Deutsches Wort 93

Page 1


POŠTOVANI ČITATELJI, DRAGI LANDSMANNI

GEEHRTE LESER, LIEBE LANDSLEUTE

Krajem 2002. godine, donošenjem Ustavnog zakona o pravima nacionalnih manjina u Hrvatskoj su postavljeni čvrsti temelji provedbe i ostvarivanja prava pripadnika nacionalnih manjina. Taj je zakon svrstan u red najkvalitetnijih zakona u Europi kojima se reguliraju pitanja iz života i djelovanja pripadnika nacionalnih manjina i do danas on predstavlja čvrsto uporište ukupnog, političkog i kulturnog manjinskog djelovanja u Hrvatskoj u kojoj , prema Popisu stanovništva iz 2011. godine, živi čak 7,67 posto pripadnika nacionalnih manjina.

Zu Ende des Jahres 2002 wurden durch Erlass des Verfassungsgesetzes über die Minderheitenrechte in Kroatien feste Grundlagen der Durchführung und Verwirklichung der Rechte der Angehörigen nationaler Minderheiten geschaffen. Dieses Gesetz wurde in Europa zu den besten Gesetzen, mit denen die Fragen aus dem Leben und Wirken der Angehörigen nationaler Minderheiten geregelt werden, eingestuft und es bedeutet bis heute einen festen Stützpunkt des gesamten politischen und kulturellen Wirkens der Minderheiten in Kroatien wo, laut Völkerzählung aus dem Jahr 2011, sogar 7,67 Prozent der Angehörigen nationaler Minderheiten leben.

Deklaracija o nesnošljivosti i etnocentrizmu naziv je dokumenta kojega je u svibnju 2015. godine potpisalo svih osam zastupnika nacionalnih manjina u Hrvatskom saboru zajedno s predsjednikom Savjeta za nacionalne manjine, Aleksandrom Tolnauerom. Potpisujući ovaj važan dokument, saborski zastupnici nacionalnih manjina, Nedžad Hodžić, Furio Radin, Milorad Pupovac, Dragan Crnogorac, Mile Horvat, Šandor Juhas, Veljko Kajtazi i Vladimir Bilek i predsjednik Savjeta za nacionalne manjine, Tolnauer, iskazali su svoju zabrinutost rastućom diskriminacijom, eskalacijom etnocentrizma i netolerancije te sve izraženijim šovinističkim ispadima pojedinaca, pripadnika političkih elita u Hrvatskoj. Ne samo kao zastupnici nacionalnih manjina u Hrvatskom Saboru, već i kao predstavnici i pripadnici naroda koji su bili istrebljivani u Drugom svjetskom ratu (Romi, Židovi, Srbi i drugi), koji su doživjeli milijunski egzodus nakon 1945. godine (Nijemci, Talijani, Mađari, Srbi i drugi), potpisnici Deklaracije ukazali su da stanje u hrvatskom društvu u odnosu na pripadnike nacionalnih manjina postaje sve zabrinjavajuće jer predstavlja sigurnosni problem za nacionalne manjine i prepreku za ostvarivanje prava zajamčenih Ustavom i međunarodnim dokumentima, osudivši ideologije koje osporavaju i nasilnim sredstvima onemogućavaju primjenu Zakona o službenoj uporabi manjinskih jezika i pisma u pojedinim dijelovima zemlje. Potpisnici Deklaracije ovim su se javnim obraćanjem najoštrije suprotstavili diskriminaciji i pozivu na diskriminaciju svih onih koji su drugačiji od većine po svojim individualnim i kolektivnim osobinama, nacionalnim, vjerskim, rasnim, rodnim i dobnim karakteristikama te političkim i idejnim orijentacijama, ističući kako se mnogi pripadnici nacionalnih manjina osjećaju nesigurno i nelagodno zbog ponovne eskalacije straha i netolerancije u Hrvatskoj. Potpisom Deklaracije zatražili su solidarnost i pomoć svih odgovornih institucija hrvatske Vlade, Europske unije i institucija civilnog društva, ističući kako je Deklaracija izraz osnove njihovog opredjeljenja i djelovanja na očuvanju tolerancije i demokracije, političkog pluralizma i manjinskih prava koja su do sada uspješno izgrađena.

Die Deklaration über Unduldsamkeit und Etnozentrismus ist der Titel des Dokumentes, das im Mai 2015 von allen acht Abgeordneten der nationalen Minderheiten im Kroatischen Parlament (Sabor) zusammen mit dem Präsidenten des Rates für nationale Minderheiten Aleksandar Tolnauer unterzeichnet wurde. Dieses wichtige Dokument unterzeichnend drückten die Parlamentsabgeordneten der nationalen Minderheiten Nedžad Hodžić, Furio Radin, Milorad Pupovac, Dragan Crnogorac, Mile Horvat, Šandor Juhas, Veljko Kajtazi und Vladimir Bilek sowie der Präsident des Rates für nationale Minderheiten Tolnauer ihre Besorgnis der steigenden Diskrimination, des immer stärkeren Etnozentrismus und der Intoleranz sowie den immer mehr ausgeprägter chauvinistischen Inzidenten einzelner Personen, Angehörigen der politischen Eliten in Kroatien gegenüber, aus. Nicht nur als Abgeordnete der nationalen Minderheiten im Kroatischen Parlament (Sabor) sondern auch als Vertreter und Angehörige der Völker, die im Zweiten Weltkrieg ausgerottet wurden (Roma, Juden, Serben und andere), die einen Millionenexodus nach dem Jahr 1945 erlebten (Deutsche, Italiener, Ungaren, Serben und andere), wiesen die Unterzeichnende der Deklaration darauf hin, dass die Lage in der kroatischen Gesellschaft bezüglich der Angehörigen der nationalen Minderheiten immer besorgniserregender wird, weil sie für die nationale Minderheiten ein Sicherheitsproblem und ein Hindernis zur Realisation der durch die Verfassung und internationale Dokumenten gewährleistete Rechte wird, indem sie die Ideologien, welche die Anwendung des Gesetzes über offiziellen Gebrauch der Minderheitssprachen und –Schriften in einzelnen Landesteilen verleugnen und durch Gewaltmittel unmöglich machen, verurteilen. Die Unterzeichnenden der Deklaration stellten sich durch diese öffentliche Aussage gegen die Diskrimination und den Aufruf zur Diskrimination aller, die sich durch ihre individuelle und kollektive Eigenschaften, National-, Glaubens-, Rassen-, Geschlechts- und Alterscharakteristiken sowie politischen und Ideeneinstellung von der Mehrheit unterscheiden, indem sie betonen, wie sich viele Angehörige der nationalen Minderheiten wegen der wiederholten Eskalation der Furcht und der Intoleranz in Kroatien unsicher und unbehaglich fühlen. Durch das Unterschreiben der Deklaration verlangten sie Solidarität und Hilfe von allen verantwortlichen Institutionen der kroatischen Regierung, der Europäischen Union und Institutionen der Zivilgesellschaft, betonend, die Deklaration sei der Ausdruck der Grundlage ihrer Einstellung und ihres Wirkens zur Erhaltung der Toleranz und Demokratie, des politischen Pluralismus und der Minderheitsrechte, die bis jetzt erfolgreich ausgebaut wurden.

13 godina kasnije, suprotno onome što nalaže logika – a to je opći društveni napredak nacije, raste nešto drugo – sve veća nesnošljivost i diskriminacija manjina. Opća društvena i politička podjela na „ljevicu“ i „desnicu“, štoviše jačanje ultradesnice i sve glasnije zazivanje „duhova prošlosti“, pozivanje na diskriminaciju i obnavljanje ratne retorike, razlog je povećane zabrinutosti i jasan znak upozorenja da većina u hrvatskom društvu treba posegnuti za razumom koji će iznova biti temelj izgradnje opasno narušene tolerancije prema svima onima koji su „drugi“ i „drugačiji“.

Nažalost, odgovora institucija vlasti i drugih javnih očitovanja o ovome istupu zastupnika nacionalnih manjina, do danas nema.

2

13 Jahre später – in Gegensatz zu den Voraussetzungen der Logik – und zwar ist das der allgemeine gesellschaftliche Fortschritt der Nation, wächst etwas anderes – eine immer größere Unduldsamkeit und Diskrimination der Minderheiten. Die allgemeine gesellschaftliche und politische Aufteilung auf die „Linken“ und „Rechten“, sogar eine immer stärker werdende ultrarechte Strömung und immer lautere Rufe nach den „Geistern der Vergangenheit“, Aufrufe zur Diskriminierung und Erneuerung der Kriegsrethorik ist ein Grund zur steigenden Besorgnis und ein klares Warnungszeichen dafür, dass sich die Mehrheit in der kroatischen Gesellschaft dem Verstand zuwenden muss, der wieder die Grundlage des Aufbaues der ernsthaft angegriffenen Toleranz allen jenen, die „andere“ und „anders“ sind, bilden wird.

Leider gibt es, bis heute, weder eine Antwort von den Institutionen der Regierung noch sonstige öffentliche Stellungnahmen bezüglich dieses Auftrittes der Abgeordneten der nationalen Minderheiten.


SA DRŽ A J - IN H A LT U RASCJEPU IZMEĐU BROJNIH AKTIVNOSTI

ZWIESPALT ZWISCHEN ZAHLREICHER TÄTIGKEITEN

I NEDOSTATKA NOVACA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

UND GELDMANGEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

LAKŠE DO ŽELJENOG POSLA STRUČNJACIMA

LEICHTER ZUR GEWÜNSCHTEN ARBEIT FÜR FACHLEUTE

SA ZNANJEM NJEMAČKOGA JEZIKA . . . . . . . . . . . 10

MIT DEUTSCHSPRACHENKENNTNISSEN . . . . . . . . . 11

SUSRETI PRIJATELJSTVA I DOBRE ZABAVE . . . . . . . 13

TREFFEN DER FREUNDSCHAFT

OBILJEŽAVANJE 70 GODINA PROGONA NJEMAČKOG STANOVNIŠTVA KRNDIJE . . . . . . . . . . 17 UDRUGA NIJEMACA I AUSTRIJANACA I 2015. GODINU

UND DER GUTEN UNTERHALTUNG . . . . . . . . . . . . 16 GEDENKEN DER 70 JAHRE SEIT DER VERTREIBUNG DER DEUTSCHEN BEWOHNER VON KRNDIJA . . . . . . 18

OBILJEŽILA BROJNIM AKTIVNOSTIMA . . . . . . . . . . 20

ZAHLREICHE AKTIVITÄTEN IM JAHR 2015 . . . . . . . . 22

vijesti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

nachrichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

70 GODINA NAKON BIJEGA I PROGNANSTVA . . . . . . 29

70 JAHRE NACH FLUCHT UND VERTREIBUNG . . . . . . 32

DOBRI DUH GRADA VUKOVARA . . . . . . . . . . . . . . 34

DER GUTE GEIST DER STADT VUKOVAR . . . . . . . . . . 35

POTRAGA ZA VLASTITIM KORIJENIMA . . . . . . . . . . 36

DIE SUCHE NACH EIGENEM STAMM . . . . . . . . . . . 38

Naslovna stranica / Titelseite: Darko APEL, Die osijeker Brücke

Impressum DEUTSCHES WORT Blatt der Deutschen und Österreicher in Kroatien

NJEMAČKA RIJEČ List Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj Broj/Nummer: 93

Adresa/Adresse Ribarska 1 p.p. 110 31000 Osijek HRVATSKA/KROATIEN

Telefon/Telephon: (+385 31) 213-610 Fax: (+385 31) 213-611 e-mail: deutsches.wort@gmail.com www.deutsche-gemeinschaft.eu

Nakladnik/Herausgeber Njemačka zajednica Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj

Deutsche Gemeinschaft Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien Glavna urednica/Chefredakteurin mr. sc. Renata Trischler

Zamjenik glavne urednice/Stv. Chefredakteur Ivana Draganić Uredništvo/Redaktion Darko Apel (Njemačka zajednica, Osijek) Vladimir Detelbach (Zajednica Nijemaca u Hrvatskoj, Zagreb) Jasminka Petter (Narodni savez Nijemaca Hrvatske, Zagreb) Vesna Pfeifer (Savez Nijemaca i Austrijanaca Hrvatske, Osijek) Dara Mayer (Udruga Nijemaca i Austrijanaca, Vukovar) Grafički urednik/Art Director Zlatko Škrinjar

Prijevodi/Übersetzungen Elisabeth Klein, prof., Ana Primorac, prof. Tisak/Verlag GRAFIKA d.o.o. Osijek

Žiro-račun/Girokonto HYPO-ALPE-ADRIA BANK d.d. IBAN: HR67 2500 0091 1020 45730 SWIFT(BIC): HAABHR22

Prilozi autora potpisanih imenom ne moraju odražavati mišljenje redakcije i izdavača.

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung des Herausgebers wieder. “Deutsches Wort” izlazi četiri puta godišnje uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske i njemačkog Veleposlanstva u RH. “Deutsches Wort” erscheint vierteljährlich mit finanzieller Unterstützung des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien und der deutschen Botschaft in der Republik Kroatien.

3


INTERVIEW: DARA MAYER, PREDSJEDNICA UDRUGE NIJEMACA I AUSTRIJANACA VUKOVAR

U RASCJEPU IZMEĐU BROJNIH AKTIVNOSTI I NEDOSTATKA NOVACA Udruga Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru vrlo je aktivna udruga pripadnika njemačke i austrijske manjine. Brojni programi, vrlo aktivan zbor “Drei Rosen” s velikim repertoarom njemačkih pjesama, susreti, suradnje s udrugama u Hrvatskoj i inozemstvu i ogroman trud kojega Vukovarci ulažu u sve svoje aktivnosti, nažalost ostaju bez primjerene financijske potpore, a često i bez one osnovne – moralne. O Udruzi Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara, njezinim aktivnostima, planovima i željama članova upitali smo predsjednicu Daru Mayer DW: Udruga Nijemaca i Austrijanaca sa sjedištem u Vukovaru svojim aktivnostima brine o preostalim Nijemcima i Austrijancima na području Vukovarsko-srijemske županije i grada Vukovara. Predstavite nam rad udruge i probleme s kojima se najčešće susrećete u radu. MAYER: Još u progonstvu u Zagrebu tijekom Domovinskog rata, nakon demokratskih promjena u RH, počela se buditi želja ljudi iz Vukovara za druženjem uz pjesmu. Tako 1996. godine u Zajednici Nijemaca u Zagrebu nastaje pjevački zbor „Tri ruže“. Kako su članovi zbora i osnivači (pokojna gospođa Željka Zgonjanin, gospodin Stjepan Feger i još mnogi drugi) bili iz Vukovara tako je i zbor dobio ime „Tri ruže“ po legendarnoj birtiji i ulici pod tim nazivom na Švapskom brdu u Vukovaru. Legenda kaže da je gospodin Puches, vlasnik gostionice na Švapskom brdu imao tri kćerke koje su bile jako lijepe pa su stoga mladići rado išli u tu gostionicu kod, kako su ih zvali tri ruže - Marije, Katice i Štefane. Jedan mladić je bio zaljubljen u najmlađu Štefanu pa je skladao i napisao dvojezični tekst pjesme „Drei Rosen“. Zbog legende je pjesma postala himna pjevačkog zbora, po kojoj zbor ujedno nosi i ime. Samo radi informacije 1900. godine u Vukovaru je prema statističkim podatcima (knjiga “100 godina Vukovarske Gimnazije”) živjelo 10.400 stanovnika. Od toga je 4.000 bilo Hrvata, 3.650 Nijemaca, 1.600 Srba, 960 Mađara i ostalo su bile druge nacionalne manjine. Danas je u Vukovarsko-srijemskoj županiji 137 deklariranih Nijemaca i Austrijanaca ili 0,39 %, a u gradu Vukovaru 58 osoba, mada, kao i drugdje ih ima puno više, ali se izjašnjavaju kao Hrvati.

4

Dara Mayer, predsjednica Udruge Nijemaca i Austrijanaca Vukovar i Lana Mayer, predsjednica Europskog doma Vukovar

Nakon mirne reintegracije najveći dio članova pjevačkog zbora se također vratio u Vukovar pa smo se počeli sastajati u DVD Vukovar, gdje smo na korištenje dobili jednu prostoriju. U prvo vrijeme nakon povratka smo djelovali kao ogranak Zajednice Nijemaca iz Zagreba, no to je

Drei Rosen in dem Garten Tri ruže rumene Da sind ja keine Rosen Već tri djevojčice Die erste heißt Marija A druga Katica, Die dritte heißt Stefana To moja ljubljena! Dann träume ich von dir, Kad ja idem spavat

bilo prilično nepraktično pa smo odlučili osnovati samostalnu udrugu 2004. godine. Nakon osnivanja udruge u Vukovaru javio se i veći broj ljudi koji su željeli surađivati, no na žalost, zbog samovolje bivšeg predsjednika i turbulencija u udruzi,

Du bist ja nicht bei mir! A kad se probudim Was hast du mir gemacht? Moja mila draga Die ganze liebe Nacht! Kad ne mogu spavat Drei Rosen in dem Garten Tri ruže rumene, Da sind ja keine Rosen Već tri djevojčice…..


velik broj nezadovoljnih članova napušta udrugu. Na žalost, ne žele se ni sada vratiti, što nam je žao jer su to bili vrijedni članovi udruge. Tada smo bili izolirani od drugih udruga, gotovo da nije postojala nikakva suradnja.

Zbor trenutno broji 17 članova starije dobi. Želja nam je privući i mlađe članove, pa čak i u suradnji s Gimnazijom osnovati zbor mladih i recitatorsku grupu. Za sada su to samo planovi, a najveći problem u ostvarenju svega je prostor. Mi, na žalost, nemamo adekvatan prostor za naš rad. Broj članova varira od godine do godine, no uglavnom se kreće između 80 i 90. Svi članovi nisu deklarirani Nijemci ili Austrijanci, a prema našem Statutu članovi udruge mogu biti i pripadnici drugih nacija koji žele svojim radom doprinijeti njegovanju njemačkog jezika i kulture. Manji je broj pripadnika drugih nacija (podupirajući članovi), a najveći broj su članovi koji imaju njemačko ili austrijsko podrijetlo po svojim precima (mama, tata, baka, djed, pa i suprug i sl.), ali su se uglavnom asimilirali i deklarirali kao Hrvati. U gradu Vukovaru prema zadnjem popisu stanovništva živi 58 Nijemaca i Austrijanaca (Austrijanaca je manji broj), a mislim da je taj broj uglavnom i ostao, nekoliko ljudi je umrlo, a neki mlađi su se sada deklarirali. Mislim da bi taj broj novih deklariranih i porastao, kada bismo imali svoj prostor i ojačali aktivnosti. Naša Udruga i zbor vrlo su aktivni i sudjelujemo u svim porama života u gradu i županiji! Pomažemo u raznim manifestacijama gdje smo aktivni na štandovima s rukotvorinama (imamo i likovnu sekciju), predstavljamo tradicionalne švapske specijalitete i slično. Moram istaknuti da smo s gradskom upravom, gradonačelnikom, županijom, županom, koordinacijom nacionalnih

Foto: Petar Kürschner

Godine 2009., silom prilika , da se udruga ne ugasi, preuzimam ovaj odgovoran i obiman posao. Okrećemo novi list, uviđamo da smo združeni u radu jači i da, naravno, možemo više postići. Bilo je vrlo teško udruzi vratiti narušeni ugled, privući nove članove, obnoviti pjevački zbor i pokrenuti nove aktivnosti. No, vrijednim radom i zajedništvom članova uspjeli smo vratiti ugled naše zajednice, udruge i zbora. Što je najvažnije, umrežili smo se u zajednicu Švaba i stvorili prekrasne prijateljske kontakte i suradnju sa Švabama susjednih nam zemalja. Sada smo rado viđeni gosti diljem RH i inozemstva, a i sami organiziramo veliki broj manifestacija s domaćim i inozemnim gostima.

Zbor "Drei Rosen " njeguje njemačku pjesmu

manjina u vrlo dobrim odnosima. Na žalost, to ne mogu reći i za novčanu potporu. Grad nam je smanjio sredstva, tako da veliki broj naših aktivnosti nismo u mogućnosti realizirati. Tu moram istaknuti naše nezadovoljstvo jer naša udruga radi daleko više od nekih drugih koji dobiju trostruko više sredstava. Naša je udruga, primjerice, 2013. godine imala 30 aktivnosti, a 2014. godine 28, od toga 12 gostovanja – tri u Hrvatskoj i ostale u inozemstvu (Mađarska, Srbija). Od županije smo dobivali vrlo malo sredstava, a u ovoj godini smo dobili obavijest da nećemo dobiti nikakvu potporu. Smatram to sramotnim, pogotovo što je naša udruga ove godine domaćin godišnje manifestacije “Dani nacionalnih manjina”. DW: Udruga ima i velike planove za budućnost, a jedan od njih je i izgradnja Podunavsko-švapske kuće. Kako napreduje projekt? MAYER: S obzirom da je njemačko i austrijsko stanovništvo u povijesti ostavilo bogatu kulturnu i povijesnu tradiciju življenja, smatramo da očuvanjem tradicije i kulture Nijemaca i Austrijanaca možemo doprinijeti gospodarskom i turističkom razvoju našeg grada Vukovara. Kroz izgradnju kulturnog doma – “Švapske kuće” u kome bi se odvijali društveni

sadržaji vezani za očuvanje tradicije, kulture i običaja dao bi se doprinos kulturnoj i turističkoj promociji grada Vukovara i Republike Hrvatske te doprinijelo jačanju turističkog i ruralnog razvoja Podunavske regije. Izgradnjom Doma kulture „Švapska kuća“ cilj nam je osigurati prostor za trajno očuvanje kulture, tradicije i baštine podunavskih Švaba, a time doprinijeti i povezivanju RH i grada Vukovara s zemljama iz Podunavske regije. Ukupna vrijednost projekta je oko 350.000 Eura koje nastojimo prikupiti iz različitih izvora, no za sada bez velikog uspjeha. Grad Vukovar nam je na raspolaganje besplatno dao zemljište, Fond za obnovu i razvoj grada Vukovara nam je financirao projektnu dokumentaciju a iz sredstava Savjeta za nacionalne manjine financirali smo dio izgradnje temelja za kuću. Sada preostaje prikupljanje sredstava za nastavak izgradnje same kuće koja će, nadamo se, u budućnosti biti središte kulturnog života ne samo pripadnika njemačke i austrijske, već i drugih manjina u gradu Vukovaru, pa i šire. I na ovome mjestu apeliramo na naše sunarodnjake i udruge u inozemstvu da se uključe u ovaj projekt i pomognu nam u njegovome ostvarenju. DW: Što je, po Vama, odlučujući element za očuvanje identiteta Podunavskih Švaba na ovim prostorima i

5


mislite li da postoji način za “buđenjem” identiteta onog preostalog broja Nijemaca/Austrijanaca koji se više ne izjašnjavaju niti se osjećaju pripadnicima manjine.

