für den
Kuremao - unsere neue Station zur Erholung und Schlaf in einer schönen Herberge. Ein Dreibettzimmer, Bad und Toilette. Abendessen und Rundgang im großen Komplex des Klosters mit der ältesten, im 16. Jahrhundert gebauten und 1891 vollkommen eingerichteter, orthodoxer Kirche. Im Rahmen vieler Gebäude befinden sich auch herrliche Gärten voller verschiedenen Blumen, am meisten Rhododendrons und Rosen sowie die weitbekannte Quelle des Wunderwassers. Laut Legende hatte eine Hirtin hier eine Vision Gottes und behauptete, jeder, der sich mit diesem Wasser wäscht, bleibe ewig jung und schön. Die Menschen kommen und nehmen Wasser aus dieser Quelle mit nach Hause, auch mein Matti versprach, hier zu baden, aber daraus wurde nichts. Hinter der Kirche befindet sich ein riesiger Friedhof mit gleichen Eisenkreuzen, hier sind die Nonnen beigesetzt. Es folgt eine wohlverdiente Ruhe und schon am kommenden Tag erwarten uns neue, weite Reisen durch die endlose baltische Weite Estlands. (ek) Unterwegs geschrieben und fotografiert von: Darko APEL Fortsetzung folgt.
Freitag, 21.06.2013
Wir reisen weiter auf der Straße zum See Peipsisee, der von Russland und Estland geteilt wird, kommen zu einer großen Wiese auf der sich ein herrliches weißes Schloss im schottischen Stil erhebt - Alatskivi. Das Schloss wurde 1880 – 1885 von den Deutschen gebaut und zur Zeit der Russenherrschaft zerstört, es diente der Armee als Weizenlager. Heute wurde es in vollen Glanz erneuert mit ausgestellten Gegenständen und Wachsfiguren aus jener Zeit. Der Weg führt uns weiter den See entlang, der den
Universitätsstadt von Tartu
43