ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
壮麗たる民族舞踊 BAILES TÍPICOS: ESPECTACULARES SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2020 / Número 25 2019年9月10月 第25号
ビジネス
Negocios
すてきな出来事が 待っている
ドローレス・イダルゴのワイナリー
観光局 2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
レオン文化協会
レオン全国ブックフェア
家で読書しよう 9月30日~10月4日
オンライン
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
シラオ市は新たな生活様式に対応した観光サービスで皆様のお越しをお待ちしております。
www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03
ビジネス
Negocios
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
購入 ト グアナフア
メルカドリブレに登場! Mercado Libreの公式ストアを見つけて、 高品質の製品を購入する
100%
グアナファト
持続可能な経済開発事務局 www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
24
セキュリティ機能が備わった グアナファトの新ナンバープレート
HAY NUEVAS PLACAS EN GUANAJUATO CON MÁS ELEMENTOS DE SEGURIDAD
メキシコで飲まれている3 種類の薬用茶
CONOCE LOS 3 TÉS MEDICINALES MÁS USADOS EN MÉXICO
総領事がハルパ・ デ・カノバスを訪問
VISITA CÓNSUL DE JAPÓN JALPA DE CÁNOVAS 30
10
メキシコトヨタ新社 長ルイス・ロサノ・ オリバレス氏
LUIS LOZANO OLIVARES ES NUEVO PRESIDENTE DE TOYOTA EN MÉXICO
27
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディレ クター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Kaori Takami, Norie Hirayama 翻訳 Traducción ⁄ Larissa Torres, Eros Delgado, Luis M. López 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com
CONTACTO: コンタクト: (477) 327.9316
f
kokoenmexico@gmail.com | zasshimexico@gmail.com
kokoenmexico
¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 25 SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2020. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
緊急番号
911 緊急通報
089 苦情通報
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
01 477 637 6503 赤十字
01800 2900024 心の悩み相談
@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!
01800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
市民の幸せ最優先
進歩するレオン
Más de 5mil MDP en obras para León
市の公共事業に50 億ペソを超える投資
Creando y Desarrollando
Para beneficio de todas las familias leonesas
建設と開発 Espacios 施設 保健施設
教育施設
スポーツ施設
文化施設
Salud
Deportivos
レオン市民の ために
Educativos Culturales
住宅開発
Vivienda
Infraestructura インフラ整備 道路整備
Movilidad motorizada 給水配管整備
Agua Potable
歩道整備
Movilidad no motorizada 汚水管整備
Drenaje sanitario
雨水管整備
Drenaje Pluvial 治安維持
Seguridad
Llegamos a más familias, mejorando vialidades para conectar a más ciudadanos y conservar los empleos de los leoneses. レオン市内の道路を整備することで、 市民の移動をさらに快適にし、 雇用を守ります。 leon.gob.mx www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
咳止めに効く玉ねぎ
La cebolla es usada como un remedio para la tos パンデミック状況下において、多くのメキシコ人がコロナウイルスによる咳の症状を抑え る特効薬として玉ねぎを使用している。 Durante los tiempos de pandemia, muchas familias mexicanas han usado la cebolla como un remedio eficaz para disminuir la tos provocada por el coronavirus POR LARISSA TORRES
L
os remedios caseros han existido durante mucho tiempo en México y se emplean para curar enfermedades con elementos naturales que se pueden encontrar en cualquier mercado. En este caso hablaremos de la cebolla y sus propiedades medicinales y cómo es que muchos mexicanos la han colocado en las esquinas de sus casas, como si fuera un sanitizante natural. Comunmente, la cebolla hace llorar al partirla, pero en tiempos de coronavirus, a más de uno lo ha hecho sonreir. Y es que se tiene la idea de que la cebolla cruda es capaz de absorber bacterias y virus que esán en el medio ambiente. Sin embargo, no existe evidencia científica que avale esta creencia. Aún así, en muchas casas mexicanas se han colocado en las esquinas cebollas crudas partidas como si se tratara de un sanitizante natural. En esta pandemia, la cebolla ha sido muy valiosa para los mexicanos y más cuando se trata de disminuir los efectos de la tos. Es uno de los remedios naturales más utilizados por los mexicanos para combatir infecciones del aparato respiratorio como gripe, resfriados, bronquitis, faringitis y tos.
Una forma muy común es partir una cebolla cruda en cuatro trozos o en rebanadas finas y colocarla por la noche en un plato junto a la cama. Solo de olerla, permite que se abran las vías respiratorias y se pueda respirar mejor. ¿Quieres hacer la prueba? Solo debes restarle importancia al olor a cebolla en el ambiente de tu casa. Lo cierto es que el 90 por ciento de la cebolla es agua y en el 10 por ciento restante hay una gran cantidad de nutrientes y minerales, como fósforo, sodio, calcio, azufre, potasio o magnesio, además de vitaminas A, B, C y E, fibra y aminoácidos esenciales. La cebolla contiene propiedades bactericidas y fungicidas. Ayuda a aumentar las defensas del organismo y funciona como antigripal natural.
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
メキシコでは昔から民間療 法が用いられており、身近 に手に入る自然の植物で病 状を治癒してきました。今 回は玉ねぎに焦点を当て、 その効用や、なぜメキシコ 人が天然の消毒剤であるか のように玉ねぎを家の隅々に 置いているのかについて紹介 します。 玉ねぎを包丁で切ると涙が 出てくるものですが、このコロナ 禍においては玉ねぎのおかげで 何人もの人々が微笑んでいるので す。 生の玉ねぎは空気中にあるバクテ リアやウイルスを吸収すると言われてい ますが、科学的な根拠はありません。それでも、 メキシコでは多くの家庭で半分に切った玉ねぎ を消毒剤として使用しているのです。 また、感染拡大が続く中で、玉ねぎはメキシ コ人にとって咳の症状を和らげる効用があると して使用されています。これまでも風邪、気管 支炎、扁桃腺、そして咳など呼吸器系の感染症 に効く民間療法として玉ねぎが用いられてきま した。 一般的な使用法は生の玉ねぎを4つ、又は 角切りにし、お皿に入れて眠っている間枕元に 置いておく方法です。玉ねぎの匂いを嗅ぐだけ でも気道が開き、呼吸しやすくなるでしょう。試 してみませんか?家が玉ねぎ臭くなることさえ 気にならなければ大丈夫です。 実は玉ねぎの90%は水で、残りの10%には ビタミンA、B、C、E、繊維や必須アミノ酸に加え て、リン、ナトリウム、カルシウム、硫黄、カリウ ム、マグネシムなど大量の栄養素やミネラルが 含まれています。 また、玉ねぎには有機硫化物が含まれるた め殺菌効果もあります。そのため体の免疫力を 高め、風邪などの症状にも自然な予防薬として 働きます。
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
ベスタパークは新しい 生活様式に対応
Parque Vesta cumple con las normas internaciones de la nueva normalidad バヒオ地区でも有数の産業エリアであるプエルトイ ンテリオールで新築産業ビルの賃貸物件 Los nuevos edificios industriales están disponibles para arrendamiento en el Puerto Interior, la zona industrial más importante de la región ビルの特徴: CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
●LED照明付きの内部通路 ●高さ9メートル、自然光5 %(ポリカーボネート板使 用) ●床強度6インチ ●LED照明350LUXES ●スプリンクラー ●フォークリフト運転スペー ス、高架スロープ、 トラック 用スペース ●プラットフォーム追加可能 ●25,000ポンドのメカニカ ルランプと照明付きプラッ トフォーム ●消防システム用の水タン ク3万ガロンと家庭用水タ ンク3万ガロン ●水処理プラント(プエルト インテリオール)/ソーラ ーパネル ●24時間警備体制
www.kokomexico.com
● Avenidas internas de concreto con Iluminación LED ● 9 metros de altura mínima y 5% de luz natural (polycarbonato) ● 6” de resistencia en piso * mts2 ● Lámparas LED de 350 LUXES ● Rociadores ● Patio de maniobras de hormigón, rampa elevada, espacio para camiones ● Preparación para andenes adicionales ● 25,000 Lbs rampas mecánicas y andenes con iluminación ● 300,000 gallones – tanque de agua para el Sistema contra incendios + 30,000 gallones – tanque de agua doméstica ● Planta de tratamiento de agua (Puerto interior) / paneles solares
● Caseta de vigilancia y acceso al parque las 24 horas ● Además, entre otras ventajas se encuentra cerca de las principales empresas automotrices internacionales instaladas en la región y tiene conectividad con las principales carreteras federales. ● Vesta Park Guanajuato apuesta a favor de la modernización e innovación para impulsar el desarrollo industrial de tu empresa, de la región y hacer de México una economía atractiva en un mundo cambiante.
新しい生活様式の導 入に伴い、ビジネス モデルも変化してい ます。流通経路、アイ デアの商品化、ビジ ネスへの投資などに 関しても変化に繋が る適切で革新的な設 備を備えたワークス ペースが必要です。 ベスタパークはメ キシコの公的企業で あり、産業用不動産 開発のリーダーです。 先進国の産業ビルや メキシコ流通センタ ーの運営、及びリー スに携わっています。 メキシコ北部、中 部、そしてバヒオ地 区など産業ベルトを 構成する主要な14州 に位置している産業 ビルで、環境にやさ しく建設された近代 的な建物です。 バヒオ国際空港 より5分に位置する プエルトインテリオ ール工業団地内のベ スタパークには、現 在14,713平方メート ルと9,808平方メート ルの産業ビルがそれ ぞれ利用可能です。
POR KOKÓ MÉXICO
E
n la nueva normalidad cambió la forma de hacer negocios. Los canales de distribución, comercialización y formas de invertir requieren de espacios de trabajo y parques industriales con instalaciones adecuadas e innovadoras propicias para los cambios. Vesta Park es una empresa pública mexicana, líder en desarrollo inmobiliario industrial que desarrolla, opera y arrienda edificios industriales de primer mundo y centros de distribución en México. Ofrece a sus clientes de clase mundial edificios modernos construidos con estándares eco-eficientes y en ubicaciones estratégicas instaladas en los corredores comerciales más importantes de 14 estados de la región Norte, Bajío y Centro. Actualmente Vesta Park Guanajuato tiene espacios disponibles para tu negocio con excelente ubicación en Puerto Interior, la zona industrial más importante de la región y a sólo 5 minutos de distancia del Aeropuerto Internacional del Bajío. El parque cuenta con disponibilidad de 14 mil 713 metros cuadrados en una nave, y 9 mil 808 metros cuadrados en otra.
