ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
FERIA DE LEÓN 2022
レオンフェリア2022
ENERO-FEBRERO 2022 / Número 33 2022年1月2月 第33号
ビジネス
Negocios
話を聞くのではなく、 体験したい
グアナファトで素晴らしい経験をしよう
2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
ビジネス
Negocios
ァト フ ナ ア グ ン オ リ ビ パ
の 産 ト ァ フ ナ グア う よ れ 入 に 手 製品を
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
一緒にフェリアを祝おう 1月14日~2月9日
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03
22 目標達成に向けての 日本式3ステップ
同郷人よ、おかえりなさい!
¡BIENVENIDO, PAISANO!
あやかさん:グアナファト 新体操競技のパイオニア
3 MÉTODOS JAPONESES PARA CUMPLIR TUS PROPÓSITOS
411年前、メキシコに初めて 日本人がやって来た
AYAKA: PIONERA DE LA GIMNASIA ARTÍSTICA EN GUANAJUATO
HACE 411 AÑOS LLEGARON LOS PRIMEROS JAPONESES A MÉXICO
26
10 30
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディレ クター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Gisela Maldonado 管理 Administración ⁄ Kaori Takami, Norie Hirayama 翻訳 Traducción ⁄ Larissa Torres, Luis M. López 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com
CONTACTO: コンタクト: (477) 890.0644
f
kokoenmexico@gmail.com | kokomexicorevista@gmail.com
kokoenmexico
¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 33 ENERO-FEBRERO 2022. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
緊急番号
911 緊急通報
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
089 苦情通報
477 637 6503 赤十字
800 2900024 心の悩み相談
@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!
800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
POR LARISSA TORRES
A
pesar de las adversidades y retos que se presentaron durante la pandemia, la Coordinadora del Fomento al Comercio Exterior de Guanajuato (COFOCE) registró un incremento del 40% en las exportaciones del estado, durante el 2021. Según cifras de COFOCE, de enero a junio las exportaciones de Guanajuato alcanzaron un máximo histórico de más de 13 mil 400 millones de dólares, logrando exportar productos a más de 130 países, entre ellos Japón. Este crecimiento del 2021 representa un 40 por ciento más de las cifras reportadas en el mismo semestre del 2020, y a su vez un 6% más de las ventas al extranjero del 2019, el año previo a la crisis provocada por la pandemia. Así mismo, el incremento en Guanajuato se ve reflejado en las cifras nacionales, que también han ido en aumento en comparación con el año pasado. Hasta agosto del 2021, las exportaciones de México registran un acumulado de 317 mil 308 millones de dólares. Lo que representa una variación de +24.33% respecto a 2020. Actualmente, el estado de Guanajuato ocupa el primer lugar de exportaciones a nivel nacional siendo un estado no transfronterizo. Los subsectores con mayor crecimiento en el segundo trimestre (de abril a junio) del 2021 fueron los siguientes: ● Fabricación de prendas de vestir y productos textiles ● Curtido y acabado de cuero y piel ● Industria del plástico y del hule ● Industrias metálicas básicas ● Fabricación de productos metálicos y de transporte (incluyendo vehículos).
www.kokomexico.com
グアナファトで作られた製品が 130か国に届く
PRODUCTOS HECHOS EN GUANAJUATO LLEGAN A 130 PAÍSES
2021年、グアナファトからの輸出は40パーセン ト増加した Las exportaciones de Guanajuato incrementaron un 40 por ciento en 2021
パンデミックによる経済的逆 境や困難にもかかわらず、 グアナファト州貿易振興調 整機関(COFOCE) は2021 年中に州の輸出総額が40パ ーセント増加したことを発表 しました。 COFOCE の統計による と、1月から6月までのグアナ ファトの輸出額は134億ドル 以上で過去最高を記録し、 日本を含む130か国以上に 製品を輸出しました。 2 0 2 1 年 のこの 伸 び は、2020年の同半期に報告 された数字よりも40パーセン ト多く、ひいてはパンデミッ クの前年にあたる2019年の 海外売上高よりも6パーセン ト多いことを示しています。 同様に、グアナファト州で の増加分はメキシコ国内の 数値にも反映されており、こ ちらも昨年と比較して増加 傾向にあります。 2021年8月までのメキシ コの輸出額は3173億800万 ドルを積み上げています。 これは2020年との比較で +24.33%の変動となりま す。 現在、グアナファト州は 国境に隣接する州ではない にもかかわらず、全国レベ ルで輸出量第1位を占めて います。 2021年第2四半期(4月~6 月) に最も伸びたサブセクタ ーは以下の通りです: ●衣料品、繊維製品の製造 ●皮革、革製品 ●プラスチック・ゴム工業 ●金属産業 ●金属製品、輸送用製品( 車両を含む) の製造
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
ビジネス
Negocios トップ製造技術の展示会をレオ ンで開催 2022年6月22日から24日まで、ラテンア メリカで最大規模の金属加工、工作機 械、製造技術の第5回国際展示会がレ オンで開催される。 自動車、航空宇宙、金属加工、石油・ガ ス、家電、発電、医療機器などの分野を 対象とした展示会で、40回以上のカンフ ァレンスが行われ、250台のデモ機が展 示される。 出展者は250を超えており、メキシコ、日 本、 ドイツ、アメリカ、イタリア、中国、韓 国、イギリス、台湾などから1500社以上
LO MEJOR DE LA TECNOLOGÍA PARA MANUFACTURA SE EXPONDRÁ EN LEÓN Del 22 al 24 junio de 2022 se realizará en León la quinta edición de la Exposición Internacional de Metalmecánica, Máquinas-Herramienta y Tecnología para Manufactura, más importante de Latinoamérica. Esta exposición abarca los sectores: automotriz, aeroespacial, metalmecánica, petróleo-gas,
グアナファト州で第二に重要な 農業・食品産業 グアナファト州のマウリシオ・ウサビアガ 経済開発局長は、農業・食品産業が州 で2番目の主要産業であると指摘した。 1位は自動車産業、2位が農業・食品産 業で、州のGDPへの貢献度は17パーセ ントを占める。 この産業分野のバリューチェーン全体
EL SECTOR AGROALIMENTOS ES EL SEGUNDO MÁS IMPORTANTE EN GUANAJUATO El secretario de Desarrollo Económico Sustentable, Mauricio Usabiaga Díaz Barriga señaló que el sector agroalimentos es el segundo más importante en el estado de Guanajuato. En primer lugar, está el sector automotriz y le sigue el sector agroalimentos, con una contribución al PIB estatal del 17%.
のブランドが参加する。 この展示会では、最新・最先端の技術 を手に入れることができる。
de electrodomésticos, de generación de energía y de dispositivos médicos. Habrá más de 40 conferencias, además de 250 máquinas en demostración. Participarán más de 250 expositores con más de mil 500 marcas procedentes de México, Japón, Alemania, Estados Unidos, Italia, China, Corea del Sur, Inglaterra, Taiwán, entre otros. Los empresarios podrán adquirir lo más novedoso y avanzado en tecnología para sus empresas. の競争力を高めるため、12月にペンハ モ市で「第6回グアナファト食品産業クラ スター・ビジネスフォーラム2021」が開 催された。 ハイブリッド方式で行われたこのフォー ラムには、国内外30社のバイヤー企業 と、あらゆる分野から191社以上のサプ ライヤーが参加し、248件以上の会合 と、250件以上の商談成立が実現した。
Para elevar la competitividad en toda la cadena de valor de este sector, se realizó en diciembre el 6to Foro Empresarial y de Negocios del Clúster Alimentos de Guanajuato 2021, en el municipio de Pénjamo. Participaron en modalidad híbrida, 30 empresas compradoras nacionales e internacionales y más de 191 empresa proveedoras multisectoriales, generando más de 248 citas con más de 250 oportunidades de negocios.
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
日本はアグアスカリエンテス州の主要海外投資家 アグアスカリエンテス州経済局によると、2021年第3四半 期時点で、アグアスカリエンテスへの海外直接投資(FDI) は現政権下で41億3810万ドルに達し、前政権下を38パー セント上回った。 マニュエル・ゴンサレス経済開発局長は、海外からの投資 資金は日本が45.1パーセントと最も多く、次いでアメリカが 44.9パーセントで、それぞれ25億990万ドル、946億ドルに 相当すると指摘した。 日本からの投資は、同州におけるFDI全体の60.7パーセン トを占め、最大の割合を占めているという。
JAPÓN ES EL PRINCIPAL INVERSOR EXTRANJERO EN AGUASCALIENTES De acuerdo a la Secretaría de Economía de Aguascalientes, al tercer trimestre de 2021, la Inversión Extranjera Directa (IED) en Aguascalientes alcanzó los 4 mil 138.1 millones de dólares durante la gestión en curso, superando en un 38% las cifras del sexenio anterior. Por su parte, el secretario de Desarrollo Económico (SEDEC), Manuel Alejandro González Martínez, señaló que el mayor capital de inversiones extranjeras proviene de Japón con el 45.1%, seguido de Estados Unidos (44.9%), lo que equivale a 2,509.9 y 946.0 millones de dólares, respectivamente. El funcionario señaló que la inversión japonesa registra la mayor participación de IED en la entidad, al representar el 60.7% del total en esta administración.
www.kokomexico.com
CONSTRUIRÁN PLANTA PARA FABRICAR AVIONES GUANAJUATENSES EN CELAYA En enero de 2022, se colocará la primera piedra de la planta de producción en serie del Halcón 2, el avión 100% guanajuatense y mexicano, en el municipio de Celaya. El gobernador de Guanajuato, Diego Sinhue Rodríguez Vallejo expresó que, con este tipo de iniciativas, el estado de Guanajuato busca consolidarse como epicentro de la industria aeroespacial. Añadió que a través de eventos como el Aerospace Summit 4.0, realizado en diciembre del año pasado y con el Valle de la Mentefactura, se detonará la industria en la entidad. De esta manera, se apuesta a que Guanajuato compita con otros estados que destacan en el sector aeroespacial, tales como Chihuahua, Nuevo León y Querétaro.