MAYER: Ja sam veliki optimista u pogledu buđenja našeg identiteta, jer se zapravo tek nakon demokratskih promjena u Hrvatskoj počela pomalo buditi svijest pripadnika našeg naroda. Na žalost, još uvijek vlada nepovjerenje i strah kod velikog broja starijih ljudi, jer poznato je što se dogodilo nakon Drugog svjetskog rata – oduzimanje imovine, progon, tjeranje u logore…. Sve je to ostavilo trajne posljedice na germanskom korpusu na ovim prostorima, a da ni ne spominjemo broj onih koji su u godinama nakon Drugog svjetskog rata zauvijek napustili ove krajeve. Zanimljivo je da se u posljednje vrijeme sve više javno i otvoreno govori o Podunavskim Švabama, o njegovanju folklornih i drugih običaja, te njegovanju njemačkog jezika. Sve više ljudi dolazi posjetiti pradomovinu i s velikom ljubavlju obilaze rodna mjesta , kuće svojih djedova i baka. Mnogi od njih su mladi ljudi iz dalekih zemalja poput SAD-a ili Brazila koji su jako emotivno vezani za svoju obiteljsku prošlost i povijest na ovim prostorima.

Do 1991. vrlo mali broj ljudi je imao hrabrosti deklarirati se kao Nijemac ili Austrijanac, dok je sada taj broj ipak u laganom rastu, a mislim da su upravo naša društva, odnosno udruge od velike važnosti upravo u revitalizaciji osjećaja pripadnosti. Ljudi koji su do jučer, iz straha krili svoj identitet , danas s ponosom govore tko su im preci. Dužnost i obveza nam je upoznati stanovništvo s velikim kulturnim i povijesnim utjecajima koje je naš narod ostavio , na razvoj svih grana od graditeljstva, poljoprivrede , vinogradarstva, pa do ukupne kulture i civilizacijskih dosega na kojima i danas temeljimo naš rad. Naprosto se vidi da je

Dara Mayer je aktivna i kao turistički vodič

došlo do buđenja nacionalnog identiteta Podunavskih Švaba u cijelom svijetu, te da se radi na povezivanju kroz razne kulturne manifestacije kroz međusobne suradnje i umrežavanja. DW: Kako funkcionira manjinska scena u Vukovaru s obzirom na to da je riječ o području teško opterećenom ratnim zbivanjima od prije 20-ak godina i kako bi u praksi trebao funkcionirati model dvojezičnosti u Vukovaru? MAYER: U gradu Vukovaru nije lako biti pripadnik neke nacionalne manjine i ne možemo se, na žalost, pohvaliti velikom potporom od strane lokalnih vlasti. Odnosi prema manjinama su prilično suzdržani, a bez obzira na odlične postojeće zakone kojima se reguliraju manjinska pitanja, ostvarenje prava iz tih zakona i nije uvijek moguće. Poznati su problemi srpske nacionalne manjine i pitanje dvojezičnosti! U hrvatskoj su javnosti jako odjeknuli i incidenti oko postavljanja dvojezičnih natpisa na zgradama državnih institucija u Vukovaru i ovo pitanje još uvijek nije riješeno. Stoga je grupa građana okupljena u Vukovarsku Građansku inicijativu “Grad, to smo i

Model buduće "Švapske kuće" u Vukovaru, projekt Udruge

6

mi” sastavljena od pripadnika raznih nacionalnih manjina i Hrvata, branitelja pokušala svojom inicijativom doći do mirnog rješenja tog pitanja predloživši postavljanje višejezičnih natpisa. Predložili smo da se na pročelje zgrada državnih institucija s desne strane ulaza postavi ploča na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu, a s lijeve ploča na pet jezika i pisama nacionalnih manjina koje žive u Vukovaru – na mađarskom, njemačkom, rusinskom, srpskom i ukrajinskom jeziku i pismu. Kao predstavnica njemačke manjine u VSŽ uključila sam se s željom da se doprinese miru i mirnom rješenju. Na žalost, sav naš trud je ostao bez odgovora. DW: Koje su želje članova Udruge Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru za budućnost i kakvom ocjenjujete suradnju između udruga njemačke i austrijske manjine u Hrvatskoj? MAYER: Udruga Nijemaca i Austrijanaca Vukovar i ja kao predsjednica i predstavnica njemačke nacionalne manjine u Vukovarsko-srijemskoj županiji, kroz naše zajedničke programe, manifestacije radimo na povezivanju svih pripadnika naše nacionalne manjine iz država koje su nekada pripadale Austrougarskoj Monarhiji. Izvanrednu suradnju imamo naravno s nama najbližom (kulturološki, programski i regionalno) Njemačkom zajednicom iz Osijeka i njenim ograncima iz Đakova i Vinkovaca, Zajednicom Nijemaca iz Zagreba, Udrugom Nijemaca iz Sirača. U Srbiji intenziviramo suradnju s Udrugama iz Sombora, Sremskih Karlovaca, Novog Sada, Bačke Palanke, Sremske Mitrovice i Zrenjanina, a u Mađarskoj surađujemo s udrugama Nijemaca u mjestima Lánycsók, Pogány, Nagynyárádu, Bácsalmás, Pécs, Szulok i Szederkeny.


INTERVIEW: DARA MAYER, PRÄSIDENTIN DES VEREINES DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER VUKOVAR

Der Verein der Deutschen und Österreicher in Vukovar ist ein sehr aktiver Verein der Angehörigen der deutschen und österreichischen Minderheit. Zahlreiche Programme, ein sehr aktiver Singchor “Drei Rosen” mit großem Repertoire deutscher Lieder, Treffen, Zusammenarbeit mit anderen Vereinen in Kroatien und dem Ausland und ein riesiger Einsatz, den die Vukovarer bei allen Aktivitäten zeigen bleiben leider ohne angemessene finanzielle und oft auch ohne jene grundlegende - moralische Unterstützung. Über den Verein der Deutschen und Österreicher aus Vukovar, deren Aktivitäten, die Pläne und Wünsche der Mitglieder sprachen wir mit der Präsidentin Dara Mayer DW: Der Verein der Deutschen und Österreicher mit Sitz in Vukovar sorgt mit seinen Aktivitäten um die verbliebenen Deutschen und Österreicher auf dem Gebiete der Vukovarsko-srijemska Gespanschaft und der Stadt Vukovar. Stellen Sie uns die Arbeit des Vereines und die Probleme, auf welche Sie bei dieser Tätigkeit am meisten stoßen vor. MAYER: Noch während der Verbannung in Zagreb während des Heimatkrieges, nach den demokratischen Änderungen in der Republik Kroatien, meldete sich der Wunsch der Menschen aus Vukovar nach Geselligkeiten bei Gesang. So entsteht 1996 in der Gemeinschaft der Deutschen in Zagreb der Singchor „Drei Rosen“. Da die Singchormitglieder und die Gründer ( Frau Željka Zgonjanin, Gott habe sie selig, Herr Stjepan Feger und noch viele andere) aus Vukovar waren, so bekam der Singchor den Namen „Drei Rosen“ nach dem legendären Wirtshaus und der Straße desselben Namens auf dem Schwabenhügel in Vukovar. Die Legende sagt, dass Herr Puches, Besitzer des Wirtschauses auf dem Schwabenhügel drei Töchter hatte, die gleich schön waren und die jungen Männer deshalb gern ins Wirtshaus kamen zu den, wie sie genannt wurden, drei Rosen - Marija, Katica und Štefana. Ein junger Mann war in die jüngste Štefana verliebt und komponierte den zweisprachigen Text des Liedes „Drei Rosen“. Wegen der Legende wurde das Lied zur Hymne des Singchores, danach bekam er auch seinen Namen. Nur zur Information - im Jahre 1900 lebten in Vukovar gemäß statistischer Angaben (das Buch „100 Jahre des

nationale Minderheiten. Heute sind in der Vukovarsko-srijemska Gespanschaft 137 deklarierte Deutsche und Österreicher bzw. 0,39 %, in der Stadt Vukovar 58 Personen, obwohl es, wie auch überall sonst, viel mehr sind, aber sie deklarieren sich für Kroaten. Nach der friedlichen Reintegration kehrten die meisten Singchormitglieder ebenfalls nach Vukovar zurück und wir trafen uns bei der Freiwilligen Feuerwehr Vukovar, wo wir einen Raum zum Gebrauch bekamen. In erster Zeit nach der Heimkehr wirkten wir als eine Zweigstelle der Gemeinschaft der Deutschen aus Zagreb, doch das war ziemlich unpraktisch, so beschlossen wir 2004, einen selbständigen Verein zu gründen.

Dara Mayer

vukovarer Gymnasiumes“/ “100 godina Vukovarske Gimnazije”) 10.400 Bewohner. Davon waren 4.000 Kroaten, 3.650 Deutsche, 1.600 Serben, 960 Ungaren und der Rest waren andere

Drei Rosen in dem Garten Tri ruže rumene Da sind ja keine Rosen Već tri djevojčice Die erste heißt Marija A druga Katica, Die dritte heißt Stefana To moja ljubljena! Dann träume ich von dir, Kad ja idem spavat

Nach der Gründung des Vereines in Vukovar meldete sich eine größere Anzahl von Menschen, die Zusammenarbeit wünschten, doch leider verlässt eine große Anzahl unzufriedener Mitglieder den Verein wegen des Eigenwillens des ehemaligen Präsidenten und der Turbulenzen im Verein. Leider wollen sie auch jetzt nicht zurückkommen, was uns

Du bist ja nicht bei mir! A kad se probudim Was hast du mir gemacht? Moja mila draga Die ganze liebe Nacht! Kad ne mogu spavat Drei Rosen in dem Garten Tri ruže rumene, Da sind ja keine Rosen Već tri djevojčice…..

7

Foto: E. ELVEĐI

ZWIESPALT ZWISCHEN ZAHLREICHER TÄTIGKEITEN UND GELDMANGEL


sehr leid tut, denn das waren sehr fleißige Mitglieder des Vereines. Damals waren wir von den anderen Vereinen isoliert, es gab fast keine Zusammenarbeit. 2009 übernehme ich, gezwungenerweise, damit der Verein nicht aufgelöst wird, diese verantwortungsvolle und umfangreiche Arbeit. Wir wenden ein neues Blatt, sehen ein, dass wir in Arbeit geeint stärker sind und, natürlich, mehr erreichen können. Es war sehr schwer, dem Verein die geschädigte Reputation wiederherzustellen, neue Mitglieder anziehen, den Singchor zu erneuern und neue Aktivitäten anzuregen. Doch durch fleißige Arbeit und Zusammenhalt der Mitglieder gelang es uns, das Ansehen unserer Gemeinschaft, unseres Vereines und Singchores wiederherzustellen. Was noch wichtiger ist, wir vernetzten uns mit der Schwabengeinschaft und schufen herrliche freundschaftliche Kontakte und Zusammenarbeit mit Schwaben aus den Nachbarsländern. Jetzt sind wir gerngesehene Gäste in ganz Kroatien und im Ausland und wir organisieren auch selbst eine große Anzahl von Veranstaltungen mit einheimischen und ausländischen Gästen. Der Singchor zählt momentan 17 Mitglieder in reiferem Alter. Unser Wunsch ist, jüngere Mitglieder anzuziehen, in Zusammenarbeit mit dem Gymnasium möchten wir sogar einen Jugendsingchor und eine Poesiegruppe gründen. Zur Zeit sind das nur Pläne, das größte Problem in der Realisation ist, vor allem, der Raum. Wir haben, leider, keinen entsprechenden Raum für unserer Tätigkeiten. Die Anzahl der Mitglieder schwankt von Jahr zu Jahr, doch meistens bewegt sie sich zwischen 80 und 90. Nicht alle Mitglieder sind deklarierte Deutsche und Österreicher und gemäß unserer Satzung können Angehörige anderer Nationen, die mit ihrer Arbeit der Pflege der deutschen Sprache und Kultur beitragen wünschen, auch Mitglieder sein. Kleiner ist die Anzahl der Mitglieder anderer Nationen (unterstützende Mitglieder), von größter Anzahl sind die Mitglieder deutschen oder österreichischen Stammes ihren Vorfahren nach (Mutter, Vater, Großmutter und Großvater, sogar Ehemann u.ä), aber sie haben sich meistens assimiliert und als Kroaten deklariert. In der Stadt Vukovar leben, gemäß letzter Volkszählung, 58 Deutsche und Österreicher (eine kleinere Anzahl der

8

Dara Mayer mit dem Grafen Georg Eltz

Österreicher) und ich glaube diese Zahl ist auch geblieben, einige Menschen sind verstorben und einige junge deklarierten sich jetzt. Ich denke die Zahl der Neudeklarierten würde sogar steigen, wenn wir unseren eigenen Raum hätten und die Aktivitäten steigern würden.

Minderheiten“/“Dani nacionalnih manjina” ist.

Unser Verein und Singchor sind sehr aktiv und wir nehmen in allen Lebensporen der Stadt und der Gespanschaft teil! Wir helfen bei verschiedenen Veranstaltungen bei denen wir an Ständen mit Handarbeiten (wir haben eine Malsektion) aktiv sind, wir stellen schwäbische Spezialitäten vor und ähnliches. Zu betonen ist, dass wir mit der Stadverwaltung, dem Bürgermeister, der Gespanschaft, dem Gespan, der Koordination der nationalen Minderheiten sehr gute Verhältnisse haben. Leider kann ich das für die finanzielle Unterstützung nicht behaupten. Die Stadt kürzte uns die Mittel, so sind wir nicht in der Lage, einen Teil unserer Aktivitäten zu realisieren. Hier müssen wir unsere Unzufriedenheit betonen, denn unser Verein arbietet viel mehr als einige andere, die dreimal mehr Mittel bekommen. Unser Verein hatt, zum Beispiel, im Jahre 2013 30 Aktivitäten, in 2014 28 - davon 12 Gastierungen – drei in Kroatien und der Rest im Ausland (Ungarn, Serbien). Von der Gespanschaft bekamen wir sehr wenig Mittel und in diesem Jahr erhielten wir die Mitteilung, wir würden keine Unterstützungen bekommen. Ich finde das sei eine Schanden, besonders weil unser Verein dieses Jahr Gastgeber der Jahresveranstaltung “Tage nationaler

MAYER: Berücksichtigend welch großes kulturelle und geschichtliche Erbe der Lebenstradition die deutsche und österreichische Bewohnerschaft durch die Geschichte hinterließ, sind wir der Meinung, dass wir durch Erhaltung der Tradition und Kultur der Deutschen und Österreicher der wirtschaftlichen und touristischen Entwicklung unserer Stadt Vukovar beitragen können. Durch Bau eines Kulturheimes – “Schwäbisches Haus“/“Švapska kuća”, in dem sich gesellschaftliche Ereignisse bezüglich Erhaltung der Tradition, der Kultur und der Bräuche abwickeln würden, gäben wir einen großen Beitrag zur kulturellen und touristischen Promotion der Stadt Vukovar und der Republik Kroatien und zur Stärkung der touristischen und ruralen Entwicklung des Donaugebietes. Mit dem Bau des Kulturheimes „Schwäbisches Haus“/ „Švapska kuća“ ist unser Ziel, einen Raum zu sichern zur dauerhaften Erhaltung der Kultur, Tradition und des Erbens der Donauschwaben und dadurch der Verbindung der Republik Kroatien und der Stadt Vukovar mit den Ländern des Donaugebietes beizutragen. Der Gesammtwert des Projektes ist ungefähr 350.000 Euro, die wir aus verschiedenen Quellen zu sammeln versuchen, doch bis jetzt ohre großen Erfolg. Die Stadt

DW: Der Verein hat auch große Pläne für die Zukunft, einer von ihnen ist auch der Bau des Donauschwäbischen Hauses. Welchen Fortschritt macht dieses Projekt?


Vukovar stellte uns den Grund frei zur Verfügung, aus dem Fonds zum Neuaufbau und Entwicklung der Stadt Vukovar wurde die Projektdokumentation finanziert und aus den Mittel des Rates für nationale Minderheiten finanzierten wir einen Teil der Fertigung des Hausfundamentes. Jetzt bleibt uns noch das Sammeln der Mittel zur Fortsetzung des Baues des Hauses, das, hoffentlich, in Zukunft der Mittelpunkt des Kulturlebens, nicht nur für die Angehörigen der deutschen und österreichischen sondern auch anderer nationaler Minderheiten in Vukovar und weiter, sein wird. Auch an dieser Stelle appelieren wir an unsere Mitbürger und Vereine im Ausland, sich diesem Projekt anzuschließen und uns bei seiner Realisation zu helfen. DW: Was ist, nach Ihrer Meinung, das entscheidende Element zur Erhaltung der Identität der Donauschwaben in diesem Raum und denken Sie , es gäbe Art und Weise zum „erwecken“ der Identität der verbliebenen Anzahl der Deutschen/Österreicher, die sich weder mehr als Minderheitsangehörige fühlen noch sich als solche deklarieren, gibt. MAYER: Ich bin ein großer Optimist bezüglich Erwecken unserer Identität, denn erst nach den demokratischen Änderungen in Kroatien begann das langsame Erwachen des Bewustseins der Angehörigen unseres Volkes. Leider herrscht noch immer Misstrauen und Angst bei einer großen Anzahl der älteren Menschen, es ist ja bekannt was nach dem Zweiten Weltkrieg geschah – Enteignung des Besitzes, Vertreibung, Lager …. All das hinterließ dauerhafte Folgen im germanischen Corpus in diesem Raum, von der Zahl jener, die in den Jahren nach dem Zweiten Weltkrieg diese Gegende für immer verließen, ganz zu schweigen. Interessant ist, dass in letzter Zeit immer mehr öffentlich und offen von den Donauschwaben, der Pflege der Folkloreund sonstiger Bräuche sowie der Pflege der deutschen Sprache gesprochen wird. Immer mehr Menschen kommen zu Besuch in die Urheimat und besichtigen mit viel Liebe die Geburtsorte, die Häuser ihrer Großeltern. Viele von ihnen sind junge Menschen aus fernen Ländern wie die USA oder Brasilien, die gefühlsmäßig sehr mit ihrer Familienvergangenheit und der Geschichte dieser Gebiete verbuden sind.

Bis 1991 hatten wenige Menschen den Mut, sich als Deutscher oder Österreicher zu deklarieren, während diese Zahl doch langsam steigt und ich finde, dass gerade unsere Gesellschaften bzw. Vereine sehr wichtig sind bei dieser Erneuerung dieses Angehörigkeitsgefühles. Menschen, die bis gestern aus Angst ihre Identität verleugneten, sprechen heute stolz über ihre Vorfahren. Unsere Pflicht ist es, der Bevölkerschaft die großen kulturellen und geschichtlichen Einflüße vorzustellen, welche unser Volk auf die Entwicklung aller Zweige hatte - von dem Bauwesen, der Landwirtschaft, Winzerei bis zur Gesammtkultur und der Zivilisationserrungenschaften - auf welchen unsere Arbeit heute noch beruht. Man sieht einfach, dass es in der ganzen Welt zum Erwachen der Nationalidentität der Donauschwaben gekommen ist und jetzt wird an der Verbindung durch verschiedene Kulturveranstaltungen mittels Zusammenarbeit und Vernetzung gearbeitet. DW: W ie funktioniert die Minderheitsszene in Vukovar, da es sich um ein Gebiet handelt, das von den Kriegsgeschehnissen vor 20 Jahren schwer belastet wird und wie sollte das Modell der Zweisprachigkeit in Vukovar in Praxis fuktionieren? MAYER: In der Stadt Vukovar ist es nicht leicht Angehöriger irgendweiner nationalen Minderheit zu sein und wir können uns, leider, mit keiner großen Unterstützung seitens der lokalen Behörden rühmen. Das Verhältnis zu den Minderheiten ist ziemlich zurückhaltend und, ungeachtet der vorzüglichen Gesetze mit denen die Minderheitsfragen geregelt werden, ist die Realisation der Rechte aus diesen Gesetzen nicht immer möglich. Bekannt sind die Probleme der serbischen nationalen Minderheit und die Zweisprachigkeitsfrage! In der kroatischen Öffentlichkeit hatten die Inzidente bezüglich Aufstellung der zweisprachigen Aufschriften an die Gebäude staatlicher Institutionen in Vukovar einen großen Widerhall und diese Frage ist noch immer nicht gelöst. Deshalb versuchte eine Gruppe der Bürger, in die Bürgerinitiative der Stadt Vukovar „Die Stadt, das sind wir“/ “Grad, to smo i mi” versammelt und aus Angehörigen verschiedener nationaler Minderheiten und Kroaten, Veteranen zusammengesetzt, durch ihre Initiative zu einer friedliche Lösung dieser Frage

zu kommen, indem sie eine Aufstellung mehrsprachiger Tafeln vorschlug. Wir schlugen vor, an die Fassaden der Gebäude von staatlichen Institutionen an die rechte Seite des Einganges eine Tafel mit Aufschrift in kroatischer Sprache und lateinischer Schrift und an die linke Seite eine Tafel mit Aufschrift in fünf Sprachen und Schriften der in Vukovar lebenden nationalen Minderheiten – in ungarischer, deutscher, rutenischer, serbischer und unkrainischer Sprache und Schrift- zu befestigen. Als Vetreterin der deutschen nationalen Minderheit in der Vukovarsko-srijemska Gespanschaft schloss ich mich dieser Initiative , mit dem Wunsch, dem Frieden und der friedlichen Lösung beizutragen, an. Leider blieb all unsere Mühe ohne Antwort. DW: Welche sind die Wünsche des Vereines der Deutschen und Österreicher in Vukovar für die Zukunft und wie bewerten Sie die Zusammenarbeit zwischen den Vereinen der deutschen und österreichischen Minderheit in Kroatien? MAYER: Der Verein der Deutschen und Österreicher Vukovar und ich als Präsidentin und Vetreterin der deutschen nationalen Minderheit in der Vukovarsko-srijemska Gespanschaft arbeiten durch unsere gemeinsame Programme, Veranstaltungen an der Verbindung aller Angehörigen unserer nationalen Minderheit aus den Staaten, die einst zur Österreichisch-Ungarische Monarchie gehörten. Eine vorzügliche Zusammenarbeit haben wir natürlich mit den uns am nächsten liegenden (kultur-, programm- und regionmäßig) der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek und deren Zweigstellen aus Đakovo und Vinkovci, der Gemeinschaft der Deutschen aus Zagreb, dem Verein der Deutschen aus Sirač. In Serbien intensivieren wir die Zusammenarbeit mit den Vereinen aus Sombor, Sremski Karlovci, Novi Sad, Bačka Palanka, Sremska Mitrovica und Zrenjanin und in Ungarn arbeiten wir mit Vereinen der Deutschen in den Ortschaften Lánycsók, Pogány, Nagynyárádu, Bácsalmás, Pécs, Szulok und Szederkeny zusammen.

9


www.tagesschau.de

NJEMAČKA UKINULA RADNE DOZVOLE ZA HRVATSKE GRAĐANE

LAKŠE DO ŽELJENOG POSLA STRUČNJACIMA SA ZNANJEM NJEMAČKOGA JEZIKA Unatoč strožijim propisima pri zapošljavanju, lani je evidentirano 93 tisuće hrvatskih državljana koji su radili i bili socijalno zbrinuti u Saveznoj Republici Njemačkoj. Do sada su uz određene olakšice Nijemci zapošljavali akademski obrazovane, znanstvenike i sezonce u poljoprivredi Dvije godine od ulaska Hrvatske u Europsku uniju njezini građani za rad u Njemačkoj više ne trebaju radne dozvole. Odlučila je to vlada Savezne Republike Njemačke 17. lipnja 2015. godine i učinila presedan. Naime, prvi je puta to u povijesti pri proširenju Europske unije da Njemačka ne koristi pravo uvođenja ograničenja od punih sedam godina. Prva faza prijelaznoga razdoblja pristupanja Republike Hrvatske u članstvo europskih zemalja završila je 30. lipnja ove godine te je Njemačka zaključila i odlučila kako neće korititi dodatni fazu prilagodbe od tri plus dvije godine.

