2020
Índice Index
León, Ciudad de Congresos / León, City of Congreses
Donde se cruzan los caminos / Where the ways are crossed-------------------------- 5
Patrimonio / Heritage
Catedral de Santa María / Cathedral--San Isidoro-------------------------------San Marcos------------------------------Palacio del Conde Luna----------------San Marcelo-----------------------------Ayuntamiento de San Marcelo / Town Hall--------------------------------Palacio de los Guzmanes / Palace----Bonites-----------------------------------Plaza Mayor------------------------------
14 16 20 22 24 25 26 27 28
Rutas / Routes
Clasicismo y Modernidad / Cassicism and Modernity--------------Ornamento y salud pública / Ornament and Public health-----------Ruta Romana / Roman Route---------Plano de la Ciudad / City Map---------Ruta Judía / Jewish Route--------------
32 34 36 38 40
Cultura / Culture
Programación del Auditorio / Auditorium Schedule-------------------- 42 MUSAC----------------------------------- 44 Museo de León / León Museum------- 46
Nuestras fiestas / Our celebrations
Navidad / Christmas--------------------Carnaval / Carnival----------------------Semana Santa / Easter-----------------Las Cabezadas--------------------------San Juan y San Pedro------------------Las Cantaderas y San Froilán----------Festivales de León / Festivals-----------
49 49 50 51 52 53 54
De compras / Shopping----------------- 57 De tapas (Gastronomy)------------------ 58 Dónde dormir / Where to sleep--------Dónde tomar una copa / Where to have a drink------------------Dónde comer / Where to eat----------Dónde comprar / Where to buy--------
Edita: Excmo. Ayuntamiento de León
63 64 65 66 www.leon.es
Cuna del Parlamentarismo / ----------- 72
Transportes / Transports
D.L.: M-54374-2008
Por tren / By train------------------------ 74 Aeropuerto de León--------------------- 74
Fotografías: Óscar Rodríguez
León Ciudad de Congresos
Donde se cruzan los caminos
Leon City of Congresses
Where the roads cross
6 León has a wide range of congress and meeting facilities. The attractiveness of its tourist features is complemented by the different meeting rooms available in the city’s buildings with capacity to accommodate a large number of attendants and equipped with state –of-the art technical means. The future Palacio de Congresos de León will add the finishing touch to a city that is preparing to be a benchmark of MICE tourism.
León cuenta con una amplia oferta como ciudad de congresos y reuniones. Al atractivo de sus cualidades turísticas, se unen las diversas salas disponibles en diferentes edificios de la ciudad, con capacidad para albergar un amplio aforo y novedosos medios técnicos. El futuro Palacio de Congresos de León pondrá el broche de oro a una ciudad que se prepara para ser un referente del turismo congresual.
7
León, destino histórico del peregrino, punto de encuentro y de reunión, atesora en la historia de sus empedrados el paso de gentes muy diversas provenientes de todos los rincones del mundo. Esta trayectoria hospitalaria se traduce hoy en una ciudad acogedora, ideal para celebrar encuentros de todo tipo, preparada para albergar en su corazón a todas aquellas personas que deseen cooperar, hacer negocios o compartir conocimientos. A su amplia oferta de espacios, León añadirá en los próximos años un innovador Palacio de Congresos proyectado por el prestigioso arquitecto francés Dominique Perrault, ganador del concurso de ideas convocado por el Ayuntamiento. El futuro Palacio de Congresos y recinto ferial de la capital se emplazará en la antigua azucarera de Santa Elvira, y apuesta por combinar el uso de las nuevas tecnologías con el respeto al patrimonio, a la historia y al medio ambiente. A partir de la rehabilitación del edificio existente para convertirlo en Palacio de Congresos, se construirá uno nuevo, que será un recinto ferial flexible, con una gran cubierta fotovoltaica que aprovechará la gran cantidad de horas de sol que se registra en la ciudad. La iniciativa del estudio de Perrault supondrá la dotación de 9.000 metros cuadrados de superficie expositiva, repartida en tres módulos de 3.000 metros cada uno. El Palacio de Congresos dispondrá de varios salones de actos, el más amplio con capacidad para 1.200 personas.
8
León, historical destination of the pilgrim, meeting point, hoards in the history of its cobblestone streets the passage of very diverse people coming from all corners of the world. This legacy of hospitality translates into a welcoming city, ideal to hold meetings of all kinds, prepared to host in its heart all those who wish to cooperate, do business or share knowledge. León will add to its wide range of meeting areas in the next years an innovative Congress Palace designed by the prestigious French architect Dominique Perrault, winner of the ideas contest convened by the City Council. The future Congress Center and exhibition area of the capital will be located in the former Santa Elvira sugar factory, and is committed to combining the use of new technologies with the respect for heritage, history and the environment. Based on the rehabilitation of the existing building to become a Congress Center, a new one will be built, which will be a flexible fairground with a large photovoltaic roof that will take advantage of the large amount of hours of sunshine that is recorded in the city. The initiative of Perrault’s studio will represent the endowment of 9,000 square meters of exhibition area, distributed in three modules of 3,000 meters each. The Congress Center will have several assembly halls, the largest with capacity for 1,200 people.
Auditorio Ciudad de León Ciudad de León Auditorium
Avenida Reyes Leoneses 42 • 24008 León Tel: +34 987 244 663 fax: +34 987 276147 www.auditorioleon.es
Oficina de Congresos de León Congress Bureau León
Plaza de San Marcelo s/nº 24002 LEÓN Tel: +34 987 87 83 36 E-mail: turismo@aytoleon.es Superficie/Surface: 9.000 m2/ 9,000 m2 Número de Salas/Number of halls: 3 Aforo/Capacity Sala Principal/ Main Hall: 1.150 personas. (Disposición: 1.150 / 388 / 666 + palcos)/1,150 individuals. (Disposición: 1,150 / 388/ 666 + box seats) Sala Expos. Inferior/ Lower Exhibition Hall: 100 personas/ 100 individuals. Sala Expos. Superior/ Upper Exhibition Hall: 50 personas/ 50 individuals. Sala Polivalente (prensa)/ Multipurpose Room (Press): 100 personas/100 individuals. Hall: 600 m2. Medios técnicos: Traducción simultánea, iluminación espectacular, controles de luz y sonido, aire acondicionado y calefacción, posibilidad de equipo multiconferencia, retroproyectores, equipo de proyección, servicios azafatas, grabación, reproducción audio y vídeo, vídeo conferencia, retransmisión por cable TV-Radio,
10
circuito cerrado de TV, monitorización de salas circuito cerrado de televisión, restaurante/cafetería (aforo 250 personas) Hall: 600 m2. Technical means: Simultaneous translation, spectacular lighting, light and sound controls, air conditioning and heating, multi-conference equipment, overhead projectors, projection equipment, hostess services, recording, audio and video reproduction, video conferencing, cable TV-Radio, T\1 closed circuit, closed circuit television monitoring, restaurant / cafeteria (Capacity 250 individuals)
Salón de Actos del Excmo. Ayuntamiento de León Assembly Hall of the Hon. City Hall of León Av. Ordoño II, 10 (entrada c/ Alfonso V/entrance Alfonso V) Tel: +34 987 895 799 fax: +34 987 895 505 Capacidad/Capacity: 250 personas/ 250 individuals Montaje/Mounting: teatro/ Theater hall Medios técnicos/Technical means: iluminación, megafonía, proyectores diapositivas, retroproyectores/ Lighting, loudspeakers, slide projectors, overhead projectors
Salón de Actos de la Delegación Territorial de la Junta de Castilla y León Assembly Hall Delegación Territorial de la Junta de Castilla y León
Av. de Peregrinos, s/n Tel: +34 296 100 fax: + 34 987 296 494 Capacidad/ Capacity: 250 personas/ 250 individuals Montaje/Mounting: teatro/ Theater hall Medios técnicos/Technical means: megafonía, proyector diapositivas, proyector vídeo, cañón power point, etc./ megaphone, slides projector slides, video projector, power point beamer, etc.
Aula de formación de la Delegación Territorial de la Junta de Castilla y León Training Hall Of the Delegación Territorial de la Junta de Castilla y León Avda. de Peregrinos,s/n Tel: +34 987 296 100 fax: +34 987 296 494 Capacidad/Capacity: 60 personas/ 60 individuals Montaje/Mounting: aula/ Aula
Auditorio Provincial Ángel Barja Ángel Barja Provincial Auditorium
C/ Santa Nonia, 11 Tel: +34 987 250 207 Capacidad/Capacity: 280 personas/ 280 individuals Montaje/Mounting: teatro/ Theater hall
Instituto Leonés de Cultura
Puerta de la Reina, 1 Tel: +34 987 206 629 fax: +34 987 250 451 Capacidad/Capacity: 100 personas 100 individuals Superficie/Surface: 103m2 Montaje/Mounting: aula/Aula
MUSAC
Avenida de los Reyes Leoneses, 24 • 24008 León Tel: +34 987 090 000. Fax: +34 987 091 111 Capacidad/Capacity: 110 (Salón de conferencias) 110 individuals (Conference Hall) Medios técnicos/Technical means: audio, vídeo, pantalla 4x3, lectores Cd, Dvd, presentaciones en power point/ Technical means: audio, video, 4x3 screen, CD + DVD reading devices, power point beamer
Salón de Actos del Centro Cívico Assembly Hall of the Civic Center
Tel: +34 987 895 590 fax: +34 987 895 508 Capacidad/Capacity: 288 personas 288 individuals Montaje/Mounting: teatro/Theater hall Medios técnicos/Technical means: mesa de presidencia, micrófonos y pies, iluminación con proyectores, proyector de vídeo y de dvd, reproductor de audio, megafonía, preparado para proyección desde ordenador portátil/ presidency desk, microphones and feet, projector lighting, video and DVD player projector, PA system, laptop beamer
Salón de Actos de Caja España Assembly Hall of Caja España
C/ Santa Nonia Tel: +34 987 292 500 Capacidad/Capacity: 115 personas/ 115 individuals Montaje/ Mounting: teatro/ Theater hall Medios técnicos/Technical means: megafonía, proyección vídeo, proyector dipositivas, proyector de 35 y 16 mm/ PA system, video projection, slides projector, 35 and 16 mm projector.
Residencia Consejo de Europa Venue of Consejo de Europa (European Council) Paseo del parque, 2 Tel: +34 987 200 206 fax: +34 987 202 969 Capacidad/Capacity: 120 personas/120 individuals Superficie/Surface: 141m2 Montaje/Mounting: aula/Aula
León Arena (Plaza de Toros) León Arena (Bullfight Arena)
Paseo del Parque s/n Capacidad/Capacity: 12.000 personas. Se han realizado cenas para 700 personas/12.000 individuals. Dinners for 700 individuals have been served.
Colegio de Médicos de León Colegio de Médicos de León (Chartered Institute of Physicians)
Villabenavente 5 • 24004 León Tel: +34 987 205 551 Capacidad/Capacity: 146 personas/ 146 individuals Medios técnicos/Technical means: cañón de vídeo, proyector, pantalla. Preferente sector médico/ video beamer, projector, screen. Preferential medical sector
Universidad, Edificio del Rectorado University, Recto rate’s Building Avenida de la Facultad, 25 • 24071 León Tel: +34 987 291 626 Capacidad/Capacity: 150 personas/150 individuals Medios técnicos/Technical means: pantalla, proyector, conexión wi fi/ screen, projector, Wi-Fi connection Fundación Sierra Pambley Sierra Pambley Foundation
C/Sierra Pambley, 2 Tel: +34 987 229 369 Capacidad/Capacity: Auditorio para 100-125 personas. Dos salas complementarias de 25 plazas cada una/ Auditorium for 100 – 125 individuals. Two complementary rooms, with 24 seats each. Medios técnicos/Technical means: pantalla, proyector, megafonía, audio, vídeo/ screen, projector, PA system, audio, video
Colegio de Arquitectos de León Colegio de Arquitectos de León (Chartered Institute of Architects)
C/ Conde Luna, 6 • 24003 León Tel: +34 987 875 900 E-mail: coal@coal.es Capacidad/Capacity: 100 personas/100 individuals Medios técnicos/Technical means: audiovisuales, proyector media, micrófonos, dvd/ audiovisuals, media projector, microphones, DVD
Patrimonio Heritage
Iluminación nocturna
Los festivos y fines de semana (de 00.00 a 2.00 horas) se iluminan las vidrieras desde el interior, lo que permite una visión peculiar del conjunto vitral que acoge la Pulchra Leonina.