セラヤにグアナファト産航 空機の製造工場を建設予 定 メキシコ・グアナファト州で製造 される航空機「Halcón 2」の工 場建設に際して、2022年1月セ ラヤで礎石を据える。 グアナファト州ディエゴ・シ ヌエ・ロドリゲス知事は、 「この ような取り組みにより、グアナフ ァト州は航空宇宙産業の中心 としての地位を確立していく」 と述べた。 また、昨年12月に開催され た「宇宙航空サミット4.0」や「 メンタルファクチャー・バレー」 などのイベントを通じて、同州 の産業が活性化されるとした。 こうしてグアナファト州は、 チワワ州、ヌエボ・レオン州、ケ レタロ州など、航空宇宙分野 で傑出している他の州と競い 合うことになる。
日産「ノート」が日本カー・オブ・ザ・イヤーを受賞 日本カー・オブ・ザ・イヤー2021‐22が決定し、日産ノート/ノート オーラが受賞した。日産ブランドとしては今回が5回目の受賞とな る。 ノートモデルは、斬新な外観と内装デザインで人気を博している。 また、全電動エンジンとガソリンエンジンを組み合わせた推進シス テムe-POWERテクノロジーを搭載し、バッテリーの充電を行う。 一方、新型プレミアムコンパクト「ノートオーラ」は、e-POWERトレ イン、洗練された内装、室内静粛性と気密性を特長としている。 また、BOSEパーソナルサウンドシステムを日本で初めて搭載した 車でもある(360度サウンドスピーカー) 。 e-POWER技術を搭載した日産車は、まもなくメキシコ市場にも投 入される予定。
EL NISSAN NOTE ES EL AUTO DEL AÑO EN JAPÓN El Nissan Note y su versión Note Aura fueron galardonados como Auto del Año en Japón 2021-22. Es la quinta vez que la marca japonesa Nissan gana este premio. El modelo Note es uno de los favoritos por su diseño innovador del exterior e interior. Además, está equipado con la tecnología e-POWER, un sistema de propulsión que combina un motor totalmente eléctrico con un motor de gasolina que recarga la batería.
Conoce nuestros servicios y soluciones como proveedor integral 総合サプライヤーである当社のサービスとソリューション
Software Gestión de Contenidos y Automatización de Procesos
Sistemas de Etiquetado y Codificación
コンテンツ管理ソフトウェア プロセスオートメーションソフトウェア
ラベリングおよびコーディングシステム
· Venta y arrendamiento de equipos · Pólizas de mantenimiento · Suministro de consumibles y refacciones · Impresoras térmicas, terminales y lectores de código · ラベリング・コード化システム · 機器販売・リース · 設備メンテナンス · 消耗品・予備品供給
Olvídese de los papeles y la información sin organizar ペーパーレスと情報整理を促進 Automatice los procesos comunes 共通プロセスの自動化 Ahorre tiempo a sus colaboradores 従業員の時間を節約 Cumpla con las regulaciones de ley 法的規制の遵守 Servicios completos de nube integrados, seguros y por suscripción 統合された安全なサブスクリプション型 フルクラウドサービス
サーマルプリンター、 ターミナル、コードリーダー
Además contamos con: · Software de visualización Real-time 3D · Servicios administrados de impresión
www.kokomexico.com
さらに、 次のサービスも提供:
Cobertura a nivel nacional
· リアルタイム3Dビジュアライゼーションソフトウェア 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022 · マネージドプリントサービス
全国で利用可能
/
marketing@drg.mx KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ www.drg.mx
07
情報
Información
レフレンドとテネンシアは 同じ自動車税?
Refrendo y tenencia vehicular ¿son el mismo impuesto?
メキシコでは前世紀から、自動車を所有すると税金 を払うことが義務化されている。それが「テネンシ ア」と呼ばれる自動車税である。グアナファト州のナ ンバープレートを所有している場合、どのような税金 の支払いが必要か、ここで紹介する。 Desde el siglo pasado en México existe una obligación tributaria por poseer un vehículo. A este pago se le conoce como tenencia. Si las placas de tu auto son de Guanajuato, te decimos cuales son los pagos que debes hacer POR LUIS M. LÓPEZ
E
l pago de tenencia vehicular en México fue instaurado en 1962 y existe una versión sobre su creación: sería un impuesto temporal con el objetivo de financiar los Juegos Olímpicos de México 1968. Hoy día sigue vigente este cobro por parte de las autoridades de gobierno. Pero actualmente, los gobiernos estatales tienen la autonomía para decidir si lo cobran o no. En Guanajuato existen dos tipos de impuestos a los dueños de vehículos: Impuesto sobre Autos de Lujo (conocido por la población como tenencia) y Refrendo Vehicular. Ambos impuesto se pagan cada año.
メキシコの自動車税は1962年 に導入されたが、その始まりは 1968年のメキシコオリンピック のための資金調達を目的とし た臨時税だったという説があ ります。 現在でもこの税金は政府 当局により徴収されていまが、 課金するかどうかは州政府に 自治権があります。 グアナファト州では、自動 車の所有者にかかる税金とし て、テネンシアと呼ばれる高級 車税と、レフレンドと呼ばれる ナンバープレート税の2種類が あり、どちらも毎年納めなけれ ばならない税金です。
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
IMPUESTO A LOS AUTOS DE LUJO Se cobra cuando el valor del vehículo según la factura es arriba de los 500 mil pesos. Si usted compra un auto de modelo reciente y no rebasa los 500 mil pesos, no paga este impuesto. Pero si su vehículo cuesta arriba de 500 mil pesos, usted sí pagará el 2.5 por ciento sobre el excedente solamente. Es decir, si su auto cuesta 550 mil pesos por ejemplo, usted pagará el 2.5 por ciento únicamente sobre los 50 mil pesos. Cada año, con la depreciación del vehículo, baja el impuesto a los autos de lujo. 高級車税 インボイスに記載された車両の価格が50万ペソを超えた 場合に課される自動車税。新型車を購入し、それが50万 ペソを超えない場合はこの税金を支払う必要がない。た だし、車両価格が50万ペソ以上の場合は超過分に対し てのみ2.5パーセントの負担となる。例えば、車両価格が 55万ペソの場合、超過分5万ペソの2.5パーセントを支払 うことになる。
www.kokomexico.com
REFRENDO VEHICULAR
LOS PAGOS PUNTUALES SON DE ENERO A MARZO
ESTABLECIMIENTOS PARA PAGAR IMPUESTOS VEHICULARES:
Los impuestos vehiculares en Guanajuato, se pagan a partir del 1 de Enero al 31 de Marzo. Después de esta fecha, se cobran recargos.
Farmacias ISSEG, Farmacias San Francisco de Asís, Tiendas Soriana, City Fresko, Farmacias Guadalajara, Farmacias Benavides, Tiendas Extra, Tiendas Chedraui, Tiendas OXXO, Tiendas Elektra, Super Bara,Waldos-Eleczión, Suburbia, Bancos: Banamex, Bancomer, Banco del Bajío, Banorte, Banregio, HSBC, Banco Azteca, TELECOMM, INTERCAM y Circle K.
支払い期限は1月から3月 グアナファト州の自動車税は1月1日から3月31日ま でが支払い期限で、これを過ぎると遅延利息が 追加される。 SANCIONES ECONÓMICAS POR NO PAGAR
El artículo 187 del Reglamento de Tránsito de la Ley De Tránsito y Transporte del Estado de Guanajuato contempla el pago de una multa que va de los 10 a 20 salarios mínimos por no pagar tenencia y refrendo. 未払金に対する罰則 グアナファト州道路交通法の187条では、高級車 税と自動車登録税の不払いに対して最低賃金10 から20の罰金を支払う規定を定めている。
www.kokomexico.com
自動車税が納められる施設 Farmacias ISSEG, Farmacias San Francisco de Asís, Tiendas Soriana, City Fresko, Farmacias Guadalajara, Farmacias Benavides, Tiendas Extra, Tiendas Chedraui, Tiendas OXXO, Tiendas Elektra, Super Bara,Waldos-Eleczión, Suburbia, Bancos: Banamex, Bancomer, Banco delBajío, Banorte, Banregio, HSBC, Banco Azteca, TELECOMM, INTERCAM, Circle K.
Es un impuesto que se recauda por el reemplazo y/o uso de las placas y tarjeta de circulación. Este lo pagan cada año todos los propietarios de autos con placas de Guanajuato. En 2021 por ejemplo, fue de 504 pesos para autos, y para el caso de motocicletas de 140 pesos. El plazo para pagar es del primero de enero al 31 de marzo de 2022. Después de esta fecha, se paga con recargos. El pago se hace indicando el número de placas, en las Oficinas de Servicios al Contribuyente o en los más de mil 900 puntos autorizados por el Servicio de Administración Tributaria del Estado de Guanajuato que se pueden consultar en las páginas sateg.gob.mx o finanzas. guanajuato.gob.mx Además también es posible pagar desde casa ingresando a clas páginas de internet mencionadas de la Secretaría (solo es necesario tener a la mano el número de placa del vehículo y los datos de la tarjeta bancaria). 自動車登録税 ナンバープレートや登録証の交換や使 用に対して課される税金。グアナファト州 のナンバープレートを持つ車両の所有者 全員が毎年納付する。例えば2021年は、 自動車が504ペソ、二輪車が140ペソだ った。 支払い期限は2022年1月1日から3月31日 までで、この日を過ぎると、遅延利息を追 加して支払うことになる。 支払いは、源泉徴収事務所、またはグア ナファト州税務局が認可した1900か所 以上の事業所で、ナンバープレートの 番号を示して行う。sateg.gob.mx また は、finanzas.guanajuato.gob.mxのウェブ サイトで詳細を確認することができる。 また、これらのウェブサイトで直接支払い を行うこともできる(ナンバープレートの番 号と銀行カードのみ必要) 。
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
情報
Información
目標達成に向けて の日本式3ステップ
3 MÉTODOS JAPONESES PARA CUMPLIR TUS PROPÓSITOS
新しい年には新たなチャレンジが待ち受けている: 日本流に新年の目標を達成してみよう! Un nuevo año nos enfrenta a desafíos renovados: ¡Cumple tus objetivos al estilo japonés!
