Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей” (Т. 3)

Page 1


Європейський словник філософій Лексикон неперекладностей

Дух I ЛIтера


Vocabulaire EuropÉen des Philosophies Dictionnaire des intraduisibles

sous la direction de Barbara Cassin

Editions du Seuil / Dictionnaires Le Robert


Європейський словник філософій Лексикон неперекладностей Том третій під керівництвом БАРБАРИ КАССЕН та Костянтина Сігова

Дух I ЛIтера


НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ «КИЄВО-МОГИЛЯНСЬКА АКАДЕМІЯ» ЦЕНТР ЕВРОПЕЙСЬКИХ ГУМАНІТАРНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ Cet ouvrage a été publié avec l’aide du Programme d’Aide à la Publication «SKOVORODA» de l’Ambassade de France en Ukraine et du Ministère français des Affaires Etrangères Це видання здійснене за підтримки програми сприяння видавничій справі «СКОВОРОДА», Посольства Франції в Україні та Міністерства закордонних справ Франції, Міжнародного Благодійного Фонду Відродження Києво-Могилянської Академії, а також благодійних фондів RENOVABIS, CNEWA, BRADLEY FOUNDATION Упорядкування та підготовка текстів: Барбара Кассен (Сорбона), Костянтин Сігов та Андрій Васильченко (НаУКМА) Над перекладом і редагуванням працювали: Андрій Васильченко (шеф-редактор), Олексій Панич, Олег Хома, Юрій Вестель, Андрій Баумейстер, Віктор Котусенко, Олексій Сігов, Сергій Йосипенко, Володимир Єрмоленко, Олексій Вєдров, Ігор Мялковський, Володимир Артюх, Катерина Новікова, Дмитро Каратєєв, Михайло Мінаков, Дарина Морозова, Віктор Малахов, Анна Ільїна, Ірина Листопад, Зоя Борисюк, Світлана Желдак, Ніка Пона, Ганна Карпенко, Павло Бартусяк, Катерина Гончаренко, Дар’я Зіборова, Яна Вестель Загальна редакція: Андрій Васильченко Літературні редактори: Леся Лисенко, Надія Трач Коректор: Наталія Анікієнко Відповідальні за видання: Олексій Сігов, Леонід Фінберг Художнє оформлення: Ірина Пастернак Комп’ютерна верстка: Дарина Залевська Координатори проекту: Анна Прохорова, Вадим Залевський Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей. Пер. з фр. – Том третій. – К.: Дух і Літера, 2013. – 328 с.

УДК 1:81' 374.26] (4) ISBN 2-85-036-580-7 (Le Robert) ISBN 2-02-030730-8 (Seuil) ISBN 978-966-378-171-6 (Багатотомне видання) ISBN 978-966-378-290-4 (Том 3)

© Дух I ЛIтера, 2013 © Барбара Кассен, Костянтин Сігов, Андрій Ва­силь­ ченко, упорядкування та підготовка текстів, 2013 © 2004, Éditions du Seuil / Dictionnaires Le Robert


Зміст Від редакції . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 І. Буття та онтологія ПРИРОДА, натура . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 AUFHEBEN, aufhebung скасовувати, скасування; зберігати, зберігання; піднімати, підносити, підйом; знімати, зняття; редукувати, редукція . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 EREIGNIS подія, засвоєння, проява, ставання собою, увласнення . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 ERLEBEN, erlebnis переживати, звідувати, зазнавати, набувати досвіду; переживання, пережите, подія, досвід . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 ‘ŌLĀM світ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 VORHANDEN/zuhanden, vorhandenheit/zuhandenheit наявне, доступне, «перед очима»/поруч, досяжне; наявність, доступність/досяжність . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 WELT світ, всесвіт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 ІІ. Пізнання та епістемологія АБСТРАКЦІЯ, АБСТРАКТНИЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 ГЕНІЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 ПЕРЦЕПЦІЯ, АПЕРЦЕПЦІЯ, СПРИЙНЯТТЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 CHANCE/PROBABILITY шанс, випадок; імовірність . . . . . . . . . . . . . . . 73 COMMON SENSE здоровий глузд, спільний сенс, спільне чуття . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76