Night illumination
On holidays and weekends (From 00:00 until 02:00 a.m.) The windows are lit from the inside, allowing a unique view of the stained glass ensemble that host the Pulchra Leonina.
14
Imponente y frágil. Una belleza de piedra que se exhibe altanera sin dejar indiferente a nadie. La catedral de Santa María es una de las grandes joyas de la ciudad. De estilo gótico, su construcción comienza a mediados del siglo XIII con planta inspirada en la Catedral francesa de Reims. El interior de la Catedral sorprende por su inmensa luminosidad mantenida por los cientos de vidrieras que decoran las paredes. Hacen referencia a motivos vegetales típicos de León, nobleza y temas heráldicos, Santos, Reyes del Antiguo Testamento y Profetas.
Imposing and fragile. It is a beauty of stone that is proudly displayed without leaving anyone indifferent. The Santa Maria Cathedral is one of the great jewels of the city. In Gothic style, its construction begins in the mid-13th century with a plant inspired by the French Cathedral of Reims. The interior surprises because of its immense luminosity maintained by the hundreds of stained glass that decorate the walls. They refer to typical vegetal motifs of León, nobility and heraldic themes, Saints, Old Testament Kings and Prophets.
La catedral Santa Maria’s de Santa María Cathedral Uno de los elementos interiores más destacados es el Coro que mantiene la sillería. Es de estilo tardogótico (segunda mitad del siglo XV) y construido en madera de nogal. En él trabajaron Jusquin Van Utrech, Copin de Holanda y Juan de Malinas. El retablo del Altar Mayor conserva cinco tablas con escenas alusivas a la vida de la Virgen. A su espalda, en la girola, se encuentra insertado el sepulcro del único rey enterrado en la catedral leonesa, Ordoño II.
One of the most outstanding interior elements is the choir sustaining the ashlar. It is late-Gothic style (second half of the fifteenth century) and built in walnut. Jusquin Van Utrecht, Copin of the Netherlands and Juan de Malinas manufactured it. The altarpiece of the Main Altar preserves five tables with scenes alluding to the life of the Virgin. At its back, in the ambulatory, the sepulcher of the only king buried in the León cathedral, Ordoño II, is inserted.
Patrimonio Heritage
Basílica de San Isidoro
Alfonso V levantó una iglesia a San Juan, sobre dos antiguos templos prerrománicos dedicados a San Juan Bautista y San Pelayo, destruidos por Almanzor. Complementada por un panteón regio, más tarde, ese edificio fue sustituido por el que levantaron Fernando I y su esposa Sancha, en estilo románico, para albergar las reliquias de San Isidoro traídas de Sevilla en 1063. Su hija Urraca añadió el Panteón, considerado uno de los mejores conjuntos de pintura mural del románico, que incluye representaciones religiosas y profanas, como el famoso calendario agrícola. Son excepcionales las portadas del edificio. La Puerta del Cordero presenta un conjunto escultórico de primer orden, presidido por el Cordero Místico, al que acompaña el Sacrificio de Isaac, y enmarcado por figuras de San Isidoro, San Pelayo y los símbolos del zodíaco. La Puerta del Perdón representa el Descendimiento, en el centro, flanqueado por las tres Marías ante el Sepulcro vacío y la Ascensión de Cristo.
Alfonso V erected a church to San Juan, on two old pre-Roman temples dedicated to San Juan Bautista and San Pelayo, destroyed by Almanzor. Complemented by a royal pantheon, later, that building was replaced by the one that raised Fernando I and his wife Saneha, in Romanesque style, to house the relics of San Isidoro brought from Seville in 1063. HIS daughter Urraca added the Pantheon, considered one of the best sets of Romanesque mural painting, including religious and profane representations, such as the famous agricultural calendar The covers of the building are exceptional. The Puerta del Cordero (Door of the Lamb) presents a first-order sculpture, presided over by the Mystic Lamb, accompanied by the Sacrifice of Isaac, and framed by figures of San Isidoro, San Pelayo and the symbols of the zodiac. The Puerta del Perdón (Door of Forgiveness) represents the Descent, in the center, flanked by the three Maries before the empty Sepulcher and Christ’s Ascension.
17
Patrimonio Heritage
El edificio fue levantado en el siglo XII como hospital de peregrinos del Camino de Santiago. Ya en el siglo XVI se convirtió en la joya del plateresco que luce actualmente. La fachada es una de las más destacadas del renacimiento español, de un solo lienzo con muro de dos cuerpos, rematado en crestería calada y candeleros. En el zócalo se presentan medallones con personajes greco-latinos y de la Historia de España. En el sobrezócalo se representan cabezas de ángeles. El claustro posee dos tramos del siglo XVI, obra de Juan de Badajoz el Mozo. En este tramo hay un bajorrelieve obra de Juan de Juni, representando un Nacimiento. La portada está flanqueada por dos torres inacabadas y una gran bóveda de crucería. En la actualidad el edificio es Parador Nacional de Turismo.
The building was erected in the 12th century as a pilgrim hospital on the Saint James Way. Already in the sixteenth century it became the jewel of the Plateresque currently shown. The façade is one of the most outstanding of the Spanish Renaissance, of a single canvas with two bodies’ wall, topped in open crest and candelabra. In the socket, medallions with Greco-Latin characters and of the Spanish history are presented. Angel’s heads are represented above the socket. The cloister has two sections of the sixteenth century, the work of Juan de Badajoz el Mozo. In this section there is a bas-relief work of Juan de Juni, representing a Birth. The front is flanked by two unfinished towers and a large cross vault. At present, the building is a hotel of the Paradores de Turismo chain.
San Marcos
21
Tramo romano:
Se corresponde con varios lienzos de la muralla tardorromana de la ciudad de León (finales del siglo III d.C.), que se conservan en el interior del Palacio.
Tramo gótico:
Incluye la fachada del Palacio, la restauración del patio, el hall de distribución, la cocina principal, la bodega y varias techumbres de madera (finales del siglo XV).
Tramo renacentista:
Se corresponde con la torre (siglo XVI). Tramo moderno: De entre finales siglo XIX y principios siglo XX, corresponde a las reformas realizadas en el Palacio durante su colonización comercial (almacén de frutas, almacén de cerámica, viviendas…). EXPOSICIÓN PERMANENTE: EL LEGADO DE UN REINO (910-1230) Se trata de una exposición conmemorativa del 1100 aniversario del Reino de León celebrado el pasado 2010. Muestra un recorrido por la historia del Reino de León desde el año 910 hasta 1230, a lo largo de ocho salas con recorridos didácticos, docentes y cercanos con la participación del visitante. La impronta que el Reino de León ha dejado a lo largo de la historia es difícil de concretar en toda su magnitud. El Reino de León sirvió de base territorial a los reinos de Castilla y Portugal, fue un referente de la cultura y legislativamente fue pionero: Alfonso IX promulgó la primera declaración de derechos conocida en Occidente.
22
Palacio Conde Luna
El Palacio Conde Luna se halla situado en pleno corazón histórico de la ciudad. Declarado Monumento Histórico en 1931, este antiguo recinto perteneciente a la familia de los Quiñones puede contemplarse en cuatro tramos.
Conde Luna Palace
Patrimonio Heritage
The Conde Luna Palace is located in the historical heart of the city. Declared Historic Monument in 1931, this old enclosure belonging to the Quiñones family can be contemplated in four sections.
Roman section: corresponding to several canvases of the lateRoman wall of the city of León from the end of the 3rd century a. D. which is preserved inside the Palace.
Gothic section: it includes the facade of the Palace, the restoration of the patio, the distribution hall, the main kitchen, the cellar and several wooden ceilings of the late fifteenth century.
Renaissance section: corresponding to the tower (16th century).
Modern section: from between the end of the nineteenth century
and the beginning of the twentieth century; it corresponds to the reforms carried out in the Palace during its commercial use (fruit warehouse, ceramics warehouse, houses ...). PERMANENT EXHIBITION: THE LEGACY OF A KINGDOM (910-1230) It is a commemorative exhibition of the 1100th anniversary of the Kingdom of León held last 2010. It shows a tour of the history of the Kingdom of León from 910 to 1230, along eight rooms with didactic tours with the participation of the visitor. The imprint left by the Kingdom of León throughout history is difficult to realize in all its magnitude. The Kingdom of León served as a territorial base for the kingdoms of Castile and Portugal; it was a reference of the culture and a legislative pioneer: Alfonso IX promulgated the first declaration of rights known in the Western world.
23 23
Patrimonio Heritage
Iglesia de San Marcelo
El centurión romano de la Legio VII Gemina Marcelo, mártir en Tánger, es el patrono de la ciudad. Sus restos fueron traídos a León por el rey Fernando el Católico en 1493. La Iglesia de León celebra su fiesta el 29 de octubre. La fundación del templo data del reinado de Ramiro I, reedificándose en 1096, a la vez que se fundaba junto a él un hospital con el fin de dar socorro a los peregrinos. En 1588 los maestros Juan del Ribero Rada y Baltasar Gutiérrez diseñaron la iglesia actual en estilo herreriano, concluyéndose las obras en 1627. En su capilla mayor, en el grandioso retablo del siglo XVIII, se puede contemplar la espléndida talla del titular del templo, obra de Gregorio Fernández, de principios del siglo XVII. Al mismo escultor corresponden otras representaciones exhibidas en las capillas: la Inmaculada, el Evangelio y el Crucificado, que se pueden incluir entre las obras más insignes del artista.
24
San Marcelo Church
The Roman centurion of the Legio VII Gemina, Marcelo, martyr in Tangier, is the patron of the city. His remains were brought to León by King Ferdinand the Catholic in 1493. The Church of León celebrates its feast on October 29. The foundation of the temple dates from the reign of Ramiro I; it was rebuilt in 1096, while a hospital was founded next to it in order to give aid to the pilgrims. In 1588 the masters Juan del Ribero Rada and Baltasar Gutiérrez designed the current church in Herrerian style, concluding the works in 1627. In its large chapel, in the grandiose altarpiece of the eighteenth century, one can contemplate the splendid size of the head of the temple, by Gregorio Fernandez, of principles of 18th century. To the same sculptor is the author of other representations exhibited in the chapels: the Immaculate, the Gospel and the Crucified, that can be included between the artist’s most outstanding works.
Ayuntamiento de León-San Marcelo
Patrimonio Heritage
El edificio se inició en el siglo XVI. De su estructura original, construida según los cánones del Renacimiento clasicista, subsiste el ángulo noreste. En los años 60 del siglo XX se lleva a cabo una ampliación y reforma tras la demolición del vecino Teatro Principal. En la escalera que conduce al Salón de Plenos se pueden contemplar dos murales de Vela Zanetti y una vidriera de Luis García Zurdo.
City Hall León-San Marcelo Its construction began in the sixteenth century. From its original structure, built according to the canons of the classicist Renaissance, the northeast corner subsists. In the 60’s of the twentieth century, an extension and reform is carried out after the demolition of the neighboring Teatro Principal. On the staircase leading to the Plenary Hall you can see two murals of Vela Zanetti and a stained glass window of Luis García Zurdo.