Brzo ukinuli „ekskluzivnost domaćega radnika“

Od 1. srpnja ove godine za hrvatske građane koji žele raditi na području Njemačke kao i za hrvatske tvrtke koje rade u toj zemlji više nema nikakvih dodatnih birokratskih prepreka. I to neovisno o naobrazbi (dakle, stupnju obrazovanja i stručnosti), radnome mjestu i ugovorenoj plaći. Hrvatski građani, baš poput ostalih građana europskih zemalja članica, trebaju se samo natjecati za posao koji žele i to prema njemačkim poslovnim običajima. No nije uvijek bilo tako. Uz određena ograničenja u Njemačkoj je ipak bio omogućen pristup tržištu rada akademski obrazovanim građanima Republike Hrvatske, koji su našli zaposlenje shodno svojoj struci. Posao su dobivali bez problema i hrvatski znanstvenici koji su sreću odlučili potražiti u toj razvijenoj europskoj zemlji, kao i sezonski radnici najčešće u poljoprivrednim poslovima

10

(poput branja šparoga, jagoda). Tržište rada bilo je praktično zatvoreno za osobe bez naobrazbe, nekvalificiranu radnu snagu. Hrvatske tvrtke nisu mogle neograničeno slati svoje radnike u Njemačku, a posebno je bilo ograničeno slanje radnika hrvatskih poduzeća iz građevinskog sektora, sektora pružanja usluga čišćenja i održavanja zgrada te uređenja interijera. Početkom ove godine, pod tzv. „embargom zapošljavanja“ njemačka je vlada ipak odlučila ublažiti ograničenja ukidanjem ekskluziviteta domaće radne snage. Tako je izdavanje radnih dozvola kod lokalnih ureda za zapošljavanje omogućeno i poslodavcima za njihove hrvatske radnike, bez obzira na to je li za

MINIMALNA PLAĆA U NJEMAČKOJ 8,50 EURA

isti posao konkurirao jednako kvalificirani radnik iz Njemačke ili neke od ostalih zemalja Europske unije.

Posao u zdravstvu, socijali i prerađivačkoj industriji Mnogi su građani, posebice mladi i visokoobrazovani iskoristili to olakšano zapošljavanje u Saveznoj Republici Njemačkoj, stoga ne čudi podatak o 93.000 hrvatskih državljana koji su u prošloj godini bili zaposleni i socijalno zbrinuti u toj zemlji. Procjenjuje se kako će ukidanjem radnih dozvola, u Njemačku na rad dolaziti oko 10 tisuća hrvatskih građana na godinu.

BERLIN - Savezna Republika Njemačka od 1. siječnja 2015. prvi put ima opće važeću minimalnu plaću. Zakonom o jačanju tarifne autonomije njemački je zakonodavac propisao donju granicu plaće koja iznosi 8,50 eura po satu bruto. Visina minimalne plaće može se u budućnosti, a na prijedlog stalne Komisije za minimalnu plaću, u kojoj sudjeluju predstavnici udruženja poslodavaca i sindikata, promijeniti uredbom njemačke vlade. Zakon o minimalnoj plaći odnosi se na sve radnike tijekom zaposlenja u Njemačkoj. Kada je riječ o prijevozničkim tvrtkama, minimalna plaća vrijedi za svaki sat rada posloprimca na području Njemačke. Poduzeća koja su registrirana izvan Njemačke, a u toj državi obavljaju djelatnost, za svoje radnike obvezni su prethodno u pisanom obliku te na njemačkom jeziku izvršiti prijavu. Ta se obveza odnosi primjerice na poduzeća koja obavljaju djelatnost špedicije, prijevoza i logistike. Odgovarajuća uredba njemačkog Saveznog ministarstva financija o obvezi prijave olakšava poslodavcima s nastanom izvan Njemačke postupak prijave, i to za mnoge skupine posloprimaca, među njima i one koji isključivo obavljaju mobilni posao. Poslodavci prijavu dostavljaju Saveznoj financijskoj upravi Zapad (Bundesfinanzidirektion West). (ID)


Njemačko gospodarstvo othrvalo se krizi te je ono kao i tržište rada u doborom stanju pa može primati radnike iz drugih zemalja članica. Posebno u sektoru prerađivačke industrije koja bilježi deficit radne snage. Nove i stručne radnike traže njemačko zdravstvo te socijalna skrb. Osim što su su joj potrebni stručni i obrazovani

radnici, njemačka vlada potpunim otvaranjem tržišta rada želi poslati poruku – da svi građani Europske unije trebaju imati mogućnost ravnopravno tražiti i dobiti posao izvan svoje zemlje, u bilo kojoj izabranoj zemlji EU. Time Njemačka odašilje još jednu poruku da je svjesna i konstantnih ekonomskih migracija, a to

je, smatraju ekonomski stručnjaci, dobro i za radnike, i za tržište. No treba imati na umu da će najbolje šanse za zaposlenje u Njemačkoj imati osobe koje imaju dobre kvalifikacije (znanje, vještine i sposobnosti) i osnovno znanje njemačkoga jezika. Ivana DRAGANIĆ

DEUTSCHLAND HOB DIE ARBEITSGENEHMIGUNGEN FÜR KROATISCHE STAATSBÜRGER AUF

LEICHTER ZUR GEWÜNSCHTEN ARBEIT FÜR FACHLEUTE MIT DEUTSCHSPRACHENKENNTNISSEN Trotz strengeren Vorschriften bezüglich Anstellung wurden im vergangenen Jahr 93.000 kroatischer Staatsbürger, die in der Bundesrepublik Deutschland arbeiteten und sozial versorgt wurden, verzeichnet. Bis jetzt stellten die Deutschen mit bestimmten Begünstigungen akademisch ausgebildete Personen, Wissenschaftler und Saisonarbeiter in der Landwirtschaft an Zwei Jahre seit dem Eintritt Kroatiens in die Europäische Union brauchen seine Bürger für eine Arbeitsaufnahme in Deutschland keine Arbeitsgenehmigung mehr. So entschied die Regierung der Bundesrepublik Deutschland am 17. Juni 2015 und schuf einen Präzedenzfall. Nämlich ist das zum ersten Male in der Geschichte bei der Erweiterung der Europäischen Union, dass Deutschland das Recht der Beschränkung von vollen sieben Jahren nicht nutzt. Die erste Phase der Übergangszeit des Beitrittes der Republik Kroatien in die Mitgliedschaft der europäischen Länder endete am

30. Juni dieses Jahres, so beschloss Deutschland, keine weitere drei Jahren als Anpassungszeitspanne zu nutzen.

Schafften die „Exklusivität des einheimischen Arbeitnehmers“ ab

Ab 1. Juli dieses Jahres gibt es für kroatische Staatsangehörige, die auf dem Gebiete Deutschlands arbeiten wollen sowie für kroatische Unternehmen, die in diesem Land tätig sind, keinerlei weiteren bürokratischen Hindernisse mehr, und zwar unabhängig von der Bildung (also der Bildungsstufe und Sachverständigkeit), Arbeitsplatz und vereinbartem Lohn.

Kroatische Staatsbürger müssen sich nur, wie alle anderen Bürger der europäischen Mitgliedsstaaten, für die gewünschte Arbeitsstelle bewerben, und zwar gemäß deutschen Geschäftsverfahren. Doch so war es nicht immer. Mit bestimmten Beschränkungen hatten akademisch gebildete Staatsbürger der Republik Kroatien Zutritt zu dem Arbeitsmarkt von Deutschland, die in ihrem Fachbereich Anstellung fanden. Arbeitsplätze fanden problemlos auch kroatische Wissenschaftler, die sich entschlossen, ihr Glück in diesem entwickelten europäischen Land zu

11


beschloss die deutsche Regierung doch, die Beschränkungen durch Abschaffung der Exklusivität der eiheimischen Arbeitnehmer zu lindern. So wurde die Herausgabe der Arbeitsgenehmigungen bei lokalen Arbeitsämtern auch Arbeitgebern für ihre kroatischen Arbeitnehmer ermöglicht, ungeachtet dessen, ob sich für diese Arbeitsstelle ein gleichqualifizierter Arbeitnehmer aus Deutschland oder einem anderen Land der Europäischen Union beworben hat.

Arbeit im Gesundheitswesen, Sozialbereich und Verarbeitungsindustrie

Viele Bürger, besonders junge und hochqualifizierte, nutzten diese erleichterte Anstellungsmöglichkeit in der Bundesrepublik Deutschland, so ist die Angabe von 93.000 kroatischer Staatsbürger, die im letzten Jahr in diesem Land angestellt und sozial versorgt wurden, nicht verwunderlich. Geschätzt wird, dass durch Abschaffung dieser Arbeitsgenehmigungen ungefähr 10.000 kroatischer Bürger pro Jahr nach Deutschland zur Arbeit kommen werden.

suchen, sowie auch Saisonarbeiter, meistens in landwirtschaftlichem Bereich (wie Spargel- und Erdbeerenernte). Der Arbeitsmarkt war für Menschen ohne Ausbildung, unqualifizierte Arbeitskräfte praktisch geschlossen. Kroatische Unternehmen konnten nicht unbeschränkt ihre Arbeiter nach Deutschland schicken,

besonders beschränkt war die Aussendung der Arbeiter kroatischer Unternehmen im Bereich Bauwesen, Dienstleistung von Putzen und Instandhaltung der Gebäude sowie Inneneinrichtung. Anfang dieses Jahres, unter dem sogenannten „Anstellungsembargo“,

MINDESTLOHN IN DEUTSCHLAND 8,50 EURO

BERLIN – Die Bundesrepublik Deutschland hat seit dem 1. Januar 2015 zum ersten Male einen allgemeingültigen Mindestlohn. Mit dem Gesetz bezüglich Stärkung der Tarifautonomie schrieb der deutsche Gesetzgeber die untere Grenze des Lohnes vor, die 8,50 Euro pro Stunde Brutto ist. Die Höhe des Mindestlohnes kann in Zukunft, gemäß Vorschlag der Ständigen Kommission für Mindestlohn, an der Vertreter der Arbeitsgebervereine und der Gewerkschaften teilnehmen, durch eine Verordnung der deutschen Regierung geändert werden. Das Gesetz bezüglich Mindestlohns bezieht sich auf alle Arbeitnehmer während der Anstellung in Deutschland. Wenn es um Transportunternehmen geht, gilt der Mindestlohn für jede Arbeitsstunde des Arbeitnehmers auf dem Gebiete Deutschlands. Außerhalb von Deutschland registrierte Unternehmen, die in diesem Land ihre Tätigkeit ausüben, sind verpflichtet, für ihre Arbeitnehmer vorher in schriftlicher Form und in deutscher Sprache eine Anmeldung zu machen. Diese Verpflichtung bezieht sich z.B. auf Unternehmend, welche Speditionstätigkeit, Transport und Logistik ausüben. Eine entsprechende Verordnung des Bundesfinanzministeriums bezüglich Anmeldungspflicht erleichtert den Arbeitgebern mit Aufenthaltsort außerhalb Deutschlands das Anmeldungsverfahren und zwar für viele Arbeitnehmergruppen, unter ihnen auch jene, die ausschließlich mobile Arbeit verrichten. Die Arbeitgeber stellen die Anmeldung der Bundesfinanzdirektion West zu. (ek)

12

Die deutsche W irtschaf t bekämpfte die Krise und ist auch als Arbeitsmarkt in gutem Zustand, so kann sie Arbeitnehmer aus anderen Mitgliedsstaaten annehmen, besonders im Bereich der Verarbeitungsindustrie, welche ein Arbeitnehmerdefizit verzeichnet. Neue und qualifizierte, gebildete Arbeitnehmer suchen auch das deutsche Gesundheitswesen und die Sozialversorgung. Außer dem Bedarf nach Facharbeitern und gebildeten Arbeitnehmern möchte die deutsche Regierung mit dieser vollkommenen Eröffnung des Arbeitsmarktes eine Botschaft senden – alle Bürger der Europäischen Union sollen die Möglichkeit haben, gleichberechtigt außerhalb ihres Landes Arbeit zu suchen und bekommen, in jedem ausgewählten Land der EU. Damit schickt Deutschland noch eine Botschaft, auch der ständigen Wirtschaftsmigrationen bewusst zu sein und das sei, finden die Wirtschaftsfachleute, so für die Arbeitnehmer wie auch den Arbeitsmarkt, gut. Doch man muss sich bewusst sein, dass für eine Anstellung in Deutschland Personen mit guten Qualifikationen (Wissen, Fertigkeiten und Fähigkeiten) und mit Grundkenntnissen der deutschen Sprache die besten Chancen haben. (ek)


15. KAZALIŠNI FESTIVAL NA NJEMAČKOM JEZIKU

SUSRETI PRIJATELJSTVA I DOBRE ZABAVE Tradicionalni, 15. po redu Kazališni festival na njemačkom jeziku u Osijeku je ove godine okupio čak 19 kazališnih skupina i više od 200 sudionika iz cijele Hrvatske, Srbije, Rumunjske i Ruske Federacije, a uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine RH, Njemačkog veleposlanstva u Zagrebu i Grada Osijeka ova manifestacija postala je nezaobilazan kulturni događaj u Osijeku krajem lipnja svake godine U Osijeku su se i ove godine od 18. do 21. lipnja okupili mladi glumci koji su svoje predstave izveli na njemačkome jeziku. Glumačke družine različitoga uzrasta iz Rumunjske, Ruske federacije, Srbije i Hrvatske prikazale su zanimljive i žive predstave na pozornici Dječjeg kazališta Branka Mihaljevića u Osijeku. Nakon tri dana scenskoga programa, bilo je zamjetno kako je kvaliteta predstava te izgovorenog tekstualnog dijela došla do točke u kojoj se mladi glumci opušteno služe njemačkim jezikom i sve se više afirmiraju kao umjetnici koji osim pravilnog izgovora njemačkih riječi puno pažnje obraćaju i na umjetničko – scensko predstavljanje. 15. Međunarodni kazališni festival na njemačkom jeziku otvorili su zamjenik gradonačelnika grada Osijeka, Vladimir Ham te izvršna direktorica Njemačke zajednice, Renata Trischler, a svečanost je započela izvođenjem himne Podunavskih švaba u izvedbi zbora “Alte Kameraden” iz Osijeka. Goste su pozdravili i Thorsten Reiter, voditelj Središnjeg ureda za njemački jezik u inozemstvu u Zagrebu i Elke Tiedt, voditeljica Odjela za kulturu njemačkog veleposlanstva.

impresioniralo je publiku koja ih je iskreno nagradila pljeskom, a ovogodišnje druženje završeno je zajedničkom oproštajnom zabavom. Uz redovni festivalski program koji se odvijao na pozornici Dječjeg kazališta Branka Mihaljevića u Osijeku, tijekom prijepodneva održavane su zanimljive kazališne radionice namijenjene svim sudionicima festivala. Voditelji kazališnih radionica, iskusni kazališni pedagozi, Isolde Cobet iz Temeswara (Rumunjska), Gerd Eggers iz Berlina (Njemačka) i Marius Schiener iz Beča (Austrija) podijelili su svoja iskustva i znanja s mladim glumcima, pa je uz puno zabave i smijeha naučeno i ponešto novo. (DW) Foto: Darko APEL

Na ovome, jubilarnom 15. festivalu sudjelovalo je ukupno 19 kazališnih skupina, mnoge od njih su grupe koje pratimo od samih njihovih početaka, ali se svake godine javlja i velik broj novih sudionika i novih skupina koje do sada nismo imali prilike vidjeti, a s kojima smo uspostavili prijateljski kontakt – te ih očekujemo na našem festivalu i slijedećih godina. Oduševljeni zanimljivim i nepretencioznim predstavama te odličnim izvedbama mladih glumaca, nadamo se zajedničkoj suradnji i druženju i u budućnosti. Puno mladih talenata i pozitivne energije

13


14


15


DAS 15. DEUTSCHSPRACHIGE THEATERFESTIVAL

TREFFEN DER FREUNDSCHAFT UND DER GUTEN UNTERHALTUNG Das traditionelle, 15. Deutschsprachige Theaterfestival versammelte dieses Jahr in Osijek sogar 19 Theatergruppen und über 200 Teilnehmer aus ganz Kroatien, Serbien, Rumänien und der Russischen Föderation und mit finanzieller Unterstützung des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien, der Deutschen Botschaft in Zagreb und der Stadt Osijek wurde diese Veranstaltung ein unumgängliches Kulturereignis der deutschen Minderheit in Osijek Ende Juni jedes Jahres In Osijek versammelten sich auch dieses Jahr vom 18. bis 21. Juni junge Schauspieler, die ihre Vorstellungen in deutscher Sprache aufführten. Die Schauspielgruppen verschiedenen Alters aus Rumänien, der Russischen Föderation, Serbien und Kroatien spielten interessante und lebhafte Vorstellungen in den Räumlichkeiten des Kindertheaters Branko Mihaljević in Osijek. Nach drei Tagen Theaterprogrammes wurde bemerkbar, dass die Qualität der Vorstellungen sowie der gesprochenen Texte den Punkt erlangte, bei welchem die jungen Schauspieler entspannt die deutsche Sprache gebrauchen und sich immer mehr als Künstler, die außer dem richtigen Gebrauche der deutschen Sprache auch dem künstlerischen Teil der Vorstellung viel Aufmerksamkeit widmen, affirmieren.

Organisationsausschuss des Festivals mit den Freunden aus der Russischen Föderation

An diesem 15. Jubiläumsfestival nahmen insgesamt 19 Gruppen teil, viele von denen die Gruppen die wir schon von Anfang an verfolgen, aber auch immer mehr neue Teilnehmer und Gruppen, die wir zum ersten Male sahen und sofort einen freundschaftlichen Kontakt schufen – wir erwarten sie auch in kommenden Jahren bei unserem Festival.

Der Chor der Deutschen Gemeinschaft "Alte Kameraden"

Von den interessanten und schlichten Vorstellungen sowie der ausgezeichneten Ausführung der jungen Schauspieler begeistert erhoffen wir eine gemeinsame Zusammenarbeit und Geselligkeit auch in Zukunft. Viele junge Talente und viel positive Energie beeindruckten das Publikum, das sie aufrichtig mit stürmendem Beifall belohnte und die diesjährige Geselligkeit endete mit einer gemeinsamen Abschiedsparty.

Das 15. Internationale Deutschsprachige Theaterfestival eröffneten der Vizebürgermeister der Stadt Osijek, Herr Vladimir Ham sowie die Geschäftsleiterin der Deutschen Gemeinschaft Renata Trischler und die Festlichkeit begann mit der Hymne der Donauschwaben in Vorführung des Singchores “Alte Kameraden” aus Osijek. Die Gäste wurden auch von Thorsten Reiter, dem Leiter des Zentralbüros für Auslandsdeutsch in Zagreb und Elke Tiedt, der Leiterin der Kulturabteilung der deutschen Botschaft begrüßt.

Alle Gruppen bekamen auch die Teilnahmebestätigungen – mit Melita Barišić, Deutschlehrerin aus Osijek

Auch im Publikum saßen die ungewöhnlichen Figuren – junge Schauspieler der Seniorengruppe aus Vidovec

16

Außer dem regelmäßigen Festivalprogramm, das sich auf der Bühne des Kindertheaters der Branko Mihaljević in Osijek abspielte, fanden vormittags interessante Theaterwerkstätte für alle Teilnehmer des Festivals statt. Die Leiter dieser Theaterwerkstätten, erfahrene Theaterpädagogen, Isolde Cobet aus Temeswar (Rumänien), Gerd Eggers aus Berlin (Deutschland) und Marius Schiener aus Wien (Österreich) teilten ihre Erfahrung und Kenntnisse mit den jungenSchauspielern und so wurden neben viel Unterhaltung und Lachen auch einige Neuigkeiten gelernt. (ek)


IZ RADA ĐAKOVAČKOG OGRANKA NJEMAČKE ZAJEDNICE

OBILJEŽAVANJE 70 GODINA PROGONA NJEMAČKOG STANOVNIŠTVA KRNDIJE KRNDIJA 3. svibnja 2015. okupili su se na krndijskom logoraškom groblju članovi Njemačke zajednice iz Osijeka, kao i mnogi članovi đakovačkog Ogranka kako bi zajedno s ostalim stanovnicima Krndije i okolnih sela na svečan i dostojanstven način obilježili Dan progona – Vertreibungstag. Ove godine navršena je 71 godina od kako su Nijemci, mještani Krndije u jesen 1944. godine napustili svoje domove. Oni koji nisu tada otišli, bili su prokazani i optuženi, te tako postali zatočenici tzv. “Radnog logora”, oformljenog na tom prostoru. Nažalost, zbog nemogućih uvjeta života – bez hrane, bez lijekova i osnovnih higijenskih potrepština mnogi su tu ostavili i svoje živote. Zbog toga smo, kao i svake godine, na tom mjestu zapalili svijeće i položili vijence na tamošnji spomenik u znak sjećanja na, ne samo stradale na ovome groblju i ovome logoru, nego i na sve one kojima se ne zna mjesto njihovog zadnjeg počivališta. Vjerski dio obreda u prisustvu mnogih članova DGa, i ostalih mještana, vodio je punitovački župnik, vlč. Đurica Pardon. Vijence su položili predstavnici općine Punitovci, čelni ljudi Njemačke zajednice iz Osijeka, te članovi đakovačkog Ogranka. Na inicijativu članova đakovačkog Ogranka, a uz potpunu podršku naše Središnjice, ranije je kupljen ručno izrađeni kalež na kojemu je ugravirana dvojezična posveta, naravno, na njemačkom i hrvatskom jeziku. S obzirom da smo taj dan na primjeren način obilježili Dan progona i

prisjetili se svih stradalih i nestalih kojima je i posvećen taj dan, bila je to idealna prilika kako bismo taj poklon dali u prave ruke. Tijekom sv. mise koja je potom uslijedila, ispred Njemačke zajednice, Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Hrvatskoj iz Osijeka i đakovačkog Ogranka, Zorislav Schönberger i Vilim Haas su predali župniku Pardonu kalež uz prigodne riječi: “Uz dan sjećanja na 70 godina progona Nijemaca, a u znak pijeteta prema osnivačima ovoga sela i njegovih bivših i sadašnjih stanovnika predajemo Vama, gospodine župniče i krndijskoj Crkvi ovaj kalež u ime Njemačke zajednice Osijek i Ogranka Đakovo” Po završetku misnog slavlja, dr. sc. Vladimir Geiger, povjesničar Hrvatskog instituta za povijest, održao je kraće predavanje o selu Krndija. Bilo je to zanimljivo izlaganje o samom početku

osnivanja tog naselja, o nedaćama s kojima su se prvi stanovnici susretali, od močvarnog zemljišta, poplava i vrlo hladnih i neugodnih zima, do iscrpljujućeg i napornog rada na sjeći šuma. Spomenuta su i prva vjenčanja, kao i nastojanja da se od te naizgled negostoljubive ravnice stvori prostor ugodan za rad i življenje. Zahvaljujući marljivosti tih ljudi koji su se u potpunosti posvetili radu kao i njihovoj trezvenosti i skromnosti, malo po malo u tome su i uspijevali. Već 1931. godine, u Krndiji je bilo 1500 žitelja, a 1934. godine, zajedničkim snagama su sagradili crkvu, koja je bila posvećena 1937. godine, rekao je dr. Vladimir Geiger. Za većinu prisutnih bila su to neka nova, do sada nepoznata saznanja o počecima života u Krndiji, selu pred kojim je stajala obećavajuća budućnost, a koje je nedugo zatim, ni krivo ni dužno stradalo zbog jednoumlja jednog režima.