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
情報
Información
メキシコで飲まれている 3種類の薬用茶
Conoce los 3 tés medicinales más usados en México
自然の植物の葉や種子は風邪や咳の症状、胃の不快 感などを和らげるのに効果がある。パンデミックの状 況下で再びその効用が見直されている。 La naturaleza nos regala hierbas que ayudan a disminuir los síntomas de gripa, tos y malestares estomacales, que en tiempos de pandemia ha aumentado su consumo y su prestigio ハーブティーは薬草茶とし てメキシコでも人気があり ます。またメキシコの家庭 では様々な薬草を痛み止 めとして使用しています。 メキシコ人は何世紀も 前から植物の治癒特性を 利用して、風邪や胃痛な どの治療に、又はただリ ラックスするために薬用 茶の文化を実践してきま した。 作り方は簡単で、どこ でも手に入る材料ばかり です。今回はメキシコ人に 人気がある健康ハーブテ ィーを紹介します:
Té de manzanilla La manzanilla tiene muchas propiedades que ayudan al sistema digestivo, nervioso y respiratorio. Además de calmante y relajante, es efectivo en el tratamiento de problemas en el estómago, mala digestión y tratar las úlceras en el estómago y dolor de garganta. Para preparar el té necesitas: 4 ramitas con flor de manzanilla fresca, 2 cucharadas de miel de abeja y 2 tazas de agua muy caliente. Vierte el agua caliente en una ollita con las ramas de manzanilla. Deja reposar durante 5 minutos, finalmente retira la manzanilla y sirve. Puedes endulzarlo con miel y de preferencia tomarlo caliente.
カモミールティー カモミールには消化器系、 神経系、呼吸器系の症状 を緩和する特性がある。精 神を落ち着かせるリラック ス効果のほかにも、胃の不 快感や消化不良、また胃潰 瘍やのどの痛みにも効用 がある。 作り方は、カモミール4 束、はちみつ大さじ2杯、水 2カップ。水にカモ ミール を加えて沸騰させる。5分間 おいたのち、カモミールを 取り除いて好 みでは ちみをいれて熱いうちに飲 む。
POR LARISSA TORRES
L
os tés herbales son populares en México por sus propiedades medicinales. En los hogares mexicanos es común tener diversas plantas que se usan para preparar remedios caseros y curar dolencias. Desde hace siglos, los mexicanos practican la cultura del té medicinal aprovechando las propiedades curativas de las plantas para el tratamiento de enfermedades como gripe, dolores estomacales o como simplemente como relajantes. Son fáciles de preparar y los puedes encontrar en cualquier mercado. Estos son los tés más saludables y consumidos por los mexicanos:
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
Té de hierbabuena ペパーミントティー Las propiedades de la hierbaペパーミントは神経性胃炎 buena ayudan a aliviar males- の症状を緩和する特性があ tares estomacales y provocaる。この植物には鎮痛作用 dos por los nervios. Esta planta と抗炎症作用があり、生理 es analgésica y antiinflama痛、大腸炎、胃痛、吐き気な toria, útil para calmar cólicos どを和らげ、 腸内ガスを排 menstruales, colitis, dolores de 出する効果がある。また、ス estómago, náuseas, gases y トレスを落ち着かせる働き ayuda a la digestión. Además, sus componentes actúan para もある。 calmar el estrés. 作り方はペパーミントの葉 Para su preparación solo 10枚と水1リットルを用意す necesitas 10 hojas frescas de る。水を火にかけ、沸騰す hierbabuena y un litro de agua. る前に洗ったペパーミント En una olla se vierte el litro de を入れ、2分おく。 agua y se pone al fuego. Antes 出来上がったら葉を取り除 de que hierva se agregan las き、 コップに注ぐ。熱いまま hojas de hierbabuena preで飲んでも冷やして飲んで viamente lavadas y se dejan も良い。不快感を和らげる durante 2 minutos. と同時に、すっきりした爽や Cuando esté listo, separa las hojas y vierte el líquido en un かな香りが楽しめる。 vaso o taza. Puede tomarse frio o caliente. Además de aliviar tu malestar, te dejará una fresca y aromática sensación en el paladar. www.kokomexico.com
Té de ruda La ruda por sus propiedades es considerada una de las mejores plantas para aliviar dolores de cabeza, musculares y migrañas intensas. Combate gases y disminuye dolores menstruales. Necesitas solo una cucharada de hojas secas de ruda y una taza de agua. Se pone a hervir la medida de la taza de agua en la estufa junto a la ruda durante 10 minutos. Posteriormente se cuela y se sirve para beberla inmediatamente. Se toma lo más caliente que se pueda. El té caliente desprende un rico olor que también es bueno para calmar la ansiedad, los nervios y mejora el sueño, basta olerlo sin necesidad de beberlo.
オススメ: TIP
www.kokomexico.com
ルーティー ルーは頭痛や筋肉痛、 激しい片頭痛などを緩 和する特性がある。腸 内ガスを排出し、生理 痛を和らげる。 作り方は乾燥し たルーの葉大 さじ1杯と水 1カップを10 分間火にか けたのち、葉 を濾す。出来 るだけ熱いう ちに飲む方が 良い。 熱いお茶の香りは 不安感やストレスを和 らげるのに役立つ。
ここで紹介した薬用植物は手ごろな 価格で植物園で購入できる。 また、 ハーブは市場やスーパーマーケット でもパッケージで販売されている。 ESTAS PLANTAS MEDICINALES SE PUEDEN COMPRAR EN MACETA EN CUALQUIER VIVERO A PRECIOS MUY ACCESIBLES. TAMBIÉN SE PUEDEN CONSEGUIR DE MANERA NATURAL EN LOS MERCADOS O INCLUSO YA EMPAQUETADA EN LOS SUPER MERCADOS.
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
ビジネス
Negocios
日本とグアナファト州は共に環境にやさし い経済発展を推進 板垣総領事はマリア・イサベル・オルティス・ マンティージャ グアナファト州環境局長と 会談し、環境問題について意見交換を行っ た。 グアナファト州における持続的可能な開発 目標に向けて協力して取り組んでいくこと で合意した。
JAPÓN Y GUANAJUATO IMPULSAN EL DESARROLLO ECONÓMICO CUIDANDO EL MEDIO AMBIENTE. El cónsul general de Japón, Katsumi Itagaki sostuvo una reunión con la titular de la Secretaría de Medio Ambiente y Ordenamiento Territorial (SMAOT), María Isabel Ortiz Mantilla, quien compartió las acciones que el Estado de Guanajuato trabaja en materia de medio ambiente. Destacaron la importancia de impulsar proyectos en el estado que fomenten la sustentabilidad, el desarrollo humano y el impacto social. Acordaron trabajar en conjunto para fortalecer las acciones que permitan un desarrollo ordenado y sustentable para Guanajuato.
ケレタロ州が日本企業の投資誘致を検討 フランシスコ・ドミンゲス・セルビエン ケレ タロ州知事は、板垣総領事を州知事公邸に 招待し、日本企業誘致に向けて共通の議題 を確立し、すでにケレタロ州に拠点を置く日 系企業の強化についても取り組んでいく意 向を示した。 メキシコ日本商工会議所によると、現在110 社の日系企業がケレタロ州に進出している。
QUERÉTARO BUSCA ATRAER INVERSIÓN JAPONESA El gobernador de Querétaro, Francisco Domínguez Servién, recibió en Palacio de Gobierno al cónsul general de Japón, Katsumi Itagaki, con quien compartió el interés de establecer una agenda común para atraer inversiones japonesas hacia la entidad, así como fortalecer las empresas niponas ya establecidas. De acuerdo con datos de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, en Querétaro hay 110 empresas establecidas con capital japonés.
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
グアナファトからの輸出は継続 して世界に 2か月間の困難な時期を打開 し、グアナファトからの輸出が 少しずつ増加傾向にある。 COFOCE(グアナファト州貿 易振興振興会) のデータによる と、グアナファト州は今年6月18 憶7700万ドルを輸出し、5月と 比較して月間変動は268%増 となっている。 31市町村で生産されるグアナ ファトの製品は世界121カ国に 輸出されている。最も生産量が 多い市町村はシラオ、サラマン カ、イラプアト、セラヤ、ビジャ グラン、レオンで、輸出国は日 本、アメリカ、カナダ、ドイツな どさまざまである。
メキシコーアメリカ間の国境 閉鎖措置いまだ継続 米国への国境通過は必要と みなされる場合以外は制限 が続いている。 アメリカ政府は新型コロナ ウイルス感染拡大防止のた め、4月から米国入国制限を 課している。 出入国が認められているの は、雇用、教育、医療、外交、 軍事業務、そして貿易関係に 限られている。
EXPORTACIONES DE GUANAJUATO SIGUEN LLEGANDO AL MUNDO Las exportaciones guanajuatenses poco a poco están recuperando su dinamismo, después de dos meses complicados. Según datos de COFOCE, en junio de este año Guanajuato exportó mil 807 mdd, registrando una variación mensual positiva de 268% respecto al mes de mayo. Los productos de Guanajuato de 31 municipios, fueron enviados a 121 destinos. Los municipios con mayor exportación son: Silao, Salamanca, Irapuato, Celaya, Villagrán y León. En cuanto a los países destino, se encuentran Japón, Estados Unidos, Canadá, Alemania, entre otros.
SIGUEN RESTRICCIONES EN LA FRONTERA MÉXICOESTADOS UNIDOS Los cruces fronterizos terrestres hacia Estados Unidos considerados como no esenciales siguen restringidos. Desde el mes de abril el gobierno estadounidense implementó una serie de medidas en sus fronteras para contener la propagación del COVID-19 y a la fecha siguen vigentes, hasta nuevo aviso. Lo que se considera como viajes esenciales son personas que deben cruzar la frontera por empleo, educación o tratamiento médico, así como servicio diplomático, operaciones militares y el comercio de mercancías.