CONSCIENCE свідомість; совість, сумління . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 DOXA гадка, думка, погляд; плід уяви, примара; слава, пошана, репутація; очікування, сподівання . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 EPOKHÊ утримання (від судження, вибору, рішення); зупинка, припинення . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 ERSCHEINUNG/SCHEIN/PHÄNOMEN/MANIFESTATION/ OFFENBA­RUNG явище; вигляд/видимість; сяяння/феномен/про-­ яв, вияв,маніфестація/розкриття, виявлення; одкровення . . . . . 107 FANCY, IMAGINATION уява, фантазія; примха, вподобання/ виображення . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 GEISTESWISSENSCHAFTEN науки про дух, гуманітарні науки, суспільні науки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 PHANTASIA поява, показ; фантазія, уява, видіння . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 SENSUS COMMUNIS спільне чуття . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 ІІІ. Мова, логіка, семіотика ЗНАК, символ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 ПАРОНІМ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 ПРЕДИКАБІЛІЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 ПРЕДИКАЦІЯ, предикувати, приписувати . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 СЕМІОТИКА/семіологія . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 ТЕРМІН . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 ІV. Право і політика HERRSCHAFT панування . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 MACHT, gewalt могутність, влада, насильство . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 STATO, ragion di stato держава, державний інтерес, політика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203


V. Час та історія СЕКУЛЯРИЗАЦІЯ/профанація . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 ТЕПЕРІШНЄ, минуле, майбутнє . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 BILDUNG, kultur, zivilisation формування, освіта, виховання; культура, цивілізація . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 CORSO, ricorso хід, цикл, курс, перебіг, процес, проведення, розвиток, шлях; звернення, заява, апеляція, повторення . . . . . . 231 GESCHICHTLICH, geschichtlichkeit історичний, історичність . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233 PLUDSELIGHED/desultorisk раптовість, непередбачуваність, несподіваність/нетривалий, перемінливий, незв’язний . . . . . . . 237 TALAṬṬUF рятівні хитрощі . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238

VІ. Естетика і поетика КРАСА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 HAPPENING подія, вистава, перформанс, хепенінг . . . . . . . . . . . . . . . . 254 IN SITU на місці . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 MOMENTE моменти (музичне) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 WORK IN PROGRESS твір, що постає; твір у процесі розвитку . . . . 256 VІІ. Етика і праксис ПОСТУПОК вчинок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259 СВЕТ світло; світ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 CONTINUITET, continuerlighed/continuerligt тривалість, тривання, повсякчасність, неперервність, безперервність/неперервно, повсякчас . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 FAIR, fairness, equity чесний, справедливий; чесність, справедливість; неупередженість, справедливість, безсторонність . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265


GUT/böse, wohl/übel (weh), gut/schlecht добро/зло, благо/лихо, добрий/злий, добрий/поганий, добре/погано . . . . 268 SCHICKSAL/verhängnis/bestimmung доля; (лиха) доля, недоля, фатум, загибель; призначення, визначення, покликання . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 VІІІ. Філософія і психологія МЕЛАНХОЛІЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273 ACEDIA сум, апатія; пригнічення, недбалість, нехіть . . . . . . . . . . . . . 280 ANGOISSE туга, тривога, жах, страх . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282 CARE турбота, клопіт, піклування . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285 DESENGAÑO позбавлення ілюзій, усвідомлення помилки, гіркий досвід, розчарування, зневіра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 DOR туга, болісне бажання, страждання; задоволення від болю . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 SAUDADE туга, прагнення, ностальгія . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 SEHNSUCHT, SEHNEN пристрасне бажання, прагнення, туга; тужити, прагнути, жадати . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 SORGE турбота . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299 SPLEEN сплін; сум, нудьга, хандра; роздратування, злість . . . . . . . . 301 STIMMUNG настрій, настроєність, налаштованість . . . . . . . . . . . . . 303