“VEZOVSKI IZLOG” ĐAKOVAČKIH ŠVABA NA 49. ĐAKOVAČKIM VEZOVIMA

ĐAKOVO - 2015. godine u Đakovu su održavani 49. “Đakovački vezovi”, a Njemačka zajednica - Zemaljska udruga Podunavskih Švaba, Ogranak Đakovo, po prvi puta u povijesti održavanja Vezova imala je svoj izlog, kao i mnoga folklorna kulturno umjetnička društva Đakovštine.

U tom prostoru, u nekadašnjoj Tajflovoj kući, kako je mnogi stari Đakovčani još i dan danas nazivaju, članovi đakovačkog ogranka Njemačke zajednice pokušali su u najkraćim crtama i na prikladan način prikazati život i rad njihovih Omama i Otata koji su sve do konca četrdesetih godina prošlog stoljeća živjeli i radili u Đakovštini i u ovom dijelu Slavonije. Pokraj izložene dvije ženske nošnje kakve su se tada nosile, tu je i svečano okićen šešir kakav su muškarci koristili u pojedinim svečanim prilikama. U nizu predstavljenih fotografija nastojali smo prikazati sve one bitne trenutke koji su činili tadašnji svakodnevni život. Na jednoj od fotografija nalazi se prikaz jedne, tada karakteristične mnogočlane švapske obitelji, zatim jedan stariji bračni par, kao i dvije časne sestre

koje su došle u kraći posjet svom selu, jer, ne smijemo zaboraviti da su Nijemci uvijek bili vezani uz vjeru i crkvu, tako da je bio posve uobičajen i odlazak pojedinih djevojaka u samostan. Na

17


dvije fotografije je ovjekovječen trenutak žetve: vršidba pomoću, tada nezamjenjive dampf-mašine i kraći odmor žeteoca u hladu novonastale kamare. Postavljeni su i snimci cijelog razreda učenika njemačke škole iz Semeljaca i Forkuševaca.

Tu je i neizostavna Krndija! Mogao se vidjeti i snimak krndijske crkve, napuštene i oštećene, jer oni koji su je izgradili, nakon samo sedam godina njenog korištenja morali su je napustiti, kao uostalom i svi tadašnji stanovnici. Na slijedećoj fotografiji je prikazan novoizgrađeni križ ispred iste te crkve, ali sada obnovljene i

dostojanstvene, kakva je nekada i bila. Križ je dao izgraditi naš član, gosp. Georg Pek, a na postamentu križa nalazi se dvojezična ploča, na hrvatskom i njemačkom jeziku gdje je navedeno tko križ podiže, kome i zašto. Idejni začetnici i realizatori prvog švapskog “Vezovskog izloga” bili su bračni par Tanja i Gabrijel Schleis!

IZLET ĐAKOVAČKIH ŠVABA U VALPOVO

VALPOVO - U četvrtak, 8. listopada su članovi đakovačkog Ogranka bili na jednodnevnom izletu u Valpovu. Odlučili smo se za Valpovo iz više razloga, a neki od njih su ti, što naš Ogranak ima dosta novih, mlađih članova koje smo htjeli upoznati s ne tako baš davnom prošlošću naše nacionalne manjine. Smatrali smo da je obilazak “Memorijalnog centra Podunavskih Švaba u Hrvatskoj” jedan od najboljih načina. Zatim, to je i prilika za druženje i bolje upoznavanje samih članova. Dolaskom u kapelu sv. Roka, pomno smo promatrali sve one izložene dokumente i popise zatočenika radnog logora Valpovo. Mnogi od prisutnih su pronašli i neka, njima prepoznatljiva imena i prezimena osoba koje su tu stradale. Pogledali smo i kraći film koji govori o prošlosti, odnosno stradanju Nijemaca, zatim sadašnjosti, kao i budućnosti Podunavskih Švaba i nas, njihovih potomaka. Potom smo se prošetali samim centrom Valpova, te nakon kraćeg predaha posjetili župnu crkvu Bezgrešnog začeća BDM, gdje nas je valpovački župnik, vlč. Zvonko Mark ukratko upoznao s poviješću same crkve i njenim znamenitostima.

Obišli smo i valpovačko groblje gdje smo kod spomenika podignutog u znak sjećanja na sve poginule i umrle zatočenike logora, kao i pale njemačke vojnike diljem svjetskih bojišnica uz primjerene riječi vlč. Slavka Platza zapalili svijeće i izgovorili našu neizostavnu molitvu “Vater unser”. Taj pomalo kišni, ali ujedno i lijepi dan završili smo zajedničkim druženjem u ugodnom prostoru petrijevačkog EMAUS-a. Tekst i foto: Vilim HAAS

AUS DER TÄTIGKEIT DER ĐAKOVOER ZWEIGSTELLE DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT

GEDENKEN DER 70 JAHRE SEIT DER VERTREIBUNG DER DEUTSCHEN BEWOHNER VON KRNDIJA KRNDIJA - Am 3. Mai 2015 versammelten sich auf dem Lagerfriedhof von Krndija die Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek sowie viele Mitglieder der đakovoer Zweigstelle, um zusammen mit den anderen Bewohnern von Krndija und den umliegenden Dörfern auf festliche und würdevolle Weise des Vetreibungstages zu gedenken. Dieses Jahres sind es 71 Jahre seitdem die Deutschen, Bewohner von Krndija, im Herbst 1944 ihre Heime verließen. Diejenige, die damals nicht weggingen, wurden denunziert und verklagt, wurden Gefangene des sogenannten „Arbeitslagers“, das in diesem Raum gegründet wurde. Leider starben hier viele von ihnen wegen unmöglichen Lebensbedingungen – ohne Nahrung, Medikamenten und grundlegenden hygienischen Utensilien. Deshalb zündeten wir an diesem Ort, wie jedes Jahr, zum Gedenken am Denkmal Kerzen an und legten Kränze nieder, nicht nur für die Verstorbenen auf diesem Friedhof und in diesem Lager, sondern auch für alle, deren letzte Ruhestätte unbekannt blieb. Den religiösen Teil der Zeremonie zelebrierte, im Beisein zahlreicher Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft und anderer Bewohner, der Pfarrer von Punitovci Hochwürden Đurica Pardon. Kränze legten auch die Vertreter der Gemeinde Punitovci, die leitenden Personen der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek, sowie Mitglieder der Zweigstelle aus Đakovo nieder. Auf Initiative der Mitglieder der đakovoer Zweigstelle und mit voller Unterstützung unserer Zentrale, wurde vorher ein handgefertigter Kelch gekauft, in den eine zweisprachige Widmung,

18

natürlich in deutscher und kroatischer Sprache, eingraviert wurde. Da wir an diesem Tag auf angemessene Weise des Vertreibungstages und aller Verstorbenen und Verschollenen, denen dieser Tag gewidmet wurde, gedachten war das eine ideale Gelegenheit, dieses Geschenk in die richtige Hände zu geben. Während der Heiligen Messe, die daraufhin folgte, überreichten Zorislav Schönberger und Vilim Haas im Namen der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien aus Osijek und der đakovoer Zweigstelle Pfarrer Pardon den Kelch mit den Worten : «Zum Gedenken an die 70 Jahre seit der Vertreibung der Deutschen und als Zeichen der Pietät den Gründern dieses Dorfes und seinen ehemaligen und heutigen Bewohnern gegenüber Überreichen wir Ihnen, Hochwürden, und der Kirche von Krndija diesen Kelch im Namen der Deutschen Gemeinschaft Osijek und der Zweigstelle Đakovo»


Nach beendeter Heiligen Messse hielt Dr. sc. Vladimir Geiger, Historiker des Kroatischen Institutes für Geschichte, einen kürzeren Vortrag über das Dorf Krndija. Das war ein interessanter Vortrag über den Anfang der Gründung dieser Siedlung, über die Schwierigkeiten denen die ersten Bewohnen gegenüberstanden, von dem morastigen Boden, den Überschwemmungen und den sehr kalten und unangenehmen Wintern sowie der erschöpfenden und mühsamen Arbeit bei dem Baumfällen. Erwähnt wurden auch die ersten Trauungen und Bemühungen, aus dem scheinbar garstigen Flachland einen zur Arbeit und zum Leben angenehmen Raum zu

„VEZOVSKI IZLOG“ - VOSTELLUNG DER ĐAKOVOER SCHWABEN BEI DEN 49. ĐAKOVAČKI VEZOVI

schaffen. Dank dem Fleiße dieser Menschen, die sich gänzlich der Arbeit widmeten, sowie deren Nüchternheit und Bescheidenheit gelang ihnen das auch nach und nach. Schon 1931 hatte Krndija 1500 Bewohner und 1934 erbauten sie mit vereinten Kräften die Kirche, die 1937 eingeweiht wurde sagte Dr. Vladimir Geiger. Für die meisten Anwesende waren das neue, bis jetzt unbekannte Erkenntnisse über die Anfänge des Lebens in Krndija, einem Dorf vor dem eine versprechende Zukunft stand und das bald danach, vollkommen unverschuldet, der Gleichschaltung eines Regimes zum Opfer fiel.

ĐAKOVO – Im Jahr 2015 fanden in Đakovo die 49. «Đakovački vezovi» statt und die Deutsche Gemeinschaft – Landsmannschaft der Donauschwaben, Zweigstelle Đakovo hatte zum ersten Male in der Geschichte dieser Veranstaltung ihre Vorstellung, wie auch zahlreiche Folklore- und Kunstgesellschaften der Đakovština. In diesem Raum, in dem einstigen Tajfl Haus, wie es viele alte Đakovoer heute noch nennen, versuchten die Mitglieder der đakovoer Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft in kurzen Zügen und auf angemessene Art und Weise das Leben und die Tätigkeiten ihrer Omamas und Otatas, die bis Ende der vierziger Jahren in der Đakovština und in diesem Teil von Slawonien lebten und wirkten, darzustellen. Neben zweier ausgestellten Frauentrachten, wie sie damals getragen wurden, ist hier noch ein festlich geschmückter Hut, wie ihn die Männer bei einzelnen Festlichkeiten trugen. In einer Reihe von vorgestellten Fotos wollten wir alle wichtige Augenblicke darstellen, die das damalige alltägliche Leben ausmachten. Auf einem Foto befindet sich die Darstellung einer, damals charakteristischen, zahlreichen schwäbischen Familie, dann ein älteres Ehepaar sowie zwei Nonnen auf kürzerem Besuch in ihrem Dorf, denn man darf nicht vergessen, dass die Deutschen immer dem Glauben und der Kirche verbunden waren, so war es vollkommen üblich, dass die Mädchen ins Kloster gingen. Auf zwei Fotos werden Augenblicke der Ernte verewigt: das Dreschen mit Hilfe der damals unersetzlichen Dampfmachine (dampf-

mašine) und eine kürzere Rast der Drescher im Schatten des neuentstandenen Strohhaufens. Ausgestellt wurden auch Aufnahmen einer ganzen Schulklasse der Schüler der Deutschen Schule aus Semeljci und Forkuševci. Hier ist auch unumgänglich Krndija! Man konnte auch die Aufnahme der Kriche von Krndija sehen, verlassen und beschädigt, denn jene, die sie erbauten mussten sie nach nur sieben Jahren ihres Gebrauchens verlassen, wie auch alle damalige Bewohner. Auf dem nächsten Foto ist das neuerbaute Kreuz vor derselben Kirche, jetzt aber erneuerten und würdevollen, wie sie einst auch war. Das Kreuz ließ unser Mitglied, Herr Georg Pek, erstellen und auf dem Postament des Kreuzes steht eine zweisprachige Tafel, in kroatischer und deutscher Sprache, auf der steht wer das Kreuz erstellt, für wen und warum. Die Idee und die Realisation der ersten schwäbischen Ausstellung „Vezovski izlog“ stammt von dem Ehepaar Tanja und Gabrijel Schleis!

DER AUSFLUG DER ĐAKOVOER SCHWABEN NACH VALPOVO

VALPOVO – Am Donnerstag, den 8. Oktober machten die Mitglieder der Đakovoer Zweigstelle einen eintägigen Ausflug nach Valpovo. Sie entschlossen sich für Valpovo aus mehreren Gründen und einige von ihnen sind die, weil unsere Zweigstelle viele neuere, jüngere Mitglieder hat, denen wir die nicht so ferne Vergangenheit unserer nationalen Minderheit vorstellen wollten. Wir fanden, dass die Besichtigung der „Gedenkstätte der Donauschwaben in Kroatien“ eine beste Weise ist. Dann ist es auch eine Gelegenheit zur Geselligkeit und besseres Kennenlernen der Mitglieder. Nach der Ankunft in der Kapelle des heiligen Rochus betrachteten wir genauestens alle ausgestellte Dokumente und Verzeichnisse der Gefangenen des Arbeitslagers Valpovo. Viele der Anwesenden fanden auch einige, ihnen erkennbare, Namen und Familiennamen von Personen, die hier starben. Wir schauten uns auch einen kürzeren Film an, der von der Vergangenheit, bzw. dem Leidensweg der Deutschen, danach über die Gegenwart sowie die Zukunft der Donauschwaben und uns, deren Nachfahren, spricht. Danach spazierten wir durch das Zentrum von Valpovo und besuchten, nach kurzer Rast, die Pfarrkirche der Unbefleckten Empfängnis der Heiligen Mutter Gottes, wo uns der Pfarrer von Valpovo, Hochwürden Zvonko Mark, kurz die Geschichte der Kirche und deren Sehenswürdigkeiten vorstellte.

Wir besuchten auch den Friedhof von Valpovo, wo wir bei dem Denkmal für alle Gefallene und die verstorbene Gefangenen des Lagers sowie die gefallenen deutschen Soldaten auf allen Schlachtfeldern der Welt zu den angemessene Worten von Hochwürden Slavko Platz Kerzen anzündeten und unser Gebet «Vater unser» beteten. Diesen ein wenig regnerischen, aber gleichzeitig schönen, Tag beendeten wir mit einer gemeinsamen Geselligkeit im angenehmen Raum des EMAUS von Petrijevci. (ek)

19


UDRUGA NIJEMACA I AUSTRIJANACA VUKOVAR

UDRUGA NIJEMACA I AUSTRIJANACA I 2015. GODINU OBILJEŽILA BROJNIM AKTIVNOSTIMA Članovi Udruge najaktivniji su kroz djelovanje zbora „Drei Rosen“ i kroz njegovo djelovanje nastoje očuvati njemačku narodnu i tradicijsku pjesmu. Prepoznali su to i njihovi sugrađani u Vukovaru, pa više gotovo i da nema vukovarske manifestacije gdje njemačku i austrijsku manjinu ne predstavljaju nezaobilazni pjevači zbora „Drei Rosen“. Donosimo kratki pregled nastupa i aktivnosti udruge i zbora u 2015. godini 16.01.2015. Na poziv gospođe Schwarzkopf predsjednice udruge „Liederkranz“, pjevački zbor „Drei Rosen aus Vukovar“ nastupio je u programu „Schwabenball“ u Lánycsók Mađarska. Uz srdačnu atmosferu i bogat program, naš zbor je uspješno nastupio s pet pjesama. To je zapravo nastavak dugogodišnje suradnje u zajedničkom predstavljanju njegovanja kulturne baštine Švaba.

Mayer, kratkim opisom književnika koji se bave tematikom podunavskih Švaba . To je vukovarski roman iz 1997. autorice Zdenke Štefančić Mufa „Zelena ulica“ ili „ Grüne Gasse“, gospodina Ludwiga Bauera i njegov roman iz 2011. „Zavičaj, zaborav „, nagrađen nagradom Kiklop 2011. Ovu laskavu nagradu 2010. godine dobila je i autorica romana „Unterstadt“, gospođa Ivana Šojat- Kuči, a taj je roman prikazan vrlo uspješno i kao kazališna predstava diljem RH . 23.i 24.04.2015. u Zagrebu u organizaciji Danube Financing Dialoge Eisenstadt je održana prezentacija projekata. Naš projekt „Schwabenhaus“ predstavila je predsjednica Dara Mayer.

14.02.2015. u mjestu Szulok , također Mađarska , naš zbor sudjeluje u programu „Schwabenball“, kojega priređuju na Valentinovo. Predsjednik njihove udruge gospodin Josef Virth, priredio nam je veliku čast i iznenađenje, ukrasivši cijeli prostor nama u čast u crveno bijelim kockicama. Nakon programa priređen i ples. 12.04. 2015.Odavanje počasti polaganjem vijenca i paljenjem svijeće žrtvama komunističkog terora kod križa u parku crkve Sv. Filipa i Jakova (suorganizatori su grad Vukovar i franjevačka crkva sv. Filipa i Jakova)

23.04.2015. Na manifestaciji „ Noć knjige“ našu Udrugu , tj. njemačku književnost, prezentirala je gospođa Lana

20

01.05.2015. u sklopu programa Dana Grada u park šumi Adica , zbor je nastupio s nekoliko pjesama. 09.05.2015. Njemačka nacionalna manjina po prvi puta od osnivanja koordinacije u VSŽ bila je domaćin ove tradicionalne manifestacije Dani nacionalnih manjine VSŽ. Pozdravni

govor održao je župan VSŽ gospodin Galić, a na štandovima su posluženi specijaliteti svih manjina sudionika. Priređen je bogat program uz pjesmu i ples brojnih folklornih grupa, devet nacionalnih manjina. 11.05.2015. Na poziv Njemačke zajednice - Zemaljske udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj Osijek, nastupio je i zbor „Drei Rosen aus Vukovar“, na središnjoj manifestaciji obilježavanja Dana progona njemačke manjine u Valpovu. 30.05.2015. U sklopu dobre suradnje s Nemačkom udrugum “ Goethe” sudjelovali smo u programu “Strudelfest” u Sremskoj Mitrovici. Nastupio je pjevački zbor s nekoliko pjesama.

07.06.2015. održana je Godišnja skupština Udruge na kojoj su članovi Udruge upoznati s financijskim izvješćem, radom Udruge te aktivnostima za tekuću godinu. Izvršene su izmjene Statuta prema novom zakonu o Udrugama. 14.06.2015. U hotelu “Lav” je održana manifestacija pod nazivom “ Schwabenball”, tradicionalno okupljanje Podunavskih Švaba. I ove godine je bio nazočan impozantan broj od oko 120 gostiju. Za dobro raspoloženje


mnogobrojnih gostiju i članova, pobrinuo se sastav iz Osijeka “MGM”. 01.07.2015. U Vukovar je uplovio brod “Ulm”, kopija čuvenog broda tipa “Ulmer Schachtel”, kojim su u ove krajeve doputovali i prvi doseljenici iz Njemačke (u prvome Schwabenzug-u od 1723-1726 godine). Topao doček u vukovarskoj luci priredila im je Udruga Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara na čelu s Darom Mayer, predsjednicom udruge. S repertoarom njemačkih pjesama nastupio je i zbor “Drei Rosen”, a nakon toga je goste iz Ulma pozdravila i Renata Trischler, izvršna direktorica Njemačke zajednice iz Osijeka. Zainteresirani posjetitelji su mogli obići brod i upoznati se s načinom života na njemu. Nekada se s takvim tipom broda prevaljivao riječni put od Ulma do naših krajeva s krajnjom točkom u beogradskoj luci, ali vremenom je jedan dio Dunava postao neplovljiv radi prirodno nanesenih pješčanih sprudova. Iako brod ima gaz od samo 45 cm, ipak je na nekim mjestima nemoguće ploviti, pa se porinuće broda izvodi stotinjak kilometara nizvodno od Ulma. Lađari ovoga broda ipak imaju i pomoć motora,

a veliko prednje i zadnje veslo služe za kormilarenje. Gosti iz Ulma nastavljaju svoje putovanje prema Novom Sadu, a krajnji cilj je Crno more. Na kraju puta „Ulmer Schachtel” se transportira kopnenim putem nazad u odredišnu luku.

kulturno umjetničke manifestacije «Dorffest». Domaćini su kao i uvijek upriličili srdačan doček i bogati program, koji je trajao do kasno navečer i završio plesom. 02.08.2015. U organizaciji gospodina Kajtazija održana je komemoracija «Dan sjećanja na romske žrtve Holokausta». U ime njemačke nacionalne manjine i Udruge vijenac je položila predsjednica Udruge Dara Mayer u pratnji gospođe Slavice Dombaj. Grad je organizirao «Vukovarski korzo» u svrhu oživljavanja tradicije našeg korza. Udruga je sudjelovala 08.08.2015. sa štandom na kojemu su bili švapski specijaliteti i radovi nekoliko naših članica likovne sekcije.

23.08.2015. Na poziv predsjednice Udruge Nemaca gospođe Marlene Uhlarik tradicionalno sudjelujemo u programu manifestacije «Strudelfest» u Bačkoj Palanci. Nastupio je pjevački zbor «Drei Rosen aus Vukovar», a imali smo i štand sa štrudlama. Ova manifestacija je svake godine sve više posjećena i bogatija sudionicima. Od 24.-29.8. 2015. održavan je Vukovarski film festival, u sklopu kojega na poziv Turističke zajednice Grada Vukovara za sudionike festivala u hotelu «Lav» Udruga svojim specijalitetima predstavila «Švapsku kuhinju».

Veliko zadovoljstvo i čast nam je bila 03.07.2015. godine sudjelovati na manifestaciji «Đakovački vezovi « u Đakovu, 15.smotra pučkog pjevanja u samostanskoj crkvi Milosrdnih sestara Svetog križa u Đakovu. 01.08.2015. ponovo smo pozvani da kao gosti nastupimo u Szuloku u programu 25.-29.08.2015. Gradonačelnik Grada Vukovara Ivan Penava otvorio je u Radničkome domu tradicionalni 8. vukovarski etno sajam. Riječ je o izložbeno-prodajnom sajmu tradicijskih i umjetničkih obrta, rukotvorina, antikviteta te proizvođača hrane i pića, a organizatori Sajma su Grad Vukovar i Turistička zajednica Grada Vukovara.

„Iznimno mi je drago što je priliku izložiti svoje proizvode dobilo čak 33 izlagača koji nisu samo iz Vukovara nego iz cijele Vukovarsko-srijemske i susjednih županija što je očiti dokaz kako se Sajam iz godine u godinu širi ponudom. Također, ove smo se godine odlučili Etno sajam uskladiti s Vukovar film festivalom kako bi još više dobio na posjećenosti, ali i proširio svoju ponudu prilagođenim suvenirima. Drago mi je da smo uspjeli u nastojanjima kulturnog i društvenog oživljavanja grada krajem ljeta i početkom jeseni,“ istaknuo je gradonačelnik Penava. 03.10.2015. pozvani smo od naše prijateljske udruge “Liederkranz” iz Lánycsók u Mađarskoj na njihovu proslavu 25 godina od osnivanja i rada. Zbor “Drei Rosen aus Vukovar” nastupio je s nekoliko pjesama.

