Varada Historia, Embriágate, Cristiane Grando
Embriágate
Cristiane Grando
Ediciones En Huida
pet
Rastrear la luz en el vientre de todos los naufragios, alzarla como un cáliz, asistir a su renacimiento. La historia se rescata abriendo su envoltura, sacando a cubos sombras, derramando la estremecida luz que nada en las clepsidras.
Ediciones En Huida - Cristiane Grando - Embriágate -
Poesía En Tránsito
Ediciones En Huida
4
Poesía En Tránsito
Cristiane Grando Embriagate Cristiane Grando (Cerquilho-São Paulo, Brasil, 1974). Escritora y traductora de textos literarios (francés, español y portugués). Autora de Fluxus, Caminantes, Titã, Gardens, grãO, Galaxia y Claríssima -poesía en portugués, francés, español, catalán, inglés e italiano-. Laureada con el premio UNESCOAschberg de Literatura 2002. Directora-fundadora del espacio cultural Jardim das Artes (Cerquilho-SP, Brasil, 2004-2005) y del Centro Cultural Brasil-República Dominicana (Santo Domingos, 2009-2011). Sus trabajos están publicados en innumerables antologías, periódicos y revistas impresas y virtuales de diversos países de América y Europa. Cristiane Grando (Cerquilho-São Paulo, Brasil, 1974). Escritora e tradutora de textos literários (francês, espanhol e português). Autora de Fluxus, Caminantes, Titã, Gardens, grãO, Galáxia e Claríssima, poesia em português, francês, espanhol, catalão, inglês e italiano. Laureada com o prêmio UNESCOAschberg de Literatura 2002. Diretora-fundadora do espaço cultural Jardim das Artes (Cerquilho-SP, Brasil, 2004-2005) e do Centro Cultural Brasil-República Dominicana (São Domingos, 2009-2011). Seus trabalhos estão publicados em inúmeras antologias, revistas e jornais impressos e virtuais de diversos países da América e da Europa.
© de los poemas: Cristiane Grando © Maquetación y diseño: Martín Lucía (mediomartin@yahoo.es) © de la ilustración de la portada: Raquel Eidem Blázquez y Martín Lucía ISBN: 978-84-940091-5-0 Depósito Legal: SE 3956-2012 Está prohibida la reproducción total o parcial de este libro, al igual que su incorporación a un sistema informático, su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sea éste electrónico, mecánico, reprográfico, gramofónico u otro, sin el permiso previo y por escrito de la dirección del centro.
Contacte y haga su pedido (sin gastos de envío): ventas@edicionesenhuida.es
Poesía En Tránsito Colección de poesía
Embriágate / Inebriai-vos Volumen 4
Traducción: Cristiane Grando yPablo del Barco Revisión: Giovana Bleyer
Embriรกgate / Inebriai-vos Cristiane Grando Ediciones En Huida
A todos mis lectores, este libro escrito dentro de otros libros. A mis nonas y nonos (forma aportuguesada de las palabras italianas nonno y nonna; abuelas y abuelos en espa単ol). A todos os meus leitores, este livro escrito dentro de outros livros. Aos meus nonos e nonas (forma aportuguesada de las palabras italianas nonno y nonna).
“Il est l’heure de s’enivrer! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.” Enivrez-vous, Charles Baudelaire Le spleen de Paris
“Amigos, comei, bebei, Inebriai-vos ó caríssimos.” Cântico dos cânticos, 5:1 “Por lo regular pasamos por la vida mirando y no vemos. Nos acostumbramos a ver las cosas, a tal grado que llegamos a no verlas… Así pasamos la vida. Entonces lo primero que hay que hacer es mostrarles a los fotógrafos que el mundo hay que verlo con ojos que descubren. Sólo así se pueden ver las cosas que otros no ven.” Wifredo García
“Hay una serie de secretos que descubren con la macrofotografía que nosotros no tenemos capacidad de ver a simple vista.” Pedro Nicasio
“Era la 1:00 p.m. y los rayos de luz penetraban por las ventanas y claraboyas de los techos rebotando contra las frutas, verduras y víveres, haciendo vibrar sus colores. Vendedores recostados de sillas durmiendo la siesta, con las barrigas llenas de un plato de arroz, perros buscando las sobras en los pasillos, una madre dando el pecho al tiempo que ella también se alimentaba con un guineo; siempre estuvieron ahí, más yo no me había percatado.” José Antonio Ramírez
“… el secreto es ver con ojos de niños.” Wifredo García
“Meu amado é forte e belo. Distingue-se entre outros Mil e quinhentos homens.” Celso de Alencar
“Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.” Cântico dos cânticos, 5:10
“Todos los pueblos, incluso aquellos que por razones religiosas lo prohíben, conocen las propiedades medicinales del alcohol. Antes que se conocieran otros antisépticos o se desarrollara la anestesia, se usaban bebidas alcohólicas para desinfectar heridas y para aturdir a los pacientes antes de una intervención dolorosa. Su peor defecto es que convertido en vicio destruye a quien lo bebe y su mayor virtud es que en cantidad moderada produce ilusión de felicidad y levanta el ánimo para el festejo. Buscamos una y otra vez el alivio temporal del alcohol para escapar por un rato de la ansiedad de la existencia. No somos los únicos, hay algunos animales y aves que se emborrachan con frutos fermentados. En el verano vienen pájaros azules a estrellarse contra los vidrios de mi casa, mareados por los pequeños frutos rojos de un arbusto que crece en los alrededores. La primera bebida alcohólica de la historia fue el hidromiel, vino dulce hecho de miel, que se usaba en Europa hasta el siglo XVIII. Fueron los árabes, con su refinada cultura, quienes desarrollaron la técnica de destilación y llamaron al espíritu del vino alkuhul.” Isabel Allende Afrodita: cuentos, recetas y otros afrodisíacos