25
Patrimonio Heritage
Actualmente es la sede de la Diputación Provincial de León. La calle Ancha abre su paso con este edificio de dimensiones refinadas y líneas exquisitas. Fue mandado construir por Juan Quiñones y Guzmán, obispo de Calahorra, rozando el año 1560.
Palacio de los Guzmanes Guzmanes’ Palace At the moment it is the headquarters of the Diputación Provincial de León. Ancha Street opens its passage with this building of refined dimensions and exquisite lines. It was built by Juan Quiñones y Guzmán, bishop of Calahorra, bordering the year 1560.
26
La increíble imaginación de Gaudí quedó plasmada en este singular edificio que asemeja un castillo. Su figura se alza impresionante en el centro de la ciudad, obligando a detener el paso para contemplarla. La obra fue un encargo de la sociedad “Fernández y Andrés” de León (sucesora de la compañía fundada por Joan Homs i Botinàs, de aquí el nombre de “Botines”) que tenía relaciones comerciales con el conde Eusebi Güell, quien les recomendó a Gaudí como arquitecto. Es de planta trapezoidal, flanqueada por cuatro torres rematadas en pináculos. En la portada hay una talla de San Jorge matando al dragón. El edificio está rodeado de un foso de iluminación, bordeado por una verja de hierro.
Botines Gaudí’s incredible imagination was reflected in this unique building that resembles a castle. Its figure rises impressive in the center of the city, forcing to stop and contemplate it. The work was commissioned by the company “Fernández y Andrés” de León (successor of the company founded by Joan Homs i Botinas, hence the name “Botines”) which had business relations with Count Eusebi Güell, who recommended to Gaudí as architect. It is of trapezoidal shape, flanked by four towers topped in pinnacles. On the cover there is a carving of San Jorge killing the dragon. The building is surrounded by a lighting pit, bordered by an iron gate.
27
Patrimonio Heritage
28
Mantiene sus inconfundibles soportales y casas de media planta. Fue el auténtico corazón de la ciudad, con un ambiente comercial muy animado, puestos de verduras y productos del campo que llenaban la ciudad de dinamismo. Actualmente sigue albergando el mercado. La Antigua Casa Consistorial ha tenido diversos usos, como palco de los corregidores en las corridas de toros, juzgado municipal, cuartelillo de la guardia civil y centro cultural. Tiene un reloj de doble campana que fue colocado en 1827. Hoy da cobijo a la Escuela de Artes Plásticas del Ayuntamiento.
Plaza Mayor (Main Square) It maintains its unmistakable arcades and half-plant houses. It was the true heart of the city, with a lively commercial environment, vegetable stalls and country products that filled the city with dynamism. Currently, it still houses the market. The Old Town Hall has had various uses, such as the magistrates’ box during bullfights, municipal court, guardhouse of the Guardia Civil and cultural center. It has a double bell clock that was placed in 1827. Today it shelters the City’s School of Plastic Arts of the City.
29
30
Rutas / Routes
Clasicismo y Modernidad Classicism and Modernity Ocho esculturas urbanas, testimonio cultural e histórico de algunas tradiciones, hitos o personajes notorios para la ciudad de León. Su instalación comienza a principios de siglo XX con la estatua de Guzmán El Bueno en la plaza del mismo nombre. A lo largo de todo este tiempo, numerosas piezas escultóricas han embellecido la ciudad con la idea de proyectar un mensaje al ciudadano. Arte, tradición e historia acompañan a los monumentos más emblemáticos que se ubican en puntos simbólicos del entramado urbano sin pasar desapercibidas.
Eight urban sculptures, cultural and historical testimony of some traditions, landmarks or notorious characters the city of León. Their installation began at the beginning of the 20th century with the statue of Guzmán El Bueno on the square of the same name. Throughout time, numerous sculptural pieces have embellished the city with the idea of projecting a message to the citizens. Art, tradition and history accompany the most emblematic monuments that are located in symbolic points of the urban fabric without passing unnoticed. 1. Monument to the Two Thousand Years of the City (Juan Carlos Ponga, 2000) Bronze casting in a 1/600 scale. Located on San Marcelo square, it represents the three most important stages of the city’s history: the Roman camp of the first century, the city in the 10th century when the Court was in León, and the city in 2000. 2. Sculpture Tribute to the Builders of Cathedrals (Juan Carlos Uriarte, 1998) A tribute to glassmakers, stone masons, blacksmiths and other officers on Cathedral Square. The sculpture rises on a labyrinthine basis, typical of the corners of some French cathedrals.
1. Monumento a los Dos Mil Años de la Ciudad (Juan Carlos Ponga, 2000) Fundición en bronce a una escala 1/600. Ubicada en la plaza de San Marcelo, representa los tres estadios más importantes de la historia de la ciudad: el campamento romano del siglo I, la ciudad en el siglo X cuando la Corte estaba en León, y la ciudad en el año 2000. 2. Escultura Homenaje a los Constructores de Catedrales (Juan Carlos Uriarte, 1998) Homenaje a vidrieros, canteros, herreros y otros oficiales en la plaza de la Catedral. La escultura se eleva sobre una base laberíntica, propia de los rincones de algunas catedrales francesas.
32
3. Commemorative Column (1968) It was erected in 1968 on the occasion of the 19th centenary of the foundation of the Legio VIl Gemina. The column, crowned with a Corinthian capital on a pedestal, rises on one of the sides of San Isidoro square. 4. Las Cabezadas (José Luis Fernández, 1999) Work made in stone and bronze and located in the square of San Isidoro, represents one of the most significant traditions of the city of León. It reflects the classic discussion where it is defended if the offering of the candle is a forum or an offer.
3. Columna Conmemorativa (1968) Se erige en el año 1968 con motivo del XIX centenario de la fundación de la Legio VII Gemina. La columna, rematada con un capitel corintio sobre un pedestal, se eleva en uno de los laterales de la Plaza de San Isidoro. 4. Las Cabezadas (José Luis Fernández, 1999) Obra realizada en piedra y bronce y ubicada en la plaza de San Isidoro, representa una de las tradiciones más significativas de la ciudad leonesa. Refleja la clásica discusión donde se defiende si la ofrenda del cirio es foro u oferta. 5. Las Tres Infantas (Salud Parada, 2001) Recrea en bronce la imagen de tres infantas del Reino de León: Sancha y sus hijas Urraca y Elvira, las que más contribuyeron en el desarrollo de la Basílica de San Isidoro. 6. El Edificio del Ayuntamiento (Juan Carlos Uriarte, 1998) Ubicada a la entrada de la sede administrativa en la calle Ordoño II, representa en bronce la fachada del edificio de la Casa Consistorial de San Marcelo, obra de Juan de Ribero Rada, y el documento de Alfonso XI del 6 de julio de 1345, origen de la institución. 7. Estatua de Guzmán el Bueno (Aniceto Marinas - Gabriel Abreu, 1900) Estatua en honor a Alonso Pérez de Guzmán “El Bueno”. La inauguración tuvo lugar en el año 1900 por los miembros de la corporación municipal y provincial. Guzmán había demostrado su fidelidad al rey Sancho IV en la defensa de Tarifa siendo capaz de sacrificar a su hijo por el bien de su tierra. 8. Estatua del Peregrino (Martín de Acuña, 1998) Donación de Paradores y homenaje al Camino de Santiago a su paso por la ciudad leonesa. Un peregrino descansa en la escalinata de un crucero frente a la fachada de San Marcos.
Ver mapa en la Página 38 / Map on page 38
5.Las Tres Infantas (Salud Parada, 2001) It recapture in bronze the image of three Infants of the Kingdom of León, who most contributed to the development of the Basilica of San Isidoro. 6. The City Hall Building (Juan Carlos Uriarte, 1998) Located at the entrance of the administrative venues on Ordoño II Street, it represents in bronze the facade of the San Marcelo Town Hall building, work of Juan de Ribero Rada, and the document of Alfonso XI of July 6, 1345, origin of the institution. 7. Statue of Guzmán el Bueno (Aniceto Marinas-Gabriel Abreu, 1900) Statue in honor of Alonso Pérez de Guzmán “El Bueno”. The inauguration took place in 1900 by the members of the municipal and provincial corporation. Guzman had proven his fidelity to the King Sancho IV in the defense of Tarifa, sacrificing his son for the good of his homeland. 8. Statue of the Pilgrim (Martín de Acuña, 1998) A donation of Paradores and a homage to the Saint James Way as it passes through the city of León. A pilgrim rests on the steps of a crucero in front of the facade of San Marcos.
Ruta de las Fuentes
Rutas / Routes
Aunque la construcción de las fuentes públicas asume su desarrollo en el siglo XVIII, bajo el reinado de Carlos III, los orígenes del abastecimiento de aguas a la ciudad de León se remontan a la época romana. La intencionalidad del monarca de ajardinar y embellecer los espacios públicos con fuentes se reflejó en la ciudad de León con algunas representaciones que fueron más allá del engalanamiento urbano. Éstas son algunas de las principales obras aún existentes. 1. Fuente de Puerta Castillo Se construyó en 1785. Estaba adosada a un depósito de aguas y rematada con una lápida de piedra. Hoy sólo se conserva un pequeño caño algo desplazado del lugar original. 2. Caño Badillo Situado en las proximidades de la única puerta conservada del cerco medieval, es de aspecto humilde, carente de ornamentación y con una única salida de agua. Data de 1788.
Fountains Route Although the construction of the public fountains assumes its development in the 18th century, under the reign of Carlos III, the origins of the water supply to the city of León go back to Roman times. The monarch’s intentionality of landscaping and beautifying public spaces with fountains was reflected in the city of León with some representations that went beyond urban decking. These are some of the main fountains still existing. 1. Fuente de Puerta Castillo It was built in 1785. It was attached to a water tank and topped with a stone tablet. Today only a small pipe is preserved somewhat displaced from the original place.
3. Fuente de San Martín Como lo confirma su inscripción, la fuente se renovó en 1781, durante el reinado de Carlos IV, por el arquitecto leonés José Fernando Sánchez Pertejo. Está ubicada entre la Iglesia de San Martín y la Plaza Mayor. 4. Fuente de San Marcelo Próxima a la iglesia del mismo nombre, obra de Isidro Cruela (1786). De cuerpo cilíndrico decorado con el escudo de la ciudad y tres pilastras jónicas que soportan un jarrón. 5. Fuente de San Isidoro Situada en la parte izquierda de la plaza, se erige en 1787 por Isidro Cruela. Se identifica un león que sujeta una cartela que alude a una inscripción de la Legio VII.
2. Caño Badillo Located in the vicinity of the only preserved gate of the medieval siege, it is humble in appearance, devoid of ornamentation and with only one outlet of water. It was built 1788. 3.Fuente de San Martín As confirmed by its inscription, the fountain was renovated in 1781, during the reign of Carlos IV, by the local architect José Fernando Sánchez Pertejo. It is located between the Church of San Martín and the Plaza Mayor. 4. Fuente de San Marcelo Next to the church of the same name, it is work of Isidro Cruela (1786). With cylindrical body decorated with the shield of the city and three ionic pilasters that support a vase. 5. Fuente de San Isidoro Located on the left side of the square, it was erected in 1787 by Isidro Cruela. It identifies a lion holding an inscription to an inscription of the Legio VII.