4.10.2015. Dan njemačkog jedinstva u Hrvatskoj je obilježen prijmom veleposlanika Thomasa E. Schultzea za brojne uzvanike iz politike, gospodarstva, kulture i društvenog života u Modernoj galeriji u Zagrebu 5. listopada 2015. Gosti su u Modernoj galeriji imali priliku vidjeti i izložbu “Izvan granica postojanja” s djelima njemačkih umjetnika Ernsta Barlacha i Käthe Kollwitz koja je službeno otvorena 6. listopada. Izložbu je financijski podržalo Ministarstvo vanjskih poslova Savezne Republike Njemačke. U ime Udruge nazočna je bila Dara Mayer, predsjednica 17.10.2015. u Pastoralnom centru sv. Bono u Vukovaru održan je tradicionalni koncert “Jesen u glazbi”, osmi po redu i do sada najuspješniji. Sudjelovalo je 180 sudionika, a budući da je sala bila prepuna računamo da je bilo zajedno s publikom i oko 250 ljudi. Koncert je

21


održan pod pokroviteljstvom Savjeta za nacionalne manjine RH i Grada Vukovara. Prije koncerta sudionicima je upriličen turistički razgled grada i Gradskog muzeja Eltz. Posebno zahvaljujemo ravnateljici muzeja gospođi Ruži Marić, na pomoći u vezi razgleda muzeja. Poslije koncerta sudionicima je upriličena večera i ples.

U sklopu konferencije održane su brojne radionice i to je bila prilika upoznavanja i stvaranja partnerstva. 08.11.2015. Zbor “Drei Rosen aus Vukovar” Pozvani smo na svečanost

27.10.2015. na poziv Danube Civil Society Forum-a održan je 3rd GENERAL ASSEMBLY, Ulm 2015, na kojemu je Udruge primljena u članstvo, a sudjelovala je predsjednica Dara Mayer.

povodom kulturnog programa “Kirmesbaumstellen” u Grossnarad u Mađarskoj. Zbor je ponovo s nekoliko pjesama sudjelovao u programu koji je bio vrlo poučan i bogat. 28.11.2015. u organizaciji udruge “ Vukovarci dobre volje” zbor je otpjevao tri pjesme. Koncert je bio vrlo dobro posjećen, a nastupala su razna kulturno umjetnička društva. Dara MAYER

VEREIN DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER VUKOVAR

ZAHLREICHE AKTIVITÄTEN IM JAHR 2015 Der Verein der Deutschen und Österreicher kennzeichnete das Jahr 2015 mit zahlreichen Aktivitäten. Die Vereinsmitglieder sind am aktivsten bei der Teilnahme an der Tätigkeit des Singchores „Drei Rosen“ und versuchen durch dessen Wirken, die deutsche Volks- und Traditionslieder zu erhalten. Das erkannten auch ihre Mitbewohner in Vukovar und es gibt fast keine Veranstaltung mehr in Vukovar bei der die deutsche und österreichische Minderheit nicht von den unumgänglichen Sängern des Singchores „Drei Rosen“ nicht vertreten ist. Wir bringen einen kurzen Überblick der Auftritte und der Aktivitäten des Vereines und Singchores im Jahr 2015 16.01.2015 - Auf Einladung von Frau Schwarzkopf, der Präsidentin des Vereines „Liederkranz“, trat der Singchor „Drei Rosen aus Vukovar“ im Programm „Schwabenball“ in Lánycsók Ungarn auf. In herzlicher Stimmung und einem reichhaltigen Programm trat unser Singchor mit fünf Liedern erfolgreich auf. Das ist eigentlich die Fortsetzung einer langjährigen Zusammenarbeit bei der gemeinsamen Vorstellung der Pflege des Kulturerbens der Schwaben. 14.02.2015- nimmt unser Singchor im Ort Szulok, ebenfalls Ungarn, am Programm „Schwabenball“ teil, das sie zum Valentinstag veranstalten. Der Präsident ihres Vereines Herr Josef Virth erwies uns eine große Ehre und Überraschung indem er den ganzen Raum, uns zu Ehren, mit rot-weißen Würfeln schmückte. Nach dem Programm wurde ein Tanz veranstaltet.

12.04. 2015 - Wurde den Opfern des Kommunistenterrors mit Kranzniederlegung und Anzünden von Kerzen bei dem Kreuz im Park der Kirche der Heiligen Phillip und Jakob (Mitveranstalter waren die Stadt Vukovar und die Franziskanerkirche der Heiligen Phillip und Jakob) die Ehre erwiesen 23.04.2015 - Bei der Veranstaltung „ Büchernacht“ wurde unser Verein dh. die deutsche Literatur von Frau Lana Mayer mit einer kurzen Beschreibung der Schriftsteller, die sich mit der Thematik der Donauschwaben befassen, vorgestellt. Das ist der vukovarer Roman aus 1997 der Autorin Zdenka Štefančić Mufa

«Zelena ulica» oder « Grüne Gasse», Herr Ludwig Bauer und sein Roman aus 2011 «Zavičaj, zaborav «/“Heimat, Vergessen“, erhielt den Preis Kiklop 2011 . Diesen schmeichelhaften Preis erhielt auch die Autorin des Romans „Unterstadt“ im Jahr

22

2010 Frau Ivana Šojat und dieser Roman wurde auch als Theatervorstellung in ganz Kroatien sehr erfolgreich vorgestellt. 23. und 24.04.2015 – fand in Zagreb in Veranstaltung des Danube Financing Dialoge Eisenstadt eine Präsentation der Projekte statt. Unser Projekt «Schwabenhaus» wurde von der Präsidentin Dara Mayer vorgestellt. 01.05.2015 – im Rahmen des Programmes Tag der Stadt trat der Singchor im Waldpark Adica mit einigen Liedern auf.

09.05.2015 – war die deutsche Minderheit zum ersten Male seit der Gründung der Koordination in der Gespanschaft Vukovarsko-srijemska Gastgeber der traditionellen Veranstaltung Tage der nationalen Minderheiten der Gespanschaft Vukovarsko-srijemska. Die Begrüßungsansprache hielt der Gespan der Gespanschaft Vukovarsko-srijemska Herr Božo Galić und an den Ständen wurden Spezialitäten aller teilnehmenden Minderheiten kredenzt. Es wurde ein


reichhaltiges Programm mit Gesang und Tanz zahlreicher Fokloregruppen von neun nationalen Minderheiten veranstaltet. 11.05.2015 – Auf Einladung der Deutschen GemeinschaftLandsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien Osijek trat auch der Singchor „Drei Rosen aus Vukovar“ bei der Zentralveranstaltung des Tages der deutschen Minderheit in Valpovo auf.

30.05.2015 – Im Rahmen der guten Zusammenarbeit mit dem deutschen Verein “ Goethe” nahmen wir an dem Programm “Strudelfest” in Sremska Mitrovica teil. Der Singchor trat mit einigen Liedern auf . 07.06.2015 – fand die Jahresversammlung des Vereines statt, bei welcher den Vereinsmitgliedern der Finanzbericht, die Tätigkeit des Vereines sowie die Aktivitäten des laufenden Jahres vorgestellt wurden. Laut neuem Gesetz bezüglich der Vereine wurden Änderungen der Satzung gemacht.

14.06.2015 -Im Hotel “Lav” fand die Veranstaltung unter dem Titel “ Schwabenball”, die traditionelle Versammlung der Donauschwaben statt. Auch dieses Jahr war eine imposante Anzahl von ungefähr 120 Gästen anwesend. Für gute Stimmung der zahlreichen Gästen sorgte die Gruppe “MGM” aus Osijek.

„Đakovački vezovi « in Đakovo, der 15. Schau des Volksgesanges in der Klosterkirche der Barmherzigen Schwestern des Heiligen Kreuzes in Đakovo, teilzunehmen.

aus Vukovar mit Dara Mayer, der Präsidentin des Vereines, an der Spitze. Mit einer Auswahl deutscher Lieder trat auch der Singchor „Drei Rosen” auf und danach begrüßte auch Renata Trischler, Geschäftsleiterin der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek die Gäste aus Ulm. Interessierte Besucher konnten das Schiff besichtigen und die Lebensweise darauf näher kennenlernen. Einst legte man mit solchen Schiffen die Flussstrecke von Ulm bis in unsere Gegenden mit Endstation im belgrader Hafen zurück, doch mit der Zeit wurde ein Teil der Donau wegen natürlich angeschwemmten

01.08.2015 – wieder wurden wir eingeladen, als Gäste in Szulok im Programm der Kulturveranstaltung «Dorffest» teilzunehmen. Die Gastgeber haben, wie immer, einen herzlichen Empfang und ein reichhaltiges Programm veranstaltet, die bis spät am Abend dauerten und mit Tanz endeten. 02.08.2015 – In Organisation von Herrn Kajtazi fand die Gedenkstunde «Tag des Gedenkens der Roma-Opfern des Holokaust» statt. Im Namen der deutschen nationalen Minderheit und des Vereines legte die Präsidentin des Vereines Dara Mayer, in Begleitung von

Frau Slavica Dombaj, einen Kranz nieder.

Sandbänken unbefahrbar. Obwohl das Schiff einen Tiefgang von nur 45 cm hat, ist es an einigen Stellen unmöglich zu fahren, so wird das Schiff einige hundert Kilometer unterhalb von Ulm vom Stapel gelassen. Die Schiffer dieses Schiffes haben doch auch einen Motor zu Hilfe und das große Vorder- und Hinterruder dient zum Steuern. Die Gäste aus Ulm setzten ihre Reise weiter nach Novi Sad fort und das Endziel ist das Schwarze Meer. Am Ende der Reise wird die «Ulmer Schachtel” zu Lande zurück in den Bestimmungshafen transportiert. 03.07.3015 - Eine große Freude und Ehre war es für uns an der Veranstaltung

08.08.2015 - Die Stadt Vukovar organisierte den «Vukovarski korzo»/“Promenade von Vukovar“ zwecks Wiedererweckung der Tradition unserer Promenade. Der Verein nahm am 08.08.2015 mit einem Stand teil, auf dem schwäbische Spezialitäten und Werke einiger Mitglieder der Malersektion zu sehen waren. 23.08.2015 – Auf Einladung der Präsidentin des Vereines der Deutschen Frau Marlene Uhlarik nehmen wir traditionell am Programm der Veranstaltung «Strudelfest» in Bačka Palanka teil. Aufgetreten ist der Singchor «Drei Rosen aus Vukovar» und wir hatten auch unseren Stand mit Strudeln. Diese

01.07.2015 –In Vukovar lief das Schiff „Ulm” ein, eine Kopie des berühmten Schiffes „Ulmer Schachtel”, mit dem auch die ersten Ansiedler aus Deutschland (im ersten Schwabenzug von 1723-1726) anreisten. Einen warmen Empfang im vukovarer Hafen veranstaltete ihm der Verein der Deutschen und Österreicher

23


Veranstaltung wird jedes Jahr mehr besucht und ist reicher an Teilnehmern. Von 24.-29.8. 2015 fand das Vukovarer Filmfestival statt, in dessen Rahmen, auf Einladung der Touristischen Gemeinschaft der Stadt Vukovar, der Verein den Festivalteilnehmern im Hotel «Lav» mit seinen Spezialitäten die «Schwäbische Küche» vorstellte. 25.-29.08.2015 – Der Bürgermeister der Stadt Vukovar Ivan Penava eröffnete im Radnički dom/Arbeiterheim die traditionelle 8. Vukovarer Ethnomesse. Es geht um eine Ausstellungs- und Verkaufsmesse der traditionellen und Kunstgewerben, Handarbeiten, Antiquitäten sowie der Lebensmittelund Getränkeproduzenten, Veranstalter der Messe sind die Stadt Vukovar und die Touristische Gemeinschaft der Stadt Vukovar.

25. Jubiläums der Gründung und Tätigkeit eingeladen. Der Singchor „Drei Rosen aus Vukovar“ trat mit einigen Liedern auf. 4.10.2015 – Der Tag der deutschen Einheit wurde in Kroatien mit einem Empfang des Botschafters Thomas E. Schultze für zahlreiche Gäste aus

der Politik, Wirtschaft, Kultur und Gesellschaftsleben Leben in der Modernen Galerie in Zagreb am 5. Oktober 2015 gefeiert. Die Gäste hatten die Gelegenheit, in der Modernen Galerie die Ausstellung „Außerhalb der Grenzen des Daseins“ mit den Werken der deutschen Künstler Ernst Barlach und Käthe Kollwitz, die am 6. Oktober offiziell eröffnet wurde. Die Ausstellung wurde vom Außenministerium der Bundesrepublik Deutschland finanziell unterstützt. Im Namen des Vereines war Dara Mayer, Präsidentin, anwesend.

„Es freut mich sehr, dass sogar 33 Aussteller Gelegenheit bekommen, ihre Produkte auszustellen, die nicht nur aus Vukovar sondern aus der ganzen Gespanschaft Vukovarsko-srijemska und den benachbarten Gespanschaften kommen, was ein Beweis ist dafür, dass sich die Messe in ihrem Angebot Jahr für Jahr erweitert. Ebenfalls beschlossen wir, dieses Jahr die Ethnomesse mit dem

Vukovarer Filmfestival übereinzustimmen, damit sie noch mehr Besucher bekommt, aber auch ihr Angebot mit passenden Souvenirs erweitert. Es freut mich sehr, dass es uns gelungen ist, die Stadt zu Ende des Sommers und am Anfang des Herbstes kulturell und gesellschaftlich zu beleben,“ betonte Bürgermeister Penava. 03.10.2015 – wurden wir von unserem freundschaftlichen Verein „Liederkranz“ aus Lánycsók in Ungarn zu der Feier seines

24

17.10.2015 – fand im Pastoralzentrum Hl. Bono in Vukovar das Konzert „Herbst in Musik“, zum achten Male und bis jetzt am erfolgreichsten, statt. Teilgenommen haben 180 Teilnehmer und, da der Saal voll war, schätzen wir, dass zusammen mit dem Publikum auch ungefähr 250 anwesend waren. Das Konzert fand unter der Schirmherrschaft des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien und der Stadt Vukovar statt. Vor dem Konzert wurden für die Teilnehmer

eine Stadtbesichtigung und ein Besuch des Stadtmuseumes Eltz veranstaltet. Besonderen Dank sagen wir der Museumleiterin Frau Ruža Marić für ihre Hilfe bezüglich der Museumbesichtigung. Nach dem Konzert gab es ein Abendessen und Tanz. 27.10.2015 – Auf Einladung des Danube Civil Society Forums fand das 3rd GENERAL ASSEMBLY, Ulm 2015 statt, bei dem der Verein in die Mitgliedschaft aufgenommen wurde, teilgenommen hat die Präsidentin Dara Mayer. Im Rahmen der Konferenz fanden zahlreiche Werkstätte statt und das war eine Gelegenheit zum Kennenlernen und Partnerschaftsaufnahme.

08.11.2015 – Der Singchor „Drei Rosen aus Vukovar“ wurde zur Festlichkeit anlässlich des Kulturprogrammes „Kirmesbaumstellen“ in Grossnarad in Ungarn eingeladen. Der Singchor nahm wieder mit einigen Liedern am Programm, das sehr lehrreich und reichhaltig war, teil.

28.11.2015 sang der Singchor in Veranstaltung des Vereines „ Vukovarci dobre volje“/“ Vukovarer guten

Willens“ drei Lieder. Das Konzert war wohlbesucht und es traten verschieden Kulturgesellschaften auf. (ek)


VIJESTI DEKLARACIJA O NESNOŠLJIVOSTI ZAGREB - Osam zastupnika nacionalnih manjina u Hrvatskom saboru Vladimir Bilek, Dragan Crnogorac, Nedžad Hodžić,Mile Horvat, Šandor Juhas, Veljko Kajtazi, Furio Radin i Milorad Pupovac te predsjednik Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske Aleksandar Tolnauer u Puli su 14. svibnja 2015. potpisali Deklaraciju i o nesnošljivosti i etnocentrizmu u Hrvatskoj . U Deklaraciji se ističe da se predstavnici i pripadnici naroda koji su istrebljivani u Drugom svjetskom ratu ili su doživjeli milijunske egzoduse od 1945. do danas, a koji sudjeluju u izgradnji tolerantnog i demokratskog društva te međunarodnoj afirmaciji i europeizaciji hrvatske države, ponovno suočavaju s eskalacijom etnocentrizma i netolerancije u Hrvatskoj te se upozorava na niz teških i štetnih posljedica koje takve pojave ostavljaju na daljnji razvoj i demokratizaciju .

nachrichten DIE DEKLARATION ÜBER UNDULDSAMKEIT ZAGREB – Acht Abgeordneten der nationalen Minderheiten im Kroatischen Parlament (Sabor) Vladimir Bilek, Dragan Crnogorac, Nedžad Hodžić,Mile Horvat, Šandor Juhas, Veljko Kajtazi, Furio Radin und Milorad Pupovac sowie der Präsident des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien Aleksandar Tolnauer unterzeichneten in Pula am 14. Mai 2015 die Deklaration über die Unverträglichkeit und Ethnozentrismus in Kroatien. In der Deklaration wird betont, dass die Vertreter und Angehörigen der Völker, die in dem Zweiten Weltkrieg ausgerottet wurden oder von 1945 bis heute Millionenexodus erlebten und die an dem Ausbau einer toleranten und demokratischen Gesellschaft sowie an der internationalen Affirmation und Europäisierung des kroatischen Staates teilnehmen, wieder einer Eskalation des Ethnozentrismus und einer Intoleranz in Kroatien gegenübergestellt werden und es wird auf eine Reihe schwerer und schädlicher Folgen, welche dieses Erscheinungen auf die weitere Entwicklung und die Demokratisierung hinterlassen, aufmerksam gemacht.

Potpisnici Deklaracije ocjenjuju kako mnogi pripadnici nacionalnih i drugih manjina osjećaju povećanu nesigurnost i nelagodu zbog ponovne eskalacije straha i netolerancije u hrvatskom društvu, traže solidarnost i pomoć svih odgovornih institucija u suzbijanju ovih pojava, a u prvom redu institucija Hrvatske vlade, institucija Europske unije i institucija civilnog društva .

Die Unterzeichner der Deklaration schätzen, dass viele Angehörige der nationalen und sonstigen Minderheiten wegen der sich wiederholenden Eskalation der Furcht und Intoleranz in der kroatischen Gesellschaft eine stärkere Unsicherheit und steigendes Unbehagen fühlen, sie verlangen Solidarität und Hilfe aller verantwortlichen Institutionen bei dem Bekämpfen dieser Erscheinungen, vor allem der Institutionen der kroatischen Regierung, der Institutionen der Europäischen Union und der Zivilgesellschaft.

Predsjednik odbora za ljudska prava i prava nacionalnih manjina u Hrvatskom saboru Furio Radin istaknuo je kako je dužnost svih zastupnika nacionalnih manjina raditi na očuvanju tolerancije i demokracije, političkog pluralizma i manjinskih prava koje su do sada u Hrvatskoj uspjeli izgraditi. (ID)

Der Präsident des Ausschusses für Menschenrechte und Rechte der nationalen Minderheiten im Kroatischen Parlament (Sabor), Furio Radin betonte, es sei die Pflicht aller Abgeordneten der nationalen Minderheiten, an der Erhaltung der Toleranz und der Demokratie, des politischen Pluralismus und der Minderheitsrechte, die es ihnen bis jetzt in Kroatien auszubauen gelungen ist, tätig zu sein. (ek)

OSNOVANA UDRUGA NIJEMACA I AUSTRIJANACA U SIRAČU

IN SIRAČ WURDE DER VEREIN DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER GEGRÜNDET

SIRAČ - Prva po redu redovna skupština Udruge Nijemaca i Austrijanaca Sirač održana je 25. travnja 2015. godine. Dnevni red brojao je 7 točaka dnevnog reda, o kojima je raspravljao velik broj članova udruge. Tijekom Skupštine predstavljeno je izvješće o radu u proteklom periodu s osvrtom na financijsko poslovanje. Kada se govori o aktivnostima, velik dio se odnosio na samo usklađivanje te provođenje procedure registracije Udruge, što je za predsjedništvo predstavilo velik izazov, napomenuo je potpredsjednik Udruge, Josip Hamp. Osim početnog, osnovnog dijela, Udruga se bazirala i na sklapanje suradnji s Udrugama Austrijanaca i Nijemaca iz drugih gradova te edukacije

SIRAČ – Die erste regelmäßige Versammlung des Vereines der Deutschen und Österreicher Sirač fand am 25. April 2015 statt. Die Tagesordnung zählte 7 Punkte, darüber diskutierte eine große Anzahl der Vereinsmitglieder. Im Laufe der Versammlung wurde der Bericht über die Tätigkeiten in der vergangenen Zeitspanne vorgestellt, mit einem Rückblick auf die finanzielle Geschäftsführung. Wenn von den Aktivitäten die Rede ist, bezieht sich ein großer Teil auf die Übereinstimmung und Durchführung der Registrationsprozedur des Vereines, was für den Vorstand eine große Herausforderung bedeutete, betonte der Vizepräsident des Vereines Josip Hamp. Außer dem Anfang, dem Grundteil, beruht der Verein auch auf einer Zusammenarbeit mit den Vereinen der Deutschen

25


VIJESTI

nachrichten

njemačkog jezika:Udruga koja se za sada, početno financira tek iz članarina. Članovi su raspravljali i o financijskom planu, s glavnim naglaskom na stjecanje dodatnih financijskih sredstava. Predsjednik Udruge je Josip Krajcer, a potpredsjednik Josip Hamp. Članovi Njemačke zajednice iz Osijeka posjetili su članove Udruge u Siraču početkom rujna, a nakon obilaska prostorija i dogovora o budućoj suradnji, pozvani smo i na tradicionalnu manifestaciju pod nazivom „Dani šljiva i rakija“. Na štandu naših Landsmanna kušali smo tradicionalne kolače i ostale proizvode od šljiva (džemove i pekmeze), a uslijedit će i daljnji zajednički projekti ove dvije udruge. (DW)

und Österreicher aus anderen Städten sowie des Deutschunterrichts: der Verein wird anfänglich nur aus Mitgliedschaftsbeiträgen finanziert. Die Mitglieder diskutierten über den Finanzplan, mit Hauptbetonung auf den Erwerb zusätzlicher finanzieller Mittel. Der Präsident des Vereines ist Josip Krajcer, Vizepräsident Josip Hamp. Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek besuchten die Mitglieder des Vereines in Sirač Anfang September und nach einem Rundgang durch die Räumlichkeiten und einer Besprechung der zukünftigen Zusammenarbeit wurden wir zur traditionellen Veranstaltung genannt «Tage der Pflaumen und der Schnäpse» eingeladen. An dem Stand unserer Landsleute kosteten wir traditionelle Kuchen und sonstige Pflaumenprodukte (Marmeladen und Muse) und es folgen auch weitere gemeinsame Projekte dieser zwei Vereine. (ek)