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
ハノーバーメッセ 初のバーチャル開催
Hannover Messe por primera vez será virtual
今年で2回目となるハノーバーメッ セ・グアナファトは、10月28日から30 日までオンラインで開催される。イン ダストリー4.0を主眼とする今回のイ ベントでは20社以上が出展し、ビジネ スミーティングや基調講演が企画さ れている。 La segunda edición de la feria Hannover Messe en Guanajuato será virtual. Del 28 al 30 de octubre, la feria más importante de la industria 4.0 ofrecerá una experiencia innovadora para los visitantes virtuales con más de 20 expositores, encuentros de negocios y programas de conferencias. POR KOKÓ MÉXICO
H
annover Mess 2020 mostrará la tecnología más avanzada como si estuviéramos en el 2040, adelantándose veinte años. Virtualmente podrás caminar por los pasillos, establecer contacto con los expositores y realizar las compras de los robots más completos y tecnológicos del mundo. La pandemia obligó a cambiar el formato presencial que había prevalecido por más de 73 años. Son tiempos de cambios a nivel internacional y ante los nuevos retos que conlleva, Industrial Transformation Mexico (ITM), organizadora de Hannover Messse en Guanajuato, continúa evolucionando y adaptándose a la nueva realidad que enfrentamos. Ahora con inteligencia artificial, se impulsarán los encuentros de negocios con las empresas participantes para la activación económica y será una
www.kokomexico.com
muestra de la realidad virtual y de cómo aplicarla para el desarrollo económico. “Este año llegamos para romper paradigmas y demostrar que tener el récord Guinness del recinto ferial más grande del mundo y la feria con más visitantes, ya no es suficiente. Queremos hacer del infinito nuestro límite”, dijo Eduardo López, director de Industrial Transformation México. En Hannover Messe 2020 edición Guanajuato, habrá más de 50 conferencias divididas en diversos ejes como la industria 4.0, salud, robots autónomos, automatización, realidad virtual, ciberseguridad, entre otros. Además, el éxito de la Reunión Anual de Industriales (RAI) de la CONCAMIN en 2019, se repetirá este año también de manera virtual. Francia es el país invitado y empresas de este país presentarán sus desarrollos. Se van a abordar temas de la industria aeroespacial, sector en el que Guanajuato va incursionando. Bernd Rohde, director general de Hannover Fairs México dijo que la plataforma tendrá lo más moderno en digitalización y conectividad con el fin de hacer negocios y de fortalecer el ecosistema de innovación en Guanajuato y en el país. “Buscaremos que quienes asistan al evento virtual conozcan la tecnología del 2040, pero 20 años antes.” señaló Bernd Rohde, Director General de Hannover México.
ハノーバーメッセ2020では、まるで20年先 の2040年にいるような最新テクノロジーが 紹介されます。展示場を回ったり、出展者と コンタクトを取り、世界で最先端のロボット を購入する、などすべてがバーチャルで行 われます。 これまで73年間展示会場で開催されて きたハノーバーメッセですが、パンデミック の影響で今年はバーチャル開催への変更を 余儀なくされました。 世界的に変化が求められる時代ですが、 ハノーバーメッセ・グアナファトの主催者であ るインダストリアル・トランスフォーメーショ ン・メキシコ(ITM) は現在の新たな現実に直 面しつつ変化を続けています。 人工知能(AI) を駆使したオンライン展示 会では、参加企業のビジネスミーティングを 促進することで経済の活性化にもつながり、 バーチャルレアリティを経済発展に適用する 一例となるでしょう。 「ハノーバーメッセが世界最大規模の産 業見本市としてギネスを保持しているという だけでは十分ではなく、今年はこれまでの パラダイムを変えるためにやって来ました。 」とITMディレクターのエドゥアルド・ロペス氏 は語ります。 ハノーバーメッセ・グアナファト2020では インダストリー4.0、自律型ロボット、自動製 造技術、バーチャルリアリティー、サイバーセ キュリティなどに関する基調講演が50回以上 予定されています。 さらに、商工会議所(CONCAMIN) 主催 の産業アニュアルミーティングが今年も開催 され、フランスを招待国に迎えフランス企業 が国の経済発展について紹介します。またグ アナファトが参入を試みている航空宇宙セク ターに関するテーマにも言及する予定です。 ハノーバーフェア・メキシコCEOバーン・ ロード氏は、グアナファト州また国全体で経 済を活性化し、イノベーションエコシステム を強化するため、開催には接続性が確保さ れた最新のデジタルプラットフォームを構築 するとして、以下のように述べています。 「このバーチャルイベントの参加者は20 年も前に2040年のテクノロジーを知ることに なるでしょう。」
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
表紙ページ
Portada
メキシコの民族舞踊
¡ASÍ SE BAILA EN MÉXICO! メキシコでは毎年9月になると、人々はカラフルな衣装を身に 着けて独立記念日を祝う。2020年は新型コロナの影響で盛大 なイベントやパレードは行われないが、メキシコ人の陽気さは 今年も失われることはないだろう。ココ・メキシコではこの国 の最もカラフルで陽気な文化表現:メキシコ民族舞踊につい て紹介する。 Cada septiembre del año, México se viste de alegres colores para festejar el Día de la Independencia. Este 2020 no habrá ceremonias masivas ni desfiles porque México todavía padece de Covid. Pero la alegría mexicana seguro estará presente en este mes patrio y en Kokó México queremos que conozcas más sobre una de las expresiones culturales más coloridas y divertidas de este país: los bailes típicos mexicanos.
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
www.kokomexico.com
FOTO: SIDNEY RAE/UNSPLASH
www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
表紙ページ
Portada
POR LARISSA TORRES
E
n México hay una variedad de bailes tradicionales considerados como patrominio cutlural. Tan diferentes unos de otros, pero en la mayoría se usan vestuarios muy coloridos y llamativos. Hay un baile típico por cada estado del país. Es decir, en México hay 32 estados con sus propios bailes. El ritmo, el vestuario, el peinado y los accesorios son distintos en cada baile y tienen su propìa historia cultural. Es común ver estos bailes típicos mexicanos en las fiestas patrias como el Día de la Independencia (15 de septiembre), el día de la Revolución Mexicana (20 de noviembre) o en eventos cívicos y fiestas locales. Este año no habrá ceremonias masivas de estas expresiones culturales debido a la pandemia. Sin embargo, queremos que te contagies de la alegría mexicana a través de los bailes típicos. Aquí explicaremos los más comunes.
メキシコでは文化遺産とみなさ れている様々な伝統舞踊があり ます。地方により踊り方に違いは ありますが、大半はカラフルで派 手な衣装を身に着けて踊ります。 各州ごとにそれぞれの民族舞 踊が伝わってきたため、メキシコ 32州、32通りの舞踊が存在しま す。リズム、衣装、髪型、アクセサ リーまでが地方により異なり、そ れぞれの歴史があります。 独立記念日(9月15日) 、革命 記念日(11月20日) 、市民イベン トや地方の祝祭日などにこの伝 統舞踊は披露されます。 今年は新型コロナ感染拡大の 影響を受け大きなイベントは開催 されませんが、メキシコ民族舞踊 について知ることで陽気な気分 になりましょう。代表的な舞踊に ついて紹介します。
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
ハラベ・タパティオ
起源:ハリスコ州 マリアッチ音楽に合わせてペアで踊る舞踊。男性か ら女性への求愛を表現したダンスで、女性を射止め るために足踏みしながら周る。 メロディーはメキシコの様ざまな地域の音楽で構成 されていて、男性が足踏みをしながらステップを踏 む横で、女性はカラフルなロングスカートを優雅に ひるがえしながら踊る。 女性はハイヒールを履き、三つ編みをカラフルなサ テンリボンで編み込み、大きなイヤリングをつける。 男性は民族衣装チャロを身に着け、白いシャツにメ キシコカラーの大きな蝶ネクタイをつけ、 ブーツを履 きソンブレロをかぶる。 この民族舞踊はとても有名なためメキシコ伝統舞踊 とみなされ、メキシコのアイデンティティの象徴とさ れている。
JARABE TAPATÍO
ORIGEN: JALISCO Es un baile de pareja acompañado por música de mariachi. La forma en que se baila es especial, representa el cortejo de un hombre hacia una mujer, quien zapatea alrededor de ella para conquistarla. La melodía está compuesta por sones de varias zonas de los estados de México. Los bailarines zapatean coquetamente sobre el escenario mientras las mujeres hacen movimientos airosos con sus largos y coloridos vestidos. Las mujeres usan zapatos de tacón, se trenzan* el cabello con listones de colores y usan grandes aretes. Los hombres usan el característico traje de charro con botones, camisa blanca con corbatín en el cuello de colores mexicanos, botas y el famoso sombrero charro. Por su popularidad es considerado el Baile Nacional de México y se ha convertido en un símbolo de la identidad mexicana.
www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙ページ
Portada
ラ・バンバ
起源:ベラクルス州 この民族舞踊は足踏みのステップ とフラメンコの特性で構成された踊 りで、通常はペアで踊るが、地域に よっては2組以上のペアが木製の台 の上で踊る。 音楽のリズムはハロチョと呼ばれ るベラクルス州独特の音色で、ハー プ、ギター、マリンバ、 フルート、そし て打楽器で構成されている。 女性は白色のレースで作られた幅 広のロングスカートと肩出しブラウ スを身に着け、腰にカラフルな刺繍 をほどこした黒色の前掛けをつけ る。髪型は三つ編みを巻いたシニヨ ンヘアで、色とりどりの花で飾り付 ける。アクセサリーは赤いショール、 イヤリング、そして人目をひくネック レス。 男性は白いズボンにグアジャベラと 呼ばれる白色のシャツ、そして首に 赤色のバンダナを巻き、ブーツと麦 わら帽子を着用する。 ラ・バンバは「ベラクルスの讃美歌」 と呼ばれているが、ベラクルスには 「ラ・ブルハ」や「コラス」など様ざ まな踊りが伝わる。
LA BAMBA
ORIGEN: VERACRUZ Este baile folclórico está compuesto por movimientos zapateados y características del flamenco. Normalmente se baila en pareja, aunque en algunas comunidades bailan 2 o más parejas sobre una tarima de madera. La música que le da ritmo a este baile es un son jarocho interpretado por instrumentos típicos del estado de Veracruz como arpas, guitarras, marimbas, flautas y tambores. Las mujeres usan una falda larga y ancha, y blusa que muestra los hombros, ambas de color blanco hechas con encajes*. Al frente visten un delantal* negro bordado con flores de colores amarrado a la cintura. El peinado es un chongo alto, envuelto por una trenza y se adorna la cabeza con flores de colores. Como accesorio llevan un rebozo color rojo, aretes y collares llamativos. Los hombres llevan pantalón blanco, camisa guayabera* del mismo color, pañuelo o paliacate rojo amarrado al cuello, botas y sombrero de palma. Se dice que la Bamba es el “Himno de Veracruz”, sin embargo, hay otros bailes que también son populares en Veracruz como “La Bruja” y “Colás”.