6. Fuente de Neptuno Representa al dios Neptuno y quizás sea la fuente histórica más monumental de la ciudad. En 1789 decoró la Plaza de la Catedral por Isidro Cruela. Entre 1931 y 1943 lució en la Plaza Mayor. Hoy se ubica en el Jardín de San Francisco. 7. Fuente del Mercado Ubicada en el centro de la Plaza de Santa María del Camino (Plaza del Grano), ha sido testigo durante siglos del mercado del pan y del grano. Se terminó de construir en 1789 y en ella destacan dos niños agarrados a una columna que alegorizan la ciudad de León (la columna) enclavada entre los ríos Bernesga y Torío (los niños). La escultura es creación artística de Félix Cusac.
6. Fuente de Neptuno It represents the god Neptune and is perhaps the most monumental historical fountain of the city. It decorated the Cathedral Square, by Isidro Cruela. Between 1931 and 1943 he appeared in the Plaza Mayor. Today it is located in the San Francisco square. 7. Fuente del Mercado Located in the center of the Plaza de Santa María del Camino (Plaza del Grano), it has witnessed for centuries the bread and grain market. It was finished in 1789 and shows two children seized to a column that allegorize the city of León (the column) nailed between the Bernesga and Torío River (the children). The sculpture is an artistic creation of Felix Cusac.
35
Rutas / Routes
Roman León
Romana El recinto ocupado por la Legio VII tiene forma rectangular (570 x 350 metros). Fue amurallado en dos momentos diferentes. La primera fortificación está formada por un muro de opus caementicium que presenta en su exterior una cara de sillarejos encintados, mientras que en el interior se desarrollaría un terraplén. Debió de ser levantada a finales de siglo I, poco después de la llegada de la legión. La actual calle Ancha es heredera de su trazado.
The enclosure occupied by the Legio VIl had a rectangular shape. (570 x 350 meters).The first fortification is formed by a wall of opus caementicium that has on its exterior a face of curved ashlars, whereas in the interior a slope would be developed. It was to be erected at the end of the first century, shortly after the arrival of the legion. The current Ancha Street is heiress of its layout. The second fortification (3rd – 4th century), traditionally known as the “wall of cubes”, is now visible in a good part of its layout. It holds 36 towers, half of which should have initially, with a diameter of about 8 Meters and a slightly cantaloupe plant. It is more than 5 meters wide and of variable height.
La segunda fortificación (s. III-IV), conocida tradicionalmente como la “muralla de cubos”, es actualmente visible en una buena parte de su trazado. Conserva 36 torres, la mitad de las que debió tener inicialmente, con un diámetro de unos 8 metros y planta ligeramente peraltada. Tiene algo más de 5 metros de anchura y altura variable. El campamento de la Legio VII contó con un acueducto que acometía al recinto fortificado por el noroeste, procedente de las lomas en las que se ubica el actual barrio de San Esteban. En las inmediaciones de la puerta septentrional, actual Puerta Castillo, apareció un pequeño tramo de una de las conducciones encargadas de la redistribución del agua. Sus restos pueden contemplarse hoy en el Jardín del Cid. Las intervenciones arqueológicas recientes han permitido conocer rasgos de las diferentes edificaciones con las que contaba el campamento, como las del Corral de San Guisán y Plaza de Puerta Castillo, este último parte de un almacén.
36
The camp of Legio VIl counted on an aqueduct that touched the enclosure fortified by the northwest, coming from the hills on which the present district of San Esteban is located. A small section of one of the pipes in charge of the redistribution of water appeared in the immediate vicinity of the northern gate, Puerta Castillo. Their remains can be seen today in the Cid Gardens. Recent archaeological interventions have made it possible to discover features of the different buildings that the camp counted, such as Corral de San Guisán and Plaza Castillo Gate, the latter part of a warehouse. The great interior spas were spread over a good part of the site that currently occupies the Cathedral and part of
Las grandes termas interiores se extendían sobre buena parte del solar que ocupa actualmente la Catedral y parte de la Plaza de Regla. Construidas a finales del siglo I d.C., aún estaban en uso durante el IV. El monarca Ordoño II (914-924) transformó parte de sus estructuras en Aula Regia. En el exterior del campamento también han sido localizados importantes vestigios constructivos de uso civil. El hallazgo más relevante lo constituye una larga galería curva con cubierta abovedada en las proximidades del ángulo sureste del recinto amurallado, en la Calle de Cascalerías. Aún no ha podido asociarse con una edificación determinada, y ha sido parcialmente conservada gracias a la creación de una nueva cripta arqueológica. La denominada Casona de Puerta Castillo, edificio con una dilatada historia, da cabida al Centro de Interpretación del León Romano. La exposición permanente consta de varios bloques temáticos que se reparten a lo largo de las diferentes salas que conforman este espacio. “Los Decreta”, el testimonio de la curia regia de 1188 en la que el rey Alfonso IX dio voz al pueblo, se encuentran expuestos en la Casona de Puerta Castillo de forma continuada, una oportunidad para conocer un hecho histórico de gran valor.
the Plaza de Regla. Built at the end of the first century AD, they were still in use during the IV. King Ordoño II (914-924) transformed part of its structures in Aula Regia. Outside of the camp, important vestiges of civil construction have also been located. The most relevant finding is a long curved gallery with vaulted roof in the vicinity of the southeast corner of the walled enclosure, in Cascalerías Street. It has not yet been associated with a particular building, and has been partially preserved thanks to the creation of a new archaeological crypt. The so-called Casona de Puerta Castillo, a building with a long history, accommodates the Interpretation Center of the Roman Lion. The permanent exhibition consists of several thematic blocks distributed throughout the different rooms that make up this space. “Los Decreta”, the testimony of the Curia Regia of 1188 in which King Alfonso IX gave voice to the town, is exposed in the Casona de Puerta Castillo in a continuous way, an opportunity to know a historic fact of great value.
CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL LEÓN ROMANO CASONA PUERTA CASTILLO Plaza Puerta Castillo s/nº Tel. +34 987 895 629
Plano Ciudad/City Map Monumentos / Monuments 1. Antiguo Consistorio o Ayuntamiento Viejo 2. Auditorio Ciudad de León 3. Ayuntamiento de San Marcelo o Casa de la Poridad 4. Capilla de Santa Nonia 5. Capilla del Santo Cristo de la Victoria 6. Casa Botines 7. Casa de las Carnicerías 8. Casa del Cardenal Lorenzana 9. Casa Torreada 10. Castillo de León 11. Catedral de León 12. Cerca Medieval 13. Convento de las Concepcionistas 14. Convento de los Padres Capuchinos (San Francisco) 15. Convento de San Marcos 16. Criptas Arqueológicas de la Calle Cascalerías 17. Cripta Arqueológica de la Plaza de la Catedral 18. Edificio neomudéjar de Alcázar de Toledo 19. Edificio Torreón 20. Fábrica de Productos Químicos Abelló 21. Iglesia de Nuestra Señora del Mercado 22. Iglesia de San Marcelo 23. Iglesia de San Martín 24. Iglesia de San Pedro de los Huertos 25. Iglesia de San Salvador de Palat del Rey 26. Iglesia de Santa Ana 27. Iglesia de Santa Marina La Real 28. Iglesia San Juan y San Pedro de Renueva 29. Monasterio de Santa María de Carvajal 30. Muralla Romana 31. Obra Hospitalaria de Nuestra Señora de Regla 32. Palacio de Don Gutierre 33. Palacio del Emperador Alfonso VII 34. Palacio de la Audiencia Provincial 35. Palacio de los Condes de Luna 36. Palacio de los Guzmanes
38
37. Palacio de los Marqueses de Torreblanca 38. Palacio de los Marqueses de Villasinda 39. Palacio de Villafañe 40. Palacio del Vizconde de Quintanilla 41. Palacio episcopal 42. Palacio Jabalquinto 43. Plaza del Grano 44. Portal de Zuloaga 45. Puerta Castillo 46. Real Colegiata de San Isidoro 47. Seminario Mayor 48. Torreón de los Ponce Museos / Museums 1. Casona y Museo de Sierra Pambley 2. Centro Leonés de Arte 3. Musac 4. Museo Casona de los Pérez 5. Museo Catedralicio Diocesano 6. Museo de León (Edificio Pallarés) 7. Museo de San Isidoro y Panteón de los Reyes 8. Museo del Instituto Bíblico y Oriental 9. Museo Vela Zanetti 10. Palacio del Conde Luna 11. San Salvador de Palat del Rey 12. El Sueño de la Luz
Rutas / Routes
Los judíos leoneses se asentaron primero en Puente Castro (Castrum Iudeorum), donde se conservan restos del siglo X (Cerro de la Mota). Lápidas funerarias de su cementerio pueden visitarse en el Museo de León y el Museo de la Catedral. En 1196, Puente Castro fue arrasado y su aljama se trasladó a la ciudad de León, entre las actuales Plaza Mayor, de Santa Ana y del Grano. Muchos nombres recuerdan su pasado comercial: Zapaterías, Platerías, Azabachería. La sinagoga mayor se situaba en la calle Misericordia, en torno a la que aparecen vestigios hebreos: bodegas, patios (como el de Jabalquinto) y pasajes (como el Portillo de los Judíos).
Ruta Judía
Los hebreos ejercían las actividades más variadas, al amparo del Fuero de 1090, que les concedía derechos semejantes a los cristianos. Entonces surgió la figura más relevante del pensamiento judío leonés: Moisés de León (1240-1290), autor del Libro del Zohar (Libro del Esplendor), considerada la principal obra cabalística. Avanzada la Edad Media, las crisis económicas y las epidemias dieron paso al recelo de la población. A partir del s. XIV, se limitan los derechos del pueblo hebreo, permitiendo ataques como el de los Quiñones o el de los Lorenzana, que en 1449 saquearon la judería. En 1492 los Reyes Católicos firmaron el decreto de expulsión de los judíos, convirtiendo a los hebreos de León en mero recuerdo.
Jewish Route The Jews of Leon first settled first in Puente Castro (Castrum Iudeorum), where remains of the 10th century (Cerro de la Mota) are preserved. Funerary tombstones of his cemetery can be visited in the Museum of León and the Museum of the Cathedral. In 1196, Puente Castro was razed and its aljama (Jewish Quarter) moved to the city of León, between the present Main Square, Santa Ana and Grano. Squares. Many names remind us of its commercial past: Zapaterías, Platerías, Azabachería. (Shoe stores, silversmiths, …). The major synagogue was located on Misericordia Street, around which there are Hebrew vestiges: cellars, patios (such as Jabalquinto) and passages (like the Portillo de los Judíos).
The Hebrews performed the most varied activities, under the protection of the Fuero of 1090, which granted them similar rights to Christians. During those years, the most relevant figure of the Leonese Jewish thought, Moses of León (1240-1290), surged, author of the Libro del Zohar (Book of Splendor), considered the main cabbalistic work. As the Middle Ages advanced, economic crises and epidemics gave way to distrust of the population. From the 14th century, the rights of the Hebrew people were limited, allowing attacks like that of the Quiñones or that of the Lorenzana, who in 1449 sacked the Jewish quarter. In 1492 the Catholic Kings signed the decree of expulsion of the Jews, turning the Hebrews of León into mere memory.
40
Auditorio
Información y venta de entradas/ Information and tickets www.auditorioleon.es HORARIOS DE TAQUILLA Lunes a Viernes: de 16:00h a 20:15h Los sábados, domingos y festivos: cerrado a excepción de los días de actuación que se abrirá tres horas antes de la función. Abierta hasta 15 min. antes de la actuación.
Information and tickets sales www.auditorioLeón.es TOCKET BOX OPENING HOURS Monday - Friday: 16:00 - 20:15 Saturdays, Sundays and holidays: closed, with the exception of concert days, on which it will open three hours before the beginning. The ticket box remains open until 15 minutes before the concert begins.