KAKO SE ŠTITE MANJINE

WIE WERDEN DIE MINDERHEITEN GESCHÜTZT

BRIJUNI - Europski model zaštite prava nacionalnih manjina, utjecaj članstva Republike Hrvatske u Europskoj uniji na prava nacionalnih manjina, utjecaj regionalne suradnje na zaštitu manjina u europskom prostoru i političkog predstavljanja nacionalnih manjina u demokratskim državama bile su teme ovogodišnje Regionalne škole ljudskih i manjinskih prava, što je održana na Brijunima od 19. do 21. svibnja. Predavači su u svojim referatima obradili teorijske i praktične aspekte pitanja nacionalnih manjina, a sudionici škole imali su prigodu napraviti komparativnu analizu aktualnih problema vezanih za položaj nacionalnih manjina, te se upoznati s primjerima dobre prakse. Sukladno teorijskoj podlozi koju su stekli slušajući predavanja uglednih profesora i znanstvenika sudionici su imali priliku sudjelovati u raspravama koje su slijedile nakon prezentiranja referata. Organizatori škole su Savjet za nacionalne manjine Republike Hrvatske, Fakultet političkih znanosti Sveučilišta u Zagrebu, Fakultet političkih nauka Univerziteta u Beogradu, Istarska županija, Grad Pula i Općina Medulin. Ovogodišnju Regionalnu školu ljudskih i manjinskih prava otvorili su predsjednik Savjeta za nacionalne manjine Aleksandar Tolnauer, redoviti profesor na Fakultetu političkih znanosti Sveučilišta u Zagrebu prof. dr. sc. Siniša Tatalović i zamjenik župana Istarske županije Miodrag Čerina. (ID)

PRVI MATURANTI DISIZ-A ZAGREB - Trojica maturanata Njemačke međunarodne škole u zagrebu 2. lipnja dobila je završne svjedodžbe. Riječ je o prvoj generaciji maturanata koja je izašla iz škole koja je s radom počela školske godine 2004./2005. Na svečanosti u hotelu Esplanade svjedodžbe su im uručili

26

BRIJUNI – Das europäische Model des Schutzes der Rechte der nationalen Minderheiten, der Einfluss der Mitgliedschaft der Republik Kroatien in der Europäischen Union auf die Rechte der nationalen Minderheiten, der Einfluss der regionalen Zusammenarbeit auf den Schutz der Minderheiten im Europaraum und die politische Vertretung der nationalen Minderheiten in den demokratischen Ländern – das waren die Themen der diesjährigen Regionalen Schule der Menschen- und Minderheitsrechte, die von 19. Bis 21. Mai auf Brijuni stattfand. Die Vortragenden bearbeiteten in ihren Referaten theoretische und praktische Aspekte der Fragen der nationalen Minderheiten und die Teilnehmer der Schule hatten Gelegenheit, eine komparative Analyse der aktuellen Probleme bezüglich der Lage der nationalen Minderheiten zu machen und Beispiele der guten Praxis kennenzulernen. Gemäß theoretischer Unterlage, die sie beim Zuhören der Vorlesungen angesehener Professoren und Wissenschaftlern erwarben hatten die Teilnehmer Gelegenheit, an Diskusionen teilzunehmen, die den Präsentationen der Referate folgten. Veranstalter der Schule sind der Rat für nationale Minderheiten der Republik Kroatien, die Fakultät der politischen Wissenschaften der Universität in Zagreb, die Fakultät der politischen Wissenschaften der Universität in Beograd, die Gespanschaft von Istrien, die Stadt Pula und die Gemeinde Medulin. Die diesjährige Regionale Schule der Menschen- und Minderheitsrechte eröffneten der Präsident des Rates für nationale Minderheiten Aleksander Tolnauer, der ordentliche Professor an der Fakultät der politischen Wissenschaften der Universität in Zagreb Prof. Dr. sc. Siniša Tatalović und der stellvertretende Gespan der Gespanschaft von Istrien Miodrag Čerina. (ek)

DIE ERSTEN ABITURIENTEN DER DISIZ ZAGREB – Drei Abiturienten der Deutschen internationalen Schule in Zagreb (DISIZ) erhielten am 2. Juni ihre Abschlusszeugnisse. Es geht um die erste Generation der Abiturienten, die aus dieser Schule kommt, die im Schuljahr 2004/2005 mit ihrer Tätigkeit begann.


VIJESTI

nachrichten

veleposlanik Hans Peter Annen i ravnateljica škole Elfie Koller, a svečanosti se pridružila i francuska veleposlanica Michèle Boccoz te švicarski veleposlanik Stefan Estermann. Veleposlanik H. P. Annen istaknuo je u svom govoru da su ovogodišnji, prvi maturanti uzor budućim maturantima te škole te da im matura Njemačke međunarodne škole pruža izvrsne mogućnosti i preduvjete za daljnje obrazovanje i rad. Istaknuo je kako Njemačka škola ima sreću surađivati s Francuskom školom u sklopu zagrebačkog Eurocampusa, uživajući potporu hrvatskih institucija te pridonoseći internacionalnosti i atraktivnosti grada Zagreba. Njemačka škola, koja u sklopu Eurocampusa i obuhvaća vrtić, osnovnu školu i gimnaziju, osnovana je 2004. godine. A zagrebački je Eurocampus, kao okvir suradnje europskih međunarodnih škola, jedan od pet eurocampusa na svijetu i jedini u istočnoj i jugoistočnoj Europi. Njemačka međunarodna škola u Zagrebu jedna je od 140 njemačkih škola u inozemstvu. (ID)

Bei der Festlichkeit im Hotel Esplanade wurden die Zeugnisse von dem Botschafter Hans Peter Annen und der Direktorin der Schule Elfie Koller überreicht und zum Fest gesellten sich auch die französische Botschafterin Michèle Boccoz sowie der schweizer Botschafter Stefan Estermann. Botschafter H. P. Annen betonte in seiner Ansprache, dass die diesjährigen, ersten Abiturienten ein Vorbild für die kommenden Abiturienten dieser Schule sind und ihnen das Abitur der Deutschen internationalen Schule vorzügliche Möglichkeiten und Voraussetzungen zur weiteren Bildung und Arbeit bietet. Er betonte, dass die Deutsche Schule das Glück habe, mit der Französischen Schule im Rahmen des zagreber Eurocampus zusammenzuarbeiten, die Unterstützung der kroatischen Institutionen genießend und der Internationalität und der Attraktivität der Stadt Zagreb beitragend. Die Deutsche Schule, die im Rahmen des Eurocampus auch einen Kindergarten, eine Grundschule und ein Gymnasium umfasst, wurde im Jahr 2004 gegründet. Der zagreber Eurocampus ist, als ein Rahmen der Zusammenarbeit europäischer internationaler Schulen, einer von fünf Eurocampus in der Welt und nur der einzige in Ost und Südosteuropa. Die Deutsche internationale Schule in Zagreb ist eine von 140 deutschen Schulen im Ausland. (ek)

SPOMENIK SV. VENDELINU ERNESTINOVO - Na mjestu bivšeg njemačkog groblja u Ernestinovu u subotu, 6. lipnja 2015. svečano je otvoren spomenik tri metra visokog svetog Vendelina, zaštitnika mještana tog nekada Nijemcima većinski naseljenog mjesta. Kip je izradio ernestinovački kipar Ivica Tolić. Tom prigodom nastupio je zbor Njemačke zajednice “Alte Kameraden”, a vijence su, u nazočnosti mještana, udruga i pripadnika njemačke narodnosti, te gostiju iz Njemačke koji su u Ernestinovo i u ostatak Hrvatske dovezli tijekom rata 300 konvoja pomoći, položili načelnik Općine Ernestinovo Matija Greif i njegov zamjenik Ladislav Kočiš, čelnici Ernestinovu prijateljskih općina Viškovo i Barban, Nikola Mak u ime Njemačke zajednice. Matija Greif podsjetio je kako je sveti Vendelin do Drugog svjetskog rata bio zaštitnik naselja Ernestinovo, a na mjestu gdje se nalazi novo umjetničko djelo, bivše su vlasti, ne poštujući osjećaje stanovnika, oskrnavile ga razbacujući kosti pokopanih i tu sagradile trgovinu. Kako je trgovina u Domovinskom ratu devastirana načelnik Greif je promišljao kako ukloniti ostatke objekta i ispraviti stvar od prijašnjih vlasti i primjereno urediti taj dio naselja. Općina je postavila klupe, ploče s posvetama, staze, te uredila hortikulturalno cijeli prostor oko spomenika. Nakon prigodnog ceremonijala održan je i svečani domjenak i zabava za mnogobrojne goste koje je pozdravio predsjednik Općinskog vijeća Ernestinovo Siniša Stražanac. (DW)

DAS DENKMAL DES HL. WENDELIN ERNESTINOVO – An Stelle des ehemaligen deutschen Friedhofes in Ernestinovo wurde am Samstag, den 6. Juni 2015 festlich das Denkmal des drei Meter hohen heiligen Wendelin, des Schutzpatrons des einst größtenteils mit Deutschen angesiedelten Ortes enthüllt. Die Statue fertigte der ernestinovoer Bildhauer Ivica Tolić. Bei dieser Gelegenheit trat der Singchor der Deutschen Gemeinschaft «Alte Kameraden» auf und die Kränze legten, in Beisein der Bewohner, der Vereine und der Angehörigen der deutschen Volksgruppe sowie der Gäste aus Deutschland, die im letzten Krieg 300 Hilfe-Konvois nach Ernestinovo und in den Rest von Kroatien lieferten, vom Gemeindevorstand Ernestinovo Matija Greif und seinem Stellvertreter Ladislav Kočiš, den Vorstehern der freundschaftlichen Gemeinden Viškovo und Barban, Nikola Mak im Namen der Deutschen Gemeinschaft nieder. Matija Greif erinnerte daran, dass der heilige Wendelin bis zum Zweiten Weltkrieg der Schutzpatron der Siedlung Ernestinovo war und die Stelle, an welcher sich dieses Kunstwerk befindet, die ehemalige Regierung, die Gefühle der Bewohner missachtend, entwürdigten indem sie die Gebeine der Beigesetzten um herwarfen und ein Geschäft bauten. Da dieses Geschäft im Heimatkrieg zerstört wurde, überlegte Vorstand Greif, wie die Überreste des Objektes entfernt, die Handlungen der ehemaligen Regierung gutgemacht werden und dieser Teil der Siedlung angemessen eingerichtet werden kann. Die Gemeinde stellte Bänke, Tafeln mit Widmungen auf, Pfade wurden errichtet und der ganze Raum um das Denkmal mit Pflanzen besetzt. Nach der angemessenen Zeremonie fand ein Festempfang statt und eine Unterhaltung für die zahlreichen Gäste, die von dem Präsidenten des Gemeinderates Ernestinovo Siniša Stražanac begrüßt wurden. (ek)

27


VIJESTI “ALTE KAMERADEN” U MAĐARSKOJ BEREMEND - Zbor Njemačke zajednice “Alte Kameraden” zaputio se u petak, 13. kolovoza, put eremenda, gradića u Mađarskoj koji se nalazi neposredno uz hrvatskomađarsku državnu granicu. Povod je bila manifestacija u organizaciji Saveza mađarskih udruga iz Batine u Hrvatskoj i bratske organizacije iz Beremenda u okviru “Podunavskog trokuta”, koja je okupila desetak zborova sa područja Mađarske i Hrvatske, a predstavile su se nacionalne manjine iz Hrvatske i Mađarske. Iz Hrvatske su se predstavile udruge njemačke, srpske i mađarske manjine, a iz Mađarske pripadnici hrvatske i njemačke manjine. Ujedno i “Guter Zweck” jer je priredba održana u domu za stare osobe kojima se pružila prilika vidjeti nešto izvan okvira svoje male zajednice. Program, u trajanju oko sat vremena, predstavio je sudionike odjevene u narodne nošnje i svaki zbor/duet interpretirao je nekoliko pjesama na materinjem jeziku. “Alte Kameraden” su izvedbom njemačkih pjesama pobrali pljesak svih prisutnih, a ujedno i dogovorili nekoliko sljedećih nastupa do kraja godine. Nakon kraja programa uslijedio je poziv na zajedničko druženje, a zatim su se svi uputili svojim domovima. Tako je završila simpatična i odlično organizirana manifestacija u kojoj su se, u izuzetno ljubaznoj atmosferi, najviše iskazali domaćini iz Beremenda i susjedne Batine. (DW)

ROĐENDANSKA PROSLAVA MECE - U kolovozu 2015. naša draga članica Margareta Csokonai iz Luga/Lasko, od milja zvana Teta Marga, proslavila je svoj 84. rođendan. Ova svečana prigoda obilježena je u Mecama, u dnevnom boravku za umirovljenike koji vodi Crveni križ, uz izvrstan ljuti „fiš“ i doboš-tortu koju su s ljubavlju ispekle teta Margine prijateljice.

Glavni „krivac“ za ukusni „fiš“ bio je gospodin Josip Hodak, koji je u prilično velikom kotliću dočarao pozamašnu količinu ovog omiljenog jela, a za ugodni ugođaj pobrinule su se prijateljice naše drage tete Marge. Uz živahne razgovore i veselu pjesmu, dakako uz neizostavno puhanje svjećica, našoj dragoj prijateljici poželjesmo još puno godina u zdravlju. Od strane Njemačke zajednice-Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Osijeku zdušno su se slavlju pridružili Nikola Mak i Elisabeth Klein. Posebna zahvalnost pripada gospođi Zvjezdani Vukoja i njenoj „ekipi“ koje su se s ljubavlju brinule da veselom društvu ništa ne manjka. U zdravlju teta Marga,do 85.! (ek)

28

nachrichten «ALTE KAMERADEN» IN UNGARN BEREMEND – Der Singchor der Deutschen Gemeinschaft «Alte Kameraden» reiste am Freitag, den 13. August nach Beremend, einer Städtchen in Ungarn unmittelbar an der kroatisch-ungarischen Staatsgrenze. Der Anlass war eine Veranstaltung in Organisation des Verbandes der ungarischen Vereine aus Batina in Kroatien und der Schwesterorganisation aus Beremend im Rahmen des «Donaudreiecks», die ungefähr zehn Singchöre aus Ungarn und Kroatien versammelte und nationale Minderheiten aus Ungarn und Kroatien stellten sich vor. Aus Kroatien stellten sich Vereine der deutschen, serbischen und ungarischen Minderheit und aus Ungarn die Angehörigen der kroatischen und deutschen Minderheit vor. Gleichzeitig hatte das auch einen guten Zweck, denn die Veranstaltung fand in einem Altenheim statt, sie hatten Gelegenheit, etwas außerhalb des Rahmens ihrer kleinen Gemeinschaft zu sehen. Das Programm dauerte ungefähr eine Stunde und stellte Teilnehmer in Volkstrachten vor, jeder Singchor/ jedes Duett sang einige Lieder in seiner Muttersprache. Die «Alte Kameraden» ernteten mit der Vorführung deutscher Lieder den Beifall aller Anwesenden und gleichzeitig vereinbarten wir auch einige Auftritte bis zum Jahresende. Nach beendetem Programm folgte eine Einladung zu einer gemeinsamen Geselligkeit und danach reisten alle nach Hause. So endete diese sympathische und wohlorganisierte Veranstaltung, in welcher sich, in sehr freundlicher Stimmung, am meisten die Gastgeber aus Beremend und dem nachbarlichen Batina hervortaten. (ek)

GEBURTSTAGSFEIER MECE - Im August 2015 feierte unser liebes Mitglied aus Lug/Lasko Margareta Csokonai, liebevoll Tante Marga genannt, ihren 84. Geburtstag. Dieses festliche Ereignis wurde in Mece, in der vom Roten Kreuz geleiteten Tagesstätte für Rentner, bei einer deftig-scharfen Fischsuppe und von Tante Margas Freundinnen liebevoll gebackener „Dobos-Torte“ begangen.

„Hauptschuldiger“ für die schmackhafte Fischsuppe war Herr Josip Hodak, der in einem ziemlich großen Kessel eine beachtliche Menge dieses beliebten Gerichtes herbeizauberte und für die angenehme Stimmung sorgten die Freundinnen unserer lieben Tante Marga. Bei lustigem Gespräch und Gesang, natürlich durfte auch das Kerzenpusten nicht ausbleiben, wünschten wir unserer lieben Freundin noch viele Jahre in Gesundheit. Seitens der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Osijek feierten Nikola Mak und Elisabeth Klein fest mit. Besonderer Dank gebührt Frau Zvjezdana Vukoja und ihrer „Mannschaft“, die sich liebevoll darum kümmerten, dass es der lustigen Gesellschaft an nichts fehlt. Wohlauf Tante Marga, bis zum 85.! (ek)


SJEĆANJA SU ŽIVA

70 GODINA NAKON BIJEGA I PROGNANSTVA Opet zajedno s bakom, majkom i nama trojicom dječaka snažno smo razmišljali o povratku jer nismo ponijeli ni odjeću niti namirnice. Ali, već nakon nekoliko dana zatražili su od nas da krenemo dalje... Sjećanja Petera Muttera

Bio je to jedan uobičajeni ljetni dan u kolovozu 1944. godine dok to jutro nametljiva buka vozila koju se daleko moglo čuti nije narušila mirnu seosku atmosferu Slatinika. Što se događalo? Teška vojna vozila, puna njemačkih vojnika, voze se u naše mjesto te se brzo šire po svim ulicama. Iznenađeni i znatiželjni, preostali se ljudi žure iz kuće i vrta kako bi neobični prizor promatrali s ulice. Trupa je imala poseban zadatak te bila dobro organizirana. Njihova je zadaća bila evakuirati sve porijeklom njemačke obitelji iz kojih su muškarci služili u njemačkoj vojsci budući da se njihovu sigurnost više nije moglo jamčiti. Išli su odmah od kuće do kuće te ciljano tražili one koje se moglo zateći u velikom broju. Časnici su objasnili vlasnicima da se oni, zajedno sa svojom rodbinom, moraju spremiti za odlazak unutar pola sata.

Ponajprije se svima ovaj zahtjev učinio nezamislivim. Moja baka koja je već godinama bila odgovorna za vrt i seosko gospodarstvo odlučno je odbila ovaj zahtjev. Časnici su joj, međutim, odmah dali do znanja da je to zapovijed i da svi moraju slijediti upute jer će inače upotrijebiti oružje. Čak je i to ignorirala ta vrlo jaka žena. Tek kad joj je obećano da će svi ovi Nijemci najkasnije prekosutra ponovno doći kući, svojevoljno je popustila. Ova se mjera nije ticala hrvatskih susjeda. Još je prije odlaska moja baka zamolila da u međuvremenu opskrbe blago hranom i vodom. Bilo je tužno ostaviti za sobom

Izbjeglice na glavnom kolodvoru u Salzburgu 1945. (www.austria-forum.org)

životinje, a nadaleko se čuo i krik ljudi. Vlaku je trebao čitav dan dok nismo stigli do grada Đakova koji je udaljen 18 kilometara.

Naše je mjesto bilo zaštićeno od napada četirima obrambenim bunkerima koje su zauzeli njemački vojnici. Usprkos tomu, s vremena na vrijeme, napadale su pripremljene partizanske skupine te izazivale strah i teror budući da su pljačkale i podmetale požare. Ovi su napadi iz zasjede postajali učestalijima budući da su malobrojni njemački vojnici postupno bili preopterećeni sprječavanjem većine noćnih napada. Partizani su, u početku, krali uglavnom vino i rakiju iz domaće proizvodnje, a potom također i namirnice kao što su šunka, slanina, kobasice i sve što nam je u pušnici služilo

Prolazni izbjeglički logor Besenhausen u Njemačkoj (www.hna.de)

kao zaliha. Jedne su noći ciljano pretražili i naše sobe. Pri tome je prilikom prevrtanja ormara s odjećom na pod pala slika koja je prikazivala mojega oca u njemačkoj uniformi s tipičnom otmjenom šilt kapom. Odmah su uhitili moji majku, zaprijetili da će ju strijeljati te ju odmah uzeli sa sobom. Pet tjedana nismo znali ništa o njezinom boravištu. U međuvremenu je moja baka sama vodila seosko gospodarstvo. Pomoć je pak dobivala od hrvatskih susjeda budući da je odnos s njima uvijek bio dobar.

Na dan progona, kada smo navečer stigli u Đakovo te nam je ondje bio pripremljen privremeni smještaj, ponovno smo, potpuno iznenađeni, susreli našu majku. Ispričala nam je što je u međuvremenu doživjela. Najprije su je odveli iz našeg rodnog mjesta Slatinika do, otprilike 240 km udaljenog grada Sarajeva gdje su je uhitili. Poslije otprilike pet tjedana nakon uhićenja pojavio se u zatvoru visoki srpski oficir zajedno s pratnjom pred vratima njezine ćelije te joj postavio potpuno ciljana pitanja o njezinoj identifikaciji. Potom su uslijedila pitanja o mojem ocu, njegovu imenu, datumu i mjestu rođenja, vojnoj naobrazbi, mjestu u koje je sada razmješten te činu. Iznenada je rekao: “Sve odgovara“. Još nije razumjela što je time mislio. Naposljetku joj je ispričao da je on prije s mojim ocem odslužio temeljnu vojnu službu u ondašnjoj jedinici te da ga se, zbog njegovog njemačkog imena, još točno sjeća. On je odmah naredio njezino

29


majka pošli smo ponovno u istraživanje. Mi, dečki, otkrili smo skladište šećera u kockicama, a naša je majka bila uspješna u napuštenoj tvornici vune. Donijela je vunene rukavice i čarape, a mi šećer u kockicama kojim smo se hranili dva dana. Potom se pošlo dalje, sjeverno sve do otprilike 100 km od Gdanjska. U međuvremenu, jedinica moga oca bila je smještena u Gdanjsku. Moja majka, koja je imala organizacijskog talenta, iskoristila je višednevni boravak te otišla u Gdanjsk kako bi se tamo susrela s našim ocem, što joj je i uspjelo.

Njemačke izbjeglice nakon kraja rata 1945. (www.vielfalt-bewegt-frankfurt.de)

oslobođenje te pustio da ju se dovede do prve linije blizu grada Đakova gdje je onda predana njemačkim trupama.

Opet zajedno s bakom, majkom i nama trojicom dječaka snažno smo razmišljali o povratku jer nismo ponijeli ni odjeću niti namirnice. Ali, već nakon nekoliko dana zatražili su od nas da krenemo dalje. Na naše razočaranje išlo se u jednoj grupi u smjeru Osijeka, potom preko Drave, preko koje je vodio jedan nestabilni most. Naslage od dasaka umjesto staze nalazile su se samo 50-60 cm iznad površine vode tako da je staza uvijek iznova nakratko bila potopljena, što je s kolima i konjima bilo teško savladati.