Evaluar, medir y establecer metas reales: clave para alcanzar nuestros propósitos en 2022. 評価、測定、現 実的な目標の設 定:2022年の目 標達成のカギ
POR LUIS M. LÓPEZ
E
s conocido el rigor con el que la cultura japonesa persigue sus metas. En todo el mundo son emuladas sus estrategias y costumbres milenarias enfocadas al cumplimiento de objetivos. El cierre del año también marca el fin de un ciclo y el inicio de otro en el que se plantean nuevos propósitos a cumplir. Presentamos solo algunos de los métodos japoneses que se han popularizado por su eficacia y que podrían allanar el camino hacia nuestra mejor versión en este naciente 2022. 日本文化がその目標を追求する厳格 さは知られています。世界中で、目的の 達成に焦点を当てた彼らの戦略と古代 の習慣がエミュレートされています。 年末はまた、あるサイクルの終わり と、新しい目的が達成されることが提案 されている別のサイクルの始まりを示し ます。その有効性で人気があり、この初 期の2022年に私たちの最高のバージョ ンへの道を開くことができる日本の方法 のほんの一部を紹介します。
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
www.kokomexico.com
メキシコの果実
OSOJI: LA GRAN LIMPIEZA Se trata de un ritual con el objetivo de desprendernos de todo lo que ya no utilizamos. A este día de ‘limpieza profunda’ los japoneses le llaman Osoji. Esta gran depuración consiente ocurre en la transición anual y busca generar espacios con mayor claridad para lo nuevo. Se limpia el exterior, pero también el espíritu bajo la premisa de que nuestra relación con el exterior refleja nuestro mundo interior. Si solo se observa con fines prácticos, hacer espacio en el armario, en los cajones, o en cualquier zona del hogar es muy útil, pero con propósitos terapéuticos, lo es aún más. Un hogar en orden reduce los niveles de estrés y ansiedad. La Fundación Nacional del Sueño de Estados Unidos, según el periódico español El País, afirma que 75% duerme mejor cuando las sábanas están limpias. オオソウジ:大掃除 使わなくなったものを処分することを目的とした習慣。日本人はこの日を「大掃 除」と呼び、主に年末に行われ、新しいもののために空間を作り出すことを目的 としている。掃除は外観的なものだが、外との関係は内なる世界を反映してい るという前提のもと、精神も浄化される。 タンスや引き出しの中、あるいは家の中のあらゆる場所にスペースを作ること は、実用的な目的である外観だけでも非常に有効だが、治療目的であればなお さらである。 片付いている家では、ストレスや不安のレベルが下がる。スペインの新聞 『El País』によると、アメリカの「全米睡眠財団」は、75パーセントの人 がシーツがきれいだとよく眠れる、とした研究結果を紹介している。
EL SABIO EQUILIBRIO DEL MÉTODO IKIGAI Dos escritores españoles, Héctor García y Francesc Miralles, publicaron en 2016 el libro Ikigai: los secretos de Japón para una vida larga y feliz. En él, revelaban factores relacionados a la longevidad japonesa que atribuían a la filosofía Ikigai, concepto que podría traducirse como tu razón de ser. “El objetivo es identificar aquello en lo que eres bueno, que te da placer realizarlo y que, además, sabes que aporta algo al mundo. Cuando lo llevas a cabo, tienes más autoestima, porque sientes que tu presencia en el mundo está justificada. La felicidad sería la consecuencia”, ha explicado Miralles en varias entrevistas. El método se ha popularizado y difundido en un diagrama de círculos que se superponen por los que cruza la pasión, la misión, la vocación y la profesión de una persona. Lograr el equilibrio entre estos aros de la vida es el gran desafío para vivir más felices y, al parecer, durante más tiempo. 「イキガイ」との賢いバランス エクトール・ガルシアとフランセスク・ミラージェスにより、 『生きがい:日本が誇 る長寿と幸福の秘訣』という本が2016年に出版された。 その中で、日本人の長寿の要因を、 「生きがい」と訳される哲学に起因するものと して明らかにしている。 「自分が得意なこと、やっていて楽しいこと、世の中に貢献していると実感できる ことを見極めることだ。そうすることで、自分の存在が正当化されるような気がし て、自尊心が高まる。幸せはその結果なのである」と、ミラージェスは、いくつかの インタビューで説明している。 この方法は、その人の情熱、使命、天職、専門性が交差する円が重なり合う図式 で、一般的に広く知られている。 そのバランスをとることが、人生をより幸せに、より長く生きるための大きな課題 なのである。
www.kokomexico.com
Frutos de nuestra Tierra
KAIZEN: MEJORAR EN CADA MOMENTO, EN CADA LUGAR, TODOS Muchas traducciones se han hecho de la palabra Kaizen, pero todas se asocian a un reconocido método de gestión de calidad. Masaaki Imai, fundador del Kaizen Institute asegura que la traducción literal, mejora continua, es limitada para esta filosofía. Precisa que es mejor “todos los días, todos en cualquier lugar, mejorar”. “Hoy mejor que ayer y mañana mejor que hoy”, es una de las frases que se han asociado a esta popular filosofía para lograr un cambio en las organizaciones con el objetivo de alcanzar metas comunes. La metodología se atribuye a emporios automotrices nipones pioneros en su implementación tras la Segunda Guerra Mundial e implica un importante cambio conductual a partir de la premisa de reflexionar, todos los días, acerca de cómo hacer más eficiente un proceso. Simplificar contribuye en la eficiencia y la productividad. Eso busca Kaizen: pequeñas mejoras que en conjunto optimicen procesos individuales o como organización. Hace más de siete décadas comenzó a implementarse y hoy la filosofía Kaisen se encuentra arraigada en la cosmovisión de trabajo de la industria japonesa lo que en buena parte los ha convertido en una potencia económica. カイゼン:あらゆる瞬間に、 あらゆる場所で、 全員で 「カイゼン」という言葉に関しては多くの訳語があ るが、いずれも品質管理の手法として認識されて いる。 「カイゼン・インスティテュート」の創設者である今井 正明氏は、 「継続的改善」という直訳では、この哲学 には限界がある」と述べている。 「日々、あらゆる場所 で、改善する」方が良いと明記している。 「昨日より今日、今日より明日」という言葉は、共通の 目標を達成するために組織に変化をもたらすための 哲学としてよく知られている言葉である。 この方法論は、第二次世界大戦後に先駆的に「カ イゼン」を導入した日本の自動車メーカーに起因す るもので、プロセスをより効率的にする方法を毎日 考えるという前提に基づく重要な行動変革を意味し ている。 簡素化することで、仕事の効率と生産性が高まる。 それが「カイゼン」である。小さなカイゼンを積み重 ねることで、個々のプロセスや組織を最適化してい く。カイゼンの哲学は70年以上前に実行され始め、 現在では日本の産業界の世界観に根付いている。そ してそれが日本を経済大国へと変貌した大きな一 因なのである。
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
情報
Información
ラベンダー:心を癒す香り
LAVANDA: EL AROMA QUE CALMA
嗅覚は人類の生存を可能にしたが、香りと精神効用との関連は まだ未開拓な分野である。 El olfato ha permitido la supervivencia humana, pero su relevancia para la salud mental es un campo por descubrir POR LUIS M. LÓPEZ
L
a pandemia mundial ha provocado que la humanidad valore de nueva cuenta lo que resultaba casi irrelevante. Como el olfato. Uno de los primeros síntomas de las personas que padecieron COVID-19 es justo la pérdida de este sentido. Y ha sido el olfato, a lo largo de la historia, indispensable para la evolución de las sociedades tal y como las conocemos. Poco se ha investigado sobre los efectos neuronales positivos que los aromas podrían generar. Un aroma que nos regresa al hogar, un olor que hace que nos tranquilicemos, la idea de bienestar al descansar en un espacio perfumado por ciertas flores, no solo producen sensaciones sino grandes beneficios a nivel cerebral. Investigadores japoneses de la Universidad de Kagoshima probaron en ratones los efectos ansiolíticos del linalool, un compuesto químico presente en la lavanda. Los hallazgos de este trabajo fueron incluidos por la revista especializada Frontiers in Behavioral Neuroscience en su edición de octubre de 2018.
“Oler linalool producía un efecto como si se hubiera tomado un Valium”, reportó a La Vanguardia Hideki Kashiwadani, líder del equipo investigador, pero sin los efectos secundarios. Tranquilidad y relajación que la medicina popular, desde hace mucho tiempo, identificó en los compuestos olorosos derivados de extractos de plantas. Beneficios anciolíticos que hoy se han confirmado en la lavanda. La aromacología o psicología de los aromas, es una ciencia nueva que estudia la relación entre los aromas y las alteraciones que estos provocan en nuestro estado de ánimo. No es casual que el aroma de la lavanda sea utilizado como ‘ardit publicitario’ en productos de limpieza o aromatización del hogar. Lo cierto es que la tradición herbolaria popular, mucho antes de que la ciencia lo confirmara, ya incluía a este sutil olor como remedio en transtornos del sueño, como el insomnio (se recomiendan un par de gotas de este aroma sobre la almohada) o incluso como analgésico para dolores de cabeza.
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
世界的に流行したパンデミッ クにより、人類はこれまでほぼ 無関心だったことを再認識する ことになりました。その一つが「 嗅覚」です。新型コロナの初期 症状の一つは、この嗅覚の喪 失です。そして、歴史上、嗅覚 は私たちが知る社会の進化に は欠かせないものでした。 しかしながら、香りがもた らすであろう、神経系へのプ ラスの影響については、ほ とんど研究されていないの が現状です。 故郷を思い出す香り、気 持ちを落ち着かせる香り、特定の花の香り に包まれた空間で過ごす幸福感など、感覚 だけでなく、脳レベルでも大きな効果が期待 できるのです。 鹿児島大学の研究者は、 ラベンダーに含まれ るリナロールという成分の抗不安作用をマウスで実 験しました。この研究成果は、専門誌「Frontiers in Behavioral Neuroscience」の2018年10月号に掲載さ れました。 研究チームのリーダーである柏谷英樹講師は、 「La Vanguardia」紙に、 「リナロールを嗅ぐとバリウムを飲んだ ような効果があった」と報告していますが、副作用はありま せん。 古くから民間療法では、植物エキスから得られる芳香成 分に、癒しやリラックスの効果が見いだされてきました。そし て、 ラベンダーには抗不安薬としての効能があることが確認 されています。 アロマコロジー(芳香心理学)とは、香りが人間の精神状 態に及ぼす変化との関係を研究する新しい科学分野です。 ラベンダーの香りが、掃除用洗剤や家庭用芳香剤など の「広告手段」として使われているのは。偶然ではありませ ん。 実際に、科学で認識されるずっと以前から、ハーブの伝 統的な自然療法として、 このラベンダーの微妙な香りが、不 眠症などの睡眠障害の治療薬(枕元に2, 3滴たらすと良い) 、あるいは頭痛の鎮痛剤として含まれていたのです。
www.kokomexico.com
LAVANDA, EL AROMA QUE ATRAE TURISMO Su larga tradición como remedio popular y su belleza convierten sus campos de cultivo, además, en sitios turísticos atractivos. 自然療法として長い伝統があり、 ラベ ンダー畑はその美しさから観光地とし ても注目されている
En Guanajuato, tal como ocurre en Kamikawa, los paisajes de lavanda se afianzan como un destino turístico que ofrece encuadres únicos para los amantes de las selfies. La Granja Tomita se localiza en la ciudad de Furano, de la subprefectura de Kamikawa, Hokkaidō, Japón y en ella la lavanda es protagonista del turismo. La siembra masiva de lavanda en la región de Furano comenzó en lo cincuenta. Sin embargo la vocación productiva cambió y solo algunos siguieron cultivando esta planta. La Granja Tomita hoy es parte de los principales destinos turísticos al inicio de verano cuando sus campos de lavanda lucen en su esplendor. A 10 mil 304 kilómetros de distancia, el Proyecto Lavanda, en Las Coloradas, es una iniciativa de economía social, cerca de Dolores Hidalgo, Guanajuato, que nace para aprovechar el cultivo de lavanda en una región azotada por las sequias de 2005. Hoy también busca consolidarse como un atractivo turístico más en el estado que detone la agricultura sustentable. Además, su objetivo es divulgue también todos los beneficios de esta hermosa planta de tonos violetas que embellece cualquier región y que puede ser, además, fuente de desarrollo económico y social para las regiones que la cultiven.