ВІД РЕДАКЦІЇ Це видання є складовою міжнародного проекту «Європейський Словник філософій», здійсню­ ваного під керівництвом Барбари Кассен. Метою цього проекту є поглиблення діалогу між різни­ ми філософськими традиціями Європи завдяки проясненню філософських неперекладностей єв­ ропейських філософських мов. Французький оригінал видання Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles вийшов друком у Парижі 2004 р., а 2010 р. побачило світ уточнене видан­ ня. Його створювали фахівці з різних країн Європи, Америки та Азії. Центр Європейських гуманітар­ них досліджень Національного університету «Києво-Могилянська Академія» та Науково-видавниче об’єднання «Дух і Літера» видає вже третій том української версії Словника. Словник також перекла­ дають англійською, арабською, іспанською, португальською, російською, румунською та фарсі. У 2012 році було опубліковано перший том арабського видання Словника. Публікація англомовної версії за­ планована на 2013 рік. Оскільки пояснення того чи того філософського терміна однією мовою, при­ родно, відрізняється від аналогічного пояснення іншою мовою, то робота над Словником у кожному мовному просторі – це не лише переклад, а й адаптація, розвиток, доповнення. Українське видання Словника містить низку оригінальних статей і авторських вставок. Створення української версії Словника сприяє розвиткові вітчизняної гуманітарної термінології й надає помітного імпульсу українським філософським дослідженням. Перші два томи «Європейського Словника філософій», видані 2010 та 2011 р., отримали позитивні відгуки українських експертів і чи­ тачів. Зокрема, Словник став переможцем конкурсу «Найкраща книга 17 форуму видавців» у Львові, був визнаний Книгою року-2010 у номінації «Софія. Зарубіжна гуманітаристика» й отримав Премію імені Юрія Прилюка за найкращий редакційно-видавничий проект 2010 року в галузі філософії. Ро­ бота над українською версією Словника не обмежується лише перекладом, редагуванням статей і на­ писанням авторських коментарів. Мовотворчі процеси в умовах сьогодення вимагають активного об­ міну думками, семінарів, конференцій, дискусій, під час яких відбувається формування та поглиблення української гуманітарної термінології й водночас розробляється ґрунт для співвіднесення української гуманітарної думки з іншими європейськими традиціями. Тому Центр Європейських гуманітарних досліджень Національного університету «Києво-Могилянська Академія» та видавництво «Дух і Лі­ тера» у 2008–2012 рр. ініціювали проведення низки надзвичайно плідних термінологічних семіна­ рів і конференцій. Презентації та семінари, присвячені Словнику, відбулися в багатьох академічних осередках України, зокрема у Києві, Львові, Донецьку, Харкові, Луганську, Запоріжжі, Одесі, Вінниці. Українські учасники міжнародного проекту «Європейський Словник філософій» постійно беруть участь у роботі міжнародної координаційної групи проекту. Зокрема, у вересні 2012 року в Серизі (Франція) на конференції, присвяченій філософії Барбари Кассен, представники української видав­ ничої групи Костянтин Сіґов (керівник) та Андрій Васильченко (головний редактор) розповіли про український досвід роботи над Словником. *** Структура термінологічної статті складається з певних елементів, які йдуть у такій послідовності: 1. Термін – назва статті українськими або латинськими літерами залежно від того, чи вважається даний термін більш-менш усталеним в українській науковій літературі у відповідному значенні, чи ні. Після назви додається це слово оригінальною мовою. Після цього у квадратній рамці позначається мова, до якої належить термін. 2. Українські відповідники даного терміна курсивом, якщо сам термін не є усталеним українським словом. Ці відповідники, коли потрібно, групуються у смислові сукупності, які всередині груп розді­ ляються комою, а між групами – комою з крапкою. 3. Іншомовні відповідники подаються так, як у французькому оригіналі Словника, з додаванням французьких відповідників. Скорочення: гебр. – гебрейська, гр. – грека, лат. – латина, араб. – арабська, англ. – англійська, баск. – баскська, гол. – голландська, дан. – данська, іт. – італійська, ісп. – іспанська, катал. – каталонська, нім. – німецька, пол. – польська, порт. – португальська, рос. – російська, рум. – румунська, угор. – угорська, фін. – фінська, фр. – французька, швед. – шведська. Порядок розташуван­ ня мов такий, як тут наведено: спочатку давні, потім нові в абетковому порядку. 4. Перелік інших статей Словника, так чи інакше пов’язаних з даною статтею. У цьому переліку статті, що увійшли до першого, другого або третього томів українського видання, позначені напів­ жирним шрифтом і мають назву, під якою вони надруковані. Усі інші статті зберігають ту назву, яку