Čim smo stigli u Pečuh, u Mađarsku, odveli su nas u veliki sabirni logor, najvećim dijelom pod vedrim nebom. Danima smo mi, djeca, upoznavali još jednu nevolju rata – glad. Nas dvojica starijih dječaka u dobi od devet i pol i jedanaest godina odmah smo se podijelili kako bi našli nešto jestivo u gradu i okolici. Naša je majka tražila odjeću jer je već bilo hladno u prvim danima rujna. Obje su akcije bile tek djelomično uspješne. Kada se nakon tri tjedna sve nastavilo, više nije bilo nade za povratak kući. Od tada pa nadalje bili smo izvrgnuti strogim uputama vojske budući da smo tamo gdje oni voze, još zaštićeni, glasila je uvijek ponavljana garancija vojnika. Išlo se prema sjeveru, dijelom pješice, ali također jedan dio puta na vojnim vozilima dokle god je bilo mjesta. Sjedilo se na streljivu, opremi ili ostalim prijevoznim sredstvima. Prelazili smo Čehoslovačku u smjeru Poljske. Noći smo provodili uglavnom

30

na otvorenom. Primarna je bila potraga za nečim jestivim čega nikada nije bilo dovoljno. Naposljetku smo imali krov nad glavom za tri noći. Smjeli smo se nakratko zaustaviti u jednoj prepunoj bolnici. Čak smo i ovdje mi, starija braća, žurili van istražiti okolinu, uvijek gonjeni glađu. Oko višekrilne zgrade nalazio se vrt u kojemu su podzemni hodnici povezivali krila zgrada. Nas smo se dvojica, zajedno s još dvojicom dječaka popeli u taj hodnik kako bismo ga istražili. Iznenada se začula snažna detonacija! Oba su prijatelja ispred nas stala na granatu te pri tome teško ozlijedili noge. Brzo je došla pomoć jer su liječnici bili u neposrednoj blizini. Vojska nas je požurivala dalje prema sjeveru do Poljske. Pri jednom kratkom zadržavanju u Hirschbergu mi i naša

Što se tiče puta, vojska je sada kretala prema jugu. Zemljovida nije bilo tako da točan opis puta nije bio moguć. Naposljetku smo dospjeli u Tabor u Čehoslovačkoj. Maleni grad nam nije ponudio smještaj tako da smo morali ostati na rubu grada, na livadi u blizini malenog jezera. Voda je trebala služiti kao voda za piće, ali i za pranje. Epidemija se brzo širila, od čega ni nas troje djece nismo bili pošteđeni. Morali smo, na otprilike tri tjedna, u obližnju bolnicu. Majka i baka su ta četiri tjedna, danju i noću, zajedno s još otprilike 300 ljudi, boravile na otvorenom. Jedva je moguće predočiti kakve su se scene ovdje odvijale, osobito po kiši i nevremenu. Pri jednom napadu iz zraka te kaosu koji je iz toga proizašao, bilo je mnogo mrtvih, ozlijeđenih te veći broj mrtvih konja i uništenih kola. Ubrzo smo dospjeli u sukobe te je istovremeno došlo do obrata na području koje su zauzeli Rusi. Pod njihovim se vodstvom onda nastavilo dalje do Bratislave u sljedeći logor. Bio je to najužasniji logor koji smo ikada upoznali. Ugrubo gledano, četverokrilna građevina na tri kata, imala je otvoreno dvorište na koje se na jednom uglu nastavljao vrt. Na unutrašnjoj strani dvorišta krila su zagrade imala kružne hodnike na katovima od

Flüchtlingstreck aus Ost-Europa, Winter 1944/45 (www.hdg.de/lemo)


kojih su vrata vodila do susjednih soba. Nekolicina starih zahoda bila je zaštopana i neupotrebljiva.

Zbog toga je dolje na otvorenom prostoru bila iskopana jama dugačka otprilike 15 metara, duboka 1 metar te široka 2 metra te napunjena do pola vodom. K tome, dodana je velika količina klora. Kako bi se moglo sjesti, upravitelji logora su kružno postavili šipke na otprilike 50 centimetara visoke kolce. Međutim, jama je ubrzo bila puna te je prijetila prelijevanjem. K tome, površina je vode u međuvremenu bila prekrivena trilijunima debelih bijelih crva, što je nalikovalo na tepih. Za starce i djecu obavljanje je nužde uvijek bio čin opasan po život budući da se zbog skliskog tla lako moglo pasti u jamu. Pravovremeni silazak iz soba i hodnika kako bi se potražilo jamu, bio je uvijek rizik na život i smrt.

Sobe i hodnici bili su pretrpani s više od nekoliko stotina osoba. K tome, čitava je kuća bila zasuta nametnicima kao što su stjenice i buhe. Svatko je udarao oko sebe sa svime što je mogao dohvatiti te time, dakako, opterećivao i susjeda, što je neprestano dovodilo do svađa. Svakog su jutra na smrt pregaženi starci i djeca, dovučeni na dvorište.

Nakon nekoliko tjedana boravka u tome paklu, krenuli smo dalje pješice, pod ruskim vodstvom, u otprilike 70 km udaljen austrijski glavni grad Beč. Od tamo nas je putnički vlak odvezao do Zwentendorfa na Dunavu, u blizini grada Tullna. Konačno smo opet imali krov nad glavom. Logor izgrađen od baraka graničio je s terenom na kojemu se nalazila nekadašnja tvornica. Tu smo bili smješteni zajedno sa 400 do 500 ljudi jednake sudbine. Logor je bio pod vodstvom visokog ruskog časnika. Konačno je tu postojalo nešto kao zajednička kuhinja gdje se već iz navike moglo upotrijebiti posudicu s ručkom načinjenom od žice kako bi se došlo do tople juhe.

Jedna se vrlo odlučujuća prednost automatski razvila za nas. Časnik je bio zaručen s mladom Njemicom koja nam je pomagala kada smo bili u brigama, potrebama i problemima. Tako je bilo moguće da naš otac koji je, u međuvremenu, pušten iz belgijskog zatočeništva te se nalazio u Njemačkoj, dođe k nama u Austriju te, bez posebnih ispitivanja, bude primljen u logor. On se pobrinuo i za to da mi, djeca, ponovno možemo pohađati školu. Kontakti preko časnikove zaručnice omogućili su nam, nakon tri godine, ilegalno preseljenje u Njemačku.

Zug mit Flüchtlingen in Berlin-Lichterfelde, 1945 (www.70-jahre-kriegsende.de)

U ljeto, 1848. stupili smo na njemačko tlo. Došli smo iz logora izgrađen od baraka u sličan logor u Schaldingu kod grada Passau. Odlučujuće je za nas ipak bilo da smo se sada iz zone koju su zauzeli Rusi mogli preseliti u zapadnu zonu, pod američkom upravom. Nakon kratkoga boravka vlak nas je odvezao u Bad Brückenau, ponovno u logor. Velika višekatna zgrada koja se nalazila blizu lječilišta, imala je prostora za oko 400 osoba te se sastojala od mnogo jednokrevetnih soba od 12 do 15 kvadratnih metara, jedne potpuno

namještene zajedničke kuhinje, dvaju prostorija za priredbe i dovoljno prostora na otvorenom. Kući je dodijeljen inspektor za izbjeglice koji nas je napokon registrirao te nam dodijelio iskaznicu kako bismo od tada pa nadalje mogli pokazati isprave. Bio je to i početak dugo željene naobrazbe. Oslobođenjem iz zadnjeg logora u prosincu 1955. završilo je sudbonosno izbjeglištvo koje nas je dotad toliko obilježilo i oštetilo. Naša se obitelj konačno skrasila u Erlangenu. (ap)

Kinder und Alte als Flüchtlinge aus Danzig, 1945 (www.hdg.de/lemo)

31


ERINNERUNGEN SIND WACH

70 JAHRE NACH FLUCHT UND VERTREIBUNG Wieder zusammen mit Großmutter, Mutter und uns drei Buben glaubten wir noch fest an eine Rückkehr, denn wir hatten weder Kleidung noch Lebensmittel mitgenommen. Aber schon nach einigen Tagen wurden wir zum Weitermarsch aufgefordert… Erinnerungen von Peter Mutter

Es war ein normaler Sommertag im August 1944, als am Vormittag aufdringliche, weithin hörbare Fahrzeuggeräusche die ruhige Ortsatmosphäre in Slatinik durchbrachen. Was war geschehen? Schwere Militärfahrzeuge, besetzt mit deutschen Soldaten, fuhren in unsere Ortschaft und verteilten sich schnell in allen Straßen. Überrascht und neugierig eilten die noch verbliebenen Menschen aus Haus und Hof, um vom Gehsteig aus das ungewöhnliche Geschehen zu beobachten. Die Truppe hatte eine bestimmte Aufgabe und war gut organisiert. Ihr Auftrag war, alle deutschstämmigen Familien zu evakuieren, deren Männer in der deutschen Wehrmacht dienten, weil man ihre Sicherheit nicht mehr gewährleisten konnte. Sie betraten sofort Haus für Haus und suchten gezielt nach ihnen, die noch zahlreich anzutreffen waren. Offiziere erklärten den zuständigen Hofbesitzern, dass sie und ihre Angehörigen sich binnen einer halben Stunde zur Abreise fertigmachen sollten. Zunächst erschien diese Aufforderung allen nicht vorstellbar zu sein. Meine Großmutter, die schon seit Jahren die Verantwortung für den Hof und die Landwirtschaft getragen hatte, lehnte diesen Aufruf entschieden ab. Die Offiziere gaben ihr aber sofort zu verstehen, dass dies ein Befehl sei und alle dieser Anweisung folgen müssten, da man sonst von der Schusswaffe Gebrauch machen müsse. Auch das ignorierte die sehr strenge Frau. Erst als man ihr versprach, dass alle hier betroffenen Deutschen spätestens am übernächsten Tag wieder nach Hause kämen, gab sie widerwillig nach. Von dieser Maßnahme waren die kroatischen Nachbarn nicht betroffen. Noch vor dem Ab-marsch bat sie meine Großmutter, das Vieh mit Futter und Wasser in der Zwischenzeit zu versorgen. Es war traurig die dastehenden Tiere zurückzulassen und das Geschrei der Menschen war weithin hörbar. Der gesamte Zug benötigte einen ganzen Tag,

32

Flüchtlinge auf dem Salzburger Hauptbahnhof, 1945 (www.austria-forum.org)

bis wir die 18 km entfernte Kreisstadt Djakovo erreichten. Unsere Ortschaft war mit vier Verteidigungsbunkern, besetzt von deutschen Soldaten, gegen Überfälle gesichert. Von Zeit zu Zeit fielen dennoch berittene Partisanentruppen ein und verursachten Angst und Schrecken, in dem sie plünderten und Brände legten. Diese Überfälle häuften sich, weil die wenigen deutschen Soldaten allmählich überfordert waren, die meist nächtlichen Angriffe zu verhindern. Die Partisanen raubten anfangs hauptsächlich Weine und Schnäpse aus eigener Herstellung, dann aber auch Nahrungsmittel wie Schinken, Speck, Würste und alles, was uns in der Räucherkammer als Vorrat diente. Eines Nachts durchsuchten sie gezielt auch unsere Zimmer. Dabei fiel beim Ausräumen des Wäscheschrankes ein Bild zu Boden, das meinen Vater in voller deutscher Uniform mit typischer edler Schirmmütze zeigte. Sofort verhafteten diese meine Mutter, drohten sie zu erschießen und nahmen sie schließlich mit. Fünf Wochen erfuhren wir nichts über ihren Verbleib. In der Zwischenzeit führte meine Großmutter alleine den landwirtschaftlichen Betrieb. Hilfe bekam sie zwischendurch von kroatischen Nachbarn, denn man hatte immer ein gutes Verhältnis zu ihnen.

Am Tag der Vertreibung, als wir abends in Djakovo ankamen und uns dort eine vorübergehende Unterkunft zugeteilt wurde, trafen wir ganz überraschend unsere Mutter wieder. Sie erzählte uns, was sie in der Zwischenzeit erlebt hatte. Zunächst verschleppte man sie von unserem Heimatort Slatinik bis in die ca. 240 km entfernte Stadt Sarajewo, wo sie inhaftiert wurde. Nach etwa 5 Wochen erschien ein hoher serbischer Offizier samt Gefolge im Gefängnis vor ihrer Zellentür und stellte ihr ganz gezielte Fragen zu ihrer Identifizierung. Dann folgten Fragen zur Person meines Vaters über Namen, Geburtsdatum und -ort, militärische Ausbildung, jetziger Stationierungsort und Dienstgrad. Plötzlich sagte er: „Es stimmt alles“. Noch verstand sie nicht, was er meinte. Schließlich erzählte er ihr, dass er mit meinem Vater früher den Grundwehrdienst in der damaligen Einheit gemeinsam absolviert habe und er sich wegen seines deutschen Namens noch genau an ihn erinnern würde. Er veranlasste sogleich ihre Entlassung und ließ sie bis an die Frontlinie nahe der Stadt Djakovo bringen, wo sie dann an die deutsche Besatzung übergeben wurde. Wieder zusammen mit Großmutter, Mutter und uns drei Buben glaubten wir noch fest an eine Rückkehr, denn wir hatten weder Kleidung noch Lebensmittel mitgenommen. Aber schon nach einigen Tagen wurden wir zum Weitermarsch


aufgefordert. Zu unserer Enttäuschung ging es in einem Sammeltrupp Richtung Osijek, dann über die Drau, über die nur eine schwankende Behelfsbrücke führte. Der Fahrbahnbelag aus Brettern befand sich nur 50 bis 60 cm über der Wasseroberfläche, so dass die Fahrbahn immer wieder kurz überflutet wurde, was mit den Pferdefuhrwerken nur schwer zu bewältigen war.

In Fünfkirchen (Pecs) in Ungarn angekommen, brachte man uns in ein großes Sammellager, größtenteils unter freiem Himmel. Seit Tagen lernten wir, insbesondere wir Kinder, ein weiteres Übel des Krieges kennen, den Hunger. Wir zwei älteren Buben im Alter von neuneinhalb und elf Jahren schwärmten sofort aus, um etwas Essbares in der Stadt und Umgebung ausfindig zu machen. Unsere Mutter suchte nach Kleidung, denn es wurde schon kalt in den ersten Septembertagen. Beide Aktionen waren nur mäßig erfolgreich. Als es nach circa drei Wochen weiter ging, gab es keine Hoffnung mehr, wieder nach Hause zu kommen.

Von nun an waren wir den strengen Anweisungen des Militärs ausgesetzt, denn wo diese hinfuhren, wären wir noch geschützt, so die immer wiederholte Zusicherung der Soldaten.

Es ging nordwärts, teils zu Fuß, aber auch streckenweise auf Militärfahrzeugen, sofern Platz vorhanden war. Man saß auf Munition, Gerätschaften oder sonstigen Transportmitteln. Wir durchquerten die Tschechoslowakei Richtung Polen. Die Nächte wurden meist im Freien verbracht. Vorrangig war immer die Suche nach Essbarem, das nie ausreichend war.

Endlich hatten wir mal für drei Nächte ein Dach über dem Kopf. Wir durften uns in einem überfüllten Krankenhaus kurze Zeit aufhalten. Auch hier eilten wir älteren Brüder hinaus und erkundeten die Umgebung, immer getrieben vom Hunger. Um das mehrflügelige Gebäude befand sich ein großer Garten, in dem unterirdische Gänge die Gebäudeflügel verbanden. Wir beide, zusammen mit zwei weiteren Buben stiegen in diesen Gang, um ihn zu erkunden. Plötzlich eine heftige Detonation! Die beiden Kameraden vor uns waren auf eine Granate getreten und wurden dabei schwer an den Beiden verletzt. Schnell kam Hilfe, weil Ärzte unmittelbar zur Stelle waren. Die Militärs drängten weiter nordwärts bis nach Polen. Bei einem kurzen Aufenthalt in Hirschberg gingen wir und

unsere Mutter wieder auf Erkundungstour. Wir Buben entdeckten ein verlassenes Würfelzuckerlager und unsere Mutter war fündig in einer stillgelegten Wollfabrik. Sie brachte Wollhandschuhe und Socken mit und wir Würfelzucker, von dem wir uns zwei Tage ernährten. Dann ging es weiter nordwärts bis etwa 100 km vor Danzig. Inzwischen war die Einheit meines Vaters in Danzig stationiert. Meine Mutter, die Organisationstalent hatte, nutzte einen mehrtägigen Aufenthalt und fuhr nach Danzig, um unseren Vater dort zu treffen, was ihr auch gelang. Wegweisend durch das Militär ging es jetzt wieder südwärts. Landkarten gab es nicht, so dass eine genaue Wegbeschreibung nicht möglich war. Schließlich gelangten wir nach Tabor in der Tschechoslowakei. Die Kleinstadt bot uns keinen Aufenthalt, so dass wir am Stadtrand auf einer Wiese neben einem kleinen See bleiben mussten. Das Wasser sollte als Trinkwasser, aber auch als Waschgelegenheit dienen. Seuchen breiteten sich schnell aus, wovon auch wir drei Kinder nicht verschont blieben. Wir mussten für etwa drei Wochen in das naheliegende Krankenhaus. Mutter und Großmutter hausten in diesen vier Wochen Tag und Nacht mit circa 300 weiteren Menschen stets im Freien. Es ist kaum vorstellbar, welche Szenen sich hier besonders bei Regen oder Gewitter abspielten. Nach einem Fliegerangriff und dem dadurch ausgelösten Chaos gab es viele Tote, Verletzte und eine Vielzahl toter Pferde und zerstörter Fuhrwerke. Bald danach gerieten wir in Kampfhandlungen und gleichzeitig in einen Frontwechsel in russischbesetztes Gebiet. Unter ihrer Führung ging es dann nach Bratislava in das nächste Lager. Es wurde das schrecklichste Lager, das wir je kennengelernt hatten.

Der im Grundriss vierflügelige, dreigeschossige Bau hatte einen Innenhof, der an einer Ecke zu einem anschließenden Garten offen war. Auf der Innenhofseite hatten die Gebäudeflügel geschoßweise umlaufende Gänge, von denen Türen in die angrenzenden Zimmer führten. Die wenigen alten Toiletten waren verstopft und unbrauchbar. Deshalb hatte man unten im offenen Geländeteil eine etwa 15 Meter lange, 1 Meter tiefe und 2 Meter breite Grube ausgehoben und diese mit Wasser halb voll gefüllt. Danach gab man zentnerweise Chlor dazu. Damit man sich dort hinsetzen konnte, befestigte die Lagerleitung Rundstangen umlaufend auf circa 50 cm hohe Pflöcke. Die Grube war aber bald voll bis zum Überlaufen. Zudem war die Wasseroberfläche inzwischen von zigtausenden dicken weißen Würmern wie ein Teppich bedeckt. Für alte Menschen und Kinder war die Verrichtung der Notdurft immer ein lebensgefährlicher Vorgang, weil man bei dem schmierigen Erdreich leicht in die Grube rutschen konnte. Ein rechtzeitiges Herunterkommen aus den Räumen und Fluren um die Grube auf zu suchen, war immer ein Wagnis auf Leben und Tod. Die Zimmer und Flure waren durch mehrere hundert Personen weit überbelegt. Hinzu kam, dass das gesamte Haus von Plagegeistern wie Wanzen und Flöhen übersät war. Jeder schlug mit allem was er erwischen konnte um sich und belästigte damit natürlich auch den Nachbarn, was laufend zu Streitigkeiten führte. Jeden Morgen wurden totgetrampelte alte Menschen oder Kinder in den Hof geschafft. Nach einigen Wochen Aufenthalt in dieser Hölle, ging es wieder zu Fuß unter russischer Führung in die etwa 70 km entfernte österreichische Hauptstadt Wien weiter. Von dort brachte uns ein

Schwere Zeit für die Flüchtlingskolonne, Winter 1945(www.hdg.de/lemo)

33


Personenzug nach Zwentendorf an der Donau, nahe der Stadt Tulln. Endlich hatten wir wieder ein Dach über dem Kopf. Das Barackenlager grenzte an ein ehemaliges Fabrikgelände. Wir waren hier mit 400 bis 500 Menschen gleichen Schicksals untergebracht. Das Lager stand unter der Leitung eines hohen russischen Offiziers. Endlich gab es da so etwas wie eine Gemeinschaftsküche, wo man seine schon zur Gewohnheit gewordene Blechdose mit selbstangebrachtem Drahthenkel wieder regelmäßig einsetzen konnte, um an eine warme Eintopfsuppe zu kommen. Eine sehr entscheidende Annehmlichkeit hatte sich hier ganz zwangsläufig für uns spürbar ergeben. Der Offizier war mit einer jungen Deutschen verlobt, die uns bei Sorgen, Nöten und Problemen unterstützte. So war es möglich, dass unser Vater, der inzwischen

aus belgischer Gefangenschaft entlassen wurde und sich in Deutschland befand, zu uns nach Österreich kommen konnte und ohne besondere Untersuchungen im Lager aufgenommen wurde. Er sorgte auch dafür, dass wir Kinder endlich wieder eine Schule besuchen konnten. Die Kontakte über seine Verlobte halfen uns nach 3 Jahren die Übersiedlung, wenn auch illegal, nach Deutschland zu ermöglichen. Im Sommer 1948 betraten wir deutschen Boden. Wir kamen von einem Barackenlager in ein ähnliches Lager in Schalding bei Passau. Entscheidender für uns jedoch war, dass wir von der russisch besetzten Zone nun in die westlich geprägte amerikanische Zone umziehen konnten. Nach einem kurzen Aufenthalt brachte uns ein Zug nach Bad Brückenau, wieder in ein Lager.

Das große mehrgeschossige Gebäude, das nahe am Kurgelände lag, hatte Platz für etwa 400 Personen und bestand aus vielen Einzelzimmern mit je 12 bis 15 Quadratmetern, einer volleingerichteten Gemeinschaftsküche, 2 Sälen für Veranstaltungen und genügend Freigelände. Dem Haus wurde ein Flüchtlingskommissar zugeteilt, der uns endlich registrierte und eine Legitimation zuteilte, damit wir uns von nun an ausweisen konnten. Es war auch der Beginn unserer langersehnten Ausbildung. Mit der Entlassung aus dem letzten Lager im Dezember 1955 endete das schicksalhafte Flüchtlingsdasein, das uns bisher so sehr geprägt und behindert hatte. Schließlich wurde unsere Familie in Erlangen sesshaft.

IN MEMORIAM: LJILJANA GEHRECKE (1938.-2015.)

DOBRI DUH GRADA VUKOVARA Počasna predsjednica i osnivačica Europskog doma Vukovar prof.dr.sc. Ljiljana Gehrecke (1938. - 2015.) preminula je 8. listopada 2015. godine u sedamdesetsedmoj godini. Kroz Europski dom Vukovar realizirala je niz projekata vezanih za rekonstrukciju zajednice, rješavanje problema traume i stresa, prevladavanje patnje i mržnje, boreći se za mir, slobodu, demokraciju i toleranciju. Svojim je djelima i zalaganjem za nadilaženje podjela u gradu Vukovaru doprinijela poboljšanju kvalitete života svih njegovih stanovnika. Ona je svojim primjerom pozitivne energije i želje za istinskim mirom kroz različite programe i rad sa pojedincima i zajednicama ustrajala na održivom, socijalno osjetljivom, osnaženom zajedništvu. Tribine Europskog doma Vukovar postale su mjesto susreta i dijaloga među neistomišljenicima. Ono na što nas je upozoravala su nevidljive posljedice rata koje su, kako je rekla, mnogo strašnije, bolnije, kompleksnije, upornije i dugotrajnije. Kroz svoj dugogodišnji program Ekosana uspjela je pomoći pojedincima u suočavanju sa traumom i pronalasku snage za budućnost, u preradi negativnih emocija.