観光客を魅了する香り「ラベンダー」 グアナファト州では、日本の北海道と同様にラベ ンダーの風景が観光地として定着しており、自撮 り用のユニークなフレームを提供している。 「ファーム富田」がある北海道富良野町は、 ラベンダーを主な観光資源としている。富良野 地方でラベンダーの大量植栽が始まったのは 1950年代。 しかし、多くの生産者が転向し、 ラベ ンダー栽培を続ける人はわずかだった。 現在のファーム富田は、初夏のラベンダー畑 が見ごろを迎える時期になると、主要な観光スポ ットの一つとなる。 北海道から1万304Km離れたグアナファト州 ドローレス・イダルゴ近郊のラス・コロラダスで は、2005年の干ばつで被害を受けた地域で、 ラ ベンダー栽培を活かした社会経済活動を展開し ている。 現在では、持続可能な農業を推進するもう一 つの観光名所として定着させることを目指して いる。さらに、あらゆる地域を美しく彩り、栽培地 域の経済・社会発展の源ともなるこの美しい紫 色の植物が持つ、あらゆるメリットを普及させる ことも目的としている。
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
伝統的なトルティージャスープ
La tradicional sopa de tortilla メキシコでは、汁物またはスープ料理は、とても経済的で、寒い 季節には最適な選択肢です。 En México las sopas o caldos son platillos muy económicos y son una excelente opción en época de frío. トルティージャスープ、 「ソ パ・アステカ」は、メキシコを 代表する料理の一つです。 「トルティージャが豊富 にある場所」または「トウモロ コシの大地」を意味するトラ スカラ州がこの料理の発祥 地です。 トウモロコシのトルティー ジャを千切りにして油で揚 げたものに、ニンニク、玉ね ぎと一緒にミキサーにかけ、 コンソメで味付けしたトマト スープをかけた、プレヒスパ ニック料理です。 トルティージャにはカリウ ムや葉酸が豊富に含まれて おり、体にエネルギーを与え る炭水化物の主な供給源の 一つです。 アボガド、アサデロチーズ またはフレッシュチーズ、生 クリーム、チレ・パシージャ( 乾燥唐辛子) をスープに盛り 付けて食べるのが伝統的な 食べ方です。 今回は美味しいトルティージ ャスープのレシピをご紹介し ます: 材料: ●完熟トマト1/4キロ ●玉ねぎ(1/2個) みじん切り ●ニンニク小1片 ●チレ・パシージャ1本 ●トルティージャ10枚
●チキンブイヨン1/2リットル ●サワークリーム1缶 ●フレッシュチーズ1/4個 ●鶏むね肉(細切り) 1/2枚 ●油 1カップ ●アボガド1個 ●塩 適宜
POR LARISSA TORRES
L
a sopa de tortilla o también llamada “sopa azteca” es uno de los platillos más representativos de la gastronomía mexicana. Se originó en el estado de Tlaxcala que significa “Lugar donde abundan las tortillas” o 作り方: ●トマト、玉ねぎ、にんにくを “Tierra de maíz”. Es un platillo prehispánico que 炒める ●炒めた1の材料を、塩大さ se prepara con tortilla de maíz frita じ1/2と鶏肉を煮込んだ煮汁 cortada en tiras, bañadas en caldo 半カップと一緒にミキサーに de jitomate molido con ajo, cebolla y sazonado con caldo de pollo. かける La tortilla es rica en potosio ●鍋に油大さじ1を熱し、2の ピューレを入れ、中火で5分 y ácido fólico, y es una de las principales fuentes de ほど煮込む ●さらに 鶏 肉 の 煮 汁 を加 carbohidratos que dan energía al organismo. え、10分ほど煮込む Tradicionalmente se sirve en un ●トルティージャは長さ3~4 ㎝、幅1㎝の短冊状に切り、 tazón y se le agregan rebanadas de aguacate, cubos de queso 油で揚げる ●チレ・パシージャは輪切り asadero o fresco, crema y trozos にして種を取り、油で軽く炒 de chile pasilla, un completo manjar. める ●揚げたトルティージャとチ レ・パシージャをキッチンペ A continuación, te compartimos una deliciosa receta de sopa de ーパーに並べて油をとる ●スープ皿にトルティージャ tortilla: チップスを一掴み入れ、 トマ トスープを加え、アボガドの Ingredientes: スライス、チーズ、チレ・パシ ● 1/4 kg de jitomate maduro ージャ、サワークリーム少々 ● 1/2 cebolla cortada en trozos を添えて、ソパ・アステカの ● 1 diente de ajo pequeño ● 1 chile pasilla 出来上がり。 ● 10 tortillas
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
● 1/2 litro de caldo de pollo ● 1 lata de crema ● 1/4 de queso fresco ● 1/2 pechuga de pollo deshebrada ● 1 taza de aceite ● 1 aguacate ● Sal al gusto Preparación: 1.- Asar los jitomates, la media cebolla y el ajo. 2.- Moler en la licuadora los ingredientes asados (jitomate sin cáscara, cebolla, ajo) con 1/2 cucharada de sal y media taza de caldo donde se coció el pollo. 3.- En una cacerola, calentar una cucharada de aceite y agregar el puré recién molido, cocina por 5 minutos a fuego medio. 4.- Agregar más caldo de pollo y dejar hervir la sopa por 10 minutos. 5.- Cortar las tortillas en tiras de 3 a 4 cm de largo x 1 cm de ancho. Freir las tiras de tortilla. 6.- Cortar el chile pasilla en aros y retirar las semillas, después freirlos levemente en aceite. 7.- Colocar las tortillas fritas y los aros de pasilla en una hoja de papel absorbente. 8.- Colocar un poco de tortillas fritas en un tazón, agregar la mezcla de jitomate y servir con rebanadas de aguacate, trozos de queso y un poco de crema ácida.
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
表紙ページ
Portada
REGRESA LA FERIA FAMILIAR MÁS GRANDE DE MÉXICO
メキシコ最大規模 の家族向けフェア
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
www.kokomexico.com
パンデミックによる困難な1年が過ぎ、2021年のサマーフェアの開催 を経て、バヒオで最も待ち望まれていたレオンフェリアが、新しい施 設と素晴らしいアトラクションとともに戻ってきた。 Luego de un año difícil por la pandemia y tras la celebración de la Feria de Verano en 2021, la feria más esperada en el Bajío está de regreso con nuevas instalaciones e increíbles atracciones.
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙ページ
Portada レオンフェリア2022は1月14 日から2月9日まで、新複合施設 「Distrito León Mx」で開催さ れます。新型コロナ感染拡大防 止のため、対面式ながら、厳し い衛生管理のもとでの開催とな ります。 エリアごとに衛 生フィルタ ーや定員管理、空間消毒を行 い、800名以上の防疫担当者が 出展者・来場者のコンプライアン スを徹底します。 メキシコでも最大規模のレ オンフェリアは今年で197回目 を迎え、レオン・デ・ロス・アルダ マ市は創立446周年を迎えまし た。 アグアスカリエンテス州が招 待都市として、 「Festival de las Naciones」に参加する15か国 以上の外国人コミュニティととも に参加する予定です。 フェリアの期間は27日間で、 伝統料理、 アトラクション、 コンサ ート、ルチャリブレ(プロレス)の パフォーマンス、 ショッピングエリ アなどを楽しむことができます。 「Velaria de la Feria」で行 われるコンサートのほとんどは 無料で、入場料が必要なのは、 マルコ・アントニオ・ソリス、フリ オン・アルバレス、ロス・ティグレ ス・デル・ノルテなど、7つのコ ンサートのみです。 闘鶏も行われるパレンケで は、アレハンドロ・フェルナンデ ス、アンヘラ・アギラル、バンダ・ ミス、ロス・アンヘレス・アスレス などの有名歌手が出演する予 定です。 さらに、フェリア2022のハ イライトは、イルージョンオンア イスが提供するアイスリンクで のダンスとアクロバット「Deja Vú(デジャヴ)」です。さらに、ロ バート・サーカスのビッグショー は、すでにフェリアの恒例行事と なっています。月曜日から金曜 日は1日2回、土曜日と日曜日は 3回の公演が予定されています。 今回は、エクスプローラー公 園内の野外スペースで、子供向 けの体験型農園を含む「エクス ポ・ガナデラ(家畜博)」が開催 されます。
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
www.kokomexico.com
a Feria Estatal de León 2022 se realizará del 14 de enero al 9 de febrero en las nuevas instalaciones llamadas “Distrito León Mx”. Se realizará de manera presencial, pero bajo estrictas medidas sanitarias para prevenir contagios de Covid-19. Habrá filtros sanitarios y control de aforos por zonas, desinfección de espacios y una brigada anti covid conformada por más de 800 personas, encargadas de supervisar el cumplimiento de las normas por parte de expositores y visitantes. Este año, la feria familiar más importante de México celebra su edición número 197 y se celebran los 446 años de la fundación de la ciudad de León de los Aldama. Aguascalientes será la ciudad invitada, y se sumará a las más de quince comunidades extranjeras que participarán en el Festival de las Naciones. La fiesta durará 27 días y se podrá disfrutar de la gastronomía tradicional, juegos mecánicos, conciertos musicales, presentaciones de Lucha Libre y zonas comerciales. La mayoría de los conciertos en la Velaria de la Feria serán gratuitos; solo 7 de ellos tendrán un costo de entrada como es el caso de Marco Antonio Solís, Julión Álvarez, Los Tigres del Norte, por ejemplo. En el Palenque, el recinto donde además hay peleas de gallos, se presentarán cantantes reconocidos como Alejandro Fernández, Ángela Aguilar, Carlos Rivera, Pepe Aguilar, Banda Ms, Los Ángeles Azules y otros. Además, el espectáculo estrella de la Feria 2022, es el ‘Deja Vú’, baile y acrobacias en la pista de hielo, presentado por Ilusion On Ice. En la feria ya es una tradición el gran show del Circo Robert’s. De lunes a viernes habrá 2 funciones, mientras que sábados y domingos se darán 3 funciones. En esta edición, la Expo Ganadera se presentará en un espacio al aire libre dentro del Parque Explora, incluirá una granja interactiva para el público infantil.
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
表紙ページ
Portada
チャロがフェリア に帰って来る
REGRESAN LOS CHARROS A LA FERIA
フェリアでは、ユネスコの無形文化遺 産に登録されている、 メキシコの「チャ レリア」も紹介されます。 リエンソ・チャロ(チャレリアが行われ る競技場)では、チャレリアのトーナメ ント、乗馬ショー、馬のダンス、テキサ ス・ロデオなどを楽しむことができま す。 「恐竜の大地」展では、恐竜の化石、 レプリカ、ロボットなどが展示され、ま た「フォーミュラ・アート」展では、ウイ チョル族のアートがコラボされた、ス ポーツカーやレーシングカーが展示さ れています。 また、文化フォーラムでは、レオンフェ リア2022の一環として特別アクティビ ティや、ビセンテナリオ劇場でのコンサ ートが予定されており、 ソーシャルメデ ィアでプログラムを検索できます。
Entre otras atracciones se promoverá la Charrería Mexicana, declarada por la UNESCO como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. En el Lienzo Charro los visitantes podrán disfrutar de torneos de Charrería, espectáculos ecuestres, presentaciones de caballos bailadores y rodeo tejano. En la exposición Tierra de Dinosaurios podrás encontrar fósiles, réplicas y robots de especies de dinosaurios y la Exposición de Fórmula Arts donde se exhibirán autos deportivos y de carreras, intervenidos con arte Huichol. El Forum Cultural también formará parte de la Feria de León 2022 con actividades especiales y un magno concierto en el Teatro del Bicentenario, que podrán ser consultadas a través de redes sociales.