Cultura Culture
El Auditorio Ciudad de León es un espacio arquitectónico emblemático, dotado de los más completos medios técnicos. El edificio fue diseñado por Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla, con un interior de tres salas y capacidad para más de 1.500 personas. Teatro, danza, música y lírica dan forma a un programa único, con actuaciones de renombre nacional e internacional. En 2003 recibió el Premio de Arquitectura Española, que concede con carácter bianual el Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos, por su “singularidad arquitectónica, su aportación innovadora y su paradigmática calidad constructiva”. The Auditorio Ciudad de León is an emblematic architectural space, equipped with the most complete technical means. The building was designed by Emilio Tuñón and Luis Moreno Mansilla, with an interior of three rooms and capacity for more than 1,500 individuals. Theater, dance, music and lyric form a unique program, with performances of national and international renown. In 2003 he was awarded the Spanish Architectural Prize, biannually granted by the Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos, for its “architectural uniqueness, innovative contribution and paradigmatic constructive quality”.
Contacto/Contact Avenida Reyes Leoneses, 4 • 24008 León www.auditorioleon.es
43
Cultura Culture
MUSAC
El Musac, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León, se ha convertido, desde su apertura el1 de abril de 2005, en una pieza fundamental en el desarrollo del arte Contemporáneo actual, no sólo en la comunidad de Castilla y León, sino también en el contexto nacional e internacional. Exposiciones, talleres, conferencias, ciclos, encuentros con los artistas, guías didácticas y obras en las que el espectador interactúa, son algunos de los elementos imprescindibles en la dinámica del Musac, un proyecto de la Junta de Castilla y León a través de la Fundación Siglo para las Artes.
El edificio La arquitectura del Musac (obra de Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla) ha merecido reconocimiento internacional gracias a la concesión en 2007 del Premio Mies Van der Rohe de Arquitectura Contemporánea de la Unión Europea 2007, la participación en la exposición On-Site: New Architecture in Spain, que el MOMA de Nueva York dedicó en 2006 a los proyectos arquitectónicos recientes más destacados en España; o la representación española en la Bienal de Arquitectura de Venecia de 2004. El movimiento que caracteriza el plano del edificio contrasta con la sutileza de su fachada, compuesta por más de 3351 vidrios decorblind, cuyo diseño se obtuvo a partir de la digitalización de una imagen de la vidriera “El Halconero” de la Catedral de León, una de las vidrieras más antiguas (siglo XIII). En el interior, la desnudez del hormigón blanco se hace protagonista y proporciona una homogeneidad continua. La ausencia de espacios de circulación como pasillos o distribuidores permite al visitante definir su propio recorrido del museo.
44
The Musac, Museum of Contemporary Art of Castile and León, has become, since its opening on April 1, 2005, a fundamental piece in contemporary art development, not only in the region Castilla and León, but also in the national and international context. Exhibitions, workshops, conferences, cycles, meetings with artists, didactic tours and works in which the spectator interacts are some of the essential elements in the Musac dynamics, a project of the Junta de Castilla y León through the Siglo para las Artes Foundation. The Building The architecture of the Musac (a work by Emilio Tuñón and Luis Moreno Mansilla) has received international recognition thanks to the 2007 Mies Van der Rohe Award for Contemporary Architecture of the European Union, the participation in the On-Site Exhibition: New Architecture In Spain, which the MOMA of New York dedicated in 2006 to the most outstanding recent architectural projects in Spain; or the Spanish representation at the Venice Architecture Biennale of 2004. The movement that characterizes the plan of the building contrasts with the subtlety of its facade, made up of more than 3351 decor blind glass pieces, whose design was obtained from the digitization of an image of the “El Halconero” stained glass window in León Cathedral, one of the most ancient (13th century). In the interior, the nakedness of the white concrete becomes the protagonist and provides a continuous homogeneity. La absence of circulation spaces such as corridors allows visitors to define their own tour of the museum.
PRADA POOLE. LA ARQUITECTURA PERECEDERA DE LAS POMPAS DE JABÓN Lugar/Place: SALA 3 Fechas/Dates: 28 de septiembre, 2019 - 12 de enero, 2020 Comisariado/Curator: Antonio Cobo Arévalo Coordinación/Coordination: Helena López Camacho (MUSAC), Alberto Figueroa (CAAC)
MONOCROMO GÉNERO NEUTRO Lugar/Place: SALA 2 Fechas/Dates: 28 de septiembre, 2019 - 12 de enero, 2020 Comisariado/Curator: Juan Guardiola Coordinación/Coordination: Carlos Ordás
(D)ESCRIBIR EL MUNDO. APROXIMACIONES A LENGUAJE Y CONOCIMIENTO Lugar/Place: SALAS 4-5 Fechas/Dates: 28 de septiembre, 2019 - 12 de enero, 2020 Comisariado/Curator: Manuel Olveira Coordinación/Coordination: Sira Escobar
TE SEGUIRÁ LA CIUDAD: UNA HISTORIA CONTADA CON FOTOLIBROS, LIBROS Y NO LIBROS Lugar/Place: PROYECTO VITRINAS Fechas/Dates: 28 de septiembre, 2019 - 19 de enero, 2020 Comisariado/Curator: Javier Pérez Iglesias Coordinación/Coordination: Ana Madrid
SIN MOLDES. ESCULTURA EN LA COLECCIÓN MUSAC Lugar/Place: MUSAC OFF Fechas/Dates: 11 de octubre, 2019 - 15 de diciembre, 2019: Museo de La Rioja
Próximas exposiciones Next exhibitions ESCUCHANDO COLORES, VIENDO SONIDOS. UN PASEO PSICODÉLICO DESDE LOS AÑOS 60 HASTA LA ACTUALIDAD Lugar/Place: ANTESALA SALÓN DE ACTOS Fechas/Dates: 5 de diciembre, 2019 - 5 de enero, 2020
45
Cultura Culture
Museo de León El Museo de León alberga piezas que describen el patrimonio artístico y cultural de la provincia. Inaugurado a principios de 2007, posee una colección numismática y epigráfica de extraordinario valor que acrecienta el interés por una visita que debe tenerse en cuenta. The Museo de León houses pieces that describe the artistic and cultural heritage of the province. Opened at the beginning of 2007, it has a numismatic and epigraphic collection of extraordinary value that increases the interest for a visit that must be taken into account. Horario Del 1 Octubre al 30 de Junio - De martes a sábado de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 - Domingos y festivos de 10:00 a 14:00 - Lunes cerrado, incluso si es festivo.
Del 1 Julio al 30 de Septiembre - De martes a sábado de 10:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 - Domingos y festivos de 10:00 a 14:00 - Lunes cerrado, incluso si es festivo. - Cerrado los días 24 y 31 de Diciembre
D irección Pza. Sto. Domingo, 8 - Provincia: León - Localidad: LEÓN - CP: 24002 - Teléfono: 987 236 405 - Fax: 987 221 602
Opening hours October, 1 – June, 30 - Tuesday – Saturday, 10:00 - 14:00 and 16:00 - 19:00 - Sundays and holidays, 10:00 - 14:00 - Mondays: closed (even on holidays)
July, 1 – September, 30th - Tuesday – Saturday, 10:00 - 14:00 and 17:00 - 20:00 - Sundays and holidays, 10:00 - 14:00 - Mondays: closed (even on holidays) - December 24th and 31st: closed
Address Pza. Sto. Domingo, 8 - Province: León - City: LEÓN - Postal Code: 24002 - Phone: +34 987 236 405 - Fax: +34 987 221 602
46
Emplazado en uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad: el antiguo edificio de los grandes almacenes Pallarés. Su colección abarca la historia de la provincia desde el Paleolítico hasta el siglo XVIII: estelas y lápidas, mosaicos romanos como el de Hilas y las Ninfas, útiles romanos de hierro, bronces, numismática, la Cruz mozárabe de Santiago de Peñalba, el Calvario románico de Corullón y el Cristo de Carrizo, en marfil (siglo XI). Exhibe además piezas de orfebrería, mobiliario y esmaltes. It is located in one of the city’s most emblematic places: the former building of the Pallarés Department Store. Its collection includes the history of the province from the Paleolithic to the 18th century: stellae and tombstones, Roman mosaics such as the one of Hilas and the Nymphs, Roman iron tools, bronze, numismatics, the Mozarabic Cross of Santiago de Peñalba, the Romanesque Calvary Of Corullón and the Christ of Carrizo, in ivory (11th century). It also exhibits pieces of jewelry, furniture and enamels.
47
Nuestras Fiestas Our celebrations
Navidad/Christmas
Las celebraciones navideñas tienen en León un ambiente especial: las luces en las calles y la posibilidad de nieve alimentan la ilusión de los más pequeños que se traslada a toda la población. De marcado carácter religioso y familiar, en Navidad los comercios adornan sus escaparates para participar en el Concurso de Embellecimiento Navideño, las corales inundan de villancicos las plazas y el Mercadillo Navideño atrae visitantes de toda la provincia. En Navidad tiene lugar el Festival Internacional de Magia, un certamen de reconocido prestigio que se desarrolla en multitud de espacios culturales, centros sociales, residencias y hospitales. Todo ello sin olvidar la llegada de los Reyes Magos, rodeada de actividades que culminan en una majestuosa Cabalgata durante la tarde-noche del día 5 de enero. Christmas celebrations have a special atmosphere in León: the lights in the streets and the possibility of snow feed the illusion of the children that is transferred to the whole population. With a pronounced religious and family character, at Christmas shops decorate their windows to participate in the Christmas Beautification Contest, the corals flood the city with Christmas carols and the Mercadillo Navideño (Christmas Market) attracts visitors from all over the province. At Christmas, the International Magic Festival takes place, a prestigious event celebrated in a multitude of cultural areas, social centers, residences and hospitals. And we cannot forget the arrival of the Three Wise Men surrounded by activities that culminate in a majestic parade during the evening of January, 5.
Carnaval/Carnival
Recuperadas a mediados de los 80, una vez superada su prohibición durante años, las Fiestas de Carnaval de la ciudad de León ocupan un lugar preferente al ser consideradas muy participativas. Multitud de actividades se combinan a lo largo de seis días, en un programa pensado para agradar a niños, jóvenes, familias y mayores: festivales, desfiles, teatro de calle, correfuegos, música callejera, bailes populares y orquestas. La calidad de los diseños de los trajes y la belleza de las candidatas han hecho de la Gala de Elección de la Reina de Carnaval un evento de gran interés al que acuden artistas de primera línea. El Festival Infantil es otra de las citas ineludibles en el Palacio de Deportes. El Martes de Carnaval es el día elegido para celebrar el Concurso de Individuales, Grupos, Comparsas y Carrozas, que desfilan por las calles más céntricas en una cabalgata interminable, llena de color e imaginación. Recovered in the middle of the 80es, once the prohibition was over, the Carnival Festivities of León occupy a preferred place because they are very participative. A multitude of activities are combined during six days, in a program designed to please children, young people, families and the elderly: festivals, parades, street theater, fireworks, street music, folk dances and orchestras. The quality of the dress designs and the beauty of the candidates have made the Carnival Queen Election Gala an event of great interest attracting first-line artists. The Children’s Festival is another of the inescapable appointments at the Sports Palace. Mardi Gras (Shrove Tuesday or Fat Tuesday is the day chosen to celebrate the different contests (Individuales,Grupos, Comparsas and Carrozas) which parade through the most central streets in an endless cavalcade, full of color and imagination.