“E bebendo, Vida, recusamos o sólido O nodoso, a friez-armadilha De algum rosto sóbrio, certa voz Que se amplia, certo olhar que condena O nosso olhar gasoso: então, bebendo? E respondemos lassas lérias letícias O lusco das lagartixas, o lustrino Das quilhas, barcas, gaivotas, drenos E afasta-se de nós o sólido de fechado cenho. Rejubilam-se nossas coronárias. Rejubilo-me Na noite navegada, e rio, rio, e remendo Meu casaco rosso tecido de açucena. Se dedutiva e líquida, a Vida é plena.” Hilda Hilst Alcoólicas
Embriรกgate Inebriai-vos
Silencio en las aguas profundas de mi ser Para las piedras que hablan: las esculturas de Bez Batti
soy la mujer del rĂo de las piedras brillantes opacas de todas las piedras del mundo tengo el brillo del sol (de las aguas del rĂo) en mis ojos y el silencio dentro como una piedra muda multicolor y blanca y su deseo de ser agua
13
Silêncio nas águas profundas do meu eu Para as pedras que falam: as esculturas de Bez Batti
sou a mulher do rio das pedras brilhosas opacas de todas as pedras do mundo tenho o brilho do sol (das águas do rio) em meus olhos e o silêncio dentro como uma pedra muda colorida e branca e o seu desejo de ser água
eeh
cristiane grando
eeh
Los nombres de los pájaros vivo un nuevo comienzo en tus historias de cabras, vírgenes mujer libre por tener el viento acariciando el cabello y el pubis acostada sobre una colcha de yerba oigo el silencio de colores y el silbido de los pájaros y los confundo muchas palabras (que mantuve presas en mi memoria) ahora se sueltan: soy un tigre de patas mansas y tengo el corazón de un pájaro
Os nomes dos pássaros eu vivo um novo começo em tuas histórias de cabras, virgens mulher livre ao ser o vento acariciando os pelos e púbis deitada sobre uma colcha de capim ouço o silêncio colorido e o assobio dos pássaros e os confundo muitas palavras (que mantive presas em minha memória) agora se soltam: sou um tigre de patas mansas e tenho o coração de um pássaro 15
Cansé de ser otra que no sea yo misma cuando niña fui una especie de Job: sufría sin saber la razón de mi sufrir tenía fe y aún la tengo y sigo paciente pero agotada de tantos sufrimientos tantos busco la magia el misterio y los desafíos de los escritos y de los zapatos ¿por cuántos caminos pasaré? ¿cuántos vuelos sin turbulencia? yo misma contesto: finas sutilezas
eeh
cristiane grando
eeh
Cansei de ser outra que não seja eu mesma quando menina fui uma espécie de Jó: sofria sem saber a razão do meu sofrer tinha fé e ainda tenho e sigo paciente mas extenuada de tantos sofrimentos tantos busco o encanto o mistério e os desafios dos escritos e dos sapatos por quantos caminhos passarei? quantos voos sem turbulência? eu mesma respondo: finas sutilezas
17
Voces y vida en el campo qué bueno es despertar temprano y ver la vida: los primos corriendo en la yerba con rocío (hoy son sus hijos) el mismo tío que insiste en sacar leche de las vacas nosotros, los niños, agarrados a las maderas del corral para ver de cerca la leche calentita saliendo a chorros mi tío –un hombre de pelo blanco– se casó con la aurora y se transformó en un ser de poesía
eeh
cristiane grando
eeh
Vozes e vida no campo como é bom acordar cedo e ver a vida: os primos correndo no capim orvalhado (hoje os seus filhos) o mesmo tio que insiste em tirar leite das vacas nós, os meninos, agarrados nas madeiras do curral para ver de perto o leite quentinho saindo aos jatos meu tio – um homem de cabelos brancos – se casou com a aurora e se transformou num ser de poesia
19
El poder de la palabra una hoja en blanco deja de existir en pocos años si hay poesía en lo que era una hoja en blanco la tinta, las imágenes, la hoja dejan de ser muerte el domingo es el mejor día para leer y las noches de insomnio cuando sonámbula parezco el sábado es el mejor momento para ver las galaxias sé que en poco tiempo seré hija de la libertad
eeh
cristiane grando
eeh
O poder da palavra uma folha em branco deixa de existir em poucos anos se há poesia no que era uma folha em branco a tinta, as imagens, a folha deixam de ser morte domingo é o melhor dia para ler e nas noites de insônia quando sonâmbula pareço sábado é o melhor momento para ver as galáxias sei que em pouco tempo serei filha da liberdade
21
Ya a la venta en www.edicionesenhuida.es PVP: 10€ Envío gratuito