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
LA FERIA EN PANDEMIA ● Costo de entrada general: $12 pesos ● Adultos mayores: $6 pesos ● Niños que miden menos de 1.40 metros: sin costo MEDIDAS SANITARIAS: ● Uso obligatorio de cubrebocas ● Mantener la sana distancia ● Desinfección frecuente de manos con gel antibacterial ● Respetar el control de aforos y la señalética パンデミック禍のフェリア ●一般入場料:12ペソ ●シニア料金:6ペソ ●身長1.40m未満の子供:無料 感染拡大防止対策 ●-マスク着用の義務化 ●-ソーシャルディスタンスをとる ●-抗菌ジェルによるこまめな手指の消毒 ●-人数制限やコロナ対策表示の順守
www.kokomexico.com
新アトラクション
エクスプローラパーク
ふれあいファーム チャレリア競技場
1月14日~2月9日
www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
友達
Amigos
福嶌大使は、メキシコ生まれの最初の 日本大使です。1958年8月27日午後2 時に、メキシコシティのサンタモニカ病 院(ポランコ地区テミストクレス210) で 産まれました。一年後の1959年6月に、 両親により出生届が提出され、スペイン 語で「ハイメ」というミドルネームが付け られました。 2017年から2021年まで在メキシコ 日本大使館を成功裏に導いた高瀬前 大使の後を引き継いだ福嶌大使は、ソ ーシャルメディアによる最初のメッセー ジに「両国に貢献できることを誇りに思 います。同胞の皆さん、初めまして。」と 書き込みました。 その際に紹介した画像は、自身のメ キシコ人としての国籍を確認する、出生 証明書という意外なものでした。 着任日の2021年12月12日、大使の ツイッターアカウントにはアクセスが集 中し、コメントやリツイート、 「いいね!」 が殺到して、数時間にわたって規制が かかりました。 「出生当時、実業家だった大使の 父親は、メキシコで仕事をしていた」と 2019年にJapan Hoy TVが報じていま す。 2021年の最終週に行われた、メキシ コ国立工科大学(IPN) のテレビ放送カ ナルオンセのインタビューで、大使は生 まれてから1年半だけメキシコで暮らし ていたこと、そして弟もメキシコ国籍を 取得していることを語りました。 「必ず戻って来ようと思っていまし た。メキシコに帰るために、外交官にな ることを決意したのです。子供の頃か ら、自分はメキシコ人だ(中略) 『ハポメ ックス』だ、と思っていました」と、カナ ルオンセで誇らしげに述べています。 大使の父親が来墨したのは1953 年。その5年後、現在の大使が誕生し、 彼の運命はメキシコの大地と永遠に結 ばれることになりました。 <アンバサダー3.0> しかしながら、ソーシャルメディア上で の騒ぎは、福嶌大使にとって驚きでは なかったかもしれません。 2015年から2019年の駐アルゼンチ ン日本国大使在任中、現地の「ラ・ナシ オン」紙のジャーナリストは、福嶌大使 は外交インフルエンサーであるとして、 <アンバサダー3.0>と名付けました。 当時ブエノスアイレスでのツイッタ ーを活用した外交について、 「人々と直 接コミュニケーションをとることができ、 それが気に入っています」と語っていま した。 アルゼンチンでの在任期間中は、社 会的、政治的、経済的にも困難な時期
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
www.kokomexico.com
同郷人よ、おかえりなさい!
¡Bienvenido, paisano!
福嶌大使は、自身がメキシコ人であることを証明する 出生証明書をツイートし、ソーシャルメディア上では 驚きの声が上がった。 Noriteru Fukushima, es el nuevo embajador de Japón en México, y en cuanto asumió el cargo agitó las redes sociales desde su primer “tuIt” al mostrar su acta de nacimiento como mexicano. であったにもかかわらず、夢のような経 験だったと言います。日本は、悪化して いたアルゼンチンとの関係を修復しつ つありました。福嶌大使が就任当時、ア ルゼンチンに進出していた日系企業は わずか50社でしたが、任期中にその数 は倍増しました。また、50年もの間、日 本の首相がアルゼンチンを訪問しない 時期が続きましたが、2017年から2019 年にかけて、二度の歴史的な訪問が実 現しました。アルゼンチン産の有名な 牛肉が日本へ上陸し、同時に世界で知 られている日本のブランド牛である神 戸牛も、大陸の最南端にあるアルゼン チンへやって来ました。また、アルゼン チンが議長国となり、G20首脳会議が ブエノスアイレスで開催されました。 福嶌大使は、その時期をアルゼンチ ンと日本の外交関係の「黄金期」だっ たと表現しています。そして、その友好 関係の大半は、大使の精力的な現地 での、そしてソーシャルメディアを通し ての活動に起因していました。 ブエノスアイレスを離れる際、デジタ ル外交の達人であるマーク・ケント元駐 アルゼンチン英国大使が、世界各国の 外交官を招いて、福嶌大使のために夕 食会を開きました。ニュースポータルサ イト「Ámbito Digital」がYoutubeで公 開している動画では、取材に応じた全 員が、大使の楽観的で合理的な人柄 を賞賛しています。
www.kokomexico.com
「両親がいつもメキシコの素晴らしさに ついて語っていたので、いつかメキシコ へ戻りたいと思っていました。 」 と新たな駐メキシコ大使に着任した福嶌氏は、 メキシコ国立 工科大学(IPN)のテレビ放送カナルオンセで語った。
“Como mis padres hablaron tan bonito de México todo el tiempo, siempre quise regresar”,
Noriteru Fukushima, nuevo embajador de Japón en México para Canal Once del Instituto Politécnico Nacional (IPN).
POR LUIS M. LÓPEZ
N
oriteru Fukushima Ichimori es el primer embajador japonés nacido en México. Su madre, Nabuko Ichimobi, dio a luz en la Ciudad de México el 27 de agosto de 1958 a las dos de la tarde, en el Hospital Santa Mónica (Temístocles 210 en el barrio de Polanco). Registraron su nacimiento, ella y su padre, Noriyasu Fukushima, un año después, en junio de 1959, asignándole además un segundo nombre en español: Jaime. “Me enorgullece poder servir a ambas naciones. Mucho gusto, paisanos”, escribió en su primer mensaje en redes sociales el embajador Fukushima, relevo de Yasushi Takase, quien encabezó con éxito la Embajada de Japón en México de 2017 a 2021. Una imagen del acta de nacimiento que confirma su nacionalidad fue la insólita presentación que eligió Noriteru Jaime Fukushima en redes sociales ante los mexicanos. El 12 de diciembre de 2021, fecha en la que asumió el cargo, su cuenta de Twitter estalló. Por unas horas estuvo restringida tras la avalancha de comentarios, retuits y me gusta que recibió. “Al momento de su nacimiento, su padre, un empresario japonés, trabajaba en
ese país”, publicó Japón Hoy TV en 2019. En una entrevista concedida la última semana de 2021 al Canal Once del Instituto Politécnico Nacional (IPN), el embajador precisa que radicó solo durante su primer año y medio de vida en el país y que su hermano también es mexicano. “Siempre pensé que regresaría. Decidí ser diplomático para volver a México. Desde chico he considerado: soy mexicano (…) soy japomex”, expresó orgulloso a Canal Once. Su padre llegó a México en 1953. Cinco años después nacería el ahora embajador y su destino quedaría atado a esta tierra para siempre.
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
友達
Amigos ‘EL EMBAJADOR 3.0’ Es muy probable, sin embargo, que el revuelo en redes sociales no sorprendiera a Fukoshima. Durante su misión como embajador de Japón en Argentina, de 2015 a 2019, fue catalogado como un diplomático influencer; ‘El embajador 3.0’ lo llamó una periodista de La Nación. “Puedo comunicarme de manera directa con la gente, y eso me encanta”, declaró en Buenos Aires sobre lo valioso de hacer diplomacia desde Twitter. Su gestión fue de ensueño a pesar de que era un momento social, político y económico desafiante. Japón reestablecía relaciones deterioradas con Argentina. Cuando Fukoshima asumió, solo existían 50 empresas niponas en territorio argentino, número que se duplicó durante su periodo. En medio siglo, ningún primer ministro de Japón había visitado Argentina y de 2017 a 2019 este hecho histórico ocurrió dos veces. La famosa carne argentina llegó a Japón, pero también la enigmática carne Kobe de Japón llegó a la parte más austral del continente. Fue anfitrión además de un encuentro del G20 en Buenos Aires. Él mismo calificó aquel periodo como “los años dorados” de las relaciones diplomáticas entre ambos países. Y buena parte de esa fraternidad tuvo que ver con su intensa vida pública tanto en el plano real como en el de las redes sociales. Cuando Fukoshima se despidió de Buenos Aires, su gran maestro en diplomacia digital, Mark Kent, ex embajador de Reino Unido en Argentina, brindó en su honor una cena con homólogos de todo el planeta. En un video disponible en Youtube por el portal de noticias Ámbito Digital desde el lugar del evento, al ser entrevistados, todos coincidían en celebrar el optimismo y eficacia del embajador.
Noriteru Fukushima, muestra su recorrido por el célebre Mercado de San Juan en la Ciudad de México.
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
www.kokomexico.com
Foto: @embjpmx
“QUIERO TRABAJAR PARA MI SEGUNDA PATRIA”
メキシコシティの有名なサン・フアン市場を視察する福嶌大使
「第二の故郷のために働きたい」 京都大学卒業の外交官というキャリアを持ち、 難題に直面してきた福嶌大使は、2019年に日 本政府から「2020年東京オリンピック・パラリ ンピック競技大会担当特命全権大使」という、 もう一つの任務を任されました。新型コロナウ イルス拡大により1年延期され、オリンピック終 了後の昨年後半にメキシコへわたることになり ました。 2003年には、在メキシコ日本国大使館参事 官を務め、その10年前の1993年には、ニューヨ ークで国連代表部一等書記官を務めるなど、キ ャリアを積んできました。 外交官として、これまでアメリカ、スペイン、 アルゼンチンに滞在し、そして幼少期には家族 でチリに住んでいました。 以前のSNSでの投稿にはフレンチブルドッ グも登場しており、メキシコで日本人移住者が 最も多いグアナファト州を観光している様子も 紹介されています。 京都大学法学部を卒業し、スペイン語に堪 能な新大使は、 「メキシコ人として、第二の故郷 のために働きたい」と語っています。
www.kokomexico.com
Diplomático de carrera, egresado de la Universidad de Kioto y habituado a los retos más complejos, su país decidió en 2019 asignarle otra misión: ser embajador especial de Japón en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Tokio 2020. La pandemia por coronavirus postergó el evento un año y en la segunda mitad del año pasado Fukoshima regresaría a México. Ya en 2003 sirvió como consejero de Japón en la embajada en México. Una década antes, en 1993, su trayectoria se forjaba en Nueva York, en donde ocupó el cargo como primer secretario de la misión permanente de Japón ante Naciones Unidas. Su vocación de diplomático internacional y su formación como tal, aprobó el examen avanzado para la contratación del servicio civil de asuntos exteriores de Japón, lo ha llevado a vivir en Estados Unidos, España, Argentina y durante su infancia, por la tradición viajera de su familia, en Chile. Un buldog francés lo ha acompaña en antiguas publicaciones en las que también muestra que ha hecho turismo en Guanajuato, estado en donde se encuentra la mayor comunidad de japoneses. Graduado de la Facultad de Derecho de la Universidad de Kyoto y con un fluido español, el nuevo embajador ha dicho: “como mexicano, también quiero trabajar para mi segunda patria”.