49 49
Nuestras Fiestas Our celebrations
Semana Santa/Easter
Conocidos popularmente como “papones”, los cofrades leoneses son la expresión máxima de un pueblo volcado con la Pasión de Cristo. A ellos se une la excelsa imaginería semanasantera celosamente mantenida por Cofradías y Hermandades que han ganado a pulso la declaración de Interés Turístico Internacional. Los inicios de las cofradías penitenciales leonesas se remontan al último cuarto del siglo XVI, con la fundación en 1572 de la Cofradía de Nuestra Señora de las Angustias y Soledad. La Ronda, famosa por el canto tempranero de “levantaos hermanitos de Jesús, que ya es hora”, y la Procesión de los Pasos, con su tradicional y emotivo Encuentro que se celebra el Viernes Santo, son los actos más originales y reputados de la Semana Santa leonesa. Mención aparte merecen dos costumbres paganas enlazadas a las festividades religiosas: la costumbre de “matar judíos” en el Barrio Húmedo (lejos de algún horrendo crimen, se trata de tapear y beber limonada en los múltiples bares del casco antiguo); y la procesión de Genarín, la noche del Jueves Santo, donde un cortejo de borrachines conmemora la muerte de un pellejero bajo las ruedas del primer camión de la basura de León a comienzo del siglo XX. Popularly known as “papones”, the Leonese brotherhoods are the maximum expression of a population overturned with Christ’s Passion. In addition, the exalted imagery of the Easter Week, jealously maintained by Brotherhoods and Fraternities, has won of International Tourist Interest Feast. . The beginnings of the León confraternities go back to the last quarter of the 16th century, with the foundation in 1572 of the Cofradía de Nuestra Señora de las Angustias y Soledad. The Ronda, famous for the song “levantaos hermanitos de Jesús, que ya es hora” (“Stand up, Little brothers of Jesus, it is time now”) and the Procesión de los Pasos, with its traditional and emotive Encuentro, are the most original and reputed acts of the Holy Week of León. A special mention must be made of two pagan customs linked to religious festivities: the custom of “killing Jews” in the Barrio Húmedo (far from some horrendous crime, it is about tapas and drinking lemonade in the bars of the urban center; and the Procesión de Genarín on Holy Thursday night, where a procession of drunks commemorates the death of a pickpocket under the wheels of the first garbage truck of León at the beginning of the 20th century.
50
Nuestras Fiestas Our celebrations Lucas de Tuy registra que en el año 1158 una gran sequía azotaba León. El pueblo organizó una rogativa a San Isidoro, Doctor Hispaniae, sabio y santo, y el milagro se consumó: llovió copiosamente durante la procesión de sus reliquias. En agradecimiento, los gobernantes de la ciudad acudieron “voluntariamente” a la Real Colegiata de San Isidoro para entregar en ofrenda un cirio de una arroba y dos hachas de cera. El Abad y Cabildo los aceptaron, aunque lo consideraron de carácter obligatorio, o de foro. Así se desató un pleito interminable cada último domingo de abril, una batalla dialéctica entre el Alcalde y el Abad, destinada a culminar en tablas: cada una de las partes hace constar en sus actas la “ofrenda voluntaria” o el “foro obligatorio”, y la fiesta continúa en paz. La despedida del Ayuntamiento y el Cabildo es el momento más pintoresco de la fiesta y razón por la que se la conoce como “Las Cabezadas”. Canónigos y concejales se hacen reverencias, doblándose casi en ángulo recto hasta tres veces, en un ademán que arranca las risas y los aplausos del público.
Las Cabezadas
Lucas de Tuy records that in 1158 a great drought struck León. The people organized a prayer to San Isidoro, Doctor Hispaniae, a wise and holy man, and the miracle was consummated: it rained heavily during the procession of his relics. In gratitude, the rulers of the city went “voluntarily” to the Real Colegiata de San Isidoro to offer a one arroba candle of one arroba and two wax axes as a gift. The Abbot and the Town Council accepted them, although they considered it of obligatory character, or forum. Thus an interminable struggle was launched every last Sunday in April, a dialectical battle between the Mayor and the Abbot, destined to culminate in tie: Each party records the “voluntary offering” or the “mandatory forum” in its minutes, and the party continues in peace. The farewell of the Town Hall and the Abbot is the most picturesque moment of the party and reason why it is known as “The Cabezadas” (The Head Butts). Both the Abbot and the councilmen bow down, folding almost at right angles up to three times, in a gesture that elicits the public’s laughter and applause.
51 51
Las Fiestas de San Juan y San Pedro, que se celebran a finales del mes de junio, ofrecen un ambiente lúdico marcado por el solsticio de verano; constituyen la semana grande de la ciudad y el referente de entretenimiento y diversión de la provincia, gracias a la participación e ilusión que cada año ponen los leoneses, las grandes actuaciones musicales, los festivales y las actividades infantiles. El Ayuntamiento de León ha trabajado para ampliar la programación a todos los barrios de la ciudad, contagiando la magia de la fiesta a todos sus habitantes a través de Gigantes y Cabezudos, karaokes, verbenas y espectáculos de circo y teatro de calle. Dos cabalgatas se celebran durante estas fiestas: la primera, dirigida a los más pequeños, sirve para dar a conocer a la Reina y las Damas. La segunda, nocturna y de temática fantástica, llena las calles céntricas de sorpresas y personajes de fábula. La Noche de San Juan, víspera mágica del fuego, quema en la Hoguera todo lo malo en un ritual ancestral de purificación. Mención especial merecen las tiradas de Fuegos Artificiales, de alto nivel internacional. Los jóvenes también encuentran actividades en la ribera del río Bernesga, convertida en un gran parque de atracciones donde se puede realizar snowboard, ski acuático, piragua, y otros deportes más o menos extremos. También hay talleres diversos, la carpa Chill Out, pequeparking, barco pirata, café teatro y Expo Joven.
San Juan y San Pedro San Juan and San Pedro The festivities of San Juan and San Pedro, which are celebrated at the end of June, offer a playful atmosphere marked by the summer solstice; this is the city’s the great week and the reference of entertainment and fun of the province, thanks to the participation and excitement that the Leoneses put every year into the celebration, with great musical performances, festivals and children’s activities. The City Council of León has worked to expand the programming to all the neighborhoods, infecting the magic of the party to all its inhabitants with Gigantes y Cabezudos, karaoke, verbenas and circus shows and street theater. Two cavalcades are celebrated during these holidays: the first, addressed to children, aims to announce the Queen and her Ladies. The second, nocturnal and fantastic, fills the downtown streets with surprises and fable characters. The Night of St. John, the magic eve of fire, burns all the bad in the bonfire in an ancestral ritual of purification. Special mention should be made of the fireworks, of high international level. Young people also find activities on the banks of the Bernesga River, transformed into a large amusement park where they can do snowboarding, water skiing, canoeing, and other more or less extreme sports. There are also various workshops, the Chill Out tent, pequeparking, a pirate ship, café teatro and Expo Joven.
52
Nuestras Fiestas Our celebrations
Las Cantaderas y San Froilán Las Fiestas de San Froilán son las más tradicionales de León. Las Romerías a la Virgen del Camino, la belleza de los Carros Engalanados, y la concentración de Pendones de toda la provincia recuerdan del 5 al 12 de octubre al patrón de la Diócesis de León. La ciudad vive esos días un ambiente de inspiración medieval, con mercados de época donde pueden disfrutarse exhibiciones de cetrería, talleres de oficios tradicionales, atractivos puestos de venta y representaciones teatrales, mientras los niños descubren El Jardín Encantado en el Parque del Cid. En el marco de estas fiestas, domingo anterior al 5 de octubre, tiene lugar la representación de “Las Cantaderas”, una celebración que conmemora la victoria cristiana en la Batalla de Clavijo y la liberación del legendario tributo de las “cien doncellas” que los reyes asturleoneses pagaban anualmente a los califas musulmanes. En la ceremonia, las jóvenes “cantaderas”, ataviadas a la usanza medieval, bailan al ritmo marcado por la “sotadora”, encargada de instruirlas en las costumbres musulmanas. Así, avanzan desde el Ayuntamiento hasta la catedral para cumplir el ceremonial de la entrega de la cera ritual. Luego sigue una misa solemne de agradecimiento a la Virgen, y a continuación la comitiva se dirige a la Plaza del Grano para degustar chorizo y morcilla al son de bailes regionales.
Las Cantaderas and San Froilán The festivities of San Froilán are the most traditional of León. The pilgrimages to the Virgen del Camino, the beauty of the Carros Engalanados, and the concentration of Pendones (flags) of the entire province remind from October, 5 – 12, the patron of the León Diocese. The city lives in those days an environment of medieval inspiration, with vintage markets where you can enjoy falconry exhibitions, traditional craft workshops, attractive stalls and theatrical performances, while children discover El Jardín Encantado in the Cid Park. In the framework of these festivities, on Sunday before October 5, the performance of “The Cantaderas” takes place, a celebration commemorating the Christian victory in the Clavijo Battle and the liberation of the legendary tribute of the “one hundred virgins” that the Asturian kings paid every Paid to the Muslim caliphs. In this ceremony, the young “cantaderas”, dressed in medieval style, dance to the rhythm marked by the “sotadora”, in charge of instructing them in Muslim customs. Thus, they go from the City Hall to the Cathedral to fulfill the ceremony of delivering the ritual wax. Then there is a solemn thanksgiving mass, and the party moves to the Plaza del Grano to taste chorizo and morcilla to the sound of regional dances.
53
Festivales de León/Festivals Festival de Organo Catedral de León A finales de otoño, las calles de León se confunden con el Londres de los 60 gracias al Purple Weekend: la capital leonesa reúne a los fans de la cultura mod de todo el mundo en una celebración que abarca conciertos, arte y un despliegue de vestuario y peinados muy sixties. Destaca sobre todo la presencia de grupos internacionales renombrados como The Knack, Kula Shaker y The End, o nacionales con gran proyección como Deluxe, Sidonie o Cooper. También se celebran actividades paralelas como exposiciones, concentración de scooters y las Allnighters (sesiones de DJs), entre otras.
At the end of autumn, the streets of León are a memory of the London of the 60es thanks to the Purple Weekend: León gathers fans of mod culture from around the world in a celebration that encompasses concerts, art and a display of costumes and very sixties hairstyles. Of particular interest is the presence of renowned international groups such as The Knack, Kula Shaker and The End, or upcoming Spanish groups Deluxe, Sidonie or Cooper. There are also parallel activities such as exhibitions, scooters and the Allnighters (DJ sessions), among others.
Festival de Música Española Durante la primera quincena del mes de julio se celebra este acontecimiento cultural, surgido hace dos décadas, que tiene como objetivo promover y difundir el patrimonio musical español en sus dos facetas: la creadora y la interpretativa, haciendo especial hincapié en los músicos leoneses. En un entorno mágico y sugerente como el de un atardecer en el Palacio de los Guzmanes, abarca la práctica totalidad de fórmulas interpretativas, alternando la música sinfónica con la camerística, pasando por recitales de solistas y contando con la presencia de artistas de renombre internacional como las sopranos Ainhoa Arteta y Ana Mª Sánchez, el violinista Ara Malikian o los pianistas Josep Colom y Miguel Ituarte.
Spanish Music Festival
During the first half of July, this cultural event, emerged two decades ago, is held to promote and disseminate the Spanish musical heritage in its two facets: the creative and the interpretive, with special emphasis on musicians from León. In a magical and suggestive setting such as that of a sunset in the Guzmanes Palaces, the festival practically covers all forms of interpretation, alternating symphonic with chamber music, solo recitals and with the presence of internationally renowned artists, such as the sopranos Ainhoa Arteta and Ana Mª Sánchez, the violinist Ara Malikian or the pianists Josep Colom and Miguel Ituarte.
Veinticinco ediciones avalan un festival consolidado, que entre septiembre y octubre llena la provincia leonesa con los acordes sonoros del órgano. Artistas de renombre internacional como Jordi Savall, Penderecki, Cristóbal Halffter, Jean Guillou, Daniel Chorzempa o Marie Claire Alain; orquestas como la Sinfónica de Madrid, Sinfónica de RTV, Orquesta Nacional de España, The London Virtuosi, Clemenci Consort o Sinfónica de Bratislava, interpretan piezas clásicas y modernas en marcos imponentes como el de la propia Catedral de León.