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
www.kokomexico.com
コンチェロスの踊り
起源:メキシコ州、ケレタロ州 メキシコで最も人気があり華やかな踊り の一つ。スペイン制服以前からアステカ 民族はこの舞を習慣としており、神々へ の感謝と畏敬の意を示す宗教儀式の一 部だった。 男女のグループがターンしながらステッ プを踏む踊りで、笛やアルマジロの甲羅 でできたギターが奏でる先住民のリズ ムに合わせて円や十字架の形で踊る。 男性は動物の皮や色とりどりの刺繍柄 のふんどしを着け、ケツァール、コンゴ ウインコ、そしてダチョウなどの羽根を 飾ったペナチョと呼ばれる頭飾りをかぶ る。女性はウイピルというカラフルな民 族衣装を纏う。 男女とも手首にはブレスレット、わらじ を身に着け、右手にガラガラを持ち、足 首に鈴をつける。足を動かすとヘビの音 を模した美しい音色が鳴る。 グアダルーペの聖母像やメキシコ国旗 などを掲げて踊ることが多く、現在では カトリック教の神をまつる宗教行事など で踊りが披露されている。
www.kokomexico.com
LA DANZA DE LOS CONCHEROS
ORIGEN: ESTADO DE MÉXICO Y QUERÉTARO Es una de las más populares y vistosas de México. La bailaban los Aztecas antes de la Conquista de los españoles y formaba parte de rituales religiosos para expresar agradecimiento y respeto a los Dioses. Este baile es un grupo de hombres y mujeres, y los pasos característicos son vueltas y giros. En grupo forman círculos y cruces al ritmo del característico sonido de los tambores indígenas, flautas y guitarras de concha de armadillo. Los hombres visten brillantes taparrabos de pieles de animales o bordados de colores, penachos* adornados con plumas de aves como el quetzal, guacamaya, avestruz, entre otras, y las mujeres usan el tradicional huipil* de colores llamativos. Ambos llevan brazaletes en la muñecas, huaraches*, una sonaja en la mano derecha y cascabeles en los tobillos que al mover los pies crean preciosos sonidos que imitan el sonido de las serpientes. Generalmente se muestran diversos estándartes, desde la imagen de la Virgen de Guadalupe o la bandera de México. Actualmente se baila en las fiestas religiosas que se celebran en los pueblos para adorar al Dios católico.
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
表紙ページ
Portada
老人の踊り
起源:ミチョアカン州 男性のみで構成され、杖棒を手にして背を丸めた老人のような恰好 で列をなして歩く。 「老人の踊り」ではバイオリンとギターで奏でたプ レペチャ音楽(ミチョアカン州由来)のリズムに合わせて楽しいダンス を披露する。 衣装はマンタ(白木綿)で出来たシャツとズボンを纏い、サラぺ(又は ホロンゴ)と呼ばれるカラフルな織物を羽織る。また、皮か底が木でで きたぞうりを履きステップを踏んだ際に音が鳴るよう工夫されている。 頭にはバンダナを巻き、色とりどりのサテンリボンで飾り付けたソンブ レロをかぶり、伝統的な「老人の面」をかぶる。 この舞踊は世界的にも知られているプレペチェ族を代表しており、ミチ ョアカンの人々にとってはアイデンティティの象徴となっている。毎年ク リスマス、新年、そしてカンデレリア(2月2日)などの祝日にこの踊りが 披露される。
LA DANZA DE LOS VIEJITOS
ORIGEN: MICHOACÁN Esta danza es bailada únicamente por hombres y todos ellos se disfrazan de viejitos que caminan en fila encorvados tomados del bastón. Durante el baile “los viejitos” simulan caídas y realizan un divertido baile al ritmo de música purépecha (originaria del estado de Michoacán) con violines y guitarras. Visten camisa y pantalón de manta blanca. Encima usan un sarape* colorido también conocido como jorongo, huaraches de cuero o con suela de madera para el zapateado y un palo para apoyarse. En la cabeza llevan amarrado un pañuelo o paliacate y un sombrero decorado con listones largos multicolores que cubren su rostro con la tradicional máscara de viejito. Este baile representa a los purépechas, es muy reconocida a nivel internacional y se ha convertido en un símbolo de identidad para los pueblos de Michoacán. Cada año se baila en fiestas como Navidad, Año Nuevo y el Día de la Candelaria (2 de febrero).
メキシコの言 葉(注釈) PALABRAS MEXICANAS
*Trenzas(三つ編み) 髪の毛を3つに分けて交差さ せながら編んでいく髪型。メ キシコでは昔か ら 伝統的に三つ編みは女性の 美しい髪型とされてきた。毎 年9月のメキシ コ 独立記念日にも三つ編みを する女性が多い。 *TRENZAS Es un peinado donde el cabello se divide en tres gajos y éstos se cruzan entre sí. Hay una imagen histórica y tradiicional de las mujeres mexicanas mostrando su belleza peinadas con trenzas. En septiembre, cuando se recuerda la Independencia de México, las mujeres mexicanas suelen peinarse con trenzas para el festejo. *Delantal(前掛け) 腰ひもで結んだ前掛けは日 常で服が汚れないように使 用されるが、メキシ コ 先住民は刺繍が施された美
しい前掛けを衣服のアクセ ントとみなしてい た。 *DELANTAL Es una prenda de vestir que se ata a la cintura con cintas y se pone sobre la parte delantera de la ropa para protegerla de manchas, pero en algunas culturas indígenas mexicanas se usa para embellecer el vestuario con bordados llamativos y hechos a mano. *Encaje(レース) 衣服を飾るために糸を手縫 いで装飾用の薄い生地に仕 立てたもの。 *ENCAJE Es un tejido ornamental a base de hilos tradicionalmente hecho a mano que adorna las prendas de vestir. *Guayabera(グアヤベラ) 綿の軽い生地で作られた男
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
性用のシャツ。軽くて薄い色 のシャツが多く、 暑 い気候に適している。現在 でもユカタンやべラクルスな どメキシコ東部 の 暑い地域では常用されてい る。 *GUAYABERA Son camisas masculinas hechas de algodón y telas livianas. Se caracterizan por ser prendas de tonos claros y frescas muy aptas para climas cálidos. Hoy día sigue siendo común en Yucatàn y Veracruz, estados cálidos ubicados al este de México. *Penachos(ペナチョス) 鳥の羽根や石で装飾された 美しい頭飾り。古代メキシコ 人の権力の象徴。 *PENACHOS Son adornos para la cabeza hechos de plumas y piedras preciosas que eran símbolo de poder entre los antiguos mexicanos.
*Huipil(ウイピル) 色とりどりの刺繍が施された 女性用ブラウス。
la vida el campo porque son resistentes hechos de correas de cuero y suela de llanta.
*HUIPIL Es una blusa para mujer bordada a mano con motivos coloridos.
*Sarape(サラペ) ホロンゴとも呼ばれ、農業に 携わる男性が雨や寒さを凌 ぐために使用する 織 物。ハリスコ州原産。 *SARAPE También es conocido como jorongo, es una prenda de vestir mexicana que usa el hombre de campo para cubrirse de la lluvia y el frío. Su origen está en Jalisco.
*Huaraches (わらじ・ぞうり) 鼻緒に足の指をかけてはく 履物。皮の紐と底部分はタ イヤが使用されているため、 丈夫で農業に使用される。 *HUARACHES Es un calzado tradicional que deja los dedos descubiertos y se asocia con
www.kokomexico.com
FLOR DE PIÑA
ORIGEN: OAXACA Es una alegre danza que bailan únicamente las mujeres y cada chica carga en el hombro una piña adornada con un listón rojo. Este baile fue creado para enaltecer a la mujer y las raíces indígenas de Oaxaca. La coreografía incluye movimientos naturales de la mujer chinanteca (de origen en Oaxaca), se forman en filas y bailan alrededor de la piña, los pasos van acompañados por música original con instrumentos como mandolina y guitarras. La canción también se llama Flor de piña y fue creada por el autor oaxaqueño Samuel Mondragón. Las bailarinas visten hermosos vestidos llamados “huipiles” bordados a mano de diversos colores, que representan los poblados de Oaxaca. No usan calzado para bailar, pero en algunos casos suelen usar huaraches de cuero. Los peinados pueden variar, pero generalmente son 2 trenzas tejidas con listones de colores, usan accesorios llamativos como aretes, collares, pulseras. Es una de las danzas más esperadas en la Guelaguetza, un evento oaxaqueño que muestra las tradiciones de ese estado. Al final del baile, las mujeres bailarinas regalan su piña a los asistentes.
www.kokomexico.com
パイナップルの踊り
起源:オアハカ この陽気な踊りは女性のみで構成され、赤 いサテンリボンで飾り付けたパイナップルを 肩にのせた少女たちが踊りを披露する。この 民族舞踊はオアハカの女性と先住民のルー ツを称賛するために生み出された。 振り付けはチナンテカ(オアハカの民族)の 女性の自然な動作を表現しており、マンドリ ンやギターの音楽に合わせ、一列に並んで パイナップルを掲げて踊る。曲名は「フロー ル・デ・ピニャ(パイナップルの花)」で、オア ハカ出身の作曲家サムエル・モンドラゴンに より作られた。 踊り子たちはオアハカを代表する色彩豊かな 刺繍を施した「ウイピル」という民族衣装を纏 い、足は裸足、もしくは皮のぞうりを履いて踊 る。 髪型はいろいろだが通常はサテンリボンを 編み込んだ三つ編みのおさげ髪で、イヤリン グ、ネックレス、そしてブレスレットなどのアク セサリーをつける。 この民族舞踊はオアハカ伝統の祭り、ゲラゲ ッツアの見せ場でもある。踊りの最後には踊 り子たちが手に持ったパイナップルを客席に 配る。
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
情報
Información
Arco de la Calzada レオン凱旋門
100年前のレオンを 振り返る
¿IMAGINAS CÓMO ERA LEÓN HACE 100 AÑOS? レオン市民アイデンティティ博物館(MIL)は、1920年に撮 影された白黒ののポストカードに写る景色を統合させ、過 去を垣間見ることができるバーチャル展示会を開催。同時 に100年後の現代写真も展示されており、過去と現在を比 較することができる。 El Museo de las Identidades Leonesas (MIL) te permitirá viajar al pasado de la ciudad mediante una muestra virtual que integra postales o vistas en blanco y negro de 1920 y a su vez compararlas con fotografías contemporáneas 100 años después. 22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
「レオンの景観:1920-2020」はレオン市創立444 年を記念してレオン市が出版したものです。 バーチャル展示会では、100年前に撮影された町 の記念碑や象徴的な建物の景観をポストカードに収 めて製本された出版物から、レオンの過去を振り返 ることができます。この本は、20世紀にレオンで著名 だったジャーナリストであり「赤鉛筆」という印刷・文 具屋のオーナーだったヘスス・ロドリゲス氏により出 版されました。 1920年の白黒ポストカードは16枚のコレクション で、マヌエル・ドブラド劇場、レオン市庁、レオン凱旋 門、プリンシパル広場、そして現在ではレオン市民ア イデンティティ博物館として使用されている旧レオン 市刑務所などが収められています。 ルイス・アレグレ・ベガ記者は、100年前のコレクシ ョンを振り返りながら今回同じ場所でカラー写真を 撮ることで、町が近代化し大きく変化したことを表現 しています。 白黒写真とカラー写真を比較すると、100年前の 写真では私たちが普段通っている市内の通りや場所 がかろうじて認識でき、現代化へと進み始めた頃だ と伺えます。 バーチャル展示会は2020年8月27日から11月29 日まで開催されており、レオン市民アイデンティティ 博物館、そしてレオン文化協会のSNSから詳細を見 ることができます。 フェイスブック: Instituto Cultural de León y Museo de las Identidades Leonesas, ツイッター/ インスタグラム: @museomil y @culturaleon.