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
友達
Amigos
あやかさん:グアナファト新体操競技のパイオニア
Ayaka: pionera de la gimnasia rítmica en Guanajuato
エレガントで笑顔が素敵な小野 寺あやかさんは、グアナファト で新体操の普及に努める若き 日本人インストラクターです。 Elegante y sonriente. Así es Ayaka Onodera, una joven maestra japonesa dedicada a promover la gimnasia rítmica en Guanajuato. エレガントで笑顔が素敵な小野寺文香( あやか)さんは、グアナファトで新体操の 普及に努める若き日本人の新体操指導 者です。 彼女の第一の目的は、メキシコであま り知られていない新体操スポーツの面白 さを広めることです。1年前に新体操教 室を開校し、グアナファト地域で才能の ある子供を発掘してきました。そして、 教え子たちが国際的に通用するレベル の選手に育つように、選手の育成に励ん でいます。 メキシコ人の友人たちから「アニー タ」と呼ばれ、新体操のレベルが世界で 高いことで有名な、ウクライナやロシア で指導してきました。また、2016年にブ ラジルで開催されたリオ・デ・ジャネイロ オリンピック、2017 年にイタリアで開催 された新体操世界選手権大会での大会 運営の経験もあり、日本の体育学を卒業 後はロシアの大学院でスポーツの修士 も取得している新体操の専門家です。 子供の頃は新体操の技術や柔軟性 を高めるために、最大9時間のトレーニ ングをしていましたが、20歳の時、怪 我により引退しました。現在は子供から 大人まで幅広く指導しています。新体操 は19世紀にロシアで生まれたスポーツ で、非常にエレガントで、手具操作の技
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
術、体の柔軟性、動きのハーモニー、 音楽に合わせながら表現力も求められ るスポーツです。リボン、ボール、フー プ、こん棒の道具を使用しながら行い ます。 演技中のように優雅で笑顔を絶や さないアニータさんは、グアナファトで の生活についてこのように語ってくれま した。 「大好きな新体操スポーツを広め たいという思いで、1年前から教室を始 めました。レオンとイラプアトで新体操 教室を開いています。メキシコ人は踊 るのが好きで、日本人ほど恥ずかしが り屋ではないので、新体操に向いてい る子供が多いと思います。」 あやかさんは、メキシコで新体操の 才能を発掘し、メキシコ人女性をこの競 技の国際大会に送り出すという夢を、で 実現できると確信しています。 そして、アニータさんはそのために 日々努力しているのです。
POR EUNICE MENDOZA
T
iene un año buscando talento entre las niñas guanajuatenses. Su primer objetivo es transmitir el gusto y la pasión por este deporte poco conocido en México. Después, trabajará para que sus alumnas obtengan un nivel competitivo a nivel internacional. Anita, como le llaman sus amigos mexicanos, es una apasionada de la gimnasia rítmica. Y una profesional en este deporte. Trabajó en Ucrania y Rusia, los países más reconocidos en el mundo por su alto nivel en la gimnasia rítmica. Tiene experiencia como parte del equipo de organización de competencia en los juegos olímpicos de Río de Janeiro en 2016 y los juegos mundiales en Italia en 2017.Estudió la Licenciatura en Educación Física en Japón e hizo un postgrado en Rusia. Desde pequeña practicó la gimnasia rítmica. Dedicaba hasta 9 horas seguidas de entrenamiento a mejorar su técnica y su flexibilidad. Cuando tenía 20 años por causa de
www.kokomexico.com
un accidente tuvo que retirarse. Hoy día está dedicada a guiar a niños y adultos por el camino de la gimnasia rítmica. La gimnasia rítmica es un deporte que nació en Rusia en el siglo XIX, muy técnico y elegante, que involucra el adiestramiento de fuerza, flexibilidad, equilibrio, armonía. La característica de la gimnasia rítmica es el uso de elementos como la cinta, la pelota en aro o las clavas mientras se baila una coreografía acompañada de música. Como si estuviera en una de sus coreografías, Anita luce elegante y con una sonrisa en el rostro. Así nos cuenta sobre su vida en Guanajuato. “Trabajo en León e Irapuato en mi propia escuela de gimnasia rítmica. Comencé hace un año porque me interesa mucho difundir este deporte que me gusta muchísimo. En México les gusta bailar y la gente no es tan tímida como en Japón, entonces creo que puede haber mucho talento para este deporte”, dijo Ayaka. La japonesa Anita, confía que en Guanajuato cumplirá su sueño de encontrar talento y lanzar a las mexicanas a las competencias internacionales en este deporte. Anita trabaja todos los días para lograrlo.
www.kokomexico.com
「大人も子供もみんなが楽しめる 新体操」 “La gimnasia rítmica es para todos, grandes y niños” All Star Academy Sur Centro comercial Plaza San Martín local 101-b Bulevar Aeropuerto 849 Col. San José el Alto León, Gto. 連絡先: Contacto: ayafit.sports@gmail.com https://allstaracademy.com.mx 4792231601
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
友達
Amigos
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
日本人による バーチャル新年会
LOS JAPONESES HACEN FIESTA VIRTUAL DE AÑO NUEVO バヒオ地区に住む日本人コミュニティは、バーチャル パーティで新年を祝います。 Los japoneses que viven en la zona Bajío, celebrarán el Año Nuevo con una fiesta virtual.
タレントショー、 プレゼント抽選会、 音楽や 歓談の場などが設けられていますが、 すべて 自宅にいながらコンピューターの前で参加す るイベントで、 オンラインで新年を迎えること になります。 グアナファトに拠点を置くメキシコ日本商 工会議所、 広島グアナファト親善協会、 在レオ ン総領事館により、 日墨両文化の融合を図る ために開催されるイベントです。 家族的な雰囲気の中で、 オープンで自由 な集まりとなる予定で、 日時は1月29日午後1 時から3時半です。 当日は、 世界遺産に詳しいユーチューバー がメキシコの遺産について、 また書道家が1月 2日に行われる「書き初め」について紹介する プログラムも予定されています。 バーチャル観光ツアーや、 べラクスル大学 の研究者によるメキシコのピラミッドについ ての講演など、 メキシコと日本の文化をミッ クスした企画が実施される予定です。 そしてタレントショーも見逃せません。 メ キシコ人、 日本人双方が参加し、歌やダンス など、 隠れた才能を事前に収録したビデオを 披露します。 紹介された映像をもとに、 観客が 優勝者を選ぶことになります。 抽選会にはさまざまな賞品が用意されて おり、 参加するためにはおせちを購入し、 抽選 券を受け取る必要があります。 *おせち:日本の伝統的な正月料理で、 仕切りのある 重箱にさまざまな料理が詰められている。 食材にはそれ ぞれ意味が込められている。
www.kokomexico.com
Fiesta de Año Nuevo 2022 ● Fecha: sábado 29 de enero 2022 ● Hora: de 13:00 - 15:30 horas ● Modalidad: online ● Idioma: español y japonés ● Evento gratuito 2022年新年会 ● 開催日:2022年1月29日(土) ● 時間:午後1時~3時半ごろまで ● 形式:オンライン ● 言語:スペイン語、日本語 ● 無料イベント
Habrá concurso de talentos, rifa de regalos, música y alegría, pero todo desde la comodidad de sus casas y detrás de una computadora. El 2022 será recibido vía online. La Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, sede en Guanajuato; la Asociación de Amistad Hiroshima Guanajuato; y el Consulado General del Japón en León, organizan este evento para fomentar la integración de ambas culturas. Aunque desde lejos. Será una celebración abierta y gratuita con ambiente familiar para japoneses y mexicanos. La cita es el 29 de enero a partir de las 13:00 a las 15:30 horas. En la fiesta virtual habrá un YouTuber experto en patrimonio mundial de la humanidad, quien hablará sobre el patrimonio de México; y un calígrafo japonés, quien hará una presentación de KAKIZOME, una tradición japonesa celebrada cada 2 de enero que consiste en escribir pensamientos positivos al iniciar el año. Se realizará un tour turístico virtual y un investigador de la Universidad de Veracruz nos hablará sobre las pirámides de México, entre otras actividades que mezclan la cultura mexicana y japonesa. Además, no te puedes perder el concurso de talentos. Participarán mexicanos y japoneses, a través de videos previamente grabados, se mostrarán habilidades en canto, baile y otros talentos ocultos. Los videos se presentarán durante la fiesta y los espectadores serán quienes elijan al ganador del concurso. En la rifa de regalos habrá varios premios, y para participar se debe comprar un OSECHI* y recibirás un boleto para la rifa. *OSECHI: consiste en una cajita con varios compartimentos donde se colocan alimentos tradicionales japoneses que se hacen durante Año Nuevo. Cada alimento tiene su propio simbolismo.