Catedral de León Organ Festival Twenty-five editions endorse a consolidated festival, which between September and October fills the province of León with the sound chords of the organ. Artists of international renown like Jordi Savall, Penderecki, Cristóbal Halffter, Jean Guillou, Daniel Chorzempa or Marie Claire Alain; orchestras like the Madrid Symphonic Orchestra, the RTV Symphonic Orchestra, the Orquesta Nacional de España, The London Virtuosi, Clemenci Consort or the Bratislava Symphonic Orchestra interpret classic and modern pieces in an imposing scenario as the one of the Cathedral.
55
56
De Compras. Shopping
A lo largo de sus históricas calles y nuevos espacios arquitectónicos, León reúne una gran oferta para todos los gustos: modernos, clásicos, tradicionales e innovadores. El comercio de León reúne una gran calidad dentro de sus productos típicos, de artesanía así como también una gran variedad de productos frescos que tienen cabida en los diferentes mercados que se dan cita en la capital, como el Mercado del Conde Luna situado en la plaza del mismo nombre enclavado en la zona antigua al lado también del llamado Palacio de Conde Luna del siglo XIV. La calle Ordoño II, la Calle Ancha, y los novedosos y amplios centros comerciales ubicados en distintos puntos de la ciudad, sitúan el comercio leonés a la altura de las grandes capitales donde nada falta, donde todo es posible. Throughout its historic streets and new architectural areas, León has a great offer for all tastes: modern, classic, traditional and innovative. León’s trade brings together a great quality within its typical products, of craftsmanship as well as a great variety of fresh products that have room in the different markets held in the capital, like the Conde Luna Market located in the square of the same name in the old area next to Conde Luna Palace of the 14th century. Ordoño II Street, Ancha Street, and the new and wide commercial centers located in different points of the city place León’s trade at the same level as other capitals. Nothing is missing, and everything is possible.
57 57
La generosa tradición de León indica que, al pedir un vino, una caña, un corto o un chato, los bares de la ciudad ofrezcan sin costo adicional una “tapa”, un pequeño obsequio gastronómico para acompañar a la bebida degustando algún producto típico, o alguna refinada creación de gourmet. El origen de la costumbre es difuso, pero sin duda es una seña de identidad de la hospitalidad leonesa. Es costumbre que los mediodías y al anochecer, las calles de la ciudad se colmen de personas que “van de tapas”, visitando los bares y mesones de las distintas zonas de la ciudad, compartiendo delicias con los amigos. Hay varias zonas en León ideales para el “tapeo”, entre las que destacan el antiguo Barrio Húmedo y la zona nueva de Eras de Renueva, aunque no deben olvidarse otros espacios como el Barrio Romántico, el entorno de la Plaza de la Pícara Justina o los alrededores del Campus Universitario de Vegazana. León’s generous tradition indicates that, when ordering a wine or a beer (caña, corto o chato), the bars of the city offer without additional cost a “tapa”, a small gastronomic gift to accompany the drink, tasting some typical product, or some refined gourmet creation. The origin of the custom is diffuse, but certainly it is a hallmark of León’s hospitality. It is customary that at noon and at dusk, the streets of the city are filled with individuals who “go for tapas”, visiting the bars and inns of different areas in the city, sharing delicacies with friends. There are several quarters in León that are ideal for “tapas”, among which the old Barrio Húmedo and the new Eras de Renueva district stand out, although you should not miss other places like the Barrio Romántico, the surroundings of Pícara Justina Square, or the surroundings of the Vegazana University Campus.
58
Barrio Húmedo
Es la puerta del corazón histórico medieval de la ciudad. Los pasos nos guían por pequeñas callejuelas adornadas con pintorescos balcones, esquinas llenas de encanto y rincones en los que perderse y disfrutar de los muchísimos bares que se concentran en esta zona. Precisamente, el nombre le viene por la abundancia de mesones típicos en los que degustar un buen vino y las famosas tapas de León. Después de la cena, el Húmedo se convierte también en la zona de marcha por excelencia, con pubs temáticos que rebosan juventud y diversión.
De tapas Barrio Húmedo
It is the gate to the city’s historical medieval heart. The steps guide us through small alleys adorned with picturesque balconies, corners full of charm and spots to get lost and to enjoy the many bars concentrated in this area. The name Barrio Húmedo (Wet Quarter) is due to the abundance on typical taverns and inns in which to taste a good wine and the famous tapas of León. After dinner, the Barrio Húmedo also becomes the quintessential of joy and entertainment, with themed pubs that brim with youth and fun.
59
Barrio Romántico
Respiran poesía, se pueden saborear las deliciosas tapas leonesas en uno de los entornos más amables de la ciudad. Entre el parque del Cid y la colegiata de San Isidoro, bares y mesones tradicionales se entremezclan con viejas librerías, tiendas de arte y otros comercios tradicionales. En esta zona, los escritores de la ciudad realizan un recorrido literario durante las Fiestas de San Juan y San Pedro, que añade más colorido, si cabe, a un barrio plagado de cultura.
Barrio Romántico
Its streets breathe poetry; you can taste the delicious tapas in one of the city’s friendliest environments. Between Parque del Cid and the San Isidoro Collegiate, traditional bars and In this area, the writers of the city perform a literary tour during the San Juan and San Pedro Festival, which adding even more color – if possible - to a neighborhood plagued by culture.
Eras de Renueva
Al amparo del Auditorio Ciudad de León, del Musac, y de la nueva sede de la Junta de Castilla y León, ha nacido un espacio moderno al noroeste del centro histórico: Eras de Renueva. Sus calles espaciosas, sus bulevares arbolados y sus edificios modernos acogen un amplio repertorio de establecimientos hosteleros donde la calidad y la innovación son sus principales características.
60
Eras de Renueva
Under the auspices of the Ciudad de León Auditorium, Musac, and the new venues of the Junta de Castilla y León, a modern district was born northwest of León’s historic center: Eras de Renueva Its spacious streets, tree-lined boulevards and modern buildings welcome a large repertoire of hotels with quality and innovation as the main characteristics.
61
62
Dónde dormir • Where to sleep
Oficina de Turismo / Tourism Office Oficina Municipal de Turismo Plaza de San Marcelo, 1 24003 León Tfno. 987 87 83 36 turismo@aytoleon.es www.leon.es
Hoteles y Hostales / Hotels & Hostels **** Hotel Collectión NH Plaza Mayor Plaza Mayor, 15 24003 León Tfno. 987 34 43 57 www.nh-hoteles.es
****Hotel Tryp León C/ Obispo Vilaplana, 3-5 24008 León Tfno. 987 87 71 00 www.trypleon.solmelia.com
***H. Real Colegiata de San Isidoro Plz de Santo Martino, 5 24003 León Tfno. 987 87 50 88 www.sanisidorodeleon.es
***Hospedería Monástica Pax Plz de Santa María del Camino, 11 24003 León Tfno. 987 34 44 93 www.hospederiapax.com
**Hostal Albany C/ La Paloma, 13 24003 León Tfno. 987 26 46 00 www.albanyleon.com
***Hotel Vía León Calle del Paso, 5 24003 León Tfno. 987 03 54 81 www.hotelvialeon.com
León Hostel Calle Ancha, 8 24003 León Tfno. 987 07 99 07 www.leonhostel.es
***Hotel Infantas de León C/ Antonio Glez de Lama, 3 24007 León Tfno. 987 27 23 17 www.hotelinfantasdeleon.com
****Hotel Abad San Antonio Altos de Nava, s/n, 24071 León Tfno. 987 87 57 16 hotelabadsanantonio.com/
***Hotel La Posada Regia C/ Regidores, 9-11 24003 León Tfno.987 21 31 73 www.regialeon.com
Purple Dog Suites Calle Ancha, 8 24003 León Tfno. 678 401 600 www.purpledogsuites.es Hotel París Spa C/ Ancha 18 24003 León Tfno. 987 238 600 www.hotelparisleon.com
Los establecimientos designados con el logo
pertenecen al Sistema Integral de Calidad Turística En Destinos (SICTED).
Dónde tomar una copa • Where to have a drink Aparthotel EXE Campus San Mamés C/ Vegamián, 13 24007 León www.exehotels.com Alojamiento Alda Centro León C/ La Torre, 3 - 1º derecha 24002 León Tfno. 987 225 594 www.aldacentroleon.es Hostal Alda Casco Antiguo C/ Cardenal Landázuri, 11 24003 León Tfno. 987 620 050 www.aldacascoantiguo.es Hotel Alda Barrio Húmedo C/de las Carbajalas, 4 24003 León Tfno. 987 620 052 aldabarriohumedo.es Hotel Riosol Avda. de Palencia, 3 24009 León Tfno. 987 21 66 50 www.hotelriosolleon.com
Los establecimientos designados con el logo
Hotel Quindós Gran Vía de San Marcos, 38 24002 León Tfno. 987 236 200 www.hotelquindos.com Eurostars León C/ Velázquez, 18 24005 León Tfno. 987 208 520 www.eurostarshotels.com/eurostars-leon. html Hotel La Tejera C/ La Carretera 17 24816 Valmartino (León) Tfno. 987 701 270 latejeravalmartino.es/
Bares y Cafeterías / Bar & Café Cafetería Albany C/ Ancha, 1 24003 León www.restaurantelastermas.es
pertenecen al Sistema Integral de Calidad Turística En Destinos (SICTED).
Pak Donner Kebab Plaza Mayor, 9 24003 León Tfno. 632 457 582 Laserlol C/ Lope de Vega, 9 24002 León Tfno. 987 09 00 81 www.laserlol.com Chocolatería Valor Calle Ancha, 8 24003 León Tfno. 987 27 16 91 www.valor.es Tabierna Los Cazurros Plz de San Martín, 5 24003 León Tlfn. 987 25 22 33 loscazurrosleon@gmail.com Cervecería Camarote Madrid Calle Cervantes, 8 24003 León Tfno. 987 23 2121 www.camarotemadrid.com
Dónde comer • Where to eat Café Copas Luna 9 C/ Conde Luna, 9 24003 León Majestic Premium Bar Plz. Conde Luna, 11 24003 León facebook.com/MajesticPremiumBar Vermutería Cervantes 10 C/ Cervantes, 10 24003 León O’Dorado Discoteca Av. de San Andrés, 13 24009 León Tfno. 616 41 31 21 Facebook.com/odoradoleon Bar Miserias Avda. de Álvaro López Núñez, 23 24002 León Tfno. 987 22 20 12 www.barmiserias.com
Bar Seaki C/ Fuero nº 11 24001 León Tfno. 987 172 360 www.seaki.com
Restaurantes / Restaurants McDonald’s Crta. Vilecha 21 24005 León Tfno. 987 21 43 00 www.mcdonalds.es McDonald’s Paseo de Papalaguinda, s/n 24004 León Tfno. 987 25 20 96 www.mcdonalds.es Rte. Bodega Regia C/ Regidores, 5-9 24003 León Tfno. 987 21 31 73 www.regialeon.com
Rte. Cenador Rua Nova C/ Renueva, 17 24002 León Tfno. 987 24 74 61 www.cenadorruanova.com Rte NH Plaza Mayor Plaza Mayor, 15 24003 León Tfno. 987 34 43 57 www.nh-hoteles.es Restaurante Las Termas C/ La Paloma, 13 24003 León Tfno. 987 26 46 00 www.restaurantelastermas.es Restaurante Paso Honroso Carretera Vilecha, 17 24192 León Tfno. 987 25 24 59 www.pasohonroso.com La Trastienda del 13 Calle Ancha, 1 24003 León Tfno. 987 00 73 33 www.latrastiendadel13.com
Dónde comprar • Where to buy?