www.kokomexico.com
Santuario de Guadalupe グアダルーペ教会
POR LARISSA TORRES
V
istas de León:1920-2020” es una publicación editorial del Municipio de León, que forma parte de los festejos por el 444 aniversario de la ciudad. La exposición virtual reúne la memoria histórica de la ciudad a través de postales o vistas de distintos monumentos y edificios emblemáticos de León, encuadernadas y comercializadas hace 100 años por la imprenta y papelería ‘El lápiz rojo’, propiedad de Jesús Rodríguez, destacado editor y periodista leonés en el siglo XX. La muestra está integrada por 16 postales de la colección de 1920 en blanco y negro de edificios y espacios como el Teatro Manuel Doblado, Palacio Municipal, el Arco de la Calzada, Plaza Principal y la ex Cárcel Municipal, que hoy alberga al Museo de las Identidades Leonesas. El periodista Luis Alegre Vega retomó la colección de hace 100 años y realizó la comparativa con fotografías actuales de los mismos sitios que ahora cobran color y muestran la modernización arquitectónica y urbana de la ciudad. Contrasta mediante fotografías a blanco y negro y a color, el León de hace un siglo que apenas entraba a la modernidad y reconocerlo con las calles y lugares que transitamos actualmente. La exposición virtual está disponible del 27 de agosto al 29 de noviembre 2020 y puede consultarse en las redes sociales del Museo de la Identidades Leonesas y del Instituto Cultural de León. Facebook: Instituto Cultural de León y Museo de las Identidades Leonesas, Twitter e Instagram: @museomil y @culturaleon.
www.kokomexico.com
Plaza Principal de León レオンプリンシパル広場
Calzada de los Héroes 英雄門
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
情報
Información
セキュリティ機能が備わった グアナファトの新ナンバープレート
Hay nuevas placas en Guanajuato con más elementos de seguridad
9月から12月にかけて新しいナンバープレートと車 両登録証の交付が無料(要予約)で実施される。 De septiembre a diciembre se realizará el trámite de placas y la tarjeta de circulación sin costo extra y con previa cita
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
グアナファトでは新たなナンバープレートが導 入されます。2020年ナンバープレート交付プログ ラムで、州政府は車両やナンバープレートの盗難 防止を強化します。 新ナンバープレートにはセキュリティ機能が搭 載されており、偽造の防止を図ります。また、新し い登録証は耐久性の良い素材が使われていま す。ナンバープレートと登録証は共にQRコード認 証が可能です。 交付期間は9月1日から12月31日までで、グア ナファト州に車両登録されていて、車両税などの 義務を果たしている場合には無料で手続きが行 えます。 新型コロナ感染症の影響で、手続きは予約制 となります。また密集を避けるため、ナンバープレ ートの最後の数により該当月が振り当てられます: 9月:ナンバープレートの最後の数 0、1、2 10月:3、4、5 11月6、7、8、9 2台以上の車両を所有している場合は、1回の 予約で該当月にすべての車両の手続きを行うこと が可能です。 グアナファト州では50カ所以上の交付センター が設けられ、徹底した感染防止対策が取られてい ます。センター内ではマスクの着用と対人距離を 確保することが義務付けられています。
www.kokomexico.com
POR LARISSA TORRES
E
n Guanajuato habrá nuevas placas vehiculares. Con el programa Canje de Placas 2020, el gobierno del estado busca fortalecer la estrategia de seguridad contra los delitos de robo de autos y placas. Las nuevas placas contarán con mayores elementos de seguridad que harán más difícil su falsificación y las nuevas tarjetas de circulación serán de un material de mayor durabilidad. Las placas y tarjetas de circulación estarán vinculadas a través de un código QR. El canje debe hacerse del 01 de septiembre al 31 de diciembre. El canje de placas será de manera gratuita para los vehículos registrados en el Padrón Vehicular de la Entidad y que estén al corriente de sus obligaciones vehiculares. Debido a la pandemia, el proceso se realizará con cita. Para tener un orden, se estableció un mes de acuerdo a la terminación de las placas, es decir: Septiembre: placas que terminen con los números 0,1,2. Octubre: terminación 3,4,5. Noviembre: terminación 6,7,8,9. En caso de ser propietarios de dos o más vehículos, se puede hacer el canje con una sola cita y se puede elegir el mes de su conveniencia de acuerdo a los últimos dígitos de sus placas. Se contará con más de 50 Centros de Canje en todo Guanajuato y estarán operando bajo un estricto protocolo sanitario que también será obligatorio para los ciudadanos que se presenten a las instalaciones, como son: el uso de cubrebocas en todo momento y la sana distancia.
www.kokomexico.com
ナンバープレート交換(個人の場合)の要 件: ●車両登録者本人が手続きを行う ●写真付きの身分証明書持参 ●4か月以内の住所確認書類(電気、水 道、固定電話の請求書) ●CURP(住民登録番号) ●車両税や罰則金等の滞納がないこと ●オフィシャルウェブサイトから予約 ●車両が現在盗難車としてREPUVEに登 録されていないこと 以下の手順で行う: 1.必要書類等の確認、準備 2.オフィシャルサイトapp-sfia-tramites. guanajuato.gob.mx にアクセスし、まだ アカウントが無い場合は作成 3.プラットフォームで必要書類(写真又は スキャン) を送信 4.登録したメールアドレスに通知が来た ら、交付センターで希望の日時を予約 5.選択した日時に交付センターへ行き、ナ ンバープレートと登録証を交換する 2020年12月31日以降に手続きを行う場 合、ナンバープレート交付手数料と罰則金 を払う必要がある。 COVID-19ガイドライン、及び詳細情報(ス ペイン語のみ) : ウェブサイト:placas2020.guanajuato. gob.mx 電話:800 752 2200
REQUISITOS PARA PERSONAS FÍSICAS QUE REALIZARÁN EL CANJE: ● El vehículo debe estar registrado a nombre de la persona que va a realizar el trámite. ● Presentar identificación oficial vigente con fotografía. ● Comprobante de domicilio en el Estado de Guanajuato con antigüedad no mayor a 4 meses (puede ser recibo de luz, agua o teléfono fijo). ● Proporcionar la Clave Única de Registro de Población (CURP). No es necesario para los extranjeros. ● Que el vehículo se encuentre al corriente en el pago de sus contribuciones e infracciones de tránsito. ● Agendar la cita a través del sitio web oficial ● Que el vehículo no presente reporte de robo vigente en Registro Público Vehicular (REPUVE). ● Devolver placas metálicas (frontal y trasera) y tarjeta de circulación del vehículo. Las placas devueltas serán destruidas en el Centro de Canje y ante la presencia del ciudadano. ESTOS SON LOS PASOS QUE DEBES SEGUIR: 1. Consulta y reúne todos los requisitos. 2. Ingresa al portal app-sfia-tramites.guanajuato.gob.mx y crea una cuenta si aún no la tienes. 3. Envía la documentación mediante la plataforma, puede ser por fotografía o escaneada. 4. Se responderá a tu solicitud mediante correo electrónico registrado para que puedas agendar tu cita en el Centro de Canje, día y hora de tu preferencia. 5. Acude al Centro de Canje en el día y hora seleccionados, junto con la documentación original, las placas y tarjetas de circulación del vehículo para concluir tu trámite. Si el trámite se realiza después del 31 de diciembre 2020, se tendrá que cubrir el derecho correspondiente a la ministración de placas, así como las penalizaciones que se deriven por trámite. El protocolo COVID-19 y más información podrá ser consultada (solo en español) en: placas2020. guanajuato.gob.mx o llama al teléfono 800 752 2220
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
友達
Amigos
シリーズ「日本人上司と 仲良く」 SERIE: ÉXITO CON MI JEFE JAPONÉS
POR SHINYA ANGEL NAKATSUKA
第9回:相談
9º Tema: Consultar 指示を仰ぐ VS 判断を委ねる Antes de consultar a tu jefe, espera, ¿Es reportar o consultar? 筆書「現役通訳夫婦が見たメキシコ自動車産業と今後」では 多くの共感・納得の声を頂いていますが、本シリーズは著書 に書き切れなかったこぼれ話&メキシコ人向けの内容でお 届けしていきます。 第9回目は「相談」です。報連相の内、メキシコ人は相対 的に相談するのが不得意であると言われています。通訳をし ていると会話の内容は主に日本人駐在員と部署長、班長間の ケースが多いのですが、よく日本人駐在員が言うのは「報告 だけではダメ!原因究明や対策、その先に起こり得る状況を 把握してから来い!」と叱責する場面に出くわします。 その後、日本人駐在員から決まって発せられるのは「これ では何の判断も出来ない」という一言です。 しかし、この考え方は少し「求める方程式のミスマッチ」 だと思います。 筆書でも触れていますが、メキシコ人の気質は「何でこ んなことをしたんだ! (なんで自分で判断して勝手にやった んだ!) 」と、 「なんで今まで何もしなかったんだ!」と2つ怒ら れる選択肢がある場合、後者を選びます。 但し、まったく考える事を放棄しているわけではありませ ん。 「貴方はどう思う? (どのような対策を考えている?) 」と聞 けば、何かしたらの回答は用意していおり、的を得ている事 をあります。 ストーリーとして理想の展開は、①現状の報告を行 う、②上司から対応指示を仰ぐ、③指示に基づき対応しつ つ、聞かれた場合の対策を頭の片隅で用意し始める、④指 示の対応経過(結果) を連絡する⑤上司に判断を委ねる。 つまり 「報指連断」 (ほうしれんだん、奉仕連弾) です。なぜ こうなるかというと、メキシコ人は「仕事とは上司に奉仕する 事(上司に尽くす事) 」、 「判断は給料を高くもらっている人が 行うもの(責任の重さ=給料の高さ) 」という考え方を持つ人 が多いです。長い植民地時代に主人(白人) に仕える事が多 かった名残なのかもしれません。
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
H
e recibido varios comentarios que fueron convencidos o de simpatía sobre mi ebook publicado “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE”. Esta serie es complemento del libro y está dirigido más a los mexicanos. El noveno tema es “Consultar”. En varias ocasiones he traducido esta famosa frase que dice un japonés: “La junta no es para reportar, sino es para discutir la solución. Para eso, antes de la junta deben identificar la causa raíz del problema, preparar el plan de acción correctiva y decidir juntos la solución”. Pero…, siempre he cuestionado, “¿Cómo? si esa persona, apenas se enteró hace 5 minutos de lo que tenía qué hacer”, En Japón hay una frase famosa: HO-REN-SO (es la abreviación de reportar, comunicar y consultar), Se considera una obligación básica que como empleados debemos cumplir en el trabajo. Lo primero es “reportar” el hecho ocurrido, situación encontrada o problema detectado. Pero los japonés quieren que “venga preparado” con causa raíz identificada, plan de acción correctiva (y quieren que ya esté aplicada), y aparte ya quieren el resultado de la corrección. A veces si es posible tomar acción inmediatamente, pero los mexicanos son muy cautelosos y conservadores. Primero quieren reportar, tener una comunicación para recibir orden y consultar si su acción correctiva planeada es la adecuada o más bien, quiere asegurarse que no haya discrepancia entre lo que él quiere hacer y lo que su jefe quiere hacer. ¿Por qué ocurre este tipo de roses en el trabajo? Es que en Japón, la comunicación es mucho más escasa y pobre entre subordinados y jefes, porque se interpreta que si consulta mucho al jefe está demostrando que no es capaz de dirigir o manejar la situación, por eso se trata de solucionar de manera autónoma (o incluso trata de ocultar el problema). Y los jefes también solo quieren “juzgar” y evitar tener “problemas”. Por eso la palabra HO-REN-SO, es un dicho muy famoso pero al mismo tiempo un poco incongruente para los japoneses. Para tener éxito, hay que tener conocimiento!