34

Svojim intelektom, znanjem i ljudskim kvalitetama, te željom za istinskim mirom kroz različite programe i rad sa pojedincima i zajednicama ustrajala je na održivom, socijalno osjetljivom i osnaženom zajedništvu. Svoju pozitivnu

energiju kroz godine rada prenijela je na mnoge Vukovarce, posebno na suradnike u Europskom domu Vukovar. (www.documenta.hr, www.centar-za-mir.hr)

NOSITELJICA KRIŽA ZA ZASLUGE NA VRPCI REDA ZA ZASLUGE SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE

Zbog posebnih zasluga u unapređenju suživota, tolerancije i iznimnog angažmana u dugogodišnjem vođenju Europskog doma Vukovar, njegova osnivačica i dugogodišnja predsjednica dr. Ljiljana Gehrecke odlikovana je Križem za zasluge na vrpci Reda za zasluge Savezne Republike Njemačke. „Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland“ uručio joj je Peter Friedrich, ministar za Savezno vijeće, europske i međunarodne poslove njemačke savezne zemlje Baden-Württemberg samo tri mjeseca uoči njezine smrti, 25. lipnja 2015. na svečanosti u Gradskom muzeju Vukovar. Ministar P. Friedrich podsjetio je na napore koje je dr. Gehrecke uložila u izgradnju suživota u Vukovaru te istaknuo da toj volonterki odlikovanje dodjeljuje predsjednik Savezne Republike Njemačke jer se „srcem i dušom borila za europske integracije“ i „razgrađivanje predodžbi o neprijateljstvu“. (ID) Foto: Ivanka Popić / Staatsministerium Baden-Württemberg


IN MEMORIAM: LJILJANA GEHRECKE (1938-2015)

DER GUTE GEIST DER STADT VUKOVAR Die Honorarpräsidentin und Gründerin des Europaheimes Vukovar Prof.Dr.sc. Ljiljana Gehrecke (1938 - 2015) verstarb am 8. Oktober 2015 im siebzigsten Lebensjahr. Durch das Europaheim Vukovar realisierte sie eine Reihe von Projekten bezüglich der Rekonstruktion der Gemeinschaft, der Bewältigung der Traumata und des Stress, des Leidens und des Hasses indem sie um den Frieden, die Freiheit, die Demokratie und die Toleranz kämpfte. Durch ihre Werke und ihren Einsatz bei der Überwindung der Aufteilungen in der Stadt Vukovar trug sie der Verbesserung der Lebensqualität aller ihrer Bewohner bei. Sie bestand durch ihr Beispiel der positiven Energie und des Wunsches nach wahrhaftigem Frieden durch verschiedene Programme und der Arbeit mit einzelnen Personen und Gemeinschaften auf einer erhaltbaren, sozial empfindlichen, gestärkten Gemeinsamkeit. Die Tribünen des Europaheimes Vukovar wurden zu einem Ort der Begegnungen und des Dialoges zwischen den Andersdenkenden. Worauf sie uns aufmerksam machte waren die unsichtbaren Folgen des Krieges, die – wie sie zu sagen pflegte – viel schrecklicher, schmerzhafterer, komplexer, hartnäckiger und langwieriger sind. Durch ihr langjähriges Programm "Ekosan" gelang es ihr, einzelnen Personen bei der Bewältigung der Traumata und der Kraftschöpfung für die Zukunft, bei

der Verarbeitung der negativen Gefühle zu helfen. Durch ihre Intelligenz, ihr Wissen und menschliche Vorteilen sowie ihren Wunsch nach wahrhaftigem Frieden bestand sie durch verschiedene Programme und die Arbeit mit einzelnen

Personen und Gemeinschaften auf einer erhaltbaren, sozial empfindlichen, gestärkten Gemeinsamkeit. Ihre positive Energie übertrug sie in vielen Jahren der Tätigkeit auf viele Bürger von Vukovar, besonders auf ihre Mitarbeiter im Europaheim Vukovar. (ek)

TRÄGERIN DES VERDIENSTKREUZES AM BANDE DES VERDIENSTORDENS DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Wegen besonderen Verdiensten bei der Förderung des Zusammenlebens, der Toleranz und ihres vorzüglichen Einsatzes bei der langjährigen Leitung des Europaheimes Vukovar, wurde deren Gründerin und langjährige Präsidentin Dr. Ljiljana Gehrecke mit dem Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland ausgezeichnet, überreicht von Peter Friedrich, dem Minister des Bundesrates für europäische und internationale Angelegenheiten des Bundeslandes Baden-Württemberg, nur drei Monate vor ihrem Tode, am 25. Juni 2015, bei einer Festlichkeit im Stadtmuseum Vukovar. Minister P. Friedrich erinnerte an alle Anstrengungen, die Dr. Gehrecke bei dem Ausbau des Zusammenlebens in Vukovar einsetzte und betonte, dass dieser Volontärin die Auszeichnung von dem Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland erteilt wurde, weil sie „mit Herz und Seele um die europäische Integrationen“ und „die Auflösung der Vorstellungen über Feindlichkeit“ kämpfte. (ek) Foto: Ivanka Popić / Staatsministerium Baden-Württemberg

35


Helsinki – trg pred lukom i tržnicom sa suvenirima

PUTOVANJE TRAGOVIMA OBITELJSKE PROŠLOSTI – 5. DIO

POTRAGA ZA VLASTITIM KORIJENIMA Dok se na monitoru pojavljuju mjesta preleta Riga, Pärnu i Tallin (moje krajnje odredište), srce mi lupa snažno i gledam dolje u more i stalno mi je u glavi misao da ispunjavam želju moje majke, koja je čeznula cijeli život za povratkom kući Petak, 28.06. Ustajanje po običaju u 06:00 sati, malo kave i toasta za doručak kao svaki dan i odlazak u detaljno razgledanje Tallina. Obilazimo stari dio grada i divimo se njegovim dijelovima sa znamenitim zgradama iz doba kada su služile za velike trgovine i skladišta. Iznad mnogih ulaznih vrata ispod krova, stoji isturena greda sa koloturom za dizanje tereta u skladišta. Obilazimo i snimamo te prolazimo kraj novouređene i obnovljene fasade, čitamo natpis na zgradi koji kaže da je tu bio godinama glavni centar KGB-a za ovaj dio Skandinavije. Podrumi okovani debelim rešetkama u kojima su mnogi ljudi ispitivani i mučeni, a između ostalih i moj ujak koji nakon dva mjeseca provedenih u ovim podrumima završava život u Sibiru. Zastajem, snimam fotke i razmišljam koliko su nam slične sudbine, jer i drugi je mamin mlađi brat poginuo u Rusiji nakon regrutiranja i odlaska, a i moj otac je nestao nakon Drugog svjetskog

36

rata, negdje oko Bleiburga na Križnom putu… U centru grada dolazimo do stare zgrade kazališta i na prijedlog Mattija odlazimo u divan ambijent kazališnog restorana i ručamo u miru, van gradske vreve i gužve, odličan objed. Šetnja se nastavlja preko velikog trga tržnice, punog turista i velike ponude na bezbroj štandova. Rukotvorine razne vrste, no za mene sve preskupo i ništa od kupovine. Nakon kratkog odmora upućujemo se u posjet Mattijevoj kćeri Tuuli, koja stanuje na desetak minuta udaljenosti. Moderna samostojeća zgrada u zelenilu,okružena je vrtom i travnjakom na kojem se igraju djeca. Srdačan doček i pozdravi s kćeri Tuule-Marie i malim sinom Lenartom kojeg se mora stalno imati na oku jer je živahan. Predajem darove i svi su iznenađeni ali i sretni. Nećakinja nas vodi u razgledanje kuće, a na fotografijama sam vidio njenog supruga, koji je trenutno u Bruxellesu u svojstvu financijskog stručnjaka Estonije.

Kolači i kava i domaći sokovi, ispraćaj uz obilje poklona za mene i g. Korpiaha te rastanak sa dragom obitelji. Kod kuće smo i opet na Internetu i u razgovoru s obitelji kod kuće. Subota, 29.06. Nakon uobičajenog rituala doručka muvamo se po kući do dolaska Kristi sa svojom obitelji. Kći Helena mi je odmah prišla, jer smo se na večeri kod Ilmara sprijateljili, gdje je primajući poklone koje sam joj donio, vikala mami „to je moj rođendan“. Sada je ona meni donijela darove kao za moj rođendan. Veselju i pričama nikad kraja, ali nitko ne spominje ručak i ja ih pozivam u obližnji restoran na ručak. Kristi sa obitelji dolazi prva u restoran i naručuje jelo za njih, a dok smo mi ušli, ona je već svoje platila, jer tamo je običaj po narudžbi odmah plaćanje, tako da sam naručio i platio jelo i piće samo za nas troje. Nakon izlaska iz restorana opazili smo na drugoj strani prodaju voća i ogromne lubenice. Žena iz Gruzije i suprug Rus


imaju kamping auto i cijele godine tu trguju, saslušala je priču o meni i obitelji, jer ju Matti poznaje, a potom je uslijedio i čvrst zagrljaj kao kod starih prijatelja. Uzeli smo pola lubenice, koju smo još jednom prepolovili za Kristi i oproštaj od nje i obitelji. Poslije podne očekujemo bratića Ilmara i dio njegove obitelji. U međuvremenu Matti odlazi do trgovine po potrebne namirnice za oproštajnu feštu, salate i kobasice, koje su mu izgorjele kod pečenja. Stigao je i Ilmar sa suprugom i srednjim djetetom (jedna od tri kćeri), koju još nisam upoznao i saznajem da je učiteljica nordijskog skijanja. Odmah se prilazi roštilju u dvorištu, a Marie pomaže u pripremi hrpe mesa koju su donijeli, kao i razne vrste piva. Smjestili smo se na maloj terasi iza kuće u dvorištu, iako je Matti pripremio dnevni boravak za tu priliku. Ilmar je dugo pričao o obitelji i njihovom životu i saznajem puno novih informacija o mojoj pronađenoj obitelji. Divan je čovjek, obrazovan i drag i mislim da smo obojica osjetili iste gene. Nakon dužeg vremena opet slijedi rastanak uz njihovo darivanje i suze za rastanak te par fotki za sjećanje. Ilmar mi je donio fotke sa susreta kod njih kod kuće. Odlazimo na spavanje. Nedjelja, 30.06. Moj posljednji dan boravka i treba na brod pa za Finsku. Digli smo se oko 6 ujutro jer trajekt kreće oko 7,40 h. Stižemo u luku u Tallinu, gdje nas čeka ogroman kruzer s desetak paluba i izgleda kao veliki neboder. Sve je puno putnika koji čekaju ukrcaj, po mojoj procijeni oko 1500-2000 ljudi. Opraštamo se od Bratička, koji je trebao ići na par dana u goste kod g. Korpiaha,

Pronađena obitelj – bratić Matti s kćerima i unucima

ali je odustao i obećao drugom prilikom doći. Opazili smo, da mu baš i nije dobro i osjećao se dosta slabo. Vjerojatno mu je bilo dosta gostiju, te ga je umor savladao. Putem na brodu pričamo o toj temi i moj dobročinitelj je istoga mišljenja. Očekivali smo više od boravka kod Mattija. Njegovi troškovi su bili spavanje u njegovoj kući i mali doručci i jedno punjenje goriva, a jedno je platio g. Korpiaho, kao i sva noćenja po hotelima te ulaznice za razne muzeje i izložbe i objede u restoranima! Ukrcali smo se u brod, kojem se ne vidi kraj i šetali dugim palubama punim restorana i trgovina. G. Korpiaho je uplatio preko interneta prijevoz s uključenim doručkom. Pronalazimo naš restoran

Talinn - Stadmitte

u kojem možemo uz pokaz rezervacije prići mnogobrojnim vitrinama punih raznovrsnih jela i g. Korpiaho me stalno nudi da uzmem još malo i najedem se dobro. Za 2,5 h stižemo u luku Helsinki, slijedi iskrcavanje i odlazak u zračnu luku. Krenusmo pješke jer nije daleko do busa koji nas treba odvesti. Vrlo je teško vući kofere jer su sve ceste u centru popločene kamenom, nešto kao stare kaldrme i prtljaga samo skače. Konačno nakon pola sata ulazimo u autobus i uz još malo razgledanja grada stižemo u zračnu luku. Tek je podne, a moj let je iza 17 sati. Rastajemo se i ispraća me g. Korpiaho sve dok nije vidio da sam predao stvari i prošao kontrolu. Maše mi i odlazi. Lutao sam po velikoj zgradi i kupio nekoliko sitnica mojim unukama i gledao različite face ljudi u prolazu, te slažem utiske proteklih dana. Sve to ne bi bilo moguće da moj dobročinitelj nije bio uz mene. Kao prvo, jezik je najveći problem, a drugo i isto tako važno, ja sam imao stvarnog sponzora i stekao vječnog prijatelja g.Korpiaha, kojem se neću nikada moći odužiti! Hvala mu od sveg srca, on je ispunio moju životnu želju. Bez njega to putovanje ne bi imalo smisla, a hvala okolnostima što smo se upoznali i dragom Bogu što ima takvih ljudi na svijetu! Konačno polazak i ugodan let za Budimpeštu, gdje me dočekao sin i nakon 1,5 sata vožnje stigosmo u naše domaće komarce. Lijepo je bilo i nikada neću zaboraviti, moje putovanje života! Kraj.

37


Talinn – das Gebäude des ehemaligen sowjetischen Geheimdienstes KGB im Stadtzentrum

REISE AUF DEN SPUREN DER FAMILIENGESCHICHTE – TEIL 5

DIE SUCHE NACH EIGENEM STAMM Während auf dem Bildschirm die Überflugorte Riga, Pärnu und Tallin (mein Endziel) erscheinen, schlägt mein Herz heftig und ich sehe hinunter in die See, in meinem Kopf ist nur ein Gedanke, - ich erfülle den Wunsch meiner Mutter, die sich ihr ganzes Leben nach einer Heimkehr sehnte Freitag, den 28.06. Aufstehen wie üblich um 06:00 Uhr, ein wenig Kaffee und Toast zum Frühstück wie jeden Tag und wir gehen zu einer genauen Besichtigung von Tallin. Wir gehen durch die alten Stadtteile und bewundern die bekannten Gebäude aus der Zeit wo sie als große Geschäfte und Lagergebaüde dienten. Oberhalb vieler Eingangstüren steht unter dem Dach ein hervorstehender Balken mit einer Winde zum aufheben von Lasten in die Lagerräume. Wir wandern und machen Aufnahmen, gehen an neueingerichteten und erneuerten Fassaden vorbei, lesen die Aufschrift am Gebäude, wo steht, dass hier jahrelang das Hauptzentrum der KGB für diesen Teil von Skandinavien gewesen sei. Die Keller mit dicken Gittern verschlossen, in denen viele Menschen verhört und gefoltert wurden, unter ihnen auch mein Onkel, der nach zwei Monaten in diesen Kellern sein Leben in Sibirien beendete. Ich halte an,

38

fotografiere und denke darüber nach, wie ähnlich unsere Schicksäle sind, denn auch der zweite jüngere Bruder meiner Mutter fiel in Russland nach dem Rekrutieren und der Abreise, so verschwand auch mein Vater nach dem Zweiten Weltkrieg irgendwo bei Bleiburg auf dem Kreuzweg …

In der Stadtmitte kommen wir zu dem alten Theatergebäude und gehen, auf Mattis Vorschlag, in das stimmungsvolle Theatercafe, verzehren hier in Ruhe unser Mittagessen, weit von dem Stadtlärm und –wirbel, eine vorzügliche Mahlzeit. Der Spaziergang geht weiter über den großen Marktplatz, voller Touristen und einem großen Angebot auf zahllosen Ständen. Handarbeiten jeder Art, doch für mich alles zu teuer und so wird nichts gekauft. Nach einer kurzen Rast besuchen wir Mattis Tochter Tuula, die zehn Minuten entfernt wohnt. Ein modernes Gebäude

im Grünen, inmitten eines Gartens und Rasens, auf dem Kinder spielen. Ein herzlicher Empfang und Begrüßung mit der Tochter Tuule-Marie und dem kleinen Sohn Lenart, der ständig beaufsichtigt werden muss, da er sehr lebhaft ist. Ich überreiche Geschenke und alle sind überrascht, aber auch glücklich. Die Nichte führt uns durch das Haus und auf Fotos sah ich auch ihren Mann, der zur Zeit als Finanzfachmann von Estland in Bruxelles weilt. Kaffee und Kuchen, hausgemachte Säfte, ein Abschied von dieser lieben Familie mit reichhaltigen Geschenken für mich und Herrn Korpiaho. Wir sind wieder zu Hause und am Internet, sprechen mit der Familie zu Hause. Samstag, den 29.06. Nach dem üblichen Frühstücksritual warten wir auf die Ankunft von Kristi mit ihrer Familie. Die Tochter Helena kam sofort zu mir, denn


wir befreundeten uns beim Abendessen bei Ilmar, wo sie beim Empfang meiner Geschenke ihrer Mutter zurief „das ist mein Geburtstag“. Jetzt brachte sie mir Geschenke wie zu meinem Geburtstag. Freude und Gespräch nahmen kein Ende, doch niemand erwähnt das Mittagessen, so lade ich alle zu einem Mittagessen im nahen Restaurant ein. Kristi mit Familie kommt zuerst in das Restaurant und bestellt das Essen für sie und während wir hereinkamen bezahlte sie schon, denn dort ist es üblich, gleich nach Bestellung auch zu zahlen, so bestellte und bezahlte ich nur Speise und Getränk für uns drei. Nach dem Verlassen des Restaurants merkten wir, dass auf der anderen Seite Obst und riesige Melonen verkauft werden. Eine Frau aus Georgien und ihr russischer Mann haben einen Campingwagen und handeln hier das ganze Jahr, sie lauschten der Geschichte über mich und meine Familie, denn Matti kennt sie, dann folgte auch eine feste Umarmung wie bei alten Freunden. Wir nahmen eine halbe Melone, die wir dann noch für Kristi halbierten, und verabschiedeten uns von ihr und ihrer Familie. Am Nachmittag erwarten wir Cousin Ilmar und einen Teil seiner Familie. In der Zwischenzeit geht Matti ins Geschäft und holt die nötigen Lebensmittel für das Abschiedsfest, Salaten und Würste, die er beim Braten verbrannte. Auch Ilmar kam mit Ehefrau und dem mittleren Kind (eine der drei Töchter), die ich noch nicht kannte und ich erfahre sie sei Nordskilehrerin. Sofort geht man zum Grill im Garten und Marie hilft bei der Vorbereitung des Fleischhaufens, den sie brachten, zusammen mit verschiedenen Biersorten. Wir nahmen auf der kleinen Terrasse im Hof hinter dem Haus Platz, obwohl Matti das Wohnzimmer für diese Gelegenheit vorbereitete. Ilmar erzählte lange über die Familie und deren Leben und ich erfahre viele Informationen über meinen gefundenen Familien. Er ist ein wunderbarer Mensch, gebildet und lieb und ich denke wir haben beide dieselben Erbfaktoren gefühlt. Nach einer längeren Zeit folgt wieder ein Abschied mit ihrem Beschenken und Abschiedstränen sowie ein paar Erinnerungsfotos. Ilmar brachte mir Fotos von dem Treffen bei ihnen zu Hause. Wir gehen schlafen. Sonntag, den 30.06. Mein letzter Aufenthaltstag und ich muss zum Schiff und nach Finnland. Wir standen um ungefähr 6 Uhr auf, denn die Fähre startet um 7,40 Uhr. Wir kommen in den Hafen von Tallin, wo uns ein riesiger Cruiser mit zehn Decks, der wie ein Wolkenkratzer aussieht, erwartet. Alles ist voller Passagiere, die auf das Einschiffen warten, ich schätze es sind cca. 1500-2000

Menschen. Wir verabschieden uns von Bratičko, der für einige Tage bei Herrn Korpiaho zu Gast weilen sollte, doch er überlegte es sich und versprach, ein andermal zu kommen. Wir merkten, dass es ihm nicht so gut geht und er sich ziemlich schlecht fühlt. Wahrscheinlich hatte er genug von den Gästen und er wurde von der Müdigkeit übermannt. Unterwegs auf dem Schiff sprechen wir über dieses Thema und mein Wohltäter ist derselben Meinung. Wie erwarteten mehr von dem Aufenthalt bei Matti. Seine Kosten waren das Schlafen in seinem Hause und kleine Frühstücke sowie eine Ladung Treibstoff, eine bezahlte Herr Korpiaho sowie auch alle Übernachtungen in den Hotels, die Eintrittskarten für verschiedene Museen, Ausstellungen und die Mahlzeiten in Restaurants! Wir bestiegen das Schiff, dem kein Ende zu sehen ist, und spazierten über die langen Decks voller Restaurants und Geschäfte. Herr Korpiaho bezahlte per Internet die Reise mit Frühstück. Wir finden unser Restaurant in dem wir mit Reservationsbestätigung Zutritt zu den zahlreichen Vitrinen voller verschiedensten Speisen bekommen und Herr Korpiaho bietet mir ständig an, noch ein wenig zu nehmen und mich gut satt essen. In 2,5 Stunden kommen

Das Gebäude der Männergymnasium mit dem Kiebitz-Fenster in der Richtung des Mädchengymnasiums

wir in dem Hafen von Helsinki an, wir gehen zu Land und es folgt eine Fahrt zum Flughafen. Wir gingen zu Fuß, denn es ist nicht weit bis zum Bus, der uns fahren soll. Es ist sehr schwer, den Koffer zu ziehen, denn die Straßen im Zentrum sind alle mit Stein gepflastert, etwa wie die alten Kopfsteinstraßen, und

Das Witwendenkmal – zur Erinnerung an die Witwen der verstorbenen Seemännern in der größter Tragödie der finnischen Bucht

das Gepäck hüpft nur so herum. Endlich steigen wir nach einer halben Stunde in den Bus und kommen, nach noch einigen Besichtigungen der Stadt, im Flughafen an. Es ist erst Mittag und mein Flug fliegt erst nach 17 Uhr ab. Wir nehmen Abschied und Herr Korpiaho begleitet mich bis er nicht sieht, dass ich meine Sachen abgegeben habe und durch die Kontrolle ging. Er winkt mir zu und geht. Ich wanderte durch das große Gebäude und kaufte einige Kleinigkeiten für meine Enkelinnen, beobachtete verschiedene Gesichter im Vorbeigehen, ordnete meine Eindrücke der vergangenen Tage. All das wäre nicht möglich gewesen, wenn mein Wohltäter nicht bei mir gewesen wäre. Erstens ist die Sprache das größte Problem und zweitens, ebenso wichtig, hatte ich einen richtigen Sponsor und fand einen ewigen Freund, Herrn Korpiaho, dem ich ewiger Schuldner bleibe! Ich danke ihm von Herzen, er erfüllte meinen Lebenswunsch. Ohne ihn hätte diese Reise keinen Sinn gehabt und ich danke den Umständen, dass wir uns kennenlernten und Gott, dass es solche Menschen auf der Welt gibt! Endlich die Abreise und ein angenehmer Flug nach Budapest, wo mein Sohn auf mich wartete und nach 1,5 Stunden Fahrt kamen wir bei unseren heimischen Mücken an. Es war schön und ich werde sie nie vergessen, die Reise meines Lebens! Ende.

39



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.