Moda y complementos / Fashion
El Nuevo Cercao C/ Fuero, 7 24001 León Tfno. 987 086 068 elnuevocercao.com/ Restaurante La Catedral C/ Mariano Domínguez Berrueta, 17 24003 León Tfno. 987 21 59 18 www.facebook.com/lacatedral. restaurante/ La Venta de Goyo C/ Junto a la Hermita 24717 Valdespino de Somoza (León) Tfno. 987 635 311 www.laventadegoyo.es/ Bodega El Capricho Paraje de la Vega, s/n 24767 Jiménez de Jamuz (León) Tfno. 987 66 42 24 www.bodegaelcapricho.com
Los establecimientos designados con el logo
Adam’s C/ San Agustín, 4 24001 León Tfno. 987 24 24 52 www.grupoadams.es Aire C/ Villafranca, 5 24001 León Tfno. 987 25 25 50 www.grupoadams.es Capitán América C/ Villabenavente, 10 24004 León Tfno. 987 20 16 35 www.capitansiroco.com DeWE C/ Capitán Cortés, 1 24001 León Tfno. 987 20 85 67 www.capitansiroco.com
pertenecen al Sistema Integral de Calidad Turística En Destinos (SICTED).
Diéguez Gran Vía de San Marcos, 13 24001 León Tfno. 987 23 72 03 www.unileo.com Domani C/ Burgo Nuevo, 5 24001 León Tfno. 987 25 21 17 www.grupoadams.es Fruela Av. Ordoño II, 12 24001 León Tfno. 987 22 73 18 www.unileo.com Jorvic C/ Villabenavente, 11 24004 León Tfno. 987 21 52 87 www.jorvic.es Kadal Av. Ordoño II, 14 24001 León Tfno. 987 23 00 66 www.unileo.com
Dónde comprar • Where to buy? Leyko C/ Alcázar de Toledo, 4 24001 León Tfno. 987 24 10 11 www.unileo.com
Yalex C/ Lope de Vega, 1 24002 León Tfno. 987 22 75 74 www.grupoadams.es
Siroco Centro C/ Capitán Cortés, 1 24001 León Tfno. 987 09 15 27 www.capitansiroco.com
Sánchez Joyeros C/ Fuero, 9 24001 León Tfno: 987 25 23 08 / 625 38 11 33 www.sanchezjoyerosleon.com tienda@sanchezjoyerosleon.com
Siroco León C. C. Espacio León Avenida del País Leonés, 10 Tfno. 987 27 60 01 www.capitansiroco.com Tramontana C/ Capitán Cortés, 3 24001 León Tfno. 987 21 32 99 www.capitansiroco.com
Zapaterías / Shoes
Productos Gourmet / Delicatessen Artesa Av. Ordoño II, 27 24001 León Tfno. 987 25 18 55 www.leoncentrogotico.com/artesa El Serranillo C/ San Agustín, 9 24001 León Tfno. 987 24 53 44 www.elserranillo.com
Muñoz Zapatos C/ Ancha, 19 24003 León Tfno. 987 20 25 38 www.zapatosmuñoz.com
El Serranillo Ramiro Valbuena, 15 (Plz. Inmaculada) 24001 León Tfno. 987 25 66 61 www.elserranillo.com
Diéguez Selección Gran Vía de San Marcos, 15 24001 León Tfno. 987 23 72 03 www.unileo.com
Isamar Gourmet-Catering C/ Alférez Provisional, 2 24001 León Tfno. 987 22 24 12 www.catering-isamar.com
Dónde comprar • Where to buy? Embutidos Natalio Fernández Ctra. Vilecha, 33 Edif. Milán, nave 10 24005 León Tfno: 987 20 00 33 www.embutidosnatalio.com
La Cilla de Feito Plaza de San Martín, 1 24003 León Tfno. 656 93 33 84 www.lacilladefeito.es Bodegas Vinos Vega Carriegos Carretera Caboalles, 332 24122 Lorenzana, León C/ La Iglesia, s/n. 24392 Ardoncino, León Tfno. 987 22 65 94 www.senoriodelosarcos.es Bodegas Gordonzello Alto De Santa Marina, s/n 24294 Gordoncillo, León Tfno. 987 75 80 30 www.gordonzello.com Embutidos Joman (tienda) C/ Cardenal Lorenzana 6 24001 León Tfno. 987 24 29 47
Morcilla Suárez C/ Velásquez, 2 24008 Navatejera, León Tfno: 987 25 92 40 www.carnicassuarez.es Morcilla Villamoros Ctra. Portillín, km 3 24007 Villamoros de las Regueras, León Tfno. 987 30 80 73 La Casa del Embutido C/ de la Rua, 21 24003 León Tfno. 987 211 112 lacasadelembutido.com
Embutidos Joman (fábrica) C/ Pinilla, 6 24272 Cimanes del Tejar, León Tfno. 987 35 81 55
Los establecimientos designados con el logo
pertenecen al Sistema Integral de Calidad Turística En Destinos (SICTED).
Otros Comercios / Other Shops Librería de viajes Iguazú C/ Plegarias, 7 24003 León Tfno. 987 20 80 66 www.libreriaiguazu.com Ébano Av. República Argentina, 17 24004 León Tfno. 987 25 65 63 ebano@ebanoleon.es Carnicería Charcutería Maxi Av. Reyes Leoneses, 28 bajo 24008 León Tfno. 987 80 74 00 C/ Señor de Bembibre 24005 León Tfno. 987 49 88 77
Más información • More information El Llano Plz. del Conde Luna, 39 24003 León Tfno. 987 25 66 56 Fábrica: Ctra. Nac. 360, km 158 24331 Viloria de la Jurisdicción, León Tfno. 987 28 22 01 Cárnicas Panizzo Plz. del Conde Luna, Puesto 45-46 24003 León Tfno. 987 25 57 02 / 987 39 78 23 carnicasj.panizo@gmail.com Pescadería El Rubio Plz. del Conde Luna 24003 León Tfno. 987 25 46 32
Agencias de Viaje / Travel Agencies Índico Viajes Av. República Argentina, 24 24004 León Tfno. 987 21 06 99 www.indicoviajes.com Leontur Av. República Argentina, 36 24004 León Tfno. 987 20 51 06 www.leontur.com Viajes RuaSol C/ Fernández Cadorniga, 7 24003 León Tlfn. 987 016262 www.viajesruasol.com
Centros Turísticos de Salud / Spa & Helathcare FisioLeón C/ Antonio González de Lama, 21 24007 León Tfno. 987 08 03 20 www.fisioleon.com Sheyla Belleza Galerías Alfonso V 24001 León Tfno. 678 44 01 10 salondebellezasheyla@gmail.com
Ocio y Tiempo Libre / Leisure Centres Guheko Calle Campanillas, 48 24008 León Tfno. 987 08 20 83 www.guheko.com
Más información • More information Enoturismo Leyenda del Páramo Ctra. de León, s/n Paraje El Cueto 24230 Valdevimbre, León Tfno. 987 05 00 39 www.leyendadelparamo.com
Palacio del Conde Luna Plaza del Conde Luna 24003 León Tfno. 987 21 67 94
Raúl Daniel Lavela Jiménez Tfno. 688 94 14 03 www.visitasguiadasoficiales.com
Transporte / Transport
Centro de Interpretación León Romano Plaza de Puerta Castillo, s/nº 24002 León Tlfn. 987 895 629
Otros / Others
Leonturis Av República Argentina, 36 24004 León Tfno. 987 20 51 06 www.leontur.com
Museos / Museums Museo Sierra Pambley C/ Sierra Pambley, 2 24003 León Tfno. 987 27 67 75 www.sierrapambley.org/museo
Guías Turísticos / Tourist Guides Mª Angela Rodriguez Alegre Tfno. 620 54 01 54 Jorge Lopera Gómez Tfno. 688 94 14 03 www.visitasguiadasoficiales.com
Museo Liceo Egipcio C/ Conde Luna, 6 24003 León Tfno. 987 05 00 13 www.museoliceoegipcio.es
Los establecimientos designados con el logo
pertenecen al Sistema Integral de Calidad Turística En Destinos (SICTED).
Ayto. Santa María del Páramo Plaza Mayor, 11 24240 Santa María del Páramo (León) Tfno. 987 350 441 www.santamariadelparamo.es Universidad de León Edificio Rectorado Av. de la Facultad, 25 24004 León Tfno. 987 29 10 00 www.unileon.es
71
73
Por Tren. By Train
Transportes Transports
eón, la E y Alvia Madrid-L a de los servicios AV rch ma en ta es pu iente fácil. Gracias a la rec terrando las tren es ahora más uses y ferrocarril, so iario español. rov fer Llegar a León por pa ma el en ión única de autob no des. tac ple es da a de ciu un a es ar res nd cre ing gra a capital leonesa ras destinadas a la altura de las acometiendo las ob lejo de transportes mp tán co es se un te do en an lm ific Actua ucero y ed the Alvia n al barrio de El Cr h Speed Train and vías que segregaba rt-up of the AVE Hig sta t en rec the to anks railway map. than ever before. Th mber of the Spanish the El Crucero train is now easier w a full-fledged me no ds that segregated is roa ón Getting to Leon by the Le ng of n ryi bu tow n, al tio pit sta ca y the lwa s, rai ce d rvi an s Madrid-León se create a single bu being undertaken to of large cities. Currently works are up to the standard lex mp co rts po ns tra a ing ild bu d District an Esta ción de t • Dir re ecció REN n de L • Te n /Add FE R eón léfo RE re a no/T elep ss: Call ilway s NFE: t hon e: + e Astorg ation: 34 9 02 3 a, s/n. + • Dir • W 34 987 20 320 ecció eb: Esta n/Ad www 271 21 ción 0 dres .ren de t fe.e s: A r e s n v enid d • Te F e E L V a léfo En la no/T Padre E Railw eón FE Is V elep a actu Esta hon la 48, 2 y stati E: a ción li c d e: + o ad de M ercan 34 9 4008 Le n: ías: , en Le atall •W 87 2 ón. ón Le ana At p - se ón-Gu sólo e eb: ww 25 919 re ardo w.fe xiste . enc Gua sent, in v u . e una ent La .e rdo. la The Leon th ciudad ra situa estació línea d s ere Feve n da e , Mat is only en la Av en el c de Feve allan a St one com enida P entro d e atio ad m cent n is loc uter line re Isla. ated er, o : Leó n Pa in th ndre Isla e city’s Aven ue.
Aeropuerto de León
74 74
León Airport León Airport (LEN Code) is located in Calle La Ermita, s/n, in 6 km distance from the capital, at the La Virgen del Camino Military Air Base. How to get there? • Car: on the Carretera Nacional 120 León – Astorga. The airport has a free parking with 216 parking bays, 5 of the for individuals with reduced mobility You can leave your car for several days. • Taxi: estimated price: between 10.00 and 13.00 €, depending on the journey • Flights Information: www.aena.es And telephone +34 902 404 704 or +34 987 877 700.
alle tá en la C e aérea o LEN) es ón (Códig l, en la bas Le ita p e d ca o la rt de s ro et m El aeropue kiló , s/n, a 6 La Ermita ino. en del Cam . irg V La e d – Astorga 120 León de ellas Nacional o la nc or ci p s, e ? d ce gar laza con 216 p ¿Cómo lle Por carretera se ac o gratuito vil: nto públic ie • Automó m ca ar e ap ecto. Dispone d o del tray válidos. s días. ependiend d para minus ar el vehículo vario €, 0 ,0 dej ,00 y 13 Se puede o: entre 10 ena.es te estimad s: www.a • Taxi: Cos n sobre los vuelo 7 700. 87 7 ió 98 ó ac 404 704 • Inform fono 902 y en el telé