その本 A 話題の本 EL LIBRO
“THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (KINDLE) 8 capítulos Costo: 67 pesos Amazon México: https://amzn.to/2GCZqWG EL AUTOR: Shinya Angel Nakatsuka ● Traductor independiente ● 13 años viviendo en México ● 6 años trabajando para la industria automotriz Libros del autor: “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (Kindle) “ARU TSUYAKU NO KUROREKISHI” (Kindle) 著者: 中塚アンヘル信也 ● フリーランス日西通訳 ● メキシコ在住13年 ● 自動車業界6年目
現役通訳夫婦が見たメ キシコ自動車産業と今後 (KINDLE版)
ある通訳者の黒歴史 (KINDLE版)
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
メキシコトヨタ新社長ルイス ・ロサノ・オリバレス氏
Luis Lozano Olivares es nuevo presidente de Toyota en México メキシコトヨタ自動車は新たにルイス・ロサノ・オリバレ ス氏が社長に就任したことを発表。今後国内の会社経 営を司る。 Toyota designó a Luis Lozano Olivares como nuevo presidente de Toyota Motor de México. Ahora será el responsable de los asuntos públicos de la empresa japonesa en el país. ロサノ社長は北米トヨタ自動車のクリ ス・レイノルズCEOへ就任を報告しまし た。 「業界でも定評があるロサノ氏を新 社長に迎え、 トヨタへの献身と情熱をも ってリーダーとしての任務を努めても らいたい。」とレイノルズCEOは述べま した。 ロサノ社長は今後、規制問題、政府 機関との連携、法務関連、貿易、広報、 そして製造業の社会的責任、 トヨタ国 内販売などを担当します。 社長就任前はメキシコトヨタ自動車
www.kokomexico.com
販売の外務担当シニアディレクター、並 びにコンプライアンス担当顧問を務め ていました。 ロサノ社長は2005年にトヨタに入社 し、その後15年の勤務を経てマイク・バ ファン前社長の後任に抜擢されました。 マイク・バファン氏は今後、 トヨタバ ハカリフォニア工場、グアナファト工場 の会長に就任し、テキサス州プラノに 拠点を置く製造革新センターの副社長 も兼任します。
POR LARISSA TORRES
T
oyota designó a Luis Lozano Olivares como nuevo presidente de Toyota Motor de México. Ahora será el responsable de los asuntos públicos de la empresa japonesa en el país. En su nueva asignación, Luis reportará a Chris Reynolds, Chief Administrative Officer de las operaciones de manufactura y recursos corporativos de Toyota Motor North America (TMNA). “Damos la bienvenida a Luis en esta nueva posición, quien ha demostrado ser un líder respetado por la industria, así como por su compromiso y pasión por Toyota” Mencionó Chris Reynolds. Luis Lozano se encargará de los asuntos públicos de la armadora incluyendo las áreas de asuntos regulatorios y gubernamentales, legal, comercio exterior, comunicación y responsabilidad social corporativa de las operaciones de manufactura y ventas de Toyota en todo el país. Antes de tomar el cargo, se desempeñaba como director senior de asuntos externos y general counsel de compliance para Toyota Motor Sales de México. Luis Lozano se unió a Toyota en 2005, más de 15 años de experiencia en la compañía respaldan su nueva asignación para reemplazar a Mike Bafan. Mientras tanto, Mike Bafan continuará como Chairman de Toyota Motor Manufacturing de Baja California y Toyota Motor Manufacturing de Guanajuato, así como vicepresidente de grupo para el Centro de Innovación de Manufactura basado en Plano, Texas.
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
情報
Información
COVID検出検査への信用度
LA CONFIANZA EN LAS PRUEBAS DE COVID
新型コロナウイルス感染症への不透明感 は依然として続いている。ウイルス検出の 手段はいくつかあるものの、保健省は現時 点でPCR検査と抗体検査の2種類のみを 承認している。これらの検査法にはそれぞ れ違う機能がある。今回は各検査について 説明する。
ことが分かっており、各個人の免疫状態に 「いつ抗体検査を受けるべきか?」 よって差があります。感染者と接触した場 -症状は無いが感染の疑いがある場合 合には4~5日待ってからテストを受けるこ -感染症状から回復中の患者がすでに抗 体が作られているか知りたい場合 とをお勧めします。 PCR検査はコロナウイルス検出におい -新しい生活様式に基づいて社会活動に て世界保健機関(WHO) が最も推奨して 復帰する際に、医者の診断を受けて安全 に戻りたい場合 いる検査方法です。
PCR検査 PCR(英語表記の頭文字を取った「ポリメ ラーゼ連鎖反応」の略) 検査は鼻や咽頭を ぬぐって細胞を採取して検査を行います。 「いつPCR検査を受けるべきか?」 -新型コロナウイルス感染症の症状が あるとき。 -症状はないが、感染者と接触した場 合。 採取した細胞は検査所に送られ、約72 時間後(3日後) に検査結果が通知されま す。 検査ではウイルスに感染した翌日、ま たは平均して4~5日後に陽性が判明する
抗体検査 抗体検査は血液サンプルを使用して行わ れますが、ウイルスを検出するのではなく ウイルスに感染した人の体内で作られた 抗体を検出する検査です。 抗体IgGとIgMを検出することで、患者 がすでにウイルスに感染し、抗体ができて いるかどうかわかります。 IgM陽性の場合はコロナウイルスに感 染して7日~10日以内であり、IgGは感染 14日目に陽性となるため、すでにコロナウ イルスの抗体が作られていることがわかり ます。
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
検査所にもよりますが、結果は3日~5 日で通知されます。検査結果が陽性だっ た倍にはPCR検査を受けて、他の人に 感染させるリスクがあるかどうかを調べま す。PCR検査が陰性の場合は現在ウイル ス保持者ではなく、体に抗体が出来上が っていることを示唆します。 抗体は再感染を防ぐには十分ではな く、一定期間は効果を発揮するものの軽 度な症状で再感染する可能性もあります。 これらの検査は保健所や、Proquimed, 、Salud Digna、Chopoなど信頼できる民 間検査所で受けられます。料金は1300ペ ソから8000ペソと差があります。
www.kokomexico.com
POR LARISSA TORRES
L
a incertidumbre de contraer coronavirus sigue presente. Y ya existen varias ofertas para detectar el virus, pero la Secretaría de Salud actualmente tiene autorizadas sólo 2 tipos de pruebas, las PCR y serológicas. Estas metodologías tienen funciones distintas y aquí te contamos para qué sirve cada una. PRUEBAS PCR Las pruebas PCR (siglas en inglés de “Reacción en Cadena de la Polimersa”) se realizan con una muestra mediante un isopo a través de la nariz o la boca y sirven para detectar el COVID-19. ¿Cuándo se recomienda hacer esta prueba? ● Cuando la persona presenta síntomas de COVID-19. ● Cuando no presenta síntomas, pero si ha estado en contacto con el virus. Las muestras se analizan en un laboratorio y la entrega de resultados tarda aproximadamente 72 horas (3 días). La prueba puede dar positiva al día siguiente de la infección o en promedio de 4 a 5 días posteriores al contacto con el virus, esto depende del estado inmunológico de cada paciente. Por eso se recomienda esperar de 4 a 5 días posteriores al posible contacto con el virus para realizarse la prueba. Es el test más eficiente y recomendado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) para la detección del coronavirus. PRUEBAS SEROLÓGICAS Se realizan mediante una muestra de sangre, sin embargo, no se busca detectar el virus, sino los anticuerpos que un paciente contagiado ha generado contra la enfermedad. Detecta los anticuerpos IgM e IgG que sirven para saber si el paciente ya ha sido expuesto al virus y ha desarrollado una respuesta inmune.
www.kokomexico.com
El anticuerpo IgM indica una enfermedad activa. Aparecen entre los primeros 7 a 10 días de contraer el coronavirus y la presencia del anticuerpo IgG, que aparece a los 14 días e indica que la persona ya presenta protección contra el COVID-19. ¿Cuándo se recomienda hacer esta prueba? ● Cuando no presentas síntomas de Covid-19, pero sospechas de haber estado expuesto al virus. ● Cuando los pacientes en recuperación de esta enfermedad quieran saber si generaron anticuerpos contra el coronavirus. ● Para regresar de forma segura a tus actividades dentro de la nueva normalidad, bajo la interpretación de un médico especialista. La entrega de resultados depende del laboratorio o institución donde se realice, varía desde 4 horas a 3 o 5 días. Si la prueba resulta positiva, se realiza una prueba PCR para conocer si el paciente está en estado agudo, es decir, que aún puede contagiar a otras personas. Si sale negativa quiere decir que el paciente ya no tiene el virus y ha producido anticuerpos protectores. Es importante saber que el hecho de presentar protección contra el virus no te hace inmune completamente ya que está activa solo por un tiempo y puedes volver a enfermarte, pero con síntomas leves. Un resultado negativo indica que el paciente no ha estado en contacto con el virus o que la persona estuvo en contacto con el virus, pero está en un periodo de 14 a 21 días, el tiempo que tarda el organismo en producir los anticuerpos IgG. Ambas pruebas o metodologías son realizadas en instituciones públicas o laboratorios privados y confiables como Proquimed, Salud Digna o Chopo. Los costos oscilan entre mil 300 y 8 mil pesos.