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
友達
Amigos
411年前、メキシコに初め て日本人がやって来た
HACE 411 AÑOS LLEGARON LOS PRIMEROS JAPONESES A MÉXICO
日本人のメキシコへの移住には、非常に深いルーツがある。 El tránsito de japoneses hacia México tiene raíces muy profundas 日本人が初めてメキシコに来たのは 411年前で、最初の記録はスペイン統 治時代の1610年にさかのぼります。 それから2世紀後、メキシコがすで に独立国家として構成されていた19 世紀末、1897年に34人の日本人がチ アパスに到着し、 「異なる特徴を持つ 7つの移民の波」の出発点となったと、 人類移動の歴史の専門家である、グア ナファト大学のアナ・ビラ・フライエル教 授は2017年に発表した学術論文で解 説しています。 また、1888年11月30日にメキシコ と日本の政府間で締結された「日墨 修好通商条約」も、この緊密な協力関 係の根幹をなすものと考えられていま す。 このような日本人移民の波は、そ れぞれの時代のそれぞれの国の事情 によって、異なる特徴を持っています。 最初の2つの波は、ビジャ・フレイ エルが述べているように、メキシコに 農業植民地をつくるためにチアパス州 にやってきた日本人たちでした。これ は、日本が諸外国との商業・外交関係 を再構築した1858年から20世紀初頭 にかけて起こった出来事です。 そして1900年代の最初の10年間 に第3の波が到来し、1万人以上の日
本人がメキシコ各地で労働契約を結 Desde la postguerra los japoneses que arriban んで移住しました。彼らは、当時活況 a México lo hacen en misiones de trabajo. Gente を呈していた工業に、あるいはポルフ frente al stand de la Japan Air Line Co, LTD en la ィリオ・ディアスが推進する野心的な feria japonesa en la Ciudad de México, 1961. 鉄道事業に、またはサトウキビ畑のプ ランテーションにそれぞれ配置されま 戦後メキシコにやってきた日本人は、労働使節団と して渡墨した。メキシコシティの日本見本市で日本 した。 航空のスタンド前に立つ人々(1961年) ひどい労働条件に苦しんだ移民 や、アメリカには更なる経済成長の可 能性があり、より良い雇用機会がある ことを知った移民もいました。1907年 から1924年の間に「アメリカンドリー ム」を追い求めてアメリカ入国を試み たものの、アメリカ国境警備隊に捕らえ られたため「メキシコを踏み台にして、 いずれアメリカへ入国しよう」とメキシ コへ戻った日本人移民の波が第4波 だと、メキシコ大学院大学(COLMEX) アジア・アフリカ研究センターのマリア・ エレナ・オオタ・ミシマ教授は説明して います。 第5波は、アメリカを目指す日本人 移民のメキシコ国内での移住の流れ が大きくなったために現れた波です。 日本とメキシコは1917年に「日墨医業 自由営業協定」を締結し、主に医学分 野の専門家(医師、歯医者、薬剤師、 産婆、獣医)のメキシコ国内での移動 を容易にすることで、メキシコ革命後
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
www.kokomexico.com
Crédito. Colección Archivo Casasola - Fototeca Nacional カサソラ・アーカイブコレクション-国立写真図書館
の医療の需要に応えようとしたのです。 移民研究を専門とする日本の人類学 者、平井伸治教授は「この協定により、まず 約30人の医師と歯科医師が渡墨し、その 後もいくつかの移民グループがメキシコ社 会と日本植民地の両方に医療サービスを 提供するようになりました」と述べている。 第6波は、貿易、漁業、農業の分野で 小さな日本人コミュニティが統合されたこ とを意味します。メキシコ北東部に日本人 社会が集中する「呼び寄せ」移動が始まり ました。1897年から1941年にかけて、チア パス、バハカリフォルニア、コアウイラ、チワ ワ、メキシコシティ、シナロア、ソノラ、タマウ リパス、ベラクルスといった州に日本人の 移民集団が定住しました。 第 二 次 世 界 大 戦 の終 結(1 9 4 5 年) 後、1940年代半ばから1950年代初頭にか けて、第七の移民の波が始まりました。そ れは駐在員、つまり「会社から海外に派遣 された日本人」で構成され、 「日本企業の 役員や技術者が入れ替わりでメキシコに 移住した」という特徴があります。 1962年、バハカリフォルニアにメキシコ 初のトヨタ自動車工場が稼働し、1961年に モレロスに設立された日産自動車とともに、 メキシコで最初の日系自動車メーカー設立 の歴史が始まり、その後、グアナファトにつ ながる道が開かれたのです。
www.kokomexico.com
POR LUIS M. LÓPEZ
L
os primeros japoneses que llegaron a México lo hicieron hace 411 años. El primer registro de este flujo migratorio es de 1610, durante el virreinato español. Dos siglos después, ya con México constituido como nación, hacia finales del siglo XIX, 34 japoneses llegan a Chiapas en 1897, punto de partida de un siglo compuesto por “siete oleadas de migrantes con diferentes características”, explica Ana Vila Freyer, experta en migraciones humanas de la Universidad de Guanajuato en un artículo académico publicado en 2017. El Tratado de Amistad, Comercio y Navegación firmado por los gobiernos de México y Japón el 30 de noviembre de 1888, también es considerada la raíz de esta estrecha relación de cooperación. Estas oleadas de migrantes de personas japonesas a nuestro país presentan características diferentes de acuerdo con cada época y a las diversas realidades nacionales.
Las dos primeras oleadas, precisa Vila Freyer, estuvieron integradas por japoneses que llegaron a Chiapas con el fin de fundar colonias de agricultores en México. Ocurre entre 1858, cuando Japón reestablece relaciones comerciales y diplomáticas con el exterior, y los primeros años del siglo XX. Ya en la primera década del siglo pasado llega la tercera oleada, en donde más de 10 mil japoneses arriban con contratos para trabajar entre 1900 y 1910 en distintas partes de México. Se colocaron en la pujante industria minera de la época, o en el ambicioso proyecto ferroviario que consolidaría Porfirio Díaz, o en la plantación de caña de azúcar. Algunos padecieron las condiciones laborales pésimas y descubrieron que en Estados Unidos existían posibilidades más reales de crecimiento económico en mejores oportunidades de trabajo. Se genera de esta forma la cuarta oleada de migrantes que han sido calificados por María Elena Ota Mishima, catedrática en el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México (Colmex), como la oleada conformada por los migrantes japoneses clandestinos que, entre 1907 y 1924, deseaban ir tras el ‘sueño americano’ pero que, al ser deportados por la patrulla fronteriza estadounidense en gestación, regresaban a México con la intención de “utilizarlo como trampolín hasta lograr su ingreso”. La quinta oleada aparece debido al creciente flujo migratorio en el país con el anterior motivo: llegar a Estados Unidos. Japón y México firman un acuerdo en 1917, vigente una década, para facilitar la movilidad en el país de profesionistas japoneses principalmente de las ciencias medicas: farmacéuticos, veterinarios, doctores, parteros, con el fin de atender la demanda de estas profesiones que había dejado el periodo bélico de la Revolución Mexicana. “Bajo este convenio, llegaron primero unos 30 médicos y dentistas, y luego, vinieron varios grupos para prestar sus servicios
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
友達
Amigos tanto a la sociedad mexicana como a la colonia japonesa”, apunta Shinji Hirai, antropólogo japonés especialista en estudios etnográficos sobre la migración internacional. La sexta oleada marca la consolidación de una pequeña comunidad japonesa en el comercio, la pesca y la agricultura. Comienza el yobiyose, un tipo de migración ‘por llamado’ que concentró en el noreste de México a la comunidad nipona.
Entre 1897 a 1941, los grupos de japoneses se establecieron en Chiapas, Baja California, Coahuila, Chihuahua, Distrito Federal, Sinaloa, Sonora, Tamaulipas y Veracruz. Tras el fin de la Segunda Guerra Mundial (1945) ocurre la séptima oleada migratoria que comienza a mediados de los cuarenta e inicio de la década de los cincuenta. Está conformada por expatriados, es decir, “personas enviadas al exterior por sus empresas” y destaca “por el carácter rotativo y temporal de personal ejecutivo y técnico de las corporaciones japonesas”. Se trata de ‘misiones corporativas’ que provocaron que por periodos cortos de dos o tres años, japoneses vivieran, primero principalmente en la Ciudad de México, y, posteriormente, en el norte del país. En 1962, en Baja California, inicia operaciones la primera planta de Toyota en México y de alguna forma también la historia automotriz japonesa en nuestro país, que junto con Nissan, instalada en 1961 en Morelos, abren este camino que desembocaría, décadas después, en Guanajuato.
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
LA OCTAVA OLEADA Desde 2011 Guanajuato es el principal destino de los japoneses en México. Este fenómeno migratorio es tan reciente que hace muy poco comenzó a incluirse en la agenda de los estudios sociales y antropológicos. “En cuatro años”, explica Vila Freyer, Guanajuato “destronó a Nuevo León, cuya tradicional y pujante industria fue hasta 2011 el segundo lugar de asentamiento de personas de origen japonés en el país”. El boom de este éxodo japonés, de acuerdo con esta investigadora del Departamento de Estudios Culturales, Demográficos y Políticos de la Universidad de Guanajuato, ocurre en 2014 con la apertura de Honda y Mazda, en el verano de aquel año.
Entre 2012 y 2014 llegaron 827 japoneses que siguieron a las 136 empresas que se establecieron en las distintas ciudades de Guanajuato, pone de relieve Vila Freyer en su artículo La historia y el presente de la inmigración japonesa en México: hacia una agenda para el estudio de esta comunidad inmigrante en Guanajuato. Este estado en el corazón de México tuvo que adaptarse y en 2015 fue aperturado el consulado japonés en León, el tercero en el país fuera de la Ciudad de México. Se han modificado algunas señaléticas para incluir información en japonés y la Universidad de Guanajuato ha establecido acuerdos con la Universidad de Nagaoka. Para 2017 la comunidad japonesa en el estado había crecido 400 por ciento en cuatro años rondando los 2 mil 500 japoneses radicados en la entidad cifra que llegó a casi los 2 mil 700 para enero de 2021.
www.kokomexico.com
En 1964 el príncipe japonés Akihito visitó la Unidad Independencia del IMSS y presenció la danza folclórica. 上皇が1964年、まだ皇太子殿下のときにIMSS を訪問され、 メキシコ民族舞踊が披露された。
www.kokomexico.com
第8波 2011年以降、グアナファトはメキシコにおけ る日本人の主な定住地となっています。この 移民現象は非常に新しいもので、社会学や 人類学で研究され始めたのはごく最近のこ とです。 「グアナファト州は2011年まで伝統産業 が盛んで、日系人の定住地として国内第2位 だったヌエボ・レオンをわずか4年で追い抜い た」とビラ・フライエルは述べています。 グアナファト大学文化・移民・政治学部の 研究者であるビラによると、この日本人移住 のブームは、2014年にホンダとマツダの操 業が開始された、その年の夏に始まったとい います。 2012年から2014年にかけて、グアナファ ト州の各市町村に進出した136の日系企業 にともない827人の日本人が到着した、とビ ラ・フライエルは論文「メキシコにおける日本 人移民の歴史と現在:グアナファトにおける 移民コミュニティ研究のためのアジェンダに 向けて」で強調しています。 メキシコの中心にあるグアナファト州で は、この動向に適応するため、2015年に、メ キシコシティ以外では3か所目となる日本領 事館がレオンに開設され、州内の案内標識 に一部日本語表記を加えるなど、迅速に対 応してきました。また、グアナファト大学は日 本の長岡大学と協定を結びました。 2017年には、州内の日本人移民が4年間 で400パーセント増加し、約2500人になりま した。そして2021年1月には、その数は2700 人近くにまで達しました。
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
イベント情報 AGENDA
FERNANDO DE LA MORA, TENOR MEXICANO
Viernes 14 de enero Considerado uno de los tenores mexicanos más relevantes a nivel internacional, Fernando de la Mora dará un concierto con piano y mariachi en el marco de la Feria de León y la celebración del 446 aniversario de la ciudad. Teatro del Bicentenario a las 20:00 horas Costo: $25, $50 y $100 (Venta en taquilla y Ticketmaster)
フェルナンド・デ・ラ・モラ(メキシコ人テノー ル歌手) 1月14日(金) 国際的に最も注目されているメキシコ人テノ ール歌手の一人であるフェルナンド・デ・ラ・ モラは、レオンのフェリア、そしてレオン市創 立446周年記念の一環として、ピアノとマリア ッチによるコンサートを開催する。 ビセンテナリオ劇場にて午後8時開演 料金:25ドル、50ドル、100ドル(ボックスオフ ィス、又はチケットマスター)
Moneda 13, Centro Histórico, CDMX.