10

Європейський словник філософій

вони мали у французькому виданні. Ті самі назви використані й у всіх інших перехресних посиланнях. Курсивом, як і в оригіналі, позначено й допоміжні «статті-дороговкази», або статті другого порядку, навколо яких об’єднуються основні терміни Словника і які слугують орієнтирами в семантичних по­ лях неперекладностей. Назви статей у переліку розташовані за латинською абеткою. 5. Основний текст статті. Йому передує набрана курсивом передмова, яка стисло подає пробле­ матику даного терміна, власне самі мотиви написання цієї статті. Наприкінці статті подається бібліо­ графія та довідкова література (переважно словники, енциклопедії). *** Тексти, додані українськими авторами до перекладених статей французького видання, позначені трьома способами: 1) у передмові до статті, що набрана курсивом і позначена смугою на берегах, додані тексти маркуються двома смугами; 2) в основному тексті статті дрібні зауваження, пояснен­ ня, примітки тощо – як правило, не більше одної фрази – подано у квадратних дужках; 3) більші за обсягом примітки вміщено наприкінці статті як звичайні пронумеровані виноски. Якщо перекладачі або редактори додають вставки, то вони нумеруються не цифрами, як вставки в оригіналі Словника, а літерами: А, Б… Усі додатки, за обсягом більші від однієї фрази (тобто у передмові до статті, у при­ мітках-виносках, у вставках), зазвичай підписані ініціалами автора додатку. У випадку, коли переклад цитат українською здійснено з першоджерела, цей переклад супроводжено посиланням на відповід­ ний оригінальний текст. Якщо ж цитату перекладено з французького перекладу, додається позначка «з фр. пер.». Переклади та редагування з давніх мов належать: з греки Юрієві Вестелю, Олексієві Па­ ничу, Дарині Морозовій, з гебрейської та арабської – Юрієві Вестелю, з латини Андрієві Баумейстеру, Олексієві Паничу, Вікторові Котусенку, Ірині Листопад. Біблійні посилання здебільшого подаються за виданням: Святе Письмо Старого та Нового Завіту, UBS – 1991; переклад за редакцією о. Івана Хо­ менка (скорочення біблійних книг див. там само). В окремих випадках, коли цього вимагав зміст статті та міркування більшої точності, переклади біблійних цитат бралися з поширеного в Україні перекладу о. Івана Огієнка чи редагувалися відповідним чином. *** Редакція висловлює найщирішу подяку команді фахівців, які працювали над цим виданням, а також усім, хто брав участь у численних семінарах та обговореннях, присвячених Європейському словнику філософій. Ми особливо вдячні нашим колегам по Словнику Барбарі Кассен, Філіпові Рено, Маркові Крепону, П’єру Косса, Анці Василіу, Фернандові Сантору, Емілі Ептер, Жаку Лезра, Заваду Таватабаю, Алі Бенманклуфу, Софі Леґрен, та багатьом іншим за всіляку підтримку та надзвичайно плідну співп­ рацю, а також Лесі Лисенко та Надії Трач за їхню неоціненну фахову допомогу в питаннях правопису та стилістики. Також щиро дякуємо всім установам, завдяки сприянню яких це видання стало можливим, зокрема Університету Сорбони, CNRS, Посольству Франції в Україні, Інституту філософії ім. Г. С. Сковоро­ ди Національної Академії наук України та Національному університету «Києво-Могилянська Ака­ демія». Окрема щира подяка Міжнародному фонду «Відродження» за підтримку цього проекту та Лабораторії наукового перекладу за серію надзвичайно змістовних термінологічних семінарів, про­ ведених спільно з Науково-видавничим об’єднанням «Дух і Літера».


Наукове видання Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей, Т. 3 Видання рекомендоване до друку Вченою радою Вінницького національного технічного університету протокол № 4 від 29 листопада 2012 р. Відповідальний редактор: доктор філософських наук, провідний науковий співробітник Інституту філософії імені Г. С. Сковороди НАН України С. В. Пролєєв Наукові рецензенти: доктор філософських наук, професор Г. Є. Аляєв, завідувач кафедри філософії Полтавського національного технічного університету доктор філософських наук, професор В. Б. Окороков, професор кафедри філософії Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара доктор філософських наук, професор Н. Г. Мозгова, професор кафедри філософії Київського національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова Видання підготоване у співпраці з Міжуніверситетським центром історико-філософських досліджень «RENATUS» Вінницького національного технічного університету (НДР 90-Д-318)


З питань замовлення та придбання літератури звертатися за адресою: Видавництво «ДУХ І ЛІТЕРА» Національний університет «Києво-Могилянська Академія» вул. Волоська, 8/5, кімн. 210, Київ 70, Україна, 04070 Тел./факс: +38(044) 425-60-20 +38(050) 425-60-20 Е-mail: duh-i-litera@ukr.net (відділ збуту) litera@ukma.kiev.ua (видавництво) Сайт: http://duh-i-litera.com Надаємо послуги: «Книга – поштою»



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.