グアナファト州保健所
(無料検査)
1.下記の電話番号へ連絡 4775636209 4773925643 4772637723 4773925272 4773969201 2. 予約を取り、症状を説明(症状がない 場合は受けれない)。連絡先メールアドレ スと電話番号を通知。 3. 指定された保健所にマスク着用で15分 前に行く。身分証明書を持参する。 4.予約番号を手渡し、待合室で待機。待 ち時間はその時により異なるが、約40分。 5. 検査結果は5日後に通知される。 6. 結果が通知されない場合は下記のメー ルアドレスへ連絡する。resultadoscovid. is7@guanajuato.gob.mx 注: 保健所の職員は個人防護具を身に着け、 完全防備で検査を適用している
LA CITA EN SECRETARIA DE SALUD DE GUANAJUATO (Examen gratuito)
1.- Llamar a los siguientes teléfonos: 4775636209 4773925643 4772637723 4773925272 4773969201 2.- Solicitar la cita y explicar los síntomas presentados (se deben presentar todos los síntomas del COVID para obtener una cita). Das tu correo y teléfono. 3.- Acudir al lugar de la cita con cubrebocas y 15 minutos antes. Llevar identificación oficial (puede ser licencia de conducir). 4.- Entregar el número de folio. El tiempo de espera depende del número de personas en la fila. Puede ser hasta de 40 minutos. 5.- Esperar los resultados en un plazo de 5 días. 6.- En caso de no recibir el resultado en el tiempo estimado, enviar correo a resultadoscovid.is7@guanajuato.gob. mx
役に立つ言葉 PALABRAS COMUNES
Síntomas 症状(shôyô) Fiebre 発熱(hatsunetsu) Tos seca から咳(karaseki) Difucultad para respirar 呼吸困難 (kokyû konnan) Dolor de cabeza 頭痛(zutsû) Dolor de garganta のどの痛み (nodo no Itami) Dolor o presión en el pecho 胸の痛み (muneno itami) Diarrea 下痢(geri) Cansancio 疲労(jirô) Pérdida del sentido del olfato y gusto 嗅覚・味覚の異常 (mikaku-kyûkaku no iyô)
NOTA: El personal de salud está totalmente protegido y aplican extremas medidas de seguridad al momento de aplicar las pruebas.
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
友達
Amigos
板垣総領事夫妻は、グアナファト州のプエ ブロ・マヒコ(魅惑的な町) の一つ、プリシ マ・デル・リンコンにあるハルパ・デ・カノバ スを訪れました。 トニョ・パディージャ プリシマ・デル・リ ンコン市長と、ミゲル・マルケス・マルケス 全グアナファト州知事が夫妻を出迎え、町 の観光地である教会、美術館、ダム、そし てルイス・ロング邸宅やラ・ガレラホテルな どを訪れました。 グアナファト州の観光名所や郷土料理 についてさらに知りたいという総領事の意 向から実現したこの訪問では、ハルパで 収穫されるクルミやカリンを用いた料理が 振舞われました。 観光ツアーでは感染予防対策が徹底 され、このプエブロ・マヒコで日本人観光 客が安心して旅行できる宿泊施設も紹介 されました。 ハルパ・デ・カノバスではホテルなども 現在30%の稼働率で、観光で訪れる人々 の安全安心を最優先にしています。 POR KOKÓ MÉXICO
E
総領事がハルパ・ デ・カノバスを訪問
Visita Cónsul de Japón Jalpa de Cánovas
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
l cónsul general de Japón, Katsumi Itagaki y su esposa, visitaron Jalpa de Cánovas en Purísima del Rincón para conocer la riqueza histórica de este Pueblo Mágico de Guanajuato. Los anfitriones Toño Padilla, alcalde del municipio de Purísima del Rincón y Miguel Márquez Márquez, ex gobernador de Guanajuato, mostraron al cónsul y a su esposa los diferentes atractivos turísticos, entre ellos, la Parroquia del Señor de la Misericordia, el Museo Colección Luís Cabrera, la Presa Nueva y Vieja, además del Museo Casa Cánovas, Casa Luis Long y el hotel La Galera. La visita se dio por el interés del cónsul japonés de conocer los más grandes atractivos del Estado de Guanajuato en el tema de turismo y gastronomía, donde pudo degustar los diferentes platillos realizados en Jalpa a base de nuez y membrillo. El recorrido se llevó a cabo bajo estrictas medidas sanitarias y asimismo se dio a conocer la amplia oferta de hospedaje de calidad que los visitantes japoneses pueden encontrar en el Pueblo Mágico. Jalpa de Cánovas está listo para recibir a los visitantes y a toda la comunidad japonesa de forma segura y cuidando siempre la salud de los turistas.
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
ハルパへお越しください! Jalpa de Cánovas es uno de los 6 Pueblos Mágicos de Guanajuato, su diversidad de paisajes naturales, su gastronomía variada y su gente te atraparán. ハルパ・デ・カノバスはグアナファト州に6ヶ所あるプエブロ・マヒコのうちのひとつです。 素晴らしい自然景観、 多様な食文化、 そして人々の温かさが訪れた人々を虜にしています。 Recorre el Pueblo Mágico de Jalpa de Cánovas en Purísima del Rincón. Vive la experiencia de un auténtico pueblo mexicano en Guanajuato.
プリシマ・デル・リンコンにある魅惑の町、 ハルパ・デ・カノバスで美しいメキシコの町を体験してください。
www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
美食
Gastronomía
FRASCATIでは新型 コロナ対策を万全に
FRASCATI ES UN RESTAURANTE SEGURO CONTRA EL COVID
イタリアンレストラン‐Frascati ではこれまで提供してきた質 の高さや味はもとより、コロナ禍 でも安心して食事を楽しめるよ う感染拡大予防ガイドラインに 沿って対策を徹底しています。 Frascatiは社会保 険 庁( I M S S )が 推 奨 する 「COVID19予防対策」コース を修了し、安全安心なレストラ ンに認定されました。 マネージャーであるネス トール・ヘラルド・セルバンテ ス・カブレラ氏は、Frascatiは COVID19への予防対策も万全 で、来客する人々にとってさらに 心地よいサービスを心がけてい ると述べました。 全社員がマスク、フェイスシ ールド、そして手袋を着用して 接客にあたっていますが、マス クの下では常に笑顔を心がけ ています。 レストランへの入店はマス ク着用が必須で、フェイスシー ルドがあればさらに感染防止 が望めます。マスク持参でない 場合にはFrascatiが無料で配 布します。 入店に際しては、検温、手 洗い、除菌ジェルなど一連の予 防策を講じており、店内は通常 の半分の座席数で空間を確保 しています。また、それぞれの テーブルの感覚は1.5メートル の間隔を保ち、テーブル一脚に つき6人席までとしています。 新しい生活様式の導入に 伴いメニューもデジタル化し、 携帯電話を使用してQRコード にてメニューを注文します。 これまで来客者が共通に 使用してきた卓上塩やナプキ ン置きなども、感染防止のため 現在はテーブルから外されて います。 店内で移動する際にもマス クを着用が義務付けられてお り、テーブルや椅子は使用後 その都度消毒されています。 Frascatiでは感染予防対策 に万全を期して皆さまのお越し をお待ちしております。
FRASCATIは新型コロナウイルス感染予防対策を講じている レストランとして、メキシコ連邦保健省から認証を取得 Autoridades de salud en México entregaron una certificación a este restaurante por cumplir con las normas sanitarias requeridas para disminuir la posibilidad de contagios por el coronavirus
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
A
demás de garantizar calidad y buen sabor, el restaurant Frascati cumple con todos los lineamientos y medidas sanitarias para que disfrutes de manera segura los nuevos platillos. Certificado como restaurante seguro y con un Festival Italiano, Frascati le da la bienvenida a la nueva normalidad. Frascati concluyó satisfactoriamente el curso “Todo sobre la prevención del COVID-19” y obtuvo la certificación del Instituto Mexicano del Seguro Social como restaurante seguro. Frascati forma parte del grupo restaurantero Argentilia. El gerente del restaurante, Néstor Gerardo Cervantes Cabrera, informó que Frascati cuenta con la información y protocolos sobre COVID-19 y está preparado para atender y dar el mejor servicio. Todo el personal está capacitado y laboran usando cubrebocas, careta y guantes. No se ve, pero debajo de la protección, te sonríe. El cubrebocas es el nuevo boleto de entrada a este restaurante. Es obligatorio usarlo y si es posible se recomienda usar careta para ingresar al restaurante. Si los comensales no llevan mascarilla, Frascati la proporciona sin costo. Los comensales deben pasar por un filtro sanitario donde se toma la temperatura, se lavan las manos con agua y jabón, y usan gel antibacterial. Una vez dentro, el restaurante luce espacioso y a la mitad de su capacidad. Las sillas y mesas están separadas a un metro y medio de distancia y por seguridad no puede haber más de 6 personas en una sola mesa. Como parte de la nueva normalidad, las cartas del menú ya no existen, fueron sustituidas por menús digitales que se escanean con el celular mediante un código QR. En las mesas ya no hay objetos de uso común como saleros y servilleteros para mitigar los riesgos de contagio. Para transitar por el restaurante es obligatorio usar cubrebocas y cuando se desocupa una mesa, es desinfectada inmediatamente. Frascati se cuida, te cuida y espera tu visita con el corazón.
www.kokomexico.com
イタリア祭り
FESTIVAL ITALIANO
「魚介類を調理することが生き がいであり、 パスタやリゾットを 作るのが大好きです。 」 -シェフ・フリアン・ マルティネス
“Trabajar con pescados y mariscos me encanta, hacer pasta y risotto me fascina” -Chef Julián Martínez
新しい生活様式が浸透し始めレス トランに客足が戻って来たのに伴 い、Frascatiは一流シェフ、フリア ン・マルティネスを迎えイタリア祭 りを開催しています。 メニューは、ブラックオリーブ のタプナードを添えたマグロのタ ルタル、ブラータとえびのサラダ、 たこのスモーク、えびのフェットチ ーネ、4種チーズのフガセッタピ ザ、ユーレカレモンタルトなど、イ タリア料理の味、色、そして食感の 絶妙な組み合わせが味わえます。 リブ肉の赤ワイン焼きや、赤ワ インソースとさつまいものピューレ を添えたショートリブ、そして有機 野菜を使用したゴルゴンゾーラな ど、フリアン・マルティネスはそれ ぞれの料理に心を込めています。 フリアンは出身地であるゲレ ロ州の海岸で6歳の頃から父親に ついて魚釣りをした経験があり、 今もなお新鮮な素材を用いること や環境保全に気を遣っています。 世界のベストレストラン50が 選出するベストイタリアンレストラ ンに賞されたBeccoグループによ ってフリアンの才能は発掘され、 現在はメキシコシティで有名な Sepiaイタリアレストランのオーナ ーシェフです。 フリアンはメキシコの食材や 持続可能な漁業を通してイタリア グルメを追求しています。
POR KOKÓ MÉXICO
P
ara celebrar el regreso de los comensales a la nueva normailidad, Frascati preparó un Festival Italiano con el galardonado chef Julián Martínez. El menú es una exquisita mezcla de sabores, colores y texturas de la auténtica cocina italiana como el tartar de atún con tapenade de aceituna negra, la ensalada de camarón con burrata, el pulpo ahumado, Fettuccine con camarón, la pizza Fugazzeta de 4 quesos y la tarta de limón Eureka. Cortes como la costilla al vino tinto que es costilla de res en salsa de vino con puré de camote y gorgonzola, con verdura orgánica y otros platillos italianos. Julián Martínez pone el corazón en cada uno de sus platillos Julián Martínez aprendió la importancia de los ingredientes frescos y el cuidado del medio ambiente desde los seis años, edad a la que acompañaba a su padre a pescar en las costas de Guerrero, sitio de donde es originario. Su potencial fue descubierto por Grupo Becco, donde obtuvo grandes reconocimientos como The Best Authentic Italian Restaurant Award otorgado por The Worlds 50 Best Restaurants y es chef propietario de Sepia cucina italiana, uno de los restaurantes más conocidos de la CDMX.Final del formulario A través de productos mexicanos y de pesca sustentable, recrea sabores de la gastronomía de Italia.