1月-2月 ENERO-FEBRERO FERIA ESTATAL DE LEÓN 2022 Del 14 de enero al 9 de febrero Disfruta del sabor de gastronomía tradicional, conciertos, lucha libre, patinaje sobre hielo y muchas sorpresas más. Instalaciones de la Feria, ahora Distrito León MX Costo de entrada $12 pesos, adultos mayores $6 pesos y niños que midan menos de 1.40 m gratis. レオンフェリア2022
1月14日~2月9日 メキシコの伝統料理、コンサート、ルチャリ ブレ、アイススケートなどさまざまなイベント が楽しめる。 フェリア施設「DISTRITO LEÓN MX」 入場料:12ペソ、シニア6ペソ、身長1.40M未 満の子供は無料
2022年日本カレンダー展
1月16日まで開催中 この展覧会では150枚の美しいカレンダーが 展示されており、実際にカレンダーをめくりな がら鑑賞することができる。 開館時間:火曜日~日曜日、午前10時~ 午後5時 場所:国立博物館(CALLE MONEDA 13, CENTRO HISTÓRICO, メキシコシティ)
FIESTA DE AÑO NUEVO 2022 EN GUANAJUATO Sábado 29 de enero Japoneses y mexicanos se reunirán virtualmente para celebrar el inicio de un nuevo año con música, concurso de talentos, regalos y mucho más. Horario de 13:00 a 15:30 hrs Evento online y sin costo 2022年グアナファト新年会 1月29日(土)
CALENDARIOS JAPONESES 2022 Permanencia hasta el 16 de enero La exposición consiste en 150 hermosos calendarios en papel, que se pueden hojear para poder disfrutar de todas las imágenes que contienen. Abierto de martes a domingo, de 10:00 a 17:00 horas. Museo Nacional de las Culturas del Mundo INAH ubicado en calle
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
日本人とメキシコ人がオンラインで集い、音 楽、タレントショー、景品をかけたくじ引きな ど、楽しい時間を過ごしながら新年を祝う。 時間:午後1時~3時半 オンライン、無料イベント
EVENTOS DEL FORUM CULTURAL GUANAJUATO Exposición Somos la Martinica. Somos Forum ¡15 años viviendo al arte juntos! Permanencia hasta 30 de enero 2022 Exposición especial en el marco del 15 aniversario del Forum Cultural Guanajuato. Reúne testimonios de vida desde los comienzos de lo que ahora es la colonia La Martinica. Sala Feliciano Peña Costo: $25 general y $15 precio preferente La naturaleza de nuestros encuentros Permanencia hasta el 27 de febrero Videoarte de la colección FEMSA, en el marco de la 49 edición del Festival Internacional Cervantino. Sala CoLab [Colaboración Laboratorio] Sin costo Manuel Felguérez. Trayectorias Permanencia 27 de marzo Pionero del arte abstracto y el arte digital en México. Curaduría de Pilar García Sala Luis García Guerrero Costo: $25 general y $15 precio preferente
Maíz nuestro de cada día Permanencia hasta el 26 de junio Un diálogo entre el ayer y el hoy en torno al maíz. Curaduría y obra cerámica de Elizabeth Ross. Sala de Cultura Regional, Salón II Sin costo グアナファト文化フォーラムイベント
私たちのラ・マルティニカ、私たちのフォーラ ム、芸術のある生活15周年特別展 1月30日まで開催中 グアナファト文化フォーラム創立15周年記 念特別展。ラ・マルティニカ地区の歴史を たどる。 フェリシアーノ・ペニャ展示室 料金:25ペソ(特別料金15ペソ) 出会いの本質 2月27日まで開催中 第49回国際セルバンテス祭でのFEMSAコレ クションからビデオアートを紹介。 COLAB展示室(コラボレーション・ラボ) 無料 マヌエル・フェルゲレスの軌跡 3月27日まで開催 メキシコにおける抽象・デジタルアートのパ イオニア。ピラール・ガルシアによるキュレ ーション。 ルイス・ガルシア・ゲレロ展示室 料金:25ペソ(特別料金15ペソ) 毎日のトウモロコシ 6月26日まで開催 トウモロコシをめぐる昨日と今日の対話。 エリサベス・ロスによるキュレーションと陶 芸作品。 地域文化ホール、展示室II 無料
www.kokomexico.com
観光
Turismo
ダビノ・グリル
レオンで創業34年 LA PARRILLA DE DAVINO
34 AÑOS DE SERVIR EN LEÓN ダビノ・グリルは、グアナファト州レオン市で34 年間最高のアルゼンチン・ステーキと生パスタ を提供し続けています。 Desde hace 34 años, la Parrilla de Davino sirve los mejores cortes argentinos y pastas artesanales en la ciudad de León, Guanajuato. 1987年、ダビノ一家がレオンにアル ゼンチン・ステーキの味を紹介して 以来、レオンの伝統的なレストラン となりました。 プレミアムステーキ、パスタ、エ ンパナーダ、カルパッチョ、サラダ、 スープ、デザートなど、メニューの一 つひとつにアルゼンチンらしさが感 じられます。 ダビノ・グリルでは、伝統的なタ ンゴの音楽をバックに、美味しい料 理に加えて、最高のペアリングが楽 しめるワインや蒸留酒が堪能できま す。 このレストランは、良質の味とサ ービスが際立っており、メキシコサッ カーのプロ一部リーグや、代表チー ムで活躍したホルヘ・ダビノ・ビアン チーニ元選手とその息子、フラビオ、 ドゥイリオ・ダビノ氏も加わり、優秀な スタッフが揃っています。 レオンには、家庭的な雰囲気の パノラマ地区(レオン北部)支店と、 ビジネスマンの利用が多い、アエロ プエルト通り(南部)支店の二つが あり、どちらもプライベートなイベン トやビジネスミーティングが開催で きるプライベートエリアが備わってい ます。また、幼い子供連れの家族の ために、ベビーシッターのサービス が利用でき、ゲームも設置されてい るキッズエリアもあります。 ダビノ・グリルのどちらの店舗も 味は変わらず、アルゼンチンのグル メを楽しむことができます。
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
F
ue en 1987, cuando la familia Davino trajo el original sabor de la parrilla argentina a León y desde entonces, se ha convertido en un restaurante de gran tradición en la ciudad. El sazón argentino está presente en cada uno de los platillos del menú; como cortes premium, pastas, empanadas, carpaccios, ensaladas, sopas y postres. Además de buenos platillos, la Parrilla de Davino ofrece buenos vinos
y destilados para un maridaje perfecto, mientras suena la tradicional música de tango de fondo. El restaurante se distingue por su calidad y servicio. Es atendido por personal calificado e incluso por sus dueños, el Sr. Jorge Davino Bianchini y sus dos hijos, Flavio y Duilio Davino, quienes cuentan con una gran trayectoria familiar en el medio futbolístico y quienes formaron parte de equipos de Primera División y de la Selección Mexicana. En León hay dos
sucursales con ambiente familiar y empresarial; una en la colonia Panorama (zona norte) y otra en el bulevar Aeropuerto (zona sur). Ambas cuentan con un área privada donde se pueden realizar reuniones de negocios y eventos privados. Además del área infantil con juegos y niñeras para los pequeños. En cualquiera de las sucursales de la Parrilla de Davino el sabor es el mismo y se puede disfrutar de la experiencia gastronómica, estilo argentino.
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
安全・安心なアパートホテ ルにステイして グアナファトを満喫しよう
DISFRUTA GUANAJUATO Y DESCANSA EN UN DEPARTAMENTO LIMPIO Y SEGURO
世界でもユニークなコロニ アル都市、グアナファトでは エストゥディアンティーナ( 楽団)が奏でるメロディー を聞きながら町を散策した り、ブファの丘へハイキング へ出かけて自然を楽しむな ど、静かに休暇を過ごすこ とができます。このパンデミ ック禍のストレスを軽減す るには最適です。 徹底した感染防止対策 で安全・安心な「グアナファ ト・マルフィル・アパートホ テル」でグアナファトライフ を楽しんでみませんか? 特徴 ●1部屋定員6名 ●3ベッドルーム ●ダブルベッド2つ、シング ルベッド2つ ●2バスルーム ●インテグラルキッチン ●リビングダイニング ●テレビ ●喫煙スペース 利点 ●24時間セキュリティーシス テム ●駐車場あり(宿泊者・ゲス ト用) ●部屋1階(階段なし) ●消毒・殺菌済み ●家族連れにも最適
G
uanajuato es una ciudad única en el mundo. Caminar por los callejones cantando con La Estudiantina nos llena de alegría. Hacer senderismo por el cerro de La Bufa nos da tranquilidad y paz. En estos tiempos de pandemia, bajar el estrés es muy recomendable. Usando las medidas de sanidad, disfrutemos de la vida en Guanajuato! Y para un merecido descanso, el departamento Guanajuato Marfil ofrece hospedaje cómodo, limpio y seguro. CARACTERISTICAS ● Capacidad para 6 personas. ● 3 recámaras. ● 2 camas tamaño matrimonial y 2 camas tamaño individual. ● 2 baños completos. ● Cocina equipada. ● Sala-comedor. ● Pantalla de TV. ● Zona al aire libre para fumadores. VENTAJAS: ● Se ubica en un fraccionamiento con seguridad privada las 24 horas. ● Sin problemas de estacionamiento. Cuenta con un lugar para un auto y un área para autos de visita. ● Se localiza en planta baja para que ya no subas más escaleras. ● Limpio y desinfectado para que duermas tranquilo. ● Ambiente familiar. Tu descanso está asegurado.
36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
RESERVACION EN JAPONÉS Por whatsapp atendemos en japonés, inglés y español. 4778900644 日本語での予約 *ワッツアップにて日本語、 英語、スペイン語で応対 4778900644
TARIFA
Precio especial por noche: $1,200 pesos hospedaje para 6 personas. El pago se puede hacer con transferencia bancaria un día antes de la fecha de hospedaje o pago en efectivo (en moneda nacional) al entregar las llaves.
料金 特別料金:一泊1200ペソ (6名様まで) お支払いは1日前までに銀 行振込、又は当日現金払い (メキシコペソのみ)
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
ありがとうございます
皆さんの固定資産税 でレオンの街は成長します www.kokomexico.com
1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37
蒸留酒フェア
ビジネス
Negocios
1月13日~2月9日
38 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 ENERO-FEBRERO 2022
www.kokomexico.com