Monstruosamente divertido

Page 1




© de los textos: Diego Vaya © de las ilustraciones: Paula Grela “Alter” Traducción: Laura Páez Coordinador editorial: Ediciones En Huida Maquetación: Paula Grela “Alter” ISBN: 978-84-943972-8-8 Depósito Legal: SE 696 -2015 Está prohibida la reproducción total o parcial de este libro, al igual que su incorporación a un sistema informático, su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sea éste electrónico, mecánico, reprográfico, gramofónico u otro, sin el permiso previo y por escrito de los editores. Contacte y haga su pedido (sin gastos de envío): ventas@edicionesenhuida.es




A Diego, por esta felicidad, por vestir nuestra vida con su sonrisa, por unirnos para siempre en ĂŠl: bienvenido al mundo



铆ndice

contents

El hombre lobo * The werewolf

9

La bruja Gloria * Gloria the witch

16

El monstruo del hipo * The Hiccups monster

22

El fantasma Godofredo * Godfrey the ghost

28

El vampiro Celestino * Celestine the vampire

37

El Yeti * The Yeti

40

La momia * The mummy

48

Kraken * The Kraken

57

Nessi, el monstruo * Nessie, the Loch Ness del lago Ness Monster

64

Trit贸n * Triton

68



The werewolf Late at night looks the moon like a bright round balloon. Between twelve and one, the werewolf starts to run.

El hombre lobo De noche, cuando la luna

es redonda como un globo, entre las doce y la una, aparece el hombre lobo.

9


He has great big hairy claws, leaves huge footprints when he walks. Long sharp fangs and pointy ears, and big yellow eyes that inspire fear. A howl! The children then run home leaving the werewolf all alone. The werewolf understands this not‌ He never meant to scare them off! He calls them through their windows, but no one answers back. They’re hiding under pillows in fear of his attack.

10


Tiene las garras peludas y unos enormes colmillos, las orejas puntiagudas y los ojos amarillos. Todos se encierran en casa cuando lo escuchan aullar. Y no entiende lo que pasa, ¡a él no le gusta asustar! Por las ventanas los llama, pero nadie le responde. Allá donde va, en la cama el más valiente se esconde.

11


Under the door he tries to peek. Since every door’s closed, he thinks they’re playing hide and seek. Even though he looks quite scary, he would never hurt a fly, He just needs his fur untangled, so please, do not be shy. He’s feeling a bit rough, it seems, the fleas on his neck make him scream. He’s in such pain he’s close to tears. A nice flea collar would make them disappear. His teeth are causing him pain, he lost his toothbrush once again. He would show you his pearly white smile, if you’d brush them for a while.

12


Por debajo de la puerta después la patita asoma... Como ninguna está abierta, cree que todo es una broma. Y aunque su aspecto dé miedo, nunca dará ni un bocado; él quiere que algún enredo le quites de su peinado, que le pongas un collar para que las garrapatas no le vuelvan a picar ni en el cuello ni en las patas, y que con pasta de dientes y con un par de cepillos le dejes resplandecientes la sonrisa y los colmillos.

13


Those who are most in need might find it hard to say how they feel. This is the lesson you should take away from this little hairy tale I told today.

Y recuerda una cosita de esta historia tan peluda: a veces, quien necesita, no sabe pedir ayuda.

14



Gloria the witch The witch’s apprentice, Gloria, got lost at school. She’s not even able to remember how to spook!

This weird little witch trips to the ground, she fails all her tests: she picks her wand upside down, and messes up every hex. Her stinky potions give neither horns nor warts. If anything it would give you skin as beautiful as quartz.

16


La bruja Gloria La aprendiz de bruja, Gloria, se despista en el colegio. ¡No se sabe de memoria ni siquiera un sortilegio!

Esta bruja tan rarita no aprueba ni a la de tres. Cuando coge su varita todo le sale al revés. Sus pócimas pestilentes no dan cuernos ni verrugas: ¡esa mezcla de ingredientes solo quita las arrugas!

17



One night on her broom during a flight class Down to the floor she fell‌ boom! straight onto the grass.

Una noche con su escoba, en un examen de vuelo, ve un murciĂŠlago y se emboba y se estrella contra el suelo.

19


Another time at school, with her friends she had to grapple. They were making loads of jokes because of her enchanted apple. She’s quite a peculiar witch: she’s never dressed in black, uses her spells for good, could you imagine that? She doesn’t want to be a sorcerer, black magic’s neither on her list. She’d love to be a fairy godmother, that’s her real wish.

20


En la escuela se han burlado de su manzana durmiente: su maestra dio un bocado y casi se parte un diente. Es una bruja distinta: nunca se viste de oscuro, ni las ojeras se pinta, ni fastidia con conjuros. No quiere ser hechicera, tampoco maga mezquina. 隆Su vocaci贸n verdadera es ser un hada madrina!

21





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.