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
ビジネス
Negocios
イベント情報 AGENDA
フォークダンス公演
9月11~15日(オンライン) メキシコの伝統舞踊をオンラインで楽しめる。 Facebookライブにて:Instituto Cultural de León
MUESTRA DE DANZA FOLCLÓRICA
DEL 11 AL 15 DE SEPTIEMBRE (ONLINE) Sé testigo del talento y la pasión que las agrupaciones de danza típica mexicana muestran en cada una de las presentaciones que podrás disfrutar en formato virtual. A través de Facebook Live: Instituto Cultural de León
9月SEPTIEMBRE
11:00 p.m. El evento será trasmitido en vivo por televisión e internet 9月17~30日(オンライン)
自動車産業フォーラム2020 9月3・17・24日(9月毎木曜日)
DISRUPTION MONTH( オンライン)
ビジネスの専門家がテクノロジー、リーダー シップ、イノベーションなどのテーマについて オンラインで講演する無料イベント。グアナフ ァト州貿易振興機構が企画。 MICROSOFT TEAMS使用 登録・プログラムはこちらから:WWW. FORO-GO.COM/
MONTH (EN LÍNEA) 3, 10, 17 y 24 de septiembre (todos los jueves del mes) Es un espacio en donde expertos en negocios ofrecerán conferencias sin costo sobre temas de tecnologìa, liderazgo e innovación. Evento organizado por COFOCE, oficina de gobierno para el apoyo a las exportaciones. A través de la plataforma Microsoft Teams. Registro y programa en www.forogo.com/ 9月15日
ドローレスの叫び
9月15日は「ビバ・メヒコ(メキシコ万歳) 」とい うドローレスの叫びからメキシコ独立革命が 始まった日として知られている。今年は例年 のような盛大な祝いやパレードは行われない が、各州政府そして連邦政府が独立記念日 の行事を執り行う。 午後11時 イベントの模様はテレビまたはイ ンターネットで中継される
EL GRITO EN DOLORES 15 de septiembre “Viva México” es el Grito de Dolores que tradicionalmente se hace cada 15 de septiembre para recordar el inicio de la lucha por la Independencia de México. En esta ocasión se hará ante representantes de los Poderes del Estado, así como representantes del Gobierno Federal, pero esta vez no habrá festejos masivos ni desfile callejero.
9月は自動車関連事業の月。このフォーラムに は2500社以上のサプライヤーが参加し、バ ーチャル形式で開催される。 料金:1500ペソ(税抜き) 詳細・登録はこちらからWWW. FOROAUTOMOTRIZGTO.COM
FORO DE PROVEEDURÍA AUTOMOTRIZ 2020 Del 17 al 30 de septiembre (online) Septiembre es el mes de la proveeduría automotriz. Este encuentro de negocios será en formato virtual y participan más de 2 mil 500 empresas especializadas en proveeduría. Costo desde $1,500 pesos + IVA Más información y registro en www. foroautomotrizgto.com 9月18~27日(会場で上映)
グアナファト国際映画祭
徹底した感染予防対策を行い、以下の会場 で通常通りの形式で開催される:サン・ミゲ ル・デ・アジェンデ市、グアナファト・ビセンテ ナリオ・パーク、グアナファト市、イラプアト市 のCINEMEX映画館、ドライブインシアター。 またストリーミング、バーチャルキャンパスで も配信される。 プログラムはこちらから:WWW.GIFF.MX( グアナファト州保健省の経済社会活動信号情 報に基づき変更あり)
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Del 18 al 27 de septiembre (Presencial) Se realizará en formato presencial atendiendo estrictos protocolos sanitarios en diversas sedes: San Miguel de Allende, Parque Guanajuato Bicentenario, Guanajuato Capital e Irapuato, por medio de las salas de cine Cinemex y los autocinemas, así como en streaming y campus virtual. Programación oficial en www.giff. mx (sujeto a cambios de acuerdo
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
al semáforo de reactivación económica de la Secretaría de Salud)
10月OCTUBRE
9月24~26日(会場で上映)
水上映画館/グアナファト国際映画祭 感染拡大防止に伴い、グアナファト市にある PRESA DE LA OLLAダムに水上ボート30 隻が配置され、午前10時から午後12時まで 映画祭のプログラムが上映される。 事前予約・プログラムはこちらから:WWW. GIFF.MX(グアナファト州保健省の経済社会 活動信号情報に基づき変更あり)
AQUACINEMA / FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Del 24 al 26 de septiembre (Presencial) En la Presa de la Olla de Guanajuato Capital, instalarán 30 lanchas desde las cuales atendiendo protocolos de salud se podrá disfrutar de una programación especial por la Selección Oficial del GIFF desde las 10 am hasta las 12 de la noche. Reservación previa y programación en www.giff.mx (sujeto a cambios de acuerdo al semáforo de reactivación económica de la Secretaria de Salud). 9月1~30日(オンライン)
オンライン日本映画祭・第2巻
9月の一か月間、日本の自主製作映画10作品 をオンラインで視聴可能。若手映画監督が手 掛けた、ドラマ、ホラー、ファンタジーなど様々 なジャンルの映画を楽しむことができる。
VOLUMEN 2 DEL FESTIVAL DE CINE JAPONÉS ONLINE (JFFO) Del 1 al 30 de septiembre (En línea) Todo el mes de septiembre estará disponible una selección de 10 películas independientes desde drama y terror hasta fantasía, romance y contenido sobre idols, creadas por jóvenes directores japoneses. Totalmente gratuito en: https://www. japanesefilmfest.org/streaming_ vol2/
9月30日~10月4日(オンライン)
FENAL2020-レオン全国ブックフ ェア
今回は特別に出版社の宣伝、 トークショー、 本の売買などすべてオンラインで行われる。 プログラム・ライブストリーミングは FACEBOOKライブ:@FENALOFICIAL
FENAL 2020 – FERIA NACIONAL DEL LIBRO DE LEÓN Del 30 de septiembre al 4 de octubre (En línea) Será una edición especial, por primera vez todas las actividades como presentaciones editoriales, charlas y la compra de libros serán de manera digital. Programa y transmisión en vivo por Facebook Live: @FenalOficial 10月14~18日(オンライン)
国際セルバンテス祭(FIC)
今年で第48回目を迎え、12カ国から570名の 一流アーティストが参加する今回のFICはオ ンラインで開催される。国際的ミュージシャン によるコンサートや、フォーラム、 トークショー など様々な催し物を楽しむことができる。 FESTIVALCERVANTINO.GOB.MX、又は FICのオフィシャルソーシャルメディアにアク セスすることで、世界中どこからでも無料で 視聴できる。
FESTIVAL INTERNACIONAL CERVANTINO (FIC) Del 14 al 18 de octubre (En línea) La edición 48 será completamente gratuita y de primer nivel con la participación de 570 artistas de 12 países. Tendrá una oferta musical variada y el público podrá disfrutar los conciertos de artistas internacionales, foros, charlas, entre otros espectáculos. Totalmente gratuito y se podrá acceder desde cualquier parte del mundo en festivalcervantino.gob.mx y redes sociales oficiales del FIC.
www.kokomexico.com
¿Cómo se dice?
時に関する言葉 Días y meses del año Lunes 月曜日( getsu yôbi) Martes 火曜日( ka yôbi) Miércoles 水曜日(sui yôbi) Jueves 木曜日(moku yôbi) Viernes 金曜日(kin yôbi) Sábado 土曜日(do yôbi) Domingo 日曜日(nichi yôbi) Enero 1月(ichi gatsu) Febrero 2月(ni gatsu)
Marzo 3月(san gatsu) Abril 4月(shi gatsu) Mayo 5月(go gatsu) Junio 6月(roku gatsu) Julio 7月(shichi gatsu) Agosto 8月(hachi gatsu) Septiembre 9月(ku gatsu) Octubre 10月(yû gatsu) Noviembre 11月(yûichi gatsu) Diciembre
12月(yûni gatsu) Lo necesito… ~が必要です (~ga jitsuyô des) Hoy 今日(kyô) En una hora 1時間後(ichi yikango) Mañana 明日(ashita) La próxima semana 来週(raishû) Este mes 今月(kongetsu) En un año 1年後(ichinengo)
¿Cuando sucedió…? いつ起こりましたか?(itsu okorimashitaka) Ahorita 今(ima) Ayer 昨日(kinô) Antier おととい(ototoi) La semana pasada 先週(senshû) Hace un mes 1か月前(ikkagetsu mae)
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
www.kokomexico.com
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
ビジネス
Negocios
UN PUENTE ENTRE MÉXICO-JAPÓN
メキシコと日本の架け橋
KOKÓ MÉXICO llega a las principales armadoras de la región automotriz del Bajío y a los principales puntos de reunión de la comunidad japonesa. Nuestro objetivo es claro: Ser un vínculo entre la creciente comunidad japonesa y los mexicanos. Somos una revista bimestral. Síguenos en la próxima edición
ココ・メキシコはバヒオ地域の主要自動車産業メーカー、 そして日本人コミュニティが集う場所へとお届けします。 ココ・メキシコの使命はこれからも成長を続ける日本人 コミュニティとメキシコ人社会との懸け橋となることです。 ココ・メキシコは隔月誌です。 次回11月ー12月号をお楽しみに!
Noviembre-Diciembre.
VISÍTANOS: W W W. KO KO M E X I C O.C O M
ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
f KOKOENMEXICO l KOKOENMEXICO
CONTRATACIONES: 477 327 9316 36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
物語は続く
伝統文化の 味わいとともに
サンミゲルは責任感と結束力を基に少しずつ観光への扉を開いています
www.kokomexico.com
9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE
2020 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37
ビジネス
Negocios
イタリア祭り 一流シェフ・フリアンが贈る
本場のイタリア料理
カンペストレ店 38 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 9月 - 10月 SEPTIEMBRE -OCTUBRE 2020
空港店 www.kokomexico.com